С
айт TranslateNadia.co.uk создан Надеждой Цивилиной в
2008 для онлайн презентации своих проектов и услуг. Как указано в разделах "О нас" и «Рекомендации», Надежда получила красный диплом по специальности инженер и диплом переводчика английского языка, и работает переводчиком более трех лет. Надежда выполняет более 50 проектов в год на различные тематики, от технических переводов до государственных стандартов и частных проектов. Надежда выросла в Чистополе, небольшом городе около Казани, и поэтому в полной мере впитала в себя истинную культуру России. К тому же она много путешествовала по Европе (Соединенное королевство, Франция, Испания и др.) и за ее пределами (Куба, Турция и др.), что дало возможность сравнить и понять похожие черты и различия в культуре и поведении. Данный опыт, подкрепленный особой трудоспособностью, позволяет Надежде выполнять иногда до 100 страниц качественного перевода в неделю - объем, на много превышающий средний объем других freelance переводчиков. Клиенты также высоко ценят преимущества выполненной работы, включающей в себя перевод, корректуру, редактирование и конечную презентацию. В настоящем PDF файле мы представили полное резюме Надежды, примеры ее работ и рекомендации некоторых клиентов и бюро переводов. Мы верим, что настоящая информация подтвердит уже многим известный факт, а именно, что Надежда Цивилина – правильный выбор для Перевода Русского языка.
О
бразование
1. Октябрь, Апрель - Май 2008 / Август 2006 / Май, Декабрь 2005 / Октябрь 2004 British Study Centres School of English, Лондон Aspect International Language Academies, Лондон и Борнмут, Соединенное королевство Курс Бизнес Английского и Общего Английского, всего 28 недель. Сертификаты Higher Intermediate и Advanced уровней. Cambridge First Certificate in English 2. Февраль 2005 / Июнь, Сентябрь 2006 Accord-Ecole de langues, Париж, Франция Курс французского языка, 6 недель. Сертификат среднего уровня. 3. Сентябрь 2001 – Декабрь 2003 Казанский Государственный Технический Университет им. А.Н.Туполева, Казань, Россия Квалификация: переводчик в сфере профессиональной коммуникации (английский язык) 4. Сентябрь 1998 – Июнь 2003 Казанский Государственный Технический Университет им. А.Н.Туполева, Казань, Россия Диплом с отличием. Квалификация: инженер по специальности "Приборостроение"
Л
ичные данные
Национальность/Гражданство: * Русская/Российская Федерация Владение компьютером : * Microsoft Office, Microsoft Windows 95/98/2000/2003/XP, Internet, Local network. Программы для перевода: * Trados, DejaVu Языки: * Русский, Свободный Английский (Британский вариант), Французский (средний уровень) Интересы: * Французский язык, Сноубординг, DJинг, Рисование углем
О
пыт работы
1. Декабрь 2006 – до настоящего времени Должность: * Freelance переводчик английского языка Основные проекты: • Перевод в команде с другими переводчиками и отдельно проектов в области экономики, финансов, IT, компьютерной техники, автомобилестроения, металлургии, технической и нормативной документации. 2. Февраль 2006 – Январь 2009 ОАО Чистопольский Часовой Завод ВОСТОК, Чистополь, Россия www.vostok-inc.com ОАО Чистопольский Часовой Завод ВОСТОК является самым крупным производителем часовой продукции и различных промышленных и бытовых счетчиков России. Должность: * Переводчик и менеджер по работе с иностранными партнерами (полная занятость) Обязанности: • Ведение совместных проектов с иностранными компаниями • Устный перевод, участие во встречах с иностранными партнерами • Обеспечение своевременного обмена документами с иностранными партнерами, обеспечение связи по телефону • Письменный перевод всей корреспонденции и документации, включая контракты, техническую и нормативную документацию Основные достижения: • Участие в совместных проектах со Швейцарскими, Французскими и Китайскими компаниями, в результате которых на территории были созданы новые совместные предприятия.
