Los 100 de Panamá 2013

Page 1





D H A R M A

E D I T I N G

C O R P .




EDICIÓN, DIRECCIÓN Y REALIZACIÓN EDITION, DIRECTION AND PRODUCTION Muriel Rens y Maribel Arias M. DIRECCIÓN DE ARTE ART DIRECTION Marisa Dutari DISEÑO GRÁFICO GRAPHIC DESIGN Nancy Quezada INVESTIGACIÓN Y REDACCIÓN DE REDACCIÓN DE PACÍFICO PANAMEÑO RESEARCH AND EDITORIAL ON PANAMANIAN PACIFIC Maribel Arias M. TRADUCCIÓN DE TEXTOS TRANSLATIONS Muriel Rens y Andrew Forbes FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY Silvia Grunhut Eucaris Montilla Hanami Sohn Maribel Arias M. i-stockphoto

DERECHOS RESERVADOS Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida ni almacenada en un sistema de recuperación o transmitida en cualquier forma o medio electrónico, mecánico, fotocopiado, grabado o de otra forma, sin el previo consentimiento de Dharma Realty and Editing Corp. y The 100 in the World.

Dharma Realty and Editing Corp. y The 100 in the Word no asumen responsabilidad de la veracidad de la información publicitaria ni de las opiniones expresadas por los participantes.

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise without prior consent from Dharma Realty and Editing Corpation and The 100 in the World.

No responsibility whatsoever is assumed by the publisher for the contents, opinions and claims made by participants.

ISBN 978-9962-9024-0-9


¡Oh Patria tan pequeña, tendida sobre un istmo donde es más claro el cielo y es más brillante el sol, en mí resuena toda tu música, lo mismo que el mar en la pequeña celda del caracol!

" Patria" Ricardo Miró


Contenido 8

Introducción

12

Palabras de la Primera Dama de Panamá

15

La Apertura de un Océano

25

Panamá Empresarial

131

Médicos de Panamá

171 196

El Pacífico Panameño Agradecimientos


Contents Introduction

12

Words from the First Lady of Panama

15

The Opening of an Ocean

25

Entrepreneurial Panama Panamanian Physicians The Panamanian Pacific Acknowledgements

131 171

196

8


Introduccion Más allá de un crisol de razas, Panamá es un caldero de culturas, credos y costumbres; un lugar que protege al que llega con deseos de integrarse; un istmo abrazado por dos mares y dos continentes de donde llegan visitantes que aquí echan raíces y contribuyen a su desarrollo. Como concluyera la Primera Dama de la República de Panamá, Doña Marta Linares de Martinelli y en palabras del Ex-Presidente Don Aristides Royo, “con el avistamiento del Mar del Sur desde las alturas del Darién por Vasco Núñez de Balboa, cambia la geografía económica del mundo y se inicia una nueva etapa mercantil en toda la región”, comienza la globalización que afecta el perfil sociocultural del área en general y de Panamá en particular, perfil que continua evolucionando a lo largo de la colonia, de nuestra unión a la Gran Colombia, de la creación del Estado Soberano, de la construcción del ferrocarril, de la separación definitiva de Colombia a principios del siglo XX, de la construcción del canal y de la instalación del imperialismo norteamericano que motiva el surgimiento de verdaderos líderes nacionalistas que por el amor a la patria arriesgan todo… ¡Y más! En el caldero panameño siguen mezclándose tradiciones, culturas y experiencias de toda índole, alegrías, sorpresas y desavenencias sociales y políticas que nos marcan, de las que surgen un carácter y una personalidad propios y diferentes de los del resto de los países vecinos. Panamá, “puente del mundo y corazón del universo” es única y genuina. Es un país pequeño cuya grandeza descansa en su gente y en su posición geográfica tan privilegiada que, a través de la historia, ha despertado el apetito de potencias extranjeras. Es un país sin sismos, maremotos ni huracanes, de habitantes tranquilos, contentos, abiertos y sosegados, que aman la vida y hacen limonada cuando del cielo llueven limones. Durante la primera mitad del siglo XX llegaron al istmo inmigrantes procedentes de diversas latitudes que, después de arraigarse entre nosotros, comienzan a sobresalir en la política, las artes, los negocios y las profesiones liberales, convirtiéndose en ciudadanos ejemplares cuyos legados y herencias han dejado huellas permanentes. También hay panameños ilustres que al percatarse de las carencias de ciertos grupos, casi siempre conformados por infantes, niños y jóvenes -el futuro de la patria- que no logran beneficiarse de las bondades que el país ofrece, por iniciativa propia crean entidades sin fines de lucro que cambian positivamente la vida de miles de los más necesitados. Recientemente se destacan por su impetuosa creatividad empresarios y profesionales jóvenes que se insertan en la vida económica impulsados por el afán de superarse e innovar, invierten esfuerzo y tiempo en educación y tecnología de punta para competir con profesionales y empresas del denominado primer mundo, incluyendo el área de las ciencias medicas. Este libro, Los 100 de Panamá, animado por el deseo de reconocer y agradecer lo que hemos logrado como país, le dedica un espacio a cada uno de estos panameños que han aportado, aportan y siguen aportando a este especial caldero maravillosos sabores, aromas y texturas. ¡Viva Panamá!

Maribel Arias Morgan Editora Dharma Editing Group

Flor Nacional de Panamá Peristeria Elata


Introduction Far beyond a melting pot of races, Panama is a cauldron of cultures, creeds and customs; a place that protects those who arrive with dreams of integration; an isthmus embraced by two oceans and two continents from which visitors come to take root and contribute to its development. As the First Lady of the Republic of Panama, Marta Linares de Martinelli and Former President Aristides Royo will conclude, “since the sighting of the South Sea from the heights of Darién by Vasco Nuñez de Balboa, begins a new economic era for all of the region,” globalization begins affecting the socio-cultural profile of the area in general and of Panama in particular, a profile which continues to evolve during the settlement, the union with the Gran Colombia, the creation of the Sovereign State, the construction of the railway, the permanent separation from Colombia at the beginning of the twentieth century, the construction of the Canal and the implementation of North American imperialism that motivates the uprising of true national leaders who for the love of the country risk everything... and more! Still mingling in the Panamanian pot are the traditions, cultures and experiences of all kinds, joys, surprises and social and political discords that mark us, from which emerge a character and a personality unique and different of those in the rest of our neighboring countries. Panama, “bridge of the world and heart of the universe” is unique and genuine. It is a small country whose greatness rests in its people and its geographic location so privileged that, throughout history, it has awoken the appetite of many foreign powers. It is a country without earthquakes, tsunamis or hurricanes, of calm people, happy, open and carefree, who love life and make lemonade when lemons fall from the sky. During the first half of the 20th century, immigrants arrived from various latitudes who after settling among us, began to stand out in politics, the arts, trade and other professions, becoming exemplary citizens whose legacies and inheritances have left a permanent impression. There are also the illustrious Panamanians who, realizing the shortcomings of certain populations, generally comprised of infants, children and young people – the future of the country – who cannot benefit of the advantages that the country offers, take initiative and create nonprofit entities that positively change the lives of thousands of the most needy. Recently, recognized for their fierce creativity entrepreneurs and young professionals, who now engage in the economic life, driven by the desire to excel and innovate, invest time and effort in education and technology to compete with professionals and companies in the so-called first world, including in the realm of medical science. This book, Los 100 de Panama, inspired by the desire to gratefully acknowledge what we have achieved as a country, dedicates a space to each of these Panamanians who have contributed, contribute and continue to contribute to this special cauldron of wonderful flavors, aromas and textures. ¡Viva Panamá!

Muriel Rens Editora The 100 in the World


Muriel Rens Muriel es belga de nacimiento, pero ciudadana del mundo de corazón. En 1988 obtiene un título en Ciencias Empresariales y en 1991 en Logística en Bélgica. Siendo estudiante aún, representa a Bélgica en Miss International en Tokio, y queda como primera finalista. Trabaja para Sabena y Konica Minolta en Bruselas. Se radica en Marbella, España en el 2003; sigue su carrera en ventas y mercadeo en Marriott Vacation Club. En el 2010 se incorpora como editora y socia de The 100 in The World y publica varios libros. Asume el reto de expandir la compañía a Centroamérica y edita el primero de la región: Los 100 de Panamá. Descubre este fascinante país a través de su gente y mezcla de culturas, llegando hasta a la cima de Pechito Parao para experimentar lo que sintió Balboa cuando avistó el Mar del Sur. Habla 5 idiomas. Madre orgullosa de Alexandre y Maxime, del corazón de Europa al corazón del universo, Muriel piensa que “el propósito de la vida es vivirla, saborear la experiencia al máximo, tratar de alcanzar con ímpetu y sin miedo experiencias más nuevas y ricas.” - Eleanor Roosevelt.

Muriel is Belgian by birth, but a world citizen at heart. In 1988 she obtains a degree in Business Management and in 1991 in Logistics Management in Belgium. As a student, she represents Belgium at the 1987 Miss International pageant in Tokyo, where she becomes 1st runner up. She works for Sabena and Konica Minolta in Brussels. In 2003 she settles down in Marbella, Spain and pursues her career in sales and marketing at Marriott Vacation Club. In 2010 Muriel joins The 100 in The World as editor and business partner, and publishes several books. She embraces the challenge to expand the company in Central America. Muriel begins her new endeavor in Panama, with Los 100 de Panama, discovering this fascinating country by knowing its friendly people and melting pot culture; even climbing Pechito Parao to experience what Balboa felt when he first sighted the South Sea. Fluent in five languages. Proud mother of Alexandre and Maxime, from the heart of Europe to the heart of the Universe, Muriel believes “the purpose of life is to live it, to taste experience to the utmost, to reach out eagerly and without fear for newer and richer experience.” - Eleanor Roosevelt.

10


Maribel Arias Panameña, hija de Carlos Arias Chiari y Mary Morgan González. Con una licenciatura en psicología, estudios de postgrado en psicología clínica y una maestría en educación, trabaja y gana experiencia en campos tan diversos como ventas y mercadeo, administración, comunicación social, periodismo, recursos humanos, relaciones públicas y life coaching. Al final, todo se relaciona con entender al ser humano, su pasión… Su filosofía de vida es que “lo más importante en nuestra existencia es la gente que queremos y que nos quiere… Vive aquí y ahora… ¡El presente es lo único que tenemos! Ser feliz es un derecho, pero también es una responsabilidad que debemos asumir a diario y con entusiasmo. “Qué suerte he tenido de nacer para estrechar la mano de un amigo y poder asistir como testigo al milagro de cada amanecer… Qué suerte he tenido de nacer y lo digo sin falsos triunfalismos, la victoria total, la de uno mismo, se concreta en el ser y en el no ser.” - Alberto Cortez.

Panamanian, daughter of Carlos Arias Chiari and Mary Morgan González. With a psychology degree, graduate studies in clinical psychology and a Master’s in Education, Maribel develops a career and gains experience in various fields such as sales and marketing, administration, social communication, journalism, human resources, public relations and life coaching. Ultimately, it all relates back to her passion – the understanding of human beings. Maribel lives by her heartfelt philosophy that “the most important element of our existence is the people we love and who return our love. Live here and now... The present is all we have! Happiness is a right but it is also a responsibility which we must all assume each day with enthusiasm.” “How lucky I am to be alive, to be able to shake the hand of a friend and to be witness to the miracle of every daybreak How lucky I am to be alive, and I say this without feigned euphoria The total victory, one’s own triumph is to be and not to be”. - Alberto Cortez

11


Palabras de la Primera Dama de Panama El pasado mes de septiembre celebramos los 500 años del descubrimiento del Océano Pacífico, por el español Vasco Nuñez de Balboa. Fue Panquiaco, indio originario de la región del Darién, quien informó a Balboa sobre la existencia de otro mar al sur, habitado por pueblos poderosos donde el oro abundaba. Siguiendo la ruta indicada por Paquiaco, el 25 de septiembre del año 1513 Vasco Núñez de Balboa divisó por primera vez la inmensidad del mar desconocido. Ese hecho histórico cambió la geografía mundial y definió el destino de nuestro país como centro de las comunicaciones y del comercio en el continente americano. Con el descubrimiento del Océano Pacífico se descubrieron y se integraron pueblos hasta entonces desconocidos. Se desarrollaron nuevas rutas marítimas y se promovió el comercio y los intercambios entre continentes hasta entonces separados. Se dio inicio al proceso que hoy conocemos como Globalización. Durante el periodo Colonial, con la construcción del Camino de Cruces y el Camino Real, Panamá se convirtió en la ruta comercial más importante entre América y España. Posteriormente, en la época en que estuvimos unidos a Colombia, se definió el destino estratégico de nuestro país con la construcción del primer ferrocarril que logró conectar las costas del Océano Atlántico con las del Pacífico. A partir del siglo XX, siendo ya República, se construyó el Canal de Panamá que reafirmó nuestra posición como centro de las comunicaciones en el continente. Con la ampliación de nuestro canal, hoy en proceso de construcción, nuestro país se consolidará como el centro logístico de las Américas. Estamos ampliando nuestros aeropuertos y desarrollando nuestras estructuras viales, para mantener nuestros niveles de conectividad e incentivar el desarrollo de nuevas actividades comerciales, industriales y de servicios. Nuestro desarrollo étnico, cultural, social y económico, es el resultado de nuestra posición geográfica. La publicación de “Los 100 de Panamá”, permitirá que muchas personas de diferentes lugares conozcan a nuestra gente, lo que somos como país y lo que ofrecemos a quienes nos visitan.

Marta Linares de Martinelli

Primera Dama de la República de Panamá Presidenta de la Comisión Nacional para la Conmemoración del Quinto Centenario del Descubrimiento del Océano Pacífico

12


Words by the First Lady of Panama

This past September we celebrated the 500th anniversary of the discovery of the Pacific Ocean by the Spanjard Vasco Nuñez de Balboa. It was Panquiaco, an Indian native from the region of Darien, who informed Balboa of the existence of another sea to the south, inhabited by powerful nations where gold abounded. Following the path Paquiaco indicated, Vasco Nuñez de Balboa first sighted on September 25th, 1513 the immensity of the unknown sea. This historical fact changed the world geography and defined the destiny of our country as a center of communications and trade in the Americas. With the discovery of the Pacific Ocean, hitherto unknown nations were discovered and integrated. New sea-routes were developed and trade and exchanges between continents until then separate were promoted. Hereby began the process we now call Globalization. During the Colonial period Panama became the most important trade route between America and Spain with the construction of the routes “Camino de Cruces” and “El Camino Real”. Later on, during the era when Panama was joined to Colombia, the strategic destination of our country was established with the construction of the first railroad connecting the coasts of the Atlantic to the Pacific. Since the twentieth century, already being a Republic, the Panama Canal was built, reaffirming our position as a communications centre on the continent. With the expansion of our canal, now under construction, our country will be consolidated as the logistics hub of the Americas. We are expanding our airports and developing our road structures to maintain our levels of connectivity and encourage the development of new commercial, industrial and service sectors. Our ethnic, cultural, social and economic development is the result of our geographical position. The publication of “Los 100 de Panamá”, will allow many persons from different places to know our people, what we are as a country and what we offer our guests.

Marta Linares de Martinelli

First Lady of the Republic of Panama President of the National Commission for the Commemoration of the Fifth Centenary of the Discovery of the Pacific Ocean

LOS 100 DE PANAMÁ

13


Contadora - Playa Ejecutiva


y Globalizacion

Pacific Ocean and Globalization LOS 100 DE PANAMĂ 2013


La Apertura de un Oceano Dr. Aristides Royo Sánchez

A

lgunas personas podrían preguntarse cuáles son las razones para celebrar el Quinto Centenario del Descubrimiento del Mar del Sur, también conocido como Océano Pacífico. Si América hubiese sido territorio inhabitado antes de la llegada de los españoles, éstos habrían descubierto los vastos territorios, ríos y mares de este continente. Por el contrario, ya algunas civilizaciones americanas con elementos culturales sin demasiadas diferencias, habían alcanzado cierto grado de desarrollo en medicina, construcción, agricultura, astronomía y otros saberes, aunque por otra parte, fueron dominados porque carecían de la rueda, de la pólvora, de espadas de acero y de cañones. Desde las celebraciones del quinto centenario de la llegada de Cristóbal Colón a una isla caribeña, he preferido utilizar la palabra encuentro pues es el que a mi juicio, explica mejor las consecuencias históricas del mismo.

16


The Opening of an Ocean S

ome people might wonder why we are celebrating the fifth centenary of the discovery of the South Sea, also known as the Pacific Ocean. If America had been uninhabited territory before the arrival of the Spanish, they would have discovered the vast territories, rivers and seas of this continent. However, some American civilizations, albeit not having that many cultural differences as they had reached a certain stage of development in medicine, construction, agriculture, astronomy and other skills, were dominated due to the lack of the wheel, gunpowder, steel swords and cannons. Since the celebrations of the fifth centenary of the arrival of Christopher Columbus at a Caribbean island, I prefer to use the word “meeting”, as to my opinion, it best explains the historical consequences of such.

LOS 100 DE PANAMÁ

17



E

n el caso del Mar del Sur, una vez conocido por los hispanos, siendo el primero de éstos Vasco Núñez de Balboa en 1513, nació un sueño que cristalizó cuatro siglos más tarde con la inauguración del canal de Panamá para beneficio del comercio marítimo mundial y que también facilitó a países como Ecuador, Perú y Colombia sus exportaciones a diversos países de América y Europa. Desde el pequeño istmo cuya parte más estrecha solamente tiene 80 kilómetros se abrieron nuevas rutas que condujeron a la conquista y colonización de pueblos, pero también a la expansión del intercambio con lejanos países del Asia tales como Filipinas. Ese mar del sur, antes del canal, impulsó también la construcción en 1855 del primer ferrocarril que unió dos océanos y que sirvió para llevar a los buscadores del Este de los Estados Unidos a los asentamientos auríferos de California. En la Guerra Civil americana, el presidente Abraham Lincoln designó al Coronel Sickles para que negociara con Colombia, país al cual estábamos unidos por voluntad propia, el transporte por el ferrocarril istmeño, de tropas de la unión hacia el oeste norteamericano. Tal solicitud fue denegada pues implicaba reconocer a uno de los dos gobiernos en pugna, el del norte y el del sur y se desconocía cuál de los dos triunfaría. También se negó otra solicitud para que se recibiera en Chiriquí a los antiguos esclavos del sur que habían sido liberados por el norte y que carecían de trabajo.

I

n the case of the South Sea, once known by the Hispanics, the first being Vasco Núñez de Balboa in 1513, a dream was born; and fulfilled four centuries later with the opening of the Panama Canal benefiting worldwide maritime trade and contributing to the exportation of countries such as Ecuador, Peru and Colombia to America and Europe. From the small isthmus which at its narrowest part is only 80 miles wide new routes were opened that led to the conquest and colonization of nations, but also to the expansion of trade with distant countries of Asia such as the Philippines. This South Sea, before the canal, also prompted in 1955 the construction of the first railroad that united two oceans and served to carry gold seekers from the East Coast to gold settlements in California. During the American Civil War President Abraham Lincoln appointed Colonel Sickles to negotiate with Colombia, with which we were voluntarily united, rail transport of the Union troops to the American West. This request was denied because it implied recognizing one of the two competing governments, the North and South, and it was unclear which of the two would win the war. The proposal to establish a colony in Chiriqui for the former Southern slaves who had been freed from the North and lacked work was equally ignored.

LOS 100 DE PANAMÁ

19


R

azones sobran, pues, para conmemorar un hecho de nuestra historia que ha tenido y sigue teniendo, tanta trascendencia en la cultura y economía de nuestro país, al tiempo que también con el lema pro mundi beneficio de nuestro escudo, el mar del sur que se comunica con el Atlántico a través del canal, ha beneficiado al desarrollo de muchas naciones. Ello ha ocurrido tanto en tiempos de paz como en los de conflictos bélicos internacionales. No olvidemos que en la Segunda Guerra Mundial, dos de los tres países del eje quisieron destruir el canal pues éste era utilizado para el transporte de tropas desde la costa este de los Estados Unidos hacia el Pacífico.

20


M

ore than enough reasons to commemorate an event in our history that has had and continues to have such an importance to the culture and economy of our country, whilst our shield bears the “pro mundi beneficio” motto, the South Sea which communicates the Atlantic through the canal, has benefited the development of many nations. This has occurred both in peacetime and in international military conflicts. Do not forget that in the Second World War, two of the three core countries wanted to destroy the canal as it was used to transport troops from the East Coast of the United States to the Pacific Coast.

LOS 100 DE PANAMÁ

21


E

l mar del sur, avistado por Balboa en 1513, ha sido, conjuntamente con el Atlántico, factor determinante en nuestro pasado y nuestro presente. Desde esa antigua vocación de país hanseático que invocaron los próceres de 1821 en la primera declaración de independencia, hasta la ampliación del canal en trance de ejecución, podemos concluir que los dos mares a los que se asoma el istmo, han condicionado al país amado no solamente en nuestra economía sino también en la idiosincrasia del panameño, pues somos un pueblo de gente abierta, hospitalaria, servicial, pacífica, confiada, trabajadora, eficiente y optimista. Ah, y también con panameños que han sabido luchar a lo largo de varias generaciones, por sus derechos y la justicia y prueba de ello es que el canal, nuestro desde el 31 de diciembre de 1999, lo administramos con la misma connotación que le daba Simón Bolívar a las mejores campañas y convenciones, es decir, de forma admirable.

22


T

he South Sea sighted by Balboa in 1513 has been along with the Atlantic Ocean a determining factor in our past and present. From being declared a Hanseatic State by the heroes of 1821 after the first declaration of independence to the current expansion of the canal, we conclude that the two oceans to which overlooks the isthmus have conditioned our beloved country: not only the economy but also the idiosyncrasies of Panama, as its people are open, hospitable, helpful, peaceful, confident, hardworking, efficient and optimistic. Oh, Panamanians have also managed to fight through several generations for their rights and justice and the proof is that we manage the canal, ours since December 31, 1999 with the same connotation that gave Sim贸n Bol铆var to the best campaigns and conventions, i.e. in an admirable way.

23



Panama Empresarial

Entrepreneurial Panama LOS 100 DE PANAMĂ 2013



Los años de experiencia han convertido a Grand Tours Crt, Inc. en la única empresa realmente especialista en productos de cruceros.

Olga de Janón de Jiménez

Grand Tours Olguita De Janon de Jiménez, panameña, hija menor de Carlos De Janon y Olga Fortich, quienes le dedican sus vidas a la industria del turismo panameño, regresa de Estados Unidos con un título en comunicación social, planeando incursionar en ramas relacionadas a su carrera, pero sus padres y el nuevo giro que dan las empresas turísticas al surgir nuevos nichos de mercado en Panamá, la llevan a dedicarse a la empresa que hoy dirige. Por muchos años, gerencia el desarrollo de la industria de cruceros y actualmente, con más de 30 años de experiencia, es Presidente de Grand Tours Crt. Inc., representante de Royal Caribbean Cruises Ltd. para Panamá que posee las marcas: Royal Caribbean International, Celebrity Cruises, Azamara Club Cruises y Pullmantur; asimismo, representa líneas exclusivas como Paul Gauguin Cruises, AmaWaterways, Viking River Cruises, Princess Cruises, Cunard, Regent, Silversea y los yates de Sea Cloud y Sea Dream; maneja destinos exóticos como el Pacífico Sur, Asia y África. Olguita logra posicionar a Panamá como Home Port en el 2008; miles de latinoamericanos pueden ahora disfrutar de vacaciones a bordo de los cruceros de Royal Caribbean International y de Pullmantur. En 2013 es galardonada por Royal Caribbean International por su contribución a la industria de cruceros en Panama. Entusiasta, extrovertida y apasionada, Olguita diariamente motiva al valioso equipo humano que la apoya para alcanzar las metas que cada vez son más altas y exigentes. ¡Excelente hija, madre y esposa, pronto nos sorprenderá con algún nuevo proyecto! Olguita De Janon de Jiménez, Panamanian, youngest daughter of Carlos De Janon and Olga Fortich, who devote their lives to the Panamanian tourism industry, returns to Panama from the USA with a degree in Social Communication, planning to work in fields related to her career, but her parents and the progressive turn taken by the tourism industry in Panama with the birth of new market niches, lead her to dedicate her work to the company that she now runs. For many years now, Olguita is a key player in the development of the cruise industry in Panama. Currently, with more than 30 years of experience, she is the President of Grand Tours Crt. Inc., International representative of Royal Caribbean Cruises Ltd. in Panama, the holding company that comprehends Royal Caribbean International, Celebrity Cruises, Azamara Club Cruises and Pullmantur; likewise Grand Tours also represents exclusive lines such as Paul Gauguin Cruises, AmaWaterways, Viking River Cruises, Princess Cruises, Cunard, Regent, Silversea and Sea Cloud and Sea Dream yachts; as well as offering exotic destinations in the South Pacific, Asia and Africa. Olguita manages to position Panama as Home Port in 2008 providing thousands of Latin-Americans with the opportunity to enjoy cruise vacations onboard Royal Caribbean International and Pullmantur. In 2013 is the recipient of an award from Royal Caribbean international for outstanding contribution to the cruise industry in Panama. Enthusiastic, outgoing and passionate, each day Olguita motivates the Grand Tours team which supports her to achieve their ever higher and demanding goals. An excellent daughter, mother, wife and businesswoman she will soon surprise us with some exciting new projects.

LOS 100 DE PANAMÁ

27



Con grado de inversión internacional desde 1997.

Banco General Banco General es la entidad financiera de capital privado panameño, más antigua de la plaza. Fundado en 1955 por un grupo de empresarios panameños con gran visión, actualmente es el banco privado panameño más grande por sus activos. Cuenta con una amplia infraestructura de productos y servicios que incluye más de 60 sucursales, más de 340 cajeros automáticos en Panamá y una moderna Banca en Línea; un banco universal en Costa Rica con siete sucursales y oficinas de representación en México, Guatemala, El Salvador y Colombia; cuenta con una fuerza laboral de más de 3,600 colaboradores que ofrecen un servicio de excelencia a una base de más de 635,000 clientes. Por su experiencia y prudente política de crédito, tiene una cartera de calidad diversificada en distintos sectores económicos y una gran solidez financiera. Desde 1997 ha sido certificado con Grado de Inversión Internacional por las agencias Standard and Poor’s (BBB) y Fitch Ratings (BBB+). Su crecimiento ha sido constante y ordenado y hoy es un referente de la banca panameña. Además, Banco General es reconocido como una empresa líder en responsabilidad social al desarrollar su negocio con base en la ética y la transparencia y demostrar un alto compromiso con la comunidad. Banco General hace honor a su lema: “sus buenos vecinos”. Banco General, founded in 1955 by a group of visionary businessmen, is the oldest Panamanianowned bank. Today it is also the largest private Panamanian bank by total assets. It has a large infrastructure of products and services which includes more than sixty branches, more than 340 ATMs and a modern online banking platform; it also has presence in Costa Rica with seven branches as well as representation offices in Mexico, Guatemala, El Salvador and Colombia. These institutions are served by Banco General’s team of more than 3,600 employees that offer an excellent daily service to more than 635,000 clients. Due to its experience and prudent credit policy, it has a quality portfolio, diversified in various economic sectors, as well as financial strength. Banco General has had International Investment Grade from Standard and Poor’s (BBB) and Fitch Ratings (BBB+) since 1997. Its growth has been constant and orderly and today Banco General is a key player in Panama’s banking system. Finally, Banco General is recognized as a leader in corporate social responsibility, conducting its business within the highest ethical standards and transparency, as well as demonstrating great commitment to the community. Banco General, “sus buenos vecinos”.

LOS 100 DE PANAMÁ

29



Morgan & Morgan es la primera organización de Panamá en firmar la Declaración Pro Bono de las Américas en 2011.

Grupo Morgan & Morgan Con casi un siglo de exitosa trayectoria, el Grupo Morgan & Morgan es una organización global con más de 700 colaboradores en casi 20 ciudades de América, Europa y Asia, capaces de ofrecer a sus clientes servicios legales, fiduciarios y financieros bajo las más estrictas y sanas prácticas de la industria internacional. Morgan & Morgan, comprometido con el desarrollo del país y con un alto nivel de sensibilidad social, mantiene vivo el legado de su fundador, el Dr. Eduardo Morgan Álvarez (1902-1988), al ser firmante del Pacto Global de las Naciones Unidas y a través del ejercicio sostenido de prácticas Pro Bono representando gratuitamente, a clientes de escasos recursos económicos en procesos judiciales. Muestra de ello es que Morgan & Morgan es la primera organización de Panamá en firmar la Declaración Pro Bono de las Américas en 2011, iniciativa impulsada por The Cyrus R. Vance Center for International Justice de Nueva York, Estados Unidos. Sumado a este esfuerzo, Morgan & Morgan patrocina la Fundación de Asistencia Legal Comunitaria, organización sin fines de lucro, única, y proyecto emblema de responsabilidad social cuyo objetivo es orientar y representar, gratuitamente en procesos de familia y violencia doméstica, a personas de escasos recursos económicos. Pero el compromiso de Morgan & Morgan no acaba ahí. Es importante destacar que la nueva sede de Morgan & Morgan, MMG Tower, es uno de los primeros edificios ecológicos en Panamá, con certificación LEED Gold, entrando de esta manera a formar parte de un selecto grupo a nivel mundial.

