Don’t try to be a hero
The lion king
TENERIFE
Instagrammer
express
Nº24
READ IT, DO IT, FEEL IT, SHARE IT OCTOBER 2017 -
TOURIST EDITION
pág.: 5
pág.: 19
pág.: 41
Free copy / Kostenlose Kopie / Ejemplar gratuito
The other Canary cuisine
Die andere kanarische Küche La otra cocina canaria 6|CRUISES 12|LA LAGUNA 14|BEACHES SOUTH 16|FOOTPATH 19|FOR YOUR OWN SAFETY 20| LEISURE 22|MAP 30|STARGAZINGS 32|RESTAURANTS 38|AGENDA
2
Nº24 OCTOBER / OCTUBRE 2017
Papas, mojos… and much more KARTOFFELN, MOJO-SOSEN… UND VIELES MEHR / PAPAS, MOJOS… Y MUCHAS COSAS MÁS FRANCISCO BELÍN
TENERIFE: FROM EMERGING PRODUCTS TO THE PEAK OF CUISINES
TENERIFFA: AUF DEM WEG ZUM GIPFEL DER HOHEN KOCHKUNST
Albert Adriá, Quique Dacosta, twins Sergio and Javier Torres, Pepe Solla, Nacho Manzano, Erlantz Gorostiza, Juan Carlos Padrón… Perhaps these distinguished names ring a bell; after all, they all have Michelin stars. Together with other cooking ‘gurus’ and specialised press, they will participate in the 1st International Gastronomy Forum on the Potato – Tenerife 2017 (16th and 17th October in the Auditorium of Santa Cruz de Tenerife). Yes, the heritage potato: the emblematic legacy from the Andes but with the added glory of centuries of farming on the island and part of its staple diet. The influence and excellence of this culinary icon of Tenerife and of the Canaries – together with mojo sauces – has deserved no less than a biannual international congress (with workshops and presentations, show-cooking and round tables) to honour these tubers boiling in pans – we can’t forget the sweet potato from Anaga - or ‘wrinkling’ in pots with salt from our coast to delight the palates. How wonderful it is that right now, luckily, this product is accompanied by other products which have earned specific weight and which are ambassadors in their own right of the land and sea of Tenerife, and of the tables of restaurants which have finally emerged to shine in the national culinary panorama. Cheese, honey, gofio, Atlantic fish, wine, black pig, legumes, exotic fruit… there is no doubt that before our eyes – and on our taste buds – we can enjoy this fine repertory of ingredients. This is not a flash in the pan: many have been championing the excellence and singularity of our heritage, which leading chefs of the world have come to appreciate. Furthermore, everything is delicious. It is the good practices, nature and merit of the farmers who grow and care for these potato varieties that simply cause admiration in locals and visitors when placed in a bowl, perhaps accompanied by parsley, coriander or chilli pepper mojo sauces. Some historical facts are never amiss. The potato arrives for the first time in Europe via Tenerife, where there is evidence of the first plantation in some fields of Barranco de Ruiz, in the area of Icod el Alto. Those now called Heritage Potatoes of the Canaries, originally from Peru and Bolivia, are tubers which disembarked on the Islands just after the discovery of America: there is indication of their presence in the 16th century. The journey to Europe was from the Canary Islands. Madrid Fusión, ranked in the “top five” of international culinary congresses, underlined the strengths of local produce, from the potato to the avocado, and from the papaya to the black pig. Our tunas, cheeses, gofio or bananas of the Canaries, the avocado or honey, are all highly appreciated products on account of their intense flavours and their enhancement both in traditional recipes and those of haute cuisine. Indeed, brothers Juan Carlos and Jonathan Padrón (El Rincón de Juan Carlos, one Michelin star, Los Gigantes) placed on record the value of the heritage potato in a presentation in the main auditorium. The brothers presented four recipes, like the ‘souffléd’ potato, which attracted the interest of experts. A final point: Domingo Ríos, specialist technician of the Island Authorities of Tenerife, reminded us that the Centre for Conservation of Agricultural Biodiversity has conducted in recent years – and in most of the production zones – the harvesting of no less than 120 varieties of potatoes, a word which comes from the Quechua and Yunga languages which are still alive in the Andean region.
Albert Adriá, Quique Dacosta, die Zwillinge Sergio und Javier Torres, Pepe Solla, Nacho Manzano, Erlantz Gorostiza, Juan Carlos Padrón… Es mag gut sein, dass Ihnen so mancher Name dieser langen Liste sehr bekannt vorkommt. Es sind alles Chefköche, die mit den Sternen des Michelin-Führers ausgezeichnet wurden. Gemeinsam mit anderen “Gurus” der guten Küche, sowie zahlreichen Fachjournalisten werden sie am 1. Internationalen Gastronomischen Forum der TeneriffaKartoffel 2017 (16. und 17. Oktober im Auditorium der Hauptstadt Teneriffas) teilnehmen. Die alten Kartoffelsorten stellen ein emblematisches Erbe aus den Andenländern dar und blicken auf Jahrhunderte des Anbaus und der Nutzung als Grundnahrungsmittel auf der Insel Teneriffa zurück. Die wichtige Bedeutung und Exzellenz dieser Ikone Teneriffas und der Kanarischen Inseln hat sich zusammen mit den Mojo-Soßen - fürwahr ein solches weltweites Treffen verdient, das in Zukunft alle zwei Jahre stattfinden wird (mit Workshops und Vorträgen, Showkochen und Podiumsdiskussionen). Die Knollenfrüchte in den Kochtöpfen - und vergessen wir nicht die Süßkartoffel von Anaga - sind “gerunzelt” mit dem Salz des Meeres unserer Küsten zu Freude und Genuss aller Tischgäste stets ein kulinarischer Schatz. Und es ist ein wahrer Glücksfall, dass sich der Kartoffel in den letzten Jahren andere Produkte hinzugesellt und an Bedeutung gewonnen haben, sodass auch sie heute wahre Botschafter des Landbaus und des Meeres von Teneriffa, sowie einer Kochkunst sind, die aus der Dunkelheit emporgestiegen ist und heute auf nationaler Ebene nie zuvor da gewesene Erfolge feiert. Käse, Honig, das geröstete Getreidemehl “Gofio”, Atlantische Fischarten, Weine, Schwarzschwein, Gemüse, exotische Früchte ... Vor unseren Augen - und auf unseren Geschmacksknospen - haben wir heute eine Fülle herausragender Erzeugnisse und Zutaten. Diese Entwicklung ist aber keinesfalls eine schnell vorüberziehende Zeiterscheinung oder Mode. Vielmehr haben eine Vielzahl von Personen für die Exzellenz und die Besonderheit unseres gastronomischen Erbes gekämpft, sodass es heute von führenden Chefköchen weltweit hoch geschätzt wird. Mehr noch: Alles, was erwähnt wird, ist von höchster Güte. Es ist die Exzellenz selbst, die Natur und das Verdienst der Landwirte, die diese Kartoffelsorten anbauen und pflegen, die bei Einwohnern und Besuchern eine derartige Bewunderung erregen, wenn sie, sei es auch nur in einer einfachen Schüssel, gereicht werden - vielleicht begleitet von etwas Petersilien-, Koriander- oder Pfeffer-Mojo. Gestattet seien an dieser Stelle aber auch einige Bemerkungen zur Geschichte. Die Kartoffel gelangte zum ersten Mal über Teneriffa nach Europa, wobei die erste Anbauzone in Gemüsegärten der Schlucht Barranco de Ruiz in der Zone von Icod el Alto verbürgt ist. Die heute als antike Kartoffeln “Papas Antiguas” der Kanaren bezeichneten, aus den heutigen Peru und Bolivien stammenden Sorten sind Knollenfrüchte, die bereits kurz nach der Entdeckung Amerikas auf den Archipel gelangten. So liegen Urkunden vor, die ihre Existenz auf den Inseln im 16. Jahrhundert unter Beweis stellen. Die Eroberung Europas durch die Kartoffel nahm auf dem Kanarischen Archipel ihren Anfang. Madrid Fusion - unter den “Top Five” der internationalen Kongresse - zeigte die Kraft der unverwechselbaren Erzeugnisse Teneriffas: von der Kartoffel bis zur Avocado, von der Papaya bis zum Schwarzschwein...; unser Thunfisch, Käse, Gofio oder Bananen von den Kanaren; Avocado oder Honig. Alle gelten heute als Produkte, die für ihre aromatische Intensität und Potenzierungskraft in den Rezeptinterpretationen sowohl der bescheidenen Volksküche, als auch der Haute Cuisine bewundert werden. Es waren die Brüder Juan Carlos und Jonathan Padrón (El Rincón de Juan Carlos, ein Michelin-Stern, Los Gigantes), die bei einem Vortrag im Hauptkongresssaal den Wert und die Bedeutung der antiken Kartoffelsorten herausstellten. Das Tandem präsentierte vier Rezepte, so u.a das der “Papa suflada”, die auf großes Interesse bei den versammelten Experten stießen. Eine Anmerkung zum Schluss. Domingo Ríos, ein Fachtechniker des Inselrates von Teneriffa, erinnert daran, dass das Zentrum für die Erhaltung der landwirtschaftlichen Biodiversität Teneriffas in den letzten Jahren - und in den meisten Produktionsgebieten - nicht weniger als 120 Kartoffelsorten gesammelt hat, die hiesig “Papa” genannt werden, ein Wort, das aus dem Quechua und Yunga stammt - Sprachen, welche bis heute in der Andenregion gesprochen werden.
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
3
Nº24 OCTOBER / OCTUBRE 2017
TENERIFE: DEL PRODUCTO EMERGENTE A LA CIMA DE LAS COCINAS Albert Adriá, Quique Dacosta, los gemelos Sergio y Javier Torres, Pepe Solla, Nacho Manzano, Erlantz Gorostiza, Juan Carlos Padrón… Puede que les suene esta pléyade de chefs, todos con estrellas de la guía Michelín. Junto a otros “gurús” de los fogones y del periodismo especializado participarán en el I Foro Gastronómico Internacional de la Papa-Tenerife 2017 (16 y 17 de octubre, en el Auditorio de la capital tinerfeña). Sí, la papa antigua: el legado emblemático de tierras andinas pero con el lustre de siglos de cultivo en la isla y aprovechamiento como recurso nutricional. Si el calado y excelencia de este icono de Tenerife y Canarias –junto a los mojos- ha merecido nada menos que un encuentro mundial que tendrá carácter bianual (con talleres y ponencias, show-cooking y mesas redonda), cuánto más esos tubérculos en las ollas hirvientes –no olvidemos la batata de Anaga-, en las marmitas de los cocineros, “arrugándose” con la sal de nuestro litoral para deleite de los comensales. ¡Qué! maravilla que en la actualidad, afortunadamente, se encuentra escoltada por otros productos que han ganado su peso específico y que son embajadores “per sé” del campo y el mar
tinerfeños y de una restauración que del ostracismo emergió hasta su mejor momento en el panorama coquinario nacional. Quesos, mieles, gofios, pescados atlánticos, vinos, cochino negro, legumbres, frutas exóticas… Por supuesto, que disponemos ante nuestros ojos –y en nuestras papilas gustativas- todo ese caudal pletórico de materia prima. No es flor de un día: mucha gente ha estado bregando a favor de la excelencia y la peculiaridad de nuestro patrimonio, que chefs líderes en el mundo han sabido valorar. Más aún: todo lo que se menciona está muy bueno. Es la propia excelencia, la naturaleza y el mérito de los agricultores que cultivan y cuidan esas variedades de papa que simplemente generan admiración a propios y visitantes en un bol, quizá acompañada de unos mojos de perejil, cilantro o pimienta quemona. Un apunte de historia nunca está de más. La papa llega por primera vez a Europa por Tenerife, constatándose la primera plantación en unas huertas del Barranco de Ruiz, en la zona de Icod el Alto. Las que hoy se denominan Papas Antiguas de Canarias, procedentes de Perú-Bolivia, son tubérculos que llegaron al Archipiélago recién descubierta América: hay datos que señalan su presencia en el siglo
XVI. La partida hacia Europa fue desde el Archipiélago canario. Madrid Fusión, en el “top five” de los congresos internacionales, mostró la potencia de los elementos distintivos tinerfeños, desde la papa al aguacate, desde la papaya al cochino negro… Nuestros túnidos, los quesos, el gofio o el plátano de Canarias; el aguacate o la miel son ya productos admirados por su intensidad de sabores y potenciación en las interpretaciones tanto de recetario humilde como las de alta cocina. Precisamente, los hermanos Juan Carlos y Jonathan Padrón (El Rincón de Juan Carlos, una estrella Michelín, Los Gigantes) dejaron constancia de ese valor de la papa antigua con una ponencia en el auditorio principal. El tándem presentó cuatro recetas, como la de la papa suflada, que concitaron el interés de los expertos. Un apunte para concluir. Domingo Ríos, técnico especialista del Cabildo tinerfeño, recuerda que el Centro de Conservación de la Biodiversidad Agrícola ha realizado en los últimos años -y en la mayor parte de las zonas productoras- la recolección de nada menos que de 120 tipos de papa, término que proviene del quechua y del yunga, lenguas que aún hoy perduran en la región andina.
LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO
4
Nº24 OCTOBER / OCTUBRE 2017
Wave palace
Jungle snake
Siam Park, simply the best! RAQUEL ÁLVAREZ
Nothing can compare to the rush of adrenalin you can feel in Siam Park, considered the best park in the world by TripAdvisor. Apart from its 15 attractions, you can enjoy shops, restaurants and even private cabins. To whet your appetite, here are some of its credentials: - Mai Thai River: the longest lazy river and with the greatest drops in the world. It crosses the heart of the park and a shark aquarium. - Singha: pioneering water roller-coaster in the world, over 240 metres long with high speed curves and 14 direction changes. Opened on 17th July, 2015. - The Wave Palace: the pool with the biggest artificial waves in the world. And for the younger set: - The Lost City: children’s zone with many towers joined by bridges, nets, cascades and 11 slides and water games which resembles a mini city.
Siam Park, simply the best!
Nada de lo que leas es comparable a subidón de adrenalina que puedes experimentar en Siam Park, considerado el mejor parque de todo el mundo por TripAdvisor. Además de las 15 atracciones, disfrutarás de tiendas, restaurantes y hasta cabañas privadas. Para que vayas abriendo boca, te adelantamos algunos de sus récords: - Mai Thai River: el río lento más largo y con mayor desnivel del mundo. Recorre el corazón del parque y un acuario de tiburones. - Singha: montaña rusa acuática pionera en el mundo, con más de 240 metros de recorrido, curvas de alta velocidad y 14 cambios de dirección. Inaugurada el 17 de julio de 2015. - The Wave Palace: la piscina de olas donde se forman las mayores olas artificiales del mundo. Y para los más pequeños: - The Lost City: zona infantil que cuenta con múltiples torres unidas por puentes, redes,cascadas, 11 toboganes y juegos de agua que asemejan una pequeña ciudad infantil.
Siam Park, simply the best! Nichts, was Sie gelesen haben, ist vergleichbar mit dem Adrenalinschub, den Sie im Siam Park erleben können, der laut TripAdvisor als der beste Park der Welt eingestuft wird. Zusätzlich zu den 15 Attraktionen genießen Sie Geschäfte, Restaurants und sogar private Hütten. Damit Sie sich schon im Voraus so richtig freuen können, verraten wir Ihnen einige Rekorde: - Mai Thai River: Der weltweit längste Fluss langsamer Strömung mit dem größten Höhenunterschied verläuft durch das Herz des Parks und sogar ein Hai-Aquarium. - Singha: Weltweit erste, 240 Meter lange Wasser-Achterbahn mit Hochgeschwindigkeitskurven und 14 Richtungswechseln: Eingeweiht am 17. Juli 2015. - The Wave Palace: In dem Wellenbecken formen sich die größten künstlichen Wellen der Welt! Und für unsere kleinsten Besucher: - The Lost City: Eine Kinderstadt mit einer Vielzahl von Türmen, die über Brücken, Netze, Wasserfälle, 11 Rutschbahnen und zahlreiche Wasserspiele miteinander verbunden sind.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: web: www.siampark.net
FAUNA
Nº24 OCTOBER / OCTUBRE 2017
TIERWELT / FAUNA
5
The lion, The King of the Forest, is in danger of extinction LORO PARQUE helps to finance a project which pursues the survival of this species. In order to see and get to know these beautiful animals, LORO PARQUE has opened its Lion‘s Kingdom. It is an impressive compound recreating their natural habitat, hosting a young lion and two lionesses of the Angola subspecies. These three specimens were looking for a home and they found it under the sunshine of Tenerife and the shadow of Mount Teide. The Loro Parque Foundation co-operates in the KAZA project for the protection of the African lion in a transnational conservation area which spans Angola, Botswana, Namibia, Zambia and Zimbabwe. In this way, LORO PARQUE endorses its commitment with nature and threatened species. This is a fantastic time to visit LORO PARQUE and to spend the day with the family observing these formidable animals which start a happy new life in the best zoo in Europe and second in the world.
