Questa opera è dedicata a tutti i nostri collaboratori ed a tutte le persone che condividono i nostri progetti. Un ringraziamento particolare a tutti i Clienti che ci hanno accolto nelle loro case, permettendoci di fotografare il risultato finale del nostro lavoro. Un grazie di cuore a tutti coloro che, ogni giorno, decidono di percorrere un pezzo di strada con noi in questa avventura.
Claudio e Marino Calubini 1
Il viaggio IT
Tutto è insolito, finalmente. Dal formato importante di questo nuovo catalogo, all’idea di accoppiarlo ad appunti di viaggio e fotografie spettacolari; non ultima la caratteristica della protagonista: vera pietra, naturale, autentica, unica come la “regina del deserto”… PETRA E il filo conduttore tesse trame bellissime. In tempi dove tutto passa in fretta e poco lascia il segno, soffermarsi ad osservare ed annotare le proprie emozioni - per condividerle - sugli elementi primordiali ed essenziali della vita, è cosa non ordinaria. Sfogliando queste pagine andremo a scoprire una delle sette meraviglie del mondo moderno.
EN
The journey Everything is unusual, at last! Starting with the format of this important new catalog and with the idea of coupling it to travel notes and spectacular photographs; not least, the characteristic of the protagonist: real stone, natural, authentic and unique as the “Queen of the Desert” ... PETRA. And the common thread weaves beautiful textures. In times when everything comes and goes, leaving shallow marks, is no ordinary thing to stop, observe and record own emotions arising from primordial and fundamental elements of life and share them with the others. These pages will unveil one of the seven wonders of the modern world.
FR
Le voyage Tout est insolite, finalement! Depuis le format imposant de ce nouveau catalogue, jusqu’à l’idée de l’associer à des notes de voyages et à des photographies spectaculaires; et la dernière mais non la moindre, la caractéristique de la véritable protagoniste: la vraie pierre naturelle, authentique, unique telle la « reine du désert » … PETRA ! Et ce fil conducteur tisse des trames magnifiques. A une époque où tout passe trop rapidement, sans souvent laisser de traces, s’attarder, prendre le temps d’observer et de noter ses émotions – pour les partager – sur les principes primordiaux et essentiels de la vie, n’est pas une chose ordinaire. En feuilletant ces pages, nous partons à la découverte d’une des sept merveilles du monde moderne.
DE
Die Reise Alles ist ungewöhnlich. Endlich. Angefangen beim auffallenden Format dieses neuen Katalogs bis hin zur Idee diesen mit Reisenotizen und spektakulären Fotos zu verbinden. Und schließlich die Merkmale des Hauptdarstellers: Ein Stein, echt, natürlich, authentisch und einzigartig, wie die „Königin der Wüste“… PETRA. Und der rote Faden webt die schönsten Geschichten. In Zeiten, wo alles so schnell verblasst und kaum etwas ein Zeichen hinterlässt, ist es eher ungewöhnlich zu verweilen, zu beobachten und die eigenen Emotionen und Gedanken über die ursprünglichen und wesentlichen Elemente des Lebens zu notieren – um sie dann mit anderen zu teilen. Beim durchblättern dieser Seiten werden wir ein der sieben Wunder der modernen Welt entdecken.
2
3
Quasi scontata la meta, banale mai IT
Progettai il viaggio dopo averlo sognato per anni. Arrivò in un momento. Non volevo imprevisti ma sorprese, assolute emozioni e correvo incontro alla certezza che le avrei avute. Fu così che partii senza sapere se sarei mai “rientrato”. Petra, Giordania: solo a sentirne pronunciare il suono, l’aria si riempie di magia e potenza, ancora di più. Poche ore sospeso nel cielo e i miei piedi avrebbero poggiato su terre completamente cambiate. Da lì il calore sarebbe salito, come mercurio nel termometro di un febbricitante, a tutti i condotti sensoriali. C’era, e c’è, bisogno di scosse emotive, di ritorno alle origini per ritrovarsi, partendo dal centro: del mondo, dell’anima. Proiettarsi in uno dei luoghi principe, culla della civiltà, avrebbe potuto essere un “viaggio senza ritorno”, ne ero consapevole.
EN
An obvious target I planned the voyage after having dreamed about it for years. And suddenly, it was happening. I did not wanted unexpected surprises but exciting and absolute emotions and I was running towards them. I left without knowing if I would ever “come back”. Petra, Hashemite Kingdom of Jordan: just heard the sound of the words and the magic is in the air. Fascination and supremacy. After a few hours hanging in the sky, my feet would touch a such different soil. Through this contact, the heat would rise in all my sensory chann els, like mercury in a thermometer. There was and there will always be a need for an emotional shock in order to return to our own roots I was aware that inserting myself in the cradle of civilization, could have been a “journey of no return”.
FR
Près de la moitié est prévisible, jamais banal Je préparai mon voyage après l’avoir rêvé pendant des années. Et enfin, le moment de partir arriva. Je ne souhaitais pas avoir d’imprévus, seulement des surprises, des émotions absolues et j’étais persuadé d’en avoir. C’est dans cet état d’esprit que je partis sans savoir si je «rentrerais» un jour. Petra, Jordanie: rien que d’entendre prononcer ces mots, l’atmosphère s’emplissait toujours plus de magie et d’enchantement. Je devais rester encore quelques heures seulement suspendu dans le ciel et, puis, mes pieds allaient se poser sur cette terre complètement transformés. De la terre, la chaleur allait monter, comme le mercure du thermomètre d’un fiévreux, dans tous mes canaux sensoriels. Il y avait, et il y a encore, ce besoin de secousses émotives, de retour aux origines pour se retrouver en partant du centre du monde e de l’âme. Se projeter dans un des lieux fondateurs, berceau de la civilisation, pouvait devenir un «voyage sans retour», j’en étais bien conscient.
DE
Das Ziel ist fast immer gewiss, aber niemals banal Nachdem ich jahrelang meine Reise geträumt habe, habe ich sie endlich geplant. Es brauchte nur einen Moment. Ich wollte nicht Unvorhergesehenes sondern Überraschungen und absolute Emotionen… und ich war mir sicher diese zu finden. So reiste ich ab, ohne zu wissen, ob ich jemals „zurückgekehrt“ wäre. Petra, Jordanien: Schon der Klang beim Aussprechen des Namens erfüllt die Luft mit noch mehr Magie und Stärke. Nur noch wenigen Stunden in der Luft und meine Füße würden endlich dieses so veränderte Land betreten. Und steigt hier die Hitze wie das Merkur im Thermometer eines Fiebernden zu allen Sinnen der Wahrnehmungen. Man brauchte und braucht starke Emotionen, um zu seinem Ursprung zurückzukehren und sich selbst wieder zu finden… und man beginnt damit… sich an einen der Hauptorte, der Wiege der Zivilisation zu begeben. Es hätte eine „Reise ohne Rückkehr“ werden können, dessen war ich mir durchaus bewusst. Beim durchblättern dieser Seiten werden wir ein der sieben Wunder der modernen Welt entdecken.
4
5
linea Glamour
IT
Una collezione di splendide scaglie che hanno in sé la bellezza e la lucentezza delle pietre preziose. Sfumature dorate e platinate, quarzi lucenti e colori unici rendono questa linea perfetta per rivestire ambienti di pregio.
6
EN
A wonderful collection of stone stripes, unveiling the beauty and shine of precious stones. Shades of gold and platinum, bright quartz and unique colors make this line a perfect selection for covering exclusive environments.
FR
DE
Une magnifique collection de bandes de pierre, dévoilant la beauté et l’éclat des pierres précieuses.
Eine wunderbare Sammlung von Natursteinstreifen, die Schönheit und Glanz der Edelsteine enthüllen.
Tons d’or et de platine, quartz ardentes e couleurs remarquable font de cette ligne une sélection parfaite pour couvrir les environnements plus exclusifs.
Linie Glamour ist die perfekte Verkleidung für exklusive Häuser, dank goldenen und Platin-farbigen Ausführungen, glänzenden Quarz und einzigartigen Farben.
Artide Victoria Andorra Jacuzia Savana Siberia Siberia light Tenerife 7
linea Glamour
Artide 8
descrizione description description Beschreibung
materiale material matériel Material
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit
15 x 60
mq
FONDO
Quarzite
surface, fond, Unterseite
Quartzite
ANGOLI*
Quartzite
corner, angle, Ecke
Quarzit
quantità per scatola amount for box quantité pour le cadre Menge für Kasten 0,54
pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz)
peso kg (mq/ml/pz) weight kg (mq/ml/pz) poids kg (mq/ml/pz) Gewicht kg (mq/ml/pz)
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm)
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm)
19,44
50
1-3
posa unita closed joints
15 x 45 x 15 (h)
ml
0,90
27
25
* Per modalità posa angoli ad incastro vedi pag. 235 - For interlocking corners installation procedures, see page. 235 - Pour verrouiller les coins les procédures d’installation, voir la page. 235
1-3
sans espaces ohne fuge
- Wie sind die ineinandergreifenden Winkel siehe Seite 235
9
linea Glamour
10
Ar t ide 11
linea Glamour
12
Ar t ide 13
linea Glamour
14
Ar t ide 15
linea Glamour
16
Ar t ide 17
linea Glamour
Victoria 18
descrizione description description Beschreibung
materiale material matériel Material
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit
15 x 60
mq
FONDO
Quarzite
surface, fond, Unterseite
Quartzite
ANGOLI*
Quartzite
corner, angle, Ecke
Quarzit
quantità per scatola amount for box quantité pour le cadre Menge für Kasten 0,54
pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz)
peso kg (mq/ml/pz) weight kg (mq/ml/pz) poids kg (mq/ml/pz) Gewicht kg (mq/ml/pz)
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm)
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm)
18,9
50
1-3
posa unita closed joints
15 x 45 x 15 (h)
ml
0,90
27
25
* Per modalità posa angoli ad incastro vedi pag. 235 - For interlocking corners installation procedures, see page. 235 - Pour verrouiller les coins les procédures d’installation, voir la page. 235
1-3
sans espaces ohne fuge
- Wie sind die ineinandergreifenden Winkel siehe Seite 235
19
linea Glamour
20
Vict or ia 21
linea Glamour
Andorra 22
descrizione description description Beschreibung
materiale material matériel Material
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit
15 x 60
mq
FONDO
Quarzite
surface, fond, Unterseite
Quartzite
ANGOLI
Quartzite
corner, angle, Ecke
Quarzit
quantità per scatola amount for box quantité pour le cadre Menge für Kasten 0,54
pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz)
peso kg (mq/ml/pz) weight kg (mq/ml/pz) poids kg (mq/ml/pz) Gewicht kg (mq/ml/pz)
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm)
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm)
18,9
50
1-3
posa unita closed joints
30 x 30 x 15 (h)
ml
0,45
31,5
25
* Per modalità posa angoli ad incastro vedi pag. 235 - For interlocking corners installation procedures, see page. 235 - Pour verrouiller les coins les procédures d’installation, voir la page. 235
1-3
sans espaces ohne fuge
- Wie sind die ineinandergreifenden Winkel siehe Seite 235
23
linea Glamour
24
Andor ra 25
linea Glamour
26
Andor ra 27
linea Glamour
Jacuzia 28
descrizione description description Beschreibung
materiale material matériel Material
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit
15 x 60
mq
FONDO
Quarzite
surface, fond, Unterseite
Quartzite
ANGOLI
Quartzite
corner, angle, Ecke
Quarzit
quantità per scatola amount for box quantité pour le cadre Menge für Kasten 0,54
pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz)
peso kg (mq/ml/pz) weight kg (mq/ml/pz) poids kg (mq/ml/pz) Gewicht kg (mq/ml/pz)
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm)
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm)
18,9
50
1-3
posa unita closed joints
30 x 30 x 15 (h)
ml
0,45
31,5
25
* Per modalità posa angoli ad incastro vedi pag. 235 - For interlocking corners installation procedures, see page. 235 - Pour verrouiller les coins les procédures d’installation, voir la page. 235
1-3
sans espaces ohne fuge
- Wie sind die ineinandergreifenden Winkel siehe Seite 235
29
linea Glamour
30
Ja cuzia 31
linea Glamour
Savana 32
descrizione description description Beschreibung
materiale material matériel Material
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit
FONDO
Quarzite
15 x 60
mq
surface, fond, Unterseite
Quartzite
ANGOLI
Quartzite
corner, angle, Ecke
Quarzit
quantità per scatola amount for box quantité pour le cadre Menge für Kasten 0,54
pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz)
peso kg (mq/ml/pz) weight kg (mq/ml/pz) poids kg (mq/ml/pz) Gewicht kg (mq/ml/pz)
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm)
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm)
18,9
50
1-3
posa unita closed joints
30 x 30 x 15 (h)
ml
0,45
31,5
25
* Per modalità posa angoli ad incastro vedi pag. 235 - For interlocking corners installation procedures, see page. 235 - Pour verrouiller les coins les procédures d’installation, voir la page. 235
1-3
sans espaces ohne fuge
- Wie sind die ineinandergreifenden Winkel siehe Seite 235
33
linea Glamour
34
Sa va n a 35
linea Glamour
36
Sa va n a 37
linea Glamour
Siberia 38
descrizione description description Beschreibung
materiale material matériel Material
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit
15 x 60
mq
FONDO
Quarzite
surface, fond, Unterseite
Quartzite
ANGOLI
Quartzite
corner, angle, Ecke
Quarzit
quantità per scatola amount for box quantité pour le cadre Menge für Kasten 0,54
pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz)
peso kg (mq/ml/pz) weight kg (mq/ml/pz) poids kg (mq/ml/pz) Gewicht kg (mq/ml/pz)
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm)
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm)
18,9
50
1-3
posa unita closed joints
15 x 45 x 15 (h)
ml
0,90
31,5
25
* Per modalità posa angoli ad incastro vedi pag. 235 - For interlocking corners installation procedures, see page. 235 - Pour verrouiller les coins les procédures d’installation, voir la page. 235
1-3
sans espaces ohne fuge
- Wie sind die ineinandergreifenden Winkel siehe Seite 235
39
linea Glamour
Effetto cromatico dovuto all’illuminazione - Chromatic effect due to lighting - Effet chromatique due à l’èclairage - Farbwechseleffekt wegen Belichtung
40
Sibe r ia 41
linea Glamour
Effetto cromatico dovuto all’illuminazione - Chromatic effect due to lighting - Effet chromatique due à l’èclairage - Farbwechseleffekt wegen Belichtung
42
Sibe r ia 43
linea Glamour
Siberia light descrizione description description Beschreibung
materiale material matériel Material
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit
15 x 60
mq
FONDO
Quarzite
surface, fond, Unterseite
Quartzite
ANGOLI
Quartzite
corner, angle, Ecke
Quarzit
quantità per scatola amount for box quantité pour le cadre Menge für Kasten 0,54
pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz)
peso kg (mq/ml/pz) weight kg (mq/ml/pz) poids kg (mq/ml/pz) Gewicht kg (mq/ml/pz)
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm)
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm)
19,44
57
1-3
posa unita closed joints
15 x 45 x 15 (h)
ml
0,90
31,50
25
* Per modalità posa angoli ad incastro vedi pag. 235 - For interlocking corners installation procedures, see page. 235 - Pour verrouiller les coins les procédures d’installation, voir la page. 235
44
1-3
sans espaces ohne fuge
- Wie sind die ineinandergreifenden Winkel siehe Seite 235
linea Glamour
Tenerife descrizione description description Beschreibung
materiale material matériel Material
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit
15 x 60
mq
FONDO
Quarzite
surface, fond, Unterseite
Quartzite
ANGOLI
Quartzite
corner, angle, Ecke
Quarzit
quantità per scatola amount for box quantité pour le cadre Menge für Kasten 0,54
pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz)
peso kg (mq/ml/pz) weight kg (mq/ml/pz) poids kg (mq/ml/pz) Gewicht kg (mq/ml/pz)
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm)
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm)
19,44
57
1,5-2,5
posa unita closed joints
-
-
-
-
-
* Per modalità posa angoli ad incastro vedi pag. 235 - For interlocking corners installation procedures, see page. 235 - Pour verrouiller les coins les procédures d’installation, voir la page. 235
1,5-2,5
sans espaces ohne fuge
- Wie sind die ineinandergreifenden Winkel siehe Seite 235
45
Sipario IT
Il cambio di scena è fulmineo: nemmeno il tempo di un sonno troppo profondo e cemento ed asfalto lasciano spazio a sabbia e roccia. Il confronto non regge, il cuore anche meno. La convivenza tra il morbido delle dune e la maestosità di luoghi sacri scolpiti nella pietra è quasi accecante. Ma funziona, dialoga, come una coppia dai caratteri opposti ma collaudata. La sabbia ce l’hai addosso, sempre, la sua non forma variabile, il suo colore, la polvere che dora ogni cosa... risultato eterno di guerra e pace tra vento e roccia, senza alcun vinto o vincitore. Sabbia mai poca, mai doma, che circonda in misura quasi inquietante, apre i pensieri, spiazza e invita alla riflessione antica, profonda. E come oasi artistiche e poetiche, qua e là spuntano resti di antiche civiltà, di lontani tangibili segni umani. Arte pura, sentita e vissuta con orgoglio. Arte solida e prepotente che si è fatta spazio, definitivo, tra le braccia della madre Terra.
EN
The curtain rises The change of scene is instantaneous: no time to sleep too deep and concrete and asphalt convert to sand and rock. The comparison does not hold, the heart even less. The coexistence between the soft dunes and the majesty of sacred sites carved into the stone is almost blinding. But it works, interacts, like a proven couple with opposite characters. The sand is all over you on its variable non-shape and its colors, glittering dust gilding everything... infinite result of war and peace between wind and rock, without winner or won. Endless sand, never tamed, surrounding , giving rise to thoughts, annihilates and invites to ancient and profound reflections.
