IN
\
Rama and Sita in Roval Dress
RAMAYANA KAKAWIN
SOEWITO
SANTOSO
Issued under the auspices of the Institute of Southeast
Asian Studies, Singapore
and the International
Academy of Indian
Culture,
New
Delhi
Printed at the
Arya Bharati Mudranalaya, New Delhi 110016
Published by Mrs. Sharada Rani, Hauzkhas Enclave, Price: Rs. 600. for vols. 1-3
April 1980
New
Delhi 110016
SATA-PITAKA SERIES INDO-ASIAN LITERATURES Volume 251
Reproduced
in original scripts
and languages
Translated, annotated and critically evaluated by specialists
of the East and the West
Founded by
RAGHU VIRA
<
M.A., Ph.D., D. Liu.
<s
5TdlMd*H
et
Phil
The
Institute of Southeast Asian Studies
Gluny Road, Singapore 10
The
Institute of Southeast
organization in
May
1968.
Asian Studies was established as an autonomous
It is
other specialists concerned with
a regional research centre for scholars and
modern Southeast
Asia.
The
Institute's research
interest is focused on the many-faceted problems of development and modernization, and political and social change in Southeast Asia.
governed by a twenty-four member Board of Trustees on which are represented the University of Singapore and Nanyang University, appointees from the government, as well as representatives from a broad range
The
Institute
is
of professional and civic organizations and groups. A ten-man Executive Committee oversees day-to-day operations; it is chaired by the Director, the Institute's chief
The
academic and administrative
responsibility
officer.
for facts and opinions expressed
with the author and his interpretations do not necessarily Institute or its supporters-
in this publication rests exclusively
reflect the
views or the policy of the
To The memories of Professor
Dr R. Ng. Poerbatjaraka
TABLE OF CONTENTS Preface and Acknowledgement I.
Introduction: a.
Kern's text
the text: spelling
b.
c.
— other mss. — principles of edition and
— sarga XXVI-25— the
principles of translation
others date:
:
mahatmya — emendations
principles of
to
Hayam Wuruk— RK
Ni
—
d. e-
composition: filing cabinet
12
Nag— RK
— RK Kutaramanawa
authorship: Walmiki
5
Nida and Taber and
— think and feel— translations of other scholars
from Balitun
Panji
II.
1
17
dalari
— others
24
— rewritten parts — additions
28
TEXT AND TRANSLATION Sarga I: in which Dasaratha rules over the kingdom of Ayodhya — Rama and his brothers are born Wiswamitra asks protection to 37 king Dasaratha Sarga II: in which Rama and Laksmana travel to the hermitage of Wiswamitra- Tataka" is slain — Marica's host is repulsed 48 Rama wins the contest in Mithila— Paras u Rama is subdued Sarga III: in which preparations for the crowning of Rama are made Kekayl foils the plans of Dasaratha— Rama, Slta and Laksmana go into exile Dasaratha dies of heartbreak and is cremated Bharata searches for his brother— Rama instructs Bharata in the 68 art of ruling the country Sarga IV: in which Rama, Sita and Laksmana arrive at the
—
—
— the demon WirSdha killed — their stay at the in love with hermitage of priest Sutiksna— Surpanakha Laksmana and loses her nose — Khara, Dusana and Trisirah
Dandaka-forest
is
falls
lose their lives in battle subsequently
Sarga V:
in
90
which Surpanakha reproaches Rawana for his negligent Dusana and Trisirah, while
and reports the death of Khara, enticing
Rawana
to carry
into a golden deer
Sarga VI: to rescue
in
away Slta— Mar lea changes himself
— Rawana succeeds
which JatSyu
Sita— Rama
is
slain
abducting Slta
by Rawana
in his
tells
them about
demon Dirghabahu who
105
attempts
in despair looks for Slta together
Laksmana— they met Jatayu who they encounter the
in
with
Rawana—
proves to be a son
via
of the goddess Sri
—Dlrghabahu advises Rama to befriend
Sugriwa and predicts that Slta will be recovered and the enemy slain— Rama and Laksmana meet the Sabarl-ascetic Sugriwa
—
sends
Hanuman
and Laksmana
to look for
to
Rama— Hanuman
Sarga VII;
Lehka
which
in
is
Rama
— Rama shows his power by shooting
Sugriwa
at seven palm-trees with one
the invasion of
brings
arrow— Bali
is
killed in battle
128
delayed by the rainy-season
Rama
haunted by the memory of his
is
—
wife— Laksmana is sent to summon Sugriwa Hanuman, Angada and others are sent to the south to look for Slta— the monkey host is tricked by Swayamprabha Sampati cures the monkeys and shows them the direction— Hanuman prepares to leave for Lenka Sarga VIII: in which Hanuman goes to Lenka by air, killing she-demons obstructing his way mount Menaka invites Hanuman to rest Hanuman searches the city of Lenka for
—
173
—
—
Slta
—
in despair
Hanuman
goes to the Asoka-garden
makes another attempt to win Slta
Sarga IX:
— Hanuman reveals himself
to
Rama— Slta gives a letter and her Hanuman for Rama— Hanuman destroys the garden
in
which Hanuman
to Slta as the
cudamani
— Rawana
messenger of
kills
many
200
demon-soldiers
Rawana— Indrajit succeeds to Hanuman— Rawana orders Hanuman to be sentenced
including Aksa, the son of
capture to
death
— Wibhisana reminds Rawana, that an
envoy may
not be killed
252
which the debate about war and peace between Hanuman and Rawana takes place— Rawana, enraged by Hanuman's insolence, orders Hanuman be killed by fire
274
Sarga X:
Sarga XI:
in
in
which Lenka
took leave from Slta
is
set
ablaze by
Hanuman — Hanuman
— Hanuman delivers the cudamani
Rama —Rama
and
by reading the letter of Slta — the monkey-host departs for Lenka Sarga XII: in which life and love in Lenka. is described— the letter to
demon
officers
is
afflicted
prepare themselves for an audience
Sarga XIII: in which Rawana asks counsel to his army officers, brothers and elders — Prahasta urges the king to make war— Wibhisana advises the king to make peace with a discourse on
287 313
naya, sadguna and jananuraga
Sarga XTV:
in
of Wibhisana
330
which SumalT and Kumbhakarna take the side Rawana drives away Wibhisana by kicking him
—
in the face
Sarga
XV:
354
which Wibhisana defects to Rama's side -Rama, angered by the ocean which forms an obstacle for him, put it in turmoil Baruna advises Rama to build a causeway across the ocean - the monkeys collect materials in
—
Sarga XVI:
which Nala succeeds to construct the causeway— the monkey army crosses the ocean and arrives at Mount Suwela Sarga XVII: in which Rawana shows Slta. the illusory heads of Rama and Laksmana Slta wants to die by fire -Trijata"
371
in
39Q
—
goes to her father and consequently finds out about the
truth— Slta brings
offerings to Agni, instead of sacrificing
herself
402
Sarga XVIII:
which Rawana sends Suka and Sarana to spy on Rama and his troops— they are captured and brought before Rama—they advise Rawana to surrender— Ahgada delivers the ultimatum
XIX:
Sarga
in
435
which both sides make preparations for war clashes between the two armies take place and the battles are in
described
Sarga
XX;
443
which the demons suffer great losses - Indrajit attacks the monkeys including Rama and Laksmana with the snake-arrow— Wibhisana drives Indrajit away Indrajit in
—
reports the defeat of the
enemy and
orgies are held for
celebration
Sarga XXI:
433 in
which Slta
is
brought
to the battlefield to see
Rama and Laksmana in the coil of snakes— Slta laments for Rama and falls unconscious— Trijata laments
the death of
Slta— Trijata goes to the battlefield after she obtains a good omen— Wibhisana assures Trijata that everything will for
be well
— Rama
hymns of praise of deities and and realizes his divine origin— Gar uda frees the monkeys from the snakes battles ensues Dhumraksa, Akampana and listens to the
sages
—
Prahasta are slain
—
503
X
ordered to go to battleSarga XXII: in which Kumbhakarna is Kumbhakarna he reprimands his brother for his misconduct— by Kumbhakarna, devours the monkeys-Sugrlwa, almost captured
Kumbhakarna finally kill Sarga XXIII: in which Rama and Laksmana — Indr a jit battle Kumbhakarna— other sons of Rawana fall in succeeds to escape and disfigure
560
monkey army with his spell of sleep and destroys Himalayas to them with his arrows— Hanuman is sent to the restored to power look for herbs— the monkey army is with his seven Indraiit is killed by Laksmana together attacks the
585
wives
which Rawana goes out to battle facing Rama; Laksmana and Wibhls an a— Laksmana is wounded by Rawana from god and cured by Wibhls ana— Rama obtains a wagon
Sarga
XXIV:
in
Indra— Rawana
is
finally
slain— Wibhlsana laments the death
Wibhlsana and urges him to of his brother— Rama consoles instructs Wibhlsana succeed Rawana as king of Lenka-Rama in the
Astabrata
— Rawana
is
cremated— Lenka
is
restored to
brings the news beauty and welfare by god Indra -Hanuman of Slta is described— of victory to Slta— the ordeal by fire testify about Sita's Siwa and other deities descend to earth to to go to Ayodhya faithfulness and purity— Hanuman is ordered
news of the return of Rama, Slta and Laksmana Ayodhya-Wibhisana and Sugrlwa decide to go along to
to bring the to
610
-
iL * Ayodhya
Sarga
way
XXV:
in
which
to Slta, especially
Rama
describes everything he sees
about the
life
on the
of yogins and animals in
the hermitage of the sage Bharadwaja feast and entertainSarga XXVI: in which the re-union is told— their leave— the in Ayodhya is described— the guest take
ment mahatmya and
humble apologies of the poet are
the •
III.
Notes on the translation
IV.
Appendixes a)
b) c)
Index of proper names
Index of subjects List of abbreviations
Bibliography
set forth
° 76
706 729
820
838 845 848
PREFACE AND ACKNOWLEDGEMENT In a
way
a preface of a book
is
a retrospect, and at the end
of an
under-
and translation of the Ramayana-Kakawin, it is indeed a pleasant retrospect. There is a feeling of relief tinted with serenity. Several months before his death, I visited Professor Dr. R. Ng. Poerba1964 and I wanted to take his It was in tjaraka at the hospital in Jakarta. leave to go abroad, to Australia. He inquired about my work on the Sutasoma, and I told him I would go on with it. He nodded and added: 'There is still I did not pay much so many work to do in the held of Javanese literature.' attention to it, as I had read the same words somewhere in his book titled quick recovery and asked his blessings for I wished him a Kapuslakan Djowimy journey- My hand was already on the doorknob when he called: 'Mas/ such
taking
the edition
as
he always called
me
what he
simply replied:
rreant.
I
mas,
'do
not forget 'Yes.'
my
message'.
Yet
I
did not
know
and stepped out of the room-
heard the news about his death, I remembered 'die message'After die completion of my work on the Sutasoma in 1968, I directly worked on the translation into Indonesian of Old Javanese texts, previously edited by Pak Poerba, with the intention to rekindle the memory of the Indonesian people
When
I
towards the treasure left behind by the late 'guru'. As I write these lines, the news comes to tell me, that at last Bale Pustaka succeeds in publishing the Calon-
Arang and Nirarthaprakreta, but to my horror only the translation is published, Even though the contribution of Pak Poerba is then reduced to not the text. the introduction and notes to the translation, I hope my intention is not diminished by it. Back in 1969 there was a search going on to recover the translation of the Ramayana-Kakawin into Bahasa Indonesia, done by Pak Poerba. Up to now I do not know the outcome. Then I met Professor Lokesh Chandra. do the translation of the RK into English. I got the vision as if I was asked to scale the Mandara mountain, but I did not know what made me answer 'yes', a positive 'yes'. It might be the thought of the loss of Pak Poerba's work. Thus, my dear readers, I reveal to you the reason of my
He
proposed that
I
work to the memory of Pak Poerba, the ardent lover of the RsmHyana Kakawin and the study of Old Javanese language and literature. This re-edition of the Ramayana-Kakawin, has its purpose, to place the decision to dedicate this
Study of the I
Ramayana on
a
new
plane. 1
In
the
past,
because the text
is
completely agvev with Uhlrnbe.ck's statement in his 'The languages of Java and
2
Not to it was limited to a selected few. published in Javanese characters, access an overall picture of the Old Javanese one translation is complete, so that Besides, most of the translations Rama-story has in fact never been portrayed. excluding those students of Rimayana who are in the Dutch-language, again Experience teaches the present editor languageare not conversant with the done bit by bit at a long stretch of period and translator, that translations, within than one which is conducted continuously will produce a different result articles Translations of episodes or parts found in a relatively short period. They look like close-up photograpicture. and the like give another different the prize of composition, relation between phic pictures, with clearer details for the parts
etc.
An
.
attempt
to
More
briefly.
but very
compare the study
is
translations in existence
needed.
is
found in the notes,
Though from time
to time
of Walmlki,
references
no attempt
made to the Bhattikawya and the Ramayana The notes once and again made to compare them with the RK. are
various olimpses of possible further studies in
is
also give
fields.
clarify the relation
between
is made to In the Introduction an attempt products, scantily and superficially and other Old Javanese literary the these signposts have been created remarked in the past. For too long a time, whether they lead to a green pasture without any endeavour being undertaken dragons. land or to a ravine full of venomous glancing back at And while I rest on the top of the Mandara-mountain,
RK
in the nice-scented breeze, I reflect the the beautiful sceneries below, breathing I recollect the moamngs and grumbstrains and tensions while climbing up. road is I moaned because the the distress. lings which I cried out loud under sometimes close to cursing, because the so difficult, I grumbled vehemently, Now that all or an unfinished map. people before me had left a false clue smile which tends to burst into a hearty these are over, I hardly can suppress a and harsh words which will be flung laugh when I think of the grumblings path winch is still people coming after me, following the
me
towards
also
by
very rough and a
turn
want
to
go
is
far
from being
will reap.
whoever sows I
map which
perfect.
Ah, well, that
is life,
_
and with growing confidence face from the pleasant views below oftheWindhya and the ahead, but before me loom the peaks
my
It is as if
a
pride and self-esteemHimalayas, crushing away the feeling of a sense of humbleness and a sense of cold drizzle has come down, bringing Madura',
p. 133,
and work along the same
linrs.
3
'littleness', as
so frequently expressed by Javanese kawis in the foregone
share their feelings
now and
of Old Javanese language and sign-posts,
without which the road would be
much more
all
past.
I
students
guide-lines
and
rugged.
my
for the
opportunity and
Professor K.SI
literature
to
Turning to a smaller circle of people and institutions much concerned work on the Ramayana Kakawin, let me express my heartfelt gratitude Professor A-H. Johns, and through him The Australian National University
with to
me pay tribute before me for their
in this situation, let
forward
my
Sandhu
facilities
given to
me
To
to proceed with the research.
and the Institute of Southeast Asian Studies in Singapore,
thanks for the grant
of research fellowship, which gave
me
the
opportunity to work in Singapore, which surroundings and people proved to be of the Ramayana Kakawin- I thank Professor Academy of Indian Culture for his full Chandra and the International Lokesh and undiminishing support from the start to the end of this project and the I have enjoyed the warm hospitality and endless publication of the end result. interesting discussions with Professor Slametmulyana during my stay in Singapore,
much
for
help in the translation
which
I express
my
To Mrs N. van
deepest gratitudes.
Setten
ness for her willingness
to
Van
der Meer, M.A.,
extend
my
sincere indebted-
read through the translation and other parts and
also for her invaluable suggestions of libraries
I
improvements.
and members of staff, too many
to
To
all
be mentioned,
appreciation for their involvement in the enterprise.
And
I
last,
the
librarians
and
my
great
pronounce
may
I
be permitted
thank my wife, Dra Sriwoerjanti, for her part in the compiling of the bibliography and most of all for her patience, forbearance and leniency at times of separation and stress.
to
Canberra 1976-
INTRODU CTTON a.
THE TEXT
some
For
time
have been
voices
mentioning that works of or overhauling, as they were already out
Professor
Dr H. Kern need reviewing
of date.
Actions followed, some hail
raised,
them
as positive improvements, some and others shrug their shoulders in disbelief. 1 In the case of the Ramayana Kakawin, it is no exception. We may recall e.g.
accept them rather sceptically; the controversy about
the date, authorship,
interpolated
parts etc.
There
is
one thing however, namely the text of the Rama"yana Kakawin, edited by H, Kern in 1900 A. D., that curiously goes against the rule. 2 1
This text
is
kern's text
.
published in Javanese characters,
other works of Kern, which even the Javanese or
romanized.
Perhaps
matter
this
which
main reason, why
the
is
Old Javanese
also different to texts are already
work
is exempted Those who can get access to it consist only of a selected few, and whoever works on an article or translation or something else, always turns to K's text, in most cases without any doubt whatsoever concerning the
from severe
is
this
criticism.
imperfections of the text-edition. In studying the fiery controversies, in many cases I discover that the reason lies in faulty reading of the parties concerned, as well as faulty reading on the part of the editor. 3 Without consulting the original mss. these faults
are
extremely
difficult
detect,
to
partly because the various readings in K's edition cannot offer any assistance, and another part
because of stilzwijgeude
verbeteringen (tacit corrections).
Despite some flaws mentioned above,
of the text-edition, because
deep down
my
heart,
I
choose to use K's text as the basis
the most and well
it is
known
text so far.
However,
my
because of
admiration to the 'Father' of the Study of Old Javanese language and literature. Concerning Kern's merits in the study of linguistics, culture and Old Javanese language and literature, his in
monumental Sec
1
e.g.
is
Verspreide Geschriften
Uhlenbeck,
'Over de interpretmte gama*,
it
etc',
can give undeniable evidence, whilst C. Snouck
The Language of Java
BKf, 114,
p. 210-237.
&
Madura, p. 134. Uhlenbeck and Teeuw, A.H.Johns, 'On translating the Nagarakrta-
f.ingna, 15, 1965. 2
Further
3
See the examples in the notes.
it
will be
denoted by K. which
is
the code for
Kern
as well as Kern's text.
6 student's affection and Hurgronje's eulogy gives proof of his colleague's and and spelling). See BKIJ3, 1917. {See further principles of edition
adoration.
before we go further, At last there are two items worth mentioning and XXI, in K's namely about the incorrect numbers of stanzas in sargas VIII text-edition.
In sarga VIII, stanza
stanza jumps from 134 to 136.
I
135
is
missing,
that
is
the
have the notion however, that
number of the K. might not
he uses as the basis of his edition, but intends to which he also uses. include the stanza from other rnss-, e.g. cod. or- no. 2200, never materializes. In For one or another reason it seems that his intention In fact stanza no. 98 to 98sarga XXI, the number of stanza jumps from 92 this sarga should be 243 should be no. 93 and the number of the last stanza in So in real terms the difference in the number of stanzas in K's instead of 248. and that is the missing stanza edition and the present one is only one stanza, re-arrangement of sarga XXVI. of sarga VUL Other things, such as the
have that stanza
text
in the
135 principles of edition 25 and emendations will be dealt with in the sub-chapter
and
spelling. 2.
OTHER MANUSCRIPTS
in microfilms and establish the text, besides Kern's, I use 8 other rnss. (C); 4438 (D); 2201 microfiches. They are cod. or. nos. 2200 (A); 2202 (B); 4436
To
(E);
4444
3881 (G) and 1790 (H).
(F);
of these rnss. can be found in Pigeaud's book, titled Vreede's Catalogus vjd Javaansche Literature of Java, vol. I, p. 177-8 (nos. 30001-4), and Juynboll's Supplements op de en Madoereesche handschriften, pp. 6, 389 and 390,
The
catalogus
description
van
de Javaansche
Bibliotheek, vol.
I,
en
Madoereesche kandschriften
der
Leidsche
Universiteits
pp. 119-121.
However, the descriptions there are important
in the
it
mentioned are
so brief,
which are found by reading the necessary to forward my own.
discrepancies
closely, so that I find
catalogues
rnss.
and
more
of 6 reels of microfilms of different length. hardly visible, e.g. reel 6, At several places the film is so dark that the letters are The Balinese translation is literal and seems to lonlar nos. 47, 57, 62, and 68. This is apparent, language. serve as a guide for students of the Old Javanese Old Javanese text, are because the Balinese words, written above or below the words, and marked by dotted aligned with the corresponding Old Javanese Cod.
or.
no.
2200
{A).
It consists
considers the which in reels 3, 5 and 6 disappear. Perhaps the copyist that the. dotted lines are student to be already advanced in his knowledge, so and clear. no longer needed- The Balinese script is beautiful
lines
Reel
206 palm-leaves, one page has only one
consists of
1
the text from sarga
I.
line-
It
contains
la to VI. 91b.
Reel 2 consists of 88 palm-leaves, containing sarga VI. 9 lb to VII. 48a. Reel 3 is marked as cod. or. 2202", but in fact it is cod. or. 2200, reel 3. It consists
of 136 palm-leaves, containing sarga VII. 48a to IX. 73d.
Reel
4
marked
is
containing sarga IX. 74a to
Reel 5 begins with
XV.55c
to
cod. or.
as
2200 111 , and
consists of
219 palm-leaves,
XV.55c
lonlar
no 41 and ends up with no
1
10,
containing sarga
XVII.la.
Reel 6 consists of only 70 palm-leaves, numbered from 1-70, and contains sarga
XVIILla
to
Cod. or.no.
The
reels. is
2202
(B).
Balinese script
no Balinese Reel
XX.49.d.
1
Reel 2
translation.
This
is
a complete ms. of the
beautiful
is
It is
and
Cod-
starts
with
p.
lines.
There
dated 1716 Saka.
consists of 212 palm-leaves, containing sarga
326 and ends up with
or. no.
4436
(C).
This
is
also a
mss. cod. or. nos 4438 (D) 2201 (E) below. folio-size
page-
each lontar has 4
clear,
consists of 2
p.
I.
XXII. 53c XXII.
la to
418, containing sarga
XX VI. 5 2d.
53c to
on
RK, and
The
complete ms. of the
The ms.
is
RK,
likewise are
written in Balinese script
paper, consisting of 569 pages, with an average of 30 lines on each script
is
not beautiful, but clear and easy to read-
already notes on the margins, but
no Balinese translation.
The
There are date
is
1729
Saka.
m. 4438 {D). This ms, forms the basis of Juynboll's Kawi-Balinese glossarium on the Ramayana Kakawin which might explain the existence of It consists of 2 volumes, and is written in beautiful the notes on the margins. and clear Balinese script. Volume 1 is of 684 pages, and volume 2 of 272 pages Each page has an average of 25 lines in volume 1, and 21 lines in volume folio2. There is an interlinear Balinese translation. It dates from 1753 Saka. Cod.
or-
Cod.
or. no.
2201
(ÂŁ).
It consists
of 126 palm-leaves, but the
and
Ramayana
neat^ but on page 124. There are 4 lines on each page. There is rather small, and on one side only. no Balinese translation. The colophon is rather long, and is written in Karang-
text ends
asem
in the
It is written in Balinese script, beautiful
vear 1729 Saka.
Q I
Cod.
1
4444 (F). This ms., written on folio-size paper, is rather dirty and therefore not easy to read, though the script is beautiful. Each page has an average of 26 lines and there is an interlinear Balinese translation. or. no.
The
contains sarga XXIII.66a to the end of the story.
The colophon
is
text
compact
and mentions the year 1750 Saka. 3881 (G'). This ms. is written on folio-size pages, but there are other stories besides the Ramayana in it. Cod.
26
or. no.
The
lines.
Balinese script
yana
text
sarga
XXIV.43a
III. 52a
sarga
to
is
IIL85d;
to
XXIV.
and easy
clear
1
27c.
suspect
I
Cod.
or. no.
It
is
736 pages.
1790 {H).
This ms.
what
written in
Each page
it
as
around 60
Each page has only
contains the to
Rama-
XXII.j3d; and from one's
originating
other part contains
texts
derived
etc.
copied
is
at Surakarta
in the
year 1790
called kadaton-script on folio-size paper, of around has 15 to 16 lines. The punctuation is confusing and is
The text is also not clear. namely sarga XXVI-49 is followed by irregular.
3.
The
It
XXII.SOa
sarga
preparation to go to a mabasan meeting. from the Sumanasantaka, Smaradahana
Saka.
to read-
paper,
The order of the
last stanzas
is
erratic,
stanzas 52- 51 and 50-
FRINCIPLFS OF EDITION
AMD SPELLING
I use the same principles of edition as those stated in my former books Sutasoma 1 and LTlaracana Ramayana 2 save from the fact that this time, I place metre before grammar, e.g. if a long vowel is needed according to gram,
mar, but the metre needs a laghu, then the laghu prevails, such as II. 26a. Taiaka. According to the correct spelling the last a should be an a. It is the same with X.67b Janakasuta. See also e.g. note on XVIII.3d. Sometimes there is no need for a long vowel, because the syllable is by position already guru, but the text nevertheless has a long vowel, yet I do not wipe it off.
My
consideration is that the rules of guru by position might already be forgotten by the present generation of users/readers of the Ramayana Kakawin Examples are e.g. II.27d mattah. The last long a is not necessary. II. 49b
mahyun
The
sira
The syllable
u in mahyun
opposite case
should
also
is
be spelled
is
with
not necessary. true.
a
the short vowel becomes a long one. 1
2
Sutasoma, I.ilaracana
New
Delhi,
Many
times,
according to
grammar a short vowel, but the metre needs a guru, so This type of thing is e.g. frequently found
197.").
Ramnyana, Yogyakarta, 1973.
in personal
names. So we might see
Hanuman The
Ball as Bali, Sugriwa as Sugriwa etc.
age used in
this edition is
Hanuman, Hanuman;
spelt as
spelling of the
Old Javanese langu-
the ordinary one.
In brief the symbols not in agreement with the old system are as follows
:
e stands for e
sarga xxvi. 25
4.
XXVI
Stanza 25 of sarga
\
stands for e
e
is
The common
a remarkable one.
rule of a
and that each line consists of the same number of syllables and constructed on the same metric pattern (short laghu, long guru syllables). There are some exceptions which I do not discuss further The metre of sarga here, except the one in relation with the stanza in question. XXVI. 25 belongs to the category of dandaka metres. There are other 1 stanza
that
is
it
consists of four
lines,
RK,
stanzas of this metre found in the
According to Zoetmulder,
1
the
besides this one.
stanzas
in
the dandaka metre can hardly
be called a stanza any longer. I quote in toto: After an initial 6 short syllables, there follows a series of anapaests (1-1 -g) or amphimacers (g-l-g), and this again
is
repeated four times
:
â&#x20AC;&#x201D; 4x.
1-1-1/1-l-l/n (g-l-g)]
The
according to
varies
n
represent a
What
number of over
type of dandaka,
the particular
40.
remarkable about the stanza
is
and may even
discussion
in
is
the
fact,
that
it
up above, because according to Kern's edition it comprises defies every only of 1 endless line, so that Zoetmulder does not recognize it as a stanza, 2 confirming his notion quoted above. In my view, there should be something wrong with the text of Kern, which originates from the text he uses as a basis rule set
for his editionto
no
into four parts,
four lines. 1
The
begin counting the metre with the 75 x [-g-l-g-]
Then
avail.
3
I
for
it
is
work with
based on
Promptly
I
heedful reader
technique, in Kalangwan,
metre,
I
found on
its
a different principle.
content,
obtain a good is
logically
as
start,
recommended
stanza should consist of
the
The above
quotation
is
on
p.
with the
Old Javanese verse Concerning the dandaka
the chapter on
p. 101-25 and Appendix III, on p. 451-472.
p. 4fi9.
divide the whole lot
because the line ends up read
to
I
formula, but
104.
'
1
stands for lagku and g stands
gum. ~
3
Ih'ul.,
See
p.
e.g.
469.
Uhlenlicck
:
'De interpretÂŤie van dÂŤ Oudjavaanse Ramayana-Kakawin'
p. 197.
10
part in which the banda Bandira begins with his speech. The other three lines prove to be the address of Bandira, and the division into the three other lines
Each
goes as simple as the egg of Colombus.
line
out to consist of 360
turns
with some imperfections in the arrangement of the guru and laghu here and there, which is not only found in this particular metre. I even believe that the stanzas in Dandaka metre seem to be better preserved than some other syllables,
stanzas in relatively simpler metres.
With the formula stated above,
I
am
then
make use of the various readings to reconstruct the guru-laghu possible. The result seems promising and proves to help considerably
in the position to as best as
in the translation.
It
becomes clear
me
to
that
the arrangement of the metre
has some logical relationship with the units of phrases and
I
believe that if
it is
This kind accompanied by the gamelan-or chcstm,, it will become more evident. in Centini Serat of thing happened to me also, when I read some parts ot the After repeatedly reading
Surakarta.
in tembah (song), I still
Then I had the idea to read The problem was solved- 1
the meaning.
on the
it
gender.
it
while someone
is
could not grasp
playing the tune
In closing this matter I would like to express my belief that there should be a connection between the dandaka-metre with the suluk or janturan in the In contents there seems to be a close relation between the stanzas rt'flyan-play.
used to be composed in the dandaka-metre and the parts in the wayan-p\&y, known as the suluk or janturan ada-ada. See as example below Will gora-goda :
magalak rahgah siyuh nya minis,
another one
:
mankrak kruraya, misesa nh lawan. 2
manerik.
And
Punapa pralandane paharibawa, bumi gonjan-ganjih, sumodra mawalikan,
wukir cancala, graham surya-candra, pancawora sindun-riwutjawah deres salah mahsa, z katnn oter saisinih jsgat, temah gara-gara.
5.
EMENDATIONS
remarked that 'stilzwijgende verbeteringen' might create a translators, who want to re-examine the original reading of the
Before, I have
havoc
for later
text.
Therefore as best as possible
I
adhere to the
notion
to
note every
make, especially those which do not occur in the other mss. I use. 4 Besides, the original If necessary I add a note to account for the emendation. in a glance, because it is readings of the mss- can be straight away consulted emendation
1
pupuh
I
Ibid., p. 204-!}.
279,
32-38.
Seo
The S.
heedful reader Santoso,
may
try
for
example
Serai: Centini,
K.O.P.H. Hadiwidjojo, Maharsitama, 11
p.H. 2
Rabinipun RaTen Surjtttmalja, p. 50.
3
J bid., p. 36.
VIII,
p.
212,
windu, 1906 A.J.
11
The code of my
placed directly under the stanzas of the Old Javanese text. reading which deviates from the mss.
Fundamentally is
am
I
many
S which stands for Santoso-
not very keen
clearly legible, all mss.
obscure, in
is
use
I
making emendations.
in
If the text
agree in the reading, though the meaning
is
reading of the text, with the exception of
cases I retain the
those cases which I have sufficient support for the emendation, due to
Ramayana
or other sources, such as the translations of the
ol
meaning Walmiki and the
Normally wherever I retain the reading of the text, my suggestion of emendation is expounded in the notes, e.g. 1. XV.37b apart tan durbbala etc. This particular phrase is very hard to understand, if the word tan is understood as to mean not. So I propose to read it yan. Other suggestions can be seen in the note. 2. XXIII. 71c waruga. K's reading of this word is waruna, J seems to read waruga also. But the meaning of both readings is uncertain. So I propose to read it waraga which means name of a place probably in the temple compound, based on M.W. p. 922. But the present text has waruga yet. As examples for the latter case I can forward as follows IV. 5b wanaivasakatilhi ya Bhattikawya.
:
1
1
K's reading
is
wan anata
phrase, he does not translate
Because he cannot comprehend
katithlya.
it
and combines stanza 14 and
this
15 in the transla-
The readings of the other mss. can be consulted in the text. IV 40b adhawatah The reading of all the mss. including K's is alhawatah, which
tion. 2.
conception and untenable
XXIV.95b
3.
soft
Guna,
Kern's reading while that of the
XXV.50a
4.
is
word
sagana.
sah
are based on a guess.
w
of Guna
based on metric causa-
is
meaning becomes obscured due I
The reading
base on mss.
I
BCDEF,
See note.
tan [w]ay.
Because of the metre, the
place the
mis-
creates
See further note.
translation.
My
poet
is
to
the
reading
is
One
to
spelling,
spell
it
As the
tahay or tahe.
the translations of J
and
not supported by the mss-, only by
between square brackets
spoiling the metre.
forced
to
make
the
meaning
logic
clear, while
or two emendations might not be given any
CH not
explana-
acknowledgements in the notes, if I am in the opinion that they are obvious or duely justified by the various readings, e.g.
tions or
4
e.g.
hope with this cautious stance I could satisfy the need of other fellow students. See Teeuw and Uhlenbeck, 'Over the interpretatie etc.', p. 217. It is interesting to note
whether
I
my emendations
mss., prepared
will
be
by Dr Soebadio
justified
in
by another
Jakarta.
text-edition of the
RK based
See Uhlenbeek, 'De interpretatie
on 34 original
etc.', p.
201.
12
reading makes lV.33c hiyunya instead of hayu nya of the mss. My mark, a more sense than those of the mss., and the difference is only iwhich is very easily overlooked by a copyist. My emendation from tat mto VllAl* tak para instead of tat para.
(a)
sarga
(b)
sarga tak
(c)
is
based on grammar.
sarga VII. 160a pinipis instead ofpinepes.
whilst
pimph
be broken.
is to
the difference in writing of a
The meaning pinipis
The first is appropriate to i- mark and e- mark is indeed
is to
be ground,
the context,
and
slight in Balinese
or Javanese scripts.
XXI. 10c rama
(d)
sarga
(e)
as well as sarga
metre
XXIIUOd
the support of
b.
My
instead of rama.
tar
my
instead of
Mar
of
K
reading
and
is
tan of
supported by
BCDEF.
grammar
The metre
is
reading here.
PRINCIPLES OF TRANSLATION
the principles of translation in about the translageneral or translation of Old Javanese texts or in particular some of the principles of Nida tion of the Ramayana Kakawin. Suffice to say that the guideand Taber 1 are taken into account by the present author. Most of 2 whilst Uhlenbeck's notions lines of Teeuw and Uhlenbeck are made use too, 3 especially his remarks on the last part of the interpretation of the
There
is
already very
much
written on
RK upon Last but not least I should mention the his paper are wholeheartedly adapted. 4 in his article titled 'On translating the Nagarakrtaprinciples taken by Johns ,
gama'. Before going further with other
principles
which the present author
set
would be illuminating to see the experiences obtained by previous translators as can be extracted from their work.
out by experience,
it
can be said that so far, nobody has completely translated the Ramayana Kakawin in any other language. Kern, the first editor of the text has only comparts he pleted six sargas. Juynboll, who took charge henceforth has omitted complemented and others regard as interpolations. A.C- Hooykaas so far has It
the translation of the 1
*
parts
left
behind,
though
still
bristling
with question
II, p. 12-32. E.A. Nida and C.R. Taber, The Theory and Practice of Translation, chapter Na^arakrtagama', A. Teeuw en E.M. Uhlenbeck, 'Over do interpretatie van dc
p.
212-9. 3
E.M. Uhlenbeck, 'Over de
interpretatie
van de Oud-Javaansche
Ramayana Kakawin',
p. 195-213, esp. p. 213. *
A.H.Johns, 'On translating the Xagarakrtagama', Lingua,
15,
1965.
13
marks, gaps and lacunae.
Other students, including the present author, have
occasionally translated parts of the kakawin as needed in articles. 1
Studying the ways of translation and approaches of these predecessors, the present author has obtained the idea, to leave all the existing translations
behind and
hard way anew in order
start the
the influences of others, that
This does not imply that
my
may
lead to
translation will be free from
them be new
at least if there are mistakes, then let
learn from them.
