El Perico_Sept. 27, 2018

Page 1

MERCEDES REYES: OWNER OF REYES MODISTA Y REGALOS

Del de Septiembre al 4 de Octubre del 2018 / September 27 - October 4, 2018 | Edición Gratuita / Free Edition

Noticias para: I News for: I Omaha, Bellevue NE, & Council Bluffs, IA

NOAH DÍAZ, HACIENDO REALIDAD SU SUEÑO EN LA ESCUELA DE DRAMA DE YALE...

MÚSICA: PEPE TOVAR DA EL GRITO EN OMAHA

INMIGRACION OFICINAS LEGALES DE VIVIAN N. SZAWARC ABOGADA LUCIA MARQUEZ Miembro de la Barra de Abogados de Nebraska CON LICENCIA PARA PRACTICAR EN NEBRASKA Y IOWA

• • • •

Perdones sin salir del país Cancelación y suspensión Residencia permanente 245i / DOMA nueva ley

• Procedimientos de deportación • Peticiones familiares • Nacara/TPS/Asilo • Permisos de trabajo • Visas U de víctima

CONSULTA GRATIS CONSULTA GRATIS LLAMANOS AHORA

402-939-7155

LUCIA MARQUEZ

Abogada, Habla Español


WE CAN HANDLE ALL OF YOUR INSURANCE NEEDS New Frontier Insurance Agency works with over 25 insurance companies to find you the best coverage CALL OR STOP IN FOR A FREE QUOTE! Hours: M-Fri 9 am-5 pm • Sat. 9 am-NOON

3637 S. 24th Street, Omaha, NE 68108 www.nebraskasinsurance.com MOTORCYCLE • AUTO • HOME • RENTERS • SR-22 BUSINESS • RENTAL HOMES • TOYS(ATV-BOAT-RVetc)

Se Habla Español

402-731-2505

EL-PERICO.COM

P.O. BOX 7360 • OMAHA, NE 68107 PHONE: 402.341-7323 FAX: 402.341.6967 PERSONAL / OUR STAFF Cartas al editor: editar@el-perico.com EDITORIAL / EDITORIAL Publisher/Editor: John Heaston Associate Publisher: Salvador S. Robles Equipo de Escritores / Writers Team: Bernardo Montoya, Salvador S. Robles, Jose Rodriguez, Cheril Lee, Penélope León, Leo Adam Biga Traducciones / Translations: José Antonio García Breves / Briefs: Penélope León PRODUCCIÓN Y DISEÑO GRÁFICO / PRODUCTION AND GRAPHIC DESIGN Sebastián Molina FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Bernardo Montoya bernardo@el-perico.com PUBLICIDAD/ADVERTISING Representante de Ventas / Sales Representative: Kati Falk, Salvador Robles anuncios@el-perico.com SUSCRIPCIONES Y DISTRIBUCIÓN / SUBSCRIPTIONS AND DISTRIBUTION Clay Seaman/Juan Ramirez circulacion@el-perico.com El Perico es una publicación semanal, impresa los jueves. Se prohibe la reproducción total o parcial de cualquier parte de su contenido sin previa autorización del autor. ©2017 ABM Enterprises, Inc. El Perico is a weekly publication printed every Thursday. Reproduction or use of any of its parts without permission is prohibited. ©2017 ABM Enterprises, Inc.

2

| Del 27 de Septiembre al 4 de Octubre del 2018 |


MERCEDES REYES: Owner of Reyes Modista y Regalos BY BERNARDO MONTOYA

MERCEDES OFFERS OVER 50 DIFFERENT SERVICES AT HER BUSINESS IN SOUTH OMAHA

"B

usiness is in my blood. Back when I was a little girl, I remember I would come back from school and would help my mother in her dairy products business. I would change out if my school uniform, would tidy up my hair, and I would start to work with her to make cheese.” This is how our interview started with Mercedes Reyes, an entrepreneur who arrived in Omaha in 2005 to make the city her new home. She is originally from Ilobasco, in Cabañas, El Salvador. Even though she at first came to the city to help one of her sisters with different activities, she also started to successfully work on her haute couture business thanks to her studies in her homeland. “In 2010 I opened her first business in a small location for around a tear”, said Mercedes. Luckily, God blessed me, and I was able to move to a bigger location, offering my couture services as well as selling products from a catalog.” The location was named “Reyes Modista y Regalos.” The business was well received since a seamstress is always welcomed by those who like to enjoy a unique and personalized outfit that can’t be found in any mall or store. You can also find people with the knowledge and skills needed to alter, modify or repair a particular piece of clothing you really like. Despite her good fortune, the place where she was located was huge, so she decided to rent part of it. It only took a year for Mercedes to be able to rent the entire space on her own. “Nowadays I even feel that I need more space because of all the products and all the services we have to offer to our clients.” There are over 50 different services on offer, along with her couture, alterations and repair services. She sells shoes, dresses, decorations, souvenirs for all types of events, jewelry, perfumes, kitchen and home utensils, hats, belts, and glasses, to mention a few.

The business is located at 4817 24th South Street. “I love this area because it’s the perfect location for my business. I’ve already tried this at other spots, and it hasn’t done as great, and I’ve been lucky enough to return to 24th Street, and I never plan to leave here.” She doesn’t plan to move from Omaha since this is the place she calls home and where she has settled to form a family. Her business’ growth has allowed her to be acknowledged as a distinguished entrepreneur, according to non-profit organizations who support the growth of small businesses, as is the case of the Midlands Latino Community Development Corporation (MLCDC). According to the MLCDC, the economic contribution of a micro-entrepreneur such as Mercedes Reyes is unquestionable, highlighting that their tax contributions are reflected in the growth of Omaha and of Latino communities in general. Today, Mercedes is happy “because God has been good to me and has allowed my business to continue growing, offering new things to our community. Because of this, I’m thankful for everyone who has trusted in me and who at some point have visited my store. May God bless all of them,” she said as we ended our interview. Reyes Modista y Regalos 4817 South 24th St., Omaha NE 68107 Monday to Saturday, 10 a.m. a 7 p.m. 402.813.3793

| Del 27 de Septiembre al 4 de Octubre del 2018 | ARTICULO DESTACADO |

3


UN IMPROBABLE VIAJE MUSICAL lleva a Maldonado a Omaha - Parte 1 POR LEO ADAM BIGA

