1
AVISO TENMA
2
AVISO MOVISTAR
3
AVISO LG
4
AVISO LG
5
AVISO HSBC
6
AVISO HSBC
7
AVISO MOTTA 2 JWB
8
AVISO MOTTA 2 JWB
9
AVISO SONY
10
AVISO SONY
11
AVISO PANASONIC
12
AVISO PANASONIC
13
AVISO SAMSUNG LAT
14
AVISO SAMSUNG LAT
15
Novia del Lago Nicaragua The Bride of Lake Nicaragua
C O N T E N I D O
PANOR AMA
58
DE LAS AMÉricas / of the americas
La revista oficial de Copa Airlines The Official Magazine of Copa Airlines
Mayo / May 2009 Gerente General / General Manager Eduardo Navarro enavarro@editoradelcaribe.net
Dirección Editorial / Editor in chief Marcela Gómez mgomez@editoradelcaribe.net
vilaró 94 pÁez Un aventurero del arte
Editora de Inglés / English Editor Anne Wiktor
Traducción / Translation
Gastón Solís-Règis, Katherine Stacey Ramírez, Iris M. Mielonen
An Adventurer in Art
/
C O N T E N T S
GRANADA
Editores / Editors
Juan Abelardo Carles Rosas jcarles@editoradelcaribe.net Sofía Kalormakis de Kosmas sdekosmas@editoradelcaribe.net
Perdiendo el “Arca de Noé” Losing “Noah’s Ark”
112
Corresponsales / Correspondents
130 Google
aterriza en América Latina Lands in Latin America
Bogotá: Patricia Gómez Medellín: Sol Astrid Giraldo Nueva York: Sebastián Córdoba Buenos Aires: Roberto Quintero San José: Gladys Arosemena Lima: Josefina Barrón Miami: Gloria Shanahan La Habana: Lázaro Hernández
Servicios Internacionales International Services
EFE The New York Times Syndicate
Corrección de Estilo / Proofreader Orlando Plata González
Coordinación General / General Coordinators Patricia Roquebert
Diseño / Designers William Bello Sergio Pulido Jairo Ballén
Fotografías / Photographers Diana Martínez Cristian Pinzón Laura Cadena José Alonso Gallegos Imageneslatinas.net Gustavo Caggiani Fredy Amariles EFE Corbis
kusturica 162
El señor del Unza-Unza The Unza-Unza Man
Ilustraciones /Illustrator Henry González
176 chirripó
Mojado y nublado Rainy and Cloudy
16
20 22 24 26 30 34 38 44 78 146 188 203
Culturales / Cultural News Empresariales / Business News Turísticas / Tourism News Ciencia / Science Libros / Books Juguetes / Gadgets Evento / Event Secretos de Ciudad / City Secrets Negocios / Business Moda / Fashion Cuento / Story Copa: Bienvenidos / Welcome
Producción / Production Judith Borbúa
Impresión / Printer Cargraphics
Gerente de Ventas / Sales Manager María Alejandra Jurado ajurado@editoradelcaribe.net
Ejecutivas de Cuenta / Account E xecutives Panamá / Panama Karina B. de Coutte ventas@editoradelcaribe.net Tels. (507)300 0764 /65 /66 /67 Fax: (507) 300 07 68 Asistentes / Assistants: Ventas / Sales: Aylene González mercadeo@editoradelcaribe.net
Estados Unidos y Canadá United States and Canada
Travel Media Corporation TMC@travelmediacorp.com Fax: (703)242-3843
Cuba
Marylin Fernández coturca@enet.cu La revista Panorama es una publicación de Panorama is a magazine published by Medios Impresos de Centro América S.A. micasaadministracion@gmail.com para / for Editora del Caribe Costa del Este, Panamá Edificio Capital Plaza, Costa del Este y Ave. Roberto Motta Oficina 603 Tels. (507) 300 0764 / 300 0765 Fax: (507) 300 07 68
Cubierta / Cover: Biodiversidad en peligro. / Biodiversity in danger. Foto / Photo: Corbis.
Las opiniones expresadas en los artículos ref lejan exclusivamente el punto de vista de sus autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions in the articles exclusively reflect the authors’ points of view. Total or partial reproduction of the contents in this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.
AVISO WAKED 1
17
point V ie w / V I S T A D E P U N T O 18
Estimado pasajero: Copa Airlines continúa buscando nuevas herramientas enfocadas en mejorar su experiencia de viaje. En el aeropuerto el Check-in o registro es el primer lugar al que debe acceder el pasajero para su abordaje. En ese sentido, Copa Airlines implementa constantemente novedosas mejoras para hacer su registro o Check-in de forma confiable, transparente, expedita y sin necesidad de hacer filas, evitando así largos procesos de registro y entrega de equipaje.
Dear Passengers: Copa Airlines continues to seek new ways to improve your travel experience. Check-in at the airport is a passenger’s first step toward boarding, which is why Copa Airlines is continually implementing new methods to make your check-in safe, simple and rapid, while avoiding long check-in and baggage check lines and procedures.
Una de las herramientas más conocidas del auto-registro es el Web Checkin de Copa Airlines, disponible en nuestra página www.copaair.com, el cual le permite obtener su pase de abordar desde 36 hasta dos horas antes del viaje (para vuelos desde y hacia Estados Unidos, puede realizar su registro entre 24 y dos horas previas a su salida). Así también puede elegir o cambiar su asiento desde la comodidad de su hogar u oficina.
One of our best-known self check-in tools is Copa Airlines’ Web Check-In at www.copaair.com, which allows you to print your boarding pass from 36 to two hours before traveling; for flights to and from the United States, you can check-in from 24 to two hours before departure. You may also choose or change your seat from the comfort of your home or office.
Una vez en el aeropuerto, si usted no necesita registrar equipaje, puede dirigirse directamente a los trámites de migración y pasar a su puerta de salida, evitando hacer fila en el mostrador de Checkin. Si lleva equipaje con usted, encontrará un mostrador exclusivo para pasajeros que hayan hecho Web Check-in, en donde sólo deberá presentar su pase de abordar impreso para entregar su equipaje en un tiempo mínimo.
If you are not checking luggage, you can go directly through immigration and on to your departure gate, avoiding the line at the check-in counter. If you have luggage, there is a counter exclusively for passengers who have used Web Check-In, where you only need show your printed boarding pass, and your luggage will be quickly checked-in.
Además, hemos implementado un sistema de pantalla táctil similar a un cajero automático bancario que conocemos informalmente como kiosco de auto-registro. Nuestras pantallas ofrecen una manera gráfica y amigable para que el pasajero que carezca de servicio de internet o de impresora, pueda registrarse también en nuestro rápido sistema de kioscos, por el momento disponibles en Panamá. También puede escoger su propio asiento y verificar o ingresar su número OnePass. El kiosco es útil también para quienes hayan realizado Web Check-in con anticipación y sólo necesiten imprimir su pase de abordar.
In addition, we have implemented a self check-in kiosk with a touch-screen system similar to that of an ATM. Our screen employs user-friendly graphics to allow passengers who do not have Internet access or a printer to quickly check-in via our quick kiosk system. (Currently available in Panama.) You may also choose your seat and verify or input your OnePass number. Likewise, the kiosk is handy for people who have used Web Check-in in advance and only need to print the boarding pass.
Le exhortamos a utilizar estas prácticas herramientas que le permiten evitar filas y minimizan trámites, liberándole tiempo valioso previo a su viaje para otro tipo de actividades de mayor relevancia para usted.
We encourage you to use these practical tools that will allow you to avoid lines and will minimize procedures, freeing up your valuable pre-trip time for other more important activities.
Gracias por preferirnos hoy y darnos el privilegio, una vez más, de atenderle.
Pedro Heilbron Presidente ejecutivo Executive President
Thank you for choosing to fly with us today and, once again, for allowing us to serve you.
AVISO MOTTA 3
19
Culturales / Cultural News Adiós a Los Olimareños / Farewell to Los Olimareños Diecinueve años después de su disolución, el mítico dúo uruguayo Los Olimareños volverá a reunirse en el Estadio Centenario de Montevideo, esta vez, para decir adiós a su carrera musical. A caballo entre el folclor latinoamericano y la “canción protesta” de los años 60 y 70, Los Olimareños recogen la muestra definitiva de la fidelidad de sus seguidores: las 20.000 entradas de la función planificada para el 8 de mayo se agotaron en marzo, a una semana de iniciada la venta. Fue necesario agregar una nueva función el 9 de mayo. www.losolimarenos.com
Jazz en Buenos Aires Cassandra Wilson es una de las cantantes más respetadas en el ámbito del jazz de la última década. Ganadora del Grammy 2009 al mejor álbum de jazz, se presentará, por primera vez en Argentina, los días 20 y 21 de mayo, en el Teatro Gran Rex de Buenos Aires. Loverly, el último disco de la artista, incluye éxitos como “Caravan” o “A Day in the Life of a Fool”, versión inglesa de “Orfeo Negro”, del compositor brasileño Luis Bonfá. www.ticketek.com.ar
20
© ANDREW GOMBERT/epa/Corbis
Nineteen years after their split, Los Olimareños, the mythical Uruguayan duo, will meet again at Montevideo’s Centennial Stadium, this time to give a farewell presentation to their musical career. Of great importance to Latin America’s folklore and the “protest songs” of the 60s and 70s, Los Olimareños represent a definite example of the loyalty of their fans; the 20,000 tickets for the show scheduled for May 8th were sold out in March, just one week after they became available for sale to the public. Therefore, it became necessary to schedule another show for March 9th. www.losolimarenos.com
bogotá
Encuentro Internacional de Fotografía Del 4 de mayo al 15 de junio los bogotanos se verán gratamente sorprendidos con la presencia de grandes fotografías en sus calles, además de las exposiciones en galerías, encuentros teóricos, talleres en universidades y un ciclo de cine sobre una expresión artística que sigue dando que hablar a filósofos y académicos. La exposición, organizada por Fotomuseo alrededor del tema del retrato, lleva por nombre Laberintos del rostro, paisajes de la conciencia. Francia será el país invitado y participarán fotógrafos de España, Reino Unido, Austria, Canadá, México, Guatemala, Venezuela, Suiza, Estados Unidos, Brasil y Colombia. www.fotomuseo.org
Seat of the International Photography Summit
Jazz in Buenos Aires During the last decade, Cassandra Wilson has been one of the most respected singers in the jazz genre. She was the winner of the 2009 Grammy Award for the best jazz album, and for the first time in Argentina, will have shows on May 20th and 21st, at the Grand Rex Theater in Buenos Aires. “Loverly”, her latest CD, includes hits such as “Caravan” or “A Day in the Life of a Fool”, the English version of “Black Orpheus”, by Brazilian composer Luis Bonfá. www.ticketek.com.ar
From May 4th through June 15th, Bogotá’s citizens will be pleasantly surprised by the presence of big pictures adorning the city’s streets, as well as exhibits in different galleries, in addition to theory meetings, workshops at universities and the presentation of films about an artistic form of expression that continues feeding discussions among philosophers and academicians. The exhibit, organized by Fotomuseo around the subject of the portrait, has been titled Labyrinths of the Face, Landscapes of Conscience. France will be the honored country and photographers from Spain, the United Kingdom, Austria, Canada, Mexico, Guatemala, Venezuela, Switzerland, the United States, Brazil and Colombia will participate in this event. www.fotomuseo.org
AVISO MOTTA 4
21
Empresariales / Business News
La firma australiana Troy Resources es la nueva dueña del proyecto minero Casposo, al noroeste de Argentina, para la explotación de un yacimiento en la provincia de San Juan, a 2.400 metros sobre el nivel del mar, con una reserva de oro calculada en unas 400.000 onzas. La compañía invirtió 74 millones de pesos (20 millones de dólares) para comprárselo a la canadiense Intrepid Minerals. A finales de este año, la empresa planea iniciar la construcción de la infraestructura necesaria para su explotación, que demandará una inversión superior a los 350 millones de pesos (94,5 millones de dólares).
argentina
© Remi Benali/Corbis
En busca del oro
In Search of Gold The Australian firm Troy Resources is the new owner of the Casposo mining project, located in the northwestern area of Argentina; this installation has been designed for the exploitation of a deposit in the province of San Juan, 7,875 feet above sea level, containing gold reserves calculated at some 400,000 ounces. The company invested 74 million pesos (about 20 million dollars) to purchase the mining project from Canadian company Intrepid Minerals. By the end of this year, the company is planning to start building the necessary infrastructure for the exploitation of the gold deposit, which will require an investment in excess of 350 million pesos (approximately 94.5 million dollars).
PANAMÁ
Simposio aduanero / Customs Symposium
Navegue tranquilo Un estudio de la Universidad de Melbourne (Australia) afirma que pequeños momentos de distracción moderada en internet durante las horas de oficina, benefician la concentración y aumentan la productividad laboral. Puntualmente, la investigación reveló que quien navega en la web por motivos personales estando en el trabajo, produce hasta un 9% más que el resto de sus compañeros; ya que la breve distracción ayuda luego a ajustar su concentración.
22
Surf in Peace A study carried out at the University of Melbourne (Australia) states that short moments of moderate distraction on the Internet during office hours are beneficial for concentration and increase workers’ productivity. Pointedly, the research revealed that those who surf the Web for personal reasons while at work, produce up to 9% more than their co-workers, since that brief distraction then helps them adjust their levels of concentration.
Del 18 al 20 de mayo se realiza la segunda Reunión de Trámites de Aduana en el gran Caribe, en el Auditorio Ascanio Arosemena de la Autoridad del Canal de Panamá, en la Ciudad de Panamá. Es un evento organizado por la Asociación de Estados del Caribe (AEC), con la colaboración de la Autoridad Nacional de Aduanas de Panamá, en el que técnicos y especialistas de la región se reunirán para discutir temas en común en materia aduanera. www.acs-aec.org/espanol.htm The second Customs Procedures Meeting of the Greater Caribbean will be held at the Panama Canal Authority’s Ascanio Arosemena Auditorium in Panama City, from May 18th through May 20th. This event has been organized by the Association of Caribbean States (AEC by its Spanish acronym), with the collaboration of the National Customs Authority of Panama; during this event, technicians and specialists from this region will meet to discuss general interest subjects in the area of customs. www.acs-aec.org/espanol.htm
AVISO DAEWOO
23
Turísticas / Tourism News La Pulpería del Arte
© Lourdes Mora
Con el encanto de las pulperías —establecimientos pequeños originarios del siglo XIX—, este rincón josefino funciona como una tienda-galería donde diversos artistas exponen obras únicas, hechas a mano y con una característica particular: su materia prima es material reciclado. Objetos vintage, piezas de vidrio fundido y espejos maravillosos forman parte de una colección de obras llenas de anécdotas. ¿Cómo llegar? Escazú, Costa Rica, 300 metros al sur de Multiplaza, Centro Comercial El Boulevard. lapulpe@hotmail.com, tel (506) 201 5018.
Fin de semana “urbano” Si entre sus gustos se encuentran la música rap y hiphop, los autos veloces y los accesorios “bling” —es decir, con llamativas cadenas de oro—, durante el fin de semana festivo del Memorial Day —día de la recordación de los caídos en guerra— Miami Beach se convierte en el epicentro del tema “urbano”. Del 22 al 25 de mayo encontrará conciertos por doquier, fiestas, asados en la playa, clubes y restaurantes a rebosar y estacionamiento algo complicado. Quienes no estén hospedándose en la playa pueden salir mejor librados tomando un taxi si se dirigen a South Beach en este agitado fin de semana.
“Urban” Weekend
24
If your tastes include a liking for rap and hip-hop music, fast cars and “bling” accessories —in other words, eye-catching gold chains—, Memorial Day weekend (a holiday to remember those fallen during different wars) in Miami Beach has become the epicenter of the “urban” theme. From May 22nd through the 25th, visitors will enjoy concerts at various venues, as well as parties, beach barbeques, clubs and restaurants galore, not to mention a having a hard time finding a parking spot. Those who are not staying by the beach will be well served by taking a taxi if heading to South Beach during this busy weekend.
La Pulpería del Arte With the charm of the pulperías —small establishments that originated in the 19th century—, this San José establishment operates as a store as well as an art gallery where different artists show unique works, made by hand and with a certain, very special characteristic: their prime materials are recycled. Vintage objects, melted glass pieces and marvelous mirrors form part of a collection of art works full of anecdotes. How can you get there? Escazú, Costa Rica, about 985 feet south of Multiplaza, El Boulevard Shopping Center; lapulpe@hotmail.com, tel: (506) 201 5018.
La verde Nicaragua / Green Nicaragua © Janet Jarman/Corbis
MIAMI
El departamento de Jinotega, en Nicaragua, es una tierra con olor a café cubierta de abundante vegetación e innumerables ríos y quebradas; además de las hortalizas más ricas del país. Enclavado entre montañas azules, tiene vistas y paisajes que cualquier fotógrafo desearía capturar. Desde una zona alta llamada Wale, a cuarenta kilómetros de la cabecera departamental, se aprecia el municipio de Pantasma, donde expertos aseguran cayó un colosal meteorito que dio origen a este valle. www.intur.gob.ni/
The department of Jinotega, in Nicaragua, is a land that smells like coffee and that is covered by abundant vegetation and countless rivers and brooks; it also features the richest vegetable gardens in the country. Located among blue mountains, it offers views and landscapes that any photographer would like to capture. The municipality of Pantasma can be seen from the highest area in this region, known as Wale, located approximately 25 miles from the departmental capital; experts have concluded that a colossal meteorite crashed there, resulting in the formation of this valley. www.intur.gob.ni/
AVISO WAKED 2
25
Algunas células cardiacas se regeneran La antigua interrogante de si generamos nuevas células cardiacas o si nacemos con un número determinado ha sido finalmente resuelta. Según la revista especializada Science, algunos científicos aprovecharon la contaminación radioactiva de la atmósfera para descubrir que los humanos de hecho renuevan algunas células del corazón a medida que envejecemos. Para determinar la edad de las células cardiacas humanas, usaron el método de carbono-14 en gente nacida antes y después de las pruebas nucleares de los años 50, y establecer así hasta qué edad ocurre la síntesis de ADN en estas células.
© Visuals Unlimited/Corbis
Ciencia / Science
Some Heart Cells Regenerate The old question of whether we generate new heart cells or are born with a certain number of those cells has finally been solved. According to the specialized publication Science, some scientists took advantage of the radioactive pollution of the atmosphere to discover that humans in fact renew some heart cells as we grow older. In order to determine the age of human heart cells, they used the carbon-14 method on people born before and after the nuclear tests that were held during the 1950s, and thus established up to what age the DNA synthesis on these cells takes place.
La genética / The Genetics
26
Un nuevo estudio del cerebro demuestra cómo la diferencia genética entre hermanos influye sobre el funcionamiento de un cerebro respecto a otro. Al comparar patrones de actividad cerebral entre gemelos y sus hermanos no-gemelos durante ejercicios de memoria, los investigadores descubrieron que algunas regiones de éste no son activadas consistentemente en todos los individuos. Estas diferencias genéticas se relacionan con ciertos patrones de activación, lo que explicaría el rol que juegan los genes cuando cerebros individuales “piensan” de manera diferente al enfrentar el mismo problema de reflexión.
© Nancy Ney/Corbis
U
de pensar diferente / of Thinking Differently
A
A new study of the brain shows how the genetic differences between brothers influence the workings of a brain when compared to another brain. On comparing the patterns of brain activity between identical twins and their other brothers (who are not twins), during memory tests, researchers discovered that some regions of the brain are not consistently activated in all individuals. These genetic differences relate to certain activation patterns, which would explain the role played by genes when individual brains “think” differently as they are faced with the same problem.
AVISO
WAKED 3
27
Cultura / Culture
Andy
Warhol
l 28
rhol: Mr. America” La exposición “Andy Wa sil y Argentina como viajará por Colombia, Bra ericana del Museo parte de una gira latinoam urg (Estados Unidos). Warhol con sede en Pittsb mpbell, así como con Con sus latas de sopa Ca como Marilyn Monlos retratos de personajes eline Kennedy, Warroe, Mick Jagger y Jacqu rdaz a la sociedad de hol realizó una crítica mo masas. La exposición consumo y la cultura de el Museo de Arte del en Bogotá tendrá lugar en 17 de junio al 21 Banco de la República, del mpañada de talleres, de septiembre, y estará aco sus películas. conferencias y un ciclo de m http:/ /agorarte.wordpress.co
© Andy War ho
l Foundation/ CO
RBIS
en Latinoamérica / in Latin America
t
l: Mr. America” will The exhibit “Andy Warho Brazil and Argentina travel through Colombia, tour of the Warhol as part of a Latin American h,Pennsylvania,USA. Museum, based in Pittsburg s, as well as the porWith his Campbell soup can rilyn Monroe, Mick traits of celebrities such as Ma edy, Warhol expressed Jagger and Jacqueline Kenn sumer society and mass a biting critique of the con gotá will take place at culture. The exhibit in Bo Art Museum, from the Banco de la República ber 21st, and will be June 17th through Septem s, conferences and the complemented by workshop presentation of his films. m http:/ /agorarte.wordpress.co
AVISO MOTTA 5
29
Libros / Books El cielo al revés Eduardo Escallón, Planeta
La reconstrucción del viaje de Juan Sebastián Elcano alrededor del mundo le sirve al autor para adentrarse en un momento de la historia en que gran parte del universo cultural europeo estaba a punto de caer como una cortina raída, para mostrar la realidad del redondo mundo que descubrió Colón. Esta obra, nominada al premio Planeta España 2008, nos muestra que por las rutas por las cuales se traficaban especies y drogas también entró a raudales la esencia de Asia y una gran parte de África, ante la mirada alucinada de los europeos, que pronto saldrían de su asombro para lanzarse con voracidad sobre estos nuevos tesoros. The retracing of the trip of Juan Sebastián Elcano around the world serves the author to delve into a moment in history when a great part of the European cultural universe was about to fall as a rotten curtain, to show the reality of the round world discovered by Columbus. This work, nominated to the Premio Planeta España 2008, shows us that the routes that were used for transporting spices and drugs also carried strong flavors from Asia and a great part of Africa, as a hallucinating mirage to Europeans, who by the way, would get over their astonishment very soon and pounce voraciously on the new treasures these exotic regions of the world would offer.
La colección del Führer
E
30
Patricia Sagastizábal, Editorial Norma
En la opulenta y despreocupada Nueva York de los años 50, en el seno de una red de “arqueonazis” exilados, una sociedad secreta lucha por rearticularse, para lo cual necesitan recuperar siete pinturas entregadas al Führer como señal de liderazgo y una serie de pergaminos que determinarán la elección de su sucesor. Lucía Von Venenau, rica, bella y aristocrática marchand, ex colaboradora de los nazis, pronto se ve envuelta en esta complicada trama. La autora ha sido ganadora del Premio La NaciónSudamericana de Novela por Un secreto para Julia, lo que ya de por sí habla de sus capacidades literarias.
I
In the opulent and carefree New York of the 1950s, in the midst of a network of exiled “arch-Nazis”, a secret society fights to regroup, and for this purpose they need to recover seven paintings given to the Führer as a sign of his leadership as well as a series of parchments that will determine the selection of his successor. Lucía Von Venenau, a rich, beautiful and aristocratic marchand, and a former Nazi collaborator as well, very soon sees herself involved in this complicated plot. The author has been awarded the Premio La Nación-Sudamericana de Novela for (“A Secret for Julia”), which in and of itself already speaks volumes about her literary abilities.
AVISO ADIDAS
31
Música - Cine / Music - Films Nada se pierde
a
Andrés Calamaro, Efe Eme
Andrés Calamaro le cedió doce temas a la revista argentina Efe Eme para su distribución gratuita y, al parecer, simultáneamente surgió en su mente el título de la recopilación. El resultado, sin embargo, demuestra que no tenía razón. Desde momentos experimentales de un delirio contenido como “Deep Camboya”, pasando por excelentes covers hasta llegar a presentaciones en vivo de algunos de sus temas más sonados, el álbum se ha convertido en un imán irresistible para miles de calamaristas empedernidos que han acudido como moscas a www.efeeme.com/ descargas/ para libar gratuitamente este néctar.
La clase
Director: Maurice Cante Guionistas / Script: François Bégaudeau, Robin Campillo, Laurent Cantet Reparto / Starring: François Bégaudeau, Nassim Amrabt, Laura Baquela
a 32
Andrés Calamaro granted twelve themes to the Argentinean magazine Efe Eme for their free distribution at the same time that the title of this compilation seems to have come to him. Nevertheless, the result shows that he was wrong. From experimental moments characterized by a contained delirium such as “Deep Camboya”, through excellent covers to then arrive to live presentations of some of his most popular themes, the album has become an irresistible magnet for thousands of diehard aficionados that have made sure to access www.efeeme.com/descargas in order to enjoy this musical creation for free.
En el muchas veces claustrofóbico y autista ámbito del cine francés surgen de vez en cuando algunas películas que vienen a refrescar el panorama, y ésta es una de ellas. Cuando un novato profesor de lengua francesa da comienzo al curso en un barrio problemático, deberá lidiar con un alumnado multicultural y rebelde capaz de enfriar el entusiasmo de una monja misionera. A pesar de sorprender a sus alumnos con su férrea franqueza, la ética del protagonista se tambalea cuando los jóvenes empiezan a rechazar sus métodos. In the often claustrophobic and autistic world of French cinema, every so often a film arises that comes to be considered a breath of fresh air, and this is one of those films. When an inexperienced French language professor starts teaching in a marginal neighborhood, he will have to deal with a multicultural and rebellious group of students, capable of trying the patience of a missionary nun. Notwithstanding the fact that he surprises his students with his unshakeable directness, the ethics of the main character waver when the young students start rejecting his methods.