Besides
it
produce a translation free from confirming misconception of others. to
faults
ones,
so
and
that
but
flaws,
others
may
may give response to Teeuw's and Uhlenbecks idea many people in the field as possible. Teeuw and
that one text be studied by as
Uhlenbeck have used the word vakmensen which I would like experts or specialists, perhaps with disqualifying myself. And let understood, that is
my
idea does not originate from presumptuous
to
render with
it
not be
conception.
only because there have been a tremendous advance in the study of
be in a better position than
Teeuw's views, but
who has
in fact it
is
stayed in this field for
my
predecessors
It
It
Old Java-
nese language and literature and culture of Indonesia since Kern's period, I feel to
mis-
that
seems to contradict
and I say these words in earnest, as a person more than a quarter of a century at a stretch.
not,
have to explain further about my findings about the problem conAs I have hinted before, all my predecessors in the translation of the
I feel I
cerned-
RK
have not done
namely Kern.
it
completely and only one of them has ever edited the
Kern had
the advantage of reading the original mss. at
couple of times each, while Juynboll for instance,
Kern-
gives the editor
more
a
a
text
gives
an opportunity
more
insight
least
a
though he might use original
mss. for the compilation of his 'glossarium', the effect of
Editing
text,
it is
different
and understanding of the
than on text.
It
to live in the situations related in the kakawin in
intense degree than a translator
who
does not edit the text.
One must
even a transcription from Balinese script into Javanese script has brought along the interpretation of the text by the transcriptor. His way of realize that
dividing the words into phrases for lation ]
e.g.
instance
by a translator sometimes 1.
W. in
Aichelc: 'Oudjavaansche
Djawa
8,
into a
after the transcription
Bijdragcn
tot
dazzling trans-
has been completed.
de Gfischiedenis van den Wenschboom'
1928.
Ramayana, in TBG 72, 1932. Samaya of Bharadah and Knturan', in Indonesia 17, ] 974. Fahrt Rama's and Laksmana's nach der Einsiedelei Wicvamitras',
2.
Poerbatjaraka: 'Het Oudjavaansche
3.
S.
4.
might lead
Santoso: 'The
K. Wulff: 'Die F.K.J. II. 1929,
and others which can be consulted
in the bibliography.
14
This
is
more evident
the
The same
at corrupt parts of the text.
situation arises
he wants a translator has one or more older translations of the same The instant he is in that situation, he is not free anymore. He is to work on. text by his predecesled or if not, tightly bound by the interpretations of the This is e-g. felt by Poerbatjaraka when he says: <Daar in de overigens prijsors. text
when
zenswaardige vending van mij
hit
veroorloofd,
dit
Dr
Juynboll in
stttk
M
een en ander niet
vending aan
Dr Juynboll''s woorden.' 1 The last part of the sentence gives much obliged to follow Juynboll's ideas. two scholars
these
restricts
to
te
goed
tot zijn recht
komt, zij
bieden, met behoud Zoveel mogelijk van
clear indication,
how
Poerbatjaraka
is
There might be, that mutual regard do their work independently from each other,
from fear of offending the other, because Juynboll includes the translation 2 It appears to me, that Hooykaas' way of Poerbatjaraka without any reserve. by of translation is in one way or the other also influenced by Juynboll's, only
free
own. the fact that he consults Juynboll's translation before or while making his When I translated anew the Calon-Arang and the Nirarthaprakreta which are mentioned tjaraka's
in
the
preface,
translation
my
result that
and
had the intention to leave Poerbabe guided by the Old Javanese text, with the
beforehand
solely
translation sometimes
I
differs
much
very
with
that
of Poerba-
however, at that time was that the Bahasa Indonesia which is of one family with the Old Javanese language was the main reason, but in reality there were many more. I believe therefore, that Teeuw"s princicomparison of ple which reads: b.v. door vergelijking van oudere vertalingen (e.g. by tjaraka-
My
feeling
older translations) should be expounded further, that this process should be performed after one\s own translation is completed. In this way the latest trans-
have a dialogue with his predecessors on equal terms. If differences cannot be reconciled, he can maintain his stance, and judgement can lator/interpreter can
be
contemporaries as well as of later generationsanother handicap that forms a severe disadvantage to Juynboll,
left to others,
There
is
namely the length of time he worked on his from the year 1922 till 1936, almost fifteen that
he did other jobs as
well.
translation-
years. Besides,
interested
as
it
in-
On
the other
1
TBG
s
See tf/f/92, 1935,
it
translated the
RK.
could be imagined
Therefore, Juynboll seemed to forget minor
details in his translations of the earlier chapters.
Hooykaas' translations, because he
He
is
This handicap
too concerned
hand occasional
is
also
with only those parts
translators can give a
more
felt
he
in is
vivid
72, 1932, p. 162. p. 130-1.
Including translations of others might create problems too,
might conSradict other parts without one's knowledge.
15
my
picture of one or two parts, in ized study.
But then
it is
opinion, as the result of deeper
and
not always wise to include such translations
specialin
toto
into a translation with a wider scope without
due consideration. As in photography, the contrast might be disturbing. Also the angle, lighting and expertise of the photographer might add to the incompatibility of the picture with the other parts. have spent four months on the translation of the RK, seven days a week, ten to 12 hours a day. An average of 2 stanzas an hour. It was hard work, but I still feel that comparing the translations is more gruesome and nerveI
wrecking.
it will be apparent in the notes, and I thank God, that I have decided to do the comparison after the translation. Otherwise I might lose the courage altogether.
think,
I
Now
that
I
may
come
I
aware that
I will solicit
I
as well start
give also free reign to
or covering
not free from I find
it
feelings (?) as well as to
it,
my
attention
fact that every idea is
is
also
brain (reasoning faculty)
However I
Wood who
was directed
I
see
no use of hiding
observe that others
says:
RK
are
also
in particular.
'One of the most im-
in the course
accompanied by
expression of a professor of Sanskrit for that he
my
while working on any project or on the
very true the words of E.E.
was the
RK-
up with soothing words, because
portant things to which studies
my
problems of translating the
in solving the it
problem of mood, or feeling that overcomes a opening the discussion on the problem- I am the wrath of other scholars in the field, if I admit, that
to the
trandator,
of
feeling
more than ten years and
my n
it
Oriental
This
is
seems to
an
me
an adapt jogin-
Swami Sivananda once
says: 'Feeling
always accompanies thinking.
You
feeling. They are like fire and heat-' Swami Sivananda was educated and graduated as a physician, but left his profession to become a spiritual leader of the Vedanta sect. He set up the Yoga-Veclanta Forest Academy in 1948 whose aim is the dissemination of spiritual knowledge and training of people in Yoga and Vedanta.
cannot separate thinking from
If Poerbatjaraka says in iiikan
saenipun bab basa, rerehgan
3
Javanese 'Sajeg kula gesah derm nate mans
never read a Javanese work as language, embellishment 1
modem
Ernest E.
thought.
Wood, The
etc.),'
3
Glorious Presence, a study
a
Sure ways for success in Life and
Kapustakan Djnwi, p. 4.
Jawi
kados serat
of the Vedanta
Including a new translation ofShankara's Ode
3
serai
Ramayam {As long as I live, I have beautiful as the Ramayana in regard of its I believe he is expressing his feelings. And if
Isp.
God
to the
Realisation, p. 33.
Philosophy and
South-Facing Form,
its
relation le
p. 58.
16 1 in his latest article states,
Uhlenbeck
ieder
that: 'Voor mij bestaat er in
een andere reden nl. de overtuiging dat mij hier
te
maken hebben met
een
literair
geval
nog
kunstwerk
wijze wetenschapIk moet direct fcfomm, dat ik dit op geen enkele van de eerste orde. van dit waarderingsoordeel door de jaren pelijk kan bewijzen, Iwewel ik van de juistheid opzicht gesterkt meet doordat ik onlangs keen steeds meet overtuigd ben geraakt en mij in dit dit oordeel blijkbaar geheel
vernam dat Poerbatjaraka
decide.'
refers to, have printed above Poerbatjaraka's words, which Uhlenbeck I can only conclude and if he cannot explain his conviction in a scientific way, There are more passages in Uhlenbeck's article that he expresses his feelings. I
an expression of his feelings about the Ramayana KakaIn relation to the translations of the win, but the quotation above may suffice. in the and Juynboll, Uhlenbeck states that they are inadequate
which can be shown
as
RK by Kern
impression about the great literary sense that the reader of today cannot get the 2 Uhlenbeck might have the same thing in his mind as Poervalue of the work. Poerbatjaraka says: '...taksik katah those lines.
batjaraka again
when he wrote
(in many cases kerep baten kecepeh. ihkah pretalan punapa wontenipun tembuh; raosipun meaning is very often lost).' 3 the translation is just a literary translation, the real
As seen
I
render Poerbatjaraka's word raosipun {rasa-ne-hoko) with
the significance
of the word! phrasej
The word Now, many times
sentence.
raos or rasa in
the real meaning,
Javanese how-
I ponder upon ever means also feeling, taste etc. How could one reach the rasa (real meaning) without using the rasa (inner feelnecessary to take refuge It must also be recognised, that it is not always ing).
this question.
a lot of cases one can rely on his but if all these fail to solve the prointellect and right thinking and reasoning, attempt on it. Perhaps blem, then rasa has to be given the chance to make an bit further, though I am not convinced, whether I should describe the process a into the
it
realm of
feelings
fortunately.
In
sound convincing-
will
If I
come
automatically
across a
my hand
word or phrase whose meaning
reaches to a dictionary.
is
not clear, usually and
If dictionaries
and other
re-
history, culture, custom, legends, sources including background knowledge such as Then I will let loose help, then I feel that reason has failed.
myths
etc.
the rasa.
cannot
Reason
is
disengaged, and in meditation of the word, phrase or sen-
The feeling is, as if the rasa sinks into tence, the rasa probes into the problem. I mean to find the origin of subconsciousness, cit according to the Vedantins. i
'De interpretade van
2
BKI
3
Kajmstakan Djawi,
de-
131, p. 202. p,
4
Oud-Javaanss Ramayana',
BKI
131, 2 f-3
aft.,
1975, p. 210.
17
meaning of the compound
the
cita-rasa in
Bahasa Indonesia, that is the mental which then produces a feeling of
process that takes place in the subconscious,
happiness
{suka-cita)
or sorrow (duka-cila).
To
return to
the
matter concerned, found, usually reason will be re-engaged. It will usually respond accordingly, bringing about the solution of the problem. So I feel, that the engagement of rasa is in fact only another facet of the thinking
when
problem
the 'key to the
is
it passes through the state of meditation or contemplation, which people regard as a state of deep thinking. Yet I feel, that the use of the word think is not suitable, because the process of reasoning is absent, and every-
process, since
many
thing seems
to
question here
is
flow
how
This explains
tion-
root
lies in
that
more study
the surface,
to
when
the situation
is
appropriate.
to create the appropriate situation in the state
why
use the
I still
the fact, that I
am
word
not good in
why
needed, and
'usually'
The
of medita-
and not 'always', and the
meditation.
Therefore
I
emphasize
show the way to reach rasa (significance of s-t.) by engaging rasa (a mental process, different from the working of reason). Like a policeman who wants to trace a thief, imagine himself to be in the is
I
situation of the thief, likewise the researcher
duct of ayogin, as the writer of the
when he works on a
Rsmayana Kakawin might
literary
pro-
See further
be.
authorship-
DATE, AUTHORSHIP, COMPOSITION
C.
Date.
1.
The common view on
the date of the
Ramayana Kakawin
at
present
is
was written at the period of King Balituh's reign (898-930 A. D.), ending the controversy existing for more than half a century 1 However, the present that
it
-
author
is
not entirely satisfied
one thing, that
is
with
it,
because the scholars concerned overlook is a product of conti-
Ramayana Kakawin
the fact that the
nuous reshaping and remodelling. In in
my
paper presented
December
of the
dom
1975, in
New
at the International
Delhi 2
advance the
means
Seminar on the Ramayana, argued that the main story and material
already be very popular throughout the kingCentral as well as East Jawa. Further I
in
possibility that Stutterheim,
yana Kakawin might be written
who has
in East Java,
Javanese period.
Kalangwan,
p.
the notion
characteristic of
its
the
Rama-
RK of words like lam, lenefi and also Old Javanese kakawins of the East
231-2.
'The Oldjavanese Ramayana,
that
might get that impression from
See Zoetmulder's hypothesis of the absence in the
the absence of the mahgala, regarded as 2
,
Ramayana Kakawin might
of Balitun, which
1
I
composer and composition'.
18
Ramay ana which
reshaping and remodelling defend the interpolation theory want process- With this I do not mean I to of Kern, Juynboll and Poerbatjaraka. C. Hooykaas in his studies of the Ramayana Kakawin is so ardent in opposing it, in exposing its incorrectness, so that he does not pay proper attention to Berg's statement about* the reshaping and remodelling of the kakawin. Observing this process has also happened with the Ramayana of Walmlki in India, I am in the opinion that it is very likely that See further the same has taken place concerning the Ramayana Kakawin.
parts of the
are products of the that
about
it
In
in composition.
my
paper mentioned before,
have shown, that the Bhat\ikawya had
I
been followed by the Javanese author right
end, in
to the
disagreement with
Hooykaas* findings who says that the parts comparible go only up to sarga XVII, and that from here on the Javanese writer had gone his own way. This view has enjoyed wide acceptance, included Zoetmulder 1 and Uhlenbeck 2 .
When
I
met Bulcke
at the
Seminar
in
New
Delhi, he stated that he fully agreed
The
with me, because he has the same findings.
fact
that this
matter had
been overlooked by Hooykaas only highlights the significance of the reshaping and remodelling process.
me
went on till the late years of Majapahit. Since arguments based on language, style, metre etc. has been scrutinized before, I will base mine on some facts found in the text, namely the relation of the RK with the Nitisastra and Nagarakrtagama and the information in the RK concerning the Paiiji story and the Kutaramanawa. (a)
appears to
It
that this process
rk-nitisastra-nagarakrtagama
The
Ramayana Kakawin and the Nitisastra 3 has but how close the relationship was, has never
relationship between the
been mentioned once and
again 4
,
been examined.
Zoetmulder notes that sarga IIL53-85, is practically a nitisastra, likewise sarga XIIL39-97 which gives a lengthy exposition on artha'sastra and nitisastra. For the instruction of Rama to Wibhlsana, commonly known as the Astabrata, Zoetmulder calls
mulder
spells nitisastra
that particular genre. refers to p. fact
it
instructions on
with a small
?;,
signifying that he
Then we meet with
166 in which the Nitisastra
is
1
Kalatigwan, p. 22!!.
BKI,
3
I
131, 1975, p.
mean here
the
all
these
means
the
a note on one of this
places Zoetliterature of
word, which
Does this mean that in Ramayana Kakawin and the
dealt with.
he has some notions about the relation of the
2
On
nlti.
199.
Old Javanese
Nitisastra as published by Poerbatjaraka as vol.
4
of the
Bibliotheca Javanica. * Zoetmulder, Kalangwan, p. 166, and pp. 218, 223, 225. Javanese Ramayana, an exemplary kakawin,..', p. 31-3.
See also C. Hooykaas, 'The Old
19 Nitisastra in
Old Javanese mentioned above?
have extended
I
this observation
marily the three texts contain the Nitisastra
around
common
might be of the same
AD,
1365
whilst
Nagarakrtagama, because priSecondly the Nagarakrtagama and
ideas-
The Nagarakrtagama was
age.
according
originate at approximately the
the
to
Poerbatjaraka the
10
same time
as the
written
must around
Nitisastra
Nirarthaprakrta, that
is
the last years of Majapahit.
The examples quoted below
will
show the extents of the
relation
between
the three.
RK 111.77: gunuhya
ta
padanta bkupaii ikah prajahken dukul,
patuti guna-dosa nihfhj ulah ika ikon
prawara
kitekana
pom wargga
matah nyan suka,
wanatulya yahken [n] alas,
sihha raksaka dum'eli nya sobhah katon.
to,
(The king is like the mountain, his people grass. Response to all their good and bad deeds for their own welfare. The people, high and low, are like a forest, you are the lion, guarding over it, that it looks beautiful). Nitisastra
LIO: 1
Sihha raksaka nih halas, halas ikahrakseh harl sihha
mwah wana
tan
pa tut pada wirodhahdoh
tiityasa,
tikah ke'sari,
rug brasta h wana de nikahjana tinor wreksa nya slrnapadah, slhhahhU rijurah nikah legal ayU n sampun dinon durbala.
(The
guard of the forest, [on the other hand] the forest protects [Then] they are angry at each other and do not live in harmony. The lion leaves. The forest is destroyed by the people who cut the trees down to clear the wood. The lion which has hidden himself in a ravine between cultivated fields, is attacked by the people and has found his terrible lion
is
the
the lion all the time.
fate).
LXXIX.2; 2
Nagarakrtagama
apan ikah pura len swawiutya sihha lawan gahana,
yan rusaka h thani milwah akurah upajiwa
yan
tikah nagara,
taya bhretya katon wayanlka para nusa tekahreiveka,
pada raksan apageha kalih phala nih mawuuus. (Because the city and the rural areas are like the lion and the forest, the people are in trouble, the livelihood of the city will be affected as it etu nikan
If the population
loss.
1
2
mine.
The The
text text
is is
is
small, the weakness of the state
derived from P's edition.
Spelling
derived from Pigeaud's edition.
and
The
is
translation
spelling
and
obvious,
ir
becomes and other
however are mine. however are
translation
20 nations will
them
come
the well-being of both of
Therefore strive for
invade.
to
as the result of this meeting (consultation)
1 ).
We
can see in the example above how the rati in the NitisSstra and Hayam Wuruk to give guidance to their subordinates.
Rama
used by
example to show the relation between two texts, between Nitisastra and RK, and between RK and Nagarakre-tagama.
Further that
is
is
I will
give another
Mlti'sastra III. 2'
surud nikanah arlha rih gr'eha hilah nya tan hana winawa nyayan pejah, ikah manidara swa-ivandu surud in pamasaran umulih padanahis,
gawe hala hajeh manunUm kalihan ika rih dadi
(When one
dies,
The
brought along.
wwah
ahirih
mamtdvhuken ulah tekeh
i
he leaves
wealth behind
all his
[the soul of the
XXIV.70-71:
home), nothing can be
home weeping. dead] along its way
priests)
to the destination.
while alive should strive to do good deeds as a means tf/f
(at
and relatives go along to the Bad and good conducts lead and accom-
rosary-bearers (the
grave and then return
pany
tekan,
sedeh hurip ahulaha dharma sadhana.
Therefore people
[to attain Bliss]),
2
Ikah ivibhawa tan wawekan pati,
hana nya sakareh humerher h hurip, pejah
pwa
kila dusta
mantun [n]
ika,
gunanta ginegenta yanutaken-
Ta raksaka
rikah
hawan dwggama,
parahwa nikanah paratran paran, suluh salawah in jagal tan padem,
ya mahdunuhaken h
kamokmn
iemen.
when you
you while you are alive, but once you are dead, power sneakily leaves you, but your good deeds go along, you can keep them. They will protect you at dangerous spots. They will become your boat to cross the sea of death, the torch in the world that is (You do not take along power
never
extinct.
They
will verily lead
you
die.
It serves
to heavenly Bliss).
We
can see the examples so far that theme and words/phrases employed are the same, so that safely we can see the close relationship between them. Let's now look into the relationship between the RK and the Nagarakretagama. 1
This
is
part of the speech of
sentatives of (he rural areas a
This
is
King Hayam Wuruk
and other
part of the instruction of
Nharthaprakreta ITT.
1
at the
royal
assembly, where repre-
districts are present.
Rama
to
Wibhisana,
known
as the Astabrata.
See also
21
RK IIL70; 1 Nihan
ta
gawayanta niiya matiemit praja mandala
wihara pahayunta parhyahan umah batarameren,
kawan patani pancuran
talaga selu tambak tatnan,
peken wwatan asih sakahyuna nikan orajayad-gawe.
(These matters
[I will tell]
you should always be done, namely protecting
You should look after monasteries, holy domains, Roads, rest-benches, waterspouts, ponds, dams, dykes, gardens,
the people and the kingdom.
and temples.
markets, bridges, which are requested by the people should be built).
Nagarakretagama LXXXVIII.2: 2 nkan pawuwus narnwara ri Wehker kita 3
e
sthitya kiteh*
setu
ojar
parandyanadi wadana, ri haji,
kawesyan asinahdane 5 hajehanin prade'saya gehen,
damargga wandira grehadi salwir ikanah
(Then the king of Wenker took officials etc (
i
haywa tan iuhu susatya baktyasih aniwyanalha
his
suklrtti
turn
to
pahayun.
speak to the nobilities and
:
do not be untruthful, be very loyal and devoted in the service of the king and state. Always take care of the people {wai'syas), do your best in improving the state of the rural areas; dams, dykes, roads, banyan-trees, rest-houses and other institutions for the welfare [of the people] should be looked Ei, all of you,
after).
The
first
part of the stanza in
the Nag. does not correspond
with the
part of the stanza in the RK, but we can see that this too is implemented by the kings and vazats of Majapahit, e.g. in canto LXXXII there is mentioned about the king and other minor kings founding temples etc. There are still first
many
which can be compared, but which does not belong to the scope of this introduction. It is suffice for this time to show the extent relationship between them. of parts of the three texts
AND KUTARAMANAWA There are still two items that I would like to put forward here, as already being touched before, namely the information of the reading of Panji and the (b)
PANJT
Rama
1
This
is
part of the instruction of
2
This
is
part of the speech of the
3
The The The
before.
1
s
text reads kitha. text reads kitheh.
text reads
% sift
etc.
to Bharata.
king of Wenker at the Royal Assembly mentioned
22 existence of the
Sarga
Kutaramanawa-book.
XXV.85
relates
that
in
order to console Sita
who
is
depressed by
and Trijata sing the This singing of episodes from the Panji, usually story of Panji puji mapanji). the romantic episodes, becomes very popular in the Javanese and Malay literature later on- It is indeed surprising that it is found in the Ramayana Kakawin, and it appears to me that it is inserted later, as this part is not found in the
her worries about
Rama,
the
girls
service of Sita
the
in
(
According to students of the Panji, the date of the Panji-stories 1 is estimated as follows: Berg puts it between 1277-1400 A. D. and Poerbatjaraka 14th century A.D. 2 If Berg's findings about the identification of Inu of Bhattikawya.
.
Koripan (Panji) with Hayam Wuruk {king of Majapahit), the son of Tribuwanatungadewl bears some truth, then once again the information refers to the end
And
of the 14th century.
if
we consider
that
also
the
influence of the
story in the Panji-stories cannot be said insignificant, then
the flow of communication has gone both
ways
we might
in later years,
which
Rama
think that is
apparent
in the literary works.
The Kutaramanawa-book is mentioned in the RK in sarga XXIV. 167d. That is when Sita is consoling Trijata who is in tears,, because of the harshness Sita says a.o.: of Fate that overcomes princess Sita, who is rejected by Rama. Tt is good and even worth to tell him (Wibhlsana), because he knows the teachings of the Kutaramanawa. {yogya ta sira warahen saphala, wihikan siren aji Kutaramanawa)
The Kutaramanawa is a law-book, so that it might be more appropriate According to to understand the word aji as regulations rather than teachings. Slametmulyono 3 the Kutaramanawa does not exist in India. If it is true then it should be a compilation from some Indian law-book, e.g. the Manawadharma,
book, which
manawa
is
also
itself, e.g.
mentioned in
an
the
in
article
RK 4
about paradara
said that if a person takes hold of a married
with her or to
do
it
1
if
there
in his
is
house,
a person
then
'Bijdragen tot de kennis
It
.
who
also evident in the
him
supports
Kutara-
(adultery), article no. 201,
woman and or gives
man can
the adulterous dei-
is
it is
has sexual intercourse
him
the opportunity
be killed by (he husband
Panji Verhalen', BKl, 110, 3rd + 4th edâ&#x20AC;&#x17E; 1954, pp
189-217
and pp. 305-334. -
Tjerita
Melayu Ktassik, 3
See
Pandji daiam perbandingan,
(a)
(b) * I
See also, Liaw, Y.F., Sejarah Kesusatlraan
p. 408-9.
p. 84,
The Story of Majapahit,
-p.
160-5.
Periindang-undangan Madjapahit, p.
cannot consult the edition of fonker, as
it is
1
3-4.
not available.
23 whilst
the supporter
be fined 20.000 [coppers ?] by the ruler. That is according to Manawa. According to the Kutara, the adulterous man will be sentenced to death. If he wants to save his life, he has to pay a fine of 40.000 will
The supporter
[coppers].
be fined 40.000 [coppers] by the ruler. 1 etc' 2 mentions that cod. or. 3878 contains the Kutaramanawa on p. 1-44 followed by the Ramayana on p. 45 containing sarga XX. 75c till sarga XXI. 7c, and closed up with the Kretabasa on p. 46-48. Although the contents of these three books contained in cod. or. 3878 will
Juynboll in his 'Supplement
,
does
not suggest any link between
books bearing these
them, but
it
is
interesting
to see that the three
{Rama-story, Kutaramanawa, Kretabasa) seem to have a deeper correlation to each other. As we have seen the Kutaramanawa
is
mentioned
Bali
also
is
in the
titles
RK
and
seems that Rama's defence of his action in killing
it
based on the paradara
article
in
the
Kutaramanawa
or
Manawa-
dharmasastra.
Cod.
or. no.
3
jambu, which
3954 contains beside the Kutaramanawa also the Swara-
for a great deal contains the translation of the
sastra (cod. or. no. 4530) 4
Also cod.
Manawadharma-
3904 contains the Kutaramanawa and the Swarajambu (translation of ManawadharmasSstra). 5 What makes the subject more interesting is, that in one of the Kretabasa .
or.
mss. (cod. or. no. 3965), the mss. closes with the story of
Whether
it
happens
relation between the
needs
still
to be seen.
RK,
Rama. 6
to
be a coincidence or whether there
tie
Kutaramanawa, Swarajambu and
However,
I feel
there are
many
is
indeed a cor-
the Kretabasa
things that
are hidden and the Balinese people with their custom of reading and studying the kakawim {mabasan) might have something to do with it.
behind
it,
To
because there exist so
many
mss.
RK and the Kutaramanawa, I dare say now that the answer is positive. According to Slametmulyono the Kutaramanawa might have been compiled during the reign of Tribhuwanatungadew] Jayawisnuwardhani (1828-1350). L. Suryadinata in his article about Gajah Mada seems to confirm this, as he mentions that a law return to the subject of the
relationship
between the
c
1
Perundung-undangan Madjapahit, p. 149-50.
-
H.H. Juynboll, Supplement
op de Calalogns van de Javaansche
der Leidsc/w Universiteits-bibliolheck, p. 3 4 6
8
Juynboll, vol. II. Ibid., p. 197. Ibid., p. 197. Ibid., p.
211.
p. 187.
1
]
9.
en
Madwreesche handschriften
24
book that had
a great significance in Javanese history
was
also
compiled
under
1
(Gajah Mada's) instructions.' beSumming up our findings so far in connection with the relationship can surmise that there are tween the RK and other works mentioned earlier, we must have been younger enough evidence to believe that some parts of the RK and that those parts are the result of rewriting and
his
Ramayana
than the
took place from the time of Balitun's
reshaping which
Hayam-Wuruk's
proper,
reign to the end of
reign (900-1400 A.D.).
process at 1400 A.D., place the end of the rewriting and remodelling had been plagued by because from around this year the kingdom of Majapahit activities in the wars and battles, so that to my estimate there was not many 2 When the Ramayana particularfield of culture in general, and literature in some the refugees from Majapahit to Bali, it seemed that I
was brought along by time had passed before they could
settle
From 1400 AD.
down.
till
of the of settlement, appears to be sufficient to establish the form
Kakawin which comes down
to us
till
that time
Ramayana
the present time.
AUTHORSHIP assumption that the RamayanaIt is commonly accepted now that the Delhi, the Kakawin was written by Yoglswara, is not true. In his paper in New the author present author argues that the RK is attributed to Walmiki, 2.
of the
Ramayana
After hearing other
in Sanskrit.
participants of the semi-
most of Asia, the nar from most countries of Asia, it was known that in Ramayana has been attributed to Walmiki, no matter how wide the differEven the setting of the story is brought over to ences and discrepancies are. the setting In the case of the RK, Zoetmulder still maintains that those lands. there was an attempt to identify some Yogyakarta in Central places in Indonesia, e.g. the river Sarayu, the city of island of Bali, with those names in the Ramayana. Even I believe that the
of the story
is still
India 8 but ,
I believe,
Java is
in fact called
after the brother of
kingdom of monkeys days,
is
felt as
in
Sangeh
Sugriwa, the king of the monkeys.
(Bali), a
The
up to the present with the monkey-kingdom of
attraction
tourist
a timorous attempt at identification
Kiskindha.
As
far as the
name
of the writer of the
RK
is
concerned,
I
am
of the opi-
be a hopeless search, though an attempt will be undertaken. However, what he was, might be traced from information in the kakawin itself.
nion, that
1
it
will
Leo Suryadinata, 'Gajah Mada\
Slametmulyono, Story of Majapahit, part
s
See
1
Kalangwan,
e.g.,
in Encyclopaedia Britanica, 15th edition, 1974, p, 826.
p.
229.
4.
25
The Javanese Moslem jaga, the 'adiwali'
advance of Islam
in
who
him,
I call
Ramayana
to Sunan Kaliplayed an extremely important role in the
tradition attributes the
Java/Indonesia.
He
is
believed to be the
first
dalah
and the
inventor of the gamelan (Javanese orchestra), besides the writer of a wide range of titles of books in the Javanese and Old Javanese list of literary works. 1
From
babad
the
waits
(Moslem
may
at least
and other sources it is well known that the of Java were mystics, especially Sunan Kalijaga. This fact
saints)
literature
RamSyana was
be regarded as an indicator, that the poet of the
adept in
saint, a mystic,
a person in the pre-Tslamic period was the brahmanic yogin. the reason,
why
the Balinese tradition attribute the
a
The counterpart of such
kinds of Javanese culture.
all
This
perhaps
is
Ramayana Kakawin
the
to
Walmiki, but who the Balinese regards as the name of the poet himself (Yoglswara), This notion was dismissed by Poerbatjaraka, rather harshly, which seemed to make the other scholars disbelieve
which
yogl'swara sista,
in fact refers to
Poerbatjaraka's findings, but after further research, even Hooykaas has to admit that Yogiswara is not the name of the writer of the Rama"yana Kakawin. From passages in the kakawin which have relationship with
about the diet of yogins etc yogin.
practising
If
the
first
The
yoga.
the
practice
of yoga
e.g.
get the impression that the author was indeed a reads the books written by Swami Vivekananda 3 .
I
Avalon, 6 then one can see the difference two are works of yogins and the latter two of scholars on
or Sivananda 4 and that
one
Gonda 5
2
or
A.
from
impression I obtain
describing e.g. a vessel, they are inside
works
these it
and
try
as
is
to
the
yogins
in
other
people
to
if
invite
by themselves from the inside, while the scholars are describing the vessel from outside and try to peep into the dark inside. I have tried with all good intentions and might to honor the invitation and to enter into the vessel that is called Ramayana, to try to realize what it contains. Whether the enter and
1
S.
see
Santoso, 'The Islamization of Indonesia/Malay Literature in
The Journal of Royal Asiatic
Society, vol.
Icoesoema of Seh Djamboekarang,
8,
1
-f-2,
1971,
p.
14-5.
See also
desa-Iegende uit het Javaansch'.
2.
Earlier
its
Period'
in
Knebel,
'DarmaJohns, 'From Buddhism 1.
to Islam', p. 48. 2
See
RK. XXV,
12 sqq, in
which
Rama
relates the conditions
in
the
hermitage of the
sage Bharadwaja. s
a.
Swami
Complete Works of
Pavitrananda, Talks with Swami Vivekananda. b.
Swami Vivekananda.
4
e.g. Sure
6
e.g. Inleiding
a
e.g.
The
ways far
success ck.
tot het
Tndische Denken.
Serpent Power.
Swami Yogeshvvarananda
The
26 result
is
satisfactory, I
do not know, but
which only confirms
cess,
my
I
have learned very
conviction
yoglswara sista sah sujana suddha manah
ira
in
what
huwus mace
is
much
in the pro-
said in the mahatmya (sah
byaktawas ucapanta rih adhomuka pinakanimUta nih lepas). 1 In conclusion I would like to put forward the last lines of the poem Ramayana. in which the poet talks about himself as a man short of intellect etc. and his motives of retelling the story (tumura sola ni carita), namely to follow the steps sira,
julufi
of paramount pandits 2 , to obtain the benefit from their virtuous conducts. Indeed writing or reading the Ramayana is regarded as good conduct, which is
apparent in Sivananda's words 3
Tn
:
mind and strengthen (he purity and divine thought.'
spiritual
evening some four people can join Ramayana, etc. This will give peace of
the
together and read the Bhagavata, the
samskaras.
This will
fill
the
mind with
It amazes me deeply when I find that the last sentence of the Ramayana Kakawin shows a striking similarity of a mantram in Sivananda's book. The RK reads kumma surabhiya pada nira manulari ivani suya'sa satata suci marum (like the
which gives sweet scent and fame to others [are the sages], but remains pure and fragrant), whilst Sivananda's book* runs as follows: 'The lotus spreads its fragrance equally to all. Even so, the sage disseminates the' divine knowledge to all. Frogs do not know the fragrance of the lotus and the existence of honey etc...' surabhi-fiovter
And
again
beginning with If
we compare
am
I
'frogs
amazement when do not know etc. to be the same struck
in
the last stanzas of the
obtain the impression as
if
of the whole kakawin or jus l
the poet
is
RK
I
recognise the sentence
as Nirarthaprakreta 1.4s
.
with Nirarthaprakreta 1.3-5, We really But is he the writer
one and the same.
If we can establish this fact, then the whole idea of the date of the RK might need a re-investigation. However the case, even if we can establish the identity of the writer of the RK as also the writer of the Nirarthaprakreta. we still do not know his name, as the writer of the latter poem prefers to be anonymousYet I have the idea that this anonymity might prove to be a clue which can lead to a solution. The writer of the
Nirarthaprakreta 1
1 3
calls
the last
part?
himself puputul tan wrih deya (the ascetic to be
who
does
RK. XXYI.50rd. RK. XXVI.50ab. Sun ways
* Ibid., p.
etc., p.
237.
257.
See Poerbatjaraka, 'Nirarthaprakreta', RKI, 107, translated the text
anew
in Calon-Arang,
si
Janda dan G'rah,
p.
207,
p. 7R.
translation
p.
215.
I
have
27
know what
not
do or the foolish ascetic to be). This foolish ascetic to be be staying in the village forever and does not want to reveal
to
says that he will
his identity for fear of recognition 1
prakreta
is
Poerbatjaraka states that
.
a unicum like the Nagarakretagama,
with the Nagarakretagama together
Kunjarakarna kakawin Prapanca.
is
the
the
it
the Nirarthaforms one bundle
Kunjarakarna Kakawin.