3. Июнь 2005 – до настоящего времени ОАО Чистопольский Часовой Завод ВОСТОК, (ООО ВостокАмфибия), Чистополь, Россия www.amfiby.vostok-inc.com ООО Восток-Амфибия – один из основных поставщиков автомобильных комплектующих на крупнейшую российскую автомобильную компанию АВТОВАЗ и немецкую автомобильную компанию Siemens VDO. Должность: * Технический переводчик (контракт) Обязанности: • Обеспечение связи с иностранными клиентами и поставщиками • Перевод всей корреспонденции и технической документации с Английского на Русский и наоборот 4. Октябрь 2004- Июнь 2007 Школа английского языка Anglo European School, Чистополь, Россия Anglo European School является филиалом Anglo European School в городе Борнмут, Англия. Моей основной обязанностью было вести групповые и индивидуальные занятия в возрастной группе 10-17 лет. Должность: * Учитель английского языка (неполная занятость) 5. Сентябрь 2004 – Февраль 2006 ОАО Чистопольский Часовой Завод ВОСТОК, (ООО ПКФ «Руним»), Чистополь, Россия ООО ПКФ «Руним» является производителем механических часов и экспортером их на территорию Европейского Союза. Должность: * PR Менеджер и менеджер по работе с иностранными партнерами (полная занятость) Обязанности:
• Обеспечение коммуникации высокого уровня с иностранным клиентами, участие в собраниях и заключении контрактов • Поиск потенциальных клиентов, проведение исследований в Интернете, посещение специализированных выставок • Ведение всей иностранной корреспонденции, перевод, подготовка материалов для каталогов и рекламных проектов Основные достижения: • Увеличение дохода компании на 280 000 евро в результате нового контракта с Латвийской компанией Watch Company Koliz Vostok Co Ltd, Vilnus • Составление каталога механизмов и инструкций по применению на английском языке 6. Сентябрь 2003 - Сентябрь 2004 ОАО Чистопольский Часовой Завод ВОСТОК, (ООО Vostok International Production), Чистополь, Россия www.vostok-inc.com ООО Vostok International Production являлся официальным экспортером ОАО Чистопольский Часовой Завод Восток, а также совместным предприятием по производству кварцевых часовс компанией Time Tech International (Гонконг). Должность: * Менеджер по маркетингу (полная занятость) Обязанности: • Проведение маркетинговых исследований • Анализ результатов маркетинговых исследований различных источников • Отслеживание часовых рынков, сайтов и журналов часовой индустрии, чтобы быть в курсе всех новых моделей • Поиск новых клиентов через Интернет и на выставках • Обеспечение связи с иностранными клиентам и заключение контрактов • Поддержка Интернет магазина ОАО Чистопольский Часовой Завод ВОСТОК Основные достижения:
• Проведение опроса покупателей по каждой модели и соответствующее изменение выпускаемых моделей • Помощь в составление новой линии моделей женских часов. • Увеличение уровня дохода в результате контрактов с оптовыми покупателями ЕС, Сингапура и Малайзии
A
pple Computers | Russian - English
Source: Russian Развеиваем споры между hdd и ssd в Macbook Air. Что же такое SSD? До недавних пор никто не знал о том, что когданибудь услышит это слово. Но Solid-State Disk ворвался в нашу жизни и начинает понемногу оседать в технических новинках. Macbook Air не стал исключением. SSD – это чип памяти, являющийся аналогом флеш накопителей. Он использует кэш память, как и HDD, для того, чтобы производить чтение и запись информации, а также этот тип жёстких дисков заметно увеличил скорость чтения данных. Для того, чтобы лучше разобраться в SSD я постараюсь выделить его преимущества и недостатки перед HDD. Target: English Resolving disputes about HDD and SSD in the Macbook Air. What is an SSD? Until recently no one has heard of this term. However the Solid-State Disk has rushed into our lives and gradually started to take its place amongst other gadgets, and the Macbook Air was no exception. SSD is a memory chip analogous to a flash drive. It uses cache memory as an HDD to read and write information and this type of hard drive has distinctly sped up data reading. To understand the SSD better I will try to point out its advantages and disadvantages over HDD.
A
greement | English - Russian
Source: English MISCELLANEOUS 1.1
Entire Agreement This Agreement represents the entire understanding and agreement among the Parties to this Agreement with respect to the matters contemplated hereby and supersedes all prior negotiations and understandings between them with respect to such matters. The Schedules to this Agreement form constituent parts of the Agreement. If there are any discrepancies between the wording of this Agreement and the wording of any of its Schedules, the wording of this Agreement shall govern.
Target: Russian ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 1.1 Целостность Соглашения Настоящее Соглашение представляет полное понимание и соглашение Сторон настоящего Соглашения по пунктам настоящего Соглашения и заменяет все предварительные переговоры и договоренности между Сторонами по этим пунктам. Приложения к настоящему Соглашению являются неотъемлемой его частью. При наличии каких-либо несовпадений между формулировками настоящего Соглашения и формулировками его Приложений, принимаются во внимание формулировки настоящего Соглашения.
A
greement | Russian - English
Source: Russian ЛИЦЕНЗИОННЫЙ ДОГОВОР О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ ПРАВА НА ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТОВАРНОГО ЗНАКА Фирма государства XXX, именуемая в дальнейшем «Лицензиар» в лице директора фирмы X1X1 с одной стороны и Общество с ограниченной ответственностью «YYY», именуемое в дальнейшем Лицензиат, в лице генерального директора Y1Y1., действующего на основании Устава с другой стороны, принимая во внимание, что Лицензиар обладает исключительными правами на товарный знак (свидетельство № 000), а Лицензиат желает приобрести на условиях настоящего договора исключительную Лицензию на использование упомянутого товарного знака, договорились о нижеследующем: Target: English TRADE MARK USE RIGHT LICENSING AGREEMENT The company of the state XXX, hereinafter referred to as a "Licensor", and the person referred to as the Company Director, Mr. X1X1, on the one side, and the Limited Liability Company YYY, hereinafter referred to as a “Licensee”, the person referred to as the, Director General, Mr. Y1Y1, acting in accordance with the Charter, on the other side, take into consideration that the Licensee has exclusive rights for the trademark (certificate no. 000) and Licensor is to receive under the present Agreement the exclusive License for the mentioned trademark use, have agreed to the following:
E
lectrical Installation Standards | Russian - English ВВЕДЕНИЕ
Настоящий стандарт является основополагающим в комплексе государственных стандартов на электроустановки зданий, разрабатываемых Техническим комитетом по стандартизации ТК 337 “Электрооборудование жилых и общественных зданий” на основе применения международных стандартов МЭК 364 “Электрические установки зданий”. В стандартах комплекса содержатся дополнительные требования, отражающие потребности народного хозяйства, выделенные в тексте курсивом. INTRODUCTION The present standard is the elementary standard for the group of buildings that employ the electrical installations state standards being developed by the Standardization Technical Committee TK 337. This standard - “Dwelling and Public buildings electrical equipment” is to be used on the base of the international standards IEC 364 “Buildings electrical installations”. The standards of the group contain additional requirements representing the national economy and this need to be printed in italics.
