2015
PROGRAMME
ÉDITORIAL
ÉDITORIAL 29E FESTIVAL INTERNATIONAL DE THÉÂTRE DE RUE « Scène à 360° », la ville d’Aurillac est à nouveau théâtre. Pour la 29e édition du festival, artistes français et étrangers interprètent l’espace quotidien, créent de nouveaux points de rencontres pour le public et de croisements entre les disciplines artistiques. À de nombreux égards, le Festival d’Aurillac et de son agglomération est une manifestation unique, pionnière dans son domaine, qui a ouvert des voies parmi toutes celles qu’entend explorer la Mission Nationale pour l’Art et la Culture dans l’Espace Public (Mnacep) que j’ai mise en place cette année.
L’espace public répond à l’enjeu démocratique qui est au coeur de la politique menée par le ministère de la Culture et de la Communication, en permettant de toucher tous les publics, sans exception. Le Festival porté par Jean-Marie Songy conjugue exigence et audace, qualité et imprévisibilité afin de garder intact un effet de surprise propre au théâtre de rue. À côté de la programmation officielle,
cinq cents compagnies affluent ainsi chaque année dans les rues, les places, les squares du bassin d’Aurillac pendant quatre jours – et, en amont du Festival avec Les Préalables – pour interroger différemment le territoire. Aujourd’hui, le Festival International de Théâtre de Rue est devenu un rendez-vous incontournable pour tous les professionnels du secteur. Dans un contexte actuel en pleine mutation, il est essentiel d’imaginer d’autres manières, plus poétiques, de s’approprier le monde qui nous entoure. Je salue le travail accompli par l’ensemble des équipes de l’association Eclat qui oeuvre en faveur du décloisonnement des univers artistiques à travers le festival comme tout au long de l’année par Le Parapluie, Centre international de création artistique, de recherche et de rayonnement pour le théâtre de rue.
Aurélie FILIPPETTI Ministre de la Culture et de la Communication 1
2015
PROGRAMME
ÉDITORIAL
BIENVENUE
29 ans… le Festival d’Aurillac atteindra en 2015 le cap symbolique de ses 30 ans d’existence. 30 ans de mariage entre notre territoire et cette fabuleuse aventure que constitue le théâtre de rue. Des noces de perle… forcément précieuses tant le Festival d’Aurillac est un événement exceptionnel et unique de création, de recherche et de diffusion artistique.
Aurillac est un monument de l’art dans l’espace public, une effervescence qui regroupe plus de 600 compagnies de passage et près de 120 000 festivaliers.
De sa première édition en 1986 à cette 29e édition, Aurillac et son Festival ont puisé leur succès dans la rencontre inattendue des artistes et des acteurs d’un territoire rural, dans leur volonté partagée et inébranlable à créer des moments « d’utopie nécessaire », et la participation grandissant de spectateurs prêts à partager ce risque de la création. Grâce au Parapluie, centre international de création artistique initié par la Communauté d’Agglomération du Bassin d’Aurillac, Aurillac est aujourd’hui le laboratoire expérimental du spectacle vivant en France.
Pendant quatre jours, Aurillac va s’offrir entière aux artistes de rue pour une expérience collective où tout est possible, où les rêves deviennent paroles et les paroles, actes. Avec la volonté de placer la culture et l’accès de tous à la création contemporaine et au spectacle vivant au rang de priorité, la Communauté d’Agglomération du Bassin d’Aurillac, premier partenaire financier du Festival, et la Ville d’Aurillac, qui met à disposition l’ensemble de ses moyens humains et logistiques, maintiennent avec l’aide de l’ensemble des acteurs du territoire leur soutien sans faille à l’association Éclat, organisatrice de l’événement. A tous les artistes et festivaliers, Aurillac vous souhaite la bienvenue pour le 29e opus de son Festival.
A ce titre, le Festival n’est pas une aventure ordinaire. Brut, sincère, authentique,
Pierre MATHONIER Jacques MÉZARD Maire d’Aurillac Président de la Communauté d’Agglomération du Bassin d’Aurillac
2
2015
PROGRAMME
ÉDITORIAL
UNE PAGE POUR DIRE ...
OUI
Une page pour manifester notre attachement aux artistes et techniciens du spectacle et de l’audiovisuel qui au jour où nous imprimons ce programme sont à nouveau engagés dans un conflit social qui concerne leur régime spécial d’assurance chômage : « l’intermittence ». L’été 2003 revient dans nos esprits comme une longue bataille, souvent créative, parfois fratricide qui avait débouché sur trop peu de perspectives constructives. L’insouciance caractérisée et partagée entre les partenaires sociaux et l’État concernant ce sujet a atteint des sommets en cette fin juin 2014, enfonçant dans une tragédie spectaculaire bon nombre de personnes qui ont perdu espoir en la concertation et le respect.
Aurillac sera à la disposition des artistes et techniciens du spectacle et de l’audiovisuel mais aussi de l’ensemble du monde du travail et du public pour écrire une nouvelle page militante et expressive pour l’art et nos conditions de vie. Nous n’augurons rien aujourd’hui de l’état d’esprit dans lequel arriveront artistes et techniciens en août à Aurillac mais nous sommes prêts à accueillir toutes les séances de travail et de concertations ainsi que d’actions militantes pour qu’enfin soit entendue une proposition équitable et solidaire en matière d’emplois artistiques et culturels. Nous serons là pour dire à l’avenir ... OUI !
OUI, imaginer une vraie prise en compte de la culture et une vraie réforme économique et sociale de son milieu est absolument nécessaire. Cependant l’orage gronde et il est certain que la tempête fera encore une fois des dégâts.
Aurillac, le 18 juin 2014 3
2015
AURILLAC
PROGRAMME
ÉDITORIAL
Organisme proliférant, écosystème qui nous est vital et pourtant toujours fragile, le Festival international de théâtre de rue d’Aurillac est devenu au fil du temps un monument vivant de l’art dans l’espace public !
Si la tentation extrêmiste rôde en ces heures destabilisantes, nous ne cèdons pas au sentiment d’impuissance. Nous continuons à rêver et à fabriquer nos espaces publics comme des lieux de la conversation et de l’invention perpétuelle de notre société. Nous faisons le pari que nous serons moins bornés en nous rassemblant dans les villes au nom de l’art.
Fondé dans les années 80 par des artistes engagés dans le réveil de l’art, et pour son rapprochement avec la population, « Aurillac », comme le nomment maintenant les nouvelles générations, est capable de tout en manière d’expression. Pour maintenir en tension les idées et les actes, pour mêler vie quotidenne, respiration et inspiration. Aujourd’hui, cette 29e édition témoigne d’un temps suspendu nécessaire pour atteindre cette charnière symbolique de la trentaine, et annonce de tentatives radicales… Dans ce présent à facettes contradictoires que nous tentons de saisir avec vous, les formes artistiques proposées par les compagnies sont de précieuses alliées. Elles apportent contraste et relief à nos visions, et alimentent avec humilité et générosité la question piquante de l’art dans la société.