AVISO HOTELES IBEROSTAR
33
Juguetes / Gadgets
Cargando las pilas con USB / Charging Batteries with USB Estas baterías recargables resuelven el dilema sobre dónde energizarlas cuando no hay un cargador o enchufe a la vista. Con estas recargables podrá aprovechar la energía necesaria sin botar químicos cáusticos de vuelta al medio ambiente, como sucede con las baterías alcalinas. Lo práctico de esta curiosa pila es que utiliza un puerto USB estándar integrado en la batería para cargar 1300mAH de potencia en tan sólo unas horas. US$19,95 www.thinkgeek.com These rechargeable batteries solve the dilemma of where to charge them when there is no charger or plug in sight. With these rechargeable batteries, you will be able to use the power you need without dumping caustic chemicals back into the environment, as is the case with alkaline batteries. What is very practical about this special battery is that it uses a standard USB port built into the battery to charge 1300mAH of power in just a few hours. US$19.95 www.thinkgeek.com
Luz y agua en una tapa ¿Qué le parecería convertir su botella de agua en linterna solar? Pues esta liviana y brillante tapa LED de 2,6 onzas hace justo eso. Con sólo enroscarla a su botella de dos pulgadas de diámetro, como las “Nalgene” o “Camelback”, podrá cargarla de día e iluminar su tienda de campaña en la noche. Ideal para campistas y deportistas que disfrutan al aire libre. No incluye la botella de agua. US$19,95 www.thinkgeek.com
Light and Water on a Cap
34
How would you like to be able to convert your water bottle into a solar lantern? This lightweight and shiny 2.6-ounce LED cap does just that. You only need to fit it to your regular 2-inch mouth bottle, such as a “Nalgene” or a “Camelback” to be able to charge it during the day and light up your camping tent at night. It is ideal for campers and sports people who enjoy the great outdoors. It does not include the water bottle. US$19.95 www.thinkgeek.com
Aventúrese con el GPS 76 Equipado con el sistema WAAS, mantiene una precisión dentro de tres metros y destaca un amplio visualizador con botones amigables al usuario. Trae datos precargados sobre ciudades y ayudas de navegación marina que incluye luces, boyas, señales de sonidos y faros. Es ideal para almacenar información vital para crear una ruta de línea recta hasta su destino final. Puede almacenar hasta 500 lugares favoritos. US$180 www.garmin.com
Go on All Types with the GPS 76 Equipped with a WAAS system, it keeps readings precise within a margin of three meters and displays an ample view screen featuring user-friendly buttons. It includes preloaded data about cities and marine navigation aids that include lights, buoys, sound signals and lighthouses. It is ideal to store vital information to create a straight line route to your final destination. It can store up to 500 favorite places. US$180 www.garmin.com
Graba tu vida en movimiento
Un reloj que se deja ver Este entretenido reloj de acero inoxidable incorpora una pantalla de video de 1,8 pulgadas con capacidad de memoria de 8GB, para convertir en un verdadero deleite la experiencia de ver la tele en la pantalla “chica”. Incluye bocinas, micrófono, una grabadora de voz, formatos de conversión: AVI, MP4, WMV, ASF, MPG, MPEG, DAT, RM, MOV. Además, usted puede ver sus fotos en formato JPG y escuchar música al tiempo, entre otras aplicaciones. US$100 www.thinkgeek.com www.amazon.com
A Watch that Allows Itself to be Seen This entertaining stainless steel watch comes with a 1.8-inch video screen with 8GB of internal flash memory, to make the experience of watching TV on the “small” screen something thoroughly enjoyable. It has built-in speakers, a mike, a voice recorder and the following conversion formats: AVI, MP4, WMV, ASF, MPG, MPEG, DAT, RM, MOV. Furthermore, you can see your pictures in JPG format while listening to your favorite music, among other applications. US$100 www.thinkgeek.com
La nueva Handycam® DCR-SX40 es una video-cámara compacta ideal para viajes, ya que destaca una pantalla táctil LCD que permite múltiples ángulos de visión e incorpora el novedoso sistema Quick Start para encendido rápido. Su formato de grabación de memoria interna de 4GB permite grabar hasta dos horas y 55 minutos de vídeo, 60X de zoom óptico y lentes Carl Zeiss Vario-Tessar para disfrutar de imágenes brillantes, detalladas y a todo color. Otra de sus novedosas aplicaciones respecto a la pantalla es que gira hasta 270 grados para múltiples ángulos de visión y estabilizador de imagen. US$270 www.sony.com
Record Your Life in Full Swing
The new Handycam® DCR-SX40 is a compact video camera ideal for traveling, as it features an LCD touch screen that allows for multiple angles of vision and incorporates the new Quick Start system for fast activation. Its recording format with an internal memory of 4GB allows the user to record up to two hours and 55 minutes of video; this video camera features 60X optical zoom and Carl Zeiss Vario-Tessar lenses to enjoy clear, detailed and full color images. Among its other innovative applications is a screen that rotates up to 270 degrees for multiple viewing angles, as well as its built-in image stabilizer. US$270 www.sony.com
35
AVISO
HABITAT
36
AVISO
HABITAT
37
E V E N T / E V E N T O
El arte sale a la calle: el Louvre en Art Goes to the Street: The Louvre in
Montevideo POR / BY Gloria Algorta
38
I
“Imágenes del Louvre, Seis Siglos de Pintura Europea” se presenta, desde el 11 de febrero hasta el 11 de mayo al aire libre, en la Rambla de Montevideo, auspiciada por el propio Museo del Louvre, la Embajada de Francia y autoridades municipales.
I
FOTOS / PHOTOS: gustavo caggiani
“Images of the Louvre, Six Centuries of European Painting” is an outdoors exhibit that will be held from February 11th through May 11th, at the Rambla de Montevideo; the Louvre Museum itself, as well as the French Embassy and municipal authorities are the sponsors for this event.
La exposición está compuesta por reproducciones digitales de alta resolución y del mismo tamaño que los originales que se encuentran en el Louvre. En los casos en que el tamaño de la pintura excede la estructura de 1,25 por 1,85, se optó por respetar las dimensiones originales y mostrar el detalle, reproduciendo, en una esquina, una pequeña copia de la totalidad del cuadro. De este modo los espectadores pueden observar los trazos del pincel, en ocasiones la trama del lienzo o las huellas del tiempo en las tablas medievales. Los textos explicativos que acompañan las obras fueron preparados especialmente por expertos del museo. Debajo de cada cuadro, junto al título, el año y el autor, en apenas unas doscientas palabras, se ubica la pintura en su contexto histórico y artístico, y se destacan sus principales características. Acerca de las reseñas, Marie Catherine Sahut, jefa del Departamento de Pintura del Museo del Louvre, declaró que la muestra de Yann Arthus-Bertrand, realizada anteriormente en el mismo escenario, “probó que se pueden incluir textos muy precisos con informaciones bastante complejas, y que la gente los lee”.
The exhibit features high-resolution digital reproductions the same size as the originals housed at the Louvre. In those cases when the size of the painting exceeds the space allocated for each art piece, measuring at 4’10” by just over 6 feet, the decision was made to keep to the original dimensions of these extra large pieces and to show their details, while at the same time reproducing on one corner a small copy of the whole painting. This way, viewers can study minute details such as brush strokes, and in some cases canvas weaves or even marks of the passing of time on medieval wood pieces. Experts at the museum specially prepared the explanation texts accompanying each work of art exhibited. Under each painting, together with the title, the year and the artist, and in barely two hundred words, the painting is placed within its historical and artistic context, and its main characteristics are highlighted. On the subject of these summaries, Marie Catherine Sahut, Chief of the Paintings Department at the Louvre Museum, declared that the exhibit by Yann Arthus-Bertrand, previously presented on the same stage, “proved that very precise texts can be included to provide pretty complex information, and further, that people do read them.”
39
AVISO LA SENZA
40
AVISO LA SENZA
41
AVISO COAST TO COAST
42
AVISO CIUDAD SABER
43
S E C R E T S C I T Y / C I U D A D D E S E C R E T O S
PANAMá L
44
La Ciudad de Panamá es pequeña en comparación a otras capitales latinoamericanas, pero su situación geográfica y su función histórica como puerta y puente en el que confluyen gentes, productos y costumbres de las cuatro esquinas del planeta, la han dotado de un cosmopolitismo inusual en ciudades de su tamaño. Panorama de las Américas le propone una lista de sitios y actividades para descubrir, después de los trajines comerciales, cómo vive el panameño común y corriente.
p
Panama City is small compared with other Latin American capitals, but its geographic location and historic role as a gateway and bridge bringing together people, products and customs from the four corners of the earth have given it a cosmopolitan flavor rare in cities its size. After you have finished with the bustle of shopping, allow Panorama de las Américas to suggest some places and activities that reveal how the locals live.
¿Dónde se sientan los ancianos? Las sólidas bancas del parque de Santa Ana, en el Casco Antiguo de Panamá, han sido preferidas por los ancianos de la ciudad, desde mediados del siglo XIX, para gastar sus horas largas. Allí, protegidos del sol tropical por árboles centenarios, se sientan a comentar las incidencias del día. Otros sazonan el tiempo con incontable partidas de dominó en el cercano Parque de los Aburridos, localizado sobre la Avenida A.
Where do senior citizens gather to sit and talk? Since the middle of the 19th century, the stout benches of Santa Ana Park in the historic center of Panama City have been a favored spot for the city’s senior citizens to while away the long hours. Protected from the tropical sun by hundred-year-old trees, they sit and discuss the events of the day. Others pass the time with innumerable games of dominoes at nearby Parque de los Aburridos (Park of the Bored Ones), located on Avenida A.
¿Dónde caminan los enamorados? “En una ciudad costeña, ¿qué puede ser más romántico que mirar el mar en compañía de quien se ama? Los enamorados panameños lo han hecho por generaciones acodados sobre los muros de la Avenida Balboa, viendo hacia el Océano Pacífico y recorriendo la rotonda que rodea el monumento al descubridor del Océano Pacífico, Vasco Núñez de Balboa. El conquistador español sobrelleva su inmortalidad como alcahuete silente de incontables parejas de amantes. Otros prefieren revelar sus cuitas bajo el dosel de buganvillas del Paseo Huertas, en el Casco Viejo de la ciudad. En este momento, debido a la construcción de la Cinta Costera —ampliación de la Avenida Balboa—, el andar romántico de los enamorados se ha trasladado a la Calzada de Amador; pero se espera que apenas termine la obra, las declaraciones de amor vuelvan a escucharse frente al mar.
Where do lovers stroll? In a coastal city, what could be more romantic than admiring the sea in the company of your loved one? Panama City lovers have done so for generations, leaning on the walls of Avenida Balboa, looking at the Pacific Ocean and ambling around the rotunda that surrounds the monument to Vasco Núñez de Balboa, discoverer of the Pacific Ocean. The Spanish conquistador spends eternity as a silent matchmaker for endless pairs of lovers. Others prefer to discuss their troubles under the canopy of bougainvilleas on Paseo Huertas in the historic center of the city. Owing to construction on the Coastal Beltway – widening of Avenida Balboa – this romantic lovers’ stroll has now shifted to the Amador Causeway, but as soon as the work is finished, declarations of love should once again be heard on the seafront.
45
POR / BY JUAN ABELARDO CARLES ROSAS FOTOS / PHOTOS: CEGV IMÁGENES LATINAS
S E C R E T S
¿Dónde puede verse el atardecer?
/
C I T Y
La larga Calzada de Amador, hecha hace casi un siglo a partir de desperdicios arrojados por las excavaciones del Canal Interoceánico, une tierra firme con las islas de Naos, Perico, Flamenco y el islote de Culebra. Llena de cafés, restaurantes, bares y discotecas con terrazas abiertas, se convierte en el mejor lugar para ver los espectaculares atardeceres panameños y sazonar la buena tertulia y compañía con brisas marinas y, luego, con luz de luna llena.
C I U D A D
Where do people go to admire the sunset?
S E C R E T O S
D E
The long Amador Causeway, built almost a century ago with material from excavations for the Interoceanic Canal, links the mainland with the isles of Naos, Perico and Flamenco and the islet of Culebra. Lined with cafés, restaurants and bars and discos with open-air terraces, it is the best place to admire the spectacular city sunsets and to sweeten a pleasant get-together and good company with marine breezes and later, with the light of the full moon.
¿Dónde se ejercita la gente? La Calzada de Amador cumple también ese propósito, pues cuenta con zonas verdes y senderos para caminantes, ciclistas y patinadores. Por su naturaleza, Amador atrae a aquellos que, además de ejercitarse, quieren ver y ser vistos. Más hacia el centro de la ciudad, el Parque Omar ofrece zonas de ejercicio para quienes no buscan tanta exposición y sí más tranquilidad para concentrarse en su deporte.
Where do people exercise? The Amador Causeway is also the place for this, since it has green spaces and paths for strollers, cyclists and skaters. The Causeway naturally attracts those who, in addition to exercising, come to see and be seen. Omar Park, closer to the center of the city, provides a place for people who prefer less attention and more tranquility for their exercise.
46
¿Dónde juegan los niños? El Parque Omar y la Calzada de Amador reciben a los niños de la capital panameña. Entre enero y abril, cuando el clima no es tan lluvioso y los vientos alisios son fuertes, pueden verse decenas de cometas flotando sobre ambos sitios. Otra tradición infantil es deslizarse pendiente abajo, echado sobre cajas de cartón usadas, desde la colina sobre la que se levanta el Edifico de la Administración del Canal de Panamá, en Ancón. ¡No hay un solo ciudadano de Panamá que no lo haya hecho cuando niño!
Where do the children play? Omar Park and the Amador Causeway are playgrounds for the Panamanian capital’s children. Between January and April, when the weather is not so rainy and the trade winds blow strongly, dozens of kites float over both places. Another children’s tradition is using old cardboard boxes to slide down the hill in Ancón where the Panama Canal Administration Building stands. Every native of Panama City did that as a child!
¿A quién veneran? Como ciudad típicamente latinoamericana, Panamá cuenta con una mayoría religiosa de católicos, con la acostumbrada devoción a santos que caracteriza a esta confesión. Hay varias veneraciones populares, como la de la Virgen del Carmen o la de San Judas Tadeo, pero es sin duda San Juan Bosco quien se ha ganado el corazón de más católicos panameños y su multitudinaria procesión, cada 31 de enero, colapsa el tránsito vehicular en el centro de la capital.
To whom do city residents pray? Like a typically Latin American city, Panama City is largely Catholic, with the usual devotees of the saints typical of this religion. There are several popular saints, like the Virgin of Carmen or St. Jude Thaddeus, but it is undoubtedly St. John Bosco who has the hearts of the largest number of Panamanian Catholics, and the multitudinous January 31st procession in his honor strangles traffic in the city center.
47
S E C R E T S C I T Y / C I U D A D D E S E C R E T O S
¿Dónde puede comprarse la mejor artesanía? Artesanías ciento por ciento panameñas pueden adquirirse en Mi Pueblito Indígena, sobre la Avenida de los Mártires, donde artesanos de varias etnias ofrecen su trabajo a extranjeros y locales, en medio de viviendas semejantes a las de cualquier comunidad kuna, emberá o ngöbe, por mencionar algunos de los grupos originarios del país. También hay dos mercados sobre la Avenida Arnulfo Arias, en Ancón, y un tercero para buhonerías tras la antigua estación de trenes de la ciudad, frente a la Plaza Cinco de Mayo. La Calle de “Sal-si-puedes”, que baja desde la Avenida Central al Terraplén de San Felipe, concentra a artesanos especializados en polleras, cutarras, zapatos de raso, camisillas, joyas típicas o cualquier otro elemento folclórico de la vestimenta panameña.
Where can you buy the best handicrafts? 100% Panamanian handicrafts can be purchased at Mi Pueblito Indígena, on Avenida de los Mártires, where artisans of several ethnic groups offer their wares to foreigners and locals among houses similar to those found in any Kuna, Emberá or Ngöbe community, to mention a few of the country’s original inhabitants. There are also two markets on Avenida Arnulfo Arias in Ancón, and a hawker’s market behind the city’s old train station, across from Plaza Cinco de Mayo. “Sal-si-puedes” (get out if you can) Street, which runs from Avenida Central to the Terraplén de San Felipe, brings together artisans specializing in dresses, sandals, ballet flats, guayabera-type shirts, traditional jewelry and other folkloric elements of Panamanian national dress.
¿Cuál es el punto de referencia? Todo. La ausencia de nomenclaturas y numeraciones en calles y edificios ha obligado a los panameños a valerse de cualquier señal para orientarse en su ciudad. Así, el color de los edificios, los anuncios publicitarios, comercios y empresas que ya no existen (pero que todo el mundo recuerda) o incluso árboles notablemente grandes sirven para que uno se oriente y, finalmente, llegue a su destino. Si queremos insistir en un punto concreto, entonces la Iglesia del Carmen, localizada sobre la Vía España y desde la que es posible conectar con todas las avenidas principales de la ciudad, es el lugar más idóneo para saber hacia dónde ir.
What serves as the point of reference?
48
Everything. The lack of names and numbers on streets and buildings has obliged city dwellers to use any available signs to guide themselves about their city: the color of the buildings, the advertisements, shops and business that no longer exist (but which everyone remembers), or even especially large trees serve as guideposts for reaching one’s destination. If we want to pinpoint one particular spot, we might use the Carmen Church, located on Vía España, which connects with all the main avenues in the city, making it the best point of reference.
¿Qué desayunan? Cuando un panameño piensa en desayunar, junta en un plato un buen bistec de filete o de hígado de res sazonado con abundante cebolla y tomate, acompañado de hojaldras de harina, carimañolas de yuca, bollos o tortillas de maíz. Desde hace unos años se popularizó el “dim sum”, una comida matinal china que incluye decenas de bocadillos. La ciudad ofrece más de veinte lugares para degustarlo, desde fondas chinas muy módicas hasta los lujosos y tradicionales Golden Unicorn, Palacio Dorado o Lung Fung.
What do people eat for breakfast? When Panamanians think of breakfast, they fill a plate with a good fillet of beef or calf’s liver seasoned with a lot of onion and tomato, accompanied by dough fritters, meatstuffed yucca rolls, French rolls or corn tortillas. “Dim sum,” a Chinese morning meal that consists of dozens of snack foods, became popular years ago. The city offers more than 20 places to enjoy it, ranging from modest Chinese restaurants to the traditional and luxurious Golden Unicorn, Palacio Dorado or Lung Fung.
¿Dónde se puede tomar una buena cerveza? Adivine: ¡pues en la Calzada de Amador! No hay nada mejor que acariciar la garganta con el frío fermento de la cebada mientras se mira el atardecer. Del otro lado del Canal, en Veracruz, panameños de todas las clases sociales toman cerveza para acompañar la oferta de mariscos en populares fondas a lo largo de la playa, pero aquí hay que ser precavido, los fines de semana sobre todo, cuando la gran concentración de gente puede caldear los ánimos de algunos alebrestados.
Where can you get a good beer? Guess: on the Amador Causeway, of course! There is nothing better than tickling the back your throat with the cold, malty drink while admiring the sunset. In Veracruz on the other side of the Canal, Panamanians of all classes accompany their seafood with beer in earthy little restaurants all along the beach, but it’s wise to be careful here, especially on the weekend, when the large crowds can lead to flaring tempers among some of the more excitable patrons.
49
S E C R E T S C I T Y D E
C I U D A D
/
Aunque últimamente han nacido clubes de fútbol-soccer muy populares, es el béisbol el deporte que mueve multitudes en el país. Los equipos son provinciales y cada partido convoca en los estadios a miles de fanáticos que agitan sus colores, animan a sus jugadores e intercambian pullas con la barra contraria, todo al son de orquestas conocidas como “murgas” y bajo el estruendo de fuegos artificiales. Los encuentros son particularmente vivaces cuando se enfrentan los equipos de Chiriquí, Los Santos o Panamá Metro.
S E C R E T O S
AVISO GAUSS SISTEM 1/3 V
¿Cuál es el deporte más importante?
What is the favorite sport? 50
Even though soccer clubs have gained in popularity lately, baseball is the sport that excites crowds in this country. Teams represent provinces and every game draws thousands of fans to the stadiums, where they wave flags, whip up supporters and taunt the opposing fans, all to the music of bands known as “murgas” and to the thunder of fireworks. The encounters are particularly lively when the Chiriquí, Los Santos or Panamá Metro teams meet.
AVISO DAPSAN 1
51
S E C R E T S C I T Y / D E
C I U D A D
Los barrios noroccidentales de la ciudad colindan con el Canal de Panamá, así que no es raro estar asomado a la ventana de algún edificio o avanzar por alguna avenida llena de árboles y ver surgir de pronto tras el follaje la enorme mole de un crucero o un portacontenedores. Por otro lado, los amantes del turismo urbano extremo tienen en Panamá una de las atracciones más intensas: ir de pasajero en uno de los buses de transporte público, mejor conocidos como “diablos rojos”. Subir o bajar de un vehículo en movimiento, rogar por la vida propia y la ajena mientras el chofer compite en regata con otros choferes para llegar a la parada primero o atravesar la apelmazada humanidad que se embute en cada bus para alcanzar la salida son parte de un menú de riesgos diseñados para dispararle la adrenalina al más flemático y taciturno. Si no se siente preparado para afrontarlo, conténtese sólo con mirarlos o tomarse una foto a su lado, pues sus carrocerías son decoradas llamativamente, siguiendo preceptos estéticos muy folclóricos y propios del panameño.
S E C R E T O S
AVISO CORONADO 1/3 V
Sólo en mi ciudad
Only in My City 52
The northwestern neighborhoods of the city border on the Panama Canal, so it is not unusual to be leaning out the window of a building or going down a leafy avenue and then suddenly glimpse the enormous bulk of a cruise ship or a container vessel through the foliage. In a different vein, lovers of extreme urban tourism can enjoy one of the most intense attractions in Panama City: being a passenger on a public bus, better known as a “red devil.” Getting on or off a moving vehicle, praying for your life while your driver competes with other drivers to see who can race to the bus stop first, or trying to exit through the dense crowds stuffed into each bus are part of a menu of dangerous delights guaranteed to spike the adrenalin of even the most phlegmatic and taciturn souls. If you are not ready to face this, you can just watch or take photos of vividly decorated buses that feature folkloric and very Panamanian designs.
AVISO BEN BETESH
53
AVISO
CONCEPTO URBANO
54
AVISO
ZETA BEDA 1
55
AVISO MARRIOT
56
AVISO MOTTA 6
57
D E S T I N A T I O N S / D E s T I N O S 58
NOVIA DEL LAGO NICARAGUA
GRANADA
THE BRIDE OF LAKE NICARAGUA
© Robert Harding World Imagery/Corbis
Contado entre los asentamientos coloniales más antiguos de Centroamérica, Granada ofrece historia, arquitectura, folclor y cultura como pocos destinos en Nicaragua. por / by: LÁZARO HERNÁNDEZ SuÁREZ fotos / photos: corbis, LÁZARO HERNÁNDEZ SuÁREZ
One of the oldest colonial settlements in Central America, Granada offers history, architecture, folklore and culture like few other destinations in Nicaragua.
59
D E S T I N A T I O N S / D E s T I N O S
g
Granada duerme entre las frías aguas del lago Nicaragua y el ardiente volcán Mombacho. Francisco Fernández de Córdoba la fundó en 1524. Desde el comienzo se distinguió como base para las exploraciones del río San Juan. Estas exploraciones condujeron a establecer una ruta fluvial desde el lago hasta el Océano Atlántico que selló el destino de Granada, convirtiéndolo en uno de los puertos comerciales de mayor importancia de Centroamérica, activamente comunicado con Guatemala, El Salvador, Panamá, Perú, Cartagena e incluso las lejanas Cádiz y Sevilla. Con el incremento del comercio por la ruta del Gran Lago y del río San Juan, las rivalidades entre España, Inglaterra, Holanda y Francia hicieron de Granada una víctima de por lo menos tres ataques de piratas que devastaron la ciudad. Para comprender la vitalidad económica de Granada bastaría saber que una de las más grandes fortunas de Estados Unidos de América fue amasada precisamente aquí. El protagonista de esta historia e inmensa fortuna que aún es noticia se llama Cornelius Vanderbilt, un hijo de inmigrantes holandeses sin estudios que decidió dedicarse al negocio del transporte acuático.
