Kp sxmweb

Page 1



EDITO

St-Martin est une destination de reve, un paradis sur terre..

…où luxe et traditions se retrouvent pour donner naissance à un petit paradis aux mille richesses. Et pour que votre séjour soit une expérience unique nous vous en offrons les clés ! Tout le long de ce petit guide vous trouverez les informations pour accéder à ce véritable paradis. Alors, n’hésitez pas, partez à la découverte de l’île et laissez-vous guider par le « Key Paradise ». Bon séjour à tous

St Martin is a dream destination, a paradise on earth.. …where luxury and traditions come together to create a paradise of a thousand beauties. And to make your stay a unique experience, we offer you the keys to it! Throughout this small guide, you will find information to discover this real paradise. So, do not hesitate to explore the island and let yourself be guided by «Key Paradise «.

SOMMAIRE

Content

6 20

Patrimoine culturel / Heritage 22 Histoire / History 26 Musées / Museums 32 Cases créoles / Creole houses 33 Artisanat local / Artcraft 38 Temps forts / Highlights 46 Visite de l’île / Island tour

54

Découverte de la nature / Discovery 56 La faune / Fauna 66 La flore / Flora 77 Les plages / Beaches

90

Plaisirs des sens / Pleasure of the senses 92 Activités nautiques / Water activities 102 Activités terrestres / Land activities 110 Gastronomie / Gastronomy 140 Recettes / Recipes 146 Shopping Art deco 157 Beauté & Bien être / Beauty & Wellness 171 Musique & Fun / Music & Fun 177 Hébergement / Location

Enjoy your stay!

Nina Maouchi : Editrice, Publisher

Bienvenue au Paradis / Welcome to paradise 10 Le mot du député / Word from the Deputy 12 Infos pratiques / Useful informations

194

Répertoire téléphonique / Phone Book

KEY PARADISE Editeur : SARL BENIOUZ au capital de 7500 euros RCS 519387 781 000 15 Siège : Siège : 96 rue Raspail - 97110 Pointe-à-Pitre Agence St Barth Keys : BP 587 - 65, rue de la Paix - 97133 St Barthélemy Tél : 0590 23 04 27 - Fax : 0590 88 31 94 - Email : contact@key-paradise.com Site : www.key-paradise.com Service communication : Nina Maouchi 0690 83 23 04 - 0690 68 23 34 Service technique et administratif : Carole Jean-Paul 0590 23 04 27 Rédaction : Hélène Mer - Traduction : CIL St Barth - Infographiste : Emm@design Tirage : 50 000 exemplaires - papier issu du commerce équitable - Equitable Trade Paper. Crédit photo et remerciements : Emma, Maël RENAULT, Paul Elliott THULEAU, Christophe LECAILLE, FOTOLIA, CIL, Daniel BACHOT, Michèle CHARNEAU, Anne JACQUES, LOTTERIE FARM, Philippe THEVENET et l’Association des Hôteliers de St Martin.

Retrouvez le complément d’informations de votre guide sur / Find more information about your guide on : www.key-paradise.com 5


BIENVENUE / welcome

BIENVENUE AU PARADIS WELCOME TO PARADISE

St Martin St Maarten Île aux 37 plages, temple de la musique et de la fête, ou encore royaume du shopping, voici en quelques mots certains des attraits de St Martin / St Maarten. Mais il en existe bien d’autres et qui n’attendent que vous ! Alors préparez-vous à un séjour unique où splendeur naturelle, plaisirs et culture cohabitent à merveille pour créer une ambiance magique. Carte postale, petit coin de paradis où tout simplement le rêve devient réalité ! An Island with 37 beaches, temple of music and celebration, or shopping kingdom, in a few words some of the assets of St Martin / St Maarten. But there are many other things waiting for you! So get ready for a unique experience where natural splendor and cultural pleasures coexist beautifully to create a magical atmosphere. A postcard, a small piece of paradise or simply a dream come true!

6

Key Paradise

7


CARTE DE MAP OF

St Martin St Maarten


LE MOT DU DÉPUTÉ

A worl from the Deputy «Là, tout n’est qu’ordre et beauté, luxe, calme et volupté.»

Ce vers de l’Invitation au voyage de Baudelaire sied à merveille à cet écrin d’authenticité et de beauté qu’est l’île de Saint-Martin. Une authenticité que ce sympathique guide annuel se propose de faire (re)découvrir, la beauté d’un territoire unique et chaleureux qu’il entend mettre en valeur, tout au long de ses pages colorées. Je souhaite une excellente visite sur l’île aux visiteurs et aux amoureux de Saint-Martin, qui sauront trouver dans cette édition spéciale de Key Paradise, le partenaire incontournable et naturel de leur séjour au paradis. “It is all order and beauty, luxury, calm and voluptuousness.“ This verse of Baudelaire is a perfectly suited invitation to travel to this jewel of authenticity and beauty that the island of Saint-Martin is. An authenticity that this friendly guide offers every year to discover the beauty of a warm and unique territory that it intends to highlight, throughout its colorful pages. I wish an excellent visit of the island to visitors and lovers of Saint- Martin, who will find in this special edition of Key Paradise, a natural and essential partner of their stay in paradise. A visit that I invite you to extend with a stay in Saint-Barthélemy, the sister island of Saint Martin, for a complete overview of the charm and the many advantages of the French Caribbean. Daniel GIBBS Député de Saint-Barthélemy et Saint-Martin Deputy for Saint-Barthélemy and Saint Martin

10

Key Paradise


INFOS PRATIQUES

Useful informations

Accès - Access En avIon

L’aéroport international est l’aéroport de Juliana qui se trouve en partie hollandaise de St Martin / Sint Maarten. Mais vous pouvez aussi passer par San Juan à Porto Rico ou par Pointe à Pitre en Guadeloupe. L’aéroport de Grand-Case en partie française, accueille les vols locaux.

By plane

The nearest international airport is Juliana airport located on the Dutch side of St Martin. But you can also go through San Juan, Puerto Rico or Pointe à Pitre in Guadeloupe. Grand-Case Airport on the French part is for local flights.

En bateau

De nombreuses compagnies font escale à St Martin/St Maarten. Le ferry est un bon moyen de faire la traversée entre St Martin/ St Maarten et les îles voisines. L e bateau-taxi, est un moyen original et très agréable d’aller sur St Barth par exemple.

By boat

Many companies stop in St Martin/St Maarten. The ferry is a great way to travel between St Martin/ St Maarten and neighbours islands. water taxis, are for example, an original and very pleasant way to get to St Barth. ---------------------------------

CHARTER SERVICES Avec St Barth Commuter, Partez à la découverte des Caraïbes... Explore the diversity of the Caribbean islands... Vous pouvez également réserver en ligne sur nos vols réguliers via notre site web. You can also book scheduded flights on our website Aéroport Gustav III - BP 527 - 97133 St Barthélemy Tel: 05 90 27 54 54 | Fax: 05 90 27 54 58

12

Key Paradise

www.stbarthcommuter.com


INFOS PRATIQUES

Useful informations

POPULATION

Il n’est pas facile de connaître le nombre exact des habitants de St Martin / St Maarten, mais le dernier recensement parlait de quelques 78000 habitants ! Une chose est sûre, les 120 nationalités de l’île apportent un côté unique et une grande richesse culturelle. C’est bien pour cela qu’on la surnomme la « Friendly Island ».

POPULATION

Knowing the exact number of St Martin / St Maarten inhabitants is not easy, but 78000 is the latest number given. One thing we know is that its 120 nationalities makes it a unique place, known for its cultural mix and for being the « Friendly Island ». ---------------------------------

LANGUE

L’anglais est parlé dans les deux parties de l’île, et bien sûr le français et le hollandais ! Et si vous le souhaitez vous pourrez aussi vous essayer au créole !

LANGUAGE

English is spoken on both sides, of the island, and of course French and Dutch! And if you wish you can also try Creole! ---------------------------------

14

Key Paradise


INFOS PRATIQUES

Useful informations

FORMALITÉS

Pour les ressortissants de la Communauté Européenne, une carte d’identité ou un passeport suffisent. Pour les membres d’autres pays, un passeport est nécessaire ainsi qu’un visa dans certains cas. Pensez à vous renseigner auprès des autorités de votre pays de résidence. Attention à bien préciser que vous allez dans les D.O.M car une extension peut être demandée. Et dans tous les cas vous devrez présenter un billet de retour.

FORMALITIES

For citizens of the European Community, an identity card or passport is sufficient. For citizens of other countries, a passport and a visa are required in some cases. Remember to check with the authorities in your country of residence. Be careful to specify that you are going into the French Overseas Department as an extension may be required. And in all cases, you must present a return ticket. ---------------------------------

EAU

L’eau courante provient de l’usine de dessalement d’eau de mer. Il n’y a, à St Martin / Sint Maarten, ni rivières, ni sources, alors veillez à bien gérer votre consommation et à ne pas gaspiller !

WATER

In St Martin/ St Maarten there are no rivers, no springs, so make sure you control your consumption and you do not waste water! -----------------------------

ÉLECTRICITÉ

Sur l’île le courant est de 220 volts et 60 Hz. Pour tout appareil américain il est indispensable d’avoir un transformateur et des prises adaptables. Et si vous les avez oubliés, n’hésitez pas à en demander, dans les hôtels. Il est très fréquent qu’ils puissent vous dépanner !

16

Key Paradise


INFOS PRATIQUES

Useful informations

ELECTRICITY

On the island the current is 220 volts, 60 Hz. For any U.S. appliance, it is essential to have a transformer and adaptors. And if you forget, do not hesitate to ask in the hotels. It is very common for them to help you out! -----------------------------

TÉLÉPHONE

Côté français les numéros fixes et portables sont à 10 chiffres. Les fixes commencent par 0590 et les portables 0690. Ils sont à 7 chiffres côté hollandais avec le préfixe 001721.

PHONE

Landlines and mobile numbers have10 digits. Landline numbers start with 05 90 and cell phones with 06 90. 7 usual digits for dutch side with output prefix is 001721 -----------------------------

décalage horaire

Le décalage horaire avec la métropole est donc de 5h en hiver et de 6h en été. Par rapport à la côte Est des Etats-Unis, il y a juste une heure de décalage en hiver. Quand il est 7h à Saint Martin/Sint Maarten, il est 6 h à New York. L’été, l’heure est la même.

time difference

The time difference with mainland France is 5 hours in winter and 6 hours in summer.From the East Coast of the U.S A, St Martin/ St Maarten is one hour ahead in winter. When it´s 6:00 in New York City, it is 07:00 on the island. In summer there is no time difference. -----------------------------

monnaie

Euros et dollars pour la partie française. Du côté hollandais, vous pourrez également réglé en Florins des Antilles Néerlandaises, différent du florin hollandais.

currenCy

Euros and dollars on the French side. On the Dutch side, you can also pay in Netherlands Antilles Guilders, different from the Dutch guilder.

18

Key Paradise


PATRIMOINE / HERITAGE

PATRIMOINE

Heritage

Si St Martin / St Maarten est une île bien vivante, elle n’en n’est pas moins un de ces lieux où histoire et patrimoine sont encore bien présents ! Marquée par ses multiples influences, l’île a su conserver les traces d’un riche passé, et l’on découvre, tout au long de son séjour, de véritables trésors d’antan. Alors, pourquoi ne pas vous aventurer et faire un petit retour en arrière ? Musées, architecture traditionnelle, costumes…tout est là pour satisfaire votre passion pour l’histoire… ou tout simplement votre curiosité. If St Martin / St Maarten is without a doubt a very lively island, it is also one of those places where history and heritage are very important. Thanks to many past influences, the island has managed to preserve many vestiges of the past. So why not venture around the island and discover all its treasures such as museums, traditionnal architecture and costumes…Perfect to fulfill your passion for history or awaken your curiosity.

20

Key Paradise

21


History

L’île de St Martin / St Maarten a été peuplée il y a plus de 5000 ans. Au départ, ce sont les indiens Ciboneys qui y élisent domicile. Puis arrivent, en pirogue du Vénézuela, les ancêtres des Arawaks. Ils s’installent à Hope Estate, la colline dominant la plaine de Grand’Case. Leurs descendants occupent progressivement le littoral et il n’est pas impossible qu’ils aient vu passer au large les caravelles de Christophe Colomb. C’est au cours de son 2ème voyage, le 11 novembre 1493, que Christophe Colomb baptise l’île sans même y avoir posé le pied. Maladies et exode entrainent la disparition progressive des Arawaks, et ce bien que les colons ne s’y installent pas encore. Alors aux mains de corsaires du roi ou de flibustiers, il faut attendre 1627 pour qu’un navire hollandais, alors arrêté à Great Bay, ne remarque l’étang salin, entrainant ainsi l’installation des premières familles. Mais en 1638, le royaume d’Espagne soucieux de garder la souveraineté sur les îles des Antilles envoie une flotte de Porto-Rico afin de chasser ces premiers colons. Les espagnols construisent un fortin en bois à l’emplacement actuel du Fort Amsterdam, et laissent un détachement de trente hommes afin de chasser toute nation européenne désireuse de s’installer à St Martin. Après 10 ans d’occupation, la garnison espagnole, décimée par la famine et les virus abandonne à nouveau St Martin. Quelques

22

familles françaises et hollandaises qui vivaient cachées de l’autre côté de l’île font alors appel à leurs gouvernements respectifs afin qu’ils viennent prendre possession de l’île. Ainsi, le 23 mars 1648, les français et hollandais signent le traité de partition sur le mont des accords ou Concordia. L’histoire raconte, qu’afin de diviser l’île, chaque pays dût choisir un marcheur. Positionnés dos à dos, chacun devait marcher, et non courir, dans une direction opposée en suivant le littoral. Le point de rencontre étant situé à l’autre extrémité de l’île, la frontière fût établie en fonction du territoire couvert par chacun. Les Français se retrouvèrent avec 54km2 et les Hollandais 32. Les histoires allèrent bon train quant à la différence de chemin parcouru ! Certains dirent que le français, ayant choisi le vin comme stimulant, avait pu être plus efficace que le hollandais qui, lui, avait choisi du Gin hollandais ! D’autres accusèrent tout simplement le français d’avoir couru au lieu de marcher ! Mais, suite aux répercussions des nombreuses guerres européennes, Saint Martin change 18 fois de nationalité dans les siècles qui suivent. L’économie fonctionne au ralenti jusqu’à ce que se développe l’industrie sucrière au milieu du 18ème siècle. Mais à partir de 1833, date de l’abolition de l’esclavage dans les

PATRIMOINE / HERITAGE

HISTOIRE

23


History

îles anglaises, puis en 1848, dans les îles françaises, les sucreries s’arrêtent de fonctionner les unes après les autres et l’île se tourne, jusqu’au début des années 60, vers la collecte du sel dans les étangs de Grand’Case, Chevrise, Quartier d’Orléans et Great Bay. Pendant la seconde guerre mondiale, la construction d’un aéroport par les marines américaines en vue de surveiller les mouvements des sous-marins allemands entraine un nouveau tournant dans l’économie de l’île. En effet, dès les années 50, l’aéroport Princess Juliana permet le désenclavement de St Martin / St Maarten et son ouverture à l’économie touristique qui, depuis lors, ne cesse de se développer. The island of St Martin / St Maarten was populated more than 5,000 years ago. Initially, the Ciboney Indians were the ones who settled there. Then the ancestors of the Arawaks came by canoe from Venezuela. They settled in Hope Estate, a hill overlooking the plain of Grand Case. Their descendants gradually occupied the coast and it is not impossible that they saw Christopher Columbus’ caravels pass in the distance. It was during his second voyage on November 11th, 1493, that Christopher Columbus named the island without even setting foot there. Disease and exodus led to the gradual disappearance of the Arawaks, even before the settlement of the colonists. Then in the hands of privateers of the king or pirates, it remained this way until 1627 when a Dutch ship, moored in Great Bay, noticed the salt pond, leading to the settlement of the first families. But in 1638, the Kingdom of Spain, anxious to keep sovereignty over the islands of the West Indies, sent a fleet from Puerto Rico to evict these early settlers. The Spanish built a wooden fort on the present site of Fort Amsterdam, and left a party of thirty men to evict all European nations eager to move to St Martin. After 10 years of occupation, the Spanish garrison, decimated by famine and viruses, abandoned St Martin again . Some French and Dutch families who lived hidden on the other side of the island then called on their respective governments to come and take possession of the island. Thus on March 23rd, 1648, the French and Dutch signed the Treaty of Partition on the Mount of Agreements or Concordia.

24

Key Paradise

The story goes that in order to divide the island, each country had to choose a walker . Positioned back to back, both had to walk, not run, in opposite directions along the coast . The meeting point was on the other end of the island; the border was established according to the area covered by each. The French found themselves with 54km2 and the Dutch 32. Stories were rife as to the difference in distance covered! Some said that the French, who chose wine as a stimulant, had been more effective than the Dutch who had selected Dutch Gin! Others simply accused the French of running instead of walking! But due to the impact of many European wars, Saint Martin changed nationality 18 times in the following centuries. The economy idled until the sugar industry developed in the mid 18th century. But from 1833 , the date of abolition of slavery in the English Islands, and in 1848 in the French islands , sugar makers stopped their activity one after the other and until the early 60s the island turned to the collection of salt in the ponds of Grand’Case, Chevrise, Quartiers d’Orleans and Great Bay. During World War II, the construction of an airport by U.S. Marines to monitor the movements of German submarines entailed a new turn in the economy of the island. In fact, since the 50s, Princess Juliana Airport has allowed the opening-up of St Martin / St Maarten and its opening to the tourism economy that has since then continued to develop.

Key Paradise

PATRIMOINE / HERITAGE

HISTOIRE

25


Museums

Dotée d’un patrimoine historique et naturel remarquables, l’île de Saint-Martin offre aujourd’hui à ses visiteurs la possibilité de s’informer et de découvrir toutes ces richesses à travers ses musées. With a remarkable historical and natural heritage, the island of Saint-Martin today offers visitors the opportunity to learn and discover all these assets through its museums.

Côté Français / FRENCH SIDE Le Musée de St Martin « Sur la trace des Arawaks »

Situé dans l’ancienne prison de St Martin, le musée vous fait découvrir les grandes périodes de l’histoire de l’île. L’époque précolombienne, la colonisation et le début du 20ème siècle. Un voyage à travers le temps où vous pourrez admirer les spectaculaires collections issues de fouilles archéologiques. Sachez qu’une salle est également consacrée aux milieux naturels.

The Museum of St Martin, « On the Trail of the Arawaks »

Located in the former prison of St Martin, the museum presents the great periods in the history of the island: the pre-Columbian times, the colonization and the early 20th century. It is a journey through time where you can admire the spectacular collections from archaeological excavations. Be aware that one room is also devoted to the natural environment . ---------------------------

Le « Old House Museum »

Inauguré en 2002 et conçu par deux passionnés, Pierre Beauperthuy et Pierre Alibert, il est situé sur la route de Quartier d’Orléans, au sein d’une habitation sucrière du 18ème. Vous pourrez, non seulement, y découvrir toute l’histoire de la fabrication du rhum depuis le milieu du 19ème siècle jusqu’à l’époque moderne, mais également visiter l’habitation principale entièrement reconstituée avec son mobilier d’époque.

The « Old House Museum »

Opened in 2002 and designed by two passionate men, Pierre

26

Key Paradise

Beauperthuy and Pierre Alibert, it is located on the road of Quartier d’Orleans, in an 18th century sugar plantation. You can, among other things, discover the history of rum production since the mid- 19th century until modern times, and also visit the main house with its fully restored antique furniture. ---------------------------

Le Musée des Coquillages

Situé dans le quartier de Concordia, à l’écart des sentiers touristiques, ce musée présente une incroyable collection de coquillages, tous ramassés sur l’île. Une occasion de partager la passion de Christian Loze, son créateur. Une visite qui séduira toute la famille.

PATRIMOINE / HERITAGE

LES MUSÉES

Shell Museum

Located in Concordia, off the tourist trail, this museum has an incredible collection of shells, all collected on the island. This is an opportunity to share the passion of Christian Loze, its creator. A visit enjoyed by the whole family.

Côté Hollandais / DUTCH SIDE St Maarten National Heritage Foundation

Le musée présente une magnifique rétrospective de l’Histoire de l’île. Des origines de l’île et ses premiers habitants, en passant par la géologie et aux milieux naturels jusqu’à l’histoire de sa division en deux parties. Sans parler des collections issues de fouilles sous-marines. Alors si vous êtes à Philipsburg, que vous soyez passionné d’histoire ou tout simplement curieux… une visite s’impose !

St. Maarten National Heritage Foundation

The museum has a wonderful retrospective of the history of the island. The origins of the island and its first inhabitants, through the geology and natural environment to the history of its division into two parts. Not to mention the collections resulting from underwater excavations. So if you’re in Philipsburg, whether you’re a history buff or just curious... it’s a must see! ---------------------------

27


Museums

Yoda Guy Movie Exhibit

Toujours à Philisburg, ouvert depuis 2011, ce musée est considéré comme l’un des trois musées les plus populaires de la Caraïbe, the Yoda Guy Movie Exhibit est l’œuvre de Nick Maley, artiste d’Hollywood, reconnu pour ses créations de Yoda dans Star Wars. Une épopée incroyable présentant une collection unique de pièces comme un Alien, ou encore des visages comme ceux de Angelina Jolie, Bogart…une visite s’impose !

Yoda Guy Movie Exhibit

Located in Philisburg, this museum is opened in 2011 and considered one of the three most popular museums in the Caribbean, the Yoda Guy Movie Exhibit is the work of Nick Maley, Hollywood artist, known for his designs of Yoda in Star Wars. An incredible story with a unique collection of coins like an Alien, or faces like those of Angelina Jolie, Bogart ... a must see! ---------------------------

FORT LOUIS

Véritable vestige de l’île, le Fort Louis fut construit en 1789 sur les hauteurs de Marigot pendant le mandat de Jean Sébastien Murat, alors gouverneur de l’île. Servant à l’origine pour protéger les entrepôts abritant les récoltes, il fut laissé à l’abandon. Il fût restauré au 19ème siècle pour défendre l’île des attaques des Anglais venant d’Anguilla. En 1993 de nombreux travaux furent entrepris. De nos jour, le Fort offre une visite culturelle très riche et une vue incroyable sur l’île ! Fort Louis is a true vestige. Built in 1789 when Jean Sébastien Murat was the governor, it was meant to protect the many crops of the island. Later neglected, it was finally restored in the 19th century to protect the island from the attacks of the English coming from Anguilla. In 1993 it was once again restored to become a cultural place to visit and from where tourists can discover a breathtaking view of the island. ----------28

Key Paradise

PATRIMOINE

Heritage

120 NATIONALITÉS

120 ! C’est bien le nombre de Nationalités que l’on peut rencontrer à St Martin / Sint Maarten. Suite à l’explosion démographique survenue au début des années 80, la population a quadruplé entre 82 et 2007. Résultat ? Un mélange de nationalités européennes, caribéennes bien sûr, mais aussi des Amériques, d’Asie et d’Afrique. On y parle donc essentiellement le français, l’anglais, le néerlandais mais aussi plusieurs variétés de créole… Un bel exemple de mélange linguistique et culturel. Aucun doute c’est bien la « Friendly Island ».

120 NATIONALITIES

PATRIMOINE / HERITAGE

LES MUSÉES

120! This is the number of nationalities that can be found in St Martin / Sint Maarten. After the demographic explosion in the early ‘80s, the population quadrupled between 1982 and 2007. The result is a mix of European nationalities, Caribbean of course, but also from all over the American, Asian and African continents. Therefore, French, English, Dutch are primarily spoken but also several varieties of Creole... A fine example of linguistic and cultural mix. No doubt this is the «Friendly Island». ---------------------------

LES RELIGIONS

La religion est très présente dans le quotidien des habitants de St Martin / Sint Maarten. Il existe environ une cinquantaine de religions, la plupart issues du Christianisme. Du fait de l’important mélange de nationalités et de la proximité avec les Etats-Unis, de nombreuses religions sont donc représentées. Catholique, Anglicane et Adventiste, les plus répandues, mais aussi Méthodiste, Rasta, Vaudou…Une particularité est ceci dit propre à l’île : Le Gospel que l’on peut entendre, à la nuit tombée, dans les temples et églises.

RELIGIONS

Religion is very present in the daily lives of St Martin / St Maarten inhabitants. There are about fifty religions, mostly from Christianity. Because of the large mix of nationalities and proximity to the United States, many religions are represented. Catholicism, Anglicanism and Adventism are the most common, but also Methodism, Rasta, Voodoo... One feature is however unique to the island: Gospel, that you can hear at night in temples and churches. ----29



Heritage

MAISONS CRÉOLE

L’architecture locale est un magnifique exemple de la grande diversité des influences de l’île. Côté Français, si l’on retrouve de charmantes cases créoles, aux couleurs vives et construites avec des essentes de bois, ainsi que des anciennes demeures de maîtres, aujourd’hui transformées en musées, on découvre également des maisons alliant traditions et modernité avec l’apparition du béton armé. Côté hollandais, on ne peut ignorer la petite touche américaine, et s’il est vrai que les maisons hollandaises à colombages sont nombreuses, il en est de même pour les constructions modernes. Mais que ce soit en bois ou en béton, côté Paul Elliott Thuleau français ou côté hollandais, ce qui fait le charme de St Martin / St Maarten, c’est sans nul doute les couleurs vives des façades…

CREOLE HOUSES

Local architecture is a wonderful example of the island’s many influences. On the French side, we discover typical colourful Creole houses, built with small wood shingles, as well as old mansions turned into museums. But there are also more modern houses mixing wood and concrete. On the Dutch side, it’s hard not to notice the American touch with the many buildings, nevertheless, there are still many Dutch half-timbered houses. But, whether traditional or modern, French or Dutch, what makes Saint Martin / Sint Maarten architecture so special is, without a doubt, the colourful facades … --------------------32

Key Paradise

DÉCORATIONs de NOËL

À St Martin / St Maarten c’est dès la mi-novembre que l’on se prépare pour Noël ! Un concours de décorations de Noël est organisé chaque année et dès lors l’île se transforme en véritable conte de fées. Maisons entières, boutiques, yachts, cocotiers, sentiers… chacun rivalise d’inspiration, laisse libre cours à son imagination et toute l’île brille de mille feux ! Un spectacle féérique et magique qui émerveille les petits, ravit les grands, et va jusqu’à nous faire oublier que l’on est sous les tropiques !