With almost a century of successful trajectory, the Grupo Morgan & Morgan is an international organization with over 700 employees in nearly 20 cities in America, Europe and Asia, capable of offering its clients a full range of legal, fiduciary and financial services. Morgan & Morgan is committed to the development of the country and, with a high level of social sensitivity, keeps alive the legacy of its founder, Eduardo Morgan Alvarez (1902-1988), being a signatory of the United Nations Global Pact and through sustained Pro Bono practices providing free legal service to low-income clients in lawsuits. Testimony to its founder’s legacy, Morgan & Morgan signs the Pro Bono Declaration of the Americas in 2011, thus becoming the first Panamanian company involved with this initiative driven by The Cyrus R. Vance Center for International Justice based in New York, United States. In addition to this effort, Morgan & Morgan sponsors the Fundación de Asistencia Legal Comunitaria, an emblematic project of social responsibility and a unique non-profit organization whose sole purpose is to guide and give free legal representation to low-income individuals in processes of family law and domestic violence cases. Moreover, Morgan & Morgan’s commitment to Social Responsibility, the company is also becoming an exemplary leader in Environmental Responsibility for the country and the region. The new headquarters of Morgan & Morgan, MMG Tower, is one of the first green buildings in Panama with LEED Gold certification, thus being part of a select group of eco-buildings worldwide.

LOS 100 DE PANAMÁ

31



Lo que inicia como la Farmacia Arrocha Número 1 es hoy Empresas Arrocha, con más de veinte tiendas y varias distribuidoras.

Farmacias Arrocha Don César Arrocha es el penúltimo de 12 hermanos, nacido en San Francisco de la Montaña de Veraguas. Su padre fallece cuando él tiene 8 años y recuerda a su madre como una mujer inteligente que educa a sus hijos con valores cívicos y católicos. Estudia en el Instituto Nacional bajo la tutela de la familia Bennedetti, propietaria de la farmacia panameña más importante de esa época. Trabaja para ellos y rápidamente asciende a gerente, lo que le permite cosechar experiencias y abrir, en 1935, la farmacia Arrocha Número 1. Al mismo tiempo viaja y se cultiva en las artes y literatura. Su visión empresarial lo lleva a comprender que su cadena de tiendas de medicinas puede ser mucho más. Amplía la estrategia del negocio y convierte a Farmacias Arrocha en una opción para que los panameños encuentren productos de diversa índole que satisfagan cada una de sus necesidades. Así ha sido desde entonces. Hoy, con más de 100 años de edad, Don César ve sus sueños hechos realidad. Lo que inicia como la Farmacia Arrocha Número 1 es hoy Empresas Arrocha, que incluye, además de la cadena de una veintena de farmacias redefinidas y actualizadas, varias empresas distribuidoras de un sinfín de productos farmacéuticos, medicinales y alimenticios. Farmacias Arrocha es muestra de cómo una visión innovadora que comenzó como una tienda de medicinas y preparaciones médicas para los vecinos del lugar, llega a ser una corporación con un capital humano invaluable y una infraestructura de avanzada. Don Cesar Arrocha is the second youngest of 12 children, born in San Francisco de la Montaña, province of Veraguas. His father dies when he is 8 years old and he remembers his mother as an intelligent woman who raises her children with good citizenship and catholic values. He studies at the Instituto Nacional under the tutelage of the Bennedetti family, owners of the largest Panamanian pharmacy at that time. He works for them and is quickly promoted to a manager position, allowing him to gain experience. He opens in 1935 the first Farmacia Arrocha. Gradually, Don Cesar Arrocha develops a taste for the arts and literature, he travels and consequently his business vision changes as he realizes that his drug store chain could be more, much more… He expands the business strategy and turns Farmacias Arrocha into a place where Panamanians can find products of various kinds to meet each one of their needs. It has been this way ever since. Now, with more than 100 years of age, Don Caesar sees his dreams come true. What began with an Arrocha pharmacy is today Empresas Arrocha which includes, in addition to its redefined and updated pharmacy chain, various distribution companies of countless pharmaceuticals, medicines, and food. Farmacias Arrocha is an example of how innovative vision has turned a store of medicines and medical preparations for locals into a company with an invaluable human capital and advanced infrastructure.

LOS 100 DE PANAMÁ

33



Gerhard Louis Bettsak (q.e.p.d.) y Kathe Muller (q.e.p.d.), ya casados en 1938, huyen de la persecución Nazi en Breslau, Alemania, y encuentran un refugio en Panamá. Con fe en un mundo mejor, abren la Joyería Internacional. Tienen 3 hijos: Joseph, Michael y Samuel. Los tres, después de graduarse en universidades extranjeras, regresan a Panamá, y se incorporan a la empresa familiar; en este país se casan y tienen hijos quienes a su vez ya les han dado nietos. Aquel pequeño negocio familiar crece y se diversifica; de la venta de joyas al detal pasan a la distribución y venta al por menor de cámaras y productos electrónico de nombre Audio Foto Internacional; esta empresa se vende en el año 1985. La tercera generación funda en el año 1997 una empresa de tecnología, Multimax. Además, incursionan en la actividad inmobiliaria con el desarrollo de tierras y alquiler de propiedades, pero en la última década han incursionado en proyectos como: condominios, centros comerciales y edificios de oficinas. Sin embargo, son sus valores fundamentales los que ya trascienden a Don Gerhard y Doña Kathe Bettsak que además, se reflejan en el quehacer cotidiano de su descendencia. Forman un hogar cuyo norte son los principios morales y espirituales como el amor al prójimo, fe en un mundo mejor, el respeto a la institución familiar y por encima de todo, creen fervientemente en la educación. Gerhard se convierte en ficha indispensable para fundar la primera escuela hebrea en Panamá, el Instituto Alberto Einstein.

Gerhard Louis Bettsak (R.I.P.) and Kathe Muller (R.I.P.), married in 1938, flee Nazi persecution in Breslau, Germany and find refuge in Panama. With their faith and optimism for a better world, they open a jewelry business Joyería Internacional. Their three children, Joseph, Michael and Samuel after graduating from university abroad, return to Panama to join the family business. Each marries in this country and has children who in turn give the couple grandchildren. This small family business grows from jewelry retail sales to include a jewelry distribution business and later they diversify with the creation of Audio Foto Internacional that provides retail sales of cameras and electronic products. The family sells this company in 1985 and the third generation of the family founds in 1997 Multimax, a technology retail business. In addition, the family has ventured into the real estate business with land development and rental properties, expanding in the last decade to include projects such as condominiums, shopping malls and office buildings. However, the core values of the business, established by Don Gerhard and Doña Kathe Bettsak continue to shape and define the daily lives of the new generation. These family moral and spiritual principles are; love of one´s neighbor, faith in a better world and respect for the family institution. Above all, the family strongly believes in education; Gerhard was a key figure in the establishment of the first Hebrew school in Panama, the Albert Einstein Institute.

LOS 100 DE PANAMÁ

35



Sus piezas están en muchas de las colecciones más importantes del mundo, como la Oppenheimer (Sudáfrica).

Eduardo Navarro Quelquejeu Nace en Panamá el 1 de noviembre de 1960. Pinta desde 1975 y exhibe sus obras desde principios de los ochentas. Su propuesta plástica aboga por la reflexión profunda sobre la condición humana: temores y esperanzas, sentimientos nobles y ruines. En cuanto a técnica, el trabajo de Navarro se destaca por el manejo dinámico de formas, texturas y colores, dotando a sus obras de una vida y movimiento sorprendentes. Además de Panamá, ha expuesto en Sudáfrica, México, Japón, Alemania, República Dominicana, Perú, Taiwán, China, Argentina, Mónaco, Puerto Rico, Estados Unidos, España y Colombia, entre otros. Es un artista plástico premiado en competencias internacionales como el XXII Salón Internacional de la Fundación Gilberto Alzate Avendaño, Colombia en el que obtuvo el Gran Premio Único (1994), así como la VII Trienal de Osaka, uno de los encuentros internacionales de arte contemporáneo más renombrados y en el que ganó el Premio de Bronce (1996). Sus piezas están en varias de las colecciones más importantes del mundo, como la Oppenheimer, Sudáfrica. En los últimos 11 años ha reflexionado sobre la búsqueda y defensa de la libertad, a través de los caballos salvajes, de los que quedan pocos en el mundo, emulando su espíritu indomable. Además, trabaja en el caballo tridimensional, con esculturas de bronce y metal. Su producción más reciente se compendió en “Metal y Papel”, exhibida en Panamá (Galería Habitante) y en “Horses”, presentada en Johannesburgo (Graham’s Fine Art Gallery), ambas en 2012.

Eduardo Navarro Quelquejeu is born in Panama on November 1, 1960. He has been painting since 1975 and exhibiting his works since the early ‘80s. His work promotes a deep reflection on the human condition: fears and hopes, noble and ruinous sentiments. Technically, Navarro’s work stands out for his dynamic handling of shapes, textures, and colors, giving them surprising life and movement. In addition to Panama, he has also exhibited in South Africa, Mexico, Japan, Germany, the Dominican Republic, Peru, Taiwan, China, Argentina, Monaco, Puerto Rico, the United States, Spain and Colombia, among other countries. He is one of the few Panamanian artists who has been awarded in international competitions, the likes of the XXII Salón Internacional of the Fundación Gilberto Alzate Avendaño in Colombia, where he is awarded its grand prize, the Gran Premio Único (1994). He also receives the Bronze Prize in 1996, at the VII Osaka Triennial, one of the most highly renowned international contemporary art gatherings. His works are in many of the world’s most important collections, such as the Oppenheimer in South Africa. Over the past eleven years he has reflected on the search and defense of liberty, as represented by wild horses, few of which remain in the world, where he emulates their indomitable spirit. He has also been working with three-dimensional horses, creating bronze and metal sculptures. His most recent works are displayed in the “Metal and Paper” exhibit, where they are shown in Panama at the Galeria Habitante, and in “Horses,” at Graham’s Fine Art Gallery in Johannesburg in 2012.

LOS 100 DE PANAMÁ

37



CUSA es conocida como símbolo de excelencia por su capacidad, seguridad, calidad, y el cumplimiento de sus compromisos.

Rafael E. Alemán (q.e.p.d.)

CUSA Constructora Urbana, S.A. Rafael E. Alemán (q.e.p.d.) funda Constructora Urbana, S.A. (CUSA) en 1955. Gracias a sus principios, valores y al apoyo de todo su personal, CUSA es la empresa líder de la construcción en Panamá. Es conocida como símbolo de excelencia por su capacidad, seguridad, calidad, y el cumplimiento de sus compromisos, manteniendo la vanguardia con la mejor tecnología y apoyo de sus colaboradores. Fiel a su compromiso con el desarrollo del país, mantiene los más estrictos valores éticos para procurar el bienestar constante a sus colaboradores y la satisfacción continua de sus clientes. Anna Francesca, su nieta, lo recuerda cada día no sólo como su abuelo el empresario e ingeniero, sino como ATO, “el abuelo incondicional”. “Si tú vas, yo voy”. Todavía puedo escuchar vívidamente estas palabras de Ato. Me recuerdan al esposo, padre, abuelo, amigo y hombre ejemplar. ¡Tanta personalidad y carisma!!! Fue amado y respetado, un hombre a quien seguir y admirar. Honesto y humilde, luchó por sus sueños y construyó un legado que continúa siendo sólido y firme. De él aprendimos a ser familia, a querer y valorar. Nos enseñó a escuchar sin pelear, a apoyarnos siempre en las buenas y en las malas… Ato sigue siendo lo más especial e importante en nosotros. Desde el número 13 hasta los Miami Dolphins, desde “life savers” en el closet hasta helado por la noche… ¡Dejó huellas y memorias que son parte de nuestra vida misma! Aunque me cueste entenderlo, hoy ya sé y no importa cuándo ni dónde: si yo voy, él va…” AFBA.

Rafael E. Alemán (R.I.P.) founds Constructora Urbana, S. A. (CUSA) in 1955. Thanks to his principles, values and the support from his professional team, CUSA is today the leading construction company in Panama. CUSA is recognized as a symbol of excellence for its capacity, safety, and fulfillment of its commitments, staying on the cutting edge with the best technology and support of his team. True to its commitment to Panama, CUSA maintains the highest standards to ensure the continued well-being of its employees and constant satisfaction of its customers. Anna Francesca, his granddaughter, daily remembers him, not as an entrepreneur or an engineer, but as ATO, the unconditional grandpa: “If you go, I go.” I can still vividly hear these words of Ato (Don Rafael). I remember the husband, father, grandfather, friend and exemplary man. So much personality and charisma! He is loved and respected, a man to follow and admire. Honest and humble he fights for his dreams and builds a legacy that continues to be strong and firm. He teaches us to be a family, to love and cherish, to listen without fighting, always supporting us through thick and thin ... Ato continues to be the most special and important person among us. From the number 13 to the Miami Dolphins, from “life savers” in the closet to ice cream at night, he leaves footprints and memories that are part of our life. Although it is hard for me to understand, now I know that no matter when or where, if I go, he goes...” AFBA.

LOS 100 DE PANAMÁ

39



Audiofoto es una de las principales cadenas minoristas en Centro América, con un claro enfoque en la comercialización y distribución de artículos electrónicos, tecnológicos y línea blanca. Comienza operaciones en 1945 en la ciudad de Panamá. Desde entonces, ha tenido una gran expansión en sus operaciones. Cuenta con más de 200 colaboradores en 10 sucursales en todo el país, incluyendo una en la ciudad de David, Chiriquí, establecida desde hace más de 20 años. Audiofoto es reconocida por su variado surtido en mercancía, gracias a alianzas estratégicas con marcas internacionales de reconocida trayectoria como Sony, Panasonic, Samsung y LG Electronics. Esta misma filosofía orienta su visión en el manejo de las mejores marcas en tecnología y línea blanca. 68 años de experiencia en el mercado panameño muestran un servicio centrado en satisfacer las necesidades de sus clientes y superar sus expectativas, haciéndoles la vida más fácil y divertida. A través de una asesoría certificada, Audiofoto desarrolla relaciones con sus clientes a largo plazo, generando altos valores agregados. Son sus valores corporativos: disfrutar lo que hacen mientras satisfacen las necesidades de sus clientes; aprender cada día de los retos y los cambios; demostrar respeto, humildad e integridad dentro y fuera de la empresa; maximizar y mejorar su equipo de trabajo y los recursos, según las exigencias del mercado y de los tiempos.

Audiofoto is one of the major retail chains in Central America which holds a clear emphasis on the commercialization and distribution of consumer electronics, household technology, audio/video appliances, as well as domestic appliances. Audiofoto Internacional S.A. is founded in 1945 in the city of Panama and since then it has expanded its operations immensely to more than 200 employees in 10 different branches throughout the country, including one in the city of David in Chiriquí for over 25 years. Distinguished by its varied assortment of merchandise, Audiofoto holds strategic partnerships with renowned brands worldwide, such as: Sony, Panasonic, Samsung and LG Electronics, and thus also the best brands in household technology and domestic appliances, among other. 68 years of experience and a unique positioning in the Panamanian market requires Audiofoto to maintain a continuous growth. The company focuses on customer attention and service to meet and satisfy its clients’ needs, offering a unique experience, making their lives fun and easy: always advising and offering the latest technology to best suit their needs in order to create and maintain long-term relationships through this added value. Audiofoto’s Corporate Values are: To enjoy what they do while meeting the needs of their customers; to learn from challenges and daily changes; to show respect, humility and integrity inside and outside the company and to maximize and improve the team and resources according to dynamic market requirements and changing times.

LOS 100 DE PANAMÁ

41



Asociación Nacional para

la Conservación de la Naturaleza PRECURSORA DEL AMBIENTALISMO EN PANAMÁ ANCON, dirigida por la bióloga marina Alida Spadafora, es una organización privada, sin fines de lucro, cuya misión es la de conservar la biodiversidad y los recursos naturales de Panamá para beneficio de las presentes y futuras generaciones. Es fundada en 1985 por un grupo de prominentes hombres de negocios, científicos y líderes de la comunidad, encabezados por el empresario Fernando Eleta Almarán. La idea se gesta cuando una pareja de estadounidenses visita a don Fernando y su esposa Graciela en Cerro Punta (Chiriquí) y se extasían al ver una pareja de quetzales... Tan maravillados quedan, que el caballero le sugiere a Don Fernando la creación de una organización sin fines de lucro que vele por la maravillosa flora y fauna panameñas. Desde sus inicios, ANCON trabaja muy cerca con organismos nacionales e internacionales, entidades académicas, comerciales y con las mismas comunidades locales. El carácter técnico y científico que ANCON le imprime a su labor desde que nace, aunado al desarrollo y promoción de una estructura legal ambientalista, es esencial para lograr que la semilla que siembra, retoñe y forje la conciencia ambiental ciudadana. Así se lo reconoce la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN), al otorgarle el premio Antorcha Ambiental 2010. En sus casi 30 años de existencia, ANCON se ha convertido en un referente ambiental y es inspiración para otras organizaciones enfocadas también en la conservación natural de Panamá. A través de su labor, ANCON ha obtenido las credenciales necesarias para ser considerada una ONG fundamental para el desarrollo de nuestra nación.

ANCON, led by marine biologist Alida Spadafora, is a private, non-profit organization whose mission is to preserve Panama’s biodiversity and natural resources for the benefit of present and future generations. It is founded in 1985 by a group of prominent businessmen, scientists and community leaders, led by businessman Fernando Eleta Almarán. The idea arises when an American couple visits Don Fernando and his wife Graciela in Cerro Punta (Chiriqui ) and are captivated by the sight of a pair of quetzals ... They are so amazed that the gentleman suggests Don Fernando to found a nonprofit organization to safeguard the wonderful flora and fauna of Panama. Since its inception Ancon works closely with national and international organizations, academic and business entities, and the local communities themselves. The technical and scientific nature that Ancon imbues its work with from its beginnings, along with the development and promotion of an environmental legal structure is essential to ensure that the seed sown sprouts and forges citizen awareness of environmental conservation. The Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN) recognizes its labor by awarding ANCON the Antorcha Ambiental 2010. In its 30 years of existence Ancon has become an environmental benchmark; an inspiration for other organizations preserving Panama’s nature. Through its work Ancon has obtained the necessary credentials to be considered a major NGO for the development of our nation.

LOS 100 DE PANAMÁ

43



La Fundación Juan Ramón Poll se dedica principalmente a la salud, alimentación y educación de los niños más necesitados.

Janett Poll Sarlabous

Grupo Machetazo Esta reconocida y dinámica empresaria sabe continuar con éxito el legado que su padre, Juan Ramón Poll (q.e.p.d.), inicia hace más de 47 años, manteniendo de manera consistente el crecimiento comercial del Grupo Machetazo y su decidido aporte al desarrollo de Panamá. Como Presidenta del grupo, Janett lidera la apertura de 5 nuevas sucursales de los Almacenes El Machetazo: Arraiján, Penonomé, Metromall, Tocumen, Coronado y, próximamente, Costa Sur. También impulsa la nueva imagen de Farmacias M e introduce en Panamá la reconocida franquicia internacional Pollo Tropical. Además de los nuevos proyectos, Janett Poll promueve el crecimiento de la Fábrica Govil, también fundada por su padre, que sigue funcionando exitosamente dentro del mercado de uniformes escolares y ropa de vestir. Hoy son más de 4 mil colaboradores los que conforman la gran familia El Machetazo. Como heredera de una larga y profunda relación de cariño sincero con el pueblo panameño, Janett lidera con gran entusiasmo 2 fundaciones sin fines de lucro que buscan el bienestar social del país. La Fundación Juan Ramón Poll se dedica principalmente a la salud, alimentación y educación de los niños más necesitados, y la Fundación San Francisco de Asís, promueve la protección, amor y respeto a la vida de los animales sin hogar. Gracias a su tradición familiar y carisma personal, Janett Poll muestra hoy al mundo su don para los negocios y reafirma su genuino deseo de seguir compartiendo prosperidad con todos los panameños.

This distinguished and dynamic businesswoman knows how to carry on the success and legacy that her father, Juan Ramón Poll (R.I.P.), initiated over forty-seven years ago. Consistently, Janett Poll Sarlabous oversees the commercial expansion of the Grupo Machetazo and its important contribution to Panama’s development. As president of the group, Janett leads the opening of 5 new locations of the Almacenes El Machetazo: Arraiján, Penonomé, Metromall, Tocumen, Coronado and soon, Costa Sur. She also plays an important role in giving the Farmacias M their new image and brings the international franchise Pollo Tropical to Panama. In addition to her new projects, Janett Poll nurtures the growth of Fábrica Govil, also founded by her father, which continues to work successfully within the market of school uniforms and clothing. Today, the great family of El Machetazo is proudly comprised of over four thousand employees. As an heir of a long and deep relationship of sincere affection for the Panamanian people, Janett enthusiastically leads two nonprofit foundations seeking the welfare of the country. The Fundación Juan Ramón Poll focusses principally on the health, nutrition and education of children in need, and the St. Francis of Assisi Foundation promotes the protection, love and respect for the lives of homeless animals. Thanks to her family tradition and her personal charisma Janett Poll today shows to the world her gift for business and her genuine commitment to share prosperity with all the Panamanians.

LOS 100 DE PANAMÁ

45



Empresas Galindo Inocencio Alberto Galindo Vallarino (1913-2010) (q.e.d.p.), arquitecto, servidor público y empresario. Estudia arquitectura en Estados Unidos. Su dedicación y creatividad se ven reflejadas en diversas obras en la ciudad de Panamá. Tesonero en la institucionalización del país, llega a diputado y presidente de la Asamblea Nacional, ministro de estado y contralor general de la República. Bajo su liderazgo, en 1955 nace Empresas Galindo en asociación con estrechos familiares, convirtiéndose Don Inocencio en guía para su dirección. Hoy, Empresas Galindo congrega a Industria Panameña de Papel, S. A. (100% amigable ecológicamente), Corrugadora Guatemala, S. A., Corrugados de Sula, S. A. y subsidiarias. Son fábricas líderes en Panamá y Centroamérica en la producción de papel y cartón y en la elaboración de cajas corrugadas. Con espíritu humanista y a través de la Fundación Ricardo Galindo Quelquejeu, destina importantes recursos de su patrimonio personal a la Iglesia Católica, APEDE, SIP, Patronato Luz del Ciego, entre otras. Heredan este espíritu solidario sus nietos Ricardo y Ramón Galindo Eskildsen, empresarios que como embajadores del legado de su abuelo, lo comparten con el Seminario Mayor San José, el Hogar Nuestra Señora de Fátima, las Becas de Superación en Administración de Negocios, el Premio de Productividad Ricardo Galindo Quelquejeu y la Rehabilitación Integral de las Personas con Discapacidad Visual. Inocencio Alberto Galindo Vallarino (1913-2010) (R.I.P.) is an architect, civil servant and prestigious businessman. He studies and graduates as an architect in North America and several of his works in the city of Panama are examples of his wise creativity. Tenacious in the institutionalization of the country he is Deputy and President of the National Assembly and Minister of State in the Cabinet. He later on was appointed General Treasurer of the Republic. In 1955 Don Inocencio founds Empresas Galindo becoming the indispensable leader in the initial association with close relatives. Today Empresas Galindo conglomerates Industria Panameña de Papel, S. A. (a one hundred percent ecofriendly company), Corrugadora Guatemala, S.A., Corrugados de Sula, S.A. and its subsidiaries. All these factories are leaders in Panama and Central America in the manufacturing business of paper and cardboard to make corrugated boxes. With almost a fatherly spirit he donates major economic funds of his personal assets to the Catholic Church, APEDA, Sindicato de Industriales and Patronato Luz del Ciego through the Fundación Ricardo Galindo Quelquejeu. His grandchildren Ricardo and Ramon Galindo Eskildsen, both businessmen, inherit his spirit of solidarity. As ambassadors of the legacy of their grandfather they work together with the Seminario Mayor San José, the Hogar Nuestra Señora de Fátima, the Becas de Superación en Administración de Negocios, the Premio de Productividad Ricardo Galindo Quelquejeu and the Rehabilitación Integral de las Personas con Discapacidad Visual.

LOS 100 DE PANAMÁ

47



MÁS QUE UN CAMPUS, ¡TU CAMPUS DE OPORTUNIDADES! El 27 de mayo de 1965 inicia sus funciones en Panamá la Universidad Católica Santa María La Antigua, en su primera sede, en el Palacio Arzobispal de Catedral, Casco Antiguo. La obra es el producto de un largo y sostenido esfuerzo de muchos ciudadanos, encabezados por el Padre Benjamín Ayechu (q.e.p.d.), quienes aspiran a tener una oportunidad para que los estudiantes pudiesen alcanzar una formación superior de calidad, siempre sustentada en valores. Hoy, en camino a celebrar sus primeros 50 años, la USMA no solo es la primera universidad particular fundada en la República de Panamá, sino también la primera universidad privada en recibir su acreditación como Casa de Estudios Superiores de acuerdo con las leyes vigentes. El sueño de sus fundadores se hace realidad: hoy, aproximándonos a los 30,000 egresados, con el Campus particular más grande de la ciudad, un cuerpo docente de vasta experiencia y la creciente disponibilidad de recursos educativos de última tecnología, los estudiantes pueden elegir entre licenciaturas, posgrados, maestrías, doctorados y una amplia gama de cursos bajo el programa USMA Empresarial, los que les garantizan un perfil profesional a tono con las estrictas exigencias globales. La USMA es el Campus de Oportunidades para el estudiante de hoy, que se forja integralmente para hacer aportes positivos y fundamentales a la sociedad de hoy y del futuro. ¡Ven, sé parte de la USMA!

On May 27th, 1965 the Universidad Católica Santa María La Antigua is founded, located at its first seat at the Palacio Arzobispal de la Catedral, Casco Antiguo. This work is the result of a long and sustained effort of many citizens, led by Father Benjamín Ayechu (R.I.P.), who aspire to give students the opportunity of receiving quality higher education, based on values. Today, on its way to celebrate its 50th anniversary, the USMA is not only the first private university established in the Republic of Panama, but also the first private university to receive accreditation as Casa de Estudios Superiores in due accordance with existing Law. The dream of its founders has turned into reality: today, approaching the number of 30,000 graduates, with the largest Campus of the city, highly experienced teaching staff and increasing availability of cutting-edge educational resources, students can choose between bachelor, postgraduate, master and doctoral degrees, and a wide range of courses under the program USMA Empresarial, which guarantees them a professional profile in line with the stringent global requirements. The USMA is the Campus of Opportunities for today’s student; integrally built upon the desire to make positive and fundamental contributions to society, today and in the future. Come and be part of the USMA!

LOS 100 DE PANAMÁ

49



El 1 de agosto de 1979 se constituye el núcleo fundador integrado por Roberto Eisenmann, Ricardo Arias Calderón, Ricardo Alberto Arias, Fabián Echevers y Ricardo Bermúdez. Un año después circula bajo la dirección de Fabián Echevers. En 1981 Aristides Royo, presidente de la República, demanda a los periodistas Guillermo Sánchez Borbón y Rogelio Herrera. Sería el comienzo de una secuela de acciones de los sucesivos gobiernos contra el medio, por su periodismo independiente. En diciembre de ese año, se produce el primer cierre de La Prensa “desde ya”, por órdenes del jefe de la Guardia Nacional, Rubén Paredes. En 1985, en su columna En Pocas Palabras, Guillermo Sánchez Borbón divulga la trama del asesinato de Hugo Spadafora. En 1987, el periódico publica las declaraciones de Roberto Díaz Herrera, lo que marca un punto de inflexión en la dictadura de Manuel Antonio Noriega. Otro cierre se produce en febrero de 1988 que se prolonga hasta enero de 1990, cuando vuelve a circular, esta vez bajo la dirección de Winston Robles. La Prensa ha mantenido invariable su voz en defensa de la institucionalidad democrática. Ello le ha costado el ataque abierto de los más altos funcionarios en contra de sus fundadores, directivos y periodistas, ya sea mediante el asedio fiscal, las amenazas, la estigmatización, el acoso judicial penal y demandas civiles millonarias. La Prensa es la empresa privada más pública de Panamá. Ninguno de sus accionistas puede ser dueño de más de 15.000 acciones (por persona o grupo). Esto, hace que sea “un diario sin propietarios, pero con muchos dueños”.

On August 1, 1979 the founding core is constituted by Roberto Eisenmann, Ricardo Arias Calderón, Ricardo Alberto Arias, Fabián Echevers and Ricardo Bermúdez. A year later it is published under the direction of Fabián Echevers. In 1981 Aristides Royo, President of the Republic, sues journalists Guillermo Sánchez Borbón and Rogelio Herrera. It would be the first in a sequel of actions by successive governments against the media for its independent journalism. In December of that year, the first closure of La Prensa occurs “with immediate effect”, by orders of the chief of the National Guard, Rubén Paredes. In 1985 Guillermo Sánchez Borbón discloses in his column En Pocas Palabras the plot to murder Hugo Spadafora. In 1987 the newspaper publishes statements by Roberto Díaz Herrera, marking a turning point in the dictatorship of Manuel Antonio Noriega. Another closure occurs in February 1988 that remains effective until January 1990, when the newspaper is published again, this time under the direction of Winston Robles. La Prensa has maintained its voice in defense of democratic institutions. This has put its founders, executives and journalists under open attack by top officials, either through tax siege, threats, stigmatization, harassment, criminal justice and million-USD civil suits. La Prensa is the most public private company of Panama. Its shareholders can own no more than 15,000 shares (by individual or group) each, making it “a newspaper without proprietors, but with many owners.”