FR
Le rideau Le changement de décor est rapide comme l’éclair: même pas le temps d’un petit somme et le ciment et l’asphalte laissent place au sable et à la roche. La comparaison ne tient pas, le cœur encore moins. Le mariage entre la douceur des dunes et la somptuosité des lieux sacrés sculptés dans la pierre est presque aveuglant. Et pourtant, cette union fonctionne, tel le dialogue d’un couple aux caractères opposés mais éprouvés. Le sable, il est partout, on l’a sur soi, toujours, son absence de forme, sa forme variable, sa couleur, la poussière qui répand de l’or sur chaque chose… résultat éternel de guerre et paix entre vent et roche, sans aucun vaincu ni vainqueur. Jamais parcimonieux, jamais dompté, le sable qui encercle par son étendue presque inquiétante, ouvre les pensées, trouble et invite à la réflexion antique, profonde. Et telles des oasis artistiques et poétiques, les vestiges d’antiques civilisations, surgissent, çà et là, traces humaines lointaines et cependant tangibles. Art pur, ressenti et vécu avec orgueil. Art solide et autoritaire qui s’est fait une place, définitive, dans les bras de la Terre mère.
DE
Vorhang auf Der Szenenwechsel ist blitzartig: nicht einmal mehr Zeit für einen Tiefschlaf und schon werden Zement und Asphalt durch Sand und Felsen ersetzt. Der Vergleich hält nicht stand, das Herz noch weniger. Das Zusammenspiel der sanften Dünen mit der Erhabenheit der heiligen Orte, die in den Stein gemeißelt sind, blenden dich fast. Aber es funktioniert; da ist ein Dialog, so wie er bei einem Paar mit gegensätzlichen aber bewährten Charakteren besteht. Sand hast du hier immer am Körper, in seiner unveränderten Form, seine Farbe: der Staub, der alles vergoldet... Das ewige Ergebnis von Krieg und Frieden zwischen Wind und Felsen, ohne eines Besiegten oder Sieger. Sand, niemals wenig, niemals dominierend, der uns fast in einer beunruhigenden Weise umgibt; er öffnet die Gedanken, verwirrt sie und lädt zu einer antiken und tiefen Überlegung ein. Und wie Oasen der Kunst und der Gedichte, tauchen hier und da Reste einer antiken Zivilisation auf, mit berührbaren Zeichen des menschlichen Einflusses. Reine Kunst, die mit Stolz empfunden und erlebt wird. Solide und anmaßende Kunst, die ihren endgültigen Ort in den Armen der Mutter Erde gefunden hat.
46
47
linea Style
IT
Le Scaglie della Linea Style si contraddistinguono per la loro varietà di colori. Dai toni chiari del bianco/oro ai colori terra/marrone, fino ad arrivare al nero della pietra lavica.
48
EN
Style Line is distinguished by their variety of colors. From light shades of white gold to the ground brown, up to the black lava rock.
FR
Les bandes de pierre de la Ligne Style se distinguent par leur variété de couleurs. De tons clairs de l’or blanc au brun terre, jusqu’à la roche de lave noire.
DE
Diese Linie ist durch Farbvarietät gekennzeichnet. Sie können von hellem Weißgold über Dunkelbraun bis „schwarzer Lavastein“ wählen.
Rendena Bolivia Vulcano Sierra Madre Selangor Santorino Gran Canyon Sierra Dorada 49
linea Style
Rendena 50
descrizione description description Beschreibung
materiale material matériel Material
FONDO
Marmo
surface, fond, Unterseite
Marble
ANGOLI
Marbre
corner, angle, Ecke
Marmor
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit
15 x 60
mq
quantità per scatola amount for box quantité pour le cadre Menge für Kasten 0,54
pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz)
peso kg (mq/ml/pz) weight kg (mq/ml/pz) poids kg (mq/ml/pz) Gewicht kg (mq/ml/pz)
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm)
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm)
18,9
50
1-3
posa unita closed joints
30 x 30 x 15 (h)
ml
0,45
31,5
25
* Per modalità posa angoli ad incastro vedi pag. 235 - For interlocking corners installation procedures, see page. 235 - Pour verrouiller les coins les procédures d’installation, voir la page. 235
1-3
sans espaces ohne fuge
- Wie sind die ineinandergreifenden Winkel siehe Seite 235
51
linea Style
52
R e nde na 53
linea Style
54
R e nde na 55
linea Style
Bolivia 56
descrizione description description Beschreibung
materiale material matériel Material
FONDO
Marmo
surface, fond, Unterseite
Marble
ANGOLI
Marbre
corner, angle, Ecke
Marmor
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit
15 x 60
mq
quantità per scatola amount for box quantité pour le cadre Menge für Kasten 0,54
pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz)
peso kg (mq/ml/pz) weight kg (mq/ml/pz) poids kg (mq/ml/pz) Gewicht kg (mq/ml/pz)
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm)
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm)
18,9
50
1-3
posa unita closed joints
30 x 30 x 15 (h)
ml
0,45
31,5
25
* Per modalità posa angoli ad incastro vedi pag. 235 - For interlocking corners installation procedures, see page. 235 - Pour verrouiller les coins les procédures d’installation, voir la page. 235
1-3
sans espaces ohne fuge
- Wie sind die ineinandergreifenden Winkel siehe Seite 235
57
linea Style
58
Bolivia 59
linea Style
Vulcano 60
descrizione description description Beschreibung
materiale material matériel Material
FONDO
Ardesia
surface, fond, Unterseite
Slate
ANGOLI
Ardoise
corner, angle, Ecke
Schiefer
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit
15 x 60
mq
quantità per scatola amount for box quantité pour le cadre Menge für Kasten 0,54
pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz)
peso kg (mq/ml/pz) weight kg (mq/ml/pz) poids kg (mq/ml/pz) Gewicht kg (mq/ml/pz)
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm)
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm)
18,9
50
1-3
posa unita closed joints
15 x 45 x 15 (h)
ml
0,90
31,5
4,5
* Per modalità posa angoli ad incastro vedi pag. 235 - For interlocking corners installation procedures, see page. 235 - Pour verrouiller les coins les procédures d’installation, voir la page. 235
1-3
sans espaces ohne fuge
- Wie sind die ineinandergreifenden Winkel siehe Seite 235
61
linea Style
62
Vu lca n o 63
linea Style
64
Vu lca n o 65
linea Style
66
Vu lca n o 67
linea Style
Sierra Madre 68
descrizione description description Beschreibung
materiale material matériel Material
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit
quantità per scatola amount for box quantité pour le cadre Menge für Kasten
pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz)
peso kg (mq/ml/pz) weight kg (mq/ml/pz) poids kg (mq/ml/pz) Gewicht kg (mq/ml/pz)
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm)
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm)
15 x 60
mq
0,45
16,20
70/80
2-5
posa unita
FONDO
Ardesia
surface, fond, Unterseite
Slate
ANGOLI
Ardoise
corner, angle, Ecke
Schiefer
closed joints
30 x 30 x 15 (h)
ml
0,30
27
35/40
* Per modalità posa angoli ad incastro vedi pag. 235 - For interlocking corners installation procedures, see page. 235 - Pour verrouiller les coins les procédures d’installation, voir la page. 235
2-5
sans espaces ohne fuge
- Wie sind die ineinandergreifenden Winkel siehe Seite 235
69
linea Style
70
Sie r ra Ma dre 71
linea Style
Selangor 72
descrizione description description Beschreibung
materiale material matériel Material
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit
quantità per scatola amount for box quantité pour le cadre Menge für Kasten
pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz)
peso kg (mq/ml/pz) weight kg (mq/ml/pz) poids kg (mq/ml/pz) Gewicht kg (mq/ml/pz)
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm)
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm)
15 x 60
mq
0,45
16,20
70/80
2-4
posa unita
FONDO
Ardesia
surface, fond, Unterseite
Slate
ANGOLI
Ardoise
corner, angle, Ecke
Schiefer
closed joints
30 x 30 x 15 (h)
ml
0,30
27
25/30
* Per modalità posa angoli ad incastro vedi pag. 235 - For interlocking corners installation procedures, see page. 235 - Pour verrouiller les coins les procédures d’installation, voir la page. 235
2-4
sans espaces ohne fuge
- Wie sind die ineinandergreifenden Winkel siehe Seite 235
73
linea Style
74
Se la ngor 75
linea Style
Santorino 76
descrizione description description Beschreibung
materiale material matériel Material
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit
quantità per scatola amount for box quantité pour le cadre Menge für Kasten
pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz)
peso kg (mq/ml/pz) weight kg (mq/ml/pz) poids kg (mq/ml/pz) Gewicht kg (mq/ml/pz)
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm)
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm)
15 x 60
mq
0,54
16,20
50
1-3
posa unita
FONDO
Arenaria
surface, fond, Unterseite
Sandstone
ANGOLI
Grès
corner, angle, Ecke
Sandstein
closed joints
30 x 30 x 15 (h)
ml
0,45
27
50
* Per modalità posa angoli ad incastro vedi pag. 235 - For interlocking corners installation procedures, see page. 235 - Pour verrouiller les coins les procédures d’installation, voir la page. 235
1-3
sans espaces ohne fuge
- Wie sind die ineinandergreifenden Winkel siehe Seite 235
77
linea Style
Grand Canyon descrizione description description Beschreibung
materiale material matériel Material
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit
quantità per scatola amount for box quantité pour le cadre Menge für Kasten
pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz)
peso kg (mq/ml/pz) weight kg (mq/ml/pz) poids kg (mq/ml/pz) Gewicht kg (mq/ml/pz)
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm)
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm)
15 x 60
mq
0,54
18,90
50
1-3
posa unita
FONDO
Ardesia
surface, fond, Unterseite
Slate
ANGOLI
Ardoise
corner, angle, Ecke
Schiefer
closed joints
30 x 30 x 15 (h)
ml
0,45
31,50
25
* Per modalità posa angoli ad incastro vedi pag. 235 - For interlocking corners installation procedures, see page. 235 - Pour verrouiller les coins les procédures d’installation, voir la page. 235
78
1-3
sans espaces ohne fuge
- Wie sind die ineinandergreifenden Winkel siehe Seite 235
linea Style
Sierra Dorada descrizione description description Beschreibung
materiale material matériel Material
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit
quantità per scatola amount for box quantité pour le cadre Menge für Kasten
pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz)
peso kg (mq/ml/pz) weight kg (mq/ml/pz) poids kg (mq/ml/pz) Gewicht kg (mq/ml/pz)
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm)
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm)
15 x 60
mq
0,54
18,90
50
1-3
posa unita
FONDO
Marmo
surface, fond, Unterseite
Marble
ANGOLI
Marbre
corner, angle, Ecke
Marmor
closed joints
30 x 30 x 15 (h)
ml
0,45
31,50
25
* Per modalità posa angoli ad incastro vedi pag. 235 - For interlocking corners installation procedures, see page. 235 - Pour verrouiller les coins les procédures d’installation, voir la page. 235
1-3
sans espaces ohne fuge
- Wie sind die ineinandergreifenden Winkel siehe Seite 235
79
Io ti guardo... IT
Come in ogni viaggio s’incrociano facce nuove, fisionomie diverse, culture altre. Possono cambiare gli abiti, i costumi, possono essere le lingue a dividere ma gli occhi, e quel che c’è dietro agli occhi della gente, è un codice decifrabile da chiunque, ovunque. Così come i timidi sorrisi di chi raramente vede passare qualche straniero. Soprattutto nel candore immediato dei bambini che, per fortuna, popolano e colorano ogni parte del mondo. Ecco, i bambini di Petra racchiudono già quel mix di fierezza e dignità che appare anche se i visi sono sporchi, i vestiti logori, i capelli arruffati. Le lingue sono distanti ma un inchino, un sorriso o un ciao fatto con la mano aprono le strade ad amicizie fugaci che vivranno sempre nei ricordi migliori. Io vedo te e tu mi vedi. Ci siamo incontrati.
EN
I look at you... As in any journey , new faces , different faces, different cultures. The clothes, the customs, the languages may be different and dividing but what lies behind the eyes of the people, is an understandable code to everyone, everywhere. As the shyly smiles of those who rarely see some foreigners. As the candid smile of children which populate and color all parts of the world. Here, the smile of Petra’s children is containing a mix of pride and dignity that appears even if the faces are dirty, the clothes are ragged and the hair is matted. Languages are not comprehensible but a distant bow, a smile or a wave with the hand, open the roads to fleeting friendships that will live always in the best memories. I see you and you see me. We met..
FR
Moi, je te regarde... A chaque voyage, on croise de nouveaux visages, diverses physionomies, d’autres cultures. Les vêtements peuvent changer , les coutumes aussi, les langues peuvent diviser mais les yeux, et ce qui se trouve derrière les yeux des gens, est un code déchiffrable par quiconque, partout. Comme les sourires timides de ceux qui voient rarement passer des étrangers. Et surtout la candeur immanente des enfants qui, par bonheur, peuplent et colorent chaque coin du monde. Voilà les enfants de Petra, ils renferment déjà en eux ce mélange de fierté et de dignité qui apparaît même si leurs visages sont sales, leurs vêtements usés, leurs cheveux ébouriffés. Les langues sont distantes mais un geste de la tête, un sourire ou un salut de la main ouvrent la voie aux amitiés fugaces qui vivront toujours dans les plus beaux souvenirs. Moi, je te vois et toi, tu me vois. Nous nous sommes rencontrés.
DE
Ich schaue Dich an... Wie auf jeder Reise kreuzen sich neue Gesichter, unterschiedliche Physiognomien, andere Kulturen. Kleider und Sitten können unterschiedlich sein, genauso wie Sprachen trennen können, aber die Augen der Menschen und das was dahinter steckt kann von jedem und überall gelesen werden. So wie das schüchterne Lächeln der Menschen, die selten einen Fremden vorbeikommen sehen. Vor allem in der spontanen Unschuld der Kinder, die zum Glück jeden Winkel der Welt bevölkern und bereichern. Die Kinder von Petra strahlen die Mischung von Stolz und Würde aus, die auch dann unübersehbar ist, wenn die Gesichter schmutzig, die Kleider abgenutzt und die Haare zerzaust sind. Die Sprachen sind voneinander entfernt, aber eine Verbeugung, ein Lächeln oder ein Wink mit der Hand öffnen Wege zu vergänglichen Freundschaften, die immer in bester Erinnerung verbleiben werden. Ich sehe Dich und Du siehst mich. Wir haben uns getroffen.
80
81
linea Prestige IT
Il design incontra la natura e la pietra si trasforma in materia preziosa, plasmata da originali e coraggiose scelte stilistiche, che sprigionano il piacere dell’innovazione. La pietra viene reinterpretata per rendere eleganti e prestigiosi gli ambienti in cui stile e ricerca si fondono, per offrire a chi li abita, inaspettate sensazioni e calde emozioni.
82
EN
The design meets nature and the stone becomes precious material, shaped by the original and bold stylistic choices. The stone is reinterpreted to give elegancy and prestige to indoor surroundings where style and research come together to offer their occupants, unexpected feelings and warm emotions.
FR
Le design rencontre la nature et la pierre devient une matière précieuse, façonné par des choix stylistiques, originales et audacieuses. La pierre est réinterprétée pour donner l’élégance et du prestige à l’intérieur d’ un environnement où le style et la recherche se réunissent pour offrir à leurs occupants, des sentiments et des émotions inattendues.
DE
Design trifft Natur. Naturstein wird wertvoll und innovativ. Man re-interpretiert Stein, um den Häuser nicht nur Eleganz und Prestige zu verleihen, sondern auch den Bewohnern unerwartete und warme Gefühle anzubieten.