PATRIMOINE / HERITAGE

PATRIMOINE

Christmas decorations

In St Martin/ St Maarten, Christmas decoration starts as soon as mid-November ! Houses, shops, yachts, coconut trees, paths….Everything is alive with thousands of lights ! A decoration contest is organised and everyone participates setting free his imagination.The island turns into a fairy tale, little ones are mesmerized and adults delighted. Hard to believe it is all happening on a tropical island ! ---------------------------

L’ARTISANAT ART

L’artisanat est très présent sur l’île. On y retrouve toutes sortes de productions issues de matériaux naturels, souvent exposées lors de festivals ou d’événement traditionnels. La peinture fait également partie du paysage local et nombreuses sont les galeries d’art à visiter.

Key Paradise

33


Heritage

ART CRAFTS

Craftsmanship is very present on the island. It includes all kinds of productions from natural materials, often shown during festivals or traditional events. Painting is also part of the local landscape and you can visit many art galeries. ---------------------------

LES DOMINOS

C’est « Le Jeu » par excellence ! Autrefois réservé aux nobles, ce jeu est devenu très populaire aux Antilles. Que ce soit aux abords des plages, en terrasse, ou dans un bar, vous ne pourrez manquer de voir des hommes jouer aux dominos. Et sachez que la coutume est de poser son domino sur la table avec une grande fermeté… d’où le bruit reconnaissable de loin !

DOMINOES

It’s «The Game» par excellence! Once reserved for nobles, this game has become very popular in the Caribbean. Whether near the beaches, on terraces or in bars, you can not fail to see men playing dominoes. And you should know that it is customary to place your domino on the table with great firmness ... hence the sound you can hear from far! ---------------------------

CARNAVAL

Aux Antilles, le Carnaval c’est sacré ! Et St Martin / St Maarten ne fait pas exception à la règle ! On le prépare tout au long de l’année. Les groupes se forment, les costumes colorés sont minutieusement confectionnés, la musique préparée, et lorsqu’arrive le jour J, tout est fin prêt ! Les rues accueillent les danseurs et les nombreux groupes pour

34

Key Paradise

des défilés endiablés au son des tambours, alors que le public est envahi par cet esprit de fête et de célébration. Petits et grands, résidents et visiteurs… tout le monde vit au rythme du carnaval. Alors, Côté français, si vous êtes sur l’île au mois de février, prenez part aux festivités…vous ne le regretterez pas. Par contre, à St Maarten, il faut attendre le mois d’avril pour célébrer le Carnaval. Au programme, musique, fête, fun et costumes ! Et c’est le 30 avril, date du couronnement de la Reine Béatrice, qu’a lieu la grande parade. Un moment de fête incontournable ! Après tout, deux occasions valent mieux qu’une ! CARNAVAL In the Caribbean, Carnaval is sacred! And St Martin/ St Maarten is no exception. It takes all year to get ready for it ! Costumes are being made, bands are being formed, music is being rehearsed… so that when it’s D. Day, everything is set! The streets welcome bands and dancers for outstanding parades, living to the sounds of drums. Everybody is conquered by the show, young ones as well as not-so-young ones ! So if you are around just jump in! On the French side, it takes place in February, but in St Maarten you will have to wait till April. Organized around Queen Beatrix consecration anniversary, the

big parade happens on April 30th. After all two carnavals are better than one ! ---------------------------

PATRIMOINE / HERITAGE

PATRIMOINE



TEMPS FORTS

Highlights

Janvier/ January • LES MARDIS DE GRAND CASE

Chaque mardi à Grand-Case c’est « Harmony night » ! Un festival regorgeant d’animations, comme des parades, des cracheurs de feu, des clowns, sans oublier la musique locale, et les expositions d’art et d’artisanat ! Every Tuesday it’s « Harmony night » ! Grand-Case presents a festival full of activities such as parades, fire-eaters, clowns; as well as local music, art exhibitions and arts and crafts booths.

• LE CARNAVAL

Un programme de grande qualité proposant des artistes locaux et internationaux, des concours de beauté et bien sûr des défilés ! A breathtaking programme featuring local and international events, pageants and of course parades.

• ORIENT BAY SQUARE EVENT

De la musique live, un marché artisanal et des mets plus succulents les uns que les autres! Voici une idée de ce que vous trouverez tous les mercredis, vendredis et dimanches sur la place du village d’Orient Bay de 18h30 à 22h30. Live music, an arts and crafts market, and some delicious delicacies! Here is what you will find every Wednesdays, Fridays and Sundays from 06:30 pm till 10:30 pm on Orient Bay village.

Février/ February • WE AGREE WITH CULTURE

Si vous aimez les traditions, ne ratez pas la plus grande foire agricole de St. Martin. Un hommage à la culture Caribéenne où vous pourrez découvrir le folklore et de nombreux stands d’artisanats; cet évènement à lieu aux Jardins de Bellevue.. If you are into traditions, do not miss St. Martin biggest agricultural show. An event highlighting local culture where you will discover the folklore and may arts and crafts booths. This event take place in jardins de bellevue.

38

Key Paradise


Highlights

• LES JEUDIS DE LA MARINA / FRIDAYS ON MARINA

Festivités au cœur de la marina Royale de Marigot avec ses boutiques, cafés et restaurants. In the heart of Marigot, the Port La Royale Marina is the perfect hang out during the day and at night with all its boutiques, cafés and restaurants.

• SIP’N CHAT FRIDAY

Tous les vendredis, animations sur le bord de mer de Marigot, artisanat, lolos, danse... à partir de 18h Every Friday, afterwork open air entertainments on the waterfront of Marigot, start at 6 pm with artcratf, lolos, dance...

Mars/March • HEINEKEN REGATTA (St Martin)

On ne la présente plus, mais on l’accueille avec un plaisir immense ! La 34 ème édition de la Heineken Regatta nous offre une course de plus de 250 voiliers, monocoques comme multicoques. Un tour de l’île inoubliable et des soirées mémorables en compagnie d’artistes internationaux ! Chaque année cet événement est un réel succès, alors ne le ratez pas ! No need to present it anymore ! But it’s always a pleasure to welcome it ! The 34th edition of the Heineken Regatta will, once again, offer us a real show with about 250 sailboats, monohulls as well as mutlihulls ! An unforgettable tour of the island and some great evenings along with international artists ! Every year it’s a success, so don’t miss it !

• ARROW ROOT JOLLIFICATION

A Colombier un jour dédié à la préparation et animations autour de la cassave. In Colombier a day of harvest and preparation of arrow-root (cassava) with the opportunity to attend, watch and even help if necessary.

40

Key Paradise

Avril/April • CAPTAIN OLIVER’S REGATTA

La “Captain Oliver’s Regatta” vous propose un week-end de fête et de voile! Avec des participants des deux côtés de l’île et même des îles voisines, ainsi qu’une course amicale d’Optimiste pour nos petits “aspirants marins”. Voile, festivités et ambiance garanties sur le front de mer. Captain Oliver’s Regatta offers a fabulous weekend of entertainment and racing. With sailors from both the French and Dutch side of the island as well as neighbouring islands. Not to mention the spectator-friendly Optimistic Racing for our young aspiring sailors. Sailing as well as festivities and a great ambiance at the waterfront guaranteed!

TEMPS FORTS / HIGHLIGHTS

TEMPS FORTS

• CARNIVAL ON THE DUTCH SIDE

C’est au tour du côté hollandais de célébrer le carnaval, pendant plus de 20 soirées avec des parades dans les rues de Philipsburg. The Dutch side of the island celebrates Carnival. During more than 20 evenings, there are parades in the streets of Philipsburg.

• EASTER

Durant le long week-end de pâques des centaines de familles campent le long des plages, le plus souvent au Galion et l’îlet Pinel. Une totale immersion dans la tradition St Martinoise avec barbecues, musique et jeux de dominos. The long Easter week end attracts hundreds of local families who go camping along the beaches of the island, mostly those of Galion and Pinel Island. A total immersion of fun and St Martin’s tradition with barbecues, music and playing domino games.

Juin/June • BILL FISH tournament

Comme chaque année, le Billfish Tournament vous donne rendez vous pour 3 jours mémorables! Mais attention seuls les poissons à rostre “Billfish” seront comptabilisés. This year the Billfish Tournament will take place at the Marigot Waterfront. A beautiful setting for this event. Keep in mind that only Billfish will qualify and that the minimum weight is set at 300 lbs.

Key Paradise

41


TEMPS FORTS

Highlights

• SXM CHALLENGE

C’est parti pour la nouvelle édition du SXM Challenge. L’événement sportif le plus connu de la Caraïbe accueillant les meilleurs Kitesurfers, windsurfers et barreurs, qu’ils soient professionnels ou amateurs. Un week-end 100% glisse où performance et convivialité règnent sans relâche.

• FÊTE DU NAUTISME / nautical fest

Sur la plage de Grand Case Metimer et ses partenaires vous offrent un programme d’acitvités et d’animations autour de la mer pour toute la famille The water activities are featured on the beach of Grand Case. Metimer and its partners offer a program of activities and entertainment for the whole family.

• 9EME ÉDITION DU FESTIVAL DU RIRE / festival of LAUGH TILL BELLY BURST

Des comédiens venant de toute la Caraïbe mais aussi des EtatsUnis vont vous faire rire durant ce festival qui se déroule au Princess port de Plaisance Comedians from throughout the Caribbean, but also the United States, will grace the stage of Princess Port de Plaisance.

Juillet/July • j’aime mon book / I LOVE MY RAM

Chaque année, le 1er dimanche de Juillet participez au concours du plus beau belier. Each year, the first Sunday of July St. Martin’s ram goats put on their best clothes to participate in the contest of the most beautiful ram goat.

• 14 JUILLET FêTE NATIONALE / NATIONAL DAY

C’est la fête nationale côté français ! A Marigot ça se fête en famille autour d’événements traditionnels et culturels. July 14th is a National holiday but also Marigot’s celebration day giving all the opportunity to spend the day with their family around sporting traditional and cultural events.

42

Key Paradise


Highlights

• FÊTE DE SCHOELCHER ET GRAND-CASE / SCHOELCHER AND GRAND-CASE FEST

Le 21 juillet, c’est la fête de Grand Case, et aussi la célébration de Victor SCHOELCHER, l’absoluteur de l’esclavage. Ne manquez pas la course de canoé entre Grand Case et Anguilla. C’est une tradition centenaire à St Martin avec des animations musicales et des jeux traditionnels. On July 21st 2014, a family friendly day in the village of Grand Case, also celebrating Victor Schoelcher the slavery abolitionist. Do not miss the traditional a canoe race between Grand Case Bay and Anguilla. It is a century old tradition in Saint Martin. Traditional games and musical entertainment provided.

Août/August • BRADERIE DE MARIGOT / FLEA MARKET

Plus d’une centaine de magasins pour former ce grand marché avec des animations toute la journée. Marigot becomes a giant flea market with more than a hundred vendors and entertainment all day.

• HENNESSY ARTISTRY

Au festival village de Philisburg vous pourrez assister à une soirée dédiée à de prestigieux alcools, diner gastronomique et de grands groupes de musiciens de renommée internationale. An evening dedicated to prestigious alcohols, fine dining, elegance and live music at festival village in Philsburg.

Course autour de St Martin, St Barth et Anguilla, cette régate est un événement sportif exceptionnel. Alors n’hésitez pas à vous renseigner pour y participer ou tout simplement admirer. This year this race will take place around St Martin, St Barth and Anguilla. Open to various categories of boats don’t hesitate in checking if you can register !

DÉCEMBRE / december • LA MAISON DE NOËL / THE CHRISTMAS HOUSE

Située à Cripple Gate, cette maison décorée vous ouvre ses portes tout le mois de décembre jusqu’au 15 janvier de 18h à 23h. The Christmas House is a private property located in Cripple Gate, opened to the public throughout the month of December until January 15th. Open daily between 6:00pm and 11 pm.

• MISS CARAÏBES HIBISCUS

Un concours de beauté pour élire la reine qui représentera la Caraïbe et quelques pays de l’Amérique du sud. A beauty contest that has become the most popular one in the Caribbean and that gathers beauty pageant queens representing the Caribbean and some South American countries.

• NOËL EN FOLIE / CHRISTMAS FOLIES

2 jours de compétition de golf entre les 2 côtés de l’ile. A friendly annual competition over two days between the golfers of the French and Dutch Side. www.saintmartin-golf.org

L’île vibre avec les couleurs et l’atmosphère de noël. Plusieurs événements vous serons proposés durant cette période entre autre un marché de Noel à Marigot et une parade illuminée le 21 décembre à Grand Case. Marigot will be vibrant with the colors and atmosphere of Christmas. Several events during this month, like Christmas market located on Marigot waterfront and lighting parade in Grand-Case on December 21st.

• ST. MARTIN’S DAY CELEBRATION

NOUVEL AN 2014 / CELEBRATING THE NEW YEAR 2014

Novembre/November • CONCORDIA CUP - GOLF COURSE IN MULLET BAY

Le 11 novembre est la date où Christophe Colomb à découvert l’île de St Martin, en 1943. Du côté français, de nombreuses animations avec groupes de danse et musique locale seront au rendez-vous. November 11th, it’s the day when Christopher Columbus discovered the island Of Saint Martin in 1493. Traditional entertainment, dancing groups, local bands, will also be the highlight in French Quarter for its Fete. 44

• LA COURSE DE L’ALLIANCE / ALLIANCE RACE

Key Paradise

TEMPS FORTS / HIGHLIGHTS

TEMPS FORTS

Plusieurs événements et activités avec feux d’artifice sur les bords de mer de l’île : Marigot, Orient Bay, Maho... Events and activities of all kinds are held throughout the island with fireworks on of the waterfront in Marigot, Orient Bay, Maho... More information : key-paradise.com or contact Tourist Office of Saint Martin - 0590 87 57 21 Key Paradise

45


Island tour

Tous les moyens sont bons pour visiter St Martin/St Maarten ! Selon votre destination, vos envies et bien sûr vos préférences vous pourrez choisir parmi un grand nombre de moyens de transport. Pour les amoureux de la nature, les nombreuses randonnées, le vélo, très pratiqué sur l’île, et les ballades à cheval offrent une manière bien agréable d’allier plaisir, sport, découverte et respect de l’environnement. Quant aux autres, vous aurez le choix entre la voiture, le « scoop », ce petit véhicule rigolo à trois roues qui offre une plus grande maniabilité, le quad et le 4X4, et pourquoi pas le Hummer ! All means are good to visit St Martin/St Maarten! Depending on your destination, your desires and of course on what you like, you will be able to choose among a wide variety of means of transportation. For Nature lovers, hiking the many peaceful trails, cycling or riding a horse offer a wonderful way to enjoy the beauty of the island while staying fit and having an eco-friendly attitude! Others will have the choice between cars, “scoops”, those easy to drive funny looking three-wheels vehicles, quads and 4X4s. And last but not least, the Hummer!

St Martin / St Maarten est une île où chaque commune offre de nouveaux trésors à découvrir. Villages et marinas vous transportent dans l’univers qui leur est propre ; traditions, gastronomie, culture, fête... Partons ensemble à la découverte de ces multiples facettes pour que votre séjour soit véritablement inoubliable ! St Martin / St Maarten is an island where every town offers new treasures to discover. Villages and marinas take you into a world of their own, traditions, gastronomy, culture, parties... Let’s explore together the many facets to make your stay a memorable one!

CÔTÉ FRANÇAIS / FRENCH SIDE BAIE NETTLÉ

À seulement 5 mn de Marigot, Baie Nettlé est connu pour ses nombreux hôtels et propriétés. Luxe et services vous attendent pour un séjour agréable entre mer et lagon.

VISITE DE L’ÎLE / ISLAND TOUR

VISITE DE L’ÎLE

NETTLÉ BAY

Just 5 minutes from Marigot, Bay Nettle is known for its many hotels and properties. Luxury and amenities await you for a pleasant stay between sea and lagoon. ---------------------------

MARIGOT

Capitale de la partie française, Marigot est un bel exemple de modernité et de traditions. Reconnue pour le shopping grâce à ses nombreuses boutiques de luxe et au centre commercial « West Indies », vous pourrez aussi profiter de la Marina Fort Louis et de ses restaurants. Côté histoire, le Fort Louis, datant de 1789, vous offrira une vue exceptionnelle, et la rue de la République, des maisons traditionnelles du 19ème siècle. N’hésitez pas à faire un petit tour au marché où épices et artisanat vous plongeront dans une ambiance locale ; et quant aux adeptes de la nature, ne ratez pas le Pic Paradis, le point culminant de l’île, et la Lottery Farm, véritable paradis tropical !

46

Key Paradise

Key Paradise

47


Island tour

MARIGOT

The capital city of the French side, Marigot is a fine example of modernity and traditions. Famous for shopping with its many boutiques and the « West Indies » shopping center, you can also enjoy the Marina Fort Louis and its restaurants. On the historical part, Fort Louis, dating from 1789, offers an exceptional view and traditional 19th century houses are found on the Rue de la République. Do not hesitate to make a trip to the market where spices and handicrafts will take you into a local environment; and for nature lovers, do not miss Pic Paradis , the highest point of the island, and Lottery Farm, a true tropical paradise ! ---------------------------

GRAND CASE

Un village au charme Créole avec ses petites cases en bois et un incontestable voyage culinaire ! Le lieu de prédilection des adeptes de traditions, de bonnes tables et de musique. Et pour les passionnés d’Histoire, une halte à la Old House, sur la route du Quartier d’Orléans s’impose ! Sans oublier la Ferme aux Papillons…ambiance sereine et colorée garantie ! GRAND CASE A village with Creole charm with its small wooden huts and an indisputable culinary journey! A favorite place if you enjoy traditions, good food and music. And if you love history, don’t miss a stop at the Old House, on the road to the District of Orleans! Not to mention the Butterfly Farm... a serene and colorful atmosphere guaranteed! ---------------------------

ORIENT BAY

Bienvenue sur la plus grande plage de l’île : 3 km ! Appréciée pour sa beauté et son cadre absolument paradisiaque Orient Bay, est une des « must » de l’île. Plage de sable blanc, ciel bleu azur, eaux turquoise, richesse des fonds marins, activités nautiques, bars…Tous les ingrédients sont là ! Sans oublier la place du village qui offre le cadre idéal pour une soirée en famille en toute sécurité. Et si vous vous aventurez au bout de la plage, vous découvrirez, à l’abri des regards, une plage naturiste. 48

Key Paradise

ORIENT BAY

Welcome to the largest beach on the island: 3 km! Appreciated for its beauty and heavenly setting, Orient Bay is a «must» on the island. This beach has white sand, blue sky , turquoise waters, rich seabed, water sports, bars... everything you need! Not to mention the village which offers the perfect setting for a safe evening with your family. And if you venture down the beach, you will discover a secluded nudist beach. ---------------------------

OYSTER POND

Accolé à la frontière hollandaise, vous trouverez Oyster Pound. Un bel exemple de charme et tranquillité dans un cadre sauvage et protégé à quelques minutes d’Orient Bay. Sans oublier la célèbre Marina Captain Oliver’s ! Lieu idéal pour accoster à St Martin / St Maarten, elle tient son nom d’Olivier Lange, ce visionnaire qui tomba littéralement amoureux de ce petit havre de paix à son arrivée au début des années 80. Et il va sans dire qu’il a réussi à partager cette passion !

VISITE DE L’ÎLE / ISLAND TOUR

VISITE DE L’ÎLE

OYSTER POND

Attached to the Dutch border, you will find Oyster Pond. A good example of charm and tranquility in a wild and protected area, only minutes from Orient Bay. Not to mention the famous Captain Oliver’s Marina! An ideal place to dock in St Martin / St Maarten, it takes its name from Olivier Lange, the visionary who literally fell in love with this little haven on his arrival in the early 80s. And it goes without saying that he managed to share his passion!

CÔTÉ HOLLANDAIS / DUTCH SIDE PHILIPSBURG

La capitale de la partie hollandaise, a tout ce qu’il faut pour passer un moment agréable ! Vous pourrez en profiter pour faire une petite escale culturelle en visitant le Musée de St Maarten le «yoda Guy movie» ou la «Courthouse» (le tribunal), mais aussi admirer les bateaux de croisières tout en vous promenant tranquillement le long de la jetée aménagée, découvrir toutes sortes Key Paradise

49


Line&andCCar rental

“Just relax in comfort”

Limous

• Limos & Cars • Full services luxury ground transportation • Airport transfers • Restaurant / Casino trip • Nightlife tour • Wedding • Shopping

• And so on

2 0 0 3 2 7 0 9 Tel : 06 www.dreams-import.com info@dreams-import.com sarl dreams import – 132 route de la Baie Nettlé Saint Martin


Island tour

de restaurants de qualités et proposant des recettes internationales, et bien sûr vous adonner au shopping dans l’une des nombreuses boutiques de la capitale du duty free !

PHILIPSBURG

The capital city of the Dutch side has everything needed to have a good time! You can take the opportunity to do a little cultural stop visiting the Museum of St Maarten or the «Courthouse», but also admire the cruise ship while wandering along the pier, discover all sorts of nice restaurants offering international cuisine, and of course, shop in one of the many stores in the duty free capital city! ---------------------------

SIMPSON BAY

Situé non loin de l’aéroport de Juliana, Simpson Bay est très accessible et très populaire ! D’un côté, place à la fête et à la nuit avec un grand choix de restaurants, de casinos et de bars. Sans oublier le décor… Imaginez un lieu où tout en vous promenant, vous pouvez admirer de splendides yachts juste sous vos yeux ! Simpson Bay c‘est ça aussi ! Mais d’un autre côté, c’est aussi une plage de sable blanc, offrant calme et sérénité, des activités nautiques et un spot de plongée réputé. Parfait cocktail de sérénité, sport…et fête !

boutiques sont ouvertes jusqu’à 23h. Pour finir, pourquoi ne pas aller voir atterrir les longs courriers ? un spectacle qui décoiffe !

MAHO

Want to poursuit party? Make a stop at Maho ! On the streets, on the beaches, and on the roofs... Party is all over the place ! Numerous restaurants, live music, clubs, dance show at the Casino Royal... do not hesitate! And for shopaholics, shops are open until 11 p.m. Finally, why not check out the big planes landing : a mind-blowing show! ---------------------------

CUPECOY

Facile d’accès car à 2km à peine de l’aéroport International de Juliana, Cupecoy offre toutes sortes de commerces mais aussi des casinos ! Alors après une journée sur l’une de ses petites plages, profitez des plaisirs de la nuit. Côté lagon, pensez à visiter Porto Cupecoy, un des ces petits lieux où il fait bon se promener sur la marina.

CUPECOY

With easy access, just 2km from Juliana International Airport, Cupecoy offers all kinds of shops and also casinos! Then, after a day on one of its small beaches, enjoy the pleasures of the night. On the lagoon side, consider visiting Porto Cupecoy, one of those little places where it feels good walking on the marina. ---------------------------

SIMPSON BAY

Located close to Juliana airport, Simpson Bay is very accessible and very popular! On the one hand, it is a place for partying and nightlife with a variety of restaurants, casinos and bars. Not to mention the setting... Imagine a place where you can walk while enjoying the sight of beautiful yachts right in front of you! That’s Simpson Bay! But on the other hand, it is also a white sandy beach, offering peace and serenity, water activities and a renowned diving spot. A perfect combination of serenity, sports... and partying! ---------------------------

MAHO

Envie de continuer à faire la fête ? Une escale à Maho ! Dans la rue, sur les plages, et sur les toits… la fête est partout ! Nombreux restaurants, musique live, discothèques, danse show du Casino royal… n’hésitez pas ! Et pour les accros du shopping, les 52

Key Paradise

VISITE DE L’ÎLE / ISLAND TOUR

VISITE DE L’ÎLE

COLE BAY

Côté Hollandais, à quelques kilomètres seulement de Marigot, et située en bordure du lagon face à Simpson Bay, se trouve Cole Bay. Proche d’une zone industrielle où se trouvent de nombreuses sociétés de l’île, Cole Bay est connue et fréquentée pour sa marina offrant de nombreux services, et également pour son casino et ses nombreux restaurants.

COLE BAY

Cole Bay is located on the Dutch Side, just a few miles from Marigot, and on the edge of the lagoon facing Simpson Bay. Close to an industrial area where there are many companies of the island, Cole Bay is famous and popular for its marina offering many services, and also for its casino and numerous restaurants. --------------------------Key Paradise

53


Découvrir / Discover

DÉCOUVREZ, OBSERVEZ, ÉCOUTEZ

Discover, Observe, Listen Avoir le plaisir d’être à St Martin/St Maarten, c’est aussi avoir la chance de découvrir ce que la Nature nous offre au quotidien. Alors n’hésitez pas et prenez le temps d’observer et d’écouter… Being in St Martin/St Maarten is also the chance to discover every day what nature has to offer. So do not hesitate and take some time to watch and listen ...