LOS 100 DE PANAMÁ

51



Desarrollos exclusivos innovando en la industria.

Ing. Alberto Vallarino

Grupo VERDEAZUL En el año 2007 se funda Grupo VerdeAzul, empresa familiar presidida por el Ing. Alberto Vallarino Clément, luego de una exitosa trayectoria como Presidente Ejecutivo de Banistmo, y como respuesta a su fiel creencia en el poder del sector privado como agente de cambio en la comunidad. Grupo VerdeAzul surge por la necesidad de innovar y ofrecer altos estándares de calidad en el mercado inmobiliario. Su conocimiento de la industria, dedicación y compromiso, hacen que sobresalga como líder en el desarrollo y construcción de proyectos de logística, inmobiliarios, comerciales y hoteleros de clase mundial. Estilo de vida a la medida La comunidad de playa Buenaventura y el hotel Bristol Panamá son los desarrollos insignia del grupo. JW Marriott Panama Golf & Beach Resort, Buenaventura Golf Club, Casamar, Santa María Golf & Country Club, las suites hoteleras en el Bristol Panamá y otros proyectos, reflejan la excelencia en el diseño y construcción de propiedades exclusivas y hoteleras de lujo. Con más de un lustro y de 100 profesionales en diversas empresas, se consolida el objetivo inicial del grupo: representar y comercializar desarrollos de lujo en el istmo. Construyendo responsabilidad social En 2007 crea la Fundación Por Un Mejor Panamá para contribuir al desarrollo de programas, proyectos y obras sociales, culturales y educativas que mejoren la calidad de vida de comunidades necesitadas, que trasciendan en Panamá. Así, Grupo VerdeAzul asume su éxito, pero también su compromiso con el bienestar del país, convirtiéndose en parte esencial del crecimiento de la nación. In 2007 Grupo VerdeAzul is founded; a family company headed by Alberto Vallarino Clément, who had a successful career as CEO of Banistmo and in response to his faithful belief in the power of the private sector as a community change agent. Grupo VerdeAzul arises from the need to innovate and deliver high quality standards in the real estate business. Vallarino’s industry knowledge, dedication and commitment make him excel as a leader in the development and construction of world-class logistics, real estate, commercial and hotel projects. Tailored Lifestyle The beach community Buenaventura and the hotel Bristol Panamá are the group’s flagship developments. JW Marriott Panama Golf & Beach Resort, Buenaventura Golf Club, Casamar, Santa María Golf & Country Club, the hotel suites at the Bristol Panamá and other projects reflect excellence in the design and construction of exclusive properties and luxury hotels. With over five years and 100 professionals employed in several companies the group consolidates its initial goal: to represent and market luxury developments in the isthmus. Creating Social Responsibility In 2007 Vallarino founds Fundación Por Un Mejor Panamá, an organization with a clear mandate to deploy resources into various community, social, cultural and educative programs throughout Panama to improve the quality of life for communities in need. By doing so Grupo VerdeAzul assumes its success, but also its commitment to the welfare of the country, becoming an essential part of the growth of the nation.

LOS 100 DE PANAMÁ

53



Hace más de 40 años con dos clientes y una palmada de ayudantes nació lo que hoy sería la publicitaria más grande e influyente de Panamá. Bajo el liderazgo de Rafael “Boli” Bárcenas desde ese entonces, hoy BB&M es la principal agencia de comunicaciones del istmo, siendo la portaestandarte de un exitoso portafolio de negocios. Hoy, el grupo de comunicaciones de BB&M incluye también Punto Aparte Publicidad, SkyCom Publicidad y Voltage Productions, la principal casa productora de publicidad en Centroamérica. Consolidado el grupo de comunicación, empieza la diversificación del Grupo Bárcenas. De esta manera nace BBK Furniture, un bello almacén distribuyendo las mejores marcas de muebles de Estados Unidos. Por más de 15 años ha sido la mueblería de referencia en Latinoamérica. Helicópteros Personales es la participación del Grupo Bárcenas en la industria aeronáutica, ofreciendo servicio de alquiler y charters de aeronaves. La moderna flota le permite al empresario y viajero de placer trasladarse con facilidad por Panamá y todo el continente americano. Las participación del grupo en exitosos proyectos de bienes raíces como Santa María Golf & Country Club y Ocean Reef Islands han sustentado la posición en este negocio del grupo, creando así un portafolio variado, creciente y sólido, siguiendo la visión del fundador hoy acompañado por sus hijos Rafael, Mario, Guillermo y su compañera y esposa, Luz Cecilia.

BB&M, Panama’s largest and most influential advertising agency was born more than 40 years ago, under the visionary leadership of Rafael “Boli” Bárcenas – with only two clients and a handful of assistants. Today BB&M, which manages a successful business portfolio, is the leading communications agency of the isthmus. The BB&M communications group also includes Punto Aparte Publicidad, SkyCom Publicidad; as well as Voltage Productions which is the leading advertisement production company in Central America. Following the consolidation of the BB&M communications group, Grupo Bárcenas began its diversification with BBK Furniture, a beautiful shop that distributes the best furniture brands from the United States. For more than 15 years BKK Furniture has been a point of reference for furniture in Latin America. Helicópteros Personales is Grupo Bárcenas’ contribution to the aviation industry in Panama, offering aircraft rentals and charters. The modern fleet allows businessmen and leisure travelers alike to move easily around Panama and the American continent. The group’s share in successful real estate projects such as Santa María Golf & Country Club and Ocean Reef Islands has sustained its position in the business, creating a diverse, solid and growing portfolio, which follows the vision of its founder. Currently, Rafael “Boli” Bárcenas manages the group along with his sons Rafael, Mario, Guillermo and his lifelong partner and wife, Luz Cecilia Chiari de Bárcenas.

LOS 100 DE PANAMÁ

55



DIVISA, con más de 20 años en el mercado de la construcción y bienes raíces, sigue dándole vida a Panamá.

Ramón Cardoze, Gilberto Cardoze y Osvaldo Cardoze

DIVISA DIVISA, con más de 20 años en el mercado de la construcción y bienes raíces, sigue dándole vida a Panamá. Desarrollo Istmeño de Viviendas, es fundada en 1984 por los ingenieros Osvaldo Cardoze F. y Gilberto Cardoze C. (padre e hijo respectivamente). No imaginan entonces que 20 años después recogerían el reconocimiento de miles de panameños que a lo largo de esas dos décadas han adquirido sus viviendas a través de su empresa. Posteriormente se integra Ramón Cardoze, hijo menor de Don Osvaldo. DIVISA, fruto de la experiencia de Don Osvaldo en la construcción y del afán y dinamismo de sus hijos, crece para ser reconocida como un referente en la actividad inmobiliaria de Panamá, símbolo de honestidad, buen servicio y calidad en sus proyectos, no sólo en el ámbito de la construcción y bienes raíces, sino en la sociedad panameña. DIVISA es sinónimo de profesionalismo y eficiencia, cualidades que se reflejan en el equipo de profesionales calificados, con más de 30 años de experiencia en el área de la confección de planos, construcción y bienes raíces, que acompañan a la familia Cardoze, gestora de esta empresa y creadora permanente de nuevos proyectos que abarcan desde viviendas de interés social, hasta sofisticados edificios residenciales. La misión de DIVISA ha sido fortalecer con sólidos cimientos la calidad de sus proyectos, para ofrecer a miles de panameños un hogar propio y el más hermoso sueño, que es el de brindar un mejor futuro a sus familias. DIVISA, ¡siempre dándole vida a Panamá!

DIVISA, with over 20 years of experience in the construction and real estate business, continues giving life to Panama. Desarrollo Istmeño de Viviendas is founded in 1984 by engineers Osvaldo Cardoze F. and Gilberto Cardoze C. (father and son respectively). Little did they know that, 20 years on, they would be recognized by thousands of Panamanians who during those two decades purchased their homes. Ramón Cardoze, the youngest son of Don Osvaldo later joins the family company. DIVISA is the combined result of Don Osvaldo´s experience in the construction business, together with the desire and dynamism of his sons to drive the company to be recognized as a leader in the real estate business in Panama. The business remains a symbol for honesty, good service and quality, not only in the field of construction and real estate, but also in the Panamanian society. DIVISA stands for professionalism and efficiency, qualities that are reflected in their team of qualified professionals who have over 30 years’ experience in the area of planning, construction and real estate. This team, together with the Cardoze family who manages the business, continue to push forward with new development projects ranging from social housing to sophisticated residential buildings. DIVISA´s mission is to build on their strong foundations and always strengthen the quality of their projects, offering thousands of Panamanians the opportunity to have a home of their own and realize that most beautiful dream: to provide a better future for their families. DIVISA, always giving life to Panama!

LOS 100 DE PANAMÁ

57



Desde hace veinte años es director y gerente de Grupo Pompa, empresa líder en la organización de eventos en Panamá.

Carlos Mastellari

Grupo Pompa Carlos Mastellari es un artista y empresario panameño multifacético y exitoso que colabora con diversas instituciones benéficas. Después de finalizar sus estudios en administración y obtener una maestría en mercadeo, estudia artes en el Art Student League en New York. Se destaca como pintor y obtiene premios y reconocimientos nacionales e internacionales. Es un exitoso animador, conductor de televisión y de subastas de arte, y tiene una gran experiencia en etiqueta y protocolo. Desde hace veinte años es director y gerente de Grupo Pompa, empresa líder en la organización de eventos en Panamá, programas corporativos, inauguraciones y aniversarios para importantes firmas, al igual que acontecimientos como la fiesta en conmemoración del Centenario de la República de Panamá, 2003; la organización de visitas al país de príncipes y reyes, cenas de estado y actos de ceremonial y protocolo; organiza los últimos 4 funerales de estado de ex presidentes del país y la toma de posesión y traspaso de mando de los presidentes electos de Panamá, al igual que de las cumbres de jefes de Estado y Gobierno. Su pasión es coordinar y decorar bodas, lo que lo ha convertido en el favorito de las novias panameñas. Carlos Mastellari is a Panamanian artist and a very multifaceted and successful entrepreneur, known for collaborating with various charities. After completing administration studies and obtaining a Master’s degree in marketing, Mastellari studies art at the Art Student League in New York where he earns recognition as a painter as well as national and international awards for his artwork. He is also a successful entertainer; TV host and art auctioneer, and has extensive experience in etiquette and protocol. For over twenty years, Mastellari has been the Director and Manager of Grupo Pompa, leader in the organization of all kinds of events in Panama: corporate programs, openings, anniversaries for major companies; as well as prestigious events such as the Centennial Commemoration of the Republic of Panama in 2003; the organization of royal visits to the country, state dinners, ceremonies and protocol events. Grupo Pompa has also organized the state funerals of four former Presidents, the takeover and transfer of power of elected presidents of Panama and high-level summit meetings including heads of state and government officials. His passion, however, is organizing and decorating weddings which has made him become the favorite planner among Panamanian brides.

LOS 100 DE PANAMÁ

59


www.macpanama.org


Museo de Arte Contemporáneo El Museo de Arte Contemporáneo (MAC) de Panamá se funda en 1962 como Instituto Panameño de Arte. Es el único museo especializado en arte contemporáneo en Panamá. Hoy el Museo expone su colección permanente: MAC Siempre y un programa anual de exposiciones temporales: MAC Temporal. Mac Siempre está integrada por obras con fechas anteriores a 1962, y abarca todas las técnicas, pintura, escultura, gráfica, fotografía y más recientemente instalaciones y videos. Cuenta con obras de prominentes artistas, tanto panameños como latinoamericanos. La muestra temporal ofrece exposiciones mensuales según las propuestas que recibe MAC Panamá de artistas panameños e internacionales, que ven al Museo como un sitio de referencia para mostrar sus obras. En paralelo a las colecciones expositivas, desarrolla el programa MAC Crece (Educarte), que involucra talleres y programas educativos de pintura, dibujo, escultura y serigrafía, para adultos, niños y adolescentes. Asimismo, desarrolla planes educativos específicos para escuelas y programas de Responsabilidad Social Empresarial de empresas que desean colaborar con el MAC. El Museo de Arte Contemporáneo cuenta además en sus instalaciones con MAC Bazar, una tienda de regalos, arte y material bibliográfico abierto a todo el público, así como también la sección de MAC Enmarca, con más de 30 años de experiencia en enmarcados. Si desea formar parte del proyecto contáctenos. El MAC te espera, porque somos Arte, porque el MAC somos todos.

The Museum of Contemporary Art is founded as a Panamanian Art Institute in 1962. It still remains, the only museum specialized in contemporary art in Panama. Today, the museum displays its permanent collection, MAC Siempre, and the temporary exhibitions, MAC Temporal. MAC Siempre consists of artworks dating between 1950 and the present, and encompasses a wide range of the techniques used in painting, sculpture, graphic design, photography and more recently, in installations and video. It features works by prominent artists, both Panamanian and Latin American. The temporary exhibition offers new monthly content under the proposals that the MAC Panama receives from Panamanian and international artists who view the museum as a landmark to show their works. Alongside the exhibitions and collections, the MAC developed MAC Crece which involves workshops and educational programs such as painting, drawing, sculpture and screen printing, for adults, children and teenagers. MAC also develops targeted educational plans for schools and Corporate Social Responsibility plans for companies that wish to collaborate with MAC. Panama’s Museum of Contemporary Art also offers an on-site shop called MAC Bazaar: a gift shop and source of art and library materials open to the public; as well as MAC Enmarca: a frame shop with over 30 years of experience. If you wish to join the project contact us. The MAC waits for you, because we are art, because we are all MAC.

LOS 100 DE PANAMÁ

61



Clínica Hospital San Fernando (CHSF) La Clínica Hospital San Fernando (CHSF) es el primer hospital privado en la República de Panamá, fundado en 1949, que ofrece a la comunidad servicios hospitalarios de primera calidad Con más de 60 años de experiencia, es líder en asistencia hospitalaria a través de sus médicos, profesionales de la salud y pacientes, quienes encuentran en CHSF el profesionalismo, tecnología, comodidad, confianza y el servicio requerido para su bienestar. CHSF posee tres edificios de consultorios donde ofrece los servicios clínicos, con más de 400 profesionales en las diferentes especialidades médicas y con el único Centro de Urgencias Pediátricas privada en el País. Esta diversidad garantiza la disponibilidad, el intercambio permanente de experiencia y conocimiento para brindar siempre una atención de calidad y excelencia en los servicios de salud. CHSF, en el 2011, obtiene la acreditación por parte de Joint Commission International (JCI), (filial de Joint Commission), logrando ser la primera institución hospitalaria panameña en adquirirla, posicionándose entre los mejores hospitales de la región y certificando que sus servicios cumplen con los más altos estándares internacionales de calidad. CHSF, durante el 2012 inicia su plan estratégico de renovación y expansión en las áreas de tecnología e infraestructura, con la incorporación de equipos médicos de última generación y la remodelación de todas sus instalaciones, proyecto a concluir en el 2015. San Fernando Hospital Clinic is the first private hospital in the Republic of Panama, founded in 1949, offering quality medical services to the community. With over 60 years of experience, recognized as a leader in medical services through its physicians and health professionals, patients find in the CHSF the professionalism, technology, comfort, trust and quality of service essential to their welfare. CHSF features three medical office buildings offering clinical services with more than 400 health professionals in a wide variety of specialties, and is the only private pediatric emergency center in the country. This diversity guarantees the exchange of knowledge and experience which translates into quality of service. Since 2011, CHSF is accredited by the Joint Commission International (JCI), (parent branch of Joint Commission), becoming the first hospital in Panama to acquire this certification, placing CHSF among the best hospitals in the region by certifying it accomplishes the highest quality standards. During 2012 CHSF started a strategic plan to expand and modernize the infrastructure and technology by incorporating leading edge technology equipment and renovating the installations, project to be completed by 2015.

LOS 100 DE PANAMÁ

63



Empresas Eisenmann Todo inicia en 1941 con el sueño de Bob Eisenmann: construir en Coronado la primera comunidad de recreo de Panamá… Él visualiza altos edificios frente al mar y un lugar donde se disfrute la vida familiar. Una visión que en 1968, sus hijos deciden y logran cristalizar para honrar el sueño de su padre. Empiezan por construir urbanizaciones y extraordinarios proyectos pioneros como: los Condominios Coronado, primera propiedad horizontal en Panamá (1972); el Club de Golf de Coronado con una cancha diseñada por George Fazio y que complementan las Villas del Golf, condominio en piso con piscinas y áreas verdes comunes (1975). También construyen entre 1990 y el año 2000: Torres Punta Prieta, frente al mar, Coronado Golf & Beach Resort, primer hotel de playa cinco estrellas, y El Club Ecuestre con instalaciones equinas de categoría mundial y una urbanización a sus alrededores. A partir de 2008 se inicia una nueva etapa con El Alcázar, la Urbanización Palmeras del Golf y Coronado International School, obras que marcan nuevos hitos para desarrollos playeros. A sólo 50 minutos de la ciudad de Panamá, frente a las cálidas aguas del océano Pacífico y rodeado de las espectaculares vistas de Altos de Campana, Coronado es la comunidad de playa preferida por panameños y extranjeros que han hecho de éste, su feliz hogar o refugio de descanso familiar, cumpliendo con su lema ¡CORONADO ES VIDA! It all started in 1941 with the dream of Bob Eisenmann: to build in Coronado the first recreational community of Panama... He visualizes high built oceanfront buildings; a place to enjoy family life. A vision that in 1968 his children start to materialize to honor their father’s dream. They start to build urbanizations and extraordinary pioneering developments such as Condominios Coronado, the first project under the horizontal property regime of Panama (1972) and Club de Golf de Coronado, a golf course designed by George Fazio that complements Villas del Golf, under the concept of a condominium, through which several villas share the use of pools and common green areas (1975). Also, they build between 1990 and 2000: the oceanfront Torres Punta Prieta, Coronado Golf & Beach Resort, the first 5 star beach hotel and El Club Ecuestre with world-class equine facilities and surrounding urbanization. From 2008 a new stage begins with El Alcazar, Urbanización Palmeras del Golf and Coronado International School, projects that set new standards for beach developments. Only a 50 minutes’ drive from Panama City, facing the warm waters of the Pacific Ocean and surrounded by spectacular views of Altos de Campana, Coronado is the preferred beach community of Panamanians and foreigners who own a happy home here or shelter for relaxation with their family, reinforcing its motto: CORONADO IS LIFE!

LOS 100 DE PANAMÁ

65



Es preparador, dueño e importador de caballos de carreras, con 25 exitosos años en la Hípica Panameña.

Roberto (Bob) Arango Chiari Sus padres son Raúl Arango Gasteazoro y Carmen Cecilia Chiari Orillac. Desde su infancia Bob muestra indicios de su pasión por la hípica que con el apoyo de su familia adopta como profesión. Es preparador, dueño e importador de caballos de carreras, con 25 exitosos años en la Hípica Panameña. Es nombrado Entrenador del Año en varias ocasiones. Actualmente ocupa el quinto lugar como entrenador ganador y cuarto en sumas ganadas. Es escogido para el Salón de la Fama de la Hípica en Panamá y en Puerto Rico. Trabaja con jinetes muy renombrados nacional e internacionalmente, alcanzando victorias memorables. Ostenta más de mil triunfos, destacándose La Triple Corona de Hembras (Sierra Nevada 1995); Copa Confraternidad del Caribe en Puerto Rico (Man on the Moon 1996); Clásico Internacional del Caribe (Angelical 1996 y Evaristo 1998); la Triple Corona de Machos (Evaristo 1998); Clásico Presidente de la República (Evaristo 1999); The Gasparilla Stake en Tampa, Florida (Suaveness 2007); Junta de Control de Juegos (Salustio 2013), entre muchos otros. Incursiona en las comunicaciones con el programa radial “Matraqueo Deportivo” y posteriormente en TV con “A Caballo”, primer programa de TV producido por su empresa La Vaca Producciones, realizaciones que le permiten empezar a crecer también como empresario en este campo. Se define como perseverante, dedicado y responsable. ¿Su mayor inspiración? “Mi familia: mi esposa, María Eugenia Arias de Arango, y nuestros 3 hijos. Ellos son mi orgullo y lo más grande que existe para mí”.

His parents are Raúl Arango Gasteazoro and Carmen Cecilia Chiari Orillac. From a young age Bob shows a passion for horses, which he turns into his profession with the support of his family. He is a horse trainer, owner and importer of racehorses with 25 successful years of experience in the Panamanian equestrian sports. On several occasions, he has been awarded the title of Trainer of the Year and he currently ranks fifth as winning trainer and fourth on prize money. Roberto Arango is also named to the Hall of Fame of Horse Racing in Panama and Puerto Rico. He works with nationally and internationally renowned riders, reaching memorable victories over the years. Noteworthy amongst the more than thousand titles are: Triple Corona de Hembras (Sierra Nevada 1995); Copa Confraternidad del Caribe in Puerto Rico (Man on the Moon 1996); Clásico Internacional del Caribe (Angelical 1996 and Evaristo 1998); La Triple Corona de Machos (“Evaristo” 1998); Clásico Presidente de la República (Evaristo 1999); The Gasparilla Stake in Tampa, Florida (Suaveness 2007); Junta de Control de Juegos (Salustio 2013). A keen speaker, he starts a career in the media business with his radio program “Matraqueo Deportivo” followed by the TV program “A Caballo”, the first TV show produced by his company La Vaca Producciones, achievements that allow him to grow also as a communications entrepreneur. He defines himself as a persistent, dedicated and responsible person. His biggest inspiration? “My family: my wife María Eugenia Arias de Arango and our three children. They are my greatest pride.”

LOS 100 DE PANAMÁ

67



Emprendedora, multifacética, profesional y destacada empresaria.

Anabella Araúz de Nahem

Magazine & Design Group De la radiodifusión a las letras, Anabella Araúz de Nahem, ha escrito historia en Panamá. En 1993 incursiona en la radiodifusión panameña al dirigir y luego comprar la reconocida emisora Radio Mil, empresa que vende años después. Hace 17 años, Anabella crea Selecta Magazine, primera publicación panameña social/empresarial cuya impresión supera los 30 mil ejemplares. En 2002 adquiere 4W Magazine, la primera revista de lujo que se edita totalmente en Panamá con distribución para toda Centroamérica. Dos años después, crea y aún preside el grupo editorial Magazine and Design Group que edita al año seis guías, directorios y catálogos relacionados con turismo, bienes raíces, adolescencia, maternidad, decoración, navidad entre otros temas. Entre 2010 y 2012 Anabella presenta la obra Mujeres Memorables, donde describe el trabajo que realizan las Primeras Damas de la República; inaugura Anabella’s Jewelry, volviendo a sorprender a Panamá, esta vez por su exquisito gusto y la diversidad de su fina joyería; y presenta la alhaja literaria Personajes Ilustres Que Escriben Nuestra Historia, dos tomos que destacan la historia de los Presidentes de la República entre 1903 y 2012. Además en 2013, Anabella recibe en Cartagena, Colombia, las llaves de la ciudad, distinción que le otorgan mientras participa como jurado del certamen Miss Colombia. Emprendedora, multifacética, profesional y destacada empresaria, no podríamos pasar las páginas de la historia empresarial panameña sin mencionar los logros de Anabella Arauz de Nahem. Su iniciativa y tesón la convierten en pionera en un mercado competitivo y exigente, y es motivo de orgullo para su familia y la mujer panameña.

From broadcasting to written media, Anabella Araúz of Nahem has made history in Panama. In 1993 she ventures in Panamanian broadcasting, first as director, then as the owner of the renowned Radio Mil, company which she sells a couple of years later. 17 years ago, Anabella founds Selecta Magazine, the first Panamanian social/business publication whose impression exceeds 30,000 copies. In 2002 she acquires 4W Magazine, the first luxury magazine that is published entirely in Panama with distribution throughout Central America. Two years later she founds, and still chairs, the Magazine and Design Group which publishes six guides, directories and catalogs a year, all related to tourism, real estate, adolescence, motherhood, decoration and Christmas among others. Between 2010 and 2012 Anabella presents the book Mujeres Memorables, tracing the work done by the First Ladies of the Republic; she inaugurates Anabella’s Jewelry, once more surprising Panama, this time for the exquisite taste and diversity of her fine jewelry, and she presents the literary jewel Personajes Ilustres Que Escriben Nuestra Historia, two volumes that highlight the history of the Presidents of the Republic between 1903 and 2012. In 2013, Anabella also receives the keys to the city of Cartagena, Colombia, a distinction awarded while being a member of the jury of Miss Colombia. Being an entrepreneurial, multifaceted, professional and outstanding businesswoman, we could not review the Panamanian business history without mentioning the achievements of Anabella Arauz de Nahem. Her initiative and tenacity have turned her into a pioneer in a competitive and demanding market, and pride to her family and Panamanian women.

LOS 100 DE PANAMÁ

69



Nuestro objetivo principal es mejorar la calidad de vida de clientes y amigos, procurando que cada día más personas puedan tener acceso a medicamentos de calidad.

Christiaan G. de Haseth Puppin, Christiaan G. de Haseth Linares, David Román Osorio, Marcela de Haseth Puppin y Jessica de García de Paredes

Grupo de Haseth Los orígenes de Farmacia El Javillo, se remontan a su fundador Christiaan de Haseth Evertz, oriundo de Curazao, quien además de establecer su propia farmacia en 1921, es cofundador de la Facultad de Farmacia de la Universidad de Panamá. La Botica El Javillo en Avenida B y Salsipuedes, es una de las primeras farmacias de la República. Con el pasar de los años, Farmacia El Javillo ha alcanzado la confianza y admiración de sus clientes dentro de la industria farmacéutica, hasta consolidar los negocios en las farmacias y la distribuidora de medicamentos. Una combinación del equipo humano, excelentes productos y el compromiso con la salud de los panameños, han contribuido al desarrollo económico del país. El objetivo principal de Grupo de Haseth es mejorar la calidad de vida de clientes y amigos, procurando que cada día más personas puedan tener acceso a medicamentos de calidad. Han pasado 92 años desde su inicio y continúan comprometidos con solucionar las necesidades de salud a través de productos farmacéuticos y de consumo masivo. Actualmente, cuentan con 13 sucursales estratégicamente ubicadas a nivel nacional en donde ofrecen un servicio esmerado. Hoy, Grupo de Haseth es liderado por el Lic. Christiaan G. de Haseth Linares, Presidente de la Junta Directiva y nieto del fundador, quien acompañado de sus hijos, Christiaan G. de Haseth Puppin, Marcela de Haseth Puppin, su sobrina Jessica de García de Paredes y David Román, profesionales comprometidos con la salud, son los responsables de guiar este exitoso grupo empresarial. The origins of Farmacia El Javillo date back to its founder Christiaan de Haseth Evertz, a native of Curacao, who in addition to establishing his own pharmacy in 1921, is a co-founder of the Faculty of Pharmacy of the Universidad de Panamá. The Botica El Javillo on Avenida B and Salsipuedes is one of the first pharmacies of the Republic. Over time, Farmacia El Javillo gains the confidence and admiration of its clients within the pharmaceutical industry, consolidating its business in pharmacies and distribution of medicines and related products. A combination of its staff, offering of excellent products and commitment to the health of Panamanians has contributed to the economic growth of the country. The main objective of Grupo de Haseth is to improve their clients’ and friends’ quality of life and to ensure that more and more people can have access to top quality medications. Ninety-two years have passed since its beginning and they maintain their commitment to solve the health needs of their customers with pharmaceutical and consumer goods. They currently boast thirteen branches strategically located country-wide where they offer an outstanding service. Currently, Grupo de Haseth is led by Lic. Christiaan de Haseth Linares, President of the Board of Directors and grandson of the founder who along with his children, Christian G. de Haseth Puppin and Marcela de Haseth Puppin, as well as his niece Jessica de García de Paredes and David Román, are responsible for overseeing this successful business conglomerate.

LOS 100 DE PANAMÁ

71



Stella Alemán Boyd DISEÑADORA DE INTERIORES Pionera en el diseño de interiores en Panamá, con más de treinta años de experiencia en todas las áreas de la actividad y de hacer realidad los sueños de sus clientes, Stella se destaca como una trabajadora incansable y disciplinada. Considera que la vena artística familiar la inspira en sus labores y que su éxito está ligado a su filosofía de trabajo: conocer muy bien al cliente para desarrollar con este una relación especial, basada en la confianza y la honestidad; siempre respetando su gusto y estilo de vida. Atiende múltiples proyectos de manera simultánea y dedica la misma importancia a una pequeña obra que a las de gran escala. Viaja constantemente a diferentes países para conocer los últimos estilos y tendencias que estimulan su creatividad y le permiten reinventarse como diseñadora, dándole vigencia y actualidad a sus obras. Su versátil y productiva trayectoria, se refleja en la mezcla de géneros y en sus diseños balanceados, siempre eclécticos e impregnados de elegancia y distinción. Además de haber trabajado como diseñadora para cinco ex presidentes de la República de Panamá, ha realizado proyectos como el Consejo de Gabinete, la Casa Presidencial y el Salón Amarillo del Palacio de las Garzas (Presidencia). En el exterior, rediseñó la Embajada de Panamá en Washington, D.C. En su constante búsqueda de opciones de mobiliario para satisfacer al mercado panameño, hace siete años abrió el almacén de muebles Top Living.