Fundada en 1524 en las orillas del lago Nicaragua, la ciudad se convirtió en activo punto comercial muy pronto en su historia. 60
Founded in 1524 on the shores of Lake Nicaragua, the city became an active trade hub early in its history.
f
Founded by Francisco Fernández de Córdoba in 1524, Granada drowses between the cold waters of Lake Nicaragua and the fiery Mombacho volcano. In the very beginning, it developed as a base for exploring the San Juan River. These explorations lead to the establishment of a river route from the lake to the Atlantic Ocean and dictated the destiny of Granada, making it one of the most important trading ports in Central America, with connections to Guatemala, El Salvador, Panama, Peru, Cartagena and even far-off Cádiz and Seville. Growing trade along the Great Lake-San Juan River route intensified the rivalries between Spain, England, Holland and France, making Granada the victim of at least three pirate attacks that devastated the city. The economic vitality of Granada can be demonstrated by the fact that one of the largest fortunes in the United States was amassed right here. The still newsworthy and immensely rich main character featured in this story was Cornelius Vanderbilt, whose ancestors emigrated from Holland. He had little formal education, but he created a shipping business.
granada
61 Š Barry Lewis/Corbis
Š Rolf Richardson/Robert Harding World Imagery/Corbis
62 © Buddy Mays/CORBIS
D E s T I N O S
/
D E S T I N A T I O N S
© Nik Wheeler/CORBIS
p
Pareciera, sin embargo, que la Naturaleza quiso proteger a Granada de los trajines e incertidumbres de la geopolítica colonial de los europeos. Durante la segunda mitad del siglo XVII, varios terremotos elevaron el cauce del río San Juan en algunos sitios de su curso, de tal forma que se interrumpieron las comunicaciones entre el lago Cocibolca y el Océano Atlántico. La economía de Granada se vio gravemente perjudicada. La otra cara de la moneda es que se cerró el paso a incursiones piráticas, lo que al menos la preservó del peligro de los saqueos. Como uno de los asentamientos coloniales más antiguos de Centroamérica, Granada ha tenido épocas de decadencia y de gloria. Aún así, pervive la imborrable leyenda de La Sultana, la ciudad que tentaba a corsarios y piratas. En las últimas décadas ha cambiado. Algunos me dicen que está irreconocible. “Hace algunos años, el visitante habría encontrado una ciudad salpicada por todas partes de edificios hermosos pero en evidente deterioro. Ahora lo que llama la atención es la cantidad de visitantes que llegan atraídos por su belleza”, me comenta Hans, un alemán que quedó prisionero de los encantos de la urbe.
La zona fue habitada por los indios diarianes; guerreros y artistas que dominaban la astronomía, la botánica y la medicina.
The area was inhabited by Diarianes Indians, artistic warriors who had mastered astronomy, botany and medicine.
n
Nonetheless, it would seem that nature wanted to protect Granada from the hurly-burly and uncertainties of European colonial geopolitics. During the second half of the 17th century, several earthquakes raised the bed of the San Juan River in certain places along its length, interrupting communication between Lake Cocibolca (Lake Nicaragua) and the Atlantic Ocean. Granada’s economy was seriously damaged. The other side of the coin was that the earthquakes sealed off Granada from pirate incursions, which at least saved the city from pillaging. As one of the oldest colonial settlements in Central America, Granada has experienced eras of decadence and glory. Even so, the indelible legend of La Sultana, the city that tempted corsairs and pirates, still survives. It has changed over the last decades. Some people say that it is unrecognizable. “Some years ago, visitors would have found a city liberally sprinkled with lovely, somewhat decayed buildings. Now, one is struck by the number of visitors who come to appreciate its beauty,” comments Hans, a German who was captivated by the charms of the city.
63
granada Témpanos del glaciar Marinelli en la Bahía Ainsworth. / Icebergs from Marinelli’s glacier at Ainsworth Bay.
D E S T I N A T I O N S / D E s T I N O S
a
Aquí sobrevive y tiene un papel preponderante una especie en aparente extinción: el transeúnte. Granada nos invita a caminarla, simplemente porque éste resulta el mejor modo de descubrir sus secretos y los innumerables rincones que parecen diseñados para una postal. Mi mirada quiere aprisionarlo todo, para no perder ningún detalle. Aquí la vida transcurre con una extraña calma. Granada no puede evitar ser una de esas ciudades que no admite término medio. La ciudad mantiene un pulso con el tiempo. Calles empedradas, coloridos coches tirados por caballos, rayos de sol que se cuelan por los balcones de una callecita angosta y se estrellan en el lago cercano, nubes que se separan para que descubras la cima del volcán, gente hospitalaria… todo la convierte en refugio ideal para turistas sofisticados en busca de placeres olvidados, que descubren la ciudad saboreando todas sus tonalidades, texturas y olores. Una vez que uno se ha hecho al cambio, en Granada se percibe una atmósfera de rara limpieza y una luz de inusual pureza. Qué mejor lugar que el Parque Central para iniciar el recorrido. A su alrededor se encuentran los edificios de mayor importancia de la ciudad. Este es el punto de encuentro en el que los granadinos socializan a toda hora del día. “Vigorón… Oiga míster, ¿no quiere probar el vigorón?”, me repiten a cada momento. Ante tanta insistencia y negativa en todos los idiomas en los que me abordan, me dejo seducir por este plato típico de yuca, chicharrones y repollo. Barriga llena, corazón contento: así continúo mi recorrido por la ciudad. Eso sí: no escapo sin comprar antes algunos recuerdos en uno de los tantos puestos de artesanías.
64
La riqueza y vitalidad comercial de Granada se reflejan en la particular mezcla de estilos arquitectónicos.
g
r
a
n
© Robert Harding World Imagery/Corbis
h
Here we still see a preponderance of a species that seems headed for extinction: the stroller. Granada invites us to walk, simply because that is the best way to discover its secrets and to penetrate the innumerable nooks and crannies that seem designed as postcard views. My eyes want to capture it all, to not miss any details. Life here is unusually peaceful. Granada cannot help being one of those cities that has no middle ground. The pulse of the city still reflects an earlier time: cobblestone streets, colorful horse-drawn carriages, sunbeams filtering through the balconies of a narrow street and bouncing off the nearby lake, clouds parting to display the summit of the volcano, hospitable people... everything makes this an ideal refuge for sophisticated tourists in search of forgotten pleasures, and for discovering the city by savoring all its colors, textures and smells.
© Nik Wheeler/Corbis
Once a person has become accustomed to the change, Granada reveals an extraordinarily clear atmosphere and an unusually pure light. There is no better place than Parque Central (the main square) to begin a tour. The square is ringed by the city’s most important buildings. This is where city residents meet to socialize at all hours of the day. I hear constant calls of “Vigorón… Hey, Mister, you want to try the vigorón?” After a counterpoint of insistence and negation in all the languages used to approach me, I allow myself to be tempted by this traditional dish of yucca, pork rind and cabbage: “A full stomach makes for a happy heart.” I continue my tour around the city, and cannot resist buying souvenirs from one of the many stalls selling handicrafts.
65
The wealth and commercial vitality of Granada produced buildings with a singular mix of architectural styles.
a
d
a
g
l
Por eso hay que ir preparado para perderse en la contemplación. Aquí no valen las guías compradas en los aeropuertos, Granada es para descubrirla en los típicos edificios coloniales (muchos recién remodelados), dentro de las señoriales casonas coloniales que esconden los típicos patios interiores con plantas y fuentes, en las habitaciones con coloridas mecedoras, en los pisos que recuerdan el paso de los años, maderas preciosas y cristalerías que aprisionan la luz que se filtra entre los enrejados, en los añiles de la iglesia azul de San Francisco, en el ocre del Museo Antiguo Convento.
r
© Nik Wheeler/CORBIS
La Catedral de Granada, con sus inmensas torres y cúpulas, se impone en el parque. Justo a su lado, empieza la Calle de la Calzada, con sus característicos edificios coloniales y que nos conduce al restaurado malecón del lago Nicaragua. Este paseo es el preferido de los granadinos los fines de semana. En esta zona también se encuentran las principales iglesias de Granada. También está el Mercado Municipal, cuyo interior es incapaz de contener las tiendas que se desbordan a las calles aledañas. Aquí conviven vendedores que te ofrecen frutas tropicales, verduras frescas, carne, queso, huevos, artesanías, pescados del lago y artículos de uso diario.
© Hannah Mason/Corbis
D E S T I N A T I O N S / D E s T I N O S 66
La Calle de la Calzada, con sus característicos edificios coloniales, conduce al restaurado malecón del lago Nicaragua.
a
n
t
The Granada Cathedral, with its immense towers and cupolas, dominates the square. Next to it is Calle de la Calzada – lined with traditional colonial buildings -that leads to the restored promenade along Lake Nicaragua. This walk is the city residents’ favorite stroll on the weekends. This area is also home to Granada’s principal churches, not to mention the Municipal Market, which cannot contain the shops that spill out onto the surrounding streets: a mix of vendors offering tropical fruit, fresh vegetables, meat, cheese, eggs, handicrafts, lake fish and everyday items. That is why visitors should come prepared to lose themselves in contemplation. Guidebooks purchased at the airport are of little use here. Granada must be discovered in the traditional colonial buildings (many recently remodeled), in the magnificent colonial mansions that hide the traditional interior patios with plants and fountains, in the rooms with colorful rocking chairs, in the floors that recall the passage of years, in the precious woods and crystal that capture the light filtering through the railings, in the indigo of the blue church of San Francisco, in the ochre of the Old Convent Museum.
Calle de la Calzada, lined with traditional colonial buildings, leads to the restored promenade along Lake Nicaragua. 67
a
d
a
D E s T I N O S
/
D E S T I N A T I O N S
m
Muchas de estas grandes casonas hoy son hoteles, boutiques y restaurantes. La Gran Francia es un ejemplo notable. Localizado en la esquina sureste del Parque Central, fue decorado como una antigua posada colonial. El Hotel Darío, otro ejemplo, no es menos acogedor, al igual que el impresionante y bien remozado Hotel Plaza Colón (para muchos, el más bello de Granada). Aquí conviven lo nuevo y lo viejo sin pestañear. En las noches, los granadinos suelen sacar sus mecedoras a las aceras para disfrutar del aire fresco mientras se mecen en ellas. Si vienes con buen pie, puede que te inviten y hasta conozcas de primera mano viejas historias de la ciudad. Y a tu regreso al hotel sientas la presencia de algún pirata fantasma aún apegado a la ciudad. Granada sabe divertirse: aquí hay bares al aire libre, restaurantes con comida deliciosa y discotecas, además de una riquísima vida cultural que no deja de sorprender. Si hay suerte, podrás disfrutar un concierto en el parque Colón (que se encuentra en el centro de la ciudad), o ver convertirse la enorme plaza en la noche en un gran restaurante al aire libre, con espectáculos típicos por un lado y música en vivo por otro. Muy cerca está la Casa de los Tres Mundos, que ofrece talleres, eventos y exposiciones. Además hay varios museos donde comprender mejor la historia local. Aquí siempre hay exposiciones, conciertos o encuentros poéticos... o simplemente caminar por sus calles adonde nos lleven los pasos. Incluso el cementerio, que reúne mausoleos coloniales, resulta muy interesante.
68
La Casa de los Tres Mundos ofrece talleres, exposiciones y eventos culturales.
The Casa de los Tres Mundos offers workshops, exhibits and cultural events.
m
Many of these large mansions are now hotels, boutiques and restaurants. La Gran Francia is a notable example. Located on the southeast corner of the central square, it was decorated as an old colonial inn. Another example, the Hotel Darío, is equally inviting, as is the impressive and nicely-remodeled Hotel Plaza Colón, which many consider the most beautiful in Granada. The old and the new blend easily here. In the evenings, the city’s inhabitants often take their rocking chairs out on the sidewalks to enjoy the fresh air as they rock. If you approach in a friendly way, they may invite you to join them for a first-hand account of old stories about the city. As you return to your hotel, you may feel the ghostly presence of a pirate who still haunts the city. Granada knows how to enjoy itself; there are open-air bars, restaurants with delicious food and discos, in addition to a very rich cultural life that is full of surprises. If you are lucky, you may be able to enjoy a concert in Colón Park (in the center of the city), or see how at night the enormous plaza becomes an immense open-air restaurant with traditional shows on one side and live music on the other. Nearby is the Casa de los Tres Mundos, which offers workshops, events and exhibits. The city has several museums where you can gain a better understanding of local history, and there are always exhibits, concerts and poetry readings... or simply strolling through the streets wherever your feet take you. Even the cemetery, which features colonial mausoleums, is very interesting.
granada
69
D E S T I N A T I O N S / D E s T I N O S 70
P
Pero la digestión de semejante atracón de idas y venidas, de rincones que te hacen sentarte a contemplarlos, no podía ser ligera, por más empeño que pongan los granadinos, con todo su sencillo desparpajo y su amabilidad, tratando de hacer que el visitante se sienta en casa. Tanto dentro como fuera de los itinerarios turísticos se escucha decir el “Welcome” o hasta el “Bonjour” a alguna viejita vendedora de frutas que quizá no conozca muchas más palabras en inglés, o a unos niños que te quieran mostrar sus rincones favoritos. Los alrededores de la ciudad no son menos atractivos, así que mi espíritu aventurero me anima a visitar las famosas isletas de Granada, cuna de leyendas y misterios. El lago tiene más de 400 islas; aproximadamente 350 de ellas se encuentran cerca a la costa de Granada, accesibles por naturales canales de navegación, con una fauna y flora únicas. También hace falta una excursión al volcán Bombacho; subir al cráter en un antiguo camión de guerra devenido en “ecomóvil” es una aventura. El vehículo me lleva a la cima, hasta un sendero por el bosque que hay que seguir para llegar a unas fumarolas, a una altura de 3.600 metros sobre el nivel del mar. Las vistas son impresionantes y hacen que el esfuerzo valga la pena.
B
But digesting such a banquet of attractions and of nooks and crannies perfect for contemplation is no easy task, although the friendly self-confident locals do their best to make visitors feel at home. Both on and off the beaten tourist track, visitors hear “Welcome” or even “Bonjour” from an old fruit vendor who probably doesn’t know more than a few words of English, or from children who want to show off their favorites spots. The outlying areas of the city are no less attractive, so my adventurous spirit propels me to visit the famous Granada islets, cradle of legends and mysteries. The lake has more than 400 islets with unique flora and fauna; approximately 350 of them are near the coast of Granada and accessible through naturally navigable canals. A tour to Bombacho volcano is also a must; ascending to the crater in an old war-time truck converted into an “ecomobile” is an adventure. The vehicle takes me to the summit, to a forest path that leads to fumaroles at nearly 12,000 feet above sea level. The views are impressive and worth the effort.
granada
AVISO GEOX
71
© Barry Lewis/Corbis
D E S T I N A T I O N S / D E s T I N O S
AVISO EUROHOGAR 1 1/2 V
L
La imagen de La Gran Sultana, como fue llamada por la escritora española Emilia Serrano, la baronesa de Wilson, parece imperturbable desde este sitio. Resurgida una y otra vez como ave fénix, sigue despertando inspiraciones poéticas en quienes la visitan. Puede parecer que los lugares tan hermosos corren el riesgo de volverse predecibles, pero Granada invita a conocerla para corroborar su perfección sin el temor de sentirla como una postal vacía. El resto lo descubrirás por ti mismo a pie, en coche, con o sin guía, pero te aseguro que al final, descubrirás una ciudad maravillosa.
T 72
The image of La Gran Sultana, as it was called by Spanish writer Emilia Serrano, Baroness Wilson, seems immutable seen from here. Rising anew time and time again like a phoenix, it continues to spark poetic inspiration in visitors. It might seem that such lovely places are in danger of becoming predictable, but Granada invites you to confirm its perfection without any fear of discovering it to be a mere postcard view. You can discover the rest for yourself on foot or by car, and with or without a guide, but you will be sure to discover a marvel of a city.
granada
Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, Copa Airlines le ofrece 32 vuelos semanales a Managua, Nicaragua, a través de su Hub de las Américas, en Ciudad de Panamá. La carretera entre Managua y Granada es también conocida como Carretera a Masaya. La distancia entre ambas ciudades es de 50 kilómetros y el recorrido dura aproximadamente una hora y quince minutos.
How to Get There
Copa Airlines offers 32 weekly flights to Managua, Nicaragua, from North, Central and South America and the Caribbean through its Hub of the Americas in Panama City. The road from Managua to Granada is also known as the Masaya Road. Distance between the two cities is about 31 miles and the journey takes 1 hour and 15 minutes approximately.
73
granada
AVISO EUROHOGAR 2 1/2 V
Cómo llegar
AVISO COSMO ENTREPRICES
74
AVISO MOTTA 7
75
AVISO COPA 1
76
AVISO MOTTA 8
77
B U S I N E S S 78
managers
GERENTES
SIETE ERRORES DE COMUNICACIÓN QUE COMETEN LOS
N E G O C I O S
/
SEVEN COMMUNICATION MISTAKES
MAKE
p or / by STEVE ROBBINS*
ilustraciones / illustrated by henry gonzález ©2009 harvard business school publishing (Distributed by The New York Times Syndicate)
Al establecer una comunicación clara, sincera y directa con su equipo, los gerentes pueden potenciar la eficacia de la empresa en su conjunto. He aquí siete actitudes que un gerente debe evitar a toda costa para que sus colaboradores no pierdan el rumbo.
1. Hacer anuncios controversiales sin realizar previamente un trabajo de campo Tomar cualquier decisión radical puede generar rumores, ansiedad y resistencia. Por eso, en lugar de anunciar una decisión de este tipo a todo un grupo, prepare a la gente uno a uno. Sepa de antemano quién la objetará y por qué. Las decisiones en torno al cambio son las más difíciles de anunciar. Reorganizaciones, cambio de metas y despido de empleados clave generan incertidumbre, y la incertidumbre genera ansiedad. Para prevenir la ansiedad, abra un espacio de diálogo con la otra persona. Póngale nombre al problema: “Esta reorganización significa que vamos a hacer algunas cosas de manera distinta y eso hace que algunas personas estén a la expectativa”. Entonces maneje las preocupaciones surgidas como respuesta a su anuncio.
1. Making controversial announcements without doing groundwork first Any controversial decision can engender rumors, anxiety and resistance. So rather than announcing a controversial decision to an entire group, prep people one-on-one. Learn who will object, and why.
By using clear, simple and direct language when communicating with their teams, managers can empower the company’s overall efficiency. Here are seven attitudes a manager must avoid at all costs so his employees don’t lose perspective.
Decisions about change are the most charged —reorganizations, changing goals and the departure of key employees create uncertainty, and uncertainty generates anxiety. To forestall anxiety, open a dialogue with the other person. Put a name to the problem: “This reorganization means we’ll be doing some things differently, and that makes some people apprehensive.” Then address the concerns raised in response to your statement:
79
B U S I N E S S / N E G O C I O S
s
•¿Se siente la otra persona incierta acerca del futuro? Comparta con ella el escenario que usted espera que suceda. •¿La reorganización amenaza algún proyecto? Comparta los planes que hay para mantenerlo a flote. •Demuestre que usted está en la jugada, teniendo en cuenta que puede manejar mejor las emociones con lenguaje corporal que con palabras. Y asegúrese de que el lenguaje de su cuerpo exprese interés y empatía.
Tomar una decisión radical genera rumores, ansiedad y resistencia; para prevenir estas posibles reacciones, abra un espacio de diálogo con la otra persona.
2. Mentir Algunas mentirillas o verdades a medias son bien intencionadas. Ciertos temas deben permanecer confidenciales mientras están bajo discusión. Pero preste mucha atención a la forma en que usted guarda los secretos. Si la gente se da cuenta de que usted ha mentido, su confianza se derrumbará para siempre.
i
•Is the other person uncertain about the future? Share the scenario you expect to unfold. •Does the reorganization jeopardize a project? Share plans for keeping it afloat.
80
Any controversial decision can engender rumors, anxiety and resistance. So rather than announcing a controversial decision to an entire group, prep people one-on-one.
geren
•Demonstrate that you get it, keeping in mind that you can address emotion better with body language than with words. Make sure yours conveys concern and empathy. 2. Lying Some lies or partial truths are wellintentioned. Certain topics must remain confidential while they’re under discussion. But be careful how you keep secrets. If people know you’ve lied, you will lose their trust forever.
t
e
s
AVISO MOTTA 9
81
B U S I N E S S / N E G O C I O S
No se sorprenda por ser el último en saber las malas noticias; pues cuanto más poder tenga usted, menos problemas oirá mencionar.
e
En lugar de mentir, entrénese para responder “no tengo la libertad para comentar este asunto” o “en este momento no puedo dar la respuesta acertada”, cuando le pregunten sobre temas confidenciales o sensibles. La consistencia es bien importante. 3. Desconocer las realidades del poder ¿Se sorprende porque jamás escucha una mala noticia hasta cuando ya es demasiado tarde? Pues no se sorprenda. Cuanto más poder tenga usted, menos problemas oirá mencionar. Si quiere una valoración honesta de un problema, busque las noticias malas, y déles la bienvenida. Una vez las reciba, demuestre que las valora. Y a la inversa, los mensajes se magnifican a medida que bajan por la escalera jerárquica. Si usted se ve apesadumbrado durante una presentación, todos se darán cuenta de que usted odia dicha presentación (o, peor aún, al presentador).
r
Rather than lie, train yourself to respond, “I’m not free to comment” or “I can’t answer that fully right now,” when asked about confidential or sensitive topics. Consistency is important.
82
3. Ignoring the realities of power Surprised that you never hear bad news until it’s too late? Don’t be. The more power you have, the less you’ ll hear about problems. If you want an honest assessment of a problem, seek out bad news. Welcome it. And when it comes, show your appreciation.
Surprised that you never hear bad news until it’s too late? Don’t be. The more power you have, the less you’ll hear about problems.
Conversely, messages are magnified as they travel down the hierarchy. If you look pained during a presentation, everyone will “know” you hated the presentation (or worse - the presenter).
geren
t
e
s
AVISO STUDIO F
83
B U S I N E S S / N E G O C I O S
d
Detenga los rumores usando un lenguaje plano y sencillo. Termine las reuniones haciendo un repaso de su reacción y de los próximos pasos a seguir. “Valoro su análisis, Carlos. Las tendencias de las ventas son confusas. Continuemos con este seguimiento el próximo miércoles”. 4.Subestimar la inteligencia de su audiencia Resulta tentador restarles importancia a los asuntos, porque “la gente simplemente no entiende.” ¿Para qué explicar una reorganización cuando uno simplemente puede decir: “Aquí está el nuevo organigrama”? ¡Cuidado! Pensar así puede ser un grave error. Puede que los empleados de la base no sean unos maestros en diseño organizacional, pero ellos merecen conocer las razones que hay detrás de aquellos cambios que afectan sus vidas. Si usted cree que su gente no entiende algo, recuerde que su trabajo es explicarles bien.
Aunque usted quiere que lo valoren por el duro trabajo realizado; cuando se trata de evaluar a otros, siempre es más fácil juzgar los resultados.
84
p
Put a lid on rumors by using plain, simple language. End meetings by reviewing your reactions and next steps. “I value your analysis, Chris. The sales trend is disturbing. Let’s follow up on Wednesday.” 4. Underestimating your audience’s intelligency It’s tempting to gloss over issues because “people won’t understand.” Why explain a reorganization when you can simply say, “Here’s the new org chart”? But that’s a cop-out. Front-line employees may not be masters of organizational design, but they deserve to know the rationale behind changes that affect their lives. If you think your people won’t understand something, remember it’s your job to explain it to them.
You want people to value you for your hard work. But when evaluating others, it’s always easier to judge outcomes.
geren
t
e
s
AVISO OSCAR DE LA RENTA
85
B U S I N E S S / N E G O C I O S
5. Confundir proceso con resultado En los procesos de fijación de objetivos, compensación y evaluación, es fácil confundir el proceso con el resultado. Usted le promete a su equipo un aumento del 7%, pero luego la junta directiva, preocupada por la recesión, decide aumentar tan solo el 3%. Usted pelea a muerte para elevar la cifra y logra un 4%. Sin embargo, su gente no lo aprecia; de hecho, están completamente resentidos. Pero, ¿cómo pueden ser tan insensibles frente a todo el trabajo que usted ha hecho? Sencillo. Su duro trabajo fue un proceso, y usted les prometió un resultado. Usted quiere que ellos aprecien el duro trabajo que ha hecho, pero ellos querían un resultado específico. Dado que no se logró el resultado, no pueden ver el hecho ocurrido. Usted quiere que la gente lo valore por el duro trabajo realizado; pero cuando se trata de evaluar a otros, siempre es más fácil juzgar los resultados. La mayoría de las organizaciones penalizan a los empleados por resultados erróneos, así hayan seguido los procesos correctos. De manera perversa, otros son recompensados por el resultado correcto, así hayan incumplido las reglas que rigen el proceso.
86
geren
5. Confusing process with outcome In goal-setting, compensation and evaluation, it’s easy to confuse process with outcome. You promise your team a 7 percent raise, but then the board, concerned about the downturn, caps raises at 3 percent. You fight like mad to raise the number, and you compromise on 4 percent. But your people don’t appreciate it. In fact, they’re downright resentful. How could they be so insensitive to all your hard work? Simple. Your hard work was process, and you promised them an outcome. You want them to appreciate how hard you tried, but they wanted a specific result. Since they didn’t get it, they can’t see past that fact. You want people to value you for your hard work. But when evaluating others, it’s always easier to judge outcomes. Most organizations penalize employees for the wrong outcome, even if they follow the right process. Perversely, others are rewarded for the right outcome, even when they flout the rules about process.
t
e
s
AVISO ZETTA BEDA 2
87
B U S I N E S S / N E G O C I O S
6. Usar formas inapropiadas de comunicación El correo electrónico es un excelente medio para transmitir información, pero no lo utilice para asuntos emocionales; los mensajes por vía electrónica son muy fáciles de tergiversar. Si usted se retuerce mientras lee un correo electrónico, abandone su computadora y maneje la situación personalmente con la persona, cara a cara o por teléfono. Al mismo tiempo, las llamadas telefónicas y las reuniones cara a cara son medios ineficaces para difundir información, pero es un excelente escenario para discutir asuntos de otros matices. Aún más, algunas personas son buenas escuchando, mientras que otras son buenas lectoras. No tema preguntarle a la gente cómo prefiere recibir información; la mayoría sabe la respuesta. Si no la saben, un poco de atención de su parte le revelará lo que funciona mejor.