The
suspected by
Poerbatjaraka to be written also by then confirmed by Slametmulyono. 2 The interesting
is
This notion
thing however
with
because
is
the writer calls
fact, that
himself mpu-dusun. s
Prapanca Kamalasana, 4 and the writer of the Nirarthaprakreta lived also in a village, and the Nagarakretagama., the Nirarthaprakreta and the Kunjarakarna kakawin were written/copied in the village of Kancana.
was
also exiled to live in a village called
Based on
OJ.OLXXXV,
Slametmuljono concludes that Prapanca is sah arryadhiraja dan acaryya Kanakamuni. But is Kanakamuni in fact his real name because kanakamuni can mean the monk of Kanaka, and Kanaka is synonymous to Kancana, so that kanakamuni is synonymous to mpu dusun Kancana. Can we see
in the village of
we can
Kamalasana where Prapanca used to meaning of the word prapanca in Old Javanese
the village of
If v\e consider the lexical
live?
then
Kancana
see that a.o. in the
mageh (they create confusion or
RK
VIII, 154. d, magawe prapanca ya
confused, bewildered, perplexed etc).
maw'eh unen
A
confused person usually does not know what to do {tan wrih d'eya). If it is true, then we can see that Prapanca is the puputut tan wrih deya of the Nirarthaprakreta who once lived in Kamalasana or Kancana on the banks of the Kali Mas 5 Do we have .
now
Ramayana Kakawin? The answer is no, even Kanakamuni as the real name of Prapanca. The reason is
the writer of the
establish
if
we can
that it will contradict the findings of Zoetmulder, concerning the absence of the rnahgala and the
words
nese
lane, leheh etc.,
Kakawins.
which he mentions
The only
possibility
is
as being characteristic
of east-javathat Prapanca might be one of those
people responsible for the reshaping or remodelling process. He might be the writer of the Astabrata and that part which mentions the Kutaramanawa,
and which corresponds with the first stanzas of the Nirarthaprakreta and the Nagarakretagama. 6 This possibility
most
likely the last stanzas
of the kakawin
1
Ibid., p.
2
Menudju Ptmtjak Kemegahtm,
3
ffitL,
214. p. 5-28.
p. 25.
4
NUg,
95.3.
5
BKI,
107, p. 205.
â&#x20AC;˘
e.g.
Ntg. Lib and Nirarthapraktet
i
I.
lb.
28
becomes more word by word
admits himself that he relates the story
feasible, as the writer to
obtain the benefit inherent in the act of following the steps of
the exalted pundit {tumirwa guna ntra sah arrya pandita).
have an indication that
refers to
In Nag. 97
Prapanca.
an mpu winada (renowned pundit), 1
whom
to
he wants to
In the Nirarthaprakreta, the writer admits,
as well-
he only came to write the
was ordered by his father (pita), and father can mean teacher hand it is alio conceivable, that anyone can say those
lambah, because he
On
that
the other
phrases, as writing, copying, reading listening to holy a
Here again we might and 98, he talks about follow as an example.
scriptures are regarded as
good deed which can purify the mind.
COMPOSITION
3.
Hooykaas,
2
concerning tha method
Ramayana
of composition of the
Kakawin moves a question as follows: "And what do we know about the method of working of a Javanese poet of a thousand years ago?' If he expects to find a treatise in Old Javanese on how to compose a kakawin, such as the Wrettasancaya in the case of poetry writing, or a Hlpataslra in the field of kawya-wx'itmg,
indeed he has reason to despair.
believes, that the
Ramayana Kakawin
has to regard the
RK
puzzled as to
as
an example for
why Hooykaas prompts
He
of answering himself so clearly.
Yet
he really
if
an exemplary kakawin then in fact he
is
&3?jyyÂŤ-writers.
Frankly
the question, which
I
am
I
much
very
believe he
is
capable
has studied the art of kawya- writing, which
mentions that the writer of the RK should have a mastery of the Sanskrit language and have studied its metrics can be seen in chapter one of his book-
and
poetics, he
must have known
therefore, that the O.J.
OJ. as no other poet should know the art of his
etc 3 .
He
should deduce
kawya- writing
sastras
of this genre.
Kathasaritsagara
in
turn goes into the Jataka
etc. etc.
That
is
whv,
the hypothesis of a filing cabinet in connection with the frame-stories, I state
that a frame-story
which
in turn are full of
is
a
like
filing
cabinet with drawers
Anyone
documents.
in
charge of the
or take some folders, remove or replace them whenever there
RK
known
as
He, the Javanese poet, must have known, how a story of Paficatantra comes into the Kathasaritsagara and from the
from the e.g.
He
is
1
no exception, and I
this
is
why
regard winada being derived from
the reshaping
is
full files
need
came
I 4
in
to
which
of folders could
add
for
The
it.
and remodelling process had
wad (to speak, to talk;, and meaning in N\ Javanese.
prefer
to
see
it
mean
renowned, famous etc., rather than the pejorative 8
'The Old Javanese Ramayana, an exemplary kakawin',
3
Ibid.
*
S.
Santoso Sutasoma
and composition'.
efe., p.
30-5.
p. 65.
See also 'The Old Javanese Ramayana,
its
composer
29 taken place.
In the
discussion about the date for instance, we have seen glimpses of the result of this process. In Hooykaas 'Exemplary kakawin' we also have seen statements of extension or condensation of passages and also passages not found in the Bhattikawya, the mahakawya of Bhatti called Rawanawadha believed to be the model of the Ramayana Kakawin'. In the light of the filing cabmet hypothesis, the condensation and extension of passages can be ascribed to re-wntmg of the theme, whilst passages not found in the Bhattikawya can be regarded as additions. Besides these, there are elements of the story in the Ramayana of Walmlki which are omitted in the Bhattikawya, but included in the Ramayana Kakawin though with a kind of reluctancy, e.g. the episode in Which Manthara, the hunchback maid of Kekayi, urges her mistress to claim the boon promised by King Dasaratha. In the Bhattikawya, there is onlv mentioned about ear-whisperers,* but the episode is omitted entirely. The name of Manthara is not mentioned- We can find the name of Manthara in the but in an extremely awkward position.
RK
Sarga
XVII.85a reads Hana MantharSkya
wata magoh.
girl
Mandaradbhuta aburwwa Mnv*
The word/name Manthara is placed here incorrectly or in most probabi hty by mistake. If the word Manthara is omitted, the sentence will be flawless in structure as well as in meaning. Above all it should be kept n mind that from the eptsode of the illusory heads of Rama and Laksmana till the resolve of Sua to die by fire is not represented in the Bhattikawya, so that we might safely i
call it
an addition, with a possibility that
might be derived from another In other words, we can surmise that the Javanese author might have other Rama-stories or versions of the Ramayana in "front of him besides the Bhattikawya. From previous parts of the introduction we may also assume that lie has other books concerning other fields of knowledge it
version of the Rama-story.
as
Kutaramanawa, the IndranTtisastra, Nitisastra, Nirarthaprakreta etc. If this is a fact, then we may conclude that the author should have a good library at his disposalAnd a good library in those times must be the library of the king. Another possibility is that these type of additions is provided or done by more than one person at different times, and with different backgrounds of education and vocation. In mypaper^submitted at the well, e.g. the
International
'
1* 0/,//â&#x201E;˘ Xamyana...^.', p.
goes only to-mg. 16 so the reader
is
and composition' of the present author. 2
G. G. Leonardi, Bhattikawya,
20-31.
bidden
p.
to see
^Zh7^K^d~B K
Hooykaas' com P ari s 'The Oldjavanese Ramayana, '
16.
Rama-
its
composer p ser
30
yana Seminar, it. At present
I
suggest a-o- that dalahs (puppeteers) have something to do with
more than one type of people who had Hooykaas, while, perhaps under the interfered with the Ramayana Kakawin. influence of the way the Bhgratayudha came to existence, and while admitting the possibility of another poet as the writer of the second half of the poem, still believe that there are
I
maintains the view that he cannot see any reason to believe or substantiate the hypothesis 1 In regard of materials forwarded so far in the foregoing parts of .
the introduction,
it
cannot be denied that the process of reshaping and remodel-
has taken place for a long time. That it is very difficult to trace the difference in style and structure of the language may not prevent us to see the ling
of highly educated people, adept in literature and other sciences doing The other possibility which is more probable the job with care and conscience. than the other, is, that our knowledge of the Old Javanese language and litera-
feasibility
ture has not reached a sufficient level to be able to sense the question yet.
While we might still fail to see/to solve the question on stylistic, we might have more success in other fields, such as the nature and content of the additioThe present author does not and will not claim to have solved nal passages. the problem at present, but will indicate to some extent the direction to follow. The episode of the illusory heads of Rama and Laksmana in the RK, 3 shows us that the extension/addition is needed to dramatise this particular part of the story.
If
we
cast this part on this background, then
this part, complete with dialogues, violence and tears
is
we can
really
realize
prepared
that
for per-
formance on the stage or screen. So we can assume that the person who has a hand in it must be closely involved with the dramatic arts, e.g. the dalah (puppeteer)
.
We
can go further, for instance with the parts which includes the teachings
Wibhisana in sarga XXIV. Parts of them can be traced back/further in other Old Javanese works, such as the NTltisastra, Nirarthaprakrfita and perhaps also the KutaramSnawa.
of
Rama
to
Bharata
The nature of politics guidelines
in sarga III
to
of these passages refers to a person/persons, skilled
and administration. is
and
That they do not
in
act at will but follow
the
art
certain
Ramayana of WalmTki is also known as An example can be noted here, of knowledge (artha'sastra)
also apparent, because the
a source for this type
.
that is the case of the death of Bali, the brother of Sugrlwa. Bali accuses Rama He claims, that of committing murder, as he is only fighting with his brother. 1
2
Hooykaas, 'The Oldjavanese Ramayana... an exemplary kakawin',
The Bhattikawya
sitffires
with
1
stanza only.
p.
67-8, 70,
31 in cases like this, a third
person must act only as an
arbiter. Rama however, claiming his status as a ksatriya (ruling caste), replies that he does not sin, because he has killed an adulterous man. This judgment seems to be based on the Manawadharmasastra, and this precedence paves the way to more additions of this nature in the RK, derived from other sources of the same kind. Those
may perhaps be added audience hall concerning the naya sadguna
already mentioned
raga.
the (six
(regard to other people), the debate of
war and peace and
Of another
type certainly belongs the passage whose theme
She talks about the
separation
HanQmaa and Rawana
concerning
others.
tation of Trijata in the audience hall ofSlta.
of Wibhisana in the constituents of policy) and jarianudiscourse
of people
life
when she defends
is
the
the chastity and
of people in wedlock, the stress
and
lamenpurity
strains of
each other, and her conclusion that the happiest people are in fact the ascetics because they are free from all the sufferings that come out of love and marriage. In brief it is a propaganda to incite people to cast off their daily burden and take on the robe of priesthood. in
with
love
This kind of material can come only from one direction, too obvious to mention. Distinct from but related to what is stated above are the passages which deal with the in particular,
the hermitage in general, and that of the sage Bharadwaja and yogins, their diet and duties, medical science in connec-
life in
yoga
tion with herbs etc.
I will try to expose here that this part is a genuine addition though combined with rewriting the story at both ends. As we see, Rama first describes to Hanuman the route from Lanka to Ayodhya and later on he describes everything found along the journey to Slt3.
XXIV.216
In sarga
the text reads:
wway
Sarayu palayu pareriya, sitala
nya sugandha yakunih,
kinebur nih Ayodhya
kanyaka, masibu syuhjenu kitmkume susu.
and
in sarga
XXV. 50
the text reads:
Wulati tuhkuli tan Sarayu tah[iv}ay, aku tak adwa mabah makunih kuneh, kinebur in tarunl mataruh-iarun, lumebu kapwa makembar ukemburan. In substance both stanzas are the same, even most of the words are same, which gives a striking similarity of appearance. Comparison in
the
metre
however
fails.
The
1
part between both stanzas consists of 94 stanzas in the
Bhattikawya counts only about 1
See Zoctmutder, Kalangwan,
batjaraka, 2
TBG. 72/1932,
13
455 for
p.
p. 203.
See Leonards, Bhattihaivya,
p.
stanzas, 2
190.
RK,
whilst the
while the corresponding stanzas
XXV.50, and
p,
470
for
XXIV.216, and Poer
32
why
seems to vary widely, a reason is is
doomed
to fail-
they are so hard to
without prior knowledge of
The
identify.
material
background, a translator There are certain points however that can be used as clues
so exclusive, so that
its
that could lead the translator to the correct direction, e.g. the description of the
supernatural faculties of the sage Bharadwaja, whose power of patience influences even the
ferocious animals of the
forest to
live
in
If the translator can see in this power, as the
animals.
by Swami Vivekananda
as follows:
harmony with other
power of one described
1
'The man who is perfectly moral has nothing more to do; he is free. The man who is perfectly moral cannot possibly hurt anything or anybody. Non injuring has to be attained by him who would be freeNo one is more powerful than he who has attained perfect non-injuring. No one could fight,
no one could quarrel, in his presence. Yes, his very presence, and nothing else, means peace, means love wherever he may be. Nobody could be angry or fight in his presence. Even the animals, ferocious animals, would be peaceful before him,' then a translator will be able to use this hint to lead
of the
text,
which seems to be
The purpose of
inpenetrable as the
as
Ramayana, seems
writing the
him to a Dandaka
to
knowledge
better
forest itself.
be different in the Bhatti-
ka"wya and the Kakawin.
In the BhattikSwya, the aim of the writer is to teach people in the Sanskrit language, to enable them to become proficient in speaking
and grammar 2
.
The aim
congruent with the ultimate goal of life, that san (release
from the cycle of birth).
XXVI. 50 which reads: byaktawas (if [the Ramayana Kakawin] is in rank,, they will understand
heavenly Bliss)
It
Ramayana Kakawin however
of the study of the
it
This
is
is
moksa (heavenly
clear from
the
last
is
or katepa-
sentence of
ucapanta rin juluh adomuka pinakanimitta nih Upas
read to unfortunate people, be he low or high
beyond doubt, which ultimately leads them
to
will indeed be extremely strange if this introduction will not
discuss the matter.
Because
of the variance of purpose in
believed to be closely related,
we now can expect
the
that in fact there
element, which forced the Javanese poet to deviate from
namely
Bliss)
two books, was another
the BhattikSwya,
to accommodate the purpose of composition of the poem, and educate people, to give guidance to people towards dharma, so that ultimately one can reach moksa, through unio mystica. If we look back and
that
is
the
need
to
scrutinise everything said before, then 1
The
2
Leonard), G. G-, Bhattikawya,
campltte works
etc.,
vol.
V,
p. 92. p. 192.
we can
see that everything
seems to
fit
in
33 this pattern.
The smybol
of unio mystica
In the
Sakti, oflinga andyoni.
is
the union of
man and
wife, of
Ramayana Kakawin, beyond
doubt,
Siwa and
man
the
and wife should be Rama and Sita. Although at several places, there is a lively description of sexual intercourse to the full, there is no indication towards yoga or dharrna, for the simple reason, that copulation occures amongst the
demon-people 1 or animals
The passage
in
etc. 2 .
question
relates
the
first
Rama
night of
and Sua
in
Ayodhya, after they arrive from Lanka on the Puspaka. After a day-long festivities and banquet, to celebrate the victory upon Rawana and to entertain the guests, Rama slightly affected by liquor and heavily weighted by yearning from long separation enters the quarters reserved for him and Sita. Then the story in translation
goes as follows:^
They stayed in bed like a couple of ascetics. Affected by heat their They were absorbed in meditation, contemplating the essence clothes went off. of the Supreme Truth. They performed the worship of the secret organ of 31.
generation
(lihga).
They were
32filling
it
up
in full concentration
to repletion,
which
voluptuousness was reached to
is
its
when
the phallus reached
with God.
the clear symbol of the union
peak and they performed
it
the vulva., Its
again and again
they were satisfied.
until
Symbolizing the union with God (unio mystica) like this is very widespread In India and Nepal we can see in India, Nepal as well as in Indonesia (Java). the yab-yum imrges symbolizing the union of the Deity with his consort, while in
Java due
to
its
popularity in the sacred
mystic societies,
it
attains
many
aphorism, such as pamorih kawula-gusti (the union of creation with Creator) curiga manjih warahka, warahka manjih curiga (the crees enters the sheath, and the Misconception of the matter in the present time, sheath en. ers the crees) etc. leads to scandals involving dukuns or gurus (spiritual teachers) and their female These cases signify that this notion of unio mystica still live devotees in Java.
community of Indian and Indonesian people- To quote Swami Vivekananda about worship through
in the
will
that there are five steps in
needs a feeling of security. i
RK. XII.4-30.
s
RK. XXIV. 103,
.
discourse
I
He expounds
love that human love, the first The second is love which makes one want to serve.
121.
'The complete works. ..etc.,
Low
4
being peaceful
*RK. XXV.I31-2. *
the
close
V,
p. 10B-9.
love,
34
which looks The fifch or highest love is the love of husband and at the deity as her child. wife. Love for love's sake. The Swami explains further about the last one as Four eyes meet, a change begins follows: 'It has been beautifully expressed:' to come into two souls; love comes in the middle between those souls and makes
The
third
them
the love of a friend, the fourth
is
is
the love of a mother,
one.'
and most perfect form of love, then all desires vanish, forms and doctrines and Churches drop away, even the desire for freedom (and the end and aim of all religions is freedom from birth and death and
When
a
other things)
man
is
is
last
The
given up.
perfect unity that It is therefore
has this
highest love
that
is
the love that
for
sexless,
is
expressed in the highest love, and sex differentiates
only in spirit that union
is
The words of Swami Vivekananda difficult to
is
comprehend.
I
it
is
bodies.
possible...'
and straight-forward,
are plain
yet
so
because
it is
not perception
way of composition of the
RK
and examples
think the reason for
it, is
needed, but realisation.
After
we have examined
the
of rewriting of themes due to need of accommodating the purpose of the writing of the kakawin and the variety of material that we find in these additions, we
come
to
wonder why the kakawin
still
maintains
its
appearance of unity in
style
and composition. I have said in passing before, that it is possible that adept We can go one step further people had done the job with care and conscience. now, by considering the books such as the
fact that in the foregone past,
Ramayana was
regarded as a
copying or re-writing holy
meritorious
act
anyone,
for
seems also apparent, that a brahmin or yogin is highly respected due to their knowledge of the sastms, no matter the type and theme. In the Nagarakretagama for instance, mention is made of a certain especially religious people.
It
who
outstanding brahmin, called Brahmaraja,
excelled
in
the
knowledge of
1 poems/literature (kawya), as well as the various type of philosophies [larkka). By
mentioning Brahmaraja, I wish to show that people with such qualifications might have also done the re-writing of poems. And since he was also a great poet (mahakawi), he might have re-edited a whole poem, say for instance the
Ramayana Kakawin.
If
my
notion
is
correct,
then
it
explains the
unity
in
appearance of style and composition of a certain work, in our case the Ramayana Kakawin. To an expert in stylistic, the differences in style of the various parts of the kakawin may be easily traceable, and it is our sincerest hope, that he
may come
in the
near future.
For the present we must acquiesce
admit whole-heartedly that our knowledge 1
Pigefuid,
Jwa
in She fourteenth century,
Vol.
I,
is
yet inadequate.
p. 64,
canto S3. 3.
in
it
and
TEXT AND TRANSLATION
37
PRATHAMAS SARGGAH Awighnam 1-
Hana
sira ratu
dibya renon,
jaya pandita rin
astu.*
prasasta rin rat musuh nira** pranata, san Dasaratha riama tamoli
aji kabfeh,
*BE **
BEK.
b. E, ira.
May
there be no trouble
!
There was an excellent and famous king, renowned throughout the world and respected by his enemies, victorious, and adept in all kinds of knowledge, whose name was the unequalled Dasaratha. 2-
Sira ta Triwikramapita,
inaka nikan *
ACD.
a. B. sira
He was
pinakabapa bhatara Wisnu manjanma, ya ta don ira nimitta* nin janma.
bhuwana kabeh, Triwikramapita.
d.
BEK,
nimita.
the father of Triwikrama, that
god Wisnu when he descended
is
to
earth for the purpose of bringing happiness to the world. 3.
Gunamanta
san Dasaratha,
wruh
tar malupeti pitrepuja,
Sang Dasaratha was
sira rin
weda bhakri
rin de'wa,
mSsih ta siren swagotra kabeh. full
of moral excellence, he knew the wedas, he was
devoted to the gods, never forgot to worship his ancestors, and loved
members of 4.
all
the
his family.
Ragadi musuh maparo, yekS tan hana ri sira, * B. b. ACDK. c. AE. yeka.
rin* hati ya
tongwanya tan madoh
prawira wihikan siren
rin
awak.
nlti.
i i
Passion etc. are close
enemies,
the body, but they were not
staying
found in
in
one's heart
liim, as
and [never]
far
he was gallant and wise
from in all
his conducts.
5.
Kadi megha manhudanaken, dinandha krepana ya wineh, *
AE.
b.
BCDK
dana.
c.
pada nira yar wehaken nikan dana*, nuni-nuni dan hyan dan acaryya.
A. dinana.
BCDE
dinana.
d.
A
nuni-niml.
BD
nimi-rmni
lawan dan.
Like clouds giving rain
was
his
equal
needy and humble people, moreover
when he gave away alms
to the ascetics
and
to blind,
religious teachers.
S8
nuni-nuni yan *
rin anak[k]ebi towi tar
satya ta sira mojar,
Mwafl
6.
BCDEK
A. b.
ri
para jana,
mresawada.
mri?aw3da*
priyahita sojar mratisaya.
AR
c.
riuni-mmi.
CE
nuni-nuni.
rift.
he did not Also he was true to his words, even to his wives and good. to other people; all his words were very kind
Saphala
7.
sira
raksaken
nraheswara ta
He was
sira lana,
successful in ruling
He was
friend of Indra.
more
so
mitra hyah Indra bhakti temen, Siwabhakti ginofi lana ginawe. devoted the world, also he was a close and very
tuwi
rat,
the
lie;
sira
a faithful adherent of Siwaism, and
conducted
Siwa-worship regularly with increasing dedication. 8.
Ikanan dhanurdhara kabeh,
mawwata yasa lana, ADE mawwat. d. B rupa nya
kadi c.
rupa ny an agon ta
kirtti nira-
magSA.
to give their services, (as)
ready 9.
sira
humble and submissive
the ksatriyas were
All
it
CEK
**ABD.
a.
d.
suka nikan.
His insight was
10.
A
was on
kadi mawulan.
exactly
ABCDE
nikan.
his prestige
was
great.
gum awe suks nm** bhuwana,
K
suddha ma wulan.
nira.
b.
B
parartra ...
moon, like
unselfishly looking after the welfare
Indra
in
visible form, differing only
earth.
suka nikanan rat yateka ginawe nya, dumilah mande suka nikan rat.
Ikanan pratapa dumilah, kadi bahni rin pahoman, b.
him, they were always
tuhun hanfen bhumi bheda
clear as the
as
to
bhumi.
He was
of the people. that he
A mddha
seemed that parartha
Jfiana nira suddha kadi wulan*, saksat Indra sira katon,
*BCDE.
pranata matwan,
kapwa ya bhakti ri
d.
ABCD
niri rat.
grew vigorously he created happiness amongst the people, welfare of the people. the burning fire of the offerings gave rise to the his glory
As
11.
Hana rin b.
D
kakwehan san maharddhika suslla, yeka kadatwan nirafi nrepati.
rajya tulya kendran,
Ayodhya subhagen
like
rat,
kakehan.
There was
a
capital city
like
that of Indra,
was the residence of the world by the name of Ayodhya. character.
It
king,
full
of wise sages of noble
wellknown throughout the
39 12-
Hayu
de nin Ayodhyapuratisaya.,
nin swargga tuwi masor,
suka nityakala menak,
*DE
d.
CK.
ri* rfenren
The beauty of heaven was It
towi rin lahru,
rin.
was always pleasant
(there),
in
the rainy
Ayodhya.
city of
inferior to that of the excellent
season as well as in the dry
season.
13.
Sakweh nikan* mulya kabeh, yanken huntu nya maputih**, *ABDE. **ACDE. ***ABCDE. There were plenty of precious
Hana
ta
its
a.
GK niA.
c.
BK
invaluable things,
They were
stones.
heaven because of
14-
all
kanaka rajata len manik hana nkana, gumuyu-guyun swargga kasor*** de nya.
like
putih.
d.
K
[such as]
sor.
gold,
the white teeth [of the
and mocking
silver
city]
inferiority.
umah kanaka manik,
kinulilinan ikan
taman
rarnya,
warapsari** tulya rin Mem. warakanyakameri-amen*., *ABCDE. **ABCDE. c. K. warakanyaka mamen-amen. ABGDE surakanyaka-. d.
K.
surapsari.
There was a golden pavillion studded with precious stones "and surrounded by a wonderful garden. Lovely young maidens were wandering around, like graceful nymphs [roaming around] at Mount Meru.
15.
Spatika manik tamalah-alah,
sateja
mungwifi umah panihjowan,
pwa* Ganga saka Himawan, *BCDE. a. AB tamala-alah. c. A kadi wwan Ganga
rupa nya katon
kadi
saken.
K
saken.
sutejasri.
BCDE
kadi
pwa Gariga
kadi Ganga.
Crystals of precious stones,
abundantly studded on the look-out pavillion
were shining brilliantly. [It looked like] the goddess Ganga [descending] from the Himalayas, radiating gloriously. 16-
Suka trepti san narendra, nirbhaya tan hana katakut, E bhukti taii. b. D bhukti ta.
bhuktikati bhoga tan
papada dibya,
sSmanta kabeh maso pranata.
The King was contented and happy, enjoying luxury unequalled in He had nothing to fear, as all the kings of the neighbouring excellence. countries were
humble and submissive.
40 17.
Koialya ghara sari narendra tiga,*# pada nira surupa** dibyaguna.
San Kekayl SumitrS, Durgga" *BCDE.
The
Ganga Gorl, b. ABDE katiga.
K nira ya
d.
surupa.
Kekayl, Sumitra, and Kosalya
king were
three queens of the
who
in
beauty and excellent virtues equalled Durgga, Ganga and Gorl. 18.
Sukha sah narendra makur&n, tan hana mambek irsya**, *ABCDE. **ABCDE. ***ABCDE. d.
K
dewi nira kapwa yatna maniwi*,
K yatna
yan paniwi.
c.
K mambek
[k] irsya.
siran.
The king was happily
married,
one was envious of the others, and 19.
sira*** dewi matut katiga.
ri
b.
as his
wives served
all lived in
sakten rek
Kadi harsa san maharsi,
him with
care.
Not
harmony.
sama
len yajurweda,
harsa sira* ta de mahadewi. mahkana sah Dasaratha weh, *BCDE. b. ABCDE sakta nire hretya. d. AK nira ta de. BCDE sira de.
As a sage
felt gratification
with and fond of the Reg, Sama, and Yajurweda,
likewise was king Dasaratha with his wives20.
Malawas
sirar
sahgama rinasan, ** ABCDE. c. AK
He had
been married
wives.
He had enjoyed
ragslinganacumbanadi** nya.
*BCDE.
surasa*
masneha lawan mahsdewT,
papanguh,
surasen.
d.
K
long time
for a
alingana cumbanadi.
and
lived happily together with his
the fulfilment of marriage, passionate love-making,
courting etc 21-
Mahyun
ta sira
malawas
tar
**CD.
*CDE.
He wanted
22-
to
have children, as he was satiated with sexual a child,
[and] that was
siragawe.
pleasures.
why he wished
to
For
make
sacrifice.
Hana
sira resyasrenga,
tamoli* *
panak atah. b. A wet nya
manaka wet nyar wareg rin wisaya*, mahyun ta siragawe'ya** yajfia. wareg rin. BK wet nyan wareg rikaii. d. ABEK
had not obtained
so long he
a
maputra,
ABCDE.
ri
yajfia kabeh, c.
K
prasasta karenii widagdha rin sastra, anun makaphalSn anak dibya.
tarmoli.
There was a sage called Resyasrenga, well known to be adept in all sciences, without equal in the knowledge of all kinds of offerings which wotdd result in the birth
of excellent children.
41
ta"tar
wihan
*BCDE.
He was
sent for to
sirayajfla.
come
to
the
umadan, dadhi ghreta kresnatila madhu,
24. Saji nin yajfia ta
CDE
The
yajfia
Lurnekas ta
well ghreta
sira
mwan kumbha
and
rice
mahoma,
started to perform
who
become the
asked to
purohita [of
make a
sacrifice.
sri-wreksa samiddha puspa gandha phala,
kusagra wretti wStih.
and corn-bubbles.
pre'tadi pisaca rHksasa
the
asin
K
yajfia.
mamighnerikan* mamighna Evil
offerings.
were disturbing the sacrifice
fire-wood, flowers,
black sesame-seeds, together
(purified butter),
tallgrass,
bhuta kabeh inilagaken, *ABCDE. d. ABODE mamighne
He
when he was
to
of the offering were ready, sandalwood,
fruit, as
with pots, leaves of 25.
Ayodhya
humadari.
dishes
perfume,
of
city
the king], and he was not reluctant
a.
ry Ayodhya" purohita nkana,
pininta kasihan ta sirSyajnS*.
sira pinet,
AK kasihan
d.
mara
naranatha,
23. Sira ta pinet
rikan
spirits,
minantran, yajfia.
yajfla.
imps, ogres and demons
were banished
by means of magic
formulae. 26. Sakali
awahana lcn pratista sannidhya, umungu* rih kunda bahnimaya.
karana ginawe,
Parameswara inanen-anen, *ABCE.
b.
E
sanidhya.
d.
D
umuiiguh.
K
umunku.
was required were ready; the invocation and establishment of the Godhead was performed. He kept Parameswara in his mind, while bowing All that
[his
27.
head] over the offerings
Sampun bhatara
lire-
minak sasomyamaya, sri-wreksa samiddha rowan nya. tinitisaken tan
inenah,
lawan ikah* krgsnatila madhu, *BDE. c. AK lawan kresnatila. E lawan
When
the
Godhead had been
ikan.
established,
the oil
consisting of
soma-drmk
mixed with black sesame-oil and honey was poured down over the together with the burning of sandalwood and fire-wood. 28-
San hyafi kunda pinuja, kalawan sekul niwedya, d.
CDE
caru makulilinan samatsyamansacladhi,
inames salwir nikan marasa.
nin.
Then he prayed offish,
statue,
to the
meat and
of delicacies.
god of fire,
in the midst of offerings dishes consisting
butter, together with rice offerings
mixed with
all
kinds
42
29.
Ri
niniwedyaken ikah* niwedya kabeh, mwari kemban gandha dhup^di.
Hyan dumilah,
sederi sah
osadhi len phalamula,
30.
K
*ABCDE.
b.
While the
offerings fire
ikanan.
with flowers,
was burning high, all the perfume, incense etc. were offered.
Sampun pwa
sir a
kalawan san wiku *BCDE.
d.
AK
maharsi paripurna,
pinuja,
binojanan
ssksj,
winursitan* dinaksinan ta
sari
and jam
offerings, herbs
sira.
winursita.
and Afterwards the priest was suitably honoured with food [and drinks] given their the sages who witnessed the sacrifice were honoured and also
fees.
31. Sesa
purnnahuti dibya patyagandharasa*, de nira dewl maharaja.
maharsi mamuja,
ya ta pinanan kinabehan, *ACDE. b. BK pathyagandharasa.
The
from
left-overs
m
what the
with excellent and beneficial
which were perfect offerings and flavours, were eaten by the queens
priest
taste
offered,
together.
32.
Nda sail c.
Ramanak matuha,
B matuwa.
d.
BCDE
su-Kosalya.
The beloved queens of king Dasaratha gave Rama was the eldest and was born to queen Kosalya.
Time passed children.
33.
manak tanakbi san Dasarathasih, i sira mahadewl Kosalya-
tatita k^la lunha,
by.
Bharata kyati sakti dibyaguna, Laksmana Satrughna putra nira.
San Kekayl sira* makanak, dewl sirang Sumitra, *ACE.
a.
BK
Kekayl makanak.
Queen Kekayi bore and excellent
as
sail
b.
A Bharata. BCDE
son Bharata
virtues, whilst
birth to
famous
sakti. kyati.
for his supernatural
Queen Sumitra bore two
sons
powers
Laksmana and
Satrughna. 34.
Ri wetu nikan putra kabeh, paripurna sira pinuja, b. E acaryya.
pinuluh daii hyan lawan dan acaryya, binojanan de maharaja.
the sons were born, the ascetics and religious teachers were assembled and perfectly honoured by the king with food and drink.
When
43 35.
Matuhanak naranatha, bhagawan Wasistba mariajar, **ABCDE.
*E.
b.
winara-warah mafiajya* we'dastra, nipuna wruh siren** dhanurweda.
ABCDK aiiajya. ABCDE
weda-wedastra.
d.
K
wiuh
rin
dhanurweda.
The
grew up and were given lessons in the art of weaponry. The sage Wasistha, who was an expert in the science of archery was the teacher.
36.
princes
San Rama sira winarahan, kalawan anten ira katiga*, *BCE.
c.
Rama
ADK.
tiga. d.
ABCDE
riri
astra
de
sari
Wasista tar malawas,
prajnen widya kabeh wihikan. weda.
together with his three brothers were instructed in the art of
by the sage Wasista and soon
all
[kinds of]
weaponry
knowledge were absorbed
completely. 37.
Sawara-warah maharsi,
gunamanta
karerib ta sira riri* rat,
**ABCDE.
*ABCDE.
b.
henti kabeh tan pasesa
ABCDE
kahenii.
c.
K
kapwa tama,
susila sakji** towi raray.
rikan.
d.
K
susila towi.
had instructed was completely mastered without They became wellknown to the world, as being full of virtue, exception. well-behaved, supernaturally powerful, even though still very young.
All that the great sage
38.
Hana
sira Gadhisutarsi,
WiswTimitra naran nira, b.
E
yoglswara len tapaswi sira
rumerio sakti san
rajarsi,
Rama,
tapaswi.
There was a sage of royal origin, a descendant of the sage Gadhi, Wiswamitra by name, who heard about the power of Rama39.
Patapan
ira
ya
man an a,
mahyun
ta sira rinaksa,
*BCDE.
b.
de nikan* raksasa krurakarmma,
patapan nira de
nirari
Rilma.
AK niii.
His hermitage was destroyed by demons of
evil
conduct.
He wanted
his
hermitage protected by Rama. 40-
Naranatha sah Dasaratha, gorawa sari prabhu pinaran, So the great sage went visit]
and
respectfully
pinaran de niran maharsi wara, pranata manambah siranurisuri.
sira
to king Dasaratha, who was very surprised [by the met him with folded hands.
44 41.
Apa don
iran*
sari
mantra siddha sakahyun,
kita jaya rih
maharsi,
tatwa ya** linolyanta lana, **BCDR. ***BCD. a. AGDEK *B.
yatika mulya rih waii*** kadi kita.
AK
c.
i.
tatwa linolyanta.
d.
AEK ri resi.
'What is the purpose of your visit, O, great sage ? You are successful with after your magic formulae, all your wishes come true. Only Truth is sought by you continuously, as is worthy to people like you.' 42-
tan madwa wuwus narendra yukti Sumahur ta sari maharsi. kami ikihen wiku hana matapa*, jnana lawan yoga mulya jjga. *
ABODE,
The
We
c.
K
temfen,
wiku matapa.
'The words of the king are not wrong but very true. are people who do penance, as only insight into knowledge and
sage answered: ascetics
union [with God] are worthwhile, 43.
*BDE.
44.
d.
ACK
yalila.
A
'As for the
purpose of
Every time
I
ndan
my
visit,
perform offerings,
it,
as a
it
for
me
to ask
is
sah
Majesty does not mind,
means
yalilan* raksasamighne.