Vienna Parigi Praga Innsbruck Stoccolma 83
linea Prestige
Vienna 84
descrizione description description Beschreibung
materiale material matériel Material
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit
quantità per scatola amount for box quantité pour le cadre Menge für Kasten
pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz)
peso kg (mq/ml/pz) weight kg (mq/ml/pz) poids kg (mq/ml/pz) Gewicht kg (mq/ml/pz)
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm)
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm)
15 x 60
mq
0,54
18,9
50
1-3
posa unita
FONDO
Ardesia
surface, fond, Unterseite
Slate
ANGOLI
Ardoise
corner, angle, Ecke
Schiefer
closed joints
30 x 30 x 15 (h)
ml
0,45
31,5
25
* Per modalità posa angoli ad incastro vedi pag. 235 - For interlocking corners installation procedures, see page. 235 - Pour verrouiller les coins les procédures d’installation, voir la page. 235
1-3
sans espaces ohne fuge
- Wie sind die ineinandergreifenden Winkel siehe Seite 235
85
linea Prestige
86
Vie nna 87
linea Prestige
88
Vie nna 89
linea Prestige
Parigi 90
descrizione description description Beschreibung
materiale material matériel Material
FONDO
Marmo
surface, fond, Unterseite
Marble
ANGOLI
Marbre
corner, angle, Ecke
Marmor
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit
quantità per scatola amount for box quantité pour le cadre Menge für Kasten
pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz)
peso kg (mq/ml/pz) weight kg (mq/ml/pz) poids kg (mq/ml/pz) Gewicht kg (mq/ml/pz)
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm)
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm)
15 x 60
mq
0,54
18,9
50
1-3
posa unita closed joints
30 x 30 x 15 (h)
ml
0,45
31,5
25
* Per modalità posa angoli ad incastro vedi pag. 235 - For interlocking corners installation procedures, see page. 235 - Pour verrouiller les coins les procédures d’installation, voir la page. 235
1-3
sans espaces ohne fuge
- Wie sind die ineinandergreifenden Winkel siehe Seite 235
91
linea Prestige
92
Pa r igi 93
linea Prestige
Praga 94
descrizione description description Beschreibung
materiale material matériel Material
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit
quantità per scatola amount for box quantité pour le cadre Menge für Kasten
pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz)
peso kg (mq/ml/pz) weight kg (mq/ml/pz) poids kg (mq/ml/pz) Gewicht kg (mq/ml/pz)
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm)
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm)
15 x 60
mq
0,54
18,9
50
1-3
posa unita
FONDO
Ardesia
surface, fond, Unterseite
Slate
ANGOLI
Ardoise
corner, angle, Ecke
Schiefer
closed joints
30 x 30 x 15 (h)
ml
0,45
31,5
25
* Per modalità posa angoli ad incastro vedi pag. 235 - For interlocking corners installation procedures, see page. 235 - Pour verrouiller les coins les procédures d’installation, voir la page. 235
1-3
sans espaces ohne fuge
- Wie sind die ineinandergreifenden Winkel siehe Seite 235
95
linea Prestige
Innsbruck 96
descrizione description description Beschreibung
materiale material matériel Material
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit
quantità per scatola amount for box quantité pour le cadre Menge für Kasten
pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz)
peso kg (mq/ml/pz) weight kg (mq/ml/pz) poids kg (mq/ml/pz) Gewicht kg (mq/ml/pz)
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm)
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm)
15 x 60
mq
0,54
18,9
50
1-3
posa unita
FONDO
Ardesia
surface, fond, Unterseite
Slate
ANGOLI
Ardoise
corner, angle, Ecke
Schiefer
closed joints
30 x 30 x 15 (h)
ml
0,45
31,5
25
* Per modalità posa angoli ad incastro vedi pag. 235 - For interlocking corners installation procedures, see page. 235 - Pour verrouiller les coins les procédures d’installation, voir la page. 235
1-3
sans espaces ohne fuge
- Wie sind die ineinandergreifenden Winkel siehe Seite 235
97
linea Prestige
Stoccolma 98
descrizione description description Beschreibung
materiale material matériel Material
FONDO
Marmo
surface, fond, Unterseite
Marble
ANGOLI
Marbre
corner, angle, Ecke
Marmor
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit
quantità per scatola amount for box quantité pour le cadre Menge für Kasten
pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz)
peso kg (mq/ml/pz) weight kg (mq/ml/pz) poids kg (mq/ml/pz) Gewicht kg (mq/ml/pz)
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm)
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm)
15 x 60
mq
0,54
18,9
50
1-3
posa unita closed joints
30 x 30 x 15 (h)
ml
0,45
31,5
25
* Per modalità posa angoli ad incastro vedi pag. 235 - For interlocking corners installation procedures, see page. 235 - Pour verrouiller les coins les procédures d’installation, voir la page. 235
1-3
sans espaces ohne fuge
- Wie sind die ineinandergreifenden Winkel siehe Seite 235
99
linea Prestige
100
St occolma 101
linea Prestige
102
St occolma 103
linea Prestige
104
St occolma 105
Solido, liquido, arioso IT
Il panorama inteso in senso lato è, ovvio, molto più che la conformazione geografica di un luogo tanto magico. È anche una strada audace che, serpentina, solca una montagna arida e scoscesa. È uno strano mezzo di trasporto che induce l’ateo a farsi il segno della croce prima di salirvi. È il bazar variopinto e curioso che vorrei riportare a casa in toto, compresi i profumi e gli odori, i sapori e le spezie. È avvistare da una cima conquistata, una carovana di nomadi che in groppa a qualche animale si dirige altrove. È giungere al mare: istinto liberato. La terra lascia ora spazio al liquido, l’azzurro prende possesso, la sabbia poco a poco degrada nell’acqua, sotto le onde. Impossibile resistervi, quasi impossibile sapere quali altri tesori custodisce questo mare immenso. Dopo tanto respiro secco e ventoso la salsedine avvolge, il sole non è più filtrato dai pertugi rocciosi e il respiro si fa ampio. Per cogliere oltre.
EN
Solid, liquid airy The landscape is much more than the geographical point of reference, in such a miraculous place. It is also a bold way, coil, grooving an arid and rugged mountain. It’s a strange form of transport which induces the atheist to make the sign of the cross before get on it. It’s a colorful and weird bazaar which I would like to take home as a whole, including the scents and smells, the flavors and spices. It is seeing on the top of a dune, a caravan of riding nomads on the back of some animals, heading elsewhere. It is reaching the sea and liberate the instinct. The land now leaves room for the liquid, the blue takes possession, the sand gradually degrades into the water, beneath the waves. Unable to resist, almost impossible to know what other treasures it holds this enormous sea. After a long dry and windy breath, the saltiness breeze encircles and the sun is no longer filtered by the rocky crevice; it’s time to breathe.
FR
Solide, liquide, aéré Le panorama intense au sens large est, évidemment, beaucoup plus que la conformation géographique d’un lieu aussi magique. C’est aussi une route audacieuse qui, sinueuse, fend une montagne aride et escarpée. C’est un moyen de transport bizarre qui contraint même l‘athée à faire le signe de croix avant d’y monter. C’est un bazar bariolé et curieux que je voudrais rapporter à la maison tout entier avec ses parfums et ses odeurs, ses saveurs et ses épices. Repérer d’un sommet conquis, une caravane de nomades qui, à dos de quelque animal, se dirige ailleurs. Rejoindre la mer: instinct libéré. Désormais, la terre laisse la place au liquide, le bleu azur prend possession, le sable, peu à peu descend dans l’eau, sous les vagues. Après tant de souffles secs et venteux, la salinité enlace, le soleil n’est plus filtré par des crevasses rocheuses et la respiration se fait ample. Pour aller au-delà.
DE
Fest, flüssig, luftig Das Panorama im weiteren Sinn ist natürlich weit mehr als die geographische Beschaffenheit eines so zauberhaften Ortes. Es ist auch eine waghalsige Straße, die als Serpentine ein ausgedörrtes und abschüssiges Gebirge durchfurcht. Es ist ein befremdliches Transportmittel, welches den Atheisten dazu bringt sich, vor dem Besteigen desselben zu bekreuzigen. Es ist der bunte und kuriose Basar, den ich am liebsten komplett mit seinen Gerüchen und Düften, den Geschmäckern und Gewürzen nach Hause mitnehmen möchte. Es ist nach dem Erklimmen eines Gipfels das Erblicken einer Nomadenkarawane am Horizont, die sich auf dem Rücken einiger Tiere nach irgendwohin begibt. Es ist das Erreichen des Meeres: der befreite Instinkt. Das Land überlässt nun den Platz der Flüssigkeit; das Blau nimmt alles in Besitz und der Sand verläuft nach und nach im Wasser unter den Wellen. Unmöglich zu widerstehen, fast unmöglich zu erfahren welche weiteren Schätze dieses unermessliche Meer bewahrt. Nach langer trockener und windiger Luft wird der Atem von dem Salzgehalt des Meeres umhüllt, die Sonne wird nicht mehr von den Felsspalten gefiltert und endlich kann man wieder frei atmen. Um weiteres aufzunehmen. Wege zu vergänglichen Freundschaften, die immer in bester Erinnerung verbleiben werden.
106
107
linea Mito
IT
Ciascun tassello della linea MITO è un prezioso frammento di storia, un unico e raro testimone naturale in marmo italiano che, proposto in cinque nuance cromatiche esclusive, non riproducibili, garantirà ai vostri ambienti un risultato estetico davvero scultoreo e scenografico come una vera opera d’arte.
108
EN
Each product is a valuable piece of history, a unique and rare emissary of natural Italian marble, presented in five exclusive color shades, promising at the end of installation a real masterpiece.
FR
Chaque produit est un élément précieux de l’histoire, un émissaire unique et rare de marbre italien, présenté en cinq nuances de couleurs exclusives, promettant à la fin de l’installation, un véritable chef-d’œuvre.
DE
Jedes Produkt ist ein Stück Geschichte, ein einzigartiger Vertreter von italienischem Marmor. Linie Mythos ist in fünf exklusive Farben verfügbar, um echt Meisterwerke zu erstellen.
Giulietta Stella Perla Eva Giada 109
linea Mito
Giulietta descrizione description description Beschreibung
materiale material matériel Material
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit
quantità per scatola amount for box quantité pour le cadre Menge für Kasten
pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz)
peso kg (mq/ml/pz) weight kg (mq/ml/pz) poids kg (mq/ml/pz) Gewicht kg (mq/ml/pz)
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm)
FONDO
Marmo Marble Marbre Marmor
H. 2 -->
mq
0,40
14,40
50
2-3
surface fond Unterseite
posa unita closed joints sans espaces ohne fuge
*pezzi sciolti
110
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm)
- Stripes on loose
- Bandes non collè
- Lose Streifen
linea Mito
Stella descrizione description description Beschreibung
materiale material matériel Material
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit
quantità per scatola amount for box quantité pour le cadre Menge für Kasten
pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz)
peso kg (mq/ml/pz) weight kg (mq/ml/pz) poids kg (mq/ml/pz) Gewicht kg (mq/ml/pz)
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm)
FONDO
Marmo Marble Marbre Marmor
H. 2 -->
mq
0,40
14,40
50
2-3
surface fond Unterseite *pezzi sciolti
- Stripes on loose
- Bandes non collè
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm) posa unita closed joints sans espaces ohne fuge
- Lose Streifen
111
linea Mito
Perla descrizione description description Beschreibung
materiale material matériel Material
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit
quantità per scatola amount for box quantité pour le cadre Menge für Kasten
pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz)
peso kg (mq/ml/pz) weight kg (mq/ml/pz) poids kg (mq/ml/pz) Gewicht kg (mq/ml/pz)
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm)
FONDO
Marmo Marble Marbre Marmor
H. 2 -->
mq
0,40
14,40
50
2-3
surface fond Unterseite
posa unita closed joints sans espaces ohne fuge
*pezzi sciolti
112
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm)
- Stripes on loose
- Bandes non collè
- Lose Streifen
linea Mito
Eva descrizione description description Beschreibung
materiale material matériel Material
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit
quantità per scatola amount for box quantité pour le cadre Menge für Kasten
pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz)
peso kg (mq/ml/pz) weight kg (mq/ml/pz) poids kg (mq/ml/pz) Gewicht kg (mq/ml/pz)
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm)
FONDO
Marmo Marble Marbre Marmor
H. 2 -->
mq
0,40
14,40
50
2-3
surface fond Unterseite *pezzi sciolti
- Stripes on loose
- Bandes non collè
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm) posa unita closed joints sans espaces ohne fuge
- Lose Streifen
113
linea Mito
Giada 114
descrizione description description Beschreibung
materiale material matériel Material
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit
quantità per scatola amount for box quantité pour le cadre Menge für Kasten
pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz)
peso kg (mq/ml/pz) weight kg (mq/ml/pz) poids kg (mq/ml/pz) Gewicht kg (mq/ml/pz)
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm)
FONDO
Arenaria
H. 2 --> H. 4 -->
mq
sfuso su pallet
16
50
2
surface
Sandstone
fond
Grès
Unterseite
Sandstein
*pezzi sciolti
- Stripes on loose
bulk on pallet en vrac sur palettes
- Bandes non collè
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm) posa unita closed joints sans espaces ohne fuge
lose auf Paletten - Lose Streifen
115
linea Mito
116
Gia da 117
I riti IT
Se il paesaggio è regolato dal tempo (e viceversa) è chiaro che le modalità che caratterizzano i popoli di questi luoghi sono diametralmente opposte a quelle di metropoli occidentali. Qui rituali come quelli del pasto, della preghiera, dei mestieri, sono assolutamente sacri, venerabili, per certi versi invidiabili. Mani forti infilano perline poco traslucide a comporre monili dove il preziosismo sta proprio nella cura, nella pazienza creativa e nell’imperfezione. Mani segnate intrecciano, cardano, recuperano, aggiustano, adattano perché la vita in terre simili sia meno cruda e compia il proprio corso. Mani semplici accordano fili e tinte in telai primordiali per donare al mondo pezzi di tradizioni. Mani piccole offrono al passante semplici tesori ritrovati. Mani accoppiate credono e sperano. In eterno.
EN
Customs If the landscape is governed by the time (and vice versa) it is clear that the arrangements that characterize the people of these places are diametrically opposite to those of Western metropolises. Here, rituals like those of the meal, prayer, crafts, are absolutely sacred, respected and, in some ways, enviable. Strong hands insert slightly translucent beads, creating surprising jewelries, where the preciousness lies in the care, in the patience creativity and in the imperfection. Carved hands interweave, recover, adjust, adapt in order to make the life in such lands less complicated. Non sophisticated hands match threads and colors, offering to the world pieces of ancient traditions. Small hands offering small treasures. Praying hands, believing and hoping. For eternity.
FR
Les rites Si le paysage est régi par le temps (et vice versa), il est clair que les usages qui caractérisent les peuples de ces lieux sont diamétralement opposés à ceux des métropoles occidentales. Ici, des rituels comme ceux du repas, de la prière, des travaux domestiques, sont absolument sacrés, vénérables, à certains égards enviables. Des mains puissantes enfilent des perles à peine translucides pour confectionner des parures où la préciosité réside justement dans la diligence, dans la patience créatrice et dans l’imperfection. Des mains burinées entrelacent, cardent, récupèrent, ajustent, adaptent pour que la vie en de telles terres soit moins cruelle et accomplisse son propre parcours. De simples mains assortissent fils et teintes en des toiles primordiales pour donner au monde des lambeaux de traditions. De mains menues offrent au passant de petits trésors retrouvés. Des mains jointes croient et espèrent. Pour l’éternité.
DE
Die Rituale Wenn das Land vom Wetter beeinflusst wird (und umgekehrt), ist es klar, dass die Modalitäten, die die Völker dieser Orte charakterisieren, diametral den westlichen Metropolen entgegengesetzt sind. Hier sind die Rituale der Mahlzeiten, der Gebete, der Berufe absolut heilig, ehrwürdig und in gewisser Hinsicht auch beneidenswert. Starke Hände fädeln kaum durchscheinende Perlen zu Ketten, wo der Wert in der Arbeit selbst, der geduldigen Kreativität und der Unvollkommenheit liegt. Gezeichnete Hände verschränken sich, karden, verwerten neu, korrigieren und passen an, damit das Leben in diesem Land weniger hart ist und ihren Verlauf nimmt. Einfache Hände stimmen Garne und Farbe auf Webrahmen miteinander ab, um der Welt Teile von Traditionen zu schenken. Kleine Hände bieten dem Vorbeigehenden einfache wiedergefundene Schätze an. Zusammengefaltete Hände glauben und hoffen. In Ewigkeit.
118
119
linea Country IT
La semplicità e la bellezza delle nostre campagne italiane e degli antichi casali di una volta, rivivono in questa bellissima collezione di pietre dai colori della natura. Svariate forme e sfumature cromatiche si fondono e si mescolano alla ricerca di antiche emozioni per rivivere attraverso la pietra l’atmosfera del passato.
120
EN
The simplicity and splendor of the Italian countryside old houses comes to life in this beautiful collection of stones with the colors of nature. Various shapes and shades of color are blending in search of old emotions , to relive the atmosphere of the past.
FR
La simplicité et la splendeur des anciennes maisons de campagne vient à la vie dans cette belle collection de pierres aux couleurs de la nature. Différentes formes et les nuances de couleurs se mélangent à la recherche de vieilles émotions, de revivre l’atmosphère du passé.
DE
Die einfache Schönheit der alten italienischen Landhäuser wird durch diese wunderbare Natursteinlinie vertreten. Verschiedene Farbtöne vermischen sich, um an alte Gefühle und eine vergangene Atmosphäre zu erinnern.
Cervino Nepal Gargano Alaska Sasso Garda Mediterraneo 121
linea Country
Cervino Sabbia
Cervino 122
descrizione description description Beschreibung
materiale material matériel Material
FONDO
Arenaria + Calcarea
surface, fond, Unterseite
Sandstone + Limestone
ANGOLI
Calcaire + Grès
corner, angle, Ecke
Sandstein + Kalkstein
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm) H. 10 -->
Cervino Foresta
Cervino Nube
Cervino Cielo
Cervino Sahara
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit mq
quantità per scatola amount for box quantité pour le cadre Menge für Kasten
pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz)
0,5
16
peso kg (mq/ml/pz) spessore (cm) weight kg (mq/ml/pz) thickness (cm) poids kg (mq/ml/pz) épaisseur (cm) Gewicht kg (mq/ml/pz) Stärke (cm) 50-60
2-5
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm) posa unita closed joints
H. 10 -->
ml
1,5
48
20-30
2-5
sans espaces ohne fuge
N.B.: Il Cervino può essere posato sia con fuga che unito. Per la posa unita occorre aggiungere un quantitativo di prodotto pari a circa il 10-12% The Cervino can be installed with closed joints or with vents. For closed joints, you need to increase the quantity up to 10 -12%.
123
linea Country
Cervino Sabbia 124
C e r vin o 125
linea Country
Il color Nube può o meno contenere delle sfumature color grigio o giallo. - The Nube can have large shade variation of gray or yellow. - Sur “Nube” peut varier les nuances des gris au jaune. - Die “Nube” Farbe kann grau order gelbe Farbtoenen enzeigen.
126
C e r vino 127
linea Country
Nepal Nube
Nepal 128
descrizione description description Beschreibung
materiale material matériel Material
FONDO
Arenaria + Calcarea
surface, fond, Unterseite
Sandstone + Limestone
ANGOLI
Calcaire + Grès
corner, angle, Ecke
Sandstein + Kalkstein
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
Nepal Foresta
Nepal Sabbia
Nepal Cielo
Nepal Sahara
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit
quantità per scatola amount for box quantité pour le cadre Menge für Kasten
pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz)
peso kg (mq/ml/pz) spessore (cm) weight kg (mq/ml/pz) thickness (cm) poids kg (mq/ml/pz) épaisseur (cm) Gewicht kg (mq/ml/pz) Stärke (cm)
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm)
varie
mq
0,5
16
50-60
2-5
1,2
varie
ml
1,5
48
20-30
2-5
1,2
N.B.: Il Nepal può essere posato sia con fuga che unito. Per la posa unita occorre aggiungere un quantitativo di prodotto pari a circa il 10-12% The Nepal can be installed with closed joints or with vents. For closed joints, you need to increase the quantity up to 10 -12%.