J

osé Luis Maldonado es consciente de la improbabilidad de cómo él se convirtió en cantante de ópera, pero eso le hace ser más entusiasma al compartir la historia de lo que le pasó. Si le pudo pasar a él, ¿quién sabe cuántos más vocalistas potenciales hay que no saben lo que pueden hacer? Parte de su rol como Opera Omaha Fellow de primer año en la Holland Community Opera Fellowship es exponer a los jóvenes a una forma de arte que puede ser que no conocen. El nativo de California creció en el área del este de Los Ángeles, en donde era muy raro se escuchare la ópera. Él proviene de una familia musical. Su padre tocaba el piano en grupos de salsa en Los Ángeles. Si bisabuelo, Jesús Francisco Maldonado, tocaba el saxofón en México, en donde era conocido en Cuauhtémoc, Chihuahua, como El Botas. El Jazz y Sinatra fueron algunas de las otras influencias musicales de Maldonado. Desde pequeño él quería seguir a su abuelo como saxofonista. Él estudió arduamente y logró aprender el arte. En la escuela sus diversas actividades en banda, deportes, gobierno estudiantil, oratoria en público y tutorías llevaron a su entrenador de futbol americano referirse a él como “un hombre de renacimiento”. Para su segundo año, él ya había formulado un plan para la universidad. Él iba a estudiar música y comercio (su padre trabaja en bienes raíces), con la meta de ir a USC y tocar en la banda de marcha Trojan. Pero entonces la vida le lanzó una curva. Al no haber ningún artista para cantar el himno nacional durante una asamblea general escolar, él se ofreció a hacerlo aun cuando eso significaría cantar en público por primera vez ante miles de personas. Hasta ese momento, todo lo que él había hecho fue imitar a los miembros del Rat Pack ante sus amigos. Él tuvo éxito al imitar el himno por Robert Merrill, pero fue el rico barítono de José el que se ganó al público.

4

Y en su graduación de último año un maestro, antes de entregarle su diploma, le hizo prometer tomar clases de canto en la universidad. Él cumplió con su promesa en Rio Hondo Community College, pero solo como una cortesía. Pero entonces sucedió algo inesperado. “Terminó por gustarme. Ann Greaham, la gran maestra, hizo que la clase fuera más que solo sobre cantar. Ella me atrajo de vuelta a su clase cada semestre diciendo: ‘Si quieres conocer tu verdadera voz, entonces deberías regresar el próximo semestre’, pues yo todavía estaba imitando a otros”.

Él da crédito a los shows musicales que ella creo y en los que él participó en las escuelas con permitirle mejorar su presencia en el escenario y en detonar su interés por la comunidad, lo cual es el enfoque se su trabajo como Opera Omaha Fellow. Aunque le gustaba mucho cantar, él lo consideraba como un hobby, no como una carrera. Él todavía seguía apegado a su sueño USC. Pero sus planes sufrieron un cambio cuando él cantó una canción alemana para su examen final. “Esa canción en verdad cambió mi percepción de lo que es un cantante”, nos dijo. “La forma en que ella me hizo aprender esta canción fue

| TEMA DE PORTADA | Del 27 de Septiembre al 4 de Octubre del 2018 |

profunda y específica. No fue solo aprender y traducir las letras, sino relacionarlo a la cultura y a porqué fue escrita, honrando al compositor u al libretista por esa poesía. “Al final de la canción yo cerré mis ojos y repetí esta frase (letra). Yo sentí esta energía. Abrí mis ojos y todos estaban llorando. Hubo un silencio y después aplausos. Fue la más hermosa experiencia”. Cuando la maestra le pidió verle en privado después de clases, él pensó que había hecho algo mal. “Ella me dijo, ‘lo sentiste ahí, ¿verdad?’ Yo le contesté, ‘Sí’. Ella me dijo, ‘Yo sé que has logrado lo que querías en la escuela y que ahora seguirás adelante. Estoy orgullosa de ti. Pero no estaría haciendo mi trabajo si no te preguntara esto’. Ella entonces me vio directamente a los ojos y me dijo, ‘¿Quieres ser cantante de ópera? Porque yo puedo llevarte ahí. Pero requerirá de mucho trabajo.’ Yo me quedé sin palabras pues nunca pensé en ser cantante. Yo recuerdo que me quedé paralizado y le dije que sí, pero yo no tomé esa decisión de forma consciente. Ella dijo que eso era bueno y me habló sobre otra universidad en la que el Estado pagaría por mis lecciones. Yo simplemente asentí con la cabeza y salí caminando en shock”. No cayó en cuenta sobre lo que había hecho hasta que llegó a su casa. “Cuando llegué a mi cuarto grité: ‘¿Qué es lo que acabo de hacer?’ La oportunidad para hacer realidad mi sueño estaba justo frente a mí. Yo había trabajado tanto para obtener las mejores calificaciones. Los consejeros de USC y de Río Hondo se aseguraron de que yo cumpliere con todos los requisitos. Ya estaba todo listo y yo lo tiré todo a un lado para convertirme en cantante. Pero en cuanto lo grité, sentí una epifanía. En mi mente vi esta licuadora con todo mezclado adentro y lo que salió fue un cantante de ópera. Yo solo recuerdo decir: ‘OK, esto es lo que voy a hacer el resto de mi vida’. Y como por arte de magia, el llamado estaba ahí para mí. Y no me he detenido desde entonces”.


OCTOBER 6 | 7:00 PM ORPHEUM THEATER SPONSORED BY

MARCH 16 | 2:00 PM ORPHEUM THEATER SPONSORED BY

THE OFFICIAL TICKET SOURCE OF THE ORPHEUM THEATER AND HOLLAND CENTER

| Del 27 de Septiembre al 4 de Octubre del 2018 |

5


IMPROBABLE MUSIC JOURNEY leads Maldonado to Omaha - Part 1 BY LEO ADAM BIGA

J

ose Luis Maldonado concedes the improbability of how he became an opera singer. But that just makes him more eager to share his tale because if it could happen to him, than who knows how many other potential vocalists are out there without even realizing it? Part of his role as a first-year Opera Omaha Fellow in the Holland Community Opera Fellowship is exposing young people to an art form that may be foreign to them. The California native grew up around the East L.A. area, where the strains of opera are rarely heard. He comes from a musical