Rama mara
Your Majesty.
rih
asrama maiiraksa*,
umatyanari raksasamighne.
let
Rama come
to the
to protect
hermitage
demons.'
to kill the disturbing
Mahkanaliri maharsi, nda tar sahur tumuhkul, c. B nda tan.
protection of
disturbed by mischievous demons.
it is
mamin wenaiia, b. ABK mara asramariraksa.
'If your
rinaksa de maharaja,
raksasSmighna.
Ikana kunah yan yogya" sarana *CDE.
45.
mamalakwa
lkana kunah dona mami, hana sanhulun mayajfia,
narendra tresna temen ri sah Rama, mojar ta saa maharsi muwah.
Thus spoke the great sage. The king loved Rama very much. down without a word, [and] the great sage spoke again. 46.
He natha
san Dasaratha,
van tan yogya ksama ya, D reiionti b. BE yatna pituhun.
He
look
nojarku reiibnta yatna pituhun ya, jati niri
pituhun.
c.
aswi maminta kasih.
ABODE ya.
tjn
ksama.
d
CE
mapinta
kasih.
'Hey, O, king Dasaratha. granted.
mercy-
Listen to
If they are wrong, forgive
my
me,
words carefully and
as I really urge
you
to
let
them be
grant your
45 47.
NyS dharmma
niri
pinakasarana de
kadi kita,
kita tSnnlksa
salwira nin katakuta, b. E. tapaswi.
A
d.
B. maiiraksa rin
kitatariraksa.
'Here, the duty of people like you,
is
ri
Nya dharmma
niri
K
mawaraha
dharmma
to be the protector of all ascetics.
about what
or
(religious law),
to point out to
wiku tan panUtha ya
A Brahma
a.
sarppana.
D
by you.
you what
Ksatriyan.
paraspana ya.
true (good conduct).
nya parasparopasarppana ya, tan pawiku kunari ratu wislrnna.
K
Brahma Ksatran.
ABCDE
d.
is
is
jsti
hilari,
ri
what is regarded good and what is bad. We
to instruct [people]
it is
Brahmana Ksatriyan* padulur, *BCDE.
All
kadi.
have the duty 49.
riri.
mawaraha kita rin sinariguhan dharmma, kami mawaraha ri wan** kadi kiteri yukti. ABEKmami. b. BCDE maraha kita rikari.
'As for the duty of people like me, as
kitata maiiraksa
kadi kami*,
punya lawan papa kunari, *CD. ** ABCDE. a. A nyari. d.
tapaswi kabeh,
duhka kabeh.
CDE
kinds of danger and misfortune should be averted 48.
nirari
b.
ABC jati
parasparopa-
tan pawiku A ratu.
Brahmins and ksatriyas should go along together, Brahmins without the ksatriyas will perish other.
in fact to ;
support each
without brahmins the
ksatriyas will vanish.
50.
Kalawan tambhara yeki* ranak
sri
ABCDE.
C
a.
apan mahasakti rakwa
ike,
c.
K
ranak.
this [that I request]
'Moreover
very powerful.
pada
tatan hana.
naranatha,
tan bhara.
is
d.
ABCDE
tan
nira
king, has
ri
Rama,
kasaktin.
nire.
not dangerous, because
This son of yours, O,
sari
Rama
no equal
is
said to be
in supernatural
power. 51.
Ya matari nya he narendra, danawa raksasa hilaria, *ABCDE.
**ABCDE.
heiuka nya.
a.
BCE
matari
haywa ta sandeha rin anak* jaya, prabhawa sari Rama hetuka** nya. K swaputra. d. BCD Rama ya nyan. b.
K hetu nya.
O, king, have no doubt that your son will be victorious, the demons and titans will be destroyed, because of the power of Rama.'
'Therefore,
52.
Na
liri
Narendra* marien-arien, kepwan ta** sira tar wenari sumahur.
umfcneri atah
maharsi mojar,
dolayamanacitta, *AE. ** CDE. b. d. ABK kepwan sira.
BCDK
atah
sari
Narendra.
Thus said the great sage. The king was was worried and could not reply.
c.
ABCDE
silent
and
dolayS rakwa soka
in
citta.
[deep] thought.
He
46 53.
An
lakweki
si
apan rare tuwi tan wruh riri* bisama. E musuh. c. E kasambya. d. K apan rare tan wruh IA-
pejahawas ya kasambya, *
ABODE,
a.
IfRama
Un,
hermitage to fight the enemies of the
vain,
in
killed
b.
the
goes to
be
surely
ACDE
rin patapan,
lumage murisuh maharsi
Rama,
because he
[still]
is
young and
priest,
is
he
will
not aware of
danger. 54.
Tuhu yan wruh ya raksasa d.
E
mays ya
mahlage musuh bisama, lSwan paracidra yan papraii. nd?i tan tahu
rih astra,
kabeh,
la wan.
true that he
'It is
knows [how
to handle]
weapons, but he has never fought
deceitful
enemy [before]. The demons when they are fighting.
Yapwan
wihaiie maharsi*,
a dangerous
55.
for protection, all
56-
of
if I
wihaiie san
resi. b.
hke,
nira.
K anumoda.
disobey the great sage,
if I
disagree with his request
he will be disappointed and angry.
He
will surely curse
us.'
sumahur ta siranumoda tar pamihan, yan yogya pwa rihulun** sarana.
Ri huwus niran* marien-ahen, om-ora sajna maharsi, **BCE.
*BC.
anumoda** yar paminta sarana
byakta kami kabeh sinapa
krodba sirSn salahasan, ACE. **ABCDE. a. BDK
*On the other hand
tak
and they are
are no real beings
a.
ADEK
nira.
b.
E
pawihari.
d.
ADK
pwaiikuhm.
E. yogya
pwa
nulun.
had considered [everything
After he
carefully],
he replied, agreeing [with
the request] without hesitation: 'Well, at your service I
57-
am
good enough to be your protection,
yapwan wenanasarana, d.
A
'[Rama]
tan wiyaiiJn. is
still
58.
Dadi saii
BDK
sojav ta maharsi,
Rama
Thus made
if
[before], he
[you think] he could protect you,
it is
up
objection.'
tusta saii maharsi,
*ABCE.
you think
do not mind].
young and inexperienced, he has never fought
have no
if
-
has not yet faced an enemy, but to you, I
lord,
tapwan paprari taman panon satrn, sojar maharsi* tan wihanen.
Balaka raray mapuhguri, *GE.
[I
my
sira maclandan, **ABCE. b. DK. umuiiha.
the sage was
madeg ta sira mamwit muliha* sighra, lumakwa marerikaii** patapan. r. A hadandan. d. DK umarerikan.
happy, he stood up to take leave immediately.
his preparations to
go to the hermitage.
Rama
47
59.
sasuka* duhka mwari sah Rama, dadi ta sira tumut mareri patapan-
San Laksmana sira dibya, rumaket citta nira lanl,
sira
ABCDE. b. K sira sama suka duhka. The excellent Laksmana wanted
to
be with
Rama
in happiness
and sorrow.
[with His thoughts were [always] with [Rama], so he went to the hermitage him]. 60. Sira
sakwan *BE.
b.
of himself an example to those
the orders of
Rama,
ikari
wwah
ulah nirar paniwi,
tar dadi kantun asiri saparan.
Rama tumut, ACDK tuladan ik.fi. sari
He made all
tuladana*
magawe pratiwimba,
who
serve [others].
He
carried
out
and did not want to stay behind, wherever he
[Rama] went 61.
Rahina ya sakatambe mawa tari desa ramya, lumaku ta sira kalih sampun amwit manambah,
mamawa
ta sira lankap astra sarihararaja,
anakbi ry Ayodhya" soka moneri manah nyab.
D manemLa.i.
It
was morning, the region was glowing with beauty.
taking leave with folded hands, set arrows,
destroyer
of
kings.
off,
Both of them,
after
them bows and Ayodhya were sad and
taking along with
The damsels
in
distressed [in their heart]. 62.
Kateka nira lumakwasanti sari astaseni, padahi haji ya ginwal marigala niri lumampah*, kumedut i tenenan mar bshu sari Ramabhadra, marahakena alah niri satru tatan pas^sa*A.
b.
When royal
BCDEK
lumakwa.
C
ni
the time of departure
drum was beaten
handsome
Rama
as
arrived, the priests
a sign of departure.
{Ramabhadra) twitched slightly,
complete destruction of the enemy.
gave their
blessings.
The
The right shoulder of the an omen that foretold the
48
DWITlYAS SARGGAH CHAPTER 1.
II
Kawit saratsamaya kala nirHr para rika, h ton tan pradesa ri ha wan ira kapwa rSmya, kweh lwah magori katemu de nira tirtha dibya, udysna len talaga nirjhara kapwa maheniri. b. GDE nira. d. B nijhara. E. kawit. a. C. nira. It happened that it was autumn when they
started their journey.
The
through were beautiful, they found many great rivers with excellent bathing-places, and gardens; the water of the lakes and waterfalls was clear. villages they passed
2.
Tunjuri putih
pwa ya
ta tanjuri abari scden rEim,
kumban nya ghurnita masabda humufi sadarpa, len mandamaruta mirir ya sugandha mSmbo, sari Rama Laksmana rikan ksana tusta de nya. a.
ACD aban.
There were red and white
lotusses [with]
bumble-bees buzzing energeti-
Also a soft fragrant breeze was blowing, arousing delight cally. hearts of Rama and Laksmana. 3.
Kemban
turut
sisi
in the
rikah padamargga lumrS,
RSmabhadra maneher marialap madyus* siracamana kapwa masoca
sari
ta
kemban,
rin lwah,
nkane silatala jenek ta siran pararyan*A. d.
a.
E
ABCDE
kambaii turut.
b.
ABDE
kambaii.
c.
B.
madyus.
CDK
madyus.
pararyyan.
Everywhere on the sides of the footpaths were flowers. Then Ramabhadra picked some flowers and [they] took a bath and rinsed their mouths in the There, on a flat stone, they rested comfortably for a while. river. 4.
Utphulla tan kumuda kapwa mekar padabari, ryak-ryak nikari talaga yeka dumeh ya cala. byaktan katon kadi dilah niri apuy ya molah, ruhur nya aken kukus npa. B yyak-yyak. D dumeh cala.
kumban bhramanta a.
E padaban.
The
b.
i
red lotusses were blossoming and
the lake.
Clearly they
upon them were
like
looked
smoke.
like
moved by the ripples of the water of moving flames and the bumble-bees
49 II 5.
Ramya n
alas kadi
maha manilo
tumunkuT,
caya nya yenineMhot ya mawas rikah lwah, medl deleg agul-agul magelis ya molah, cayalilan b.
B
len. c.
malimunan makusut ya de nya.
ADE
yya.
Gracefully the trees seemed to in the water.
A
look down,
gazing
at their clear reflection
pike teasingly wriggled by quickly
and the
clear
image
blurred and disappeared. 6.
Tatksla sanipun umetu pwa bhatara Suryya, ruksekanan kumuda sunya hilan hayu nya,
sakweh nikah kayu kadi pwa tumut makirikin, moni n manuk mawurahan kaharan tanis nya. d. B moni manuk.
When
the sun
appeared.
came
Mwari
red
seemed mourning.
All the trees
birds were as in
7.
up, the
lwir nikah
lotuses
wilted,
quietly their beauty dis-
to join in their grief, the noisy cries
of the
kayu kadi pwa maha padelwan,
lawan tikah talaga kapwa saharsa kalih, kemban nya kapwa maputih kaharan mata nya, kumbafi umandel ahireri ya ta taraka nya. c. A kuii.bari. BCE kambaii, d. B i hireri.
and the lake seemed to look at each other with ecstacy. The white flowers [of the trees and the white lotuses] were as their eyes, the Dlack bumble-bees upon them were the irises [of the eyes]. Besides, the trees
8.
Tunjun prakampita tinub
rin ahin
ya molah,
tulyanulak kadi maha ri laki nya melik, kumban marcn kumuda huni dumeh ya mcwa, irsya swabhawa nikanah wini ghara kasih*. ABCDK kasih. *E. a. BCDE niii. d. A iryya.
The
blue lotusses were moving, blown by the wind.
They seemed to reject because husbands of their great jealousy. They were angry, because the bumble-bees had visited the red lotusses first. Being jealous is characteristic,
nf a devoted wife.
50
II 9.
ftkanen alas bhramara matta masabda mandra, nidran kidan kinidunan juga panhidep nya, candala yekana manah nya luput pwa de nya,
apan pijer ya rumeno kalahansa moni. a. B manta.
was buzzing softly, a deer There, in the forest a bee, drunk [with honey], she cursed was drowsing off, as she thought to be lulled to sleep. 'Damned', because she repeatedly heard the in her heart, as the sleep slipped away, pining of the geese.
10.
Ahenih maho talaga dibya makin ya sasri, katejanan sakena de ni seno hyan Arkka, sindurawarnna kadi laka maban prabha nya, lwir nyan katon kadi ta teja tefiuh dadi wway, a.
E
excellent
and looked 1 1
E Arkka.
b.
glowed and became more and more beautiful Like red wax was its radiance the rays of the sun touched [the water].
The as
sasri.
and
clear lake
as if its rays
melt into water.
ramya, n ton tail gaga saphala dibya pari nya wreddhi, kapwakiris wau huwus winatun ya ramya, san Rama Laksmana saharsa tumon ya sasri.
Nahan
tinor ira rikah wanade'sa
They saw the They rice-field with excellent rice-plants growing rapidly and looked brilliantly green after being weeded, and Rama and Laksmana
Thus was the beauty they saw
in
the forest and villages-
successfully.
looked upon them with delight. 12.
gunun-gunuii alembu gawe nya mahwan, yeka hawan ira tinon ira tan palfimbwan, gopala yekana mamoh rikanan prabhata,
Wanwe
mawwat minak a.
B ma\vwan.
The
d.
susu
gawe nya mare ryy Ayodhya.
E gaway
occupation of the
cattle.
in the
nya.
people
in the villages in the
mountains was raising
They went through a stable where cow-girls were milking the cows morning. The villages produced milk and butter for Ayodhya.
51
II
13.
Gopangana anakcbi san makemit palembwan, rara gunun duga-duga sipi maryada nya, yar ton sira"ft humaliwat madulu rwa sanak, wiswasa yan wahu mulat sapi weh wulat nya.
ACDE
c.
madulu.
charge with the stables, were girls When from the mountains and were pure and simple in their behaviour. saw the two brothers passed by, the one after the other, they were
The
cow-girls
beautiful
wbo were
in
they
infatuated, and
when
[the princes] looked at the cows, [the girls] gave
them
side-glances. 14.
Gamblra sahda nikanan mamut&r ya mandra, yaiiken padahya nikanan maninum magosti, sakweh nikan wwari amutfer manigel juganton, bahu nya kalih asilih-silihan ya molah. b,
B
ikanan.
The deep
soft
sound of the
drinking and chatting.
were 15-
milk was like the music of people stirring [the milk], looked as if they
stirring of the
All the
dancing, [namely] their
men
two shoulders alternatively moving.
Darppa ri kidan ya makidan-kidanan ya madres, wet nyan saratsamaya kala dumeh ya darppa, lawan mamanan-mahan ya, sah Rama Laksmana alab magiran tumon ya. a. BDE mariidan-kidaiian. c. E lawan. rikane tegal-tegal
was autumn, the deer were high-spirited and frolicked fast Rama and Laksmana were amused the field, while grazing.
Because in
it
there, to see
them. 16-
Suddhaputih pwa ya ta megha magon akandfcl, imbah nikan gunun i sor kahanan nya lumra, de nin anin makin agon ya makin ya mawan, lwir nySll katon kadi gunuh Himawan apurwa.
There was a pure white massive and enormous cloud spreading along the [the cloud] spread further lower slopes of a mountain. Blown by the wind, looked like the and further and higher and higher, [so that the mountain] incomparable Himalayas.
52
II 17.
Len sinha mungu rikanaii giriparswa moni, sabda nya rin gagana mapratisabda madres, sakrodha mahdemaka lin nya mulat tumenha, ah sinha muda winaliii nya musnh nya momcave on the slope of the mountain, roared, and the echo came back loudly in the sky. Angrily he looked up and wanted to pounce. He thought his enemy was roaring [in reply]. <Ah, dumb lion!'
A
18.
lion, staying in a
Rin parswa
len talaga
ramya
tinon ira nka,
tunjun putih juga sekar nya tatan han^ban, tatan katon hana ta harisa putih mariumban,
sabda nya matra karenb mredu komalalwan*. * E. a. A tinora. c. A atari hana pwa taya. d. ABCDK komalalwan i
On
none were red oneswas heard, soft and vague.
lotuses,
19.
There were only white No white swans were seen, only their pining
the other slope a beautiful lake could be seen.
Sakweh nikan talaga tan hana tan patunjuii, tunjun nya tan hana kuran pada mesi kumban, kumbah nya kapwa muni tan hana tan pasabda, sabda nva karnnasuka tan hana tan manojnad.
ABCDE
karnnasula.
had lotuses, upon all the bumble-bees were humming, and it was
All the lakes
lotuses all
were bumble-bees,
all
the
pleasant to the ears, not one was
distressing.
20.
Tatkala yar teka rikan patapan maharsi, sakweh niran wiku tapaswi kabeh manunsun, airsanti puspa phalamula sugandha dhupa,
wwah
len d.
G
sereh
wway ininum panamuy
maharsi.
iiiinum.
they arrived at the hermitage of the great sage, all the brahmins and ascetics gave them a warm welcome by presenting holy water, flowers,
When
tuber, perfume, incense, fruit, betel
and drink water.
53
II
21.
Sampun siromanan*
mambn-mambh wiswasa
sira rikaft
ta
*
ABEK'iromaiian.
a.
uftgwan
After they
sutrepti,
patapan maharsi,
tapa kabeh pada gorawarilift,
sari
menak CD.
panamuy
ikaft
ira
had eaten
rift c.
patapan wisataB pada
to their
the food
fill
offered
by the
ascetics,
they
walked around the hermitage. All the ascetics were impressed [with their appearance] and addressed them kindly, [expressing the hope] that their peaceful. stay may be comfortable and that the hermitage may become 22.
Masih sari
ta sari resi
maweh
Rama Laksmana
ta sirastra divvya,
pareri
winarah manajya,
widyatidurjaya jaya wijaya jayantl, yekin paweh ri sira dibya amoghasakti.
The
sage liked
them very much and gave them
excellent
weapons.
Rama
invuland Laksmana were instructed to learn formulae which made them always] win. nerable, victorious and undefeatable [so that] they [would [formulae]. These were his gifts to them, excellent and extremely powerful
23.
kabeh tama de nirlwas, mambn-ambri sira rikari wanadesa ramya, n-ton raksasi teka mamatyana donya tan len, wadwa nira ri prabhu Dasasya si Tatakakya-
Sampun
d.
E
si
After
tikari aji
Tataka all
tiba.
by them, they travelled around They saw an ogress, a subject of king
the formulae were clearly absorbed
to the beautiful spots of the forest.
Dasasya, called Tataka, coming only with the intention to
24.
kill
them.
San Rama yatna inayat nira tari sudhanwa, aand^wa dibya tumihaft war ay an malandep, teri^ek nya yenarah-arah nira tan papinrwan, murcc.an tiba magulirian ta si Tatakakya.
Rama was prepared. He aimed at her it. fell
rolling
with a sharp arrow on neck and as scon as he discharged the arrow, Tataka
He drew
on the ground and
his excellent
died.
bow,
54 II
25.
Samputi pejah pwa ya saharsa ta sari maharsi, tatan hanah bhaya rikan patapan samreddhi, marin manuk muni rnene raatakut ya kasrafi,
mahamuni
de nin b.
E
raray
muni yamicara.
hana.
After she was killed, the great sage was very happy, there was no longer any danger, the hermitage became prosperous. The birds stopped making noise talking as they were afraid of being attacked by young monks who were
now-
[freely]
26.
Tataka tapa moni, moft mona mungu ri guha nya humls* awak nya, sinhomShah ya malapakuru yar mahunhari, anhin warak juga wareg rumuruk rikan rwi.
Nunin hanekana
*
E. b.
ABCDK
si
humis.
c.
E. yam.
when Tataka was
Before,
d.
B mamuruk. the hermits
alive,
quiet, staying in their caves with their
were
silent,
the
tigers
were
bodies sweating [because of fear].
were lean and moaning, they howled from hunger, only the rhinoceroses were satisfied feeding themselves on thorny plants.
The
27.
lions
Sampun
pejah
pwa
katakut nya
si
Tatakakya,
mon mari mabrata wareg ya kgnas kidan kweh, sirihatisabasa ma has rin alas madasyu, matt! n liman ya pinananya labuh brata nya. c.
ABCR
madasya.
After the death of the fearful Tataka,
28.
many
deer, the lions savagely
phant
to
went
the
tigers
broke their fasting with
into the forest to
hunt
huge
ele-
ruined
and
a
for
break their fasting.
Sakweh nin osadhi anun tinanem maharsi, marin nana saphala dibya pareii ya mawwah, poh ambawan wawan atdb ya kabeh umfenduh, lwir nyan katon kadi sumembahaken phala nya. b.
ACE
mari(u) nana na.
All the herbs [bushes] the great sage planted were successfully bore excellent crops.
laden with fruit as
if
Mangoes of
all
not longer kinds were
bowing low,
they were presenting them [to the people].
55 II
29.
Tatkala yan rahayu sari
Rama
asrama purnawreddhi, Laksmana win Orsha de maharsi, ri
dinyus inarggha sira
mojar ta
When
sail resi
muhgu
tumon
rikari palarika,
sira dibyajati.
the hermitage was secure and developed
Rama
sage paid tribute to
into
perfection,
the great
and Laksmana.
washed and they were seated on
They were bathed, their feet bench, and upon perceiving their excel-
a
lent origin, he said:
30.
He Rama Laksmana anaku nihan
rÂŁftonta,
Narayanansa kita Wisnu awakta jati, sakweh nikari bhuwana nuni dhinarananta, raksanta yajfia d.
C
mami denta
kamikyayajfia.
mamikyayajfia.
Rama and
Laksmana, my sons! Listen, you are the manifestation of Narayana, the embodiment of Wisnu. AH the world was supported by you in the past. We want to make a sacrifice, please protect us.' 'Hey
31.
Na
maharsi sumahur tan
liri
sojar maharsi kita tan
hana
sira pinuja,
sarisayanta,
apan prabhawa ni tapanta magori alarighya, yekan dumeh kami jaya" ri musuh maharsi.
Thus spoke the great
Do
great sage.
sage,
the honoured
not worry,
mous and cannot be
ones replied: 'At your service, o,
because the power of your asceticism
surpassed.
That would make
us victorious
is
enor-
over your
enemies.'
32-
Na
nrepasutottama Ramabhadra, sambut* tan Syudha laras lawan astra dibya, liri
nirari
marikat
sirariulilirii
patapan prayatna,
sari
Laksmaneka dulur nira kapwa
*A.
b.
Thus
BCDEK
sambutan. E
astra.
said the outstanding prince
an excellent
bow and
Laksmana went
sarikep.
Ramabhadra.
arrows, he set
along, well-armed.
out to
Reaching for his weapons, patrol the hermitage carefully.
56 II
33.
kabeh ta vvineh mamuja*, tandwa n musuh teka paren sumahab ya rodra, nkanen lank kadi ta megha seden gumantun, daftstrokarala ya sihuh nya kilat pada nya.
Tatkala san
*A.
resi
BCDEK
a.
pamuja.
c.
AB
nkane.
d.
ABCE
danstra.
CD
siyuii.
were given the opportunity to make their sacrifice, not long afterwards the enemy came in throngs and were very horrible. There in the sky, they looked like hovering clouds, their flaming teeth the
When
all
the sages
flashes of lightning.
Laksmanekana wawari umulat tumeriha, wentan laras nira sudhira manekapa"da,
34. Sail
tatan salah r-arah-arah ya rin arddhacandra,
sirnapasah mati kabeh nya tarn an pasesa.
Laksmana looked up
quickly,
lined
up
his
feet firmly
and drew
his
bow.
Without error he aimed his crescent-shaped arrow [at the demons] and they were
all killed,
smashed into
pieces.
nya ghoratara Rahu pada nya rodra, sabda nya bhisana rikari gaganan panohan, lawan awak nya manawandha tiba gumenter, sakweh niran tapa kabeh matakut tumon ya.
35. TSridas
b. overlooked
by A.
Their heads looked terrible like that of the horrible Rahu, their cries sounded fearfully in the sky and their bodies fell down thunderously. All the hermits
were frightened 36.
at the sight of
them.
Marica yckana tuha nya maso masenhit, maya yateka pinasan nya masb tumandan, san Rama tar wighani sura sudhira manso, mojar sirah nrepatiputra maha marlksa. Marica, their
chief,
advanced angrily-
He
put on
a magic formula while
advancing to attack. Rama was not affected, courageously and firm of mind, he stepped forward. The Prince spoke in order to interrogate
Marica.
57
II
Marlca muda apa donmu rin asrama nke, kon mansabaksana ri san wiku tar pamansa, yapwan emas ya* kaharepmu ri sail tapaswl, tan drebya san wiku naranya atitaduhka. * ABODE, c. K emas kaharepmu.
37.
what is your purpose in coming to this hermitage ? You If it is gold that you are meat-eater, and the ascetics have no meat. the hermits do not have any, they are very poor.'
'Foolish Marlca,
are a after,
Ai Ramabhadra atimuda dahat mapungun, tatan emas pinakadon mami yan para like,
38.
mansa tan apa maharirabhasa juga nke, dharma swabhawa mami raksasa satru niri rat.
tar
c.
AE
mahSrabhasa.
'Hey,
Ramabhadra, [you
come here
gold,
for
not for
destroy this place, because
and very stupid. We do not meat, we come for no other purpose than to our duty and nature as raksasa (demons) to
are]
it is
very foolish
be the enemy of the world. Mighneri ayajfia umatt wiku tan padosa, na dharma nin asura-raksasajanma jati,
39.
mamancana bancanen rit, swabhawa mami tan hana sadhubuddhi.
rrmrkatisahasa "
krura d. C hana
making offerings, killing sinless ascetics, thus is the duty titans and demons, to be a menace to the world by attack-
'Disturbing people
of those born as
ing 40.
it
cruelly
and savagely.
kabeh ya rabhasankwa taman pase'sa, wehenku tan bhuwana dadya alas ya sunya,
Nyan
rat
swabhawa mami raksasa sahasen rat, na lin nya sighra sumahur nrepaputra Rama. apaji
'So
I
will put
to
waste
all
world into one deserted savagely against replied
:
the
the
forest,
world,
world without exception. I will turn the because my nature as a demon is to act thus
he said.
Immediately prince
Rama
58
II
41.
Yan
raksasaprakreti dusta ya tutanamwa,
jatinku suddha karatun ya ta tntanankwa, sakweh nikan adhama raksasa satru nin rat,
tatan patangwa sahana nya ya patyanarikvva. d.
ABCD ya
If
you follow the bad behaviour of a demon
tarigwa.
conduct of a
member of the
warrior caste
{raksasa)
(ksatriya).
the pure
I will
follow
I will
destroy
all
the
debased demons, the enemies of the world without warning. 42.
Marica ko kalana muda taman panolih, atyanta sahasa riken patapan maharsi, ko tan pasara trenatulya dukut mahumpah, me'ran aku g-lawana ko laku
mur saka
nke.
A rikati.
b.
'Marica, you are a stupid scoundrel, you do not see yourself as you are. How savage are you against the hermitage of the great sage. You are as powerless as dry grass-
Ah,
I
am ashamed
to
fight
you.
Get out from
here!'
43.
Na
lin nirar adegakfen ta laras niragonj
bayabya* yeka pamanah nira bayu madres, Marica raksasa kapuk juga tan pasara, kontal katub ya tamatan papulih mulih ya. *
CD.
b.
ABEK
Thus he
said,
bayawya.
drawing up
an arrow which less as
his
tremendous bow.
a %fli>'fl-arrow on,
The demon Marica was
powerand blown away and without giving resistance he went
issued a strong wind.
capok, tossed
He put
as
home. 44.
Sampun katub kapalupuy pwa ya
de nin astra,
Indradi dewata saharsa manadhukara, ai
na *
Rama lin
C. d.
he Dasarathatmaja sadhu dibya, niranhudanaken sira* puspawarsa.
ABDEK
niraiihudanaken puspawarsa.
After he was blown and carried
[and] other dieties
etc.
happily
Dasaratha! Good! Excellent!' flowers.
away by the arrow
[of
Rama], Indra,
applauded [Rama]: Hey Rama, son of said and poured down a rain of
Thus they
c
59 II
45.
Menak manah
nira
mahamuni yan
payajfia,
nirwighna tan hana kuran rikanan pamuja, lawan ta yajna nira nirmala nirwikara, sampun mahoma umuwah ta maharsi mojar.
E
c.
lawan.
The
great
monk was
at ease at the
performance of the offerings so that
it
was carried out without disturbance and lacked nothing; also the offerings were free of impurities and flawless- After the offerings the great sage spoke again: 46-
Ai Ramabhadra kita dibya anugrahanta, bhulokapala kita linkwiki yan hana nke, saswargga de nikana tail prethiwi hidepku, kabwat nikan hana bhatara Saclpati nke. E bhuhlokapala. b. D ya hana rikwe.
'Hey Ramabhadra, your reward is great. I say: 'You are the King of god the Universe at this time, on earth as well as in heaven, even though SacTpati
47.
is
ruling there'.
Sakweh nyawakta katuturku tinonku* marike, Wisnwansa dewata kitanaku dibya sakti, purwakala Baliraja hilah ya denta, ksirodasagara nahan pinuterta huni.
rin
*
BCE.
a.
ADK
tinonta.
c.
B
hilan ta.
d.
y
AC num.
marks on] your body. You are the incarnation of Wisnu, my so^ excellent and powerful. In former times king Bali was slain by you, you had also churned the Ocean of Milk.
'1
48.
remember and
I see
now
all
[the
Mwaft Rahu yekana cinakra gulu nya denta, kweh daitya danawa anun talu denta huni, prakkalpa dibya temahanta waraharupa, sail hyah Lemah kalebu huni dhinarananta. E prakampa. c. BCD prakampa. b. AC detya.
you severed Rahu's neck with your disc and many daityas, [and] danawas were defeated. In the past you took the excellent form of a boar and saved the sunken [Goddess of] Earth.
Besides,
60 II
49.
Nyanun reribnta ratu sah Janakojareiikwa, mahyun siragawaya yajna ta rakwa mahke, lawan swayambara nahan gawayen wanehan, Sita anak nira rara wararien malakya.
Now
listen carefully! I will tell
that] he wants to
make a
you about king Janaka.
sacrifice togethsr
choose a husband) for his daughter Sita
I
hear [the news
with a swayambara (a ceremony to
who
will
be given away
as bride.
upabhoga lawan kadatwan, trailokyarajya tuwi tan ya pamelya rlya, afihih wiiesa kaharep nya anun siwin ya, wwari saktimanta gunamanta kullnajanma.
50. NMa" tan welin rih
b.
BE
iriyya.
not to be bought with wealth or kingdom; even the kingdom of He wants only that the threefold world will not be considered as dowry. virtuous and of good powerful, an outstanding person shall be the groom,
But she
is
lineage.
sedeh nya metu huni laras dulur nya, gandewa dibya yatikS pinakaryyari* nya,
51. Sita
yapwan hananuh umeten ya mayat ya saktya, ya swamya san Janakarajasuta tatan len. * E. CD ume'.an. c. b. ABCDK pinakari-ari. was born (formerly), her afterbirth was [in the form of] an If there is someone who is able to or has the strength to excellent bow. draw it, he will be the husband of the daughter of king J.naka, no one
'When
Sita
else.
52.
milwa atah mara nka, anhin kitekana anun wenanomayat ya, gandewa yadyapin akas tikela ta denta, Sita awa"s ya kita kewala kahyuna nya.
Ndan
'Now bara}.
will
linku yogya kita
â&#x20AC;&#x201D;
I
say
â&#x20AC;&#x201D;
it is
Only you
advisable that you go there to take part [in the swayam-
will
be able
be broken by you.
husband].'
to
draw
to
It is certain that
bow. Sita
The bow, however
strong,
would only want you
[as
a
61 II
53.
Na
Iin
maharsi
ri
siran nrepaputra kalih,
tatan wihah sira paren ta
maso manembah,
sampun manSmbah adulur sira sighra lunha, sari Rama Laksmana maren MitiladhirSjya. b. CE manambah. c. ABCE manambah. Thus said the great sage ped forward to make
Laksmana
to the
two
Without reluctance they
princes.
obeisance together.
their
Thereafter
step-
Rama and
the one after the other, to the excellent capital city of
set out,
Mithila.
54.
Tatkala yar tSka rikan pasabhan sasobha, sbk ghora ghurnita
humun
tikanan manonton,
tonton ta rOpa nira sah nrepaputra kalih,
Sscaryya* tekana *
BCDE.
When
d.
AK
manah nya
wijah ya mojar-
kascaryya.
they arrived at the beautiful adorned
When
noisy packed multitude looking on.
were amazed and 55.
audience hall,
they saw
the
there was a two princes, they
noisily they shouted.
Hyah Aswino sira kunan umahas mara ftke, hyan Kamadewa ta kunan madulur Basanta, akara ihgita sulaksana rupa sampat, sail b.
hyan Triwikrama kunan umaha katona.
ABCDE
kuneti.
Are they the gods Aswino who come here, or are they god Kama accompanied by god Basanta. What a perfect body, movement and appearance. Or perhaps he is god Triwikrama, making himself visible!' f
56.
Na san
wwan umulat pada harsacitta, Ramadewa pinuji nya surupa dibya,
lin
nikan
mojar ta san Janakaraja mulat saharsa, san c.
Ramadewa
A Janakaraja
pinarlksa wineh ta lankap.
proceeding to line
b.
d.
missing in A.
Thus said the onlookers excitedly, praising Ramadewa (the divine Rama) King Janaka, looking glorious said: Let as being extremely handsome. Ramadewa be tested, give him the bow.' f
62 II 57.
Gandewa dibya
paftalah Tripureka mini,
lankap bhatara Parameswara purwakala,
sakweh niran nrSpati ta umeten mayat ya, san Rama kewala anuh tumikelaken ya. c.
It
CD
umefari.
was formerly the great
58.
Rama
Sampun
was able to break
tikel
[attempted]
to
draw and
string
it,
but
it.
saharsa ta san narendra,
pwa ya
tustagirari hati niran
of Parameswara with which Tripura was
All the kings
defeated in the past.
only
bow
Janakadhiraja,
Rama, de nin* prabhawa mojar ta san Janaka rin bhatamantrimukya. *ABCDE. c. K de ni. nira san nrepaputra
After
was
it
was broken,
filled
the king
King Janaka's heart shown by prince Rama- King Janaka
rejoiced exceedingly.
with ecstacy at the strength
spoke to the prime minister. 59.
San Rama yogya rasika ta* siwln i Sita, sampat kulina tuwi yowana saktimanta, ta san Dasarathat laku sighra menggal, san Ramadewa waraiicn ya ta pajaranta.
undan *CDE.
a,
ABK
<It is fitting
rasika siwln.
that
Rama
becomes the husband of Sits, immaculately coming
Dasaratha. Go from a good family, young and also powerful. Invite king Tell him that Ramadewa will be married immediately and be quick !
[to Slta].'
60.
Na
lin
lunha
niran Janakaraja rikah kinonkon, dateri
tumama
majar-ajar yya*
wrfttta,
kagyat siran Dasarathan winarah inundan,
wihan sira pinet teka sighra *ABCDR. b. K ya. c. ADR Dasarathat.
tatar
Thus
said
[into
the
King Janaka
merigal.
to the messenger.