Le programme de cette année se fait l’écho de toutes ces résistances : on y parlera de l’âme et de la jouissance, de la réinvention de soi, du vivre-ensemble et du beau geste, d’écologie personnelle et globale… Avec lucidité, colère, angoisse, rage, tendresse, humour de guingois… Avec des secousses d’énergie pure, de vigoureux bras d’honneur, des expérimentations sur le fil, ou des moments très intimes et dépouillés… Aurillac est et sera l’expression incontournable de notre obsession à partager : l’art et ses porosités multiples avec une ville qui se donne au désordre, pour mieux reconnaître nos convictions et nos sensations. Oui, on ne se refait pas !
Jean-Marie SONGY Directeur du Festival d’Aurillac et du Parapluie 4
2015
PROGRAMME
PROGRAMME
PROGRAMME DES PRÉALABLES DU 11 AU 19 AOÛT 11 CARNAGE PRODUCTIONS Ma vie de grenier
19 h / 1 h 15
12 CARNAGE PRODUCTIONS Ma vie de grenier
19 h / 1 h 15
13 CARNAGE PRODUCTIONS Ma vie de grenier
19 h / 1 h 15
14 ZO PROD Sundback
9 h / 35 mn
AOÜT Bretenoux, île de la Bourgnatelle
AOÜT Vic-sur-Cère
AOÜT Maurs, place des Cloîtres
AOÜT Maurs, sur le marché
CARNAGE PRODUCTIONS Ma vie de grenier Marcolès
19 h / 1 h 15
1 WATT Be Claude 19 h / 1 h 00 Jussac, parvis de l’église
15 ZO PROD Sundback
AOÜT Aurillac, sur le marché, place de l’Hôtel de ville
9 h / 35 mn
CARNAGE PRODUCTIONS Ma vie de grenier Marcolès
15 h / 1 h 15
CARNAGE PRODUCTIONS Ma vie de grenier Marcolès
18 h / 1 h 15
1 WATT Be Claude 19 h / 1 h 00 Jussac, parvis de l’église
COMPAGNIE ACTION D’ESPACE Les fils des hommes 19 h / 1 h 00 Jussac, parvis de l’église
16 ZO PROD Sundback
AOÜT Aurillac, sur le marché, place de l’Hôtel de ville
1 WATT Be Claude Liginiac (19), place de la fontaine COMPAGNIE ACTION D’ESPACE Les fils des hommes Arpajon-sur-Cère, place de l’église 5
9 h- 11 h / 35 mn
19 h / 1 h 00
19 h / 45 mn
2015
PROGRAMME
PROGRAMME
PROGRAMME DES PRÉALABLES DU 20 AU 23 AOÛT 20 COMPAGNIE ACTION D’ESPACE Les fils des hommes
9 h 45 / 45 mn
AOÛT Bretenoux, île de la Bourgnatelle
PROJECT WILDEMAN We Vic-sur-Cère
COMPAGNIE UZ ET COUTUMES Hagati Yacu ÉPISODE 1 Maurs, place des Cloîtres
LANCEMENT DU FESTIVAL Aurillac, place de l’Hôtel de ville
19 h / 1 h 15
19 h / 1 h 15
21 PIERRE DI SCIULLO LE TAN DÉ NOIYO
12 h 30 / 30 mn
9 h / 1 h15
AOÜT Aurillac, sur le marché, place de l’Hôtel de ville
OPÉRA PAGAÏ Cinérama 9 h 30 / 1 h 15 Lieu communiqué sur le billet
22 COMPAGNIE ACTION D’ESPACE Les fils des hommes
9 h 45 / 45 mn
AOÜT Aurillac, rue Baldeyrou
PROJECT WILDEMAN We Aurillac, Institution Saint-Eugène (terrain de sport)
COMPAGNIE UZ ET COUTUMES Hagati Yacu ÉPISODE 1 Marcolès
10 h 30 / 1 h 15
18 h / 50 mn
TEATRO DEL SILENCIO Doctor Dapertutto PROCESSION Aurillac, rendez-vous cours Monthyon face à l’accueil public
19 h / 35 mn
THÉÂTRE DU VOYAGE INTÉRIEUR Le banquet de la vie Aurillac, arrêt de bus cité administrative, place de la Paix
12 h 15 / 45 mn
23 TANGO SUMO Around
9 h 30 / 45 mn
AOÜT Aurillac, parking Paul Doumer
OPÉRA PAGAÏ Cinérama 9 h 30 / 1 h 15 Lieu communiqué sur le billet KAMCHÀTKA Habitaculum Lieu et horaire communiqués sur le billet 6
16 h / 30 mn
2015
BE CLAUDE
1 WATT
PROGRAMME
ANDUZE (30) / FRANCE
Voilà, c’est un homme qui lave une vitre. C’est Claude. Il fait place nette, il frotte sans répit, va au bout de la propreté, comme si, à l’intérieur de lui-même quelque chose voulait devenir aussi radical et prodigieux que le passage de la lumière. En vérité, c’est peut-être son âme qu’il lave. Et parce qu’il y engage toute son énergie, le voilà bientôt profondément libre, au bord des choses et du monde, en déséquilibre parfait, et naturellement connecté avec l’un des plus grands mystères de la constitution humaine : sa part féminine. Aucun homme n’est complet sans cette part là et Claude le sait. C’est pour cela qu’il n’aura de cesse d’exalter sa part féminine.
Well, it’s about a man washing a window. It’s Claude. He is clearing up, he doesn’t stop scrubbing, very scrupulously, as if, inside of himself something wanted to become as radical and prodigious as the beam of light. To tell the truth, it might be his soul that he is cleaning. He commits himself totally, that is why he is soon really free, close to the things and the world. He is connected with one of the greatest mystery of human constitution : his feminine side. No man is really complete without this side and Claude knows it.That is why he will keep on exalting his feminine side.
Be Claude est une divagation jubilatoire et philosophique, un trajet, une prise de liberté, une confrontation avec le savoir vivre, une fuite.
Be Claude is a joyful and philosophical frenzy, a journey, a freedom to make and a face-off with manners, a getaway.