6

family. His father played piano in L.A. salsa bands. His grandfather, Jesus Francisco Maldonado, played saxophone in Mexico, where he’s known in Cuahutemoc Chihuahua as El Botas. Jazz and Sinatra were some of Maldonado’s other musical influences. From an early age he set his sights on following his grandfather as a saxophonist. He studied hard and became proficient. In high school his varied activities in band, sports, student government, public speaking and tutoring led his football coach to call him “a renaissance man.”

| COVER STORY | Del 27 de Septiembre al 4 de Octubre del 2018 |

By his junior year he’d formulated a plan for college. He would study music and business (his father’s in real estate) with an ultimate goal of attending USC and playing in the Trojan marching band. But then fate threw him a curve. With no suitable artist to sing the national anthem for an all-school assembly, he volunteered, even though it meant singing in public for the first time before thousands. Until then, all he’d done was imitate Rat Pack crooners for friends. He nailed the anthem by mimicking Robert Merrill but it was Jose’s rich baritone that won over the crowd. Then, at his senior graduation, a teacher made him promise to take a voice class in college before she handed over his diploma. He vowed he would. He kept his vow at Rio Hondo Community College but only as a courtesy. Then an unexpected thing happened. “I ended up really enjoying it. The vibrant teacher. Ann Gresham, made it more than singing. She lured me back to the class every semester by saying, ‘If you want to know your real voice, you should come back next semester,’ because I was still mimicking.” He credits touring music shows she created that he performed in at schools with honing his stage presence and sparking his interest in community outreach, which is the focus of his Opera Omaha Fellow work. As much as he liked singing, he considered it a hobby, not a career path. He was still stuck on his USC dream . But his best-laid plans got disrupted after he sang a German song for his final. “That song really changed my perception of what a singer is,” he said. “The way she had me learn this song was so deep and specific. It was not just learning and translating the words but relating it to the culture and why it was written and honoring the composer and the librettist for that poetry. “At the end of the song I closed my eyes and repeated this phrase (lyric). I felt this energy. I opened my eyes and everybody was in tears. There was silence, then applause. It was just this beautiful experience.” When the teacher asked to see him privately after class, he thought he’d somehow messed up. “She asked, ‘You felt that in there, right?’ I said, ‘Yes.’ She said, ‘I know you’ve achieved what you wanted to at the school and you’re going to be moving on. I’m very proud of you. But I would not be doing my job if I didn’t ask you this,’ and she looked me dead in the eye and said, ‘Do you want to be an opera singer? Because I can get you there. But it’s going to take a lot of work.’ “I was speechless because I never thought to be a singer. i remember, frozen, looking at her and saying. yes, but I didn’t consciously make a decision. She said great and told me about another college where the state would pay for my lessons. I just kind of nodded and walked away in shock.” What he’d done didn’t sink in until he got home. “Back in my room I yelled out, ‘What did I just do?’ Because the opportunity to realize my dream was right there in front of me. I worked really hard to get straight As. Counselors from USC and Rio Hondo made sure I met all the requisites. There it was and I just threw it away to become a singer.” “But as soon as I yelled out, I felt this epiphany. In my mind I saw this blender with everything I was mixed in it and what poured out was opera singer. I just remember saying, ‘Okay, this is what I’m going to do with the rest of my life.’ Like magic, the calling was there for me. I haven’t looked back since.”


MAS DE 46 AÑOS SIRVIENDO

A LA COMUNIDAD PROGRAMA EDUCACIÓN BÁSICA PARA ADULTOS

PROGRAMA SERVICIOS A LA COMUNIDAD Y ASISTENCIA TÉCNICA

El programa ofrece clases por la mañana, tarde y fines de semana para cubrir las necesidades educativas de los adultos de habla hispana.

El programa provee a los individuos y familias con servicios de alta calidad en las áreas de servicio social, asistencia técnica y abogacía.

• Alfabetización

• Servicio Social • Asistencia con las Necesidades Básicas

• Clases de Ciudadanía

Para más información llámanos o visítanos

PROGRAMA SENDEROS HACIA EL ÉXITO

El programa tiene como objetivo reducir el ausentismo escolar crónico y la incidencia de conductas de riesgo en jóvenes de las escuelas preparatorias Bryan, South, Bellevue East, Bellevue West, y Escuela Intermedia Mars.

• Coordinación de Servicios

• Servicios de Apoyo Estudiantil • Programas Ollin y Xochikalli

Legales y de Immigración

• Programa de Fortalecimiento Familiar (Cara y Corazón)

4821 S. 24th St Omaha, NE 68107

402.733.2720

info@latinocenterofthemidlands.org

www.latinocentero fthemidlands.org

MLCDC

Midlands Latino Community Development Corporation

We support your business! Programas

• Como preparar un plan de negocio para lograr un crédito • Créditos para negocios • Como iniciar cualquier tipo de negocio • Clases de guarderías • Clases de computación

Programs

• How to prepare a business plan to apply for a loan • Micro-loans for businesses • How to start up a business or licensed childcare • Computer classes

Informes / For more information:

402.933.4466 or 402.850.0968 | Del 27 de Septiembre al 4 de Octubre del 2018 |

7


BRIEFS

CIUDAD DE OMAHA

HSIP-MAPA-5073(1) Remodelación de la Calle 30 (30th Street), Omaha; C.N. 22706

KEY NATIONAL SECURITY PROGRAMS TRANSFERRED MILLIONS TO ICE

PROGRAMAS NACIONALES CLAVES TRANSFIEREN MILLONES A ICE

As the predictions of Hurricane Florence’s impact on the east coast become direr by the hour, FEMA’s budget is apparently $10 million lighter. The Trump administration reportedly transferred that amount from the Federal Emergency Management Agency to U.S. Immigration and Customs Enforcement (ICE) earlier this year. The Department of Homeland Security transferred $169 million from other agencies to ICE for the detention and removal of migrants this year, according to a document sent to Congress by DHS. Many of the transfers came from key national security programs, including $1.8 million from the Domestic Nuclear Detection Office, $29 million from the U.S. Coast Guard and more than $34 million from several TSA programs. DHS also transferred $33 million from other ICE programs to pay for detention and removal, making the total amount of money transferred $202 million. The department has the authority to move funds around internally with the approval of Congress and transfers are not unusual. The total DHS budget for fiscal 2018 was $65 billion; FEMA's total budget was $15.5 billion. The money, according to the document, was used to increase detentions on the southern border, remove undocumented immigrants and pay for beds in detention centers. FEMA’s 2017 budget was devastated by several major storms and was nearly tapped out before Hurricane Irma hit Florida.