He
audience of king Dasaratha] to
went, he arrived and entered
tell
the news.
King Dasaratha
the wedding]. was surprised when he was told and at being invited [to speed. great Without delay he promptly set out for the journey at
63 II
61. Tatkala yar teka rikan Mitiladhirajya,
mankat sagorawa simri Janakar panunsun, nSna prakara panamuy paribhoga yogya, mojar
When him
Janakaraja mulat saharsa-
he arrived at the excellent city ofMithila", king Janaka went with offerings of
respectfully,
all
kinds of food and drink to
meet welcome to
Looking happy, king Janaka spoke:
him.
62.
ta san
He natha
san nrepati sura mahaprabhawa,
dharmartha kama gawayen tuwi de narendra, mitra hyan Indra kita dewata tulya saksat, bhagyan temen kami dateh naranatha mafike. 'Well, o, heroic king with great powers, dharma (religious acts), arlha (gather-
ing worldly wealth),
kama
should be observed
also
sexual fulfilment of progeniture),
(striving for
by a
ksatriya (warrior
god Indra, almost a deity yourself. Your Majesty has come here.
friend of
63.
Ranak narendra gunamSnta
Ramadewa tamatan
san
caste).
You
How fortunate
are a close I
am, that
suslla sakti,
papaderikari rat,
bhaktya ryanak naranatha tan len, nahan prayojana narendra pinet mara nke. Slta ya
b.
ABODE
papada
'Your son
rikeii.
Ramadewa
equal in the world.
was
64.
Na
nirometu
ta
of virtues,
well-behaved and powerful without
Sita will serve your son devotedly,
no-one Majesty Your was sent for to come here.'
the reason that
lih
is full
else-
This
sah wara rajakanya,
pahyas huwus hana kabeh masekar sugandha,
manso manembah
i
sirari
naranatha kalih,
lawan sirah nrepatiputra Suramabhadra.
Thus he
spoke.
The
beautiful princess together with prince
Suramabhadra
most handsome Rama], after being fully dressed [and] with fragrant flowers, came forward to pay obeisance to the two kings. [the
64 II
65.
Sampun manembah adulur sira karwa murigah, rikaneri umah pawaranan pada harsacitta, hana girari nira yan pasandiri, tan yogya yan wuwus weh paturu nira ftka-
merari-irari
homage, they both entered the wedding pavillion with They sat side by side, a little embarrassed but their hearts.
After paying due
happiness in full
of joy-
there. not proper to relate about their sleeping together
It is
n kulem* rahinakala wijil hyari Arkka, mamwit ta sari Dasarathomulihery Ayodhya, lawan anak nira ta Raghawa Laksmanatah,
66. I.uriha
Sita tumut saparicara paren umarikat. *C.
a.
ABDEK
Night passed.
lunha kulem. It
The sun came up. Ayodhya together with
was morning.
requested leave to return to Laksmana- Sits went too together with
67.
all
King Dasaratha his sons Rama and
her entourage.
Lawan amatya bhatamantri kabeh manungaii, lunha sirata liwat* in wanadesa ramya, kawit hana pwa matiawit wiku rodrarupa, panjan nyawak nira satal mamikul ta lankap. *BC. b. AK siraliwat. D sirar ta hwat. E sirai haliwat.
and ministers went along, all on horseback. They was a brahmin went through beautiful places in the forest. Suddenly there He was as tall as a with awe-inspiring appearance, blocking their way. Also highranking
officials
palm-tree and carried a
68-
Wok sari
bris
bow on
his shoulder.
kumis nira pisanga jata nirawyan,
Ramabhargawa
riaran ira tan hanoli,
senaddha umaso ta mapatrayuddha, mojar niradara wuwus nira tan hana twari. d. ACD siradawa. c. B umanso. b. B hanolih.
sarikep
His name red. His beard was curly, his moustache and plaited hair were prepared for was Rama, son of Bhregu, the unequalled. Well-armed and Then he spoke without respecta duel he stepped forward.
65 II
69.
Ai
Ramadewa aku Rama
yan
riaranku rin rat,
ko papagakcn [n]aku yan prawlra,
sakti
ko matya deriku athawa aku matya demu, wentari* larasku yadiyan tuhu saktimanta. *ABEIE. d. CKwenten.
am called Rama by the world. If you are powerful and have courage, meet me in battle. Either you will be killed by me or I will be killed by you. Draw my bow, if you are really powerful-' 'Hey Ramadewa-
70.
Na
Parasurama mapatrayuddha, gclana kumeter ta manon apurwa,
lifi
Slta
nirari
mojar ta
sari
c.
manemba-nembah*, maputra lawan mamantu.
Dasaratasi
snrika ryasih nira
*CE.
I also
ABDK
manembah-nembah.
d.
E
ryyasih.
Thus Parasurama (Rama with the axe) spoke, ready for a duel. Slta was filled with fear, her body trembled, seeing [a person] she had never seen While constantly paying homage with folded hands out of love for before. his son
71.
and daughter
He Jamadagni
kita sakti
kwch saktimanta
mahyun
in law,
king Dasaratha spoke.
gahan
rikeri rat,
ratu sirnna pejah ya denta,
mapraria puwih kalawan
ta
si
RSma,
tan yogya denta ya raray tuwi hinasakti.
'Hey Jamadagni, you are wellknown throughout the world as being powerMany mighty kings were slain by you. But now you want to fight ful. Ran. a. It is not right that you do so, as he is still a child and not powerful.'
72.
naradhipa** maminta kasih manantwa, tan pareno Parasurama sirabhimana, sarika ri darppa nira tan panaha-naha wwan,
Na*
liri
ta sakti *E.
waneh
nira
liri
**BCE.
a.
ABCDK
Thus spoke the would not
listen.
sira
kewalatah.
na.
ADEK
naradhipe.
begging for mercy, but the haughty Parasurama Because of his pride he did not consider anyone else to
king,
be powerful, only he himself.
66 II
73-
Lahkap niratisaya dibya magori apanjari, mwari hru paweh ri sira sari nrepaputra Rama, yapwan wenari mayat i ko alahaku de'mu, bhaktyaku liri nira maha mamariksa sakti.
He
gave
prince
Rama.
he said, eager 74.
bow
extremely large and long
his
f
If you can
with
my
you win. I will pay the strength [of prince Rama].
to try
San Ramadewa
draw
together
sira sura
tarigap tikah laras agon
it,
an arrow to
tribute to you',
sudhira mariso,
madulur
tat
angwan,
slghrar watek ya kawenari tumihari tikari hro,
Jamadagni mawenes humeneri kapuhan. BCDE ikaii.
sari c.
Ramadewa, brave and firm of mind, stepped forward and received the big bow. Then without hesitation he promptly drew it and was able to put arrow on it. remained silent.
Jamadagni was
the
surprised,
his face
turned pak, and he
Ramabhargawa apanta tujuriku lirita, yapwan gulunta panahen yadiyan hatinta,
75. Sari
tan dadya nisphala ike kita matya deriku,
yapwan palanduna manembaha bhaktya 'Rlmabhargawa,
76.
at
what part of your body should
neck or your heart?
I will
not
fail.
want
tribute, as
you
pay
to live longer,
Merari
sirari
sojar.
Parasurama
gfilana
You
will
I
aim.
Is it
to be your
be killed by me.
If you
said.'
kepwan,
tresna siren hurip asih wfekasan ta mojar,
swarggSriku dibya
ruhur pariaha hyari Indra,
i
yekat panah hilariaken d.
A ilanaken.
tat
B
para.
mara
tak para rika.
tan para rika.
C
yekan.
tat.
DE
tat para.
Parasurama was abashed^ sad and worried. He was too attached to life. At length he spoke: Indra has reserved an excellent place in heaven for me, there above. Shoot at it and destroy it, so that I cannot go there.' f
G7
II
77-
Na
niraii
lift
Parasurama neher
meran tumona muka
*A.
nrcpaputra Rama,
humun padatri, Maitili* sira saharsa mark makinkin. A mari. C marin. D man. d. BCDEK Makili.
mahya sail
sari
ta lunha,
ikaft
bala kabeh nya
ashamed to look at the Thus spoke Parasurama. then went away, and noisily Maithih All the army shouted out aloud prince Rama. rejoiced
78-
face of (bita)
and was no longer worried.
seden ika sail Bharggawalah ya lunha, Dasaratha sira harsan kolaken putra Rlma, umankat tuftgaiian kapwa marirap,
Atha
ri
krama lumaku
ry Ayodhya. sateka nira skiunsun de nikaft wwaii
When Bhargawa was
happily defeated and had gone, Dasaratha
embraced
journey on their vehicles swiftly were met by the people [of all walks of As they arrived in Ayodhya, they
his
son
life].
Rama.
Then they continued
their
68
TRETlYAS SARGGAH Chaptkr 1.
III
Paten pwa maharaja san Dasaratha ryy Ayodhyapura, inastuti ta san
narendrasuta
apan
musuh
ilariakeii
a.
C
Dasaratha.
de
nira maharsi
nifi sarat,
riri
asrama,
sakti tuwi sor atah de nira.
lawan Parasurama E.
Rama
Ayodhyapura.
King Dasaratha was back
ACE
c.
in the
city
asiama.
of Ayodhya.
Prince
Rama
received
he destroyed the enemies of the priest the hermitage and even the powerful Parasurama (was defeated by him).
the praise of all the people because in 2.
Tatan hana waneh anuri pinuji de nikah wwari kabeh,
Ramadewa
narendrasuta
tatan kalen,
sira sakti
ama"tya bhatamantri tusta magirari padaiiastuti, sirekana c.
D
inisti
ratwa nikanan Ayodhyapura.
bhatamantri.
d.
D
Ayodhyapure.
by the people, only prince Ramadewa [who] was Highranking officials and ministers were full of joy powerful, no-one elseand praise; they desired that Rama should be crowned ruler of the kingdom
Nobody
was
else
glorified
of Ayodhya. 3.
Samarikana narendra saii Dasarafhasi harsagiran, si Rama juga ratwa tan si Bharata pwa liri nira, prasasta kar&rio parampara ujar narendrapageh*,
samapta winarah tikan bala kabeh ryyujar c. ABK C pwa na lin. *CDE. b. BD ta si.
saii
prabhu.
narendra pageh.
was exceedingly happy. He said 'Rama will be king, not Bharata.' The words of the king were already known to the people, and the army and officials had been instructed concerning the king's Likewise king Dasaratha
:
intention. 4.
Aneka
saji
sahgrahckan* abhiseka yorneh teka,
sinahgraha sapadapata** manimukhya sirihasana,
lawan kanaka kumbha tlrtha ya isi nya ssmpun mawit_, ginomaya ikah sabha sinawuran ta gandhaksata. *c.
**BE.
a.
ABDEK sangrahek^n.
All the offering
A
dishes
for
the
h.
ACD
sapadapat'a.
d.
ABC
gandhaksata.
coronation ceremonies were almost ready.
with precious gems was prepared, also with holy water were ready. The audience hall was
throne with a footstool studded
golden pots
filled
cleansed with cow-dung and fragrant grains was strewn [over the
floor].
69 III 5-
Sugandha kumukus ri asop ya tinata kabeh tut sisl, kukus nya mawelun-w6lun gugula dhupa* gandhotkaca, sekar surabhi
campakasana sugandha lumra marum, lawan dhwaja pataka komala kelab nya de niri ariin*ABCD. b. EK gugula. ABCD gandhokata.
The smoke of bdellium and arranged alongside. strewn everywhere. 6.
fragrant incense whirled up out of incensories Sweet smelling surabhi, campaka and wasa-flowers were
Banners and
flags flew softly in the
nira kinaryya ratwariabhiscka
Scdferi
gelana
yomeh
wind.
teka,
san narendragharinl sirah Kekayl, anak nira atah sirari Bharata ratwa kahyun ira, sira
apan pasamayan
sederi nira
sinoma-somah pwa weh.
As the time of the coronation ceremonies came near, Queen Kekayl was ill at ease. She desired that her son should be crowned king, as had been promised at her wedding formerly. 7.
Nda
tan hana anak nirapara-paran
mare sah kaki, Bharata tar weruh ryyarien-arien irari Kekayl, sirata juga mogha kimburu tumon sirari Raghawa, sirari
alah pracaya b.
BD
[A] ujar
riri
samaya
But her son was not present. not too
8.
niri
sumomah
He had gone
to his grandfather.
know of his mother's intention. She was much faith in the words of a suitor.
MasS
sira.
yyafien-arien nirari.
sira ri sari
pininta nira
sari
naradhipa
also jealous of
maha mamighnana
narendrasuta
Rama
munggeri
Bharata did
Rama
and put
don, alas,
anak nira atah ya ratwa kaharep nirari Kekayl, gelana ta narendra sari Dasarathasa kepwan sira. b. B murigwiri.
She went
to the king with the
purpose of foiling his plans. She requested be banished to the forest and claimed, that her son should be crowned king. King Dasaratha was upset and was most discomforted. that prince
Rama
70
III 9.
Sawet nikana satya kadi
pwaya
ilari
ri
sari
asih
anak mirigata, nira hidgp nikaii wwari kabeh, prabhu kinon
ri
gglana maiiaran [ri] alah salahasatimoha"rigsah mahom ta sahana nya kapwa umaso ri sari Raghawa. 5
ABCD
h.
ilan asih. nikan
ABCD
c.
gel ana
maiiaran alah salahasaiimohanesah.
go [into
to his truthfulness, the king ordered his son to
Owing
love [for
all his
wan.
Rama] had
all
as if
and very much of them assembled and approacDistressed
gone, people thought.
disappointed, sighing again and again,
exile],
hed Raghawa {son of Raghu). 10.
Ah-o lalu lalis narendra tamatan panolih guÂŤa, lawan Bharata dusta hah lalu geleh nirari Kekayi, nahan ya ta wuwus nya weh ri harepan irari Raghawa, tumuta umareri alas kira-kira nya tan kantuna. c.
B we.
'Alas, alas
Bharata
words
is
!
the king
very harsh and
Ah
also fraudulent.
in front of
did not wish to be 11.
is
!
inconsiderate of virtuous [people].
How mean
Thus were
Kekayi.'
to go with
Raghawa; they wanted left
is
him
their
to the forest and
behind.
nrepatmaja wawari ta mojar sira, lakiriku sahananta haywa malarSk parekari alas, apan ikana ajna sari prabhu anugrahekin tcka,
Sudhlra ta
sirari
prayojana nikan anak gumawayan pakon in bapa.
The
prince
do not
feci
Quickly he spoke
was firm of mind. dejected that
I
have
to
go to the
:
'My
forest,
friends,
because
all
it is
of you,
the order
of the king and [an order of the king should be regarded] as a favour. the [ultimate] wish of a child to carry out the order of his father. 12.
Apan
sira
mametwaken
sira
maweh wruhen
It is
lor kidul,
rumaksa rikanari anak riri bhaya, agon pariupakara sari prabhu matari nya tag larighana,
sireka mariiriu
lfihori c.
mati misan-misan saka
ABCDE
tat laiighana.
d.
rikari wihari
ABODE
bapa.
riri
wiyah.
'Because he brought him to this world, he instructed him which is north and which is south. He looked after him and watched over his child against danger.
The
care of the king towards
disobey [his orders]. father.
I
prefer to die at
me this
is
limitless,
therefore I will not
very instance than to defy
my
71
III 13.
Tulih ta* sahananta haywa ta sasoka de ni rihulun,
ya siwinta san Bharata ratwa tan sarisaya, apan aku ikariratun datu aririku tatar kalen,
aririku
lawan sira narendra tariguhana haywa soka *ABCDE. a. K tulih sahananta. c. ABE ilea". 'Return home, do not
feel
sad about me.
king wholeheartedly, because tell
14-
the king not to worry
Nahan ikana
hati.
ri
I
my
Serve
make my brother
king,
brother Bharata as
no one
else.
And
!'
krama madcg ta luftha sira, nirata Laksmana tumut sirari Maitili, liri
nira
lawan ari Sumantri mapatih sirariate>aken parekari alas, lawan sahana sari sumadhya sira ratwa yasih tumut.
Thus were his words. He stood up and departed, followed by his brother Laksmana and [bis wife] Maithill (the princess of Mithila). The prime minister Sumantri accompanied them to the forest, followed by those people who wanted Rama to become their king. 15.
tamasa maharamya ya,
Paten
sira rikari alas
lalu
diwasa marihinep
ri
ri
bhlsana,
sira rikari alas
rinaksa nira tekanari bala kabeh pijer yyaturu,
wariun dahina sighra mirigat arienes ta
They
arrived at a place
beautiful scenery.
gerous
Soon
sleep.
16.
Sirari
near the Tamasa-river,
Day had gone and
He (Rama) watched
forest.
at
Raghawa.
sari
over
the forest with extremely they stayed overnight in the dan-
all
his
subjects
who were
in
deep
daybreak Raghawa quietly went away,
taruna Laksmanamilu lawan
tatan hana wcruh
sedferi
sirari
niran umirigat
Maithill,
ariles hilari,
gelana ikanari balan pawuriu len Sumantryariarari^
apan kahilarian taman wruh a.
ACDE
Laksmanomilu.
b.
A
i
wekas
aiienes.
nirari
E
Raghawa.
anenos.
by young Laksmana and the princess of Mithila. No one saw them disappearing quietly [into the woods]. Prime minister Sumantri cried his heart out, and all the people were distressed when they awoke and saw that Raghawa had gone without tracefollowed
72
111 17-
masu, Humuri ya manahis rikan alas alah masambat katon, hilari tan tatan wruh i pametana nya ri sirari maluy ta ya kabeh mulih teka rikeri Ayodhyapura, nya juga tan mulih milu tumut ri sari Raghawa.
manah a, A masu.
They wept and lamented
loudly, they did not
know where
to
look as they
returned and arrived back had disappeared without trace. So they remained hearts did not return, but city of Ayodhya, but their
at the
With
Raghawa. 18.
Lawan
sari
apatih Sumantri
marahnp
manah makin agbri ta tut hawan r-arien-arien
linalana nirari
mulih ta
sira
dateri sira rikah
Ayodhyapura sunya
siren
I
wall magori,
kirikih nira,
Raghawa,
ta sari tari rSt
hidep.
A mull
c.
Likewise prime
minister
Sumantri; he washed his face
in
a large river.
more and more depressed. Arriving at He returned, along the way continuously thinking of Raghawa. the world were empty. city of AyodhyS, he felt as though
Though he
tried to console
himself,
he became
the
19.
Masuk
sira rikan
kadatwan umaso
ri sari
bhOpati,
mulat pwa naranatha sah Dasarathanarari* murcchita, sira, apan mulat i sah Sumantri juga tar parowah tcnuh hati nirapasah r-anen-arien lara â&#x20AC;˘BE.
a.
A umaso
bhupati.
b.
ACDK.
niri
anak.
Uasarathanaran-aran.
have audience with the king- King Dasaratha he saw that Sumantri came looked up, then swooned away out of distress, as children. His heart broke when he recalled the sufferance of his alone.
He
entered the
palace
to
tatar lego, 20. Inastuti siren daiiu pinuji dhira
temen, sahisnu humeneri kumelaken ikah lamgbh mene ri papasah nira pwa ya sahisnu tatau hana,
gupe kapalupuy hidep nira hilah kadhfran *BE.
a.
AC
inastuti nire.
c.
A ya
hisnn.
nira*.
C. tatan hana.
d.
ACDK
ira.
his steadfastness and unwavering In the past he was praised and famous for burden of great unhappiness. mind. Patiently and quietly he bore the gave way, his mind the separation from his children his forbearance
Now
at
turned weak and broken, his steadfastness disappeared.
73 III 21. Sekul tar
aharep
asiri
sarumakct tuwinaryyaken,
marir pawedihan malit inalapan
tikaii
bhusana,
mahas mabayanan manah nira n-akuh kmunkun juga, nahan* laku mareri taman sira lumalanekah manah. *C. b. C mawedihan. d. ABDEK hanan laku. BDE mare.
He He
want
did not
he cast away everything he had liked [before].
to eat rice,
stopped wearing fine clothes, and took off
all his fine
garments. His mind
wandered away, suffering from pent up sorrow. So he went
to the pleasure-
garden to comfort himself. 22.
Makin pwa ya makuri
ikari hati
gelana moneri atah,
narendra baribin manah nira tumon taman ramya ya, walin nira pancsadhan lumipuran uneri riri anak,
mulih b.
C
baribin.
However
his
longing.
The mind
child.
became more
heart
depressed, frustrated
of the king was disturbed
he thought that
with
when he saw
unfulfilled
the beautiful
would bring relief for his yearning to He returned from the garden more broken-hearted and senseless.
garden, at
23.
taman malara kasta puh murcchita.
sira sakeri
first
it
his
Hanan kela rikari tilam tuwi malit malfembut matis, awak nira linepaneri sulur user lawan candana, nda tan parasa tan panisi mapanas kabeh yan hidep, ri
unen
tibra nikanah
ABDE
yak.
His bed was cool,
soft
r.
D
panisi.
riadi
mulih
and smooth,
siren
swargga weh.
body was anointed with cream made of grounded roots and sandalwood, but these had no effect at all, it could not bring his temperature down, he felt his body was hot all over. Because of deep remorse he returned to heaven. 24-
his
Mawu
mawalikan anakbi nirah narendranahis, gelun linuputan apus nya umure sawet nih lara, manik kanaka bhusanadi seseran tiba rih lemah, apan magulirian gelana makusa masSmbat masu. c. C mani kanaka.
The queens wept and lamented while grief they undid their hairknots
and
rolling
over the ground.
the hair loose.
Out of
Jewellery, golden on the ground, because they [the queens] rolled over and over while weeping and lamenting.
ornaments [such
as] earrings
fell
left
74
III 25.
Amatya bhatamantri kapwa
maso mahom-hom kabeh,
ta
Bharata sighra yar laku mulih hinundari dateri, tinon ira tikaii kadatwan asamun ya tistis kabeh,
sirari
pwa
kadi a.
CD
All
leburekanari lebuh apan tayaridwal metu.
amaiya.
d.
E
lebu.
high-ranking
the
Bharata,
palace.
and ministers assembled and entered the
officials
who was
sent for, immediately departed [from his
grand-
and arrived soon after. He saw that the city was deserted, be a everything seemed to have come to a standstill. There seemed to breakdown on the highway, as nobody turned up to do business.
father's placej
26.
Sagadgada manah nirar laku masuk riri abhyantara, umuri sahana sari kapariguh anahis sumunsuii sira, matakwan ameper sire kalara san narendrar pejah, satorasi sirari ibu marahaken sire saii anak.
With doubtful mind he entered the audience hall, everyone he met, was in tears. He asked about the disease which lead to the death of the king.
Then 27.
respectfully his
Huwus
nira
weruh
ri
mother
hetu nira
maso
sarosa mageleri siren ibu
him
told
sari
ta
[everything].
narendrar pejah,
mojar
sira,
lukan kita harcbu nirghrena hatinta dustageleh, wenari kita rumuddha karyya naranatha tatar benen. a.
CD
narendra pejah.
he heard about the reason for the death of the king, he was greatly Then lie spoke: 'How cruel you are, mother. infuriated with his mother.
When And
and allowed him no 28.
You had
extremely wicked.
Apa k-phala
heart
the
para
rikari alas
mambek umatiri d. D masi.
ah-o saphala denta apa k-pala
'What
ri
benefit
impassible
can
the
plans of the king
durggama,
Ayodhya pira goria nlnakta weh,
hana rikari kunari kami kabeh umilwa mati denta wet
C
foil
rest.'
ri sari lif>ar
kitat
c.
to
get.
san.
do
forest.
As
I
gain from
You
for us,
because of sorrow.
we
stay in
sarat tar masih.
the
!
O
!
leaving of the
How
three ofth;>m to the
see
what great pleasure you
death [of
my
father], because of you,
successful
is
your plan in killing the
Ayodhya,
will join in the
Ah
niri lara,
let's
people throughout the kingdom without mercy-
75 III 29.
Nhulun niki* kinonta ratwa aparan guna niri ratu, yadin pamuhara wirodha umalakcnati** rat kabeh, lawan aku winehta sora adhama sakeri Laksmana, tumut ya dredabhakti tar alari-alan ri sari Raghawa. *DE. **BDE. a. ABCK iki. C kinontari. b. ACK. umalakenari.
BCDE
c.
sake.
become king- What is the use of being king at the expense of the distress and breakdown of the world. And you have made me inferior He goes along with Rsghawa, unlimited is his devotion.' to Laksmana. 'You wish
30.
me
to
Nahan nikana*
lira
nirariuman-uman
ri sari
Kekayi,
gcremc ratwa dhlra sira satya bhaktlri kaka, nirantara humis ta luh nira gelana wet niri lara, tatar
wawari *DE.
sira katariguhan marien-arien
a.
ABCK
Thus were
bhaktl.
c.
He was
pejah
sari
prabhu.
ABDE nirantara. C
humis
firm and devoted to his older
flowed down, out of grief.
his tears
31.
B
b.
ni.
words of abuse towards Kekayi, he did not want
his
crowned king. the
ikana.
brother.
Then he was reminded
to be
Incessantly
to think
about
dead body of the king.
de nikaribala kabeh lawan sari ibu, ilafi lara niralilah hati maho maluy nirmmala, apan prakreti jati niri dadi kabeh maturituri pati,
Sinantwa
sira
ya tekan inarien-anen b.
CD
hilari.
d.
A
ira hilari ta kirikiri nira.
hinarien-arien.
CD
hinarien-[n]arien nira
kirikin.
by his mother. His sorrow disappeared, his mind became clear and pure again, because that is life. Everything born should end up in death. That was in his mind so that
He was
his
32.
addressed by
all his
subjects as well as
sorrow vanished.
Kinon ira ta sari baladhika tumunwa sari bhupati, masoca ta maweh tilem sira rikari tilem niri wulan, samlpta maharep ta sari Bharata meta sari Raghawa, ri satya nira bhakti riri kaka tirun nikari rat kabeh. c.
B samanta.
ordered the chief of the army to cremate the body of the king. He performed the rituals of purification and ceremonies for the death at the end
He
of the month.
because of his
example
was over, Bharata wanted to look for Raghawa, true devotion to his older brother, which should serve as an
When
to the world.
it
76
III 33.
Liman kuda lawan
pramuka nin balanun tumut,
ratha
senaddha dumulur sirah Bharata sighra lunha sira, teka pwa sira rifi alas gaja rathaswa kapwanusup,
mahas
AC
c.
umulisak
sira rikan alas
Raghawa.
rin [rijaias.
Elephants, horses,
and wagons were the vanguard of the accompanying
troups which were prepared
elephants
etc.
to
follow
prince
Bharata,
who immediately
arrived at [the limits] of the forests and with wagons, horses,
He
departed.
34.
ri sari
he entered the woods to search for Raghawa.
Tamaserika durggama, alas gahana gahwaragraha guha nya gambhira ya, lawan kali jurari trebis bisama bhisanalwariawit, sirari Bharata tatakut nira alah umet sari kaka. d. E lar takut. a. A ri tamase durggama.
Ri
pirigir ikanaii
nad I
ri
At the banks of the river Tamasa, it was very difficult to get by. The woods were thick and impassible with large deep caves. Besides, the ravines and was not afraid river banks were steep and full of perils, but prince Bharata to lead the search for his brother. 35.
Taman katemu
sari
lumaku
pinet
sari
mamet
tar manel,
(emu ri lwah atinirmmalatisaya dibya Gariga gahan, manik sphatika candrakanta ya pada nya suddhaputih,
pwa ya manah nirari Bharata satya bhaktiri kaka. d. DE bhaktin. C BCD candrakanta. pada. AD hva.
kadi b.
As he did not find him, he just pressed on unwearily, and arrived at a flawless and sacred river, the wellknown river, Gariga, pure and white Likewise was the mind of Bharata, like the crystals of candrakan ta stonestruly devoted to his older brother. 36.
Muwah pratlta
ta
manusup
rikan
Yamuna naranya
katemu
tckanari
lwah magori,
makiris hill* nyaheniri,
nya kalawan ta Gangaputih, kadi pwa ya bhatSra Wisnu kalawan Bhatareswarai
sor
*C.
hana b.
ta sarigama
ADEK
hili.
B
Then he went
further
Yamuna
its
with
Kill
in,
nya.
and came
to
glowing clbar water.
with the shining Gahga,
like
god Wisnu
another big
river, the well
Below streams,
it
known
flowed together
united with god Iswara.
77
III 37.
manusup hana pwa patapan pinanguh nira, subhiksa ya manoharasrama nirari Bharadwaja ya,
Muwah
ta
scdcri tiba-tibahlaluii
diwasa kala sore n teka,
maharsi saha sisya gorawa masb manuhsuh d. BR sumunsun.
When
sira.
he went further, he came to a hermitage.
attractive hermitage of the sage
The
arrived.
nightfall
Bharadwaja.
great sage
was the prosperous and Daylight was suddenly gone, It
together with his pupils
respectfully
welcomed him. 38.
Aneka panamuy maharsi metu sanka rih yoga ya, amogha manurun manojha* kayu parijatadbhuta, asin sakaharep samenaka paweh niran pandita, alio saphala niri tapatisaya sarwwakamaprada. *ABCDE.
b.
K manoja.
d.
ABCDE
prada.
Various food was offered by the great sage which was produced by the power of his yoga- Suddenly attractive and marvellous parijata-trees descended [from heaven] which could produce everything one wished as a gift from the sage. Oh all that one wishes. 39.
!
Great asceticism indeed gives good
result,
it
fulfills
manurun lawan apsari, ya tcka raakuren-kuren ri sira san tamuy kadbhuta, mabaiisi mahiduh makinnara malawu wmanigel,
Anakebi*
sah tamuy dadi tcher mahantyahhinep. c. A maySwu wlnnaiiigel. ABCEK anakebi. B apsara.
jenek ta *D. d.
a.
CD
rin Indraloka
sira
E malawu
winnanigel,
mariantyaninep.
Ladies from Indra's heaven descended together with heavenly nymphs, they served the unsuspecting guests as their wives, playing
flutes,
dahina slghra yar laku muwah umet sari kaka, lawan bala datch siren talaga dibya Mandakini, kathancana hana pwa nagna wanawasa paiiguh nira*,
40. Waiiuri
siromarahaken pradesa kahanan nirah Raghawa. *B.
c.
ACDRK
made
and string-instruments, singing and dancing.
and were happy and stayed over-night. gourd-fruit,
sira.
of bamboo The guests
78
ITI
At daybreak they quickly
set
out again
to
look
for the older brother.
He
excellent lake of Mandakim. [Bharata] together with his troops arrived at the told him the place where By accident they met a naked forest-dweller who
Raghawa
lived,
hana Citrakutagiri durggamawan magori, manohara ya ramya yeka kahanan nirah Raghawa, saharsa winarah ta sari Bharata sighra marikat sira, lawan bala kabeh manek sira* rikah gunuri durggama.
41. Pawilra
*ABCD.
d.
EK
manek
rikan.
high and inaccessible 'There on the holy mountain of CitrakGta, big and scenery, is the place where Raghawa [to men], but attractive with beautiful Bharata, rejoicing at receiving the information, promptly troops. the inaccessible mountain, followed by his
left for
lives.'
42.
nira teka sasarisaya mulat ta sari Laksmana, nira, waliri nira musuh dateri r-adegaken ta larikap senaddha pinasuk nirari kawaca yatna dhlrariadeg,
Umeh
alis c.
A
nira ya cala marferiu lalata kumrutakena. ratna len bhusana.
When
they
d. C.
came near the
kumrutakene. place,
D halis.
Laksmana saw them.
Suspecting them
to
armour and stood be an approaching enemy, he put up his bow, wore his and furrows appearready and firm, with his eyebrows twitching with anger ing on his forehead. 43.
Tinon ira ya tar pasahjata taya ri galah tapapan, tuhun kuda liman ratha"dulu-dulur ya makweh juga. makin ta maparo weruh siran inaryyaken tan laras, masb sira ri sari kakSwara-warah ri sari Raghawa. armed, there were no lances and shields, though there were many horses, elephants and rows of wagons. As they came He went to his brother closer, he knew [who came] and laid down his bow-
Then he saw
that they were not
Raghawa
inform him.
to
79 III 44. Sirari
Bharata sighra yar tcka masd
lawan bala nirawarah
ta sira
manambah
yar pejah
sari
sasoka manariis humuri sira kabeh sawet
sira,
prabhu,
niri lara,
anantara marir makirikiri arahup ta madyus kabeh. d.
ABE
anantara.
Bharata,
followed
folded hands.
by
his
Then he
came and made
troops soon
told
his obeisance
the news about the death of the king.
they wept altogether and lamented
loudly of great sorrow-
with
Sadly
After a while
they stopped crying and washed their bodies and faces. 45-
aririku
Rama s5mpun
arahup ta mojar sira, BharatHt ulih hara rikari Ayodhyapura,
Narendrasuta ujar haji ika
dumeh aku
mareri alas tan kalen,
kitekana gumantya ratvva ya matari nya tat sarisayab.
ABCE
D
Bharaiat ulihta rasikari.
Bharatat ulihtari rikan.
d.
CD
sarisaya.
Ra"ma spoke: 'My younger brother Bharata, It is because of the king's order that of AyodhyS-
After washing himself prince please return to the city
went to the forest, nothing have any doubt. I
46.
Lawan
kita magbri
prawira wihikan
You
else.
succeed
[our father]
as king, don't
gunanta ganitan tatan hentya ya, lawan kalap niri naya,
kiteri aji
matari nya kita vogya ratwa saphalan siwin raksaka.
gunanta aparan guna nya yadi tan guna d. ABCDE yadiyan. b. BE kalap.
niri ratu.
and limitless. You are master and a in politics. Therefore you brave and adept in the are the best man to be king, who can rule and protect [the people] with What is the use of your virtues if you are not to be king. success. Furthermore, you have great virtues, countless sciences,
47.
ratwa ri hanariku mu rig win ujarku pituhunta kewala kitata bhaktyakaka, awas ya mulihata liriku kita haywa soka ri hati, hana ta juga raksaka kita rikari kadatwan [n] ari.
Kuneri van alcmeh
c.
C
On
pi
alas,
soka kan.
the other
hand
if
you
in the forest, just follow
feel reluctant to
my
become
king, because of
words, obey your older brother.
have to return [to Ayodhya], kingdom, my younger brother
I !
order you.
Do
my
exile
Certainly you
not grieve.
Protect the
80
HI 48.
Nahan ya
ta
wuwus
niratisaya dhira dibyari
manah,
[n]ira, wenari nira rumaksa sari bapa rikS kasatyan lego, samarikana sirari kinon muliha ratwa tatan
Bharata bhakti
sirari a.
D dibya.
b.
A
riri
kaka wawari ta mojar
sira.
rikSih.
firm and good heart. Thus were his excellent words, as an expression of his his truthfulness. He was capable of upholding [the honour of] his father and become king, was very Meanwhile Bharata who was ordered to return to Then he to his older brother. reluctant to do so, because of his devotion spoke. 49.
hana
Pira inaka ni rihulun sederita
humidep
rikari
ikari lara
kadatwan
haneri alas
kuneri,
kasyasih,
lawan kita ta yogya ratwa tuwi raksaka niri jagat, apan matuha saktimanta gunamanta sureri rana.