The lion Der Löwe, der König der Tiere, ist vom Aussterben bedroht.
LORO PARQUE arbeitet durch die Finanzierung eines Projekts daran mit, das Überleben der Art zu sichern. Um diese herrlichen Tiere zu sehen und kennen zu lernen, hat der Loro Parque das Lion‘s Kingdom eröffnet – ein beeindruckendes Gehege, das das natürliche Habitat nachbildet und neue Heimat eines jungen Löwen und von zwei Löwinnen der Unterart Angola ist. Die drei Großkatzen waren auf der Suche nach einem Zuhause und haben dieses in der Sonne Teneriffas und im Schatten des Teides gefunden. Die Stiftung Loro Parque arbeitet an dem Projekt KAZA zum Schutz des afrikanischen Löwen in einem grenzüberschreitenden Schutzgebiet mit, das Angola, Botswana, Namibia, Sambia und Simbabwe umfasst. Hiermit will LORO PARQUE sein Engagement für die Natur und vom Aussterben bedrohte Arten verstärken. Es ist eine großartige Zeit, den LORO PARQUE zu besuchen und einen herrlichen Tag mit der Familie zu verbringen, um diese eindrucksvollen Tiere zu beobachten, die im besten Zoo Europas und zweitbesten der Welt ein neues glückliches Leben beginnen.
El león, El Rey de los Animales, está en peligro de extinción.
LORO PARQUE colabora financiando un proyecto que ayuda a la supervivencia de esta especie. Para ver y conocer a estos hermosos animales, Loro Parque ha abierto las puertas de Lion‘s Kingdom. Un impresionante recinto, replica de su hábitat natural, que acoge a un joven león y dos leonas de la subespecie Angola. Estos tres ejemplares estaban a la búsqueda de un hogar y lo han encontrado bajo el sol de Tenerife y a la sombra del Teide. Loro Parque Fundación colabora en el proyecto KAZA para la protección del león africano en una zona de conservación transfronteriza que abarca Angola, Bostwana, Namibia, Zambia y Zimbabue. Con ello, LORO PARQUE quiere reforzar su compromiso con la naturaleza y las especies amenazadas. Es una época fantástica para visitar LORO PARQUE y pasar un día en familia contemplando estos impresionantes animales que inician una vida feliz en el mejor zoológico de Europa y segundo mejor del mundo.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.loroparque.com
6
Nยบ24 OCTOBER / OCTUBRE 2017
ZONA CENTRO - CALLE DEL CASTILLO
ZONA TRES DE MAYO
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
TOP 5 MUSEUMS IN TENERIFE
TOP 5 SITES (BY CAR)
Mc Donalds
War
La Laguna UNESCO World Heritage Site
Nature. Museo de la Naturaleza y el Hombre
Loro Parque
Contemporary Art. TEA
Siam Park
Beach (Playa de Las Teresitas)
Science and Cosmos (BY CAR).
Hard Rock Cafe
Foot Path (Sendero de los sentidos)
Wine (BY CAR).
Teide
Beach (Benijos)
Bus Public Service (TITSA)
TOP 3 CHARMING PLACES
7
Nยบ24 OCTOBER / OCTUBRE 2017
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
Send us your best selfie in Tenerife and we will publish it here and on Facebook: buzon@barabaracomunicacion.com WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
CRUISES KREUZFAHRTEN / CRUCEROS
8
Nº24 OCTOBER / OCTUBRE 2017
San Andrés: beach, fish, wrinkled potatoes and great people SAN ANDRÉS: STRAND, FISCH, KANARISCHE RUNZELKARTOFFELN UND NETTE MENSCHEN - SAN ANDRÉS: PLAYA, PESCADO, PAPAS ARRUGADAS Y BUENA GENTE
Playa de Las Teresita s
JUAN MANUEL PARDELLAS 10 minutes away and for less than 10€ by taxi, you’re in for an unforgettable experience. First of all, a refreshing dip in the beach of Las Teresitas, with its golden sands imported from the Sahara desert, and clear and calm waters – ideal for children. For your aperitif, go to the first seaside bar, El Caracol. Its owner, Eloy, is a young and fun-loving businessman from Santa Cruz with a contagious smile. The time has come for lunch in the fishing village of San Andrés. Here, you will see the ruins of a 17th century castle, which played an essential defence role against Nelson in 1797. The enormous seawall under construction will protect 3,100 inhabitants from floods (as occurs in Venice each year). Recommended restaurants: Los Pinchitos –ask for Gloria and the experience will be heavenly, El Túnel, El Rubí, Cofradía de Pescadores and La Pandorga –recommended by TripAdvisor. To start, seafood (limpets, mussels, prawns and shrimps) and then some delicious fresh fish, such as wreckfish, blue butterfish, parrot fish or tuna, all accompanied by the typical wrinkled potatoes, green and red mojo sauces and local wine. You’ll be back.
Nur 10 Minuten entfernt und für weniger als 10 € mit dem Taxi erleben Sie einen unvergesslichen Urlaubstag. Zunächst ein erfrischendes Bad am Strand Playa de Las Teresitas mit seinem goldenen, aus der Sahara stammenden Sand und kristallklarem, ruhigem Wasser. Ideal für Kinder. Um einen Aperitif zu nehmen, gehen Sie am besten zum ersten Kiosk El Caracol. Sein Besitzer, Eloy, ist ein fröhlicher Jungunternehmer und Chicharrero (heimische Bezeichnung für die Einwohner von Santa Cruz) mit einem ansteckenden Lächeln. Es ist Zeit, sich zum Mittagessen in das anliegende Fischerdorf San Andrés zu begeben. Auf dem Weg werden Sie die Reste einer Burg aus dem siebzehnten Jahrhundert sehen, die von entscheidender Bedeutung bei dem Angriff von Admiral Nelson im Jahr 1797 war. Der riesige, sich in Bau befindende Deich schützt die 3100 Einwohner des Ortes bei Hochwasser vor Überschwemmungen (wie dies jedes Jahr in Venedig passiert). Empfohlene Restaurants: Los Pinchitos - Fragen Sie nach Gloria und der Himmel wird sich Ihnen öffnen - ; El Túnel, El Rubí, La Cofradía de Pescadores und La Pandorga, das auch von TripAdvisor empfohlen wird. Als Vorspeisen: Meeresfrüchte (Napfschnecken, Miesmuscheln, Garnelen und Krabben) und dann frischer Fisch, wie Zackenbarsch, Medusen-, Papagei- oder Thunfisch, dazu natürlich als Beilage die berühmten kanarischen Runzelkartoffeln mit grüner und roter Mojo-Soße und ein Wein von Teneriffa. Sie werden wieder kommen!
A 10 minutos y por menos de 10€ en taxi, vivirá una experiencia inolvidable. Primero, un buen chapuzón en la Playa de Las Teresitas, de arena rubia, traída del desierto del Sáhara, con aguas cristalinas y plácidas. Ideal para niños. Para el aperitivo, vaya al primer chiringuito, El Caracol. Su dueño, Eloy, es un divertido y joven empresario chicharrero (gentilicio de los habitantes de Santa Cruz) con una sonrisa contagiosa. Llega la hora de comer en el pueblito pesquero de San Andrés. Verá los restos de un castillo del siglo XVII, vital para repeler el ataque de Nelson en 1797. El enorme dique que se construye protege a sus 3.100 habitantes de las inundaciones del mar (como ocurre con Venecia cada año). Restaurantes recomendados: Los Pinchitos –pregunte por Gloria y se ganará el cielo-, El Túnel, El Rubí, la Cofradía de Pescadores y La Pandorga – recomendado por TripAdvisor-. Para empezar, marisco (lapas, mejillones, gambas y camarones) y continúe con un buen pescado fresco, como cherne, pámpano, viejas, atún, todo acompañado de las típicas papas arrugadas, mojos (verde y rojo) y vino de Tenerife. Volverá.
FOTO: SALVADOR AZNAR
San Andrés
FOTO: REST. EL TÚNEL
RESTAURANTE EL TÚNEL Calle Benigno Ramos Nº 7 922 591 113
Bartolome Berza, 4 38120 Santa Cruz de Tenerife 922 549 082
9
Nº24 OCTOBER / OCTUBRE 2017
THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA
A city full of life EINE IMMER LEBENDIGE STADT UNA CIUDAD SIEMPRE VIVA
José Manuel Bermúdez Esparza
Mayor of Santa Cruz de Tenerife Bürgermeister von Santa Cruz de Tenerife Alcalde de Santa Cruz de Tenerife
Welcome to Santa Cruz de Tenerife. October is the month of the Plenilunio, one of the big events of the capital city of Tenerife, together with its famous Carnival, May Feasts and Christmas. If you find yourself with us on Saturday, 7th October, I invite you to amble along our streets, trying our gourmet products, shopping in the fashion market or even dancing in the open-air from midday. On the other days, a visit to the Nuestra Señora de África market full of fruit, vegetables, meat and fish from the Canaries - is a must. I also recommend a quiet stroll through our parks or along tree-lined avenues and shopping streets where you can enjoy browsing in the stores stocked with original articles or international brands. Alternatively, you can have a great fun in the recently opened Casa del Carnaval or in one of our interesting museums (Museum of Nature and Mankind, TEA and Almeyda Military Museum). Santa Cruz de Tenerife welcomes you with open arms and I’m sure we will see you here again.
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
Herzlich willkommen in Santa Cruz de Tenerife. Der Oktober ist der Monat des “Plenilunio”, Vollmond-Fests, das neben den berühmten Karnevals-, Mai- und Weihnachtsfeierlichkeiten eines der größten Volksfeste in der Hauptstadt von Teneriffa ist. Wenn Sie am Samstag, den 7. Oktober bei uns zu Besuch sind, dann lade ich Sie ganz herzlich dazu ein, durch die Stadt zu bummeln, unsere Gourmetprodukte zu kosten, auf dem Modemarkt ein Schnäppchen zu machen oder unter freiem Himmel bei den Konzerten einen Tanz zu wagen. An den übrigen Tagen des Monats ist ein Besuch der Markthalle “Nuestra Señora de África” ein Muss, die voller Früchte, Gemüse, Fleisch und Fisch der Kanarischen Inseln ist. Ich empfehle Ihnen unbedingt auch einen gemütlichen Spaziergang durch unsere Parks, über die Alleen und Einkaufspromenaden, auf denen Sie den Charme vieler kleiner Familiengeschäfte mit vielen reizvollen, sehr originellen Artikeln und eine Vielzahl internationaler Markenboutiquen finden. Oder werden Sie wieder Kind und genießen Sie doch einen Besuch des erst kürzlich neu eröffneten Hauses des Karnevals oder unserer unterhaltsamen Museen (Museum der Natur und des Menschen (Museo de la Naturaleza y el Hombre), des Teneriffa-Kunstraums TEA oder des Militärmuseums La Almeyda). Santa Cruz de Tenerife empfängt Sie mit offenen Armen und ich bin mir sicher, dass wir uns schon sehr bald wiedersehen werden.
Bienvenidos a Santa Cruz de Tenerife. Octubre es mes de Plenilunio, una de las grandes citas de la capital de Tenerife, junto a sus famosos Carnavales, Fiestas de Mayo y Navidad. Si se encuentra entre nosotros este sábado 7, le invito a callejear por la ciudad y degustar nuestros productos gourmet, comprar en el mercado de la moda e incluso bailar al aire libre desde el mediodía. En el resto de días, visita obligada es el Mercado de Nuestra Señora de África, lleno de frutas, verduras, carnes y pescados de Canarias. También le recomiendo un paseo tranquilo por nuestros parques y paseos arbolados y por nuestras calles comerciales, donde puede saborear el encanto de tantas y tantas familias que venden artículos originales o marcas de referencia internacional. O disfrutar como niños de la recién estrenada Casa del Carnaval y de nuestros divertidos museos (de la Naturaleza y el Hombre, TEA y Militar, en Almeyda). Santa Cruz de Tenerife les recibe con los brazos abiertos y estoy seguro de que volveremos a vernos.
10
Nº24 OCTOBER / OCTUBRE 2017
FAHRRADRUNDFAHRT DURCH SANTA CRUZ DE TENERIFE/ RUTA EN BICICLETA POR SANTA CRUZ DE TENERIFE
La Niña
5 MILLONES DE TURISTAS. SI NO TE ANUNCIAS AQUÍ, NO SABRÁN QUE EXISTES PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
Bicycle tour of Santa Cruz de Tenerife Tour the capital of Tenerife with Virus Bike which, in addition to recommended circuits around the island, adapts to your needs with personalised itineraries. Start at the Auditorium of Tenerife, designed by architect Santiago Calatrava and emblem of the New Santa Cruz. The sea will be an inseparable companion during this first stretch as you pedal along Avenida Marítima. Take a break at the Plaza de España artificial lake and then stop to admire two of the gems of the port: the Marquesina (metal shelter) and Farola del Mar (lighthouse). If you wish to continue along the seashore, enjoy a pleasant 25 minute bike ride to Playa de Las Teresitas, one of the busiest beaches in Europe, whose golden sand was imported from the Sahara desert. On your way back, you can enter the city centre. Cycle up the Ramblas until you reach the García Sanabria Park, making sure you do not miss the legacy of the First International Street Sculpture Exhibition of 1973, with works by Henry Moore, Joan Miró and Martín Chirino. Leave the Flower Clock behind you and pedal down Calle El Pilar; then cross Calle Castillo and its shops and take a look at the Guimerá Theatre. Afterwards, take in the charming Calle La Noria and the church of La Concepción, which make up the original nucleus of the city.
VIRGÍNIA MARTÍNEZ
SALVADOR AZNAR
Besichtigen Sie mit dem Rad die Hauptstadt von Teneriffa mit der Firma Virus Bike. Über die von dem Unternehmen vorgeschlagen Fahrradtouren hinaus, organisiert es auch sehr gerne Touren nach Ihren Vorschlägen und Wünschen. Starten Sie am Auditorio de Tenerife, dem von dem Architekten Santiago Calatrava entworfenen Opern- und Konzerthaus, das als Wahrzeichen des modernen Santa Cruz gilt. Auf dem ersten Streckenabschnitt radeln wir die Allee Avenida Marítima entlang, wobei das Meer unser ständiger Begleiter ist. Machen Sie einen Halt an dem künstlichen See auf der Plaza de España und bewundern Sie die zwei Juwelen des Hafens: den alten Passagierunterstand und den historischen Leuchtturm. Wenn Sie weiter an der Küste entlang fahren wollen, dann genießen Sie die 25 Minuten dauernde Spazierfahrt zum Strand Teresitas, einem der meistbesuchten Strände Europas, dessen goldener Sand aus der Sahara stammt. Auf der Rückfahrt können Sie die Innenstadt besichtigen. Fahren Sie die Ramblas-Aleen hoch zum Park Garcia Sanabria. Versäumen Sie auf dem Weg aber nicht, die Skulpturen der Ersten Internationalen Skulpturenausstellung im Freien aus dem Jahr 1973 zu betrachten, zu denen Werke von solch berühmten Künstlern wie Henry Moore, Joan Miró und Martin Chirino gehören. Lassen Sie den Park bei der Blumenuhr hinter sich und radeln Sie auf der Straße El Pilar weiter. Zum Abschluss der Rundfahrt überqueren Sie die Einkaufsstraße El Castillo, besichtigen das Guimerá-Theater, die reizvolle Calle La Noria, sowie die Kirche von der Unbefleckten Empfängnis La Concepción, die sich alle im ursprünglichen, historischen Zentrum der Stadt befinden.