Mientras el huracán Florence impacta la costa este, el presupuesto de FEMA aparece 10 millones más ligero. La administración Trump reportó que transfirió esa cantidad de la Agencia Federal para el Manejo de Emergencias, FEMA, al Servicio de Control de Inmigración y Aduanas, ICE, a comienzos de este año. El Departamento de Seguridad Nacional, DHS, transfirió $169 millones de otras agencias a ICE para la detención y remoción de inmigrantes este año, de acuerdo con un documento enviado al Congreso por DHS. Muchas de las transferencias proceden de programas claves de seguridad nacional, incluyendo $1.8 millones de la Oficina de Detección Nuclear Doméstica, $29 millones de la Guardia Costera y mas de $34 millones de diversos programas de TSA. DHS también transfirió $33 millones de otros programas de ICE para pagar la detención y remoción, haciendo un total de dinero transferido de $202 millones. El presupuesto total de DHS para el año fiscal del 2018 fue de $65 billones; el presupuesto total de FEMA fue de $15.5 billones. El dinero, de acuerdo con el documento, fue utilizado para incrementar la detención en la frontera sur, remoción de inmigrantes indocumentados y pagar por camas en los centros de detención. El presupuesto de FEMA en el 2017 fue utilizado para ayudar en diversas tormentas y casi se agotó antes que el huracán Irma pegara en la costa de Florida.

NEW USCIS POLICY MAKES IT EASIER TO OFFICIALS TO DENY VISAS

NUEVA POLÍTICA DE USCIS FACILITA A OFICIALES NEGAR VISAS

United States Citizenship and Immigration Services, USCIS, issued a new policy memorandum that has the potential to drastically alter the government’s decisionmaking process on most immigration applications, on July 13. The new policy memorandum affects two types of notifications commonly sent to applicants for immigration benefits, the Request for Evidence, RFE, and the Notice of Intent to Deny, NOID. The new guidance puts increased power into the hands of the USCIS officer reviewing the application and gives officers the ability to deny certain cases without providing the applicant a chance to first respond. Many immigration advocates are concerned with such a dramatic policy shift. They fear that this will lead to an increase in the abuse of discretion by individual USCIS officers. Although the memo notes that this new policy is not intended to penalize “innocent filers,” the memo does not define this term. Under this new policy, an applicant might not have any idea that USCIS intends to deny the case before receiving a denial letter. With immediate denials, the possibilities for applicants to undo those mistakes are reduced.

El Servicio de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos, USCIS, hizo una nueva política que tiene el potencial de alterar drásticamente el proceso de decisión del gobierno en la mayoría de las solicitudes de inmigración, el 13 de julio. La nueva política afecta a dos tipos de notificaciones que se enviaban comúnmente a los solicitantes de beneficios de inmigración, la Solicitud de Evidencia, RFE, y la Notificación de Intento de Rechazo, NOID. La nueva guía incrementó el poder en las manos de los oficiales del USCIS al revisar las solicitudes y dar a los oficiales la habilidad de negar ciertos casos sin proveer al solicitante la oportunidad de primero responder. Varios defensores de inmigración están preocupados por el dramático cambio en la política. La preocupación es que esto lleve a un incremento en el abuso de la discreción por algunos oficiales de inmigración. Bajo esta nueva política, un solicitante quizá no tenga idea que el servicio de inmigración intente negar el caso antes de recibir una carta de negación. Con la negación inmediata, las posibilidades para los solicitantes de corregir cualquier error es mucho menor.

LANCASTER COUNTY BOARD APPROVES CHICKEN OPERATIONS

CONDADO DE LANCASTER APRUEBA LAS OPERACIONES AVIARIAS

County commissioners voted 3-2 to approve a proposed chicken farming operation in southwest Lancaster County that will produce 190,000 chickens at a time for a Costco processing plant. However, within a few minutes of the meeting ending, opponents were already considering filing a lawsuit to halt the operation near the Saline County line. Chicken farm operator Randy Essink will be allowed to precede by following standards set by his contracting company. The standards include building barns 400 feet from the road and a quarter-mile from the closest homes. He will also be applying for a construction and operating permit from the Nebraska Department of Environmental Quality, which will regulate his operation even though the permit is not required. Essink’s chicken farm will be a supplier for the Costco poultry processing plant under construction in Fremont.

Los comisionados del condado votaron 3 a 2 para aprobar las operaciones de la granja aviaria en el sureste del Condado de Lancaster que producirá 190,000 pollos para la planta procesadora de Cotsco. Sin embargo, a pocos minutos de que terminara la junta, opositores ya estaban considerando levantar una demanda para parar las operaciones cerca de la línea con el Condado de Saline. El operador de la granja de pollos, Randy Essink, tendrá el permiso para proceder siguiendo los estándares denominados por su compañía contractual. Los estándares incluyen construir aviarios de 400 pies del camino y un cuarto de milla de distancia de la casa más cercana. También solicitara el permiso para construir y permiso para operar del Departamento de Nebraska de Calidad Ambiental, aunque no es requerido. La granja aviaria de Essink suplirá a la planta procesadora de pollos de Cotsco que esta bajo construcción en Fremont.