An interior design pioneer in Panama, with over thirty years’ experience in all areas of design and making the dreams of her clients come true, Stella is known for being a disciplined and tireless professional. She considers that her family’s artistic streak is her daily work inspiration, but that her success is tied closely to her work philosophy: knowing her customers well in order to develop a special relationship with them, based upon trust and above all honesty whilst always respecting their taste and lifestyle. She has the ability to work on multiple projects simultaneously, and prides herself on giving small projects equal importance as large-scale jobs. She travels regularly to different continents to discover the latest styles and trends that will stimulate her creativity and allow her to reinvent herself as a designer, giving force and modernity to her work. Her long, versatile and productive career is reflected in the mix of genres and balanced designs, always eclectic, but imbued with elegance and distinction, which in turn reflect her personality. Besides working as a designer for five former Presidents of the Republic of Panama, Stella Aleman Boyd has conducted projects for the Cabinet Meeting Room, the Presidential House and the Yellow Room at the Palacio de las Garzas (Presidential Palace). Abroad, Stella redesigned the Embassy of Panama in Washington, D.C. In her constant search for furniture options to meet the needs of the Panamanian market, she opens Top Living furniture store seven years ago.

LOS 100 DE PANAMÁ

73



Mary Morgan

Fundación Mary Arias

A BENEFICIO DE LOS NIÑOS CON PARÁLISIS CEREBRAL Entre 1983 y 1986, la Sra. Mary Morgan, fundadora y Presidenta de la Fundación Mary Arias, da los primeros pasos hacia la organización de la institución, ofreciendo su talento artístico en conciertos a gran escala, para ayudar a los panameños a entender el problema de los niños con parálisis cerebral. Actualmente, la Fundación cuenta con cuatro centros; Santa Librada, distrito de San Miguelito, Chorrera, Puerto Armuelles, en la provincia de Chiriquí y en la ciudad de Panamá. La organización atiende aproximadamente 650 niños con parálisis cerebral. Los centros de la Fundación Mary Arias son los únicos que brindan servicios gratuitos a la población con esta discapacidad. Existen otras instituciones privadas y estatales que asumen determinadas funciones, pero no en forma gratuita, lo que convierte a la Fundación en una organización única en su clase actualmente en Panamá. La Fundación Mary Arias cuenta con una Junta Directiva conformada por un grupo de distinguidos y honorables ciudadanos, que se destacan en cada una de las profesiones que representan en la sociedad panameña. Desde un principio, estos expertos donan su valioso tiempo a la administración de la institución.

From 1983 through 1986 Mrs. Mary Morgan, President and founder of the Mary Arias Foundation, begins to develop the institution. A talented artist, she performs at big scale concerts, raising awareness of children suffering from cerebral palsy among the Panamanian people. Currently, the foundation has four centers, along country wide: in Santa Librada, district of San Miguelito; Chorrera, Puerto Armuelles, in the province of Chiriqui, and Panama City. The organization treats approximately 650 children with cerebral palsy. Services, free to the population with this disability, are offered only at the Mary Arias Foundation centers. There are other private and state institutions assuming certain functions but not free of charge. This makes the Foundation a unique organization of its kind in Panama. The Board of Directors of the Mary Arias Foundation-Panama is comprised of a group of distinguished professionals honored for their individual contributions in their respective fields of endeavor to the people of Panama. These experts have donated their valuable time, from the very beginning, to the administration of the Institution.

LOS 100 DE PANAMÁ

75



A lo largo de más de 100 años, su cultura de compromiso y excelencia la ha llevado a ser la empresa número uno del sector asegurador.

Internacional de Seguros (IS) Es la primera compañía de Seguros de Panamá y Centroamérica. Desde 1910 instituyó una firme política de excelencia, variedad de servicios e innumerables facilidades para sus asegurados. A lo largo de más de 100 años, su cultura de compromiso y excelencia la ha llevado a ser la empresa número uno del sector asegurador, superando siempre las expectativas de sus clientes y brindando un servicio de clase mundial. Este sitial se traduce en la solidez confirmada por la prestigiosa calificadora internacional A.M. Best Company, al llevar su calificación al aspirado nivel A, en febrero de 2013. Tales logros son producto de un experimentado desarrollo e implementación de innovadores y completos planes que se adaptan a las necesidades de cada asegurado, confirmando un amplio abanico de seguros sin par en el mercado. Esta oferta se complementa con una cultura de servicio apoyada en plataformas tecnológicas de punta, cuyos ejemplos más visibles son el servicio de atención en línea desde una computadora o desde un dispositivo móvil, para que asegurados y corredores puedan hacer todo tipo de consultas desde cualquier punto en donde se encuentren. IS destaca el respaldo de un valioso y dinámico equipo humano compuesto por 380 colaboradores distribuidos en 8 sucursales a lo largo de todo Panamá, altamente capacitados y 100% comprometidos Internacional de Seguros is the first insurance company in Panama and Central America, which since 1910 established a firm policy of excellence, a range of services and innumerable facilities for its policy-holders. For more than 100 years, its culture of commitment and excellence has led Internacional de Seguros to be number one in the insurance sector, setting the standard for customer service and providing a world-class experience. Their esteemed position among other firms is reflected in the soundness of the company confirmed by the prestigious international rating agency A.M. Best Company, when it improved the rating of the company to the aspired level A rating in February 2013. These achievements are the result of experience through the years and the implementation of innovative and comprehensive plans that are tailored to the needs of each client, confirming a wide-range of insurance products, unmatched on the Panamanian market. Their offer of reliability is complemented by a service culture supported by cutting edge technology platforms. The most visible example is the online service - from a computer or a mobile device policyholders and brokers can make all kinds of inquiries from any location. Internacional de Seguros is backed by the tireless efforts of its valuable and dynamic team composed of more than 380 employees, distributed among their eight branches throughout Panama, committed team to the direction of the company: Internacional de Seguros, Panama’s leading insurance company.

LOS 100 DE PANAMÁ

77



Jefes de Servicios Clínicos del Hospital Punta Pacífica: Dr. Elías Nevah - Jefe de Cirugía, Dr. Manuel Cachafeiro - Jefe de Gastroenterología,Dr.RicardoPonce-JefedeSalóndeOperaciones,Dr.JuanCarbone-JefedeGinecologíayObstetricia, Dr. Moisés Zebede - Director Médico, Dr. Jorge Sinclair - Jefe de Cuidados Intensivos, Dr. Daniel Herrera - Jefe de Pediatría, Dr. Jorge Motta - Jefe de Medicina Interna, Dr. Edwin Villalobos - Subdirector Médico.

Hospital Punta Pacífica (HPP) El Hospital Punta Pacífica abrió sus puertas en marzo de 2006. Es un Hospital General de carácter privado, que dispone de tecnología innovadora y excelentes servicios. Ofrece atención especializada en la salud de la mujer, cardiología, neurología, cirugías generales, ortopedia, entre otros. El Hospital Punta Pacífica es creado por una sociedad de médicos y líderes de negocios locales que desean mejorar los estándares de atención sanitaria en la región. Con este fin, el Hospital Punta Pacífica se afilia entonces a Johns Hopkins Medicine International (JHMI). JHMI asesora al HPP en aspectos como Calidad y Seguridad del Paciente, Implementación de Buenas Prácticas Clínicas y conferencias especializadas para el personal médico en el lugar de trabajo. El Hospital Punta Pacífica cuenta con más de 1,000 médicos acreditados por HPP de gran renombre en el país. Además, tiene Jefes de Servicios Clínicos de considerable prestigio y trayectoria en cada una de sus áreas. Ellos son los responsables de velar porque todos los médicos certificados en HPP mantengan los estándares de calidad del hospital. La seguridad de los pacientes es refrendada por Joint Commission International, organización internacional que acredita la calidad y seguridad del paciente. El Hospital Punta Pacífica es uno de los 5 hospitales en el Caribe y Centroamérica que cuenta con esta acreditación, lo que lo posiciona como uno de los mejores del área. The Hospital Punta Pacífica opened its doors in March 2006. It is a private General Hospital offering innovative technology and excellent service. It offers specialized care in women’s health, cardiology, neurology, general surgery, orthopedics and others. Hospital Punta Pacífica (HPP) was created by a group of physicians and local business leaders who wanted to improve the standards of health care in the region. That is why Hospital Punta Pacífica decided to join Johns Hopkins Medicine International (JHMI), in order to improve the quality of their service. JHMI advises HPP in services such as: Quality and Patient Safety, Implementation of Good Clinical Practice, specialized conferences for medical personnel in the workplace and other services. The Medical Staff: Hospital Punta Pacífica has more than 1,000 physicians accredited by HPP which are renowned doctors in the country. All the Clinical Service Heads are of considerable prestige and experience in each of the vital areas. These department heads are responsible for ensuring that all physicians maintain HPP endorsed hospital quality standards. Patient Safety is accredited: The Joint Commission International is an international organization which certifies quality and patient safety. Hospital Punta Pacífica is one of the five hospitals in the CARICAM region that has this accreditation allowing them to position itself as one of the best hospitals in the area.

LOS 100 DE PANAMÁ

79



Felipe Rodríguez Marín: un modelo de éxito empresarial.

Felipe Rodríguez Marín e hijo

Grupo Felipe Rodríguez Felipe Rodríguez Marín, panameño, nacido en lo más profundo de nuestra campiña, huérfano a edad temprana y con sólo sexto grado de educación, pero formado con sólidos valores por sus abuelos maternos, se convierte en un empresario literalmente ejemplar. Iniciando como mensajero y aseador en Arias y Compañía, y luego en Guillermo Tribaldos y Cía., se compenetra con el mundo automotriz y llega a ocupar la posición de Gerente de Ventas de Repuestos, logro que él le atribuye a su disposición para apoyar y ayudar a la empresa en todo. Su primer negocio inicia en Horconcitos, al comprarle con su hermana Telma, una tienda a su tío Héctor Marín en 1954. Paralelamente sigue trabajando con los Tribaldos y le compra a su abuelo, Jorge Marín, su primera finca de ganadería en 1960. En 1964 se independiza laboralmente y funda su empresa de Auto Repuestos, que evoluciona como líder en servicios de mecánica ligera y distribuidora de llantas Goodyear desde 1968. Actualmente, mediante una alianza con Grupo Rudelman, apoya la distribución de Suzuki, Great Wall y JAC en Chiriquí. Simultáneamente, incrementa su gestión pecuaria para convertirse en uno de los ganaderos más importantes de Chiriquí, desarrollando también otras actividades: la reforestación y el desarrollo inmobiliario y de playas. Por su dinamismo y permanente deseo de superación, Don Felipe forma parte de la pléyade de ciudadanos que ha participado activamente en el desarrollo de nuestro país, legando un grupo empresarial sólido y una filosofía de vida para las presentes y futuras generaciones. Felipe Rodríguez Marín, Panamanian, born in the farthest depths of our countryside, orphaned at an early age and with only a sixth grade education, but brought up with strong values by his maternal grandparents, becomes an exemplary businessman. Starting as a messenger and caretaker in Arias y Compañía, and then in Guillermo Tribaldos y Cía, Felipe Rodríguez Marín becomes engrossed in the automotive world and comes to occupy the position of Parts Sales Manager, an achievement attributed to his willingness to support and help the company by all means. He sets up his first business in Horconcitos, buying together with his sister Telma, a shop for his uncle Hector Marin in 1954; while still working with the Tribaldos, he also buys his grandfather, Jorge Marin, his first livestock farm in 1960. In 1964 he becomes self-employed and founds his own company Auto Repuestos, today the indisputable leader in light mechanical services and distributor of Goodyear tires since 1968. Currently, through a partnership with Grupo Rudelman, he supports the distribution of Suzuki, Great Wall and JAC in Chiriqui. Simultaneously, he increases his livestock activity becoming one of the most important cattle breeders of Chiriqui and develops other activities as well, such as reforestation, real estate and beach developments. Through his ongoing dynamism and desire to excel, Don Felipe belongs to the distinguished group of citizens who actively participate in the development of our country, handing down a solid business group and a life philosophy for present and future generations.

LOS 100 DE PANAMÁ

81



Más de 1,500 compañías de todas las industrias de la región le confían sus proyectos en Informática y Almacenamiento.

Gaby Aued

TECNASA Grupo TECNASA es líder en la integración de soluciones de alta tecnología, con más de 40 años de experiencia en el mercado y con presencia en Panamá, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Costa Rica y Ecuador. Más de 1,500 compañías de todas las industrias de la región le confían sus proyectos en Informática y Almacenamiento, Soluciones Financieras y Comerciales, Centros de Cómputo, Comunicaciones y Redes, Gestión Empresarial, Administración de Sistemas y Seguridad. Las soluciones y servicios técnicos y profesionales de TECNASA están respaldados por un equipo de más de 500 colaboradores que incluye ingenieros, desarrolladores de software y técnicos certificados en las últimas tecnologías de la industria. Su experiencia en integración de sistemas se enriquece con más de 50 alianzas establecidas con prestigiosas empresas proveedoras de tecnología como: HP, NCR, Microsoft, Cisco, VmWare, Dell, McAfee, APC, Citrix, CommScope, Symantec, entre otras. Gaby Aued Gaby Aued es Gerente General de TECNASA Panamá, sede del Grupo TECNASA. Ocupa diversos puestos dentro del grupo, entre los que destaca su desempeño exitoso como Gerente General de TECNASA El Salvador durante más de cinco años. Anteriormente trabaja en una consultora de comunicaciones internacionales en Estados Unidos. Obtiene una Licenciatura en Artes de Brown University, Estados Unidos, con especialización en manejo organizacional y administración. Ha liderado diferentes organizaciones de carácter social y empresarial. Es Fellow del Aspen Institute, miembro del “Central America Leadership Initiative” (CALI) y miembro activo del CEO’s International Partners Advisory Council de NCR Corporation. Grupo TECNASA is a leader in the integration of high-tech solutions, with over forty years of experience in the market and presence in Panama, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Costa Rica and Ecuador. More than fifteen-hundred companies of all industries in the region trust their fundamental projects to TECNASA, providing them with services in the areas of: computing, storage, financial and business solutions, computer centers, communications and networking, business management and security management systems. The technical and professional solutions and services of TECNASA are backed by a team of over five-hundred collaborators which include engineers, software developers and technicians certified in the latest industry technologies. Their experience in system integration is enriched by over fifty alliances established with prestigious technology providers, such as: HP, NCR, Microsoft, Cisco, VmWare, Dell, McAfee, APC, Citrix, CommScope, Symantec, among others. Gaby Aued Gaby Aued is the General Manager of TECNASA Panamá, headquarters of Grupo TECNASA. She fills various roles within the group, among them her successful performance as the General Manager of TECNASA El Salvador for over five years. Previously, Gaby Aued works as an international communications consultant in the United States. She earns a Liberal Arts Degree at Brown University, U.S., concentrating on organizational management and administration. She has led various social and business organizations. Gaby Aued is a Fellow of the Aspen Institute, member of the Central America Leadership Initiative (CALI) and active member of the CEO’s International Partners Advisory Council of the NCR Corporation.

LOS 100 DE PANAMÁ

83



Una de las mayores fortalezas de este grupo es su gente.

Quini y Tita García De Paredes EMPRESARIAS Este dúo crea Distribuidora GdeP en 1987 en respuesta a la demanda de cajas blancas para regalos. Luego, sus clientes les piden papel de regalo, lazos y cintas para envolver… Su naturaleza emprendedora las lleva a abrir una tienda con todo tipo de detalles para fiestas y ¡es un éxito! Ese negocio que empieza desde un escritorio de la empresa familiar crece hasta terminar con 1,200 mts2 de tienda. Varios años después, Quini le propone al grupo abrir una tienda Apple. En Panamá no existe una tienda con un inventario completo de esta marca, por lo que Mac Store es un éxito desde su apertura. Luego de conquistar este mercado con cinco tiendas, se expanden a Colombia, donde tienen 11 Mac Center en las principales ciudades del país. Inspiradas en los muebles de diseño contemporáneo para oficinas, crean Life Home & Office que llena un importante nicho y que luego se convierte en Life Plus. Una de las mayores fortalezas de este grupo es su gente. Todos participan del proceso creativo de los proyectos al potenciar los talentos individuales para desarrollar cada uno de los negocios. Recientemente han lanzado dos proyectos: Gifty Things, un “concept store” dedicado a ofrecer objetos de diseño para regalos o para el deleite personal, pero con un toque lúdico; IT’SUGAR es una franquicia que está revolucionando el mercado de los dulces y las pastillas en los Estados Unidos y que ahora, gracias a este grupo, le endulza la vida a los panameños también. This duo founds Distribuidora GdeP in 1987 in response to the huge demand for white gift boxes. When customers ask for wrapping paper, gift ribbons and bows, their enterprising nature leads them to open a store with all kinds of party details. This distribution business that begins at a desk in the family company grows into a 1200 mts2 store. Several years later Quini advises the group to open an Apple Store to fill a void she identifies within the range of brands in Panama. Mac Store is a success story from day one, and after conquering the Panamanian market with five stores, they expand with eleven Mac Centers in the main cities of Colombia. Inspired by contemporary design office furniture, they add Life Home & Office to the group’s list of enterprises, again filling an important niche market, currently named Life Plus. One of the greatest strengths of this group is its people. All of them participate in the creative processes of the projects tapping into each individual’s talents for business development. They have recently launched two new projects: Gifty Things, a “concept store” offering designer objects which are perfect as gifts or for personal enjoyment, but always with a playful touch. The second project is IT’SUGAR, a trendy franchise that is revolutionizing the sweets and candy market in the United States and now, thanks to this group, IT’SUGAR sweetens life in Panama, as well.

LOS 100 DE PANAMÁ

85



Clínica Arango Orillac cuenta con un calificado equipo de odontólogos que cubre todas las ramas odontológicas en forma integrada.

Dr. Fernando Orillac, Dra. Jacqueline Orillac de Gómez, Dr. Fernando Boyd, Dr. Eduardo Cabaleiro y Dr. Roberto Sánchez

Clínica Arango Orillac Con 78 años dedicados al cuidado de la salud dental en Panamá y siguiendo los parámetros de ética, responsabilidad, puntualidad y dedicación inculcados por sus fundadores, los doctores Agustín Arango y Raúl Orillac, la Clínica Arango Orillac mantiene una trayectoria de entrega profesional. Tiene como principal objetivo la atención integral de sus pacientes; ofreciéndoles todas las especialidades de la odontología en un mismo lugar y brindándoles una atención con los más altos niveles de profesionalismo y calor humano. Aparte de las instalaciones equipadas con la más avanzada tecnología, ubicadas en Marbella, Albrook y Costa del Este, la Clínica Arango Orillac cuenta con un calificado equipo de odontólogos que cubren todas las ramas odontológicas en forma integrada. Además de la experiencia acumulada por este grupo de odontólogos, sus pacientes obtienen las siguientes ventajas: planes de tratamiento que combinan distintas especialidades y procedimientos ejecutados en un número reducido de visitas; la atención simultánea de varios miembros de una familia por diferentes especialistas; disminución en los costos de los servicios; ahorro de tiempo y mejor aprovechamiento de las comodidades físicas, todo ello aunado a las facilidades de financiamiento que ofrece la clínica.

With 78 years dedicated to the dental care of our population, and strictly adhering to the parameters of morality, ethics, responsibility, punctuality and dedication instilled by its founders Dr. Agustín Arango and Dr. Raúl Orillac, the Clínica Arango Orillac maintains an unblemished career of professional dedication to its patients. Clínica Arango Orillac’s main objective is to provide integrated dental care to its patients. They offer treatments from all the specialized fields within dentistry all under one roof, thus being able to provide a service of the highest level marked by professionalism, ethics and human touch. More important than the physical installations of the clinics located in Marbella, Albrook and Costa del Este, it is worth noting that Clínica Arango Orillac features a distinguished team of Dentists who can cover all of your dental needs in an integrated manner. Besides offering incomparable clinical experience, as has been achieved and accumulated by the group of dentists, patients of the clinic also enjoy the following advantages: To receive treatment plans that can combine different specialties within Dentistry, since these treatments can be done all under the same roof; the number of visits required is reduced; simultaneous treatment of several family members by different professionals; due to a rationalized purchasing system of materials, equipment and other services, as well as by making better use of physical installations, there is a general saving of cost and time; these savings are transferred along to the patients, who are also offered convenient payment plans and options.

LOS 100 DE PANAMÁ

87



Hacienda Los Molinos BOQUETE, CHIRIQUÍ En el siglo pasado, en los años 40, Don Cate Saval adquiere una hermosa propiedad para el esparcimiento de toda su familia. Los fines de semana y los meses de verano, todo el clan los pasaba ahí, era el paraíso en la tierra; los recuerdos de aquellos tiempos se grabaron en sus mentes, imposibles de borrar. Setenta años y dos generaciones después, sus nietos con gran visión, deciden compartir la belleza que los rodea y nace el proyecto urbanístico Hacienda Los Molinos, un residencial privado que, rodeado de lagos y jardines, ofrece calidad de vida en todo sentido. Se encuentra ubicado a 750 metros sobre el nivel del mar con vistas al volcán Barú y a las costas del Pacífico, tiene clima templado por lo que se vive en una eterna primavera. Muy cerca está el pintoresco pueblo de Boquete con supermercados, almacenes, restaurantes de gastronomía variada y escuelas privadas. También consta del Boutique Hotel Hacienda Los Molinos, ubicado al lado del cañón que desciende 110 metros hasta el lecho del impetuoso y fascinante Río Cochea. Su inigualable ubicación, con vistas espectaculares, permite la relajación total y el distanciamiento de los problemas que acompañan al quehacer diario. Tiene seis hermosas y amplias habitaciones, restaurante, piano bar, jacuzzi, salón para eventos, spa, gimnasio, cancha de tenis y pista de bocce ball. Todo ha sido hecho con mucha ilusión y cariño, pensando en los huéspedes que visiten el hotel y aquéllos que decidan quedarse para residir y compartir con los chiricanos un pedacito de su paraíso. During the last century, in 1940’s, Don Cate Saval acquires a beautiful property for his family where together they spent their weekends, holidays and summer months - a true heaven on earth. These times in paradise remain engraved in their memories, impossible to erase. Seventy years and two generations later, with great vision, Don Cate’s grandchildren decide to share the beauty that surrounds them and develop the project Hacienda Los Molinos, a private residential community surrounded by lakes and gardens that offers tremendous quality of life in every way. Located 750 meters above sea level, with spectacular views of the Barú Volcano and the Pacific coast, the region has a temperate spring-like climate all year round. Nearby is the picturesque town of Boquete with supermarkets, shops, varied restaurants and private schools. Hacienda Los Molinos also includes a Boutique Hotel located next to the 110 meter canyon that descends into the riverbed of the impetuous and fascinating Cochea River. The enviable location with spectacular views allows for complete relaxation, an oasis which removes you from the tediousness that accompanies daily routine. The hotel consists of six beautiful and spacious bedrooms, a restaurant, piano bar, jacuzzi, ballroom, spa, gym, tennis and bocce ball court. Every detail has been executed with great enthusiasm and care keeping in mind the hotel guests and the residents of Los Molinos who will live and share with the Chiricanos, so that they too can enjoy a piece of this paradise.

LOS 100 DE PANAMÁ

89



La agencia de corretaje de seguros de mayor prestigio en el país, con 53 años de experiencia.

Samuel Urrutia Cantoral y Emanuel Abadía Tribaldos

Grupo Semusa Samuel Urrutia Cantoral es uno de los empresarios más conocidos, respetados e influyente en Panamá. Su trayectoria en el Grupo Semusa se inicia en Semusa, la agencia de corretaje de seguros de mayor prestigio en el país, con 53 años de experiencia e integrada por profesionales altamente capacitados en las diversas industrias del país. Su Gerente General es Emanuel Abadía Tribaldos, poseedor de una amplia experiencia en el sector de seguros, miembro activo de la Junta Directiva de la Cámara Panameña de Empresas de Corretaje de Seguros. Grupo Semusa, cuenta con otras empresas como: servicio de reubicación de ejecutivos (GS Relocation), asesoría en recursos humanos y gerencial (GS Consulting), servicios de bienes raíces (Semusa Realty) y administración de propiedades (GS Property Management). En el 2012, Samuel fue nombrado Presidente Internacional del Consejo Empresarial de América Latina (CEAL), conformado por los empresarios más importantes del sector privado de la Región. En el 2010 fue invitado a participar al Grupo de los Cincuenta (G-50) compuesto por ejecutivos de grandes empresas de las Américas. En el 2000 fue seleccionado por Trust for the Americas como uno de los 30 jóvenes empresarios más exitosos de Latinoamérica. Samuel ha formado parte de las directivas de varias organizaciones panameñas, como la Cámara Americana de Comercio (AMCHAM), el Consejo del Sector Privado para la Asistencia Educacional (COSPAE), el Fondo Unido de Panamá (United Way) y es miembro fundador de la Agencia para la Atracción de las Inversiones y Promoción de las Exportaciones (PROINVEX - adscrita al MICI), así como de Entrepreneurs Organization. Samuel Urrutia Cantoral is one of the best-known, respected and influential entrepreneurs in Panama. His career in Grupo Semusa starts with Semusa, the most prestigious insurance broker in the country with fifty-three years of experience and integrated by highly trained professionals from various industries. Their CEO is Emanuel Abadía Tribaldos who brings with him extensive experience in the insurance industry and is an active member of the Board of Directors of the Cámara Panameña de Empresas de Corretaje de Seguros. Grupo Semusa consists of several companies: GS Relocations providing executive relocation, GS Consulting offering human resources and management consulting, Semusa Realty giving real estate services, and Property Management GS making available property management for their clients. In 2012 Samuel was appointed International President of the Consejo Empresarial de América Latina (CEAL) consisting of the most important businessmen in the private sector in the region. In 2010 he was invited to join the Grupo de los Cincuenta (G-50) composed of a select group of business leaders in the Americas. In 2000 he was selected by the Trust for the Americas as one of the 30 most successful young businessmen in Latin America. Samuel has served on the Boards of several Panamanian organizations such as: Cámara Americana de Comercio (AMCHAM), Consejo del Sector Privado para la Asistencia Educacional (COSPAE), Fondo Unido de Panamá (United Way), and is a founding member of the Agencia para la Atracción de las Inversiones y Promoción de las Exportaciones (PROINVEX – attached to the MICI), as well as the Entrepreneurs Organization.

LOS 100 DE PANAMÁ

91



Se ha convertido en un paso obligado de turistas, nacionales, familia, escuelas que desean comprender la historia de Panamá y la ruta interoceánica.

Dra. Angeles Ramos Baquero, Directora Ejecutiva y Curadora en Jefe.

Museo del Canal Interoceánico de Panamá El Museo del Canal Interoceánico de Panamá es una institución permanente sin fines de lucro, abierta al público, que expone los testimonios de la historia de Panamá y su Canal para la educación y deleite del público. Desde su inauguración en 1997, el Museo ha realizado 26 salas de exhibiciones permanentes, 15 renovaciones museográficas y más de 350 exhibiciones temporales, entre ellas: Los Caprichos de Goya; Los Grabados de Rembrandt; La Escuela de los Macciaioli; Panamá Protagonista de su Historia: la Ampliación del Canal; Mare Clausum – Mare Liberum, La Piratería en la América Española; Paul Gauguin, el Sueño de Panamá; Viacrucis. La Pasión de Cristo del maestro Fernando Botero; El Descubrimiento del Pacífico y los Orígenes de la Globalización, creando importantes vínculos con instituciones de reconocido prestigio. Miles de niños de todo el país asisten al Museo, en el que aprenden el amor a la historia y al patrimonio a través de recorridos y talleres educativos, diseñados por el Gabinete Pedagógico del Museo de acuerdo a los temas que se desarrollan en las exhibiciones permanentes y temporales del Museo. Tenemos proyectos de inclusión especialmente diseñados para personas con necesidades especiales y presentamos talleres fuera del Museo, acercando la cultura a comunidades con menos recursos económicos. El Museo del Canal Interoceánico de Panamá se ha convertido en un paso obligado de turistas, nacionales, familia, escuelas que desean comprender la historia de Panamá y la ruta interoceánica.