Recorra la capital de Tenerife con la empresa Virus Bike que, además de circuitos propuestos por la Isla, se adapta a sus necesidades con rutas a la carta. Empiece en el Auditorio de Tenerife, obra del arquitecto Santiago Calatrava y símbolo del Nuevo Santa Cruz. El mar será un inseparable compañero en esta primera etapa mientras circula por la Avenida Marítima. Haga una parada en el lago artificial de la Plaza de España y luego admire las dos joyas del puerto: la Marquesina y la Farola del Mar. Si desea continuar rodando junto a la costa, disfrute de un agradable paseo de 25 minutos hasta la Playa de Las Teresitas, una de las más visitadas de Europa, cuya arena dorada fue traída del desierto del Sáhara. A la vuelta, puede introducirse en el centro de la ciudad. Ascienda por las Ramblas hasta llegar al Parque García Sanabria. No deje pasar por alto el legado de la Primera Exposición Internacional de Escultura en la Calle de 1973, en el que destacan piezas de Henry Moore, Joan Miró o Martín Chirino. Deje atrás el Reloj de Flores del parque y pedalee por la calle El Pilar. Para finalizar, atraviese la comercial calle Castillo, contemple el Teatro Guimerá y déjese imbuir por el encanto de la calle La Noria y la Iglesia de la Concepción, que constituyen el núcleo primigenio de la ciudad.
12
LA LAGUNA
Nº24 OCTOBER / OCTUBRE 2017
La Laguna and sports SYLVIA MADERO The city of La Laguna and, more specifically, its historical centre, are ideal for practicing open-air sports. As it is flat, the physical challenge is open to people of all ages and all stages of fitness. A popular route for the locals is to begin the walk in the stunning Camino Largo, a lane lined with palm trees and imposing houses. Here you will come across joggers and families enjoying a stroll. To continue our sports activity, we can head for Camino de Las Peras, which is perfectly equipped for sports lovers and also includes an outdoor gym. If we are looking for something more professional, we can proceed to the Francisco Peraza stadium and do some training in its athletics track.
FOTO: FRANK CASTRO
La Laguna sportlich Die Stadt La Laguna und insbesondere ihr historisches Zentrum eignen sich hervorragend, um an der frischen Luft Sport zu treiben. Da die Stadt sehr eben ist, sind die körperlichen Anforderungen für alle Altersgruppen und die physische Verfassung eines jeden akzeptabel. Sehr beliebt bei den Bewohnern der Stadt ist es, auf dem schönen Camino Largo zu joggen, der von Palmen und sehenswerten Häusern gesäumt wird. Und so sieht man hier viele Laufsportler und sogar ganze Familien, die sich fit halten. Die nächste Station unserer Sportroute ist der Camino de Las Peras, der mit zahlreichen Sportgeräten und sogar einem Fitnessplatz im Freien ausgestattet ist. Und wenn wir auf der Suche nach Anlagen für Profis sind, dann können wir das Francisco-Peraza-Stadion aufsuchen und auf der dortigen, sehr gut gepflegten Laufbahn trainieren.
La Laguna
Camino Larg o
La Laguna deportiva La ciudad de La Laguna, y más concretamente su casco histórico, es un lugar idóneo para practicar deporte al aire libre. Al ser una ciudad llana, la exigencia física es asumible para todas las edades y estados de forma. Una ruta habitual entre los habitantes del municipio es empezar a caminar por el hermosísimo Camino Largo, lugar rodeado de palmeras e imponentes casas. Aquí veremos numerosos corredores y familias que disfrutan del paseo. Para continuar con nuestra ruta deportiva, podemos acercarnos hasta el Camino de Las Peras, lugar totalmente equipado para todos los deportistas, que además cuenta con un gimnasio al aire libre. Si lo que queremos es continuar con algo más profesionalizado, podemos acercarnos hasta el estadio Francisco Peraza, y entrenar en su cuidada pista de atletismo.
FOTO: FRANK CASTRO
Nº24 OCTOBER / OCTUBRE 2017
La Laguna
13
LA LAGUNA
THE TOWN COUNCILLOR RECOMMENDS
Traditional food and fun in La Laguna TRADITIONELLE GASTRONOMIE UND BESTE UNTERHALTUNG IN LA LAGUNA
GASTRONOMÍA TRADICIONAL Y OCIO EN LA LAGUNA
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
Im Oktober wird die Stadt La Laguna Gastgeberin der Gastronomischen Route von Amaro Pargo sein, die vom Städtischen Handelsamt und der Vereinigung AROCO organisiert und vom 2. bis 8. Oktober stattfinden wird. Es handelt sich um eine fantastische Gelegenheit, die Küche des 18. Jahrhunderts mit ihren traditionellen Zutaten und alten, wieder ausgearbeiteten Rezepten kennen zu lernen. Darüber hinaus möchte ich alle daran erinnern, dass die Nacht der offenen Geschäfte von La Laguna, La Noche en Blanco, an deren Vorbereitung die Stadt emsig arbeitet, in diesem Jahr am 4. November stattfinden wird. Greifen Sie die Gelegenheit beim Schopf und kommen Sie nach La Laguna, um diese höchst interessanten Veranstaltungen zu erleben – Sie werden nicht enttäuscht sein.
María José Castañeda
Town Councillor for Culture, Economy, Enterprise and Employment and Head Councillor for Tourism and the Municipal Office for Consumer Information of the City of La Laguna
La Laguna holds the Amaro Pargo Gastronomy Trail, organised by the Council Department for Commerce and the AROCO Association, from 2nd to 8th October. It is a chance to get a taste of 18th century food, with traditional ingredients and old recipes revisited. Plus, I must remind you that, this year, the ‘Noche en Blanco’ of La Laguna falls on 4th November, and that the Council is in full swing with the preparations. Make a point of coming to La Laguna and experiencing these two events for yourselves, you won’t be disappointed.
El mes de octubre, La Laguna acogerá la Ruta Gastronómica de Amaro Pargo, organizada por la Concejalía de Comercio y la Asociación AROCO y que se desarrollará del 2 al 8 de octubre. Se trata de una oportunidad para conocer la cocina del siglo XVIII, con los ingredientes tradicionales y antiguas recetas reelaboradas. Además, debo recordar que este año La Noche en Blanco de La Laguna se celebrará el 4 de noviembre, para lo que la corporación municipal se encuentra de lleno trabajando en sus preparativos. Anímense a venir a La Laguna y conozcan estas dos actividades en primera persona, no les defraudará.
Estadio Francisco Peraza Camino Las Peras
FOTO: CARLOS AFONSO
FOTO: FRANK CASTRO
1. Ayuntamiento 2. Casa del Corregidor 3. Casa Alhóndiga 4. Casa de los Capitanes Generales 5. Antiguo Colegio de Las Dominicas 6. Casa de Anchieta 7. Ermita San Miguel 8. Convento de Santa Catalina 9. Palacio de Nava 10. Convento Santa Clara 11. Iglesia de San Sebastían 12. Casa Cristino de Vera 13. Palacio Lercaro / Museo H. de Tenerife
14. Casa de Los Jesuitas 15. Casa Salazar / Obispado de Tenerife 16. Antiguo H. Ntra Sra de Los Dolores 17. Iglesia / Exconvento San Agustín 18. Iglesia Ntra. Sra. de La Concepción 19. Teatro Leal 20. Catedral de La Laguna 21. Casa Ossuna 22. Casa Peraza de Ayala y Capilla 23. Casa Franco de Castilla 24. Iglesia y Exconvento de Sto. Domingo 25. Capilla de la Cruz Verde 26. Santuario del Cristo 27. Correos
Parque de La Vega
FOTO: CARLOS AFONSO
BEACHES SOUTH STRÄNDE IM SÜDEN / PLAYAS SUR
8 14
Nº24 OCTOBER / OCTUBRE 2017
• PLAYA MONTAÑA PELADA - EL MÉDANO•
The ochre gem DAS OCKERFARBENE JUWEL / EL TESORO OCRE
ÁLVARO MORALES
ES FOTO: ÁLVARO MORAL
Granadilla de Abona
Playa Montaña Pelada
Granadilla kann sich rühmen, mehrere der besten Strände Granadilla puede presumir de contar con algunas Teneriffas zu besitzen und die Playa de Montaña Pelada nimmt de las mejores playas de la Isla y la de Montaña unter ihnen einen privilegierten Platz ein. Trotz seiner geringen Pelada ocupa un lugar de privilegio. Pese a sus menores Größe im Vergleich zu den Stränden von La Tejita oder Leocadio dimensiones en comparación con La Tejita o Leocadio Machado stellt die bezaubernde Bucht zu Füßen des majestätischen, Machado, esta coqueta cala, marcada por la imponente ockerfarbenen Berges, der ihr seinen Namen gab, ein wahres Kleinod presencia justo al lado de la cima que le da nombre, es der Natur dar. Sehr beliebt bei alternativen FKK-Liebhabern der una joya en frasco pequeño muy visitada por tinerfeños Insel genießt man eine herrliche Aussicht, den feinen, sauberen alternativos por su naturalismo, las bellas vistas, su fina Sand und ein normalerweise sehr ruhiges Meer. Man erreicht arena, limpieza y oleaje generalmente calmado. Una ihn über einen Komplex von Villen und Einfamilienhäusern und urbanización de chalés y casas unifamiliares lleva hasta bereits an der Zufahrtsstraße trifft man in mehreren Bereichen auf una playa caracterizada por el ocre de su montaña. En Sandverwehungen, weshalb sich die Badegäste über ein weites su bajada, y en varias zonas, se acumula la arena por Gebiet verstreuen. Bei Ebbe kann man auf der linken Seite anliegend la acción del viento, lo que dispersa a los bañistas; a la weitere, kleine Buchten und Meerestümpel erreichen. izquierda se accede en bajamar a otras pequeñas calas y Die überall herrschende charcos y la tranquilidad y el sol casi seguro garantizan un tiefe Ruhe und der fast día pleno de asueto y desconexión. garantierte Sonnenschein sorgen für einen Tag voller Entspannung und FACTSHEET SUNSHADES AND Wohlbefinden. LOCATION: Granadilla de DECKCHAIRS: no. Abona, after El Médano ADAPTED FOR THE LIFEGUARDS: no. DISABLED: no. CAR PARKS: SURF BEACH: yes yes. PUBLIC TRANSPORT: (although not frequent). bus (to El Médano, then a 20 SNACK BAR: no. TOILETS: to 30 minute walk). no. SHOWERS: no. DOGS: yes. RECOMMENDATION:
Granadilla can boast some of the best beaches of the Island, and that of Montaña Pelada has a place of honour. Despite its smaller size if compared to the beaches of La Tejita or Leocadio Machado, this charming little cove, watched over by the imposing presence of the mountain which gives it its name, is a small gem, and very popular with non-conformist islanders who enjoy its naturalism, breathtaking views, fine sand, cleanliness and generally calm sea. A residential estate of detached houses takes you to a beach dominated by the ochre colour of the mountain. As you descend, the sand mounts up due to the wind, dispersing the beachgoers; to the left, and at low tide, you can reach other small coves and pools. The peacefulness and almost guaranteed sunshine will ensure a day full of relaxation and rest.
INTERESSANTE FAKTEN DATOS DE INTERÉS LAGE: Granadilla de Abona, nach El UBICACIÓN: Granadilla de Abona, pasado Médano RETTUNGSSCHWIMMER: Nein. El Médano SOCORRISTAS: no. SURFER-STRAND: Ja (aber nicht sehr PLAYA SURFISTA: sí (aunque no es lo más häufig). KIOSK - BAR: Nein. habitual). CANTINA BAR: no. BAÑOS: no. TOILETTEN: Nein. DUSCHEN: Nein. DUCHAS: no. SOMBRILLAS Y HAMACAS: no. SONNENSCHIRME UND LIEGEN: Nein. ADAPTADA PARA DISCAPACITADOS: no. BEHINDERTENGERECHT: Nein. APARCAMIENTOS: sí. PARKPLÄTZE: Ja. ÖFFENTLICHE TRANSPORTE PÚBICO: guagua (hasta El VERKEHRSMITTEL: Busse (bis El Médano Médano, con lo que queda una distancia und von da aus ein Fußweg von 20 bis de 20 a 30 minutos caminando). PERROS: sí. 30 Minuten). HUNDE: Ja. FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com
15
ADEJE
Nº24 OCTOBER / OCTUBRE 2017
THE MAYOR RECOMMENDS DER BÜRGERMEISTER EMPFIEHLT / EL ALCALDE RECOMIENDA
Tradition and culture in Adeje TRADITION UND KULTUR IN ADEJE TRADICIÓN Y CULTURA EN ADEJE José Miguel Rodríguez Fraga Mayor of Adeje Bürgermeister von Adeje Alcalde de Adeje
Welcome to the month of the town feast of Adeje. For two weeks in October, our town will put on its finery to pay tribute to Our Lady of the Incarnation, honorary and perpetual mayoress and devotional patroness of the townspeople; also to St. Ursula, to whom the main parish is dedicated, and to St. Sebastian, co-patron saints of the town. Adeje has an important cultural and historical heritage, and will be celebrating its fiestas in October. We welcome all those who come to visit us; we are sure that during this month you will be pleasantly surprised by the many leisure options and religious events. Our town is famous as a tourist destination, certainly, but it is also tantamount to tradition, culture, folklore, gastronomy, music, theatre and a wealth of activities which reach their greatest splendour this month thanks to the joint efforts of the townspeople. We urge you to browse through our programme of activities and to join us in feeling the energy and devotion of those who work for months to prepare these incomparable fiestas.
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
Herzlich willkommen zum Monat des Patronatsfestes von Adeje. Über mehrere Wochen im Oktober wird sich unsere Stadt mit ihren schönsten Galakleidern schmücken, um die Gottesmutter Virgen de la Encarnación – ewige Ehrenbürgermeisterin der Stadt und hochverehrte Schutzheilige der Bürger und Bürgerinnen ganz Adejes - die Heilige Ursula, Patronin der wichtigsten Pfarrkirche, sowie den Heiligen Sebastian zu ehren, die Co-Patrone der Gemeinde sind. Adeje besitzt ein bemerkenswertes historisches und kulturelles Erbe und ist während des Monats Oktober eine Stadt voller Feste und Feiern. Wir heißen in diesen Tagen alle Besucher/innen auf das Herzlichste willkommen und sind davon überzeugt, dass sie in diesem Monat von dem großen soziokulturellen und religiösen Angebot überrascht sein werden. Unsere Gemeinde ist ein Urlaubsort, aber sie ist auch Tradition, Kultur, Folklore, Gastronomie, Musik, Theater und eine Unendlichkeit von Aktivitäten, die unter unseren Mitbürgern und Mitbürgerinnen in diesem Monat ihre größte Pracht entfalten. Wir laden Sie dazu ein, unser Veranstaltungsprogramm durchzuschauen und sich uns anzuschließen, um die Leidenschaft und Freude derer zu spüren, die viele Monate lang mit großer Hingabe ein Volksfest vorbereiten, das aller Orten Aufmerksamkeit erregt.
Bienvenidos al mes de las fiestas patronales de Adeje. Durante varias semanas de octubre, nuestro municipio vestirá sus mejores galas para rendir honores a Nuestra Señora la Virgen de la Encarnación, alcaldesa honoraria y perpetua de la Villa y patrona devocional de los adejeros y adejeras, también a Santa Úrsula, titular de la parroquia principal y a San Sebastián, co-patronos del municipio. Adeje posee una riqueza cultural y patrimonial destacada y es a lo largo del mes de octubre un pueblo en fiestas. Damos la bienvenida a todos los que nos visitan; estamos convencidos de que durante este mes se verán sorprendidos y agasajados por la gran oferta sociocultural y religiosa. Nuestro municipio es turismo, sí, pero también es tradición, cultura, folklore, gastronomía, música, teatro y una infinidad de actividades que entre todos los adejeros y adejeras cobran su mayor esplendor en este mes. Les invitamos a que ojeen nuestro programa de actividades y que se unan a nosotros para sentir el fervor y la devoción de quienes trabajan durante meses por unas fiestas que no pasan desapercibidas.