Si usted no ensalza a su gente, entonces el mensaje que ellos reciben es que no son apreciados.
If you don’t give praise, people get the message they’re unappreciated. 6. Using inappropriate forms of communication E-mail is great for conveying information, but don’t use it for emotional issues; e-mail messages are too easy to misconstrue. If you’re squirming while reading an e-mail, leave your computer and deal with the situation in person or by telephone. At the same time, phone calls and face-to-face meetings are inefficient ways to disseminate information, but great for discussing nuanced issues. Furthermore, some people are listeners, while others are readers. Don’t be afraid to ask people how they prefer to receive information; most people know the answer. If they don’t, a little attention on your part will reveal what works best.
88
geren
t
e
s
AVISO DAPSAN 2
89
B U S I N E S S / N E G O C I O S
AVISO BAYAN LEAF 1/3 V
7. Ignorar actos de omisión Lo que usted no dice puede enviar un mensaje tan fuerte como lo que usted dice. Si usted no ensalza a su gente, entonces el mensaje que ellos reciben es que no son apreciados. Si no explica las razones que lo llevaron a tomar una decisión, el mensaje es que usted no confía en ellos. Y si no le dice a la gente hacia dónde quiere dirigirse la compañía, entonces no saben cómo ayudarla para que llegue a su destino. Por su naturaleza, los errores por omisión son difíciles de sacar a la luz. Revise sus objetivos más importantes y la comunicación que se necesita para apoyar dichos objetivos. Pregúntese qué mensaje puede haber enviado su silencio, hasta ahora. Y esté dispuesto a preguntarle a la gente: “¿Qué mensajes están recibiendo de mí?”.
*Steve Robbins es el presidente de VentureCoach.com, una empresa de coaching empresarial de Cambridge, Massachusetts.
7. Ignoring acts of omission What you don’t say may be sending as loud a message as what you do say. If you don’t give praise, people get the message they’re unappreciated. If you don’t explain the rationale behind decisions, the message is that you don’t trust them. And if you don’t tell people where the company wants to go, they don’t know how to help it get there.
90
By their very nature, mistakes of omission are hard to uncover. Review your major goals and the communication that’s needed to support those goals. Ask what message may have been sent by your silence so far. And be willing to ask people, “What messages are you getting from me?”
*Stever Robbins is president of VentureCoach.com, a Cambridge, Mass. entrepreneurial coaching service.
geren t e s
AVISO MOBO
91
AVISO COPA 2 WEB CHEKING
92
AVISO BARCELO
93
intervie w / entrevista
POR / BY GLORIA ALGORTA FOTOS / PHOTOS: GUSTAVO CAGGIANI
c
Casapueblo es un pueblo blanco que parece desbarrancarse desde el lomo de Punta Ballena, a pocos minutos de Punta del Este, en un caos de terrazas, cúpulas y ventanales, sobre el verde mar. Alberga la casa del artista, su taller, un museo y un hotel.
c
Casapueblo is a white town that seems to spill from the slopes of Punta Ballena, a few minutes from Punta del Este, in a chaos of terraces, cupolas and large windows overlooking the green sea. It is the site of the artist’s house, workshop, museum and a hotel.
c arl o s
páez vilaró
UN AVENTURERO DEL ARTE / AN ADVENTURER IN ART María, su asistente, nos guía por el laberinto del museo, aún cerrado, hasta una escalerilla por donde accedemos a su atelier privado. La antesala es una habitación grande, con las paredes cubiertas de cuadros y un ventanal que se abre a un balcón y, otra vez, al mar omnipresente. Unos pocos escalones más nos llevan al taller, casi cortado a lo largo por una enorme mesa donde conviven, en amigable desorden, pilas de libros y revistas, lienzos, pinceles, frascos de pinturas. Desde un rincón, junto a la ventana, Carlos Páez Vilaró emerge detrás de la computadora. Es todo afabilidad. Nos instalamos en el otro extremo, junto a la chimenea y los sillones de cuero.
94
Carlos Páez Vilaró nació en Montevideo en 1923, se inició como artista gráfico en Buenos Aires, ha expuesto en Europa, en Nueva York y en varias ciudades de América Latina.
His assistant, María, guides us through the labyrinth of the still-closed museum to a small staircase leading to his private studio. The anteroom is a large chamber with walls covered with paintings and a big window that opens onto a balcony and the omnipresent sea. A few steps more take us into the workshop, which is almost split in two by an enormous table with a cheerful jumble of piles of books and magazines, canvases, brushes and jars of paint. From a corner near the window, Carlos Páez Vilaró emerges from behind the computer. He is all friendliness. We sit at the other end, near the chimney and the leather chairs.
Carlos Páez Vilaró was born in Montevideo in 1923. He started out as a graphic artist in Buenos Aires, and he has exhibited in Europe, New York and several Latin American cities.
95
96
p
รก
e
z
v
en trevista
/
in tervie w
e
El discurso de Páez Vilaró es un árbol frondoso, ramificándose al infinito. Se desplaza por una rama, se detiene en una hoja, regresa al tronco, desciende hasta las raíces, se agazapa en un gajo nudoso para saltar, sin previo aviso, a otra rama. Uno quisiera tener mil años para escucharlo. Es un experto en entrevistas. Y uno debería ser muy experto para saber cuándo interrumpirlo o cuándo olvidar el preparado cuestionario. Porque no tenemos mil años.
Carlos, ¿cómo empieza esto del arte para ti? Mira, es muy difícil radiografiar la vida hacia atrás. Yo creo que el arte está en los dedos de un chico que empieza a dibujar historietas y a copiar a Walt Disney y se va soltando y nutriendo de todo lo que ve. Como me pasó a mí en la Argentina, después de ver a los grandes dibujantes argentinos de aquella época, Dante Quinterno, Lino Palacio, Divito. Ahí me di cuenta de que yo también podía llegar a dibujar. Pero nunca soñé que iba a llegar a la pintura más profesional. Siempre hice lo que hice con alegría, como un acto de creación, encantado de extraer del arte la felicidad.
¿Pero cómo pasaste de ser una persona a quien le gustaba el dibujo a ser, no sólo un artista, sino un artista reconocido? Lo que pasa es que cuando tú estás en el camino del arte, tratas de superarte. Hay que ir por el camino tratando de incorporar todo aquello que pueda vigorizar lo que estás haciendo. Así, lo mío se fue llenando de inf luencias. Esta casa, por ejemplo, tiene la huella del hombre del campo, que hace su casa de adobe. Mis pinturas iniciales, están influenciadas fuertemente por Pedro Figari, el pintor impresionista de la época colonial uruguaya.
i
l
p
Páez Vilaró’s conversation is a leafy tree branching out into infinity. He starts on one branch, stops at a leaf, returns to the trunk, descends to the roots and crouches on a knotty bough to suddenly jump to another branch with no warning. It would be nice to have infinite time to listen to him. He is an expert in interviews. One must be very expert to know when to interrupt him and when to forget about the prepared questionnaire, because one does not have infinite time.
Carlos, how did you become an artist? It is very difficult to analyze life backwards. I think art lies in the fingers of a child who begins to draw cartoons and to copy Walt Disney, and he begins to gain confidence and find nourishment in everything he sees. That is what happened to me in Argentina, after becoming familiar with the great Argentinean cartoonists of that era: Dante Quinterno, Lino Palacio, Divito. I realized that I could also learn to draw. But I never dreamed that I would become a professional painter. I always did everything joyfully, like it was an act of creation; I was so pleased to be able to get happiness from art.
But how did you go from being a person who liked to draw to being not only an artist, but a renowned artist? What happens is that you try to improve yourself when you walk the road to art. You have to walk the road, trying to absorb everything that can stimulate what you are doing. My road was lined with influences. For example, this house recalls a farmer who builds an adobe house. My first paintings were strongly influenced by Pedro Figari, the Impressionist painter of the Uruguayan colonial era.
a
r
97
ó
intervie w / entrevista 98
p
¿Y fue la influencia de Figari la que te acercó al tema de la negritud o, por el contrario, te acercaste a Figari por sus retratos de negros?
Did Figari influence you to approach negritude, or rather, did you approach Figari because of his paintings of black people?
El tema de la negritud surgió porque yo venía de vivir un tiempo en la Argentina, de vivir el tango, el cabaret, de bailar en aquellos piringundines de la calle Leandro Alem y el bajo de Buenos Aires, me había sumergido en la vida porteña del suburbio, de los grandes compositores, de Di Sarli, de D’Arienzo… Y en Montevideo sentí una gran chatura en el folclor de calle. Montevideo tenía tristeza de tango. Entonces me dije: ¿cómo resuelvo esto? ¿Me vuelvo a la Argentina? Y ahí, cuando decidí volver a Argentina, pasó frente a mí una comparsa de negros. Una pequeña comparsa. Una negra vieja que parecía una joyería, cubierta de collares, con un paraguas abierto que se mantenía en equilibrio mientras ella se movía. Un viejo gramillero (el gramillero es el que conoce las gramillas, las semillas, las hierbas), un viejito que tipografiaba con el bastón en la calle, en los adoquines, mirando siempre el cielo, para descubrir el remedio para los males de amor de las negras. Tenía enfrente un escobero de brujo, un escobero que, según el poeta Fernán Silva Valdés, barría el cielo del Carnaval. Y, por supuesto, al frente había un oso margarita, o sea, una especie de King Kong, hecho con arpillera, que asustaba a los chicos mientras iba por las veredas recogiendo monedas para la Navidad. Y atrás venían los tambores, tambores quemantes, con la sangre metida en la lonja, eufóricos… Y me dije: “¡Pero aquí está el Montevideo que yo quiero para quedarme!”.
The topic of negritude came up because I had been living in Argentina, living the tango and the cabaret, and dancing in those dives on Leandro Alem Street and in the underbelly of Buenos Aires, I had immersed myself in the life of the city slums, of the great composers Di Sarli and D’ Arienzo. I felt that Montevideo’s street folklore fell far short; Montevideo was missing the tango. I said to myself: What do I do about this? Do I go back to Argentina? And then, when I had decided to return to Argentina, a black carnival band passed in front of me. A small carnival band. An old black woman was dripping with jewelry; she was covered with necklaces and held an open umbrella that remained balanced as she moved. An old herbalist, an old man tapped along the street and the cobbles with his cane, looking at the sky in search of a cure for black women’s lovesickness. In front, there was a sorcerer-sweep, who according to poet Fernán Silva Valdés, sweeps the sky of Carnival. And of course, there was the fearsome bear, a kind of King Kong of sackcloth, frightening the children as it went along, collecting coins for Christmas. Behind came the drums, fiery drums, with blood coursing through the drum skins, euphoric… And I said to myself: “This is the Montevideo that will keep me here!”
á
e
z
v
Además de la pintura, Páez Vilaró incursionó también en cerámica y escultura, así como en la música, las letras y la arquitectura.
i
l
a
Besides painting, Páez Vilaró has also tackled pottery and sculpture, as well as music, literature and architecture.
r
99
ó
100
p
รก
e
z
v
en tr evista
/
int ervie w
And then you went to Mediomundo…
Y ahí entraste al Mediomundo… Y ahí seguí la comparsa, como magnetizado, y de repente me encontré con la puerta del conventillo Mediomundo, la vi como una boca, las ropas tendidas eran los dientes, me dejé mascar. Me dejé tragar por esa boca, me metí, subí una escalera como de lata y llegué a una pieza que se llamaba la Yacumenza… Se llamaba así por una brasilera que, cuando empezaban a sonar los tambores, decía: “Ya cumenza un ruido infernal”. Y ahí, en la Yacumenza, instalé mi atelier y conseguí integrarme de tal manera a la colectividad negra que vivía en el conventillo, que pasé a ser uno de los miembros.
¿Y ellos te aceptaron fácilmente? Porque eran mundos muy diferentes, ¿verdad? ¿Sabes qué pasó? Que yo siempre consideré que somos todos de una misma familia. Hay gente que… El hombre tiene miedo del hombre. Vas en el ómnibus y hay un hombre que lee el diario y hace así… [risas] y se lo guarda. En vez de ofrecerlo: ¿quieres leer, viejito? Esa ausencia de generosidad del hombre, esa ansiedad por destruir lo que está construido, eso caracteriza al hombre de hoy. Yo, en cambio, desde muy joven, quizás por los viajes, me di cuenta de que somos todos una familia. Y la negritud me apasiona de tal modo que no sólo pinto, sino compongo música. Dibujo la ropa de los lubolos, me les cuelo en las comparsas, toco sus tambores, subo a sus camiones y voy por los tablados y me olvido de que yo tenía mi familia en Carrasco. Llevo una doble vida, una vida en el conventillo y una vida en mi casa de Carrasco. Y, en esa doble vida, yo encuentro que realmente mi pasión era la negritud. Y me siento integrado. Así como yo digo “el negro”, y lo digo con amor, en África yo era la minoría y me decían “el blanco”.
i
l
Then I followed the carnival band as if I was being pulled along by a magnet, and suddenly I found myself at the entrance of the Mediomundo tenement. It made me think of a mouth; the clothes hanging on the line were teeth and I let myself be chewed up. I let myself be swallowed by that mouth, I went in, I went up a staircase that looked like it was made of tin, and reached a room called Yacumenza… It was called that because when the drums began to play, a Brazilian lady used to say: “That infernal noise is beginning (Ya cumenza).” I set up my studio there in Yacumenza, and was able to become part of the black community living in the tenement; I became one of them.
Did they accept you easily? Because it’s a different world, isn’t it? You know what happened? I have always believed that we are all one family. There are people who … People are afraid of each other. You take the bus and there is a man reading the paper and he does this... [laughing] and he puts it away. Instead of offering: “you want to read it, buddy?” This absence of human generosity, this anxiety to destroy what has been built is typical of modern humans. I, on the other hand, perhaps because I traveled, realized early on that we are all one family. Negritude fascinates me so much that I not only paint, but compose music. I draw the clothes of the white Candombe players, I squeeze into the carnival bands, I play the drums, I take the buses, I get on stage and I forget that I have a family in Carrasco. I lead a double life - a life in the tenement and a life in my house in Carrasco. And in that double life, I find that my passion really is negritude. I feel part of it. I say “the black man” and I say it with love; in Africa, I was in the minority and they called me “the white man.”
a
r
101
ó
intervie w / entrevista
¿Cuánto tiempo estuviste en África?
How long were you in Africa?
Ah, viajé tanto… Fui varias veces, por temporadas. La pasión por el folclor de la negritud me llevó a aquellos lugares donde la negritud tenía presencia. Desde República Dominicana, Haití, Perú, Colombia, Venezuela… Pero no alcanzaba. Yo quería llegar a las raíces del negro uruguayo, ¿dónde estaban las raíces? En Angola, Lubito, Lubango, Benguela, Mozambique, Kenia… Y ahí me fui. Y llegué, sin darme cuenta, en el momento en que el África se despertaba y quería ser libre. Se soltaba las ataduras que la tenían maniatada desde hacía siglos, y quería volver al dialecto, dejar los idiomas, quería tener nuevas banderas…
Ah, I traveled so much… I went several times for periods of time. My passion for black folklore took me to places where the black community had a presence: the Dominican Republic, Haiti, Peru, Colombia, Venezuela… But it wasn’t enough. I wanted to reach the roots of Uruguayan negritude, but where were the roots? In Angola, Lubito, Lubango, Benguela, Mozambique, Kenya… I went there. Without having realized it, I arrived at the time when Africa was awakening and wanting to be free. It was throwing off the shackles that had bound it for centuries, and wanted to return to its native roots, to leave behind the imported languages, and to have new flags...
¿Cuándo fue eso, exactamente?
102
p
En el año 62, yo llegué en el momento que estalla la revolución. O que se está armando secretamente, en los barrios y en las ferias la gente estaba armándose, hacían flechas… Lo cierto es que yo recorrí en ese momento diecisiete países de África. Pintando y andando, entonces, me adherí a la revolución africana, pintando mensajes muy abstractos para no ser degollado.
When exactly was that?
Todo un aventurero, además de un artista…
Quite an adventure, an artistic adventure to boot…
Lo que pasa es que toda mi vida ha sido la aventura del arte. He tratado de encontrarlo, lo he buscado por todos lados, como el sol. Y nunca lo pude tocar. Es curioso. Uno de los placeres, quizás el más grande, es no haber llegado nunca. Sentir que está atrás de cada puerta y que me espera pero no puedo… tocarlo. Eso me da fuerzas para seguir adelante. El obstáculo me estimula muchísimo. Otra cosa que me estimula mucho es estar cerca de la gente joven. Y hacer un acto de Navidad por día, eso me da placer.
My entire life has been an adventure in art. I have tried to find it, I have sought it everywhere, like the sun. And I could never touch it. It’s strange. One of the pleasures, perhaps the greatest, is to never reach the destination. To feel that it is behind every door and that it awaits me, but I cannot...touch it. That gives me the strength to continue on. Obstacles really stimulate me. Another thing that really stimulates me is to be close to young people. And performing a Christmas act every day gives me pleasure.
á
e
In 1962, I arrived just when the revolution broke out. Or, was secretly being organized; people were taking up arms, making arrows in the neighborhoods and the markets. At that time I toured seventeen countries in Africa. Painting and traveling around, I made myself part of the African revolution, painting very abstract messages in order to not be beheaded.
z
v
103
i
l
a
r
贸
intervie w / entrevista 104
¿Un acto de Navidad?
A Christmas act?
Un acto de Navidad yo le llamo a darle una sonrisa a un hombre que está triste. O ayudar a una mujer que va sola bajo la lluvia y decirle: “Cierre el paraguas, que yo la acerco”. Ese tipo de pequeñas cosas, regalarle un libro a un tipo a quien le gusta leer y no puede comprarlo. Son pequeños detalles, no es dar plata. Todos los días yo hago ese balance. Es fantástico. Y eso me ha dado una gran fuerza.
I call a Christmas act smiling at a sad person, or helping a woman walking alone in the rain by saying to her: “put away your umbrella, I’ll take you.” These kinds of little things, like giving a book to someone who likes to read and can’t buy one. They are small things; it is not giving away money. I do it every day; it’s wonderful. And that has given me great strength.
Carlos, entre todas estas vertientes que tú has cultivado como la pintura, la escultura, la cerámica, el muralismo, la arquitectura, ¿hay alguna expresión artística con la que te sientas más representado?
Carlos, among all the talents you have cultivated like painting, sculpture, pottery, muralism and architecture, is there one form of artistic expression you feel represents you best?
Mira, yo creo que lo que más me representa es la amistad. Y eso está por fuera de los logros que uno puede tener para satisfacción personal. Sí, por supuesto, pintando yo me inclino como un ciclista frente a un bastidor y puedo estar feliz todo el día. Pero lo otro es lo que queda. El otro día, por ejemplo, me hizo un homenaje un grupo muy modesto de gente del Carnaval, un grupo de parodistas. Ellos representaron mi vida en una parodia que presentaron en el Teatro de Verano. Y me dio curiosidad por verme a mí mismo, reflejado por gente del pueblo que cuenta mi historia. De golpe me vi actuando, me vi pintando en el conventillo Mediomundo…
I think that what represents me best is friendship. And that goes beyond one’s personal achievements. Of course, while I’m painting, I lean forward into the stretched canvas like a cyclist and I’m happy all day long. But the other thing is permanent. The other day, for example, an ordinary group of people from Carnival, a group of parodists, paid homage to me. They were doing the story of my life as a parody that they were presenting at the Summer Theater. I was curious to see myself, reflected in the ordinary people who were telling my story. Suddenly I saw myself acting, painting in the Mediomundo tenement…
Páez Vilaró conoció y fue alentado por artistas de la Páez Vilaró met and was encouraged by artists of the talla de Picasso, Dalí, Cocteau y Warhol, entre otros. stature of Picasso, Dalí, Cocteau and Warhol, among others.
p
á
e
z
v
i
l
a
r
ó
AVISO GRUPO ZETA BEDA 3
105
intervie w / entrevista 106
p
¿Te viste en un espejo?
You saw yourself in a mirror?
En un espejo. Y lo que más me emocionó fue que recogí una cosecha de afecto. Porque yo estoy lejos de Montevideo. Y ahí me di cuenta de que había cinco o diez mil personas que me querían. Yo pensaba: ¿será posible que este ejército invisible de gente común tenga un toque de cariño por mí? Y eso me quebró. Hasta tal punto que me levanté de la platea y abracé a este muchacho que hizo de Carlos Páez, y al abrazarlo me estaba abrazando con cinco mil uruguayos que, de alguna manera, durante ochenta y cinco años siguieron mi aventura. Por eso te digo que los logros de la amistad son fantásticos.
In a mirror. And what most moved me was that I had reaped a harvest of affection. I am far from Montevideo. And then I realized that there were five or ten thousand people who loved me. I thought, is it possible that this invisible army of ordinary people might feel some affection for me? And that just choked me up, to the point that I got up from my seat and embraced the boy who was acting in the role of Carlos Páez, and when I hugged him, I was hugging five thousand Uruguayans who, in some way had followed my adventure during eighty-five years. That is why I say that the successes of friendship are marvelous.
María, la asistente, se ha asomado ya varias veces. Ahora entra a avisarle que lo esperan en el coche. Páez Vilaró quiere agregar algo, antes de dar por terminada la entrevista:
María, the assistant, has looked in several times. Now she enters to tell him that they are waiting for him in the car. Páez Vilaró wants to add something before finishing the interview:
Lo importante es que me encuentras activo, con mucha fuerza, con muchas ganas de hacer cosas… Bueno, el corso va por dentro, algún achaque tengo [se ríe]… Y yo mismo me sorprendo de que, a esta edad, pueda salir a tocar el tambor con las llamadas.
The important thing is that you see that I’m active, strong and with a great desire to do things… Well, at least inside anyway; I do have some aches and pains [he laughs]… And I’m surprised that at this age, I can go out to play the drums in the carnival parade.
Nos despedimos con afecto. Salimos de Casapueblo por el museo. Está repleto de gente y, en la calle, acaba de detenerse un bus atestado de turistas.
We say goodbye affectionately. We leave Casapueblo through the museum. It is full of people, and a bus packed with tourists has just stopped in the street.
á
e
z
v
i
l
a
r
ó
AVISO VELEZ
107
AVISO CITIZEN
108
AVISO ZETA BEDA 4
109
AVISO MOREL
110
AVISO LAND ROVER
111
eco l ogy / eco l og í a
POR / BY: SOFÍA KALORMAKIS DE KOSMAS FOTOS / PHOTOS: CORBIS, CARLOS EDUARDO Gómez FUENTES / SOURCES: CDB, STRI, UICN
Los ecosistemas de la Tierra se deterioran a un ritmo acelerado. El planeta pierde genes, especies y hábitat cuya existencia y consecuentes beneficios aún desconocemos.
112
Earth’s ecosystems are deteriorating at an accelerated pace. The planet is losing genes, species and habitats whose existence and consequent benefits we have yet to discover.
PERDIENDO EL “ARCA DE NOÉ”
biodiversidad
© Lester Lefkowitz/Corbis
biodiversity L OSI N G
“NO A H’S
A R K ”
113
© Jeffrey L. Rotman/Corbis
eco l ogy / eco l og í a
l 114
b
La supervivencia de las especies en el planeta está en jaque. La diversidad biológica —esa combinación de formas de vida en la Tierra y sus mutuas interacciones con el ambiente, que permiten satisfacer las necesidades básicas de los humanos y los otros organismos— peligra. Se deteriora a todos los niveles y en todas las escalas geográficas. La actividad del hombre acelera la pérdida biológica que a su vez impulsa el cambio climático, ocasionando mayor disminución de biodiversidad. Pero nuevas evidencias e interrogantes sobre la crisis de biodiversidad mundial incitan al debate en la arena científica.
t
The survival of the earth’s species is at risk. Biological diversity —that combination of life forms on Earth and their mutual interaction with the environment, which permit the basic needs of humans and other organisms to be met— is in danger. It is deteriorating at all levels and at all geographical scales. Man’s activities are accelerating biological loss, while at the same time encouraging climate change, causing an even greater reduction in biodiversity. But new evidence and skeptics of the global biodiversity crisis are inciting debate in the scientific world.
Entre 1970 y 2000, unas 3.000 variedades de especies silvestres en el mundo disminuyeron su población en un 40%.
i
o
d
i
v
er
l
Los seres humanos tenemos una extraña relación con la madre Naturaleza. Ella nos cobija en sus ecosistemas y desde allí, nos provee de alimento, agua pura y aire limpio; nos protege de desastres naturales y de enfermedades. Al tiempo, la Naturaleza protege a otros diez millones de especies de plantas, animales y microorganismos, la mayoría de las cuales todavía el hombre desconoce. Sin embargo, es el hombre el que demanda una mayor cantidad de recursos de la Tierra y supera la capacidad del planeta para satisfacer esa demanda. Según la Convención de Diversidad Biológica, las exigencias que hace hoy el hombre a la Tierra rebasan en un 20% la capacidad biológica que ella tiene para renovarlos. En efecto, entre 12% y 52% de las especies de los grupos taxonómicos superiores mejor estudiados están en peligro de extinción.
h
Humans have a strange relationship with Mother Nature. She cloaks us with her ecosystems and by so doing provides us food, drinking water and clean air. She protects us from natural disasters and diseases. At the same time, nature protects another ten million plant, animal and microorganism species, the majority of which humans have yet to discover. Nevertheless, it is man who demands the greatest amount of Earth’s resources and exceeds the planet’s ability to satisfy that demand. According to the Convention on Biological Diversity, the demands man makes on our planet today exceed her biological capacity to renew those resources by 20%. In effect, between 12% and 52% of the species of the best-studied greater taxonomic groups are in danger of extinction.
s
i
dad
Between the years 1970 and 2000, the populations of some 3000 varieties of wild species in the world were reduced by 40%.