'What pleasure do
I
gain
in
staying in
the
city,
whilst
you are suffering
that you become the king, hardship in the forest. Besides it is more fitting are older, powerful, virtuous and victoto rule over the world, because you rious in battle. 50.
tan kuda liman lawan kanaka ratna yogya prabhu, ndya yuktyan ikihen rihulun kutnawasakeneka kabeh,
Nya
amatya bhatamantri yogya karika sumiwya rihulun, matari nya mulihata menaka kitata bhupalaka. 'Behold
!
All
those
horses,
elephants,
gold, jewels, are suitable for kings.
There is no way that I am qualified to take control of them. I am only fit to become a highranking official or a minister, to serve you. Therefore please return home and take the throne51.
rihulun atlta nirguna gunanta Garigopama, diwakara gunuri padanta Himawan lawan sagara,
Lawan
pwa pinujinta sakti gunamanta tatan tuhu, asambhawa wuwusta mariduhunaken maha marilare.
rihulun
'And
I
have practically no virtue
at
all,
your virtues are
like those
of the
mountain Himawan or the ocean. You praise me as being powerful and virtuous, it is not correct. Your words are impossible, misleading and hurt very much-' river
Gangs.
You
are
like
the
sun, the
81
III 52.
Nahan ikana wuwus
Kekayiputra sadhu, dadi sumahur ika sah Ramabhadrasl maswl, sari
nkS ryy Ayodhya tamolah, yadin alemeha sewan padukahkwiki ratwa. muliha ata
c.
G
ki tauten
yy Ayodhya.
Thus were the words, of the goodhearted son of Kekayi. with pleading words: 'Please return
replied
brother.
If
you are reluctant
[to
and stay
be king], serve
my
So Ramabhadra in
sandals.
Ayodhya,
They
will
my be
the king. 53.
kita pi sarabharan raksan sakala jagat,
Ndan
ksatriyawinaya yeka raksan katuturaken, sasana ya gegen tan sastra d-wulati lana, sojarih a.
AE
aji
tuten yeka
raksaii.
BD
mawa
kasukan.
raksa.
be the enforcing power, protecting the whole world. Keep in mind the rule of the warrior-caste and uphold it. Hold the guidance of Follow the good teachings. the holy scripts and look them up regularly. 'But
you
will
These will bring you happiness. 54.
Dewa
niwah dharmma ya pahayun, pahawreddhin byaya riri hayu kekesen,
kusala
mSs ya
ta
sala"
bhukti sakahareptad wehi h bala kasukan, dharmma kalawan artha mwan kamata haran iks. b. E vi. a. C kusala sala.
'Maintain the temples to worship the gods and hospitals, improve the state of the dharmmas (religious domains). Increase wealth to be used to finance good/useful programs. You may enjoy [life] as much as you wish, but also give your subjects a
good
life,
that
is
in the
scheme of artha, kama, dharmma.
rahayu raksan raga dwesa hilanaken, kimburu ya ta hllan sunyambekta lawan awak, nvati winaya gegbn asih solah kinalulutan, mwaii abhimana sampat antenku prabhu mahalih-
55. Sila
c.
G kinuhilutan.
'Improve good conduct, get rid of passion and hatred. Banish jealousy Occupy yourself with discipline, completely from your heart [and body]. everyone. Mind also, my brother, that let all your actions be agreeable to too
much
of self consciousness leads to downfall.
82
III
56.
Wruh pwa
kita rikandc prajfia dibya
naran
ika,
mwari waksura ya gunitan, tySga kita mapunya rin brahmarisa muniwara, nagata gawayentat rSksaii rat ya pahapageh-
ranamuka
rin
A
d.
sara
B
gaweyen.
tan.
G
gawayen
tat ya.
'You must see the origins of excellence and
insight.
These are courage
in
be
and rhetoric in counsel. Renounce [worldly life], what should not generous to brahmins and all kinds of ascetics, do not do be done and protect the people with all your might-
the battle-field
57.
Krctajnata haran ikanah wruh in guna,
mulat rikan bala maneket manon ulah, asm lewih linevvihakcn rikan hayu, ikan masor kinila-kilen sasambhawa, b.
A
maiieket[t]fmon.
the 'One who has regard for virtue is a wise man. Closely he watches behaviour of his subjects. Whoever is good in conduct and the performance to expectations, is of his duty, is rewarded, and whoever is not responding
measured 58.
accordance with his deeds-
in
Mahat-manon gunagana dibya riii prabhu, tumon ikan hala-hayu yatna tan hcnen, rumenwaken lara nikanan praja kabeh, apan ikan ubhaga lana 'There are many, should]
not be inactive.
because 59.
this
san prabhu.
you want to see the excellent virtue of a king. [He what is good and what is bad very carefully and may
if
into
look
ri
[He should]
listen
A
all
the people,
karyyasiii rin
pahapagehen,
satwadhama ya
tuwi.
karyya.
'Firm action insult
is
the
way
to set
yatna* nyan pamati-mati, c.
up any work on a strong foundation-
[anyone] even low creatures.'
60. Sakti sinha katatakut,
*B.
complaints of
the eternal obligation of a king.
is
Utsahata larapana, sampay tan gawayakena, b.
the
to
ACDEGK
yatna.
wirasama winuwus, yekanuh satiru-tirun. rin
Do
not
83 III
'The power of the
lion
a great hero.
the
It is
is
dangerous and
selective
should be taken as example 61.
Gon hcnksra ya d.
C
said to bet the
[of the lion]
when
as that of
killing, that
ninda tan gawayakena,
yeka prasraya sumuka.
wer<>,
prasraya.
Do
'Get rid of great self consciousness.
not take anything for granted.
not get carried away by noble ancestry, humbleness 62.
same
[by a great hero].
ta hilan,
janmamuhara
tan
character
is
haywasampay
Nyah mukyanten kaneketaken,
is
Do
preferable.
rin asih-asih,
yawat meweh ya pinituhun. dibyan sastran linagi-lagin, ABCDEG riri asiri-asin. c. G linagi-lagi. d. AGDEG pinituhu. B yawat.
b.
'These are the most important things which should be closely kept in
Do
The
not insult humble people.
should always be taken into account, even
mind.
guidance of the holy scripts
excellent if it is
very
difficult, it
should be
followed.'
63.
Sanka nin wruh aji ginego, pandyacaryya dwija pahayun, b.
C
nitijfiacara kapuhara.,
goncntatah ikanaii
asih.
kapuhara.
'Take note of science and
Pay respect
application [as they] give rise to wise conduct.
its
religious
to intellectuals,
teachers
and brahmins,
strive to in-
crease their sympathy [towards you]. 64.
KrodhUmhek yelagakcn
dosakweh* durbbala winuwus, mitradoh tail musuh aparek.
ika,
mwan wadwanufi rahayu milag, *E. b. AG dosakweh. BCDGK desakweh. 'Get rid of discomposure. of
it,
also
It
is
said
only great sins and trouble come out
good subjects go away, good friends are
far
and enemies are
near. 65.
haywapes rin kinatakutan, San asih nitya tuhaganan, tan wruh rin twah ya guragada. wadwa dosa nya pale-paleh*, *ABDEG. b. E haywapos. c. CK paleh-paleh. t
'Be always patient against danger. you], he
is
A
insolent.
and tender towards friendly [people], but stand firm subject that sins again and again has no respect [towards
84 III
66.
bhltatwan rih kayu mahadeg,
Kadyahga nin wedus upaman, yapwan sunde wijah umanek, c. ABE wija. 'Take for example a goat.
but
if
[the tree]
is
iccha tan sansaya malayu.
It is
aslant, then
and
afraid
it
respects a tree standing upright,
climb on
will gladly
it
without any remorse
and go away without any worry. 67.
Dosagon wwari jengk aninum,
maha n
parusyen wwan prakata wegig, c. ABD wan prakata, C wan mrakata.
raliasyasiri winuni metu. wan. G. n wan piateka.
'Drinking [liquor] his
mind
a
is
great sin
E.
;
Haywadwa-dwamuhara mwari wadwasin* *ABG.
a.
one gets drunk, becomes unaware and
[He] becomes rude and talks offensively.
stupefied-
which should be kept private come 68.
mawerd.
cittalupa
out.
durbhagawas
hala,
All secrets
ta
ya inupet,
tan wiswasana ta ikahen.
kutila katon,
D haywandwa-dwamuhara.
c.
CDEK
wadyasin.
'Do not speak untruths, which only causes trouble. If you are unfortunate, If you see a wicked subject, dismiss him. clearly you will be abused. 69.
Ninda
rin
wwan ya
ta manapis,
*G.
a.
CG
'Cast aside pleasure.
70.
your
c,
ABDEGK
is
wisaya dahat,
durwyasana.
disregard for people-
Gambling
riri
yekanuri tan gawayakena.
dyutasin duryyasana* kuneh. manipis.
tan sakta
Do
not
be
also not a respectable occupation.
too fond of sensual
Do
not do that.
Nihan ta gawayanta nitya manemit praja mapdala, wihSra pahayunta parhyarian umah bhataramerfen, hawan patani paficuran talaga setu tambak taman, peken wwatan asih sakahyuna nikah praja yad-gawe. B sakahyuna. d. ABG yat-gawc. b. BD paryyanan. 'These matters
[I will tell]
you should
always attend to namely protecting
You should look after monasteries, holy the people and the kingdom. domains, and temples. Roads, rest benches, waterspouts, ponds, dams, dykes, gardens, markets, bridges,
be
built.
which are requested by the people should
85 III 71.
Limanta ratha tuiiganan lagi-lagin sraman safijata, maweha kita karmma pinda rftsibhojanahken salek, ikan kusala hosakenta ya kabeh pamuja gehen, ya tonen ikanan sarat kita jananuragerika. 'The elephants, wagons, horses etc should have manouvres regularly. Every month give to the sages food an the form of rice-balls. Encourage good Show the people that you love them. deeds, increase divine worship.
72-
Wulatta rikanah manewita kabeh watek scwaka, guna nya kalawan asihnya matuhan ika tinhali, susila sagunatibhakti yadi tan sujanma tuwi, sayogya pahayun [n]ika nuni-iiunin sujanmalapeu. 'Give your attention to
all
the attendants,
especially
observe
their conduct
he behaves well, is very devoted and capable, though of humble origin, you should promote him, the more so if he is of good parentage.
and attachment
73.
to their master.
Tatan wawan aweha
If
suka parlksanenteriya, yan dadi rika ta yan wehana,
riii
lumakwakena fi ajfia guna nya mapageh manah nika sumiwya san bhupati, kitekana kin^sihan subhaga dibya ratnopama.
'Do not reward [an attendant] prematurely, before you examine him. Let him carry out an order- If he can do it, give him the reward. If he proves of the is firm and devoted in the service to be more capable and his mind like a wonderful jewel. king, then you are fortunate, and well beloved 74.
Samahkana ikah manewita yadin salobhlisulit, hanomarahaken ya tan rahayu lagi sariken hala, inetakena cara yekana panawruheii durjjana, sah prabhu. asiri lagi katon bencr nya ya ta gopitan ycii. d. B gopita. paiiawru G paiiawruhe. c. B a. B yadi.
'On the other hand
if
an attendant
is
greedy and troublesome and there
dispatch spies to investiare reports that his wickedness causes unhappiness, And what comes to light, whether it is correct or gate the wrong-doer.
wrong should be considered
[carefully] by the king.
86
III
75.
AwSs ya hala wigrahanta ika yan ulah nyan salah, hilariakena yan sadosa wuwuscn wiwckan temen, samankana yadin r-ahat demakananta wchen suka, ya tekana wenafi [ri]anugraha lawan wenari wigraha. deeds, he should be 'If it becomes clear, that one has committed wrong dismissed or sentenced to death after his case has been examined thoroughly and considered carefully. On the other hand, if he is acquitted you must
him
give
generosity 76.
a
present
and
to
make him happy,
that
awas c.
justice-
G
magavve asih
sira
jananurageri sarat,
ta kita marikanari yat ahata
riri
pun-punan.
sakasarika.
'Your equal
the Sun (god)
is
who burns
the world relentlessly, likewise
eliminating the evildoers. The beloved by the people. Be careful, my brother, in caring after the multitude of people.
the
king in
moon
gives
love,
if you wish to
he
is
is
well
be likewise,
Gunuri ya ta padanta bhupati ikari prajanken dukut, patOti guna-dosa niri [ri] ulah ika matari nyan suka, ikari prawara pora wargga wanatulya yariken [n] alas, kitckana ta siriha raksaka dumeh nya sobhln katon. b.
D. patTmi.
'The king
is
c.
G
yan
like the
alas.
Respond to all their The people, high and low, are
mountains, his people the grass.
good and bad deeds for their own welfare. like a forest, you are the lion, guarding over 78.
call]
Bhatara Rawi yopamanta manaseri sarat tar mariel, samankana ta sari prabhumilariaken [n]ikan durjjana, sasarika
77.
[what you would
is
it,
so that
it
looks beautiful.
bhupati lana, ya sanka nyan bhogan hana pakcna niri rljya* ya tuwi, asiri senaluh nyekana ta tulurien haywa humencri, Ikan thani pritlnuhhaya guna
niri
lima Iwir niri sa"ksat bhaya teka rikari pora ya padem. *ABE. b. C tana pakena niri. GDGK rajya.
'The peasants and the king have to strive together for their common gratiTherefore, fication, because they are producing the food needed in the city. whatever their complaints, you may not sit idle, you have to give them your helping hand- There are peasants, you should stop these.
five
things
that
come
as
danger
to the
87 III 79.
Kinonkon malin
swamikana
ta umarefi wanwa mapanas, makweh lumranhala-hala lawan drohaka waneh, saii
kapat nyeka san wallabha ya winilan dusta tan alah, lima mwari lobhe san narapati nahan nyan bhaya magbn. c.
G
ya wilan.
'To be ordered by the master
to go to hot regions, too many thieves that brings evil everywhere, besides rebels, the fourth are the favourites [of the kingj who could also be said very wicked, and the fifth is the greed of the king. Those are the five great dangers. BO.
Matan nyanlen tiriha] sahana ni watek nin bala delbn, ikan prajna wruh rin naya winaya sila nya rahayu, tan
adwimwan
yatnan dreda maniwi tan lobha samata, nahan pratyaksanten hala-hayu taman dadya manasar. a.
G. nya
tiiiha.
my brother, observe the conduct of all your attendants closely. Those who are capable, versed in statesmanship, good natured, honest, careful in all their conducts and devoted in the service,, not greedy^ and calm, you should investigate about their bad and good sides, so that you would not be mislead. 'Therefore
81.
Sumti piihtanten gagapi hati gbnen gunaganan, musuhtopayan toh pisani panas in pas a pahasat, ike sati
tatan *S. *"
untad-don sahana [nin]* pakena mwari kira-kira,
wehentatabhawaha** ABCDEG. ***A3CDEG.
wehentatawawaha.
ge.senin c.
drohaka rarah***.
ABCDEGK sahana
pakena,
K
cl.
tatan
haiah.
and expand your faculties. Try to get rid of dry up the heat of the snare. Attack your enemies with all your might and means, do not let them rise again. Make your efforts to burn down all the rebels. 'Be tactful, try to introspect,
your enemies once and
for all,
wruh nyen maniwi mulat in bhakti ya gawe, prayatna wruh riri de tan alemcha rin kretya rahayu,
82- Ikan meiiet
werb nin cittagbn ya
ta hilanaken rin hati lage,
swabhawen janmekari mada kalusa tStah ya manaput. C wru nyen. D wruh nve. b. A wru rin. d. G makadaiusa.
a.
88 III
'One who is mindful of his knowledge about his attendants who are careful and devoted in their service, are careful in all their actions and do not Perplexity should be rooted out from your heart, retreat from good worksyou must fight it. It is human nature, that bewilderment and perplexity overpower the mind. 83. Kasaktin
mwafi
prajfia kusala
surupa tatwajneri
aji
ya
ta
bhoga nya tamalah,
ya sapujintekana kabeh,
kitantcn sankfep rin gunagana ikan bhakti sudreda,
ambek manaya-naya mattamisa
hilantekan a.
G kasaktan.
d.
ACDEG
mettamisa.
B metta
puji.
misa.
'Power and wisdom are appropriate and their enjoyment are not inconsiYou should hold friendly and highly intellectual people in high derate.
My
you are equipped with virtues and great devotion. of intriguants who intoxicate you with poisonous praise.
esteem.
Get 84.
rid
Nahan de
sari
brother,
nathakcmita irikan bhumi subhaga,
pararthasih yagon saka lara nikaii rat winulatan,
tuminhal yatasin sawuwus ikanan sasana tinut, tepet masih tar wruh kutila milag in bancana dumeh. b. B ikan. 'Thus
is
the
way
a
king
looks
after
his
prosperous kingdom.
Benevolent,
and with great love he guards against misfortune that might harm his Consciously he follows all the teachings of the holy scriptures. people. Actions, strict but generous, without mercy towards evilness, keep misfortunes away.' 85.
Nahan
tojar san
Rama maneket
in
anten mapageha,
saharsambek sah Bharata ta rumeno sabda karuna, manembah mamwit san Bharata ri siran Rlmawjjaya, lawan vvadwlkweh mwah sahana-hana nin bhretya mamuhun. d.
G. sahana
nikafi.
Thus were the words of Rama giving firm guidance to his brother. Bharata was happy to hear his benevolent words. He paid obeisance to Ramawijaya (the victorious Rama) and with his multitude of troops and followers took leave.
89 III
86.
Atha lumaku mulih
Kekaylputra lunha, tinawanakgn [njirekan padukatyanta dibya, ya ta siniwi sinembah de nikan wwah ryy Ayodhya , sati
-
Bharata sira tamolah bhakti manraksa rajya. c. B yy Ayodhya. So the sun of Kekayl returned home, bringing along with him the great sandals. They became the object of worship for the people of Ayodhya, whilst Bharata stayed there to look after the kingdom.
90
CATURTHAS SARGGAH Chapter IV 1.
Ndat
atita sirar
rikanah a. B sira.
giri
sira sail
Citrakuta r-ungu,
the palace.
Let us leave those staying in
Rama
hanen alas tamolah, kalawan Laksmana Janakl susatya.
hanen kadatwan,
Rama
lived in the forest of the
mountain of Citrakuta, together with Laksmana and the devout Jariaki (daughter of Janaka.). 2.
Hana tasrama
sari
maharsi
Atri,
atigorawa san maharsi manlih,
C
b.
pinaran [njiratigan.
c.
G
mojar,
ya tikanuft pinaran [n]irari tigan wwan, karunekah saranagatatidibya. d.
A
taruneka.
BCE
karuneka.
The great three of them went to the hermitage of the great sage Atri. noble sage welcomed them most respectfully, [as he] had pity for the The
refugees. 3.
Tamatar malawas aiibhlsana
BE
a.
hana talas karehd pratita rin Iwg, ya paran san Raghuputra Ramadewa.
hana nka,
Dandaka naranya,
sira.
They stayed went
sirar
The son of Raghu, Ramadewa then and most dangerous forest, which was already known from
there
to a vast
a
short
while.
ancient times, called Dandaka. 4.
Umahas
sira ta
kalawan san an len priya nira, umaha matyana donya tan kalen.
hanan katakut,
hana raksasa rodra yeka manso, B halawan.
b.
entered [the forest] together with his younger brother and his beloved Then there was a dreadful demon blocking their way with the sole wife.
He
intention of killing them, nothing else. 5.
Si
Wiradha naranya tan
panoli,
atirodra tananya panlaku nya, a.
AE
hanoli.
D
ruhur n-urigu suku nya weh sumunsan, atakut Mretyu tumon ya rodrarupa. i
panolih.
Was the unequalled demon Wiradha (by name), he was upside down, he walked with his hands, whilst his legs were above. [Even] Mretyu
He
(Death) was afraid when he looked at his dreadful form.
91
IV 6.
sira tatar matakut maso tumandah, Umulat ta narcndraputra kalih, awamana ikari Wiradha mOrkka, tumaha sari nrepaputra hinasakti.
and not afraid. They stepped forward to The wicked Wiradha was presumptuous, thinking that the princes
The two
watchful
princes were
attack.
were not powerful. 7.
Umaso manan
kadi rando tasuku nya bhinna yagbri,
tutuk nya rnalwa,
maluriid kadi ganjiran kuku nya,
He advanced
ya
ta pariduk
nya
ri sari
with his mouth wide open, his widespread
capok-trunks, his nails
were pointed
like
narendraputra.
were like spurs, with which he stabbed the big
legs
princes. 8.
Umulat
sira
karwwa
sighra maristJ,
sumikep karwa maturiggalan suku nya, sinebit* wadi de nirar dudut ya, mati tatan pabisan siwak [k]awak nya. *BDE.
ABCK
c.
sinebet.
D
sinebitftj wadi.
AB
d.
mati tan pabisa.
Alert they both stepped forward, quickly grabbing his legs, one each-
pulled forcefully
any harm 9.
[to
and tore
his
body apart,
so that he died
They
without doing
them].
Ri pejah nikanan Wiradha murkka, umahas sari nrepaputra nirbhayatah,
temu ri asrama dibya soba ramya, patapan san Sarabhanga yoga siddhi. c. C ri asrama.
When They
the wicked
Wiradha was
arrived at an
the
princes pressed on without fear.
extremely magnificent
hermitage of the perfect yogin
killed,
Sarabhanga. 10. Sira
san
resi
siddha dibya yogi,
paripakwa sarrvadhi niskalenka, a.
C
The
wihikan rin paramartha tatwa suksma, dadi
mamwlt ta
siromareri
kamoksan.
yogi.
sage
(ethereal)
was an excellent and holy yogin, an expert Truth,
meditation).
completely
Then he asked
conversant
in
faultless
in
the
Supreme
samadhi (abstract
leave to return to heavenly Bliss.
92
IV 11.
Rama
Kita lalu b.
bhagya temen
BCDE mara
Bliss.
How
para
kitat
like,
rikan.
Rama,
'O, Prince
kami mamwita marerikan kamoksan, kita Narayana mangalanku dibya.
naranta rajaputra,
I
fortunate
would
like
am]
that
[I
to
ask your leave, to return to heavenly
you have come
here, as
you are Narayana,
an auspicious omen for me. 12.
Hana Ksrama
sari
maparo ya taman madoh sanka
like,
resi
yogi sarananta san Sutlksna.
an hermitage of the yogin Sutlksna, where you can take refuge. not worry, it is not far from here and the yogin Sutlksna will be your
'There
Do
yatikanun wegilenta tat makuha,
Sutlksna yogi,
is
shelter.'
na
13. Iti
ta
wuwus
dadi tayoga sirasamadhi siddhi,
niraii tapaswl,
mageson sirnna awak nirapasah.
magawe ta* sira bahnidharana, *A. c. BCDEK magawe sira. Thus were
reached the perfect samadhi
which was burnt 14.
So he made a yoga (meditation) and Fire issued from his body stage of yoga).
the words of the ascetic.
Atha moksa
to ashes
siran
(last
and scattered [by the wind]. kawekas sari Raghuputra Ramadewa, temu tekasrama san Sutlksna yogl-
maharsi siddhi,
umuwah manusup siren alas gbn, When the perfect great sage had reached heavenly Bliss Raghu, Ramadewa behind, [Rama] then penetrated forest 15.
and arrived
at the
AC
riri
again
son
of
into the vast
hermitage of the yogin Sutlksna.
waii anasakatiti ya.
BDE
wanawasakatithl* ya, wet nyasih maharsi. asrama rikanan wan anasakatitl ya. K wan anatha katithl
karuna
Saphalan winegil siran Sutlksna, malawas ta narendraputra Rama, *S. b.
leaving the
rin
rin
ya.
The yogin Sutlksna was worthy of being taken his guests
who were banished
into the forest.
as refuge, as
Prince
he had pity for
Rama
stayed
a long
time at the hermitage, because the yegin loved him very much. 16.
Umahas
ta siren
phalamula paweh niran a.
tinamuy de nira san mahamuni, yatikahara nirar hanen alas.
tapowana, rgsi,
B tapohana.
He wandered around
in the forest,
form of tuber which was
also his
and gave food
to the great
[own] food while living
monks
in the forest.
in the
93
IV 17. I
seden nikanah wcftin teka,
maturu sah nrepaputra rin [h] alas, umaha mabrata dhlra tar lÂŁgt>.
kalasa nira ron ikan kayu,
When night came, the prince slept in the forest, using leaves of trees as a mat, because he intentionally wanted to do penance firmly and continuously. 18.
Rahina nya mahas siren alas, mamatika kenas riken alas, *DE.
ABCK
b.
mrega ya* teka gawe niraburu, ya pamuja nira nityakala ya.
ya.
When it was morning, he went into the forest to hunt deer. and used them as his regular offerings while in the forest. 19.
Wiku pandita wcdaparaga, rasika c.
BE
umahas mamen-ameft
brahmins versed
in the wedas,
to
nirar haneft alas,
e,
A
niradasih.
d.
ABCDEK
he clothed himself
of tree-barks.
panions and his shelter
when
the
His purpose was
Patapan
is
ri
to
members of
of an ascetic, and
were
his close
com-
suka menak ta
hermitages on so
that
performing their offerings.
the warrior- caste.
pada kapwenahasan
samipa nin gunun,
them from danger,
trees
but he was never separated from his weapons. protect the great seers from danger. Protecting the
a penance for
visited all the
The
like that
ascetic,
kinemit ya rinaksa rin bhaya,
He
was
ndan ikan ayudha yeka tan kasah, brata san wira rumaksa sail wiku.
abhayH nira* san maharsi don, *ABCDE. c. ABODE sabhaya. K niran.
ascetics
forest
the sun was hot.
tapasawesa yan katon,
looked like an
guest.
parioban.
in
in clothes
by the
left
pada santosa rikan kulit kayu, ya panhoban* nira kala niri panas.
His appearance, while living
He
rin asrama,
enjoy themselves at the hermi-
Wiku rDpa
kayu yeka kadan niradasih,
22.
came
were offered food by him, and ate what was
21- Sira
them
pinakahara sasesa sah tamuy.
nira,
tage, they
â&#x20AC;˘S.
killed
ta.
When
20-
tinamuy ya de
He
the
ta de nira,
pahoma
san
resi.
the slopes of the mountain and protected sages
were happy and
felt at
ease
when
94
IV 23.
Salawas nirar ungu
riri
tamatan
[n]alas,
ya cinitta* winiweka rin
suka duhka niran mahamuni, *ACDE. d. BK clninca.
During
his stay
in
well-being of the
there was nothing else in his
the forest, great
len inanen-anen ira,
This was what he cared
monks.
hati.
mind but
for
the
and thought
about. 24.
ikanan
upeksa* lara nyawak *ABCDE. c. K apeksa.
prihatah karyya niran mahamuni.
nira,
tar
citta
Prince Raghuttama (the greatest son of Raghu) his
mind was occupied only by
his
He worked
Kramakala umeh kulem teka, tamat^r malupen bratajapa, d.
Day had
K
saii
weal of others, without only to be of service
to
rikanari
asrama sandhyawela ya,
kadi san tapa susatya* satwika.
tapasa satya.
and
passed
[Rama] did not
nightfall
forget
(prayers), as befitted a
26.
really outstanding, as
monks.
the great
*ABCDE.
was
for the
striving
paying attention to his own sufference.
25.
parartha kewala,
Saphalar weka san Raghmtama,
to
came.
perform
It
brata
devout and truthful
Rahina nya atita tail kulem, tamatar kalupan hglem-helem,
was evening (religious
in the hermitage.
practice)
and japa
ascetic.
sakatambe umuwah sirajapa, matutur ten brata dhira niscala.
was dawn and night had gone. At daybreak he prayed again, and he never forgot to do that, always keeping in mind his firm and unweavering It
brata (religious austerities).
27.
Hana Surpanakha umahas ya rikan
ta raksasl,
alas kabeh,
ya tika cara niran Dasanana, teka rin Dandaka kananasrama.
There was a she-demon called Surpanakha, a spy of king Dasanana, who was roaming the forest, [and once] came to the hermitage in the Dandakaforest
95
IV 28-
Tinemu nya
kalawan Janakatmajadulur,
sira
She found by chance the prince
Janakatmaja
(the
amet sfekar sira, tar kSntun asm paran tumnt.
rin alas kawit
ta san nrfipatmaja,
picking flowers together with
in the forest
daughter of Janaka),
who was
never separated from him
wherever he went, 29-
Dadi mur yya tumon
manusup ya c.
Surpanakha
ikanari
temu
sail
ta keranan,
Laksmana tanalap
sekar.
them together Surpanakha ran away, out of shame, and met Laksmana [also] picking flowers.
she saw
into the forest
Kena kama saraga yan wulat, paripurnna awak nya rih hayu, b. C han laku.
On
seeing him, she
became with 31.
waneh,
B manusup.
And when
30.
siradulur,
rikaii alas
magawe bhawa mahinji yan wulan
in
love [with him].
fell in
laku,
purnnamakala tulya
ya.
So she took another form, she moon and [she] walked
perfect in beauty, [her face was] like the full
style.
Mademit sapegeg tenah nya mambet, mamanis len pamata nya ramya molem, malurus jariji
Her
ta
pupu nya
len wctis nya,
nyanuji landak ujwalabah.
waist was
small, just
two spans of the hands and supple, her eyes, and calm, her thighs and calves were well
beautifully shaped, were sweet
formed, her fingers were like the spines of a porcupine with brilliant red [nails].
32-
Jaghana nya magon susu nya bunter, maputih huntwalaris irun nya sobha, se'seranya manik manojna sasri, masekar ramya marumpukan masumpin. a. A bunder. C jagana nya. b. B huntu. c. B manin.
d.
D
marumpukan.
and her breast full, her teeth white and straight, her nose fine, her jewelled earrings were marvellous and attractive, and she wore ornaments, of lovely flowers on her head reaching to her ears.
Her hips were
large
96
IV 33.
nya len guyu nya, ikana lwir nya makin saraga mahyun, ri sawet ni hiyunya* ta iran nya, ri siran Laksmana yan maso ta mojar.
Mamanis
*S.
c.
ta wulat
ABGDEK hayu nya.
Her look and
smile were
sweet.
seemed that she became more
It
in love
she lost all sense of shame,
and passionate. Because of her strong desire and approaching Laksmana she spoke :
34.
Kaka Laksmana he asihanta kunen b.
ACDE
aku murccha kena kama denta, hulunantaku basa kite tuwuhku.
Sumitraputra,
taman pahinan,
denta tibra.
C
c.
pahinan.
d.
A
kiten.
dear Laksmana, son of Sumitra- I am deeply in love with you. Give response to my unlimited passion, let me be your slave, take me
'O,
my
!
35.
Salawas ni huripku tan kasaha, sapakonta rike nhulun kadadya, c.
ABCDE
ike nhulun.
d.
A
anumanta.
â&#x20AC;˘Let us not be separated as
with you.
I will
ri kitasin ri
C
long as
do what you ask,
tat
saparanta tan madoha,
sSdentat anumana rin kenen hyun. hanumana.
I live.
Let
as long as
me
you
always be near you and fulfil
my
need.'
sinaput de ni panah bhat^ra Kama, na wuwus nya ta iran nya, sira san Laksmana gadgada* ta de nya. sumahur ta siran sinoma-somah, K gadgata. c. B sinomah-somah. d. CD gadgada. *B. a. A ta. b. B manah.
36. Iti
Thus were her words without shame at all, as she was overwhelmed by the arrows of the god of Love (Kama). Laksmana, to whom she had proposed, answered with surprise. 37.
Aparan
kita
dibyarupa mojar,
tamatat* matakut riken alas *E.
b.
ABE
yyapa.
c.
gbri,
ACDK tamatan. B
ryyapa sankanta amanusakretinta, tak anon n wan tuwi len anun tfeka nke. tamatak.
are you (who speaks to me), O, beautiful one from, O, superhuman one ? Are you not afraid I do not see anyone else [with you]. forest ?
'Who
Where do you come
?
to
be
alone here in the
97
IV 38.
Lalu dibya hayunta kadbhutaku, paricara wineh ya kantuna, a.
A
G
kadbhutaku,
T am amazed
at
apa jatinta yan apsari kun6ri, kita kanyahayu towi turiga-turigal.
kadbhutariku.
your divine beauty.
What
are you
Are you perhaps a
?
heavenly nymph, or a lady of the court who has been are a beautiful young lady and all alone 39.
Nya dumeh aku
sarisaya temen,
kita
kadi medi wuwusta marilare,
'That really makes
me
Your words seem only am human.
ashamed. being, I 40.
'You are a young lady and perhaps in
You
You speak to tease
and
irari,
manusa nhulun. to
me
without feeling
You
to hurt.
are a divine
That
girl.
Kalawan
[n]
Rama
ABODE,
a virgin, but
why you
is
aku taksayogya* weh,
are
not shy,
you act like a widow and do not talk to me
ACE
'Besides I
am
tat.
BD
not
tan.
fit
K tak.
[for
you].
throughout the world andjbis name
one who
is
ri
kakariku t-para yogya masih,
anumaneh kgna raga murcchita. b. ABCDE k-para.
iiaran nirenjagat,
a.
to
still
a respectful way.
sira
42-
?
Yuwati kita kanyaka kunen, adhawatah lakunta ta dindara*, ya matah nya taman kenen irari, ta wuwus torasi ri nhulun [n] ari. *S. b. ACDEK. athawatah palakunta dindare. B athawatah palakunta dindare. not an innocent
41.
behind
mojar [r]yyaku tan keneri
kita dewakrgti
suspicious.
left
?
overwhelmed by deep
Go is
to
my
Rama.
He
is
more able
is
well-known to
respond
passion.
Gunamanta sedenta yowana,
sira
sah
wihikan manirin [ri] anakkebi, *CD. a. B yohana. b. BCDE san Raghawa.
sira
tamolya*
BK.
He
brother.
c.
C
Rama
masihe
ri
kita,
kahyunanla weh.
manirin anakebi.
d.
AE
tamolya
ri.
siratah molya.
RSma will love to have you [as a wife]. with women, surely he will respond to your wishes.
'You are virtuous and young,
knows 43.
his
way
Amanis pamata[n] niralaris, tuwi bahu nirawidari katon, a.
A niralaris.
'His look
is
b.
A
soft
He
pariawak sahya lawan mukaburiah, parialah satru
gawe nya
riri
rana.
mukabunah.
and
sweet, his figure fine
he has broad shoulders and he
is
and
his face is
handsome.
a slayer of his foes in battle-
Besides
98
IV 44.
Hana kadga
tan adoh yadyapi yan tekan musuh, ya karaksa nira don ikah tewfek,
niratitiksna ya,
tinaha ikanan ranan teka, d.
A
nira.
there 'He has a very sharp sword which he has always with him in case protection. his an enemy. If there is danger of a fight, then that sword is 45.
Wwara tayudha
len laras
taya tan
magbn,
pahalah nira rih musuh kabeh, a.
BCD
wara.
'He has It is his
b.
A mayat
i
ya.
B. taii
wwah
umenaft mayat
tika,
ikanan raksasa murkka sahasa. CD mayat ika. d. A sahasa. B
wan.
is
ikanan.
an extremely large bow, no human being is able to draw it. weapon with which he defeats all his enemies. The wicked and also
brutal demons, 46-
hana mighnekana yajna san rgsi, ya pinatyan [n]ira tan pasesa ya.
Sumuku patapan mahamuni, ya melik
resisatru
in wiku,
who have attacked the hermitages of the great sages and disturbed their the sages, he kills all offerings, who are the enemies of the sages and hate of them completely. 47.
Suka sah
resi
nirbbayen
kadibyan niran aryya Raghawa, kita bhagyan yadiyat pare sira.
alas,
ri
ya matan nya sayogya \at* siwin, d. A bagya. G c. K yan. *ABCDE.
yadiyat.
