Журнал "On Air"

Page 1

November – December 2012 №6 (26)

Сообщайте нам ваши новости: on.air@airastana.com

Распространяется бесплатно

OnAir Внутреннее корпоративное издание АО «Эйр Астана»

Internal Staff Newsletter of Air Astana

Провожая «важную птицу» SEEING OFF AN IMPORTANT 'BIRD'

34-39 с. 34-39 p.

Гонконг глазами коренного жителя SEEING HONG KONG THROUGH THE EYES OF A NATIVE

12-15 с.

12-15 p.

Архив – дело тонкое, или Без чего не может ни одна компания 7-11 с. An Archive: What No Company Can Do Without

7-11 p.

Оправданные таланты

16-19 с.

Proven Talents

16-19 p.



Слово редактора / Foreword

November – December 2012 №6 (26)

Весна, лето, осень, зима… и снова весна

Spring, Summer, Autumn, Winter…and Spring Again

У Ким Ки Дука, известного южнокорейского режиссера, есть фильм «Весна, лето, осень, зима… и снова весна». Не вдаваясь в кинематографические нюансы, просто скажу, что название полностью соответствует содержанию – это глубокая, философская и очень символическая история о цикличности, человеческих страстях и любви к жизни.

Kim Ki Duk, a famous South Korean director, produced a movie entitled Spring, Summer, Autumn, Winter… and Spring Again. Without going into cinematographic details I’ll only say that the title to this movie totally reflects its contents. This is a profound philosophical and very symbolic story about cyclicality, human passions and the love of life.

Говоря о цикличности, все с чего-то начинается и имеет свое завершение, все движется от малого круга к большому, и наоборот. И только время стремится по прямой, не возвращаясь в исходную точку и не повторяясь. Только вчера, казалось, мы наслаждались летними отпусками, нежась на каком-нибудь солнечном пляже, а уже сегодня наблюдаем за окном красно-желтую осень с унылодождливым небом и падающими на серую землю листьями… Не успеем оглянуться, как настанет зима и закружит нас в предновогодней суете… Время летит стремительно быстро – Компания открывает новые направления, пополняет флот новыми судами, а штат – людьми. Внедряются новые технологии, проекты, с чем-то мы прощаемся, как с отслужившими свою хорошую службу «Фоккерами», а кто-то уходит сам… Все циклично, но в то же время есть вещи, которые в жизни бывают лишь раз, вещи, которые нужно успеть сделать именно здесь и сейчас, иначе второго шанса не будет. До конца этого года у нас впереди два месяца – мы все еще можем успеть сделать что-то важное. Например, поучаствовать в конкурсе отдела по обучению или республиканском конкурсе от фонда «Самрук-Казына» (подробнее читайте в номере), начать учить иностранный язык или приобрести новые навыки, исполнить давнюю мечту и слетать в экзотическую страну или признаться в любви самым близким людям. И пусть в каждом времени года, как этапе жизни, будет что-то ценное и плюсовое, несмотря на минусовую температуру за окном.

Speaking of cyclicality, everything has its start and finish; everything moves from smaller to bigger cycles and vice versa. But only time rushes along a straight line, never going back to the starting point and never repeating. It is as if just yesterday we were enjoying ourselves on some sunny beach during summer vacation and today we are contemplating a red and yellow autumn with its gloomy and rainy sky and leaves falling onto the grеy ground. And we won’t notice the way winter will step in and spin us into the madness of the end of the year. Time flies in leaps and bounds. Likewise, our company opens new routes, welcomes new aircraft to the fleet and new people to the staff. New technologies and projects are implemented, and to some things we must say goodbye – like to the Fokker aircraft that have performed well for us. Sometimes we leave something behind and sometimes we’re left behind. Everything is like a cycle but at the same time there are things that will never repeat and things that you need to do here and now, as you’ll never have a second chance. There are two months left till the end of the year and we still have time to accomplish something important. We can take part in the training department’s contest or the Republican Contest held by Samruk-Kazyna (details in this issue), start learning a foreign language, realize your dream and fly to some exotic country, or confess your love to the people dearest to you. But be sure to let in every season of the year, because in every stage of life there will be something valuable and positive inside despite the negative temperatures outside.

ON AIR | 3

OnAir Корпоративная газета On Air является собственностью авиакомпании «Эйр Астана». On Air corporate newspaper is published by Air Astana Свидетельство о постановке на учет средства массовой информации № 9337-Г выдано 26.06.2008 г. министерством Информации, Культуры и Спорта Республики Казахстан. Адрес: Казахстан, Алматы, ул. Закарпатская 4А, Центр 1. Тел.: 8-727-258-41-35, e-mail: on.air@airastana.com Registered with the Ministry of Culture and Information of the Republic of Kazakhstan. Registration № 9337-Г. Address: Kazakhstan, Almaty, Zakarpatskaya 4a, Centre 1. Рhone: 7 727 258 41 35, e-mail: on.air@airastana.com Главный редактор Editor-in-Chief: Ирина Югай Irina Yugai Английский редактор English editor: TOO LinguaServe LinguaServe LLP Члены редколлегии Editorial board: Александра Штопель Alexandra Shtopel, Жанара Бимендина Zhanara Bimendina, Евгения Ни Yevgeniya Nee Дизайн, верстка Design, layout: Денис Переход Denis Perehod Над выпуском работали Issued with the help of: Алия Нурышева Aliya Nurysheva, Ричард Леджер Richard Ledger, Юрий Цыбульский Yuriy Tsybulskiy, Валерия Гуревич Valeriya Gurevich, Максим Тюрюхин Maxim Tyuryukhin, Тимур Кафтаранов Timur Kaftaranov, Сергей Орлов Sergey Orlov, Мархабат Илданова Markhabat Ildanova, Жанара Бимендина Zhanara Bimendina Корректор, русский язык Proofreader, Russian: Татьяна Рудая Tatyana Rudaya Иллюстрация Illustration Евгений Яковлев Yevgeniy Yakovlev Отпечатано в ТОО Print House Gerona г. Алматы, пр. Сейфуллина, 458/460, офис 201-205 Тираж 3000 Printed by ТОО Print House Gerona Almaty, Seifullin 458/460, office 201-205 3000 in print


4 | ON AIR

Новости индустрии

November – December 2012 №6 (26)

«Эйр Астана» расширяет свою сеть в Азии AIN AIR TRANSPORT PERSPECTIVE, 22 октября 2012 год В то время как скважины Казахстана переполняются газом и нефтью, национальный перевозчик страны «Эйр Астана» расширяет свою географию полетов в Азии. Распространять свои амбиции на Запад компании мешает наличие Казахстана в черном списке Европейского союза. Однако Европа также входит в стратегические планы компании. Так, обсуждение код-шер-сотрудничества «Эйр Астаны» с Royal Jordanian, которая следует аналогичной стратегии, не простое совпадение. Royal Jordanian развивает в своей сети такие направления, как в Амман, в хаб Ливанского региона, расположенный в Западной Азии, в Восточное Средиземноморье и на северо-восток Африки. По данным независимых консультантов центра авиации Азиатско-Тихоокеанского региона данный регион, как и Центральную Азию, традиционно обслуживали небольшие и относительно слабые перевозчики. «Royal Jordanian имеет хорошую сеть в Северной Африке и Израиле, – говорит Питер Фостер, президент «Эйр Астаны». – Это отличные рынки, в которых мы заинтересованы». Авиакомпания планирует заключить двустороннее соглашение и наладить сотрудничество с Royal Jordanian. «Нам не нужно тратить средства на присоединение к альянсу… У нас есть своя уникальная сеть», – добавил Фостер. Однако для того чтобы Казахстан стал хабом, ему

необходимо обновление инфраструктуры аэропортов. «Несмотря на то что в аэропорту г. Алматы недавно установили Cat-3B, мощность аэропорта ограничена, а требования остаются довольно высокими», – сказал Фостер. Он считает, что новая холдинговая компания аэропорта будет способствовать улучшению ситуации. Компания заказала четыре B767 и три B787-8. Первый из этих самолетов «Эйр Астана» рассчитывает получить в 2017 году. Компания с нетерпением ожидает результатов обсуждения планов начала осуществления полетов в США, которое она инициировала через посольство США в столице Казахстана г. Астане. До введения в эксплуатацию B787-8 будет использоваться расширенный диапазон судна В767. В то время как «Эйр Астана» продолжает расширять свою сеть в Центральной Азии и на Кавказе, Гонконг стал шестым дальним пунктом назначения в Азии. «С безвизовым режимом как для гонконгцев, так и для казахстанцев, я уверен, что на этом направлении будет большой пассажиропоток», – сказал Фостер. Также в планах Компании прямые перелеты в Хошимин, Вьетнам, из Алматы. Флот Компании состоит из двух B767, пяти B757, десяти А320, шести E190 и трех F-50. Авиакомпания ожидает прибытия четырех новых самолетов семейства А320 и двух А321 с ноября по май следующего года.

ru

Kazakhstan’s Air Astana Looks East to Expand Network AIN AIR TRANSPORT PERSPECTIVE, OCTOBER 22, 2012 Kazakhstan’s flag carrier Air Astana wants to expand its network in Asia and could seek bilateral alliances with operators such as Royal Jordanian. As oil and gas wells overflow in Kazakhstan, Air Astana – the national carrier of the newly enriched former Soviet republic – is looking deep into Asia to expand its network. Its inclusion on the European Union blacklist, which frustrates its ambitions to expand west, lies at the heart of its strategy. Air Astana’s discussions over a code-share partnership with Royal Jordanian, which follows an analogous strategy, is no coincidence. Royal Jordanian has developed Amman into a hub for the Levant region, straddling western Asia, the eastern Mediterranean and northeast Africa. As in central Asia, small and relatively weak flag carriers traditionally have served the region, according to an independent consultant for the Center for Asia Pacific Aviation. “Royal Jordanian has a good network in North Africa and Israel”, Air Astana president Peter Foster told AIN. “These are good markets for us that we are keen to explore.” The airline plans to pursue bilateral arrangements similar to the one it hopes to forge with Royal Jordanian. “[There is] no need to go through the expense of joining

an alliance… We have a unique network”, Foster added. However, for Kazakhstan to become a hub it will need an upgraded airport infrastructure. “While Almaty Airport recently installed Cat-3B, its capacity is limited and its charges are too high”, said Foster. He believes that a new airport holding company will improve the situation. Having ordered four Boeing 767-300ERs and three 7878s, the first of which it expects to receive in 2017, Air Astana eagerly awaits the results of discussions to start services to the U.S., a process recently initiated through the U.S. Embassy in the Kazakh capital, Astana. It would use the extended-range 767s just until the 787s enter service. While the carrier continues to expand in Central Asia and the Caucasus, Hong Kong has become its sixth long-haul destination in Asia. “With visafree travel for Hong Kong and Kazakhstan passport holders, I’m confident about strong traffic growth”, said Foster. Plans call for a direct service to Ho Chi Minh City in Vietnam from Almaty to start by the end of this year. Air Astana’s fleet consists of two Boeing 767s, five Boeing 757s, 10 Airbus A320s, six Embraer E190s and three Fokker 50s. The airline plans to take delivery of four new Airbus A320s and two new A321s between November and May next year.

en


КС News

November – December 2012 №6 (26)

ON AIR | 5

Внимание, конкурс!

Не хотите утонуть в повседневной рутине? Хотите расширить пространство для своего развития? Быть в курсе трендов? Стать личностью, интересной не только самому себе? Участвуйте в уникальном конкурсе кандидатов на звание корпоративного бизнес-тренера!

Празднование открытия нового рейса Алматы – Гонконг

Компания отпраздновала запуск нового увлекательного направления Алматы – Гонконг, организовав пресс-конференцию и специальный вечер в престижном отеле Marriott. Нурлан Ермекбаев – генеральный консул Казахстана в Китае, поздравил всех с открытием нового рейса, который, по его словам, внесет свой вклад в укрепление казахстанско-китайских социальных и торговых связей. Журналисты и гости мероприятия насладились насыщенной программой вечера, который начался с показа новой униформы и продолжился национальными танцами. Также вниманию гостей было предложено видео-шоу в 3D-графике и, конечно же, розыгрыш авиа­ билетов и других призов. А хедлайнером вечера, несомненно, стала скрипачка Джамиля Серкебаева. Ее выступление завершило праздничную программу.

Celebrating New Almaty – Hong Kong Route

Air Astana celebrated the launch of the new exciting Almaty – Hong Kong route with a press conference and evening reception at the prestigious JW Marriott hotel. NurlanYermekbayev, Consul General of the Kazakhstan Embassy in China, congratulated Kazakhstan’s national airline on the new service, which he said “will contribute to the strengthening of Kazakh-Chinese social and economic ties”. Journalists and guests enjoyed a rich programme starting with a fashion show of the new KC uniforms, modern Kazakh dancing, a 3-D video show and, of course, raffle tickets and prizes. The headliner of the programme, famous Kazakh violinist Jamilya Serkebayeva, rounded offthe evening.

Отдел обучения объявляет конкурс среди всех сотрудников компании без исключения, чтобы сформировать команду корпоративных бизнес-тренеров высокого полета. Зачем? – чтобы они проводили тренинги в компании. Какие тренинги? – самые разные: от вводного тренинга для новичков до управления временем или стрессами в полете. Как они станут бизнес-тренерами? – как положено: через специальные тренинги для тренеров и многое другое. Это будет круто и интересно! Новые тренеры уйдут со своих основных позиций в компании? – не уйдут, это будет совмещение обязанностей. Заходите в Интернет и читайте об условиях конкурса и других подробностях. Найдете нас на главной странице!

Announcing: A Contest!

Are you drowning in your daily routine? Do you want to develop your professional skills? Do you want to be up on all the latest trends? Do you want to be an interesting person? Then here’s your chance to become a corporate business trainer! The training department is announcing a competition among company staff members in order to form a team of excellent corporate business trainers. Why? Toe quipt hem to run training sessions within the company. What kind of training? Different kinds: from induction meetings for new recruits to training sessions about time and stress management. How to become a business trainer? With the help of a special training for trainers and other tools that are interesting and fun! Do employees have to quit their current jobs to become trainers? No, they will combine these responsibilities. Head to the Intranet to read all the details. You’ll find us on the main page!


6 | ON AIR

Новости КС

November – December 2012 №6 (26)

The Plane of Hope Charity Tour The Plane of Hope charity tour recently took place across several major cities in Kazakhstan. The Air Astana aircraft first landed in the Karaganda region, where an aviation-themed crafts competition was held in one of the orphanages. All the participants were awarded valuable prizes, and the creators of the 18 most interesting entries were sent on a trip to Almaty. This was the first time the orphans had flown on an airplane, so the trip made a great impression. The winners saw the sights of Almaty, visited the zoo, enjoyed the mountain scenery and spent an entire day at the water park. The next destination on the Plane of Hope route was the city of Ust-Kamenogorsk. On 1st September the airline donated a playground with modern equipment to the children of the Krupskaya Boarding School. In addition, Air Astana arranged a celebration with fun and games for the children. The plane then continued its journey as far as the city of Semey, where a children’s playground was also donated to a boarding school for children from large, povertystricken families. The cost of the playgrounds totalled more than 6 million tenge. Then the aircraft flew to the city of Taraz in order to help the Bolashak Boarding School for blind and visually impaired children. Braille typewriters were presented to the boarding school to assist the students in their skills development. The total cost was 2.75 million tenge.

Самолет надежды В крупных городах Казахстана состоялся благотворительный тур «Эйр Астаны» – «Самолет надежды». Сначала самолет национального авиаперевозчика приземлился в Карагандинской области, где в одном из детских домов был проведен творческий конкурс поделок на авиационную тему. Все участники получили ценные призы, а авторы восемнадцати самых интересных работ отправились на экскурсию в Алматы. Воспитанники детского дома впервые летели на самолете, поэтому путешествие подарило им массу положительных впечатлений. Победители познакомились с достопримечательностями г. Алматы, посетили зоопарк, насладились горными пейзажами, провели целый день в аквапарке. Следующей точкой маршрута «Самолета надежды» стал город Усть-Каменогорск. Первого сентября текущего года авиа­ компания «Эйр Астана» подарила воспитанникам школы-интерната им. Крупской для детей из малообеспеченных семей спортивную площадку для активных игр, оснащенную самым современным оборудованием. Кроме того, «Эйр Астана» устроила детям веселый праздник. Далее маршрут самолета следовал в г. Семей, в интернат для детей из многодетных и малообеспеченных семей, где был передан детский игровой комплекс. Стоимость игровых комплексов составила более 6 млн. тенге. Затем самолет прилетел в Тараз, чтобы оказать помощь школе-интернату «Болашак» для слепых и слабовидящих детей. В целях социальной адаптации воспитанников школы-интерната были приобретены и переданы учебному заведению пишущие машинки по системе Брайля. Их общая стоимость – 2 млн. 750 тыс. тенге.

ru

en


KC Department

November – December 2012 №6 (26)

Архив – дело тонкое, или Без чего не может ни одна компания Что такое архив и нужен ли он в наш современный век высоких технологий, когда объемы информации измеряются не кипами, а килобайтами? Наверное, каждый из вас задавался этим вопросом. Но только ли для истории нужен архив? Текст

ON AIR | 7

An Archive: What No Company Can Do Without What is an archive and do we really need it in our hightech world where information isn’t measured by stacks of paper but in kilobytes? It’s possible we have all wondered this. Do we need an archive merely for historical record? Text

Nadira Aripova, Archive and Documentation Coordinator

Надира Арипова, координатор по архиву и делопроизводству

С

H

ами историки и архивисты определяют архивы как гарант и источник стабильности и безопасности государства. И это не преувеличение! В жизни каждого из нас были случаи, когда какие-нибудь квитанции, чеки, расписки «выстреливали» через много лет, спасая от многих неприятностей. Хотя в момент создания и получения документ обычно кажется пустой формальностью. Подобную параллель можно провести и с компанией. Архив необходим на каждом предприятии, независимо от его формы собственности, размера и возраста. Сам факт наличия архива

istorians and archivists see an archive as a guarantee and source of stability and security. This is no exaggeration! At one time or another we have all faced a situation in which we avoided unpleasant circumstances because we had safeguarded some bills, invoices or receipts from years past. Though usually we regard such activity as a mere formality, at times it is extremely useful. The same is true for a company. Every company needs an archive regardless of its ownership, size or age. The fact that a company maintains an archive speaks to its stability and sustainability. And

ru

en


8 | ON AIR

Департамент КС

November – December 2012 №6 (26)

говорит о его стабильности и устойчивости. Верно и обратное – создание архива помогает компании вырасти и стать стабильной. Архив в нашей Компании был создан в 2008 году. Сегодня в нем хранится более 10 тысяч дел и документов. Это информация социального характера: зарплата, пенсионные отчисления, а также документы, которые в будущем могут рассказать об истории и развитии нашей Авиакомпании. Какими были наши успехи, какие возникали трудности. У самых истоков корпоративного архива стояла Надира Арипова, которая и по сей день взращивает это детище. Об истории архива, его важности и других тонкостях этого дела рассказывает Надира Арипова.