115
eco l ogy
Alerta: supervivencia en riesgo
eco l og í a
/
El cambio en el ritmo de la pérdida de diversidad biológica se evidencia en variados indicadores naturales, tales como: el cambio de hábitat en determinados tipos de ecosistemas, la abundancia y distribución de especies, la situación de especies amenazadas, el índice trófico marino (que mide la posición de las especies en la cadena alimentaria en los mares) y la deposición de nitrógeno.
Expertos aseguran que entre 50% y 75% de todas las especies tropicales podría desaparecer o estar en peligro de extinción a finales del siglo XXI.
i
116
En Tierra firme las cosas no andan bien. La deforestación causada para convertir bosques en tierras agrícolas crece a un ritmo alarmante. Cada año, el planeta pierde trece millones de hectáreas de bosques de todo tipo, el equivalente a cincuenta campos de fútbol por minuto. Tan solo desde el año 2000 se han perdido seis millones de hectáreas de bosques primarios. Aunado a eso, los seres humanos aportan más nitrógeno a los ecosistemas del mundo que todos los procesos naturales juntos.
Alert: Survival at Risk The change in the rate of biological diversity loss is evidenced by various natural indicators, such as habitat change in certain types of ecosystems, the abundance and distribution of species, the situation of threatened species, the marine trophic index (which measures the position of the species in the sea’s food chain) and nitrogen deposits. On our earth’s surface, things aren’t going so well. Deforestation caused by converting forests into agricultural land is increasing at an alarming rate. Each year, the planet loses 32 million acres of all types of forest, the equivalent of fifty soccer fields per minute. Since the year 2000 alone, almost 15 million acres of primary forest have been lost. On top of that, humans deposit more nitrogen into the world’s ecosystems than all natural processes combined.
b
i
o
d
i
l
Experts assure us that between 50% and 75% of all tropical species could disappear or be in danger of extinction by the end of the 21st century.
s
Los estudios realizados sobre anfibios en todo el mundo, aves de tierras agrícolas, mariposas británicas y mamíferos africanos muestran descensos de población. A finales de 2008, la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN) denunció que uno de cada cuatro mamíferos corre el riesgo de desaparición total.
Studies conducted on amphibians around the world, agricultural land birds, British butterflies and African mammals show declines in populations. At the end of 2008, the International Union for the Conservation of Nature announced that one out of every four mammals runs the risk of absolute extinction.
En el mar, la vida no es más sabrosa. En los últimos 25 años, la cubierta media de corales duros en el Caribe disminuyó del 50% al 10%, mientras el 35% de los manglares de la región desapareció. La intensificación de la pesca ocasiona la pérdida de especies como el atún, el bacalao, la corvina y el pez espada, que figuran en los primeros eslabones de la cadena alimenticia. En los últimos cincuenta años, el Atlántico Norte experimentó la disminución de dos terceras partes de sus grandes peces.
In our oceans, life is not any better off. In the past 25 years, the average coverage of hard coral in the Caribbean decreased from 50% to 10%, while 35% of the region’s mangroves disappeared. The intensification of fishing leads to the loss of species such as tuna, codfish, corvina and swordfish, which are some of the first links in the food chain. Over the past fifty years, the North Atlantic has lost two-thirds of its large fish.
117
v
er
s
i
dad
eco l ogy / eco l og í a
a
118
b
Al mismo tiempo que se pierden especies, la fragmentación de bosques y otros hábitat naturales afecta la capacidad de los ecosistemas para conservar su biodiversidad y proporcionar los bienes y servicios correspondientes. La pérdida de diversidad biológica altera las funciones de los ecosistemas y los hace más vulnerables a las perturbaciones, menos capaces de recuperarse y menos aptos para proporcionar a los seres humanos los servicios necesarios. Un ejemplo de ello es el incremento de tormentas e inundaciones en comunidades costeras, que ocasionan serios estragos con frecuencia en zonas rurales donde los más pobres son los más afectados.
a
At the same time that species are being lost, the fragmentation of the forests and other natural habitats are affecting the capacity of the ecosystems to conserve their biodiversity and provide their corresponding goods and services. The loss of biological diversity alters ecosystem functions and makes them more vulnerable to disturbances, less capable of recuperation and less apt to provide humans with basic services. An example is the increase in storms and floods along coastal communities, which frequently cause serious destruction in rural areas where the poorest are the most affected.
Cada año, el planeta pierde 13 millones de hectáreas de bosques, el equivalente a 50 campos de fútbol por minuto.
i
o
d
i
v
er
l
La crisis de las especies dirige los esfuerzos de conservación hacia las áreas que mantienen mayor diversidad biológica. La ONG Conservation International ha identificado 34 áreas geográficas con una elevada riqueza de especies, endémicas, raras o amenazadas, que se denominan “puntos calientes” o “hotspots” de biodiversidad. No obstante, un estudio publicado por la revista científica Conservation Biology añade un elemento adicional en la lucha por la conservación de las especies: más del 80% de las guerras ocurren en regiones de alta diversidad biológica, dificultando la conservación. Según la Evaluación de Ecosistemas del Milenio —informe interdisciplinario en el que participaron más de 1.300 expertos de 95 países—, quince de los 24 servicios ambientales que proveen los ecosistemas están en decadencia. Entre ellos: el abastecimiento de agua dulce, la producción pesquera marina, la capacidad de purificación de la atmósfera frente a la contaminación, el control de desastres naturales y la capacidad de ecosistemas agrícolas para luchar contra plagas.
t
Every year, the planet loses 32 million acres of forests, the equivalent of 50 soccer fields per minute.
This crisis of species directs conservation efforts towards areas which have greater biological diversity. The NGO Conservation International has identified 34 geographic areas with an important richness of endemic, rare or threatened species, called “ hot spots” of biodiversity. Nevertheless, a study published by the scientific magazine Conservation Biology adds an additional element to the struggle to conserve species; more than 80% of wars occur in high-diversity regions making conservation even more difficult. According to the Millennium Ecosystem Assessment —an interdisciplinary report that included the participation of more than 1300 experts in 95 countries— 15 of the 24 environmental services providing ecosystems are in decay. Among them: the supply of fresh water supply, marine fishing production, the atmosphere’s ability to purify in the face of pollution, natural disaster control and the ability of agricultural ecosystems to fight plagues.
s
i
dad
119
eco l ogy
El debate sobre los trópicos
eco l og í a
/
Expertos aseguran que el cambio climático podría poner en serio peligro de extinción, u ocasionar la desaparición, de entre 50% y 75% de todas las especies tropicales a finales del siglo XXI. Además, el calentamiento global en esta región podría resultar en una mayor incidencia de patógenos y la pérdida de más bosques.
Los 190 países miembros del Convenio de la Diversidad Biológica aprobaron un plan para reducir el ritmo actual de pérdida de biodiversidad mundial para 2010.
i
120
William Laurence, científico del Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales (STRI), sostiene que más de la mitad de la biodiversidad tropical peligra. Sus reconocidos modelos computacionales y trabajo de campo en el Amazonas brasileño predicen con puntualidad los impactos del desarrollo en esta región que alberga el 40% de los bosques tropicales del mundo.
The Debate on the Tropics Experts claim that climate change could place between 50% and 75% of all tropical species in serious danger of extinction or cause their complete disappearance by the end of the 21st century. In addition, global warming in this region could result in a greater incidence of pathogens and the loss of additional forests. William Laurence, a scientist with the Smithsonian Tropical Research Institute (STRI), maintains that more than half of the earth’s tropical biodiversity is at risk. His renowned computer models and fieldwork in the Brazilian Amazon predict with exactitude the impact of development on this region that houses 40% of the world’s tropical forests.
William Laurence
b
i
o
d
i
d
The 190 member countries of the Convention on Biological Diversity approved a plan to reduce the current rate of loss of global biodiversity by 2010.
t
These warming models predict that if the temperature increases by just one centigrade, the most vulnerable species will be displaced to higher zones, in an attempt to recreate the ecosystems they are coming from. This would cause the flora and fauna to be more vulnerable to elevation and altitude changes, since not all species can adapt or evolve at the same rate. The forests of the high zones could be reduced and fragment themselves dramatically. For example, in Central America, the increase of deforestation leaves inadequate ecological corridors, where many species will be incapable of surviving. As a consequence, according to Laurence, it is anticipated that the extinction of vertebrae from these habitats will increase.
© Gray Hardel/CORBIS
Dichos modelos de calentamiento predicen que si la temperatura aumenta tan sólo un grado centígrado, las especies más vulnerables se desplazarán a zonas más altas, tratando de recrear los ecosistemas de donde provienen. Esto ocasionaría que la fauna y flora sean más vulnerables a los cambios de elevación y altitud, ya que no todas las especies se adaptan o evolucionan al mismo ritmo. Los bosques de las zonas altas podrían reducirse y fragmentarse dramáticamente. Por ejemplo, en Centroamérica, el avance de la deforestación deja corredores ecológicos inadecuados, donde muchas especies serán incapaces de sobrevivir. En consecuencia, se prevé que aumenten las extinciones de vertebrados en estos hábitat, sostiene Laurence.
121
v
er
s
i
dad
eco l ogy / eco l og í a
l
d
Efectivamente, la controversia por la supervivencia de los bosques tropicales tomó un nuevo giro recientemente, cuando se descubrió que un tercio de los bosques deforestados vuelven a crecer, sugiriendo que, si las tierras devastadas se recuperan más rápido de lo esperado en estas regiones, la extinción absoluta podría detenerse.
In fact, the controversy over the survival of the tropical forests recently took a new turn. It was discovered that a third of the cut forests are growing back, suggesting that if the devastated lands recover more rapidly than thought in these regions, then absolute extinction could be prevented.
Los detractores de estos escenarios apocalípticos dicen que no hay que subestimar la gran resistencia y capacidad de sanación que los organismos mantienen en sus sistemas naturales respecto al clima. Científicos como Joseph Wright y Helen MullerLandau también cuestionan estas alarmantes predicciones, apostándole a que, debido al crecimiento de las poblaciones humanas, las personas se retiran del bosque y se mudan a las ciudades, permitiendo que la vida vuelva a florecer allí.
122
Detractors of these apocalyptic scenarios say that we must not underestimate the great resistance and restorative capability organisms have in their natural systems with respect to the climate. Scientists such as Joseph Wright and Helen Muller-Landau also question these alarming predictions, asserting that, due to the growth of human populations, people will leave the forest and move to the cities, which will permit life once again to flourish.
No obstante, la evidencia sugiere que la Tierra puede recuperarse y las especies pueden adaptarse siempre y cuando los cambios climáticos sean graduales. Y lo que preocupa precisamente es la velocidad con la cual la Tierra se está calentando.
Nevertheless, evidence suggests that Earth can renew itself and species can adapt provided that climate changes are gradual. And what is precisely of concern is the speed with which the earth is getting warmer.
Joseph Wrigth
b i o d i v er s i dad
AVISO THE BRISTOL
123
eco l og í a arte / eco/ l ogy art 124
Diversidad biológica: Meta 2010
Biological Diversity: Goal 2010
La preocupación por toda esta pérdida de biodiversidad motivó, en 1992, la creación del Convenio sobre la Diversidad Biológica (CDB), un tratado mundial jurídicamente vinculante que abarca tres objetivos: la conservación de la biodiversidad, el uso sostenible de sus componentes, y la distribución justa y equitativa de los beneficios provenientes de la utilización de recursos genéticos. Desde entonces, el número y la superficie de áreas protegidas aumentan, aunque la mayoría de las eco-regiones están por debajo de la meta de conservar el 10% de su superficie.
The concern over all this loss of biodiversity motivated the creation of the Convention on Biological Diversity (CDB) in 1992. This legally binding world treaty contains three objectives: biodiversity conservation, the sustainable use of its components and the equal and just distribution of the benefits originating from the use of genetic resources. Since then, the number and surface of protected areas has increased, although the majority of the eco-regions fall below the goal to conserve 10% of the land surface.
En 2002, diez años después de la entrada en vigor del CDB, los 190 países miembros del Convenio aprobaron un plan para reducir significativamente el ritmo actual de pérdida de biodiversidad mundial para 2010. El informe de Perspectiva Mundial sobre Diversidad Biológica 2 es el resultado de este esfuerzo por evaluar los adelantos logrados, constatar los retos y elaborar la hoja de ruta a seguir para lograr la meta de 2010. Ya vamos por mayo 2009. ¿Estaremos a tiempo?
In 2002, ten years after the CDB went into effect, the convention’s 190 member countries approved a plan to significantly reduce the current rate of loss of global biodiversity by 2010. The report Global Perspective on Biodiversity 2 is the result of these efforts to evaluate the progress that has been achieved, verify the challenges and create a work plan to achieve the 2010 goal. We’re going on May 2009. Will we get there in time?
b i o d i v er s i dad
AVISO DOLL HOUSE
125
AVISO CASA OSAKA
126
AVISO BONGO
127
AVISO ROSSEN
128
AVISO ROSSEN
129
R E P O R T / R E P O R T A J E
Google, el famoso buscador de internet, embarcado en la utópica misión de organizar toda la información del mundo para hacerla accesible universalmente, ha aterrizado en América Latina.
130
Google, the famous Internet search engine that has embarked on the Utopian mission of organizing the entire world’s information to make it universally accessible, has landed in Latin America.
G OO G L E aterriza en América Latina / Lands in Latin America
POR / BY: Santiago Algorta FOTOS / PHOTOS: Diana Martínez, Cristian Pinzón, josé alonso gallegos
131
R E P O R T / R E P O R T A J E
John Farrell, México.
G
G
Las suspicacias con respecto a Google se despiertan probablemente por falta de comprensión de su modelo de negocios. Y es que Google pone a disposición de sus usuarios toneladas de información de manera gratuita. Son muy pocos los servicios que cobra. Así y todo, el año pasado tuvo ingresos por más de 21.000 millones de dólares… vendiendo publicidad.
These suspicions about Google are likely caused by a lack of understanding of its business model. Google makes tons of information accessible to its users free of charge and it charges for very few of its services. Even so, last year its earnings totaled more than 21 billion dollars…through selling advertisements.
Google, el sitio más visitado de internet, el buscador más usado, la empresa nacida hace once años embarcada en la utópica misión de organizar toda la información del mundo para hacerla accesible universalmente, y que por eso ha despertado sospechas y temores por parte de algunos defensores de la privacidad, ha aterrizado en América Latina.
132
Adriana Noreña, Argentina.
Google, the most visited site on the Internet, the most popular search engine, the company created eleven years ago that has embarked on the Utopian mission of organizing all the world’s information to make it universally accessible and for which it has stirred suspicions and fears on the part of some privacy advocates, has landed in Latin America.
Sede de Google en Silicon Valley. / Google’s headquarters in Silicon Valley.
Google comenzó en 1998 en el campus de la Universidad de Stanford, en el corazón de Silicon Valley, y hoy en día es la empresa más poderosa de la red. Google was formed in 1998 on the campus of Stanford University, in the heart of Silicon Valley. Today, it is the most powerful Internet company. Francisco Forero, Colombia.
G
G
Google comenzó en 1998 en el campus de la Universidad de Stanford, en el corazón de Silicon Valley, y hoy en día es la empresa más poderosa de la red. Su modelo se vale de un avanzadísimo motor de búsqueda con sofisticados algoritmos que son capaces de producir resultados de gran precisión en milésimas de segundos. Y sus ingresos publicitarios provienen de la capacidad de mostrar discretos avisos ajustados al contexto de los intereses del usuario.
Google started up in 1998 on the campus of Stanford University, in the heart of Silicon Valley. Today it is the most powerful Internet company. Its model is based on an extremely advanced search engine with sophisticated algorithms capable of producing incredibly precise results in milliseconds. And its advertising income comes from the ability to display discreet advertisements that are adjusted to the context of its users’ interests.
En América Latina tiene oficinas en Belo Horizonte, São Paulo, Ciudad de México y Buenos Aires, además de funcionarios en Bogotá y Santiago de Chile. La empresa trabaja activamente en la región en pos del utópico cumplimiento de su misión. Adriana Noreña, gerente de la oficina de Buenos Aires, a cargo de la operación en Argentina, Colombia y Chile; John Farrell, country manager de Google México, y Francisco Forero, country manager para Colombia, conversaron con Panorama de las Américas sobre las actividades de Google en la región.
Its Latin American offices are located in Belo Horizonte, São Paulo, Mexico City and Buenos Aires. It also has executives in Bogota and Santiago de Chile. The company works actively in the region to fulfill its Utopian mission. Adriana Noreña, Manager of the Buenos Aires office, responsible for operations in Argentina, Colombia and Chile; John Farrell, Country Manager for Google Mexico and Francisco Forero, Country Manager for Colombia, talk with Panorama de las Americas about Google’s activities in the region.
En general, los ejecutivos destacaron tres pilares sobre los cuales se mueve cada una de las oficinas de Google en América Latina:
In general, the executives highlighted the three pillars upon which Google’s offices in Latin America base their work.
133
R E P O R T / R E P O R T A J E
Google Search
Google Search
Todo aquel que produce contenido quiere que la gente lo vea, una tarea dispendiosa para los encargados de Google en América Latina es lograr que todos aparezcan en Google. En el caso de la cartografía, por ejemplo, se producen cosas que solo están en los mercados locales, no es posible obtenerlas desde un escritorio en California. “Nos debemos mucho a los socios de contenido. El año pasado les revertimos 3.300 millones de dólares en todo el mundo”.
Everyone who produces content wants people to see it; an expensive task for the Latin American managers of Google is to succeed in having every one appear on Google. In the case of cartography, for example, there are some things that are only produced in the local markets, impossible to obtain from a desk in California. “We owe a lot to our content partners. Last year we sent 3.3 billion dollars throughout the world to them.”
Cloud Computing
Computación en la nube Aunque este concepto no es exclusivo de Google, tiene indiscutible protagonismo gracias a su peso en internet. La computación en la nube pretende que los usuarios no se preocupen por disponer de infraestructura de cómputo local, sino que usen los servicios por internet.
Although this concept is not exclusive to Google, the company has an indisputable dominance thanks to its importance on the Internet. The objective behind Cloud Computing is for users to not worry about installing local computer infrastructure, but instead using Internet services.
Sede de Google en Ciudad de México. / Google’s office in Mexico City.
134
C
“¿Cómo hacemos para que en América Latina más compañías y universidades tengan acceso a la infraestructura del primer mundo? La respuesta a esto es Google Aps, nuestra plataforma de computación en la nube”, sostiene Francisco Forero. El objetivo de una universidad no es administrar infraestructura ni construir plantas gigantes de cómputo; su misión es educar. Entonces, ¿por qué no le dejan la parte de tecnología a alguien que sabe de eso? Hay muchas soluciones, herramientas de colaboración, correo electrónico, mensajería instantánea. Si es para instituciones educativas nosotros la ofrecemos de manera gratuita, lo mismo que para pymes”. Para empresas de cierto tamaño hay soluciones pagas pero que también son muy económicas. El diario La Nación, de Buenos Aires, y el Servicio Nacional de Aprendizaje (SENA), en Bogotá, son casos exitosos de grandes instalaciones de Google Aps. Y el tercer pilar sobre el cual se mueve Google en América Latina es el corazón del modelo de negocio, el tema publicitario. Según sus ejecutivos, la venta de publicidad en línea con el modelo AdWords permite que los empresarios latinoamericanos tengan acceso a novedosas herramientas de mercadeo y puedan penetrar nuevos mercados.
W
“What can we do so that more companies and universities in Latin America have access to the first world’s infrastructure?” The answer is Google Apps, our platform for Cloud Computing,” affirms Francisco Forero. A university’s purpose is not to manage infrastructure or build gigantic computer factories. Its mission is to educate. So, why not leave the technological part to an expert? There are many solutions, tools for collaboration, email, instant messaging. We can offer this program free of charge for educational institutions as well as for small and medium-sized companies.” For companies of a certain size there are solutions they can purchase that are still very economical. The Buenos Aires newspaper La Nación, and the National Learning Service (Servicio Nacional de Aprendizaje - SENA) of Bogota are successful examples of large Google Apps installations. And the third pillar of Google’s work in Latin America is the heart of its business model, the area of advertising. According to its executives, sales of online advertisements using the AdWords model allows Latin American executives to have access to cutting edge marketing tools and to enter new markets.
Sus ingresos publicitarios provienen de la capacidad de mostrar discretos avisos ajustados al contexto de los intereses del usuario.
Its advertising profits come from its ability to show discrete advertisements, which are adjusted within the context of the user’s interests.
135
R E P O R T / R E P O R T A J E 136
En América Latina tiene oficinas en Belo Horizonte, São Paulo, Ciudad de México y Buenos Aires, además de funcionarios en Bogotá y Santiago de Chile. Its Latin American offices can be found in Belo Horizonte, São Paulo, Mexico City and Buenos Aires. It also has executives in Bogotá and Santiago de Chile. Avisos inteligentes
Intelligent Advertisements
Google AdWords es una revolucionaria solución de publicidad en línea que abre las puertas de los negocios en internet a una mayor cantidad de compañías y personas. El funcionamiento de AdWords se basa, por una parte, en la red de búsqueda de Google (que incluye también alianzas con Terra, AOL y Netscape) y se activa cuando un usuario entra a google.com y escribe lo que está buscando, por ejemplo, “iphone”; a la izquierda verá los resultados naturales de la búsqueda y a la derecha, los resultados patrocinados. Los anunciantes tienen así la opción de aparecer ofreciendo sus productos dentro de una búsqueda relacionada. Si alguien vende forros para iPhone aparecerá en esa búsqueda y no en una que alguien ejecute con las palabras “alimento para perros”, por decir algo.
Google AdWords is a revolutionary online advertising solution that opens the doors of doing business over the Web to more companies and people. On the one hand, AdWords functions on Google’s search engine network (which also includes partnerships with Terra, AOL and Netscape) and is activated when a user enters google.com and writes what he is searching for. For example, if he writes, “ iPhone,” to the left she will see the natural results of her search and to the right, the sponsored results. This allows advertisers the option to advertise their products within a related search. If someone sells cases for iPhones they will appear in this search and not in one where someone types the words “ dog food,” to give an example.
La otra parte del modelo de publicidad es la que funciona sobre la red de contenido, cientos de sitios en internet que reciben una comisión por publicar avisos de Google que sean relevantes a los temas del sitio en cuestión y al interés de los usuarios. Por ejemplo, un portal sobre manejo de desechos hospitalarios recibirá avisos de incineradores de basuras, pero no los de forros para iPhones. “La segmentación de audiencias en los medios tradicionales no es cierta, en Google sí funciona ya que con esta tecnología se pueden encontrar micro-nichos de interés”.
The other part of the advertising model is that it works on the content network, hundreds of Internet sites that receive a commission for publishing Google ads related to the subjects of the website in question and to the interests of the users. For example, a website on hospital waste management will show ads for trash incinerators, but not for iPhone cases. “Audience segmentation in the traditional media is not a sure thing. It works with Google since this technology can find micro-niches of interests.”
Vista satelital sector de Puerto Madero, donde tiene su sede Google en Buenos Aires. / Satellite view of the Puerto Madero area at Google’s office in Buenos Aires.
G
Google les provee a las empresas que quieran publicar avisos la herramienta AdSense, con la cual el administrador de un sitio define los criterios sobre los cuales se publicarán y controla también el tráfico y las cuentas en dinero con Google. John Farrell reafirma la idea: “En Google la publicidad siempre está atada a los intereses del usuario y tratamos de que los usuarios vean eso como parte del servicio”. Farrell sostiene que la base de comercio electrónico en América Latina es más incipiente y más pequeña que la que vemos en otras partes del mundo. Con marcado optimismo afirma que esto posibilita “un círculo virtuoso donde las empresas que usan las herramientas de publicidad de Google pueden saber exactamente cuántas impresiones genera un aviso, cuántos clics, cuántas ventas, cuál es la rentabilidad de esas ventas y, por tanto, ver el retorno por cada dólar invertido”.
G
Google provides the AdSense tools to companies that want to place ads. The administrator of a site defines the criteria for which they will be placed and controls the traffic and financial accounts with Google. John Farrell reaffirms the idea, “In Google, advertising is always tied to the interests of the user. Our aim is to have users see this as part of the service.” Farrell states that the basis of e-commerce in Latin America is more initial stage and smaller than what we see in other parts of the world. With marked optimism he states that this makes possible “a virtual circle where the companies using Google’s advertising tools can know exactly how many copies an ad generates, how many clicks, how many sales, what is the profit of these sales and thereby, sees the return for every dollar invested.”