La ciudad de Omaha actualmente está solicitando comentarios del público sobre las mejoras propuestas para la calle 30 ubicada en Omaha, condado de Douglas, Nebraska. El propósito del proyecto propuesto es reconfigurar la sección vial para acomodar el volumen de tránsito y mejorar la seguridad de los automovilistas y peatones, y al mismo tiempo cumplir con los objetivos de la Iniciativa de Remodelación de Carreteras de la Administración Federal de Carreteras (Federal Highway Administration’s Road Diet Initiative). La necesidad del proyecto es para satisfacer las necesidades y condiciones del tránsito actual y futuro de una manera que beneficie la seguridad, durabilidad y economía de mantenimiento. El proyecto propuesto rediseñaría y reconfiguraría 2.18 millas de la Calle 30 (30th Street), desde Cuming Street hasta Ames Avenue, reconfigurándola de una carretera de cinco carriles a una carretera de tres carriles con estacionamiento en la calle y carriles para bicicletas. El proyecto se produciría en gran parte dentro de los límites de acera existentes, con excepciones para modificación de señales de tránsito y las reparaciones de aceras asociadas. La construcción incluiría reparación de pavimento, rectificado de superficies, repavimentación, marcas/señales en el pavimento, señales de tránsito, eliminación de señales de tránsito y modificaciones de señales de tránsito a lo largo de la Calle 30. Se anticipan alteraciones menores en el suelo debido a modificaciones de señales y aceras asociadas en los siguientes lugares: calles 30 y Hamilton, calle 30 y Lake, calle 30 y Binney, calle 30 y Bedford Avenue, y calle 30 y Sprague. Las modificaciones de las señales incluyen la instalación de nuevos postes de señales, cimientos para los postes de señales, controladores de señales, cabezales de señales, cajas de extracción, conductos, cableado y trabajo subterráneo asociado con la instalación de estos elementos. Los cimientos de los postes de señales son generalmente huecos perforados con brocas de 3,5 pies de ancho que pueden extenderse hasta 20 pies de profundidad. No se eliminarán árboles como parte del proyecto. El proyecto propuesto requeriría la adquisición de derechos de propiedad adicionales que podrían incluir nuevos derechos de paso (ROW, por sus siglas en inglés), usufructos permanentes (PE, por sus siglas en inglés) y / o usufructos temporales (TE, por sus siglas en inglés) debido al trabajo de señalización en las siguientes ubicaciones: calle 30 y Hamilton Streets, calle 30 y Lake Streets, calle 30 y Binney Streets, calle 30 y Bedford Avenue, y calle 30 y Sprague Streets. El proyecto se completaría con el tráfico activo, y no se utilizarían rutas de desvío. Se prevén cierres temporales de carriles y se controlarán con dispositivos y prácticas de control de tráfico temporal aprobados. El acceso a las residencias y negocios de los alrededores se mantendría utilizando cierres parciales y accesos por calles laterales. El proyecto no incluye el trabajo en ninguna estructura (puentes o armazones de alcantarillas) dentro de los límites del proyecto. El acceso vehicular y peatonal a las propiedades adyacentes se mantendría durante la construcción, pero podría estar limitado en ocasiones debido a los requisitos de cada fase del proyecto. Los impactos de propiedad conforme a la Sección 4(f) están planificados para este proyecto de adquisición de derechos de paso en las escuelas Druid Hill Elementary School y Kennedy Elementary School. El proyecto impactaría menos de 0.01 acres de la propiedad de la Escuela Druid Hill Elementary en la esquina suroeste de la calle 30 y Sprague Street, para modificar la señal y el trabajo de reemplazo de postes. El proyecto también impactaría aproximadamente 0.01 acres de la propiedad de la Escuela Kennedy Elementary en la esquina noroeste de Binney Street y la calle 30, y aproximadamente 0.02 acres en la esquina suroeste de Binney Street y la calle 30, para modificación de señales y reemplazo de postes. El proyecto no afectaría los juegos recreativos para niños u otras áreas utilizadas por las escuelas. La Escuela Kennedy Elementary también es una propiedad histórica, pero la adquisición de derechos de paso no llega al punto de ser un nivel con efectos adversos. No se prevén impactos en las propiedades de tipo 6(f), los humedales y otras aguas de los Estados Unidos, y no se anticipan consecuencias para las especies amenazadas o en peligro de extinción. La construcción del proyecto propuesto podría comenzar en la primavera de 2020 y estar completa para el otoño de 2020. Se pide al público que realice sugerencias o exprese inquietudes con respecto a este proyecto propuesto. Los materiales se pueden proporcionar en idiomas o formatos alternativos. Los comentarios se recogerán hasta el 13 de octubre de 2018. Los comentarios o solicitudes por escrito deben enviarse a: Jeff Babcock, 1819 Farnam Street, Public Works – Design División, Suite 600, Omaha, NE 68183. jeffrey.babcock@cityofomaha.org, 402-444 -5220. La información sobre el proyecto propuesto estará disponible en el sitio web de la Ciudad en http://www.keepomahamoving.org. Para aquellos que no tienen acceso a internet, se puede obtener información a través de la persona de contacto antes mencionada.

8

BREVES

| BRIEFS / BREVES | Del 27 de Septiembre al 4 de Octubre del 2018 |



NOAH DÍAZ, HACIENDO REALIDAD SU SUEÑO en la Escuela de Drama de Yale y en diversas compañías teatrales a nivel nacional - Parte 2

C

POR LEO ADAM BIGA

omo un estudiante de arte y letras en una escuela Ivy League, su vida es consumida por estudios, ensayos, escritura y análisis de habilidades. “Yo vivo solo, lo cual es muy inteligente pues escribo mucho y necesito de tranquilidad. Un gran reto, en lo personal dentro de este programa es generar trabajo tan rápida y constantemente. Estoy aprendiendo sobre temas que son constantemente recurrentes en mi trabajo, lo que eso me dice sobre mí mismo, por qué me interesa explorar estas cosas y cuáles son las estructuras dramáticas en las que me apoyo. Tengo muchas conversaciones con mis colegas sobre saber distinguir la diferencia ente lo que es la voz de un dramaturgo y el truco de un dramaturgo. La diferencia, por lo menos para mí, es perfeccionar mi voz artística y no simplemente apoyarme en usar los mismos trucos una y otra vez. Estoy orgulloso del trabajo que he realizado en este primer años pues he intentado cosas nuevas, reinventándome o retándome de nuevas formas. Eso es intencional”. El trabajo no siempre se queda en la página. “Este programa de dramaturgia en especial es un poco inusual pues se nos ofrecen una producción al año”. Él ha escrito tres libretos nuevos durante el verano. “Para mí producción de segundo año, los ensayos comienzan en el primer día de clases o un poco después, así que tengo que preparar las opciones a presentar”. La estimulación no falta. “Estoy trabajando con personas increíbles en mi grupo. Son talentosas t muy inteligentes. Sarah Ruhl, Tarell Alvin McCraney, Amy Herzog, Robert O’hara, Jackie Sibblies Dreary, Young Jun Lee - todas son estrellas que todavía trabajan en el campo. En verdad enriquece la experiencia de aprendizaje”. Con notables alumnos en el escenario y en la pantalla, la escuela es una reconocida fuente de talento que atrae la atención de los productores, directores y agentes de la industria. Díaz ya ha sido contactado por algunos. “En verdad he sido afortunado al ser contactado por varias personas. He estado en juntas y he permanecido en contacto con compañías fenomenales. Solo durante este verano tres compañías de teatro están desarrollando mi trabajo”. Él estuvo en Chicago en julio para el Latinx Theatre Commons (LTC) Carnaval of New Latinx Work. Este mes su obra Richard & Jane & Dick & Sally es parte del festival Two River Theater Latinx