54

Key Paradise

55


Fauna

Vous aurez la joie d’admirer les nombreux papillons de l’île qui colorent le paysage en tournoyant sans cesse, vous découvrirez les célèbres grenouilles locales qui vous offriront un concert, après une averse ou à la nuit tombée ! Il en existe plusieurs espèces dans la Caraïbe, et malgré leur toute petite taille, elles réussissent à remplir l’univers sonore de leur son extrêmement strident, ressemblant plus au cri d’un oiseau qu’au traditionnel coassement ! Les coqs eux aussi vous étonneront par leur « bavardage » incessant. Non content d’annoncer le lever du jour, ils continueront de communiquer d’un bout à l’autre de l’île, et ce toute la journée, voire même la nuit, pour les plus bavards ! Quant aux crickets, vous ne pourrez les ignorer. À la tombée de la nuit, ils feront en sorte d’être entendus à leur juste valeur et n’hésiteront pas à vous accompagner dans votre chambre « en musique », alors soyez vigilants si vous désirez passer une nuit calme et silencieuse ! Et enfin le chant des oiseaux, qui vous accueillera dès le lever du jour pour ne vous quitter que le soir… You will have the pleasure of admiring the island’s many butterflies that color the landscape with constant motion. You will also discover the famous local frogs and their concert after a shower or simply at night! There are several species in the Caribbean, and despite their tiny size they are able to fill the universe with their very strident sound, which is more like the cry of a bird than a traditional croak! Roosters will also amaze you with their nonstop «chatter». Not satisfied to announce dawn only, they will continue to communicate from one part of the island to the other, all day, and even at night for the most talkative ones! As for crickets, you cannot ignore them. At nightfall, they will make sure to be heard in their splendor and will not be shy to walk you to your room with their music, so be careful if you want to spend a quiet and silent night! And finally, bird singing will welcome you from sunrise to sunset ...

56

Key Paradise

LES OISEAUX

Birds

St Martin / St Maarten est une véritable terre d’accueil pour de nombreux volatiles ! Les passionnés pourront sans nul doute les observer pendant leur séjour. En voici un petit aperçu : St Martin / St Maarten is a real haven for many birds! Bird lovers will undoubtedly have the opportunity to watch them during their stay. Here are the main ones :

la faune / FAUNA

LA FAUNE

Le Colibri

Appelé « FouFou » en créole, il fait partie du paysage Caribéen. Il en existe de nombreuses espèces et il se nourrit essentiellement de nectar mais aussi d’insectes. Petit, rapide et au plumage de couleur vive, il impressionne de par sa rapidité et sa faculté à voler en arrière ! Vous le verrez souvent dans les jardins savourant le nectar des fleurs à l’aide de son long bec courbé. Et si vous aimez les observer il faudra faire preuve de patience et ne pas les effrayer !

Hummingbirds

Called «FouFou» in Creole, they are part of the Caribbean landscape. There are many species and they mainly eat nectar but also insects. Small, fast and with a brightly colored plumage, they impress with their speed and ability to fly backwards! You will often see them in gardens enjoying nectar with their long curved beak. And if you like watching them, you will need to be patient and not scare them away! ---------------------------

Le Pipiri

Qui n’a pas entendu l’expression « se lever au Pipiri chantant » ? Elle vient de ce petit oiseau de la famille des serins qui laisse entendre son chant dès le lever du jour. Un vrai plaisir pour les « lève-tôt » !

Pipiris

There is a French expression that says: «waking up with the singing Pipiri» It comes from this little bird, of the canary family, singing at dawn. A real pleasure for «early birds»! --------------------------©Karl Questel

57


Le Sucrier

Birds

Le Sucrier à ventre jaune fait partie de la famille des passereaux. Il tient son nom de la substance sucrée des végétaux dont il raffole ! Cette espèce est très largement représentée dans la Caraïbe alors il vous sera facile de les observer !

Sugar Birds

Yellow-bellied Sugar Birds belong to the sparrow family. The name refers to the sweet substance of the plants they love! This species is ubiquitous in the Caribbean, so it will be easy to watch! ---------------------------

Le Pélican

C’est l’emblème de l’île ! Il en existe huit espèces toutes aussi sympathiques les une que les autres. À St Martin / St Maarten, vous pourrez admirer le pélican brun. Reconnaissable à son bec muni d’une grande poche extensible, c’est un grand amateur de poissons, il est d’ailleurs le seul à pouvoir plonger pour se nourrir. Grand habitué des climats chauds, il élit souvent domicile sur le pont des bateaux ou sur les rochers en bords de mer. Autant dire qu’il fait littéralement partie du paysage de l’île.

Pelicans

It is the emblem of the island! There are eight species, all very nice. But, in St Martin / St Maarten, you can see the brown pelican. Recognizable by its beak with a large expandable pocket, it is a great fish lover. It is also the only one to dive for food. Used to hot climates, it often lives on boats, rocks or sea borders. Pelicans are literally part of the island and its landscape. ---------------------------

58

Key Paradise

FOU BRUN

Le Fou Brun, connu sous le nom de « Brown Booby » en anglais, est très présent sur l’île. Mesurant autour de 75 cm, son dos est brun, son ventre blanc, ses pattes jaunes et sa queue assez longue ! On le retrouve souvent à partager un rocher avec les pélicans. Fréquemment près des côtes il pêche en plongeant et déguste sa proie posé sur l’eau.

la faune / FAUNA

LES OISEAUX

Brown Booby

The Brown Booby, known as «Fou Brun» in French, is ubiquitous on the island. It measures about 75 cm, with a brown back, a white belly, yellow legs and a fairly long tail! It is often found sharing a rock with pelicans. Often by the coast, it enjoys diving for fish and eating its prey at the surface. ---------------------------------

L’Aigrette pique-boeufs

L’aigrette est relativement petite par rapport aux autres Hérons. Au plumage entièrement blanc et au bec jaune, elle a de longues pattes fines et jaunes. Très répandue dans la Caraïbe. On la voit souvent perchée sur les boeufs occupée à les déparasiter, d’où son surnom « pique-boeufs ».

Egrets

Egrets, also known as «Cattle Egret» are relatively small compared to other Herons. Their plumage is entirely white and they have a yellow beak and long thin yellow legs. Ubiquitous in the Caribbean. They are often seen perched on oxen to eat parasites. -----------------------

Key Paradise

59


FAUNE TERRESTRE

L’IGUANE

LES ÂNES

Fauna

L’Iguane en est bel exemple. Autrement appelé Iguane des Petites Antilles, il est, avec le Pélican l’un des animaux emblématiques de St Martin / St Maarten. Protégée depuis 1989, cette espèce endémique a déjà disparu de 7 îles voisines et est de plus en plus menacée à St Martin / St Maarten depuis l’apparition de son congénère, l’Iguane vert. Animal à l’allure préhistorique, vous pourrez l’apercevoir dans les jardins, mais gare à sa queue ! Bien qu’inoffensif, un coup de queue malencontreux pourrait faire bien du mal !

IGUANAS

Iguanas are a good example, otherwise known as the Lesser Antilles Iguanas are, along with the pelican, iconic animals in St Martin / St Maarten. Protected since 1989, this local species has already disappeared from seven neighboring islands and has increasingly been threatened in Saint Martin / St Maarten since its cousins, the Green Iguanas, appeared. They are prehistoric animals interesting to look at; you can see them in gardens, but watch out for their tails! Although innocuous, a tail flick could harm badly! ---------------------------

LES CABRIS

Ne cherchez plus ! Les cabris sont en fait des chèvres et il y en a beaucoup dans la Caraïbe, et donc à St Martin / St Maarten. Appartenant en général à des résidents, certains sont devenus sauvages et on les aperçoit souvent sur les mornes où ils paissent en toute tranquillité, comme près du village de Grand Case.

CABRIS

Cabris are actually goats. There are many in the Caribbean, and of course in St Martin/ St Maarten. Generally belonging to locals, some are feral and often seen on the hills where they eat in peace, just like near the village of Grand Case. They are just part of the landscape! -----------------60

Key Paradise

Fauna

Les ânes, tout comme les chevaux, ont été introduits sur l’île par les espagnols. Alors que les chevaux étaient utilisés par les colons, l’âne était réservé aux classes sociales plus modestes. De nos jours, il n’est pas rare d’en croiser et ils font eux ausi, littéralement partie du paysage !

la faune / FAUNA

FAUNE TERRESTRE

DONKEYS

Donkeys, like horses, were introduced on the island by the Spanish. While horses were used by settlers, donkeys were destined for the lower social classes. Nowadays, it is not uncommon to come across them and they are literally part of the landscape! ---------------------------

LES RAMPANTS

Le ravet des Antilles fait partie des 4000 espèces de blattes répertoriées sur la planète ! Difficiles à éradiquer, on peut néanmoins en limiter la prolifération. Une règle d’or : Éviter de laisser trainer de la nourriture et opter pour des boîtes bien hermétiques. Et savoir qu’ils étaient utilisés comme médicaments dans la Grèce et la Chine antiques ne les rendent pas plus sympathiques ! La Scolopendre ou « Scolo » est l’animal rampant à éviter à tout prix ! On l’appelle en créole « bête à mille pattes » et sa morsure peut être très douloureuse. En cas de morsure, pensez à bien désinfecter et consultez un médecin si nécessaire.

CRAWLERS

The Caribbean Ravet is one of the 4000 cockroach species listed on the planet! Difficult to eradicate, its proliferation may nevertheless be limited. A golden rule is to avoid leaving food around and opt for tightly sealed cans. They were used as medicine in ancient Greece and China but it does not make them more friendlyor that! Centipedes are to be avoided at all costs! This insect is called “Bête à mille pattes” in Creole and its bite can be very painful. And if you get bitten, make sure to disinfect the bite and see a doctor if necessary. --------------------------Key Paradise

61


FAUNE AQUATIQUE

Aquatic fauna

TORTUES MARINES

Peut–être aurez-vous la chance d’en admirer pendant votre séjour. Que ce soit en plongée ou en palmes, masque et tuba, les tortues vous offrent un moment de sérénité absolue ! Si la Tortue Luth passe parfois près de St Martin / St Maarten, les deux espèces les plus représentées sont la Tortue Verte (Chelonia mydas), menacée d’extinction, dont la particularité est de ne devenir herbivore qu’à l’âge adulte, et la Tortue Imbriquée (Eretrochelys imbricata) un peu plus petite. Sachez que toutes les espèces de tortues marines sont protégées, alors n’hésitez pas à contacter la Réserve Naturelle de St Martin si vous en découvrez une blessée, ou en danger.

TURTLES

You may be lucky enough to watch some turtles during your stay. Whether you are diving or snorkeling, turtles will present you with moments of absolute serenity! The Leatherback turtle sometimes passes near St Martin / St Maarten, but the two most represented species are the Green Turtle (Chelonia mydas), endangered, whose distinguishing characteristic is that it does not become herbivorous when growing up, and the nested Turtle (imbricata Eretrochelys) which is a little smaller. Note that all species of marine turtles are protected, so do not hesitate to contact the Nature Reserve of Martin if you see one that is injured or in danger. ----------------------------

La Raie

La raie pastenague et la raie aigle sont toutes les deux présentes dans les fonds marins. La première, plus connue sous le nom de « Sting Ray » est souvent dissimulée dans le sable. Quant à la raie aigle, elle est d’une taille impressionnante et est une excellente nageuse. Lorsqu’elle évolue en pleine eau, elle semble voler. C’est un spectacle unique ! Toutes deux possèdent un aiguillon venimeux, alors prudence.

62


RAYS

Aquatic fauna

The Sting Ray and Eagle Ray are both present in the seabed. The first one is often hidden in the sand. As for the Eagle Ray, it has an impressive size and is an excellent swimmer. When moving in open water, it seems to fly. This is a unique show! Both have a poisonous sting, so be careful. ----------------------------

POISSONS-PERROQUETS

Véritable poisson tropical aus mille couleurs, on les retrouve en eaux peu profondes, aux abords des récifs coralliens. Pour la plupart herbivores, leur rôle est primordial pour la production et la distribution des sables de corail.

PARROT FISH (Scaridae)

They are true tropical fish with a thousand colors and can be found in shallow waters around coral reefs. For most herbivores, their role is crucial for the production and distribution of coral sands. -----------------------------

LE BARRACUDA

Autant le dire tout de suite, ce long poisson argenté a mauvaise réputation ! Carnivore et très vorace, il peut mesurer jusqu’à 2 mètres de long et possède de nombreuses dents pointues, situées sur les mâchoires bien sûr, mais également sur le palais ! Mais malgré son apparence peu ragoûtante, il est inoffensif. Ceci dit, les plongeurs le connaissent bien pour son naturel curieux ! Il arrive, en effet, assez fréquemment que quelques barracudas, attirés par ce qui brille, suivent de près les palanquées !

BARRACUDAS (Sphyraena barracuda)

Let’s make it clear from the beginning: the long, silvery fish has a bad reputation! Carnivorous and very voracious, it can be up to 2 meters long and has many sharp teeth, located on the jaws, of course, but also on the palate! But despite its unwelcoming appearance, it is harmless. This being said, divers are familiar with them because they are naturally curious! In fact, Barracudas are attracted by shiny things and often follow diving teams very closely! -------------------------64

Key Paradise

Poisson-Lion

le Pterois volitans, également connu sous le nom de poisson-lion ou rascasse volante vient des océans indiens et pacifique. En 1992, un cyclone a dévasté un aquarium de Floride et quelques exemplaires de cette rascasse ont recouvré leur liberté avant d’envahir la mer des Caraïbes. Potentiellement dangereux pour l’homme, il présente un risque pour l’écosystème marin. Seul point positif : on peut le manger. Sa chair serait même délicieuse.

la faune / FAUNA

FAUNE AQUATIQUE

Lion Fish

the Pterois volitans, also known as the lionfish, comes from the Indian and Pacific Oceans. In 1992, a cyclone devastated an Aquarium in Florida and some of these redfish escaped before invading the Caribbean Sea. Potentially dangerous to humans, it poses a risk to the marine ecosystem. Only one positive point: you can eat it. Its meat is even delicious. --------------------------

DAUPHINS ET BALEINES

Il n’est pas rare, de février à mai, d’apercevoir au large une des nombreuses baleines à bosses venues mettre bas en eaux tropicales. C’est un spectacle magique et très impressionnant. Une expérience unique ! Vous pourrez aussi avoir la chance d’apercevoir des dauphins. Un groupe de quelques Grands Dauphins semble résider à l’est de l’île et se trouvent parfois dans la Réserve Marine. Ces Grand Dauphins sont très faciles à reconnaître ! Ils sont de la même faille que « Flipper le Dauphin ». Amis nostalgiques de la série, ne ratez pas cette occasion !

DOLPHINS AND WHALES

It is not uncommon, from February to May, to see offshore one of the many humpback whales that have come to tropical waters to give birth. It is magical and very impressive. A unique experience! You will also have the chance to see dolphins. A small group of Bottlenose Dolphins seem to live on the east part of the island and they are sometimes found in the Marine Reserve. These Dolphins are very easy to recognize! They are the same size as «Flipper the Dolphin». If you are nostalgic of the series, do not miss this opportunity! ---------------------------Key Paradise

65


FLEURS

Flowers Pompon du Marin

Le Calliandra Portoricensis, plus connu sous le nom de « Pompon du Marin » est originaire d’Amérique Centrale. Cet arbuste aux fleurs d’un magnifique rouge vif demande beaucoup de chaleur, un arrosage régulier, et n’aime pas être déplacé. La floraison a lieu de l’hiver au printemps selon le climat, et un seul coup d’œil suffit à comprendre l’origine de son surnom. Reste à savoir si le toucher porte bonheur !

Pompom Marin

Calliandra Portoricensis, known as «Pompom Marin» originates from Central America. This shrub with beautiful bright red flowers needs a lot of heat, regular watering, and does not like to be moved. Flowering occurs from winter to spring depending on the weather, and one glance is enough to understand the origin of the nickname. It remains to be seen whether one gets lucky by touching it! ------------------------------

Allamanda Jaune

Originaire du Brésil et de la Guyane, l’Allamanda Cathartica, ou Allamanda Jaune aime les milieux très ensoleillés et humides. Sa présence en milieu tropical n’étonnera donc personne ! On la retrouve souvent sous forme de haies aux fleurs jaune d’or et au parfum délicatement fruité. Un arrosage fréquent vous garantira un arbuste en bonne santé, pouvant parfois atteindre plusieurs mètres, et une floraison toute l’année !

Yellow Allamanda

From Brazil and Guyana, Allamanda Cathartica, or Yellow Allamanda, loves very sunny and humid environments. Its presence in tropical areas will therefore not come as a surprise to anybody! It is often found in hedges of golden yellow flowers with delicate fruity fragrance. Frequent watering will give you a healthy shrub which can sometimes reach several meters, with flowering all year round! -----------------------------66

Key Paradise


CACTUS

Hibiscus lanterne japonaise

Du fait des rares pluies, les cactus ne sont pas rares sur l’île. Il en existe plusieurs espèces sur l’île mais en voici les deux principales : Due to scarce rainfall, cacti are not uncommon on the island. There are several species on the island; here are the two main ones:

Flowers

Appelé « lanterne japonaise » du fait de la forme unique de ses fleurs, l’Hibiscus Schizopetalus offre une fleur de toute beauté ! Originaire de la zone tropicale de l’Afrique de l’Est, elle est moins florifère que d’autres espèces, mais est très appréciée de la population…et des colibris ! La floraison a lieu de l’été à l’automne et si vous voulez en prendre bien soin, veillez à l’arroser régulièrement !

Cactus Melocactus Intortus

Originaire du nord de l’Amérique du Sud, le Melocactus Intortus n’est autre que le célèbre « Tête-à-l’anglais » ! Bien qu’étant en voie de disparition, il est très répandu sur l’île et vous le découvrirez essentiellement sur les pentes rocheuses et les falaises. Reconnaissable grâce à son « cephalium » ou « pompon » de couleur rouge, il possède de nombreux petits piquants, alors prudence !

Hibiscus Japanese lantern

Called «Japanese lantern» because of the unique shape of its flowers, Hibiscus Schizopetalus presents a magnificent flower! Originating from the tropical zone of East Africa, it is less floriferous than other species, but it is very popular among the population... and among hummingbirds! Flowering occurs from summer to fall and if you want to take good care of it, make sure to water it regularly! ------------------------------

Lys

Il en existe plusieurs espèces sur l’île, toutes aussi colorées les unes que les autres. Vous découvrirez par exemple le Lys Oriental, à la fleur mouchetée, rose foncé et bordée d’une ligne blanche. Adepte du soleil, le lys se plaît, le pied à l’ombre et la tête au soleil ! Mais veillez à ne pas l’exposer aux vents forts et surveillez les pucerons ! Ils en raffolent et n’hésiteront pas à y élire domicile !

Lily

There are several species on the island, all very colorful. You will discover, for example, Oriental Lily, the speckled flower, dark pink and bordered by a white line. Follower of the sun, lilies like to stand in the shade with their heads in the sun! But be careful not to expose it to strong winds and to watch out for aphids! They love it and will not hesitate to take up residence! ------------------------------

68

Key Paradise

la fLORE / THE FLORA

FLEURS

Melocactus Intortus

Originally from North America, South Melocactus Intortus is the famous «Tête à l’Anglais» in French! Although an endangered species, it is very common on the island and you will mostly find it on rocky slopes and cliffs. Recognizable thanks to its «cephalium» or red «pompom», it has numerous small spines, so be careful! ------------------------------

Cereus Haxagonus

Pouvant mesurer jusqu’à 15m de haut, le cactus-cierge est originaire d’Amérique du Sud. Formé de tiges aux multiples côtés garnis d’épines, il est également connu pour son fruit, qui consommé tel quel à maturité, rappelle le goût de l’abricot. Quant à sa fleur elle ne fait son apparition que la nuit!

Cereus Haxagonus

Measuring up to 15m high, the candle cactus originates from South America. Formed with multiple stems with spines all around, it is also known for its fruit, eaten ripe, recalling the taste of apricot. As for the flower, it only appears at night! ------------------------------

Key Paradise

69


Local fruits

La Banane, Fig, Banana

Introduit à Saint Domingue en 1516, le bananier s’est très vite développé dans toutes les Antilles. Les variétés de bananes sont nombreuses, et toutes aussi délicieuses les unes que les autres. Certaines se consomment cuites, comme la banane «poyo» très populaire en accompagnement des viandes et poissons et d’autres crues, comme la «figue pomme», une petite banane que vous retrouverez sur tous les marchés et qui est un véritable régal.

Banana, Banane, Fig.

Introduced in Santo Domingo in 1516, the banana has grown rapidly throughout the West Indies. Banana varieties are numerous, and they are all delicious. Some are eaten cooked, like the «poyo» banana, very popular with meat and fish and others are eaten raw, such as the «fig apple», a small banana that you find in all markets and which is a real treat. ------------------------------

Le Citron pays, Ti sitwon vè, Mexican lime

Ce sont les Espagnols qui, dès la colonisation, introduisirent ce petit arbre aux fruits acides et juteux. De couleur verte, ce petit citron est vite devenu un élément indispensable à la cuisine créole. On le retrouve aussi bien dans les plats de viande et de poisson que dans les desserts, les sirops, les confitures… Sans oublier, bien sûr, le célèbre « ti-punch » !

Mexican lime, Citron pays, Ti sitwon vé.

Introduced by the Spaniards during colonization, this little tree has acid and juicy fruits. This little green lemon quickly became an indispensable element of the Creole cuisine. It is found in both meat and fish dishes as well as in desserts, syrups, jams ... and, of course, In the famous “ti-punch”! ------------------------------

Le Corossol, Kowosol, Soursop

Présent dans toute la Caraïbe dès le XVIIe siècle, son nom provient de l’île de Curaçao, alors appelée Curasso ou Corossol. Sucrée et acidulée à la fois, sa chair blanche est souvent utilisée en sorbet, ou tout simplement en dessert. Son goût unique et la texture de sa chair en font un fruit très apprécié par la population locale. Alors, laissez-vous tenter, vous ne le regretterez pas.

70

Key Paradise

FRUITS TROPICAUX

Tropical Fruits

Soursop, Corossol, Kowosol

Present throughout the Caribbean in the seventeenth century, its name comes from the island of Curacao, then called Curasso or Corossol. Sweet and tart at the same time, its white flesh is often used in sorbets, or just for dessert. Its unique taste and flesh texture makes it a popular fruit among the local population. So, treat yourself: you will not it regret it. ------------------------------

La Mangue, Mango

C’est au XVIIIe siècle que la mangue fait son apparition aux Antilles. Cultivée en Inde depuis plus de 4000 ans, elle tire son nom du mot Tamoul « man-kay » et existe en de très nombreuses variétés. Vous en trouverez plusieurs sur l’île comme par exemple, la « mangue Julie » connue pour sa chair délicieuse et sans fibre, ou la « mangue pomme », plus ronde et peu fibreuse. Que ce soit telle quelle, en jus, ou même en vinaigrette lorsqu’elle est encore verte, elle fait l’unanimité

FRUITS TROPICAUX / Tropical fruits

FRUITS TROPICAUX

Mango Mangue

In the eighteenth century the mango appeared in the West Indies. Cultivated in India for over 4000 years, it takes its name from the Tamil word «man-kay» and comes in many varieties. You can find several of them on the island such as the «Julie mango» known for its delicious meat and its being fiber-free, or the»apple mango», rounder and slightly fibrous. Enjoy it as it is, as a juice, or even a dressing when still green, everyone likes it! ------------------------------

La Papaye, Papay, Papaya

Quel arbre étrange que le papayer ! Un tronc droit s’élançant vers le ciel, couronné par de larges feuilles et sur lequel pousse directement son fruit. La papaye, à la chair orangée et aux petites graines noires, se déguste avec un peu de citron mais aussi verte, en salade, ou cuite en accompagnement. Reconnue pour sa teneur en vitamine C, elle est idéale pour se refaire une santé !

Key Paradise

71


Tropical Fruits

Papaya, Papaye, Papay

Tropical vegetable

PATATE DOUCE

What a strange tree! A straight trunk reaching towards the sky, topped by large leaves, with fruit that grow right on it. Papaya, with orange flesh and small black seeds, is eaten with some lemon but also as it is, in salads, or cooked for a good side dish. Known for its vitamin C, it is ideal for getting healthy! ------------------------------

La Noix de Coco, Koko, Coconut

Originaire d’Amérique du Sud, la patate douce est l’une des bases de l’alimentation antillaise. Malgré son nom et sa ressemblance avec une pomme de terre, ce tubercule de couleur rose ne fait pas partie de cette famille, mais présente les mêmes qualités culinaires. Délicieuse en purée ou en gratin, la patate douce, avec son petit goût sucré, est également un régal en confiture ! À découvrir sans modération !

Bien que ses origines demeurent assez mystérieuses on sait que c’est autour du XVIe siècle que le cocotier fit son apparition aux Antilles. Son fruit, la noix, contient « l’eau de coco », une boisson très populaire localement, qui devient une crème également très convoitée. Et enfin, le « coco sec », dont l’utilisation sert essentiellement à la confection de toutes sortes de desserts.

SWEET POTATOES

Coconut, Noix de Coco, Koko

Originally from South America, sweet potatoes are a basic ingredient of Caribbean food. Despite its name and its resemblance to a potato, that pink tuber is not part of this family, but has the same cooking qualities. Delicious mashed or au gratin, sweet potatoes, with their sweet taste, are also a treat in jam! To enjoy without moderation! ------------------------------

Although its origins remain quite mysterious, we known that around the sixteenth century the coconut tree appeared in the West Indies. Its fruit, the nut, contains «coconut water», a very popular drink locally, which becomes a cream that is also coveted. And finally, the «dry coconut,» mainly used for making all kinds of desserts. ------------------------------

L’Avocat, Zavoka, Avocado

Ce fruit, originaire d’Amérique Centrale tient son nom de l’aztèque « ahuacatl » qui veut dire « testicules » ! Il en existe de nombreuses variétés et leur pulpe crémeuse ainsi que leur saveur unique en font un régal pour le palais. On l’utilise également pour préparer le « féroce de morue », plat typique composé d’avocat, de farine de manioc et de morue.