137
R E P O R T / R E P O R T A J E
U
A
Contenido de América Latina en Google
Latin American Content on Google
Uno de los propósitos fundamentales de la presencia de Google en América Latina es la de aumentar sus fuentes de información y de esta manera acercarse, tal como lo repiten sus ejecutivos hasta el cansancio, a la visión de organizar toda la información del mundo y hacerla universalmente disponible.
One of the fundamental purposes for the presence of Google in Latin America is to increase its information sources. By doing so, it aims to get closer to its vision of organizing the entire world’s information and making it universally available, as the executives inexhaustibly reiterate.
“Hay dos fenómenos muy poderosos que están ocurriendo que facilitan el crecimiento de la información en internet. El primero, es que esas herramientas de producción de la información, tales como un celular con cámara de fotos o de video, tienen hoy un costo mínimo, lo que las pone a disposición de prácticamente cualquiera.
“There are two very powerful phenomena taking place that help the growth of information on the Internet. The first is that the tools for the production of information, such as a cell phone with a camera or video, nowadays cost very little. That makes them available to practically anyone.
Una empresa anunciante en AdWords define su presupuesto y sólo paga por las veces que algún usuario haga clic en su anuncio. Una vez se llegue al número de clics, y al presupuesto, especificados, el anuncio deja de aparecer y el anunciante debe decidir si su inversión fue rentable o no. En Estados Unidos, Google Search, como porcentaje de la torta publicitaria total en línea ha pasado de un 5% hace siete años a un 60% en la actualidad, gracias a su efectividad.
Todo aquel que produce contenido quiere que la gente lo vea, una tarea dispendiosa para los encargados de Google en América Latina es lograr que todos aparezcan en Google. 138
Everyone who produces content wants people to see it; an expensive task for those in Google responsible for Latin America is to succeed in having everyone appear on Google.
An advertising company in AdWords defines its budget and only pays for the times that a user clicks on its ad. Once it gets to the specified number of clicks and budget, the advertisement no longer appears and the advertiser must decide if his investment was profitable or not. In the United States, as a percentage of the total online advertisement pie, Google Search has gone from 5% seven years ago to 60% today, thanks to its effectiveness.
“Centroamérica, por su alta tasa de crecimiento en la penetración de internet, es un mercado natural para nosotros. Internet le permite a las pymes de Centroamérica bajar los costos de hacer negocios y colaborar con clientes, proveedores y socios. Esto es una gran oportunidad económica. Desde luego, es necesario aumentar la penetración de internet para darle acceso a más empresarios e individuos. En Google trabajamos para extender los servicios y productos en esta región”. Francisco Forero, country manager de Google para Colombia.
“Central America, because of its high growth rate in Internet penetration is a natural market for us. The Internet allows small and medium-sized companies in Central America to lower their costs of doing business and teaming up with clients, suppliers and partners. This is a great economic opportunity. Of course, it’s necessary to increase Internet penetration to give more executives and individuals access. In Google we are working to increase the services and products in this region.” Francisco Forero, Country Manager for Google in Colombia.
139
Sector Parque de la 93 en Bogotá, donde se han afincado muchas empresas tecnológicas. / Many technological firms are based at 93rd Park area in Bogotá.
R E P O R T / R E P O R T A J E 140
E
En segundo término, algo que está ocurriendo es que el costo del almacenamiento disminuye continuamente. Hay una ley que dice que la capacidad de los computadores se duplica cada año al tiempo que su precio se reduce de manera inversamente proporcional. Esta ley, conocida como la ley de Moore (por Gordon Moore, uno de los fundadores de Intel en la década de los 60), se aplica perfectamente al almacenamiento”. Farrell afirma que desde Google México “queremos seguir fortaleciendo nuestra búsqueda básica (Google Search) no sólo con información que conseguimos en la web como hasta ahora, sino incluyendo información de finanzas, videos, carteleras de cine, todo lo relacionado al clima y a los deportes. Siempre estamos buscando la forma de fortalecer nuestra búsqueda básica”.
S
Secondly, something that is happening is that storage costs are continually falling. There is a law that states that a computer’s capacity is doubled every year at the same time that its price is reduced at a proportionally inversed rate. This law, known as Moore’s Law (for Gordon Moore, one of the founders of Intel in the 1960s), applies perfectly to storage space.” Farrell states that from Google Mexico “we want to continue strengthening our basic search (Google Search) not only with information we’ve obtain on the Web up until now, but also including information on finances, videos, film posters, everything related to the weather and sports. We are always looking for how to strengthen our basic search.”
La idea de “la computación en la nube” es que los usuarios requieran una infraestructura de cómputo local mínima, al usar los servicios por internet.
The idea behind Cloud Computing is that users should concentrate on using Internet services, not installing local computer infrastructure.
AVISO PMC
141
R E P O R T / R E P O R T A J E
Uno de los propósitos fundamentales de la presencia de Google en América Latina es la de aumentar sus fuentes de información.
One of the fundamental purposes for Google’s presence in Latin America is to increase its information sources.
U
Un punto importante, destaca Noreña, es el reciente lanzamiento de los dominios de mapas en Brasil y Chile (maps.google.cl y maps.google.com.br). Próximamente se lanzarán en México y Argentina y esperan seguir con el resto de países de Centro y Sudamérica.
142
Otra parte de esta tarea es la referente a los acuerdos con editoriales y bibliotecas para poner en la red todos los libros del mundo (books.google.com). Forero cuenta que ya ha logrado acuerdos con importantes editoriales colombianas. Google trabaja de manera global con bibliotecas y editoriales en todo el mundo (una de las primeras, obviamente fue la de la Universidad de Stanford). “Cuando una de estas instituciones accede a tener sus libros indexados, Google asume el costo de escanearlos e indexarlos. La decisión de si el libro estará el 100% disponible o solo algunas de sus partes es del editor”.
O
One important point, Noreña highlights, is the recent launching of map domains in Brazil and Chile (maps.google.cl and maps.google.com.br). Soon this will be launched in Mexico and Argentina and they hope to include the rest of the countries in Central and South America. Another part of this work is related to the agreements with publishers and libraries to upload all the books in the world (books.google.com) on the Internet. Forero states that they have already reached agreements with important Colombian publishing companies. Google works in a global manner with libraries and publishing houses all over the world (one of the firsts, obviously, was with Stanford University). “When one of these institutions agrees to have its books indexed, Google assumes the cost of scanning and indexing them. The decision of whether a book will be 100% accessible or just some parts of it belongs to the editor.”
AVISO LAND ROVER LRX N.2
143
AVISO NORITEX 1
144
AVISO BENCO
145
f as h ion / m oda
N I N G Ú N CO L O R E S D E M A SI A D O A T R E VI D O
M
I
A
POR / BY SOL ASTRID GIRALDO E. FOTOS / PHOTOS: corbis
146
La Semana de la Moda en Miami, entre el 19 y el 22 de marzo, en SOHO Studios, distrito de la moda Wynwood, desplegó su encanto con abundantes candilejas, cientos de invitados y fotógrafos del mundo entero cubrieron esta fiesta del diseño.
M
I
N O CO L O R IS TOO B O L D Miami’s Fashion Week, held between March 19th and March 22nd at SOHO Studios, in the Wynwood fashion district, displayed its charms and attractions with plenty of sequins as well as hundreds of guests and photographers from around the whole world who covered this design feast. POR / BY gloria shanahan FOTOS / PHOTOS: Laura Cadena, corbis
147
f as h ion / m oda
Cerca de sesenta diseñadores procedentes de 24 países duplican el número de quienes asistieron cuando el evento se inició, hace once años.
l 148
La alfombra roja provee una suntuosa bienvenida desde la puerta hasta la zona de exhibidores. A lo largo, reflectores, fotógrafos y gente presurosa preludian el cambio de escenario. Adentro, la realidad adquiere una dimensión casi surrealista: jovencitas y jovencitos modelos y aspirantes caminan con actitud de poseer el mundo mientras escrutan, ávidos de adulación. A unos pasos, modistos, joyeros, compradores de diversas partes del mundo, estudiantes y apasionados del tema de la moda se funden en una larga espera mientras empieza la presentación central. Los “iniciados” llegan fácilmente a esta dura zona de la ciudad, a sabiendas que una vez crucen el umbral, la gran bodega proporciona un mundo de color, fantasía y creatividad. Los novicios piden indicaciones certeras, pues el Distrito de Diseñadores, donde cobra vida la Semana de la Moda de Miami, es un vecindario lleno de bullicio y actividad decorativa en el día, pero una gran masa de paredes altas en un barrio letárgico en la noche.
fa
s
h
t
The red carpet provides a sumptuous welcome from the door to the exhibitors’ area. Throughout the whole area, reflectors, photographers and people in a hurry are a prelude to the imminent change of scenery. Once inside, reality acquires an almost surrealist dimension: young models and hopefuls of both sexes walk around with the attitude of those who own the world while they keep a sharp eye out, avid to receive some sort of adulation. A few steps away, tailors, jewelers, buyers from different areas of the world, students and fashion aficionados all mix during a long wait prior to the beginning of the main presentation. The “initiated ones” arrive easily to this harsh neighborhood of the city, knowing that once they cross the threshold, the great warehouse will provide a world of color, fantasy and creativity. Those who are inexperienced ask for exact directions, since the Designers’ District, where Miami’s Fashion Week comes to life, is a neighborhood full of noise and decorative activity during the day, but a great mass of high walls in what seems a lethargic ambiance at night.
Close to sixty designers from 24 countries doubled the number of those who participated when the event was first held, eleven years ago.
149
i
o
n
f as h ion
t
m oda
/
Tras bambalinas se solucionan las crisis de última hora: peinados inesperados, pataletas silenciosas, disimulado nerviosismo pero ante todo inquieta expectativa. Al fin, las luces parpadean, los rezagados se afanan hacia sus sillas y un crepúsculo de tungsteno presagia la inminente alborada de la pasarela. En adelante, ningún color es demasiado brillante o atrevido. El festín visual deja a la audiencia absorta y ávida de ulteriores destellos. Así, con abundantes candilejas, despliegue publicitario y cientos de invitados y fotógrafos del mundo entero cubriendo esta fiesta del diseño, se dio inicio a la Semana de la Moda en Miami, entre el 19 y el 22 de marzo. Cerca de sesenta diseñadores procedentes de 24 países duplican el número de quienes asistieron cuando el evento comenzó, hace once años.
Luego de más de una década de celebración, se ha convertido en un evento respetable y ansiado en el mundo de la moda latinoamericana.
La Semana de la Moda de Miami es una de las más prestigiosas en el ámbito internacional y donde se reúnen más diseñadores hispanos, como la colorida Ágatha Ruiz de la Prada y el sobrio Christian Lay. Luego de más de una década de celebración, se ha convertido en un evento respetable y ansiado en el mundo de la moda latinoamericana. Las distintas exhibiciones así como sus “after parties” tienen una reputación como lugares para la gente “in”.
150
fa
s
h
b
Backstage, last minute crises are solved: unexpected hairdos, silent temper tantrums, a certain degree of hidden nerves but above all, a restless expectation. Finally, the lights flicker, the last members of the public who are still milling around rush to their seats and a tungsten sunset announces the imminent explosion of activity on the catwalk. From now on, no color is too bright or too daring. The visual feast leaves the audience speechless and craving for more. Thus, with plenty of sequins, a great publicity display and hundreds of guests as well as photographers from around the world who will cover this design event, Miami’s Fashion Week started on March 19th and went on through March 22nd. Close to sixty designers hailing from 24 countries doubled the number of those who participated when the event was first held, eleven years ago. Miami’s Fashion Week is one of the most prestigious events of its kind at the international level, gathering many Hispanic designers, such as the colorful Ágatha Ruiz de la Prada and the sober Christian Lay. Since it was first held over a decade ago, it has become a respectable and much awaited event in the Latin American fashion world. The different shows, as well as their corresponding “after parties” have earned their well-deserved reputation as places where the “ in” people gather.
i
o
n
More than a decade after its inception, it has become a respectable event, much awaited in the world of Latin American fashion.
151
f as h ion / m oda
Las iniciativas de diseñadores como Ana María Giulfio, Carlos de la Moya, Sara Bassan, Tatiana Torres o Nicolás Feliziola marcarán las tendencias para la próxima temporada.
152
l
Lo cierto es que por doquier abundaron propuestas cómodas, juveniles, coloridas y un tanto arriesgadas. Las iniciativas de diseñadores como Ana María Giulfio, Carlos de la Moya, Sara Bassan, Tatiana Torres o Nicolás Feliziola, muy probablemente marcarán las tendencias para la próxima temporada. Por tercer año consecutivo el recinto de SOHO Studios, en el innovador Distrito Artístico de Wynwood, fue transformado en una “ciudadela de la moda” de alta tecnología. Entre las novedades de esta jornada se contaron el Salón Internacional de Compradores y el Pabellón de Artes Culinarias, que cada noche presentó platos elaborados por varios chef locales, inspirados en los países de origen de los diseñadores que exhibían en esa fecha. Aunque las actividades académicas y de fiestas de bienvenida comenzaron desde el martes, realmente la apertura se dio el jueves 19. Copa Airlines ofreció una rueda de prensa en la mañana para presentar sus rutas, productos e innovaciones; en la tarde un panel discutió la historia de la moda en Miami durante los últimos 25 años. Finalmente, la pasarela fulguró con presentaciones de diseñadores caribeños de St. Vincent y Grenadines, las creaciones ecológicas de los estudiantes de secundaria de la Academia de Diseño y Arquitectura DASH de Miami y la competencia entre los nuevos diseñadores ganada por Romina Heighes. Después de las presentaciones fue tiempo de celebración en el hotel Eden Roc de South Beach.
fa
s
h
w
What is true is that comfortable, youthful and somewhat risqué fashion ideas were plentifully evident everywhere. The collections of designers such as Ana María Giulfio, Carlos de la Moya, Sara Bassan, Tatiana Torres or Nicolás Feliziola will most probably mark the trends for next season. For the third consecutive year, the installations at SOHO Studios, in the trendy Art District of Wynwood, were transformed into a high tech “ fashion citadel”. Among the novelties at this event were the International Buyers Salon and the Culinary Arts Pavilion, which each evening featured dishes created by several local chefs, who drew their inspiration from the places of origin of the designers who exhibited that day. Though academic activities and welcoming parties started on Tuesday, the official opening took place on Thursday March 19th. Copa Airlines hosted a press conference in the morning to present its routes, products and latest innovations; in the afternoon, a panel discussed the history of fashion in Miami during the last 25 years. Finally, the catwalk shone with the presentations of Caribbean designers from St. Vincent and the Grenadines, the ecologically friendly creations by high school students at the DASH Design and Architecture Academy in Miami and the competition between new designers, won this time by Romina Heighes. After the presentations, it was time to celebrate at the Eden Roc Hotel in South Beach.
The ideas of designers such as Ana María Giulfio, Carlos de la Moya, Sara Bassan, Tatiana Torres or Nicolás Feliziola will mark the trends for next season.
153
i
o
n
f as h ion
E
m oda
/
Esta pasarela latina abrió su sesión del viernes con una colorida y muy aplaudida presentación de la Universidad Autónoma del Caribe, Jerónima Palacios, Pili Miran y especialmente Sulma Arizala, quien hizo gala de su ancestro africano. Acto seguido las luces fueron para los diseñadores dominicanos Gutiérrez Marcano, Cinthia Avelino, Damaris Rubio (cuya colección pret-a-porter fue la favorita del certamen), Carlos de Moya, Magali Tiburcio y Bekola.
Durante el evento, Copa Airlines ofreció una rueda de prensa para presentar sus rutas, productos e innovaciones.
En la edición de 2009 del certamen, Copa Airlines fue nuevamente patrocinadora del evento y tuvo a su cargo la presentación de varios diseñadores de Latinoamérica: John Estrada (Colombia), Ingrid Hölters (Bolivia), Tatiana Torres (Ecuador), Sara Bassan (Panamá) y Verónica de la Canal (Argentina). El espectáculo de Copa Airlines abrió con un dramático oscurecimiento de luces en la pasarela, mientras modelos que representaban los aviones de Copa Airlines “tomaron vuelo” y por los altavoces rugían las turbinas. Las modelos vistieron enterizos blancos con discretos toques de azul en los brazos representando las alas y en sus muñecas dos tenues luces rojas recordaron la punta de las mismas. Nombres de los destinos de Copa Airlines de donde la aerolínea trajo artistas invitados estaban escritos en letras azules en la pierna izquierda de los trajes. La misma escena se repitió al final del segmento de Copa Airlines, aunque esta vez surgió un “representante de tierra” que ayudó a estacionar el avión humano, que llegó con equipaje. A la salida de los dos modelos, una maleta con el logotipo de la aerolínea quedó sola en la pasarela con una iluminación directa mientras el resto de escenario quedaba nuevamente en la penumbra. De izq. a der.: Fiorella Quiroz, ejecutiva de ventas de Copa Airlines para el sudeste estadounidense; Pamela Córdova, gerente de ventas de Copa Airlines para el sudeste estadounidense; Fernando Fondevila, gerente regional de Copa para Norteamérica, y Sara Bassan, diseñadora panameña.
154
fa
s
h
Fernando Fondevila, gerente regional de Copa para Norteamérica, y Maritza Rodríguez, actriz.
t
This Latin catwalk opened its Friday session with a colorful and most welcomed presentation by the Autonomous University of the Caribbean, Jerónima Palacios, Pili Miran and especially Sulma Arizala, who drew inspiration from her African roots. Immediately after, the spotlights were aimed at Dominican designers Gutiérrez Marcano, Cinthia Avelino, Damaris Rubio (whose prêt-a-porter collection was the favorite in the competition), Carlos de Moya, Magali Tiburcio and Bekola.
Copa Airlines was again the sponsor of the 2009 competition and its representatives were responsible for presenting several Latin American designers: John Estrada (Colombia), Ingrid Hölters (Bolivia), Tatiana Torres (Ecuador), Sara Bassan (Panama) and Verónica de la Canal (Argentina). The Copa Airlines show opened with a dramatic dimming of the lights on the catwalk, and models representing Copa Airlines planes “took flight” while the sound of engines roared through the speakers. The models wore white one-piece suits with discreet touches in blue on their arms, representing the planes’ wings, complete with two light red lights on their wrists portraying their tips. The names of the Copa Airlines destinations from which the airline brought guest artists to the event were written in blue letters down the left legs of the suits. The same scene was repeated at the end of the Copa Airlines segment, though this time around, a “ land representative” appeared to help park the landing “planes”, which arrived complete with luggage. Once the two models left, a suitcase bearing the company’s logo was left on the catwalk with the lights trained on it, while the rest of the stage was once more plunged into semidarkness.
i
o
n
During the event, Copa Airlines offered a press conference to present its routes, products and innovations.
155
f as h ion / m oda
La diseñadora española Ágatha Ruiz de la Prada fue la invitada de honor y quien cerró la Semana de la Moda de Miami.
156
t
Tras el inicio aéreo del espectáculo de Copa Airlines, los diseños de John Estrada se tomaron la pasarela, donde los estampados, telas ligeras y tejidos protagonizaron su presentación. Este creador colombiano se inspiró en el colorido, textura y simetría de los indígenas sicuani, residentes de Puerto Gaitán, en Meta (Colombia). Ingrid Hölters llevó su colección de trajes largos “La Tierra de mis Amores”, que incluyó prendas de gala con dibujos del artista plástico Roberto Mamani. Tonos pastel, perlas y trajes largos marcaron el acento del desfile de la ecuatoriana Tatiana Torres. Por su parte, la reconocida creadora panameña Sara Bassan presentó en esta ocasión telas ligeras estampados, sedas y prendas con colores intensos en contraste con otras de tonos blancos y plateados. La argentina Verónica de la Canal, quien también fue invitada de Copa Airlines el año pasado, trajo en esta ocasión una romántica colección inspirada en los estilos victoriano y barroco. El sábado, el turno fue para los diseñadores Federica Vaccaro (Italia), Gabriela Cadena (Ecuador) y Franco Montoro (Venezuela). Su colección de prendas de noche, caracterizada por el uso de metales, cristales y piedras semipreciosas, fue la ganadora en esa categoría. La atracción principal fueron los invitados de oriente: Deanor Batik (Malasia), Hadi Katra (Líbano), Munib Nawaz (Paquistaní) con su moda masculina, así como Michael Cinco y Amato Couture (ambos de Dubai). La noche de cierre, la exhibición de joyas estuvo a cargo del español Miguel Ángel Leal.
fa
s
h
a
After the introduction by Copa Airlines, the designs of John Estrada took over the catwalk, with their bold prints, light fabrics and knits characterizing his presentation. This Colombian designer drew inspiration from the color, the texture and the symmetry of the designs produced by the Sicani Indians, residents of Puerto Gaitán, in Meta (Colombia). Ingrid Hölters presented her collection of gowns titled “The Land of My Loves”, which included gala designs featuring drawings by plastic artist Roberto Mamani. Pastel hues, pearls and gowns marked the highlights of the show by Ecuadorian Tatiana Torres. On the other hand, well-known Panamanian designer Sara Bassan presented her creations characterized by light printed fabrics, silks and designs featuring intense colors, in contrast with others in hues of white and silver. Argentinean Verónica de la Canal, who was also a Copa Airlines guest last year, presented a romantic collection inspired by Victorian and Baroque styles. Saturday was the turn of designers Federica Vaccaro (Italy), Gabriela Cadena (Ecuador) and Franco Montoro (Venezuela). His collection of eveningwear, characterized by the use of metals, crystals and semi-precious stones, was the winner in that category. The main attraction were the guests from the Orient: Deanor Batik (Malasya), Hadi Katra (Lebanon), Munib Nawaz (Pakistan) with his line for men, as well as Michael Cinco and Amato Couture (both from Dubai). On closing night, the jewelry exhibit was handled by Spanish Miguel Ángel Leal.
Spanish designer Ágatha Ruiz de la Prada was the guest of honor and led the closing of Miami’s Fashion Week.
157
i
o
n
f as h ion / m oda
AVISO PANAMA CORPORATE LIVING 1/3 V
l
La diseñadora española Ágatha Ruiz de la Prada, designada Diseñadora del Año, fue la invitada de honor y quien cerró la Semana de la Moda de Miami, el domingo 22 de marzo. Ruiz deleitó una vez más al público con sus piezas coloridas y sus peculiares diseños con las insignias de corazones, estrellas y f lores que la han caracterizado en sus veinte años de carrera. La modelo Taylor K. fue la favorita de la semana. Celebridades locales e internacionales agregaron cada noche el toque jet-set a este evento lleno de luz y color que surge en este naciente sector de Miami.
s 158
Spanish designer Ágatha Ruiz de la Prada, named Designer of the Year, was the honored guest who closed Miami’s Fashion Week on Sunday, March 22nd. Once more, Ruiz delighted the public with her colorful pieces and her peculiar designs in the shapes of hearts, stars and flowers that have characterized her twenty years in this field. Model Taylor K. was the favorite during this event. Local as well as international celebrities added a “ jet set” touch every night at this gathering full of light and color, originating from this up and coming area of Miami.
fa s h i o n
AVISO INM. CASAS BELLAS
159
AVISO JVC
160
AVISO FILA
161
162
P E R S O N A J E
/
C E L E B R I T y
EL SEÑOR DEL UNZA-UNZA
kusturica TH E U N Z A - U N Z A M A N
POR / BY SOL ASTRID GIRALDO FOTOS / PHOTOS: FREDY AMARILES
Emir Kusturica, mítico director de cine serbio, recorre el mundo con su No Smoking Orchestra, tan desaforada y profunda como sus películas. Hablamos con él a su paso por Medellín.
E
El ambiente estaba eléctrico. Y eso que las nubes grises que amenazaron con caer toda la tarde se habían disuelto detrás de las monumentales montañas de Medellín. Ahora un sol dorado se regaba, entreteniéndose en los techos y rojos ladrillos antes de desaparecer. Ese fue el preludio cósmico para el paciente público que esperaba en las afueras del Jardín Botánico el sorprendente espectáculo de Kusturica y su No Smoking Orchestra.
Legendary Serbian film director Emir Kusturica travels the world with his No Smoking Orchestra, as outrageous and profound as his movies. We spoke to him as he passed through Medellín.
T
The atmosphere was electric, even though the gray clouds that had threatened to let loose a downpour all afternoon had dissipated behind the monumental mountains of Medellín. A golden sun beamed down, playing among the roofs and red brick before disappearing. That was the cosmic prelude for the patient audience waiting outside the Botanical Garden for the amazing show by Kusturica and his No Smoking Orchestra.
163
C E L E B R I T y / P E R S O N A J E 164
C
t
Con la llegada de la noche se abrieron las puertas y la gente se acomodó bajo el magnífico cielo despejado: los adultos que crecimos con la guerra fría y conocimos los vientos estridentes de la No Smoking en casetes destemplados que circulaban a contrapelo de las emisoras y sus listados de Billboard, los adolescentes postMuro de Berlín que los descubrieron en You Tube, los cinéfilos empedernidos que gozaron su nostalgia en Gato negro, gato blanco, los punkeros trasnochados, algunas florecitas rockeras, intelectuales con gabán en esta noche de 25 grados, y, también, cómo no, niñas a la moda de esta ciudad siempre a la moda. Todos convertidos ahora en una masa expectante, multicolor, nerviosa.