10

en Red Bank, Nueva Jersey, y en un taller en The Lark en Nueva York. Él estuvo en Chicago en julio para el Latinx Theatre Commons (LTC) Carnaval of New Latinx Work. Este mes su obra Richard & Jane & Dick & Sally es parte del festival Two River Theater Latinx en Red Bank, Nueva Jersey, y en un taller en The Lark en Nueva York. Díaz comenta que el ejemplo de otros dramaturgos en Omaha le ha alentado para seguir adelante con su propia carrera. “Nuestra comunidad de dramaturgos me inspira. Debido a todas las personas que lo han logrado antes de mí, a mí nunca me pasó por la mente que yo no pudiere hacerlo. Yo veía a quienes lo hacían y yo sentía que cuando fuera mi momento, también lo haría”. Él está emocionado pues las actrices Roni Shelley Pérez y Bailey Carlson recientemente se mudaron a Nueva York. “Espero que esa línea continúe”. Él no se olvida de donde todo comenzó para él. “Yo agradezco a Omaha de mucha formas por prepararme y apoyarme. En verdad se siente bien saber que me apoyan. Yo pienso regresar cada verano para la Great Plains Theatre Conference”.

Él regresó para la GPTC de este año en el que Sara Ruhl, su profesora estrella de Yale, fue la dramaturga honrada. Él también tuvo una lectura de su obra You Will Get Sick en el Shelterbelt. Él desea que los dramaturgos puedan tener más presentaciones aquí. “No hay muchos lugares a donde puedan ir estos dramaturgos y, sin embargo, constantemente están escribiendo y perseveran para contar las historias que necesitan contar. Esa tenacidad e iniciativa para escribir en un lugar que no siempre está listo para escuchar esas historias que escriben, eso en verdad me emociona. Lo que me encanta de los dramaturgos en nuestra comunidad es que usualmente no lo hacen por los premios o por la atención, sino por generar y crear piezas de arte que les son importantes. Eso es algo que yo trato de hacer. Trato de adentrarme y buscar lo que sea que debo considerar a nivel personal”. The Guadalupes, una de sus obras de Yale, toca varios puntos de su vida personal. Esta obra explora preguntas que él tiene sobre su propia identidad racial y su relación con el lado latino de su familia. “Es sobre mi abuela, mi abuelo, mi padre y mi madre. Es una obra muy personal sobre ser blanco

| ARTICULO DESTACADO | Del 27 de Septiembre al 4 de Octubre del 2018 |

y latino y las diferencias irreconciliables entre ambos. Me afectó mucho. Fue muy bien recibida, lo cual fue genial. Creo que para cualquier escritor cualquier forma de historia que tengas en lo personal terminará por llegar a tu trabajo. Pero esta obra fue directamente sobre mi familia, así que eso fue algo nuevo para mí. No sé si volveré a hacer algo así, pero por lo menos ya lo saqué de mi sistema”. Con lo rápido que se mueve todo para él, Díaz encuentra algo de tranquilidad en saber que su grado de Yale significará algo. “Nos han dicho que sin importar cuál creas que será la trayectoria de tu carrera, estarás trabajando en el campo que escogiste. No nos está prometiendo que ganaremos premios Tony o Pulitzer, pero por haber pasado por esta universidad y este programa yo podré vivir, trabajar y pagar mis cuentas como escritor. Eso es muy gratificante y enriquecedor”. Pueden seguirle en Facebook (www.facebook.com/public/Noah-Diaz) y Twitter (twitter.com/diaz_noah). Lea más del trabajo de Leo Adam Biga en leoadambiga.com.


FOTOS COMUNITARIAS

COMMUNITY PHOTOS

ELITE STUDIO PHOTOGRAPHY

Estas son las pequeñas participantes para el certamen de Reina de las Fiestas Patrias, que se realizará en el sur de la ciudad. Busca más información sobre ellas en las redes sociales de Fiestas Patrias Omaha, para apoyar a tu favorita dándole un like y asistiendo al evento de coronación.

| Del 27 de Septiembre al 4 de Octubre del 2018 | FOTOS COMUNITARIAS |

11


IMPROBABLE MUSIC JOURNEY leads Maldonado to Omaha - Part 1 BY LEO ADAM BIGA

J

ose Luis Maldonado concedes the improbability of how he became an opera singer. But that just makes him more eager to share his tale because if it could happen to him, than who knows how many other potential vocalists are out there without even realizing it? Part of his role as a first-year Opera Omaha Fellow in the Holland Community Opera Fellowship is exposing young people to an art form that may be foreign to them. The California native grew up around the East L.A. area, where the strains of opera are rarely heard. He comes from a musical

6

family. His father played piano in L.A. salsa bands. His grandfather, Jesus Francisco Maldonado, played saxophone in Mexico, where he’s known in Cuahutemoc Chihuahua as El Botas. Jazz and Sinatra were some of Maldonado’s other musical influences. From an early age he set his sights on following his grandfather as a saxophonist. He studied hard and became proficient. In high school his varied activities in band, sports, student government, public speaking and tutoring led his football coach to call him “a renaissance man.”