склад «Жолдастар». Возглавили организацию мероприятия, так называемого «крупномасштабного субботника», Евгения Ни – вице-президент департамента по управлению персоналом и административным вопросам, менеджер финансового департамента Джамиля Самбаева, менеджер юридического департамента Юрий Хван и менеджер департамента по закупкам Алия Бекбосынова. В том числе огромный вклад внесли Эльмира Закупова, Гулим Мустафаева и другие. Работа была проведена колоссальная. В пыли и грязи, то есть в прямом смысле в условиях антисанитарии, мы разгребали кучи грязных и пыльных папок, коробок, пересматривали документы, разбирали их по периодичности и хронологии. Одним словом, техника архивной работы в первое время сводилась к черному, физически тяжелому, грязному и опасному для здоровья труду! Мы буквально найденные на складе архивы разбирали по клочкам и листочкам, очищая их от грязи и пыли. Такое не каждый день увидишь! (Улыбается.) В этом же году ценой невероятных усилий Евгении Ни нам удалось добиться выделения денежных средств, в том числе предоставления в аренду превосходного здания под архив. А спустя некоторое время было принято решение разработать и направить руководству Компании проект по организации корпоративного архива. Для меня это был действительно большой проект, многое пришлось делать исходя из теории и советов бывших коллег, хотя во многом помогли мой опыт работы в государственном архиве и поддержка руководителя. Конечно, меня мучила мысль, что я не справлюсь. Я даже написала заявление на увольнение, на что Евгения ответила мне решительным отказом. Мы больше часа разговаривали, и наконец Евгения убедила меня остаться и довести проект до конца. Вы не поверите, но где-то дома у меня до сих пор лежит кусочек бумаги, на котором мы вместе с Евгенией написали все за и против. В конце она лишь добавила: «Надира, пройдет время, и ты будешь со смехом вспоминать сегодняшний день!». Так, в принципе, все и получилось.

the converse is also true – the archive contributes to the company’s growth and stability. Our archive was founded in 2008. Today it contains more than 10,000 files and documents. These documents include information such as salary and pension deductions, as well as historical documents concerning the development of the company, including its successes and difficulties along the way. Nadira Aripova pioneered the corporate archive and is still raising her ‘child’. Here she discusses its history, importance and procedures.

From memo to warehouse

Actually, for the first time, archival work was all about unskilled, physically hard, dirty and dangerous labour! We found all the records and sorted them sheet by sheet, wiping dirt and dust off of them. You don’t experience such things every day! (Laughs) “The same year, through the enormous efforts of Yevgeniya Ni, we managed to obtain finances in order to rent a good building for the archive. Later we decided to direct a project to develop a company-wide archive of the organization. This was a really big project for me, and many things were being done by theoretical experience and with advice from former colleagues, although my experience in the state archive and the support of my manager were of great help. Certainly I was questioning my ability to make it. I even decided to quit. I went to Yevgeniya and asked her to let me go but she flatly refused. We talked for an hour and finally she made me stay and finish it through. You won’t believe it, but I still have a piece of paper where we wrote all the pros and cons down. In the end, she added that some time later I would remember that day with a smile. She was right.”

Надира Арипова: – Основная масса документов на тот момент находилась в ужасном состоянии – они были грязные, пыльные, в пакетах! Такое состояние документов могло привести в будущем к нарушению их физико-химического состава, просто-напросто произошло бы заражение документов одного за другим. Требовалось срочно принять меры по приведению документов в упорядоченный вид и надлежащей организации составления описей дел временного хранения. Совместными усилиями с коллегами из департамента по закупу, финансового и юридического департаментов в мае Здание зданию рознь месяце 2009 года был органиЛюбой полноценный архив зован масштабный выезд на должен быть размещен в ком-

The very first step to the archive’s beginnings was a memo dated 25 December 2008, “Concerning the Organization of Effective Records Management in the Company”, which was sent to all departments. With the memo, for the first time in the history of the company the term “record keeping” was defined as well as an explanation of the staff responsible for record keeping training and the transfer of documents to the corporate archive. In less than nine months, under the guidance of Nadira, docuBuildings differ ments ‘moved in’ to the tempoAny fully-fledged archive rary warehouse, which is located must be located in a comfortin the Pyatiletka ​​ region. able administrative building with a central heating system, teleNadira Aripova: phones, security and close prox“The bulk of the documents imity to the head office. at that time were in desperate condition! They were dirty, dusty, Nadira Aripova: packed in boxes! This could “We looked at many buildhave led to further degradation ings, both renovated and not, of their physical and chemical as we tried to find a suitable composition as well as deterio- building. I remember when at ration of the documents one by a final stage of the contract for one. So it was necessary to take one building, which required immediate action to get the doc- substantial investment, we suduments into an appropriate form denly found the building where as well as prepare inventories our archive is currently locatfor temporary storage. Working ed! Thus in September 2009 with our colleagues from the the documents moved from the Procurement, Finance and Legal Zholdastar warehouse to our departments in May 2009, we newly equipped and organized organized a large-scale relo- corporate archive. Since there cation to the Zholdastar ware- were some difficulties with transhouse. Our “Big Clean-Up Day” portation, packing material and was headed by Yevgeniya Ni, labour, some of the staff didn’t VP of HR and Administration; stay to the end. But, regardless, Djamilya Sambayeva, Manager everyone did great! of Finance; and Yuriy Khvan, “Thanks to my colleagues Manager of the Legal Depart- who manage the HR, Finance, ment. Aliya Bekbosynova, Elmira Procurement and Legal departZhakupova, Gulim Mustafayev ments, we managed to overand others contributed a lot come all the hardships and creas well. We did an enormous ate this modern archive, which amount of work. In the dust and could be the envy of any compadirt, literally in unsanitary condi- ny in Almaty, as there is no comtions, we shovelled piles of dirty pany that has an archive as big and dusty folders, boxes and as ours. Its floor space is more revised documents, sorting them than 700 square metres and it by frequency and chronology. is equipped with all the mod-

ru

en

От служебной записки до склада Самым первым шагом к появлению архива стало создание и дальнейшее направление по департаментам Компании служебной записки «Об организации эффективного делопроизводства общества». Это случилось 25 декабря 2008 года! Согласно данному документу, впервые в истории Компании было дано понятие «номенклатура дел» и определились ответственные за ведение делопроизводства и подготовку, передачу документов в корпоративный архив. А через 9 месяцев, под руководством Надиры, документы «переехали» со склада временного хранения «Жолдастар», находящегося в районе Пятилетки, в созданный по самым современным требованиям архив в районе ВАЗа.


KC Department

November – December 2012 №6 (26)

фортном административном здании с центральным отоплением, телефонизацией, охраной, желательно близко расположен к центральному офису. Надира Арипова: – За время поиска подходящего помещения мы пересмотрели множество помещений как с ремонтом, так и без. Я помню, как уже на стадии подписания договора на помещение, требовавшего капитальных строительных вложений, мы неожиданно, практически в последний момент, нашли помещение, где размещается ныне действующий корпоративный архив! Так, в конце сентября 2009 года документы переехали со склада временного хранения «Жолдастар» в только что организованный и оборудованный корпоративный архив. Перевозку же документов – при некоторых трудностях с транспортом, упаковочным материалом, наймом рабочих – выдержали далеко не все сотрудники. Но, несмотря на трудности, все молодцы! Благодаря усилиям коллег – руководителей департаментов HR, финансового, закупок и юридического – мы смогли преодолеть все трудности и создать новый современный архив, которому может позавидовать любая компания в г. Алматы. На сегодняшний день практически нет ни одной компании в городе, которая имела бы в арсенале архив такого масштаба, как наш. Его общая площадь составляет более 700 кв. м, он оснащен современными средствами, отвечающими за полноценное архивное хранение. Это стационарные стеллажи, приборы температурно-влажностного режима, кондиционеры, архивные коробки, офисная мебель,

ON AIR | 9

NEW

компьютерная техника и тому подобное! В настоящее время архив располагается, как и прежде, недалеко от центра-1, в 10 минутах от офиса. Коллеги, службы автотранспорта, так наловчились, что нашли короткую дорогу от архива до офиса.

Все дело в помощниках Нашему самоотверженному администратору архива Надире всегда приходят на помощь и диспетчеры, и водители, и ее заместители! Диспетчеры, несмотря на аврал в работе, всегда предоставляют транспорт до архива в оперативные сроки. Когда в штате корпоративного архива не было грузчика, некото-

OLD

ern facilities which provide for a complete archive. There are stationary shelves, temperature and humidity control devices, air conditioners, archive boxes, office furniture, computer equipment and the like! “Nowadays the archive is located 10 minutes away from Centre 1. Colleagues from transportation services find it a short distance from the archive to the office.”

It’s all about working together There are always people who serve as a support to Nadira, our self-sacrificing administrator of the archive. They are the dispatchers, drivers and her deputies! Dispatchers, no matter how busy they are, always provide immediate transport to the archive. And when the archive didn’t have its own loader, some of the drivers used to help Nadira carry heavy boxes and files to the archive. Today there is a loader, Aziz Azimov, a contract worker, who has become an irreplaceable archivist and assistant to Nadira. Nadira Aripova: “Sometimes I have been away sick and Rasul, former loader, has easily assisted my colleagues in finding documents. When I was on maternity leave, Marzhan Tulegenova, the senior secretary, stepped in for me. And just now, I’ve realized that I can’t imagine doing my job

ru

without them! You can’t even believe how it feels to work in an office that occupies more than 700 square metres, and every metre of the space is filled with documents. On top of that, you must know where this or that document is located, since the fruitful and successful activity of the company depends on it. “In general, I can say that the whole history of the company’s development is stored in the documents of the corporate archive.”

Difficulties that keep us sharp Certainly, as with any department, there are difficulties and problems specific to the archive, including: The rapid filling of the archive, which creates a lack of space for more documents. Staff turnover of those responsible for records management, training and transfer of documents to the corporate archive. ‘Lightning fast’ requests for documents from the departments. A failure to prepare and transfer documents to the corporate archive. Nadira Aripova: “The first problem actually stems from several factors. For example, in order to destroy expired documents periodically we have to do scientific and technical documents’ processing, or STDP (which involves the examination of documents,

en


10 | ON AIR

Департамент КС

November – December 2012 №6 (26)

рые водители всегда помогали осуществлять погрузочные работы – донести до архива тяжелые коробки, регистры. Сегодня с Надирой по договору подряда работает грузчик Азиз Азимов, ставший ее незаменимым помощником-архивистом. Надира Арипова: – Были случаи, когда я была вынуждена отсутствовать по болезни, Расул, предыдущий грузчик, без труда помогал моим коллегам осуществлять поиск документов. Когда я была в декретном отпуске, меня заменяла коллега – Маржан Тулегенова, старший секретарь. Только сейчас я понимаю, что не представляю работу в архиве без своих помощников! Вы себе не можете представить работу в помещении площадью более 700 кв. м, каждый метр которого занят документами. И ты должен четко знать, где что лежит, потому что от этого зависит плодотворная и успешная деятельность Компании. В целом можно сказать с уверенностью, что вся история развития компании хранится составляют акт на уничтожев документах корпоративного ние, согласованный с уполномоченным на то государственархива. ным органом. Перед этим Трудности закаляют нашу Компанию должен проверить уполномоченный налоКонечно, как и во всех депар- говый орган, который после таментах, в нашем подразде- проведения проверки должен лении возникают трудности и дать заключение о том, что проблемы. Компания проверена на предУ архива это: Быстрый темп заполнения мет соблюдения налогового архивных помещений доку- законодательства РК. Только ментами вызывает нехватку после этого и после проведеместа для хранения докумен- ния прочих аудиторских проверок мы можем проводить тов. Смена сотрудников, ответ- НТО. Из-за несвоевременного ственных за ведение делопро- проведения этой процедуры изводства и подготовку, пере- происходит перегруженность дачу документов в корпоратив- офисов. А она чревата такими неприятными последствиями, ный архив. «Молниеносные» запросы как нарушение норм и тредепартаментов на документы бований по технике безопасности и охране труда, норм из корпоративного архива. Несвоевременная подготов- архивного законодательства. Что касается второй проблека и передача документов в мы, в этом случае она заклюкорпоративный архив. чается в том, что сотрудники Надира Арипова: структурного подразделения, – Что касается первой про- ранее занимавшиеся архивныблемы, в основном это зависит ми вопросами, при своем переот многих показателей. Напри- воде или увольнении должным мер, для того чтобы перио- образом не передают своему дически мы могли уничтожать преемнику документы по рабодокументы с истекшим сроком те с архивом, опись дел. Тем хранения, мы должны произвести НТО – научно-техниче- более если они по каким-то скую обработку документов причинам не до конца объяс(экспертиза документов, отбор няют процессы архивирования их на уничтожение и на даль- документов департамента, а нейшее хранение). Для этого иногда вообще ничего не объмы приглашаем специалистов ясняют и не оставляют никав области проведения НТО. ких документов. В этой связи По итогам своей работы они приходится вновь проводить

ru

NEW

the selection for liquidation and further storage). So we invite experts in this process so that after the procedure they can confirm documents for liquidation as approved by the authorized state authorities. But before that, our company is audited by the authorized tax authority to see whether we follow Kazakhstan’s taxation laws. Only after that check and other audits can we do STDP. The untimely completion of this procedure results in an overload of the offices, which can cause such consequences as a violation of rules and norms for occupational health and safety as well as the norms of archive legislation.

“As for the second problem, this has to do with a failure to explain properly the actual archiving process of a department’s documents. Sometimes a department staff member will not give any explanation at all or fail to even leave any documents. So I need to educate the staff on archive and records management issues. “The third important difficulty has to do with quick inquiries from departments that demand a document immediately. In that case, I have to explain that the archive only works three days a week from 10 a.m. to 2 p.m. and requests get filled over the course of one or two days. Also, it’s difficult when I start to search

OLD

en


KC Department обучение по вопросам архива, делопроизводства. Третьей немаловажной проблемой являются «молниеносные запросы» от департаментов, когда документ нужен прямо сейчас. Приходится объяснять, что архив работает 3 раза в неделю с 10.00 до 14.00, и запросы исполняются в течение дня или двух. Когда начинаешь искать документ, выясняется, что сотрудник даже не имеет реестра учетных данных. У каждого, кто готовит документы и передает их в архив, остается по одному экземпляру описи дел – своего рода реестр учетных данных. Они и созданы для того, чтобы вести учет дел и осуществлять оперативный поиск документов. Ну и, можно сказать, последней большой проблемой является несвоевременная подготовка и передача документов в архив, что в свою очередь сильно сказывается на проведении НТО. Предварительно подготавливается и рассылается по департаментам информация с просьбой подготовить документы. Некоторые реагируют медленно, некоторые сотрудники вообще не реагируют. Видимо, не понимают важности проведения НТО как в историческипрактических целях, так и в финансовых. Тормозится процесс НТО, есть вероятность неполноценного отражения информации в документах и, что немаловажно, спустя определенное время выявляются документы, которые необходимо было предоставить в НТО, в том числе и утилизировать, а места свободного для хранения документов в архиве нет. Вы спросите: имеется ли какая-нибудь общедоступная информация по работе с документами, в том числе и архивными? Я отвечу – конечно, вся информация размещена на внутреннем сайте компании Intranet в разделе документы, документы по архиву и делопроизводству. Периодически информация обновляется, как сейчас, на стадии переработки, да именно переработки инструкции по делопроизводству компании АО «Эйр Астана». Вот в принципе в целом обозначены основные проблемы архива. Конечно, возникают и другие проблемы и затруднения, но мы с моим «непосредственным шефом» – супервайзером административного отдела Светланой Молдакыновой – всегда стараемся оперативно их решать.

November – December 2012 №6 (26)

ON AIR | 11

Слева направо: Альмира Алиева, секретарь документационной службы, Арипова Надира, координатор по архиву и делопроизводства, Айман Тастанова и Айгерим Бегимбаева, секретари документационной службы From left to right: Almira Aliyeva, Receptionist, Nadira Aripova, Archive and Documentation Coordinator, Aiman Tastanova and Aigerim Begimbayeva, Receptionists

О планах на будущее Надира Арипова: – В планах на будущее – увеличение площади архивного помещения еще не менее чем на 150 кв. метров в ноябре этого года. Нам повезло, нынешний арендодатель выделяет нам дополнительное помещение под архив. Теперь, как говорится, все в руках коллег из департамента по закупкам. Ну и, конечно, для полноценной и эффективной работоспособности архива необходимы дополнительные человеческие ресурсы. Дай Бог, повезет, штат корпоративного архива увеличится до трех человек. Скажу вам по секрету, на стадии завершения проект, разрабатываемый нами совместно с коллегами IT-департамента, модуль «СЭД-интеграции с АО ФНБ «Самрук-Казына». Но об этом позже, как и о работе документационной службы – структурного подразделения корпоративного архива. Спасибо руководству за понимание важности архива и поддержку проекта в свое время!

А Надире хочется P.S. пожелать исполнения желаний и пополнения в «семье» корпоративного архива!

ru

for a document and it turns out that the person doesn’t even have any data registry. Actually everyone who deals with documents and their archiving has one sample of a document that is called a data registry. It is actually created to keep track of files and aids in an effective search. “The last big challenge is the untimely preparation and transfer of documents to the archive that strongly affects the realization of STDP. We send information about the procedure to all departments in advance. Some respond slowly; some don’t respond at all. I guess they just do not understand the importance of the procedure for historical, practical and financial reasons. So the whole process slows down and there is a possibility of incomplete recording of the information in the documents, which is very important as some time later documents will be discovered which have been given to STDP or ones that should be utilized but there is no spare space left. “One may ask if there is any information available on how to work with documents including the archiving process. All information is updated periodically on the Intranet in the section concerning document processing for archive and record management in Air Astana. “So these are the main problems and difficulties. There are

other things that occur once in a while, but we try to manage them in a timely manner with the help of Svetlana Moldakynova, our administrative supervisor.”

Plans for the future Nadira Aripova: “We plan to increase our space by no less than 150 square metres. We’re lucky that the current leaseholder has provided us additional space for the archive. So now it’s about the efforts of our colleagues from Procurement. And certainly it’s also about improving the performance of the archive, so we need more human resources. I would like us to increase our staff to three people. I’ll also tell you in confidence that we’ve almost completed a project worked out jointly with our IT-specialists. This is a module of the System of Electronic Documents Integration with Samruk-Kazyna. We’ll tell you about it later as well as about the documentation unit, a structural unit of the corporate archive. “I would like to thank management for understanding the importance of the archive and their timely support of the project!”

May Nadira’s P.S. dreams come true and may the corporate archive’s ‘family’ grow bigger!

en


12 | ON AIR

Представительство КС

November – December 2012 №6 (26)

Гонконг глазами коренного жителя

Seeing Hong Kong Through the Eyes of a Native

В первую очередь, я бы хотела представить вам Пэтти Ленг. Пять лет она работала в туристических агентствах, а потом перешла в компанию Pacific Aviation Marketing, где провела в общей сложности около 10 лет. Глядя на нее, трудно представить, сколько ей лет. «И даже не спрашивайте меня о возрасте!» – смеется Пэтти.

First of all, I’d like to introduce Patty Leung. She spent the first five years of her career working in travel agencies before moving to Pacific Aviation Marketing. And looking at Patty you wouldn’t believe that she spent about 10 years of her life there. “Don’t ask me how old I am!” says, laughing.

Сегодня она в качестве коммерческого директора представляет свою компанию в Гонконге и Макао. Проживает Пэтти Ленг в Гонконге, куда мы начали летать совсем недавно, после открытия там своего представительства. Петти не просто резидент этого славного города – она местный коренной житель. Благодаря этому обстоятельству мы с вами имеем возможность узнать, как работает успешная, быстрорастущая авиакомпания в древнем, не сравнимом ни с каким другим городе, и что каждый из нас может увидеть здесь в качестве туриста. Интервьюер

Now she is Air Astana’s Commercial Manager in Hong Kong and Macao. She resides in Hong Kong, our newly opened destination. Moreover, she is a true citizen of this incomparable city, and through her we have a great chance to understand what our growing airline does in Hong Kong and what we all can do when we visit as curious travellers.