'The sages are happy and have nothing
power of Raghawa. That lighted if you are near him.' 48.
Wara Laksmana na*
is
why you
said
the excellent
heard about the virtues
best
marry him.
owing
You
to the
will be de-
ikanan Surpanakha gelana ya, dadi marisb ya saharsa yan tfeka.
ta lin nira,
rumerio guna san Raghuttama, *CD. a. AE Laksmanata. BK na ta.
Thus
to fear in the forests,
Laksmana. Surpanakha was dismayed when she So filled with glee she approached of Raghuttama.
[Rama]49.
Sateka nya wuwus nya tan kalen, ari dibya hayunta komala, b.
A
sira
Rama,
In front of quickly if it
:
sira
sumahur.
Rama
'My
dear,
d.
A
Rama wawan
sirasahur,
sira
san
lalu
hemanta ya tan katahgapa.
katarigama.
she said bluntly what
your tender beauty
does not get [worthy] acceptance.
is
she
wanted.
miraculous.
Rama
replied
It is really
a pity
99
IV 50.
Nya
arinku tar madoh,
sirSri
tamatak mananen-arien waneh, a.
51.
A
my
name
of
dear,
my I
Slta".
wife
is
kurena nya
do not want
Laksmana
me mana. Go
r
But
let
is
ikanarinku
ya,
known
to the
marrying another
to think of
masiha,
kitari
She
not far away.
Nya kunen wuwusarikwi yogya
A
rasika tungal atah kurenkwari.
taman madoh.
'Look
b.
karSnb riken sarSt,
sira Slta
kita
kanya
si
world by the only her.
girl,
Laksmanat para,
ta surupa
komala.
t-para.
advise you
of a better plan.
He
him, marry him-
to
will
have a younger brother, Laks-
I
love you, as
you are a gentle and
lovely girl
52-
Raghuputra nahan wuwus nira, i siran tarunaryya Laksmana, d.
A
alah ahyun kena
said the son
ta
Surpanakha returned
of Raghu.
desirous owing
Umaso
to the effect of the
taman kenen
ya.
ABCDE
umaso
ya.
b.
A
erari
to
young Laksmana,
arrow of Love.
sumedek
iran,
kerari-iran ulah
nya weh,
pinakolah nya ya nica kasmala.
tan ulah nikanan anakkebi, a.
kamabana
kamabbana.
Thus more 53.
ikanan Surpanakha maluy ta ya,
d.
B
nica.
She came without a sparkle of
Laksmana] very indecently.
Oh
abashment and It
!
is
squatted
not the conduct of a
[in
of
front
woman, but
that of a debased and dirty [female]. 54-
Umulat maninet-inetaken, kala murkka ike ta raksasi,
sira san
ya
ta
Laksmana kadbhutan manah,
sandeha sirar sikep ta ya.
She looked at him with longing eyes. Laksmana was suspicious. 'This a wicked and immoral she-demon.' Realizing thus, he seized her. 55.
Tinewor nira nasika nike, umfisat ya miber maren lanit, a.
B
tinuwer. d.
And
AE
nya raksasan. B
cut her nose
changed
off.
is
ikanerun nya huwus pegat hilan,
metu
jati
nya ya raksasin katon.
raksasi.
As she was
noseless,
into her original form, a she-demon.
she flew
up
into the air
and
100
IV 56.
Aku Surpanakhaku
wruh ryyaku muda kasyasih, bisamlt matya tSka kakariku sighra.
kita tan
raksasl,
jaga yatna huripta rEksa ya, b.
ABE
'I
am
silly
yyaku muda.
a she-demon, Surpanakha
Look out!
fool.
Be on guard!
come, you will soon be cruelly 57.
name.
You do
Protect
know me,
not If
yourself.
my
o,
brothers
killed.'
rikanan
Khara Dusana raksasottama, aniwaryya ya wlra
my
is
sa"kti
pada nya tan hana,
kita kalih uliha nya yan teka.
rih rana,
'Khara and Dhusana are champions of the demons, unparalleled in power, You both will fall victim when they irresistible and heroic in battle. come.' 58.
Ri huwus winegil b.
BCD
ni
wuwus nya mangSmer,
nya kaka nya sighra
malayu Surpanakhanahis Trisirah
ya,
mwah Kara
len
ta ya,
si
Dusana.
malayun.
Surpanakha ran away weeping and quickly her brothers, the demons Trisirah, Khara and Dhusana.
After she delivered the threat,
took refuge to 59.
Kaka he
tamatan pananen-anen kita, b. ABDE tag wruh. a. C tulun hulun. 'Well all.
60.
my You
will never believe that tapasa.,
wikubh'awa katon maharddhika, a. A tapasa. BCD wara. BC tapasa. is
wruh
ri
laranku mohita,
ikanan satru ya sahase hhulun. c.
A
mananen-anen.
brother Trisirah, help me.
Wwara Rama naranya
'There
lalu tad
Trisirah tulun hhulun,
You do
not yet
know my sorrow
at
enemies have been violent towards me,
hana tari nya riaranya Laksmana, gumego n ayudha dustacitta ya.
by name who has a younger brother called They look like venerable ascetics, but they are evil and have
an ascetic
Rama
Laksmana. weapons with them.
ya sahasa, tuwi tan hana dosa ni nhulun,
61. Paribhuta wenari
b.
B
tumewor teka irunku nirghrena, ikanan Laksmana yomahawegig.
tekan.
'They were outrageous and violent, brutally severing Laksmana is the insolent rascal. did nothing wrong.
my
nose, though
I
101
IV 62.
Yadiyat benenata rin musuh,
apa dona *CDE. 'If
a.
because
tan.
c.
what
the
is
use for
'I
AC
tamatan.
am
Still
DE
mmatakut.
ABK
Aparan
ta gunariku
ABCDE
*BCDE.
a.
A. heneiia
ta.
senin.
on living
against
yat hana.
me
for
is it
me
b.
E
leheiian.
exist ?
to
if
A
violent
yyaku.
my
A
yadin hanasihanta,
hana.
my
brothers,
me
demons
are
many.
without reason.
It
K
is
hana sahase nhulun.
lehena.
c.
ABCDE
better that I die,
yadiyan.
if
you do nothing
you are not enraged with one rendering violence
c.
A
AK
nisarana.
refuge.
If you
daluwan wedihanya
rilksa
'They are without
allies,
are clad only in
torn
Raghawa Laksmanolihanta, yan agon sakti nikah musuh prihenta. ikanan
kitasrayariku. kill
duhka,
d.
C
prihanta.
Rama and Laksmana.
have courage,
tan pasahaya turiga-turigal,
second-'
is
makweh ta kakahku raksasa, ya masampe ryyaku tan pakarana.
tat aserihit
'Therefore, if you have pity on me,
you are
am
one
very ashamed
lShenan* matya kunefi misan-misan,
aku nissarana kitasrayankwa*, a.
if
?
Ya matan nya *BDE.
?
I
tuwi
pakarana.
yak hana,
against the enemies,
Apa
me to go
those enemies are not afraid, they insult
'What use
66-
nin. d.
of king Rawana, and
subject
a
A
d.
yadiyat heneriata rih musuh,
65-
A
have no nose-
I
Prabhu Rawana natha ni nhulun, tamatar matakut [t] ikan musuh, c.
64.
ABCDE
yadiyan. b.
you do nothing against the enemies, and are not angry
against me,
63.
jiwitanku weh,
ni
AC
hana sahase nhulun, apa tak perun* iranku tan sipi. tat asenhit
fight the
I
am
alone,
enemy.
phalamulasana yamanan garian, ikanan saksana yalahata denta.
they eat only
fruit,
tuber and vegetables.
tree-barks of poor quality.
You
will kill
They
them
in a
102
IV 67.
Kala Surpanakha nahan ujar nya, Trisirah krodha ya mangSte-m masenhit,
Kara Dusana len sarodra* matta, manepak bahu masinhanada mojar. *ABE.
c.
CDK parodra.
Thus said Surpanakha- Trisirah was enrage, ruthless and revengeful. Kara and Dusana were also mad with anger, while beating on his arms, roaring like a lion, they spoke
:
kami kalih ta makolihekanan wwafi, Surpanakha tamat sasoka, denku. takarin narabhaksakamanan wwan, taya dosa nya tuwi n pejah ya
68- Ari
b.
BD mami. BCDE
wan.
'My little sister Surpanakha, do not worry. human beings. Moreover we are by nature sinless, we kill them all the same-' 69-
We
all will
man-eaters,
take care of those
though they are
Ri huwus nya masinhanada mahkat, kalawan raksasa bhretya kapwa sahkgp, teka yen patapan paren ya mahya, pada manso sumahab lawan bala nya. B maya. c. A mahya. After they roared like lions they set out, together with all their well-armed demon troops, heading for the hermitage they shouted aloud together, and
advanced 70.
groups with the troops.
in
Mapapan makatap-katap ya sankep, matilanjan majajar kabeh mapanjari,
magalah magalak malad ilat nya, malipun pun juga rih wegig[g] umarikat. d.
B
wegil.
They were equipped with marched
shining shields,
clad
long rows, holding lances and looked
in
They
only in loincloth. fearful with their
tongues
out, [others] with short javelins looked full of brutality. 71.
san
Raghawa Laksmanomaso,
Sadaten nya kabeh manfembuli,
sira
pinanah nira tan pasesa ya, tegal. c. B ya. d. D
hibekan wankay ikah tegal kabeh.
i
On
arrival they attacked
and shot them
all
dead-
together.
The
field
Rama was
full
and Laksmana came forward of their dead bodies.
103
IV 72.
Hana bhinna
siwak [k] awak nika, hana timpari pinanah pupu nya timpal, tahulan ni hulu nya ya remuk, hana manan-manah an hilah tananya. a. C bhinnari. b. A suku nya. c. A remuk. B yan.
There were those whose bodies were torn into pieces, some had their shot off, others were smashed in the head and there were those who their arms and yelled [with pain]. 73.
legs lost
Kumeter sawanch hanalayu, hana meran umaluy pwa yekanamuk, ri muka nya mabah mulek metu h rah, gumalungan ri guru nya rodra tan hru. c. C metu rah. b. A pwekanamuk. Others ran away trembling
There were also those who fiercely. Their mouths were red whilst arrows were sticking out of their necks. all
over their body.
were ashamed to run away and attacked with blood spurting out, 74.
Bala makabalasah waneh kabuhcah, dadi mapulih Trisirah maso maserihit,
sarabhasa magalak ula pada nya,
Garuda pada nira san narcndraputra.
The demon
were smashed and repulsed. Trisirah advanced outrageously to counter-attack. He was wild and savage like a dragon, and the prince was like Garuda.
75.
troops
Inarah-arah ika guru nya rin hru, hana warayan dadali juganlayan ya, sunisita maputih telas malandep, ya megataken ri gulu nya rah nya muncar. b. A dadali. d. BCD rah. a. B inarah-ara.
The
prince aimed at the neck [of Trisirah] with an arrow which flew like a
swallow.
The white arrow was razor-sharp
gushed out.
severing his neck and blood
104
76.
Hulu makabarubuh
tiba kabeh nya,
kadi ta ya parswa nikan gunun rubuh rug, tat ujara ta takut niran tapares, tuwi bala raksasa tan wenafi mulat ya.
His heads
fell
down
like
a landslide.
The
ascetics
were afraid beyond
description, even the demon-soldiers were too frightened to look at
it.
105
PANCAMAS SARGGAH Chapter 1.
Atha
ri
V
pejah Trisira slghra hulu nya tiba,
dadi ta masb maserihit ikanan Khara DDsana len*,
saha bala manlayan kadi ta
megha katon
ahireri,
karatala kadga cakra winawa nya ya tulya *B.
a.
ABD sirnna.
b.
kilat.
ACDEK weh.
After the death of Trisirah
[and his heads had fallen down],, swiftly
and Dusana advanced outrageously.
Together with
his troops
Khara
they flew up
and looking like a black cloud, the swords, maces and discuses they brought along, were like flashes of lightning. 2.
Hana mamanah waneh kadi ta bajra panah nya bisa, tali ni panah nya rodra kumupak* kaharan gelapa, Raghusuta bayubajra ya pada ni panah nira bap, ya ta kumenekanan kala tiba sahana nya pejah*ABCDE. b. K kumukap.
Those shooting with arrows, [their arrows] were like thunder, the string of Raghusuta's arrows were like their bows sounded like thunder-claps. thunderstorm hitting 3.
Ri
musuh
pati nikari
makin
all si
asekel gclana ta
the malicious [demons]
Khara Dusana si
who
fell
down
dead.
len Trisirah,
Surpanaka manahis,
dadi malayQ" lekenajarakcn ta kaka nya pejah, ri sira
A
d.
Dasanana masb" ya maha manesel.
ta sah
Dasanana.
When Khara, Dusana and
Trisirah were killed, Surpanakha became more and cried grieviously. She ran away to report the death of her brothers to Dasanana. [On arrival] she spoke remorsefully.
and more
4-
distressed
Prabhu kita Rawanatisaya sakti jayeri bhuwana, pranata musuhta bhakli matakut sahana nya kabfeh, surapati san hyan Indra tuwi bhakti sira pranata, katham api durnaya pwa kita hina tamat panulus. a.
A
sakti.
[hjanulus.
d.
A
durnaya. hina tamatan anulus.
E taman
B.
taman [njanulus.
CD
taman
kamilus.
Rawana, you
and victorious throughout the humble pay tribute to you. Even they world. the king of the gods, god Indra respectfully makes his homage. However, your policy is wrong and bad. You are not honest. 'O
king,
are extremely powerful
All your enemies are afraid;
106
V 5.
Hana
kari carakanta ya kinon mahaseri prfithiwl,
sumusupanari alas bisama satru hana matapa, ya tika tahanta haywa humeneri pwa kiteri bisama,
ya ika kadurnayanta ameriani balanta pejah. d.
Kadurnnayanta.
'You have sent your spies to every part of the world, to enter forests where dangerous enemies were making asceticism. Think about that and do not remain idle concerning that danger. [To your subjects] your bad policy leads to the death of your subjects. 6.
Kara si Dusana Trisira sura sudhira pejah, lumaku kinon maturigwa rikanari giri Dandaka ya, mati kapisan taman pabisa de nika sari matapa, prakasita Rama Laksmana matl ya taman pamales. d. ABC prakasita. a. BDE sura.
Si
'The courageous Kara, Dhusana and Trisirah, who were assigned to keep guard in the Dandaka-forest, were heroically killed by the ascetics, well-
known by
the
name
of
Rama and Laksmana,
without being able to render
any harm. 7.
Sahana-hananta matya kita de nya si Dasarati, ya ta walfesenta toh kira-kiran pejaha nya huwus, saphala ika" kasenhitakeneka pejah nya kabeh, apan anipis pagerta yadiyan mahurip bisamayour attendants were killed by Dasarathi (the sons of Dasaratha). Make plans that they be killed as soon as possible. It is Avenge them
'All
!
necessary that they be killed [out of revenge],
weaker and weaker. 8.
It is
or your defence will become
dangerous while they are
alive.
Kita mamarian magosti mariinum saha bhretya wijah, wisaya kasakta tat [t]ariÂŁn-arien ri awasana pijer, kita
wegig
in
musuh
hana paribhuta satru b.
magelom ariawit, tamatan pamalfis pwa mene.
dariu-dariu
B awasana.
'You hold noisy parties with your attendants, eating and drinking. You In the past you give in to sensual pleasures, you never think of the future. were ruthless towards the enemy, and liked to ambush them, but now there are aggressive enemies, and you do not raise a finger.
107
V 9.
Rikanan
alas ri
pratidina
Dandaka
siraii
tapa tar matakut,
bomayajna ginawe nira kapwa
lana,
tnwi taya raksasanipik-Ipik rikanan patapan,
Raghusuta Rama Laksmana atah katakut nya kabehc. B raksasatiapik-apik. D raksasanipi-riipik. 'The
in
ascetics
regularly they
Dandaka
the
make
their offerings.
are afraid of the sons of
10.
forest
Raghu,
have nothing
No demons
Rama
to fear.
Every day,
dare to touch them, as they
and Laksmana.
Rasika ta san Raghuttama taman pasahaya tuwi,
rowan ikanan Khara Dusana bap, punar api tan hanamyati matap mati yagulinan, ikana panah nirah Raghusutadbhuta mretyu juga. b. A bap. a. D si. inatus-atus ta
Raghnttama had no allies, hundreds and hundreds were Khara's and Dusana's troops. Even so they were powerless, they were killed in heaps. The amazing arrows of Raghusuta were like Death himself. 11.
Dadhi ghreta mansa matsya pinanan phala dibya rasa, surawara dewata" ya pinanan [n]ya wareg ya mene, ikana balanta raksasa humbt ya kabeh malapa, alah atakut ri san prawara Raghawa Laksmana ya.
'Now the exalted deities satiate themselves with (eating) delicious butter, All your subjects are starving and hiding, out of sour milk and fruit. great fear of Raghawa and Laksmana. 12-
dumeh kitamriha mabuddhya ya landepana, wisaya ya tSryyaken maran agon ta hayunta lana,
Ya
tika
atisaya cahcalekanan* inak ksana matra hilan,
ya ta kemiten prihenta gawayenta n upaya huwus. *ADE. b. A maran agon. B marahen. c. G ina ksana. 'That
is
why you have
pleasures in order to sient, it
to
it,
to act
ABODE
gawayanta.
and sharpen your mind. Refrain from sensual secure your happiness for ever. Fortune is very tranto act
could disappear in a matter of seconds.
you have
d.
and make plans quickly.
Therefore you have
to look
108
V 13.
Wwara
ya* ghSra san Raghusutottama rin rahayu, awak akilakiris mredu ya komala konen-unen, swara nira hansanada mamanis juga yan kareno, ya ta alapenta lihku saphalan kawaweri kita. * ABCD. a. EK ta ghara. ABC. Raghuttama. c. A swara. ta
way] Raghusutottama (the excellent son of Raghu) has an excellent Her body is shining, smooth and soft, tender and graceful. beautiful wife. Her voice has the tone of the voice of a swan very sweet to hear. I say, '[By the
take her, she 14-
is
worth possessing,
Ataha-tahan matanta apa tapwan anon dahayu, ikana irurita tan saphala yan tan ikarSkana, tuwi talinanta nirguna ya tan pahujar nya renon, suka paripurnna c.
E
riri
hayu asm kahanan
rasika.
saujar nya.
â&#x20AC;˘Your eyes are ineffectual because they have not seen [her] beauty, your nose is
unyielding
if it
does not smell her, also your ears are worthless
not hear her voice, everything about her 15. Sari-sari niri rasatisaya sari
yan ika juganakebya asin
is
fine
if
they do
and perfectly beautiful.
nikah wisaya,
tat ariipya
waneha
ta ya,
umulat riyahyuna manah nya sumomaha
ya,
tribhuwanarajya yeka palaku nya wellna ta ya. ACE tak anipya. B tak anipya. b. AC yatika. 'She
is
the ultimate in taste and sexual fulfilment.
you would not dream of another woman again. with her on seeing her and wants to marry her. kingdom of the threefold world, she is worth it. 16-
you have her Everybody falls If
Even
if
the
as wife, in love
dowry
is
the
pamadSna hayu, apurwwa taman pamade, hayu rasika kabeh rahayu lih nin apungun ika, anakebi sah Raghuttama jugahayu lihku putus. b. A tamat. BE tamat. a. D pamudana. Hari-dayita Saci tuwi taman
Girisuta Rohini Rati
'The wife of Hari, Saci even, is no match [for her] in beauty. The daughter of Giri (ParwatI), Rohini and Rati [are considered] to be matchless on
Oh
their beauty.
Raghuttama
is
!
these are merely the words of fools.
the most beautiful lady,
I say.'
Only the wife of
109
V 17.
Ya ri
ikana
nikari
liri
sira ta sari
aclhama Surpanakan pawuwus,
Dasanana wawari sumahur
ta sira,
ari kita haywa cala hredayanta tamat [t] alara, takarin ike si* Rawana naranya jayeri bhuwana. c. ABDE taman ta lara. a. A pahuwus. *ABCDE.
d.
K
saii.
Thus were the words of the debased Surpanakha" expressing her feelings to him. King Dasanana quickly answered: 'My younger sister, do not break your heart, do not worry, is not Rawana known to be victorious in the world 18.
?
Syapa karika tinonta kinabhaktyan in Indra kunfen, kulisa ta sirnna bajra ri dadariku taman pariani*,
hana ta liman hyan Indra sinikepku taman pariapa, dukut upama nya tan paguna deriku tinimpalakSn*CE.
a.
E kinabhaktya
'Do you know to Indra) seized
Nda
I
Indra pays tribute
?
pariene.
His bajra (the weapon of
ri
prabhawa ni si Rawana tan papada, wulan umetu purnnama tar wiluma,
wuria n tahun sahana
sa-isi nikari
D. papada.
'Look
ABDK
threw her away, regarding her as worthless.
mara
mamawa a,
balisa.
smashed into pieces when it hits my chest without hurting it, I have She was just like grass to the elephants of Indra without trouble.
taria-taria
satata
whom
ABGDE
is
me and 19.
b.
riii.
niri
hyari alah matakut,
Suralaya aneka kahenti kabeh.
AG
around
Punctually the
sahisi.
at
[the
evidence]
moon comes, always
of the unequalled power of Rawana. full [all
the deities bring tribute annually in the
the time].
form
Out of extreme
of all that
is
fear,
in heaven, with-
out leaving anything behind. 20.
Ikana wuwusta hasya mata
kerari-irari
dahatgn,
yak atukaraprafta mwari ikariari tapa Dasarathl, tuwi ya manusya* hinabala tan hana sakti riya, saka riyasihku tag wihari asiri sapakonta rari. *A. a. ADE hah syapa ta. B hah syapa ta. C hasya pata, manu&ya.
d.
ABCDE
b.
ABCDE
yat.
c.
BGDEK
tar,
'Your words are ridiculous and it would be a great shame to me to fight the ascetic Dasarathi, because he is a human being, lacking in troops and
110
v
21.
power.
However, because of my
you
my
say,
affection for you, I
willing to do
what
dear.'
Atha ri huwus nirominaki citta si Surpanaka, lumaku sirahawan gagana slghra manojawana, pratita si candrahasa ya tewek nira tan kapasah, pasisi.
sateka nireh samudra sumfiper ta siren b. A hawan. a. ACE wuwus. ABCE ri.
So
d.
E
tta.
a flash by comforting (the mind) of Surpanakha, he went away in arrived he He took along with him his sword called candrahasa- When
after
air.
beach [of the continent] he came down,
at the 22.
am
Mara-marahan Marica ya ta don ira yan sgpera, sateka nirar warah ta si Marica ri karya nira, dadi sumahur satorasi matanguh alah matakut, ya huwus alah pwa nuni pinanah riri anin ya katub. d. A wuwus. c. A sumawur. Marica about the intention of his visit. On arrival he told Marica giving his advice out about his plans. Thus [Marica] replied respectfully He was blown the past. of fear [of Rama], because he had been defeated in to tell
away when 23.
shot at with a wind-producing-arrow.
Prabhu kita he Dasanana nana kita yat malagi, lawan ika san Raghuprawara Rama ya sakti tÂŁmen, ikana si candrahasa ya tewckta taman pahapa,
matan ika haywa mara a. A yat.
Oh,
Dasanana, you
lord
oftheRaghu nothing 24.
irikan tapa Dasarathi.
[to
race,
him].
Rama,
will is
That hero Candrahasa is powerful, your sword
be destroyed really
if
you
fight [him].
Therefore do not go near the ascetic Dasarathi.
Jamadagni wiku sakti man ratu bap, san umejahikan Arjuna Sahasrabhujen palagan, syapa kareno anun malahaken sira tan hana len, Raghusuta kewalata winuwussira sakti jaya.
Hana
a.
sira
A bap. who killed many kings, who Who is known to have beaten him ?
'[You know] Jamadagni, the powerful sage slayed Arjuna Sahasrabahu in battle
?
Ill
V
25.
No
one
ful
and
Nya
ta
atha*
He
but the son of Raghu.
else,
is
the only one
known
to
be power-
victorious.
ya
Tatakakya
si
bali mati tekap rasika,
seden mayajfia sira san resi kampalayu**,
ri
kapati gupuy nhulun kapalupuy pinanah rin anin,
prabhu *CE.
ta turun
**A.
'Look, the
a.
tamad wruh i gelis nira yan pamanah. A bali. b. AD ata. BK asa. BCEK kampalayu.
mighty Tataka was
killed
[disturbing] the offerings of the sages.
when
I
d.
A prabha.
by him. I was driven away when was powerless and blown away
shot at with a wind-producing-arrow.
My
lord has not yet seen
his
shooting speed. 26. Atisaya
riri
dhanurdhara Raghuttama
tar
papada,
taku-takuten nikan* asura raksasa tar papulih, samena nikan wanal mati cenel nya pegat pinanah, si
Khara
*E.
a.
Dusana Trisira slrna sudhira pejah. ABC papade. b. K. ikan. c. B samenan
si
ikan,
'Raghuttama is an unequalled and outstanding archer, the irresistible terror of the demons and titans. Before, the bold ones were killed, their necks severed by arrows. Khara, Dusana and Trisirah were heroically killed. 27.
Umilu siren swayambara ri yajfia nirari Janaka, hana ta laras umungu ri tenah nikanan pasablvan, sahana niran ratu pwa ya mayat ya taman kawenan, katham api san Raghuttama mayat ya tikel wekasan. 'He took part
in the
swayambara (contest) held by king Janaka.
placed in the middle of the arena.
draw 28.
it,
yet
Raghuttama was able
Kita suka kewalawerb-wero
All to
the kings
A bow
was
[present] were unable to
draw and break
it.
mamanan maninum,
saha bala matta mansaka sura ininumta lana, amija-mijah sekar jenu sugandha jenek rin inak,
ndya b.
ta
BCDE
gamananta
tat
alaha rin rana de rasika.
metta.
'You are only fond of drinking
till you become drunk, and eating. Together with your attendants you consume intoxicating meat and liquor all the time.
112
V
u fragrant cream, you are absorenjoy wearing ornaments of flowers and weapon [to fight him bed with a luxurious life. Now what should be your
You
you
with];
29.
Nahan
be defeated by him
will
ujar in Marica ya
in battle.'
matahguh akon maluya,
muji guna san Raghuttama ri sakti niratisaya, medi-medi sah Dasanana ya donya alah matakut, dadi magelen ta san Dasamukhlisi wawan sumahur.
home by praising Thus were the words of Marica, urging him to return of frightening Raghuttama as being exceedingly powerful with the intention and quickly Dasanana to death. However, Dasamukha became angry replied:
30.
Guragada ko Marica hatinica wimuda cemer, ikana ujarmu janjan ujar in manajap juga ya, umalahaken sirah Parasurama sirekin alah, apan atuha kelut sira si Rama seden tarunaand filthy. Your 'You are insolent, Marica, your mind is debased, stupid [You said] he defeated Parasurama. words are rubbish, but you mean it. Of course he was beaten, because he was old and Rama in the prime of his life.
31.
Tataka pinejahanya taman sapujin, anak[k]ebi tan pasara tuwi tan pasabaya ta ya, ya ta pinanah ni Raghawa ya nirghrena tan paguna,
Ikana
si
yadiyan ika pujinta lalu hatmu yu dhik laku mur. a.
D
sapuji.
d.
AB
hatma.
was a woman, 'You should not praise him because he murdered Tataka. She arrows of Raghawa powerless and alone, yet she was cruelly killed by the you must like him and unnecessarily. If that is what you praised, then very much. 32-
O, get out
Tuwi pinanah
ni
!
Raghawa
ta
ko atikasta dahat,
wfedi-wedi hina nica rumaras ta
c.
A
ri
kawfes,
manda taman adres aninya malon, takutmu mamrih alayu juga tan inapa.
ikana panah nya saka
manahmu
manah.
113
V 'You were also shot at by Raghawa and you were a lightweight (powerless) It is because your mind was filled with terror, you were panic-stricken. His arrow was not so strong, the wind was weak, but because you were afraid,
you ran away, even though nothing happened33.
Hana
ujarmu len umuji sakti ni Dasarathi, anikelaken laras apan awuk malawas kinekes, ya pinanan in bubuk gilig-gilig ya dumeh nya nana, ikari umayat ya tambayan atah lalu hlna dahat. c.
AC
ta
nana.
'You also praised the strength of Dasarathi. He certainly broke the bow, because it had been stored away for so long and was perforated and ruined by woodworms. [The kings] who drew before him were very very weaknikanan Kara Trisira tan ya dumeh ya pujin, apan akele pramada ya dumeh nya kabeh pejaha,
34. Pati
yan agalakarilagana niyata pejah ni a.
D.
puji.
The
d.
ri si
Raghawa A
Raghawa rikari
ghoratara,
ksana tar pahapa.
nikaii.
and Khara that they were killed.
slaying of Trisira
indifferent so
not praiseworthy, because they were If they had attacked Raghawa fiercely is
and with all their might, cerLainly Raghawa would have been minute and without trouble. 35.
Ndya
ya pujimwa*
ta
sakti ni
si
Raghawa
kori
killed in
a
adhama,
druhaka jugaharep maliha buddhimu bhaktya riya, matan ika kompujlriya gunanku tamar puji ya, jaga-jaga matya ko druhaka cittamu tan dahayu. *ADE.
a.
BCK
pujinmu.
c.
A
tama.
'Now, why did you praise the power of Raghawa, you debased creature. You want to betray [me], you want to desert me, you want to serve him. That is the reason why you praise him and do not praise my faculties.
Beware
!
I will kill
you, treacherous and wicked
fool.'
114
V 36.
Atha ri huwus niranuman-uman* manunus ta t6wek, kumeter ika kumis nira humis harinet nin awak, kadi tinepak kabanan ikanafi muka bhisana ya, tudini tikan Marica ya manembah aminta hurip. *ACDE. a. BK niranuman. b. ABC niran umis.
Then
after his
trembling, his
words of abuse, he drew out his sword, his mustache was body sweating, his free was red (as if slapped) and terrible,
and threatened Marica [with 37.
who
fell
at his feet
begging
for his life.
Nhulun ikihen patik pranata bhakti taman druhaka, tuhu-tuhu bhakti rih prabhu asin sapakona riya, ikana kunan dumeh nhulun atanguha dharma tinDt, prakreti nikanah manewaka matahguha donya hita, *BCD. a. C tama. D. tama. b. D sapakonta. d. AEK nikaiiari.
am your humble
'I
towards
my
you advice servant 38.
it]
and give myself
lord
because
is
am
really sincere
The reason why I gave The obligation of a
your orders.
to
I
follow the dharmma (morality).
I
to give advice
is
devoted and not treacherous.
slave,
having
in
mind the welfare of his master.
Yadyapi yat pituhwa hayu nin naya tan wihanen, sarahayu sesti sari prabhu ya tiltena dadyakena, nahan ikanafi upaya yadyan kena yat* pituhmv, tcmahana ni nhulun kidan arambuta mas kanaka. *CDE.
a.
A wihaken. CD
mas (IV, 38,
and
d.J
is
tad wihanen.
c.
ABK
yan.
d.
A
continued with the word abah (IV, 40,
ends up with the word b.).
you take my advice, without doubt you act correctly. But all right, whatever my lord wishes, I will do it- I have a plan, if you think it is goodj f
If
let us
39.
Ikana ri
carry si
it
out.
I
will take the guise of a
Rama Laksmana
golden deer.
ya dohakenankwa huwus,
wuri nika sakesti nira natlia taman warahen,
nahan ujariri Marica wekasan madulur lumaku, teka ya rikan alas matcmahan ta kidan kanaka. b.
CDE
tamad.
sasesti.
'Then
I will
leave,
it is
detract
up
length they
to
you,
Rama I
will
and Laksmana not
into a golden deer.
at
place.
After
my
Thus spoke Marica. At the [Dandaka] forest. [Marica]
say anything.'
went together and arrived
changed himself
to a distance
115
V 40-
Marakatawarna ramya makiris ta gigir nya katon, ikana wulu nyawak nya maleriis ya kabeh mas abari, teka ya masb ri sari* Janakarajasuta ya mariii, kadi ginirari-girari hati niradbhuta de nya jenek. *BCD. c. AEK rikari.
His back was shining brightly,
beautiful and smooth, the coat of his body was radiant. He came near the place where Janakarajasuta (Slta) was resting. She became excited and surprised because [the deer] was so tame.
nirahayu kulit nya kfemul-kemula, apan aleriis katon kanaka rambut alembut alit,
41. Iniriet-iriet
hati nira tlbra de nira harep ri hayu nya katon, dadi ta makon makoliha rikari mrega ratnamaya. a. B kemulan.
She thought that the coat of (the deer) would be nice to make a stole, because It was shiny, with gold coloured fur, smooth and fine. Her heart was thrilled by her desire to possess what she saw. So she asked [Rama] to obtain the golden deer for her. 42.
Raghusuta ari nira
tar wihari juga asiri
Laksmana
ta
sapakon i sira, kawekas makemit patapan,
lumaku siromusi ya sinikep nira tan kawenari, apan agelis lumumpat analimpetaken mawilet. a.
A
irya. c.
CD
tar.
Raghusuta was unreluctant to fulfil all her requests. He left his younger brother Laksmana to guard the hermitage and went to persue the deer, but he could not catch it, as it lept around and around. 43.
Kadi ya
mariri
maha ya
sakareri
mariadeg maparb,
wahu
tinalandarian ya sinikep nira sighra mgsat, apan aleyo wulu nya maleriis linerian juga ya,
kamaga tarian c. A aleyep.
Then
niran kaluputan
seemed that
malayu ya muwah.
stopped intentionally for a while, standing nearby, to seize It, it slipped away, because its fur was smooth and shiny as if it was oiled. His hands became numb as he missed the deer once more, and it ran away again. it
it
but as soon as [Rama] tried
116
V 44-
Dadi
madoh
ta
ulih nira
manutj taman kawenan,
tuwi mariidldi ySmarimisin* mariadeg sakaren,
nya tamatan kawenan sinikep, r-ayat ikanari laras r-arah-arah ya rikari warayari. hati nira
hewa
*ACE.
BDK yamarimisi.
b.
d<
;
c.
CE
tamatar.
So he went further and further away chasing the deer and still could not capture it, even when it stood still for a minute, teasing and taunting. Rama became impatient because he could not capture him. He drew his bow, and shot
45.
it
with an arrow.
nya metu rah nya usus nya mulo, wgkasi hurip nya yekana pawu nya mamaricana ya, JanakasutH gelana rumeno ri tariis nya mawas,
Kadi
hinarit higa
Rama maminta
kadi ta ya sabda sah prawara a.
A
mulur. b.
A
nyan pamancana.
His ribs were slashed as
came out
In
the
daughter of Janaka it
46.
if
last
(Sita)
DE
carved by a
seconds of his
hearing
his
sirari
blood flowed and his intestines
sickle, life
clear
was the voice of the hero Rama, asking
Dadi manariis
tuluri.
nyan amancana.
he cried out
cries
was
to delude.
The
upset, as she thought
for help.
Janakarajasuta ta mawO,
Laksmana tuluh pwa kakanta tasiin, marikenuhuh nira makon umaratuluna, tan asihta rih kaka tasb pwa taraksa sira.
laku ta aririku kita lalu b.
A tasok.
c.
B marikenuwuh.
brother.
'My brother Laksmana, go and help your brother. you to come and help. Why are you so heedless concerning your Go on. Save him
Ya
lih
So Sita cried aloud.