The Museo del Canal Interoceánico de Panamá is a permanent non-profit institution, open to the public, that exhibits the testimonials of the history of Panama and its Canal, for the education and enjoyment of the public. Since its inauguration in 1997, the museum has created twenty-six permanent exhibition rooms, and conducted fifteen museographical renovations and more than 350 temporary exhibitions, including: The Caprices of Goya; Rembrandt’s Engravings; The School of the Macciaioli; Panama Protagonist of his own History: the Panama Canal Expansion; Mare Clausum – Mare Liberum; The Piracy in Spanish America; Paul Gauguin, The Panama Dream; Viacrucis, The Passion of the Christ by the master Fernando Botero; The Discovery of the Pacific Ocean and the Origins of Globalization, thus developing strong bonds with renown and prestigious institutions. Thousands of children from all around the country visit the museum, where they learn the love for the history and the patrimony, through tours and pedagogical workshops designed by the Pedagogical Department of the museum, according to the themes developed in the permanent and temporary exhibitions. The Museo del Canal conducts inclusive projects, designed for persons with special needs, and presents workshops outside of the museum, bringing culture closer to the most economically disadvantaged communities. The Museo del Canal Interoceánico de Panamá has become a mandatory step for tourists, nationals, families and schools that wish to understand the history of Panama and the inter-oceanic route.

LOS 100 DE PANAMÁ

93



Actualmente, la cadena Niko’s Café con 10 restaurantes, es todo un complejo comercial-industrial.

Don Jorge Nicolás Liakópulos

Niko’s Café Proveniente del Peloponeso, Grecia, Jorge Nicolás Liakópulos llega a Panamá en 1955 para trabajar con sus hermanos, en el Café El Pueblo, ubicado en el barrio del Marañón, café que todos los panameños, conocían mejor como La Puñalada. Ahí empieza a cosechar experiencias este gran hombre y empresario… Este es el primer eslabón de su cadena de éxitos. En 1983 Don Jorge funda, por cuenta propia, el primer Niko´s Café que inmediatamente gana fama por sus deliciosos emparedados y comidas a excelentes precios. Actualmente, la cadena Niko’s Café con 10 restaurantes, es todo un complejo comercial-industrial con más de 800 colaboradores de planta y un centenar de ejecutivos y profesionales de excelencia notoria que lo dirigen. Además, elabora sus propios embutidos, jamones, yogures, panes y dulces en la Procesadora Monte Azul, innovadora planta alimenticia con todos los recursos necesarios para atender una gran demanda de alimentos preparados o semi-preparados, que cuenta con un excelente recurso humano y tecnología de punta que les garantizan a sus clientes una gran calidad a precios muy razonables. Sin embargo, su legado no se limita al éxito económico y empresarial; va mucho más allá… Junto a su esposa y entrañable compañera, Leticia Falcón, educadora santeña, les transmiten a sus cuatro hijos: Nicolás, Leopoldo, Cristina y Constantino, mucho amor y seguridad y les inculcan un legado de valores personales y de pareja, que van desde su amor al trabajo y sentido de responsabilidad, hasta su respeto por la institución familiar, el amor al prójimo, la sensibilidad humana y su sentido de la amistad. With Greek Peloponnese origins, Jorge Nicolás Liakópulos arrives in Panama in 1955 to work with his brothers in Café El Pueblo, located in the Marañón neighborhood, a coffee shop better known by all Panamanians as La Puñalada. This is where this great man and entrepreneur starts to gain experience and achieves the first of his many successes. Don Jorge founds the first Niko’s Café in 1983 on his own, immediately becoming famous for its delicious and affordable sandwiches and meals. Today, the Niko’s Café restaurant chain consists of 10 restaurants and is a commercial-industrial organization with more than 800 employees led by a hundred excelling executives and professionals. Niko’s is also recognized for their cold cuts, hams, yogurts, breads and sweets made in-house at the Procesadora Monte Azul – an innovative food factory with all the facilities to meet the large demand for semi-prepared and prepared food. Their excellent human resources coupled with their state of the art technology ensure great quality at reasonable prices. The legacy of Jorge Nicolás Liakópulos transcends economic and professional success. With his dear partner and wife, Leticia Falcón de Liakópulos, a teacher from Los Santos, the couple has four children: Nicolás, Leopoldo, Cristina and Constantino, all raised in a safe and loving home. Their children inherited the couple’s personal and family values: love for work, sense of responsibility, respect for the family, love for one’s neighbor, human sensitivity and friendship.

LOS 100 DE PANAMÁ

95



La misión de La Cocina de Sofy es satisfacer la exigente demanda gastronómica de Panamá en todo tipo de ocasiones.

Sofía Guardia de Durán

La Cocina de Sofy Nace en Marzo del año 2000 de la mano de Sofía Guardia de Durán quien, recién llegada de estudiar Artes Culinarias en la Universidad de Johnson & Wales, decide perseguir su sueño de crear una empresa dedicada principalmente al servicio de banquetes. Hoy, La Cocina de Sofy es una firma orgullosa de contar con un numeroso equipo de colaboradores que preparan una extensa variedad de productos. Este equipo escoge rigurosamente la mejor materia prima y los ingredientes más frescos para garantizar el sabor y calidad que ofrecen, tanto en su tienda como en el servicio de banquetes en casas, oficinas, museos, yates o en cualquier lugar de Panamá donde se celebre un evento. Sofy, mujer emprendedora que desempeña variados roles es, además de empresaria, madre y esposa. Siempre encuentra tiempo para desarrollar nuevos proyectos, ya que como dice: “me gustan los retos y disfruto pensar y soñar en grande”. Así es como nace un día la idea de iniciarse en los medios de comunicación. Cuenta con su propia revista, programa de televisión y trabaja en su segundo libro de recetas. La misión de La Cocina de Sofy es satisfacer la exigente demanda gastronómica de Panamá en todo tipo de ocasiones; brindar un servicio completo, atento y esmerado, de manera que el cliente se sienta como un invitado más. Y lo primordial, instruir y transmitir a todos las buenas prácticas de la cocina, el amor y la pasión por el arte culinario.

La Cocina de Sofy is founded in March 2000 by Sofia Guardia de Duran, who upon graduating in Culinary Arts at Johnson & Wales University, decides to pursue her dream of opening a company dedicated to banquet services. Today it is a company that prides itself on having a large team of associates, who daily prepares a wide variety of exquisite products. The best and freshest ingredients are carefully selected guaranteeing that the taste and quality of the food on offer both in-store and in the catering services at homes, offices, museums, boats or at any event held in Panama are to the standards of La Cocina de Sofy. Sofy, an enterprising businesswoman, is also a mother and wife. She always finds time to develop new projects, because as she says: “I like challenges and I love to think and dream big.” This is how one day she had the idea to start a career in the media. She now has her own magazine, TV show and is working on her second cookbook. The mission of La Cocina de Sofy is to meet the exceeding gastronomic demands in Panama for all occasions; to provide a complete service, attentive and careful, making the customer feel like a guest and, last but not least, to teach and transmit to the public the best practices in the kitchen and her love and passion for the culinary arts.

LOS 100 DE PANAMÁ

97



“Su futuro Es nuestro mejor Proyecto”.

Carlos Moses Arias

Inversiones Moses Realty Con un espíritu honesto y de trabajo duro, en 1972 Carlos “Chuck” Moses Arias funda Inversiones Moses. Su visión fue establecer una empresa familiar dedicada al desarrollo, promoción y venta de propiedades, que fuera reconocida por la calidad y visión de sus diversas obras. Transcurridos más de 40 años y con más de 100 proyectos construidos y entregados, Inversiones Moses Realty es, sin duda alguna, una historia de conquistas y triunfos. Estos éxitos son resultados de la calidad, eficiencia y profesionalismo de su equipo humano, aunado a un inquebrantable compromiso con sus clientes, a quienes además de brindarles una experta asesoría en la inversión de bienes raíces, les ofrece una atención personalizada. Su estrategia para crecer y fortalecerse continuamente se basa en los valores fundamentales que la vieron nacer: ofrecer a sus clientes la confianza y el respaldo incondicionales que sólo un verdadero socio se atreve y puede garantizar. With an honest and hardworking spirit, in 1972 Carlos “Chuck” Moses Arias founds Inversiones Moses. His vision is to establish a family business dedicated to development, promotion and property sales, which would be recognized by the quality and innovation of each of their projects. Over forty years and one-hundred projects later, Inversiones Moses Realty is, without a doubt, a story of conquests and triumphs. Inversiones Moses Realty attributes this success to the quality, efficiency and professionalism of its team, as well as the company’s unwavering commitment to its customers by providing them with personalized attention. Inversiones Moses Realty continues its steady growth and strength, ever rooted in its key fundamental values with which it was founded: providing the trust and the support that customers deserve.

LOS 100 DE PANAMÁ

99



Air Panamá, líder del mercado aéreo doméstico desde el año 2007, es fundada en febrero del año 2004, bajo el nombre de Turismo Aéreo, con 17 colaboradores, 6 aviones, 5 rutas y 6 vuelos diarios. Si bien es una empresa joven, los miembros de su junta directiva tienen más de 20 años de trabajar juntos y sus gerentes más de 20 años de experiencia en aerolíneas domésticas. En octubre 2004 se convierte en la segunda aerolínea doméstica de Panamá. A finales de ese mismo año, recibe su primera aeronave de 44 pasajeros, iniciando así un vertiginoso crecimiento que no se detiene. En el 2005 comienza la operación de carga con FedEx entre Panamá y Costa Rica y ese mismo año cambia su nombre comercial a AIR PANAMA. Un año más tarde inaugura la primera ruta internacional para pasajeros entre David, Chiriquí y San José, Costa Rica. En 2008 la compañía adquiere el primer DASH-8-300Q, el Turbo-Prop más nuevo en Centro América y Panamá y también el 100% de las acciones de ARROW PANAMA, una compañía de carga internacional, hoy denominada PANAMA AIRWAYS. Entre 2010 y 2013 Air Panamá recibe cuatro turboprops Fokker 50, dos Jets Fokker 70, dos Jets Fokker 100 y dos Boeing 737-300QC Hoy, con más de 320 colaboradores, AIR PANAMA vuela a destinos tanto nacionales como internacionales desde los dos aeropuertos más grandes de Panamá; cuenta con 15 aviones de pasajeros y 2 de carga; tiene más de 20 rutas y opera más de 50 vuelos diarios.

Air Panama, the undisputed market leader in domestic air transport since 2007, is founded in February 2004, under the name TURISMO AEREO, with seventeen employees, six aircrafts, five routes and six daily flights. However, despite being a young company, the members of its board of directors have over twenty years of working together and the managers have over twenty years’ experience with domestic airlines. In October 2004, Air Panama becomes the second domestic airline of Panama. Later that same year, it receives its first 40-passenger commuter aircraft, initiating a consistent and rapid growth. In 2005 the airline begins freight transportation for FedEx between Panama and Costa Rica and that same year it changes its business name to AIR PANAMA. A year later it operates its first international passenger route between David, Chiriquí and San Jose, Costa Rica. In 2008 the company acquires the first DASH-8-300Q, the newest turboprop aircraft in Central America and Panama. It also acquires one-hundred percent of the shares of ARROW PANAMA, an international freight company, now called PANAMA AIRWAYS. Between 2010 and 2013 Air Panama purchases four turboprops Fokker 50, two Jets Fokker 70, two Jets Fokker 100 and two Boeing 737-300QC. Today, proud to employ over 320 professionals, AIR PANAMA flies to domestic and international destinations from the two largest airports in Panama and has fifteen passenger aircrafts and two cargo planes to operate more than 20 routes and over 50 daily flights.

LOS 100 DE PANAMÁ

101



“Empresa familiar desde 1966, dedicada al servicio de la industria y construcción de nuestro país”.

Pedro J. Vallarino Hansen

AIRCO, S.A. En 1966, ya casado con Rosina Trombetta, su compañera de siempre, puntal y fundamento de su quehacer cotidiano, Pedro J. Vallarino Hansen se gana un contrato para pintar tanques de combustible en Bahía Las Minas. Con este contrato y el sueño de abrir una empresa de equipo industrial, Don Pedro visita reconocidas fábricas en Estados Unidos, en su afán por brindar productos de calidad superior. Negocia la representación de marcas como Quincy, Graco, y Clemco. Así, AIRCO deja de ser un sueño para convertirse en una pujante realidad. Hoy, esta empresa familiar cuenta con ochenta colaboradores, la mayoría de estos con más de quince años de servicio y representa más de cuarenta fabricantes de diversas partes del mundo. Pedro, su hijo, se incorpora a la empresa familiar hace más de 25 años y con el tiempo, sus 2 hermanas siguen sus huellas. Fiel creyente en la innovación, Pedro (hijo) incrementa la oferta de AIRCO e introduce líneas como WACKER NEUSON, sinónimo de lujo en equipos livianos para la construcción; NEW HOLLAND CONSTRUCTION (FIAT), reconocido fabricante de equipo pesado; y OTEK, especialistas en equipos para hidroeléctricas. Sin embargo, el legado de Don Pedro y Doña Rosina va mucho más allá de AIRCO… Es la integridad con que manejan no sólo sus negocios, sino su vida personal; es la transmisión de valores como el amor, lealtad y respeto a la familia y a los amigos… Es ese compromiso de dar siempre lo mejor de ellos mismos, vivos ejemplos de honestidad y generosidad, éste es su mayor legado. In 1966, already married to Rosina Trombetta, his lifelong companion, Pedro J. Vallarino Hansen earns a contract to paint fuel tanks in Bahía Las Minas. With this contract, and his dream of opening an industrial equipment business, Don Pedro visits the most well-known factories of the United States in his quest to provide the highest quality products. He earns the representation of brands like Quincy, Graco and Clemco. With these events, AIRCO comes to life. Currently, this family business boasts 80 collaborators, most of them with more than 15 years of service and represents over 40 manufacturers from various parts of the world. Pedro, his son, gets involved in the family business over twenty-five years ago and with time, his two sisters follow his footsteps. A strong believer in innovation, Pedro (son) increments AIRCO’s offerings and incorporates brands like WACKER NEUSON, a synonym of luxury in lightweight construction machinery; NEW HOLLAND CONSTRUCTION (FIAT), renown manufacturer of heavy machinery; and OTEK, hydroelectric equipment specialists. Nevertheless, the legacy of Don Pedro and his wife goes far beyond AIRCO. It is the integrity with which they treat not only their businesses, but also their personal lives; it is transmitting values such as love, loyalty and respect of family and friends… That is the commitment of always putting their best foot forward, living examples of honesty and generosity. This is their greatest heritage.

LOS 100 DE PANAMÁ

103



Grupo Blasser Iván Blasser, panameño, empresario y trabajador incansable, de principios y valores inquebrantables, decide formar su primera empresa a los 17 años, cuando aún es estudiante. “No es fácil, dice Don Iván, cuando tienes que levantarte todos los días para asistir al colegio, pero al mismo tiempo necesitas pensar cómo sacar tu empresa adelante”. Hereda de su familia judía, procedente de Polonia, Austria e Italia, la pasión y el amor por el trabajo, sobre todo el comercio. En 1985, se casa con Lucrecia Alemán Arias. Tienen 3 hijos: Anna Francesca, Iván Ernesto y Lucrecia Irene, formando así una familia de artistas y creativos. Deciden crear su propia marca, Blasser, a la que todos aportan ideas y trabajo. Sin embargo, dice Don Iván como buen padre que es “quiero dejarles como legado a mis hijos no sólo el amor por el trabajo sino el amor por el prójimo, por el necesitado y lo importante que es dar y ayudar con tus propias manos. Quiero plasmarles los principios, valores y el amor necesario para que sean personas de bien, personas con espíritu de lucha, de sacrificio y perseverancia”. Hoy en día, todo el trabajo y esfuerzo de Don Iván y su familia se ve reflejado en lo que han construido y siguen construyendo; no sólo en el plano laboral “Casa Blasser”, sino por medio de la entidad sin fines de lucro llamada Fundación pro Niños de Panamá, que beneficia diariamente a cantidades de niños y comunidades. Iván Blasser, a Panamanian businessman and tireless worker of unwavering principles and values, decides to form his first company at the age of 17, while still being a student. “It is not easy” says Don Iván, “when you get up every day to go to school, but at the same time you need to think how to get your business going.” He inherits his passion for love, work and commerce from his Jewish family which has Polish, Austrian and Italian origins. In 1985 he marries Lucrecia Alemán Arias. They have 3 children: Anna Francesca, Iván Ernesto and Lucrecia Irene, together a creative and artistic family. They decide to create their own brand, Blasser, to which all continue to contribute ideas and work. However, Don Iván, as caring parent he is, says: “I want to leave a legacy for my children, not only the love of work, but also love for one´s neighbor, for the needy and how important it is to give and help with your own hands. I want to instill in them the principles, values and love to be good people, with a fighting spirit, of sacrifice and perseverance.” Today, all the work and effort of Don Iván and his family is reflected in what they have built and continue to build, not only in labor at “Casa Blasser”, but through the non-profit organization called Fundación pro Niños de Panamá that benefits daily many children and communities.

LOS 100 DE PANAMÁ

105



FETV FUNDACIÓN PARA LA EDUCACIÓN EN LA TELEVISIÓN FETV está consagrado a la transmisión de una programación televisiva que aporta a la construcción de una mejor sociedad. Su motivación es la familia panameña y su compromiso es ayudarles a todos los panameños a construir un país distinto, más generoso y más humanitario, que impulse el crecimiento de su gente. Esto es lo que distingue a FE TV de otros medios y es la esencia de su entrega diaria: contenidos inspiradores que generan en la población reflexiones que extienden sus horizontes de vida. Su responsabilidad es propiciar espacios esperanzadores que contrapongan el entorno negativo que desalienta, frena e insensibiliza. Un reto y una responsabilidad que aceptan gustosos... ser el canal de lo bueno…

FETV is committed to broadcasting television programs that contribute to building a better Panamanian society. Its focus is the Panamanian family and its commitment is to encourage them to grow and help build a better country, more generous and more humane. This is what distinguishes FETV from other media; it is the essence of its daily programming; content that inspires its audience to reflect and consider new perspectives on life. Its responsibility is to provide positive programs that discourage a negative environment that demotivates, numbs and holds back its audience. This challenge and responsibility is one that FETV gladly accepts … to be the channel of good.

LOS 100 DE PANAMÁ

107



Grupo Los Pueblos Grupo Los Pueblos es un conglomerado de empresas dedicadas al diseño, la arquitectura, la construcción, el mercadeo y la venta de residencias, apartamentos, centros comerciales, oficinas, hoteles y otros proyectos. Grupo Los Pueblos conjuga una exitosa filosofía de calidad, servicio y satisfacción para los clientes, con una visión enfocada siempre en el progreso y el bienestar del país. Grupo Los Pueblos privilegia proyectos innovadores de gran magnitud con los más altos estándares de calidad. Expertos en bienes raíces y administración de proyectos, sus clientes tienen la seguridad y confianza de invertir en desarrollos diseñados por profesionales que entienden la importancia de los detalles como parte de la creación de un ambiente singular. GLP se enorgullece de la calidad de sus obras. Cada una de ellas expresa la voluntad de éxito que las inspira.

Grupo Los Pueblos is a merger of several companies dedicated to the design, architecture, development, marketing and sales of residences, apartments, malls, offices, hotels and other projects. Grupo Los Pueblos carries out a successful philosophy of quality, service and well-being for clients, with an end goal strongly focused on the progress and economic health of the country. Grupo Los Pueblos brings the highest standards of quality to innovative, large-scale projects. Experts in real estate and project management, their clients feel confident and secure to invest in the developments designed and brought to life by professionals that understand the importance of details as part of the creation of a unique environment.. GLP takes pride in the quality of their work. Each of their projects expresses the will to succeed by which they are inspired.

LOS 100 DE PANAMÁ

109



La misión de Hot Express es satisfacer a sus clientes con servicios de transporte de carga aérea y marítima.

Marianela Pretelt

Hot Xpress Hot Express es una empresa 100% Panameña, dirigida por Marianela Pretelt, que nace en la ciudad de Miami en el año de 1992 y que está, desde entonces, completamente comprometida con superar las expectativas de sus clientes. La misión de Hot Express es satisfacer a sus clientes con servicios de transporte de carga aérea y marítima rápidas y seguras, garantizándoles soluciones de logística con la más avanzada tecnología y coordinación, colocándose así como líderes en el mercado actual. Su visión es ofrecer más alternativas y valores agregados en respuesta a las demandas de los nuevos mercados internacionales, convirtiéndose en una importante opción por calidad, agilización de trámites y flexibilidad de sus servicios. Hot Express honra Principios Corporativos tales como: trabajar en equipo para alcanzar las metas, analizar las necesidades de sus clientes, motivar a su recurso humano, respetar la integridad de sus asociados, y mantener una comunicación abierta y honesta. Hot Express is a 100% Panamanian company, led by Marianela Pretelt. Since being founded in Miami in 1992, the company has since remained committed to exceeding its customers´ expectations. Hot Express´s mission is to meet its clients´ needs with fast and secure freight services by sea and air, ensuring superior logistics solutions, using the most advanced technology and coordination, making the firm stand out as the current market leaders. The company’s vision is to offer more services and greater added value to clients; meeting the demands of new international markets, and in turn becoming recognized for its quality, streamlined procedures and the flexibility of its services. Hot Express is built upon its core Corporate Principles which include: working as a team to achieve its goals; analyzing its customers’ needs; motivating its human resources, respecting the integrity of its team members and maintaining open and honest communication.

LOS 100 DE PANAMÁ

111



El departamento de Derecho Bancario es una de las principales áreas de práctica del despacho.

Humberto E. Iglesias M., Héctor E. Infante B., Carlos J. Pérez Almillano y Eric A. Britton G.

Infante & Pérez Almillano (INPERIB) Es una firma de abogados fundada en el 2004 mediante la unión del ejercicio profesional de abogados con más de veinticinco años de práctica profesional y que rápidamente se posiciona como uno de los despachos legales líderes en la asistencia jurídica integral a sus clientes nacionales y extranjeros. Su equipo se distingue por la eficiencia, agilidad y la obtención de resultados. Los abogados que conforman la firma están ampliamente calificados para orientar al cliente desde los aspectos jurídicos y financieros más complejos, hasta los rutinarios, como introducirlos en la banca privada y comercial del país. El departamento de Derecho Bancario es una de las principales áreas de práctica del despacho. La firma cuenta con el apoyo de su fiduciaria, INPERIB TRUST, para atender las necesidades de sus clientes en lo que se refiere a la constitución de fideicomisos. El objetivo es desarrollar relaciones sólidas, personalizadas y de largo plazo con los clientes. Esta relación se fundamenta en sólidos principios éticos y de confidencialidad, lo que constituye una parte importante de la rutina de sus negocios. Infante & Perez Almillano cuenta con una importante red de corresponsalías en América, Europa y Asia, lo que le facilita brindar asistencia jurídica a empresas de cualquier parte del mundo. La firma se encuentra actualmente en una etapa de importante expansión en el ámbito internacional.

Infante & Pérez Almillano (Inperib) is a law firm founded in 2004 through the merger of the professional practice of highly recognized attorneys, each with more than twenty five years of professional experience. The law firm quickly establishes itself as one of the leading law firms in comprehensive legal services to both national and foreign clients. INPERIB is characterized by the dedication, diligence and result-oriented mindset of its team. The lawyers which comprise the firm are amply qualified to guide clients in both routine and the most complex legal and financial matters, such as introducing them to the private and commercial banking in the country. The Banking Law department is one of the main practice areas of the office. The company has the support of INPERIB TRUST, to serve the needs of its customers regarding to the constitution of trusts. INPERIB focuses on developing strong, personalized and long-term relationships with their customers based on robust ethical principles and confidentiality, which plays an important role in the daily routine of their business. The firm has an extensive network of correspondent law firms in America, Europe and Asia, which enables them to render the legal assistance their clients require, in any part of the world, with the same high quality service that characterizes them. The company is currently in a stage of significant expansion in the international arena.

LOS 100 DE PANAMÁ

113



Su visión es ser una organización de permanentes mejoras en la calidad de los análisis clínicos.

Ricardo Fernández y Rodolfo Fernández

Laboratorio Clínico Fernández El Laboratorio Clínico Fernández es una empresa familiar de línea tradicional y a la vanguardia en los servicios de salud personalizados y de calidad. Hace cincuenta años, el Lic. Ricardo Fernández Carazo funda el laboratorio, abriendo la primera sucursal en la Ciudad de David. Actualmente cuenta con cuatro modernas sucursales ubicadas en Ave. Perú, Marbella, Punta Paitilla y Costa del Este, que son dirigidas, siguiendo la tradición familiar, por sus hijos Rodolfo Fernández de Dianous y Edgar Fernández de Dianous. En el año 2011 recibe la certificación del Sistema de Gestión de Calidad, con la Norma ISO 9001-2008 comprometiéndose con un servicio eficiente, enfoque humano, ético y de mejora continua, para la satisfacción de sus clientes. Su visión es ser una organización de permanentes mejoras en la calidad de los análisis clínicos; expandir sus servicios de atención al cliente a nuevas ubicaciones, e innovar constantemente su tecnología para el desarrollo de nuevos productos y servicios. Laboratorio Clínico Fernández is a traditional family business embracing conservative values, being at the forefront regarding personalized health services and quality. Fifty years ago Ricardo Fernández Carazo founds the laboratory and opens the first branch in the City of David. Currently there are four modern branches located in Avenida Perú, Marbella, Punta Paitilla and Costa del Este, which are managed, following family traditions, by his sons Rodolfo Fernández de Dianous and Edgar Fernández de Dianous. In 2011 Laboratorio Clínico Fernández achieves the Quality Management System Certification ISO 9001-2008 for their commitment to efficient, human-focused attention and their continuous improvement for overall customer satisfaction. Its vision is to be an organization of permanent enhancements in the quality of clinical analysis, expand their customer services to new locations and constantly innovate in technology to develop new products and services.

LOS 100 DE PANAMÁ

115



Ripard Holding Ricardo Paredes funda Ripard Holding con todo el deseo e ilusión de hacerse un nombre por sí solo en la industria de la construcción panameña. Con más de 300 proyectos acabados y más de 23 años de experiencia, Ricardo puede decir con la frente en alto que no solo hizo realidad su sueño, sino que además, lo ha cimentado sobre bases tan sólidas como las que construye para sus proyectos. La excelente calidad es el sello de Ripard Holding que, desde sus inicios a principios de la década de los ´90, se ha convertido en una de las empresas líderes de la construcción en Panamá con proyectos de todo tipo: hospitales, escuelas, hoteles, templos religiosos, condominios, proyectos residenciales y edificios y centros comerciales. Ripard Holding está conformada por un equipo de profesionales de alta categoría, especializados, dedicados a honrar el lema de su empresa: Calidad, Pasión y Liderazgo. Ripard Holding asume cada proyecto como un reto con el que se compromete por entero y ofrece soluciones que satisfacen las necesidades y expectativas de cada uno de sus clientes. Les garantiza un servicio de calidad superior, atención personalizada e integridad inquebrantable. Por lo tanto, cuando Ricardo afirma que ya lleva más de 300 proyectos acabados, también se jacta de tener más de 300 clientes felizmente satisfechos y que repiten su contratación. Fiel a los valores de su fundador, Ripard Holding también dedica recursos al desarrollo de causas sociales, especialmente a través del apoyo que le brinda a APROJUSAN (Asociacion Pro Juventud de San Felipe). Ricardo Paredes founds Ripard Holding Corp with the desire and enthusiasm to make a name on his own in the Panamanian construction business. With over 300 completed projects, and more than twenty years of experience, Ricardo can proudly say that he not only has accomplished his dream, but also built an excellent reputation on the same solid foundations as those used in his projects. Excellent quality is the trademark of Ripard Holding Corp. who since its beginnings in the early 90’s, becomes one of the leading construction companies of Panama with and extensive portfolio of projects varying from hospitals, schools, hotels, religious temples, condominiums, residential projects and comercial buildings to shopping centers. Ripard Holding Corp. is made up of a team of highly specialized professionals dedicated to honoring the motto of the company: Quality, Passion and Leadership. The objective of Ripard Holding Corp. is to find solutions that comply with the needs and expectations of each customer. RHC guarantees a superior quality service, personalized assistance, and unbreakable integrity. Therefore, when Ricardo says that he has completed more than 300 projects, 300 happy customers acknowledge his professionalism by contracting him over and over. True to the values of its founder, Ripard Holding, also devotes resources to the benefit of the community, especially by supporting APROJUSAN (Asociación Pro Juventud de San Felipe).