Ирина Югай, главный редактор

И. Ю.: Когда впервые вы узнали об «Эйр Астане»? П. Л.: Я работала в Pacific Aviation Marketing уже около четырех лет, когда компания стала непрямым генеральным агентом «Эйр Астаны» в Гонконге. Тогда я и узнала впервые об «Эйр Астане». Мы работали с вашей компанией в режиме офф-лайн, нашей общей задачей было развитие бизнеса. Мы рассылали деловые предложения агентам, хотя было очевидно, что прямое сотрудничество будет иметь несравнимо больший эффект. «Эйр Астана» фактически представляла не только Казахстан, но и всю Центральную Азию, а эти регионы в Гонконге мало освоены. Сегодня, когда мы открыли здесь представительство «Эйр Астаны» и начали осуществлять прямые перелеты, предстоит большая работа по изучению и освоению этого региона! И. Ю.: С какими трудностями вы столкнулись, начав сотрудничать с компанией «Эйр Астана»? П. Л.: В Казахстане хорошо развиты нефтяной и газовый секторы. Поэтому изначально совместный бизнес основывался на корпоративном трафике. А сейчас мы пытаемся развивать и туризм. Несмотря на то что между нашими странами существует безвизовый режим, как оказалось, не так-то просто собрать группу туристов для поездки в Казахстан. По сути, мы ничего не знаем об этой стране. Нам необходима достоверная и исчерпывающая информация о Казахстане. Необходимо, чтобы агенты, которые продают наши туры, были компетентными. Очевидно, что сам рынок туризма, как таковой, пока недостаточно развит в Казахстане, что создает определенные препятствия для потока туристов извне. Хотя в казахстанском регионе – хоро-

ru

Interviewer

Irina Yugai, Editor-in-Chief

I.Y.: P.L.:

How did you first learn about Air Astana? I had worked at Pacific Aviation Marketing for four years by the time we were appointed as an indirect GSA in Hong Kong for Air Astana. So that’s when I first got to know the company. At that time we worked offline, as we were aimed at business development. We were sending proposals to agents. But obviously it wasn’t as effective as working online. Air Astana presented both Kazakhstan and the whole of Central Asia, and in Hong Kong these regions aren’t seen as hot destinations – these destinations are absolutely unknown. So since I’m now officially employed by the company and the station now operates online, there is much work to do and challenges to meet!

I.Y.: P.L.:

What challenges are you facing? Initial business was based basically on corporate passenger traffic, as oil and gas sectors are quite developed in Kazakhstan. Now we have started to look for the leisure market. Even though we do not need visas to go to Kazakhstan, as it turned out it’s not easy to organize a group tour to a destination like Kazakhstan. We actually know nothing about it. We need lots of reliable information and need to educate agents. And because the tourism and the market itself in Kazakhstan isn’t developed enough for the inbound passengers, there is a lot of traffic within the region and from CIS countries but not yet from Asia. The market here is very mature for outbound tours. People go out 3-4 times a year either for long-term trips or for a couple of days. They surely look for new destinations, but at the same time they are too experienced to find anything they need in the market. So these are the challenges we’re facing and the things we need to work out with agencies.

en


KC Outstation

November – December 2012 №6 (26)

I.Y.: P.L.:

Do we sell only Kazakhstan from Hong Kong? Certainly Kazakhstan isn’t the only destination we promote; we sell the whole network. The most popular destinations in our network at the moment are Turkey and Russia. But here is the trick. We face quite keen competition on these destinations as there are many direct and indirect carriers offering comparatively low fares. But as for Kazakhstan and the CIS, we’re the only direct carrier from HK. There is little competition, but it has to do with low demand; that’s why not many carriers want to fly from here.

I.Y.:

Who are our competitors and what are our competitive advantages? There are two direct carriers from Hong Kong to Moscow. They are Cathay Pacific and Aeroflot. Hong Kong Airlines used to fly to Moscow as well, but not anymore. During the winter the traffic is really low. So apart from promoting Moscow, for example, we want to carry passengers to other cities that require transit stops anyway. Even if they choose to fly with Aeroflot they have to fly via Moscow. But we’re flying to seven destinations in Russia at the moment. So certainly we’re not as competitive as direct carriers to Moscow and St. Petersburg, but to other destinations in Russia we have the chance to get a good market share, as our network is rather promising. And the traffic is mostly business rather than leisure. As for the direct flight, we’ve just started to operate online here recently and the direction is getting more and more popular among Kazakh people. As for the traffic from Hong Kong, we aim at one group per week or ten days. For now it’s quite satisfactory. And as I said, we have to move our focus to other places as well. Our network in the CIS is an advantage.

P.L.:

I.Y.: P.L.:

Пэтти Ленг, коммерческий менеджер в Гонконге и Макао Patty Leung, Commercial Manager in Hong Kong and Macao

ший пассажиропоток, в Казахстан из других регионов Азии его пока нет. У нас здесь довольно развитый туристический рынок. Гонконгцы путешествуют по 3–4 раза в год, уезжая как в длительные поездки, так и на несколько дней. Конечно, они ищут новых впечатлений и незнакомые страны на своем туристическом рынке. Поэтому нам предстоит большая работа по распространению информации о Казахстане и обучению агентов. И. Ю.: Вы работаете только с направлением Казахстан – Гонконг? П. Л.: Естественно, мы предлагаем наши услуги не только тем, кто отправляется в Казахстан. Мы предлагаем свои услуги для желающих следовать по направлениям всей нашей маршрутной сети. На данный момент наибольший интерес вызывают Турция и Россия. Но на этих направлениях довольно жесткая конкуренция, так как помимо нас есть другие перевозчики, предлагающие билеты по сравнительно низким тарифам. Что касается Казахстана и Центральной Азии, то пока мы являемся единственным перевозчиком из Гонконга в эти регионы. Да, здесь нет конкуренции, но и спрос небольшой. Поэтому немногие авиакомпании летают по этим направлениям.

ru

ON AIR | 13

I.Y.: P.L.:

What marketing initiatives are we undertaking in the nearest future? Since there is no tourism board here to support us, we do promotion ourselves. We advertise by putting up attractive pictures of the country’s scenery. We attend Travel Expos, which are really helpful. This time we’ll have our own booth with enough space to share with the tourism board. And hopefully local people will be attracted to a new destination like Kazakhstan. The promotion must be ongoing, because if you show up once and you don’t go again next year, people will forget about you. In November we’re organizing an agency seminar. We’re inviting agencies in order to educate them about our product, services, etc. We’ll cooperate with the consulate office as well, as they have a general development plan. It’ll be of great help if someone official promotes the country. Kazakhstan isn’t well known here. We actually got to know more about you thanks to the Olympic Games! The girls who won two medals are Chinese! That raised some awareness. Would you tell the readers of On Air about the city from the perspective of a citizen? I would say that Hong Kong is an extremely convenient city. Our transportation network is good so you find it easy to travel around. The airport is good and it’s easy to go anywhere in the world. Even now, since Air Astana has stepped into the market, we have a chance to travel to Central Asia. We do have lots of carriers from Europe, the U.S. and Australia, but not from this part of the world. So Air Astana has opened the way to new destinations. Hong Kong is one of the best cities for gourmands. We love eating! We work so hard, and there is much pressure, so eating is a way to relieve the pressure. People say that Chinese people eat everything that flies except airplanes and everything that moves on the ground except cars. So we love eating! (Laughing) There are a lot of choices here: meat, fish, seafood, vegetables. Here you will find plenty of restaurants and cafés where you can try a variety of cuisine.

en


14 | ON AIR

Представительство КС

November – December 2012 №6 (26)

И. Ю.: Кто наши основные конкуренты и в чем наше конкурентное преимущество? П. Л.: В Москву летают два прямых перевозчика: Cathay Pacific и «Аэрофлот». Когда-то Hong Kong Airlines также выполняли рейсы до Москвы, но потом их закрыли. В зимнее время загрузка по этим направлениям очень низкая. Помимо Москвы мы продвигаем другие направления по России, которые в любом случае требуют пересадки. Даже тем пассажирам, которые выбирают «Аэрофлот», приходится останавливаться в Москве. Мы же напрямую летаем в семь городов России. Конечно, нам сложно конкурировать с прямыми перевозчиками в Москву и Санкт-Петербург, но по другим направлениям у нас есть реальный шанс занять свою нишу благодаря развитой сети. Что же касается прямого рейса Алматы – Гонконг, то, хотя мы совсем недавно запустили этот рейс, он становится все более популярным среди казахстанцев. Что касается обратного потока пассажиров из Гонконга в Казахстан, пока это одна группа туристов раз в неделю или в 10 дней. Пока нам приходится уделять основное внимание другим направлениям. Наша сеть в СНГ является нашим главным преимуществом в конкурентной борьбе. И. Ю.: Какие маркетинговые мероприятия планируются в ближайшем будущем? П. Л.: Так как в Гонконге нет совета по туризму, который мог бы нас поддержать, любую маркетинговую деятельность по продвижению страны на мировом туристическом рынке мы осуществляем сами. Мы размещаем привлекательные видовые картинки красивейших мест нашей страны, посещаем различные туристские выставки, такие как Travel Expo. В рамках выставки мы совместно с советом по туризму Казахстана оформляем собственный стенд с достаточным местом для рекламы. Мы надеемся, что участие в экспозиции привлечет людей к неизведанному Казахстану. Наше участие в мероприятиях такого уровня должно быть непрерывным и постоянным, потому что недостаточно заявить о себе один раз. Если мы не будем делать это регулярно, то о нас сразу же забудут. В ноябре мы организуем семинар для агентов, куда пригласим известные агентства для того, чтобы рассказать о Казахстане, об услугах, которые мы предоставляем, сервисе и т. д. Мы сотрудничаем с консульством, это часть общего плана развития. Продвигаем страну через ее официальное представительство. Казахстан мало известен в этой части мира. Но мы больше узнали об этой стране благодаря прошедшим Олимпийским играм! И. Ю.: Расскажите, пожалуйста, читателям On Air о своем городе как коренной житель. П. Л.: Я бы сказала, что Гонконг чрезвычайно комфортный город. У нас отличная транспортная система, что дает возможность легко передвигаться как в самом городе, так и за его пределами. Хорошо развитый аэропорт позволяет улететь в любую точку мира. Сегодня, когда «Эйр Астана» появилась на этом рынке, у нас есть возможность отправиться даже в Центральную Азию. Мы давно сотрудничали с перевозчиками из Европы, США и Австралии, но не из этой части мира. Таким образом, «Эйр Астана» открыла новые направления. Гонконг является одним из лучших городов для гурманов. Мы обожаем есть! Мы работаем так много, испытываем большое напряжение, поэтому еда является для нас своеобразным способом расслабиться. Люди говорят, что китайцы едят все, что летает в небе, кроме самолетов, и все, что передвигается по земле, за исключением машин. О да, мы любим поесть! (Смеется.) И выбор еды довольно разно­ образен: здесь вы найдете мясные блюда, рыбу, морепродукты и овощи в различных кафе и ресторанах, предлагающих разную кухню.

ru

I.Y.: P.L.:

I.Y.: P.L.:

You know, Kazakh people love shopping. What are the best places for shopping in Hong Kong? Where do locals shop in the city? Oh, I’ve heard that you love shopping a lot! (Laughing) If you are looking for some luxury brand clothes, IFC is the best. This is the International Financial Centre, which is the second tallest building in Hong Kong. If you go to the city via express line, finding IFC is quite easy. Stop at Hong Kong Station, which is the bottom floor of the IFC. There is also another mall called ICC (International Commercial Centre), which is also good for luxury shopping. It’s the tallest building in the city. Harbour City is the collection of malls that are all connected to one another. So you can spend about one day shopping there. It’s in the Kowloon area. Mongkok is more for locals. Here you’ll find cheaper clothes, but the shopping facility is not as good as in Tsim Sha Tsui. If you are looking for Japanese goods, SOGO is a famous Japanese department store. And there is one more newly opened shopping centre called Hayson Place with stores and restaurants. So you will find it quite fun to shop in Hong Kong. Today you can shop here in Causeway Bay and tomorrow you can shop in Tsim Sha Tsui, and although some shops are the same in different locations, regardless you’ll find something different as you move from one area to another. What about sightseeing? If you want to enjoy some beautiful natural scenery, we have a coastal area that is not far from the city. It’s the world famous Hong Kong Geopark. It’s really beautiful there. We have some places to see on the islands. There are hexagonal rock columns that are naturally made on the shore. We have a beautiful countryside as well. And if you love hiking you will love the local mountains, though they aren’t that high. South of Hollywood Road (SOHO) is a good place for

en


KC Outstation

November – December 2012 №6 (26)

И. Ю.: Как вы знаете, казахстанцы обожают шопинг. Посоветуйте лучшие места для шопинга в Гонконге. И где покупают товары сами гонконгцы? П. Л.: О, я наслышана про это увлечение казахстанцев! (Смеется.) Если вы ищите люксовые бренды, то IFC – лучшее место. Это Международный финансовый центр (International Financial Centre), расположенный во втором по высоте здании Гонконга. Отправляясь в город на экпресс-линии (express line), вы легко найдете IFC. Просто сойдите на станции Hong Kong, которая является самым нижним этажом здания IFC. Другой торговый центр, известный большим разнообразием люксовых брендов, – ICC (International Commercial Centre), его здание является самым высоким в городе. Harbour City – это скопление торговых центров. Поэтому здесь можно провести целый день. Находится он в районе Коулун (Kowloon). Mongkok более подходит для местных жителей. Здесь цены на одежду намного ниже, сервис и удобства уступают вышеперечисленным местам в районе Tsim Sha Tsui. За японскими товарами отправляйтесь в SOGO – известный японский магазин. А также у нас открылся новый шопинг-центр под названием Hayson Place с множеством кафе и ресторанов. Таким образом, шопинг в Гонконге – довольно занимательное занятие. Сегодня можно пойти в район Causeway Bay, завтра – в Tsim Sha Tsui, и хотя некоторые бренды повторяются в разных местах, можно найти множество уникальных магазинчиков в разных районах.

young people. Hollywood Road is the oldest road in HK. It’s situated in the Central and going up a little. It’s a popular place for enjoying the night life. There is a lot of entertainment there. On Halloween, you can have lots of great fun. There are many night clubs in the area so young people will find Hong Kong a great place for night life entertainment. In other words, Hong Kong is very diverse. So I hope that Hong Kong will become a favourite city for Kazakhstani citizens and we’ll enjoy some cultural exchange as Hong Kong citizens start to travel to Kazakhstan and discover this unknown part of the world. I.Y.:

P.L.:

We are all somehow biased against other cities. For example, I used to think that Hong Kong was more Westernized, but I see that it has retained its Eastern culture. So what stereotypes about Hong Kong can you dispel for those unfamiliar with the place? Well, people think that we all are fluent in English, but we’re not. (Laughing). I believe that we’re seen as some promised land, but in fact property here is very expensive and there is no social security system like in China or in Kazakhstan. Our old age isn’t secured by the government. And yes, we’re Westernized enough, but at the same time we’re very Eastern. I guess there will be plenty of opportunities for both of us to get acquainted with each other from the inside out. Welcome to Hong Kong!

И. Ю.: А как насчет достопримечательностей? П. Л.: Если вы любите природные пейзажи, посетите прибрежную зону недалеко от города. Это известный во всем мире Гонконгский геопарк. Он великолепен. Есть очень красивые места на островах. Например, шестиугольные каменные колонны природного происхождения на берегу одного из островов. Также хороши наши загородные зоны. Если вы любите пешие прогулки, вам понравятся наши горы, хотя они не такие высокие, как в Казахстане. Район SOHO – отличное место для молодежи. Дорога Hollywood является старейшей в Гонконге. Она находится в районе Central и идет немного в гору. Это популярное место для любителей ночной жизни. Здесь вы найдете множество развлечений и ночных клубов. Поэтому Гонконг привлекателен и для ночной жизни. Иными словами, город довольно разноликий. Я надеюсь, что Гонконг станет любимым городом казахстанцев, и мы будем наслаждаться культурным обменом, когда и жители Гонконга откроют для себя новую часть мира – Казахстан. И. Ю.: У нас у всех есть те или иные стереотипы в представлениях о других странах. Я, например, представляла Гонконг более прозападным, но, побывав здесь, увидела, что во многом Гонконг сохранил свою восточную культуру. Какие стереотипы о вашем городе и его жителях, существующие у людей других стран, вы могли бы развенчать? П. Л.: Вы знаете, многие полагают, что мы очень свободно говорим по-английски, но это не так (смеется). Мне кажется, что многие видят наш город как некую Землю обетованную. На самом деле недвижимость у нас безумно дорогая, у нас нет социальной пенсионной системы, как в Китае или Казахстане, например. Наша старость не защищена государством. Конечно, мы хорошо усвоили культурные ценности и технологии Запада, но при этом сохранили свой древний восточный облик. Я верю, что у нас будет множество возможностей познакомиться друг с другом поближе. Добро пожаловать в Гонконг!

ru

ON AIR | 15

en


16 | ON AIR

Обучение КС

November – December 2012 №6 (26)

Оправданные таланты Компания подарила этим людям шанс снова почувствовать себя студентами. Они жили тройной жизнью, совмещая учебу, професcиональную работу и личную жизнь. Кому-то было легко, кому-то не очень, но каждый из них оправдал звание «талант». О том, каково это – снова окунуться в студенческие перипетии, расскажут в этом блице выпускники программы «Корпоративный Smart MBA».

Какие изменения

? произошли с вами за

время обучения? Как повлияло на вас обучение?

тают в совершенно разных сферах. Лично для себя открыла нефтегазовую и банковскую сферы, а наши коллеги по учебе – казахстанскую гражданскую авиацию, увидев ее не только глазами пассажира и обывателя, но и узнав некоторые внутренние производственные моменты. За время обучения мне удалось развить те личные компетенции, которые на начальных этапах были не в полной мере раскрыты.

Айнура Майусова, менеджер по закупкам: – За время обучения я кардинально сменила направление работы, продвинулась по карьерной лестнице, выросла профессионально, встретила много интересных людей. А еще стала тетей прелестного Владислав Багранов, малыша! менеджер по обучению и стандартам: Рафаэль Тайжанов, – В феврале 2011 года я менеджер по планированию перешел на новую должрасписания: ность – менеджер по обучению – Во-первых, появилась и стандартам. Теперь чаще уверенность в себе и своих открываю журнал Time, реже способностях. Суть не в полу- GQ и Men’s health. Открыл для ченных знаниях и навыках, себя телевизионный канал а вернее, в образе мышле- «РБК», появилось желание ния, в том, что в жизни по активно участвовать в провесилам все и нет ничего невоз- дении тренингов. можного. Главное – желание. Во-вторых, изменился подход Изменилось ли у вас ко времени – как и для чего ? видение Компании, я его трачу. Если день проскочил, и мне не посчастливи- вашей работы, работы лось узнать или понять что-то управленца? новое, считаю, что прожил его зря. Айнура Майусова: – Да, однозначно. Модули, Андрей Гулев: которые мы проходили, были – Обучение превзошло все направлены на развитие управмои ожидания и ощутимо ленческих навыков в условиях изменило мировоззрение! реальной действительности, навыков личностной эффекАсем Токтарбаева: тивности – впоследствии тео– В процессе обучения ретический материал, полумы обменивались опытом с ченный в процессе обучения, сокурсникамии, которые рабо- значительно помог мне в рабо-

ru

Proven Talents Some of Air Astana’s employees have had the chance to be students again. They have lived a triple life, combining study, work and personal time. Some have found it difficult, while others haven’t, but each of them has proven their giftedness. Here the graduates of the SMART MBA Modular programme talk briefly about their experiences. Andrey Gulev, Commercial Engineering Manager: “The education has exceeded my expectations and significantly changed my outlook!”

What changes did you

? experience during the

programme? How have these influenced you?

Ainur Maiussova, Procurement Manager: “Over the period of study I significantly changed my work profile, having been promoted, maturing professionally and meeting many interesting people. And I’ve become an aunt of a marvellous baby!” Rafael Taizhanov, Commercial Planning Manager: “First of all, I’ve become more confident in myself and my abilities. And it doesn’t have to do with acquired knowledge or skills, or a way of thinking; it’s about the fact that everything is possible. The most important thing is willingness. Secondly, I’ve changed my approach to time. If a day passes and I don’t learn anything new, I consider the day lost.”