| COVER STORY | Del 27 de Septiembre al 4 de Octubre del 2018 |

By his junior year he’d formulated a plan for college. He would study music and business (his father’s in real estate) with an ultimate goal of attending USC and playing in the Trojan marching band. But then fate threw him a curve. With no suitable artist to sing the national anthem for an all-school assembly, he volunteered, even though it meant singing in public for the first time before thousands. Until then, all he’d done was imitate Rat Pack crooners for friends. He nailed the anthem by mimicking Robert Merrill but it was Jose’s rich baritone that won over the crowd. Then, at his senior graduation, a teacher made him promise to take a voice class in college before she handed over his diploma. He vowed he would. He kept his vow at Rio Hondo Community College but only as a courtesy. Then an unexpected thing happened. “I ended up really enjoying it. The vibrant teacher. Ann Gresham, made it more than singing. She lured me back to the class every semester by saying, ‘If you want to know your real voice, you should come back next semester,’ because I was still mimicking.” He credits touring music shows she created that he performed in at schools with honing his stage presence and sparking his interest in community outreach, which is the focus of his Opera Omaha Fellow work. As much as he liked singing, he considered it a hobby, not a career path. He was still stuck on his USC dream . But his best-laid plans got disrupted after he sang a German song for his final. “That song really changed my perception of what a singer is,” he said. “The way she had me learn this song was so deep and specific. It was not just learning and translating the words but relating it to the culture and why it was written and honoring the composer and the librettist for that poetry. “At the end of the song I closed my eyes and repeated this phrase (lyric). I felt this energy. I opened my eyes and everybody was in tears. There was silence, then applause. It was just this beautiful experience.” When the teacher asked to see him privately after class, he thought he’d somehow messed up. “She asked, ‘You felt that in there, right?’ I said, ‘Yes.’ She said, ‘I know you’ve achieved what you wanted to at the school and you’re going to be moving on. I’m very proud of you. But I would not be doing my job if I didn’t ask you this,’ and she looked me dead in the eye and said, ‘Do you want to be an opera singer? Because I can get you there. But it’s going to take a lot of work.’ “I was speechless because I never thought to be a singer. i remember, frozen, looking at her and saying. yes, but I didn’t consciously make a decision. She said great and told me about another college where the state would pay for my lessons. I just kind of nodded and walked away in shock.” What he’d done didn’t sink in until he got home. “Back in my room I yelled out, ‘What did I just do?’ Because the opportunity to realize my dream was right there in front of me. I worked really hard to get straight As. Counselors from USC and Rio Hondo made sure I met all the requisites. There it was and I just threw it away to become a singer.” “But as soon as I yelled out, I felt this epiphany. In my mind I saw this blender with everything I was mixed in it and what poured out was opera singer. I just remember saying, ‘Okay, this is what I’m going to do with the rest of my life.’ Like magic, the calling was there for me. I haven’t looked back since.”


CALENDARIO DE EVENTOS

CALENDAR OF EVENTS

29 DE SEPTIEMBRE BLACKSTONE DISTRICT WALKING FOOD TOUR BLACKSTONE DISTRICT 40TH & FARNAM STREETS, OMAHA, NE 68131 1:00 P.M. - 4:00 P.M.

SEPTEMBER 29TH BLACKSTONE DISTRICT WALKING FOOD TOUR BLACKSTONE DISTRICT 40TH & FARNAM STREETS, OMAHA, NE 68131 1:00 PM - 4:00 PM

Nombrado así por el famoso Hotel Blackstone Hotel, este distrito es uno de los más nuevos y vibrantes espacios en Omaha para comer algo, disfrutar de un coctel o de un postre delicioso. Camine por las calles de lo que una vez era la “Costa Dorada” de Omaha y aprenda un poco sobre la historia del lugar al disfrutar de una variedad de los mejores lugares para comer en el distrito. Le llevaremos en una aventura culinaria que mezclará elementos arquitectónicos de la historia de Omaha, ¡con algunos de los más deliciosos platillos que tiene por ofrecer el Distrito Blackstone! ¡Venga y experimente la rica historia de este renovado distrito! El tour incluye probar lo mejor del área y el itinerario cambia pues hay demasiados lugares maravillosos como para solamente dedicarse a una ruta. Disfrute de la combinación perfecta de cultura y gran cocina con nuestro Blackstone District Walking Food Tour mientras Saborea la Ciudad, ¡un bocado a la vez!

Named after the famed Blackstone Hotel, this district is one of Omaha’s newest and hottest spots to grab a bite to eat, a craft cocktail, or a cool dessert. Walk the streets of what was once Omaha’s wealthy “Gold Coast,” and learn a bit of history while sampling a variety of the district’s best food stops. We’ll take you on a culinary adventure that will mix architectural elements of Omaha’s history with some of the most mouth-watering dishes that the Blackstone District has to offer! Come and experience the rich history of this newly rejuvenated district! The tour includes a sample of the best in the area, and the itinerary changes as there are too many wonderful places to try to adhere to a single route. Enjoy the perfect combination of culture and cuisine on our signature Blackstone District Walking Food Tour as you Savor the City, one bite at a time!

3 DE OCTUBRE GARDEN PIZZA PARTY: GROWING GARDENERS WORKSHOP SERIES CITY SPROUTS 4002 SEWARD STREET, OMAHA, NE 68111 6:00 P.M. - 8:00 P.M.

OCTOBER 3RD GARDEN PIZZA PARTY: GROWING GARDENERS WORKSHOP SERIES CITY SPROUTS 4002 SEWARD STREET, OMAHA, NE 68111 6:00 PM - 8:00 PM

6 DE OCTUBRE FOOD DAY OMAHA 2018 OLD MARKET DISTRICT 11TH & HOWARD STREETS, OMAHA, NE 68102 8:00 A.M. - 12:30 P.M.

OCTOBER 6TH FOOD DAY OMAHA 2018 OLD MARKET DISTRICT 11TH & HOWARD STREETS, OMAHA, NE 68102 8:00 AM - 12:30 PM

Disfrute de una fiesta de pizza en el jardín con ingredientes creados en nuestros talleres de los sábados. ¡Todos son bienvenidos! Estas pizzas serán cocinadas en nuestro horno de arcilla. La Growing Gardeners Workshop Series es una colaboración entre City Sprouts y The Big Garden en Omaha, Nebraska. Nuestro propósito es ofrecer cuatro temporadas de talleres prácticos con habilidades y técnicas para todo jardinero y granjero urbano. Todos los talleres son gratuitos y de bajo costo, para todas las edades, y nadie es rechazado si no puede pagar.

Food Day Omaha se lleva a cabo junto con el Omaha Farmers Market en la esquina de las calles 11 y Howard. Es parte de la idea a nivel nacional de promover los alimentos locales, saludables y sustentables. Venga a ser parte del Food Day el 6 de octubre de 8 a.m. a 12:30 p.m. y visite junto con las demás personas, organizaciones locales sin fines de lucro y otras organizaciones. ¡Habrá eventos para toda la familia! Revise nuestras oportunidades para stands, concursos y nominaciones: ¡Marque su calendario para el evento Food Day Omaha de este año!

Enjoy a garden pizza party with ingredients made from our Saturday workshop. Everyone welcome!!! These pizzas will be cooked in our cob oven. The Growing Gardeners Workshop Series is a collaboration between City Sprouts and The Big Garden in Omaha, Nebraska. Our purpose is to offer four seasons of hands-on workshops that feature skills and techniques for every gardener and urban farmer. All workshops are free or low-cost, all-ages, and no one will be turned away for inability to pay.