LOS 100 DE PANAMÁ

117



Fundación Pro Niños de Darién Es una organización sin fines de lucro, creada en abril de 1990 por Monseñor Rómulo Emiliani, ex Vicario Apostólico de Darién. Aparece registrada en el Ministerio de Economía y Finanzas para recibir donaciones deducibles del impuesto sobre la renta, según Resolución 201-1431. Su labor se desarrolla específicamente en la Comarca Emberá-Wounaán y en general, en la provincia de Darién. Atienden a los indígenas, colonos y descendientes afro que viven en extrema pobreza. Su objetivo primordial es mejorar la calidad de vida de los niños y niñas darienitas, enfocándose especialmente en disminuir la desnutrición con la participación activa de los padres de familia y de la comunidad educativa. Dentro de sus actividades, desarrolla programas tales como Nutrición y Salud, Desarrollo Comunitario, Producción Orgánica y Estimulación Temprana. También organiza actividades culturales y deportivas para motivar el talento y promover la participación social. Para contribuir con el proceso enseñanza aprendizaje en las escuelas que atiende, todos los años, les entrega a los niños útiles escolares y a los maestros material didáctico básico. Al finalizar el año escolar, todas las escuelas, patrocinadas por la fundación, celebran su fiesta de navidad y cada niño recibe un regalo que consiste en un juguete y una prenda de vestir. Sus ingresos provienen del Programa de Padrinos individuales y corporativos, donaciones de organizaciones privadas, instituciones públicas y proyectos de recaudación. ¡Los invitamos a mejorar la calidad de vida de la niñez darienita! Fundación Pro Niños de Darién is a nonprofit organization founded in April 1990 by Monseñor Rómulo Emiliani, former Apostolic Vicar of Darién. The organization is registered at Panama’s Ministry of Trade and Finance in order to receive tax deductible donations, according to Resolución 201-1431. Their work is specifically carried out in the Comarca Emberá-Wounaán and in general in the province of Darién, serving indigenous peoples, settlers and African descendants living in extreme poverty. Its primary objective is to improve the quality of life of the children of Darién, focusing on reducing malnutrition with the active participation of parents and the educational community. Among its activities programs such as Nutrition and Health, Community Development, Organic Production and Early Stimulation are carried out. Fundación Pro Niños de Darién also organizes cultural and athletic activities to stimulate talent and promote social participation. To contribute to the teaching-learning process in the schools they attend, Fundación Pro Niños de Darién provides school supplies to children and basic educational material to teachers. At the end of the school year, all of the schools sponsored by the Foundation celebrate a Christmas party and each child receives a gift: a toy and a piece of clothing. Their income comes from corporate and individual sponsorship programs as well as individual donations from private, public and fundraising projects. We invite you to improve the quality of life of the children of Darien!

LOS 100 DE PANAMÁ

119



Desarrollo Bahía Empresa organizada y dirigida por los Ingenieros Simón Hafeitz y Octavio Vallarino, que desde 1984 se dedica al desarrollo de proyectos inmobiliarios en la Ciudad de Panamá. La empresa se ha concentrado en llevar a cabo proyectos de alta calidad y valor en el sector residencial, oficinas corporativas, hotelero y de entretenimiento en Panamá. El objetivo siempre ha sido invertir en desarrollos que impactan significativamente la arquitectura, la calidad de vida y la economía del país. En 1984, el grupo adquiere un globo de terreno frente al mar, en el área más exclusiva de Punta Paitilla, con vista a la bahía y se crea la Urbanización Desarrollo Bahía Paitilla, que comprende los condominios residenciales: Mediterrané, Mar de Plata, Bayside Tower, Villa Marina, Península, Punta Roca, The Point y Miradores at The Point. Otros proyectos desarrollados por la empresa han sido: Torre Plaza Banco General, Panamá Marriott Hotel, Bahía Pacífica, Tower Financial Center, Royal Casino at the Marriott, Costa del Este Country Club, Costa del Este Financial Park, Cinépolis en Multiplaza Pacific Mall, Metromall y Westland Mall. Desarrollo Bahía es parte del grupo accionista de Multiplaza Pacific Mall, centro comercial cuyo mercado es el más exigente en cuanto a calidad e incluye tiendas, restaurantes, locales de entretenimiento y un hotel; actualmente es considerado el más importante no sólo de Panamá, sino de la región centroamericana. La empresa cuenta con una división de construcción, Constructora Bahía, dirigida por el Ingeniero Salvador Stanziola, que es responsable de todas las construcciones realizadas por el grupo. Desarrollo Bahía specializes in the development of real estate projects since 1984 when it was founded by its current directors, the Engineers Simon Hafeitz and Octavio Vallarino. Desarrollo Bahía and its affiliates carry out an array of projects in Panama, among them: condominiums, hotels and office buildings. Their contribution to these developments serves the business’ primary objective: to invest in the development of projects that significantly impact the architecture, face and economy of the country. In 1984 the company acquires a parcel of land by the sea, in the most exclusive area of Punta Paitilla, overlooking the bay and the city of Panama that leverages the company to develop the Urbanización Desarrollo Bahía Paitilla, comprising the following luxury residential condominiums: Mediterrané, Mar de Plata, Bayside Tower, Villa Marina, Península, Punta Roca, The Point y Miradores at The Point. Other projects developed by the company include: Edificio Plaza Banco General Panamá, Marriott Hotel, Bahía Pacífica, Tower Financial Center, Royal Casino at the Marriott, Costa del Este Country Club, Costa del Este Financial Park, Cinépolis in Multiplaza, Pacific Mall, Metromall and Westland Mall. Desarrollo Bahía is a shareholder in Multiplaza Pacific Mall, the most demanding mall consisting of shops, restaurants, entertainment and a hotel in Panama in terms of quality and is currently considered the most important mall not only in Panama, but in the entire Central American region. The company has its own construction company, Constructora Bahía, liable for the construction of all the buildings developed by the group and directed by the Engineer Salvador Stanziola.

LOS 100 DE PANAMÁ

121



Kansuet Representado por Allegro Galería, Lucio López Cansuet “Kansuet” nace en Cartí Yandub, Comarca de Kuna Yala, Panamá (1974). Uno de los pintores panameños más reconocidos de su generación, el trabajo de Kansuet es una reflexión plástica sobre la convivencia y armonía entre el ser humano y el mundo natural y espiritual, tan esencial en la cultura kuna. Su obra ha participado en innumerables muestras colectivas e individuales en Panamá y Estados Unidos, y forma parte de colecciones públicas y privadas en Panamá y en el extranjero. Entre otras distinciones, su trabajo ha sido galardonado con el 3er. puesto de honor del Concurso de Artes Visuales Roberto Lewis (2009) y se le comisionó el retrato del Presidente Martín Torrijos para el Salón Amarillo de la Presidencia de Panamá (Palacio de Las Garzas). “Los cuadros de Kansuet nos revelan una dimensión emocional y existencial poco común: Kansuet no ha abandonado el paraíso; Kansuet vive en él.” (Gladys Turner B., tomado del catálogo de Semillas al Viento). Represented by Allegro Galería, Lucio López Cansuet “Kansuet” was born in Cartí Yandub, Comarca de Kuna Yala, Panama (1974). Kansuet is considered one of the most renowned Panamanian painters of his generation; his work is a plastic reflection of the coexistence and harmony between man and the natural and spiritual world, so essential in Kuna culture. His work has participated in numerous group and solo exhibitions in Panama and the United States, and belongs to various private and public collections in Panama and abroad. Among Kansuet’s many honorable recognitions, his work has been awarded the 3rd place of honor at the Visual Arts Competition Robert Lewis (2009) and he was commissioned a portrait of President Martin Torrijos for the Yellow Room of the Presidency of Panama (Palacio de Las Garzas). “Kansuet’s paintings reveal an uncharacteristically emotional and existential dimension: Kansuet has not abandoned paradise; Kansuet lives in it.” Gladys Turner B., taken from the catalogue of Semillas al Viento.

LOS 100 DE PANAMÁ 2013

123



En el 2010 fue la mentora del Primer Expo-Congreso de Medicina Estética, Cosmetología y Spa en Panamá, con participantes de diversos países.

Rossana Tabares

Le Corp Spa El vínculo entre los empresarios y el logro de sus objetivos exige gran tenacidad, liderazgo, talento y actitud, características firmemente marcadas en la personalidad y vida de Rossana Tabares, una cosmetóloga encaminada al logro de sus sueños, con vocación y visión de éxito. Graduada de una de las mejores escuelas de Cosmetología y Estética de Colombia, Rossana aprendió la importancia de ser multidisciplinaria. Si bien la estética la apasiona, también como empresaria cuida cada uno de los detalles en la atención de sus clientes para asegurarles tratamientos seguros y efectivos. Uno de los Spa más distintivos de Panamá es Le Corp Spa, el cual cuenta con un programa de alta formación para el personal, junto con las técnicas más avanzadas de la industria. Rossana tiene un don especial para la docencia. Le satisface que la gente progrese. Es por eso que en el 2010 fue la mentora del Primer Expo-Congreso de Medicina Estética, Cosmetología y Spa en Panamá, con participantes de diversos países, experiencia replicada en varias ediciones con mucho éxito. Con sus conocimientos y a través de los medios de comunicación, donde es invitada con frecuencia, motiva a miles de hombres y mujeres para que logren, de forma segura, el aspecto estético que siempre han deseado. The link between entrepreneurs and successful attainment of their objectives requires great tenacity, leadership, talent and attitude - characteristics firmly engrained in the life and personality of Rossana Tabares, a cosmetologist on the path to achieving her dreams, thanks to her vocation and vision. Graduated from one of the best cosmetology and aesthetics schools in Colombia, Rossana learns the importance of being multi-disciplinary. While she loves aesthetics, as a businesswoman she also takes care of every detail of client services to ensure safe and effective treatments. One of the most distinguished spas in Panama is Le Corp Spa, which offers a high-grade training program for personnel, along with the advanced technicians in the industry. Rossana is blessed with a special talent for teaching. She enjoys watching people grow. It is thanks to this that in 2010 she was the mentor for the Primer Expo-Congreso de Medicina Estética, Cosmetologia y Spa in Panama, with participants from all over the world. She’s been able to continue mentoring it with much success. Through her vast knowledge and regular media appearances she motivates thousands of men and women in Panama to safely obtain the aesthetic appearance they have always desired.

LOS 100 DE PANAMÁ

125



Ciudad de Panamรก



Fundación Pro Enfermos con Cáncer FUNDACÁNCER Las estadísticas revelan que el cáncer es uno de los mayores problemas de salud en la República de Panamá, responsable del 17% de las defunciones, ubicándose en el primer lugar como causa de muerte. En el país se registra un promedio diario de 14 casos y 7 fallecimientos relacionados con algún tipo de cáncer. En el el Instituto Oncológico Nacional Juan Demóstenes Arosemena, único centro médico público que ofrece servicios y cuidados especializados para pacientes con cáncer en nuestro país, se atienden entre 14 mil y 16 mil pacientes por año, y se realizan 3 mil 21 cirugías. FUNDACÁNCER es una organización sin fines de lucro creada en 1998 para brindar asistencia a los pacientes con cáncer en Panamá, particularmente los más pobres. Para tal fin, FUNDACÁNCER trabaja muy de cerca con el Instituto Oncológico Nacional y colabora con las principales asociaciones a nivel nacional que participan en la lucha contra el cáncer. Los objetivos de la fundación son: • Equipar al Instituto Oncológico Nacional con equipos médicos de vanguardia para ofrecer a los pacientes con cáncer una atención médica especializada y tratamientos médicos de calidad. • Desarrollar programas y campañas de prevención a nivel nacional para crear consciencia en la población sobre la importancia de realizarse exámenes para la detección temprana del Cáncer. • Organizar, coordinar y promover actividades para brindarle apoyo a los pacientes con Cáncer. En 15 años, FUNDACÁNCER ha realizado donaciones en equipo y apoyo directo a pacientes por más de 6 millones de dólares. Statistics reveal that cancer is one of the biggest health problems we are facing in Panama. Responsible for 17% of all deaths, it is the leading cause of mortality. On average, there are 14 new cases and 7 cancer related deaths every day. The Instituto Oncológico Nacional Juan Demóstenes Arosemena is the only public hospital specialized in cancer treatment in the country. Every year, the hospital provides attention to approximately 14,000-16,000 patients and more than four thousand surgeries are performed. FUNDACANCER is a non-profit organization created in 1998 to provide assistance to cancer patients in Panama, in particular to those with limited economic resourced. FUNDACANCER works closely with the Instituto Oncológico Nacional and supports other NGOs in the fight against cancer. The Foundation’s three main objectives are: • To provide the hospital with state of the art medical equipment to enable the medical and technical staff to offer highly specialized treatment to all patients, regardless of their economic situation. • To implement nationwide educational campaigns and early detection programs designed to increase public awareness on the importance of early detection in the fight against cancer. • To provide support and assistance to all cancer patients, in particular to those with economic limitations. In the past 15 years, FUNDACANCER has donated medical equipment and direct support to cancer patients to the value of over 6 million dollars.

LOS 100 DE PANAMÁ

129


Iglesia Catedral - Casco Antiguo


Medicos de Panama

Panamanian Physicians LOS 100 DE PANAMĂ 2013



Clínica de Ojos Orillac-Calvo

OFTALMOLOGÍA, RETINOLOGÍA Y CIRUGÍA PLÁSTICA En el año 1979 el Dr. Rubén Orillac funda la Clínica de Ojos Orillac y en 1994 se asocia con el Dr. Ernesto Calvo L., recién llegado de entrenarse en McGill University, Canadá y de obtener la subespecialidad en cirugía óculo plástica y reconstructiva en Tulane University, EE.UU. La Clínica Orillac-Calvo es pionera en el tratamiento de enfermedades y cirugías de los ojos con facoemulsificación, de catarata sin puntos, lentes intraoculares plegables, anestesia tópica, cirugía cosmética con CO2 laser, cirugía refractiva con excimer laser, lentes multifocales, cirugía de cataratas con láser de femtosegundo y cirugía microinvasiva del glaucoma.

Dr. Rubén Orillac

En el 2008, la clínica incorpora al Dr. Jorge Calzada, retinologo asociado al Dr. Steve Charles en Memphis, Tennessee. Los tres oftalmólogos son diplomados del American Board of Ophthalmology, lo que les garantiza a sus pacientes el más alto grado de preparación académica dentro de la especialidad. Los doctores Orillac y Calvo contribuyen con programas de asistencia social. El doctor Calvo es presidente de la Fundación Pro Visión 20/20 y el doctor Orillac es el presidente regional de Surgical Eye Expedition International desde 1984; ambos participan frecuentemente en “cataratones”, devolviéndole la visión a miles de panameños, sin costo alguno. El personal administrativo se ocupa de dar una atención personalizada y de alta calidad para confianza y bienestar del paciente.

Dr. Ernesto Calvo

In 1979 Dr. Ruben Orillac founds the Clínica de Ojos Orillac. In 1994 Dr. Orillac associates himself with Dr. Ernesto Calvo L., who recently returned to Panama after graduating at the McGill University, Canada and obtaining subspecialty in ocular plastic and reconstructive surgery at Tulane University, USA. The Clinica Orillac-Calvo is a pioneer in the treatment of eye diseases and surgeries with phacoemulsification, no stitch cataract surgery, foldable intraocular lenses, topical anesthesia, cosmetic surgery with CO2 laser, excimer laser refractive surgery, multifocal lenses, femtosecond laser-assisted cataract surgery and micro-invasive glaucoma surgery. In 2008, the clinic incorporates Dr. Jorge Calzada, retina specialist and associate of Dr. Steve Charles in Memphis, Tennessee. The three ophthalmologists are diplomates of the American Board of Ophthalmology, guaranteeing their patients the highest level of academic preparation in the field.

Dr. Jorge Calzada

The doctors Orillac and Calvo contribute to social assistance programs. Dr. Calvo is the president of the Fundación Pro Vision 20/20 and Dr. Orillac is since 1984 the regional president of Surgical Eye Expedition International. Both doctors frequently participate in “cataratones” restoring the vision of thousands of Panamanians, at no charge. The administrative staff attends the patients in a personalized and highly qualitative manner for their confidence and comfort.

LOS 100 DE PANAMÁ

133



Director Médico de IVF Panamá Centro de Reproducción Punta Pacífica.

Dr. Mario Gilberto Vega Rich GINECOLOGÍA Y OBSTETRICIA • INFERTILIDAD Y REPRODUCCIÓN ASISTIDA 1978 1983 1985 1986

Doctorado en medicina - Universidad de Panamá. Ginecología y obstetricia - Hospital de la Caja del Seguro Social de Panamá. Medicina maternal y fetal - Albert Einstein College of Medicine, Hospital and Medical Center, Nueva York. Instructor en ginecología y obstetricia y profesor asistente - Albert Einstein University; jefe de Embarazo de Alto Riesgo - North Central Bronx Hospital Montefiori Medical Center. 2002 Especialidad en Medicina Reproductiva - Centro Colombiano de Fertilidad y Esterilidad. Abre el Centro de Reproducción y Genética en el Centro Médico Paitilla. 2006 Abre Ginecólogos Obstetras y Asociados, IVF PANAMA Centro de Reproducción Punta Pacífica y el Centro de Genética y Biotecnología - Hospital Punta Pacifica. Afiliaciones: Centro Médico Paitilla, Complejo Médico Marbella Oschner y Hospital Punta Pacífica. Membresías: Asociación Médica Nacional, Sociedad Panameña de Obstetricia y Ginecología, Sistema Nacional de Biomedicina Reproductiva (Colombia), Sociedad Internacional de Cosmetoginecología, Colegio Americano de Obstetricia y Ginecología, Sociedad Americana de Medicina Reproductiva, Instituto de Rejuvenecimiento Vaginal por Laser, Sociedad Europea de Reproducción Humana. Publica artículos en perinatología con colegas americanos y es pionero en Panamá en laparoscopia, histeroscopia, cirugía de incontinencia urinaria y diagnóstico genético preimplantación. Hace investigaciones genéticas que le permiten ser el primero en diagnosticar anomalías cromosómicas en Panamá. Disfruta de la vida en familia con sus 6 hijos y nietos pescando tilapias en los lagos y disfrutando de la cascada de su finca donde hace paisajismo, cría caballos peruanos, ganado Brahman de alta genética, ovejas, venados y guacamayas. 1978 Medical school graduate at the University of Panama. 1983 Completes Gynecology and Obstetrics residency at the Caja del Seguro Social Hospital, Panama. 1985 Maternal and Fetal Medicine Fellowship at the Albert Einstein College of Medicine, Hospital and Medical Center, New York. 1986 Assistant Professor of the Obstetrics and Gynecology Department and Assistant Professor at the Albert Einstein University, Chief High-Risk Clinic at the North Central Bronx Hospital, Montefiore Medical Center. 2002 Specializes in Reproductive Medicine at the Centro Colombiano de Fertilidad y Esterilidad. 2006 Opens Ginecólogos Obstetras y Asociados, IVF PANAMA Reproductive Center and Genetics and Biotechnology Center - Punta Pacifica. Affiliations: Centro Médico Paitilla, Complejo Médico Marbella Oschner y Hospital Punta Pacifica. Member of: Asociación Médica Nacional, Sociedad Panameña de Obstetricia y Ginecología, Sistema Nacional de Biomedicina Reproductiva (Colombia), International Society of Cosmetogynecology, American College of Obstetrics and Gynecology, American Society of Reproductive Medicine, Laser Vaginal Rejuvenation Institute of America, European Society of Human Reproduction and Embryology. Author of numerous publications, together with American colleagues, regarding perinatology and a pioneer in Panama in the fields of laparoscopy, hysteroscopy, urogynecology and preimplantation genetic diagnosis. Extensive genetic research allows him to be the first doctor in Panama to diagnose chromosomal abnormalities. Dr Mario Vega enjoys family life with his 6 children and 6 grandchildren fishing tilapia in the lakes and waterfall at his farm, he is passionate about landscape gardening and breeding Peruvian horses, high-grade Brahman cattle, sheep, deer and macaws.

LOS 100 DE PANAMÁ

135



Grupo de cirujanos urólogos con una sólida formación profesional en distintas subespecialidades.

Dr. Angel Alvarado, Dr. Enrique Alemán Ferrari, Dr. Elías Bodden M. Dra. Vianette Montagne, Dr. Enrique Alemán A.

Clínicas Urológicas UROLOGÍA CLÍNICA Y QUIRÚRGICA Fundada por los doctores Enrique Alemán, Ángel Alvarado y Guillermo García en 1996, Clínicas Urológicas brinda a sus pacientes una atención integral de altísima calidad de manera ética, humana y profesional. Su campo de experiencia abarca desde la prevención y educación, hasta el tratamiento de enfermedades de las vías urinarias de hombres, mujeres y niños. Clínicas Urológicas está integrada por un grupo de cirujanos urólogos con una sólida formación profesional en distintas subespecialidades, que paulatinamente se enriquece con nuevos miembros, lo que le permite al paciente tener la certeza de obtener el mejor servicio en un solo sitio, mediante la discusión grupal de cada caso de manera objetiva y basada en evidencia científica. Con 3 ubicaciones en la ciudad de Panamá (Consultorios Médicos Paitilla, Consultorios Punta Pacífica y Consultorios Nacionales), el grupo ofrece la más amplia gama de servicios urológicos: programa de salud masculina, tratamientos avanzados para cáncer de próstata, vejiga, testículos y riñones; tratamientos para disfunciones sexuales masculinas incluyendo disfunción eréctil, reversión de vasectomías y infertilidad masculina; tratamientos para cálculos e incontinencia urinaria y cirugía para reparación de piso pélvico en hombres y mujeres. El grupo ha sido pionero en muchos aspectos de la urología (tratamiento mínimamente invasivo de tumores del riñón y vejiga) y se preocupa por mantenerse constantemente actualizado con tecnología de punta: cirugía urológica mínimamente invasiva tanto endoscópica como laparoscópica y asistida por robot (Da Vinci) para el tratamiento de las patologías de las vías urinarias.

Since 1996, Clínicas Urológicas, founded by the doctors Enrique Alemán, Ángel Alvarado and Guillermo García, provides its patients comprehensive, high quality care in an ethical, personal and professional manner. Its field of expertise includes prevention and treatment of the urinary tract diseases in men, women and children. Clínicas Urológicas consists of a gradually growing group of urologist surgeons, with a solid training in subspecialties, which allows the patient to be certain to get the best medical care in one place. Each case will be assessed objectively and based on scientific evidence during group discussions. With 3 locations in Panama (Consultorios Médicos Paitilla, Consultorios Punta Pacífica and Consultorios Nacionales) the group offers the widest range of urological services ranging from men’s health education programs to advanced prostate, bladder, testicular and kidney cancer treatments. It also offers treatments for male infertility, male sexual dysfunction including erectile dysfunction, vasectomy reversal, kidney and urinary incontinence treatments as well as pelvic floor repair surgery in men and women. The group has been a pioneer in many aspects of urology (minimally invasive treatment of kidney and bladder tumors) and keeps up on the ever latest technologies such as minimally invasive endoscopic and laparoscopic urologic surgery and robot-assisted (Da Vinci) surgery to treat diseases of the urinary tract.

LOS 100 DE PANAMÁ

137



La tecnología y la formación continua son constantes en la vida profesional de los doctores Arosemena.

Dr. Reynaldo Arosemena Montilla, Drs. Reynaldo y Alejandro Arosemena Sarkissian

Clínica Dermatológica Arosemena DERMATOLOGÍA CLÍNICA Y QUIRÚRGICA • CIRUGÍA PLÁSTICA Hace 40 años el Doctor Reynaldo Arosemena M. funda uno de los más reconocidos y respetados centros para la atención dermatológica en Panamá y les hereda su pasión por la medicina a dos de sus 3 hijos, Reynaldo y Alejandro. Hoy, gracias a la dedicación del doctor Arosemena M. y al aporte innovador de sus hijos, la Clínica Dermatológica Arosemena es un referente obligado en la región sobre temas relacionados con la piel, la salud y la belleza. La tecnología y la formación continua son constantes en la vida profesional de los doctores Arosemena, quienes cuentan con la más completa selección de equipos médicos para tratar adecuadamente las necesidades de sus pacientes.

Reynaldo Arosemena Montilla. Dermatólogo. Jefe del Servicio de Dermatología del Hospital Santo Tomás. Maestro de la Dermatología Ibero Latinoamericana, Ex-Presidente y Miembro Activo de la Sociedad Panameña de Dermatología, de la American Academy of Dermatology y del Colegio Ibero Latinoamericano de Dermatología. Reynaldo Arosemena Sarkissian. Cirujano Dermatólogo. Médico del Servicio de Dermatología del Hospital Santo Tomás. Miembro Activo de la Sociedad Panameña de Dermatología, de la American Academy of Dermatology, de la American Academy of Cosmetic Surgery y del Colegio Ibero Latinoamericano de Dermatología. Alejandro Arosemena Sarkissian. Cirujano Plástico. Médico del Servicio de Cirugía Plástica y Reparadora del hospital de la CSS. Miembro Activo de la Sociedad Panameña de Cirugía Plástica, Estética y Reparadora y Miembro Activo de la Federación Ibero Latinoamericana de Cirugía Plástica. More than 40 years ago Dr. Reynaldo Arosemena M. begins one of the most recognized and respected dermatology practices in Panama. He also passes down his passion for medicine to two of his three sons: Reynaldo and Alejandro. Today, thanks to the dedication of Dr. Arosemena M. and the innovative contribution of his sons, Clínica Dermatológica Arosemena positions itself as an essential staple in the region regarding skin problems, health and beauty. Technology and training are fixed values in the professional lives of the doctors Arosemena, who count with the most complete selection of medical equipment to adequately address the needs of their patients. Reynaldo Arosemena Montilla. Dermatologist. Head of the Department of Dermatology of the Hospital Santo Tomas. His recognized expertise has awarded him the title of Master in Dermatología Iberolatinoamericana. Former president and active member of the Sociedad Panameña de Dermatología, active member of the American Academy of Dermatology and the Colegio Ibero Latinoamericano de Dermatología. Reynaldo Arosemena Sarkissian. Dermatological Surgeon. Physician at the Deparment of Dermatology of the Hospital Santo Tomás. Active Member of the Sociedad Panameña de Dermatología, the American Academy of Dermatology and the Colegio Ibero Latinoamericano de Dermatología. Alejandro Arosemena Sarkissian. Plastic Surgeon. Physician at the Department of Plastic and Reconstructive Surgery of the Hospital de la Caja de Seguro Social. Active Member of the Sociedad Panameña de Cirugía Plástica, Estética y Reparadora and the Federación Ibero Latinoamericana de Cirugía Plástica.

LOS 100 DE PANAMÁ

139



Ha sido uno de los pioneros en la implantación de válvulas aórticas por catéter.

Dr. Norberto Javier Calzada CARDIOLOGÍA Panameño de nacimiento, estudia medicina en la Universidad de Panamá, obteniendo el primer puesto de su promoción y varios premios más. Es incluido en el capítulo de honor Sigma Lambda. Se especializa en Medicina Interna en el Hospital Jackson Memorial de la Universidad de Miami, en Cardiología en la University of Louisville, y en Cardiología Intervencionista en la University of Maryland. Es certificado por el American Board of Internal Medicine en Medicina Interna, Cardiología y en Cardiología Intervencionista. Es fellow del American College of Cardiology, American College of Physicians, Society for Cardiovascular Angiography and Interventions y del American College of Chest Physicians. Labora con el prestigioso grupo médico de Cardiólogos Asociados de Panamá, desde los Consultorios Médicos Paitilla y los Consultorios Médicos Punta Pacífica. Más recientemente ha sido uno de los pioneros en la implantación de válvulas aórticas por catéter y en el tratamiento de la hipertensión arterial refractaria mediante denervación renal por catéter. Dr. Calzada was born in Panama. He studied medicine at the Universidad de Panamá, graduating with the highest point average of his class, obtaining several awards, and was included in the Sigma Lamda Honor´s Chapter of the Universidad de Panamá. He specialized in Internal Medicine at the University of Miami/Jackson Memorial Hospital, in Cardiology at the University of Louisville, and in Interventional Cardiology at the University of Maryland. He has been certified by the American Board of Internal Medicine in Internal Medicine, Cardiology and Interventional Cardiology. He is a fellow of the American College of Cardiology, the American College of Physicians, the Society of Cardiovascular Angiography and Interventions and the American College of Chest Physicians. He is part of the prestigious medical group Cardiologos Asociados de Panama (Associated Cardiologists of Panama), with offices at Paitilla Medical Center and Punta Pacifica Hospital. He is a pioneer in the transcatheter implantation of aortic valves, and in catheter renal denervation for the treatment of refractory hypertension.

LOS 100 DE PANAMÁ

141



Atiende pacientes con problemas crónicos y agudos como asma, apnea del sueño y enfisema.

Dr. Julio Miranda MEDICINA INTERNA, NEUMOLOGÍA, ENFERMEDADES DEL SUEÑO Y MEDICINA CRÍTICA El Dr. Julio Miranda es un médico panameño especialista en Medicina Interna, Neumología, Enfermedades del Sueño y Medicina Crítica. Cuenta con veinte años de experiencia en Panamá y los Estados Unidos. Está certificado por el Colegio Americano de Medicina Interna en las tres especialidades y dispone de licencia para practicar medicina en los Estados Unidos. Obtiene su título de médico en la Universidad de Panamá y completa dos rigurosas residencias en el Hospital de la Caja del Seguro Social de Panamá y el Cook County Hospital de la ciudad de Chicago. Continúa estudios en Dartmouth-Hitchcock Medical Center en New Hampshire donde se especializa en neumología y terapia intensiva. Actualmente ejerce privadamente en el Hospital Punta Pacífica, en el Centro de Enfermedades Pulmonares y del Sueño, donde atiende pacientes con problemas crónicos y agudos de asma, enfisema y apnea del sueño. Su atención personalizada le permite entender mejor la relación del paciente con su enfermedad y como afecta ésta la vida del paciente. Además, ofrece servicios de vacunas, pruebas de función pulmonar y estudios del sueño. En la unidad de cuidados intensivos del mismo hospital es reconocido por su excelente criterio clínico, habilidades para el diagnóstico y capacidad de comunicación, manteniendo al paciente y a sus familiares siempre informados sobre la evolución y el pronóstico de la misma. Dedica el tiempo libre a su esposa e hijos y a correr maratones, jugar fútbol, viajar y disfrutar de la lectura. Dr. Julio Miranda is a Panamanian physician who specializes in internal medicine, pulmonary, sleep, and critical care medicine and has 20 years of experience in Panama and the US. He is certified by the American Board of Internal Medicine and is licensed to practice in Panama and the US. A graduate of the Universidad de Panamá, he completed internal medicine residencies at the Hospital de la Caja del Seguro Social in Panama and at Cook County Hospital in Chicago. He trained in pulmonary, critical care and sleep medicine at Dartmouth-Hitchcock Medical Center in New Hampshire, USA. In the Centro de Enfermedades Pulmonares y Del Sueño at Hospital Punta Pacifica, Dr. Miranda cares for patients with acute and chronic problems like asthma, emphysema, cough and sleep apnea. Dr. Miranda enjoys getting to know his patients, and because of that personal connection, he can better treat them and understand how their illnesses affect their lives. Other medical services offered by Dr. Miranda are vaccinations, pulmonary function testing, and in-home sleep studies. At Hospital Punta Pacifica he cares for hospitalized patients, including critically ill patients requiring intensive care. Dr. Miranda brings unmatched clinical knowledge to his patients and is recognized for his outstanding diagnostic skills and clinical judgment, as well as his exceptional communication skills. He keeps both patient and family informed during the entire illness. In his free time Dr. Miranda enjoys running marathons, soccer, reading, traveling, and spending time with his wife and two children.