YOU CANNOT MISS/ WAS SIE NICHT VERPASSEN SOLLTEN/ NO TE PUEDES PERDER:
5-16.10
Town Feast of Adeje. From 5th to 16th October. Consult the varied programme in www.adeje. es Patronatsfest von Adeje. Vom 5. bis 16. Oktober in der ganzen Gemeinde. Konsultieren Sie das umfangreiche Veranstaltungsprogramm auf www.adeje.es Fiestas Patronales de Adeje. Del 5 al 16 de octubre en todo el municipio. Consulte el amplio programa en www. adeje.es
15.10
Traditional Romería. Calle Grande. All day, 15th October. Further info in www.adeje.es Traditionelle Wallfahrt. Calle Grande. Den ganzen Tag. Sonntag, den 15. Oktober. Mehr Informationen auf www.adeje.es Romería tradicional. Calle Grande. Durante todo el día. Domingo, 15 de octubre. Más info en www.adeje.es
12.10
Swimming. 2017 La Gomera – Tenerife Crossing Challenge. Arrival in La Caleta, Adeje. 12th October, 5 p.m. Schwimmwettbewerb: La Gomera - Teneriffa 2017. Ankunft in La Caleta de Adeje am 12. Oktober 17:00 Uhr Natación. Reto Travesía a Nado La Gomera – Tenerife 2017. Llegada a La Caleta de Adeje. 12 de octubre. 17.00 horas
16
COSTA ADEJE SIAM PARK
SIAM PARK TF-1 S/C de Tenerife 822 070 000
COSTA ADEJE
HARD ROCK HOTEL
C.C. GRAN SUR THE SIXTEENTH
C.C. PLAZA DEL DUQUE
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
Nยบ24 OCTOBER / OCTUBRE 2017
Nº24 OCTOBER / OCTUBRE 2017
17
LAS AMÉRICAS
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
PLAYA DE LAS AMÉRICAS
FOTOS: HARD ROCK
FOR YOUR OWN SAFETY ZU IHRER SICHERHEIT / POR TU SEGURIDAD
Nº24 OCTOBER / OCTUBRE 2017
19
Don’t try to be a hero SPIELEN SIE NICHT DEN HELDEN! / NO SEAS UN HÉROE
Before situations of danger, keep calm; call 112 and wait until the emergency services arrive. Always obey rules and listen to instructions in each situation. RECOMMENDATIONS: • Keep calm in emergency situations and call 112 • In the face of doubt or danger, ask the lifeguards for help • In situations of danger, don’t fight the current. Rescue services will come to your aid.
SIMBOLIGÍA DE BANDERAS EN LAS PLAYAS
POR PRECAUCIÓN Y SEGURIDAD, ES IMPORTANTE ESTAR PENDIENTE DE LAS BANDERAS EN LAS PLAYAS, ANTES DE INTRODUCIRSE EN EL MAR.
DISFRUTA DE UN BAÑO SEGURO
Bewahren Sie in Gefahrensituationen die Ruhe. Rufen Sie die Notfallnummer 112 an und warten Sie, bis die Rettungsdienste eintreffen. Beachten Sie stets die Vorschriften und befolgen Sie in allen Notsituationen die Anweisungen. RATSCHLÄGE: • Bewahren Sie in Notfällen die Ruhe und rufen Sie die 112 an! • Wenden Sie sich bei allen Zweifeln oder Gefahrensituationen an den Rettungsdienst! • Kämpfen Sie in Gefahrensituationen nicht gegen die Strömung. Der Rettungsdienst wird Ihnen zu Hilfe kommen! Ante situaciones de peligro, mantén la calma; llama al 112 y espera a que lleguen los efectivos de emergencias. Respeta siempre la normativa y haz caso a las instrucciones en cada situación. CONSEJOS: • Mantén la calma ante situaciones de emergencias y llama al 112 • Ante cualquier duda o peligro, recurre al personal de vigilancia • Ante situaciones de peligro, no luches contra la corriente. Los medios de salvamento irán en tu ayuda.
LEISURE UNTERHALTUNG / OCIO
20
Nº24 OCTOBER / OCTUBRE 2017
The whale and dolphin sanctuary TERESA NICOLÁS
WHALE AND DOLPHIN WATCHING / WALBEOBACHTUNG / AVISTAMIENTO DE CETÁCEOS FLIPPER UNO (Santiago del Teide): www.flipperuno.com (607 169 886), E-mail: jendub56@hotmail.com MARÍTIMA ACANTILADOS (Santiago del Teide): www.maritimaacantilados.com (922 861 918) E-mail: reservas@maritimaacantilados.com TENERIFE DOLPHIN (Adeje): www.tenerifedolphin.com (922 750 085) E-mail: info@tenerifedolphin.com MAR DE ONS (Arona): www.mardeons-tenerife.com (922 751 576), E-mail: info@mardeons-tenerife.com
Tenerife is a whale watching sanctuary. Long-finned pilot whales and bottlenose dolphins are observed by hundreds of tourists each day. To enjoy one of the best experiences of a lifetime, you only need some sun cream to protect the skin, shorts, t-shirt, sunglasses and cap. The boats leave from Los Cristianos (Arona), Puerto Colón (Costa Adeje) and Los Gigantes (Santiago del Teide). All of them, such as Mar de Ons, Marítima Acantilados, Tenerife Dolphin and Flipper, a fantastic pirate-style 24 metre-long motorised sailing boat, offer wonderful outings. With three departures per day, many serve free drinks, a snack or lunch. All the vessels, when they reach the whale watching position, switch off their engines to avoid disturbing the animals and to conserve this place as one of the primary spots worldwide for whale watching.
Ein Heiligtum von Walen und Delfinen
El santuario de ballenas y delfines
Teneriffa besitzt ein herausragendes Schutzgebiet zur Beobachtung von Walen und Delfinen. Die in ihm heimischen Pilotwale und Große Tümmler werden täglich von Hunderten von Menschen bestaunt. Um eines der schönsten Erlebnisse Ihres Lebens zu genießen, brauchen Sie nur Sonnencreme zum Schutz der Haut, Shorts, T-Shirt, Sonnenbrille und -mütze. Die Boote fahren von Los Cristianos (Arona), Puerto Colón (Costa Adeje) und Los Gigantes (Santiago del Teide) aus. Alle Unternehmen bieten herrliche Seeausflüge, so z. B. Mar de Ons, Marítima Acantilados, Tenerife Dolphin und Flipper, ein fantastisches, motorisiertes Segelschiff im Piratenstil von 24 Metern Länge. Mit drei Abfahrten pro Tag servieren die meisten kostenlose Getränke, einen kleinen Snack oder ein Mittagessen an Bord. Alle Schiffe, die Wale beobachten, schalten die Motoren ab, wenn sie das Walgebiet erreichen, um die Tiere keinesfalls zu stören und diesen Ort als einen der weltweit wichtigsten Punkte für Walbeobachtungen zu erhalten.
Tenerife es un santuario para el avistamiento de cetáceos. Las ballenas calderón y los delfines mulares, son visitados por cientos de turistas al día. Para disfrutar de una de las mejores experiencias de su vida solo hace falta crema solar para proteger la piel, pantalón corto, camiseta, gafas de sol y gorra. Las embarcaciones salen de Los Cristianos (Arona), Puerto Colón (Costa Adeje) y Los Gigantes (Santiago del Teide). Todas ofrecen maravillosas excursiones, como Mar de Ons, Marítima Acantilados, Tenerife Dolphin y Flipper, un fantástico motovelero de estilo pirata con 24 metros de eslora. Con tres salidas al día, muchos sirven bebidas gratuitas, un pequeño snack o almuerzo. Todas las embarcaciones que realizan avistamientos, cuando llegan al lugar de las ballenas apagan los motores para no molestarlas y conservar este lugar como uno de los principales puntos del mundo para avistamiento de cetáceos.
FAUNA
Nº24 OCTOBER / OCTUBRE 2017
21
TIERWELT / FAUNA
Loggerhead sea turtle During the summer, the loggerhead sea turtle (Caretta caretta) settles in the waters of Tenerife, arriving from North America, Cuba and Mexico. During these months, this threatened species can be observed near the Island’s coast or even on the beaches. With an average weight of 135 kilos, it feeds mainly on invertebrates which inhabit the seabed and it can live up to 67 years. A conservation programme promoted by the Canary Island Government contributes towards the wellbeing of loggerhead sea turtles on the Islands’ coasts and ensures that specimens stranded on the sand are returned to the sea once they have recovered and are able to survive on their own.
Unechte Karettschildkröte Im Sommer frequentiert die Unechte Karettschildkröte (Caretta caretta)aus Nordamerika, Kuba und Mexiko kommend die Gewässer Teneriffas. So kann man die vom Aussterben bedrohte Schildkrötenart in den Sommermonaten in der Nähe der Inselküsten und sogar an den Stränden selbst beobachten. Mit einem durchschnittlichen Gewicht von 135 Kilogramm ernährt sie sich in erster Linie von wirbellosen Tieren des Meeresbodens und sie kann ein Alter von bis zu 67 Jahren erreichen. Ein Sonderprogramm der Kanarischen Regierung trägt zum Schutz der Unechten Karettschildkröte vor den Küsten des Archipels bei und stellt sicher, dass die an den Ufern gestrandeten Tiere zurück ins Meer entlassen werden können, wenn sie gesundet und in der Lage sind, auf sich selbst gestellt zu überleben.
Tortuga boba Durante el verano, la tortuga boba (Caretta caretta) frecuenta las aguas de Tenerife, a las que llegan desde América del Norte, Cuba y México. En los meses estivales esta especie de tortuga en peligro de extinción puede divisarse cerca de la costa de la Isla, e incluso en las propias playas. Con un peso medio de 135 kilos, se alimenta principalmente de los invertebrados que habitan el fondo del mar y puede vivir hasta 67 años. Un programa de conservación del Gobierno de Canarias contribuye al bienestar de la tortuga boba en las costas del Archipiélago y cuida de que los ejemplares que quedan varados en la arena vuelvan al mar una vez se hayan recuperado y estén en condiciones de sobrevivir por sí mismos.
The Canary Palm RAFAEL RODRÍGUEZ SANTANA The Canary palm, an endemic species of the islands whose scientific name is Phoenix canariensis, represents the diversity and remarkable features of the Canary landscape, and is one of the most beautiful and famous emblems of our islands. Its demeanour and majesty have always impressed islanders and visitors alike. This species of tree has always been highly valued, right from the former chroniclers who followed the progression of the conquest, to modern biologists who study the natural environment and the rich diversity of our land.
Die Kanarische Palme
Die Kanarische Palme mit dem wissenschaftlichen Namen Phoenix canariensis ist endemisch auf den Kanarischen Inseln. Sie ist einer der wichtigsten Vertreter der kanarischen Artenvielfalt und Landschaften, sowie eines der schönsten und berühmtesten Wahrzeichen unseres Archipels. Immer schon haben ihre Statur und erhabene Gestalt die Aufmerksamkeit der Inselbewohner und Besucher auf sich gezogen. Die Pflanze stand seit jeher im Blickfeld. Schon die Chronisten der Conquista der Inseln berichteten von ihr und heute steht sie im Mittelpunkt vieler Untersuchungen der Biologen, die die natürliche Umwelt und große Vielfalt unserer Inseln studieren.
Palmera canaria
La palmera canaria, la palma, especie endémica de Canarias y cuyo nombre científico es Phoenix canariensis, es uno de los más destacados representantes de la diversidad y del paisaje canario y uno de los emblemas más bellos y famosos de nuestro archipiélago. Su porte y su majestuosidad han llamado siempre la atención de los isleños y de los visitantes. Esta especie vegetal ha sido siempre muy valorada, desde los antiguos cronistas que siguieron el devenir de la conquista, hasta los modernos biólogos que estudian el medio natural y la rica diversidad de nuestra tierra.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.tenerifeweb.com
22
MAP KARTE / MAPA
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
Nยบ24 OCTOBER / OCTUBRE 2017
Nยบ24 OCTOBER / OCTUBRE 2017
MAP
KARTE / MAPA
23
NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE
24
Nº24 OCTOBER / OCTUBRE 2017
From El Sauzal to Buenavista del Norte SYLVIA MADERO
San Juan de la Rambla When in the north, there is nothing better than enjoying a day out in Loro Parque, nº 1 zoo in Europe and nº 2 in the world according to TripAdvisor, with its many animal and plant species. To start the day differently, Bodegas Monje in El Sauzal serves a delicious breakfast with local products followed by an interesting tour of the winery and vineyards (except on Mondays). From here, and without leaving the borough, we really need to stop at Los Lavaderos park and lookout point, where couples, photography lovers and peace-seekers find the perfect spot in this bucolic garden. Afterwards, we make our way to La Matanza to treat our senses in the farmer’s market. Colours, scents, flavours… if you want the best ingredients, you will find them here. Now it’s almost lunch time, we are getting hungry and the popular rice dishes and fish stews of Las Aguas Restaurant in San Juan de la Rambla await us. We continue on our way to the Santa Catalina district in La Guanchapara to take a refreshing dip in El Caletón and to disconnect surrounded by the magic of this natural volcanic cove. From here, we head for Buenavista del Norte, where north and south converge in a singular landscape where time seems to have stood still. Sit down and have a drink in El Burgado Restaurant, listening to the lapping waves and putting a fitting end to this outing while the sun sets and tinges the horizon with warm orange.
De El Sauzal a Buenavista del Norte En el norte siempre es recomendable disfrutar de un día en Loro Parque, zoo n#1 de Europa y #2 del mundo según TripAdvisor, con sus numerosas especies animales y vegetales. Para empezar el día de forma diferente Bodegas Monje, en El Sauzal, ofreceexcepto lunes- un delicioso desayuno con productos de la tierra seguido de un interesante recorrido por sus instalaciones y viñedos. Desde aquí y sin salir del municipio, hay que parar en el parque-mirador de Los Lavaderos, donde parejas, amantes de la fotografía y los que buscan un rincón tranquilo encuentran en este bucólico jardín el lugar perfecto. Después, llegamos a La Matanza para deleitar a nuestros sentidos en su mercadillo del agricultor. Colorido, olores, sabores…si quiere la mejor materia prima, la encontrará aquí. Ya se acerca la hora de comer, el hambre aprieta y los populares arroces y cazuelas de pescado del restaurante Las Aguas en San Juan de la Rambla esperan. Continuamos hacia el barrio de Santa Catalina en La Guancha, para darnos un refrescante chapuzón en el Charco del Viento y desconectar rodeados de la magia de esta bahía volcánica natural. De aquí ponemos rumbo a Buenavista del Norte, donde norte y sur se dan la mano en un entorno singular y el tiempo parece detenerse. Siéntese a tomar algo en el Restaurante El Burgado escuchando el murmullo de las olas para despedir esta ruta norteña mientras el sol se pone, tiñendo de cálido anaranjado el horizonte.
e Panorámica desd Santa Úrsula
Von El Sauzal nach Buenavista del Norte Im Norden empfiehlt es sich stets, einen Tag im Loro Parque, dem Zoo Nr. 1 in Europa und Nr. 2 weltweit laut TripAdvisor, mit seinen vielen Tier- und Pflanzenarten zu genießen. Um den Tag einmal ganz außergewöhnlich zu beginnen, bietet das Weingut Bodegas Monje in El Sauzal täglich außer montags ein köstliches Frühstück mit einheimischen Produkten an, dem ein interessanter Rundgang durch die Weinberge und den Weinkeller folgt. Von hier aus müssen wir unbedingt, ohne die Stadt zu verlassen, den Park und Aussichtsplatz Los Lavaderos aufsuchen, wo Paare, Liebhaber der Fotografie und alle, die einen ruhigen Winkel suchen, in den idyllischen Gärten den perfekten Ort finden. Dann fahren wir nach La Matanza, auf dessen Bauernmarkt sich alle unsere Sinne begeistern werden. Farbenpracht, Gerüche, Geschmacksvielfalt... wenn Sie die besten heimischen Erzeugnisse suchen, dann finden Sie sie hier. Jetzt wird es Zeit zum Essen, der Hunger macht sich bemerkbar und die beliebtesten Reisgerichte und Fischtöpfe warten auf uns im Restaurant Las Aguas in San Juan de la Rambla. Gestärkt fahren wir weiter nach Santa Catalina in La Guancha, um uns ein erfrischendes Bad in El Caletón zu gönnen und in der magischen Vulkanbucht zu entspannen. Von hier aus geht es nach Buenavista del Norte, wo sich der Inselnorden und -süden die Hände reichen. In dieser einzigartigen Landschaft scheint die Zeit fürwahr stehen geblieben zu sein. Kehren Sie ein in das Restaurant El Burgado und lauschen Sie dem Rauschen der Wellen, um sich von unserer Rundfahrt durch den Inselnorden zu verabschieden, während Sie die untergehende Sonne und die warmen Orangetöne des Abendhimmels betrachten.
NORTHERN ROUTE AUSFLUG IM NORDEN / RUTA NORTE
Nº24 OCTOBER / OCTUBRE 2017
Puerto de la Cruz
25
El Sauzal
Buenavista del Norte
LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841
NO SEAS UN
RESTAURANTE
MÁS. ESTA ES TU
MEJOR INVERSIÓN PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
PISCINAS NATURALES GARACHICO FOTO: LORO PARQUE
CARACAS GRILL Plaza V Centenario. La Orotava. 654 057 315 922 367 688 www.caracasgrill.es
CASA DEL VINO
SAN JUAN DE LA RAMBLA
Autopista General del Norte, Km 21. C/ San Simón 49. El Sauzal.