129
linea Country
Il color Nube può o meno contenere delle sfumature color grigio o giallo. - The Nube can have large shade variation of gray or yellow. - Sur “Nube” peut varier les nuances des gris au jaune. - Die “Nube” Farbe kann grau order gelbe Farbtoenen enzeigen.
130
N e pa l 131
linea Country
Gargano Sabbia
Gargano 132
descrizione description description Beschreibung
materiale material matériel Material
FONDO
Arenaria + Calcarea
surface, fond, Unterseite
Sandstone + Limestone
ANGOLI
Calcaire + Grès
corner, angle, Ecke
Sandstein + Kalkstein
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
Gargano Foresta
Gargano Nube
Gargano Cielo
Gargano Sahara
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit
quantità per scatola amount for box quantité pour le cadre Menge für Kasten
pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz)
peso kg (mq/ml/pz) spessore (cm) weight kg (mq/ml/pz) thickness (cm) poids kg (mq/ml/pz) épaisseur (cm) Gewicht kg (mq/ml/pz) Stärke (cm)
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm)
H. 10 - 6
mq
0,5
16
50-60
2-5
1,2
H. 10 - 6
ml
1,5
48
20-30
2-5
1,2
N.B.: Il Gargano può essere posato sia con fuga che unito. Per la posa unita occorre aggiungere un quantitativo di prodotto pari a circa il 10-12% The product can be installed with closed joints or with vents. For closed joints, you need to increase the quantity up to 10 -12%.
133
linea Country
Gargano Sahara 134
G arga no Sa ha ra 135
linea Country
Gargano Nube 136
Gargano Sahara 137
linea Country
Alaska 138
descrizione description description Beschreibung
materiale material matériel Material
FONDO
Arenaria + Calcarea
surface, fond, Unterseite
Sandstone + Limestone
ANGOLI
Calcaire + Grès
corner, angle, Ecke
Sandstein + Kalkstein
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
Alaska Nube
Alaska Foresta
Alaska Cielo
Alaska Sabbia
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit
quantità per scatola amount for box quantité pour le cadre Menge für Kasten
pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz)
peso kg (mq/ml/pz) spessore (cm) weight kg (mq/ml/pz) thickness (cm) poids kg (mq/ml/pz) épaisseur (cm) Gewicht kg (mq/ml/pz) Stärke (cm)
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm)
varie
mq
0,5
16
50-60
1-5
1,2
varie
ml
1,5
48
20-30
1-5
1,2
N.B.: Il Alaska può essere posato sia con fuga che unito. Per la posa unita occorre aggiungere un quantitativo di prodotto pari a circa il 10-12% The product can be installed with closed joints or with vents. For closed joints, you need to increase the quantity up to 10 -12%.
139
linea Country
Alaska Nube Il color Nube può o meno contenere delle sfumature color grigio o giallo. - The Nube can have large shade variation of gray or yellow. - Sur “Nube” peut varier les nuances des gris au jaune. - Die “Nube” Farbe kann grau order gelbe Farbtoenen enzeigen.
140
Ala ska 141
linea Country
Alaska Cielo 142
Ala ska 143
linea Country
Alaska Foresta 144
Ala ska 145
linea Country
Sasso Garda 146
descrizione description description Beschreibung
materiale material matériel Material
FONDO
Ciottoli di fiume
surface, fond, Unterseite
River Pebbles
ANGOLI
Galets de rivière
corner, angle, Ecke
Flusstein
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit
quantità per scatola amount for box quantité pour le cadre Menge für Kasten
pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz)
peso kg (mq/ml/pz) weight kg (mq/ml/pz) poids kg (mq/ml/pz) Gewicht kg (mq/ml/pz)
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm)
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm)
varie
mq
0,33-0,50
variabile
60-70
2-5
1,2
-
-
-
-
-
-
-
147
linea Country
148
Sa sso Ga rda 149
linea Country
Mediterraneo 150
descrizione description description Beschreibung
materiale material matériel Material
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit
quantità per scatola amount for box quantité pour le cadre Menge für Kasten
pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz)
peso kg (mq/ml/pz) weight kg (mq/ml/pz) poids kg (mq/ml/pz) Gewicht kg (mq/ml/pz)
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm)
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm)
varie
mq
0,5
variabile
60-70
2-5
1,2
-
-
-
-
-
-
-
FONDO
Calcarea
surface, fond, Unterseite
Limestone
ANGOLI
Calcaires
corner, angle, Ecke
Kalkstein
151
Pietra su Petra IT
La sensazione di essere risucchiati e allo stesso tempo rimbalzati dai sassi di questo luogo è una cosa sola. Profondi crepacci si aprono tra rocce altissime. La luce entra dritta e decisa, il passaggio è mozzafiato. Enormi massi spaccati da un’accetta gigantesca e precisa appaiono come il dono divino di amalgama uomo-natura: sono i canaloni che sembrano condurre al centro della Terra, al centro segreto di ognuno di noi. Camminare per ore in luoghi impervi, modellati solo dal tempo e dalla Natura, su gradinate verticali o in canyon mediorientali... tutti i sensi, all’unisono, si amplificano. Ogni frammento è storia, la storia degli uomini che hanno fatto il mondo bello.
EN
Stone on Petra I have the feeling of being inhaled and bounced on the same time from the stones of this site . Deep crevices open up between high rocks. Light enters straight and firm, the transition is breathtaking. Huge boulders split by a giant ax, look like a divine gift: amalgamation of man and nature; channels that appear to lead to the center of the Earth, to the secret center of each of us. Walking for hours in inaccessible places, shaped only by time and nature, on terraces or vertical canyons... all the senses are jointly amplified. Each fragment is history, the history of the forefathers who made the world beautiful.
FR
Pierre sur Petra La sensation d’être engloutis par les rochers de ce lieu et, en même temps, de rebondir est une expérience unique. De profondes crevasses s’ouvrent entre des roches extrêmement élevées. La lumière y entre, directe et décidée, le passage est à couper le souffle. D’énormes masses, fendues par une hachette gigantesque et précise, apparaissent comme un don divin, un amalgame homme-nature: ce sont des abîmes qui semblent conduire au centre de la Terre, au secret intérieur de chacun de nous. Marcher durant des heures dans des lieux inaccessibles, seulement modelés par le temps et par la nature, sur des gradins verticaux ou des canyons moyen-orientaux… tous les sens, à l’unisson, s’amplifient. Chaque fragment est histoire, l’histoire des hommes qui ont embelli le monde.
DE
Stein auf Petra Das Gefühl von den Steinen dieses Ortes aufgesaugt und gleichzeitig zurückgeworfen zu werden, ist eins. Tiefe Spalten öffnen sich zwischen sehr hohen Felsen. Das Licht fällt gerade und entschieden hinein, das Vorbeigehen ist atemberaubend. Enorme Felsbrocken, die von einem riesigen und präzisen Beil gespalten wurden, erscheinen wie das göttliche Geschenk der Verschmelzung von Mensch und Natur: es sind die Kanäle, die zum Zentrum der Erde zu führen scheinen, zum Zentrum eines jeden von uns. Stundenlange Wanderungen durch unwegsames Gelände, welches nur vom Wetter und der Natur geformt wurde, auf senkrechten Stufen oder in nahöstlichen Canyons... alle Sinne verstärken sich im Einklang. Jedes Fragment ist Geschichte, die Geschichte der Menschen, die diese Welt verschönert haben.
152
153
linea Rustic
IT
Personalizzare le composizioni di pietre per creare soluzioni sempre nuove e sempre diverse: nasce così la Linea Rustic, dove tonalità di colore diverse si sposano in un connubio perfetto per dare nuova vita agli spazi.
154
EN
Customizing the compositions of stones to create solutions that are always new and always different: this is Rustic Line, where different shades of color blend in perfect harmony to give new life to the spaces.
FR
Personnalisation des compositions de pierres pour créer des solutions nouveaux et constamment différents: ceci est la ligne rustique, où les tonalités différentes mélange en parfaite harmonie pour donner une nouvelle vie aux espaces.
DE
Die Zusammenstellung der Steine wird an den Kunden angepasst, um neue und verschiedene Lösungen zu schaffen. Verschiedene Farbtönen vermischen sich in einer vollkommenen Harmonie, um den Wohnräumen neues Leben zu geben.
Mix Cascina
Mix Castle
Mix Fortezza
Mix Antico Borgo 155
linea Rustic
Mix Cascina 156
descrizione description description Beschreibung
materiale material matériel Material
FONDO
Ciottoli, Calcarea, argilla
surface, fond, Unterseite
River Pebbles, Limestone, clay brick
ANGOLI
Cailloux, calcaire, argile
corner, angle, Ecke
Flusstein, Kalkstein, Lehm
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit
quantità per scatola amount for box quantité pour le cadre Menge für Kasten
pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz)
peso kg (mq/ml/pz) spessore (cm) weight kg (mq/ml/pz) thickness (cm) poids kg (mq/ml/pz) épaisseur (cm) Gewicht kg (mq/ml/pz) Stärke (cm)
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm)
varie
mq
0,5
16
60-70
2-5
1,2
varie
ml
1,5
48
60-70
2-5
1,2
157
linea Rustic
158
Mix C a scina 159
linea Rustic
Mix Castle 160
descrizione description description Beschreibung
materiale material matériel Material
FONDO
Arenaria + Calcarea
surface, fond, Unterseite
Sandstone + Limestone
ANGOLI
Calcaire + Grès
corner, angle, Ecke
Sandstein + Kalkstein
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit
quantità per scatola amount for box quantité pour le cadre Menge für Kasten
pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz)
peso kg (mq/ml/pz) spessore (cm) weight kg (mq/ml/pz) thickness (cm) poids kg (mq/ml/pz) épaisseur (cm) Gewicht kg (mq/ml/pz) Stärke (cm)
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm)
varie
mq
0,5
16
60-70
2-5
1,2
varie
ml
1,5
48
60-70
2-5
1,2
161
linea Rustic
162
Mix C a st le 163
linea Rustic
Mix Fortezza 164
descrizione description description Beschreibung
materiale material matériel Material
FONDO
Arenaria + Calcarea
surface, fond, Unterseite
Sandstone + Limestone
ANGOLI
Calcaire + Grès
corner, angle, Ecke
Sandstein + Kalkstein
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit
quantità per scatola amount for box quantité pour le cadre Menge für Kasten
pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz)
peso kg (mq/ml/pz) spessore (cm) weight kg (mq/ml/pz) thickness (cm) poids kg (mq/ml/pz) épaisseur (cm) Gewicht kg (mq/ml/pz) Stärke (cm)
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm)
varie
mq
0,5
16
60-70
2-5
1-2
varie
ml
1,5
48
20-30
2-5
1-2
165
linea Rustic
166
Mix For t e zza 167
linea Rustic
Mix Antico Borgo 168
descrizione description description Beschreibung
materiale material matériel Material
FONDO
Ciottoli, Calcarea, argilla
surface, fond, Unterseite
River Pebbles, Limestone, clay brick
ANGOLI
Cailloux, calcaire, argile
corner, angle, Ecke
Flusstein, Kalkstein, Lehm
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit
quantità per scatola amount for box quantité pour le cadre Menge für Kasten
pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz)
peso kg (mq/ml/pz) spessore (cm) weight kg (mq/ml/pz) thickness (cm) poids kg (mq/ml/pz) épaisseur (cm) Gewicht kg (mq/ml/pz) Stärke (cm)
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm)
varie
mq
0,5
16
60-70
2-5
1-2
varie
ml
1,5
48
60-70
2-5
1-2
169
Anima tenera IT
Poco a poco scopro che il nome semitico di Petra era Reqem o Raqmu che significa “la variopinta” e non fatico a crederci; una caratteristica particolare di queste arenarie è infatti la variazione del colore, con sfumature che vanno dal giallo ocra al rosso fuoco passando dal bianco. Tinte e tonalità che mi accompagnano nella visione (sì, una visione!) delle moltissime facciate intagliate nella roccia: sepolcri, luoghi di culto, monumenti divini, costruzioni funerarie... un parco archeologico che la sabbia, tenace e perpetua, ha saputo regalare all’uomo che l’ha plasmata. E agli uomini che avranno la fortuna di contemplarla.
EN
Tender soul Little by little, I discover that the Semitic name of Petra was Reqem or Raqmu which means “colorful” and it’s obvious because a particular feature of these sandstones is in fact the shading color ranging from yellow ocher to fiery red passing from white. Tints and shades that come with me in the vision (yes, a vision!) of the many facades carved into the rock: tombs, places of worship, divine monuments, funerary constructions... an archaeological park of tough and everlasting sand, given to the man who has been able to shaped it. And to the inheritors which will get the chance to contemplate it.
FR
Âme tendre Peu à peu, je découvre que le nom sémitique de Petra était Reqem ou Raqmu qui signifie la “bigarrée” et je n’ai pas de mal à le croire; une caractéristique particulière de ces grès est, en effet, la variation de couleurs aux nuances allant du jaune ocre au rouge feu en passant par le blanc. Des teintes et des tonalités qui m’accompagnent dans la vision (oui, une vision!) des très nombreuses façades taillées dans la roche: sépultures, lieux de culte, édifices religieux, constructions funéraires… un site archéologique que le sable, tenace et perpétuel, a su offrir à l’homme qui l’a modelé. Et aux hommes qui auront la chance de le contempler.
DE
Zarte Seele Nach und nach entdecke ich, dass der semitische Name von Petra Requem oder Raqmu war, welches „bunt“ bedeutet und ich habe keine Mühe dies zu glauben. Eine besondere Eigenschaft dieser Sandsteine ist tatsächlich die Veränderung der Farbe, mit Farbnuancen, die von Ockergelb über Weiß bis ins Feuerrot reichen. Farben und Farbnuancen, die mich bei der Vision (ja, es ist eine Vision!) der zahlreichen in den Felsen eingeschnittenen Ansichten begleiten: Gräber, Kultorte, göttliche Monumente, Grabesbauten … ein archäologischer Park, den der Sand, hartnäckig und ewig, dem Menschen geschenkt hat, der es verstand, diesen zu gestalten. Und den Menschen, die das Glück haben, diese bewundern zu können.
170
171
linea Creative
IT
La caratteristica principale di questa linea è quella di essere costituita da scaglie sciolte di pietra a spacco vivo più o meno squadrato. L’effetto estetico finale le rende davvero particolari per ogni realizzazione.
172
EN
The main feature of this line is the presence of only naturally split loose stripes of stone. The final aesthetic effect makes them truly special for each realization.
FR
La principale caractéristique de cette ligne est la présence de seulement bandes lâches de pierre. L’effet esthétique final rend vraiment spécial cette assortiment pour chaque réalisation.
DE
die natürlich geteilten Natursteinstreifen schaffen einen speziellen ästhetischen Effekt. Linie Kreativ macht jedes Projekt speziell.
Santa Cruz SCAGLIA SCIOLTA
Ande
SCAGLIA SCIOLTA
173
linea Creative
Santa Cruz 174
SCAGLIA SCIOLTA
descrizione description description Beschreibung
materiale material matériel Material
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit
quantità per scatola amount for box quantité pour le cadre Menge für Kasten
pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz)
peso kg (mq/ml/pz) weight kg (mq/ml/pz) poids kg (mq/ml/pz) Gewicht kg (mq/ml/pz)
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm)
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm)
varie
mq
0,33-0,50
10,56
50-60
2-5
posa unita
FONDO
Calcarea
surface, fond, Unterseite
Limestone
ANGOLI
Calcaires
corner, angle, Ecke
Kalkstein
closed joints
-
-
-
-
-
-
sans espaces ohne fuge
175
linea Creative
176
Sa nt a C r u z 177
linea Creative
178
Sa nt a C r u z 179
linea Creative
Ande 180
SCAGLIA SCIOLTA
descrizione description description Beschreibung
materiale material matériel Material
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit
quantità per scatola amount for box quantité pour le cadre Menge für Kasten
pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz)
peso kg (mq/ml/pz) weight kg (mq/ml/pz) poids kg (mq/ml/pz) Gewicht kg (mq/ml/pz)
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm)
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm)
varie
mq
0,33-0,50
10,56
50-60
2-5
posa unita
FONDO
Arenaria
surface, fond, Unterseite
Sandstone
ANGOLI
Grès
corner, angle, Ecke
Sandstein
closed joints
-
-
-
-
-
-
sans espaces ohne fuge
181
linea Creative
182
Ande 183
linea Creative
PANAREA LEVIGATO
184
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
10 x 60 x 1 30 x 30 x 1
materiale material matérielì Material
Calcare duro Hard Limestone Calcaires durs Hart Kalkstein
linea Creative
PANAREA SABBIATO
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
10 x 60 x 1 30 x 30 x 1
materiale material matérielì Material
Calcare duro Hard Limestone Calcaires durs Hart Kalkstein
185
linea Creative
186
Panare a leviga t o 187
Senza fretta, si avanza IT
Così come ci si ferma, in groppa a cammelli, asini o cavalli nel lento incedere che ha tutti i tempi e le pause di queste persone, dei quadrupedi, dei silenzi assolati che attraversano questa terra secca ma pregna di dignità. Abituati come siamo a scaldarci per un parcheggio, ora è strano trovarne di liberi, e quello che per noi è una simpatica attrazione da turista per il popolo giordano è un modo di vivere che ha tutto il rispetto dovuto. Ho visto, nelle soste obbligate dal caldo e dalla sete, strutture quasi posticce di paglia, corde e pochi altri materiali somigliare lontanamente ai nostri autogrill: ampi capanni che regalano ombra e ristoro prima di ripartire in sella all’animale che, fuori legato, attende tranquillo.