Assem Toktarbayeva, Cabin Crew: “In the process of our education we compared experiences with course mates who work in completely different spheres. For myself, personally, I’ve learned about the oil and gas industries, and my fellow students for their part learned a lot about civil aviation, having a chance to see it not through the eyes of passengers but to see some of the internal working processes. I’ve developed personal competencies which in the beginning weren’t developed to the full.” Vladislav Bagranov, Training and Standards Manager: “In February 2011 I was promoted to the new position of Training and Standards Manager. Now I more often open Time and less often GQ and

en


KC Training and Development

November – December 2012 №6 (26)

ON AIR | 17

те. Также сильно изменилось мое отношение к Компании, стала намного лояльнее, так как на практике увидела профессионализм своих коллег, топ-менеджмента и желание Компании развивать свои кадры. Александр Ни, менеджер по программе развития: – Один из наших преподавателей использовал термин «точка наблюдения», имея в виду, что реакция людей, наблюдающих за одним и тем же процессом, будет зависеть от точки, в которой они находятся. Моя точка наблюдения за процессами, происходящими в Компании, сильно изменилась. Стали понятны многие вещи, которые раньше казались какой-то ерундой. Если раньше циклился на процессах, то теперь основной упор делаю на людей. Стараюсь доверять своим сотрудникам и департамента, с мотивацией развивать их. помогали «братья-смартисты». Хотелось бы сказать Андрей Гулев: – Сформировалось видение отдельное спасибо АлексанКомпании как бы со стороны. дру Ни, Владиславу Багранову Стали более понятны внутрен- и Валерии Гуревич. ние и внешние процессы. Рафаэль Тайжанов: – От всей души хочу поблаАсем Токтарбаева: годарить моего куратора – Видение Компании расширилось, стала обращать вни- Айман Тилеубаеву за неоцемание на маленькие детали, нимую помощь и поддержку. анализировать их. Сейчас для Слова благодарности приношу меня наша Компания – это моим коллегам, которые всегсложный часовой механизм, в да были готовы протянуть руку котором каждый сотрудник – помощи, благодаря им учеба важный компонент, от кото- в «Самрук-Казыне» оказалась рого зависит точный запуск одним из лучших периодов «часов». Правильная мотива- моей жизни. ция, общее видение процесАлександр Ни: са работы, дисциплина – это – Я искренне считаю, что те важные аспекты, которые позволяют нам (и мне в част- мне повезло с руководством. ности) поддерживать беспере- Тимур Якупов, Джон Уэнрайт оказывают поддержку ежебойность «механизма». дневно, даже не помню случая, когда у нас было какоеВладислав Багранов: – Я увидел, какие важные нибудь серьезное разногладела и светлые мысли тонут сие в рабочих вопросах. Мой в повседневной рутине. И мне диплом, как финальная часть стало не по себе. Надо что-то работы, был фактически написан всеми нами. Я лишь приделать... дал ему форму и стиль. Поделитесь, как шла

? работа над дипломным

проектом? Кто вас поддерживал?

Айнура Майусова: – Работа над дипломным проектом была очень интересной, я узнала много нового, пригодились все знания, полученные в период обучения. Всячески поддерживали коллеги из департамента по организации бортового питания, коллеги из финансового

Асем Токтарбаева: – В процессе обучения и подготовки нас поддерживали профессионалы, люди с богатым опытом работы, которым также был интересен проект. Моим куратором была Голуса Гараева, менеджер службы бортпроводников, а экспертом по работе – Гульнара Сатбаева, менеджер по наземному обслуживанию в г. Астане. Не только в работе над исследованием, но и в течение всего времени обучения огром-

ru

Men’s Health. I’ve discovered Assem Toktarbayeva: “My vision of the company the RBK television channel, and I feel like participating in training has broadened. I’ve started to pay attention to little details and meetings.” to analyse them. Now I see the company as being like a big Has your vision of the ? company, your work and clock, where every person is an important component on which the work of a manager the correct working of the clock changed? depends. The right motivation, a common vision of the work Ainur Maiussova: process, discipline – these are “Yes, it has definitely changed. important aspects which enable The modules helped to develop us (and me personally) to mainour real-world managerial skills tain the uninterrupted operation as well as to improve our per- of the mechanism.” sonal effectiveness. And the theoretical data helped me a Vladislav Bagranov: lot in my job. My view of the “I’ve seen how important company has also changed. I’ve things and bright ideas can be become more loyal as I have lost in the daily routine. And I am seen the professionalism of my not alone. Something must be colleagues and senior manage- done…” ment and the company’s desire to develop its human resources.” Tell us about the work ? on your final papers. Alexander Nee, Programme Who supported you? Development Manager: “One of our teachers used the term ‘point of view’, explain- Ainur Maiussova: ing how different people see a “The work on the final paper process from different angles was interesting. I’ve learnt many depending on where they are new and useful things. My colstanding. My point of view of leagues from Catering and the processes taking place in Finance gave me much supthe company has significantly port and helped with motivation. changed. Now I understand I’d like to give special thanks many things that used to seem to Alexander Nee, Vladislav like nonsense to me before. I Bagranov and Valeriya Gurevused to emphasise processes; ich.” now I focus on staff. I try to trust my subordinates and help them Rafael Taizhanov: “From the bottom of my heart grow.” I’d like to thank my superviAndrey Gulev: sor, Aiman Tileubayeva, for her “Now I have perspective of priceless help and support. I also the company from the outside. want to thank my colleagues I understand better both internal who were always there to assist me. Thanks to their help, studyand external processes.”

en


18 | ON AIR

Обучение КС

November – December 2012 №6 (26)

ную поддержку получила от Александра Небоги, Айгуль Ташбаевой, Александры Штопель, моих коллег, которые искренне радовались и сопереживали, одногруппников, у которых я перенимала опыт и знания. Невозможно не быть по-человечески благодарной и признательной этим людям! Владислав Багранов: – Процесс был долгим, но интересным! Первоначальное задание пришлось изменить – я взял более прикладную и актуальную для Компании тему. Были и комментарии по содержанию работы от Мириам Мэтвик, и работа «в поле» (посещение фабрики по производству оборудования для обучения бортпроводников). Отдельно хочу сказать о поддержке Валерии Гуревич в подготовке к защите и работе над презентацией. Она не просто показала, как это должно быть, а научила и «вытрясла» из нас наши же идеи. Андрей Гулев: – Потребовалось пожертвовать свободным временем, но работа захватывала, так как это был пилотный проект Компании. Без поддержки семьи не было бы результата. Связана ли ваша

щей конкуренции. То есть тема выходит за рамки актуальности для самой Компании.

ing in Samruk-Kazyna turned out reasons. I hope that the project to be one of the best periods in will be implemented within the my life.” company.”

Александр Ни: – Я писал проект, который одновременно претворялся в жизнь. Тормозной цех запустили в сентябре, и вот буквально недавно в Компании самостоятельно был собран первый тормоз.

Alexander Nee: “I sincerely believe that I’m lucky to have such management. Timur Yakupov and John Wainwright support me on a daily basis, and I can’t remember the last time we had any serious discord in our working relationships. My final paper was actually written by all of us; I just gave it shape and style.”

Андрей Гулев: – Результат проекта – конфигурацию нового А321 – увидят все в конце ноября этого года. Владислав Багранов: – Напрямую. Нужно проводить практические тренировки бортпроводников здесь, без отправки за рубеж. Польза проекта не только в финансовой выгоде нашей Компании, но и в повышении уровня подготовки бортпроводников по стране в целом. А единые стандарты в подготовке бортпроводников Казахстана могут быть одним из шагов в исключении страны из черного списка Европейского комитета. Наиболее перспективной вижу идею реализации проекта при сотрудничестве «Эйр Астаны» и Академии гражданской авиации.

? выпускная работа

с деятельностью авиакомпании, какова реальная польза для бизнеса? Увидит ли ваш проект жизнь в «Эйр Астане»?

Как вам удалось

? совмещать работу,

учебу и личную жизнь? Айнура Майусова: – Совмещать учебу с работой и личной жизнью было легко, так как обучение проходило по модульной системе и занимало, как правило, всего 3 дня в 1,5–2 месяца. С домашними заданиями и дипломной работой было сложнее, частенько на встречах с друзьями я сидела с ноутбуком и параллельно работала над заданиями.

Айнур Майусова: – Моя выпускная работа напрямую связана с деятельностью авиакомпании. В ней изучена возможность предотвратить и минимизировать издержки вследствие задержки рейсов по различным причинам. Я надеюсь, что проект будет внедрен в нашей Авиакомпании. Александр Ни: – Не знаю как! Иногда прихоРафаэль Тайжанов: дилось жертвовать сном. Как – В работе я исследовал настоящий студент, некоторые актуальную проблему постро- эссе писал в последнюю ночь ения оптимального плана и сдавал за 5 минут до окончаразвития конкретного пред- ния установленного срока. приятия на примере нашей Авиакомпании. Были опреде- Андрей Гулев: лены существующие сложно– Было сложно, так что сти на рынке авиаперевозок и после защиты почувствовал возможные пути их решения, какое-то облегчение! виды зависимости пассажиропотока от макроэкономических Владислав Багранов: показателей, даны социальная – Нелегко, но семья меня характеристика целевой ауди- поддержала и приняла мою тории (пассажиров) и исчер- занятость как должное. Скажу пывающий обзор существую- больше, жена мной гордится!

ru

Rafael Taizhanov: “In my work I researched the problem of developing an optimal plan for a company and used as an example Air Astana. I identified current difficulties in the air transportation market and possible solutions, passenger traffic flow and macroeconomic rates, given social characteristics of the target audience and a full overview of the current Assem Toktarbayeva: competition. So the topic went “In the process of educa- beyond the scope of the comtion as well as preparation I pany itself.” was supported by professionals – people with great experi- Alexander Nee: ence who were also interested “I was writing about a proin the project. My supervisor was ject which was being realized Golussa Garayeva, Cabin Crew simultaneously. The Brake Shop Manager, and my professional was launched in September, and expert was Gulnara Satbayeva, just recently the first brake was Station Manager in Astana. I assembled.” was supported not only in the preparation of the final paper but Andrey Gulev: during the whole process by my “The result of the project is colleagues Alexander Neboga, the configuration of the new Aigul Tashbayeva and Alexandra А321, which everyone will see in Shtopel. These people sincerely November this year.” were happy for us, sympathised with us and shared their own Vladislav Bagranov: experiences. I can’t help being “Directly. We need to train our grateful to them!” cabin crew here instead of sending them abroad. And the advanVladislav Bagranov: tage isn’t just financial but an “The process was long but increase of the skill level of cabin interesting! I had to change the crew throughout the country. And initial topic, choosing an issue common standards in the trainmore practical and relevant to ing of cabin crew can be one the company. Miriam Mathwich of the steps towards removal of made comments on the paper, Kazakhstan from the black list of and I also worked in the field the EC. The most promising idea (visiting the factory that produc- in my opinion is the cooperation es equipment for training cabin of Air Astana with the Academy crew). I’d like to thank in par- of Civil Aviation.” ticular Valeriya Gurevich for her support in preparation for the How did you manage to presentation of my final paper. ? combine your work, She didn’t simply show me how it should be done but also taught study and personal life? me and helped me to flesh out Ainur Maiussova: my own ideas.” “It was easy to combine study with my personal life, as the Andrey Gulev: “I had to sacrifice my free time, classes took place in modules but the work was thrilling, as it and took about three days every was a pilot project for the com- 1.5-2 months. It was harder with pany. I wouldn’t have any results homework and the final paper, without the support of my family.” so I had to work on it on my laptop while sitting with my friends.” Is your paper somehow

? connected to the

activities of the airline? What’s the practical application to Air Astana?

Alexander Nee: “I have no idea how I managed! Sometimes I had to sacrifice my sleep. And like a real student, I wrote some essays the night before and sent them five minutes before deadline.”

Ainur Maiussova: “My final paper is directly connected to the company’s activ- Andrey Gulev: “It was difficult, so after the ity. It’s about the possibility of preventing and minimizing costs defence (of my final project) I felt due to flight delays for various some relief!”

en


KC Training and Development Асем Токтарбаева: – Скажу честно, мне было несложно. В жизни я очень позитивный человек, и мне очень важно, чтобы каждый день был проведен с пользой. Учеба помогала мне применять некоторые теоретические навыки на практике не только в работе, но и в личной, и общественной жизни.

лиями нашей Компании вся отрасль гражданской авиации выйдет на совершенно иной уровень. Искренне верю, что такие гигантские аэропорты, как в Дубае или Бангкоке, и такие монстры авиации, как «Люфтганза» или КЛМ, будут вполне сравнимы с транзитным хабом Алматы и авиакомпанией «Эйр Астана».

Каковы ваши планы? О

Что вы можете

? чем вы мечтаете?

? пожелать участникам

Айнура Майусова: В планах профессиональный рост и много работы! А мечты… Говорят, если поделиться мечтой, она перестанет быть мечтой и перейдет в разряд планов.

программы «Таланты ЭА­2012/2013»?

Айнур Майусова: – Хочу пожелать участникам программы новых достижений, полезных знаний, интересных знакомств, профессионального и карьерного роста, самореРафаэль Тайжанов: ализации, крепкого здоровья – Мечтаю найти себя и никог- и, конечно же, личного счада не забывать, зачем живу, стья. побывать во всех живописных уголках Земли. Рафаэль Тайжанов: – Терпения, смелости, здоАндрей Гулев: ровья и сил на реализацию – В планах продолжать задумок и планов. Прежде обучение, которое в авиации всего не останавливаться на происходит на протяжении достигнутом – дальнейшего всей жизни. Хочу, чтобы наша развития, совершенствования. Компания была успешной и в семье было все по плану. Александр Ни: – Пожелаю им качественных Асем Токтарбаева: и полезных знаний, они помо– У меня грандиозные планы, гут осуществить мечты! и связаны они с нашей Авиакомпанией. У меня небольшой Андрей Гулев: опыт управленца, но верю в – Самое важное – это сплато, что в скором времени поя- нировать учебу, работу и личвится возможность использо- ную жизнь. Тогда будет больвать свои навыки и знания для ше эффекта от обучения. того, чтобы стать руководителем. Любовь к людям, опыт, Асем Токтарбаева: полученные знания и навыки, – Хотелось бы пожелать им общее видение миссии, пра- наслаждаться учебой ежемивильная мотивация сотрудни- нутно, стремиться к достижеков – все это поможет в реа- нию своих целей и помнить, лизации целей Авиакомпании. что согласно китайской пословице: «Золото имеет цену, знаВладислав Багранов: ния же бесценны». – Планов много. Главное, хочу вытянуть своих людей из Владислав Багранов: рутины рабочих будней. Сде– Хочу пожелать ребятам, лать их напряженную работу чтобы в будущем, когда уже ярче. Мечтаю состояться как станут менеджерами, они бизнес-тренер. Уже пробо- были нарасхват. И не только в вал – говорят, получается. «Эйр Астане». Александр Ни: – Планы наполеоновские. Буквально в сентябре руководством был разработан стратегический план развития инженерного департамента, в нем описаны все крупные проекты, которые мы планируем исполнить в течение следующих 5 лет. Наверное, в классическом понимании мечта – это что-то недосягаемое на сегодняшний день. Но я мечтаю о том, что через несколько лет уси-

ru

November – December 2012 №6 (26)

Vladislav Bagranov: “It was not easy but my family supported me and understood my busyness. I’d say that my wife is proud of me!”

ON AIR | 19

“I sincerely believe that Air Astana will be comparable to such giants of aviation like KLM or Lufthansa, and the transit hub in Almaty will be comparable to airports like Dubai or Bangkok.”

Assem Toktarbayeva: “To be honest, it wasn’t difWhat do you wish for ficult. I’m a very positive person ? the next participants of and it’s really important for me to spend every day well. Study the programme? helped me to put into practice some theoretical skills not only Ainur Maiussova: “I want to wish the particiat work but also in my personal pants new achievements, useful and social life.” knowledge, interesting acquaintWhat are your plans and ances, professional and career growth, self-realization, good ? dreams? health and personal happiness.” Ainur Maiussova: “I plan to work hard and grow professionally! As for my dreams… It’s said if you share a dream then it will no longer be a dream but a plan.”

Rafael Taizhanov: “Patience, courage, health and strength for the realization of ideas and plans. First of all, do not be satisfied with what you’ve already achieved; keep developing yourself.”

Rafael Taizhanov: “I dream to find myself and Alexander Nee: never forget the aim of my life. “I’d like to wish them qualI also dream of visiting all the ity and useful knowledge that beautiful places in the world.” will help them to realize their dreams!” Andrey Gulev: “I plan to keep on studying, Andrey Gulev: because in aviation you must “The most important thing is study your whole life. I want our to plan your study, work and company to be successful and a personal life, then you’ll enjoy family according to plan.” greater results from your education.” Assem Toktarbayeva: “I have grand plans, and they Assem Toktarbayeva: have to do with our company. “I wish for them enjoyment of I have little experience in man- every minute of their classes, agement but I believe that soon that they will strive for achieveI’ll have a chance to use my ment of their goals and that skills and knowledge to become they will remember the Chinese a manager. Love for people, proverb that says that gold has experience, acquired skills and its value but knowledge is priceknowledge, a shared vision of less.” the mission, right motivation – these will all help to achieve the Vladislav Bagranov: goals of the company.” “I wish that in the future when they become managers they will Vladislav Bagranov: be in great demand. Not only by “I have plenty of plans. The Air Astana.” main thing is to lift people above the daily routine. I want to make their work brighter. I dream of becoming a business trainer. I’ve tried this role and people say that I’m good at it.” Alexander Nee: “My plans are Napoleonic. In September the management worked out a strategic plan for the engineering department which includes all the big projects we plan to realize within the next five years. I guess in the classic sense a dream is something unachievable for today. But I dream that in several years, through the efforts of our company, the whole industry of civil aviation will reach an absolutely new level.

en


November – December 2012 №6 (26)

Безопасность КС

Управление безопасностью полетов: прежде всего упреждать, а не реагировать

Safety management: Being Proactive Rather than Reactive

20 | ON AIR

В политике «Эйр Астаны» по безопасности полетов говорится, что в выполнении своей миссии по предоставлению услуг авиаперевозок в соответствии с международными стандартами Компания руководствуется проактивным, или упреждающим, подходом к управлению безопасностью полетов.

As Air Astana states in its Safety Policy, the company’s mission to provide an airline of international standard is dependent on proactive safety management. So what does it mean to be proactive in air safety? What should you do and not do? Why are we encouraging a proactive approach to safety?

Что же значит быть проактивным в деле обеспечения безопасности полетов? Что вам следует, а чего не следует делать? Почему мы просим вас быть проактивными?

Accidents

(1 – 5)

Serious incidents

Incidents

(100 – 1000)

Latent Hazards

ru

(30 – 100)

(1000 – 4000) en


KC Safety

November – December 2012 №6 (26)

Предупреждение лучше лечения Традиционно авиационное сообщество направляло свои усилия на предотвращение авиационных происшествий и серьезных инцидентов путем расследования этих событий и принятия мер в целях недопущения их повтора в будущем. Такой подход в обеспечении безопасности полетов называется реагирующим. Проактивный, или упреждающий, подход к управлению безопасностью полетов, на котором базируется система управления безопасностью полетов (СУБП), представляет собой системный процесс выявления факторов опасности и оценки рисков на постоянной основе и принятия мер, направленных на снижение риска до того, как авиационное происшествие или инцидент произошел. Это сродни профилактике в медицине. Конечно, данный подход не гарантирует абсолютного предотвращения катастроф, однако однозначно поможет сократить вероятность и смягчить последствия происшествий. Так, вакцина против гриппа не является панацеей, но тем не менее сокращает риск наступления заболевания, облегчает протекание болезни и, что немаловажно, сокращает количество больничных листов. В целях упреждения авиационных событий мы проводим детальный анализ разного рода информации по безопасности полетов. Продолжая работать по реагирующему методу с использованием данных расследований инцидентов, мы активно анализируем полетную информацию и доклады по безопасности полетов, являющиеся основными средствами выявления проблемных зон и прогнозирования возможных последствий инцидентов до того, как они произошли. Производство полетов, выполняющееся согласно стандартам,

ON AIR | 21

значительно сокращает риск возникновения происшествий, и наши внутренние аудиты проверяют процедуры и сам процесс на предмет соответствия стандартам. Более того, аудиты также являются инструментом выявления угроз и ошибок, позволяющим принимать упреждающие защитные меры.