FOTO: BODEGAS MONJE
Tfnos.: 922 572 535
www.casadelvinotenerife.com
Bodegas Monje
ANÚNCIATE AQUÍ. POR MENOS DE LO QUE PIENSAS LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS
PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
BEACHES NORTH STRÄNDE IM NORDEN / PLAYAS NORTE
8 26 • LOS SILOS •
Nº24 OCTOBER / OCTUBRE 2017
Agua Dulce
ÁLVARO MORALES
NO SEAS UN
RESTAURANTE
MÁS. ESTA ES TU
MEJOR INVERSIÓN PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
RECOMMENDATION:
This is a virgin beach situated along the coast of a pretty valley full of banana plantations. Agua Dulce, in the borough of Los Silos, has the best conditions for surfing, but is also perfect for wave-loving swimmers. Covered with pebbles and volcanic sand, this beach is ideal when there is low tide, especially during the month of September. There is easy access on foot or by car, and visitors should be careful with the waves as there are no services on this beach.
Der wilde abgelegene Strand liegt an der Küste eines herrlichen Tals voller Bananenstauden. Die zur Gemeinde von Los Silos gehörende Playa de Agua Dulce bietet hervorragende Bedingungen zum Surfen und Wellenreiten, ist aber auch perfekt für alle Badegäste , die die Wellen zu schätzen wissen. Der aus Kieselstein und Sand vulkanischen Ursprungs bestehende Strand ist ideal bei Ebbe - vor allem im September. Sie können ihn leicht zu Fuß oder mit dem Auto erreichen. Lassen Sie angesichts des Wellenschlages aber große Vorsicht walten, da es an diesem Strand keinerlei Dienstleistungen oder Rettungsschwimmer gibt.
FACTSHEET LOCATION: Los Silos. LENGTH: 200 metres. WIDTH: 18 metres. COMPOSITION: pebbles and shingle. ACCESS: on foot (easy) or by car. ACCESS FOR DISABLED: no. TYPE OF BEACH: isolated. SERVICES:no. CAR PARK: no. BUS: yes (inter-urban).
INTERESSANTE FAKTEN LAGE: Los Silos. LÄNGE: 200 Meter. BREITE: 18 Meter. BESCHAFFENHEIT : Sand und Kiesel. ZUGANG: zu Fuß (einfach) oder mit dem Auto. ZUGÄNGIG FÜR BEHINDERTE: nein. STRANDTYP: abgelegen. DIENSTLEISTUNGEN: keine. PARKPLATZ: Nein. BUS: Ja (Linienbusse).
Es una playa salvaje situada en la costa de un hermoso valle lleno de plataneras. Agua Dulce, situada en el municipio de los Silos, tiene unas condiciones inmejorables para la práctica del surf, pero también es perfecta para los bañistas que aprecien las olas. Compuesta de callaos y arena volcánica, la playa es ideal con la marea baja, especialmente durante el mes de septiembre. Puedes acceder a ella fácilmente a pie o en coche y deberás tener precaución con el oleaje ya que no hay ningún tipo de servicio en esta playa.
DATOS DE INTERÉS UBICACIÓN: Los Silos. LONGITUD: 200 metros. ANCHURA: 18 metros. COMPOSICIÓN: bolos y grava. FORMAS DE ACCESO: a pie (fácil) o en coche. ACCESO PARA DISCAPACITADOS: no. TIPO DE PLAYA: aislada. SERVICIOS: no. APARCAMIENTO: no. AUTOBÚS: sí (interurbano).
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com
Nº24 OCTOBER / OCTUBRE 2017
27
PUERTO DE LA CRUZ
MAP OF PUERTO DE LA CRUZ
NO SEAS UN
RESTAURANTE
LORO PARQUE Av. Loro Parque, s/n. Pto. de la Cruz. 922 373 841
MÁS. ESTA ES TU
MEJOR INVERSIÓN PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
FOOTPATHS WANDERWEGE / SENDEROS
28
Anaga
Nº24 OCTOBER / OCTUBRE 2017
AARÓN RODRÍGUEZ GONZÁLEZ
Cruz del Carmen to Punta Hidalgo Sendero
Geographer. Technician of the Inventory of Traditional Footpaths of Santa Cruz de Tenerife. Verfasser des Inventars historischer Pfade von Santa Cruz de Tenerife Geograf. Geógrafo. Técnico del Inventario de caminos tradicionales de Santa Cruz de Tenerife.
This walk of just over 10 kilometres crosses an extraordinary variety of landscapes. Starting in Cruz del Carmen, a former crossroads, we take the signposted PR-TF 10 footpath which takes us from the shady and humid laurisilva forest of the summits of Anaga to the marvellous views of the coastal cliffs which surround Punta del Hidalgo. Plus, we will have a chance to see the tiny and secluded cave-house hamlet of Chinamada, unreachable by road until as recently as 1994. This is one of the most beautiful and allembracing walks possible in this recently listed Biosphere Reserve.
VON CRUZ DEL CARMEN NACH PUNTA HIDALGO Die etwas mehr als 10 Kilometer lange Wanderroute bietet eine außergewöhnliche Vielfalt an Landschaften. Von der alten Wegekreuzung Cruz del Carmen aus folgen wir dem hervorragend ausgeschilderten Wanderweg PR-TF 10, der uns von den Höhen der schattig feuchten Lorbeerwälder des Anaga-Gebirges hinab zu den herrlichen Aussichten auf die Küstenklippen rund um Punta del Hidalgo führt. Darüber hinaus entdecken wir auch den kleinen versteckten Weiler Chinamada mit seinen Höhlenhäusern, der erst seit dem Jahr 1994 durch eine Straße mit der Außenwelt verbunden ist. Ohne Zweifel handelt es sich um eine der komplettesten und schönsten Routen durch diesen kürzlich zum BiosphärenReservat erklärten Landstrich.
ANÚNCIATE AQUÍ. POR MENOS DE LO QUE PIENSAS LLEGARÁS A MILES DE TURISTAS • PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com
CRUZ DEL CARMEN A PUNTA HIDALGO Esta ruta, de poco más de 10 kilómetros de longitud, ofrece una excepcional variedad de paisajes. Partiendo de Cruz del Carmen, antiguo cruce de caminos, seguiremos el sendero PR-TF 10, completamente señalizado, que nos conducirá desde la umbría y húmeda laurisilva de las cumbres de Anaga hasta las maravillosas vistas que se vislumbran sobre las acantiladas costas que rodean la Punta del Hidalgo. Además, conoceremos el recóndito y minúsculo caserío de casascueva de Chinamada, incomunicado por carretera hasta fecha tan reciente como 1994. Uno de los recorridos más completos y hermosos que pueden realizarse en la recién declarada Reserva de la Biosfera.
Nº24 OCTOBER / OCTUBRE 2017
TURISMO
Tenerife: sport without limits TENERIFFA: SPORT OHNE GRENZEN TENERIFE: DEPORTE SIN LÍMITES
Its excellent climate and astounding scenery make the Island a paradise for outdoor sports. Holidays on the Island are a chance to enjoy its marvellous scenery and pleasant spring climate all year round, making Tenerife a veritable paradise for outdoor sports. Hiking fans have over 1,500 kilometres of paths which cross the 43 protected natural landscapes of the Island. Those who prefer cycling have good roads; some ascend to the Teide National Park (2,000 metres above sea level), while others are wonderful routes along the coast or which cross incredible forests. Mountain biking – with more than 200 kilometres of tracks, potholing or rock climbing are other sports alternatives. But there is more: paragliding or the many activities in the sea, such as windsurf, kitesurf, stand-up paddle, bodyboard, kayak or sailing. Das ausgezeichnete Klima und die atemberaubende Natur verwandeln die Insel in ein Paradies für die Ausübung aller Arten von Aktivitäten an der frischen Luft.Ein Urlaub auf Teneriffa stellt eine fantastische Gelegenheit dar, die wunderschöne Natur und das das ganze Jahr über angenehme Frühlingsklima zu genießen. Diese Bedingungen verwandeln die Insel in ein wahres Paradies, um alle Arten von Sport unter freiem Himmel auszuüben. Liebhabern des Wandersports stehen mehr als 1500 Kilometer an Wanderwegen zur Verfügung, die durch die 43 Naturschutzgebiete der Insel führen. Diejenigen, die den Radsport bevorzugen, verfügen über hervorragende Straßen, von denen einige sogar zum Teide Nationalpark, auf eine Höhe von über 2000 Metern hinaufführen, andere am Rande des Meeres oder durch atemberaubende Wälder verlaufen. Für Mountainbikefans gibt es mehr als 200 Pistenkilometer auf der Insel und Höhlenbegehungen oder Klettern sind weitere der unzähligen Sportalternativen, wie auch Paragliding oder Wassersportarten, wie Windsurfen, Kitesurfen, Stehpaddeln, Surfen, Kajakfahren oder Segeln.
Su excelente clima y asombrosa naturaleza convierten a la Isla en un paraíso para la práctica de actividades al aire libre. Unas vacaciones en Tenerife son una oportunidad para disfrutar de su maravillosa naturaleza y de su agradable clima primaveral durante todo el año. Unas condiciones que convierten a Tenerife en un verdadero paraíso para la práctica de deportes al aire libre. Los aficionados al senderismo disponen de más de 1.500 kilómetros de recorridos que transcurren por los 43 espacios naturales protegidos de la Isla. Quienes prefieren el ciclismo cuentan con buenas carreteras, algunas, como la que asciende al Parque Nacional del Teide (a 2.000 metros de altitud), además de estupendas vías al borde del mar o que atraviesan increíbles bosques. El mountain bike —con más de 200 kilómetros pistas—, la espeleología o la escalada son otras alternativas deportivas. Pero hay más: el parapente o las variadas actividades que ofrece el mar como el windsurf, el kite surf, el stand up paddle, el surf, el kayak o la vela.
ALL THE OPTIONS ARE IN / DAS GANZE ANGEBOT UNTER / TODA LA OFERTA EN: WWW.WEBTENERIFE.COM/TENERIFENOLIMITS
29
STARGAZING STERNENBEOBACHTUNG / OBSERVAR LAS ESTRELLAS
30
Our own little corner UNSER KLEINER ERDENWINKEL / NUESTRO PEQUEÑO RINCÓN ENRIQUE E.DOMÍNGUEZ
Nº24 OCTOBER / OCTUBRE 2017
Whether with your loved one, with the family, with friends or even all alone, in the company of the silence and the stars, enjoying the night sky of the Teide National Park is always a unique experience. It is a sight that makes us aware of the immensity extending above and beyond our daily lives and the small corner of the Universe we inhabit. This experience is only possible in few places in the world, and whoever visits Tenerife should not miss the chance to enjoy it. During the early hours of the night in October, we can observe – among others – the constellations of Cepheus and Cassiopeia (northwards), Taurus and Perseus (eastwards), Aquarius and Grus (southwards) and Hercules and Ophiuchus (westwards). A simple and free Smartphone application such as Google Sky Maps will allow us to identify what we see in the firmament. Recommendations: see attached calendar to know the best nights for stargazing, check the weather forecast, take warm clothing, never stray from the road or signposted paths, respect and look after the environment and enjoy the spectacle provided by Tenerife’s sky.
Mit Ihrem/er Partner/in, mit der Familie, mit Freunden oder auch in keiner anderen Begleitung als der Stille und Sterne: Der Genuss des Nachthimmels im Teide-Nationalpark ist ein Erlebnis, das niemanden gleichgültig lässt. Es ist ein Anblick, der uns die Unermesslichkeit des Weltalls bewusst macht, das sich fern unseres Alltags und unseres kleinen Erdenwinkels erstreckt, den wir bewohnen. Ein solcher Blick ist nur wenigen Orten auf der Welt vorbehalten und kein Besucher Teneriffas sollte die Gelegenheit verpassen, ihn zu genießen. In den frühen Nachtstunden im Oktober können wir unter anderem die Konstellationen von Cepheus und Kassiopeia (im Norden), Stier und Perseus (im Osten), Wassermann und Kranich (im Süden), sowie Herkules und Ophiuchus (im West) betrachten. Eine einfache kostenlose Anwendung für Smartphones wie Google Sky Maps ermöglicht es uns, die Himmelsobjekte zu identifizieren, die wir sehen. Empfehlungen: Konsultieren Sie die angefügte Tabelle der besten Beobachtungsnächte; Prüfen Sie die Wettervorhersage; Nehmen Sie ausreichend warme Kleidung mit; Verlassen Sie nie die Straße oder die ausgeschilderten Wanderwege; Schützen und achten Sie Natur und Umwelt; Genießen Sie das atemberaubende Schauspiel, das uns der Himmel von Teneriffa schenkt.
En pareja, con la familia, con amigos, o incluso sin otra compañía que el silencio y las estrellas. Deleitarse con el cielo nocturno en el Parque Nacional del Teide es una experiencia que no deja a nadie indiferente. Una visión que nos hace ser conscientes de la inmensidad que se extiende más allá de nuestro día a día y del pequeño rincón del Universo que habitamos. Esta es una vista reservada a pocos lugares en el mundo y nadie que visite Tenerife debería dejar pasar la oportunidad de disfrutar de ella. Durante las primeras horas de las noches de octubre podremos observar, entre otras, las constelaciones de Cefeo y Casiopea (al Norte), Tauro y Perseo (al Este), Acuario y Grulla (al Sur) y Hércules y Ofiuco (al Oeste). Una sencilla aplicación gratuita para smarthphones como Google Sky Maps nos permitirá interpretar lo que vemos en el cielo. Recomendaciones: ver calendario adjunto para saber las mejores noches de observación, consultar la previsión metereológica, llevar suficiente ropa de abrigo, no alejarse nunca de la carretera o senderos señalizados, respetar y cuidar el entorno, disfrutar del espectáculo que nos ofrece el cielo de Tenerife.
ESTE ES EL MEJOR ESPACIO PARA DECIRLE A LOS 5 MILLONES DE TURISTAS QUE EXISTES. PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
31
TEIDE
Nº24 OCTOBER / OCTUBRE 2017
Majúa
This is an easy footpath which goes from the foot of Mount Teide to the Parador, crossing the area known as Cañada Blanca. Initially, the footpath borders the pumice cone of Montaña Majúa and then continues along its lava flows across the Teide broom landscape of Cañada Blanca. The prevailing vegetation of this landscape is Teide broom, although you can also find codeso shrub, flixweed, summit rosebush and marguerite daisy.
CHARAKTERISTIKEN DER ROUTE BEGINN: Fuß des Teide. ENDE: Parador Nacional Hotel . ÖFFENTLICH ERFASST: nicht erfasst. SCHWIERIGKEITSGRAD: niedrig. ART DER ROUTE: Zielwanderung. LÄNGE: 3,8 km. DAUER: 11h 30m. VERBINDUNGEN ZU ANDEREN WANDERWEGEN: Siete Cañadas, Sanatorio und Degollada de Guajara - Parador Nacional de Turismo Hotel. NATURSCHUTZGEBIETE: Teide-Nationalpark GENEHMIGUNG ERFORDERLICH: nein.
Camino que desciende cómodamente desde las faldas del Teide hasta el Parador, situado en medio del paraje conocido como Cañada Blanca. Al principio, el sendero bordea el cono de pumitas de Montaña Majúa, para después ir bordeando las lavas del mismo y atravesando los retamares de Cañada Blanca. La vegetación que domina el paisaje es el retamar. Además de esta especie, es frecuente el codeso, la hierba pajonera, el rosalillo de cumbre y la magarza.
DATOS TÉCNICOS INICIO: base del Teide. FIN: Parador Nacional. ESTADO DE HOMOLOGACIÓN: no homologado. GRADO DE DIFICULTAD: baja. TIPO DE RECORRIDO: lineal. DISTANCIA: 3,8 km. DURACIÓN: 1h 30m. CONEXIONES CON OTROS SENDEROS: Siete Cañadas, Sanatorio y Degollada de Guajara Parador Nacional de Turismo. ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS: Parque Nacional del Teide. AUTORIZACIÓN NECESARIA: no.
FURTHER INFORMATION / WEITERE AUSKÜNFTE / MÁS INFORMACIÓN: www.webtenerife.com
RECOMMENDATION:
FACTSHEET START: Foot of Mount Teide. FINISH: Parador Nacional. DIFFICULTY: low. TYPE OF ROUTE: linear. DISTANCE: 3.8 km. DURATION: 1h 30m. CONNECTIONS WITH OTHER FOOTPATHS: Siete Cañadas, Sanatorio and Degollada de Guajara - Parador Nacional de Turismo. NATURE CONSERVATION SITES: Teide National Park. AUTHORISATION: not required.