EN
We advance without haste … and we stop without haste, riding camels, donkeys or horses in the slow rhythm that has all the time and the breaks needed by persons, by animals, by the absolute silence that cross this dry but full of dignity land. Accustomed as we are to fight for a parking place, now it is strange to find such an open space for “parking”; what for us is a nice tourist attraction for the people of Jordan is a respectful way of living. I have seen, during our stops due to heat and thirst, odd structures, built with ropes and a few other materials, which had the same purpose as our motorway service stations; large huts that offer shade and rest before returning on the top of the animal, which is quietly waiting outside.
FR
Sans hâte Ainsi, on s’y arrête, à dos de chameau, d’âne ou de cheval avec la lenteur des gens qui ont tout le temps, les haltes de ces personnes, des quadrupèdes, des silences ensoleillés traversent cette terre aride mais imprégnée de dignité. C’est étrange de trouver ici tant d’espaces libres, pour nous, tellement habitués à nous emporter pour une place de parking, et ce qui représente à nos yeux une attraction touristique amusante, pour le peuple jordanien, est un mode de vivre qui mérite le respect. Lors de mes arrêts, imposés par la chaleur et par la soif, j’ai vu des structures faites de paille, de cordes et avec peu d’autres matériaux, ressembler vaguement à nos restoroutes: de vastes cabanes qui procurent ombre et repos avant de repartir sur la selle d’un animal, qui, attaché dehors, attend tranquillement.
DE
Ohne Eile So wie man auf dem Rücken der Kamele, Esel oder Pferde verweilt, die beim langsamen Einherschreiten alle Zeit der Welt dieser Personen, der Vierbeiner und der sonnigen Ruhe haben, die dieses trockene aber würdevolle Land durchqueren. Gewohnt zu sein, sich wegen eines Parkplatzes aufzuregen, kommt es einem jetzt fast komisch vor alles frei zu finden, und das was für uns eine sympathische Touristenattraktion ist, ist für das jordanische Volk eine Lebensweise, die unseren ganzen Respekt verdient. Ich habe während der obligatorischen Pausen wegen Hitze und Durst fast kunstvolle Strukturen aus Stroh, Kordeln und anderen Materialien gesehen, die weit entfernt an unsere Autobahnraststätte erinnern. Großzügige Hütten, die Schatten und Erquickung spenden, bevor die Reise im Sattel des Tieres weitergeht, welches festgebunden vor der Hütte ruhig auf uns wartet.
188
189
COTTO SPAGNOLO (rosso antico)
COTTO SPAGNOLO (rosso)
COTTO SPAGNOLO (paglierino)
190
linea Cotto
COTTO TOSCANA (antico) descrizione description description Beschreibung
materiale material matériel Material
FONDO
Argilla
surface, fond, Unterseite
Clay
ANGOLI
Argile
corner, angle, Ecke
Lehm
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit
quantità per scatola amount for box quantité pour le cadre Menge für Kasten
pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz)
peso kg (mq/ml/pz) weight kg (mq/ml/pz) poids kg (mq/ml/pz) Gewicht kg (mq/ml/pz)
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm)
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm)
H 5 x L 25
mq
0,5 (28 pezzi)
18
20
2,5-3
1-2
H 5 x L 25 x 12
pezzi
25 (pari a 1,5 ml)
24
15
2,5-3
1-2
191
linea Cotto
192
Cot t o Tosca na 193
L’Arte della pazienza IT
Variopinta anche per i mosaici, questa città. Tessere colorate e patinate dal tempo che ho l’emozione di osservare non senza una certa commozione (mentre mi sento cittadino del mondo e ritrovo la “mia” storia dentro questa storia) incontro qua e là. La pietra, piccola, quasi regolare, accostata con delicatezza cromatica, piano piano, regala al fruitore il trionfo visivo di pavimentazioni o decorazioni parietali sorprendenti. Densità e leggerezza - ancora contrasti mi arrivano - insieme a candore e mistero a tappezzare grandi superfici, lunghi percorsi. Il passaggio del mito, degli Dei, dei riferimenti essenziali di vita e morte a testimoniare sempre e per sempre il ciclo della vita.
The art of patience EN
This city has colorful mosaics. I’m gazing colorful, ancient glossy tiles, not without a certain emotion (meanwhile I realize being citizen of the world and find “my” own story within this story). The small, almost regular and mild chromatically aligned stone releases visually stunning images of floors and wall decorations. Density and fluffiness, together with candor and mystery , are covering large areas, long distances. The passages of the myth and of the gods are witnessing never-ending life and death.
FR
L’Art de la patience Bigarrée, cette cité l’est également pour ses mosaïques. Des tessons colorés et patinés par le temps que j’ai le plaisir d’observer non sans une certaine émotion (tandis que je me sens citoyen du monde et que je retrouve “ma propre”» histoire à l’intérieur de cette histoire). La pierre, minuscule, presque régulière, insérée, assortie avec tant de délicatesse chromatique, régale peu à peu le visiteur du triomphe visuel des pavements ou des décorations murales extraordinaires. Densité et légèreté – d’autres contrastes me viennent et me frappent - mêlées à la candeur et au mystère pour revêtir de grandes surfaces, de longs parcours. Le passage du mythe, des Dieux, des notions essentielles de la vie et de la mort pour témoigner encore et pour toujours de la nourriture de la vie.
DE
Die Kunst der Geduld Bunt auch für die Mosaike dieser Stadt. Ich treffe hier und da auf bunte und vom Wetter patinierte Mosaiksteine, die ich nicht ohne eine gewisse Ergriffenheit betrachte (während ich mich als Bürger der Welt fühle und „meine“ Geschichte in dieser Geschichte wiederfinde). Der kleine fast ebenmäßige Stein stellt mit Feingefühl Farben zusammen, die nach und nach dem Benutzer eine triumphale Ansicht von erstaunlichen Fußböden und Wanddekorationen bietet. Dichte und Leichtigkeit – noch als Kontraste ankommend – werden hier zusammen mit der Reinheit und dem Mysterium zu großen Oberflächen und langen Strecken. Die Passage des Mythos, der Götter, der wesentlichen Bezüge zu Leben und Tod, die hier immer und für immer den Zyklus des Lebens bezeugen.
194
195
linea Mosaico IT
La bellezza e la preziosità dei marmi italiani fanno di questa linea di palladiane lo strumento ideale per rivestire e pavimentare ogni ambiente. I colori della gamma onsentono svariati accostamenti che armonizzano e rendono vivo e versatile ogni progetto lasciando libero spazio alla creatività.
196
EN
The beauty of these marble Palladian, make them ideal tool for covering and flooring any kind of room. The range of widespread color combinations and their versatility, allows to every project free rein to creativity.
FR
DE
La beauté de ces marbres italiens rend cette ligne palladien idéale pour la couverture et le plancher de tout type de chambre.
Die wertvollen Natursteinböden, die es in verschiedenen Stärken und Größen gibt, können in vielfältigen Kombinationen verlegt werden.
La gamme des assemblages de couleurs étendue en leur polyvalence, permet à chaque projet la liberté de créativité.
Dank der exklusiven Veredelungen und der Möglichkeit neue Kombinationen von Stil und ästhetischem Genuss zu schaffen, sind die Optik und die Beschaffenheit erstklassig.
Venezia
197
linea Mosaico
Venezia Foresta
Venezia 198
descrizione description description Beschreibung
materiale material matériel Material
FONDO
Marmo
surface, fond, Unterseite
Marble
ANGOLI
Marble
corner, angle, Ecke
Marmor
Venezia Ice
Venezia Cipria
Venezia Ice Foresta
Venezia Havana
Venezia Rosé
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit
quantità per sacco amount per bag montant par sac Menge pro Beutel
pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz) pallet (mq/ml/pz)
peso kg (mq/ml/pz) weight kg (mq/ml/pz) poids kg (mq/ml/pz) Gewicht kg (mq/ml/pz)
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm)
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm)
-
mq
1
25
20
1
1-2
-
-
-
-
-
-
-
N.B.: Si possono avere spessori maggiori su richiesta. Greater thicknesses on request. Grand épaisseurs sur demande. Größere Dicke aus Wunsch verfügbar 199
linea Mosaico
200
Ve ne zia Ice 201
linea Mosaico
202
Venez ia Ice Fore st a 203
Il sesto senso IT
Nel tempo di permanenza, anzi di immersione, e scoperta, uno dei pensieri ricorrenti è quello di rammaricarmi, da umano, di non sapere come riuscire a trasportare i cinque sensi che sistematicamente e quotidianamente sono coinvolti. Odorare, godendone con gli occhi, cesti di aromi (frutti, fiori, bacche, legni, radici...) tipicamente orientali. Ammirare, respirandone i pungenti profumi che danno alla testa, bazar saturi di oggetti insoliti e misteriosi, affascinanti in quanto moltitudine. Sentire le melodie degli incisori di metalli che, per strade umide fitte, risuonano ritmate. Nutrirmi di cibi e liquidi indecifrabili per le nostre abitudini, apprezzati proprio perché corollario di atmosfere tipiche, assurdi e diversi se trasportati altrove. Accarezzare il pensiero che, chissà, io qui ci sono già stato e ci ritornerò in qualche altra forma fisica. In quella spirituale senza dubbio.
EN
The sixth sense During all this time of diving and discovery, one of the recurring thoughts is the regret not being able to conserve the motion of the five senses systematically involved on a daily basis. Smelling typically Oriental baskets of spices (fruits, flowers, berries, wood, roots...), enjoying the view with your own eyes. Admiring overwhelming bazaars full of unusual and mysterious items, inhaling staggering pungent aromas. Hearing the melodies of metal engravers, which, on soaked roads, are launching a rhythmic echo. Feeding myself with weird food and liquids, appreciated corollary of typical atmospheres belonging to that place but absurd when carried elsewhere. Thinking that, who knows, maybe I already had been here before and maybe I will be able to return in some other physical form. In spirit, without a doubt.
FR
Le septième sens Pendant la durée du séjour, ou plutôt, je dirais, la durée d’immersion et de découverte, une de mes pensées récurrentes était celle de regretter, en tant qu’homme, de ne pas pouvoir trouver le moyen de ramener mes cinq sens qui sont ici systématiquement et quotidiennement sollicités. Sentir, en jouir avec les yeux, des corbeilles d’arômes (fruits, fleurs, baies, bois, racines…) typiquement orientaux. Admirer, en en respirant les parfums âcres et qui montent à la tête, des bazars saturés d’objets insolites et mystérieux, aussi fascinants que nombreux. Entendre les mélodies des graveurs de métaux qui, par les rues denses et humides, résonnent en rythmes. Me nourrir d’aliments et de liquides indéchiffrables, étrangers à nos habitudes, qui sont justement appréciés parce que liés aux atmosphères typiques, et sembleraient absurdes et différents une fois transportés ailleurs. Caresser l’idée que, moi, ici, j’y suis déjà venu et, qui sait, j’y retournerai sous quelque autre forme physique. Sous une forme spirituelle sans aucun doute.
DE
Der sechste Sinn Während des Aufenthaltes, oder besser gesagt des Eintauchens und der Entdeckung, war einer meiner ständigen Gedanken als Mensch zu bedauern, dass ich nicht weiß, wie man die fünf Sinne mit sich beförden kann, die systematisch und täglich an diesem Leben hier beteiligt sind. Riechen, mit dem Auge genießen, typisch orientalische Körbe mit Aromen (Früchte, Blumen, Beeren, Hölzer, Wurzeln)… Bewundern und die starken berauschenden Düfte einatmen… Basare reich an ungewöhnlichen und mysteriösen Gegenständen, faszinierend wie viele es sind. Die Melodien der Metallgravierer zu hören, die auf den engen feuchten Straßen rhythmisch erklingen… Mich mit für unsere Gewohnheiten nicht entzifferbaren Speisen und Flüssigkeiten zu ernähren, die gerade deshalb so geschätzt sind, da sie die typische Atmosphäre bereichern, aber an einen anderen Ort als absurd und anders erscheinen würden. Mit dem Gedanken zu spielen ...wer weiß, hier war ich schon einmal und vielleicht kehre ich unter anderer physischer Form hierher zurück. In die spirituelle Welt mit Sicherheit.
204
205
linea Exclusive IT
EN
Pavimenti in pietra naturale pregiata in diversi tagli e formati da posare sia a correre che con posa incrociata.
Valuable natural stone flooring in different cuts and sizes to be installed in a lot a combinations.
Bellissimi da vedere e da vivere, avvolti nella loro rigorosa eleganza, fanno propri la versatilità ed il fascino della pietra naturale, dando vita ad inedite combinazioni di stile e piacere estetico.
Beautiful to see and step on it, wrapped in their rigorous refinement, giving the possibility to create new combinations of style and aesthetic pleasure.
206
FR
DE
Des précieux planchers en pierre naturelle avec des différentes coupes et tailles pour être installé dans un grand nombre de combinaisons.
Die wertvollen Natursteinböden, die es in verschiedenen Stärken und Größen gibt, können in vielfältigen Kombinationen verlegt werden.
Beau à voir et a vivre, entourée dans leur raffinement rigoureux, donnant la possibilité de créer de nouvelles combinaisons de style et de plaisir esthétique.
Dank der exklusiven Veredelungen und der Möglichkeit neue Kombinationen von Stil und ästhetischem Genuss zu schaffen, sind die Optik und die Beschaffenheit erstklassig.
Sparta Ortigia Saint Raphael Saint Tropez Cannes Impero Montecarlo Augusta Callatis Efeso Pompei Bisanzio Eraclea Myra 207
linea Exclusive
Sparta materiale material matériel Material
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
Ardesia Slate Ardoise Schiefer
60 x 30 30 x 30
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit mq
peso kg weight kg poids kg Gewicht kg
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm)
50-60
1-1,5
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm) 1
N.B.: Imballo pavimento sfuso su cassa in legno. Bulk, packing on wooden crate. En vrac, l’emballage sur la caisse en bois. Verpackung: lose in Holzkiste.
Ortigia materiale material matériel Material
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
Ardesia Slate Ardoise Schiefer
60 x 30 30 x 30
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit mq
N.B.: Imballo pavimento sfuso su cassa in legno. Bulk, packing on wooden crate. En vrac, l’emballage sur la caisse en bois. Verpackung: lose in Holzkiste.
208
peso kg weight kg poids kg Gewicht kg 50-60
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm) 1-1,5
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm) 1
209
linea Exclusive
Saint Raphael materiale material matériel Material
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
Calcare Limestone Calcaires Kalkstein
60 x 40 40 x 40 40 x 20 20 x 20
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit mq
peso kg weight kg poids kg Gewicht kg 50-60
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm)
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm)
1,5-2
1
N.B.: Imballo pavimento sfuso su cassa in legno. Bulk, packing on wooden crate. En vrac, l’emballage sur la caisse en bois. Verpackung: lose in Holzkiste.
Saint Tropez materiale material matériel Material Calcare Limestone Calcaires Kalkstein
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm) 60 x 40 40 x 40 40 x 20 20 x 20
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit mq
N.B.: Imballo pavimento sfuso su cassa in legno. Bulk, packing on wooden crate. En vrac, l’emballage sur la caisse en bois. Verpackung: lose in Holzkiste.
210
peso kg weight kg poids kg Gewicht kg 50-60
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm) 1,5-2
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm) 1
211
linea Exclusive
Cannes materiale material matériel Material Calcare Limestone Calcaires Kalkstein
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm) 60 x 40 40 x 40 40 x 20 20 x 20
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit mq
peso kg weight kg poids kg Gewicht kg
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm)
50-60
1,5-2
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm) 1
N.B.: Imballo pavimento sfuso su cassa in legno. Bulk, packing on wooden crate. En vrac, l’emballage sur la caisse en bois. Verpackung: lose in Holzkiste.
Impero materiale material matériel Material Calcare Limestone Calcaires Kalkstein
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm) H. 1,5 -->
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit mq
H. 2,0 -->
N.B.: Imballo pavimento sfuso su cassa in legno. Bulk, packing on wooden crate. En vrac, l’emballage sur la caisse en bois. Verpackung: lose in Holzkiste.
212
peso kg weight kg poids kg Gewicht kg 50-60
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm) 2-3
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm) 1
213
linea Exclusive
Montecarlo materiale material matériel Material Calcare Limestone Calcaires Kalkstein
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm) 60 x 40 40 x 40 40 x 20 20 x 20
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit mq
peso kg weight kg poids kg Gewicht kg 50-60
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm) 1,5-2
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm) 1
N.B.: Imballo pavimento sfuso su cassa in legno. Bulk, packing on wooden crate. En vrac, l’emballage sur la caisse en bois. Verpackung: lose in Holzkiste.
Augusta materiale material matériel Material
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
Marmo Marble Marbre Marmor
60 x 60
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit mq
N.B.: Imballo pavimento sfuso su cassa in legno. Bulk, packing on wooden crate. En vrac, l’emballage sur la caisse en bois. Verpackung: lose in Holzkiste.
214
peso kg weight kg poids kg Gewicht kg 50-60
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm) 2
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm) 1
215
linea Exclusive
Callatis materiale material matériel Material
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
Marmo Marble Marbre Marmor
60 x 60
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit mq
peso kg weight kg poids kg Gewicht kg 50-60
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm) 2
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm) 1
N.B.: Imballo pavimento sfuso su cassa in legno. Bulk, packing on wooden crate. En vrac, l’emballage sur la caisse en bois. Verpackung: lose in Holzkiste.
Efeso materiale material matériel Material
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
Marmo Marble Marbre Marmor
60 x 60
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit mq
N.B.: Imballo pavimento sfuso su cassa in legno. Bulk, packing on wooden crate. En vrac, l’emballage sur la caisse en bois. Verpackung: lose in Holzkiste.