Упреждение через прогнозирование С 2005 г. посредством высокотехнологичной программы Aero bytes ежедневно проводятся расшифровка и анализ 99 процентов полетной информации (FDM – Flight Data Monitoring) с бортовых самописцев. Программа FDM призвана оказать содействие нашим пилотам и специалистам по безопасности полетов, повысить их уровень безопасности и эффективность путем выявления скрытых проблем и рисков в ежедневном производстве. FDM позволяет анализировать информацию о полетах с целью прогнозирования возникновения рисков и предотвращения катастроф. Процесс FDM начинается с регистрации таких параметров, как траектория полета, конфигурация системы управления и силовые установки. Техник считывает данные на карту флэш-памяти и передает ее аналитикам полетной информации. В случае выявления отклонений или опасных тенденций информация передается специалистам по безопасности полетов и менеджерам летной службы для проведения оценки рисков и принятия проактивных решений, включая пересмотр процедур, переобучение, и т.п. Информация по силовым установкам передается в инженерную службу для контроля за состоянием двигателей. Совместные обсуждения ведутся на ежемесячном разборе полетной информации.

ru

PREVENTION BETTER THAN CURE

PREVENTION THROUGH PREDICTION

Traditionally the aviation community has focused its accident prevention efforts on the analysis of accidents and serious incidents, investigating these occurrences and developing measures for preventing their recurrence. This has been a reactive approach to safety management. The proactive safety approach, as the basis of the Safety Management System (SMS), is a systematic process of identifying hazards and assessing risks on a continuous basis and putting mitigating measures in place before accidents or incidents occur. It is analogous to preventive medicine. Of course, it does not absolutely prevent accidents but, definitely, it both reduces the likelihood and severity of accidents – not unlike flu shots, which do not prevent the flu, but they do reduce the risk and course of the disease as well as decrease employee sick leave. To be proactive we conduct detailed analyses of multiple types of safety information. While we continue to be also reactive, using the data from investigations of incidents, we are actively using the recorded flight data and safety reports as major tools to identify safety issues and predict their potential consequences before an incident occurs. Operations that are compliant with appropriate standards significantly reduce the risk of an accident, and our internal audits generally verify compliance with standards as embodied in processes and procedures. Additionally audits also consider undetected hazards or threats and errors not accommodated within the regulations to allow proactive defence-mechanisms to be erected.

Since 2005, through the use of the hi-tech analysis program Aerobytes, we have been daily monitoring 99 percent of all flight data downloaded from the aircraft flight data recorders. We use FDM to help our pilots and safety officers to improve safety and efficiency on their flights by identifying the hidden flaws and potential risks in the daily operations. FDM uses routine information from normal flights to predict and prevent problems and thus pre-empt disaster. FDM starts with the generation of data by such aviation instruments as configuration, flight path, control inputs and power settings. The data is downloaded to a flashcard by our technician and transmitted to flight data specialists. After dangerous trends or deviations from normal flights are identified, this information is presented to safety officers and flight ops managers for risk assessment and decision making about proactive solutions to the known problems in order to improve safety, including a review of SOP, remedial training, etc. The power related information is sent to Engineering & Maintenance management for controlling the engine conditions. All the joint discussions are held at a monthly Flight Data Review Committee meeting. As per Air Astana Policy the use of FDM is non-punitive; however, if the crew commits an intentional violation or persistent breaches, discipline measures are taken. And this reflects a just culture.

en


22 | ON AIR

Безопасность КС

November – December 2012 №6 (26)

HAZARD IDENTIFICATION THROUGH REPORTING

Согласно политике «Эйр Астаны», мониторинг полетной информации не носит карательного характера, однако, если экипаж совершил преднамеренное нарушение процедур или допустил неоднократные нарушения, к нему будут применены меры дисциплинарного воздействия, в чем и заключается культура справедливых отношений (just culture).

Выявление угроз через доклады В рамках программы безопасности полетов и предотвращения происшествий была создана система докладов производственного персонала, непосредственно сталкивающегося с теми или иными угрозами. Посредством системы вовлечения всех сотрудников мы настроены на выявление угроз, тем самым предотвращая человеческие жертвы или повреждение имущества. Каждый доклад – это возможность прогнозировать, что может произойти в результате системных недостатков или непреднамеренной ошибки докладчика. После получения доклад заносится в единую базу данных ISentinel и поступает в соответствующую службу для расследования. Данные докладов ежедневно анализируются командой координаторов по безопасности полетов. Проводится работа по установлению основной причины события, оценке риска и определению корректирующих мер, эффективность которых также отслеживается. На основании полученных докладов статистик составляет графики, показывающие выявленные тенденции. Вся информация доводится до сведения руководства и производственного персонала для принятия мер и извлечения уроков.

ru

Согласно политике «Эйр Астаны» наша система докладов Конфиденциальная Докладчик может поставить галочку на соответствующей пометке в бланке доклада. При поступлении доклада в соответствующую службу информация о докладчике удаляется. Анонимная Докладчик может, но не обязан указать свое имя и контактные данные в докладе. Не карательная, но справедливая Доклады расследуются с единственной целью предотвращения событий, а не установления чьей-либо вины или ответственности. Однако, если доклад указывает на грубое и преднамеренное нарушение установленных правил и процедур, дисциплинарные меры неизбежны.

As part of an Accident Prevention and Aviation Safety Programme (APASP), Air Astana has established a centralized Safety Reporting System for our operational personnel who personally witness hazards to identify and report safety and operational concerns. Through the reporting system and with every employee’s involvement, we are optimistic that hazards can be identified in advance, thereby providing the reporters and company with an opportunity to prevent any potential loss of life, injury or damage to property. The reports enable us to see what can happen as a consequence of systematic deficiencies or inadvertent errors committed by the reporter. Once a report is received, it is logged into the centralized safety database, ISentinel, and distributed to the relevant department for further investigation and follow-up. The report information is daily reviewed and analysed by our safety coordinators team. The information submitted in the reports is used to identify the root causes, to assess the risks and determine appropriate remedial actions, which are then monitored for effectiveness. The statistical data or information on identified trends is compiled by a safety statistician and then shared with the company management and operational staff to ensure that lessons are learnt and, where necessary, actions are taken to rectify deficiencies.

Как показывает нижний график, с 2003 г. система докладов в «Эйр Астане» успешно работает, что, надеемся, свидетельствует о повышении уровня культуры предоставления данных по безопасности полетов. Но безопасность полетов – это предмет постоянного совершенствования, требующий усилий, самоотверженности и профессионализма каждого из нас, для того чтобы наша безопасная Авиакомпания была еще безопасней.

en

As per Air Astana’s policy, our reporting system is Confidential The reporter may indicate his report is confidential by ticking the appropriate box in the report. When disseminating the report to the relevant departments for follow-up, all identifying information about the reporter is removed. Anonymous Reporters may, but are not required to, submit their names and contact information. Non-punitive but Just (Fair) Reports are investigated with the only purpose being to prevent a reoccurrence and not to apportion blame or legal liability. However, in cases where reports indicate serious safety deficiencies that are a gross and deliberate disregard of regulations and procedures, disciplinary action will be taken. As per the graph, since 2003 the Air Astana reporting system has been operating successfully, hopefully an indication of the improvements of a reporting culture. But safety is a subject requiring continuous improvement and involves the effort, commitment and skills of everyone in order to make our safe airline safer.


KC Safety

November – December 2012 №6 (26)

О сотрудниках департамента: Анара Атамкулова, координатор докладов по безопасности – Как вы пришли в Компанию? – В Компанию я пришла в августе 2007 года. «Эйр Астана» привлекала меня своей перспективностью, я видела потенциал для карьерного роста. Слышала много интересного об авиации, и мне очень хотелось быть частью этого мира. Вначале я работала агентом по обслуживанию пассажиров в аэропорту города Алматы: это интересная работа со своеобразным графиком и условиями, большое количество рейсов и совершенно разные пассажиры, что постоянно держит тебя в тонусе. Затем начала работать непосредственно с клиентами. Например, в случае задержки я должна была сообщать эту информацию пассажирам, принимая на себя удар первой реакции, которая всегда неоднозначна. Были и угрозы увольнения, и жалобы, но также вспоминаю хорошие моменты, когда пассажиры выражали искреннюю благодарность. Через пару лет я перевелась на должность администратора в департамент по корпоративной безопасности и гарантии качества. Год проработала администратором и уже два года тружусь коорди- новую ревизию инструкции по натором докладов по безопас- деструктивным пассажирам и ности полетов. ревизию инструкции по пассажирам из серого списка. Наде– В чем заключается ваша емся, что они помогут нашим работа? Какова ее специфи- сотрудникам эффективнее ка? работать с деструктивными – Работа очень интереспассажирами. ная. Каждый день я получаю доклады по безопасности – Без чего не может быть полетов от всего операционуспеха в вашей деятельного персонала. Затем вместе ности? с менеджером по безопасно– Думаю, что успех невозсти полетов и координаторами можен в любой деятельности, нашего департамента оцениесли она тебе не нравится. ваем риски по каждому отчету, Нужно любить и понимать то, и я распространяю доклады что ты делаешь. Мне нравитв соответствующие департася моя работа, нравятся наша менты для принятия коррекАвиакомпания и коллектив. тирующих мер. По окончании – Ваш профессиональный работы над докладом каждый и жизненный лозунг? сотрудник, кто прислал нам – Мой профессиональный доклад, получает отчет по лозунг – доводить все до выполненным действиям. конца. А жизненный – желаТакже я продолжаю работу с ния любимых людей прежде деструктивными пассажиравсего! ми. Недавно мы выпустили

ru

ON AIR | 23

About the staff: Anara Atamkulova, Safety Reports Coordinator Then after two years I decided to transfer to work in an office, as it was difficult for me to work at night due to many reasons, one being that at night I needed to be in bed. I sent my CV to the Corporate Safety and Quality Assurance Department, and I worked there as administrator for one year. And since 2010 I have been working as the safety reports coordinator.

– How did you become part of the company? – I came to our company in August 2007. I was interested in Air Astana because it was a young, developing company, and I saw opportunities for promotion. I had heard many interesting things about aviation and I wanted to work for an airline. At first I worked as a passenger services agent at ALA airport. It was interesting work; the ever-changing schedule and passengers kept me busy. Then I worked as a passenger relations agent which allowed me to work closely with passengers. For example, in the case of delays I was the first to inform passengers and to deal with their initial reactions. These varied: some of them threatened and wrote complaints but there were also many good moments, when passengers were thankful.

– What are the specifics of your work? – My work is very interesting and I like it. Every day I receive safety reports from all the operations staff. Then together with the manager of aviation safety and the safety coordinators we assess risks and then I disseminate the reports to the appropriate departments for them to take corrective action. When the work is done, every employee who sent a report receives feedback. Also I am still working with unruly passengers. Recently we issued a new revision of the instructions on handling unruly passengers and a revision of the watch list procedure. We hope that these instructions will help our staff to work more effectively with difficult passengers. – What are the essential character qualities needed to do your work? – I think that one cannot succeed in any activity if he/she does not like it. One should like what he does. It is necessary to understand what you do. I like my work, my company and my colleagues. – What’s your professional and life motto? – My professional motto is to “drive a nail home”. And my life motto is that the desires of my loved ones take priority.

en


24 | ON AIR

Ключевые цели – поднять уровень обслуживания и сохранить четырехзвездочный уровень В Компании произошло множество изменений, и в будущем нас ждет еще больше новых внедрений, потому что успешный бизнес не стоит на месте и постоянно пересматривает внутренние процессы и существующие модели. И ввиду нашего нового рейтинга четырех звезд, полученного от агентства Skytrax, перед нами стоит конкретная цель улучшать сервис и продукты на борту и на земле. И в этот раз мы хотим рассказать вам о важных улучшениях, которые были внедрены в департаменте по бортовому обслуживанию под руководством Сандры Каллен. Текст Фото

Сандра Каллен, директор по бортовому обслуживанию Ирина Югай, главный редактор

Предыстория изменений Команда IFS полностью пересмотрела существующую структуру на борту, в результате чего будут внесены ключевые изменения.

Зачем? Если сравнивать нашу существующую структуру с лучшими практиками авиаиндустрии, то в нашей структуре слишком много супервайзеров, в особенности на узкофюзеляжных судах. Роль старшего бортпроводника фактически не несет в себе обязанностей супервайзера, как в других международных авиакомпаниях. В процессе анализа структуры на борту стало очевидным, что мы не используем эту роль эффективно. Если, опять же, обратиться к международному опыту, на борту узкофюзеляжных лайнеров только один ключевой лидер. И один лидер, и один или два супервайзера на широкофюзеляжных судах, таких как «Боинг-767». Таким образом, например на A320, один IFS контролирует весь борт. У нас же сейчас на A320 три супервайзера: два старших бортпроводника и один IFS. И если в мировой практике продвижение до старшего бортпро-

ru

Из самого сердца Евразии

November – December 2012 №6 (26)

Key Objective To raise our service levels and retain a 4-star rating There have been many changes implemented in the company recently and more to come in the future, as every successful business has to continually review their processes and business model. And due to our newly awarded 4-star Skytrax rating, our challenge now is to continually improve both our service and products on board as well as on the ground. So in this edition we want to talk about some crucial improvements that have been made in Inflight Services under the direction of Sandra Cullen. Text Photo

Sandra Cullen, Director Inflight Services Irina Yugai, Editor-in-Chief


From the heart of Eurasia водника означает повышение статуса, а также увеличение обязанностей и подотчетности как лидера, то у нас вместо этого старший бортпроводник удаляется работать на кухню, либо в эконом-, либо в бизнес-класс, без доступа к кабине с пассажирами. Таким образом, мы имеем возможность повысить уровень обслуживания и эффективность бортпроводников через более сфокусированное лидерство в кабинах эконом-класса. В особенности сейчас с нашим новым уровнем четырех звезд и званием лучшей авиакомпании в Центральной и Южной Азии важно иметь собственных лидеров на правильных позициях на борту самолетов. Наши лидеры должны оказывать предвосхищающий сервис, а профессионализм бортпроводников соответствовать высочайшим стандартам.

Новая структура на борту Роль старшего бортпроводника В отношении роли старшего бортпроводника: отныне на борту воздушного судна будет только один старший бортпроводник. Для того чтобы поддержать их в новой роли, мы запустили трехдневную лидерскую программу, которая началась в октябре 2012 года. В общей сложности мы проведем около 35 курсов с октября по март следующего года. Наши тренеры по новой лидерской программе для бортпроводников будут вести соответствующие курсы, после того как обучатся у внешнего консультанта специальному тренингу для тренеров.

Роль FJ Новая структура будет включать в себя так называемый класс J, подразумевающий определенную роль бортпроводника. Позиция предполагает работу на кухне бизнес-класса и взаимодействие с IFS в единой команде в кабине бизнес-класса. Эта позиция является продвижением с позиции FY до FJ, и любой бортпроводник, претендующий на эту роль, будет проходить интервью, и только успешные кандидаты смогут обучиться по курсу «бизнес-класс». Курс сфоку-

ru

November – December 2012 №6 (26)

ON AIR | 25

Background The IFS management team has completed a full review of our current on-board structure and, as a result, some key changes are going to be implemented.

Why change? In comparison to industry best practice, our current structure includes too many supervisors on board, particularly on narrow-bodied aircraft. The purser role is not given the supervisory responsibility that it has in other international airlines. On reviewing our on-board structure it has become evident that we are not utilizing our supervisory roles effectively. If we take a look at international best practice, there should be one key on-board leader on narrow-bodied aircraft, and on wide-bodied aircraft (767) one key on-board leader with one or two supervisors. Therefore on an A320, for example, one IFS supervises the whole aircraft. Currently within Air Astana, on an A320 we have three supervisors: two pursers and one IFS, and three cabin crew members. In comparison to industry practice, upon promotion an Air Astana purser does not get enhanced status and accountability as a supervisor and leader; rather, the purser is placed in the galley, either in economy or business class, away from the cabin and our customers. Making changes to this system is an opportunity to raise service levels and crew performance via focused leadership in the economy cabins. Particularly now with our 4-star Skytrax rating and winning Best Airline in Central and South Asia, it is more important than ever that we have our onboard leaders in the right position on the aircraft. Our leaders should be overseeing the service and galley management on board to ensure that our service levels and crew performance are at the highest standards.

New On-Board Structure Purser Role With regard to the purser role, there will now be one purser per aircraft. In order to support our pursers in this change, we have launched a newly designed three-day supervisory leadership programme that will start in October 2012. We will run more than 35 courses between October 2012 and March 2013. Our

en


26 | ON AIR

November – December 2012 №6 (26)

сирован не только на работе на кухне, но и на обслуживании и взаимодействии с пассажирами, включая повышение персонализированного сервиса в бизнес-классе. И это та сфера, которая требует улучшения, по рекомендациям Skytrax. На сегодняшний день у нас 45 бортпроводников класса FJ в Алматы и 26 – в Астане. И это означает, что они пройдут специальное обучение для поддержки IFS в салоне премиум-класса.

Роль FY Для бортпроводников, работающих в салоне экономкласса, наш новый тренинг будет полностью направлен на обслуживание в салоне и на кухне соответствующего класса. Наши бортпроводники приобретут уверенность и получат опыт в обслуживании салона эконом-класса, прежде чем они получат продвижение до роли FJ. Сейчас мы изменяем наш тренинг по рекрутингу, ориентируя его на взаимодействие с пассажирами и стиль обслуживания. В течение сентября – октября наши бортпроводники прошли тренинги на рабочих местах по работе на кухне. Наконец, очень важно, чтобы люди понимали, почему происходят те или иные изменения, вместо того, чтобы вносить изменения без каких-либо разъяснений. Все заинтересованные стороны – Компания, бортпроводники и пассажиры – будут иметь преимущества от этих изменений. Во-первых, для пассажира это означает, что в салоне эконом-класса будет подотчетный супервайзер, следящий за тем, чтобы уровень обслуживания был на высочайшем уровне, а в салоне бизнес-класса будут работать специально обученные бортпроводники. Для бортпроводников изменения означают, что более структурированный и прогрессивный подход будет способствовать их профессиональному росту. Во-вторых, для IFS их роль остается неизменной, так как они, как и прежде, являются лидерами на борту и отвечают за безопасность и сервис. Однако сейчас у них будут заместители в лице старших бортпроводников, которые также отвечают за уровень обслуживания, эффективность бортпроводников и стандарты безопасности в салоне эконом-класса и которые плюс ко всему пройдут

ru

Из самого сердца Евразии new leadership cabin crew line trainers will run this programme after attending a Train the Trainer and after having extensive coaching from an external consultant.

FJ role The new structure will include a J-class qualified flight attendant role. This position will operate the J-class galley and work with the IFS as a team in the business cabin. This will be a promotion from FY to FJ, and any crew applying for this role will attend an interview. Successful applicants will attend a ‘Business Class’ training course. The course will particularly focus on not only the galley operation but also our service interaction with our customers, in order to increase our personal service within business class, which was an area for improvement highlighted by Skytrax. We now have 45 FJ cabin crew in Almaty and 26 in Astana. This means the J-class cabin will have specifically trained and dedicated crews to support the IFS in our premium cabin.