Avocado, Avocat, Zavoka,

This fruit, originally from Central America, takes its name from the Aztec «ahuacatl» which means «testicles»! There are many varieties and the creamy pulp and unique flavor make it a delight to the palate. It is also used to prepare «fierce cod», a typical dish made of avocado, cassava flour and cod. -----------------------------72

LÉGUMESS TROPICAUX

Key Paradise

CHRISTOPHINE

On retrouve la christophine dans de nombreux pays comme l’Australie, la Polynésie Française et bien sûr les Antilles. Originaire d’Amérique du Sud, elle fait partie de la famille des cucurbitacées, et se consomme en parfois crue et râpée en salade, mais surtout en légume. Farcie, en gratin, ou en daube, son utilisation se rapproche de celle de la courgette et offre une délicieuse alternative locale !

FRUITS TROPICAUX / Tropical fruits

FRUITS TROPICAUX

Christophine

We can find the christophine in many countries such as Australia, French Polynesia and of course the Caribbean. Originally from South America, it is part of the Cucurbitaceae family, and sometimes eaten grated and raw in salads, but especially as a vegetable. Stuffed, au gratin, or stewed, its use is similar to zucchinis and offers a delicious local alternative! -----------------------------Key Paradise

73


Herbal therapy ALOES

Originaire d’Afrique, l’Aloès est très présente aux Antilles et est considérée comme La plante médicinale par excellence ! Sa composition riche en vitamines et antioxydants, se révèle excellente pour la peau et le système digestif. En effet, rien de tel qu’un peu d’Aloès pour apaiser les coups de soleil et les brûlures. Mais vous pouvez aussi l’utiliser, sous forme de jus par exemple, pour stimuler vos défenses naturelles. Une plante aux mille vertus que vous retrouverez aussi dans les jardins pour le plaisir des yeux.

ARBRES

Trees

Flamboyant

Cet arbre des pays tropicaux est courant dans la Caraïbe où il peut atteindre jusqu’à 15m mètres de hauteur. Reconnaissable par sa forme de parasol il offre de magnifiques fleurs rouges ou jaunes qui apparaissent vers la fin de la saison sèche. Ses fruits peuvent mesurer de 30 à 60 cm de long et se présentent sous forme de gousses longues et aplaties.

la fLORE / THE FLORA

PLANTES MÉDICINALES

ALOES

Originating from Africa, Aloe is everywhere in the Caribbean and is considered the herb par excellence! Its composition, rich in vitamins and antioxidants, is excellent for the skin and the digestive system. Indeed, nothing is better than some aloe to soothe sunburn and burns. But you can also use it in the form of juice, for example, to stimulate your natural defenses. A plant with a thousand virtues that you also find in gardens for the pleasure of your eyes. ------------------------------

BOIS D’INDE

Appelé « achourou » par les Indiens Caraïbes, le Bois d’inde était utilisé dans la préparation de soins pour les cheveux et le corps. De nos jours, les feuilles sont réputées pour aider à soulager les douleurs dentaires, mais aussi les rhumatismes ou autres douleurs musculaires, en friction, après avoir macéré les feuilles dans du rhum.

WOOD FROM INDIA

Called «achourou» by Caribbean Indians, Indian Wood was used in the preparation of hair and body care. Nowadays, the leaves are known to help relieve dental pain but also rheumatism and other muscular pains, in friction, after macerating the leaves in rum. -----------------------------74

Key Paradise

Flamboyant

This tropical tree is common in the Caribbean where it can reach up to 15 meters. It looks like an umbrella and blossoms into beautiful red or yellow flowers towards the end of the dry season. Its fruit can measure 30 to 60 cm in length and are like long flattened pods. ------------------------------

Bougainvillier

Originaire d’Amérique du Sud, le Bougainvillier, découvert au Brésil par le botaniste P. Commerson, tient son nom de l’explorateur français Louis Antoine de Bougainville qui dirigeait l’expédition. Arbuste grimpant aux nombreuses épines il offre un spectacle haut en couleurs grâce aux extrémités des rameaux entourant les petites fleurs blanches.

Bougainvillea

Originally from South America, Bougainvillea, discovered in Brazil by botanist P. Commerson, was named after French explorer Louis Antoine de Bougainville who led the expedition. This climbing shrub with many thorns offers a colorful spectacle with the ends of its branches surrounding small white flowers. -----------------------------Key Paradise

75


Trees

LES PLAGES

Beaches

LES PLAGES / BEACHES

ARBRES

Les Raisins des bords de mer, Ré zinyé bod la nmè

Les enfants l’escaladent avec joie grâce à ses branches horizontales, profitent de son ombre après une baignade et bien sûr, se précipitent sur son petit fruit lorsqu’il devient pourpre. Légèrement acide, il peut se consommer sur place mais aussi en punch macéré.

Sea grape, Rézinyé, lanmè bod

Children happily climb on it thanks to its horizontal branches, enjoy its shade after a swim and of course, flock to its small fruit when it becomes purple. Slightly sour, it can be eaten right away and also steeped in punch. ---------------------------------

Frangipanier

Originaire d’Amérique Centrale, le frangipanier autrement appelé Plumeria offre des fleurs pouvant aller du blanc au rose et diffusant un parfum d’une rare intensité. Très populaire dans l’ensemble des régions tropicales du monde, il est associé à de nombreux rites et célébrations. Et si la sève est toxique, la fleur, elle, est utilisée dans la pâtisserie!

Frangipani

Originally from Central America, otherwise known as Plumeria, Frangipani offers flowers ranging from white to pink and disseminating perfume of rare intensity. Very popular in all tropical regions of the world, it is associated with many rites and celebrations. Its sap is toxic, yet its flower is used in pastry! -----------------

76

Key Paradise

St Martin / St Maarten et ses 37 plages est une destination idéale pour les amateurs de baignade et autres activités nautiques. Chacun pourra, sans aucun doute, y trouver celle qui lui convient. Alors, faisons ensemble le tour de l’île et de ces petits coins de paradis aux eaux turquoises. St Martin / St Maarten has 37 beaches: it is an ideal destination if you love swimming and other water activities. Everyone will, for sure, find the one they are looking for. So let’s tour the island together and find these little corners of paradise with turquoise waters.

Key Paradise

77


Beaches

Côté Français / French Side Baie Longue

Bienvenue côté français ! Située à l’ouest de l’île, Baie Longue est une véritable carte postale ! Mer turquoise et sable blanc vous donnent rendez-vous pour un moment de calme et de sérénité inoubliable.

Petite Baie

Sa position géographique l’expose au vent et à la houle. De ce fait, elle est très peu fréquentée.

Petite Baie

Its geographical position is exposed to wind and swell. Therefore, it is very crowded. --------------------------

Baie Nettlé

Baie Longue

Une baie aux deux côtés bien différents : Côté Mer, la baignade est difficile en raison des cailloux mais aussi du courant. Côté Lagon, vous y trouverez des plages agréablement aménagées par les hôtels.

Welcome to the French side! Located on the west side of the island, Baie Longue looks like a real postcard! Its turquoise sea and white sand offer an unforgettable moment of calm and serenity. --------------------------

Baie Nettlé

Baie aux Prunes

Aux Terres Basses, comme Baie Longue, Baie aux Prunes reste peu connue. Sauvage et calme, elle est idéale pour faire du snorkeling quand la mer est calme, et quand la houle est là…les surfeurs investissent la plage !

Baie aux Prunes

In the Lowlands, like Long Bay, Baie aux Prunes remains quite unknown. Wild and quiet, ideal for snorkeling when the sea is calm and when there is swell ... many surfers come to the beach! --------------------------

Baie Rouge

Accessible par bateau, la petite plage de Grand Îlet est parfaite pour un moment de détente en toute tranquillité.

Grand Ilet

Accessible by boat, the small beach of Grand Islet is perfect for relaxing in peace. --------------------------

Galisbay

Magnifique et très populaire, Baie Rouge, dont le nom provient de la couleur de son sable, offre un cadre parfait aux visiteurs et aux habitants de l’île. Les restaurants de plage vous attendent pour un déjeuner les pieds dans le sable.

Également appelée la Baie de la Potence, elle ne fait pas partie des plages les plus appréciées de l’île.

Baie Rouge

Also known as Baie de la Potence, it is not among the most popular beaches of the island. --------------------------

Beautiful and very popular , Baie Rouge, whose name comes from the color of its sand, offers a perfect setting for visitors and residents of the island. The beach restaurants await you for lunch, with your feet in the sand.

78

Grand Îlet

A bay with two very different sides : Sea side, where bathing is difficult because of the stones and the current. Lagoon side, where you will find beaches pleasantly furnished by hotels. --------------------------

Key Paradise

Galisbay

La plage des amoureux

Bien cachée au sein de la côte rocheuse de Pointe Arago, seules deux personnes peuvent en profiter à la fois. C’est le lieu idéal pour de petites escapades romantiques.

LES PLAGESBienvenue / BEACHES

LES PLAGES


Tucked away in the rocky coast of Pointe Arago, only two people can enjoy it at the same time. It is ideal for small romantic getaways. --------------------------

Friars’ Bay

Si vous cherchez une plage pour toute la famille, ne cherchez plus et posez-vous à Friar’s Bay. Protégée de la houle, cette magnifique anse offre sécurité et décor paradisiaque. Le soir, musique et fête sont toujours au rendezvous.

Baie de Grand Case

This is one of the favorite places for divers as they will be able to explore the famous Creole Rock. And if you love good food, you will be spoiled by the choices among the many gourmet restaurants. On the side of a calm and turquoise sea. --------------------------

Petite Plage

Plage agréable, face au rocher Créole; bon point de départ pour faire du snorkeling. Location de kayak proposée.

Petite Plage

Friars’ Bay

If you want a beach for the whole family, look no further and ask for Friar’s Bay. Protected from the swell, this beautiful cove offers security and paradise. In the evening, music and celebration are always waiting for you. --------------------------

Happy Bay

A very pleasant little beach facing the « Rocher Créole », and a good snorkeling or kayak starting spot. --------------------------

Anse Marcel

Idéale pour les familles, Anse Marcel est une plage aménagée et protégée. Alors, si vous décidez de visiter le Nord de île et le site de Port Lonvilliers, n’hésitez pas à vous y aventurer, elle est tout près !

C’est après une marche de 10 minutes que vous pourrez la découvrir. Reconnue, pour son côté sauvage, comme l’une des plus belles plages de l’île. Elle est parfaite pour un pique nique en famille, ou entre amis.

Anse Marcel

Happy Bay

You will discover it after a 10-minute walk. Known for its wild side as one of the most beautiful beaches on the island, it is perfect for a picnic with family or friends. --------------------------

Baie de Grand case

C’est un des lieux de prédilection des plongeurs qui pourront y explorer le célèbre Rocher Créole. Quant aux amateurs de bonne table, ils n’auront que l’embarras du choix parmi les nombreux restaurants gastronomiques. Le tout au pied d’une mer calme et turquoise.

80

Key Paradise

LES PLAGESBienvenue / BEACHES

Plage des Amoureux

-------------------

Ideal for families, Anse Marcel is a fitted and protected beach. So if you decide to visit the North Island and the site of Port Lonvilliers, do not hesitate to venture out, it’s close !

Petite Cayes

Les adeptes de la nature ne rechigneront pas devant la demie heure de marche qui les séparent de Petite Cayes. Magnifique, sauvage et souvent déserte, elle ne vous décevra pas ! Quant aux surfeurs, ils s’y retrouvent dès que la houle est là.

Key Paradise

81


Beaches

Petites Cayes

Nature lovers will not balk at the half hour walk to get to Petites Cayes. Beautiful, wild and often deserted, it will not disappoint you! As for surfers, they gather when the swell is. --------------------------

Grandes Cayes

Située au Nord de l’île, face à l’îlet Tintamarre, cette grande plage sauvage est très populaire parmi les St Martinois, mais également très appréciée des plongeurs grâce à sa barrière de corail.

Grandes Cayes

Located north of the island, facing Tintamarre Island, this great wild beach is very popular among St Martin inhabitants, but also popular with divers because of its coral reef. --------------------------

Îlet Tintamarre

Située au nord-est de St Martin, cet îlet fait partie du territoire de la Réserve Naturelle. Cette petite merveille est inhabitée et l’on peut y trouver deux plages offrant calme et sérénité. Baie Blanche, à l’ouest, offre une baignade très agréable. Quant à l’autre, située à l’est, elle est plus populaire auprès des poissons qui viennent régulièrement y pondre.

Ilet Tintamarre

In the north of St Martin, this island is part of the territory of the Nature Reserve.This little wonder is uninhabited and you can find two beaches with calm and serenity: to the West, Baie Blanche offers a pleasant swim. As for the other, to the East, it is more popular with fish who regularly lay eggs. -------------

82

Key Paradise

Îlet Pinel

Autre petit paradis de la Réserve Naturelle, l’îlet Pinel est une véritable carte postale. La première plage offre tous les ingrédients pour un moment parfait : sable blanc, eau turquoise. La deuxième, que l’on peut découvrir après une marche de 10 minutes offre un décor sauvage et le sable blanc est remplacé par de nombreux cailloux.

Ilet Pinel

Another paradise of the nature reserve, Pinel Island looks like a real postcard. The first track has all the ingredients for a perfect moment : white sand , turquoise water. The second, that you can discover after a 10-minute walk, offers a wilderness setting and white sand is replaced by many pebbles. --------------------------

LES PLAGES / BEACHES

LES PLAGES

La Baie Orientale

Face au petit îlet de Caye Verte, au nord-est de l’île se trouve l’une des plus grandes plages de l’île. La Baie Orientale, surnommée « le St Tropez de la Caraïbe » est l’une des plages les plus fréquentées de St Martin. On peut même y croiser des personnalités du show-business ! Restaurants de plage, boutiques, sports nautiques…tous est là pour agrémenter votre journée! À l’ouest de la plage, vous trouverez la plage naturiste.

Orient Bay

Facing the small islet of Caye Verte, north-east of the island, is one of the largest beaches on the island. Baie Orientale, nicknamed « the St Tropez of the Caribbean» is one of the most popular beaches in St. Martin. You can even come across show business personalities ! Beach restaurants, shops, water sports ... all is there to make your day! To the west of the beach, you will find the naturist beach. --------------------------

Key Paradise

83


Beaches Côté Hollandais / Dutch Side

Le Galion

Le Galion accueille bien souvent les familles et les saint-martinois lors de fêtes locales. Mais c’est aussi un véritable petit paradis pour les sports nautiques. Idéal pour les adeptes du surf et de la planche à voile.

Dawn Beach

Pour commencer notre découverte des plages hollandaises, voici une très belle plage. Sable fin et cocotiers sont au rendez-vous avec un côté sauvage bien agréable.

Dawn Beach

Galion

Galion often welcomes Saint Martin families at local festivals. But it is also a veritable paradise for water sports. Ideal for surfers and windsurfers. --------------------------

Baie de l’embouchure

To begin your discovery of the Dutch beaches, this is a beautiful beach. Fine sand and coconut trees are waiting for you with a nice wild side. --------------------------

Guana Bay

Protégée de la houle, cette longue bande de sable et de mangrove, située dans la continuité du Galion est très appréciée des aficionados du Windsurf.

Baie de l’embouchure

Paradis des amateurs de plongée en apnée pour la beauté de ses fonds, elle n’est cependant pas très fréquentée à cause de la houle. Sachez que c’est la dernière plage du côté Français !

Baie Lucas

A paradise for snorkeling for its underwater beauty, it is not very popular however because of the swell. Be aware that it is the last beach on the French side!

84

Key Paradise

Très appréciée des surfeurs, Guana Bay est située face à St Barth. Encore très sauvage et peu fréquentée. Attention aux courants, notamment en profondeur.

Guana Bay

Protected from the swell, this long strip of sand and mangrove located next to Galion is very popular with windsurfing fans. --------------------------

Baie Lucas

LES PLAGES / BEACHES

LES PLAGES

Very popular with surfers, Guana Bay is located opposite St Barths. Still very wild and uncrowded. Be careful with especially deep currents. --------------------------

Geneve Bay

Parfois, les endroits exceptionnels se méritent ! Si vous aimez la randonnée, il existe à l’est de l’île, un sentier qui vous mènera à la pointe rocheuse de Geneve Bay et à ses piscines naturelles. Une eau tiède et cristalline dans un lieu protégé et secret pour une baignade inoubliable. Ca vaut bien 1 h de marche !

Geneve Bay

Sometimes beauty must be earned! If you like hiking, in just an hour, you will discover Geneva Bay and its natural pools. Cristal clear warm water in a protected and secret place, you can’t get any better than that! --------------------------

Key Paradise

85


LES PLAGES

Beaches Great BaY

Située à Philipsburg, vous pourrez y trouver bars et restaurants, sans oublier la promenade aménagée. Mais une des particularités de cette plage reste son décor et sa vue sur les paquebots de croisière.

Great Bay

Located in Philipsburg, you will find bars and restaurants, not to mention the walk. But one feature of this beach is its view of the cruise ships. --------------------------

Little bay

Bien protégée par la presqu’île du Fort d’Amsterdam, cette petite plage est devenue un sanctuaire d’oiseau suite à la reforestation du site par la Nature Foundation. À vos jumelles !

Little Bay

Well protected by the peninsula of Fort Amsterdam, this small beach has become a bird sanctuary since reforestation of the site by the Nature Foundation. Get your binoculars! --------------------------

Cay Bay

Si Cay Bay attire les plongeurs avec ses très beaux fonds marins, les passionnés de randonnées de toute sorte aiment son côté difficile d’accès. Il n’est donc pas rare d’y croiser, chevaux, VTT et promeneurs.

Cay Bay

If Cay Bay attracts divers with its beautiful seabed, hiking enthusiasts of all kinds like its difficult access. It is not uncommon to come across horses, mountain bikes and walkers. -------------------------86

Key Paradise

Key Paradise

87


Beaches

Pelican Bay

Simpson Bay

Pelican Bay

Mullet Beach

Nous voici maintenant au sud-ouest de l’île. Pélican Bay est située devant les complexes hôteliers. Bien aménagée, vous y trouverez tous les services. You are now in the southwest of the island. Pelican Bay is located in front of the resort. It is well equipped and you ‘ll find all types of services. --------------------------

Maho Beach

Unique et impressionnante, Maho Beach se trouve en bout de piste de l’aéroport de Juliana. Les atterrissages et décollages offrent un spectacle incroyable pour les curieux et passionnés ! À ne pas rater !

Maho Beach

Unique and impressive, Maho Beach is located at the end of Juliana Airport. Landings and takeoffs offer an amazing spectacle for curious and passionate visitors! Do not miss it ! --------------------------

Burgeaux Beach

Ici pas de sable fin mais plutôt des cailloux, de nombreux coquillages et des oursins ! Les surfeurs s’y retrouvent très souvent les jours de houle.

Imagine a sandy beach along the airport runway and the fishing village of Simpson Bay. An unusual setting for an undeveloped beach. -------------------Décor idéal, sable fin… une autre de ces magnifiques plages ! Située le long du parcours de golf, elle est très appréciée des visiteurs et des résidents, ainsi que des surfeurs, les jours de houle.

LES PLAGES / BEACHES

LES PLAGES

Mullet Bay

An ideal setting, sand... another one of those beautiful beaches! Located along the golf course, it is very popular with visitors and St Martin residents. But also for surfers, in swell days. --------------------------

Cupecoy

Pour terminer, nous voici à Cupecoy, une succession de petites plages toutes aussi magnifiques les unes que les autres. Ici, les falaises de couleur ocre offre un décor exceptionnel et le coucher de soleil vous laissera un souvenir inoubliable…

Cupecoy

Finally, you can get to Cupecoy , a succession of small equally beautiful beaches. Here the cliffs of ocher color offer exceptional scenery and a sunset that will leave you an unforgettable memory... --------------------------

Burgeaux Beach

There’s no sand but pebbles, many shells and sea urchins ! Surfers very often come to find the swell. --------------------------

Simpson Bay

Imaginez une plage de sable fin longeant la piste de l’aéroport et le village de pêcheurs de Simpson Bay. Un décor atypique pour une plage non aménagée. 88

Key Paradise

89


PLAISIRS DES SENS / PLEASURE OF THE SENSES

PLAISIRS DES SENS

Pleasure of the senses

Pour votre plus grand plaisir, laissez-vous guider. Nous vous offrons les clés pour satisfaire tous vos désirs : déguster de somptueux mets, apprécier un bon vin, se divertir, se détendre, se vêtir, se faire une beauté, se faire chouchouter, en deux mots, se laisser aller à une pause plaisir. À St Martin / St Maarten, chacun découvrira sa manière d’assouvir tous ses sens. For your greater pleasure, let us guide you. We offer you the keys to satisfy all your desires: Dinning, entertainment, relaxation, beauty treatments ... À St Martin / St Maarten, everyone will discover how to delightfully satisfy all his senses.

90

Key Paradise

Key Paradise

91


Sports & Leisure

ACTIVITÉS NAUTIQUES

Water activities

St Martin/ St Maarten est le paradis des activités nautiques. Alors jetez-vous à l’eau sans hésiter ! Entre la température de l’eau, la richesse des fonds marins et les sports proposés, vous serez comblés. St Martin / St Maarten is a water sports paradise. Just jump in ! Perfect water temperature, outstanding underwater world, and a wide variety of water sports…You will definitely be fulfilled.

Plongée sous marine

Envie d’associer tourisme, sports, loisirs… et plaisirs? Rien de plus facile. St Martin / St Maarten vous propose toutes sortes d’activités. Amis plongeurs, surfeurs et autres adeptes de l’eau, c’est à vous ! Vous pourrez y découvrir tout un éventail d’activités nautiques dans des conditions de rêves. Et si vous préférez la terre ferme, il vous sera facile de choisir entre les nombreux sports et activités possibles sur l’île, comme le golf, la randonnée ou la découverte de l’éco-tourisme dans un cadre de toute beauté. You feel like combining tourism, sports, activities and fun...? Nothing could be easier. St Martin / St Maarten offers all kinds of activities. Fellow divers, surfers and other water sport lovers, this is for you! You will discover a range of water activities in magnificent conditions. And if you prefer staying on the land, it will be easy to choose between the many sports and activities available on the island, such as golf, hiking or exploring eco-tourism in a beautiful setting.

92

Key Paradise

Plonger à St Martin / St Maarten est tout simplement incroyable ! La visibilité, qui peut atteindre 100 mètres, offre une expérience unique et les 45 sites répertoriés vous permettent de varier les plaisirs. Préparez-vous à côtoyer, le temps d’une plongée, une multitude d’espèces sous marines, comme de magnifiques poissons-anges, des tortues et même des raies ! Alors laissezvous tenter ! Entre le Rocher Créole, la Réserve Naturelle, la barrière de Corail de Grandes Cayes et Cay Bay, vous n’aurez que l’embarras du choix. Vous pourrez même admirer l’épave du Prosélyte, un galion échoué en 1801. N’hésitez-pas à vous rendre dans l’un des nombreux clubs de plongée de l’île pour tenter l’expérience. Et rappelez- vous qu’il est indispensable de respecter les règles et de ne pas abîmer les fonds marins.

ACTIVITÉS NAUTIQUES / WATER Bienvenue ACTIVITIES

SPORTS ET LOISIRS

Scuba Diving

Diving in St Martin / St Maarten is simply amazing! With a 100 meters visilbility and as many as 45 listed dive sites, you will be able to live a unique experience. Get ready to meet a huge diversity of underwater species like angel fish, turtles and even rays. Do not hesitate to go to one of the many diving clubs on the island for a try. They will take you to some of the best dive spots around such as « Rocher Créole », Grandes cayes, Cay Bay, and even show you the remains of the Proselyte, a Navy frigate that was wrecked in 1801. But remember that it is essential to respect the rules and not damage the seabed. --------------------------

Key Paradise

93


Water activities

Snorkeling

Si certains d’entre vous préfèrent opter pour le « snorkeling », ou autrement dit le « palmes, masque, tuba », et bien, sachez que vous ne serez pas déçus ! Bon nombre de bateaux vous permettent de découvrir les spots les plus réputés comme le Rocher Créole à Grand Case. Mais vous pourrez également vous laisser aller au « snorkeling » autour des îlets Tintamarre et Pinel ou encore à Baie aux Prunes.

Snorkeling

Surf

If some of you prefer «snorkeling», or in other words the «fins, mask, snorkel» activity, well, you will not be disappointed! Many diving clubs allow you to try the adventure and take you to beautiful spots such as the “Rocher Créole” in Grand case. Of course you can also enjoy «snorkeling» around the small islands of Tintamarre and Pinel or at Baie aux Prunes. --------------------------

Bien plus qu’un sport pour certains, c’est tout un univers où il faut presque religieusement observer l’horizon dans l’espoir de voir apparaître la houle ! Et St Martin / St Maarten fait bel et bien partie de cet univers ! Selon votre niveau vous pourrez surfer la vague en toute liberté au Galion, à Mullet Bay, à Petites Cayes ou encore à Baie aux Prunes, idéale pour les débutants.

Surfing

More than just a sport: it’s a world where you almost religiously observe the horizon in the hope of seeing the swell! And St Martin/ St Maarten is definetly a part of this world. Depending on your level, you will be able to freely glide at the Galion, Mullet Bay Petites Cayes, and baie aux Prunes, perfect for beginners. --------------------------

94

Planche à voile

Pour pratiquer la planche à voile il faut bien évidemment du vent ! Et à St Martin / St Maarten c’est sur la côte Est que vous trouverez les meilleurs conditions. Avec les Alizés, vous pourrez vous laisser aller et profiter d’un cadre exceptionnel. Restez cependant vigilants et ne vous aventurez pas trop loin des côtes si ce sont vos débuts.