216
peso kg weight kg poids kg Gewicht kg 50-60
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm) 2
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm) 1
217
linea Exclusive
Pompei
materiale material matériel Material Vulcanite Vulcanite èbonite Vulkanit
218
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm) 60 x 40 40 x 40 40 x 20 20 x 20
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit mq
peso kg weight kg poids kg Gewicht kg 50-60
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm) 1,5-2
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm) 1-2
N.B.: Imballo pavimento sfuso su cassa in legno. Bulk, packing on wooden crate. En vrac, l’emballage sur la caisse en bois. Verpackung: lose in Holzkiste.
219
linea Exclusive
Bisanzio
materiale material matériel Material
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
Marmo Marble Marbre Marmor
60 x 60
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit mq
peso kg weight kg poids kg Gewicht kg 50-60
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm) 2
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm) 1
N.B.: Imballo pavimento sfuso su cassa in legno. Bulk, packing on wooden crate. En vrac, l’emballage sur la caisse en bois. Verpackung: lose in Holzkiste.
BISANZIO LUCIDATO 220
BISANZIO SPAZZOLATO 221
linea Exclusive
Eraclea
materiale material matériel Material
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
Marmo Marble Marbre Marmor
60 x 40 40 x 40 40 x 20 20 x 20
222
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit mq
peso kg weight kg poids kg Gewicht kg 42
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm) 1,5
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm) 1
N.B.: Imballo pavimento sfuso su cassa in legno. Bulk, packing on wooden crate. En vrac, l’emballage sur la caisse en bois. Verpackung: lose in Holzkiste.
223
linea Exclusive
Myra
materiale material matériel Material
misure pz. (cm) measures (cm) mesures (cm) Maße (cm)
Marmo Marble Marbre Marmor
60 x 60
224
unità di misura units unité de la mesure Maßeinheit mq
peso kg weight kg poids kg Gewicht kg 50-60
spessore (cm) thickness (cm) épaisseur (cm) Stärke (cm) 2
fuga (cm) vent (cm) joint (cm) Fuge (cm) 1
N.B.: Imballo pavimento sfuso su cassa in legno. Bulk, packing on wooden crate. En vrac, l’emballage sur la caisse en bois. Verpackung: lose in Holzkiste.
Saint Tropez
225
Il ritorno IT
Fine del viaggio, strada del ritorno... parole che perdono il loro significato dopo esperienze simili. Racconti che scalderanno i giorni, i sogni. Il viaggio mai ha fine quando lo si ama e lo si coglie veramente, quando si è dentro le cose. Forse non si ricorda e non si dimentica e forse tutto è adattato al proprio vissuto. Non si parte e non si torna: si vive.
EN
The return End of the trip, I’m on my way back... words are losing their meaning after similar experiences. Stories that will warm my days, my dreams. The journey never ends when you are in love with it; at the end you become part of it… It is not about remembering or forgetting but about keeping everything in your soul. It is not about leaving or turning back, it’s about being alive…
FR
Le retour Fin du voyage, chemin du retour … des mots qui perdent leur signification après de telles expériences. Des récits qui réchaufferont les jours, les songes. Le voyage n’a jamais de fin lorsqu’on l’aime et on l’appréhende vraiment, lorsqu’on est à l’intérieur des choses. Peut-être, on ne se souvient plus et l’on n’oublie pas et peut-être tout est en adéquation avec son propre vécu. On ne part pas et on ne revient pas non plus: on vit.
DE
Die Rückkehr Ende der Reise, Straße der Rückkehr… Worte die nach solchen Erfahrungen ihre Bedeutung verlieren. Erzählungen, die die Tage, die Träume erwärmen. Wenn man liebt und wirklich wahrnimmt, wenn man sich mitten drin befindet, dann endet die Reise nie. Vielleicht erinnert man sich nicht, vielleicht vergisst man nicht und vielleicht ist alles dem eigenen Erlebten angepasst. Man reist nicht ab und kehrt nicht zurück: Man lebt.
226
227
N A T U R A L E
228
B E L L E Z Z A
229
IT
I VANTAGGI DELLA PIETRA IN SCATOLA
EN
J Facile da trasportare nelle pratiche scatole di cartone J Facile da stoccare in magazzino J Ordine e pulizia in cantiere durante la posa J Ambienti puliti durante la posa all’interno
FR
AVANTAGES DE L’EMBALLAGE J Facile à transporter J Facile à ranger J Ordre et propreté lors de l’installation sur les environnements J Condition propre au cours d’installation en intérieur
230
ADVANTAGES OF THE PACKAGING J Easy to carry J Easy to store J Order and cleanliness during installation on site J Clean environments during installation indoors
DE
VORTEILE DER VERPACKUNG J Einfach zu tragen J Einfach zu lagern J Einfach und sauber zu verlegen J Sauberkeit während Innenverlegungen
231
INFORMAZIONI IMPORTANTI IT
La natura ogni giorno plasma la pietra naturale modificandone forma, colori e sfumature.
EN
- Nature models natural stones every day modifying them in terms of shape, colours and shades. - “PIETRAVERA” natural stones, have the advantage of being unique and always different. - The natural characteristic split surface may be more or less smooth, the thickness may vary, same case applying to colors and shades. - The chromatic effects, shapes and thicknesses of the stones photographed in this catalogue are thus solely for illustrative purposes. - During the laying operations, it is advisable to mix the stones contained in the packagings as much as possible, drawing them from various boxes so as to obtain an extremely pleasant final aesthetic effect, thanks to the tones and shades acquired by “PIETRAVERA” natural stones. - The surface of the stones should be kept clean using a sponge soaked with water before performing the laying operations. - It is advisable to use our specific natural stones glue (bonding agents) and fillers for bonding and filling operations, using the system of the double bond. Thus, we shall not be held liable for any stones laid USING OTHER BONDING AND JOINING AGENTS DIFFERENT FROM THOSE PROVIDED BY CALUBINI SRL. - Stones can be packaged as follows: - Corrugated cartoon boxes on pallets. - Wooden Boxes with loose or box-packaged material - Pallets with loose stones - The measurements indicated in the boxes include a conventional vent measuring about 1.5-2.00 cm for rustic stones, while for the scaglia stone, which should be dry-laid, no vent shall be provided for. - Any complaints or objections shall be submitted in writing prior to the bonding or laying of the material; in any case we shall be held liable solely as regards the replacement of the faulty products excluding any laying or removal expenses.
FR
- Chaque jour la nature façonne la pierre naturelle, en modifiant sa forme, ses nuances de couleurs. - La qualité essentielle des pierres naturelles “PIETRAVERA” est que chacune d’elles est unique et ainsi toujours différente. - La surface caractéristique à clivée naturelle peut être plus ou moins lisse, l’épaisseur peut varier tout comme les couleurs et les teintes. - Les effets chromatiques, les formes et les épaisseurs des pierres photographiées dans ce catalogue sont donc purement indicatifs. - Au moment de la pose, on conseille de mélanger autant que possible les pierres contenues dans les emballages en les prélevant des différentes boîtes de manière à obtenir un effet esthétique final harmonieux, grâce aux différentes teintes et nuances que la pierre naturelle “PIETRAVERA” assume. - Avant la pose, il est nécessaire de maintenir propre la surface des pierres avec une éponge humide. - Pour le collage et le masticage des pierres, nous conseillons l’utilisation de notre colle et de nos mastics spécifiques pour pierre naturelle en utilisant le système de la double liaison. Nous déclinons toute responsabilité en ce qui concerne les pierres qui ont été posées en utilisant d’AUTRES COLLES ET DES JOINTS DIFFÉRENTS DE CEUX FOURNIS PAR CALUBINI S.R.L. - Les pierres peuvent être emballées de manières suivantes: - Boîtes de carton ondulé sur palette - Caisses en bois avec matériel en vrac ou mis en boîte - Palettes avec pierres en vrac - Les dimensions indiquées sur les boîtes comprennent un joint conventionnel d’environ 1,50-2,00 cm pour les pierres rustiques, tandis que pour les écailles qui sont posées à sec, aucun joint n’est prévu. - Les réclamations ou contestations éventuelles doivent être effectuées par écrit avant que le matériel ne soit collé ou posé; dans tous les cas, notre responsabilité se limitera à la substitution des seuls produits défectueux et ne concernera pas les frais éventuels de pose ou d’enlèvement.
DE
- Die Natur gestaltet den Naturstein täglich und verändert dessen Form, Farben und Farbnuancen. - Die Natursteine „PIETRAVERA” haben den Vorzug einzigartig und immer unterschiedlich zu sein. - Die charakteristische Oberfläche mit natürlicher Spaltung kann mehr oder weniger glatt sein; die Stärke kann genauso variieren wie die Farben und die Farbnuancen. - Die Farbeffekte, die Formen und die Stärken der in diesem Katalog fotografierten Steine sind demnach rein indikativ. - Zum Zeitpunkt der Verlegung wird empfohlen die in den Verpackungen enthaltenen Steine so gut wie möglich zu vermischen, indem man diese aus verschiedenen Kartons entnimmt. So erhält man eine sehr angenehme endgültige Ästhetik, dank der Farben und Nuancen, die der Naturstein „Pietravera“ annimmt. - Vor der Verlegung muss die Oberfläche für die Steine mit einem mit Wasser befeuchtetem Schwamm gereinigt werden. - Für das Verkleben und Verkitten der Steine empfehlen wir den Einsatz unseres Klebers und unserer spezifischen Kitts für Natursteine das doppel Kleberverbindungssystem verwenden. Wir haften demnach nicht für Steine, die unter EINSATZ ANDERER KLEBER UND FUGENMITTEL ALS DIE VON CALUBINI SRL GELIEFERTEN MITTELN verlegt werden. - Die Steine können auf folgende Weisen verpackt werden: - Kisten aus Wellkarton auf Palletten - Holzkisten mit losem oder aufgefülltem Material - Palletten mit losen Steinen - Die auf den Kartons angegebene Meteranzahl entspricht einer normalen Fuge von ca. 1,50-2,00 m für die rustikalen Steine, während für die Splitter, die trocken verlegt werden, keine Fuge berechnet wird. - Eventuelle Reklamationen oder Beanstandungen müssen schriftlich erfolgen, bevor das Material verklebt bzw verlegt wird; in jedem Fall begrenzt sich unsere Haftung nur auf den Austausch von defekten Produkten und betrifft keine eventuellen Kosten der Verlegung bzw. Entfernung.
Le pietre naturali “PIETRAVERA”, hanno il pregio di essere uniche e sempre diverse. La caratteristica superficie a spacco naturale può essere più o meno liscia, lo spessore può variare così come i colori e le tonalità. Gli effetti cromatici, le forme e gli spessori delle pietre fotografate in questo catalogo sono quindi puramente indicativi. Al momento della posa si consiglia di miscelare il più possibile le pietre contenute negli imballi, prelevandole da varie scatole in modo da ottenere un effetto estetico finale molto gradevole, grazie ai toni ed alle sfumature che la pietra naturale “PIETRAVERA” assume.
IMPORTANT INFORMATION - INFORMATIONS IMPORTANTES - WICHTIGE INFORMATIONEN
Prima della posa è necessario mantenere pulito il piano delle pietre con una spugna inumidita con acqua; per l’applicazione bisogna utilizzare il sistema del doppio incollaggio (sia sulla pietra che sul muro). Per l’incollaggio e la stuccatura delle pietre consigliamo l’utilizzo del nostro collante e dei nostri stucchi specifici per pietra naturale. Non rispondiamo quindi per pietre posate con L’UTILIZZO DI ALTRI COLLANTI E FUGANTI DIVERSI DA QUELLI FORNITI DALLA CALUBINI SRL. Le pietre possono essere fornite imballate nei seguenti modi: - Scatole in cartone ondulato su pallet - Casse di legno con materiale sfuso o inscatolato - Pallets con pietre sfuse La metratura indicata sulle scatole comprende una fuga convenzionale di circa 1,50-2,00 cm per le pietre rustiche, mentre per le scaglie, che vanno posate a secco, non sarà considerata alcuna fuga. Eventuali reclami o contestazioni devono essere effettuati in forma scritta prima che il materiale venga incollato o posato; in ogni caso la nostra responsabilità si limiterà alla sostituzione dei soli prodotti difettosi e non riguarderà eventuali spese di posa o rimozione.
232
MODALITÀ DI POSA SCAGLIA HOW TO LAY FITTING CORNER STONE MODULES - MODE D’EMPLOI POUR LA POSE EN ÉCAILLES -VERLEGUNG VON SPLITTERN
ESEMPIO DI POSA PIETRE ROCKS , METHOD OF INSTALLATION - EXEMPLE DE POSE DE PIERRES -BEISPIEL FÜR DIE VERLEGUNG DER STEINE
233
SUPERFICI DI POSA IT
È necessario verificare che la superficie alla quale vanno applicate le pietre sia sana, per cui non si sgretoli e soprattutto non presenti tracce di sporco o polveri.
LAYING SURFACES - SUPRFACES DE POSE - VERLEGEOBERFLÄCHEN
EN
INSTALLATION ON CONCRETE WALL: It is usually a very compact and smooth surface; in case of recently built walls there can be oily layers or considerable traces of detaching products that could jeopardise the efficiency of the bonding agent. Clean the wall using a high-pressure water jet cleaner with the aim of removing any traces of oil, dusts, dirt and detaching agents before laying. Moisten, if necessary, the wall using water as the work progresses taking into account the season and the temperature, upon starting the laying operations.
POSA SU MURO IN CALCESTRUZZO: Si presenta solitamente come una superficie molto compatta e liscia, nel caso di muri realizzati di recente possono essere presenti strati oleosi o tracce significative di prodotti distaccanti che potrebbero pregiudicare l’efficacia della colla. Prima della posa procedere alla pulizia della parete con un’idropulitrice al fine di asportare qualsiasi traccia di oli, polveri, sporco, agenti distaccanti. quando si inizia la posa inumidire, se necessario, la parete con acqua man mano che si procede con il lavoro tenendo conto della stagione e della temperatura. POSA SU INTONACO PREMISCELATO: Questo tipo di superficie si presenta generalmente ruvida ma abbastanza friabile. Verificare che non si sgretoli affinchè possa dare adeguate garanzie di aggrappo. L’intonaco premiscelato, data la sua composizione a base di calce/cemento, ha bisogno di essere adeguatamente idratato. Procedere se necessario ad inumidire la parete prima di applicare la colla.
INSTALLATION ON PREMIXED FILLER: This type of surfaces is generally rough but quite friable. Check whether it is not easily subject to crumbling so as to have suitable bonding guarantee. Given the composition thereof based on the lime/cement composition, the premixed filler needs to be suitably moistened. Moisten the wall before applying the bonding agent if necessary. INSTALLATION ON A BRICK WALL: Spread a layer of grazing agent and leave it to dry before laying: apply a layer of Verakoll upon drying. Then bond the stones (the wall may be filled alternatively).
FR
POSA SU PARETE IN LATERIZIO: Stendere prima della posa unto strato di rasante e lasciarlo asciugare; una volta asciutto applicare uno strato di Verakoll. In seguito procedere all’incollaggio delle pietre (in alternativa si può intonacare la parete). POSA SU INTONACO PITTURATO: Prima di applicare le pietre occorre picchiettare la parete al fine di rimuovere la pittura. In seguito sciacquare energicamente con acqua e rasare con Verakoll, quindi procedere con l’incollaggio delle pietre. In alternativa, se la pittura fosse particolarmente resistente, applicare una rete elettrosaldata metallica, fissare con tasselli ad una distanza di 40 cm tra loro e rasare con Verakoll per procedere all’incollaggio. Lo stesso procedimento della rete va utilizzato per la posa su intonaci esterni non sani. POSA SU MURI VECCHI O SUPERFICI ROVINATE: Per procedere alla posa occorre sabbiare la superficie per eliminare le parti decadenti. Utilizzare una rete metallica per ottenere un aggrappaggio meccanico, fissandola con tasselli a 30 cm di distanza. Dopo la posa della rete procedere come sopra. POSA ALL’INTERNO: È possibile la posa direttamente sul muro se è nuovo e non pitturato. Posare con Verakoll. POSA SU CARTONGESSO: Verificare attentamente se la parete è idonea a sostenere il peso delle pietre. Si può procedere alla posa con Verakoll dopo aver trattato la parte con un isolante (Primer). POSA SU CAPPOTTO: Il cappotto deve essere ancorato perfettamente alla parete, in ogni caso occorre applicare prima la rete metallica (vedi posa su muri vecchi), in seguito rasare con Verakoll quindi procedere alla posa delle pietre. Prima di inziare i lavori di posa verificare che il cappotto sia atto a supportare il peso delle pietre. AVVERTENZE Non posare in esterno con temperature inferiori ai 5°C, nè con temperature elevate. Nel caso di temperature elevate bagnare sia le pietre che il muro prima della posa, per evitare l’alterazione della colla.
234
It should be verified whether the surface on which the stones are applied is suitable, hence it does not crumble and above all it does not have traces of dirt or dusts.
INSTALLATION INDOORS: Laying operations can be directly carried out on the wall if new and not painted. Lay using Verakoll. INSTALLATION ON PLASTERBOARD: Carefully check whether the wall is suitable to support the weight of the stones. Laying may be carried out using Verakoll after processing the part using a primer. INSTALLATION ON AN INSULATION LAYER: The insulation layer should be perfectly fixed to the wall. The metal mesh should be applied first in any case (see INSTALLATION ON OLD WALLS ), then followed by grazing using Verakoll then proceed to lay the stones. Before starting the laying works, check whether the insulation layer is suitable to support the weight of the stones.
INSTALLATION ON PAINTED FILLER: Pat the wall with the aim of removing the paint before applying the stones. Then energetically rinse using water and graze using Verakoll., then bond the stones. Alternatively, should the paint be particularly resistant, apply an electro-welded metal mesh, fix using plugs at a distance of 40 cm from each other and graze using Verakoll to proceed to bond. The same mesh procedure should be used for laying on external non-suitable fillers.
WARNING Do not lay outdoors with temperatures below 5°C, or with high temperatures. In case of high temperatures, moisten both the stones and the wall before laying, so as to avoid altering the bonding agent.