FY role For those cabin crew members working the economy cabins, our new hire training will now totally focus on economy cabin service and the galley operation. Our new crew will gain confidence and experience within economy before being promoted to the business class FJ role. We are currently redesigning our new hire training to be much more orientated to service style and interaction with the customer. Our current FYs will have received on-the-job training during September and October in the galley operation. Finally, it is important that people understand the background as well as the rational reasons why we make changes instead of just making changes without any explanation. There are advantages for the company, the crew and the customer in this change. Firstly for the customer, there will be an accountable supervisor in the economy cabins to ensure we deliver service to the highest standards, and for the business customer we have a fully trained cabin crew member in the J-class service. For our crew we now have a much more structured, progressive approach to skill and experience development as outlined below. Secondly, for the crew, the IFS role remains the same as

en


From the heart of Eurasia

November – December 2012 №6 (26)

the overall leader on board accountable for the safety and service of the flight. However, now they will have a deputy in the purser, who is responsible for the service levels, crew performance and safety standards in the economy cabin and who will have attended full leadership training. This new structure means that crew members have progressive development in their careers and will be given a much more thorough training for each cabin. New hires will only be trained in economy service standards and galley management and develop and learn their skills more comprehensively as a result. FJs will be given a specific business class programme on promotion to ensure our premium cabin has the highest service standards expected of business class. Finally, our pursers will attend a focused leadership programme that looks at both the processes of documentation and procedures as well as the behavioural skills required of a leadership role. Our IFS’s will also be attending Leadership Forums in 2013 as part of their continual development.

полный лидерский курс обучения. Эта новая структура даст бортпроводникам возможность для более прогрессивного продвижения по карьерной лестнице, а также более тщательного обучения для работы в каждом салоне. Новые бортпроводники пройдут обучение только по обслуживанию в салоне эконом-класса и управлению кухней, таким образом они будут шире развивать свои профессиональные навыки. После продвижения FJ бортпроводники пройдут специальное обучение по программе «бизнес-класс», для того чтобы в нашем салоне премиум-класса оказывался сервис на высочайшем уровне. Наконец, старшие бортпроводники получат обучение в рамках лидерской программы по процессам документации и процедур, а также поведенческим навыкам, необходимым для лидерской позиции. В 2013 году наши IFS посетят лидерские форумы, которые будут частью их профессионального развития.

Данная диаграмма наглядно покажет прогрессивные изменения

The diagram below shows the progression outline:

• Вновь прибывшие бортпроводники будут обучаться в салоне экономкласса и управлению кухней

• Это позволит повысить профессионализм и навыки в салоне

• Роль FJ заключается в обслуживании исключительно салона бизнескласса, а также взаимодействие с IFS

• Будут даваться специальные тренинги по классу "J" при продвижении не позицию

PU

• Старший бортпроводник контролирует весь салон эконом-класса и ответственен за стандарты обслуживания и эффективность всей команды

• Является заместителем IFS в выполнении оценки эффективности всей команды на борту

IS

• Роль IFS заключается в управлении всем ВС и представлении руковоства бортового обслуживания на борту

• В будущем будет разработан новый лидерский тренинг по прохождению/ непрохождению курса

fy fj

ON AIR | 27

• New hires trained in economy cabin and economy galley procedures

• Builds proficiency and skills in this cabin

• FJ role is to run the Business class galley and work in the J class cabin together with IFS

• J class training given on promotion to FJ position

PU

• PU supervises the entire Y cabin and responsible for service standards and crew performance

• Deputy for IFS and to complete in flight assessments on Y cabin crew

IS

• In Flight Supervisor role manages the entire aircraft and represents In-Flight Management on board

• For the future new leadership training developed on assessed pass/fail course

fy fj

И наконец, для Компании новая структура означает полностью обученную команду бортпроводников, которые будут сфокусированы на техниках обслуживания и удовлетворении интересов пассажиров во всех салонах.

For the company, we now will have a fully trained cabin crew team in all cabins, whereby the crew will be refocused on service delivery techniques and customer satisfaction.

ru

en


28 | ON AIR

November – December 2012 №6 (26)

ON AIR


ON AIR

November – December 2012 №6 (26)

Информационное письмо

Ақпараттық хат

Уважаемые дамы и господа! 19 сентября 2012 г. стартовал ежегодный Республиканский конкурс идей «Инновационный Казахстан-2012». Конкурс призван поддержать казахстанских инноваторов и помочь им в реализации своих идей. Организатор конкурса, АО «ФОНД НАЦИОНАЛЬНОГО благосостояния «САМРУКҚАЗЫНА», подготовил более 140 технологических задач, решить которые и должны изобретатели. Задачи распределены между такими отраслями, как: • телекоммуникация • машиностроение • нефть и газ • энергетика • транспорт • горное дело

Құрметті Ханымдар мен Мырзалар! 2012 жылғы 19 қыркүйекте жыл сайынғы «Инновациялық Қазақстан 2012» идеялардың Республикалық байқауы басталды. Байқау қазақстандық инноваторларды қолдауға және идеяларын жүзеге асыруға жәрдемдесуге шақырады. Байқау ұйымдастырушысы «СамұрықҚазына» ұлттық әл-ауқат қоры» АҚ өнертапқыштар шешімін табатын 140 міндет дайындады. Міндеттер мынадай салалар сияқты салалар арасында бөлінген: • телекоммуникация • машина жасау • мұнай және газ • энергетика • көлік • тау ісі

Кроме этого, Фондом определены специальные номинации: • Номинация «Энергоэффективность и ресурсосбережение» • Номинация «Альтернативные источники энергии» • Компания «Активный участник конкурса» • Лучший инновационный эксперт

Бұдан басқа, Қормен арнайы номинациялар анықталған: • «Энергиялық тиiмдiлiк және ресурсты сақтау» номинациясы • «Энергияның балама көздері» номинациясы • «Байқаудың белсендi қатысушысы» компания • «Үздік жаңашыл сарапшы».

У участников конкурса серьезная мотивация – в случае победы их идея получит грант на воплощение изобретения в жизнь. Для участия в конкурсе необходимо зайти на сайт www.i-kaz.kz, выбрать задачу, решение которой участнику наиболее интересно, разместить идею и ждать оценки экспертов. Заявки на участие принимаются с 19 сентября по 05 декабря 2012 года. Республиканский конкурс идей «Инновационный Казахстан» – это отличная площадка для того, чтобы заявить свои идеи всему Казахстану и получить реальный шанс увидеть результаты своего изобретения в жизни. С уважением Исполнительный комитет конкурса

Байқау қатысушыларының уәжі салмақты – жеңген жағдайда, олардың идеялары өнертабысты өмірге іске асыру грантын алады. Байқауға қатысу үшін www.i-kaz.kz сайтына кіру керек, қатысушыға анағұрлым қызықты міндетті таңдау керек, идеяны орналастырып, сарапшылардың бағалауын күту керек. Қатысуға тапсырыс 2012 жылғы 19 қыркүйектен 05 желтоқсанға дейін қабылданады. Инновациялық Қазақстан идеялардың республикалық байқауы – барлық Қазақстан бойынша өз идеяларын мәлім ету үшін және өз өнертабысының нәтижесін өмірде көру үшін нақты мүмкіндік алудың озат алаңы. Құрметпен, Байқаудың атқарушы комитеті

ON AIR | 29

Newsletter Dear Ladies and Gentlemen! The annual Republican Contest of Ideas “Innovative Kazakhstan 2012” was launched on September19th, 2012. The Contest aims to support Kazakh innovators and assist them in implementing their ideas. Sovereign Wealth Fund “SamrukKazyna” jsc, organizer of the Contest, has suggested over 140 technological tasks to be solved by inventors. Tasks cover such areas as: • telecommunications • machine-engineering • oil and gas • energy • transport • mining In addition, the Fund has offered special nominations: • Nomination “Energy-efficiency and resource-saving” • Nomination “Alternative energy sources” • Company “Active participant of the Contest” • Best innovations expert Contest participants have a serious motivation. If they win their idea will receive a grant for turning it into reality. To participate in the contest please visit the website www.i-kaz.kz, select a task which is most interesting for you to address, submit your idea and wait for the experts’ opinion. Applications will be admitted from 19 September to 05 December 2012. The Republican Contest of Ideas ”Innovative Kazakhstan” is an excellent platform to present one’s ideas to all of Kazakhstan and have a unique chance to see the innovation in practice. Sincerely, Executive Committee of the Contest


30 | ON AIR

November – December 2012 №6 (26)

Этикет КС


KC Etiquette

November – December 2012 №6 (26)

ON AIR | 31

Алло-алло, или Правила телефонного этикета – Алло, это Вася? – Нет, это не Вася. – Если ты не Вася, то зачем трубку берешь? (Анекдот из жизни)

Hello? Hello? The Rules of Telephone Etiquette – Hello, is this Vasya? – No, this isn’t Vasya! – If you’re not Vasya, why did you answer the phone? (True story)

П

ожалуй, многие из нас могли бы набрать целое множество подобных анекдотов из собственного опыта. И одно дело, когда ваш собеседник совершенно не знает элементарных правил телефонного этикета, другое – когда вы сами то и дело не соблюдаете их. Возможно, из-за простого незнания, однако незнание не освобождает вас от ответственности профессионала. Поэтому давайте восполнять этот пробел!

Набор номера Порой бывает так, что телефон отсутствующего в офисе коллеги звонит так продолжительно, словно звонящий искренне полагает, что мой коллега работает от телефона на расстоянии мили и простонапросто бежит к нему через огромное пространство. Так не бывает. Если человек не взял трубку через шесть гудков – значит его нет на месте. Поэтому после набора номера не следует долго держать трубку, если на другом конце провода

ru

P

erhaps all of us have had this experience – encountering a person who doesn’t know the elementary rules of telephone etiquette, or perhaps a person who knows the rules but doesn’t follow them. Simple ignorance could be the root problem, but ignorance does not excuse a person from their professional responsibilities. So let’s fill in the gaps by taking a look at some basic principles of telephone etiquette.

Dialling Sometimes the phone of an absent colleague rings continuously, as though the caller truly believes that the colleague is working a mile away and will run to answer the phone! But we all know that reality isn’t like that. If a person has not picked up after six rings, it simply means he is not there. Therefore, the caller shouldn’t let the phone ring endlessly. The maximum waiting time should be six rings.

en


32 | ON AIR

Этикет КС

November – December 2012 №6 (26)

никто не отвечает. Максимальная продолжительность ожидания – шесть гудков! Для отвечающего на звонок соответственно необходимо брать трубку не позже четвертого гудка. В идеальном случае – на второй. Такие ответы, как «да!», «алло!», «слушаю!», в служебной обстановке недопустимы. Деловой этикет рекомендует создать сценарий первых слов приветствия, соответствующий специфике вашей фирмы, компании. Важно чтобы набравший ваш номер человек понимал, куда именно он позвонил, кто с ним говорит. Если к телефону просят вашего коллегу, неприлично выяснять, кто его спрашивает. Помните, что первое впечатление о вас или вашем учреждении складывается уже и от того, как долго приходится ждать ответа.

Приветствие Не забывайте здороваться! Всегда и со всеми. Психологи рекомендуют говорить «добрый день!», а не «здравствуйте!», так как в последнем слове больше согласных. Говорить «доброе утро!» или «добрый вечер!» также нежелательно – у нас рабочий день. После приветствия пригласите к телефону интересующего вас человека, затем представьтесь – первым называет себя тот, кто звонит. Если человека нет на месте, можно поинтересоваться, когда он будет, или попросить что-либо ему передать. Не стоит спрашивать «вы кто?» или «какой у вас

Минуточку! Говорят, что нет ничего хуже, чем ждать и догонять! Недопустимо, сняв трубку и ответив «минуточку…», заставлять звонящего ждать, пока вы справитесь со своими делами. Это возможно только в крайнем случае и только в пределах одной минуты. Если в данный момент вы очень заняты и не можете разговаривать, лучше извиниться и предложить перезвонить.

номер?», но можно уточнить, правильно ли вы набрали номер и дозвонились ли туда, куда хотели. Если вы ошиблись номером, то при следующем наборе сразу уточните, тот ли это номер, что вам нужен. Если разговор прервался по техническим причинам, то перезвонить должен инициатор разговора.

Посторонние шумы Во время телефонного разговора считается неприличным что-то есть, пить, шуршать бумагой, жевать резинку, постукивать по столу, словом, создавать посторонние шумы. И, конечно же, недопустимо параллельно разговаривать с кем-то еще.

Если связь оборвалась Если во время разговора оборвалась связь, следует положить трубку. Вновь набирает номер тот, кто позвонил. Если же вы разговариваете с заказчиком или клиентом, то тогда вы перезваниваете первым.

Регламент Звонок по телефону должен подчиняться требованиям краткости. Не забывайте: краткость – сестра таланта, а время – деньги! Рекомендуемая продолжительность деловой беседы – не более пяти минут.

Окончание разговора При равных условиях заканчивает разговор тот, кто позвонил. При разговоре с начальником инициатива завершения разговора должна исходить от него. (Кстати, во внеслужебной обстановке такую же привилегию имеет женщина.)

You should answer no later than the fourth ring. Ideally you should pick up the phone after the second ring. Answering with “yes”, “hello” or “I’m listening!” is not acceptable in a business environment. Business etiquette dictates that the first words of greeting should communicate the specifics of your company. It is important for the person who dials your number to know exactly where he’s calling and with whom he’s speaking. If the caller asks for your colleague it is inappropriate to ask who the caller is. Remember, first impressions of you or your company are made by how long the caller has to wait for a response.

Greetings Don’t forget to greet whomever you call. It’s better not to say “Good morning” or “Good evening” as we work during the day. After your greeting, ask to speak to the person you are calling, and then introduce yourself: the caller should offer his name first. If a person is not available, you can ask when he is likely to be available or ask to leave a message.

Wait a minute! Everyone knows there is nothing worse than being put on hold! It is unacceptable to pick up the phone and answer by saying, “Wait a minute,” or to make the caller wait until you have time to answer properly. If it’s absolutely necessary to put someone on hold, they should not be made to wait more than a minute. If you are very busy and unable to talk, it is better to apologise and offer to call back.

ru

Don’t ask, “Who are you?” or “What’s your number?” but you can clarify whether you have dialled the number correctly. If you have dialled the wrong number, then next time you call be sure to verify and dial the right number. If your conversation is interrupted due to technical reasons, the initiator of the conversation should be the one to call back.

Background noise It’s absolutely unacceptable to eat, drink, shuffle papers, chew gum or tap on the table – in other words, to create background noise – during a phone conversation. And, of course, it is unacceptable to talk with someone else at the same time.

Interruptions If you lose a connection during a phone call you must hang up and the person who called first must dial the number again. If you are talking to a customer or client, then you call back first.

Length of call A telephone call must follow the rules of brevity. Don’t forget that brevity is the soul of wit, and time is money! The recommended duration of a business conversation is no more than five minutes.

Ending a Call If the conversation is between equals, the person who called should hang up first. During a telephone conversation with a manager, the initiative to end it should come from him/her. (By the way, outside the work environment a woman has the same privilege.)

en


KC Etiquette

November – December 2012 №6 (26)

Итак, краткое резюме Когда звоните вы

Когда звонят вам

1. Правила этикета требуют, 1. По правилам этикета, сняв услышав ответ абонента: трубку, вам необходимо: • поздороваться, • назвать учреждение, • представиться, которое вы • кратко изложить суть представляете, вопроса, • поздороваться, • в конце разговора побла• на представление – годарить и попрощаться. представление, Приветствие и представле• на вопрос – корректный ние во время разговора с вежливый ответ. незнакомым человеком – 2. Если хотят поговорить не с процедура взаимная и обявами, а с кем-либо другим: зательная! «Одну минуточку, я сейчас Необходимо помнить, что передам трубку». Тот, кого деловой телефонный разгозовут к телефону, должен вор не должен превышать поблагодарить: «спасибо», четырех минут. Главное «спасибо, я сейчас подойправило делового протокоду». ла – телефонный разговор 3. Если нужного лица нет в должен быть персоналиэтот момент на месте, то зирован. Если абонент не подошедший уточняет, что представился, следует вежданное лицо отсутствует. ливо спросить: «Простите, Подобные ответы должны с кем я разговариваю?», включать просьбу перезво«Позвольте узнать, с кем я нить через определенное разговариваю?» и т. п. время: «Не могли бы вы 2. Если звонок идет через перезвонить через час» секретаря и там, куда вы и т. п. звоните, вас не знают, 4. Если звонит телефон, а вы секретарь имеет право в это время говорите по спросить о причине звонка. другому аппарату, следует, 3. Независимо от обстоясняв трубку, извиниться, тельств постарайтесь улыбпо возможности завершить нуться, иначе вы не смопервый разговор, положить жете расположить к себе трубку, затем приступить к собеседника. разговору со вторым собе4. Всегда держите под рукой седником или извиниться блокнот и ручку для необи попросить перезвонить ходимых записей. через определенное время. 5. Готовясь к телефонному Недопустимо заставлять разговору, составьте переждать звонящего более чень вопросов, которые одной минуты. необходимо обсудить. 5. Лучше воздержаться от Повторный звонок с извиответа на звонки, если вы нениями по поводу того, проводите деловое совечто вы что-то упустили, щание или деловую встреоставляет неблагоприятное чу. Приоритет всегда привпечатление и допустим надлежит живому голосу. только в крайнем случае. 6. Если вам звонят по важно6. Если вы не смогли застать му делу, когда в кабинете нужного вам человека, находятся люди, лучше поинтересуйтесь, когда ответить на звонок из удобнее перезвонить. соседнего помещения, или 7. Планируйте сообщение при отсутствии такой воззаранее, если знаете, что можности попросить переинформация будет перезвонить через определендана через третье лицо или ное время, или сократить через автоответчик. разговор до минимума. 8. Если вы оставляете сообщение А напоследок, парочка на автоответважных аксиом: чике, после 1. Звонить домой по делу принято с 10 приветствия часов утра до 22 часов. Не раньше и не и представпозже, если только не было предварительления назоной договоренности. вите дату и 2. Если вы обещаете перезвонить, то время звондозвониться в течение дня просто обязака, затем крательно. ткое сообще3. Улыбайтесь во время разговора, и эта ние и слова теплота передастся вашему собеседнику! прощания.

ru

ON AIR | 33

So, a brief summary to the caller:

to the called:

1. Say hello. Introduce yourself. State your business briefly and succinctly; a business call should not exceed five minutes. Express your appreciation and say goodbye to end the conversation. 2. Follow the same pattern during a business conversation with a stranger. If the caller does not identify himself, the called person should politely say, “Excuse me, with whom am I speaking?” 3. If the call goes through a secretary and you don’t identify yourself, the secretary has the right to ask about the purpose of the call. 4. Regardless of the circumstances try to smile; otherwise you will not be able to win over your listener. 5. Always keep a notebook and pen handy to make notes as necessary. 6. Prepare for the phone conversation by making a list of issues that need to be discussed. If you have to call again with an apology because you missed something, you may leave an unfavourable impression. Recalling is acceptable only in extreme situations. 7. If the person you need to speak with is not available, ask about a convenient time to call back. 8. Plan your conversation in advance if you know that the information will be transmitted through a third party or through an answering machine. 9. If you are leaving a message on an answering machine, after saying hello and giving your name, say the date and time of the call, leave your short message, and then say goodbye.

1. Answer the phone by naming the institution that you represent. Say hello. Introduce yourself. Give a correct and polite reply to any question. 2. If the caller wants to talk to someone else, say, “Just a moment, I’ll transfer you”. The recipient should say, “Thank you” or “Thank you; I’ll be right there.” 3. If a person is not available, then it is appropriate to say that the person is not there. Such responses should include a request to take a message or to call back after a certain amount of time, i.e. “Can you call back in an hour?” 4. If a phone rings and you are talking on another telephone at the same time, you should answer the second call and apologise for putting them on hold; complete the first conversation if possible and hang up. Then start the conversation with the second caller. If unable to end the first conversation, apologise to the second caller and ask when it would be convenient for you to call back. It is unacceptable to make a caller wait for more than a minute. 5. It is best to refrain from answering calls if you are in a business meeting. Priority always goes to face-to-face conversations. 6. If you receive a call on an important matter when there are people in the office, it is better to take the call in another room, or if that’s impossible, ask if you can call back later or keep the conversation as short as possible.