Der Weg führt gemächlich von den Hängen des Teide hinab zum Parador, der sich inmitten des Landstrichs Cañada Blanca befindet. Anfangs verläuft der Weg zunächst entlang des Bimsstein-Vulkankegels des Majuas, folgt dann seinen Lavaströmen und durchquert schließlich die Ginsterbuschwälder von Cañada Blanca. Die Vegetation wird von Teide-Ginster als vorherrschende Spezies dominiert, wir sehen aber auch Klebrigen Drüsenginster, Teide-Rauke, Behaarten Federkopf und Strauchmargerite.
RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES
32
Nº24 OCTOBER / OCTUBRE 2017
Restaurant Recommendations FRANCISCO BELÍN
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
EL LAJAR DE BELLO
BRUNELLI’S
Sensu (Hotel Bahía del Duque, Costa Adeje).
Brunelli’s (Punta Brava).
Brunelli’s steakhouse is situated in the north of Tenerife in the pinturesque village of Punta Brava near Puerto de la Cruz and has quickly become the meeting place for all lovers of meat.
Jaxana (Santa Cruz de Tenerife).
Calle Bencomo, 50. Puerto de la Cruz. 922 062 600
Brunelli’s (Punta Brava).
Das Steakhouse Brunelli’s liegt im Norden von Teneriffa im malerischen Dorf Punta Brava bei Puerto de la Cruz und ist, in kurzer Zeit, zum Treffpunkt aller Fleischkenner und –liebhaber gewor-den.
Brunelli’s (Punta Brava). Situado en Punta Brava con un
paisaje pintoresco del norte de Tenerife, Brunelli’s Steakhouse es el restaurante que se ha convertido en punto de encuentro obligatorio para los amantes de la carne.
If we talked of proven experience in the case of Enyesque, the capital city of Tenerife gains another top establishment inspired in the oriental concept (nothing at all run of the mill) care of Chef Ignacio Hernández Almira. It is one of the novelties of this new culinary season and, in just a short time, it has become clear that he is in excellent shape, and has known how to absorb experience after a long quest in Asian countries, particularly Thailand, although his menu includes dishes from Cambodia or Korea. The concept is based on sharing dishes, in premises that stand out for their varied décor. Aged beef tataki, scarlet shrimp amok, min pao, red prawn miam kham … it also serves cocktails paired with snacks.
Francisco Relea, being the culinary mastermind that he is, attains with this gourmet space the quintessence of a basic concept, that of Japanese cuisine, something he already achieved with a Michelin star in Kazan, in Santa Cruz de Tenerife. Wood, a play of lights, balance… delicacy in the dishes and in the service, décor directed by Relea himself, including the choice of crockery and the ornamental fans brought from Japan, and an awesome wine-cellar. Tuna belly with chives, Beluga caviar and seaweed crisps and other delights welcome the guest. The tasting menus include Sensu and Robata (small tabletop grill). Scarlet shrimp Usuzukuri (fine slices of shrimp, miso, chilli and the juice of the shrimp heads, tuna tataki with yuzu kosho and coriander, ribeye Simmental beef uramaki, carrot tempura… There is no nonsense here, just food at its finest.
Calle Unterhacing, Costa Adeje. Hotel Bahía del Duque. Bookings: 922 105 968.
Gastroguachinche Enyesque (Santa Úrsula).
There’s no smoke without fire, as the saying goes. There was a lot of expectation for the opening of this establishment in the north of the island, especially after a foremost culinary exponent of the black pig, one of our finest local products, announced that the project was underway last September. The beautiful premises in Santa Úrsula opened its doors to those who were impatient to try the personal proposals of Luis González and Mingo Pérez. Obviously, when prior business ventures have proven to be excellent, this new project is bound to excel. Enyesque can already be described as one of the attractions of the season on the island of Tenerife. Good examples are the dressed tomato and cheese, Lanzarote lentils with onion and aged vinegar, and the black pig with potatoes and red mojo sauce.
Carretera Provincial Santa Úrsula, nº108. Bookings: 630 554 194.
Adresse: Calle Unterhacing, Costa Adeje. Hotel Bahía del Duque. Reservierungen: 922 105 968.
Gastroguachinche Enyesque (Santa Úrsula).
In general, Alejandro Bello’s longstanding cuisine is fantastic. It is consolidated in this town of southern Tenerife, with its pleasant premises, splendid service and highly sophisticated dish presentation. How great it all is, with the roast leg of pork or the salmon morsels as starter. The menu is varied and discerning: palm honey ribs, or an original salad with sundried fish and limpets, while the strawberries caramelised in aged vinegar from the Monje winery are spectacular. There is an interesting wine-cellar and refined pairings in the southern feud of this chef who obtained in February the regional prize for Best Traditional Cuisine Restaurant in the ¡Qué Bueno! Heineken Awards.
Wenn der Fluss tönt, führt er Wasser, sagt ein spanisches Sprichwort. Und die Eröffnung dieses gastronomischen Etablissements im Norden der Insel wurde von großen Erwartungen begleitet, nachdem einer der führenden Vertreter der hohen Kochkunst des Schwarzschweins – eine wahre Bastion unter unseren heimischen Produkten - den Start dieses Projekts im vergangenen September angekündigt hatte. Das schöne Restaurant in Santa Ursula öffnete seine Türen für die Tischgäste, die sehnsüchtig darauf gewartet hatten, die Speisekarte auf die Probe zu stellen - ein ganz persönliches Projekt von Luis González und Mingo Pérez. Es liegt auf der Hand, dass, wenn die Solidität an den Kochfeuern bereits zu früheren Zeiten mehr als unter Beweis gestellt wurde, diese brillanten Skizzen niemanden gleichgültig lassen. Das Enyesque tritt bereits jetzt als eine der Attraktionen der gastronomischen Saison auf Teneriffa hervor. Herausragende Beispiele, der Käse mit den gewürzten Tomaten, Linsen von Lanzarote mit ihren Zwiebeln und „Macho“ Essig, sowie das Schwarzschwein mit Kartoffeln und rotem Mojo.
Carretera General TF-657. La Camella, Arona.
Adresse: Carretera provincial Santa Úrsula, nº108.
Bookings: 922 720 382
Reservierungen: 630 554 194.
La Posada del Pez (San Andrés, S/C de Tenerife).
Jaxana (Santa Cruz de Tenerife).
Paseo Milicias de Garachico 5, Local Bajo, S/C de Tfe. Bookings: 922 894 452.
Sensu (Hotel Bahía del Duque, Costa Adeje).
Francisco Relea erreicht in seiner Eigenschaft als solider gastronomischer Ideologe mit diesem Raum für Gourmets die Quintessenz eines Grundkonzepts, nämlich das der japanischen Küche, in dem er bereits im Kazán in Santa Cruz de Tenerife erfahren hat, was es bedeutet, den Michelin-Stern zu beurteilen. Holz, verspielte Beleuchtung, harmonische Balance... Feinheit beim gastronomischen Angebot und Service im Saal; die Innenausstattung stand, wie auch die Wahl des Geschirrs, die aus Japan importierten Fächerelemente und die Anordnung des erstaunlichen Weinkellers unter der Regie von Relea selbst. Neben anderen Delikatessen: Thunfischfilet „Toro“ mit Schnittlauch, Beluga-Kaviar auf Algengrieben zur Begrüßung. Sensu y Robata Degustationsmenüs (kleiner Grill am Tisch). Riesengarnelen Usuzukuri (feiner Schnitt des Krustentiers, Miso, Chili und Saft ihrer Köpfe, Tataki vom Thunfisch mit Yuzu Kosho und Koreander, Uramaki vom hohen Rücken des Simmentaler Rindes, Karotten in Tempura ... Keine künstlichen Spiele, sondern Exzellenz in ihrem maximalen Ausdruck.
El Lajar de Bello (La Camella, Valle San Lorenzo).
Carlos Villar is the resident chef of this restaurant in the fishing village of San Andrés, which has become consolidated among the best of Santa Cruz and of the island, and has also undertaken big changes with the engagement of Tadashi Tagami who, until recently, worked in Kazan, the Japanese restaurant with a Michelin star and two Guía Repsol suns. Tagami has now joined this restaurant where he prepares dishes of oriental inspiration. Fish at its finest and sophisticated dishes are the features which attract guests to this culinary establishment, which has a cellar stocked with great wines. This is a veritable culinary cathedral in San Andrés, where seafood is the main enticement. Ctra. San AndresTaganana, 2. San Andrés, Santa Cruz de Tenerife. Bookings: 922 591 948.
Wenn wir im Falle des Enyesque über Solidität sprachen, so fügt die Hauptstadt von Teneriffa ein weiteres hochklassiges Restaurant mit orientalischem Konzept hinzu, das sich unter der Führung des Küchenchefs Ignacio Hernández Almira weit über dem Durchschnitt zeigt. Es handelt sich um eine der Neuheiten zu Beginn der neuen gastronomischen Saison und in kürzester Zeit ist die ausgezeichnete Form eines Küchenchefs zu Tage getreten, der die Erfahrungen einer langen Reise der Suche durch asiatische Länder, insbesondere Thailand, erstklassig umsetzt, obwohl man auch Gerichte aus Kambodscha oder Korea kosten kann. Sehr schönes Konzept mit der Idee, am Tisch zu teilen; das Lokal erregt bei den Gästen durch seine verschiedenen Ambiente hohe Aufmerksamkeit. Tataki vom Rind, Amok von Riesengarnelen, Min pao, Miam kham von roten Garnelen, ... Darüber hinaus eine Auswahl an Cocktails mit passenden Häppchen.
Adresse: Paseo Milicias de Garachico 5, Local Bajo, Santa Cruz de Tenerife. Reservierungen: 922 894 452.
¿CÓMO LLEGAR A MILES DE TURISTAS POR MENOS JAXANA
DE LO QUE PIENSAS? ANÚNCIATE AQUÍ PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
Nº24 OCTOBER / OCTUBRE 2017
RESTAURANTS RESTAURANTS / RESTAURANTES
33
Restaurant Recommendations SENSU
Jaxana (Santa Cruz de Tenerife).
Si hablábamos de solvencia en el caso del Enyesque, la capital tinerfeña suma otra incorporación de altura con el concepto oriental (nada comparable al uso y costumbre) del chef Ignacio Hernández Almira. Es una de las novedades que apuntaba el inicio de la temporada gastronómica y en escaso tiempo ha quedado patente el excelente estado de forma de un jefe de cocina que ha sabido asimilar las experiencias de un largo periplo de búsqueda por países de Asia, particularmente Thailandia, aunque en su carta se puede saborear platos de Camboya o Corea. Concepto muy afinado con la idea de compartir en la mesa, en un local que llama la atención en sus distintas ambientaciones. Tataki de vaca vieja, amok de carabineros, min pao, miam kham de gamba roja,… También sección de coctelería con bocados en maridaje.
Dirección: Paseo Milicias de Garachico 5, Local Bajo, Santa Cruz de Tenerife. Reservas: 922 894 452.
JAXANA
El Lajar de Bello (La Camella, Valle San Lorenzo). El Lajar de Bello (La Camella, Valle San Lorenzo).
Im Allgemeinen fantastisch ist die sich über die Zeiten erhaltende Küche von Alejandro Bello, die weiter ihren Platz im Inselsüden hat und einen gastronomischen Raum mit sehr angenehmer Atmosphäre bietet; herausragender Service im Saal und eine sehr suggestive Inszenierung der Gerichte. Im Allgemeinen ist eigentlich alles hervorragend; gebratener Schweineschinken als kräftige Vorspeise oder Lachshäppchen. Vielfalt und Feinheit auf der Speisekarte: Rippchen mit Palmenhonig bestrichen oder etwas Anderes: Fisch- und Napfschneckensalat; herausragend die karamellisierten Erdbeeren mit „Macho“- Essig aus den Weinkellern von Bodegas Monje. Sehr interessanter Weinkeller und feine Kombinationen. Der Küchenchef dieses Restaurants im Inselsüden wurde mit dem Regionalpreis für das beste Restaurant der traditionellen Küche 2015 ¡Qué Bueno! Heineken ausgezeichnet. Carretera General TF-657. La Camella, Arona.
Reservierungen 922 720 382
La Posada del Pez (San Andrés, S/C de Tenerife).
Carlos Villar, der Chefkoch dieses Restaurants in dem Fischerdorf San Andrés, hat seine Marke unter den bedeutendsten Küchen von Santa Cruz und der gesamten Insel platziert und er hat darüber hinaus auch begonnen, wichtige Änderungen mit der Verpflichtung von Tadashi Tagami vorzunehmen, der bis vor kurzem für die Gerichte des japanischen Restaurants Kazan verantwortlich war, das im Besitz eines Michelin-Sterns und von zwei Sonnen des Repsol-Restaurantführers ist. Tagami hat seine Dienste bereits in dem Restaurant aufgenommen, in dem er orientalisch inspirierte Gerichte zubereitet. Fischgerichte in ihrem höchsten Ausdruck in fein abgestimmten Zubereitungen ist einer der Anreize, die der Tischgast als Referenz dieses gastronomischen Ortes besitzt, der über einen Weinkeller mit herausragenden Tropfen verfügt. Eine wahre kulinarische Bastion in San Andrés, wo Fisch und Meeresfrüchte die höchsten Reize darstellen.
Adresse: Ctra. San Andres-Taganana, 2. San Andrés, Santa Cruz de Tenerife. Reservierungen: 922 591 948.
Sensu (Hotel Bahía del Duque, Costa Adeje).
Francisco Relea, como sólido ideólogo gastronómico que es, alcanza con este espacio gourmet la quintaesencia de un concepto de base, el de la cocina japonesa, en el que ya sabe lo que es aquilatar la estrella Michelin con Kazán, en Santa Cruz de Tenerife. Madera, juego de iluminación, equilibrio… delicadeza en propuesta gastronómica y servicio en sala, con decoración (dirigida por el propio Relea al igual que la selección de vajillas, los elementos de abanicos traídos de Japón, la disposición de una bodega prodigiosa…). Atún toro con cebolleta, caviar de Beluga y chicharrón de algas da la bienvenida entre otras finuras. Menús degustación Sensu y Robata (pequeño grill a la mesa). Usuzukuri de carabinero (corte fino del crustáceo, miso, chili y jugo de sus cabezas, tataki de atún con yuzu kosho y cilantro, uramaki de lomo alto de simmental, zanahoria en tempura… Nada de juegos de artificio sino excelencia en su máxima expresión.
Dirección: Calle Unterhacing, Costa Adeje. Hotel Bahía del Duque. Reservas: 922 105 968.
Gastroguachinche Enyesque (Santa Úrsula).
Cuando el río suena… agua lleva, afirma el dicho popular. Y la apertura de este establecimiento gastronómico en el norte de la Isla era aguardado con expectativas después de que uno de los máximos exponentes culinarios del cochino negro, uno de los baluartes autóctonos entre nuestros productos, anunciara la puesta en marcha del proyecto el pasado mes de septiembre. El precioso local de Santa Úrsula abrió sus puertas a los comensales deseosos de probar la carta, apuesta personal de Luis González y Mingo Pérez. Está claro que cuando de antemano está demostrada la solvencia en anteriores etapas en los fogones, estos rutilantes esbozos no dejan a nadie indiferente. Enyesque se revela desde ya como uno de los atractivos de la temporada en la Isla de Tenerife. Estupenda muestra con el queso y tomate aliñado, las lentejas de Lanzarote con su cebollita y vinagre macho y el cochino negro con papas y mojo rojo.
Dirección: Carretera provincial Santa Úrsula, nº108. Reservas: 630 554 194.
ENYESQUE
Fantástica, en general, la cocina sostenida en el tiempo de Alejandro Bello, que se mantiene en la plaza sureña con solidez y en un espacio gastronómico de atmósfera agradable, servicio de sala espléndido y unas puestas en escena de los platos muy sugerentes. Qué bueno todo en general, con la pata asada de cochino como un entrante portentoso o los bocaditos del salmón. Variedad y finura en la carta: costillas lacadas con miel de palma o diferente la ensalada de jareas y lapas, encantadoras las fresas caramelizadas con vinagre macho de Bodegas Monje. Bodega muy interesante y maridajes afinados en el feudo sureño de este jefe de cocina que obtuvo en febrero el premio regional al Mejor Restaurante de Cocina Tradicional 2015¡Qué Bueno! Heineken.