The gates opened as night fell, and people made themselves comfortable under the magnificent clear sky: we adults who had grown up during the cold war and were familiar with the strident winds of No Smoking from out-of-tune cassettes that circulated in defiance of the radio stations and Billboard listings; Post-Berlin Wall adolescents who had discovered them on YouTube; inveterate cinephiles who enjoyed the nostalgia of Black Cat, White Cat; haggard punkers; sweet, young rock fans; intellectuals wearing jackets on this 77º evening; and —why not?— fashionable girls from this always fashionable city. Everyone had gelled into an expectant, colorful, nervous mass.
Y no era para menos. Era una experiencia de cortar el aliento tener allí, a unos cuantos metros, a Kusturica (¿quién le dice Emir? Tal vez sólo cuando le entregan una Palma de Oro en Cannes, o un Oso de Plata en Berlín, o un León de Oro en Venecia, o lo nominan a un Oscar). Una aventura sólo comparable tal vez a escuchar a Visconti dirigiendo una ópera, o a Tarkovsky tocando una fuga de Bach o a Woody Allen acariciando su saxo en algún rincón oscuro de Manhattan.
And with good reason. It takes your breath away to be just a few feet from Kusturica. (When is he ever called Emir? Perhaps only when they hand out a Golden Palm in Cannes, a Silver Bear in Berlin or a Golden Lion in Venice, or when they nominate him for an Oscar). This is an adventure possibly comparable only to listening to Visconti directing an opera, Tarkovsky playing a Bach fugue or Woody Allen caressing his sax in some obscure corner of Manhattan.
Kusturica empezó haciendo películas sin centro, sin drama, nudo ni desenlace, como “Underground” o “Tiempo de gitanos”.
k
u
s
t
u
u
E
T
A propósito, ¿dónde estaba? Cuando Dr. Nelle lo presentó en su tono circense como “el señor Emir Kusturica”, el público gritó a reventar. Él, vestido con una chaqueta deportiva, respondió, como acostumbra, alzando apenas las cejas y rasgando con fuerza la guitarra. Todos son amigos, vecinos, colegas, creativos de una ciudad pequeña como Belgrado. “Fue fácil encontrarnos”, dice. Todos ellos sobrevivientes de años peligrosos. Todos ellos tan extremos como sus circunstancias. Todos ellos produciendo con sus mentes, sus palabras, sus ideas, pero sobre todo sus cuerpos, un remolino envolvente de Unza-Unza: ese himno que ahora están interpretando y que es la única palabra que puede describir algo de la frenética música que les sale por los poros.
Speaking of which, where was he? When Dr. Nelle introduced him in a ringmaster’s voice as “Mr. Emir Kusturica,” the audience screamed at the top of their lungs. Kusturica was wearing a warm-up jacket and as usual, he responded by barely raising his eyebrows and sharply strumming his guitar. They are all friends, neighbors, colleagues and creative types from the small city of Belgrade. “Finding each other was easy,” he says. They are all survivors of dangerous times. They are all as extreme as their circumstances. They are all using their minds, words, ideas and above all, their bodies, to produce the all-encompassing whirlpool of Unza-Unza, the hymn they are now playing, and which is the only word that can suggest something of the frenetic music that flows from their very pores.
El velo de la noche se rasgó con la entrada en pleno de esta orquesta sui generis, que aunque no fuma hace muchas cosas que nadie suele hacer. El primero en salir fue el torbellino de Dr. Nelle, con sus dientes afuera, sus ojos saltones, su voz potente, su cuerpo envenenado y las alas azules de algún personaje de Kusturika. Después desfiló a un ritmo enloquecido todo un séquito que ya habíamos visto en sus desbordadas películas: el hombre de sombrero de copa con su capa roja y negra, un violinista con traje de piloto, un saxofonista enfundado en cuero, un baterista gigante. Locos magníficos, poéticos, desmesurados, desquiciados. ¿Con quiénes más podría andar un tipo político, apasionado, poético, profundo como Kusturica?
The veil of night was split by the entrance of this entire sui generis orchestra which, although it does not smoke, does many things that others do not generally do. First out was the whirlwind Dr. Nelle, with his protruding teeth, bulging eyes, powerful voice, vitiated body and the blue wings of one of Kusturica’s characters. Then came the frenzied parade of the entourage we had already discovered in his sweeping films: the man with a top hat and a red and black cape, a violinist in a pilot’s uniform, a saxophonist wrapped in leather and a giant drummer. Magnificent, poetic, immoderate, unhinged madmen. With whom else could a political, passionate, poetic, profound man like Kusturica associate?
Kusturica began making movies without a center, core, plot or ending, like “Underground” or “Time of the Gypsies”. 165
r
i
c
a
C E L E B R I T y / P E R S O N A J E 166
k
U
“Una música loca de boda griega o judía” como la definía Joe Strummer, el padre frenético del punk, admirador de este grupo fuera de los compartimentos del main stream. Una música “contra MTV, los Grammy, los top ten”, nos había dicho Kusturica en una rueda de prensa convocada por Comfenalco esa mañana. Una música que es puesta en escena, que es declaración política, que es movimiento. Una música que es imagen, así como su cine es música. “Yo no puedo ponerle casillas a las cosas que hago”, dice. Los amantes de sus películas lo sabemos.
Después de la clásica (y occidental) Cuando papá salió de viaje de negocios, las categorías cinematográficas y del relato se deshicieron en frescos multitudinarios, aparentemente anárquicos, sin causas ni efectos. Empezó a hacer películas sin centro, sin drama, nudo ni desenlace como Underground, como Tiempo de gitanos. Con líneas poco definidas, personajes múltiples, nubes de gansos intempestivas, cerdos que comen carros oxidados, camas que vuelan, muertos que resucitan, vivos que caminan muertos. Universos sin gravedad, como un cuadro de Chagall. Universos sin tiempo. O tal vez, que transcurren en un tiempo mítico que no puede medirse en horas, meses ni calendarios.
u
s
i
Luego de conquistar la Palma de Oro en Cannes, Kusturica comenzó a tocar el bajo en la No Smoking Orchestra.
t
It is “crazy music from a Greek or Jewish wedding,” as defined by Joe Strummer, the frenetic father of punk, an admirer of this group that exists outside the straitjacket of the mainstream. This is music that is “anti- MTV, antiGrammy, anti-top ten,” Kusturica had said in a morning press conference organized by Comfenalco. This music is a mise-enscène, a political statement and is movement. This music is an image, just like his movies are music. “I can’t pigeonhole what I do.” As fans of his movies, we all know that.
After the classic (and western) “Daddy Went on a Business Trip”, the cinematographic and story categories shattered into tumultuous frescos, seemingly anarchic, without cause or effect. Kusturica began making movies without a center, core, plot or ending, like “Underground” or “Time of the Gypsies”. Movies with barely defined ideologies, multiple characters, clouds of inopportune geese, pigs eating rusty cars, flying beds, the dead coming back to life and the walking dead. Universes without gravity, like a Chagall painting. Universes without time. Or perhaps they exist in a mythical time that cannot be measured in hours, months or calendars.
u
r
i
c
a
AVISO QQBEAR
167
C E L E B R I T y / P E R S O N A J E
After being awarded the Golden Palm in Cannes, Kusturica began playing the bass in the No Smoking Orchestra.
P
Películas tan descoyuntadas que se evaporarían sino tuvieran un centro de gravedad a su manera: el de la música. La música en una película de Kusturica nunca es un detalle incidental o un fondo para apoyar las imágenes. En una película de Kusturica la música lo es todo: el origen, la fuente, la estructura, el montaje, el alma. Como lo es la música para cualquiera de los países ex yugoslavos: la única certeza en una quebrada región multiétnica, multicultural, multi-religiosa, siempre en tensión, siempre al borde de la disolución.
Y la música lleva ineluctablemente a la fiesta. Siempre hay fiestas en una película de Kusturica: para casarse, para circuncidarse, para nacer, para morir, para traicionar. Fiestas sobre árboles, bajo bombardeos, en el agua, en el paraíso y en el infierno. Y hoy, en este jardín tropical, de pronto estamos todos en medio de una desquiciada fiesta balcánica. Tal vez por nuestra sangre caribe, esta no es una fiesta para llorar como tantas otras de Kusturica. Dr. Nelle, con su sudor, con sus alas azules, pide en un inglés machacado que lo carguen en hombros y, cuando menos lo pensamos, está ya en el centro de un público que palmotea a la mejor manera gitana.
168
k
De una inexplicable manera, la No Smoking Orchestra ha logrado que el pogueo del punk se funda con el tradicional paso balcánico. Sí, estamos en medio de una película de Kusturica. Las estilizadas niñitas con cuerpo y ropa de modelo son convocadas al escenario y de pronto empiezan a moverse desgarradamente como cualquier mujer alcohólica de Kusturica. Es su magia. No ha tenido que esforzarse. El sólo ha subido una y otra vez las cejas y ha rasgado una que otra vez la guitarra.
u
s
t
M
Movies so disjointed that they would vanish if they did not have their own kind of center of gravity: music. Music in a Kusturica movie is never a trivial detail or a background for images. In a Kusturica movie, music is everything: the origin, the source, the structure, the staging, the soul. It has the same significance music has for any of the former Yugoslavian republics, the only certainty in a fractured multi-ethnic, multi-cultural, multi-religious region that is always under pressure, always on the point of collapse. And the music inevitably leads to the party. There is always a party in a Kusturica film: at a wedding, a circumcision, a birth, a death or a betrayal. There are parties in the air, under falling bombs, in the water and in heaven and hell. Today in this tropical garden, we will soon find ourselves in the middle of an insane Balkan party. It may be our Caribbean blood that keeps this from being a sob fest like so many of Kusturica’s parties. Sweaty Dr. Nelle in his blue wings proffers stilted English to ask people to lift him up on their shoulders, and surprisingly quickly, there he is in the middle of an audience that claps in the best Gypsy manner. The No Smoking Orchestra has inexplicably succeeded in fusing the head-banging of punk with the traditional Balkan style. Yes, we are in the middle of a Kusturica film. The slender girls with model bodies and clothing are called up on stage and they soon begin to move as brazenly as any of Kusturica’s alcoholic women. It is his spell. He has woven it effortlessly, by merely raising his eyebrows and strumming his guitar.
u
r
i
c
a
AVISO ISUZU
169
C E L E B R I T y / P E R S O N A J E
k
e
Es lo que suele hacer cuando la fama lo abruma, cuando Cannes lo paraliza, cuando Hollywood lo tienta, cuando la incomprensión lo agobia. Sale con su banda a recorrer el mundo. “Con nuestra música no queremos simplemente excitar a la gente, impresionarlos con un despliegue de virtuosismo ni ganarnos premios Grammy. Nuestra música es para comunicarnos abiertamente. Hemos encontrado una manera de hacerlo por fuera de la gran maquinaria”. Su gran obsesión, en el cine, en la música, en la vida, es precisamente vencer en ese duelo de David y Goliath.
u
s
t
t
u
This is what he usually does when fame overwhelms him, Cannes paralyzes him, Hollywood tempts him and misunderstandings suffocate him. He tours the world with his band. “We’re not trying to excite people with our music, impress them with a display of virtuosity or win Grammys. Our music tries to communicate openly. We have found a way to do it outside the commercial machine.” Kusturica’s great obsession, in the movies, in music or in life, is to win the duel between David and Goliath.
r
i
c
AVISO FUROR 1/2 H 170
a
AVISO JVC
171
C E L E B R I T y / P E R S O N A J E
AVISO MULTIPLAZA 1/2 V
H
Hoy está particularmente emocionado: “No es un lugar común decir que nos sentimos en nuestra casa en Latinoamérica, ese espacio que también se resiste a la globalización”. Aquí estamos cara a cara, corazón a corazón, en los bordes del mundo, poniéndole un poco de nuestro sol a esta desmesurada furia balcánica que nos dejó tan electrizados como cuando electrocutaron a Blacky en Underground. “¡Abajo MTV!”, termina Dr. Nelle. Y “¡arriba Kusturica!”, decimos nosotros, con su espectáculo circense, sus músicos potentes, sus fanfarrias de pueblo, sus gitanerías, sus rockerías, sus punkerías, con su voz personal en medio de los robots. Arriba Kusturica, con su confianza irredimible en los bordes, ese mundo subterráneo que ha hecho visible para todos en el cine y en la música.
T
Today is he especially moved: “It is not trite to say that we feel at home in Latin America, in this region that also resists globalization.” Here we are, face to face, heart to heart, at the edge of the world, infusing a little of our sunshine into this frenetic Balkan fury that has left us as electrified as when they electrocuted Blacky in “Underground”. Dr. Nelle ends with “Down with MTV!” We respond with “Long Live Kusturica!,” with his circus, his powerful musicians, his tatty fanfare, his gypsy sound, his rock music, his punk stylings and that individual voice among the robots. Long live Kusturica, with his irredeemable faith in the fringe, that subterranean world that he uncovered for everyone in the movies and in music.
kus t ur ic a
AVISO BONAGE
173
AVISO DISPLAY
174
AVISO MDM
175
corners / rinco nes
CHIRRIPÓ
MOJADO Y NUBLADO / RAINY AND CLOUDY Tras escalar esta imponente catedral de la naturaleza, valoramos en toda su magnitud el recorrido por el Parque Nacional Chirripó, así como la ventaja de subirlo mojado y nublado, pues como es una aventura digna de repetir, preferiblemente en la estación seca, sería como subirlo por primera vez. 176
After climbing this impressive natural cathedral, we can look back at the journey through Chirripo National Park in all its majesty, and the advantage of having climbed it when it’s rainy and cloudy. It’s an adventure well worth repeating, preferably during the dry season, when it would be like climbing it for the first time.
© Kevin Schafer/CORBIS
POR / BY JOAQUÍN HORNA DOLANDE FOTOS / PHOTOS: Joaquín Horna, corbis
s
y
El cerro Chirripó es uno de los puntos más altos de Centroamérica y miles de senderistas lo suben cada año en el Parque Nacional Chirripó, una de las mayores áreas protegidas del país. La entrada principal del parque se encuentra en San Gerardo de Rivas, cuyos habitantes se dedican mayormente a dar alojamiento y alimentación a los visitantes, y a subirles la carga hasta el albergue de montaña donde dormirán antes del ascenso final a la cima. El pintoresco poblado se encuentra a poca distancia de San Isidro del General, ciudad manufacturera y comercial localizada a 136 kilómetros de San José, la capital costarricense.
Chirripo Hill is one of the highest points in Central America. Thousands of hikers descend upon Chirripo National Park, one of the most protected areas in the country, to climb it every year. The park’s main entrance is in San Gerardo de Rivas, whose residents are primarily devoted to providing lodging and food services to the visitors, and for carrying their cargo up to the mountain lodge where they will sleep before the final climb to the summit. The picturesque town is found just a short distance from San Isidro del General, a manufacturing and commercial city located 85 miles from San Jose, Costa Rica’s capital.
Se puede decir que hay dos maneras de subir al cerro Chirripó, en Costa Rica. La primera es durante la estación seca, cuando se puede apreciar un paisaje sobrecogedor desde la cima, a 3.820 metros sobre el nivel del mar; la segunda, menos concurrida, es durante la época lluviosa, cuando las nubes cubren el bosque y un aguacero puede ser el único acompañante durante gran parte del camino. Cinco panameños lo subimos de la segunda manera… y será muy difícil olvidar esa experiencia.
You can say there are two ways to climb Chirripo Hill in Costa Rica. The first is during the dry season, when you can admire an awesome landscape from the summit, at more than 12,500 feet above sea level. The second way, less traveled, is during the rainy season, when the clouds cover the forest and a downpour can be your only companion for a great part of the journey. Five Panamanians climbed it the second way… and it will be a very unforgettable experience for us.
177
corners / rincones
l
178
Luego de pasar la noche en un acogedor hostal a pocos metros de la entrada del parque, iniciamos la primera etapa de catorce kilómetros hasta el albergue antes de la salida del sol. El sendero está perfectamente delineado y señalizado, lo cual permite subir sin guía, en forma segura, hasta la misma cima. En los primeros kilómetros el ascenso es gentil, a través de largas escalinatas y caminos de troncos para facilitar el recorrido en segmentos fangosos. Cada dos kilómetros las señales indican la distancia, la altura y el nombre de ese tramo del sendero. El kilómetro nueve, por ejemplo, fue bautizado “Barbas de Viejo”, en referencia al musgo colgante en el bosque, a 2.817 metros de altura; mientras que el kilómetro once, “Los Quemados”, describe los árboles chamuscados que abundan a más de 3.100 metros. A mitad de camino, el Refugio Llano Bonito es una parada obligatoria para descansar y rellenar las botellas de agua. A partir del refugio, el sendero es empinado en los tres kilómetros siguientes.
A medida que ascendemos y dejamos abajo el primer bosque, bajan las nubes y cae la primera lluvia para acompañarnos el resto del camino. Atravesamos el bosque nublado protegidos por capotes, admirando los gigantescos árboles caídos como puentes naturales sobre desfiladeros y las ramas con abundante musgo colgante, creando un ambiente de fábula; experiencia capaz de convertir a perfectos extraños el día anterior, en amigos de toda la vida. La pendiente prolongada finaliza a casi 3.200 metros de altura; el segundo bosque queda abajo y se inicia una planicie cubierta de rocas y arbustos de formas y colores diversos, que contrastan con centenares de troncos carbonizados y afilados contorneándose hacia el cielo.
A mitad de camino, el Refugio Llano Bonito es una parada obligatoria para descansar y llenar las botellas de agua.
ó i h
As we climb and leave the first forest behind, the clouds lower and the first rain begins to fall, which will accompany us for the rest of the journey. We cross the cloud forest, which is protected by blankets of clouds as we admire the gigantic fallen trees that serve as natural bridges along the narrow paths. The branches with their abundant moss hanging down create a scene out of a fairytale. This is an experience capable of turning perfect strangers from the day before into friends for life. The prolonged slope ends at almost 10,500 high. The second forest stays below and a steep mountain pass covered with rocks and bushes of various shapes and colors begins, which contrasts with the hundreds of chard, sharp trunks twisting themselves toward the sky.
rr
i
p
© Kevin Schafer/CORBIS
Halfway down the hike, the Llano Bonito Refuge is an obligatory stop for resting and refilling your water bottle.
179
c
© Kevin Schafer/CORBIS
a
After spending the night in a charming hostel just a few yards from the park’s entrance, we begin the first stage of the almost nine miles it will take to get to the lodge before sunrise. The trail is perfectly marked out and signaled, which allows you to safely climb it without a guide all the way to the summit itself. For the first few miles, the climb is gentle, through long stairways and paths made of tree trunks to ease your journey through the muddy sections. Every two kilometers the signs indicate the distance, height and name of that respective section of the trail. The ninth kilometer, for example, is named “The Old Man’s Beard” (Barbas de Viejo), in reference to the moss hanging in the forest, at 9242 feet high, while the 11th kilometer, “Los Quemados” (The Burned Ones) describe the charred trees that abound at more than 10,170 feet. At the trail’s midpoint, the Llano Bonito Shelter is an obligatory stop for resting and refilling your water bottle. After the shelter, the path turns steep for almost the next two miles.
l
180
La prueba final se presenta adelante, en la “Cuesta del Arrepentido”, donde el sendero se inclina en forma muy pronunciada durante un kilómetro y medio. Después de ocho horas de camino, ponemos la “marcha de tractor” y subimos la cuesta un paso corto tras otro, esforzándonos por no hacerle honor a su nombre. De esta manera ascendemos a casi 3.400 metros de altura, donde el sendero vuelve a ser plano y entre las nubes movidas por el viento se alcanzan a ver las montañas, abajo, cubiertas de bosque, las copas de los árboles agitadas semejando un mar de intenso verdor. De pronto el sendero comienza a descender en el Valle de los Conejos y, finalmente, se divisa el albergue. Tras un recorrido de casi diez horas, la visión es semejante a la de un oasis salvador en el desierto.
© Kevin Schafer/CORBIS
co rners rincones
/
El Centro Ambientalista El Páramo consta de tres galeras grandes de concreto y piedra, construidas en distintos niveles sobre una ladera, conectadas por escaleras y pasillos internos, con habitaciones y baños comunales para alojar hasta sesenta personas. Una gran cocina-comedor es atendida por el personal del alberge, quienes siempre reciben al visitante con una taza de chocolate caliente, quizá para compensar la falta de calefacción en las instalaciones. A nuestra llegada, la temperatura exterior era de diez grados centígrados, mientras que adentro del albergue sólo subía un grado más. Luego de cenar junto con senderistas de Costa Rica, Colombia, Estados Unidos, Alemania y Francia, el rígido colchón de un camarote acoge las bolsas de dormir con las que intentamos abrigar el sueño.
ó p i rr i
The El Paramo Environmental Center includes three large concrete and stone sheds, built at different levels along a hillside and connected by steps and interior hallways. It has rooms and communal bathrooms for lodging up to 70 people. An ample kitchen-dining room is tended by the lodge’s staff who always welcome visitors with a cup of hot chocolate, perhaps to compensate for the lack of heating in the building. When we arrived, the outside temperature was 50 degrees Fahrenheit, and inside the lodge it was only one degree warmer. After we dined next to hikers from Costa Rica, Colombia, the United States, Germany and France, the stiff mattress of the cabin welcomed the sleeping bags we used to try to warm our sleep.
h
t
The final test is up ahead, in the “Cuesta del Arrepentido” (Repentant’s Hill), where the path climbs dramatically for .9 miles. After eight hours of hiking, we put ourselves in low gear and climb the hill one short distance after another, forcing ourselves not to give credence to its name. We climb almost 11,200 feet high this way, where the path once again becomes flat. Amongst the clouds swept aside by the wind you can see the mountains below, covered with forest, the canopies of the trees are agitated evoking a very green and intense sea. Suddenly the path begins to descend to the Valle de los Conejos (Valley of the Rabbits) and finally, you can make out the lodge. After hiking for almost ten hours, this vision is akin to sighting an oasis in the middle of the desert.
181
c
Tras un recorrido de casi diez horas, la visión After hiking almost ten hours, the sight del albergue es semejante a la de un oasis of the lodge is like seeing an oasis in the salvador en el desierto. middle of the desert.
ó p i rr
After almost two hours of hiking, we cross a valley, and at this moment, the Chirripo Hill appears far away. The path leading to the base of the hill becomes narrow and steep. In the final 330 feet, the hiking turns into mountain climbing and we have to use our hands to climb the steps carved in the rocks. It is not necessary to use ropes or technical gear, but you must watch every step, and preferably without looking down. When you reach the summit, your fatigue cedes before the powerful sense of triumph you have for reaching your goal. The fact that the summit is completely covered in clouds does not take away from this incredible feeling, nor does the fact that we only have enough time to take a few snapshots as memories before a second rain forces us to descend back to the lodge.
i
Luego de casi dos horas de camino, atravesamos el valle y, en ese momento, aparece distante el cerro Chirripó. El sendero se torna estrecho y empinado al llegar a la base del cerro y, en los últimos cien metros, el senderismo se convierte en montañismo y debemos ayudarnos con las manos para trepar por escalones tallados en la roca. No es necesario emplear cuerdas ni aparejos técnicos, pero sí cuidar cada paso, preferiblemente sin mirar para abajo. Al llegar a la cima, el cansancio cede ante una poderosa sensación de triunfo por haber alcanzado la meta. El hecho de que la cima esté totalmente nublada no logra opacar la agradable sensación; ni que solo tengamos tiempo suficiente para tomar las fotos del recuerdo, antes de que una segunda lluvia nos obligue a bajar de regreso al albergue.
h
t
The second day we left at nine in the morning, although it is recommend leaving two hours before sunrise in order to appreciate the natural spectacle from the Chirripo summit. The Valle de los Conejos forms a plane covered with several lagoons and is crossed by the sinuous Chirripo River, which at this point begins its impetuous plunge to the sea. The trail snakes through a tunnel formed by tall bushes. Although it is flat, the journey can be arduous to those who have never hiked before. Along the path we come across other hikers who came to enjoy the sunrise from the summit, where on clear days, you can see both coasts and the long stretch of mountain range all the way to Baru Volcano, the highest point in Panama.
c
corners / rincones 182
e
El segundo día salimos a las nueve de la mañana, aunque se recomienda partir dos horas antes de la salida del sol para apreciar el espectáculo natural desde la cima del Chirripó. El Valle de los Conejos forma una planicie cubierta con varias lagunas y atravesada por el sinuoso río Chirripó, que en ese punto inicia impetuoso su descenso al mar. El sendero serpentea a través de un túnel formado por arbustos altos; y aunque es plano, el recorrido puede ser arduo para quienes nunca han ascendido tanto. En el camino tropezamos con senderistas que venían de disfrutar la salida del sol en la cima, desde donde, en los días claros, se pueden apreciar ambas costas y la extensa cordillera montañosa hasta la cima más alta de Panamá, el volcán Barú.