Windsurfing

To windsurf...all you need is wind ! And there is plenty wind on the island. Especially on the East Coast, where the « Alizés » will provide the best windsurfing conditions. But be careful, do not venture too far without experience. --------------------------

KItesurf

De plus en plus en vogue - certains disent même qu’il va devenir une discipline olympique - le Kytesurf se pratique essentiellement à Orient Bay et au Galion. Cette discipline, très physique, allie le plaisir de la glisse et la sensation de voler. Frissons garantis !

ACTIVITÉS NAUTIQUES / WATER ACTIVITIES

ACTIVITÉS NAUTIQUES

Kitesurfing

More and more popular - some say it will become an Olympic sport - kitesurfing is mainly done in Orient Bay and Galion. This activity brings together the pleasure of gliding and the feeling of flying. Goose bumps guaranteed ! --------------------------

Ski nautique / Wakeboard

Envie de profiter de votre séjour sur l’île pour découvrir le ski nautique ou le wakeboard ? N’attendez plus, et rendez vous dans l’un des centres de l’ïle. Que ce soit à Baie Nettlé, Orient Bay ou à Marigot, vous serez accueillis par des professionnels soucieux de vous faire vivre une belle expérience dans les meilleures conditions possibles. Key Paradise

95


ACTIVITÉS NAUTIQUES

Water activities

Waterskiing/Wakeboarding

What about trying waterskiing or wakeboarding while staying on the island ? Don’t wait, and go to one of the many centers of the islands. Whether in Nettlé, Orient bay or Marigot, you will be welcomed by professionals who will make sure you have a great experience. --------------------------

Stand-up paddle

C’est le nouveau sport tendance! Le concept ? Un «longboard», une planche longue comme celles que l’on utilise en surf, une pagaie, et c’est parti ! Debout sur sa planche on glisse sur les petites vagues ! Une activité qui plait à tout la famille !

Stand up paddling

This is the new trendy sport! The concept? The «longboard», a long board like the ones used for surfing, a paddle, and go! Stand up on the board and slide over the small waves! An activity that appeals to the whole family!

--------------------------

Kayak

Si certains aiment les sensations fortes, d’autres préfèrent le calme et la sérénité d’une ballade en Kayak. Une activité physique offrant une bien agréable manière de découvrir les côtes ou la mangrove et de vivre les sensations que pouvaient éprouver les premiers habitants de l’île.

Kayaking

Some like it thrilling, some like it peaceful ! Kayaking is a great way to venture off the coasts or in the wetlands and discover the fauna using the same craft as the first inhabitants of the island.

96

Key Paradise


ACTIVITÉS NAUTIQUES

Water activities

--------------------------

Parasail

Que diriez-vous d’essayer le parasail ? Une expérience incroyable qui vous permet d’admirer la plage du haut d’un parachute tracté par un bateau. De plus en plus pratiquée, cette activité offre à la fois la beauté du cadre et des sensations fortes. Alors si vous êtes prêts à la découvrir, rendez-vous à Orient Bay.

Parasailing

How about trying Parasailing ? An outstanding experience and opportunity to discover the coasts from the air while attached to a parachute and towed by a boat. Orient Bay is the place to try it at. So, if you are looking for thrill and excitement, go for it ! --------------------------

Flyboard

Avis aux amateurs de sensations fortes, le Flyboard est fait pour vous ! Grâce à une turbine vous serez propulsés à 10 mètres au dessus de l’eau mais aussi à 10 mètres sous l’eau. Qui n’a jamais rêvé de voler ou de parcourir les océans ? Le Flyboard vous offre une occasion unique d’associer les deux. Comment résister ?

Flyboarding

If you love thrills, the Flyboarding is for you! A turbine will throw you in the air up to 10 meters and underwater down to 10 meters as well! Who has never dreamt of flying or wandering in the ocean? Flyboarding offers you both! How could you resist? --------------------------

Jet ski

Très populaire, le Jet ski ou scooter des mers connaît un franc succès ! La plupart des plages vous proposeront des scooters adaptés à votre niveau. Et autant vous le dire tout de suite, l’essayer c’est l’adopter ! Sachez cependant que la pratique du Jet Ski est interdite 98

Key Paradise


ACTIVITÉS NAUTIQUES

Water activities

dans la Réserve Naturelle.

Jet Skiing

Jet skiing is an activity that is developing and once you try it, it’s hard to stop! Many bases will provide the best jet skis depending to your level. Keep in mind that its practice is highly regulated, and that it is forbidden in the Natural Reserve. --------------------------

Location de bateaux

Que diriez-vous d’une croisière à bord d’un voilier ou d’un bateau à moteur? Sachez qu’il est possible de louer un bateau avec son équipage pour une sortie en mer. À la journée, à la demi-journée, ou même pour plusieurs jours, les options sont nombreuses alors laissez-vous tenter !

Boat rentals

How about a cruise aboard a sailboat or a motorboat? On the island, it is possible to rent a boat with a crew for a trip out to sea. There are many options like a full day, a half day, or even for several days. So don’t hesitate! You won’t regret it. --------------------------

Pêche au gros

St Martin/ St Maarten est une destination incontournable pour les amateurs de pêche au gros. Elle est d’ailleurs réputée pour ses deux tournois, la Marlin Cup et le BillFish Tournament. Tout autour de l’île, de nombreux prestataires proposent de vous emmener en bateau dans les eaux de St Martin / St Maarten à la conquête des Marlins, Dorades Coryphène, Wahous et autres espèces peuplant les environs. Agréable ballade en mer et, qui sait, peut- être une belle prise. Que demander de mieux !

Deep Sea Fishing

If you like deep sea fishing, St Martin / St Maarten is the place to be and is well-known for its « Marlin Cup » and « BillFish » tournaments. Many companies will take you to some of the best fishing spots, where marlins, dolphinfish and wahoos can quite easily be fished. A wonderful boatride, the hope of a nice cacth… What more do we need ! --------------------------

100

Key Paradise


Land activities

Côté Terre, St Martin / St Maarten est une véritable source de sports et de plaisirs. Amateurs de sports, de découvertes, et de nature vous allez être gâtés ! Tout est là pour satisfaire vos envies. Faisons ensemble un tour de ces plaisirs incontournables. On the ground , St Martin / St Maarten is a real source of sports and pleasure. If you enjoy sports, discoveries and nature, you will be spoiled! Everything is here to satisfy your desires. Let’s look together at these essential pleasures.

GOLF

Si vous aimez le golf, ne ratez pas l’occasion de découvrir ce golf de 18 trous. Un parcours le long de Mullet Bay, dans un cadre magnifique pour un moment de détente et de sport inégalable ! Et si vous souhaitez améliorer votre swing, rendez-vous au Practice de golf de Grand Case.

GOLF

De plus en plus populaires les randonnées à vélos proposent des sorties adaptées aux VTT et VTC. Il ne vous restera qu’à choisir parmi les 40 km de sentiers prévu à cet effet. Trisport vous offre une manière Écologique de découvrir des sites naturels, à vous le cyclotourisme !

BIKE RIDES

Increasingly popular, bike rides offer trips for mountain biking and biking. You just have to choose among the 40 kms of trails set for this purpose . Trisport offers an ecological way to discover natural sites, bicycle tourism just for you ! --------------------------

RANDONNÉES PÉDESTRES

Pour tous les adeptes de la randonnée ! Une façon écologique, saine et sereine de découvrir l’île. Il existe de nombreux itinéraires aux quatre coins de l’île. Alors que ce soit avec un guide, en famille ou entre amis, partez à la découverte de l’incroyable beauté naturelle de St Martin / St Maarten.

If you like golf, do not miss the opportunity to discover this 18 hole golf course. Along Mullet Bay, it is a beautiful setting for an unbeatable moment of sport and relaxation ! And if you want to improve your swing, go to the Grand Case Golf Practice. --------------------------

HIKING

Quel agréable moyen de découvrir St Martin / St Maarten. Clubs vous proposent des randonnées adaptées à tous les niveaux et à toutes les envies ! Ballades romantiques sur une plage déserte, randonnées en groupe ou chevauchées face au soleil couchant….à vous de choisir !

Si le cheval n’est pas votre dada, vous n’aurez qu’à opter pour le quad. Une manière dynamique et sportive de faire le tour de l’île sur toutes sortes de terrain. Parfait pour les expéditions entre amis !

CHEVAL

HORSEBACK RIDING

What a nice way to see St Martin / St Maarten. Clubs offer rides for all levels and all tastes! Romantic walks on a deserted beach, group rides or rides facing the sunset... it’s your choice ! -------------------------102

RANDONNÉES VÉLOS

For all hikers ! A healthy, serene and environmentally friendly way to discover the island. There are many routes around the island. So either with a guide or with family or friends, discover the incredible natural beauty of St Martin / St Maarten . --------------------------

ACTIVITÉS terrestreS / LAnd ACTIVITIES

ACTIVITÉS TERRESTRES

QUAD

QUAD

If horseback riding is not your thing, you can opt for a quad. A dynamic and sporty way to tour the island on all kinds of land. Perfect for expeditions with friends! --------------------------

103


Land activities

PARAPENTE

Envie de prendre un peu de hauteur ? Le parapente vous fera profiter de la beauté de l’île sous un angle nouveau. Frissons, beauté et aventure ! Il vous suffit de vous rendre à Cul de Sac, sur la route de Grandes Cayes.

PARAGLIDING

Want to go a little high? Paragliding will make you enjoy the beauty of the island from a new angle. Chills, beauty and adventure ! For that, go to Cul de Sac, on the road to Grandes Cayes . --------------------------

SALLES DE SPORTS

JOGGING

In St Martin / St Maarten, joggers are in paradise! You will see them anywhere and at any time, along the beaches and on the many trails . If you feel like it, do not hesitate to join them, you will not regret it . --------------------------

BEACH VOLLEY

Phénomène de mode ou véritable passion, le Beach Volley est devenu une véritable institution. Une activité sportive dans une ambiance amicale et les pieds dans le sable !

BEACH VOLLEYBALL

Fad or real passion, beach volleyball has become an institution. A sport in a friendly atmosphere and with your feet in the sand! --------------------------

PAINTBALL

Plusieurs salles de sport sont à votre disposition sur l’île. Vous y trouverez des équipements de qualités et des coachs vous accompagneront sur le chemin de la remise en forme. Il vous sera même possible de faire appel à un coach privé à domicile ! Et pour varier les plaisirs, une nouvelle salle vient d’ouvrir ses portes à Orient Bay où vous pourrez également suivre des cours de danse classique et de théâtre.

À St Martin / St Maarten tout est possible ! Les adeptes du paintball seront contents d’apprendre que le SXM Paintball les attend avec impatience pour des parties endiablées !

PAINTBALL

SPORTS FACILITIES

Several gyms are available on the island. You will find quality equipment and coaches will accompany you on the road to fitness. You may even have a personal trainer at home ! And if you want something different, a new gym has opened its doors in Orient Bay where you can also take ballet and theater courses. --------------------------

FOOTING

À St Martin / St Maarten, les adeptes du footing sont au paradis ! Vous les croiserez partout et à toute heure, le long des plages, et sur les nombreux sentiers. Si le coeur vous en dit, n’hésitez pas à vous joindre à eux, vous ne le regretterez pas.

104

Key Paradise

ACTIVITÉS terrestreS / LAnd ACTIVITIES

ACTIVITÉS TERRESTRES

KARTING

In St Martin / St Maarten everything is possible! Paintball players will be pleased to learn that the SXM Paintball is looking forward to welcoming them for great games! --------------------------

L’unique piste de Karting de St Martin, Coconut Tree’s Go Karting vous attend après une rénovation complète. Cette activité ludique, conviviale et accessible à tous, vous fera sans aucun doute éprouver des sensations nouvelles.

KARTING

The only Karting in St Martin, Coconut Tree’s Go Karting awaits you after complete renovation. This fun, friendly activity accessible to all will undoubtedly give you new sensations.

Key Paradise

105


ACTIVITÉS TERRESTRES

Land activities

CINÉMA THÉÂTRE DANSE

Côté Culture, le centre culturel de Sandy Ground côté Français vous propose régulièrement des pièces de théâtres et des spectacles de danse ainsi qu’une salle de cinéma. Côté hollandais, rendezvous au Megaplex 7 à Cole Bay. Grandes salles, confort et 3D.

DANCE MUSIC THEATRE

On the cultural side, all year round a rich, varied program will delight you: music festivals, theater, dancing... to check what is happening, visit our site regularly: KEY-PARADISE.com ! There are also places offering regular theater plays, dance shows and concerts, such as the cultural center in Sandy Ground on the French side and the Royal Casino in Maho. --------------------------

ZOO

À Philipsburg, St Maarten Park vous invite à venir visiter le plus grand zoo de la Caraïbe. Vous pourrez admiere des centaines de mammifères, d’oiseaux et de reptiles ne demandent qu’à être admirés. Et pour agrémenter votre visite vous pourrez également profiter du jardin tropical et de la grande aire de jeux.

ZOO

In Philipsburg, St. Maarten Park invites children and adults to visit the largest zoo in the Caribbean. You can watch hundreds of mammals, birds and reptiles. And to make your visit even better you can also enjoy the tropical garden and the large playground. --------------------------

FERME AUX PAPILLONS

Sur la route du Galion, il existe un endroit féérique ! La Ferme aux Papillons et ses centaines de papillons vous transportent dans un univers coloré ou chaque papillon semble danser et virevolter au son d’une musique envoutante. Un magnifique voyage au royaume des papillons. 106


ACTIVITÉS TERRESTRES

Land activities

BUTTERFLY FARM

On the road to Galion , there is a magical place ! The Butterfly Farm and its hundreds of butterflies will take you into a colorful universe where each butterfly seems to dance and twirl to the sound of captivating music. A wonderful journey to the kingdom of butterflies. --------------------------

LOTTERY FARM ET ACCRO BRANCHE

Côté français, sur la route de Pic Paradis, le point culminant de l’île, vous trouverez la Lottery Farm. Une véritable forêt tropicale à la végétation luxuriante ! Imaginez des milliers d’espèces végétales tropicales ainsi que des iguanes, des mangoustes et autres espèces animales locales. Un petit paradis et une visite offrant un véritable contraste avec le reste de l’île où il fait bon se ressourcer ! Et après après avoir fait le plein d’énergie, pourquoi ne pas faire le parcours d’accro branche ? Au milieu des arbres, adaptés à tous les niveaux, vous aurez l’impression de faire partie de ce lieu magique et en ressortirez régénérés !

LOTTERY AND FARM TREE CLIMBING

On the French side, on the road to Pic Paradis, the highest point of the island, you will find Lottery Farm. A true rainforest with lush vegetation! Imagine thousands of tropical plant species as well as iguanas, mongooses and other local species. A small paradise and a visit contrasting with the rest of the island where it is good to revitalize yourself! And then after reenergizing yourself, why not go tree climbing? Among the trees, suitable for all levels, you will feel part of this magical place and you will feel refreshed !

108

Key Paradise

Key Paradise

109


GASTRONOMIE

GASTRONOMIE : GASTRONOMY

Gastronomy

Découvrir St Martin / St Maarten c’est aussi découvrir le plaisir de la table, et sous toutes ses formes ! La gastronomie de l’île vous offre un véritable voyage gustatif, un tour du monde des saveurs, où spécialités locales et internationales se côtoient pour vous séduire ! Vous pourrez découvrir dans votre assiette, poissons et crustacés, cuisinés à l’antillaise ou préparés en sushis ! Et si le poisson n’est pas votre pêché mignon, n’ayez aucune crainte, vous trouverez de tout ! De la cuisine gastronomique française, aux spécialités italiennes, en passant par le typique hamburger frites américain, aux fast foods, et aux « lolos », petits restaurant typiques. Autant d’établissements à l’accueil et au service irréprochables, qui vous proposeront un festival de recettes savoureuses internationales. Sachez aussi que vous pourrez trouver sur le bord des routes des vendeurs de grillades et de plats traditionnels créoles. Alors profitez de votre séjour pour prendre part à ce voyage culinaire, au paradis du goût et des gourmets ! Et si vous êtes d’humeur « casanière », n’hésitez pas à faire appel au service à domicile. Qualité et variété, préparées par des mains de maîtres, vous seront déposées au seuil de votre demeure, ou sur le pont de votre yacht. Discovering St Martin/ St Maarten is also discovering the pleasures of the table. The island’s gastronomy offers a true culinary journey, a world tour of flavors, where local and international specialties come together to please you! Many fish and shellfish that you can discover on your plate are cooked in the Caribbean way or even prepared as sushi! And if fish is not your guilty pleasure, do not worry, you will find everything! Gourmet French cuisine, Italian specialties, even typical American burgers with French fries, fasf foods, as well as “Lolos”, those traditional little restaurants. You will also find many vendors selling barbecued ribs, chicken and Creole dishes on the side of the road. So take advantage of your stay to fully enjoy this international culinary adventure! And if you feel like for “home deliveries”. Festival of delicious recipes guaranteed!

110

Key Paradise

Key Paradise

111


Le Bistrot Caraïbes de Grand case vous attend pour une expérience culinaire unique ! Dans un cadre des plus contemporain, avec l’un des meilleurs viviers de langouste en ville, et un assortiment de délicieux plats, traditionnels et innovants, c’est une expérience française à ne vraiment pas manquer ! Tenu par les frères Meziere, (Paul Bocuse, Epcot Center, Floride), entourés par le chef D. Raymond, c’est la garantie de menus de qualité, et d’originalité. Sans oublier la qualité du service et la « French Touch » tant appréciée des visiteurs ! Le Bistrot Caraibes in Grand Case is waiting for you in a unique dining experience. In a nice contemporary athmosphere, with one of the best lobster tanks in town, and an assortment of delicious, traditional and innovative dishes, it is a French experience not to be missed! Run by the Meziere brothers (Paul Bocuse, Epcot Center, Florida), surrounded by the chef D. Raymond is the guarantee of quality menus, and originality. Not to mention the quality of service and the «French Touch» so popular with visitors!

Gastronomie

Cuisine Gastronomique Française

Grand-Case RESTAURANT

Bistrot Caraïbes

E 81 boulevard de Grand-Case - 97150 Saint Martin q +(0590) )590 29 08 29 p +(0590) 690 53 61 44

@ www.bistrot-caraibes.com

R wifi access T Ouvert 7 jours /7 - Open 7 days a week Q Mastercard - Visa - Amex - Discover

Key Paradise

113


Le Pressoir, one word to describe this family restaurant : «passion». Mélanie Gault Miliau hosts of the year, will make you feel immediately at home and her husband Franck, medaillist Chef,made on perfumed cooking presents you an extensive fine French menu. Another word for the team: professionnal and welcoming. A typical colorfull creole case built in 1871, an exceptional selected wine list with 250 references, the best of the island. Mélanie will invite you to discover their favorites of the moment. Chef Franck, always very demanding on the quality of products like to say «Le Pressoir….here the sea view is on the plate». He will create perfumed and accomplished cuisine which is a masterful blend of French and local flavours for sophisticated gastronomy. Caviar and truffles per gramme during the season.

Gastronomie

Le Pressoir c’est… tout simplement un couple de passionnés des vins et de la Gastronomie : Mélanie et Franck. Une équipe professionnelle et chaleureuse, un cadre enchanteur avec sa case créole authentique et colorée. La plus belle carte des vins Français de l’ile avec ses 250 références et les coups de cœur de Mélanie. Le Chef Franck, très exigeant sur la qualité des produits, aime à dire : « Ici la vue mer est dans l’assiette ». Caviar et Truffe au gramme durant la saison.

Grand-Case RESTAURANT

Le Pressoir

E 32, Bd de Grand Case - St Martin q +(0590) 590 87 76 62

@ www.lepressoir-sxm.com - lepressoirsxm@orange.fr R wifi access

T Ouvert tous les jours - fermé le dimanche en basse saison Open every days - closed on sundays in bass saison Q Visa – Mastercard - parking and air conditionning

114

Key Paradise

Key Paradise

115


Sur la plage de Grand Case, le Shambala propose des séjours romantiques et gastronomiques dans un cadre unique et secret offrant un des plus spectaculaires couchers de soleil sur l’île de Saint Martin, face au Rocher Créole. Le charme discret de ses 5 suites de luxe avec jardin tropical et piscine privée assure bienêtre et intimité. Raffinement de la décoration, le Shambala, entre luxe et authenticité ! Le restaurant offre une magnifique terrasse couverte surplombant la mer des Caraïbes. Damien Vernaison, ancien chef de restaurants étoilés en France, y propose une cuisine faite uniquement à base de produits frais de la plus haute qualité, offrant une large sélection de poissons, de viandes, de volaille et de langouste, aux fusions de saveurs européennes et caribéennes. On the beach of Grand Case, Le Shambala offers romantic and gastronomic stays in a unique and secret setting, with the most spectacular sunsets on the island of St. Martin, facing the Creole Rock. The discreet charm of its five luxury suites with tropical garden and private pool provides comfort and privacy. With its elegant decor, the Shambala means luxury and authenticity! The restaurant has a beautiful covered terrace overlooking the Caribbean Sea. Damien Vernaison, a former chef of Michelin-starred restaurants in France, offers food made only with fresh top-quality products, including a wide selection of fish, meat, poultry and lobster, a merger of European and Caribbean flavor.

Gastronomie

Restaurant Français Gastronomique & Luxury Lodge

Grand-Case RESTAURANT

Le Shambala

E 28, Bd de Grand Case - St Martin q +(0590) 590 29 17 09

@ info@leshambala.com www.leshambala.com

T Ouvert tous les soirs du 20 Décembre au 30 Avril Dîner à partir de 18h. Fermé le Lundi en basse saison Open every evening from December 20th till April 30th Dinner from 6:00 pm. Closed on Mondays in bass season Q E - $ - Visa – Mastercard - Amex accepted

116

Key Paradise

Key Paradise

117


Restaurant Français Gastronomique Le TASTEVIN restaurant c’est : l’exigence dans le choix de nos produits pour une cuisine française élaborée mais respectueuse des classiques; L’expérience d’un service attentionné; La fraîcheur d’une grande terrasse colorée et ouverte sur la mer des Caraïbes et le calme apaisant du son des vagues. Le plaisir du spectacle des couchers de soleil à Grand-Case, le confort d’une salle décorée avec goût et adaptée tant aux grandes soirées qu’aux dîners en amoureux. C’est également 30 ans de savoirfaire, notre sommelier qui saura vous conseiller parmi une sélection de vins de qualité, notre Chef, issu du restaurant des frères Pourcel à Montpellier, qui ne manquera pas de vous étonner par le parfait mélange des saveurs françaises et caribéennes. ... Unique comme Le Tastevin. You will love Le Tastevin Restaurant in Grand case for : the requirement in the selection of our products for an elaborate French cuisine respectfull of the traditions; the experience of a friendly service; the coolness of a large colorful terrace overlooking the Caribbean Sea, and the calm soothing sound of the waves. The pleasure of the magnificent sunsets in GrandCase, the comfort of a tastefully decorated and suitable dinning room for both large celebrations or intimate dinners. Our expertise for 30 years, our sommelier will advise you, from a large selection of quality wines, our Chef P.GUILLERM from the restaurants of “Freres Pourcel “in Montpellier, will not fail to amaze you with the perfect blend of flavors from France and Caribbean. ... Le Tastevin still Unique.

Grand-Case RESTAURANT

Le Tastevin

E 86, Bd de Grand Case - St Martin q +(0590) 590 87 55 45

@ letastevin@wanadoo.fr www.letastevin-restaurant.com R wifi access

T Ouvert tous les jours : déjeuner 12h à 14h - dîner 18h à 22h Open every day : lunch 12am to 2pm - dinner 6pm to 10pm fermé en septembre - Closed in September Q Visa – Mastercard - Amex accepted

118

Key Paradise

Key Paradise

119


Gastronomie

Grand-Case RESTAURANT

La Villa Fine French Cuisine

Located in the heart of Grand Case, la Villa Restaurant has a unique French dining experience. Enjoy the ambiance and the personal service with owners Florence and Christophe. They run a warm friendly dining room that leads to romance and celebration. Choose from the 3-course fixed price menu or order à la carte some of their favorites such as escargot, French onion soup, foie gras, rack of lamb, mahi mahi, lobster and much more. Chef André Morel creates daily specials and accommodates individual requests. Situé au cœur du village de Grand Case, le Restaurant la Villa vous offre une expérience culinaire unique. Les propriétaires Florence et Christophe vous reçoivent dans une atmosphère chaleureuse, amicale et romantique. Choisissez le menu ou commandez à la carte l’une de leurs spécialités françaises aux notes exotiques. Le chef André Morel crée pour vous des plats du jour variés et originaux et satisfera au mieux vos demandes personnelles.