FESTIVAL SPECTACLE EN ACCÈS LIBRE 14 août Calvinet, place Jean de Bonnefon à 19 h En collaboration avec la mairie
16 août Liginiac (19), place de la fontaine à 19 h En collaboration avec la mairie
15 août Jussac, parvis de l’église à 19 h En collaboration avec la mairie
18 août Mauriac, place Georges Pompidou à 19 h En collaboration avec la mairie
7
17 août Polminhac à 20 h, école de Polhac En collaboration avec la Communauté de communes Cère et Goul en Carlades
2015
PROGRAMME
ITALIE / BELGIQUE
DISCOURS À LA NATION
Un homme sur scène, classe discrète et gestuelle nonchalente qui sied à ceux qui n’ont plus besoin de regarder leur compte en banque. Un homme à la bonne humeur gracieuse, qui débite sur le ton de l’évidence des horreurs sur le peuple, la démission des syndicats, le marché globalisé…
A man on stage. A discreet class and a casual gesture proper to those who don’t need any longer to check on their bank account. A cheerful and graceful man who keeps telling horrors about people, the resignation of trade unions, globalization… in a trite way.
CELESTINI & MURGIA
FESTIVAL SPECTACLE EN ACCÈS LIBRE 21 au 23 août Aurillac, Théâtre à 18 h Durée : 1 h 20
8
Discours à Nation nous donne à entendre une parole décomplexée des puissants de ce monde, loin des «éléments de langage» qui abondent dans les discours officiels. Quand le vernis de la respectabilité craque, semble couler de source : le recours à la menace et aux armes, la vie des petits en miettes en échange d’une minime protection. Harangues malignes, comptines cyniques, humour sautillant, tout concorde pour nous rappeler que la lutte des classes, c’est toujours maintenant !
Discours à la Nation let us hear the world rulers, uninhibited, far from using the «choice of words» of official speeches. When the gloss of respectability vanishes, everything seems obvious: the use of threats and weapons, the life of lowranking people torn to pieces in exchange for a protection… Clever harrangues, cynical nursery rhymes, rambling humour, everything shows us that the class struggle is still up to date !
2015
PROGRAMME
TOURNEFEUILLE (31) / FRANCE
GRACELAND
RÉSIDENCE LE PARAPLUIE
Il est des moments dans la vie où nous ne savons plus si nous regardons ou si on nous regarde. Prendre ce temps de l’observation, se laisser frôler par l’endormissement, tendre l’oeil ! Grace, 55 ans, qui tient une station service - Graceland va vous y aider. Du temps où la région était prospère, cette station a eu son heure de gloire. Un grand Elvis en plastique est au garde à vous à l’entrée de la station et agite le bras pour signaler que c’est ouvert. Le temps se vautre, Grace s’est adaptée. Tout le rêve américain dans une station service ! Ici Grace tente de ne pas perdre pied à l’entrée du désert. Elle vit avec Norma, une dinde déplumée à qui elle raconte des bouts de rien, des bribes de tout.
FESTIVAL SPECTACLE EN ACCÈS LIBRE 20 au 23 août Aurillac, rue du Lioran, à 21 h 30 Durée : 1 h 35
9
There are times in life when we don’t know anymore whether we look or are looked at. To take time for observation, at the edge of a state of lethargy, to keep an eye open! Grace, 55 years old, runs a gas station - Graceland – and is going to help you to find it out.When the region was boomy, this gas station was famous. A huge plastic statue of Elvis standing at the station entrance waves to show that it’s open. Time goes by slowly, Grace got use to it. The whole America-dream in a gas station! Grace is trying here not tolohuse controlat the beginning of the desert. She is living with Norma, a silly goose and speaks with her about nothing and everything. In this no man’s land where time keeps on going by, two new souls arrive.
2015
PROGRAMME
TOULOUSE (31) / FRANCE
MA VIE DE GRENIER PRODUCTION CARNAGE
Gaëtan Lecroteux, 50 ans est le fils ainé de la famille Lecroteux. Il n’est pas physique du tout mais jovial,philosophe bavard. Il a un avis sur tout et n’est jamais au bon endroit au bon moment. Aujourd’hui il s’est installé la veille du vide grenier pour avoir la meilleure place, sauf qu’il s’est trompé sur la date et qu’il a une semaine d’avance. Alors il hésite, ranger et partir, mais non, il a promis à sa jeune épouse biélorusse de vendre son bazar pour libérer le grenier dans lequel son frère, Benjamin fait une chambre d’amis.
Gaëtan Lecroteux, 50 years old, is the oldest son of the family Lecroteux. He is not sporty at all, but hearty, philosophical and chatty. He’s got an opinion about everything and he is never at the right place at the right moment. Today he took his place the day before the jumble sale to get the best spot, but he got the wrong date and he is one week too early. Then he hesitates, packing up and leaving, no, he gave his word to his young Byelorussian wife to sell his junk so as to make some place in the attic that his brother, Benjamin, uses as a guest room.
FESTIVAL SPECTACLE EN ACCÈS LIBRE 11 août à Bretenoux, île de la Bourgnatelle (46) à 19 h En collaboration avec Art’Zimut
14 août à Jussac à 18 h En collaboration avec la mairie
12 août à Vic-sur-Cère à 19 h En collaboration avec la Communauté de communes Cère et Goul en Carladez
15 août à Marcolès à 15 h et à 18 h En collaboration avec le Comité de Marcolès 17 août à Teissières-lès-Bouliès à 19 h En collaboration avec la mairie
13 août à Maurs, place des Cloîtres à 19 h
10
18 août à Neuvéglise, place de l’église à 19 h En collaboration avec la Communauté de communes du Pays de Pierrefort-Neuvéglise Durée : 1 h 15
2015
PROGRAMME
MONTPELLIER (34) / FRANCE
LES FILS DES HOMMES
CIE ACTION D’ESPACE
Comment vivre avec les silences d’une guerre, les colères rentrées d’un père? Comment ne pas se laisser engloutir par des fantômes qui ne disent pas leur nom? François Rascalou a affronté le passé de la guerre d’Algérie à mains nues, et témoigne avec une proximité désarmante de ses tâtonnements, de ses heurts et de ses trouvailles dans le labyrinthe tronqué de la mémoire. Dans un duo parlé et dansé, deux hommes incarnent cette quête éprouvante mais salvatrice. Les voix des fils de Harkis, de Pied Noirs, d’Appelés, de Fellaghas s’y faufilent… Les yeux dans les yeux, dans le souffle de la transmission, se dessine un héritage où la peur et la mort se mêlent à la vie des familles, de la terre… How to live with the silences of a war, the inhibited angers of a father? How not to get gobbled up by nameless ghosts? François Rascalou faced alone the past of the Algerian war. He shows in a deeply moving way his trial-anderror approach, his conflicts and his finds within the maze of memory. In a word and danced duo, two men incarnate this demanding but lifesaving quest. The voices of the sons of Harkis, Pieds Noirs and Conscripts and Fellaghas, join them… Via a cube, the burdens get divided up between the bodies and the questions darken and then light up.Then comes an heritage, where fear and death meddle with the life of the families, of the earth...