T
echnical Translation – Cab controls | English - Russian
CAB CONTROLS AND INDICATORS DIFFERENTIAL LOCK CONTROL SWITCH (OPTIONAL) The differential lock (AXLE DIFF) control switch (11) is located on the left side of the front console. It is a two position, momentary rocker switch placarded LOCK and UNLOCK. When positioned to LOCK, the splines on the shift collar are engaged with the splines on the differential case and the axle shafts and the differential assembly are locked together and there is no differential action between the wheels. When positioned to UNLOCK, there is normal differential action between the wheels all the time. The square amber LED on the switch is illuminated when the switch in each axle is activated. ИНДИКАТОРЫ И УСТРОЙСТВА КОНТРОЛЯ В КАБИНЕ ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ БЛОКИРОВКОЙ ДИФФЕРЕНЦИАЛА (ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ) Переключатель управления блокировкой дифференциала (AXLE DIFF ОСЬ ДИФФЕРЕНЦИАЛА) (11) находится на левой стороне передней панели управления. Данный переключатель представляет собой кулисный переключатель с двумя позициями, обозначенными LOCK (заблокировано) и UNLOCK (разблокировано). В положении LOCK пазы на муфте переключения входят в зацепление с пазами на корпусе дифференциала, а вал колеса сцепляется с устройством дифференциала, в результате чего отсутствует дифференциальный момент между колесами. На переключателе загорается желтым светом квадратный светодиод, когда переключатель каждой оси приводится в действие.
T
echnical Translation – Pipeline | Russian - English Предисловие
1 РАЗРАБОТАН Техническим комитетом по стандартизации ТК 357 «Стальные и чугунные трубы и баллоны», Российским научноисследовательским институтом трубной промышленности (ОАО РОСНИТИ), Государственным унитарным научным центром центрального научно-исследовательского института черной металлургии (ГУНЦ ЦНИИЧермет), Всероссийским научноисследовательским институтом природного газа и газовых технологий (ООО ВНИИГАЗ), Инжиниринговой научноисследовательской компанией Всероссийский научноисследовательский институт по строительству трубопроводов и объектов ТЭК (АО ВНИИСТ) и Государственным научным центром Российской Федерации ОАО «Уральский институт металлов» (ОАО УИМ) Introduction 1. DEVELOPED by the Standardisation Technical Committee TK 357 “Steel and cast-iron pipes and containers”, the Pipe Industry Russian Research Institute (ROSNITI Inc.), the State unitary scientific centre of the Ferrous Metallurgy Central Research Institute (GUNC CNIIChermet), the Natural Gas and Gas Technologies All-Russian Research Institute (VNIIGAS Ltd.), the Engineering Research Company All-Russian Research Institute of pipelines and Fuel-Energy Complex objects constructing (VNIIST Inc.) and the State Scientific Centre of Russian Federation “Ural Institute of Metals ” (UIM Inc.).
A
vailable Upon Request
Due to client confidentiality, please contact nadia@translatenadia.co.uk for testimonial information. Thank you
Р
асценки:
Информация о расценках также доступна на сайте. Основные расценки: 0.048 фунтов стерлингов (2.2 рубля) за слово Примерно 12 фунтов стерлингов (550 рублей)- страница / 48 фунтов стерлингов (2200 рублей) - 1000 слов Расценки включают в себя непосредственно услуги перевода, а также дополнительную проверку и корректуру. Расценки могут изменяться в зависимости от проекта. Технический перевод оценивается по более высоким расценкам – чтобы узнать, сколько будет стоить ваш заказ, пожалуйста, пишите нам nadia@translatenadia.co.uk. Скорость перевода – 70 страниц в неделю
С
пасибо за ознакомление и надеемся на сотрудничество с
Вами. Если у Вас возникли какие-либо вопросы, комментарии, пожалуйста, пишите нам nadia@translatenadia.co.uk TranslateNadia принадлежит компании Blue Sky Laboratories Ltd. Тел: +44 (0) 2081233287 | Email: nadia@translatenadia.co.uk Blue Sky Laboratories Ltd | www.blueskylabs.vc Dalton House, 60 Windsor Avenue, London, SW19 2RR