Dirección: Carretera General TF-657. La Camella, Arona. Reservas: 922 720 382
La Posada del Pez (San Andrés, Santa Cruz de Tenerife).
Carlos Villar, el chef titular del establecimiento del pueblo pesquero, ha afianzado esta marca entre lo más relevante de la cocina santacrucera y de la Isla y también se ha puesto a acometer cambios importantes con la incorporación de Tadashi Tagami, quien hasta hace poco defendía los platos del japonés Kazan, restaurante que cuenta con una estrella Michelin y dos soles de la Guía Repsol. Tagami ya se ha incorporado a este restaurante donde elabora platos de inspiración oriental. El pescado en su máxima expresión y afinadas preparaciones es uno de los acicates que el comensal tiene como referencia de este restaurante gastronómico, que cuenta con una bodega con grandes vinos. Todo un baluarte culinario en San Andrés, donde los frutos del mar son el reclamo.
Dirección: Ctra. San Andres-Taganana, 2. San Andrés, Santa Cruz de Tenerife. Reservas: 922 591 948.
La Posada del Pez
RECIPES REZEPTE / RECETAS
34
Nº24 OCTOBER / OCTUBRE 2017
SYLVIA MADERO
Escaldón FOTO: FRANCISCO BELÍN
PREPARATION This recipe is as simple as placing the desired amount of gofio in a preferably ceramic or clay bowl and adding the broth gradually until it forms a smooth paste. Then add the pieces of meat, the onion and mix. To serve, place some small pieces of cheese on top and accompany with red or green mojo sauce, whichever is your favourite!
Zutaten: Gofio (aus Weizen oder Mais). Brühe (Restbrühe von Eintöpfen, Fisch- oder Gemüsesuppen). 1 mittelgroßes Stück Schaftfleisch (Rind). 1 rote Zwiebel. 1 kleines Stück Weichkäse (Kuh, Ziege oder gemischt).
ZUBEREITUNG Dieses Rezept ist sehr einfach. Geben Sie nach Geschmack Gofio in eine Schale (vorzugsweise aus Keramik oder Steingut) und fügen nach und nach die Brühe hinzu, bis Sie eine gleichmäßige Mischung erhalten. Einmal erledigt fügen Sie die kleinen Fleischstücke und die Zwiebel hinzu. Gut mischen. Zum Servieren legen Sie Käsestücke auf die Masse und servieren das Gericht mit rotem oder grünem Mojo - ganz, wie Sie es am liebsten mögen!
Ingredientes: Gofio (puede ser de trigo o de millo). Caldo (sobrante del puchero, de pescado o de verduras). 1 trozo mediano de carne de morcillo (ternera). 1 cebolla roja. 1 trozo pequeño de queso tierno (de vaca, cabra o mezcla).
ELABORACIÓN Esta receta es tan sencilla como poner en un bol (preferentemente de cerámica o de barro), el gofio (al gusto), y añadir el caldo poco a poco hasta que quede una mezcla homogénea. Una vez hecha, añadir los trocitos de carne y la cebolla y mezclar. Para servir, poner trocitos de queso por encima y acompañar con mojo rojo o verde, ¡el que más le guste!
PUBLICIDAD@BARABARACOMUNICACION.COM
Ingredients: Gofio (either wheat or corn variety). Broth (leftover from stew, fish or vegetable broth). 1 medium piece of beef shank. 1 red onion. 1 small piece of fresh cheese (cow, goat or mixed).
NO SEAS UN RESTAURANTE MÁS. ESTA ES TU MEJOR INVERSIÓN
35
Nº24 OCTOBER / OCTUBRE 2017
DIE KANAREN BILDEN FACHLEUTE DER OSTATLANTISCHEN ARCHIPELE IN NACHHALTIGER LANDWIRTSCHAFT AUS CANARIAS FORMA EXPERTOS EN AGRICULTURA SOSTENIBLE DE LA MACARONESIA
THE CANARIES TRAIN EXPERTS IN SUSTAINABLE FARMING IN MACARONESIA
The United Nations Organisation for Food and Agriculture (FAO) has underlined the role that the Canary Islands can play as example of sustainable farming in the Macaronesia region (in addition to the Canaries, Cape Verde, Madeira and Azores). Organised by the Canary Island Government, University of La Laguna (ULL) and the International Farming and Rural Studies Centre (CERAI), the training period starts this October and will include volunteer work practice in countries such as Cuba, Morocco or Cape Verde.
Die Organisation der Vereinten Nationen für Ernährung und Landwirtschaft (FAO) hat die wichtige Rolle hervorgehoben, die die Kanarischen Inseln als Modell der nachhaltigen Landwirtschaft für die ostatlantischen Archipele - die so genannten Makaronesischen Inseln - spielen können, zu denen neben den Kanaren die Kapverden, Madeira und die Azoren gehören. Organisiert von der Kanarischen Regierung, der Universität von La Laguna (ULL), dem Zentrum für ländliche Studien und internationale Landwirtschaft (CERAI) beginnt die Fachausbildung im Oktober dieses Jahres und wird Kooperationspraktika mit Ländern wie Kuba, Marokko oder den Kapverden beinhalten. La Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO) ha destacado el papel que puede jugar el Archipiélago Canario como modelo de agricultura sostenible para la Macaronesia (además de Canarias, las islas de Cabo verde, Madeira y Azores). Organizada por el Gobierno de Canarias, la Universidad de La Laguna (ULL), el Centro de Estudios Rurales y de Agricultura Internacional (CERAI)), el periodo de formación comienza este mes de octubre y contará con prácticas de cooperación en países como Cuba, Marruecos o Cabo Verde.
NIGHTLIFE NACHTLEBEN / OCIO NOCTURNO
36
Nº24 OCTOBER / OCTUBRE 2017
Nightlife Recommendations PABLO PÉREZ La Orchila sets standards in the nightlife area of La Laguna. It is, without a doubt, the place to be for Latin and commercial music lovers. Its layout and décor, full of details which convey us directly to South America, make it unique and striking. Plus, it has a bar covering the length of the premises, so ordering drinks is quite an easy matter.
LA ORCHILA Foto: Pub La Orchila
Foto: Blanco Bar
Foto: Mansion Lounge & Music
Die Blanco Bar ist in hellen, neutralen Tönen mit Details in metallischen Farben in mehreren Zonen dekoriert. Die Lichtquellen sind an vielen Stellen auf eine Weise verteilt, dass sehr interessante Schattenspiele entstehen - ich weiß nicht, ob mit Absicht, aber sie überraschen mehr als einen Gast. Im Erdgeschoss tritt man nach dem Eingangsbereich in einen langgezogenen rechteckigen Raum mit einem zentralen Korridor, an dem wir auf beiden Seiten sehr gut verteilte Sitz- und Sofagruppen sehen, die bereits zum Verweilen und Genießen einladen.
Blanco Bar es uno de los locales de ocio más conocidos de toda la zona norte de la isla de Tenerife. Un establecimiento que ha sabido cómo llegar a todo tipo de público ofreciendo desde fiestas, hasta espectáculos de magia, pasando por monólogos. Blanco Bar está decorado con tonos neutros y claros, y detalles de colores metalizados en diferentes zonas. Las luces, específicamente distribuidas en muchas ocasiones crean un juego de sombras, que no sé si apropósito o no, a más de uno sorprende.
ADDRESS / ADRESSE / DIRECCIÓN: C/Blanco, 12 Puerto de la Cruz
Mansion Lounge and Music is one of the iconic spots (in terms of clubbing and fun) of the north of the Island and one of my favourites of all of Tenerife. There are two levels. The lower floor hosts the main dance floor and has a bar with tables and chairs all around. At the top of a flight of stairs is the second level with the private booths. The premises have spectacular décor throughout; the layout, colours and lighting are stunning.
MANSION LOUNGE & MUSIC
La Orchila es uno de los referentes en la zona de ocio nocturno de La Laguna, sin duda alguna es la opción ideal para cualquier amante de la música latina y comercial. Su distribución y decorado, repleto de detalles que nos transportan directamente a Sudamérica, hacen de este espacio algo diferente y llamativo. Cuenta además con una barra que se extiende por todo el emplazamiento, por lo que no es nada complicado realizar un pedido.
ADDRESS / ADRESSE / DIRECCIÓN: Calle Doctor Antonio González, 13. San Cristóbal de La Laguna, Tenerife. Blanco Bar is one of the most wellknown nightspots of all northern Tenerife. It is somewhere which knowingly caters for all kinds of customers, offering parties, magic shows and even monologues. Blanco Bar is decorated in pale, neutral colours with different metal details in the different zones. The carefully designed lighting creates a play of light and shadow which, wittingly or unwittingly, creates a quite surprising atmosphere.
BLANCO BAR
Das La Orchila ist eines der führenden Lokale des Nachtlebens von La Laguna und sicherlich ideal für alle Liebhaber lateinamerikanischer Rhythmen und spanischer Schlagermusik. Seine Anlage und Einrichtung ist voller geschmackvoller Details, die uns direkt nach Südamerika transportieren und den Räumen ein außergewöhnliches Flair verleihen. Die Bar zieht sich durch das gesamte Lokal, sodass man jederzeit problemlos bestellen kann.
Das Mansion Lounge and Music ist in Bezug auf Ausgehen und Party einer der symbolträchtigsten Orte im Norden der Insel. Für mich persönlich ist es eines meiner Lieblingslokale ganz Teneriffas. Das Lokal ist in zwei Ebenen unterteilt: im Erdgeschoss befindet sich die Haupttanzfläche, eine Bar und zahlreiche Sitzgruppen, die sich über den ganzen Raum verteilen. Wenn wir die Treppe hochsteigen, kommen wir auf die zweite Ebene, auf der sich auch die Separees befinden. Das gesamte Lokal ist spektakulär eingerichtet und dekoriert, sodass die Verteilung der Räume, die Farben und das Spiel der Lichter nicht besser sein könnten.
ADDRESS / ADRESSE / DIRECCIÓN: Calle Iriarte, 10. Puerto de la Cruz, Tenerife.
ANUNCIA AQUÍ TU LUGAR DE OCIO MILES DE TURISTAS NOS LEEN CADA MES
Mansion Lounge and Music es uno de los sitios icónicos (en lo que a fiesta y diversión se refiere) del norte de la Isla, y para mi uno de mis preferidos. El local está dividido en dos niveles, una planta baja donde se encuentra la pista de baile principal, provista de una barra y mesas y sillas distribuidas por todo el espacio. Al subir unas escaleras encontraremos el segundo nivel, donde se encuentra la zona de reservados. Todo el local cuenta con un decorado espectacular donde el estilo, la distribución de espacios, los colores y el juego de luces, no podrían ser mejores.
Nº24 OCTOBER / OCTUBRE 2017
AGENDA
37
The best CARLOS FUENTES
‘DOCUROCK’ RETURNS WITH DOCUMENTARIES ON THE SEX PISTOLS, ENRIQUE MORENTE AND CHAVELA VARGAS The main section of the DocuRock festival will be held from 27th to 29th October in Tenerife Espacio de las Artes (TEA) in Santa Cruz de Tenerife. Five music documentaries will be screened during its three days: Rock and Rollers, by Juanma Bajo Ulloa (Friday 27th); Chavela, Casamance and Sad Vacation: The last days of Sid Vicious and Nancy Spungen (28th); and Omega, on the recording of Enrique Morente’s album of the same name (29th). ‘DOCUROCK’ KEHRT MIT DOKUMENTARFILMEN ÜBER DIE SEX PISTOLS, ENRIQUE MORENTE UND CHAVELA VARGAS ZURÜCK Der offizielle Teil des DocuRock-Festivals findet vom 27. bis 29. Oktober im Tenerife Espacio de las Artes (TEA) in Santa Cruz de Tenerife statt. Drei Tagen lang werden fünf Musik-Dokumentarfilme gezeigt: Rock and Rollers von Juanma Bajo Ulloa (27. 10.); Chavela, Casamance und Sad Vacation: The last days of Sid Vicious and Nancy Spungen (28. 10.); und Omega über die Aufnahmen des gleichnamigen Albums von Enrique Morente (29. 10.). VUELVE ‘DOCUROCK’ CON DOCUMENTALES SOBRE SEX PISTOLS, ENRIQUE MORENTE Y CHAVELA VARGAS La sección oficial del festival DocuRock se desarrollará del 27 al 29 de octubre en Tenerife Espacio de las Artes (TEA) de Santa Cruz de Tenerife. Durante tres días se proyectarán cinco documentales musicales: Rock and Rollers, de Juanma Bajo Ulloa (viernes 27); Chavela, Casamance y Sad Vacation: The last days of Sid Vicious and Nancy Spungen (día 28); y Omega, sobre la grabación del disco homónimo de Enrique Morente (día 29).
LUA DELGADO
LAST CHANCE TO VISIT THE ‘PINTURA Y POESÍA’ EXHIBITION IN TEA TENERIFE Pintura y poesía: la tradición canaria del siglo XX is a retrospective exhibition of art and poetry created in the Canaries during the last century, with a view to explaining the social, cultural and poetical evolution of these islands. Curated by Andrés Sánchez Robayna and Fernando Castro, it can be visited free of charge in Tenerife Espacio de las Artes (TEA) until 15th October, from Tuesday to Sunday from 10 a.m. to 8 p.m.
DIE LETZTEN TAGE, UM DIE AUSSTELLUNG ‘MALEREI UND POESIE¨ IM TEA TENERIFE ZU BESUCHEN Die Ausstellung ‘Malerei und Poesie: Die kanarische Tradition des 20. Jahrhunderts“ ist eine Anthologie, die die im vergangenen Jahrhundert auf den Kanaren geschaffene Malereikunst und Poesie mit dem Ziel zusammen führt, die soziale, kulturelle und poetische Evolution der Inseln zu erklären. Kuratiert von Andrés Sánchez Robayna und Fernando Castro ist sie im Tenerife Espacio de las Artes (TEA) bis zum 15. Oktober, dienstags bis sonntags von 10.00 bis 20.00 Uhr zu sehen. ÚLTIMOS DÍAS PARA VISITAR LA MUESTRA ‘PINTURA Y POESÍA’ EN TEA TENERIFE Pintura y poesía: la tradición canaria del siglo XX es una exposición antológica que reúne arte y poesía desarrolladas en Canarias durante el pasado siglo con el objetivo de explicar la evolución social, cultural y poética de estas islas. Comisariada por Andrés Sánchez Robayna y Fernando Castro, se podrá ver con entrada gratuita en Tenerife Espacio de las Artes (TEA) hasta el 15 de octubre, de martes a domingo de 10 a 20 horas.