PRÉALABLES SPECTACLE EN ACCÈS LIBRE 15 août Laroquebrou à 19 h En collaboration avec la Communauté de communes Entre 2 Lacs et la mairie
FESTIVAL SPECTACLE EN ACCÈS LIBRE 20 au 23 août 9 h 45, Aurillac, rue Baldeyrou Durée : 45 min
11
16 août Arpajon-sur-Cère, place de l’église à 19 h En collaboration avec la mairie
17 août Omps à 19 h – En collaboration avec la mairie Durée : 45 min
2015
PROGRAMME
MAS THIBERT (13) / FRANCE
À FLEUR DE PEAU GROUPE F
À fleur de peau est une ballade tellurique, un voyage curieux dans les trésorsdu vivant Hôtes d’un territoire susceptible, un groupe d’êtres subtils découvre sadiversité. Emerveillés, ils sont partagés. Contempler ou agir? Dans cette nouvelle création le Groupe F, habituellement reconnu pour ses prouesses pyrotechniques, invente ici un langage multiforme inédit, avec des moyens d’expression élargis : acteurs de lumière, vidéo monumentale, compositions sonores originales, flammes, effets spéciaux et décors. Depuis bien longtemps Christophe Berthonneau et son équipe viennent tenter de nouvelles manières à Aurillac. Notre territoire les inspire et votre présence les intrigues.
À fleur de peau is a telluric poem, a curious journey within life treasures. Guests of a rude territory, a group of subtle beings discover its diversity. Amazed, they hesitate. To contemplate or to do something? The Groupe F is usually known for its pyrotechnic feats. With their new work they invent an unreleased and multiform language, with widened means of expression: Actors of light, huge video,original sound compositions, flames, special effects and scenery. For quite a long time, Christophe Berthonneau and his team come and try new ways in Aurillac. Our territory gives them inspiration and your presence intrigues them!
FESTIVAL SPECTACLE EN ACCÈS LIBRE 22 et 23 août à 22 h 45 Aurillac, terrain de sport de Peyrolles Durée : 35 min
12
Tarif unique : 5 €
2015
PROGRAMME
BALMA (31) / FRANCE
COMPAGNIE PASSANTE CIRQUÉLIX
Dans un monde urbain et rapide, où l’on chat, zappe… où l’on a besoin de reprendre la mesure de l’humain, du rapport de personne(s) à personne(s), un cirque étrange va apparaître. 100 000 coquilles dessinent la piste où évoluent 500 escargots et 4 femmes-hélix… un éloge à la lenteur, à la sensualité de la chair, un salut au dérisoire et à la légèreté auprès de personnages insolites aux manières charnelles de gastéropodes. Entre installation et entresort, Cirquélix occupe ville. Des personnages proposent leurs numéros. L’animal, le fauve de ce cirque est un escargot. C’est lui qui donnera le tempo. Manipulateur ou transformiste, cet hermaphrodite des jardins, entrainé afin de proposer des performances circassiennes jamais vues, sera aussi au centre d’une recherche sensuelle : la peau d’une femme, la bave de l’escargot. L’humain, l’animal et l’eau se mêlent pour donner naissance à cet étrange cirque chimérique. In an urban and fast world, where people
chats and zaps...where the definition of human has to be found again and the relation between people redefined, a strange circus appears. The circus ring is made of 100 000 snail shells where 500 snails and 4 helix-women are moving... A tribute to slowness, sensuality of the flesh and a salute to the derisory and to the lightness with unusual characters behaving like gastropods. Between installation and entresort, Cirquélix settles in the city. Characters propose their acts. The animal, the beast of the circus, is a snail. It is the one to set the pace. Manipulator or transformist, this garden hermaphroditic animal, trained to show unseen circus performances, will be as well at the heart of a sensual research: the skin of a woman, the slime of the snail. The human being, the animal and water mingle to build this strange fanciful circus.
FESTIVAL SPECTACLE PAYANT 21 au 23 août 21 h 45, à Aurillac, Institution Saint-Eugène (Primaire) Durée : 1 h
13
Tarif unique : 5 €
2015
PROGRAMME
UZESTE (33) / FRANCE
COMPAGNIE UZ ET COUTUMES HAGATI YACU
Hagati Yacu (Entre Nous en Kinyarwanda) est un poème urbain de la guerre, du soleil et de la mélancolie, en mémoire des Tutsis du Rwanda. Il vous convie, tout au long d’une journée, à trois rendez-vous, dans trois lieux différents. Trois épisodes qui s’inspirent d’une page terrible de l’histoir contemporaine et qui vont jusqu’au Rwanda rejoindre ceux qui ont tout perdu. Parce qu’entre nous, se taire est impossible et qu’il est interdit de perdre la mémoire. Ici le théâtre remplit l’essentiel de sa mission : dire pour dénoncer «l’horreur« qui rôde en chacun de nous, et tenter de l’emprisonner à jamais. Porté par des acteurs remarquables et engagés, ce poème vous plongera dans la machine improbable d’une mise en route de la haine quotidienne, jusqu’à l’irréparable. Dix personnages, un quartier, une barrière, un refuge : une tragédie contemporaine en trois actes aux émotions universelles, imparable pour prendre du recul sur notre histoire.
Hagati Yacu (Between Us in Kinyarwanda) is an urban poem of war, sun and melancholy in memory of the Tutsis in Rwanda. All day long you are invited to three appointments, in three different places. Three episodes inspired by a terrible time of contemporary history, go to Rwanda and join those who lost everything. Because, between you and me, to keep silent is impossible and it is forbidden to lose our memory. Theatre reaches here its main goal: to speak to denounce the «horror», hidden in each of us, and try to imprison it for ever. Played by amazing and committed actors, this poem will bring you deep into the improbable process of the daily hate, up to something irrevocable. Ten characters, a district, a gate, a refuge: a contemporary three-act tragedy, with universal emotions, the best way to stand back and look at our history! A meeting is organized at the end of the third episode.
FESTIVAL SPECTACLE GRATUIT EN TROIS ÉPISODES À VOIR LE MÊME JOUR Épisode 1 20 au 22 août à 11 h, Aurillac, 34 rue de la République Durée : 50 min
14
Épisode 2 20 au 22 août à 15 h Aurillac, 34 rue de la République Durée : 45 min
Tarif de la réservation : 5€
Épisode 3 20 au 22 août à 17 h 30 Aurillac, 34 rue de la République Durée : 1 h
2015
Sous les avions, il n’y a plus la Terre, il ne reste que de grandes zones d’attente. Là des êtres déglingués, vautrés, fatigués, semblent chercher quelque chose de vital. Dans ces zones d’attente, ils se racontent les crises, les crashs, les perditions. Ils jouent avec de gros livres d’art, ils apprennent le chinois ou le finlandais, ils sont proches, ils vomissent aussi. Ils se regardent dans la lumière de gros projecteurs trop bas et se cognen parfois la tête. Ils disent qu’ils ne savent plus le monde, la confiance, eux. Ils se cherchent dans des décalages. Les horloges biologiques vacillent, ils vont s’effondrer ! Falk Richter auteur berlinois contemporain s’emploie dans Trust à parler une langue rapide faite de phrases courtes à l’image des désintégrations instantanées de nos relations. Il s’interroge à travers des personnages au destin de pantin sur la véracité de cette crise économique que nousntraversons. Solange Oswald et Joël Fesel grands défenseurs de la tragi-comédie actionnent le théâtre depuis plusieurs décennies au service d’actrices et d’acteurs au puissant ressenti. Gageons que l’univers de cette création dont ils nous réservent la première apparition nous renversera d’humble pertinence comme ils en ont le secret.