Food Day Omaha happens alongside the Omaha Farmers Market on 11th & Howard St. It is part of the nationwide idea of promoting local, healthy, and sustainable foods. Come experience Food Day on October 6th from 8 am - 12:30 pm and visit with local non-profits, organizations, and individuals. There will be events for the whole family! Check out our booth opportunities, contests, and nominations: Mark your calendars for this year’s Food Day Omaha event!

MÚSICA:

PEPE TOVAR DA EL GRITO EN OMAHA

E

HISTORIA POR BERNARDO MONTOYA

l pasado fin de semana se presentó en el sur de la ciudad una de las personalidades más emblemáticas de la música norteña: El señor Pepe Tovar y sus Chacales. El escenario fue el centro de la Plaza de la Raza, donde nuevamente se llevo a cabo la celebración de la Independencia Mexicana. Dicho festival abarco tres días de actividades múltiples y una de las más concurridas fue la inauguración que hiciera Pepe Tovar. Para la comunidad latina de Omaha, este fue un evento inolvidable que de forma gratuita les presentó a una personalidad con más de dos décadas de trayectoria musical y 23 producciones discográficas, de las cuáles se han desprendido temas que los han colocado ya como uno de los mejores grupos del género norteño con sax estilo Zacatecas, tanto en Mexico como en la Unión Americana. Pepe Tovar y Los Chacales son originarios de Zacatecas, México, aunque emigraron a Wichita

en Kansas USA lugar donde iniciaron su carrera profesional. Al día de hoy cuentan con más de 2 décadas de trayectoria artística y 23 producciones discográficas. Hay que resaltar que Pepe se ha desarrollado también como compositor, desde el inicio de su camino musical. Hasta el días de hoy, ha grabado como compositor ochenta temas. De ahí que la algarabía por recibirle en la celebración de las Fiestas Patrias en Omaha fuera grande. Y no decepcionó. En la lista de temas aclamados que se pueden mencionar se escucho “El lobo herido”, “Alegre vida”, “El ejidatario”, “Mi sueño americano”, “El analfabeto”, “Corazón mágico”, “Nos estorbo la ropa”, “La chuyita”, “Sentimiento de dolor”, “Punto final”, “Piensa morena” y “Lágrimas de amor” entre otros más. Sin duda una de las mejores agrupaciones para disfrutar este tipo de eventos, razón por la cual culminaron su presentación con el aplauso general, para beneplácito de Pepe Tovar y de todos sus Chacales.

LA MÚSICA NORTEÑA BRILLO EN LA PLAZA DE LA RAZA, CON PEPE TOVAR Y SUS CHACALES

Eventos comunitarios pueden ser enviados a ABM Enterprises LLC., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: 402.934.0709, o al correo electrónico: eventos@el-perico.com Community events can be sent to ABM Enterprises LLC., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: 402.934.0709, or sent by e-mail to: eventos@el-perico.com

| Del 27 de Septiembre al 4 de Octubre del 2018 | CALENDARIO / CALENDAR / MUSIC |

13


clasificados trabajos / bienes

PAID IN ADVANCE: Make $1000 Weekly Mailing Brochures From Home Genuine Opportunity. Helping home workers since 2001! Start Immediately! www.IncomeCentral.net

MAKE THE CALL TO START GETTING CLEAN TODAY: Free 24/7 Helpline for alcohol & drug addiction treatment. Get help! It is time to take your life back! Call Now: 855-732-4139

DENIED CREDIT? Work to Repair Your Credit Report With The Trusted Leader in Credit Repair. Call Lexington Law for a FREE credit report summary & credit repair consultation. 855-620-9426.John C. Heath, Attorney at Law, PLLC, dba Lexington Law Firm.

Papillion Contratando cocineros y meseros. Para mayor informacion, comuiquese con nosotros al

402-934-0131

y pedir Juan Carlos.

Bilingual Customer Service Advisor Full time

Competitive pay and full benefit package $500.00 Bonus after 90 days

Come join our team for these and other great benefits by applying today!!! Training class starts October 15, 2018 For more information and to apply go to

www.nelnet.com/careers

14

| CLASIFICADOS Y BIENES RAICES | Del 27 de Septiembre al 4 de Octubre del 2018


Scammers Targeting Seniors Being a victim of a scam can be detrimental especially for our seniors who are a vulnerable population. The majority of seniors are an easy target for scammers. This age group is most likely to be victims of fraud scams, and they are less likely to report it. Many seniors at this age have memory problems and it makes it difficult to report a fraud. Some seniors have been victims of some type of scams in their lifetime, for example Health Care insurance fraud, funeral and cemetery fraud, telemarketing fraud, etc. A lot of seniors do not know where to report a scam and others do not know that they're a victim until they tell a family member or relative. There are seniors who don’t have a support system to help guide and help them to prevent drastic situations. The Intercultural Senior Center provides programs and education to help seniors become aware of scams and how to prevent themselves from becoming victims. For more information please call (402) 444-6529 or (402) 933-2643 and ask to speak with Anahi Reynoso Director of Social Services or Carolina Padilla Executive Director.

Los Estafadores Buscando Víctimas de la Tercera Edad Ser víctimas de un estafador es algo perjudicial especialmente para las personas de la tercera edad porque son vulnerables. Muchas personas de la tercera edad son muy propensos a ser víctimas de un fraude y también tienden a no reportarlo. Al avanzar los años las personas mayores sufren perdida de la memoria y esto les limita la posibilidad de hacer un reporte detallado cuando son víctimas de un fraude. Algunas personas han sido víctimas de un fraude en su vida, por ejemplo; alto costos de seguros, anticipación de gastos innecesarios para funeral, o vendedores telefónicos ofreciendo ofertas de productos, etc... Muchas personas también no saben dónde reportar un fraude o no se dan cuenta que han sido víctimas de estafadores hasta que comentan su situación con un familiar o amigo/a. Es muy preocupante cuando no se tiene apoyo de alguien quien ayude en estas situaciones. El Centro Intercultural Para Mayores ofrece varios programas y educación ayudando a prevenir que las personas de la tercera edad se conviertan en víctimas de fraudes. Para más información por favor llame al (402) 444-6529 o (402) 933-2643 y pregunte por Anahi Reynoso Directora de Servicios Sociales o Carolina Padilla Directora Executiva. | Del 27 de Septiembre al 4 de Octubre del 2018 |

15


16

| Del 27 de Septiembre al 4 de Octubre del 2018 |


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.