LOS 100 DE PANAMÁ

143



Dr. Rubén Ureña, un visionario de la urología.

Dr. Rubén Ureña

UROCLINIC UROLOGÍA CLÍNICA Y QUIRÚRGICA Con una vasta experiencia en el campo de la Urología, en el año 2002, el doctor Rubén Ureña funda UROCLINIC, clínica especializada en las enfermedades urológicas en los Consultorios Punta Pacífica. Su director, el Dr. Rubén Ureña, es un visionario de la urología que, con más de 10 años de experiencia, cuenta con un entrenamiento formal en laparoscopía urológica avanzada y cirugía urológica mínimamente invasiva, realizado en Tulane University, Nueva Orleans y en la Clínica Santa María, Santiago de Chile. Recientemente completa una maestría en administración en ADEN Business School. Estas herramientas le permiten ejercer su práctica con entrega, ética y espíritu investigador. Su misión es ofrecerles a sus pacientes un trato personalizado, realizar diagnósticos precisos y restaurar la salud a través de tratamientos mínimamente invasivos y con tecnología de punta, dándoles respuesta y solución a todos las enfermedades genito-urinarias de manera integral. Su visión es ser un referente nacional e internacional en el diagnóstico y manejo mínimamente invasivo de las patologías urológicas, estando siempre a la vanguardia.

In 2002 with vast experience in the field of urology, Dr. Rubén Ureña founds UROCLINIC at Consultorios Punta Pacífica, a clinic specialized in urological diseases. Dr. Rubén Ureña, Director of UROCLINIC, is a visionary urologist with over 10 years of experience. He has received formal training in advanced urologic laparoscopy and minimally invasive urologic surgery at Tulane University, New Orleans and Clínica Santa María Clinic in Santiago de Chile. He recently completes an MBA at ADEN Business School, which allows him to practice with dedication, ethics and a spirit of inquiry. Its mission is to offer its patients a personalized and accurate diagnosis as fast as possible, to restore patients’ health through minimally invasive treatment and state of the art technology and to respond comprehensively while giving a solution to all genitourinary diseases. Its vision is to be a national and international reference in the diagnosis and minimally invasive treatment of urological diseases, whilst always being at the forefront.

LOS 100 DE PANAMÁ

145



Primer cirujano en Ginecología Robótica de Centro América Da Vinci Si

Dr. Konstantinos Tserotas GINECÓLOGÍA OBSTETRICIA Y ENDOCRINÓLOGÍA El Dr. Tserotas dedica su trabajo, a nivel público y privado, al campo de los trastornos hormonales de la mujer. Realiza investigaciones (varios premios), publicaciones en artículos y capítulos en libros y conferencias en más de 20 países en América y Europa en varias áreas de la ginecología endocrinológica con especial interés en el Síndrome de Ovario Poliquístico y sus consecuencias a largo plazo (síndrome metabólico), la salud de las adolescentes y tópicos relacionados a la menopausia. Es miembro del Advisory Board del International Menopause Society. Funda y dirige el Consejo Panameño de Osteoporosis y la Sección de Endocrinología Ginecológica de la Sociedad Panameña de Obstetricia y Ginecología. Participa del equipo de cirugías vaginales y reconstrucción pélvica por prolapsos genitales, convirtiendo la mayoría de las histerectomías abdominales en vaginales, aplicando técnicas adecuadas para la reconstrucción de los prolapsos y ajustes de los genitales externos por molestias anatómicas. Es el primer cirujano en ginecología robótica de Centroamérica con el equipo Da Vinci Si, que permite que las cirugías difíciles por laparoscopía se simplifiquen de forma espectacular. Dr. Tserotas dedicates his work, public hospital and private practice in the field of Women’s Health. He does research for which he has been awarded several prizes, publishes articles and chapters in books and lectures in more than 20 countries in America and Europe in various areas of gynecological endocrinology with special interest in Polycystic Ovary Syndrome and long-term consequences (metabolic syndrome), adolescent healthcare and in several topics of Menopausal medicine. He was elected as Advisory Board for the International Menopause Society, is founder and director of the Panamanian Council on Osteoporosis and the Gynecology Endocrinology Section of the Panamanian Society of Obstetrics and Gynecology. Also, he participates in the Pelvic Floor Unit were application of vaginal surgery and pelvic organ prolapse reconstruction techniques have been developed with conversion of most abdominal hysterectomies to vaginal surgeries and external genital adjustments for anatomical discomfort. Dr. Tserotas is the first Central American Robotic Gynecological Surgeon with the Da Vinci Si Robotic System where difficult laparoscopic surgeries are, spectacularly, simplified.

LOS 100 DE PANAMÁ

147



Equipo conformado por cirujanos especialistas, entrenados en centros mundialmente reconocidos.

Surgical Group CIRUGÍA GENERAL • ONCOLÓGICA • LAPAROSCÓPICA • COLOPROCTOLÓGICA Surgical Group, fundado por los doctores Homero Rodríguez Zentner y Moisés Cukier, es un equipo conformado por cirujanos especialistas, entrenados en centros mundialmente reconocidos, comprometidos con brindar la más alta calidad en procedimientos quirúrgicos relacionados con: cirugía general, cirugía laparoscópica avanzada o mínimamente invasiva, cirugía oncológica y coloproctología (especialidad que brinda diagnóstico y tratamiento quirúrgico y no quirúrgico de las enfermedades del colon, recto y ano). La trayectoria profesional de ambos incluye distinciones nacionales e internacionales así como la publicación del Libro Universitario “Manual de Cirugía” de la Universidad de Panamá y múltiples publicaciones científicas de referencia internacional.

Homero Rodríguez Zentner

• Egresado de la Facultad de Medicina de la Universidad Militar Nueva Granada, Bogotá, Colombia. • Especialidad de Cirugía General en el Hospital de la Caja del Seguro Social de Panamá. • Sub especialidad en Coloproctología en el Instituto Nacional de Ciencias Médicas y Nutrición Salvador Zubirán, México, D. F., México. • Motilidad intestinal en World Gastroenterology Organisation Training Center.

Moisés Cukier

• Egresado de la Facultad de Medicina de la Universidad de Panamá (Capítulo de Honor Sigma Lambda). • Especialidad de Cirugía General en el Hospital de la Caja del Seguro Social, Panamá. • Sub especialidad en Cirugía Oncológica en la Universidad de Toronto, Canadá.

Surgical Group is a team of surgeons trained in centers of excellence worldwide, committed to providing the highest quality related surgical procedures: general surgery, advanced laparoscopic surgery, or minimally invasive, oncologic and Coloproctology. The professional path of both doctors includes national and international distinctions, a University Book publication: “Manual of Surgery” at the Universidad de Panamá and multiple international reference scientific publications. Homero Rodríguez Zentner • Graduated from the Faculty of Medicine of the Universidad Militar Nueva Granada, Bogota, Colombia. • Specialty General Surgery at the Hospital of the Caja del Seguro Social, Panama • Sub specialty in Coloproctology at the National Institute of Medical Sciences and Nutrition Salvador Zubirán, Mexico DF, Mexico. • Intestinal motility in World Gastroenterology Organisation Training Center. Moisés Cukier • Graduated from the Faculty of Medicine of the University of Panama (Chapter of Honor Sigma Lambda). • Specialty of General Surgery at the Hospital of the Caja del Seguro Social, Panama. • Sub specialty in Surgical Oncology at the University of Toronto, Canada.

LOS 100 DE PANAMÁ

149



Dirige el Centro de Cefaleas, Dolor Facial y ATM, único en el país.

Dra. Eka Pérez-Franco CEFALEAS, DOLOR FACIAL Y ATM Esta panameña, esposa y madre de dos hermosos niños, nace en la ciudad de Chitré, Herrera. Sus años de infancia combinan el piano, la danza, la pintura y el arte. Descendiente de una familia de profesionales de la salud, se gradúa con honores de la Universidad de Panamá, realiza estudios en Algeología Orofacial en University of Medicine and Dentistry of New Jersey (UMDNJ) y en University of California at Los Angeles (UCLA). Realiza rotaciones clínicas en el Cedars Sinai Medical Center de Los Ángeles y es profesora asistente del Departamento de Medicina Oral y Dolor Facial de University of Southern California (USC). Es diplomada por el Board Americano de Algeología Orofacial, siendo la primera panameña en obtener esta certificación. Obtiene una maestría universitaria en el tratamiento del dolor, en la Universidad de Salamanca, España. Actualmente dirige el Centro de Cefaleas, Dolor Facial y ATM, único en el país y fundado por ella en 2007, que se especializa en Algeología Orofacial. Es la actual presidente de la Asociación Istmeña para el Estudio del Dolor (AIPED), Capítulo Oficial de la International Association for the Study of Pain (IASP) y es editora asociada de la revista de la AOP. Es miembro de diversas organizaciones científicas y profesora invitada en distintas universidades. Es conferencista internacional, poeta, escritora y autora de diversos artículos de carácter científico y social, publicados en varios medios escritos y digitales. Publica su primer libro en 1998. Sus poemas han aparecido en reseñas, antologías y recopilaciones literarias.

Dr. Perez-Franco, wife and mother of two children was born in the city of Chitre, Herrera. During her childhood years she combines piano, dance, painting and art. Descendant of a family of physicians, she graduates with honors from the Universidad de Panamá, conducting studies on Orofacial Pain at the University of Medicine and Dentistry of New Jersey (UMDNJ) and at the University of California at Los Angeles (UCLA). She performs clinical rotations at the Cedars Sinai Medical Center, Los Angeles and is Assistant Professor at the Department of Oral Medicine and Facial Pain of the University of Southern California (USC). She is the first Panamanian to be diplomated by the American Board of Orofacial Pain. She gets a University Master’s Degree in Pain Management at the Universidad de Salamanca, Spain. In 2007 she founds the Headaches, Facial Pain and TMJ Center, being the first Clinic of its kind in the country, of which she is the Director. She is the actual President of the Asociación Istmeña para el Estudio del Dolor (AIPED), official chapter of the International Association for the Study of Pain (IASP), and is associate editor of the medical journal of the AOP. Active member of several scientific organizations and formal professor of different Universities. She is an international lecturer, poet, writer and author of many articles of scientific and social interest who has being published in various print media and digital portals. She published her first book in 1998 and her poems have appeared in poetry collections, reviews and anthologies.

LOS 100 DE PANAMÁ

151



Dedicarse a la cirugía plástica es dedicarse a mejorar la vida de las personas.

Dr. Joseph Setton Sofer CIRUGÍA PLÁSTICA Joseph Setton, panameño y cirujano plástico por vocación, inicia su carrera en Monterrey, México, para continuarla en Houston y Miami, Estados Unidos. Ya han pasado 20 años desde sus inicios y no cesa en su afán de traer a Panamá las últimas técnicas reconstructivas y estéticas, así como una experiencia quirúrgica completa. También viaja a Santiago de Chile y Buenos Aires, Argentina para continuar su formación y apoyar activamente el crecimiento y desarrollo de la cirugía plástica en Panamá. El objetivo fundamental de la atención médica en la Clínica Setton, ubicada en el Hospital Punta Pacifica y con instalaciones de clase mundial, es superar las expectativas del paciente al hacer que éste se sienta cómodo a través de todo el proceso quirúrgico, mientras pasa por un proceso educativo profundo que incluye una evaluación de sus metas personales. Sustenta el Dr. Setton que dedicarse a la cirugía plástica es dedicarse a mejorar la vida de las personas y es ser testigo de cambios fundamentales y muy positivos en la autoestima de estos pacientes ya que mediante la cirugía plástica se puede obtener la figura deseada respetando la armonía y sin cambiar el aspecto fundamental. El Dr. Setton es un hombre de fe, ferviente practicante de los más altos valores éticos, morales y religiosos. Su mayor satisfacción personal es compartir los momentos libres junto a su esposa Mónica y sus hijos Lea, Shela, Solly y André.

Joseph Setton, Panamanian, is a plastic surgeon by conviction; he begins his career in Monterrey, Mexico, followed by Houston and Miami, USA. After 20 years abroad Dr. Setton brings the latest techniques in reconstructive and aesthetic surgery to Panama as well as a complete surgical experience. He also travels to Santiago de Chile and Buenos Aires, Argentina to pursue his training and actively support the growth and development of plastic surgery in Panama. At Clinica Setton, located in the Hospital Punta Pacifica which is equipped with world class facilities, the whole staff is committed to meeting and exceeding their patients´ expectations of medical care by making them feel comfortable throughout the entire operative experience, which includes as well a profound educational process and in-depth discussion about their personal goals. Dr. Setton sustains that plastic surgery is dedicated to enhancing people’s lives and witnessing positive changes in self-confidence. Improvement through plastic surgery happens through establishing harmony, not by changing the patient´s fundamental appearance. Dr. Setton is a man of faith, a fervent practitioner of the highest ethical, moral and religious values. His greatest satisfaction is to share free time with his spouse Monica and their children Leah, Shela, Solly and André.

LOS 100 DE PANAMÁ

153



Se entrena en cirugía dermatológica con énfasis en transplante de cabellos, utilizando la novedosa técnica de unidad folicular.

Dr. José E. González Pujol DERMATOLOGÍA CLÍNICA Y QUIRÚRGICA Es un dermatólogo panameño, especializado en cirugía dermatológica y fundador del Centro Dermo en 1999 a través del que satisface la creciente necesidad en Panamá de terapias y tratamientos avanzados en el campo de la restauración capilar. También en 1999 es galardonado por la Cámara Junior de Panamá como joven valor en el campo de avances médicos, por sus contribuciones en el campo de la restauración capilar, premio que presenta y apoya la Presidencia de la República de Panamá. Se entrena en cirugía dermatológica con énfasis en transplante de cabellos, utilizando la novedosa técnica de unidad folicular, que da resultados más naturales y con mejor detalle que las técnicas anteriores, en la Universidade de Catanduva en Sao Paulo, Brasil y en el Centro de Tratamento da Pele del famoso profesor Dr. Joao Carlos Pereira. También realiza investigaciones a través de las que hace aportes científicos importantes que mejoran los resultados de la implantación capilar utilizando células madres. Esta técnica se ha constituido en un tratamiento exclusivo de su centro donde también realiza otros procedimientos como slim lipo y cirugías con láser.

The Centro Dermo was opened in June 1999, with the major goal to fill the need for new therapies and advanced treatments in the field of hair restoration. Also in 1999, he was awarded the Prize for Young Talent in Medical Advances by the Junior Chamber of Panama for his contributions in restorative hair techniques, presented and endorsed by the Panamanian Presidency. Dr. González Pujol was trained in Dermatologic surgery in Universidade de Catanduva, in Sao Paulo, Brasil and Centro De Tratamento Da Pele with the famous Dr. Joao Carlos Pereira. Dr González Pujol specialized in hair restoration surgery using the innovative follicular unit technique, which has outstanding results and a more natural appearance. With time he has started scientific research and has developed an exclusive hair regeneration treatment enhancing hair transplantation with stem cell implants obtaining better results. Dr González Pujol´s clinic is currently being recognized as an important clinic in Dermatology, offering as well innovative procedures such as Slim lipo and laser surgeries.

LOS 100 DE PANAMÁ

155



Desarrollador e instructor de técnicas endovasculares mínimamente invasivas.

Dr. Pedro Echeverría Béliz CIRUGÍA CARDIOVASCULAR Este cirujano cardiovascular panameño, egresado de la facultad de medicina de la Universidad de Panamá en 1989, adquiere su diploma de cirujano general en el Hospital Santo Tomas en 1996. Posteriormente cursa su maestría en cirugía cardiovascular en la Clínica Cardiovascular Santa María Reina asociada a la Universidad Pontificia Bolivariana en Medellín, Colombia de donde egresa en 1999. Realiza su sub-especialidad en terapia endovascular en la misma institución en 2000. Es profesor de cirugía cardiovascular en el servicio de cirugía cardiovascular del CHMDrAAM de la Caja del Seguro Social desde el 2004. Preside de la Sociedad Panameña de Cirugía Cardiovascular y Torácica por dos períodos consecutivos de 2007 a 2011. Es proponente, desarrollador e instructor del empleo de técnicas endovasculares para el tratamiento de patologías aórticas y otras patologías complejas cardiovasculares por técnicas endovasculares y mínimamente invasivas. Emprende junto a colegas de otras especialidades la creación y desarrollo del primer Heart Team en Panamá para el tratamiento de la estenosis valvular aórtica por vía transcateter en pacientes de alto riesgo, siendo en este campo líderes de opinión en la región, además de ser el primer equipo que ha alcanzado la certificación para realizar en forma autónoma el procedimiento en el país. El Dr. Echeverría es profesor invitado internacional en temas de cirugía coronaria, reemplazo valvular aórtico transcateter, tratamiento endovascular y manejo híbrido de la patología aórtica compleja. Está casado con la Dra. Marcela Bedoya Ortega y orgulloso padre de Luisa Fernanda y Camila Andrea. This Panamanian Cardiovascular Surgeon graduates from the Faculty of Medicine of the Universidad de Panamá in 1989. In 1996 he obtains his Diploma in General Surgery at the Santo Tomás Hospital. He obtains a Master’s Degree in cardiovascular surgery at the Clínica Cardiovascular Santa María Reina, associated to the Universidad Pontificia Bolivariana of Medellin, Colombia in 1999 and achieves his sub specialization in endovascular therapy at the same institution in 2000. Dr Echeverría is since 2004 professor in cardiovascular surgery at the Cardiovascular Surgery Department of the Caja del Seguro Social CHMDrAA. He is the president of the Panamanian Society of Cardiovascular and Endovascular Surgery for two consecutive periods (2007-2011). He is one of the pioneers, supporters and instructors of the employment of endovascular techniques for the treatment of aortic and other complex cardiovascular diseases through endovascular and minimally invasive techniques. With colleagues from other specialties, he founds the first Heart Team in Panama for the treatment of the aortic valvular stenosis in high-risk patients through transcatheter. The team is the leading advocate in Panama, Mexico and the Central American region, being the first and only team to reach the certification for realizing the procedure in an autonomous way in Panama. Dr. Echeverría is an international guest speaker and professor in topics related to transcatheter aortic valve replacement, endovascular treatment of the aortic disease and the hybrid treatment of the complex aortic disease. He is married to the Dr Marcela Bedoya Ortega and is the proud father of Luisa Fernanda and Camila Andrea.

LOS 100 DE PANAMÁ

157



Ser médico es su inspiración desde que tiene cuatro años, y ser ginecólogo desde el primer año de medicina, cuando observa su primer parto.

Dr. Eliezer Burstein Yakolev GINECOLOGÍA, OBSTETRICIA Y FERTILIDAD Médico Especialista en Ginecología, Obstetricia y Fertilidad. Llega de Brasil a los 10 años con su familia para arraigarse en Panamá. Graduado del Instituto Alberto Einstein, cursa estudios de medicina en el ITESM en Monterrey, México, y posteriormente realiza su especialidad en Israel, en el hospital más ocupado del país, lo que le brinda una experiencia enriquecedora en su especialidad. Además, aprende a ser no sólo un buen clínico, sino un buen investigador, consiguiendo terminar su residencia con más de 20 artículos publicados en revistas de prestigio internacional. Consecutivamente, logra una codiciada plaza para hacer una subespecialidad formal en University of Toronto, Canadá con el Dr. Robert Casper, uno de los nombres más famosos en medicina reproductiva y de fertilidad. En 2010 regresa a Panamá con su familia y luego de su internado, abre su clínica en el Hospital Punta Pacífica, donde ejerce su carrera y vocación. Ser médico es su inspiración desde que tiene cuatro años, y ser ginecólogo desde el primer año de medicina, cuando observa su primer parto. Gracias al sacrificio y al esfuerzo personal y de su familia, especialmente de su esposa, Lara, y sus hijas Daniella, Natalie y Emily, ha logrado todo lo que se ha propuesto, lo que le permite seguir soñando para alcanzar nuevas metas.

Medical doctor specialized in obstetrics, gynecology and fertility, Dr. Burstein moves from Brazil to Panama with his family at the age of ten. He attends high school at the Instituto Alberto Einstein and receives his Medical Degree at the ITESM in Monterrey, Mexico. From there he moves to Israel to do his residency in one of the busiest obstetrics and gynecology wards in the country where he gains vast experience in this field and most importantly he learns not to be only a good clinician, but to be a researcher as well. This leads him to publish more than 20 articles in international medical magazines by the end of his residency and finds him a Fellow position at the University of Toronto with one of the greatest names in reproductive medicine and infertility, Dr. Robert Casper. Finally Dr. Burstein moves back to Panama and after one year of social service he opens his clinic at the Hospital Punta Pacífica. Dr. Burstein dreams of being a physician since he is four years old and of becoming an obstetrician and gynecologist since the first time he assists a delivery during his first year of medical school. Thanks to sacrifice and personal effort as well as his family´s, specially his wife Lara and daughters Daniella, Natalie and Emily he meets his professional and personal goals. Day in day out he seeks and reaches new goals, challenges and targets.

LOS 100 DE PANAMÁ

159



La belleza está en los ojos del que la aprecia y se detiene a observarla”.

Dr. José Espino CIRUGÍA PLÁSTICA, ESTÉTICA Y RECONSTRUCTIVA El doctor José Espino se titula como Médico General en la Universidad de Panamá en 1994. Realiza su residencia en Cirugía General en el Hospital Santo Tomás y se gradúa en el Instituto de Cirugía Reconstructiva Dr. José Guerrero Santos en México. Además, se acredita como Cirujano Plástico ante el Consejo Mexicano de Cirujanos Plásticos y ante la Asociación Panameña de Cirugía Plástica, Estética y Reconstructiva. Es socio y cirujano plástico en Le Corp Spa, especialistas en el cuidado y mantenimiento de la piel; es Cirujano Plástico del Centro de Cirugía Plástica Ambulatoria del Hospital San Fernando y también del Hospital Punta Pacífica. Asimismo, es miembro de Operation Smile International y cirujano plástico reconstructor encargado de la Unidad de Quemados del Hospital Santo Tomás, posiciones que lo llenan de satisfacción, ya que le permiten poner en práctica sus conocimientos y experiencia en beneficio de personas de escasos recursos, transformándoles positivamente sus vidas. Desde 2010 es el cirujano plástico oficial de la Organización Miss Panamá. Su reconocida trayectoria tanto a nivel nacional como internacional, se ha enfocado en la Cirugía Plástica, Facial, Mamaria y Corporal. Su profesionalismo le ha valido importantes reconocimientos en su campo. Es miembro de diversas asociaciones nacionales e internacionales del calibre de la Federación Ibero Latinoamericana de Cirugía Plástica entre varias más. Actualmente es el Secretario de Panamá ante la International Society of Aesthetic Plastic Surgery. Frecuentemente expone en congresos a nacionales e internacionales y comúnmente redacta artículos para revistas y periódicos nacionales. Dr. José Espino graduates as a Medical Doctor at the Universidad de Panamá in 1994. He does his residency in General Surgery at the Hospital Santo Tomás and graduates at the Instituto de Cirugía Reconstructiva Dr. José Guerrero Santos in Mexico. He is also accredited by the Consejo Mexicano de Cirujanos Plásticos and by the Asociación Panameña de Cirugía Plástica, Estética y Reconstructiva. He is a partner and plastic surgeon at Le Corp Spa, specialists in skin care. He is also Plastic Surgeon at the Centro de Cirugía Plástica Ambulatoria of the Hospital San Fernando and the Hospital Punta Pacifica. Moreover he is a member of Operation Smile International and reconstructive plastic surgeon in charge of the Burns Unit of the Hospital Santo Tomás, positions which give him a great satisfaction, as they allow him to put into practice his knowledge and experience to the benefit of low-income people, transforming their lives in a positive way. He is the official plastic surgeon of the Miss Panama pageant since 2010. Renowned both nationally and internationally, Dr. Espino has focused his career on Face, Breast and Body Plastic Surgery. His professionalism has earned him significant recognition in the medical field. He is a member of various national and international associations of the caliber of the Federación Ibero Latinoamericana de Cirugía Plástica, among several others. He is currently the National Secretary for Panama of the International Society of Aesthetic Plastic Surgery. He often lectures at national and international congresses and continues to write articles for magazines and national newspapers.

LOS 100 DE PANAMÁ

161



Es el director médico del Centro de Tratamiento Novalis, primera sede en radiocirugía estereotáctica conformada.

Dr. Waltter Kravcio Guardia NEUROCIRUGÍA Este panameño descendiente de familia ucraniana con formación jesuita, recibe su doctorado en medicina a los 21 años, convirtiéndose en el médico más joven al graduarse en la historia médica panameña. Es neurocirujano entrenado en el Complejo Hospitalario Metropolitano de Panamá. Continúa estudios en la Universidad de Puerto Rico como sub-especialista en neuro intervencionismo endovascular cerebral para el tratamiento mínimamente invasivo de los aneurismas cerebrales, malformaciones vasculares complejas del sistema nervioso y de la enfermedad cerebro vascular. También completa un fellowship en cirugía compleja de la columna vertebral para deformidades espinales, tratamiento de la escoliosis y discos herniados. Recientemente, completa estudios de radiocirugía cerebral y espinal estereotáctica en el Ronald Reagan Hospital (University of California at Los Angeles-UCLA) en Estados Unidos. Actualiza sus estudios en Europa, en la Clínica Klinikum de Frankfurt, Alemania y en el Instituto Oncológico Clara Campal de Madrid, España. Atiende en el Hospital Punta Pacífica y es Director Médico del Centro de Tratamiento Novalis, donde ofrece tratamientos de radiocirugía estereotáctica, utilizando el Novalis powered by TrueBeam STx, el equipo líder en los mejores centros oncológicos y de neurociencias a nivel mundial, que permite evitar la craneotomía en un sin número de enfermedades neurológicas. Es miembro activo de sociedades nacionales e internacionales de neurocirugía, radiocirugía, trauma e intervencionismo neurológico y es escogido por la revista Capital Financiero en Panamá como uno de los 40 hombres más exitosos menores de 40 años de edad. Es amante de la investigación científica así como de la lectura, el deporte y la filantropía.

Dr. Waltter Kravcio Guardia, born in Panama City, is a descendant of a Russian-Ukrainian family and Jesuit trained. He receives his doctorate in medicine at the age of 21, being the youngest doctor in the history of Panama and trains at the Complejo Hospitalario Metropolitano in Panama City as neurosurgeon. He achieves his sub specialization in neuro cerebral endovascular intervention with minimally invasive treatment of brain aneurysms, vascular malformations of the nervous system complex and cerebrovascular disease, at the Universidad de Puerto Rico. He continues his studies at the Universidad de Puerto Rico where he obtains a fellowship in complex surgery of the spine and spinal deformities and in the treatment of scoliosis and herniated discs. He completes studies of brain and spinal stereotactic radiosurgery at the Ronald Reagan Hospital at the University of California at Los Angeles (UCLA) and updates his knowledge in radiosurgery at the Clinic Klinikum in Frankfurt, Germany and at the Instituto Oncológico Clara Campal in Madrid, Spain. Dr. Kravcio is the Medical Director of the Centro de Tratamiento Novalis at the Hospital Punta Pacifica, where he offers stereotactic radiosurgery, using Novalis powered by TrueBeam STx. This state of the art equipment, used in the best oncologic and neuroscience centers worldwide, avoids the need for craniotomy in various neurological diseases. Active member of national and international societies of neurosurgery, radiosurgery, neurological trauma and interventionism. In 2007 he is mentioned by the magazine Capital Financiero among the 40 most successful men under 40 in Panama. Dr. Kravcio Guardia is passionate about scientific research, as well as reading, sports and philanthropy.

LOS 100 DE PANAMÁ

163



Su principal objetivo es apoyar a las parejas con problemas de infertilidad para que cumplan su sueño de tener un hijo sano.