PROGRAMME
TOULOUSE (31) / FRANCE
GROUPE MERCI
Under the planes, the Earth is no more, there are only large waiting areas left. Here, some wrecked, wallowed and tired beings seem to be looking for something vital. In these waiting areas, they talk about crisis, crashes and distress. They play with big Art books, they learn Chinese or Finish, they are close to each other, they vomit as well. They look at each other under big spotlights on which they sometimes bang their head because they are too low. They say they don’t know the world anymore, the trust, they try to find themselves in gaps. The biological clocks are shaky, they are about to fall apart!
TRUST - OBJET NOCTURNE N°24
Falk Richter is a contemporary author from Berlin. With Trust he is working on using a quick language, with short sentences, like the instant disintegrations of our relations. Through characters destined for a puppet future, he wonders if this economic crisis we are going through, is true. Solange Oswald and Joël Fesel, great defenders of the tragicomedy manage the theatre since several decades for actors and actresses with strong experiences. They reserve us the first show and we can bet that they will surprise us, as usual.
PRÉALABLES SPECTACLE EN ACCÈS PAYANT
Tarif unique : 15 €
19 août 21 h 30, à Naucelles, Le Parapluie Durée : 1 h 30
FESTIVAL SPECTACLE EN ACCÈS PAYANT 20 au 23 août à 21 h 30 20 au 22 août à 24 h Naucelles, Le Parapluie Durée : 1 h 30
15
Tarif unique : 15 €
2015
PROGRAMME
BARCELONE / ESPAGNE
KAMCHÀTKA
HABITACULUM
Des fleurs de neige au sol. Un goutte à goutte mélodique dans une étrange salle de bain. Des manteaux à enfiler, ses chaussures à retrouver plus loin. Une cérémonie du thé sous ventilateur. Des escaliers à parcourir en tous sens, des portes qui s’ouvrent sur le vide, des fenêtres qui vous observent… Une rencontre avec un étrange peuplade, de doux êtres qui suggèrent plus qu’ils ne parlent, qui touchent dans l’espoir d’être caressés… qui plongent tout grand leurs yeux dans les vôtres,y cherchant les reflets de leurs désirs… Pièce après pièce, vous prendrez part à une installation vivante, visite apaisante et singulière. L’innocence des habitants qui vous accueille pourrait réveiller en vous de vieilles histoires…
FESTIVAL SPECTACLE EN ACCÈS PAYANT 20 au 23 août à 16 h à 19 h, départ toutes les 10 minutes Lieu et horaire communiqués sur le billet Durée : 30 min
16
Snow flowers on the ground. A melancholic drip in a strange bathroom.Coats to put on, shoes to be found further. A tea ceremony under a ventilator. Stairs to get up and down or down and up, doors opening to emptiness, windows looking at you… A meeting with a strange people, gentle beings suggesting more than talking, who touch you hoping to be caressed… who look deep into your eyes, seeking the sparkles of their wishes… Room after room, you will take part to a living installation, soothing and unique visit. The innocence of the inhabitants welcoming you could remind you some old stories…
2015
PROGRAMME
VILLEURBANNE (69) / FRANCE
KOMPLEXKAPHARNAÜM DO NOT CLEAN
RÉSIDENCE D’ESPÉRILENTATION 21 au 23 août
17
Avec sa prochaine création, Do Not Clean, KompleXKapharnaüM souhaite relater, partager les démarches que certains individus et groupes marginalisés expérimentent pour survivre en marge du système dominant. Ils veulent également nous mettre face à nos comportements, des plus anodins aux plus conséquents, dans notre rapport aux êtres autant qu’aux choses en explorant l’analogie entre le traitement réservé dans notre société aux déchets et aux exclus.
With his next work, Do Not Clean, KompleXKapharnaüM wishes to speak about and share the procedures that some people and marginalized groups have to go through in order to survive on the fringe of the dominant system. They want also to put us in front of our attitudes, the most unsignificant as well as the most substantial, for what concerns our relation to other as well as to things, comparing the way our society is dealing with waste and with the outcast.
En résidence in situ, ils investiront l’espace et le temps du Festival d’Aurillac pour une expérimentation. Il s’agira d’une étape de création de Do Not Clean. La hausse vertigineuse de la production de déchets durant le festival et sa gestion par les services de la Communauté d’Agglomération du Bassin d’Aurillac sera le sujet d’une investigation documentaire. Des extraits de ces images et de ces sons recueillis seront diffusés au fil des collectes et nettoyages des services voiries.
In residence in situ, they will use the space and the time of the Festival of Aurillac for an experimentation. It will be a working stage of Do Not Clean. The amazing increase of waste production during the festival and its management by the department of the Communauté d’Agglomération du Bassin d’Aurillac will be the issue of a documentary investigation. Extracts of these collected pictures and sounds will be broadcasted during the collections and cleaning of the roads.
2015
PROGRAMME
MAXÉVILLE (54) / FRANCE
MATERIA PRIMA CHOIR
Choir est un mot anglais qui signifie «Choeur». Il désigne un groupe de chanteurs mais aussi la parole du peuple dans la tragédie antique. Matéria Prima sait avec obstination décadrer les genres artistiques et leur donner une noble et populaire brillance. Choir est acte performatif, Choir est un objet chorégraphique – au sens littéral «d’écriture du corps» - qui pose un regard sur la marchandisation. Non pas dans une perspective de condamnation ni même dans une quelconque perspective politique mais plutôt dans une tentative de réappropriation et de détournement. Investissant les espaces publics sans retenue, ce groupe d’acteurs/ danseurs interprète avec une énergie cinglante leur partition originale écrite à la croisée de l’art contemporain, de la danse et de la performance. S’attaquant à la marchandisation Choir ne se consomme pas. Choir réclame d’avoir le temps et l’envie de partager un moment. Choir est aussi une tentative de résistance à la chute, un acte désespéré pour se soustraire à l’aliénation du grand cirque urbain. Une poésie nocturne en cut-up tel un poème de W.S Burroughs.