E 93, Boulevard de Grand Case - Saint Martin q +(0590) 590 52 36 59

@ fclavilla@hotmail.fr www.lavillasxm.com R T A Q

120

Key Paradise

wifi access

Open all year round from 5:00pm to 10:30pm Valet parking is available 1E=1$ with cash payments Visa, Mastercard, Amex accepted

Key Paradise

121


Dans un lieu magique au cœur de la Baie Orientale, vous découvrirez le restaurant l’Astrolable, avec ses milles facettes. Dîner au bord de la piscine, dans un jardin tropical, tout sera au rendez-vous : accueil, service, ambiance musicale, et bien sur, une cuisine exceptionnelle, Organisation d’évènements (mariages, banquets, etc.). In a magical place, in the heart of Orient Bay, you will discover one of Saint Martin’s most wonderful restaurants : l’Astrolabe. Enjoy an exceptional dinning experience by the pool in a tropical garden. Wonderful food, great service, and a relaxed atmosphere. Special days (Weddings, cocktails ...) LUNDI /MONDAY : SURF & TURF AND JAZZ SAX NIGHT VENDREDI / FRIDAY : FRESH LOBSTER NIGHT & LIVE MUSIC SAMEDI / SATURDAY : CARIBEAN BOUILLABAISSE & LIVE MUSIC

Gastronomie

Cuisine Gastronomique Française

Orient-Bay RESTAURANT

L’Astrolabe

E Parc de la Baie Orientale - 97150 Saint Martin q +(0590) 590 87 11 20

@ thomas.astrolabe@caribserve.net www.astrolabe-sxm.com

T Fermé au mois de septembre / closed in september

122

Key Paradise

Key Paradise

123


Caché sous son petit morne, le Coco Beach reste un écrin de nature accueillant. Se sentir bien, se sentir loin, cette petite plage privée nous transporte vers le paradis. Une cuisine de la «Riviera» aux saveurs méditerranéennes, avec de nombreuses grillades en tout genre et pêche locale, sans oublier les «spéciaux» du jour pour satisfaire les clients assidus. Bref, venez, testez, goûtez, bronzez, relaxez... et revenez ! «Nous essayer, c’est nous adopter !! Lol Breakfast 8h/10h30 - Déjeuner 12h/17h Soir 18h/20h45 (en haute saison seulement) Air de jeux pour les plus petits Hidden under its little hill, Coco Beach is a natural welcoming setting. Feeling good, feeling far away, this small beach takes us to heaven. A «Riviera» cuisine with Mediterranean flavors, with many grills of all kinds and local fishing, not to mention the «specials» of the day to satisfy regular customers. Anyway, just come, try, taste, sunbath, relax... and come back! «Try it, you will love it! Lol

Gastronomie

Cuisine Française

Orient-Bay RESTAURANT

Coco Beach

Breackfast: 8:00 am - 10:30 am Lunch: noon - 5:00 pm Evening: 6:00 pm (high season only) Playground for children. We speak English, spanish, Italian & Portuges E Plage de la Baie Orientale - 97150 Saint Martin q +(0590) 590 87 34 62

@ sxmcoco@gmail.com R wifi access

T Fermé au mois de septembre / closed in september Q Visa - Mastercard accepted

124

Key Paradise

Key Paradise

125


Fabrice et Sophie vous accueillent tous les jours dans une ambiance musicale et chaleureuse pour vous faire découvrir toutes les saveurs et les spécialités de leur cuisine française. Vivier à langouste, panier du pêcheur, farandole de viande… Musique en live le samedi, spectacle..... Fabrice and Sophie welcome you every day in a warm and musical ambiance. You can discover all the flavors and specialties of their french cuisine. Live lobsters, fresh fish, a variaty of meats… Live musique every saturday spectacle.....

Gastronomie

Cuisine Française

Orient-Bay RESTAURANT

Côté Plages

E Place du village d’Orient Bay

97150 Saint Martin

q +(0590) 590 52 47 37 - +(0590) 690 74 50 56

@ cote.plages.sxm@gmail.com

cote plages

R wifi access T Ouvert tous les jours / Open every day Q Visa - Mastercard accepted

126

Key Paradise

Key Paradise

127


La Playa

Baie Orientale RESTAURANT 128

Le restaurant «La Playa», situé sur la superbe plage de la Baie orientale, avec ses transats et parasols, vous offre un cadre idyllique pour déguster votre petit-déjeuner ou votre déjeuner, à l’ombre des cocotiers. Profitez également de l’ambiance unique du beach bar pour savourer un cocktail les pieds dans l’eau, jusqu’au coucher du soleil. Vous trouverez sur la plage une boutique, un service de massage pour vous détendre et une base nautique. The bar restaurant «La Playa» and it’s private beach with longchairs and umbrellas offers a unique spot to enjoy your breakfast and lunch. Refresh your mind at the beach bar, until the sunset. On the beach a boutique, massage and nautic base are available.

E 116 Parc de la Baie Orientale - St Martin q +(0590) 590 29 04 76 T Ouvert tous les jours de 7:00 à 16:30 (Bar 18:00) Open every days from 7am to 4:30pm (Bar 18:00pm) Q Visa – Mastercard - Amex - $

Key Paradise


Savourez un repas en plein air avec vue sur le pittoresque port de plaisance de la Marina. Dégustez les spécialités du Captain avec la possiblité de personnaliser votre propre plat, des options innovantes qui ne manqueront pas de plaire au palais. Vous pourrez même choisir votre propre langouste du vivier. Ne manquez pas le fameux grand buffet terre et mer du samedi soir, le brunch du dimanche, et les animations musicales tous les soirs pendant la haute saison. Service non-stop de 07h à 22h30. Enjoy open-air dining overlooking the picturesque marina. Savour the Captain’s signature dishes along with the innovative “customize your own meal” options that are sure to please the palate. You can even choose your own lobster from the live tank. Don’t miss the famous Saturday night grand buffet, Sunday brunch, and nightly live entertainment during the peak season. Serving meals non-stop from 7:00am to 10:30pm

Gastronomie

Restaurant & Marina

Oyster Pond RESTAURANT

Captain Oliver’s

E Captain Oliver’s Marina - Oyster Pond Lagoon,

Sint Maarten - Dutch Caribbean 97150 Saint Martin q (721) 520 7207 ou +(0590) 590 87 30 00 @ captain.olivers@hotmail.com

R wifi access T Fermé au mois de septembre / closed in September Q Visa - Mastercard - Amex - Discover accepted 130

Key Paradise

Key Paradise

131


Le restaurant «Hidden Forest Cafe» est ouvert pour le déjeuner de 12h à 15h et pour le dîner de 18h30 à 21h30, du mardi au samedi. Le dimanche, déjeuner jusqu’à 16h et pas de service du soir. Le «Treelounge Tapas Bar» est ouvert dès 10h du matin, le service commence à 12h jusque tard dans la soirée, du mardi au dimanche. «L’eau Lounge» cabanas et piscine est ouvert de 10h à 17h du mardi au dimanche. The restaurant, «Hidden Forest Cafe» is open for lunch 12pm until 3pm, and dinner 6:30pm until 9:30pm Tuesday to Saturday. Sundays we have an extended lunch from 12pm until 4pm and no dinner. The «Treelounge Tapas Bar» is open from 10am (for drinks) and we start serving tapas from 12pm until late evening Tuesdays to Sundays. The «L’eaulounge» cabanas & piscine is open from 10am until 5pm Tuesdays to Sundays.

Gastronomie

Restaurant «Hidden Forest Cafe», «Treelounge Tapas Bar» et la nouvelle cuisine de «l’eaulounge»

Pic Paradis RESTAURANT

La Loterie Farm

E 103 Route de Pic Paradis - 97150 Saint Martin q +(0590) 87 86 16

@ info@loteriefarm.com - www.loteriefarm.com

T Fermé les lundis et ouvert pendant toutes les vacances Closed every Monday and open for all holidays Q Visa - Mastercard - Amex accepted

132

Key Paradise

Key Paradise

133


«Le Bateau Ivre», situé directement sur la marina de Porto Cupecoy, vous accueille midi et soir dans une ambiance chaleureuse et amicale. Valérie et son équipe vous propose une cuisine française traditionnelle et raffinée. Chaque samedi soir, à partir de 19h, Béa et Alex du groupe «French Kiss» vous chantent les années 30. Le dimanche soir, laissez-vous embarquer pour un tour du monde musical avec des chansons internationales d’hier et d’aujourd’hui : Piaf, Aznavour et beaucoup d’autres.... Du «Bateau Ivre» vous garderez le souvenir d’une soirée inoubliable .... «The Bateau Ivre», located directly at the Porto Cupecoy marina, welcomes you for lunch and dinner in a warm and friendly atmosphere. Valérie and her team offer refined and traditional French cuisine. Every saturday evening, from 7pm, Bea and Alex from the «French Kiss» band will sing songs from the 30’s. Sunday nights embark on a musical world tour with old and recent international songs by: Piaf, Aznavour.... The «Bateau Ivre» will provide you with the memory of an unforgettable evening....

Gastronomie

Cuisine Française Traditionnelle et Raffinée

Porto Cupecoy Marina RESTAURANT

Le Bateau Ivre

E Marina Porto Cupecoy - Sint Maarten q +(0590) 690 61 90 47 - 1(721) 526 21 57

@ le.bateau.ivre.cupecoy@gmail.com

Certificate of excellence Tripadvisor 2013 R Access free wifi T Ouvert 7/7 durant la haute saison de 10h30 à 22h30 Open 7/7 during the high season from 10:30am to 10:30pm

134

Key Paradise

Key Paradise

135


Gastronomie

Simpson Bay RESTAURANT

Fusion

Cuisine Internationale Situé à Simpson Bay, « Fusion » vous offre un large éventail de saveurs, délicieusement préparées avec des ingrédients de tout horizon ! L’alliance parfaite entre fruits, légumes, viandes, poissons et épices aussi délicates que surprenantes. Une cuisine sans frontières ni limites où les spécialités vont du traditionnel Fish and Chips au Tofu, en passant par l’Ahi Tuna ! Un régal pour les papilles et un vrai voyage culinaire ! Une occasion particulière ? Réservez tout le restaurant ou nous pouvons vous livrer à domicile. Les lecteurs de TripAdvisor ont posté d’excellent commentaires sur Fusion. Located in Simpson Bay, «Fusion» offers a wide range of flavors, deliciously prepared with ingredients from all over the world, with a perfect combination of fruit, vegetables, meat, fish and spices, delicate and surprising. A cuisine without borders and boundaries, where specialties range from traditional Fish and Chips to Tofu, or even Ahi Tuna! A real treat and a true culinary journey! Special occasion? Hire the whole restaurant or we’ll cater to your location. TripAdvisor readers are posting excellent reviews of Fusion.

E 77 Welfare Road Paradise mall - Simpson Bay

Sint Maarten - across the street from Pineapple Pete, off the private parking area behind IZI Restaurant. q (721) 553 4300 @ fusion@caribserve.net www.fusionrestaurant-sxm.com T Ouvert tous les jours sauf le mercredi, de 18h à 22h Open every day except Wednesday 6-10 pm. 136

Key Paradise

Key Paradise

137


©thierrydehove.com

• Notre restaurant «Trellis» est la table de référence sur l’île de Saint Martin. Notre chef des cuisines, Gil Dumoulin, vous ouvre ses portes pour vous faire découvrir une cuisine de type bistro français, mariant saveurs méditerranéenes et épices du monde. Restaurant ouvert tous les jours, 18h30 - 21h45. Merci de noter que le restaurant Trellis peut être réservé pour des dîners/parties privés, une réservation est donc recommandée. • Restaurant La Cave Profitez d’un dîner élaboré sur mesure par notre chef, où l’accord met-vin fera le bonheur des plus grands amateurs de goût et des connaisseurs de grands crus. Un endroit hors du commun avec 12 000 bouteilles de vins et champagnes et 1 400 références. Réservation obligatoire – 1 seule table – de deux a 15 pers. max. • «Trellis» offers the ultimate in island fine dining. Our Executive French Chef, Gil Dumoulin welcomes you to enjoy beautifully crafted, traditional French cuisine in an elegant bistro setting. Be sure to indulge in a bottle of Grand Cru from the acclaimed cellar, which boasts one of the most extensive collections in the Caribbean. Open everyday, 6:30pm–9:45pm – Please note that restaurant schedule is subject to change. Please note: Trellis cannot accommodate highchairs. Alternative dining options will be offered. • Perfect for private celebrations or specialty group dinners, La Cave offers a unique dining experience in an atmospheric wine cellar. Curate your own tasting menu with our expert Chef Executive, complemented by the fine wines that line the cellar. Reservation is required - one table - one sitting - from 2 to 15 pax maximum.

Gastronomie

Cuisine Gastronomique Française

Terres Basses RESTAURANT

Le Trellis / La Cave

E Hotel La Sammana - Route de Baie Longue

97150 Saint Martin

q +(0590) 590 87 64 00

@ concierge@lasamanna.com T Fermeture annuelle du 1er septembre au 1er novembre. Annual closing September 1st to November 1st. Cash E- $ - Visa – Mastercard – Amex. 138

©thierrydehove.com

Key Paradise

139


Shrimp Fritters

tartare de thon épicé

Spicy Tuna Tartare

Ingredients: - 225g de thon frais, en tout petits dés - 1 c-à-c. d’huile de sésame grillé - 3/4 c-à-c. de sauce soja - 1 c-à-s. mayonnaise - 1/2 c-à-c. de ­Sriracha (sauce piment asiatique) - Jus d’ ½ citron frais -½ cuillère à café de zeste de citron - 1 c-à-c. de wasabi - 1 c-à-s. de ciboulette fraîche finement tranchée, - 1 c-à-s. coriandre hachée Ingredients:

Instructions:

- 150 g de crevettes crues décortiquées - 125 g de farine - 12 cl de bière - 2 oignons nouveaux - 1/2 litre d’huile pour friture - Tabasco - citron vert - sel

Hachez rapidement les crevettes au mixeur. Incorporez les oignons hachés, la farine et la bière. Assaisonnez cette pâte de sel et de 4 gouttes de Tabasco. Chauffez l’huile dans un wok ou une sauteuse. Faites glisser la pâte cuillerée par cuillerée dans l’huile chaude. Cuisez les acras 3 à 4 min. Retirez les avec une écumoire. Egouttez les sur du papier absorbant et servez les avec des quartiers de citron vert.

- 150g of raw peeled shrimp - 125 g of flour - 12 cl of beer - 2 onions - 1/2 liter of oil for frying - Tabasco - lime - salt

Source Thekitchenprescription.com 140

Key Paradise

Chop the shrimps in a blender. Add the chopped onions, flour and beer. Add some salt and 4 drops of Tabasco to this dough. Heat the oil in a wok or frying pan. Place the dough spoon by spoon into the hot oil. Cook the fritters for 3-4 min. Remove the fritters with a skimmer. Drain on absorbent paper and serve with lime wedges.

- 8 ounces fresh tuna, diced up in very small pieces - 1 Tea spoon toasted Sesame Oil - 3 /4 tsp. soy sauce - 1 Table spoon Mayonnaise - 1 /2 tsp. Sriracha (Asian hot chili sauce) -S queeze of 1/2 fresh lemon - ½ Tea spoon Zest of Lemon - 1 Teaspoon Wasabi Paste - 1 Table spoon thinly sliced fresh chives - 1 Table spoon chopped Cilantro - Salt and pepper to taste

recettes / recipes

ACCRAS AUX CREVETTES

Instructions: Mélanger les 8 premiers ingrédients dans un bol pour obtenir une pâte fine. Ajouter le thon en dés et mélanger. Ajouter la ciboulette et la coriandre et goûter. Si nécessaire, ajouter du sel, du poivre ou de la sauce soja. Servir avec du gingembre mariné et / ou de la salade wakame. Mix the 8 first ingredients in a bowl to a fine paste. Add diced Tuna and mix. Add Chives or scallions and cilantro, and taste. If needed add salt, pepper or soy sauce. Serve with pickled ginger and/or wakame salad.

Source Thekitchenprescription.com Key Paradise

141


WEST INDIES PRIVATE CHEF ‘’The french touch by Laura”

paNna cotta

Panna Cotta West Indies private chef

The French touch by

laura

Private cook lessons

06 90 77 56 78

Ingredients:

Instructions:

pour 4 personnes : - 50cl de crème liquide - 75g de sucre - 2 feuilles de gélatine - 1 gousse de vanille

Tremper la gélatine dans l’eau froide. A feu doux, dans une casserole chauffer la crème et le sucre, bien remuer, fendre et gratter la gousse de vanille, l’ajouter à la crème. Laisser infuser 5 mn. Ajouter la gélatine, bien remuer, passer au chinois et verser dans vos ramequins ou verres. Réfrigérer 6 heures. Chauffer doucement l’eau et le sucre. A ébullition, retirer du feu, ajouter le contenu des passions puis mixer et passer au chinois. Démoulez vos panna cotta au centre d’une petite assiette creuse et verser le coulis de passion.

Pour le coulis passion: - 5 maracuja bien lourds - 50 gr de sucre - 1/2 verre d’eau for 4 people: - 50cl liquid cream - 75g sugar - 2 sheets of gelatin - Vanilla pod For the passion sauce - 5 very heavy passion fruit - 50 grams of sugar - ½ glass of water

Source Thekitchenprescription.com 142

Key Paradise

Soak the gelatin in cold water. At low in a saucepan heat the cream and sugar. Stir well, split and scrape the vanilla pod, add to the cream and infuse 5 mn. Add gelatin, stir well, sieve, put into your ramekins, or glasses. Refrigerate for 6 hours. Gently heat the water and sugar, while boiling remove from heat, add the contents of the passion fruit, mix, and sieve. Turn out your panna cotta at the center of a small hollow dish, pour the passion sauce.

Contact: westindiesprivatechef@live.fr

Tel: 0690 77 56 78 / 0690 22 60 66



SHOPPING / ART DECO

Shopping Art Deco

St Martin / St Maarten est le royaume du shopping par excellence ! Vous y trouverez non seulement un grand choix de marques et de produits haut de gamme, mais aussi des occasions de faire de bonnes affaires. Les boutiques, plus accueillantes les unes que les autres, sauront vous conseiller et vous aider à trouver les tenues dont vous avez toujours rêvées. Sans oublier les boutiques de décoration qui vous feront voyager au travers de curiosités venues du monde entier. Quant aux « accros du shopping », soyez rassurés, à Maho, certaines boutiques restent ouvertes jusqu’à 23h. Et bien sûr, le tout à des prix hors-taxes des plus intéressants !

SHOPPING / ART DECO 146

St Martin / St Maarten is the shopping realm par excellence! Not only will you find a wide range of brands and high-end products, but also good bargains. The shops, all of them so welcoming, will advise you and help you find the clothes you’ve always dreamed of. Not to mention the decoration shops that will make you travel through curious things from around the world. As for «shopaholics», don’t worry, in Maho some shops stay open until 11 pm. And of course, all for very interesting duty-free prices!

Key Paradise






Beauty & Wellness

Pourquoi ne pas profiter de votre séjour sur St Martin/ St Maarten pour prendre soin de vous ? L’île regorge de toutes sortes de spa, d’instituts de beauté prêts à vous accueillir et à vous chouchouter avec une gamme de soin parmi les plus raffinés au monde. Le tout avec un service de qualité ! Masseurs, coiffeurs et coach privés sont là pour vous accompagner sur le chemin de la remise en forme et de la beauté au quotidien. Et si vous préférez rester dans l’intimité de votre maison, il vous est tout à fait possible de faire appel au service à domicile. Des professionnels se feront un plaisir de vous retrouver dans votre villa ou sur votre yacht. En institut ou à domicile, St Martin/ St Maarten vous offre la clé du bien-être ! How about taking advantage of your stay in St Martin / St Maarten to take care of yourself? The island offers many spa, beauty salons ready to welcome and pamper you with some of the world’s finest cosmetic product and a high quality service. Masseurs, hairdressers and a private coach are there to guide you on the path to fitness and beauty in everyday life. And for those who would like to remain in the privacy, consider opting for in-home service. Professionals will be happy to meet you at your home, villa or yacht. In a salon or at home, St Martin / St Maarten offers the key to wellbeing!

Key Paradise

BEAUTé & BIEN ÊTRE / BEAUTY & WELLNESS

BEAUTÉ & BIEN ÊTRE

157



Y O U T H F U L N E S S , A N A TT I T U D E . AGE, A DETAIL.

TAILOR-MADE YOUTHFULNESS, BY DIOR

In response to Monsieur Dior’s desire to make women “prettier and happier”, in serene harmony with themselves, with their age and with the spirit of times, the Dior Research and Innovation Center designed an exclusive method that brings together the best skincare treatments and techniques to achieve immediately visible anti-aging results and enhance overall beauty. Discover an exquisite combination of innovation, refinement and sensoriality that reflects Dior’s advanced skincare expertise.

YOUTH AS AN ATTITUDE

Dior cosmetics have made a name for themselves worldwide with their stunning technological breakthroughs in the field of Anti-Aging. Innovation, refinement and sensory stimulation become one. This unique philosophy is perfectly embodied by the very concept and methods of the Dior Spa.

DON’T DON’T FORgET FORgET TO TO BOOk BOOk YOUR YOUR TABLE TABLE FOR FOR LUNcH LUNcH AT AT cLIFF cLIFF cAFé cAFé pENSEz pENSEz A A RESERvER RESERvER vOTRE vOTRE TABLE TABLE AU AU cLIFF cLIFF cAFé cAFé +1 +1 (721) (721) 546 546 6700 6700

The Spa at the Cliff, Rhine Road, Cupecoy, Sint Maarten, Netherland Antilles, Telephone +1 (721) 546 6620 Email diorspa.stmaarten@gmail.com, www.cliffsxm.com






Music & Fun

Les vacances sont certes faites pour se reposer mais elles sont également propices à la fête. Et St Martin / St Marteen est l’endroit idéal pour ça. La musique est au cœur de l’île, et chacun peut battre la mesure. Chaque soirée offre une nouvelle occasion de faire la fête, à vous de trouver celle qui vous convient. Et cela commence dès « l’Happy Hour » qui permet de débuter la soirée en toute légèreté. Puis vous aurez le choix entre Théâtre, cinéma, spectacles de danse, comme ceux organisés à Maho dans la rue du Casino Royal et aussi les soirées à thèmes avec les célèbres soirées Pleine Lune organisées sur la plage, les pianos bars jusque sur les toits- et oui la fête est partout- sans oublier les casinos, les discothèques et enfin les nombreux concerts et festivals. Chaque événement sportif de renom, comme l’Heineken Regatta par exemple, s’accompagne d’ailleurs de concerts uniques présentant des artistes de renommée internationale. En deux mots St Martin / St Maarten est l’endroit festif par excellence. Alors profitez-en…mais rappelez-vous d’être prudents en voiture sur le chemin du retour.

MUSIC & FUN

MUSIQUE & FUN

If holidays are ideal to rest, they are also perfect to party ! And St Martin / St Maarten is definitely the right place to be for music and fun ! Music is at the heart of the island and each and everyone of you can follow the beat. After enjoying one of the many « Happy Hours », you will have the choice between theatre, cinema, dance shows, like in the street of Maho in front of the Casino Royal, also many themes parties like the Full Moon ones organized on the beach, piano bars, even on the roofs –Party is everywhere ! – let’s not forget casinos, nightclubs and the many live concerts and festivals. Famous sporting events, like Heineken Regatta, also offers concerts with international famous artists. Let’s face it, St Martin / St Maarten is the Temple of music and fun ! So enjoy…but remember to drive safely on the way home.

Key Paradise

171




A word from the president of the hotel association

L’Ile de Saint Martin s’ouvre aux visiteurs avec une générosité forgée par son histoire pour lui offrir son chatoiement de couleurs et de saveurs, ses paysages et cet incroyable éventail des cultures qui forment une identité si originale. Sur un si petit territoire vivent en harmonie deux nations et des peuples venus du monde entier qui ont forgé un art de vivre unique, chacun venant offrir ses talents et ce qu’il a de meilleur, pour les additionner aux autres. A Saint Martin, l’accueil et le partage sont des vertus naturelles et le visiteur peut partir à la découverte de ses multiples richesses, de ses activités, chacun pouvant y trouver la satisfaction de ses passions. Cet éventail est si large qu’il est heureux que cette édition de «Key Paradise» vienne offrir les clefs de cette découverte pour que chacun puisse trouver aisément son chemin et découvrir son propre Saint Martin. Bienvenue chez vous !