Il est nécessaire de vérifier que la superficie à laquelle on va appliquer les pierres soit saine c’est-à-dire qu’elle ne s’effrite pas et surtout qu’elle ne présente pas de trace de saleté ou de poussière.
appliquer un treillis métallique soudé, fixer au moyen de chevilles, distantes entre elles de 40 cm, et lisser avec du Verakoll pour procéder au collage. Le même procédé avec treillis est utilisé pour la pose sur enduits externes non sains.
POSE SUR MUR EN BÉTON: Elle se présente habituellement comme une surface très compacte et lisse, dans le cas de murs récemment réalisés, des couches huileuses ou des traces significatives de produits détachants qui pourraient compromettre l’efficacité de la colle peuvent apparaître. Avant la pose, procéder au nettoyage de la paroi au moyen d’un nettoyeur à jet d’eau haute pression afin d’enlever toute trace d’huile, de poussière, de saleté et d’agents détachants. Au moment de commencer la pose, humidifier, si nécessaire, la paroi avec de l’eau au fur et à mesure qu’on procède au travail, en tenant compte de la saison et de la température.
POSE SUR MURS ANCIENS OU SUR SURFACES ABÎMÉES : Pour procéder à la pose, il faut sabler la surface afin d’éliminer les parties en ruine. Utiliser un treillis métallique pour obtenir un accrochage mécanique, en le fixant au moyen de chevilles distantes de 30 cm. Après la pose du treillis, procéder comme mentionné ci-dessus.
POSE SUR ENDUIT PRÉ-MÉLANGÉ: Ce type de surface se présente généralement rugueux mais assez friable. Vérifier que la surface ne s’effrite pas afin qu’elle puisse donner des garanties adéquates d’accrochage. Vu sa composition à base de chaux/ciment, l’enduit pré-mélangé a besoin d’être hydraté de manière appropriée. Procéder, si nécessaire, en humidifiant la paroi avant d’appliquer la colle. POSE SUR PAROI EN BRIQUE: Avant la pose, étendre une couche grasse d’enduit de lissage et la laisser sécher. Une fois sèche, appliquer une couche de Verakoll. Ensuite, procéder au collage des pierres (en alternative, on peut enduire la paroi).
DE
INSTALLATION ON OLD WALLS OR RUINED SURFACES: The surfaces should be sanded to eliminate the decaying parts before laying. Use a metal mesh to obtain a mechanical bonding, fixing it using a plug spaced at a distance of 30 cm. Proceed as outlined above after laying the mesh. It should be verified whether the surface on which the stones are applied is suitable, hence it does not crumble and above all it does not have traces of dirt or dusts.
POSE Á L’INTÉRIEUR: La pose directe sur le mur est possible si celui-ci est neuf et non peint. Procéder à la pose avec du Verakoll. POSE SUR PLACOPLÂTRE: Vérifier attentivement si la paroi est en mesure de soutenir le poids des pierres. On peut procéder à la pose avec du Verakoll après avoir traité la partie avec un isolant (Primer). POSE SUR REVÊTEMENT ÉTANCHE: Le revêtement doit être parfaitement fixé à la paroi. Dans tous les cas, il faut appliquer avant un treillis métallique (voir pose sur murs anciens), ensuite lisser avec du Verakoll et enfin procéder à la pose des pierres. Avant de commencer les travaux de pose, contrôler que le revêtement étanche est en mesure de supporter le poids des pierres.
POSE SUR ENDUIT PEINT: Avant d’appliquer les pierres, il faut tapoter la paroi afin d’enlever la peinture. Ensuite, rincer à l’eau énergiquement et lisser avec du Verakoll, enfin procéder au collage des pierres. En alternative, si la peinture est particulièrement résistante,
AVERTISSEMENTS Ne pas procéder à la pose en extérieur avec des températures inférieures à 5°C, ou des températures élevées. En cas de températures élevées, mouiller les pierres ainsi que le mur avant la pose, afin d’éviter l’altération de la colle.
Die Oberfläche auf der die Steine angebracht werden muss in einem einwandfreien Zustand sein; sie darf nicht bröckeln und es dürfen keine Schmutz-oder Staubspuren vorhanden sein
Metallgitter wird für die Verlegung auf nicht gesunden Außenputzen verwendet.
VERLEGUNG AUF BETONMAUER: Eine normalerweise sehr kompakte und glatte Oberfläche; bei neuen Mauern können ölige Schichten oder bedeutende Spuren von ablösenden Produkten auftreten, welche die Effizienz des Klebers beeinträchtigen könnte. Vor der Verlegung die Wand mit einem Wasserdruckreiniger reinigen, um alle Spuren von Öl, Staub, Schmutz, ablösenden Mitteln zu entfernen. Bei Beginn der Verlegung falls notwendig die Wand bei der Arbeit nach und nach mit Wasser befeuchten, je nach Jahreszeit und Temperatur. VERLEGUNG AUF VORGEMISCHTEM PUTZ: Diese Oberfläche ist in der Regel rau aber ausreichend bröckelig. Überprüfen, dass die Oberfläche nicht zerbröckelt und entsprechenden Griff gewährleistet. Der vorgemischte Putz muss aufgrund seiner Zusammensetzung auf Kalk/Zementbasis entsprechend befeuchtet werden. Vor dem Auftragen des Klebers die Oberfläche falls notwendig entsprechend befeuchten. VERLEGUNG AUF ZIEGELWAND: Vor der Velegung eine Schicht Putz auftragen und trocknen lassen. Nach dem Trocknen eine Schicht Verakoll auftragen. Danach mit dem Verkleben der Steine fortfahren (als Alternative kann man die Wand verputzen). VERLEGUNG AUF STREICHPUTZ: Vor dem Anbringen der Steine muss die Wand mit dem Pickhammer von dem Anstrich befreit werden. Danach gründlich mit Wasser abspülen und eine Schicht Verakoll auftragen; schließlich mit der Verklebung der Steine fortfahren. Sollte die Farbe zu resistent sein kann man als Alternative ein elektroverschweisstes Metallgitter anbringen, welches mit Dübeln in einem Abstand von 40 cm fixiert wird. Mit Verakoll veputzen und dem Verkleben der Steine fortfahren. Das gleiche Verfahren mit dem
VERLEGUNG AUF ALTEN MAUERN ODER RUINIERTEN OBERFLÄCHEN: Vor der Verlegung die Oberfläche sandstrahlen, um dekadente Teile zu entfernen. Ein Metallgitter mit Dübeln in 30 cm Abstand anbringen, um eine mechanische Klammerung zu erhalten. Nach der Verlegung des Gitters wie oben aufgeführt fortfahren. Die Oberfläche auf der die Steine angebracht werden muss in einem einwandfreien Zustand sein; sie darf nicht bröckeln und es dürfen keine Schmutz-oder Staubspuren vorhanden sein. VERLEGUNG IM INNERN: Die Verlegung kann direkt auf der Mauer erfolgen, wenn diese neu und nicht gestrichen ist. Mit Verakoll verlegen. VERLEGUNG AUF REGIPS Sorgfältig überprüfen, ob die Wand dem Gewicht der Steine standhält. Man kann mit der Verlegung mit Verakoll fortfahren nachdem man den Bereich mit einem Isoliermittel (Primer) behandelt hat. VERLEGUNG AUF FASSADENDÄMMUNG Die Dämmung muss einwandfrei mit der Wand verankert sein; in jedem Fall muss erst das Metallgitter (siehe Verlegung auf alten Mauern) angebracht und dann mit Verakoll verputzt werden. Schließlich mit der Verlegung der Steine fortfahren. Vor Beginn der Verlegung sicherstellen, dass die Dämmung dem Gewicht der Steine standhält. HINWEISE Im Außenbereich sollte man weder bei Temperaturen unter 5°C noch bei zu hohen Temperaturen verlegen. Bei hohen Temperaturen sowohl die Steine als auch die Mauer vor der Verlegung befeuchten, um eine Veränderung des Klebers zu vermeiden.
MODALITÀ DI POSA ANGOLI SCAGLIA AD INCASTRO STONE MODULE, METHOD OF INSTALLATION - MODE D’EMPLOI POUR LA POSE DESANGLES ÉCAILLES EMBOÎTÉES - VERLEGUNG VON SPLITTERECKEN ZUM EINRASTEN
ATTENZIONE: per formare un angolo di scaglia servono due pezzi ad incastro (il prezzo è unitario). WARNING: two pieces of stone module are needed to form a corner, (price per single piece). ATTENTION: pour former un angle en écailles, on se sert de deux pièces (prix unitaire). ACHTUNG: Für die Bildung einer Splitterecke braucht man zwei Stücke (Preis pro Einzelstück).
MODALITÀ DI POSA ANGOLI PIETRE A “L” HOW TO LAY FITTING CORNER “L” SHAPE - MODE D’EMPLOI POUR LES PIERRES D’ANGLE EN FORME DE “L” - VERLEGUNG VON STEINE “L”
235
SACCHETTI PER LA STUCCATURA DELLE PIETRE Bags for the filling of the stones - Sachets pour le jointoiement des pierres - Säcke für das Verkitten der Steine
Stucco grigio chiaro – light gray grout - coulis gris clair - Hell Grau Stuck
Stucco grigio scuro - dark gray grout - coulis gris sombre - Dunkel Grau Stuck
Stucco Terra – brown grout – coulis brune - Braun Stuck
IT
I sacchetti sono disponibili in confezioni da 100 pezzi (a richiesta anche sciolti). Questi robusti sacchetti sono molto utili per la fase di stuccatura e agevolano il lavoro del posatore. La forma e la resistenza sono studiati per questo genere di applicazione, permettendo l’utilizzo anche da parte di personale con poca esperienza.
EN
The bags are available in packs of 100 pieces (bulk on request). These durable bags are very useful for filling phase and facilitate the work of the installer. The shape and strength are studied for this kind of application and allow its use even by inexperienced personnel.
236
FR
DE
Les sachets se présentent sous forme d’emballages de 100 pièces (sur demande également en vrac).
Die Säcke sind in Konfektionen zu 100 Stück erhältlich (auf Anfrage auch lose).
Ces sachets robustes sont très utiles pour la phase de jointoiement et facilitent le travail du poseur de pierres. La forme et la résistance sont étudiées pour ce genre d’application et en permettent l’utilisation même de la part d’un personnel peu expérimenté.
Diese robusten Säcke sind bei der Verkittungsphase sehr nützlich und erleichtern die Arbeit des Verlegers. Die Form und Festigkeit werden für diese Art von Anwendung entwickelt und erlauben die Verwendung auch seitens Personals mit geringer Erfahrung.
Outdoor
Indoor 237
CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA IT
Art. 1 - Normativa contrattuale: Le presenti Condizioni Generali di vendita, salvo eventuali modifiche o deroghe concordate per iscritto, disciplinano tutti i contratti di vendita, relativi ai prodotti “Pietravera” commercializzati da CALUBINI s.r.l. (nel proseguo altresì denominata “Società”), conclusi tra CALUBINI s.r.l. ed il Cliente. Qualsiasi variazione alle presenti Condizioni Generali, anche se effettuate dai nostri agenti, procacciatori o altri intermediari, saranno impegnative per CALUBINI S.R.L solo dopo eventuale conferma scritta e, in ogni caso, limitatamente al singolo contratto cui si riferiscono. Art. 2 - Oggetto della vendita: Oggetto della vendita cui le presenti Condizioni Generali si riferiscono, sono i prodotti denominati “Pietravera” forniti dalla CALUBINI s.r.l., avente sede legale in Montichiari (Bs), via Boccalera, n. 4. Ognuna delle pietre naturali “Pietravera” si caratterizza per unicità e peculiarità: le congenite diversità estetiche di forma, tonalità di colore, spessore e venatura di ogni singola pietra sono dovute all’origine esclusivamente naturale del prodotto; tali caratteristiche identificano l’eccellenza del prodotto “Pietravera” dagli altri prodotti del settore e ne certificano l’assoluta elitarietà. Art. 3 - Ordini e perfezionamento del contratto. Gli ordini trasmessi alla Calubini srl direttamente o tramite agenti/rappresentanti di zona, si intendono accettati solo se ricevuti a mezzo fax o e-mail. L’ordine assumerà valore di contratto tra le parti e si intenderà confermato, solo quando verrà specificatamente confermato in forma scritta da parte di Calubini srl, e sia stato versato dal cliente l’eventuale acconto all’ordine. Art. 4 - Riserva di proprietà: I prodotti venduti restano di proprietà della CALUBINI s.r.l. fino all’integrale pagamento del prezzo pattuito. Art. 5 - Pagamento: I pagamenti dovranno essere effettuati al domicilio della CALUBINI s.r.l., salvo specifiche pattuizioni derogatorie stipulate tra la Società e il Cliente. Art.6 - Garanzia: Le indicazioni di pesi, misure, dimensioni, colore, tonalità ed altri dati contenuti nel materiale informativo e pubblicitario hanno carattere meramente indicativo e non sono vincolanti. Il Cliente, con l’accettazione delle presenti Condizioni Generali, riconosce che le variazioni di colore, di tonalità, di forma, di spessore, di venatura dei prodotti, sono caratteristiche peculiari ed intrinseche del prodotto “Pietravera” e, pertanto, le contestazioni dallo stesso avanzate relative alle variazioni suddette non sono considerati vizi o difformità del prodotto stesso costituenti presupposti per l’esercizio delle garanzie previste per legge e/o dalle presenti Condizioni Generali. Art. 7 - Resi: La CALUBINI s.r.l. accetterà eventuali resi di merce qualora vengano riscontrati difetti del prodotto pari al 5% del totale venduto e consegnato e, comunque, previa verifica da parte del personale autorizzato della Società. La CALUBINI s.r.l. declina ogni responsabilità per l’uso improprio dei propri prodotti. La CALUBINI s.r.l. consiglia di effettuare la posa in opera dei propri prodotti
238
utilizzando gli specifici collanti, stucchi e fissanti della CALUBINI s.r.l., declinando ogni responsabilità nel caso in cui ciò non venisse fatto e si verificassero eventuali danni. Art. 8 - Consegna: I termini di consegna indicati nel materiale pubblicitario ed informativo si intendono citati a titolo puramente indicativo. Essi cominciano a decorrere dalla data di perfezionamento del contratto. Eventuali ritardi nelle consegne non imputabili direttamente alla Società non danno diritto al Cliente di rifiutare la consegna dei prodotti, nè di pretendere risarcimenti o indennizzi di sorta. La consegna dei prodotti si intende effettuata franco fabbrica e franco depositi della CALUBINI s.r.l., salvo diverse disposizioni derogatorie concordate tra CALUBINI s.r.l. e il Cliente. Al momento del ricevimento dei prodotti il Cliente è tenuto a controllare: che la quantità dei prodotti ricevuti corrisponda a quanto indicato nel documento di trasporto; che l’imballo risulti integro. Eventuali danni devono essere immediatamente contestati al vettore. Art. 9 - Spedizione: Salvo espresse e diverse convenzioni concordate col Cliente, la spedizione dei prodotti sarà effettuata nei modi e con il vettore che la CALUBINI s.r.l. riterrà più opportuno, senza alcun addebito di responsabilità nei confronti della CALUBINI s.r.l. I prodotti venduti si intendono consegnati con la consegna al vettore, col conseguente trasferimento di ogni eventuale responsabilità e/ o rischio inerente al carico in capo al vettore stesso. Art. 10 - Reclami: Qualsiasi reclamo o contestazione del Cliente, ivi compresi, senza limitazioni, reclami per difetti dei prodotti, deve essere specificato e deve essere fatto per iscritto, tramite lettera raccomandata con ricevuta di ritorno spedita presso la sede della CALUBINI s.r.l. entro e non oltre 8 giorni dalla data di ricevimento dei prodotti contestati e, in ogni caso, prima della posa in opera. In caso di reclamo effettuato nei modi e nei termini sopra indicati, il Cliente si impegna a tenere a disposizione i prodotti venduti oggetto di contestazioni per consentire alla CALUBINI s.r.l ed al personale da essa incaricato la verifica dei difetti. Nessuna contestazione relativa a variazioni di colore, sfumatura , venature, forma e/o dimensioni dei prodotti sarà considerato come vizio dei prodotti venduti ai fini dell’esercizio delle garanzie previste per legge e/o dalle presenti Condizioni Generali. La CALUBINI s.r.l. si riserva la facoltà di sostituire i prodotti dei quali abbia accertato i difetti previa richiesta al Cliente di fornire la seguente documentazione: a) prova della data di ricevimento dei prodotti; b) eventuali perizie effettuate dal cliente sui prodotti; c) fotografie relative ai prodotti contestati; d) documenti relativi al trasporto dei prodotti. La Società non risponderà in alcun modo degli eventuali ed asseriti difetti dei prodotti consegnati se eccepiti e contestati dopo la posa e/o comunque dopo qualunque utilizzo degli stessi. Art. 11 - Foro competente Competente a giudicare delle controversie derivanti dal presente contratto è il Tribunale di Brescia.
GENERAL SALES TERMS AND CONDITIONS - CONDITIONS GÉNÉRALES DE VENTE - ALLGEMEINE VERKAUFSBEDINGUNGEN EN
FR
DE
Art. 1 – Contract Regulations: These General Sales conditions, unless in case of amendments or exceptions agreed in writing, regulate all sales contracts, regarding “Pietravera” products sold by CALUBINI s.r.l. (hereinafter also referred to as “Company”), entered between CALUBINI s.r.l. and the Customer. Any variation as regards the General Terms and Conditions, though executed by our agents, procurers or other intermediaries will be binding with respect to CALUBINI S.R.L. solely upon written confirmation and, in any case, solely regarding the specific contract they refer to.