SPECTACLE EN ACCÈS LIBRE 20 au 23 août à 21 h 45, Aurillac, place du 8 mai
18
Durée : 1 h 30
The word choir means «a group of singers», but it means as well the word of the people in antic tragedy. Matéria Prima knows and makes a point of changing the framework of artforms and giving them a noble and popular brilliance. Choir is a performating, Choir is a choreographic object the literal sense of «language of the body» - treating with commercialisation. Neither to disapprove it nor in a political sense but rather reappropriating and detournement attempt. This group of actors/dancers occupies openly the public spaces and plays very energetically their original musical score, between contemporary art, dance and performance. Choir tackles the commercialisation, but is not consumable. Choir claims to have time and to feel like sharing a moment. Choir is an urban ready-made device built with objects of our daily life used to transport goods. Choir is also an attempt not to fall, a desperate action not to be touched by the alienation of the great urban circus. A night poetry in cut-up like a poem by W.S. Burroughs.
2015
Comme à son habitude Opéra Pagaï vous convoque pour un regard de travers sur notre ville. Cette fois-ci vous allez assister à l’élaboration d’une séquence du type cinématographique. Bien sûr rien ne sera comme au cinéma, c’est bien du théâtre de la rue dont il est question et vous serez au premier rang de ce voyeurisme. Le privilège sera de pouvoir tout comprendre de l’écriture du scénario, d’apercevoir le making-off, jusqu’à reconnaître les stars et les réalisateurs de cette oeuvre primée au plus haut niveau. Enigmatique ? Aujourd’hui nous ne connaissons toujours pas le dénouement de ce drame fait de suspense, de sentiments, d’actions et de situations qui vont se dérouler sous vos yeux téléguidés… l’expérience semble incontournable pour celles et ceux qui prendront le risque de l’immersion ! As usual Opéra Pagaï asks you to take
PROGRAMME
BORDEAUX (33) / FRANCE
OPÉRA PAGAÏ
another look at our city. This time you will attend the making of a type of cinematographic sequence. Of course nothing will be like in a cinema, we do speak about street theatre and you will have the best place in this voyeurism.
CINÉRAMA
You will have the privilege to understand everything of the script writing, to catch sight of the making-off, to recognize the stars and the producers of this most awarded work. Enigmatic? Today we still don’t know how this drama will end, made of suspense, feelings, actions and situations that will take place before your «radio-controlled» eyes… Those who will take the risk of immersion, should not miss this experience!
PREALABLES SPECTACLE EN ACCÈS PAYANT
Tarif unique : 15 €
18 et 19 août à 8 h 50 18 et 19 août à 17 h 50 Lieu communiqué sur le billet Durée : 1 h 15
FESTIVAL SPECTACLE EN ACCÈS PAYANT 21 au 23 août 8 h 50 Lieu communiqué sur le billet Durée : 1 h 15
19
Tarif unique : 15 €
2015
PROGRAMME
PARIS (18e) / FRANCE
PIERRE DISCIULLO LE TAN DÉ NOIYO
VOU ZET INQUIÈ, ANGOISSÉ, VOU BROIYÉ DU NOIR ? VOU ZAVÉ RÈZON. VOU TROUVÉ QE LE MOND VA BIEN, QE LE CAPITALISM È AMOUR ? ARÈTÉ LE GLUTEN É VENÉ NOUS REJOINDR. LA GRAND VÉRITÉ ENFIN RÉVÉLÉ À ORIYAC EN PRIMEUR MONDIAL. PAR VOI D’AFFICH QI VON FÈR CHAVIRÉ VOTR CONSIANSE JOUR APRÈ JOUR. Ô SECOUR ! VENÉ NONBREU !
U R WORRIED, ANXIOUS, U FEEL IN A BAD MUD ? U R RYTE. U FIND ZAT ZE WORLD IS GOUD, ZAT CAPITALISM IS LOV? STOP GLUTEN IMMEDIATLY AND JOIN US. ZE GRIT TRUTH FINALY REVEALED IN ORIYAC, WORLD EXCLUSIVE. BY POSTERS LAYED IN ZE STRIT ZAT WIL CAPSIZE UR CONSCIOUSNESS DAY AFTER DAY. ELP! MANI COM!
Pierre di Sciullo est un atypique aiguilleur de mots et de signes. Graphiste et typographe, il crée des sculptures typographiques, des façades, des signalétiques ludiques. Sa façon de faire de la musique, c’est d’incarner la parole dans l’écriture. Il malaxe cette année une quête qui lui est chère : la réforme de l’orthographe, qui pourrait bien porter en germe d’autres réformes…
Pierre di Sciullo is an atypical words and signs controller. Graphic designer and typographer, he creates typographic sculptures, frontages and playful signages. His way of playing music is to represent the word into writing. This year he is stirring up a research dear to him: the spelling reform, which might promise other reforms…
FESTIVAL SPECTACLE EN ACCÈS LIBRE 20 au 23 août Aurillac, à saisir en centre-ville Durée : en continu
20
2015
PROGRAMME
AMSTERDAM / PAYS BAS
PROJECT WILDEMAN
We, est une déclaration de guerre à l’individualisme, et une quête de nouveaux moyens pour re-construire la communauté. Cette recherche implique forcément de s’attaquer à des questions fondamentales : «qui suis-je ?», «que sommes-nous ?», «à quel moment j’ai l’impression d’être connecté au groupe, et à quel moment je souhaite m’en exclure ?!».
WE
We is a declaration of war on individualism and a quest for new meanst o rebuild the community. This quest means inevitably to deal with basic issues: «who am I?», «what are we?», «When do I get the impression of being connected to the group and when do I feel like getting out of it?!» In order to answer these highly metaphysical questions, Project Wildeman gets into a trance and use rough movements, wild dances and sound poetry. He adds to the whole lot the sound of music instruments made in the cavern! The sense of community is primordial for these modern shamans who invite you to attend an intense ritual where ourcurrent dilemmas collide with each other… Our physicality next to our virtual identity bother them a lot, together with the unmet ultimate challenge: Is a «We» still possible?!
FESTIVAL SPECTACLE EN ACCÈS LIBRE 20 au 23 août à 10 h 30 20 au 23 août à 18 h Aurillac, Institution Saint-Eugène (terrain de sport Durée : 1 h 15
21
Pour répondre à ces hautes interrogations métaphysiques, Project Wildeman se met en transe et convoque mouvements bruts, danses sauvages et poésies bruitistes. Il arrose le tout de mélopées arrachées à des instruments de musique fabriqués dans la caverne ! Tels des chamans des temps modernes, ces assoiffés de sens communautaire vous invitent à assister à un rituel intense où s’entrechoquent nos dilemmes actuels… Notre physicalité face à notre identité virtuelle les travaillant beaucoup, avec en suspend un défi suprême : un Nous est-il encore possible ?!