38
Nº24 OCTOBER / OCTUBRE 2017
AGENDA
octubre
WWW.TENERIFEEXPRESS.ES
11.07-15.10 PINTURA Y POESÍA: LA TRADICIÓN CANARIA DEL SIGLO XX Exposiciones TEA Tenerife Espacio de las Artes, Santa Cruz de Tenerife www.teatenerife.com 07-09-30.11 DE PINCHOS POR LA LAGUNA Gastronomía. La Laguna www.aytolalaguna.com 01.10 X CICLOTURISTA LORO PARQUE-SIAM PARK Deportes. Puerto de La Cruz www.equipociclistaloroparque.com 01.10 IX VULCAN RACE GARACHICO Deportes. Garachico www.garachico.es 05.10 GEORGINA Teatro. Teatro Guimerá, Santa Cruz de Tenerife www.teatroguimera.es 06.10 ABUBUKAKA PRESENTA: CUNETA DELUXE Humor. Auditorio Infanta Leonor, Arona www.auditorioinfantaleonorarona.com 06.10-08.10 II FESTIVAL DEL COCHINO NEGRO Gastronomía. Plaza del cristo de La Laguna www.festivalcochinonegro.es 06.10-08.10 FEBODA 2017 Ferias. Recinto Ferial de Tenerife, Santa Cruz de Tenerife www.recintoferialdetenerife.com 07.10 PLENILUNIO SANTA CRUZ DE TENERIFE Cultura. Santa Cruz de Tenerife www.pleniluniosantacruz.com
11-15.10 FIESTAS DEL PILAR Tradiciones. Las Manchas, Santiago del Teide www.santiagodelteide.org 13.10 AARÓN GÓMEZ: TODO DE NUEVO Humor. Teatro Leal, La Laguna www.teatroleal.es 14.10 SARA BARAS: SPANISH SEDUCTION Espectáculos y Gastronomía Hotel Ritz Carlton-Abama, Guía de Isora www.abamahotelresort.com 14.10 WATER&COLOR FEST TENERIFE Festivales. Plaza del Polígono del Valle de Güímar www.tomaticket.es 15.10 ROMERÍA DE ADEJE Tradiciones. Adeje www.adeje.es 17-23.10 FESTIVAL INTERNACIONAL CLOWN BARET Festivales. Varias localizaciones www.festivalinternacionalclownbaret.com 21.10 SANTA CRUZ XTREME Deportes. Santa Cruz de Tenerife www.festivalsantacruzextreme.com 23-29.10 PERIPLO 2017 Festivales. Puerto de la Cruz www.festivalperiplo.com 25-31.10 FESTIVAL DE TEATRO AMATEUR VILLA DE EL SAUZAL 2017 Festivales. Auditorio de El Sauzal www.elsauzal.es
07.10 LIBREA DE VALLE GUERRA Tradiciones. Valle Guerra www.lalibreadevalleguerra.com
26-29.10 I CAPULETI E I MONTECCHI, BELLINI Música. Auditorio de Tenerife, Santa Cruz de Tenerife www.auditoriodetenerife.org
07-08.10 XXIV REGATA S.A.R. INFANTA CRISTINA Deportes. Santa Cruz de Tenerife www.rcnt.es 07-28.10 KEROXEN 2017 Cultura. Espacio Cultural El Tanque, Santa Cruz de Tenerife www.keroxen.com 08-14.10 CAMPEONATO DE ESQUÍ NÁUTICO Deportes. Muelle pesquero de Playa San Juan, Guía de Isora www.guiadeisora.org
28-29.10 EXPOUTLET ARONA 2017 Ocio. Recinto Ferial abierto junto al Pabellón de Deportes de Los Cristianos www.arona.org 28.10 CONCIERTO DE ORQUESTA SINFÓNICA Miguel Jaubert Música Auditorio de Guía de Isora www.guiadeisora.org
LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.
Nº24 OCTOBER / OCTUBRE 2017
39
october
AGENDA
11.07-15.10 PAINTING AND POETRY: 20TH-CENTURY CANARIAN TRADITION
11-15.10 PILAR FIESTAS
Exhibitions. TEA Tenerife Arts Space, Santa Cruz de Tenerife www.teatenerife.com
Traditions. Las Manchas, Santiago del Teide www.santiagodelteide.org
07-09-30.11 PINCHOS IN LA LAGUNA
13.10 AARÓN GÓMEZ: ALL AGAIN
Food. La Laguna www.aytolalaguna.com
Comedy. Leal Theatre, La Laguna www.teatroleal.es
01.10 10TH LORO PARK-SIAM PARK CYCLE RACE
14.10 SARA BARAS: SPANISH SEDUCTION
Sport. Puerto de La Cruz www.equipociclistaloroparque.com
Shows and Food. Hotel Ritz Carlton-Abama, Guía de Isora www.abamahotelresort.com
01.10 9TH GARACHICO VULCAN RACE
14.10 WATER&COLOR FEST TENERIFE
Sport. Garachico www.garachico.es
Festivals. Plaza del Polígono del Valle de Güímar www.tomaticket.es
05.10 GEORGINA
15.10 ADEJE ROMERÍA
Theatre Guimerá Theatre, Santa Cruz de Tenerife www.teatroguimera.es
Traditions. Adeje www.adeje.es
06.10 ABUBUKAKA PRESENT CUNETA DELUXE
17-23.10 INTERNATIONAL CLOWN BARET FESTIVAL
Comedy. Infanta Leonor Auditorium, Arona www.auditorioinfantaleonorarona.com
Festivals. Various venues www.festivalinternacionalclownbaret.com
06.10-08.10 2ND BLACK PIG FESTIVAL
21.10 SANTA CRUZ XTREME
Food. Plaza del Cristo de La Laguna www.festivalcochinonegro.es
Sport. Santa Cruz de Tenerife www.festivalsantacruzextreme.com
06.10-08.10 FEBODA 2017 WEDDING FAIR
23-29.10 PERIPLO 2017
Fairs Recinto Ferial Exhibition Centre, Santa Cruz de Tenerife www.recintoferialdetenerife.com
Festivals. Puerto de la Cruz www.festivalperiplo.com
07.10 SANTA CRUZ DE TENERIFE PLENILUNIO (FULL MOON)
25-31.10 EL SAUZAL 2017 AMATEUR THEATRE FESTIVAL
Culture. Santa Cruz de Tenerife www.pleniluniosantacruz.com
Festivals. El Sauzal Auditorium www.elsauzal.es
07.10 LIBREA DE VALLE GUERRA (BATTLE RE-ENACTMENT)
26-29.10 BELLINI’S I CAPULETI E I MONTECCHI
Traditions. Valle Guerra www.lalibreadevalleguerra.com
Music. Tenerife Auditorium, Santa Cruz de Tenerife www.auditoriodetenerife.org
07-08.10 24TH PRINCESS CRISTINA REGATTA
28-29.10 ARONA 2017 OUTLET FAIR
07-28.10 KEROXEN 2017
Leisure Exhibition Centre next to Los Cristianos Sports Centre www.arona.org
Sport. Santa Cruz de Tenerife www.rcnt.es
Culture. El Tanque Cultural Space, Santa Cruz de Tenerife www.keroxen.com
08-14.10 WATER SKI CHAMPIONSHIP
Sport. Playa San Juan Fishing Harbour, Guía de Isora www.guiadeisora.org
SÍGUENOS EN: facebook.com/visittenerife youtube.com/turismodetenerife twitter.com/twitenerife twitter.com/visit_tenerife
28.10 flickr.com/photos/turismodetenerife CONCERT BY THE MIGUEL JAUBERT SYMPHONY ORCHESTRA Music Auditorium, Guía de Isora www.guiadeisora.org
LOS CONTENIDOS DE ESTA AGENDA PUEDEN ESTAR SUJETOS A CAMBIOS AJENOS A LA MISMA.
instagram.com/visit_tenerife/
www.webtenerife.com
40
HISTORY GESCHICHTE / HISTORIA
Nº24 OCTOBER / OCTUBRE 2017
AGUSTÍN DE BETHENCOURT Y MOLINA JOSÉ ANTONIO PARDELLAS VICTOR JAUBERT
In 1990, Mihail Gorbachov visited Spain and his first words before the authorities were: “I come to a Spain which was the birthplace of the most illustrious collaborator that Russia has had”. He was referring to the person who was born in Tenerife in 1758 in Puerto de la Cruz and died in 1824 in St. Petersburg, where he is buried beside distinguished Russians. A military engineer and inventor, he worked in Spain, France, England and Russia. He designed steam engines, hot-air balloons, long distance communication signals, bridges, buildings and urban planning. He was founder of the School of Civil Engineers, and marshal of the Russian army. In 2008, Russia issued a stamp commemorating the 250 years of his birth. In Plaza de la Iglesia in Puerto de la Cruz, his native town, there stands a monument – a bronze bust on a stone pedestal – of this eminent islander with his military braids.
En 1990, Mihail Gorbachov visitó España y las primeras palabras que dijo ante las autoridades que le recibieron, fueron: “Vengo a una España en la que nació el más ilustre colaborador que ha tenido Rusia”. Se refería al tinerfeño nacido en 1758 en Puerto de la Cruz y que falleció en 1824 en San Petersburgo en donde está enterrado en el panteón de rusos ilustres. Ingeniero militar e inventor que desarrolló su actividad en España, Francia, Inglaterra y Rusia. Diseñó máquinas de vapor, globos aerostáticos, comunicaciones de señales a larga distancia, puentes, arquitectura y planes urbanísticos. Fundó la Escuela de ingenieros de Caminos y Canales, mariscal del ejército ruso. En 2008 Rusia emitió un sello conmemorativo celebrando los 250 años de su nacimiento. En su ciudad natal, Puerto de la Cruz, Plaza la Iglesia, un monumento - pedestal de piedra sobre el que se erige un busto de bronce- recuerda al ilustre canario con su entorchado militar.
Im Jahr 1990 besuchte Michail Gorbatschow Spanien und seine ersten Worte beim offiziellen Empfang waren: “Ich komme nach Spanien, wo der berühmteste Mitarbeiter und Helfer geboren wurde, den Russland je besaß”. Gorbatschow bezog sich auf den im Jahre 1758 in Puerto de la Cruz geborenen Agustín de Bethencourt y Molina, der im Jahre 1824 in St. Petersburg starb, wo er im Ehren-Pantheon Russlands begraben liegt. Er war Militär-Ingenieur und Erfinder, wirkte in Spanien, Frankreich, England und Russland; entwickelte Dampfmaschinen, Heißluft-Ballons, Kommunikationssignale über weite Strecken, baute Brücken, war Architekt und Stadtplaner. Er gründete die Hochschule für Straßen- und Wasserbau und war Marschall der russischen Armee. Im Jahr 2008 gab Russland eine Sonderbriefmarke zum 250. Jahrestag seiner Geburt heraus. In seiner Heimatstadt, Puerto de la Cruz, ziert ein Denkmal zu seinen Ehren die Plaza de la Iglesia. Die Bronzebüste auf Steinsockel erinnert an den berühmten Einwohner Teneriffas - geziert mit seinen militärischen Ehrenabzeichen.
NÂş24 OCTOBER / OCTUBRE 2017
INSTAGRAMMER
Tenerife segĂşn:
Take a selfie or post a photo of yourself in Tenerife on Instagram with the hashtag #tenerifeexpress. The more daring, sexier and more original, the better. We will publish the most original ones every month.
41
DIRECTORY ADRESSBUCH / DIRECTORIO
42 SECURITY AND EMERGENCIES SICHERHEIT UND NOTFÄLLE EMERGENCIAS
112
Consulates / Konsulate / Consulados
Consulate of the United Kingdom in the Canaries / Konsulat von Großbritannien auf den Kanaren / Consulado Reino Unido en Canarias: Plaza Weyler 8, 1º, Santa Cruz de Tenerife .............................................................. 922 286 863 German Consulate / Konsulat der Bundesrepublik Deutschland / Consulado Alemania: Urbanización Jardines La Quintana, Calle Guillermo Rahn, 4. Puerto de la Cruz .............................................................. 922 248 820
Security / Sicherheit / Seguridad Domestic violence /
Notrufnummer bei Gewalt gegen Frauen/ Atención violencia de género.................016 National Police Force / Nationalpolizei - Policía Nacional / Policía Nacional.....................091 Guardia Civil.....................................................062 Traffic Guardia Civil / Verkehrspolizei der Guardia Civil / Guardia Civil de Tráfico....922 283 157 Public Safety / Zivilschutz / Protección Civil.............................922 256 344 Toxicological information / Information bei Vergiftungen / Información toxicológica ...............................................................915 620 420 Emergencies at Sea / Seenotfälle / Urgencias Marítimas........................................900 202 202
Transport / Verkehr / Transporte Shipping lines / Schiffsverbindungen / Líneas marítimas FRED OLSEN EXPRESS: ...............922 628 200 Web: www.fredolsen.es NAVIERA ARMAS:.......................... 922 534 050 Web: www.navieraarmas.com Airlines / Fluggesellschaften / líneas aéreas BINTER: ...............922 635 644 / 922 635 646 Web: www.binternet.com CANARYFLY:.................................... 902 808 065 Web: www.canaryfly.es Tranvía:..............................................900 700 750 Web: www.metrotenerife.com
Nº24 OCTOBER / OCTUBRE 2017
STAFF DIRECTOR: Juan Manuel Pardellas COORDINADORA DE REDACCIÓN: Sylvia Madero COLABORADORES EN ESTE NÚMERO: Francisco Belín, Raquel Álvarez, Virginia Martínez, Álvaro Morales, Teresa Nicolás, Rafael Rodríguez Santana, Aarón Rodríguez González, Enrique E. Domínguez, Pablo Pérez, Carlos Fuentes, Lúa Delgado, José Antonio Pardellas, DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Frank Castro y Chely G-T. FOTOGRAFÍAS: Siam Park, Loro Parque, Salvador Aznar, Restaurante El túnel, Frank Castro, Carlos Afonso, Álvaro Morales, Hard Rock Hotel, Bodegas Monje, Aarón Rodríguez González, Enrique E. Domínguez, Òscar León, Abocados, Qué bueno! Tenerife, Pub La Orchila, Blanco Bar, Mansion Lounge and Muisc, ILUSTRACIONES: Chely G.-T. Lúa Delgado. Víctor Jaubert. TRADUCTORES:
Healthcare / Gesundheit / Sanidad HOSPITEN Puerto de la Cruz Hospiten Bellevue C/ Alemania, 6. 38400................. 922 383 551 Hospiten Tamaragua Calle Agustín de Bethencourt, 30. ................................................................922 386 711 Arona Hospiten Sur Calle Siete Islas, 8 38660...........922 750 022 Santa Cruz Hospiten Rambla Rambla de Santa Cruz, 115........922 291 600
Nina García (inglés) y Reinhard Dlugay (alemán).
ASISTENCIA TÉCNICA: 2informática.
Hospitals / Krankenhäuser / Hospitales
IMPRIME: INFORCASA. DISTRIBUCIÓN: 45 HOTELES DE TENERIFE: AGUERE, ALBERGUE MONTES DE
Hospital Nuestra Señora de la Candelaria
ANAGA, ALBERGUE CUEVA DEL VIENTO, ANDREAS, APARTHOTEL
Carretera del Rosario, 145,
FLORASOL, BE LIFE FAMILY, COLON RAMBLA, COSTA ADEJE GRAN
38010 Santa Cruz de Tenerife.
HOTEL, DREAMS HOTEL CHIMISAY, EL NOGAL, GARA HOTEL,
centralita: ...............
HORIZONTE, HOTEL BOTÁNICO, HOTEL EL TOPE, HOTEL GAROE,
922 602 000 /602 010/602 132
HOTEL GRAN TACANDE, HOTEL PUERTO DE LA CRUZ, HOTEL REVERÓN, HOTEL RURAL EL NAVÍO, HOTEL RURAL OROTAVA,
Hospital Universitario de Canarias(H.U.C.)
IBEROSTAR ANTHELIA, IBEROSTAR BOUGANVILLE, IBEROSTAR EL
dirección: Ctra. Ofra s/n La Cuesta,
MIRADOR, IBEROSTAR LAS DALIAS, IBEROSTAR MENCEY, IBEROSTAR
38320 La Laguna
TORVISCAS, KN HOTEL ARENAS DEL MAR, LAS ÁGUILAS, MAR Y
centralita: .......................................922 67 80 00
LANZA, NOELIA PLAYA, OLE TROPICAL TENERIFE, PARADISE PARK,
información: ................................. 922 67 82 83
PARK CLUB EUROPE, PUERTO PALACE, SILKEN ATLANTIDA, SOL
urgencias: ...................................... 922 67 82 84
COSTA ATLANTIS, SOL PARQUE SAN ANTONIO, SOL PUERTO PLAYA, SUITE VILLA MARIA, SUN HOLIDAYS, TABURIENTE, TENERIFE PERLA, TIGAIGA, VALLEMAR, VINCCI SELECCIÓN LA PLANTACIÓN DEL SUR.
Hospital San Juan de Dios Carretera General Santa Cruz -La Laguna, 53. Santa Cruz de Tenerife.
ADEMÁS: a pie de cruceros, street marketing en Costa Adeje y
Puerto de la Cruz, taxis de Santa Cruz de Tenerife, Granadilla y La Laguna y Oficinas de Turismo de Tenerife.
.............................................................. 922 64 55 11
EN COLABORACIÓN CON: Halcourier y Turismo de Tenerife.
COLABORA:
Portada: TURISMO DE TENERIFE
EDITA: BARA BARA COMUNICACIÓN TENERIFE EXPRESS: es una producción de BARA-BARA 3.0 SL.
SÍGUENOS: www.tenerifeexpress.es y en Facebook, Twitter e Instagram. DIRECCIÓN POSTAL: BARA-BARA 3.0 SL. C/Puerto Escondido 5, 6º Izq. 38002. S/C de Tenerife (922 897 517). TENERIFE EXPRESS y BARA-BARA 3.0 SL no se hacen responsables de los contenidos publicitarios, de los cambios de fechas, cierre de establecimientos o cancelación de actividades, ni de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos.
Recicla este periódico, compártelo, disfrútalo y difúndelo por cualquier medio y soporte. Reservados todos los derechos.
PUBLICIDAD: publicidad@barabaracomunicacion.com