HÉBERGEMENT

Location

Quelque soit votre budget, vous n’aurez aucun mal à trouver le parfait lieu de résidence pour votre séjour sur l’île. Il y en a pour tous les goûts et pour toutes les bourses ! Du luxe d’un « Resort », à la résidence hôtelière, en passant par les villas de luxe, tout est prévu pour que votre séjour soit inoubliable. Quant à ceux qui préfèreraient plus d’intimité, il existe de nombreux petits hôtels offrant confort, et charme à un prix abordable. Sachez également qu’il est tout à fait possible de trouver une chambre chez l’habitant. Une manière agréable et économique de découvrir l’île. On the island, there isa solution for everyone, and for all budgets ! From the the luxury of a «Resort», to Hospitality residences and luxury villas, everything is meant to make your stay a memorable one. As for those of you who would prefer the charm and intimacy of a small hotel, you will find many of them around. Renting a room in a private home is also a pleasant way to discover the island at a small cost.

hébergement / LOCATION

mot du présent de l’association des hôteliers

With generosity shaped by history, the island of Saint Martin offers visitors its wealth, its shimmering colors and flavors, its landscapes, its heritage, and the incredible range of cultures that shape its very special identity. On its small territory, two nations and various peoples from around the world have lived in harmony and have forged a unique lifestyle, each of them adding their own talents. In St. Martin, welcoming and sharing are natural virtues and visitors can explore its many points of interest and activities, and everyone can satisfy their passions. The assets are so numerous that it is a good thing this issue of « Key Paradise « brings the keys allowing everybody to easily find their way and discover their own St. Martin. Welcome home! Philippe THEVENET, Président de l’Association des hôteliers de St Martin (l’AHSM) President of the Hotel Association of St Martin (AHSM)

176

Key Paradise

Key Paradise

177



L’Hôtel Captain Oliver’s est situé au Sud Est de Saint-Martin offrant une vue plongeante sur la baie d’Oyster Pond et sa marina, face à l’ile de Saint-Barthélemy et du lever de soleil. Etablissement de charme, l’hôtel est situé en partie française et le restaurant en partie hollandaise, à 15 mn de l’aéroport de Grand-Case, 20 mn de l’aéroport international de Juliana et, 10 mn de Philipsburg, capitale du shopping. Les 40 chambres sont équipées d’un lit king size ou twin, d’un coffre fort, de climatisation, d’un plafonnier, de la télévision avec satellite, salle de bain, téléphone et connexion wifi gratuite. 3 restaurants - 2 bars - 1 piscine avec mur en verre The Hotel Captain Oliver’s is located in the South East of Saint Martin and offers views over the Bay of Oyster Pond and its Marina, facing the island of Saint-Barthélemy and the sunrise. The hotel, a boutique property, is located on the French side and the restaurant on the Dutch side, 15 minutes from the Grand Case airport, 20 minutes from Juliana International Airport and 10 minutes from Philipsburg, the capital city for shopping . The 40 rooms are equipped with a king size bed or twin beds, a safe, air conditioning, a ceiling fan, satellite TV, bathroom, telephone and free WIFI. 3 restaurants - 2 bars - 1 pool with glass wall

Oyter Pond hébergement / LOCATION

Captain Oliver’s

E Marina d’Oyster Pond - 97150 Saint Martin q +(0590) 590 87 40 26 - p : +(0590) 590 87 40 84 @ reservations@captainolivers.com www.captainolivers.com R wifi access T Fermeture annuelle en septembre - Closed in September Q E - $ - Mastercard - Visa - Amex 180

Key Paradise

Key Paradise

181


Merveilleusement situé sur une des plus belles plages de Saint Martin, l’hôtel Esmeralda Resort est un véritable havre de paix. Avec ses luxueuses villas de style créole, cette adresse vous séduira par son atmosphère intime et privée, vous donnant l’impression de vous sentir chez vous. Dispersées dans un vaste jardin tropical planté de bougainvilliers, d’hibiscus et de cocotiers, les 65 chambres et suites sont réparties dans 18 villas luxueuses chacune ayant sa piscine d’eau douce privée, idéale pour profiter d’un moment de détente et de fraîcheur. L’hôtel Esmeralda Resort propose 2 restaurants, un gastronomique et un sur la plage, et pour les séminaires, une salle de réunion d’une capacité de 15 à 30 personnes. Situated on the French side of St Martin, at the desirable secluded section of Orient Bay, Esmeralda Resort offers the quiet atmosphere of a private club. The hotel offers luxurious villa style accommodations in a tropical garden setting. Sixty five rooms and suites are spread out within our eighteen luxurious villas, each villa with its own private pool, next to which you can enjoy a cool and relaxing moment. For the gourmetconnoisseurs, Esmeralda Resort provides 2 restaurants : At the center of the resort is L’Astrolabe Restaurant. Enjoy indoor and pool-side dining ina warm and elegant atmosphere. Coco-Beach Bar and restaurant, directly on the beach a short walk from your room, is open throughout the day serving a full menu and delectable beverages with table and beach side service at your complimentary chaise lounge.

Orient Bay hébergement / LOCATION Grand-Case / RESTAURANT

Esmeralda Resort

E Parc de la Baie Orientale - 97150 Saint Martin q +(0590) 590 87 36 36 - p : +(0590) 590 87 35 18 @ esmeralda@wanadoo.fr R Free wifi access T Ouvert 24/24 - 7j/7 - Open 24/24 and 7/7 days Q Visa - American Express accepted 182 182

Key Paradise

Key Paradise

183


L’Hoste Hotel

Profitez de vacances relaxantes dans un de nos seize studios d’orient bay, à des prix très abordables. Situé dans la résidence Mont Vernon, c’est l’environnement parfait pour de belles vacances et une vue spectaculaire sur la plage, St Barth, Tintamarre et Pinel Island.

Avec 56 junior Suites spacieuses et une villa «La Cabana», au style tropical, l’Hoste Hôtel se situe sur la plage d’Orient Bay. Il possède une piscine d’eau douce et un restaurant bar sur la plage «La Playa» bénéficiant d’un cadre exceptionnel. Le personnel est multilingue. Parmi les services de l’hôtel à votre disposition : un service blanchisserie, un coffre fort, un bureau d’activités et une conciergerie à la réception, pour vous proposer des excursions. Possibilités de location de voitures. Wifi gratuit dans les parties communes.

hébergement / LOCATION

Come and visit us for a relaxing and affordable vacation at one of our new 16 «Orient Beach Studios», located in the Mont Vernon residence. It is the perfect environment for a great active and relaxing vacation and a spectacular view of the beach, St Barth, Tintamarre and pinel island.

E Résidence Mont Vernon - 97150 Saint Martin q +(0590) 690 56 42 21 @ www.studiosxm.com R Free wifi access Q Mastercard - Visa - Paypal

184

Key Paradise

With 56 spacious Junior Suite and one villa «La Cabana» designed in tropical style, the hotel lies directly on the Orient Bay beach, with a poolside solarium, a beachfront restaurant and bar «La Playa». The multilingual staff provides concierge services and tour assistance? Additional amenities include dry cleaning, a safe deposit box at the front desk and car rental desk. Complementary wireless internet access is available in public areas.

Orient Bay hébergement / LOCATION

Orient Bay

Studio SXM

E 16 Parc Baie Orientale - 97150 Saint Martin q +(0590) 590 87 42 08 p : +(0590) 590 87 39 96 @ www.hostehotel.com T réception : 8h à 20h30 - Reception : 8:00am to 8:30pm Q Mastercard - Visa - Amex - $ E De 156 à 392 Euros selon saison et type de chambre. From 156 to 392 Euros depend on season and room.

Key Paradise

185


Le Marquis

Grand studio vue mer sur l’une des plus belles plages de l’île : Orient Bay. Ce charmant studio situé au RDC offre un accès direct à la plage, piscine, tennis et parking. Il est constitué d’une pièce principale, d’une cuisine équipée, salle de bains avec wc et terrasse -TV, WIFI. Cadre idyllique dans une résidence arborée de 4 hectares. Loisirs, restaurants et petits commerces de proximité. Service de sécurité 24h/24. • Possibilité de 2 à 4 couchages (avec suppl.) 490 E la semaine en basse saison 590 E la semaine en pleine saison 750 E entre noel et jour de l’an

A deux minutes seulement de la magnifique plage de l’Anse Marcel, niché sur la colline, le Marquis Boutique Hotel & SPA, vous offre tous les avantages et les services d’un Resort & SPA, dans le cadre unique d’un hôtel de charme, réputé pour son équipe chaleureuse et dévouée. Avec une vue imprenable sur l’Océan et l’île d’Anguilla, profitez d’un environnement privilégié ou le stress est absent, la discrétion et la tranquillité sans égale.

West Indies

Orient Bay hébergement / LOCATION

Large studio with sea view on one of the most beautiful beaches of the island. This charming studio, on the ground floor, offers direct access to the beach, pool, tennis court and parking. It consists of a main room, a kitchen, bathroom with toilet and terrace - TV, WIFI. Idyllic location in a park of 4 hectares. Recreation, restaurants and small shops nearby. Security Service 24h a day. • Possibility of 2 to 4 beds (with additional cost) $630 per week in low season $760 per week in high season $970 between Christmas and New Year’s Day

E Résidence Mont Vernon Imm. Saba, app. 4115 q +(0590) 690 62 04 61 on place @ lclmp@hotmail.fr / contact@key-paradise.com R Free wifi access

186

Key Paradise

The Marquis le Marquis Boutique Hotel & SPA is an intimate and exclusive 4-stars boutique hotel located in Anse Marcel. Reputed for its service and comfortable accommodations, the hotel has a magnificent view of the bay, and the serenity of the countryside. With 17 rooms and suites, the Marquis offers its visitors the best in contemporary West Indian comfort : private terraces, as well as modern amenities, like wi-fi service. Breakfast & Restaurant services can be enjoyed in your room or around the pool. A private beach is located at the foot of the hill, equipped with free beach chair and umbrella.

Anse Marcel hébergement / LOCATION

Paradise Key

E Anse Marcel - 97150 Saint Martin q +(0590) 590 29 42 30 p : +(0590) 590 87 46 33 @ www.hotel-marquis.com FB R T Q

Marquis-Boutique-Hotel & SPA Free wifi access Ouvert toute l’année - Open all the year Mastercard - Visa - Amex Key Paradise

187


Sur la partie française, à 3 km de Marigot, en bord de lagune et à proximité de la mer des Caraïbes, cette résidence vous séduira par son ambiance conviviale. Au sein d’un jardin tropical, 120 appartements spacieux, du studio au 2 pièces, avec kitchenettes entièrement équipées en terrasse, sont un réel atout pour les familles. Restaurant : Petit-Déjeuner - Déjeuner - Dîner Bar / 2 Piscines / Plage aménagée / Centre nautique / WiFi Location d’appartements meublés avec services. Located on French side, 2 miles from Marigot, facing the calm waters of the lagoon and within walking distance of the Caribbean Sea, this condo fits the needs of all customers. In a tropical garden, 120 spacious apartments from studios to suites, with fully equipped kitchenettes on terrace, are a real appeal for families. Restaurant : Breakfast - Lunch - Diner Bar / 2 Swimming-Pools / Lagoon Beach / Watersports / WiFi Condominium : Furnished apartments with services.

Baie Nettlé hébergement / LOCATION Grand-Case / RESTAURANT

Flamboyant Village

E Route des Terres Basses - Baie Nettlé 97150 Saint Martin q +(0590) 590 87 60 00 - p : +(0590) 590 87 60 57 @ reservation.flamboyant@hmc-hotels.com R wifi access T Ouvert toute l’année - Open all year Q Mastercard - Visa accepted 188 188

Key Paradise

Key Paradise

189




Phone book

urgence / Emergency

RÉPERTOIRE / PHONE BOOK

RÉPERTOIRE TÉLÉPHONIQUE

FRENCH SIDE SAUVETAGE EN MER Centrale 0690 76 75 00 HÔPITAL Concordia 0590 52 25 25 POMPIER Concordia 18 POLICE TERRITORIALE Grand-Case 0590 87 19 76 GENDARMERIE La savane 17 POLICE TERRITORIALE Marigot 0590 87 88 33 POLICE AUX FONTIERES ZA Bellevue 0590 29 29 33 EDF 0590 87 50 30 MEDECIN DE GARDE 0590 90 13 13 DUTCH SIDE EMERGENCY 910 FIRE STATION 919 MEDICAL CENTER (721)543 1111 POLICE MARITIME (721)542 2277 POLICE PATROL (721)542 2222 POLINE STATION EMERGENCY (721)542 2222 NUMÉROS UTILES USEFUL NUMBERS

FRENCH SIDE AÉROPORT DE GRAND CASE Grand-Case 0590 27 11 01 BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE Marigot 0590 87 85 87 HOTEL DE LA COLLECTIVITÉ Marigot 0590 87 50 04 LA POSTE Marigot 0590 51 07 60 OFFICE DU TOURISME Marigot 0590 87 57 21 PISCINE MUNICIPALE Marigot 0590 27 97 43 PRÉFECTURE Marigot 0590 29 09 19 RESERVE NATURELLE Anse Marcel 0590 29 09 72 CENTRE cultureL Sandy Ground 0590 87 76 02 DUTCH SIDE TOURIST OFFICE Philipsburg (721)542 2337 PRINCESS JULIANA AIRPORT Simpson Bay (721)546 7542

PLAISIRS DES SENS / PLEASURES OF THE SENSES ACTIVITÉS NAUTIQUES WATER ACTIVITIES

WATERSPORT

AQUA MANIA ADVENTURE CARAIBES WATERSPORTS BUBBLE WATERSPORTS BIKINI BEACH WATERSPORTS KAKAO WATERSPORTS KONTIKI WATERSPORTS LA PLAYA WATERSPORTS WIND ADVENTURES 99

194

Key Paradise

WIND ADVENTURES CREOLE ROCK WATERSPORTS TROPICAL WAVE

Simpson Bay Anse Marcel Baie Nettlé Baie Orientale Baie Orientale Baie Orientale Baie Orientale Baie Orientale Baie Orientale Grand-Case Le Galion

(721)544 2640 0690 88 81 02 0690 49 07 13 0690 49 05 29 0690 65 96 83 0690 33 33 14 0690 56 99 01 0690 36 27 36 0590 87 51 87 0590 87 51 87 0590 87 37 25 Key Paradise

195


WINDY REEF CENTER BEACH PLAZA WATERSPORTS

Le Galion Marigot

BATEAU À FOND DE VERRE / GLASS-BOTTOMED BOAT

SEAWORLD EXPLORER

Grand-Case

0690 34 21 85 0690 10 98 90 (721)542 4078

CLUB DE PLONGÉE / DIVING CLUB

SEA DOLPHIN Ance Marcel SCUBA ZEN Anse Marcel 02 LIMITS Anse Marcel BIKINI WATERSPORTS Baie Nettlé GRAND-CASE BEACH CLUB Baie Nettlé OCTOPUS DIVING AND ACTIVITY CENTER Grand-Case SEA HORSE DIVING Baie Nettlé STANDING EVASION Grand-Case BUBBLE SHOP Baie Orientale THE SCUBA SHOP Captain Oliver’s Marina CREOLE ROCK Cul-de-Sac CARIBBEAN PADDING Grand-Case JET EXCURSION CARAIBES Grand-Case TEAM NUMBER ONE Grand-Case ECOSNORKELING Ilet Pinel KITESURFING SCHOOLL Le Galion B 52 KITESCHOOL Marigot AQUATIC ADVENTURE DIVING Marina Fort Louis WIND ADVENTURES Oyster Pond FLAMBOYANT WATERSPORT Pinel SCUBA ZEN DIVE CENTER Pointe Blanche THE SCUBA SHOP Simpson bay

0590 87 60 72 0590 87 36 19 0690 34 14 00 0690 33 33 14 0590 87 51 87 0590 29 11 27 0590 87 84 15 0590 51 28 37 0590 29 64 51 0590 87 48 01 0690 61 08 98 0690 22 03 22 0690 54 66 03 0590 87 58 27 0690 34 14 32 0690 54 57 57 0690 54 57 57 0690 10 10 11 0590 29 41 57 0590 87 60 43 0590 87 36 13 (721)545 3933

DAY CHARTER SCOOBITOO Anse Marcel 0690 73 66 63 WINNER TOUCH Anse Marcel 0690 55 08 70 THE PIRATE DAYSAIL lordsheffield.com (721)554 7309 SXM MARTIN CATAMARAN CHARTER 0690 39 74 57 KAYAK BUBBLE SHOP Baie Orientale 0690 77 52 24 KALI’S BEACH BAR Friar’s Bay 0690 49 06 81 CARIBBEAN PADDLING Ilet Pinel 0690 22 03 22 VELA WIND ADVENTURES Orient Bay 0590 29 47 57 WIND ADVENTURES Orient Bay 0690 36 27 36 TRI SPORT Rue de Hollande 0590 87 08 91 TRI SPORT Simpson Bay (721)545 4384 location bateau / Boat rental 101 MBATA

DL YACHTS STANDING EVASION ANYWAY MARINE MOORING PRIVILEGE

Anse Marcel

0690 11 95 66

Anse Marcel Marina Grand-Case Marigot Oyster Pond Oyster Pond

0690 67 83 94 0590 51 28 37 0590 87 91 41 0590 87 32 55 0690 54 38 44

pirogue hawaienne / hawaiian dugout 196

OC4 ISLAND

Key Paradise

Anse Marcel

0690 56 24 02

planche à voile / WINDSURFING

SURF ACE WAKE UP WINDY REEF TROPICAL WAVE WIND ADVENTURES

Marigot Grand-Case Le Galion Le Galion Orient Bay

PECHE / FISHING

0590 87 93 24 0690 35 70 00 0690 34 21 85 0590 87 37 25 0690 36 27 36

BIG SAILFISH TOO Anse Marcel 0690 27 40 90 FOLLOW ME Marina Fort Louis 0690 27 21 27 SKI ANUTIQUE / WATER-SKIING SKI NAUTIQUE CLUB CARAIBES Baie Nettlé 0690 33 30 01 CLUB STAND UP PADDLE

OC4 ISLAND BUBBLE SHOP 97 CARIBBEAN PADDING

WINDY REEF

Anse Marcel Baie Orientale

0690 56 24 02 0690 77 52 24

Grand-Case

0690 22 03 22

Le Galion

0690 34 21 85

RÉPERTOIRE / PHONE BOOK

ACTIVITÉS TERRESTRES LAND ACTIVITIES

SEASIDE NATURE PARK COLOMBIER CENTRE EQUESTRE KARTING MUSÉE DE ST MARTIN TRISPORT BIKES GOLF PAINT BALL GOLF MUSEUM ZOO 109 LOTERIE FARMS ECO TOUR

CENTRE CULTUREL CINEMA MEGAPLEX TRISPORT

Caybay road Colombier La Savane Marigot Marigot Mullet bay Orient bay road Oyster Pond Philipsburg Philipsburg

(721)544 5255 0690 61 08 97 0690 74 35 65 0690 87 87 13 0590 87 08 91 (721)545 2801 0690 72 03 60 0690 58 58 20 (721)542 4917 (721) 543 2030

Pic Paradis

0590 87 86 16

Sandy Ground Simpson Bay Simpson Bay

0590 87 76 02 (721) 544 4777 (721)545 4384

SALLE DE SPORT / SPORT COURT

GYMFIT COUNTRY CLUB

Hope Estate Cole Bay

0590 29 76 53 (721)544 4321

TENNIS

AMERICAN TENNIS CLUB TENNIS CLUB CARAIBES

Cul-de-Sac Orien Bay

0690 38 22 17 0590 29 40 03

RESTAURANTS

FRENCH SIDE C LE RESTAURANT LA CALYPSO

Anse marcel Anse marcel

0590 87 67 00 0590 29 41 60 Key Paradise

197


LA LOCANDA LE MARCHE RADISSON BLU LA VERANDA TI BOUCHON DREAMS LA CIGALE LA TERRASSE 188 LE FLAMBOYANT

LE SAND BEACH

Anse marcel Anse marcel Anse marcel Cul-de-Sac Baie Nettlé Baie Nettlé Baie Nettlé

0590 27 58 25 0590 87 67 00 0590 52 35 34 0690 64 84 64 0690 75 91 05 0590 87 90 23 0590 87 60 45

Baie Nettlé

0590 87 60 45

Baie Nettlé

0690 73 14 38

122 L’ASTROLABE

Baie Orientale

0590 87 11 20

LE CADRE

Baie Orientale

0590 29 12 56

124 COCO BEACH

Baie Orientale

0590 87 34 62

126 COTE PLAGES

Baie Orientale

0590 52 47 37

ETHNIC KAKAO BEACH KONTIKI LITTLE ITALY

Baie Orientale Baie Orientale Baie Orientale Baie Orientale

0690 61 06 90 0590 87 43 26 0590 87 43 27 0690 73 37 00

Baie Orientale

0590 77 20 90

Baie Orientale Baie Orientale Baie Orientale Baie Orientale Baie Orientale Baie Orientale Friar’s bay Friar’s bay Concordia Concordia ilet pinel ilet pinel

0590 29 58 05 0590 52 43 12 0590 52 97 57 0590 27 14 47 0590 87 43 19 0690 71 66 90 0590 49 06 81 0690 49 16 87 0590 29 24 76 0590 29 31 02 0690 39 67 00 0690 33 88 33

Pic Paradis

0590 8 786 16

Marigot Front de Mer Marigot Front de Mer Marigot Marina Marigot Marigot Marina Marigot Marigot Marina Marigot Marina Marigot Marina Marigot Marigot Marigot Marina Marigot Marina Marigot Front de Mer Marigot Front de Mer

0590 87 50 12 0590 29 30 03 0590 87 55 81 0590 52 36 96 0590 87 87 70 0590 51 96 48 0590 87 94 60 0590 29 30 14 0590 87 71 19 0590 27 54 48 0590 87 27 60 0590 27 17 27 0590 27 53 69 0590 87 49 36 0590 87 94 71

PRIDE OF INDIA YACHT CLUB BLUE MARTINI CALMOS CAFE IL NETTUNO L’AUBERGE GOURMANDE L’EFFET MER L’ESCAPADE L’ESTAMINET L’ETAGE

Marigot Front de Mer Marigot Front de Mer Grand-Case Grand-Case Grand-Case Grand-Case Grand-Case Grand-Case Grand-Case Grand-Case

0590 29 23 96 0590 87 65 56 0590 29 27 93 0590 29 01 85 0590 87 77 38 0590 87 73 37 0590 87 05 65 0590 56 89 65 0590 29 00 25 0590 87 56 23

Grand-Case

0590 52 36 59

Grand-Case

0590 29 03 30

Grand-Case

0590 87 76 62

Grand-Case

0590 29 17 09

Grand-Case

059087 55 45

Grand-Case Hope estate II Hope Estate Les jardins de belle vue Mont Vernon sandy ground

0590 52 98 12 0690 66 05 50 0590 51 98 62 0590 29 26 02 0590 29 08 56 0590 87 53 48

120 LA VILLA

LE COTTAGE

114 LE PRESSOIR

128 LA PLAYA

LA PLANTATION LE PIMENT LA TABLE D’ANTOINE LA VOILE BLANCHE LE WAIKIKI SUN BEACH KALI’S BEACH BAR FRIAR’ BAY BEACH CAFE LE COPPELIA LE MARCO POLO KARIBUNI YELLOW BEACH 132 LOTERIE FARM

198

CHABIN’S CAFE BISTROT DE LA MER CAFE DE PARIS DELI SPOON LA BELLE EPOQUE LE BELLEVUE LE CHANTECLAIRE LE FRANCE LA MAIN A LA PATE LE MARRAKECH LA PLANCHA LA SOURCE SPINNAKER LES TOQUES O PLONGEOIR

Key Paradise

116 Le SHAMBALA

118 LE TASTEVIN

OCEAN 88 L’ESSENTIEL TI HOPE GOURMET L’ASSIETTE PROVENCALE SOL E LUNA LE SANTAL

138 LA SAMANNA (LE TRELLIS - LA CAVE)

Terres basses

RÉPERTOIRE / PHONE BOOK

0590 87 64 00

L’EAU A LA BOUCHE West indies mall 0590 29 16 78 DUTCH SIDE SUNSET BEACH BAR Beacon Hill (721)545 2084 THAI SAVANH Atlantis World Casino (721)553 1204 C LOUNGE Beacon Hill (721)545 2200 TACO MACHO Beacon Hill (721)526 4286 BUCCANEER BEACH BAR Billy Folly Road (721)522 9700 THE GREENHOUSE Billy Folly Road, 8 (721)544 4173 3 PALMS RESTAURANT Cole Bay (721)544 3839 BAVARIA Cole Bay (721)544 2665 CAPPUCCINO RESTAURANT Cole Bay (721)544 3331 136 FUSION RESTAURANT

IZI ITALIAN PASTA LOUNGE LAGOONIES BISTRO AND BAR LUNA ROSSA PEG LEG PUB STEAKHOUSE ROCK HOUSE SKIP JACK’S SEAFOOD GRILL SUSHIITTO THE TASTE FACTORY TOP CARROT TOPPERS LEE’S ROADSIDE GRILL & BAR FIG

Cole Bay

(721)553 4300

Cole Bay Cole Bay Cole Bay Cole Bay Cole Bay Cole Bay Cole Bay Cole Bay Cole Bay Cole Bay Colebay Cupecoy

(721)544 3079 (721)586 0131 (721)544 2693 (721)544 5859 (721)544 4311 (721)544 2313 (721)587 0872 (721)544 2550 (721)544 3381 (721)544 3500 (721)544 4233 (721)545 1041 Key Paradise

199



LA GONDOLA RISTORANTE RENDEZ-VOUS LOUNGE SUGAR CANE CAFÉ TEMPTATION THE DELIGHT RARE

Cupecoy Cupecoy Cupecoy Cupecoy Cupecoy Cupecoy

(721)545 3938 (721)545 3070 (721)523 9881 (721)545 2254 (721)545 3322 (721)545 5714

Cupecoy marina

(721)555 7909

AURA RESTAURANT AT THE WESTIN Dawn Beach BIG FISH SEAFOOD GRILL & HURRICANE BAR Dawn Beach SAPPHIRE BEACH CLUB RESORT Lowlands CHERRI’S CAFE Maho village LA ROSA Maho village BAJATZU BAR & GRILL Maho village BAMBOO Maho village BROTHER JIMMY’S BBQ Maho village THE SOPRANOS RESTAURANT Maho village GRANDUCA Maho village MATRIOSHKA Maho Village MOULIN FOU Maho Village

(721)543 6700 (721)543 6288 (721)545 2179 (721)545 3361 (721)545 3470 (721)545 2021 (721)545 3622 (721)545 3564 (721)545 2485 (721)545 2800 0690 88 39 98 (721)545 5777

134 LE BATEAU IVRE

130 captain Oliver’s

Oyster Pond

LA VERANDA Pelican BON APPETIT Pelican Key L’ISOLA RISTORANTE ITALIANO Pelican Resort BAREFOOT TERRACE Philipsburg CHESTERFIELDS Philipsburg HARD ROCK CAFE Philipsburg L’ESCARGOT Philipsburg PASANGGRAHAN Philipsburg TALOULA MANGO’S Philipsburg THE GREENHOUSE Philipsburg KARAKTER Simpson Bay LA BAMBA BEACH BAR Simpson bay PANLAAN Simpson bay PINEAPPLE PETE Simpson Bay RANCHO - STEAK - LOBSTER Simpson Bay SATORI AT MARY’S BOON HOTEL Simpson Bay SPINAKER AT ST MAARTEN YACHT CLUB Simpson Bay THE BOATHOUSE Simpson Bay TURTLE PIER Simpson Bay JIMBO ROCK & BLUES CAFE Simpson Bay Yacht Club SARATOGA Simpson Bay Yacht Club VALENTINO’S ITALIAN BISTRO Simpson Bay Yacht Club ZEE BEST Simpson Bay Yacht Club BAY VIEW Sonesta Great Bay Beach Resort LA CUCINA EATERY Sonesta Great Bay Beach Resort SUSHI BOX Three Palms Plaza LADY C Welfare Road