And finally, a couple of important reminders:

1. Only call a person at home between 10.00 and 22.00 – no earlier or later, unless by prior agreement. 2. If you promise to call back, be sure and call the same day. 3. Smile during your conversation; your warmth will be evident!

en


34 | ON AIR

Провожая «важную птицу» Текст

Фоторепортаж КС

November – December 2012 №6 (26)

Анастасия Ивкина, координатор проектов по связям с общественностью

Этот год стал знаковым в истории Компании не только в связи с десятилетием, но и с выводом из авиапарка турбовинтового самолета F-50. По словам директора инженерно-технического департамента Тимура Якупова, F-50 сослужили добрую службу в период становления Компании. Справедливости ради стоит отметить, что и проблем с этим самолетом было немало. В частности, при вводе ВС в эксплуатацию возникли сложности из-за суровых погодных условий Казахстана.

Seeing off an Important ‘Bird’ Text

Anastassiya Ivkina, PR Projects Coordinator

This is a significant year in the history of our company, not only because of our 10th anniversary, but also because we are taking the turboprop aircraft Fokker-50 out of the fleet. Timur Yakupov, Engineering Director, says the F-50s served us well during the formation of the company, even though the severe weather conditions in Kazakhstan caused many difficulties with it.


KC Photo reportage

November – December 2012 №6 (26)

ON AIR | 35

Нам с фотокорреспондентом сайта Voxpopuli выпал шанс побывать на перегоночном рейсе одного из «Фоккеров» на авиационный завод в Вонсдрехт (Голландия). A photo correspondent from Voxpopuli and I had a chance to witness a ferry flight of one of the Fokkers to the aviation factory in Woensdrecht, Holland.

Постепенно количество самолетов выросло до 6 единиц. В среднем каждый из шести F-50 совершил около 34 тысяч рейсов. One by one the number of Fokkers increased to six aircraft. On average, every Fokker executed about 34,000 flights.

Подготовка самолета к отдаче – достаточно сложное и кропотливое занятие. Представители лизингодателя тщательно проверяют техническое состояние самолета и документацию. А в это время в ангаре с фюзеляжа убирают логотип Авиакомпании и флаг Казахстана. Preparing the aircraft for return was complicated and laborious. The representatives of the lessor thoroughly checked the technical condition and the documentation of the aircraft, while in the hangar the company’s logo and the flag of Kazakhstan were being removed.

Первый F-50 прибыл в «Эйр Астану» в апреле 2004 года. В то время штат инженеров состоял из 28 человек, из техники – только «Нива» и «Газель» и всего две комнаты. Поэтому первый ВС инженеры пытались несколько часов буксировать своими силами в ангар, но тщетно. Пришлось ремонтировать на улице. The first F-50 arrived at Air Astana in April 2004. At that time the staff of engineers consisted of 28 people with only a Niva, a GAZelle and two rooms at their disposal. That’s why the first aircraft was repaired outdoors when our engineers tried in vain to tug it themselves into a hangar.


36 | ON AIR

November – December 2012 №6 (26)

Фоторепортаж КС

В багажные отсеки загружены коробки с документами, которые накопились за время эксплуатации самолета.

Экипаж в составе шеф-пилота Марата Секербекова, командира Николая Кондрахина и второго пилота Сергея Грязнова готовится к перегоночному рейсу самолета в Вонсдрехт Нидерланды (Woensdrecht). Полет будет проходить по маршруту Алматы – Атырау – Москва – Вонсдрехт. Предполетная подготовка к перегоночному рейсу длилась около двух часов. Питание для экипажа и для нас загрузили в одноразовой посуде.

Boxes with documentation used during the period of operation were loaded into the baggage hold.

The crew consisting of Chief Pilot Marat Sekerbekov, Captain Nicolay Kondrakhin and First Pilot Sergey Gryaznov prepared for the ferry flight to Woensdrecht. The flight took the route Almaty-Atyrau-Moscow-Woensdrecht. Preflight preparation took about two hours. Catering for the crew and us was loaded in disposable dishes.

Из Атырау в Москву самолет вылетел глубокой ночью, полет до Шереметьево длился около четырех часов. Ранним утром мы совершили посадку в Москве, откуда F-50 взял курс на военный аэродром Вонсдрехта. From Atyrau we took off for Moscow at night and the flight to Sheremetyevo took about four hours. Early in the morning we landed in Moscow and took off for the military aerodrome in Woensdrecht.

Начальники смен базового и линейного обслуживания Валерий Гордеев и Игорь Кутырев провожают самолет, с которым проработали несколько лет. Duty Engineers Valeriy Gordeyev and Igor Kutyryov, who have worked with this aircraft for several years, saw it off.


KC Photo reportage

November – December 2012 №6 (26)

ON AIR | 37

В Вонсдрехте нас встретили представители лизингодателя и менеджер инженерного департамента Андрей Гулев. На стоянке в аэропорту мы увидели два уже бывших самолета «Эйр Астаны». Как нам рассказали представители F-50, все наши самолеты продолжат летать в далекой Венесуэле. Пока экипаж оформлял документы и уточнял детали по поводу завтрашнего проверочного рейса, мы с Карлыгаш гуляли по военному аэродрому и ждали, когда туда приедет полицейский, чтобы поставить нам штамп о въезде в страну. Именно такой была процедура прохождения паспортного контроля. Без специальных галош и защитных очков нельзя входить в машинный цех. Галоши служат защитой от падения тяжелых предметов и разлива химических растворов. No one is allowed in the machine shop without special rubber and protection glasses. The rubber serves as protection from heavy items and chemical liquids.

In Woensdrecht we were met by the lessor and Andrey Gulev, Commercial Engineering Manager. In the airport we saw two of our former Fokkers. We were later told that all our aircraft continue to fly in Venezuela. While the crew completed documents and clarified details for the next day’s flight check, Karlygash and I walked along the aerodrome, waiting for the police officer to come and stamp us on arrival – the procedure for passport control. Сейчас такие кресла не производят, поэтому здесь чинят старые. Some chairs are no longer produced; therefore, they simply repair old ones here.

На следующий день экипаж выполнял проверочный полет, а у нас была возможность посетить авиационный завод и поговорить с его сотрудниками. The next day while the crew executed the flight check, we had a chance to visit the aviation factory and speak with its staff.


38 | ON AIR

November – December 2012 №6 (26)

На заводе Fokker Service производятся различные типы обслуживания самолетов – от замены двигателей и стоек шасси до реставрации деталей самолетов различных авиакомпаний мира. In the Fokker service factory different types of aircraft maintenance from engine and landing gear replacement to restoration of aircraft details for different international airlines takes place.

Осматривая завод, мы разговаривали с сотрудниками, спрашивали: знают ли они о Казахстане и «Эйр Астане»? Кто-то говорил, что никогда не слышал о нашей стране, но делал чеки казахстанским самолетам, другие знают много и даже жили в Казахстане. Walking around the factory we talked with the staff, asking them if they knew anything about Kazakhstan and Air Astana. Some people had never heard of Kazakhstan, even though they did checks of our aircraft; others knew many things and had even lived in Kazakhstan.

Фоторепортаж КС


KC Photo reportage

November – December 2012 №6 (26)

ON AIR | 39

Мы передали самолет в руки венесуэльских инженеров, которым пожелали летной погоды и мягких посадок. Скоро совершат свои заключительные полеты еще два самолета Fokker 50, и на этом закончится целая эпоха. В этом году наш авиапарк пополнил первый собственный самолет Embraer 190, что является показателем стабильности и роста компании, несмотря на экономический кризис и высокие цены на топливо. Проводы турбовинтовых самолетов и встреча собственных – успех первого десятилетия Компании. Успех каждого из нас.

Мне особо запомнились слова инженера Роберта Фендуена: – Много лет занимаюсь обслуживанием самолетов F-50, в том числе казахстанских. На F-50 я облетел весь мир, оказывал техническую поддержку операторам. Мы с пилотом Маратом знаем много секретов о Fokker. Главный ключ в обслуживании данного самолета – это большой опыт и симпатия к судну. Каждый пилот и инженер влюбляется в тот тип самолета, на котором летает или который обслуживает. Я породнился с этим самолетом, он стал частью меня. Сегодня, когда казахстанские пилоты совершили заключительный полет, я видел грусть на их лицах. Я их понимаю. Они пережили с этим самолетом много трудных и приятных моментов. А я радуюсь тому, что птичка снова дома, правда, ненадолго. Я отправлял этот самолет в 2004 году в Казахстан и теперь принимаю его обратно. I particularly remember the words of the engineer Robert Fenduen: “I’ve been maintaining Fokkers for many years, including those from Kazakhstan. I have flown on them all over the world, giving technical support to operators. Marat and I know many secrets about the Fokker. And the main key to maintenance of this aircraft is significant experience and sympathy for it. Every pilot and engineer falls in love with the aircraft which he operates and maintains. This aircraft has become part of me. Today when the pilots executed the last flight I saw sadness in their hearts and I understand that they have experienced many hard and pleasant moments with this aircraft. And I’m happy that this ‘bird’ is home again, although not for long. I sent it to Kazakhstan in 2004 and now I’m taking it back.”

We then passed the aircraft to Venezuelan engineers whom we wished flying weather and soft landings. Soon two more F-50s will execute their last flights and the whole era will come to an end. This year our fleet welcomed its first own Embraer 190, which proves our stability and growth in spite of the economic crisis and high-priced fuel. Seeing off the turboprop aircraft and welcoming our own aircraft show the success of the first decade of our company – success for each of us.

P.S.

Выражаю огромную благодарность всем, кто оказал содействие в создании репортажа и допустил фотокорреспондента и меня на этот рейс. Полную версию репортажа о перегоночном рейсе Fokker 50 можно посмотреть по ссылке http://www.voxpopuli.kz/post/view/id/769

P.S.

I appreciate everyone who supported us in the creation of this report and who let the photo correspondent and me take part in the flight. The full version of the report can be found here: http://www.voxpopuli.kz/post/view/id/769


40 | ON AIR

November – December 2012 №6 (26)

Авторы: Әлия Нұрышева

Құрметті Әріптестер! Қыркүйектің 26-жұлдызында бәрімізге Ирина Югайдың атынан «Подумаем о том, что действительно важно для нас/ let’s think about really important things» тақырыбындағы және мәтінінде «Before I die I want to…» деген сөздері бар хат келіп түсті. Бұл тақырыптан әркім әртүрлі әсер алды. Бірімізді дүрліктірсе, басқамызды терең ойға батырып, әбден толғандырды. Мұндай ақпараттың әрқалай қабылдануы – түсінікті жағдай. Өйткені әр адамның өмірге деген көзқарасы бөлек болып келеді. Өз басым, күтпеген жерден, алдыма келіп мұндай хат топ ете қалғанда, отырған жерімде еріксіз ойға кетіп, өмірімді фильмдегі кадрлар секілді бірінен соң бірін көз алдымнан өткізе бастадым. Артта қалған және қанша армандасаң да еш оралмайтын жылдарды ойша парақтап отырып, келесі сұрақтардың жауабын тауып көруге тырыстым: «Осы жасаған жасымда қанша жақсылық жасадым? Артта қалған жылдарда қанша қателік жіберілді? Жаратқан Ием тағы қанша ғұмыр берер екен? Жауапкершілік пен түрлі сынаққа толы өмір жолынан сүрінбей өтіп, өнегелі бала, ардақты ана, жанашыр бауыр, асыл жар, адал дос болып өте алар ма екенмін? Ертеңгі күні кәрілік келіп жеткенде, артыма бұрылып, өмір жолыма көз тастағанда, ешнәрседен ұялмайтындай дәрежеде бола алар ма екенмін? Бұл дүниемен қоштасар кез келгенде, өкінішсіз, сүрген өміріме қанағаттанып, көңілім толығымен орнында болар ма екен?» Иә, өлім туралы ойлар мен сөздер жан түршіктіріп,

Изучаем казахский язык / Learn Kazakh

АҚТЫҚ ДЕМ ҮЗІЛГЕНШЕ...

қолайсыз жағдай туғызатыны рас, келісемін... Бірақ, бұл тақырыптағы әңгімені қанша қозғамауға тырыссақ та, ажалдан қашып құтылған бір жан жоқ, амал қанша, қолдан келер шара жоқ. Өмір заңдылығы, адам баласының жазмышы солай болғандықтан, ертелі-кеш дәм-тұзымыз таусылған сәтте бәріміздің басымызға туатын жағдай. Редактор өз хатымен ешкімнің көңілінде жайсыздық туғызғысы келген жоқ деп ойлаймын. Керісінше, ойланып қарасақ, шын мәнінде, Иринаның сөзінің жаны бар: «Адам баласының өмірдің мәңгілік еместігін және уақыттың шектеулігін ұғынуы – ең үлкен стимул болып табылады» Біраз мысалдар келтіре отырып, бұл ұсыныс мені несімен қызықтырғанын

Сіздерге жеткізуге тырысып көрейін. Балалық шағымызда әдетте «өмір» деген сөзге, оның мағынасына аса мән бере бермеймізау... Әдемі киімдер мен сүйікті ойыншықтарға толы жеке бөлмеде өтіп жатқан дәурен, жанымызда тәрбиемізге ерекше көңіл бөліп, бестік бағаларымыз үшін ризашылығын білдіріп жатқан ата-анамыз бар, бәріміз шексіз бақыт құшағында бейғам өмір сүріп, еш мұңға батпайды екенбіз. Әке-шеше, бауырмен мәңгі бірге болып, еш уақытта арамыз сиремейтіндей, ғұмырымыз соңына дейін дәл осындай болып өтетіндей көрінеді. Әттең, жылдар өте келе, бәріміз есейіп, өміріміздің жаңа кезеңдері басталады. Кешегі көңілшек ақкөңіл балғын балалар ержетіп,

қатаң сынақтарға тап болып жатады. Сол секілді, менің де балалық шағым өте бақытты өтті – ынталана білім алып, түрлі жарыстарға қатысып, жүлделі орындарға ие болдым, көш бастап, жетекшілік етуге құмар едім, атаана мен дос-жаранның ізет-құрметіне бөленіп, жұлқына алға ұмтылып, талай мақсат-арманға қол жеткізуді көздедім. Бірақ... бұл бақытым өз мәресіне жеткен болу керек, мектеп қабырғасымен қош айтысып үлгергенім сол-ақ, өмірді басқа жағынан көріп-тануға тура келді. Маған мүлде бейтаныс – қатаң және қайырымсыз жақтарын көріп, жағамды ұстадым. Көзден ащы жас кетіп, кей кезде көңілді керіп жіберген мұңнан шаршап кеткенімде: «Құдайым-ай, сонша қиналатындай не жаздым саған?!» деп шерімді өксікпен сыртқа шығарған күндерім де аз емес... Бірақ, қазақта «Көреріңді көрмей, көрге түспейсің» деген сөз бар емес пе, ауыр сынақтар үсті-үстіне басыма түсіп, көз жасымның тыйылар түрі де жоқ еді. Өлім мен өмірдің арасында да болып үлгердім. Құдайға шүкір, ажал аузынан аман қалып, сәбилі болдым. Қайғыдан енді көзім ашылып, бетім бері қарай бастағанда, күтпеген жерден Әкемізден айрылдық. Қиналған сәтте басыңнан сипап, еркелете бауырына құшып, қолдауын берер Асқар тауыңнан айрылу – қабырғаңды қайыстырар жағдай екен. Әкемнің дүниеден өтуі мені қатты күйзелтті. Жүректің сыздауын, көкіректі кернеген қайғының ауыртпашылығын сөзбен айтып жеткізу мүмкін емес. Әкемнің о дүниелік болып кеткені, таусылмайтын сәтсіздіктер мен адамдардың арам қылықтарының түңілтіп жібергені сонша, мен... өз-өзімді жоғалтып алдым.


Изучаем казахский язык / Learn Kazakh Әлі-ақ бәрі дұрысталып кетеді деп өмірмен де күресуден шаршадым, бойымды бейжайлық жаулады. Бірақ «Өлгеннің артынан өлмек жоқ» демекші, жүректің түгелдей тілінгеніне қарамастан, жақындарым үшін өмір сүріп, күнкөріспен уақытымды өткізіп жаттым. Сөйтіп жүргенімде, жол болып, Компаниямызға жұмысқа тұрдым. Әріптестерімнің мейірімділігі мен жаныма қалаулы жұмысымның арқасында біртіндеп еңсем көтеріле бастады. Бірақ, көп ұзамай, тағдыр тағы бір сынағын дайындап, шыр айналдырып қойды – Анамыз ауыр дертке шалдығып, ауырып қалды. Осы сәттен бастап, менің өмірге деген көзқарасым күрт өзгере бастады. Анамның жазылуын аңсап, тек сол мақсатқа жетсем деген ойды қудалаумен жүріп, өзімнің қиналған сәттерім мүлде ұмытылып кетті. Бауырынан өрбіген балапандарын түн ұйқысын төрт бөліп аялаған, ақ сүт беріп емізген Анашымның азапты күндерін көргенімде, менің басымнан өткеннің бәрі – түкке тұрғысыз және көз жасымды тауысып жылауға тұрмайтын нәрсе екенін түсіне бастадым. «Өмірдің әр кезеңі бізді тәрбиелеп, ширатады екен, қинала-қинала дана болады екенбіз, ауыр күндердің арқасында адамдар бірбіріне жақын бола бастайды екен» деп тұжырым жасадым. Әкемізден айрылып, Анамызға жанымыз ашып, ауруханалардың табалдырығын тоздырумен жүргенде бауырларымызбен бұрынғыдан да жақын болып кеткенімізді байқамай қалдық. Өмірдің шын мәнін түсіне бастадық... Ең бастысы, он екі мүшеміз түгел, көріп-естуге, тіл қатып сөйлеуге, ешкімнің демеуінсіз жүріп-тұруға мұршамыздың

бары – нағыз бақыттың өзі екеніне көзім жетті... Әсіресе... жазылмайтын ауруларға шалдығып, күн санап ажалын күтіп отырған және қанша қиналса да өмірмен қоштасқысы келмейтін адамдарды көргенде өмірді ерекше бағалай бастайсың. Үш жыл бұрын обырдың кесірінен әкемнің қарындасы қайтыс болды. Құрғыр ауру оны біртіндеп өлтіре отырып, ақыр соңында артында қалып: «Анашым-ау!» деп аңырап жылаған мектеп жасындағы ұлына қарамай, алды да кетті. Тәтемнің сөйлеуге мұршасы болмай, жаутаңдап көмек сұраған қарасы әлі күнге дейін көз алдымда... Биыл да өмірімде мені біраз уайымға салып, ширатып алған бір оқиға орын алды. Ол тағы да көп нәрсені түсінуге зор ықпалын тигізді... Әрине, бұрынғыдай бейжайлықпен мағынасыз өмір сүрген жоқпын – есейдік қой. Бірақ, тірі жан болғандықтан, біраз да болса жүректің қанталауына тура келді. Мені толғандырып, ілгері басып жүруге қуат берген – тоғыз жасар ұлым болды. Жаным күйіп, ауа жұта алмай, күн сайын дымқыл жастықты құшақтап, түн ұйқымнан айрылып, азып-тозып жүрген кезімде, бір күні бауыр етім-балапаным мені бас салып құшақтап, жылап тұрып былай деді: «ЖанымАнашым, жыламаңызшы, ауырып қаласыз, Сіз кетіп қалсаңыз мен қалай өмір сүремін?!» Сасқаным сонша, не дерімді білмей қалдым. Толқығанымнан үн қата алмай, баламды тастай қылып құшақтап алдым. Кенеттен санама келесі ойлар келіп құйылып жатты: «Мына періштенің жүрегі сен деп соғып тұрғанда, өзіңді неге қолға алмайсың?! Тұр кәнеки! Еңсеңді көтер!