Dr. Saúl Maloul Cohen GINECOLOGÍA, OBSTETRICIA Y MEDICINA REPRODUCTIVA Colonense, nacido en el año 1962 y amante de la ciencia desde muy joven, se gradúa en medicina en la Universidad de Panamá en 1986. Realiza su residencia en Ginecología y Obstetricia en el Instituto Nacional de Perinatología México, D.F., obteniendo el segundo puesto de su generación; también hace una subespecialidad en Endocrinología Reproductiva, Infertilidad y Reproducción Asistida en la Universidad de California-Irvine, EE.UU. Su pasión es la fertilidad, por lo que inaugura la Clínica de Salud Reproductiva en 1995, asumiendo la dirección de la misma. Se mantiene actualizado tanto en técnicas médicas como en tecnología, asistiendo a los principales congresos de medicina reproductiva y de ginecología y obstetricia para brindarles a sus pacientes la mejor atención. Su principal objetivo es apoyar a las parejas con problemas de infertilidad para que cumplan su sueño de tener un hijo sano. Es miembro de la American Society for Reproductive Medicine, European Society of Human Reproduction and Embryology y de la American Association of Gynecologic Laparoscopists, entre otras. El éxito logrado profesional y personalmente se lo debe a Dios, a sus padres por su apoyo y sabias enseñanzas, a su familia, a sus maestros y al equipo humano que lo acompaña en esta maravillosa labor, que lo llena de orgullo por su profesionalismo y calidad humana. Siempre ha mostrado interés en las artes, especialmente la literatura y la pintura, siendo un gran admirador de las pinturas que encarnan a mujeres empolleradas. Además, le gustan los deportes, principalmente el tenis y el boliche. Born in 1962 in Colon. A science lover from a young age, he graduates from medical school at the Universidad de Panamá in 1986. He does his residency in Gynecology and Obstetrics at the Instituto Nacional de Perinatología in Mexico City, obtaining second place of his class. He also does a subspecialty in reproductive endocrinology, infertility and assisted reproduction at the University of California-Irvine, USA. His passion being fertility, he opens the Clínica de Salud Reproductiva in 1995, of which is also the director. Dr. Maloul attends major conferences on reproductive medicine and gynecology and obstetrics to keeps himself up to date on both new technology and medical techniques to provide his patients the best care. His main objective is to help couples with infertility problems to fulfill their dream of having a healthy child. He is a member of the American Society for Reproductive Medicine, the European Society of Human Reproduction and Embryology and the American Association of Gynecologic Laparoscopists, amongst others. He owes his professional and personal success to God, his parents for their support and wisdom teachings, to his family, his teachers and the team at his clinic who accompany him in this wonderful work, of which he feels very proud for their professionalism and human quality. He has always shown interest in art, especially literature and painting, being a great admirer of the paintings that depict women in the Panamanian traditional dress “pollera”. Moreover, he likes sports, especially tennis and bowling.

LOS 100 DE PANAMÁ

165



Hace catorce años inició sus labores en Dermatología y Estética Integral.

Dr. Armando Mocci Cedeño DERMATOLOGÍA Y ESTÉTICA INTEGRAL Dermatólogo panameño, realiza sus estudios en la Facultad de Medicina de la Universidad de Panamá y completa su postgrado en dermatología en el Hospital de la Caja de Seguro Social en el año 1999. Es miembro activo de la Asociación Panameña de Dermatología, Sociedad Centroamericana y del Caribe de Dermatología, Colegio Iberoamericano de Dermatología y de la Sociedad Internacional de Dermatoscopia. Hace catorce años inicia sus labores en la Clínica Piel y Dermatología, actualmente Dermatología y Estética Integral. Con su gran sentido de humanismo y entrega, participa activamente en el mejoramiento de la atención a los pacientes. Cuenta con un alto nivel académico obtenido a través de su participación en congresos y otros eventos de actualización profesional tanto nacionales como internacionales. Apoya la formación de dermatólogos y profesionales afines en Panamá, ofreciéndoles el uso de sus instalaciones y su vasta experiencia en dermatología, dermocosmética, estética y láser. Actualmente, el Dr. Mocci funge como Presidente de Dermatología y Estética Integral en los Consultorios Médicos Paitilla y es socio de Laser Skin Care, que cuenta con lo último en tecnología láser, radiofrecuencia y luz pulsada, aplicadas al cuidado de la piel y la estética. Se casa con Omayra Cerrud de Mocci y tienen dos hijas. Su gran pasión son las motos Harley Davidson, pero disfruta mucho la lectura, la música y el teatro, pasatiempos que lo han enriquecido mucho, dándole un sentido humanista a su a su práctica profesional.

Panamanian dermatologist, studies at the Faculty of Medicine at the Universidad de Panamá and completes his postgraduate studies in dermatology at the Hospital de la Caja del Seguro Social in 1999. He is an active member of the Asociación Panameña de Dermatología, Sociedad Centroamericana y del Caribe de Dermatología, Colegio Iberoamericano de Dermatología and the Sociedad Internacional de Dermatoscopia. In 1999 he begins to work at the Clínica Piel y Dermatología currently Dermatología y Estética Integral. With his great sense of humanism and generosity, he is active in improving patient care. He achieves a high academic level through participation in conferences and other professional self-actualization events, both nationally and internationally and provides support for the training of dermatologists and related professionals in Panama, donating the use of their facilities and vast experience in dermatology, cosmetic dermatology, cosmetic and laser treatments. Currently, Dr. Mocci, serves as Chairman of Dermatología y Estética Integral in Consultorios Médicos Paitilla. Also a partner Laser Skin Care, which features the latest in laser technology, radio frequency and pulsed light applied to the skin care and aesthetics. He is married to Omayra Cerrud de Mocci and has two daughters. Harley Davidson motorcycles are his great passion. He enjoys reading, music, and theater, hobbies that have enriched his cultural background giving him a remarkable humanistic professional practice.

LOS 100 DE PANAMÁ

167



Fundación Valórate Fundación Valórate es una organización sin fines de lucro, que inicia en el año 2005. Su misión es apoyar a niños con dificultades de atención y aprendizaje, para evitar el fracaso, deserción escolar y la desvalorización personal a través de programas educativos y familiares que les brinden oportunidades para alcanzar el desarrollo integral. En los Centros de Fundación Valórate se evalúa, interviene, apoya y sensibiliza a través de los diferentes programas en los centros de atención y orientación. Beneficia a una población de más de 400 niños, entre 3 y 15 años, a sus familias, educadores y comunidad en general. Hoy cuenta con 8 centros a nivel nacional ubicados en 5 provincias. Herrera: Pesé y Chitré, Coclé: Aguadulce, Colón: La Feria, Veraguas: Calobre, Chiriquí: David, Panamá: Las Cumbres y Ciudad del Saber. Lo que empezó siendo un sueño, hoy es una sólida realidad. Fundación Valórate is a nonprofit organization, founded in 2005. Its mission is to support children with attention deficit and learning disabilities, giving them the opportunity to develop through educational and family programs and thus avoiding failure, school dropout and personal devaluation. The centers of Fundación Valórate assess, intervene, support and raise awareness through various programs in the different attention and guidance centers. They benefit more than 400 children, aged between 3 and 15 years, their families, educators and the community in general. There are currently eight centers nationwide, located in five provinces. Herrera: Pesé and Chitré, Coclé: Aguadulce, Colón: La Feria, Veraguas: Calobre, Chiriquí: David, Panamá: Las Cumbres and Ciudad del Saber. Yesterday´s dream, today´s realty.

LOS 100 DE PANAMÁ

169


Punta Barco


Panameno

Panamanian Pacific LOS 100 DE PANAMĂ 2013


Puente de Las Américas

E

sta tacita de oro denominada Panamá, tiene por capital a la Ciudad de Panamá, que se encuentra ubicada exactamente frente a la bahía de Panamá, la más hermosa del Pacífico. Sus costas han sido, son y muy probablemente seguirán siendo muy famosas porque es el estandarte del istmo que honra su vocación de país de servicios y centro logístico por excelencia. Primero fue Panamá Viejo, donde hoy todavía se vislumbran las ruinas de lo que fue la ciudad de Panamá fundada por Pedrarias Dávila el 15 de agosto de 1519. Fue el primer asentamiento en el Océano Pacífico. En 1521 Carlos V de España lo promueve a ciudad por decreto real, creando un nuevo ayuntamiento. A partir de entonces, Panamá se convierte en un centro de coordinación para las frecuentes expediciones de la época y para hacer los envíos de oro y plata a España procedentes del nuevo continente.

172


T

he capital of this beautiful land is Panama City, located directly across from the Bay of Panama, the most beautiful on the Pacific. This heart of the nation is recognized for the highest standards of the isthmus, reflecting its position as a service country and logistics center par excellence. Originally there was Panama Viejo: nowadays ruins of what used to be Panama City, the first permanent settlement on the Pacific Ocean coast, founded by Pedrarias DĂĄvila on August 15, 1519. In 1521 Carlos V of Spain promoted it to the status of a city by a royal decree and built a new city hall. Shortly after its creation, the city became a starting point for various expeditions and an important base for gold and silver shipments from the New World to Spain.

LOS 100 DE PANAMĂ

173


Casco Antiguo

Causeway

Panamá La Vieja

Canal de Panamá

E

n 1670 ya tenía 10,000 habitantes, pero desgraciadamente en 1671 y 152 años después de su fundación, un gran fuego la destruye, fuego que aún discuten los historiadores si fue provocado por Sir Henry Morgan, bucanero al servicio de la corona Inglesa, o si fue el gobernador de turno quien lo ordenó para defenderse del saqueo del mentado bucanero. Para reemplazar a Panama Viejo se muda la ciudad a lo que hoy se conoce como Casco Viejo, también llamado Casco Antiguo o San Felipe, a pocos kilómetros al oeste de Panamá Viejo; es una península completamente aislada por el mar y rodeada de un sistema de paredes que la protegen en ese entonces de los ataques de piratas y bucaneros. Es fundada el 21 de enero de 1673. Hoy en día, este lugar preserva las primeras instituciones y edificios de la moderna Ciudad de Panamá, como El Palacio de las Garzas (Presidencia), El Teatro Nacional, El Museo del Canal (Correos Nacionales de antaño), La Iglesia de la Merced, por mencionar sólo algunos. El Causeway o Calzada de Amador está compuesto por cuatro pequeñas islas (Naos – alberga un laboratorio de investigaciones del Smithsonian Tropical Research Institute, Culebra, Perico y Flamenco) en la entrada pacífica del canal de Panamá. Se unen a tierra firme a través de una vía construida con las rocas extraídas durante la construcción del canal. A partir del año 2000, cuando la Zona del Canal revierte a Panamá, hay un considerable desarrollo que incluye facilidades portuarias, marinas, tiendas y restaurantes. Desde esta hermosa calzada se pueden apreciar el Casco Antiguo y el nuevo perfil de la ciudad de Panamá.

Casco Antiguo


Iglesia San Francisco de AsĂ­s

I

n 1670 it already counted 10,000 inhabitants, but unfortunately in 1671 - 152 years after its founding - a large fire destroyed the town. Historians still argue whether the fire was caused by Sir Henry Morgan, a buccaneer in the service of the English crown or by the current governor who ordered to defend the looting by the aforementioned buccaneer. To replace Panama Viejo the city moved to what is now known as Casco Viejo, also called Casco Antiguo or San Felipe, a few kilometers west of Panama Viejo. This was a peninsula completely isolated by the sea and surrounded by a system of walls protecting it during pirate and buccaneer attacks. It was founded on January 21, 1673. Today, this place preserves the first institutions and buildings of modern Panama City, such as El Palacio de las Garzas (Presidency), the Teatro Nacional, the Museo del Canal (former National Post Office), the Iglesia de la Merced, to name just a few. The Causeway or Calzada de Amador consists of four small islands (Naos - housing a research laboratory of the Smithsonian Tropical Research Institute, Culebra, Perico and Flamenco) at the Pacific entrance to the Panama Canal. They are attached to the mainland by a causeway which was built with rocks removed during construction of the canal. In part, this road was intended to serve as a breakwater to protect the entry to the canal. Besides car lanes it also has exercise facilities. Since 2000, when the Canal Zone reverted to Panama, a considerable improvement including port facilities, marinas, shops and restaurants have been made. From this beautiful road you can see the Casco Antiguo and the striking new skyline of the city of Panama.

LOS 100 DE PANAMĂ

175


Biomuseo

E

l Causeway, por su especial ubicación y vistas espectaculares, ha sido elegido para alojar una de las obras arquitectónicas y científicas más importantes de la región: El Museo de la Biodiversidad o Biomuseo. Diseñado por el afamado arquitecto Frank Gehry, este museo cuenta la historia de cómo el Istmo de Panamá florece del mar, empalmando dos continentes y separando un gran océano en dos, transformando así la biodiversidad del mundo para siempre. Esta obra arquitectónica mide 4,000 mts2 y tiene ocho galerías de exhibición permanente, un espacio para exhibiciones temporales y un parque botánico. A 20 kilómetros de la Ciudad de Panamá se encuentra Taboga, también conocida como “la isla de las flores” con su maravilloso clima tropical que promedia temperaturas de 28ºC (83ºF) durante el día. Esta isla volcánica es descubierta por Vasco Núnez de Balboa quien originalmente la llama Isla de San Pedro. Su nombre actual proviene de la palabra indígena, “aboga” que significa muchos peces y, honrando su nombre, esta hermosa isla es cuna de todo tipo de pescados y aves marinas; desde sardinas, bufeos, delfines, peces aguja y manta rayas hasta tiburones y ballenas. Los pelícanos, albatros, patos marinos y paticuervos (que predominan en la bahía de Panamá y en muchas partes del Pacífico panameño) abundan por doquier y el contraste entre el verdor de su flora con los picos agrestes y rocosos surgidos de las profundidades del mar, impactan y emocionan… Sería imposible describir a Taboga y olvidar sus bellas playas de aguas cristalinas y arena dorada que muchas veces la marea adorna con todo tipo de conchas y caracoles. También tiene caminos para hacer senderismo que te llevan a sus dos puntos más altos, el Cerro Vigía y el Cerro La Cruz. A Taboga la acompañan otras dos hermosas islitas: El Morro y Urabá.

176


C

auseway with its special location and spectacular views has been chosen to host one of the major architectural and scientific construction works of the region: The Museo de la Biodiversidad or Biomuseo. Designed by the architect Frank Gehry, the museum tells the story of how the success and richness of the Isthmus of Panama is linked to the seas. The Isthmus connects two continents and separates a vast ocean in two, transforming the biodiversity of the world forever. This architectural work measures 4,000 m2 and has eight galleries housing permanent exhibitions, a space for temporary exhibitions and a botanical park. Just 20 kilometres from Panama City is Taboga, also known as the “Island of Flowers” with its wonderful tropical temperatures averaging 28º C (83º F) during the day. This volcanic island was discovered by Vasco Núnez de Balboa who originally called it Isla de San Pedro. Its current name comes from the Indian word “aboga” meaning many fish and honoring its name, this beautiful island is home to countless kinds of fish and seabirds: from sardines, dolphins, tunny, marlin and stingrays to sharks and whales. The pelicans, albatross, sea ducks and cormorants (predominantly in the Bay of Panama and in many parts of the Panamanian Pacific) abound. The intensity and beauty of the flora, and the contrasting rugged, rocky peaks arising from the deep sea, are truly impressive. It is impossible to describe Taboga without mentioning its beautiful pristine golden sand beaches, often decorated with all kinds of shells and snails left behind at low tide. It also has hiking trails that take you to its two highest points, Cerro Vigía and Cerro La Cruz. Taboga is joined by two nearby beautiful small islands: El Morro and Urabá.

Taboga LOS 100 DE PANAMÁ 2013

177


E

s Panamá un país pequeño en tamaño, pero vasto en bendiciones, con abundancia de peces, mariposas y árboles, no es en vano su nombre… Panamá es el hogar de una de las selvas tropicales más importantes de este continente; esta reserva natural, considerada el segundo pulmón de América, después de la Amazonia y mejor conocida como el Tapón del Darién, mide más de 8,000 millas cuadradas (21,000 kilómetros cuadrados) y es el hogar de una biodiversidad inestimable de especies tanto en tierra firme como en sus costas y su mar territorial. Bahía de Piñas, ubicada en estas costas, es un hermoso paraje marino en el océano Pacífico, famoso por la pesca del pez vela y el marlín negro (un tipo de pez espada).

178


P

anama is a small country in size, but vast in terms of its natural richness. The nation’s name is thought to come from an indigenous term referring to an abundance of fish, butterflies and trees, which remains true today. Here we highlight some of the most stunning and beautiful parts of Panama. Panama is home to one of the most important rainforests on the continent. This immense natural reserve, considered the second lung of America after the Amazon, is better known as Tapón del Darién, and measures more than 8,000 square miles (21,000 square kilometers). It is home to priceless biodiversity on land and sea. Bahía de Piñas, on Panama’s shores, is a beautiful Pacific Ocean marine nature reserve, and also famous for sustainable sailfish and marlin (a type of swordfish) fishing.

Darién

LOS 100 DE PANAMÁ

Darién

179


Archipiélago de Las Perlas

P

arajes marinos como pocos es el archipiélago de Las Perlas, con playas de arena dorada, teñidas de sol y aguas perfectamente cristalinas cuyos colores serpentean entre los verdes agua, los turquesas celestiales y el índigo real, todo dependiendo del señor que todo lo puede, el tiempo… Este paraíso es perfecto para nadar, bucear, remar y pescar. Es cuna de cualquier cantidad de animales y peces por lo que no es de extrañar el avistamiento de cardúmenes que van desde peces loros, atunes, pargos y dorados hasta delfines, mantarrayas y ballenas jorobadas. Las playas de las costas del Pacífico en la provincia de Panamá y Coclé son afamadas por su belleza natural y su cercanía a la ciudad de Panamá. El viaje en auto puede tomar entre 50 y 90 minutos; Punta Chame y Gorgona están a sólo 50 minutos de la ciudad; Coronado, además de estar cerca, es uno de los balnearios más conocidos y antiguos, porque sentó la pauta como primer desarrollo playero en el istmo. Además de residencias tiene un hotel, club ecuestre y una cancha de golf de gran categoría; también está Punta Barco con diversos desarrollos residenciales a su haber y varios en construcción al igual que Lagomar, Ríomar, Corona, Rancho Mar (hoy Bijao), Sea Cliff, Chumico, Santa Clara y Playa Blanca, muchos de los cuales constan de hoteles, además de desarrollos residenciales. Sobresale el epítome del gusto y la buena vida, Buenaventura, con sus hermosos jardines, lagos y facilidades para sus residentes que también consta de una casa club con restaurante y una hermosa y extensa playa de arenas blancas, un hotel, excelentes restaurantes y una cancha de golf de clase mundial. Es uno de los proyectos de mayor calidad y con más demanda en el mercado por la velocidad con que se valora la inversión.

180

Coronado


Buenaventura

I

n addition, the archipelago of Las Perlas is a unique marine nature reserve with golden, sun kissed beaches, surrounded by aquamarine, turquoise and indigo blue crystalline waters. This paradise location is perfect for swimming, diving, rowing and fishing. It is home to any number of animals and fish, where you can sight schools of parrot fish, tuna, golden snapper and even dolphins, manta rays and humpback whales. The Pacific Coast beaches off the Panama and Coclé provinces are famous for their natural beauty and proximity to Panama City; and easy to access by car from Panama City, with travel times of between 50 and 90 minutes. For example Punta Chame and Gorgon are both just 50 minutes from the city; whilst Coronado, is not only close, but also one of the best known and most established resorts. As one of the first beach developments of the isthmus, it includes residential homes, a hotel, equestrian club and a high class golf course. Moreover, there is Punta Barco where one can find various residential developments (existing and under construction) such as Lagomar, Ríomar, Corona, Rancho Mar (today Bijao), Sea Cliff, Chumico, Santa Clara and Playa Blanca. Many of these residential developments also include hotels. The epitome of taste and good living is Buenaventura with its beautiful gardens, lakes and resident facilities, a clubhouse with restaurant, a hotel, excellent restaurants and a world-class golf course – all close to a long, beautiful white sand beach. It is one of Panama’s most prestigious projects, always in high demand and delivering excellent investment opportunities.

Parajes marinos como pocos es el archipiélago de Las Perlas, con playas de arena dorada, teñidas de sol y aguas perfectamente cristalinas cuyos colores serpentean entre los verdes agua, los turquesas celestiales y el índigo real, todo dependiendo del señor que todo lo puede, el tiempo… Este paraíso es perfecto para nadar, bucear, remar y pescar. Es cuna de cualquier cantidad de animales y peces por lo que no es de extrañar el avistamiento de cardúmenes que van desde peces loros, atunes, pargos y dorados hasta delfines, mantarrayas y ballenas jorobadas. Las playas de las costas del Pacífico en la provincia de Panamá y Coclé son afamadas por su belleza natural y su cercanía a la ciudad de Panamá. El viaje en auto puede tomar entre 50 y 90 minutos; Punta Chame y Gorgona están a sólo 50 minutos de la ciudad; Coronado, además de estar cerca, es uno de los balnearios más conocidos y antiguos, porque sentó la pauta como primer desarrollo playero en el istmo. Además de residencias tiene un hotel, club ecuestre y una cancha de golf de gran categoría; también está Punta Barco con diversos desarrollos residenciales a su haber y varios en construcción al igual que Lagomar, Ríomar, Corona, Rancho Mar (hoy Bijao), Sea Cliff, Chumico, Santa Clara y Playa Blanca, muchos de los cuales constan de hoteles, además de desarrollos residenciales. Sobresale el epítome del gusto y la buena vida, Buenaventura, con sus hermosos jardines, lagos y facilidades para sus residentes que también consta de una casa club con restaurante y una hermosa y extensa playa de arenas blancas, un hotel, excelentes restaurantes y una cancha de golf de clase mundial. Es uno de los proyectos de mayor calidad y con más demanda en el mercado por la velocidad con que se valora la inversión.

Buenaventura

181


Granito de Oro - Coiba

L

as riberas e islas de la región de Azuero, también son majestuosas y muy famosas por sus playas de arena blanca y por ser hogar de dos de los nueve lugares en el mundo donde se reproducen las tortugas marinas, uno de ellos es Isla Cañas (frente a las costa del distrito de Tonosí) y playa La Marinera en Los Santos donde, en 600 metros de playa, llegan más de 10,000 tortugas a desovar en cuatro días, tres o cuatro veces al año. También es famosa esta costa del Pacífico panameño por el avistamiento de ballenas jorobadas e increíble variedad de vida marina. Frente a Veraguas, en el Golfo de Chiriquí, está la isla de Coiba, parque nacional desde 1992 y patrimonio de la humanidad (UNESCO, 2005). Un 75% de su superficie es boscosa y gran parte de esta superficie está catalogada como bosque o selva tropical antigua. Es el hogar de especies de plantas muy raras que sólo se encuentran allí y que han desaparecido de tierra firme por la deforestación y los abusos agrícolas. Entre los científicos es considerada como un sitio incomparable para descubrir especies completamente desconocidas para la ciencia. Con una localización privilegiada que la protege de los efectos dañinos de la corriente del Niño y rodeada por una de las barreras coralinas más grandes de las costa pacífica americana, es un santuario que le permite continuar la evolución natural a nuevas especies marinas que incluyen tiburones ballena y tigre, cachalotes (sperm whales), tortugas marinas, mantarrayas ángel y gigantescas escuelas de peces. La corriente tibia Indo-Pacífica trae consigo coral y una vida marina que jamás se esperaría ver en la costa pacífica de las Américas. Este hervidero de vida marina atrae a los gigantes mamíferos del mar como las ballenas jorobadas, tiburones ballenas, orcas y demás… También es refugio de animales en peligro de extinción como el águila harpía y otros como el agutí, zarigüeya y el mono aullador.

182


T

he majestic shores and islands of the Azuero region are also very famous for their white sandy beaches and for being home to two of the nine places in the world where turtles breed: Isla CaĂąas (in front of the TonosĂ­ district coast) and La Marinera beach in Los Santos. Here on a small beach of 600 meters over 10,000 turtles come to spawn during four days, three or four times a year. This Panamanian Pacific coast is also famous for humpback whale sightings and incredible variety of marine life. Facing Veraguas, in the Chiriqui Gulf, is the National Park of Coiba Island (founded in 1992) and also a World Heritage Site (UNESCO, 2005). 75% of its surface is forested and much of this area is classified as old-growth forest or rainforest. It is home to rare plant species found only there as they have disappeared from the mainland by deforestation and agricultural development. Among scientists it is considered as a unique site to discover species completely unknown to science. With a prime location that protects it from the harmful effects of El NiĂąo and surrounded by one of the largest coral reefs of the American Pacific coast, it is a sanctuary that allows the observation of the natural evolution of new marine species including whale and tiger sharks, sperm whales, sea turtles, angel manta rays and giant schools of fish. The Indo-Pacific warm current carries coral and marine life that is rarely seen elsewhere on the Pacific coast of the Americas. This hotbed of marine life attracts giant sea mammals such as humpback whales, whale sharks, orcas and others. It is also home to endangered animals such as the harpy eagle and others like the agouti, possum and howler monkey.

183


Islas Secas

Contadora

Isla Cébaco

E

n Chiriquí encontramos el archipiélago Islas Secas, localizado en el Golfo de Chiriquí como la isla de Coiba y a una distancia de 20 millas de ésta por mar. Adornado de una gran diversidad de corales, muchos exclusivos del área y que pueden medir hasta un kilómetro de largo por 200 metros de ancho, este archipiélago es otro enjambre de vida marina, lo que lo ha hecho muy famoso para bucear y pescar. Sin embargo, es preciso e indispensable aludir además, a las inmaculadas playas de arena blanca de sus hermosas islas.

I

Pedasí

Playa Blanca

184

n Chiriqui we find the archipelago Islas Secas, located in the Gulf of Chiriqui, 20 miles from Coiba Island by sea. Surrounded by a wide variety of corals, many unique to the area, the islands can measure up to one kilometer long and 200 meters wide. This archipelago is another of Panama’s unique natural assets, rich in marine life, renowned for diving and fishing. However, it is necessary and indispensable to mention the pristine white beaches of the beautiful islands.


Contadora

LOS 100 DE PANAMÁ 2013

185




Causeway - Amador




Esclusas de Miraflores

Casco Antiguo


Causeway - Amador




Isla CĂŠbaco

Taboga


Agradecimientos Es preciso e indispensable expresar nuestro agradecimiento a todas aquellas personas que nos apoyaron desde el inicio en este proyecto, sobre todo a los amigos que se convirtieron en nuestros cómplices y pioneros antes de saber cuáles empresas, instituciones o profesionales participarían en el libro. A nuestra Primera Dama, Doña Marta Linares de Martinelli, nuestro más profundo reconocimiento y agradecimiento no sólo por su colaboración y atinadas palabras en este libro, sino por haber presidido la Comisión del V Centenario del Avistamiento del Mar del Sur, logrando a través de su diligencia y dinamismo crear conciencia sobre este trascendental acontecimiento histórico. A Don Aristides Royo, Ex-Presidente de Panamá, por permitirnos utilizar su acertado y educativo artículo, La Apertura de un Océano, que trata sobre el magnánimo alcance que tuvo para el desarrollo económico y sociocultural no sólo de Panamá, sino de todo el continente americano, el avistamiento del Pacífico por Vasco Núñez de Balboa. Nuestra gratitud a todo nuestro equipo de colaboradores; al departamento de arte y diseño, gracias por su creatividad para hacer del diseño de este libro un complemento indispensable de cada una de sus historias e imágenes y por las horas de trabajo invertidas para llenar las expectativas de nuestros clientes y del público en general; al de traducción y corrección de estilo, mil gracias por su paciencia y por las innumerables horas invertidas en cambios.

Contadora

196


Acknowledgements It is important to thank all of you who have supported us from the very beginning of this project - specially those who agreed to participate without even knowing what other individuals, companies or institutions would be involved in this work. Our deepest thanks and acknowledgement to our First Lady, Marta Linares de Martinelli, for her comments that were not only welcomed but also accurate in this book. We thank her also for her leadership role in the Fifth Centennial Commission of the South Sea Sighting which helped raise awareness of this transcendental historical event through her dynamic and diligent endeavors. Special thanks to Aristides Royo, former president of Panama, for allowing us to publish his detailed and informative article, “The Opening of an Ocean” - which describes the far reaching impact the sighting of the Pacific Ocean by Vasco Nunez de Balboa had on the economic and sociocultural development of Panama and the rest of the American Continent. Our deep felt appreciation to all our staff; to our our graphic design team a special thanks for their creativity which helped make their designs an intrical part of each of the stories and illustrations in this book. Our thanks for all the long hours that went into this project in order to fulfill not only the reading public but the general public’s expectations and finally our thanks to those involved in the translation and editing - to you a thousand thanks for your patience and time spent on all these changes.

LOS 100 DE PANAMÁ

197



¡Oh Patria tan pequeña que cabes toda entera debajo de la sombra de nuestro pabellón: quizás fuiste tan chica para que yo pudiera llevarte toda entera dentro del corazón!

" Patria" Ricardo Miró


D H A R M A

E D I T I N G

C O R P .






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.