AVISO MAXELL
183
184
ó p i rr i h
© Kevin Schafer/CORBIS
e
Early the next day, we began the descent of almost nine miles to San Gerardo. We hadn’t even finished the first mile, when a third rain comes down for a good part of the trip. The descent takes less time and is usually less tiring, except if it’s during the rainy season, when you have to watch your step so as not to slip. Since the hikers are now accustomed to the path, they can fall behind the group to photograph the diversity of landscapes without rushing. To journey through this area of the world, which hasn’t changed much since it first emerged from the depths of the sea, without seeing any other people for almost five hours can be an almost mystical experience. Protected under this impressive natural cathedral, we look back on the hike through Chirripo National Park in all its majesty, as well the advantage of having climbed it when it’s rainy and cloudy. It’s an adventure well worth repeating, preferably during the dry season, when it would be like climbing it for the first time.
c
corners / rincones
AVISO GRUPO SEMUZA 1/3 V
t
Temprano al día siguiente, iniciamos el descenso de catorce kilómetros a San Gerardo. No habíamos completado ni el primero, cuando cayó una tercera lluvia durante buena parte del camino. La bajada se hace en menos tiempo y suele ser menos cansada, salvo en la época de lluvia, cuando se debe cuidar el paso para no resbalar. Como ya conoce el camino, el senderista puede rezagarse del grupo para fotografiar con calma la diversidad de paisajes. Recorrer solos este paraje del mundo que no ha cambiado mucho desde que emergió del fondo del mar, sin tropezar con nadie durante casi cinco horas, puede ser una experiencia casi mística. Amparados bajo esta imponente catedral de la naturaleza, valoramos en toda su magnitud el recorrido por el Parque Nacional Chirripó, así como la ventaja de subirlo mojado y nublado, pues como es una aventura digna de repetir, preferiblemente en la estación seca, sería como subirlo por primera vez.
AVISO VENETTO HOTEL
185
AVISO UNICRECE
186
AVISO EURO COCINAS
187
story / cuento
FLUIDEZ
A Enrique Jaramillo Levi, por esa incesante pasión por escribir, que contagia y comparte.
d
Deja de leer mis cuentos. No quiero que sigas. Sé que no te interesa lo que escribo. Me lo dicen tus ojos, que se asoman despectivos detrás de tus pequeñas gafas. Cuando levantas tus cejas y el ceño se te frunce arrogante, mirándome como un bicho raro, como si no entendieras lo que lees, entonces comprendo que tu único propósito es amedrentarme, que me sienta mediocre. Quieres cohibirme para que no me lance al ruedo. Anticipo tu opinión. Pretendes que al salir de aquí reprima mis dedos, que les impida galopar sobre el teclado, tan raudos como mi imaginación. Pero nadie puede detener esta lluvia de ideas que cae letra a letra, como gotas negras, empapando cientos y cientos de páginas. Nací con este don, ¿sabes? El don de la fluidez.
188
No termino de escribir una historia cuando ya empiezo otra. Pero eso no es inconstancia, no. Es precisamente lo contrario, porque en creación literaria cada idea es como un río que fluye, pero a la vez tiene sus afluentes, sus ramificaciones, cada una se torna independiente y sigue su propio curso, mas el origen es el mismo. No tengo que formular una teoría, ni redactar un ensayo para sostenerlo y probarlo. Tampoco me interesa convencer a nadie. Es así y punto. Sé muy bien lo que digo. Lo sé por experiencia. Ya desde muy niño escribía. Dice mamá que de bebé no daba vueltas en la cama, sino que permanecía boca arriba toda la noche, con la mano levantada, trazando grafismos en el aire. Esto lo hice antes de siquiera balbucear. Mis primeros cuentos los garabateé en las paredes de mi casa. En todas. Hubo que forrarlas de plástico. Resultaba más fácil borrar con alcohol la tinta de los marcadores que pintar habitaciones enteras una y otra vez.
s
FLUency
vv
To Enrique Jaramillo Levi, for that infectious and shared abiding passion for writing.
Stop reading my stories. I don’t want you to continue. I know you’re not interested in what I write. Your eyes say so, as they peer scornfully through your little glasses. When you raise your eyebrows and frown arrogantly, looking at me as if I were a strange insect, as if you didn’t understand what you’re reading, then I know that your only aim is to intimidate me, to make me feel mediocre. You want to repress me so I won’t throw my hat into the ring. I can guess what you’re thinking. You’re hoping that after I leave here, I’ ll restrain my fingers - fingers as swift as my imagination - and stop them from dashing over the keyboard. But no one can stop this storm of ideas that falls letter by letter, like black drops, soaking hundreds and hundreds of pages. I was born with this gift, you know: the gift of fluency. I start a new story before I’ve finished the previous one. But that’s not fickleness; it’s exactly the opposite, because in literary creation, each idea is like a flowing river, but one that has tributaries and branches. Each one is independent and follows its own course, but the origin is the same. I don’t need to formulate a theory or compose an essay to back it up or prove it. I don’t care whether I persuade anyone, either. That’s just the way it is and that’s that. I really know what I’m talking about; I know it from experience. I’ve been writing since I was a small child. My mom says that as a baby I didn’t roll over in bed, but stayed face up all night long, with my raised hand tracing signs in the air. I did this even before babbling. I scratched my first stories on the walls of my house, on all of them. We had to cover the walls with plastic. It was easier to erase the ink with alcohol than to paint entire rooms over and over again.
Un cuento de / a story by Luigi Lescure ilustraciones / illustrated by henry gonzález
189
story / cuento
l
t
Luego aprendí que para eso están los cuadernos, claro. Y llené millares. Y es que no hacía otra cosa que escribir. No cantaba, no jugaba, no veía televisión. Solo escribía. Hasta comiendo, con los granos de arroz, las lentejas o las hilachas de la carne, anotaba algún pensamiento. Te imaginarás que era flaco como un lápiz, tal como me ves hoy. Escribo incluso ahora en mi laptop, mientras tú me lees. De hecho escribo esto que alguien algún día leerá, aunque tú te opongas. Me recuerdas a mis maestras. En la escuela ellas optaron por no enviarme al tablero, pues enseguida empezaba a trazar algún relato. De inmediato media clase soltaba una carcajada y el resto abandonaba sus sillas para acercarse y leer mejor mis historias.
Then I found out that’s what notebooks are for —obviously. I filled thousands. I didn’t do anything besides write. I didn’t sing, didn’t go out to play and didn’t watch television. I only wrote. Even while eating, I jotted down thoughts among the grains of rice, the lentils and the slivers of meat. You can picture me as skinny as a pencil, like I am now. I’m even writing on my laptop as you read my writing. In fact, I’m writing what you’ ll read someday, whether you like it or not. You remind me of my teachers. At school, they didn’t call me up to the blackboard, since I would begin to sketch out a story. Immediately, half the class would begin to laugh and the others would get up and come closer to get a better look at my stories.
En realidad, a mí nunca me importó compartirlas, que los demás las leyeran; porque una vez vertidas en el papel o en cualquier superficie, sentía que las imágenes que me revoloteaban en la mente, como palomas enjauladas, ya no me pertenecían. En cierta medida, las liberaba y me liberaba. Por eso quise publicar todo, para darles más libertad. Quizá no lo comprendas, pero una palabra escrita es una idea presa. En especial cuando la anotas en hojas de rayas. Los renglones son delgados barrotes horizontales que las aprisionan.
Actually, I never cared about sharing them, about having other people read them, because once they were put down on paper or on some other surface, I felt that the images fluttering around my mind like caged doves no longer belonged to me. In a certain sense, I freed them and freed myself. That’s why I wanted to publish - to give them more freedom. Perhaps you don’t understand, but a written word is an imprisoned idea, especially when you jot it down on lined paper. The lines are slender horizontal bars that imprison the ideas.
190
fl
u
i
de
z
AVISO HERTZ
191
story / cuento 192
u
p
Un papel o cualquier superficie, incluso los discos de una computadora, son cárceles para las ideas. Es apenas cuando un ojo las ve y las conduce hasta el cerebro que las decodifica cuando empieza su verdadera liberación. ¿Me sigues? Te explico. Yo, que tanto he escrito, comprendí que solo encerrándolas en otras cabezas podía hacerlas volar, saltar a otras mentes, donde tarde o temprano también encontrarían un pensamiento para escaparse y fluir en palabras, en acciones, en piezas de arte, o simplemente en nuevas ideas. No necesitaba darles alas, porque ya las traen consigo. De ahí, la metáfora con las palomas. ¿No te parece brillante? ¿Sabes lo que es una metáfora, cierto? Deberías saberlo, diriges una editorial. Ahora, que sepas construirlas, es otro asunto.
Paper or surfaces, even computer disks, are jails for ideas. It’s only when the eye glimpses ideas and sends them to the brain, where they’re decoded, that they begin to experience true freedom. Do you see what I mean? I’ ll explain. I’ve written so much, which has allowed me to understand that only by locking up ideas in other minds can I make ideas fly and leap to other brains, where sooner or later they find a thought on which to escape and flow in words, actions, pieces of art or simply new ideas. I didn’t need to give them wings, since they already possessed them. Hence, the dove metaphor. Brilliant, isn’t it? You know what a metaphor is, right? You must know, since you manage a publishing house. Of course, knowing how to construct metaphors is another matter.
Si fueras escritor, como yo, sabrías que las ideas vuelan solas, y se siguen unas a otras como golondrinas. ¡Ja!, de nuevo una metáfora, ¿la agarraste? ¿Ves cómo las ideas dejan de ser palomas para convertirse en golondrinas, pero siendo las alas el hilo conductor, al menos en mi razonamiento…? Aunque, como habrás notado, también pueden ser un río… ¿No te parece maravillosa la facilidad con la que fluyen las palabras? Van de un elemento del cielo a otro del agua en un santiamén. Pero volvamos a donde estábamos… Este es el problema de la fluidez, ¿sabes? Es difícil no dejarse arrastrar. A mí me cuesta. Ella me obliga a cambiar de rumbo sin cesar. Pero en esta ocasión estoy intentando ser concreto, solo para complacerte; aunque quizá sea tarde ya, y no llegues a darte cuenta, ni a apreciar mi esfuerzo por no desbordar esta idea-río…
If you were a writer like I am, you would know that ideas fly solo and they follow each other like swallows. Hah! Another metaphor. Did you get it? See how ideas stop being doves to become swallows, but wings are still the common thread connecting them? At least, that’s how I see it. Although, as you will have noticed, they can also be a river. Don’t you think it’s amazing how easily words flow? They travel from sky to water in a flash. But to get back to what we were saying... That’s the trouble with fluency. Do you understand? It’s difficult to not get carried away. It’s hard for me. Fluency constantly propels me in new directions. But this time, I’m trying to anchor myself, just to please you. However, it might be too late, and you don’t recognize or appreciate my efforts to keep this idea-river from overflowing...
fl
u
i
de
z
AVISO COSMO ENTERPRICES 2
193
story / cuento
AVISO CASA BATERIA 1/3 V
a
Aunque desbordarme es mi ideario. ¿Te das cuenta qué juguetonas son las palabras? Se sujetan como niños en rondas cuando van encadenándose entre sí. ¿Ves con qué sutileza te lleva la fluidez, de una cosa a otra, sin que lo notes? Te juro que esto no estaba pensado… En fin, te decía que quise publicar mis escritos, aunque, en el fondo, mi intención era liberarlos. Por eso te los traje. Vine con treinta cajas grandes que reunían solo una pequeña muestra de todo lo que he escrito en mis 42 años de vida. ¿Te imaginas todo lo que aún me falta por escribir? ¿Cuántas historias maravillosas puedo todavía relatar? Pero según tú, todo mi material está inconexo, no cuenta nada, no hay tales historias, ninguna tiene final, son apenas inicios de posibles tramas, anotaciones. Sostienes, con fingida amabilidad, que por el momento todo lo que te mostré es solo letra muerta. ¿Cómo puedes ser tan insensible, tan teórico? ¿Quién dijo que los relatos tienen que empezar y concluir con una sorpresa para el lector? La vida misma es siempre algo inconcluso. Siempre nos quedará algo por terminar.
E
194
Even though flooding is my ideology. You see how playful words are? They grab onto each other like children in a circle when they hold hands. You see how subtly fluency carries you from one thing to another, without your realizing it? I swear I wasn’t thinking about this... Anyway, I was saying that I wanted to publish my writings, although deep down, my intention was to free them. That’s why I brought them. I came here with thirty big boxes that are only a small sample of everything I’ve written during my 42 years. Can you imagine everything I haven’t written yet? How many marvelous stories could I still tell? But you claim all my material is disjointed; it doesn’t say anything. There are no stories and no endings. My writings are just the beginnings of possible plots; they’re notes. You’re spuriously kind, but you say that so far, everything I’ve shown you is only lifeless words. How can you be so insensitive, so theoretical? Who said that stories have to begin and end with a surprise for the reader? Life itself is always inconclusive. There is always something we need to finish.
fl
u i de
z
AVISO NORITEX 2
195
story / cuento
AVISO NATIONAL CAR RENTAL 1/2 V
d
Del mismo modo, a mí me cuesta finalizar las historias. Nunca encuentro dónde detenerme. Lo admito. Eso es producto de la fluidez. Pero, precisamente, es mi estilo, mi sello. Es mi propuesta estético-formal. Yo, puedo presumirlo, concebí la literatura del no final. Con el tiempo los literatos entenderán que terminar es mutilar, porque todo debería ser un continuo. Yo mismo, y mi obra, somos una progresión constante. Por eso nadie puede pararme, ¿lo entiendes? Nadie. Ni siquiera tú. Menos tú, editor de pacotilla. Si quieres que una historia tenga fin, ésta lo tendrá. Terminará contigo tragándote tus palabras, o mejor dicho, las mías. Te haré saborear mis relatos. Página a página te las meto en la boca, hasta que te ahogues. ¿Estás contento? ¿Te gustó el desenlace? Ahora explícame cómo puede tanta letra muerta quitarte la vida. Pero ni así llegamos al final. ¿Lo entiendes ahora?
I
196
In the same way, I have trouble finishing my stories. I can’t decide where to stop. I admit it. That’s the curse of fluency. But it’s my signature style. It’s my formal esthetic blueprint. I’m proud to say that I invented literature with no endings. In time, literary scholars will understand that an ending is a mutilation, because everything must be continuous. I myself and my work are a continuous progression. That’s why no one can stop me, you understand? No one. Not even you. Certainly not you, you second-rate editor. If you want a story to have an ending, this one will. I’ ll end it by having you eat your words, or better said, my words. I’ll make you savor my narratives. Page by page, I’ll stuff them down your throat until you choke. Happy now? Did you like the ending? Explain to me how lifeless words could take your life. But we’re not done yet. Do you see now?
fl u i de z
AVISO RODEO
197
story / cuento
AVISO BEST WESTERN 1/2 V
T
Tu vida terminó, pero inicia tu post-muerte, y en algún lugar de este espacio estás empezando a irte para comenzar otra forma de existencia interminable. ¿Y qué me dices de mí y de este cuento? Tampoco concluye aquí, conmigo escribiendo junto a tu cadáver, porque pienso enviarlo a un concurso y hasta que no sepamos el fallo, éste no llegará a su final. Lo siento, quise concluir pero, como te dije antes, no sé terminar. A propósito del concurso, ya, de algún modo, te contaré el resultado. Mientras tanto, sigo escribiendo para seguir fluyendo.
Y 198
Your life has ended, but your after-death begins, and in some part of space you’re embarking on another form of this interminable existence. Now what do you think of me and this story? I won’t end here either, writing next to your corpse, because I’m planning to send the story to a competition, and until the winner is decided, the story won’t have an ending. I’m sorry; I wanted to come up with an ending, but as I said before, I don’t know how. I’ ll find some way to let you know what happens with the competition. Meanwhile, I’ll keep writing so as to not lose my fluency.
fl u i de z
AVISO IMP PANAMA
199
story
Luigi Lescure
cuento
/
Publicista, actor y escritor colonense. Es una de las nuevas voces de la cuentística panameña. Ha publicado los libros Pecados con tu nombre, Capítulos finales y Con vista al mar. Sus relatos también han aparecido en diarios y revistas nacionales, en algunos blogs y en textos escolares de lectura complementaria. Es socio fundador de 9 Signos Grupo Editorial y miembro de la Asociación de Escritores de Panamá. Con este cuento ganó el premio “Facultad de Ciencias y Tecnología” de la Universidad Tecnológica de Panamá a la Promesa Literaria del Año 2006, en la categoría de autores inéditos.
Luigi Lescure This native of Colón is a publicist, actor and writer and is one of the new voices in the field of Panamanian short stories. He has published the books “Pecados con tu nombre”, “Capítulos finales” and “Con vista al mar” and, in addition, his stories have also been featured on national newspapers and magazines, some blogs as well as school texts recommended for complementary reading. He is a founding member of 9 Signos Grupo Editorial and also a member of the Association of Writers of Panama. This short story earned him the “Science and Technology School” Award from the Technological University of Panama, at the Promesa Literaria del Año 2006 event, under the category of “unpublished authors”.
fl
u
i
de
AVISO HANES 1/2 H
z
AVISO NORITEX 3
201
AVISO COPA 3 LIDER PUNTUALIDAD
202
AVISO COPA BIENVENIDOS
203
Copa Airlines May, 3-7, San José Convención Visión Mundial
Visión Mundial Contacto: Gabriela Simon Tel. (506) 2257 5151 Gabriela_simon@wvi.org May, 3-10, La Habana XXIV Reunión Latinoamericana de Rhizobiología RELAR 2009
Contacto: Julio Pérez (Montevideo, Uruguay) Tel/Fax: (005 982) 903 1777 julio@plustravel.com.uy
May, 4-15, San José Congreso de Superiores Mayores de los Misioneros Redentoristas
Parroquia Santo Cristo de la Agonía Contacto: José Araya, CSsR Tel. (506) 441 0748 viceprovincialsansalvador@yahoo.es May, 5-10, San Juan Conferencia de Área JCI
La Línea aérea oficial de sus eventos The Official Airlines of your Events
May, 13-15, San José Expotur 2009
Acoprot Contacto: Tania D’Ambrosio Tel. (506) (2280 5375) tania@acoprot.com May, 16-24, La Habana XIII Feria Internacional Cubadisco 2009
Instituto Cubano de la Música Contacto: Caridad de los Ángeles Díaz Ferrer Tel. (537) 832 8298 comercialcubadisco@icm.cu May, 17-21, Panamá XII Congreso Latinoamericano WIZO
Contacto: Vicky Fidanque Tel. 265 5599 vickyf@mobilphone.com
May, 20-22, Córdoba XXII Congreso Latinoamericano de Estrategia (SLADE)
Viajes Galeón Contacto: Laura Cely Santos Tel. 651 2000 Ext. 3221 lauracelysantos@hotmail.com
SLADE Argentina – Delegación Córdoba Contacto: Eduardo Dalmasso (presidente) y Eugenia Balut (tesorera) Tel. (54 351) 428 1516 Fax: (54 351) 482 0887 presidencia@sladecordoba.org / www.sladecordoba.org
May, 6-10, La Habana VACCIPHARMA 2009
May, 25-29, Panamá XVI Congreso ALPZA (Summit Panama)
Sociedad Cubana de Farmacología Contacto: Mario Landys Chovel Tel. (537) 271 7911 Ext. 286 Fax: 208 6075 mlandys@finlay.edu.cu / http://www.scf.sld.cu May, 7-9, Cartagena Cartagena Telemedicine Conference 2009
Universidad ICESI Contacto: Fabiola Martínez fmartine@icesi.edu.co
May, 7-9, Cartagena Congreso Latinoamericano Odontológico
Centro Latinoamericano de Entrenamiento Odontológico Contacto: Orlando Martínez Tel. 314 596 7996 ormo28@gmail.com / http://congresodentalcolombia.com May, 10-16, San José Foro de Jóvenes Líderes en Agricultura 2009
Instituto de Cooperación para la Agricultura (IICA) Contacto: Patricia Ross Tel. 2216 0233 iicahq@iica.ac.cr
Contacto: Surany Gómez Tel. (507) 6406 6198 info@alpza.com / www.aplza.com
May, 26-27, San José Congreso Internacional de Marketing y Ventas (Seminarium)
Seminarium Ejecutivos Contacto: Jorge Venegas Tel. (506) 2258 5717 jvenegas@seminarium.co.ar
May, 26-29, La Habana I Congreso Internacional de Reproducción Asistida y Salud Sexual de la Mujer
MINSAP Contacto: Bartolomé Arce Hidalgo Tel. (537) 876 1438 Fax: 876 1439 jendoc@hha.sld.cu May, 31 - Jun, 2, San Pedro Sula XXXIX Asamblea General
Organización de Estados Americanos (OEA) Contacto: Pamela Mumuni Tel. 202 458 3616 PMumuni@oas.org
Jun, 1-4, La Habana Congreso 70 Aniversario de la fundación IPK, VII Congreso Cubano de Microbiología y Parasitología y IV Congreso Nacional de Medicina Tropical
Instituto Medicina Tropical “Pedro Kourí” (IPK) Contacto: Gustavo Kourí Tel. (537) 202 0623 congreso70aniversario@ipk.sld.cu Jun, 9-19, Panamá Análisis Financiero Estratégico
Seminarium Ejecutivos Contacto: Paola Alvis Tel. (507) 236 5909 palvis@seminarium.com.pa
Jun, 16-17, Panamá IV Congreso Centroamericano de Ciencias Políticas
De Sanctis / Bufete Contacto: Salvador Sánchez Tel. (507) 213 1310 info@cidempanama.org / www.cidempanama.org Jun, 17-19, Bogotá Expo Partes 2009
Expo Partes - Asopartes Contacto: Claudia Patricia García Tel. 314 388 6238 expopartes@asopartes.com / www.asopartes.com/web Jun, 17-23, Panamá Convención Mae Incae
Contacto: Erasmo Orillac Tel. (507) 431 6000 e.orillac@motta-int.com Jun, 20-22, Bogotá Congreso de Vida Religiosa y Teología Latinoamericana
CLAR Contacto: Oscar Elizalde Tel. (0571) 310 0481 clarbde@clar.org
Jun, 28 - Jul-2, Guatemala Congreso de Psicología 2009
Congrex Americas S.A. Contacto: Daniel Susunaga Tel. (507) 205 1966 www.congrexamericas.com / daniel@congrexamericas.com
Hyatt Regency Aruba
Resort & Casino
R
ecently remodelled, the Hyatt Regency Aruba Resort & Casino offers its guests and visitors the most luxurious and exquisite experiences possible. Its 360 rooms have views to the sea, the pool or the gardens, and are decorated with the vibrant textures and colors of the Caribbean. Among the comforts featured, guests can enjoy 32-inch LCD television sets with a Hyatt iHome™ stereo system, as well as the famous beds of the Grand Bed™ brand. he new and spacious bathrooms also offer the luxurious Portico toiletry products line.
R
ecientemente renovado, el Hyatt Regency Aruba Resort & Casino ofrece una de las experiencias más lujosas y exquisitas posibles. Sus 360 habitaciones cuentan con vista al océano, la piscina o los jardines, y están decoradas con las vibrantes texturas y colores del Caribe. Entre las comodidades de las habitaciones, los huéspedes pueden contar con televisores LCD de 32 pulgadas, un sistema de estéreo Hyatt iHome™ así como las reconocidísimas camas Grand Bed™. Los nuevos y espaciosos baños están dotados, además, con los lujosos productos de tocador Portico. Los huéspedes son atendidos con esmero y dedicación gracias al servicio de conserjes Les Clefs d’Or. Además, las instalaciones del hotel cuentan con tiendas variadas, arrendadora de autos, centro de negocios, internet inalámbrico en todo el perímetro y servicio de niñeras. La oferta gastronómica incluye seis tentadores restaurantes, entre los que podemos citar “Ruinas del Mar”, con la mejor cocina de la isla en un romántico ambiente. Es posible también hacer los arreglos para una cena privada e íntima a orillas de la playa. Hay múltiples opciones para el entretenimiento nocturno, como el Copa Cabana Casino bar, lounges y un bar junto a la piscina.
Guests are taken care of with the utmost attention to detail and dedication thanks to the Les Clefs d’Or concierge service. Furthermore, the hotel’s installations feature several stores, a car rental facility, a business service, wireless Internet service throughout the property and babysitting services. The gastronomic offers include the most exquisite food at six tempting restaurants, among which is the “Ruinas del Mar”, which offers the best cuisine on the island, in a romantic environment. It is also possible to make arrangements for a private and intimate dinner by the seashore. There are multiple night entertainment options, such as the Copa Cabana Casino bar, various lounges and a poolside bar.
Para sus reuniones y eventos el Hyatt Regency Aruba Resort & Casino ofrece más de 800 metros cuadrados en su centro de convenciones. Los planes pueden incluir actividades de integración como eventos de playa, bailes y giras turísticas. El hotel también es reconocido por sus extraordinarios planes para bodas. Para conocer más sobre esta y otras propiedades Copa Vacaciones, escriba a copavacaciones@copaair.com
Other activities include beach and water sports, tennis and basketbal ,in addition to a three-level pool, a spa and the famous Stay Fit™ fitness center. The hotel’s surroundings also feature installations for golf, horseback riding, all-terrain convertible vehicle tracks, as well as tours of nature sites, museums, stores and historic sites. For your meetings and events, the Hyatt Regency Aruba Resort & Casino offers more than 8,611 square feet at its convention center. Planning may include all-encompassing activities such as beach events, dances and tours. The hotel is also recognized for its extraordinary wedding planning. To find out more about this and other Copa Vacaciones properties, please write to copavacaciones@copaair.com
AVISO MULTIPLAZA 1/2 V
Las actividades también incluyen deportes de playa y agua, tenis, baloncesto. Hay una piscina de tres niveles, un spa y el afamado centro de acondicionamientos Stay Fit™. En las vecindades del hotel también puede disfrutarse de facilidades para el golf, la cabalgata, recorridos en carros descapotables todo terreno, así como giras por sitios naturales, museos, tiendas y sitios históricos.
AVISO PIONNER
227
AVISO MOTTA 1 CARTIER
228