(721)520 7207 (721)544 2614 (721)544 2503 (721)544 3872 (721)542 0360 (721)542 3484 (721)542 7015 (721)542 2483 (721)542 3588 (721)542 1645 (721)542 2941 (721)523 9983 (721)586 9045 (721)559 2811 (721)544 6030 (721)545 2495 (721)545 7000 (721)544 2075 (721)544 5409 (721)545 2563 (721)544 3600 (721)544 2421 (721)544 3405 (721)544 2477 (721)542 2446 (721)542 2446 (721)587 4437 (721)554 7499

TRAITEUR CATERING SERVICE

FRENCH SIDE BACCHUS FABULOUS FEASTS la Carambole 202

Key Paradise

Hope estate Baie Nettlé Marigot

ROYAL FOOD STORE ST MAARTEN CATERING SERVICE TERROIR DE FRANCE

Baie Nettlé Marigot Marigot

0590 87 90 40 0690 64 42 70 0690 29 03 07

Les Terres Basses

0690 77 56 78

XING KHAMDI Sandy Ground DUTCH SIDE DUZON’S CATERING SERVICE Cole Bay GORGIES GOURMET GALLEY Simpson Bay

0590 51 98 15

143 WEST INDIES PRIVATE CHEF

(721)544 2929 (721)544 3852

RÉSIDENCES HOTELIÈRES HOTELS / LOCATION

FRENCH SIDE COTTAGES DE LONVILLIERS Anse Marcel LE DOMAINE DE LONVIILLIERS Anse Marcel LES SUITES SUR LA PLAGE Anse Marcel 187 LE MARQUIS

Anse Marcel

0590 29 42 30

Anse Marcel Baie Nettlé

0590 87 67 00 0590 87 54 54

Baie Nettlé

0590 87 60 00

Baie Orientale Baie Orientale Baie Orientale

0590 52 87 40 0590 87 69 82 0590 87 33 85

Baie Orientale

0590 87 36 36

Baie Orientale Baie Orientale

0590 29 92 31 0590 87 38 63

Baie Orientale

0590 87 42 08

Baie orientale Baie Orientale Baie Orientale Bellevue Bellevue Cul-de-Sac Grand-Case Grand-Case Grand-case Grand-Case Grand-Case Grand-Case Marigot

0590 87 31 10 0590 87 41 94 0590 29 58 00 0590 87 56 85 0590 87 92 08 0690 64 38 58 0590 87 27 71 0590 87 06 55 0590 87 51 87 0590 87 06 55 0590 29 87 14 0590 87 38 38 0590 87 87 00

186 PARADISE KEY WEST INDIES

Mont Vernon

0690 62 04 41

184 STUDIO SXM

Mont Vernon

0690 56 42 21

Oyster Pond

0590 87 40 26

RADISSON BLU RESORT MERCURE 188 FLAMBOYANT

ALAMANDA RESORT CLUB FANTASTICO CLUB ORIENT 182 ESMERALDA RESORT

LE GRAND BLEU GRENN CAY VILLAGE 185 L’HOSTE HOTEL

0590 87 44 65 0590 52 35 35 0690 26 38 50

ORIENT BAY HOTEL PALM COURT HOTEL LA PLANTATION HOTEL HEVEA HOTEL GOLFE HÔTEL KARIBUNI LOGDE BLEU EMRAUDE L’ESPLANADE GRAND CASE BEACH CLUB L’ESPLANADE LOVE HOTEL LE PRIVILEGE RESORT & SPA BEACH PLAZA

RÉPERTOIRE / PHONE BOOK

0590 87 15 70 0590 87 93 16 0590 87 55 09

180 CAPTAIN OLIVER’S

Key Paradise

203


Terres Basses

0590 87 64 00

SOL HOTEL Oyster Pond DUTCH SIDE BEACHSIDE VILLAS Beaconhill THE CARAVANSERAI HOTEL BEACH RESORT Beaconhill L’ESPERANCE HOTEL SUITES Cay Hill LIBERTY INN Cole Bay ROYAL PALM BEACH RESORT Cole Bay CORAL BEACH CLUB Dawn Beach OYSTER BAY BEACH RESORT Dawn Beach WESTIN Dawn Beach

0590 29 38 00

218 DIVI LITTLE BAY BEACH HOTEL

(313)884 7706 (721)545 4003 (721)542 5355 (721)526 4662 (721)544 3737 (721)543 6306 (721)543 6040 (721)543 6700

Little Bay Rd

(721)542 2333

THE SUMMIT RESORT HOTEL Lowlands SAPPHIRE BEACH CLUB RESORT Lowlands SUMMIT HOTEL Lowlands ROYAL ISLANDER CLUB Maho SONESTA MAHO BEACH RESORT & CASINO Maho Reef PRINCESS HEIGHTS CONDOMINIUMS Oysterpond ATRIUM BEACH RESORT Pelican FLAMINGO BEACH RESORT Pelican LA VISTA RESORT Pelican HOLLAND HOUSE Philipsburg HORIZON VIEW BEACH Philipsburg SEA VIEW HOTEL NV Philipsburg TAMARIND Point Blanche PRINCESS PORT DE PLAISANCE Port de Plaisance MARY’S BOON BEACH RESORT AND SPA Simpson Bay THE OYSTERBAY BEACH HOTEL Simpson Bay THE ROYAL TURTLE INN Simpson Bay TRAVEL INN HOTEL Simpson Bay TURQUOISE SHELL INN Simpson Bay

(721)545 2150 (721)545 2179 (721)542 2150 (721)545 2388 (721)545 2115 (721)543 6906 (721)544 2125 (721)544 3900 (721)544 3005 (721)542 2572 (721)543 2121 (721)542 2323 (721)542 4359 (721)544 5222 (721)545 7000 (721)545 3600 (721)545 2563 (721)545 3353 (721)545 2875

AGENCES IMMOBILIERES / REAL ESTATE AGENCIES FRENCH SIDE CAGEPA Baie orientale SMX PROPERTY Baie Nettlé 192 SPRIMBARTH CAP CARAIBES

MAVER IMMO CARAIBES IMMO-DOM AGENCE CARIMO AGENCE REV’IMMO CARIMO GESCAP L’OUTRE MER IMMOBILIER ORPI 190 PIERRE CARAIBES IMMOBILIER

204

REV’IMMO SPRIMBARTH CAP CARAIBES SUNSEA MORGANSTACK

Key Paradise

DUTCH SIDE KEY REAL ESTATE Cole Bay ISLAND LIFE PROPERTIES Cole Bay JENNIFER’S VACATION VILLA’S Cole Bay RE/MAX ISLAND PROPERTIES Cole Bay TENDAL REAL ESTATE Cole Bay CENTURY 21 Cupecoy CUPECOY YACHT CLUB Cupecoy PORTO CUPECOY Cupecoy MAHO REAL ESTATE SALES CENTER Maho Bay SUMMIT INTERNATIONAL REALTY Simpson Bay

(721)544 4449 (721)554 7507 (721)544 3107 (721)544 4580 (721)544 5383 (721)545 2537 (721)545 2315 (721)545 2318 (721)545 5591 (721)545 2626

BEAUTÉ & BIEN-ÊTRE BEAUTY & WELLNESS

INSTITUTS DE BEAUTE/ BEAUTY INSTITUTE

CABINET DE CONSEIL RITUEL 156 MAISON DU BIEN ETRE

SERENITY

Baie Nettle Baie Nettlé

0690 39 22 69 0590 34 85 91

Hope Estate

0690 61 20 54

Howell Center

0690 47 77 23

RÉPERTOIRE / PHONE BOOK

138 LA SAMANNA RESORT & SPA

AMINCISSEMENT/SLIMMING 158 NEWLINE

166 RELOOKING

Colebay

(721)544 4141

Concordia

0590 51 94 25

HEALTH &WELNESS CENTER

CELINE LUU

Marigot

0690 48 48 17

MASSAGES BANDEAU CLIENTE /BIEN ETRE CORPS ET ESPRIT

0590 51 10 07 0590 27 24 78

Baie orientale

0590 52 07 12

Bellevue Concordia Marigot Marigot Marigot Marigot Marigot Marigot

0590 52 02 94 0590 87 00 38 0590 87 57 58 0590 29 68 01 0590 87 57 58 0590 87 75 46 0690 56 22 99 0590 52 80 00

Marigot

0590 51 02 85

Marigot Marigot Marigot Grand-Case

0590 29 68 01 0590 87 58 65 0590 87 75 46 0590 29 51 87

164 MASSAGISSIMO

SXM

0690 59 22 46

Simpson Bay

(721)544 3616

SENSATION

SPA

FRENCH SIDE LE MARQUIS Anse Marcel RADISON BLU SPA Anse Marcel AQUA SPA MERCURE Baie Nettlé MAISON DU BIEN ETRE Hope Estate NOA LE SPA Hope Estate ZEN Hope Estate

0590 29 42 30 0590 87 67 00 0590 87 54 54 0690 61 20 54 0590 51 07 54 0590 29 28 27 Key Paradise

205



BETTY BOOP

Marigot

0690 64 84 94

Marigot

0590 52 84 60

CLARINS SPA Marigot Water Front INSTITUT VENUS Marigot VANITY FIRST Marigot Water Front SAMANNA SPA Terres Basses DUTCH SIDE BLUE MALL Cupecoy

0590 27 70 49 0590 29 16 95 0590 51 99 55 0590 87 65 69

168 CAPILLIS CARE

160 DIOR SPA

Cupecoy

(721)546 6621

Maho

(721)545 2540

THE SONESTA MAHO SPA Maho WESTIN SPA Oyster pond HEAD AND BODY Porto cupecoy CARITA PARIS Simpson Bay MARY’S BOON BEACH RESORT AND SPA Simpson Bay THE WESTIN RESORT&SPA Dawn Beach Seyannah’s Philipsburg

(721)545 2115

162 THE GOOD LIFE SPA

(721)545 2418

(721)523 1105 (721)544 2142 (721)545 7000 (721)543 6700 (721)581 7658

BEAUTY PLACE Phillipsburg LIPSTICK Phillipsburg MAC Phillipsburg SHOPPERS PLAZA Phillipsburg VANITY FIRST Phillipsburg COSMETIC RETAILERS

(721)542 3838 (721)542 1839 (721)542 3441 (721)542 2565 (721)542 0887

0690 74 34 42 (721)555 0705

VETEMENTS/CLOTHES FRENCH SIDE ANIMALE Marigot BANANA MOON Marigot COCO ISLAND Marigot DOLCE BOUTIQUE Marigot DONNA BELLA Marigot ICI PARIS Marigot 87 FOREVER

0690 73 51 44 0590 52 84 60 0590 87 53 97 0590 51 96 69 0590 51 02 94 0690 22 02 12 0590 29 63 87 (721)524 0305 (721)553 5221 (721)527 3733 (721)527 4622 (721)542 1218 (721)546 7772 (721)527 2969

CREATE YOUR PERFUME TIJON 11

LIPSTICK

Grand-Case

0690 22 74 70

Marigot

0590 87 73 24

FRENCH SIDE VANITY FIRST Marigot Water Front ARSENE VALERE Marigot BULLES DE SAVON Marigot COSMETIC AND BEAUTY STORE Marigot DEAD SEA PARADISE Marigot YVES ROCHER Marigot DUTCH SIDE DIOR Cupecoy DECLEOR Maho village COSMETICS AND MORE Middle region road 208

Key Paradise

148 LA HANGAR

154 HARIBO BOUTIQUE

0590 51 99 55 0690 24 64 74 0590 27 22 39 0590 29 20 54 0590 29 55 36 0690 50 77 01 (721)546 6620 (721)544 3922 (721)542 6403

HAVANE BOUTIQUE LACOSTE LAFAYETTE LEVI’S L’INSOLITE MARIE BELLA RAWBELLE

0590 87 99 87 0590 87 87 15 0590 54 92 11 0590 29 71 99 0590 51 00 61 0690 61 68 40

Philipsburg

(721)581 8144

Hope Estate

0590 27 83 26

Marigot Marigot Marigot Marigot Marigot Marigot Marina Simpson Bay Orient Bay

0590 87 70 39 0590 52 84 84 0590 27 16 90 0590 87 78 65 0590 87 85 23 (721)544 2844 0690 57 45 55

Marigot

0590 87 28 59

Marigot

0590 87 18 00

Grand-Case

0590 29 84 87

WEST INDIES MALL Marigot Front de mer DUTCH SIDE BLANC DU NIL Phillipsburg BLAST Cole Bay BLU MALL Cupecoy EN VOGUE Maho village LACOSTE Phillipsburg LEVI’S Phillipsburg OVERSTOCKS Cole Bay POLO RALPH LAUREN Phillipsburg

0590 52 84 84

150 SCARLETT

COSMETIQUES

Marigot Hope Estate SHOPPING

COIFFEUR /HAIRDRESSER FRENCH SIDE HAIR ON EARTH Grand-Case CAPILIS Marigot COIFFURE MIXTE Marigot HAIR PORT Marigot JOY’CE Marigot VINCENT GIBERT Marigot RIVAUD JEROME Orient Bay DUTCH SIDE TRUE COLORS Illdidge road DAMARIS SALON Buncamper road GINGER Maho ART &STYLE Phillipsburg NEW IMAGE Phillipsburg HAIRILLUSION Princess Juliana CARITA HAIR Simpson Bay

SUNBEAUTE OPI

PLAZA CARAIBES 153 Voila sxm

147 TREASURE CHEST

RÉPERTOIRE / PHONE BOOK

(721)542 9435 (721)542 3918 (721)545 2418 (721)545 2015 (721)542 2094 (721)542 5094 (721)544 2107 (721)543 0195

Maho village

Key Paradise

209


CIGARES 144 LA CASA DEL HABANO

CIGAR LOUNGE

Marigot

0590 87 58 94

Suckergarden Rd

(721)542 6093

BIJOUTERIES/JEWELRIES FRENCH SIDE BRILLIANCE FOREVER Marigot CARAT Marigot CARTIER Marigot JEWELS BY LOVE Marigot TRESOR Marigot GOLDFINGER Marigot DUTCH SIDE BALERINA Philipsburg BULGARI Philipsburg DIAMONDS INTERNATIONAL Philipsburg CARIBEEAN GEMS Philipsburg EFFY Philipsburg JEWEL & LOVE Philipsburg jJOE’S JEWELRY Philipsburg LOVE BIRDS Philipsburg ORO DIMANTE Philipsburg SWATCH + Philipsburg TOUCH OF GOLD Philipsburg

0590 87 73 40 0590 52 40 02 0590 87 25 50 0590 51 23 93 0590 52 96 95 0590 87 55 70 (721)542 4399 (721)542 7994 (721)542 6808 (721)542 7992 (721)546 3951 (721)543 7020 (721)543 7020 (721)543 0342 (721)543 7020 (721)542 4120 (721)542 3496

LUNETTES / SUNGLASSES FRENCH SIDE EYE LIGHT Bellevue 206 OPTIQUES CARAIBES

0590 87 08 88

Bellevue / Marigot

0590 87 58 16

HOPE ESTATE OPTIQUE Grand-Case ESPERANCE OPTIC Hope Estate SUN OPTIC Marigot OPTIQUE 2000 Marigot DUTCH SIDE CORALIE VISION Philipsburg OPTIQUE CARAIBES Philipsburg ST MAARTEN OPTICAL N.V Philipsburg SUNGLASS HUT INTERNATIONAL Philipsburg SXM OPTICAL N.V Philipsburg THE PLACE Philipsburg HOT LOOK Philipsburg

0590 87 13 86 0590 27 57 84 0590 87 74 36 0590 52 97 82 (721)542 4398 (721)542 2034 (721)542 7277 (721)542 2736 (721)542 9875 (721)542 3598 (721)542 7277

OPTICIENS / OPTICIANS FRENCH SIDE OPTIQUES CARAIBES Bellevue / Marigot OPTIQUE 2000 Marigot

210

0590 52 48 36 0590 52 97 82

SOUVENIRS/ GIFTS SHIPWRECK SHOPS DUTCH SIDE (721)542 2737

Key Paradise


OCEAN & AIR FREIGHT - LOGISTICS

.. .

Paris Bordeaux Le Havre

.. .

NYC Los Angeles Miami

SAINT BARTH - SEA AIR SERVICES

Adresse : N° 7 Immeuble Port de Commerce BP 581 - 97098 SAINT BARTHÉLEMY Téléphone : 0590 29 20 91 - Fax : 0590 29 02 41 email : info@sas-sbh.com

ASIA - USA - EUROPE - CARIBBEAN

.. .

Livourne Shenzen Shanghaï

.. .

Guadeloupe Martinique Guyane

SAINT MARTIN - SEA AIR SERVICES

Adresse : 8, Rue Aborigène, Hope Estate II 97150 - GRAND CASE - SAINT MARTIN Téléphone : 0590 87 04 00 - Fax : 0590 87 05 70 email : info@sas-sxm.com


CASINO DUTCH SIDE PRINCESS CASINO TROPICANA ATLANTIS 172 CASINO ROYAL

DIAMOND CASINO JUMP UP

Cole Bay Cole Bay cupecoy

(721)544 4311 (721)544 5654 (721)545 4601

Maho village

(721)545 2590

phillipsburg phillipsburg

(721)543 2523 (721)542 0862

PAUL ELLIOTT THULEAU Grand-Case Tessa Urbanowicz Jardin d’Orient Bay ART DESIGN SXM Marigot ATYPIQUE Marigot CAMAIEU Marigot COLLECTIF HEAD MADE FACTORY Marigot FRANCIS ECK Marigot GINGERBREAD Marigot RICHARSON Marigot POPOVA Orient Bay MINGUET Rambaud LAPIERRE’S MARBLE Hope Estate 30 TROPISME GALLERY

Grand-Case

0590 52 47 56 0590 52 93 75 0590 87 78 54 0590 51 03 72 0590 87 25 78 0694 43 36 35 0590 56 89 64 0590 53 31 21 0590 87 84 08 0590 87 41 02 0590 87 76 06 0590 87 32 49 0590 52 47 56

BAR FRENCH SIDE BLUE MARTINI Grand-Case CALMOS CAFE Grand-Case COTE PLAGE Baie Orientale L’ESSENTIEL Hope estate ZEN IT Grand-Case DUTCH SIDE SUNSET BAR Maho CHERRI’S BAR Maho village SKY BAR Maho village THE SOPRANO PIANO BAR Maho village LA BAMBA Cole Bay RED PIANO Cole Bay RUM JUMBIE BAR Cole Bay RYTHM’N BOOZE Cole Bay SOGGY DOLAR Cole Bay

0590 29 27 93 0590 29 01 85 0590 52 47 37 0690 66 09 11 0590 29 44 84 (721)545 2084 (721)545 3361 (721)545 3547 (721)580 1560 (721)526 4835 (721)544 6008 (721)542 2931 (721)544 5458 (721)520 61 36

ADULTS ENTERTAINMENT

DUTCH SIDE MADAM’S Cole Bay LE PLATINIUM Maho OHH LA LA CABARET Maho BADA BING Simpson bay GOLDEN EYES Simpson bay

0690 85 86 66 (721)557 0055 0690 40 04 05 (721)527 2925 (721)520 2040

NIGHT CLUB DUTCH SIDE BLISS Maho TANTRA Maho SHORE Simpson bay PRIVE Simpson bay 174 CLUB 747

Simpson bay

(721)554 3140 (721)522 6853 (721)586 4499 (721)581 7658 0690 35 51 82

RÉPERTOIRE / PHONE BOOK

MUSIC & FUN

DUTCH SIDE LE SAINT-GERAN NV Almond Grove (721)523 8367 TYIWARA Front Street 117 (721)523 8367 PATTY MEOTTI ART GALLERY Philipsburg (721)542 1023 LA BOÎTE DE L’ART Philipsburg (721)5445296 SERVICES

ALCOOLS / VINS & SPIRITUEUX / ALCOHOLS

FRENCH SIDE 36 RHUM MA DOUDOU

Cul-de-Sac

0590 87 30 43

Grand-Case Grand-Case Hope Estate Hope Estate

0690 44 00 76 0590 87 29 00 0590 87 87 79 0590 87 16 46

Hope Estate

0590 87 91 38

LES GRANDS VINS DE FRANCE Marigot/Cul-de-Sac LE GOUT DU VIN Marigot DUTCH SIDE ANTILLEAN LIQUORS Cole Bay BOOZE IT UP Cole Bay LE GRAND MARCHE Cole Bay PRIME Cole Bay CARIBBEAN LIQUORS & TOBACCO Philisburg GUAVABERRY COMPANY Philisburg NETCO Philisburg INTERNATIONAL LIQUOR & TOBACCO Pointe Blanche DUTY FREE PLAZA Simpson Bay RUM JUMBIE BAR Simpson Bay

0590 87 33 21 0590 87 29 83

BUSCO ROYAL FOOD STORE GALISBAY DISTRIBUTION KITRAD SXM 200 GRAPE WINE

(721)542 5549 (721)544 5458 (721)544 3118 (721)544 3700 (721)542 2140 (721)542 2965 (721)546 7721 (721)543 7721 (721)542 2140 (721)542 2931

GALERIE D’ART / ART GALLERY EPICERIE FINE / GOURMET GROCERIES FRENCH SIDE FRENCH SIDE ART CARAIBES Anse Marcel 0590 87 44 42 AUX FINES GOURMANDISES Baie nettlé 0590 87 11 04 PARADOXE Concordia 0590 35 94 50 ROYAL FOOD STORE Baie nettlé 0590 87 90 40 ESCALE DES ILES Front de Mer Marigot 0590 87 26 08

214

Key Paradise

Key Paradise

215


RÉPERTOIRE / PHONE BOOK

NETTER Bellevue 0590 87 51 02 DREAMS CAR RENTAL Baie Nettlé 0690 50 15 07 BACCHUS Hope estate 0590 87 15 70 GOLFE CAR RENTAL Bellevue 0590 51 94 81 GRAPE WINE Hope estate 0590 87 16 46 HERTZ CAR RENTAL 0590 77 77 77 EPICERIE DE MARIE Marigot 0590 87 22 89 ESCALE Cul-de-Sac 0690 64 80 75 DUTCH SIDE AVIS Grand-Case 0590 87 05 60 JODY’S PLACE Cay Hill (721)542 3362 FIRST CLASS CARS Grand-Case 0590 29 51 75 KAM’S Phillipsburg (721)542 2629 NONO CAR RENTAL Grand-Case 0690 30 04 99 LE GRAND MARCHE Cole bay/Phillipsburg/Cupecoy (721)545 3050 PRESTIGE TRANSPORT Grand-Case 0590 29 21 57 PELI DELI Pelican (721)544 2351 LUCKY’S CAR RENTAL Marigot 0690 63 05 97 XTREME CAR RENTAL Marigot 0590 29 86 51 CHOLATIER / CHOCOLATE RETAILER AUTOMAX Orient Baie 0690 35 40 75 FRENCH SIDE SCOOP Philisburg (721)581 5258 BACCHUS Hope estate 0590 87 15 70 SIXT RENT A CAR Sandy Ground 0590 29 44 40 JEFF DE BRUGES Marigot 0590 52 41 88 DUTCH SIDE PARADISE CAR RENTAL Juliana Airport (721)546 7709 DUTCH SIDE UNITED RENT A CAR Juliana Airport (721)546 7707 ALAMO NATIONAL CAR RENTAL Simpson Bay (721)545 5548 152 BELGIAN CHOCOLATE Phillipsburg (721)523 1642 AVIS RENT A CAR Simpson Bay (721)545 2847 BEST DEAL CAR RENTAL Simpson Bay (721)546 7702 FOURNISSEUR CAFE / COFFEE RETAILER BUDGET Simpson Bay (721)545 4030 FRENCH SIDE DOLLAR RENT A CAR Simpson Bay (721)545 2393 CHR SERVICES Baie Néttlé 0590 29 44 53 HERTZ CAR RENTAL Simpson Bay (721)545 4541 SAFARI CAR RENTAL Simpson Bay (721)545 3185 TRANSPORT

INTERNET

COMPAGNIES AERIENNES / AIRPLANES COMPANIES

SXM YELLOW PAGES.COM DUTCH SIDE 13 ST BARTH COMMUTER

Juliana Airport

(721)546 7621

Marigot

0590 87 10 68

Hope Estate

0590 87 04 00

Philisburg

(721)523 8367

OPÉRATEUR / PHONE

JETBUDGET.COM Simpson Bay (721)545 4506 FRENCH SIDE FRENCH SIDE CHIPPIE Marigot 0590 52 44 33 ST BARTH COMMUTER Grand-Case 0591 87 75 70 DAUPHIN Marigot 0590 29 00 77 DIGICEL Marigot/Hope Estate 0590 52 84 12 ORANGE Marigot 0810 500 555 COMPAGNIE MARITIME / MARITIME COMPANY DUTCH SIDE CARIBSERV Phillisburg (721)542 4233 AFFAIRES MARITIMES Marigot 0590 87 59 06 CHIPPIE Phillisburg 0590 52 44 33 211 VOYAGER 1 & 2

PHOTOGRAPHE / PHOTOGRAPHER 112 SAS

Mael Renault

0696 38 43 08

LOCATION VOITURES / CAR RENTAL LOCATION HARLEY

Cole Bay

(721)544 2704

LOCATION DE LIMOUSINE / LIMOUSINE RENTAL 50 DREAMS CAR RENTAL

Baie Nettlé

0690 72 30 02

LOCATION DE VOITURES / CAR RENTAL FRENCH SIDE ALIZES CAR RENTAL Baie Nettlé 0690 31 60 79 216

Key Paradise

www.key-paradise.com follow us on : keyparadisesaintbarth Key Paradise

217



Some call it Paradise. We call it Home.

Divi Little Bay Beach Resort PO Box 961, Little Bay Road Philipsburg, St. Maarten (721) 542-2333 Resort Phone

www.divilittlebay.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.