2015
PROGRAMME
RENNES (35) / FRANCE
SÉBASTIEN
BARRIER
SAVOIR ENFIN QUI NOUS BUVONS
Sébastien Barrier a de la suite dans les idées et ne vous laissera jamais tranquille… Après le grand large, les ports et le coin des rues, il a posé son ciré jaune pour endosser un tablier de sommelier / psychologue / analyste du naturel ! C’est du côté des vignes qu’il a façonné son dernier geste espiègle et amoureux, parce qu’il aime les vins naturels et autant ceux qui les font. Sébastien Barrier knows exactly what he wants and will never leave us in peace… After the open sea, the harbours and the street corner, he left aside his yellow oilskin for an apron of sommelier/psychologist/analyst of the «natural»! His latest mischievous and loving gesture concerns the vineyards, as he likes natural wine as much as those who make it.
For each wine being tasted, a portrait and a landscape, ways of making, of thinking, of living and of working are unveiled via photos and words, read, said or sang about this generously dangerous character. Savoir enfin qui nous buvons is a combination of degustation with comments, documented aperitif, stories of experience, assertion and sharing of a taste, lecture of a bar-owner, showing of portraits, journey diary… Its celebration of the present makes us dizzy, as well as its ode to drunkenness, its performance of hawker and his song and reading. The service is on the house… but it is no favour!
FESTIVAL SPECTACLE EN ACCÈS LIBRE 19 août à 19 h Aurillac, 12 rue du Collège Durée : possiblement sans fin
22
À chaque vin goûté, un portrait et un paysage, des façons de faire, de penser, de vivre, de travailler, dévoilés par des photos et les mots, lus, dits ou chantés, de ce personnage généreusement dangereux ! Savoir enfin qui nous buvons oscille entre dégustation commentée, apéro documenté, récits d’expériences, affirmation et partage d’un goût, prêche de bistrotier, dévoilement de portraits, carnet de voyage… Et nous donne le vertige dans sa célébration du présent, son ode à l’ivresse, sa performance de camelot, son tour de chant et de lecture. Le service vous est offert… peut-être pas rendu !
2015
PROGRAMME
RENNES (35) / FRANCE
SÉBASTIEN BARRIER, BENOÎT BONNEMAISON-FITTE, NICOLAS LAFOUREST CHUNKY CHARCOAL / PARKING CABANE TITRES PROVISOIRES
Avec Chunky Charcoal / parking cabane Titres provisoires, Sébastien Barrier, Benoît Bonnemaison-Fitte, et Nicolas Lafourest explorent, désinvoltes et engagés, en allers-retours formels mais narratifs, graphiques et musicaux, les liens possibles entre parole dite, lue, prosodiée, chantée et les dessins, calligraphies, relevés et prises de notes en train de s’écrire sur les murs et parois de chaque grotte / cabane qu’ils choisissent d’investir. Une forme mouvante, surtout inachevée, peut-être un prêche, le dessin, en musique et in-vivo d’une pensée en train d’éclore.
FESTIVAL SPECTACLE EN ACCÈS LIBRE 23 août à 21 h 15 Aurillac, à trouver, jauge limitée Durée : 1 h 30
23
With Chunky Charcoal / parking cabane Titres provisoires, Sébastien Barrier, Benoît Bonnemaison-Fitte and Nicolas Lafourest explore, casual and committed, in a formal but narrative way, the possible links between spoken, read and sang word, prosody and drawings, calligraphies, collected notes and notes being written on the walls of each cave/hut they chose. A shifting and above all unfinished form, maybe a preach, the musical and in-vivo drawing of an emerging thought.
2015
PROGRAMME
LYON (69) / FRANCE
SYSTÈMES K ÉTUDES ET MESURES ÉPHÉMÈRES MUTATION
Cette nouvelle création de Systèmes K met en scène des personnages pris dans le vertige des mutations de notre société et qui ont décidé de changer, là, tout de suite. C’est juste une zone où Ines, Luc, Céline et d’autres se sont dit : Trop de rêves délavés, de convictions piétinées, de oui à la place de non. Changer de peau, une évidence… Alors ? T’as qu’à venir voir. Dans la scénographie d’une sorte de ville reconstituée, on se retrouve au-dedans et au-dessous pour explorer les pistes d’un renouveau… Tel un parcours initiatique, ce spectacle à la dimension urbaine se loge hors des repères architecturaux, et cherche comment réinventer la rencontre. Parce qu’il y a un moment où la conscience du pourrissement d’une vie est telle, que l’action d’inventer s’impose, envers et contre tout. Mutation est une Autopsie, un état de poésie plastique virulente, un état critique, un état d’urgence, de choc entre le dedans et le dehors, une représentation poétique de la métamorphose de l’être.
FESTIVAL SPECTACLE EN ACCÈS LIBRE 20 et 21 août à 22 h Aurillac, terrain de sport de la Jordanne Jauge limitée à 400 personnes Durée : 1 h 30
24
This new work of Systèmes K stages characters who are trapped in the dizzy whirl of our mutating society and decide to change right now. Ines, Luc and Céline, among others, told themselves : too many fading dreams, destroyed convictions, yes instead of no. Changing one’s skin, it’s obvious… Then? Just come and see. The scenery is a kind of reconstructed city. We find ourselves in or under it in order to explore the trails of a renewal… As an initiatory route, this show with an urban dimension stays out of the architectural landmarks and tries to reinvent the meeting. Because there is a time when we become so aware of the decay of life that we must act and invent against all odds. Mutation is an Autopsy, a state of virulent plastic poetry, a critical condition, a state of emergency and shock between the «interior» and the «exterior». It is a poetic representation of the metamorphosis of the being.
2015
PROGRAMME
INFORMATION - BILLETERIE
ÉCO FÉSTIVAL INFORMATIONS
BILLETTERIE
GOBELETS
COVOITURAGE
Vous retrouverez cette année les gobelets consignés en remplacement des traditionnels gobelets en plastique… Toujours à l’échelle de la ville : dans les bars du centre ville participants à l’opération, les lieux des compagnies de passage ainsi que les lieux officiels du Festival d’Aurillac. La caution (1 €) sera récupérée une fois le gobelet rendu. Cette action est menée dans le but d’éviter le gaspillage mais aussi de laisser les sites propres et de réduire les déchets.