November – December 2012 №6 (26)

Күшіңді жинап, алға жүруге міндеттісің! Еркелікті қой! Балаңмен қоса қолдауын көрсетіп жатқан Анаң бар, бауырларың мен досың бар. Енді түсініп жатқан шығарсың, өмірдің мәні – саған жаны ашитын, сені бағалай білетін адамдардың жанында болу, солар үшін өмір сүру». Осы сөздер мені қуаттандырып, қазір қайта реңденіп, жүзіме күлкі оралып, бақытты өмір сүріп жатырмын. Басқа түскен әрбір сәттен қуаныш пен шаттық табуға тырысамын, жолымда қандай сынақ болмасын, МЕНІҢ ӨМІР СҮРГІМ КЕЛЕДІ! Өзімнің бақытты адамдардың бірі екенімді түсініп, ендігәрі жыламаймын және жақындарымды қынжылтпаймын деп өз-өзіме сөз бердім. Сөзімді түйіндей келе, ақтық демім үзілгенше келесі армандарымды жүзеге асырсам деймін – Before I die I want to…:

1.

Ата-анамның еңбегін ақтап, мақтанышы болғым келеді. Анамның толығымен сауығып кетуіне қолымнан келгеннің бәрін жасап, жалғанның ызғарынан қорғай отырып, көңілін қалдырмауға тырысамын. Өкінішке орай, Аналар балаларының көз жасын көргенде, денсаулық пен бақыт олардан аулақ жүретінін естен шығарып аламыз. Әкем жанымызда болмаса да, тылсым дүниенің төрінен көз қиығын тастағанда, ол да мен үшін ұялмай, артында өнегелі ұрпақтың қалғанына қуанып, жаны жәннатта болса екен деймін.

2.

Балама нағыз қамқоршы болып, Ана деген атқа лайық болғым келеді. Ұлыма дұрыс тәрбие беріп, нағыз азамат қылып шығарсам, шіркін! Аналық бақыттың рақатын көруге мүмкіндік берген Жаратқаныма айтар алғысым зор.

3.

Бауырларымның жанынан әркез табылатын жанашыры болғым келеді. Қазір әрбіріміздің отбасымыз бөлек болғанына қарамастан, бәріміз бір шаңырақтың астында құлын-тайдай тебісіп өскенімізді ұмытпай, тек жақсы қарым-қатынаста болып, өмірдің қызықшыжығын бірге көруіміз керек.

ON AIR | 41

4.

Дос деген аттың да обалына қалмай, адалынан болғанын қалаймын. Кей кезде туғаныңа айта алмайтын сырыңның да тыңдаушысы табылып, қолдау берер жанның бары – жігерлендіріп, күш береді.

5.

Жардың да асылы болғым келеді. Отбасылық өмірім оңайшылықпен беріліп жатпаса да, бұл сынақты да көтеремін. Дүниенің әйтеуір бір бұрышында маған тіреу болар ер азаматтың барын сеземін және екі басымыз бір жастықта қартаятынына сенемін. «Уақыт – бәріне емші» деген рас екен. Өмір болған соң неше түрлі жағдай болып жатады – уақыт өте келе бұрынғы жұбайлар да жақсы дос бола алады екен. Рас-рас, көзім жеткенде, мен де қатты таңырқаған едім.

6.

Мемлекетімнің бетке ұстар азаматтарының бірі болғым келеді. Өз Компаниямның дамуына үлесімді барынша қосуға тырысамын, гүлденіп, алдыңғы қатарлардан көріне берсін! Кейде өмір бізді ең ауыр күндерімен сынап жатса да, біз оны жан-тәнімізбен сүйіп, дүниенің жарығын көргеніміз үшін риза болуымыз керек! Ешқандай қиындық жүрегімізде ыза мен кек туғызбауы керек! Мейірімділік, айналаға деген сүйіспеншілік пен құрмет бізге өмір бойы жолдас болып өтуі керек! Пайдасы бар және ел есінде мәңгі қалатын жақсы істер ғана жасауға тырысайық! Жоқтың дәмін татып көрмесе, бардың қадірін түсіну адам баласы үшін қиынға түседі екен – Жаратушымыз бәрімізді сол үшін сынағына салатын болар... Армандарыңыздың бәрін жүзеге асыру үшін Аллаһым Сіздерге ұзақ ғұмыр берсін! Жеткен жетістіктеріңізді көп көрмесінші! Өздеріңізді күтіп, денсаулықтарыңызды сақтаңыздар, бір-бірімізге деген сәлеміміз түзу болсын! Өйткені дүниенің ең үлкен байлығы – денсаулық болса, ең басты құндылығы – сыйластық қой. Бізге берілген уақытты текке өткізіп алмай, әрбір сәтті орнымен пайдалана білейік! Бақытты болыңыздар!


42 | ON AIR

KC на отдыхе

November – December 2012 №6 (26)

Погружение в языковую среду, или Путешествие в город студентов

Language Immersion: A Trip to a Students’ City Текст

Ляззат Балгужина, координатор по обучению

В 2011 году наш отдел по обучению и проектам совместно с компанией Education First запустил дистанционный вид обучения английскому языку. Уже в первый год этого проекта мы приняли участие в конкурсе «Лучший менеджер по обучению», который проводился среди компаний Казахстана, сотрудничающих с EF по дистанционному обучению своих сотрудников английскому языку. И что вы думаете? Мы стали победителями в этом конкурсе! В качестве главного приза нам торжественно вручили поездку в Кембридж на недельный курс английского с погружением в языковую среду. Именно об этой поездке и, в частности, об удивительном английском городке я хочу вам рассказать…

Text

Lyazzat Balguzhina, Training Coordinator

In 2011 our Training and Projects department, in partnership with Education First, launched a distance education English course. We also had the opportunity to participate in “The Best Training Manager” competition held among Kazakhstani companies cooperating with EF in distance education. And what were the results? We were the winners! The prize was a trip to Cambridge for a weeklong immersion English course. Here are some highlights of this trip and the wonderful city of Cambridge.


KC on Vacation

November – December 2012 №6 (26)

ON AIR | 43

К O

ембридж – один из красивейших исторических городов Великобритании, сохранивший дух Средневековья. Архитектура этого города как будто не подвластна времени. Оказавшись в городе, я почувствовала себя королевой одного из его многочисленных замков! ne of the most beautiful and historic cities in Great Britain, Cambridge has retained the spirit of the Middle Ages. The architecture of the city seems independent of time. I couldn’t help but feel like a queen in her castle!

В T

елосипед – самый распространеннный вид транспорта в Кембридже. Если окажетесь в этом городе, обязательно возьмите его напрокат. Не пожалете! Кстати, город был назван в честь реки Кэм, которая протекает здесь. he bicycle is a popular means of transport in Cambridge. If you’re in the city, you must rent a bike! You won’t regret it! By the way, the city was named after the nearby Cam River.

О T

дна из достопримечательностей Кембриджа – известная Круглая церковь, была построена в 1130 году. Это одно из самых старых зданий в городе. he famous Round Church built in 1130 is one of Cambridge’s famous sites and one of the oldest buildings in the city.

К C

ембридж – интеллектуальная столица Англии. Этот город не только пропитан знаниями и высокой культурой, но и известен своими высокими ценами! ambridge is the intellectual capital of Great Britain. The city isn’t merely saturated with knowledge and high culture; it is also well known for its high prices!


44 | ON AIR

У N

KC на отдыхе

November – December 2012 №6 (26)

лочки, улочки, улочки!

arrow streets!

О T

беденная зона, или в простонародье «столовая», общежития Кембриджского университета. Неплохо, правда? his is a dining area, or canteen, of Cambridge University. Nice, isn’t it?

Я

еще раз убедилась в том, что лучший способ узнать о достопримечательностях города, его истории – это посещение экскурсии с профессиональным экскурсоводом. Нам посчастливилось услышать историю города из уст коренной пожилой жительницы Кембриджа. Мы еле успевали передвигаться за ней, несмотря на ее возраст, по улицам города! was reminded again that the best way to get to know a city is with the help of a professional guide. We were fortunate to hear the history of the city from an older, native citizen of Cambridge. We could hardly keep up with her on the tour, even though we were much younger!

I

У A

рок пения в церкви является обязательным для всех студентов университета независимо от вероисповедания. church music class is compulsory for every university student, regardless of religion.


KC on Vacation

В

сем приезжающим в Кембридж интересно, где же именно находится известный университет. А на самом деле факультеты университета раскиданы по всему городу! Это в общей сложности более 150 факультетов, кафедр, научных центров и институтов. На фото – самое старое здание университета. any who visit Cambridge wonder where exactly the famous university is located. In fact, its more than 150 faculties, departments, scientific centres and institutes are scattered across the city! This is the university’s oldest building.

M

В

магазине для туристов можно приобрести любую студенческую атрибутику, ведь у каждого факультета университета есть свой цвет, логотип, форма, традиции и т. д. Мне было бы очень интересно побывать на параде студентов, который по завершении всех экзаменов проходит на главной улице города. Должно быть это зрелищное мероприятие. n the tourists’ shop you can buy student memorabilia. Every faculty of the university has its own colour, logo, uniform and traditions. It would be very interesting to see on the main street of the city the parade of students that takes place after all the exams. It must be a fantastic sight.

I

November – December 2012 №6 (26)

ON AIR | 45

О T

дна из центральных улиц, ведущая к торговому центру города. Разнообразие оформления такси в этом городе вас приятно удивит. his is one of the central streets leading to the commercial district of the city. The taxis bear a surprising variety of motifs.

О

бщежитие студентов Кембриджского университета. По этому газону никто не имеет права ходить. Не заслужили! После второго замечания студенту грозит наказание вплоть до отчисления из университета. Лишь только заслуженные профессора университета имеют право ходить по зеленому «ковру». Ну, еще и утки с утятами! his is a student campus of Cambridge University, but students are not allowed to walk on the grass. Only distinguished professors of the university have the honour of walking on the green ‘carpet’. And ducks with ducklings!

T


46 | ON AIR

KC на отдыхе

November – December 2012 №6 (26)

Н

е только любви, но и знаниям все возрасты покорны! Занятия проходили каждый день в интенсивном режиме. Преподаватели старались дать максимальное количество информации! В группе собрались сотрудники не только разных компаний, но и стран! Со мной обучались студенты из Испании, Италии, Франции, Финляндии, России, и даже Бразилии!

О T

дин из факультетов университета, а также зоологический музей. У входа висит огромный скелет кита. Оказывается, коллекцию экспонатов этого музея начал собирать сам Чарльз Дарвин! his is one of the faculties of the university. A zoological museum is hosted in this building. The collection, started by Charles Darwin, includes a huge skeleton of a whale.

L

ove and knowledge for people of all stages of life! Classes took place every day as part of an intensive schedule. Our teachers tried to give us the maximum amount of information! Students from a variety of cities and countries, including Spain, Italy, France, Finland, Russia and even Brazil, were part of the group!

В

этом году мы вновь сотрудничаем с Education First, и еще одна группа начала свое обучение. Возможно, лучшему повезет попасть в этот чудесный город! Но об этом позже… Следите за новостями! И, как говорил наш экскурсовод, если хотите учиться в Кембридже, пишите письма Биллу Гейтсу! his year we are partnering again with Education First, and one more group of our students has begun their training. Perhaps the best students will be fortunate enough to see this wonderful city! But this will come later… so don’t miss the news! Our guide told us, if you want to study at Cambridge, write a letter to Bill Gates!

P.S.

T

P.S.

ru

en


Спорт КС / KC Spor

November – December 2012 №6 (26)

ON AIR | 47


48 | ON AIR

Спорт КС / KC Sport

November – December 2012 №6 (26)

Больше чем H2O Екатерина Капустина, Текст Дмитрий Лапенко

Yekaterina Kapustina, Text Dmitriy Lapenko

More than H2O Бурная вода – это не характеристика H2O. Это емкое понятие обозначает все виды экстрима на реках, водопадах и порогах. Иначе бурная вода называется white water – «белая вода», что несется бешеным потоком пены и брызг, та, что совсем не похожа на просторную и предсказуемую гладь моря.

Rough water isn’t your normal H2O. The term refers to extreme conditions found in rivers, waterfalls and rapids. Another term, whitewater, describes water that rushes in a crazy stream of foam and splashes, not like the wide and predictable smooth surface of the sea.

Понятие «бурная вода» включает в себя многое. Это не только риск, дух преодоления и соперничества. Это еще и отрыв во всех смыслах – от цивилизации, от земли, от привычного образа жизни. И рафтинг – это групповой сплав по бурной воде, сопряженный с мощным выбросом адреналина. Многие путают рафтинг со сплавом на байдарках. Так вот рафт – это большая надувная лодка, или, как шутят сами рафтеры, большой надувной матрас. Рафт – самое популярное в мире коммерческое, семейное и экспедиционно-служебное судно. Многие турфирмы предлагают услуги рафтинга по рекам Тургень и

The concept of rough water includes many things. Risk is involved, as well as a spirit of competition. But it can also involve a loss of contact with civilization, the earth and the usual way of life. Rafting is a way of navigating the rough waters, and it can involve quite an adrenaline rush. Many people confuse rafting with riding in a canoe. But a raft is a big inflatable boat, or as rafters jokingly call it, a ‘mat’. Rafts are the most popular commercial, domestic and expeditionary vessels. Many tourist agencies offer rafting tours in Turgen and Shelek. Thanks to Air Astana, our staff has the chance to take part in rafting competitions while actively enjoying the great outdoors.

Шелек. Благодаря «Эйр Астане» у сотрудников есть возможность принимать участие в соревнованиях по рафтингу и активно проводить время на природе. Экстремальный вид спорта – это всегда некий вызов стихии и стремление доказать себе и окружающим: да, мы это можем! Поэтому встреча с препятствиями – вовсе не неожиданное и нежданное явление, а наоборот, желанная и искомая цель. Самое важное – правильно подготовиться к встрече, не дать застать себя врасплох.

ru

With extreme sports there is always some kind of challenge against the power of nature and the drive to prove to yourself and others what you can achieve. That’s why facing difficulties isn’t something unexpected but rather expected and desirable. So the most important thing is to prepare for challenges and not be caught off guard. Here Dmitriy Lapenko talks about the team and the tournament: “A rafting crew consists of six people, which is a team. The tournament takes place from May to September in four stages. The first one is in Ili, where there’s a beautiful rocky landscape. The task is power – to go

en


Спорт КС / KC Sport Вот что о команде и турнире рассказывает Дмитрий Лапенко: – Экипаж рафта – 6 человек, это и есть собственно команда. Турнир проводится с мая по сентябрь с разбивкой на 4 этапа. 1-й этап – это Или, где красивая скалистая местность. Задача исключительно силовая – как можно быстрее пересечь реку туда и обратно. 2-й этап – параллельные спринты в Шелеке, это находится в 100 километрах от города в районе поселка Малыбай. Рафты выставляются в ряд у берега для спринтерского старта на дистанции 800 метров. Тут уж опять – кто быстрее, сильнее и выносливее. 3-й этап – это слалом в Тургене, в районе форелевого хозяйства. Задача больше техническая. Нужно пройти на рафте сквозь ворота, развешанные над рекой в шахматном порядке, чтобы их не задели ни рафт, ни один из членов команды. Конечно, и здесь оценивают по времени, но чистое прохождение всех ворот гораздо ценнее. Финальный этап – это закрытие сезона. И снова Шелек. Параллельный спринт плюс длинная гонка на 3 километра. На длинной гонке команды стартуют по очереди с отсеч-

November – December 2012 №6 (26)

кой в одну минуту. Кто быстрее пройдет дистанцию – того и тапки, вернее, медали! Для успешного выступления в турнире требуется слаженность всей шестерки, работающей в рафте. Каждый человек должен быть заточен под свое место. Кто справа на носу, кто слева на носу, кто на корме, кто в середине слева или справа… Все должны синхронно и мощно делать гребок за гребком. И сила, и слаженная техника достигаются тренировками. Если силовую тренировку каждый может проводить сам, качаясь в зале или даже во дворе на турнике, то для работы над техникой все должны быть вместе – грести, грести… до изнеможения. Но у нас проблемы с составом. На редкие тренировки и на каждый этап соревнований команда «Эйр Астаны» приезжает в новом составе, совершенно несыгранном, пользуясь футбольной терминологией. Порой участник первый раз садится в судно. Как результат – на закрытии сезона в начале сентября мужская команда стабильно находится в середине турнирной таблицы. Прекрасная половина, наши девушки, в этом году не выставляла команду. В рафтинг я попал случайно. Пару лет назад коллега

ru

across the river and back as fast as possible. “The second stage is parallel sprints in Shelek, which is located 100 kilometres from the city near Malybai village. The rafts are put in a row next to the bank for the start of an 800-metre sprint. The winner is the fastest and strongest. “The third stage is a slalom in Turgen. The task is more technical. You have to go through the gates hanging over the river in a checkerboard pattern without touching them with the raft. Speed is important but precision is more important.

ON AIR | 49

“The final stage is the closing of the season and takes place in Shelek again. This is a parallel sprint and long race of three kilometres. For the long race, teams alternate their start time by one minute. The team with the fastest time is the winner. “To be successful in the tournament a team must be very united. Each person must be suited for his or her role/place in the raft, whether at the head, on the right or left, at the stern or in the middle… Everyone’s rowing must be synchronized. Training helps to build both strength and well-coordinated technique. And while strength training can be done separately in the gym or elsewhere, teams must work together on technique and they must practice rowing together until they are exhausted. “Our team has its struggles, with new people only coming occasionally to practice. As a result, the team doesn’t work together perfectly at the tournament. Sometimes a member of the team might sit in a raft for the first time during the tournament. And as a result, in the closing stage the male team is in the middle of the tournament table. And the women didn’t play this year. “I got into rafting by accident. A colleague of mine told me that there was an opportunity to raft along a rough river for an Air Astana team. Extreme sports are interesting to many guys – me included – so I looked into it. Well, it’s exhausting! Your back, arms and legs burn from tension, but as soon as you rest some you feel like doing it again. Imagine the feeling of rushing along the river. Boom! And you hit the rapids, pitching up and down, making an abrupt turn, over and over till the finish. You feel like a battle cruiser in the midst of a storm, rolling side to side, head to stern, plung-

en


50 | ON AIR

Спорт КС / KC Sport

November – December 2012 №6 (26)

в нашем отделе сказала, что есть возможность сплавиться за «Эйр Астану» по бурной реке. Экстремальные виды спорта интересуют многих мальчишек, и меня увлекли. Очень сильно устаешь физически! Спина, руки, плечи, ноги, которыми держишься за днище судна, буквально горят от напряжения. Но передохнешь – и снова тянет в воду. Представьте, как небольшое судно несется по бурной реке. Бац-бац, порог, и ты проваливаешься куда-то, нос опускается в воду, потом наверх, резкий разворот – и так до финиша… Чувствуешь себя боевым крейсером, идущим в шторм по волнам, – он переваливается с боку на бок, с носа на корму, то погружаясь по самую палубу в воду, то снова выныривая. Однако этот вид спорта – соревновательный, кроме драйва хочется и призового места. А два-три постоянных члена команды – это, к сожалению, середина турнирной таблицы. Стыдно выходить на построение. Нас даже прозвали «самыми постоянными в своем непостоянстве состава». В общем зачете мы на 6-м месте, но все еще впереди.

Как отметил Дима, для победы необходима слаженная и постоянная команда, и это касается не только спорта. Поэтому хочется пожелать нынешнему составу постоянства, правильной мотивации и, конечно же, удачи!

ing into the water and up again. And this sport is competitive, so apart from survival you want to win. But with only two or three stable members of the team we can only reach the middle of the tournament table. As a team we are most consistent in our inconsistency.”

So far we have taken 6th place, but we’re looking ahead to the future. As Dima noted, to achieve victory we need a well-coordinated and permanent team, and this is true in more than just sports. That’s why we wish our team stability and good luck!


Medley

November – December 2012 №6 (26)

ON AIR | 51



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.