Art. 1 – Cadre contractuel Les présentes Conditions Générales de vente, hormis les modifications ou dérogations éventuelles accordées par écrit, règlementent tous les contrats de vente relatifs aux produits “Pietravera”, commercialisés par CALUBINI s.r.l. (par la suite également dénommé «Société»), conclus entre CALUBINI s.r.l. et le Client. Toutes les variations apportées aux présentes Conditions Générales, même si elles sont effectuées par nos agents ou autres intermédiaires, ne seront uniquement contraignantes pour CALUBINI SRL. qu’après une éventuelle confirmation écrite et, dans tous les cas, limitées au seul contrat auquel elles se réfèrent.
Art. 1 - Vertragsnorm Diese Allgemeinen Verkaufsbedingungen regeln, -mit Ausnahme eventueller schriftlich vereinbarter Änderungen bzw. Abweichungen-, alle Verkaufsverträge bezüglich der von CALUBINI s.r.l. (nachfolgend auch als „Gesellschaft“ bezeichnet) vertriebenen Produkte „Pietravera“, die zwischen CALUBINI s.r.l. und dem Kunden abgeschlossen werden. Jegliche Änderung an diesen Allgemeinen Verkaufsbedingungen, auch wenn diese von unseren Agenten, Geschäftsvermittlern oder anderen Vermittlern ausgeführt werden, gelten erst nach eventueller schriftlicher Bestätigung seitens CALUBINI S.R.L und sind in jedem Fall auf den jeweiligen einzelnen Vertrag beschränkt.
Art. 2 – Subject of sales The subject of sales referred to by the present General Sales Terms and Condition, are the products called “Pietravera” supplied by CALUBINI s.r.l., with head offices in Montichiari (BS), Via Boccalera n° 4. Each of the “Pietravera” natural stones are characterized by uniqueness and distinctiveness: the innate aesthetic shape diversity, colour shades, thickness and veining of each and very stone are due to the exclusively natural origin of the product; these characteristics identify the excellence of the “Pietravera” product from the other products of industry and certify their absolute elite status.
Art. 2 – Objet de la vente L’objet de la vente auquel les présentes Conditions Générales se réfèrent, sont les produits dénommés “Pietravera”, fournis par CALUBINI s.r.l., dont le siège social est à Montichiari (Bs), via Boccalera, n. 4. Chaque pierre naturelle “Pietravera” se caractérise par son unicité et sa particularité: les diversités intrinsèques esthétiques de forme, de gamme de couleurs, d’épaisseur et de veinure de chacune d’entre elles sont dues à l’origine exclusivement naturelle du produit ; ces caractéristiques exceptionnelles du produit “Pietravera” le distinguent des autres produits du secteur et en certifient l’excellence absolue.
Art. 2 - Verkaufsgegenstand Der Verkaufsgegenstand, auf den sich die Allgemeinen Bedingungen beziehen, sind die Produkte mit der Bezeichnung „Pietravera“, die von CALUBINI s.r.l., mit Gerichtssitz in Montichiari (Bs), Via Boccalera, Nr. 4., geliefert werden. Jeder Naturstein „Pietravera“ zeichnet sich durch seine Einzigartigkeit und Besonderheit aus: Die ästhetischen kongenitalen Unterschiede in Form, Farbton, Stärke und Aderung eines jeden einzelnen Steins hängen ausschließlich vom natürlichem Ursprung des Produkts ab. Diese Eigenschaften kennzeichnen die Vorzüglichkeit des Produkts „Pietravera“ im Vergleich zu den anderen Produkten aus dieser Branche und bescheinigen dessen absolute elitäre Einzigartigkeit.
Art. 3 – Orders and conclusion of the contract Orders submitted to Calubini srl directly or through area agents/representatives, are deemed accepted solely upon reception by fax or e-mail. The order shall acquire the contract status for both parties and deemed confirmed, solely when specifically confirmed in writing by Calubini srl and upon paying the deposit if required.
Art. 3 – Commandes et conclusion du contrat Les commandes transmises directement à Calubini s.r.l. ou par ses agents/ représentants locaux, ne sont acceptées que si elles sont reçues par fax ou par e-mail. La commande assumera la valeur de contrat entre les différentes parties et se verra confirmée, seulement lorsqu’elle sera spécifiquement confirmée par écrit de la part de Calubini s.r.l., et que l’acompte éventuel à la commande sera versé par le client.
Art. 3 – Bestellungen und Perfektionierung des Vertrags Die Bestellungen werden von Calubini srl oder dessen Agenten/Gebietsvertretern nur dann akzeptiert, wenn sie via Fax oder Email eingereicht werden. Die Bestellung übernimmt den Wert eines Vertrags zwischen den Parteien und versteht sich bestätigt erst dann, wenn dieser schriftlich seitens Calubini srl bestätigt wurde und der Kunde eine eventuelle Anzahlung bei Auftragserstellung geleistet hat.
Art. 4 – Ownership reserve clause The sold products shall be deemed owned by CALUBINI s.r.l. up to the full payment of the agreed price.
Art. 4 – Réserve de propriété Les produits vendus resteront la propriété de CALUBINI s.r.l. jusqu’au paiement intégral du prix convenu.
Art. 4 - Eigentumsvorbehalt Die verkauften Produkte bleiben Eigentum der CALUBINI s.r.l. bis zur vollständigen Bezahlung des vereinbarten Preises.
Art. 5 - Payment Payments shall be carried out at the CALUBINI s.r.l. premises unless otherwise agreed between the Company and the Customer.
Art. 5 – Paiement Les paiements devront être effectués au domicile de CALUBINI s.r.l., sauf stipulations dérogatoires spécifiques entre la Société et le Client.
Art. 5 - Bezahlung Die Bezahlungen müssen am Wohnsitz der CALUBINI s.r.l. erfolgen, mit Ausnahme von spezifischen derogatorischen Vereinbarungen zwischen der Gesellschaft und dem Kunden.
Art.6 – Garantie: Les indications de poids, de mesures, de dimensions, de couleurs, de teintes et autres données contenues dans le matériel informatif et publicitaire ont un caractère purement indicatif et sont sans engagement. En acceptant les présentes Conditions Générales, le Client reconnaît que les variations de couleur, de teinte, de forme, d’épaisseur, de veinure des produits sont les caractéristiques particulières et intrinsèques du produit “Pietravera” et, par conséquent, les contestations avancées par ce dernier, relatives aux variations susmentionnées ne sont pas considérées comme des vices ou défauts de conformité du produit lui-même, constituant des conditions pour l’application des garanties prévues par la loi ou par les présentes Conditions Générales.
Art.6 - Garantie Die Angaben von Gewichten, Maßen, Ausmaßen, Farbe, Farbnuancen und weiteren im Informations-und Werbematerial enthaltenen Daten sind rein indikativ und nicht bindend. Der Kunde erkennt mit Annahme dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen an, dass die Variationen von Farbe, Farbnuancen, Form, Stärke und Aderung der Produkte besondere und wesenseigene Merkmale des Produkts „Pietravera“ sind und diese daher bei Beanstandungen nicht als Fehler oder Ungleichheiten des Produkts selbst angesehen werden, welche die Bedingungen für die Ausführung der vom Gesetz und/oder der vorliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen vorgesehenen Garantieleistungen bilden.
Art.6 - Warranty Indications regarding weight, dimensions, colour, shade as well as other data contained in the information and advertisement material are solely used for indicative and nonbinding purposes. By accepting the present General Terms and Conditions, the Customer acknowledges that the colour, shade, shape, thickness and veining of the products are distinctive and inherent characteristics of the “Pietravera” products and, thus, any complaints raised by the Customer regarding the aforementioned variations shall not be deemed faults or noncompliance of the products thus creating grounds for executing the guaranteed provided for by the law and/or the present General Terms and Conditions. Art. 7 - Returns CALUBINI s.r.l. shall accept any returned goods should there be observed product faults equivalent to 5% of the total products sold and delivered and upon verification by the authorized personnel of the Company. CALUBINI s.r.l. shall not be held liable for any improper use of the product, CALUBINI s.r.l. advices to lay the products using specific bonding agents, fillers and fixing agents of CALUBINI s.r.l, being relieved from any liability should there arise damages derived from failure to meet these requirements. Art. 8 - Delivery The delivery terms indicated in the advertisement and information material shall be deemed mentioned solely for indicative purposes. These terms apply as of date of conclusion of the contract. Any delivery delays not directly due to reasons directly attributable to the Company do not create grounds for rejection of the products’ delivery or demand any compensation for damages whatsoever. The delivery of the products shall be deemed completed ex-factory and ex-depot of CALUBINI s.r.l., unless otherwise agreed between CALUBINI s.r.l. and the Customer. Upon receiving the products, the Customer has the obligation to verify: whether the quality of the received products corresponds to the indications subject of the transport document; whether the packaging is whole. Any damage must be immediately signalled to the carrier. Art. 9 - Shipment Unless otherwise agreed with Customer, the products will be shipped according to the terms and conditions of the carrier deemed most suitable by CALUBINI s.r.l. without CALUBINI s.r.l. being held liable in any manner whatsoever. The sold products shall be deemed delivered upon handover to the carrier, with ensuing transfer of any liability and/or risk regarding loading charged on the carrier in question.
Art. 7 – Retour de marchandises CALUBINI s.r.l. acceptera les éventuels retours de marchandises s’il s’avère que le produit présente effectivement des défauts équivalent à 5% du total vendu et livré, et, en tout cas, après vérification de la part du personnel autorisé par la Société. CALUBINI s.r.l. décline toute responsabilité en cas d’une utilisation impropre de ses produits. CALUBINI s.r.l. conseille d’effectuer la mise en œuvre de ses produits en utilisant les colles, les mortiers de jointoiement et les fixateurs spécifiques de CALUBINI s.r.l, et décline toute responsabilité dans le cas où cela s’avère ne pas avoir été réalisé ou si des dégâts éventuels sont constatés. Art. 8 – Livraison Les délais de livraisons mentionnés dans le matériel publicitaire et informatif le sont uniquement à titre indicatif. Ceux-ci commencent à partir de la date de conclusion du contrat. Les retards éventuels de livraison ne sont pas directement imputables à la Société et ne donnent pas au Client le droit de refuser la livraison des produits ni de prétendre à un quelconque remboursement ou compensation. La livraison des produits s’entend départ usine et départ entrepôt de chez CALUBINI s.r.l., sauf dispositions dérogatoires différentes conclues entre CALUBINI s.r.l. et le Client. Au moment de la réception des produits, le Client est tenu de vérifier que: la quantité des produits reçus corresponde à celle indiquée sur le document de transport ; que l’emballage soit intact. Tout dommage doit être immédiatement signalé au transporteur. Art. 9 – Envoi Sauf conventions contraires expressément accordées avec le Client, la livraison des produits sera effectuée selon les moyens et avec le transporteur que CALUBINI s.r.l. retiendra les plus opportuns, sans aucune imputation de responsabilité de la part de CALUBINI s.r.l. Les produits vendus sont livrés avec la livraison au transporteur, ce qui implique le transfert de toute responsabilité éventuelle et/ ou de tout risque inhérent à la charge au transporteur lui-même.
Art. 7 - Rückgaben Die Firma CALUBINI s.r.l. akzeptiert eventuelle Warenrückgaben, falls Defekte am Produkt festgestellt werden, die 5% der gesamten verkauften und ausgelieferten Ware entsprechen und die vorher seitens befugten Personals der Gesellschaft überprüft wurden. Die Firma CALUBINI s.r.l. entzieht sich jeglicher Haftung bei unsachgemäßem Gebrauch der Produkte. Die Firma CALUBINI s.r.l. empfiehlt das Verlegen seiner Produkte mit spezifischen Klebern, Kitts und Fixiermitteln der Firma CALUBINI s.r.l., und entzieht sich jeglicher Haftung bei eventuellen Schäden falls dies nicht beachtet wird. Art. 8 - Lieferung Die im Werbe- und Informationsmaterial aufgeführten Lieferbedingungen sind als rein indikativ anzusehen. Diese treten in Kraft ab dem Datum der Perfektionierung des Vertrags. Eventuelle Verspätungen bei der Lieferung, die nicht direkt von der Gesellschaft abhängen, verleihen dem Kunden nicht das Recht weder die Anlieferung der Produkte abzulehnen noch Ersatz oder Entschädigung zu verlangen.. Die Anlieferung der Produkte versteht sich ab Werk und ab Lager der Firma CALUBINI s.r.l., mit Ausnahme von anderen derogatorischen Verfügungen, die zwischen der Firma CALUBINI s.r.l. und dem Kunden vereinbart wurden. Bei Erhalt der Produkte muss der Kunde folgendes kontrollieren: Die Menge der erhaltenen Produkte muss den Angaben auf dem Lieferschein entsprechen und die Verpackung muss unversehrt sein. Eventuelle Schäden müssen sofort beim Frachtführer beanstandet werden. Art. 9 - Spedition Mit Ausnahme einer ausdrücklichen und anderen Vereinbarung mit dem Kunden, erfolgt die Spedition der Produkte in der Art und Weise und mit dem Spediteur, die die Firma CALUBINI s.r.l. für geeignet hält, ohne dass die Firma CALUBINI s.r.l. dafür die Haftung trägt. Die verkauften Produkte verstehen sich mit der Übergabe an den Frachtführer als ausgeliefert, mit der daraus folgenden Übertragung jeglicher Haftung und/oder Gefahren bezüglich der Ladung zu Lasten des Frachtführers selbst.
Art. 10 - Complaints Any Customer complaints or objections, fully including complaints regarding faulty products, shall be specified in writing through a registered letter with acknowledgement of return sent to the CALUBINI s.r.l. head offices within 8 days from the date of reception of the products subject of the complaint and, in any case, before laying the products. In case of a complaint executed according to method and in compliance with terms indicated above, the Customer undertakes to keep the sold products subject of the complaint available so as to allow CALUBINI s.r.l. and the personnel appointed thereby to verify the faults in question. No complaint regarding colour, veining, shape and/or dimensions variation of the products shall be deemed to be product defects as regards exercising the guarantees provided for by the law and/or by the present General Terms and Conditions. CALUBINI s.r.l. reserves the right to replace the products whose defects have been verified on condition that the Customer submits the following documents: a) evidence of the date of reception of the products; b) any examinations carried out on the product by the Customer; c) photographs of the products subject of the complaint; d) documents regarding the transport of the products. The Company shall not be held liable for any alleged defects of the delivered products if subject of objection and complaint after laying and/or after any use thereof.
Art. 10 – Réclamations Toute réclamation ou contestation du Client, y compris, sans limitations, les réclamations pour défauts des produits, doit être spécifiée et doit être effectuée par écrit et par courrier recommandé avec accusé de réception de l’envoi, auprès du siège de CALUBINI s.r.l., au plus tard 8 jours après la date de réception des produits contestés, et, en tout cas, avant leur mise en œuvre. En cas de réclamation effectuée selon les manières et les termes mentionnés ci-dessus, le Client s’engage à mettre à disposition les produits vendus, objets de contestation, pour permettre à CALUBINI s.r.l. et à son personnel en charge à procéder à une vérification des défauts. Aucune contestation relative aux variations de couleur, de nuance, de veinure, de forme et/ou de dimensions des produits ne sera prise en compte étant donné que ces variations ne sont pas considérées comme vices des produits vendus pour l’application des garanties prévues par la loi et/ou par les présentes Conditions Générales. CALUBINI s.r.l. se réserve le droit de remplacer les produits pour lesquels il a constaté les défauts après requête auprès du Client de fournir la documentation suivante: a) preuve de la date de réception des produits ; b) expertises éventuelles effectuées par le client sur les produits ; c) photographies relatives aux produits contestés ; d) documents relatifs au transport des produits. La Société ne sera en aucune manière responsable des défauts éventuels et allégués des produits si objectés et contestés après la mise en œuvre et/ou après toute utilisation de ceux-ci.
Art. 10 - Reklamationen Jede Reklamation oder Beanstandung des Kunden, einschließlich und ohne Einschränkungen Reklamationen aufgrund von Fehlern der Produkte müssen detailliert angegeben und schriftlich per Einschreiben mit Rückschein an den Sitz der Firma CALUBINI s.r.l. innerhalb von 8 Tagen ab Erhalt der beanstandeten Produkte und in jedem Fall vor dem Verlegen derselben eingesandt werden. Bei gemäß der oben aufgeführten Angaben ausgeführten Reklamation, verpflichtet sich der Kunde die verkauften Produkte, Gegenstand der Beanstandung, zur Verfügung bereitzustellen, um der Firma CALUBINI s.r.l und dem von dieser beauftragten Personal die Überprüfung der Fehler zu erlauben. Beanstandungen bezüglich der Veränderung von Farbe, Farbnuancen, Aderung und/oder Ausmaße der Produkte werden nicht als Fehler der verkauften Produkte für die Ausübung der vom Gesetz und/oder den Allgemeinen Verkaufsbedingungen vorgesehenen Garantieleistung angesehen. Die Firma CALUBINI s.r.l. behält sich das Recht vor die Produkte zu ersetzen, an denen sie Fehler festgestellt hat. Der Kunde muss dazu die folgende Dokumentation liefern: a) Beweis für das Empfangsdatum der Produkte; b) eventuelle Gutachten, die vom Kunden für die Produkte erstellt wurden; c) Fotografien bezüglich der beanstandeten Produkte; d) Dokumente bezüglich des Transports der Produkte. Die Gesellschaft haftet nicht bei eventuellen und behaupteten Fehlern an ausgelieferten Produkten, wenn diese nach der Verlegung und/oder jeglichem Gebrauch derselben beanstandet wurden.
Art. 11 – Competent jurisdiction Any controversies arising from this contract shall be brought before the Court of Brescia.
Art. 11 – Tribunal compétent Le Tribunal compétent est celui de Brescia en ce qui concerne les controverses dérivant du présent contrat.
Art. 11 - Zuständiger Gerichtshof Für die Beurteilung der aus diesem Vertrag entstehenden Kontroversen ist der Gerichtshof in Brescia zuständig.
239
240