Le Festival recommande le site covoiturage.fr, site de covoiturage pour faciliter votre venue à Aurillac. BILLETERIE Jusqu’au 17 août : www.aurillac.net +33 (0)4 70 56 39 14 – de 8 h à 20 h AU THÉÂTRE MUNICIPAL D’AURILLAC : 4 rue de la Coste – Aurillac De 14 h à 19 h (fermé le dimanche et le lundi)
COMMUNICATION Diminution des impressions des supports de communication. Impressions ne recourant plus à des produits toxiques et respectant une gestion durable des forêts. Mise en ligne de nos informations: www.aurillac.net . Facebook
25
PARVIS DU CONSEIL GÉNÉRAL : Le lundi 18 août de 14 h à 20 h Du mardi 19 au samedi 23 août de 10 h à 20 h ACCESSIBILITÉ DES SPECTACLES
TRANSPORT
Spectacle éventuellement difficile d’accès aux personnes à mobilité réduite.
Transport : reconduction et développement des navettes gratuites sur les lieux de spectacles excentrés (programmation officielle) et sur les lieux excentrés (programmation des compagnies de passage), les aires d’accueil et les parkings.
Pour plus d’informations concernant l’accès aux spectacles pour les personnes en situation de handicap et pour réserver vos places. Contactez le +33 (0)4 71 478 478 À partir du 24 juin de 14 h à 18 h
2015
AUTOUR DU FESTIVAL
PROGRAMME
ACCÈS INTERNET
CRÈCHES
Le bus multimédia de la CABA sera accessible, gratuitement, tous les jours. Du mardi 19 au samedi 23 août, devant l’accueil général du public
CRÈCHE DU JARDIN DES CARMES du mardi 19 au vendredi 22 août, de 8 h15 Tél. +33(0)4 71 45 46 13 CRÈCHE VER
CENTRE DE LOISIRS FESTI’MOMES Pour les enfants des artistes et des festivaliers… Du mercredi 20 au vendredi 22 août, de 7 h 30 à 9 h, 11 h 45 à 12 h 15, 13 h 15 à 14 h et 17 h 30 à 18 h 30 Parc Hélitas (Possibilité de manger sur place) UN CENTRE DE LOISIRS ACCUEILLE : Les enfants de 3 à 12 ans Tarif : 5,30 € la demi-journée, repas : 4.60 € Club ados de 11 à 17 ans, accueil libre – Tarif : 4,60 € le repas Inscription nécessaire à l’avance (fiche sanitaire & vaccin DT polio à jour) Centre social ALC Quartiers Ouest - Tél. + 33 (0)4 71 62 70 05 nscentresocialalc@ yahoo.fr TRANSPORT POINT BÉBÉ : Gratuit à la CRÈCHE DU JARDIN DES CARMES du mercredi 20 au vendredi 22 août inclus de 8 h15 à 18 h15 : table à langer, point d’eau, chauffe biberons.
26
FESTIVAL
CRÉCHE MENOUZE du mercredi 20 au vendredi 22 août, de 7 h15 à 19 h15 - 31 rue A.Vermenouze - Tél. 04 71 48 34 40 CRÈCHE VERMENOUZE du mercredi 20 au vendredi 22 août, de 7 h15 à 19 h15 31 rue Vermenouze - Tél. 04 71 48 34 40 PREVENTION STAND : Aire d’accueil de la Ponétie du mercredi 20 au samedi 23 août, de 14 h à 21 h DÉAMBULATION : Du mercredi 20 au samedi 23 août, de 16 h à 23 h en extérieur de la ville. CONSULTATION MEDICALE : Relais substitution du mercredi 20 au vendredi 23 août, de 11h à 13 h PERMANENCE TÉLÉPHONIQUE : Du lundi 18 au vendredi 22 août, de 10 h à 13 h et de 14 h à 17 h - Tél. 04 71 63 82 50 - 55 rue de l’Égalité PREMIERS SECOURS : RUE DES CARMES- 13 h à 4 h PLACE GERBERT - 13 h à 4 h - PLACE DU SQUARE - 20 h à 4 h
2015
HÉBERGEMENTS
TRANSPORTS
PROGRAMME
HÉBERGEMENTS - TRANSPORTS
HÉBERGEMENTS PONCTUELS DES FESTIVALIERS
Tarif unique tout compris 3,5 € par nuit par personne. Petits-déjeuners payants servis par des associations du village.
AIRE DE LA PONÉTIE Le bus multimédia de la CABA sera accessible, gratuitement, tous les jours. Du mardi 19 au samedi 23 août, devant l’accueil général du public Navette gratuite A/R vers le centre-ville à partir du mercredi 20 août, de 10 h à 4 h Accueil à partir du lundi 18 août à partir de 14 h Tarifs les 18, 19, 20 (à 2 h du matin) : 23 € – Tarif réduit : 16 € Tarif le 21 jusqu’au 22 (à 2 h du matin) : 16 € – Tarif réduit : 12 € Tarif le 22 jusqu’au 23 (à 2 h du matin) : 16 € – Tarif réduit : 10 € Tarif le 23 jusqu’au 24 : 6 € Tarif réduit : 5 €
VENIR À AURILLAC AVION - HOP ! : Réservation www.hop.fr ou agence de voyage TRAIN : Tarifs «découverte» ou «cartes» valables sur l’ensemble du réseau SNCF Informations sur www.sncf.fr et www.tersncf.com/auvergne
ROUTE : www.viamichelin.fr
Tarif réduit étudiants, sans emploi, RSA et - 25 ans – Gratuit pour les - 4 ans Du lundi 18 au dimanche 24 août : Tél. +33(0)4 71 63 90 76 Fermeture du site dimanche 24 août.
SE DÉPLACER DANS AURILLAC
CEMEA Les CEMEA proposent un accueil de groupes durant le festival. Différentes formules d’hébergement au Centre Jean Monnet ou au Centre Raymond Cortat. L’hébergement est, pour les CEMEA, un outil au service de la rencontre, de l’échange. Description et tarifs complets : auvergne.cemea.fr ou tél. +33(0)4 73 98 73 73
PARKING P1 : devant la médiathèque
AIRE DU PONTAIL - SAINT-SIMON Ouvert uniquement du mardi 19 août à partir de 14 h jusqu’au dimanche 24 août à 12 h. Tente et camping-car.
27
Réservation directement sur place du 19 au 24 août. Renseignements à la mairie : mairiestsimon@wanadoo.fr
NAVETTES GRATUITES : Toutes les navettes du Festival sont autour de la place de la Paix
AIRE D’ACCUEIL DE LA PONÉTIE : devant le Centre de Congrès Les Carmes SPECTACLES EXCENTRÉS : arrêt de bus place de la Paix devant le bâtiment de l’Horloge SPECTACLES OFFICIELS : arrêt de bus devant la cité administrative Retrouvez tous les arrêts sur la carte disponible dans notre application smartphone.
ASSOCIATION ECLAT 20 rue de la Coste - BP 205 15002 Aurillac Cedex
T. +33(0)4.71.43.43.70 F. +33(0)4.71.43.43.71
festival@aurillac.net www.facebook.com/festival.aurillac