He
47.
called
ikana
!'
niran Janakarajasutar pananis,
saka ryasih nireki panaha nikanan hrfidaya,
dadi sumahur ta san taruna Laksmana tan kagemSr, pracaya ri sakti sari kaka rikaft rana tar malaha.
Thus spoke Sita crying, out of love, urged by her feelings. Then young Laksmana answered without fear, as he was convinced about the power of his brother and that he would not be defeated in battle.
117
V Raghuwiraghara kadasih ni kakaiiku kita, athawa narendra san Janakaraja bapanta sira,
48- Kita
ya denta hlna kagemo rumend mananis, karikananis syapa weruhta kunah ya hade.
lalu ta sira
'You are the wife of a hero from Raghu lineage; you are the beloved of my brother, also you are the daughter of kingjanaka (who is your father). Why do you worry and cry so at hearing such a call ? Do you know that it is
49.
who
he
Syapa kari
Do you know who
calls ?
that
is ?
bhuwana lifita anun wenafia, lumawana san nare'ndrasuta Raghawa rin palagan, sira
sakti rih
juga saktimanta wihikan ta rin astra kabeh, ta ya kasansayan pejaha panduk ikari harina.
ndya d.
ABODE
nifl.
'You may
ask,
He
in battle ? all
50.
is
powerful enough in
this world to fight prince Raghawa most powerful person, the most skilled in handling could you have fears that he would be killed, butted by
is
the
How
weapons.
a deer
who
?
Syapa wgka
Raghuttama anun rinenonta dahu, alah atakut ya matya mamalakwa ta rakwa tulun, sahana nikan watek Raghu kabeh tak anon alayu, mati ya mamiik taman tnawedi yan hana satru bisa. d. A yan. sail
'Have you ever heard that amongst the sons of the excellent Raghu, there was ever one who, out of fear of being killed, asked someone for help. I have never seen a son of Raghu run away, he would rather run amuck and fall in battleNo one was ever afraid of a powerful enemy. 51.
Athawa
ikaii
kidan kadi
maha maharep
pejaha,
rasa ryulah nya kadbhuta
tumon sira tan matakut, atisaphalastra san Raghusuta pwa ya donya p&jah, maturun apuy hidep nya ri panah nira bahnimaya. b.
ACD ri ulah.
d.
A
idep,
B
hidep.
ri
nianah.
seems that the deer intended to die. It was amazing that it was not afraid of him. It wanted to be killed by the arrows of Raghusuta, as that is regarded as very blissful. It regards itself to being cremated in his fire-producing arrow.
'Moreover
it
118
V 52-
Syapa karika tan adbhuta tumon Raghuputra harah, jaya rikanari musuh sira taman papaden* bhuwana, matari ika
haywa soka
kita de
nikanah mananis,
muliha kakanta Raghawa makolih ikaii harina*BCDE. b. AK pamaden. c. A soka. D teka. d. ABD makoli, 'Now, do you know anyone who enemies and has no match in that call. 53.
is
will
Rama,
as
he defeats
all
his
Therefore do not worry about
this world.
Your brother Raghawa
Ikanah awu taman
not afraid of
come back with the
deer.
sira ika kala raksasa ya,
kira-kira baficanekana
ya don
i
uni nya maha>
tanis ikanan kidan ikana linku huwus pinanah,
umada-madekanS* swara niran Raghusinha juga. *A. d.
A
'That
call
nikan.
BCEK. umada-madekana.
was not
his,
it
was the
the purpose of deceiving [us]hit by an arrow, sounding
Raghu 54.
I
D
umada-madekanan.
call of
say,
it
an
evil
demon,
it
was a
trick
with
was the cry of the deer which was Raghusinha (the lion of the
like the voice of the
lineage)-'
huwus niran taruna Laksmana yar pawuwus, Janakasuta tatar pamituhu pwa amogha wihari,
Atha
ri
ikanan asih takut ya mariawesa rikan hredaya, dadi sumahur mresodita wuwus nira tan dahayu. b.
A pamituhun, C
tamar.
Thus spoke young Laksmana. Janakasuta did not want to obey, she was So she replied with harsh very stubborn. Love and fear took hold of her. words. 55. Ari kita san
Sumitratanayapa kalinan
wahu-wahu denta
mambek alemoh
ri
ika,
pakonku
mfine,
atisaya bhakti rin dafiu-danu kita satya kaka,
punar api durbala pwa sira hina tamat patuluhBE taman patuluti. d. A taman kanulus. f
My
is
brother Sumitratanaya (son of Sumitra).
the
first
time that
very faithful to
do not want
you do not obey
your brother, but
to help.
now
he
my is
What orders.
in trouble,
does this
mean
?
This
In the past you were
shame on you, you
119
V 56.
Wruh aku
buddhimu katunka taman dahayu, druhaka ri san Raghuttama manahmu harep wipatha, atisaya durjanadhama dahat Raghuwansa karih, wenan abhimana rin kaka ah o atikasmala ya.
know
'I
ri
don
i
the intention of your evil
and crooked mind-
You want
[from the good path], you want to betray Raghuttama, evil
is
this son of
Raghu, having the heart
How
to
deviate
debased and
to plot against his older
brother.
Oh! how wicked. 57.
Ikana aften-anenmu
ri siran Raghuputra nihan, de nikaU mrgga sade nya sabhagya temgn, sumiliha taku rin Janakarljasutaku basa,
mati
sira
syapa sarana nya tan hana waneh aku linmu nihan.
'You think about Raghuputra will
be very lucky
like this.
'Let
him be
killed
bythe
deer.
It
take his place and marry Janakarajasuta- Who will be her protector, no one else except me.' You said this to yourself, did not you 58.
!
I will
?
Adhama wimOda Laksmana walinmu manahku
kala,
wÂŁnaha makambeka n hala mataku mahalwana weh, aku tak anen-anen laki waneh sira tungal atah, makahulunaku tan hana waneh RaghupuLra juga. 'Debased and foolish Laksmana, do you think I am wicked, capable of thinking such evil, such lewdness ? I do not have any intention of marrying again, just this once. 59.
I will
only serve Raghuputra, nobody
else-
Yan
alalisaii bhatara pejahata sirah siniwi, Raghusuta sora riri samara panduk ikan harina, pegatakenahkwa tekana guluiikwa turun apuya,
tumutura taku a. {
RCDE
If
my
yan
lord
tamag wegilata ri ko. ABCE niri. d. BCD tamat.
rin priya
alalisa.
b.
and master
my
died, if
Raghusuta
is
nock and burn myself. will not take refuge with you.'
deer, I will severe
killed in battle butted I will
follow
my
by the husband I
120
V 60.
Ya ikana liri niraii Janakarajasuta magelen, manuman-uman amogha wulanun maharep mahala, hala ni manah nirata juga tan tinahan mahala, saka b.
D
ri
wirodha nin hati matan nya halSn tinaha.
hulaiiun.
words of Janakarajasuta, abusing [Laksmana], very much confused and wanting to hurt [him]. Because of anger in her heart, Her troubled heart gave rise she did not realize the malice of her words.
Thus were
the angry
to evil thoughts. 61.
Dasarathaputra Laksmana gelana ta me'pu sira, atisaya dibya tekana wuwus nira yan kareno,
naya nira yukti, tekana lalu pwa ya tan kahidep, ya ta lumare manah nira wawan sumahur ta sira.
The son of Dasaratha, Laksmana was upset and ashamed. When he spoke, His conduct was truthful, but the excellence of his words was apparent. This hurt his feelings, so he replied: it was not acknowledged. 62.
Nhulun ikihen sinansaya kala* druhakak makaka, ikana manahku suddha juga satya taman kalana, sahana batara saksya ni hatinku siromulata, naraka temunkwa duhka hidep^nkwa yadin druhaka. *A.
a.
BCDEK
'You suspect brother.
BCD
kala.
me
My
druhakat.
of being wicked,
mind
is
overcome by misfortunes, Janakasuta samaiikana
if I
kitat
my am
temunkwi.
BCD
hidepeilkwi.
having the intention to betray
pure, truthful,
bear witness to the purity of
63.
ABCD
d.
and not wicked.
heart.
Let
me
fall
Let
all
my
older
the deities
into hell, let
me
be
treacherous.
mawuwus mahala,
kadi maftajap sumanguh aku mahyuna weh ri kita, saka ri wuwusta tan dahayu duhka temunta magorij tawanen ikah musuh kita mene ri wurihku harah. d. BG [njikeii. a. A kita. BE kitan. 'O, daughter of Janaka,
when
you accused
words, after
may you
my
leave
!*
me
find
you have uttered bad words,
of wanting you [to be
great sorrow.
my
as if
you meant
it,
Because of your bad You will be captured by the enemy, wife].
121
V 64-
Nahan
ika lin nirar
laku tumutur
i
panapathe dadi slghra
sira,
san kaka tumuta manuta kidah,
ri wuri niromadgg Janakarajasuta wSkasan, lumaku mamet sekar sira ri sandin ikan patapan. a.
ABD
nira.
c.
A
ri
huri.
B
nira madeg.
Thus he spoke, rendering a curse on her, then left quickly to follow his brother and join him in the hunt of the deer. After he left, at length Janakarajasuta stood up to look for flowers in the surroundings of the hermitage. 65-
Atha
niramupu sekar manusup rin alas, tfeka ta siran Dasanana maharddhika rupa nira, wiku suci suddha Saiwa sira satwika santa katon, hulu malfenis ginuntin arata hana kuficir alit. ri
sed&ri
So when she was picking flowers
Dasanana came in the disguise looking truthful and serene. His
in the forest,
of a hermit, a pure and holy Siwaitic sage,
hair was shining, cut evenly except of a small pig-tail.
suddha huntu maputih sphatikopama ya, tuwi maganitrikundala waluh ya sinandan iraÂť lituhayu warna laka daluwan nira ramya maban, lumaku manasya yeka dalihan ira tan katener.
66. Atisaya
His teeth were
very clean and white like crystals.
He wore
rosaries
and
shouldered a gourd. His clothes of tree-bark were beautiful and red-coloured like wax. His disguise, which was very hard to detect, was begging tor food.
67.
Majapa mariunyaken ta sira mantra teher lumaku, miedu mamanis wulat nira marum atisomya katon, ikana karaksasSn ira kadi
macankrame
tama b. A hulat. ta
pwa ya
tepi nin
#
tan hana well,
asrama ramya kabeh.
While walking, he muttered mantras and japas, his look was friendly and sweet, and he looked very patient, his original shape of demon seemed to have disappeared. He entered the hermitage, to roam around in the vicinity of
it.
122
V 68.
Tinemu
nine ta
sari
Janakarajasuta rin
alas,
juga tuftga-tungal anusup tamatar matakut, dadi ta maso siran Dasamukhatisaharsa sira, makin aparo sagorawa siran pawuwus wekasan.
sira
c.
B
nira.
She was alone going into the underSo Dasamukha most happily approached her; when
He met Janakarajasuta: growth without
fear.
he came near her, 69.
in the forest.
at length
he spoke respectfully:
rupa manusup manalap ta sekar, atisaya ta padanta rikanan hayu purna tfemen, hayu nikanari wulan tuwi tanian pamaderi kita,
Apa
kita dibya
apan awenes ya
'Who
rin rahina
hlna tamar paseno.
are you, o beautiful one,
unparalleled
no match
is
who
enters the forest to pick flowers.
Even
your beauty, most perfect.
for yours,
because
it
waned
at
the beauty of the
How
moon
is
daytime and becomes ugly without
radiance. 70.
Kusuma
saroja rin talaga
kapwa
sederi
sumgkar,
rahayu sugandha warna ya maban maputih sawaneh, tuwi tamatan padekana hayu nya masor juga ya, apan umaluy kucup ya rikanan weni tan dahayu. 'The lotuses in the lake are in white and red inferior,
full
in colour, yet their
bloom, they are beautiful, fragrant, and
beauty
because they close up at nightfall
no match [for yours]; their's and no longer look beautiful. is
kahananta bhisana amanusagamya suket, tan awedi rin ula bisama len aliman magalak, syapa sarananta lihku yadiyan hana mon mahawit, ikana hayunta heman ari yogya kahatakena.
is
71. Iki
dangerous, thick and
.
impassable, but you are not elephants. Who is your protector, I and wild afraid of venomous snakes Take care of your beauty my ask, if there is a lion laying in ambush ? dear, it is best that you pay attention to it. 'This place of yours
is
123
V 72.
Kita mredu komalatisaya konen-uneri
ri hati.,
kadi ta bhinusanan ikari alas ri hananta riya, sanapa naran inita sirasari siniwinta kunen, atisaya gon ni dharma rasikan pamaweri kita. b. E nikari. d. BCDE dharma. i
'You are
soft,
tender and attractive.
Who
be ornamented.
in fact
is
By your presence the forest appears your husband ? How great is his fortune
to to
marry you, 73.
Aku
paribbramanta paradesa rikari bhuwana, tuwi tak anon anun pada-padanta surupa temen, kita juga hina nin hayu ya linku tanora waneh, saphala ike buripku ri huwusku weruh ri kita. d.
ÂŁ
I
A
ta
wuwusku.
have been wandering everywhere
a beautiful lady as you. else.
74.
I feel
my
life
Ikana hayunta ylk
You
in this world,
yet
I
have not seen such
are the ultimate of loveliness,
has heen worthwhile,
now
I
no-one
say,
that I have seen you.
inet-inet ya kadi pvva sekar,
huwus inisSp nikan bhramara teka sari nya ruru, hana ta hayu nya mStra kawekas ya padanta katon, ya ta paneherkwawas ya sira siniwinta hana. a. BCDE yat. 'As I look closely at
your beauty,
to
me
it is
like that
of a flower, which
honey to a honey-bee, and its pollen has are still traces of its beauty apparent. You are like that. can see that you have a husband. has already lost
75.
its
There
fallen.
That
is
why
I
Ikana bhatara Wisnu tuwi marya sirar pahiyun, i sira ta san priya nira masor sira denta temen,
athawa bhatara Kama sira kamuka linku pijer, ri sira ta sari Ratih nira taman pamaderi kita. a. ACD. sira mahiyun. B sira mahayun. 'Even god Wisnu would stop loving his wife, as she
god
Kama
would be overwhelmed by passion,
again, because his wife Ratih
is
no match
I
is
inferior to you.
Or
dare to say that again and
for you.
124
V 76.
Sahana nikan
anak[k]fibi tuwin yadiyan wulata,
manah nya kapuhan atah, tekanan taruna yan wruha mahyuna ya,
niyata ya k'adbhute kita riuni-nuni
warega nya
pira
Even women who their hearts will fall
see you, clearly they will be
be
filled
on you, they will
deities
77.
wisaya matta bhatara tuwi.
riii
with anxiety,
fall heels
let
amazed
at
your beauty and
alone youths as soon as their eyes
over ears in love with you.
However
satiated
were with sensual pleasures, they too would be crazy about you. daridra duhkita tuwin mari yan pahiyun,
Hana
yan apa ya tasiheriya* sumandina yen sayana,
mahayam-ayam mahas** mabayahan kita yatikamretosadha nirah
*CDE.
**ABCDE.
a.
ABCD
hati san wisayl,
kena kamasara.
ahiyun.
b.
ABK
ta yasiheriya.
c.
K
mafiayam-ayam
mabayanan.
Even an extremely poor ascetic who has overcome his sensual impulses, Moreover why should he not be passionate if you are at his side in bed? the lovelorn one, his heart would wander around like a wood-pigeon in And you are the nectar to cure people hit by the arrows of the forestlove.
78.
Weka-weka lalu
saftapeki sira san siniwinta kunen,
wihikan iran hana kiten patapan asuket,
waneha tumona kita, yatika dumeh siranusup umungu rikari patapan. saka
ri
takut nir5n hana
'Whose son
inpenetratable hermitageyou, that 79.
is
why he came
Dasamuka na
How
your master.
is
ta
lift
It is
to this
smart he
is,
because of fear
wood and stayed
nira saharsa sirar
to
that
bring you here to an
someone
else will see
in this hermitage.'
pawuwus,
Janakasuta sagadgada manah nira yan pinuji, hati rumaras puhun wulu niromuririn matakut, pranata sirar pasabda mawarah ta c.
A
ati
rumaras.
d.
C
ri sail
siniwi-
ta siran.
Thus spoke Dasamukha
When
he spoke praising words [like that] Her heart beat faster, her body-hair stood Janakasuta was apprehensive. Respectfully she spoke, informing [the sage] about her erect with fear. husband.
gaily.
125
V 80-
Wwara
sira
Rama
Dasarathi sakti taraar papade,
makahulun hhulun aryaguna, bhakti riri bapa siromituhu n sapakon,
sira rasjke anuri
atisaya
sahana niran tapaswi c.
A
sira
raksaka rin patapan.
ra bapa.
'Rama, the son of king Dasaratha, unequalled in power, and of great Out of his deep devotion to his father he carried virtues, is my husband. out
81.
all his
He
orders.
is
the protector of
all
the sages in the hermitage.
Sahana nika musuh nira mahsrsi pinatyan ira, sira ta sumoraken Parasu Rama rikah palagan, sira kumemit maharsi yan ahoma mayajna lana, mara ta siren* alas saka ri bhakti nirar mabapaBDE nikan. c. AGDE yat. *E. a. A ya patyan ira. 'He
ABGDK
sirari.
Parasurama in He took guard regularly when the great sage made his offerings, he enemies of the great
killed all the
battle.
went
d.
to the forest
82. Sateka nireri alas
sage,
and defeated
out of devotion to his father.
hana
ta raksasa sahasika,
ya ta lumage sirar teka pareri manabehi maso, saha bala saktimSnta sahana nya pejah pinanah, ri
tepi nih asrama"t
d.
D
taha-taha hana wankay atap.
asrama.
were savage demons who attacked him Together with all their troops they were killed by his simultaneously[You] can see heaps of corpses near the hermitage. arrows-
'On arrival
in
the
forest,
there
dhanurdhara rikan bhuwananda kabeh, raagada-gadSna dadya tamatan hana koli nira, kadi pinusus tikah musuh asin umaso kapisan,
83. Sira karerib
kita kadi b.
C
riya.
molya mengep amepori
CD
sirari siniwi.
ameperi.
'He is renowned throughout the world as the best bowman. He is also a master in fighting with clubs, he is unequalled in this. His enemies who You appear to be a reverent [ascetic] who attack him, are smashed. wants
to see
my
husband.
126
V 84.
Ikana matan nya tan katemu denta nihan ya rfinon, wwara ya kidari hSmas ya inusi nira kadbhuta ya,. ari nira Laksmaneka kawekas wekasan tumutur, saka ri pakonku yekana dumeh nira tar wihahaa.
C rend.
'He
why He
not at home, the reason
is
is
left his golden deer which he hunted. because of later on Laksmana joined him
not reluctant
85.
a.
my
Laksmana behind, but
order.
That
is
why he was
[to go].'
dumeh kitahyun b. ABCD AC wuwus. ta
after
spoke
again: to stay
iriya
ri
kanista dahat.
Dasamuka mawuwus.
Janakarajasuta finished her speech, Dasamuka went closer and
Then,
want
know with him in 'I
Raghawa.
that this
He
is
Why
worthless.
do you
extreme destitution.
nya kabeh wihikan, ya matuha yogya ratwa ya kinon pwa marekin alas, mamati-matlka raksasa asm mara rin patapan, ndya ta ya kawismayanta ri si Raghawa hlnaguna.
Adhama masor ya
'He
is
debased
fitted to
87.
brother
Atha ri huwus niran Janakarajasutar pawarah, makin umasd siran Dasamukar pawuwus ta muwah, wruh aku rika si Raghawa naranya taman paguna, apa
86.
There was an amazing
follows.
as
safika ri ari
and
inferior to all his clever
be king, but he
is
banished to the
Why
brothers.
forests,
killing every
to the hermitage.
Ndak
ajar-ajar kitari ikanan ratu sakti temen,
parakrama nya ya dumeh nya manfemwa suka, sahana nikan jagattraya taman hana moli riya, ya ta ikahen si Rawana naranya yateki datena. A misses the part fiom the word ikanan (V.87a.) down to the word
T
is
the
eldest,
demon who
do you adore Raghawa, the virtueless
came
hana
He
?
ri
will tell you,
my
dear, about a
really
powerful king.
There is no match which makes him find wealth. and here he comes. Rawana king is world- That
for
jiwita (V.88c).
He
has courage
him throughout
the
127
V 88.
Aku
manusya caracara
ta jayeri suralaya
len,
ikana bhatara Waisrawana sampun alah sinuku,
Yama ya mamintajlwita
alah matakut pejaha,
surapati san hyah Indra ya ta bhakti kabeh pranata. 'I
am
victorious
The king
of death.
men and animals. God Waisrawana is God Yama has begged for his life out of fear
over deities,
defeated and has submitted.
of the gods, god Indra, has paid tribute.
Al] of them
respect me. 89.
Kadi ta karem rikan tasik ikari suraloka kabeh, pada mawfenes kagiiman asamun sahana nya maruk, hana nikanan* prabhawa ni si Rawana tulya riwut, ya ta katakut nikan sura dumeh nya masor arusak. *BC.
b.
B pada.
c.
ADEK
nikana.
'The abode of the gods appeared to plunge into the ocean. All the inhabitants were in a terrible state, pale, frightened, and quiet. It is the power of
Rawana which and
like
frightens them.
thunderstorm, that defeats and destroys the
deities,
128
SAT SARGGAH Chapter VI 1.
Ika kadatwanku samlpa niri tasik, gahan ri Lenka kadi kanti nin wulan,
Ratnaparayana nama tan kalen, ri de nyan akweh maniratna yojwala. i
b.
B
ulan.
on the beach of the ocean and is known as Lenka glorious as It is also called Ratnaparayana (the cradle of Jewels), for no the moon. other reason than that there are plenty of brilliant jewels and precious c
My palace
is
stones.
2.
Ya tekananun kawasakenanta ya, mamuktya lawan [n] aku haywa sansaya, hana ta yeriya, kawit ta kemban hadanen samenaka. asih sakahyunta
d.
ABCDE
*You
kambaii adaiien.
may
rule over
everything you wish
3.
it,
is
to share a luxurious there, e.g. flowers
with me.
Have no doubt,
can be requested at
will.
Sayogya sampat ika linku kasiha, rihulun seden
awakta
sasrl
si
Rama
'I
say,
yowana saktimanta
ya,
yuwati sedeh hayu,
tatar pagunari taryaken. it
is
We
perfectly fitting that
Rama
is
worthless
my
dear, leave
him
each other.
love
powerful, you are a beautiful young lady
4.
life
in
the
I
am young and
prime of womanhood.
!
Panan inum sangamayeka bhuktinen, nhulun hulun tulya manembahe kita, tadeg ri Lenka nda huwus ta linkwari, awakta yeka hyasi wehen adyana. b.
ACDE
manambahe.
'Enjoy food, drink and
over Lenka,
my
dear.
sex.
I will
be your slave serving you.
Dress up and
make
yourself beautiful.'
I say,
rule
129
VI Ujar niran Rawana yar panomaha, Slta tan ariga humeneri taman sahur, Dasasya sakrodha maso sirangyaken,
5.
Slta* pinuridut nira slghra mahlayan. *B. a. ABCD nya jar [n] nirari. d. ACDEK.
Sltan.
Thus spoke Rawana proposing. Sit! was unresponsive and kept silent. Dasasya was angered [by this] and stepped forward swiftly, grabbed Slta" and flew away into the sky. 6.
Gelana dewi Janakatmajananis,
masu masambat kareno rikan lanit, kidan manuk riri patapan padomeneh, kagomananon rih ulah samankana. a.
B
glana.
c.
A
rin taman.
Janakatmaja (the daughter ofJanaka) wept in despair. She cried out and lamented aloud in the sky. Deer and birds at the hermitage were quiet, frightened to see such outrageous conduct.
7.
Rama he Raghawa nirghrenanta weh, lukan keteka tan asihta ri nhulun, Ai
pakon tar dadi lahghana atah, walinku sihteryaku hah lalis karih. b, B tekana. asih
Hey Rama, son of Raghu, how relentless you love me. You never opposed what I requested. of love for me. Ah It was false indeed. ÂŁ
Evidently you do not thought you did it out
are. I
!
i
8.
Lana marintosa* kitahirih manahj widagda rin citta marin anak[k]ebi, sakahyunku dinadyakenta ya, nhulun [njateklnugufian kinasihan. *ABCDE. a. K maritosa. asih
'You always a
woman,
fulfil
all
alt-my wishes
what
I
wish
is
to
contentment.
carried out, I
am
You know how
spoilt
by
love.
to please
130
VI 9.
SamankanSrinku si Laksmanottama, ah-o mahaprajna rikari nayfengita, ujar jugakSs kadi sabda nih wihan,
hatinta masih takarin tfemen-temen. c.
A
"wiyaii.
'On the other hand, my brother Laksmana is
knowledge of politics
so versed in the
is
as well as
physiography.
are also not submissive but severe, even though his heart
10.
Ksamakena ujarkwi
Ah, Alas
wonderful.
He
!
His words
truly loving.
is
Laksmana,
kitari
ayogya tatan parenonta yahala, swabhawa nin strl juga nirwiweka ya, kalotaken b. C
I
ABCD
haywa
kitagelen ryaku.
sareiianta.
beg your pardon
and
are inappropriate
my
for all
do not
evil,
made me
carelessness [that
words
to
you
listen to
my
them-
Forgive
say them].
They nature of woman,
brother LaksmanaIt is
the
me and do
not be
angry
with me.
11.
Rama
Kakanta san
lukan
lalis
nira,
parintusasih sapakonku tar wihari,
wihan nuni saken
kitat
asih karih,
nhulun atah pataka nica kasmala. 'Your brother
Rama
also out of love.
kadhiran
renb
very heartless.
and a wish
out of love
12. Pire
is
wuwus
I
to
am the
ira san
nin kala
satisfy
He
me-
sinful one,
has never opposed what
But you did disobey
I
asked,
me
once,
debased and wicked-
maharddhika,
mur atah
sira,
matan nya yuktika ta denta tar salah, sake kadustan ni*
ADK
*BCE.
d.
'How
constant
is
wuwusku mur
kita.
i.
mind of a noble-minded man ? When he receives Therefore you were right, not wrong- Because leaves.
the
rude words, he just of my harsh words you
left
[me].
131
VI 13.
Ikspi san sajjanayan wineh ujar, geleh nireri
wwah
sapetik tamar lana,
tinon irekan kala duhka kasyasih,
amogha masih umaso
A
b.
siranulun.
tama.
'But a noble-minded person, given harsh
words,
is
a
little
angry only for a
If he sees, that the evil person [who says harsh words] meets miswhilefortunes and miserable, he will come forward to help him out of compassion.
14.
Matan nya he Laksmana sadhu
sajjana,
tasb tuluntaku gelana duhkita,
ika wuwustSnapathe lukan tuhu,
nihan nhulun well tinawan [njikanan musuh.
O, Laksmana, noble and gentle brother, come and save me from great distress. Your curse has come true, now I am captured by the enemy.' 'Therefore,
15.
Nahan pasambat Janakatmajar pawu, humuh siraminta tulun masambatan, Jatayu kawit sira mareno tanis, mesat sirar ton sira sah Das"anana. d. B siraton. c. E kawit sira marireno.
Thus was the lamentation of Janakatmaja crying and calling aloud for By chance Jatayu heard her cries, and moving forward quickly, he help. saw Dasanana. 16.
Dasananatyanta rikan kaladhama, musuh niran tapasa murka sahasa, â&#x20AC;˘wâ&#x201A;Źnan taso c,
masampay paribhuta
huwus yan tuhu wira
riri
wiku,
rin rana.
D. maribhuta.
'O, Dasanana, the evil and savage enemy of the ascetics, because you have How dabased and depraved are the heart to insult and humiliate priests.
you
!
Come on
!
Attack
me
if
you are really a hero in
battle.
132
VI 17.
Ikapi san
Raghawa masih
in
wiku,
ya satwikSsih tuwi bhakti rin bapa, wenan pwa ko sahasa dhik kaladhama, lukan tan erari lumaren maharddhika. 'Although
Raghawa
18.
the heart to
How despicable
!
and devorender violence [upon him], o,
merciful towards the hermits,
you have
ted to his father,
debased evildoer
is
you
and
truthful
are, torturing the
noble people.
Jatayu ye'ki ta bhatara Bhaskara, umatyanafi murkka kabeh tamomaya, patik-patik
sari
Raguputra tekihen,
renaku nunin pakamitra san bapa. 'This
is
Jatayu.
darkness. protect
19.
I
am
Rama]
will destroy the outrageous ones
I
the
humble servant of Rama.
as the It
is
Sungod destroys
my
obligation [to
as a friend of his late father.'
Jatayu umaso masyah umunsyaprana*, kumelab teka helar niradbhuta makas malwa malandSp kabeh, sardulakreti sinhatulya magalak sighramarek** sahasa, tundaghata patuk nirayudha niralandep ya bajropama.
Nahan
lin nira sari
*E.
**A.
a.
Thus Jatayu
ABCDK spoke.
umunsyaprana.
He
c.
BDEK
slghraparek.
flew forward to chase
c.
sigran parek.
[Rawana] and attack
[him].
His amazingly strong, wide and sharp feathers shone. Fiercely and wild like a lion he came nearer and nearer and used his beak, sharp as bajra as his
20.
weapon.
Yckan sahasa san Dasanana r-unus tan candrahasakilat, harsambek nira sah Jatayu mahepo rodran panampyal muka,
mundur yatna
siromilag inayatan
riri
candrahasomesat,
Sscaryekana san Dasanana mulat tenha Jataywl ruhur.
c A ri. That made Dasanana angry and he quickly drew out his sword. With ease (in his heart) Jatayu swooped down and hit his face forcefully, then withdrew, cautiously evading the sword coming in a flash. Dasanana was surprised to see Jatayu already above himself.
133
VI 21ÂŤ
Umyus
Rawanar turikuli, mar bahu sail Ra"wana, muricar tan* rudirar isep ta ya muwah mundur mesat riri lariit, marikin darpa sirawero minum ika rah-rah nirari Rawana. B nira. *CDE. a. AB Rawana. C nil an. c. AK muncar rudirar. teka helar nirar papagaken san
sakrodhar pamatuk-patuk nya kapetek
B muncar
C
darppa
ya.
His wings swished loudly
as
d.
ta.
he swooped down to attack Rawana.
he pecked and pecked until the shoulder of
Rawana was
torn to pieces.
22.
Kepwan sambe
Dasawaktra
sari
tail
aggressive, intoxicated
by the blood of Rawana.
sor sira suker surigwl sirari Maithill,
bala raksasarihabet ikari aswomiber
yekorigwan
ira marilayari
slrnasak rinemek
He
He became
sucked the spurting blood, and flashed back into the sky.
more and more
Angrily
tail
ratha,
kuda manogami maso maridemak,
remuk kinepekan rempak
tiba tari ratha.
and loosing ground, handicapped by carrying He beckoned his demon-soldier who Maithill (the princess of Mithila). whipped the horses and the wagon flew in the air. There he (Rawana) took his place, and the horses attacked and pounced in a flash. But the wagon was completely smashed by the wings [of Jatayu].
Dasawaktra was
23. Sari Sita sira
in trouble
murigu
riri
ratha tiba
umrem sawet
niri takut,
mosah gelanomehah, murca mirisor sighra sirari Jatayu sumuyug sambut ta sari Maithill, rin gaganantarala marielih
mahya
tail
dasadesadewata
humun
kapwadbhutariastuti.
was placed in the wagon and when it fell, she closed her eyes in fear. She moaned and groaned and finally swooned away. Jatayu swiftly swooped down and caught Maithill [in her fall]. The deities of the ten directions shouted aloud, with amazement and admiration. Sita
lawan gandharwa kapwamuji, hewa krodha sirari* Dasanana nana marikep tikari bahu mar, lawan rah nya niiantarometu humis nda tan.hidep yalara,
24. Pahya" niri surasarighadewata
mariso sahasikariusl
*GDE. d.
G
b.
A
ri siraii
Jatay walayu.
mabayanan merari Jatay war Dasanana.
D
BK
layu-
krodha san Dasanana
c.
E
humis.
Jatay walayu.
The loud applause of the groups of deities and demi-gods, made the wounded Dasanana spiteful and angry. He covered his smashed shoulder, from
134
VI which blood flowed down continuously, with giving attention to pain, he
who dodged away
fiercely
advanced,
his
hand.
Then, without
chasing Jatayu everywhere,
with humiliating feelings.
mosah sira, mamrih alah kabwatan, malimÂŁr tan rnadres* ta iber nirarddha van tar sambuta sail narendratanaya byaktan pejah yan tiba, yeka hetu nirari Jatayu malimer teber nirankin malon. b. K adres. *ABCDE. Sita pingkul nirarddha kapati glanasi
25. Sari
He
tightly held Sita
who was
afraid
and moaning.
He
could not
fly fast,
because the burden [he had to carry]
but slowly though he exerted himself, was too heavy for him. If he had not caught the princess, she surely would
have been killed in the
fall.
That was
the
reason
why Jatayu
flew slower
and slower. 26-
Meh
prapta ta siran Dasanana manel mahlih Jatayumfehah, mosah mosyan asiri paran ira tinut de sari Dasasyeri lanit,
sail Jatayu dumilah tail candrahasakilat, huyun. nira tiban pinrah niran R^wana. lahuyah sempal tan DE dwa. c. C dwat. b. B mosyah mosana riii paran.
tan
dwSn tandahi
Dasanana almost caught Jatayu who was in trouble and wearily breathing heavily. Wherever he went, Dasanana was in pursuit (in the sky). Suddenly he attacked Jatayu with his flaming sword. His wing was severed when
Rawana 27.
struck with his sword.
Dasawadana wawan siromekul
He
fell
down.
san,
Janakasutar wiparlta tlbra mDrca,
hana ta ratha waneh masb manuhsun, pinakahawan* ira yar ulih ri L&nka. *ABCDE. d. K makahawan. Quickly Dasawadana caught the daughter of Janaka who was in a very deep swoon. Another wagon came to meet him on which he returned to Lerika. 28.
Sateka nira
hana
ri
ri
Lenka glana kamaturahyun,
hati niranhin Maithili usadhatah,
winalin ira
dadi ta sira
umanga Janakl
rajaputri,
umanso wet nikari raga
tlbra.
135
VI As he arrived
He
in
Lehka, he was unhappy, over-whelmed by love and passion.
thought, only Maithili would be the cure.
Janaki would agree
[to
marry him].
He
believed that princess
So he went to her,
troubled by
raging desire. 29.
Sahana-hana nikah wwil wira yeka kinonkon, umirietakena alah awedi
sari sri
Ramabhadrar
makinkift,
de nyan slrna tan raksasakvveh,
ri
Dasawadana siradwahenti wadwa* nirakrah. *ACDE.
d.
BK
siradwa henti wadwa.
He ordered scores of demon-heroes to spy on sorrowful Ramabhadra. He was very afraid., because so many demons had been killed. Dasawadana was concerned that his numerous soldiers would be annihilated. 30.
Ri laku nikana tan wwil cara yamratyaweksa, dadi ta sira
sumomah Janaki nda
tan anga,
kiwan len tar wineh sabda menak, Dasamuka sira murkStyanta manso tan eran. tinudinan
When
i
the
who
demon-spies had gone into operation, he went to propose to
She pointed at him with her lefthand finger and scorned him. Dasamukha was evil to his core. Without shame he approached
Janaki,
rejected him.
her, 31.
Pratidina sira mojar ndan mahasatya dewi,
Raghutanaya cinitta de nikah citta tan len, salahasa sira mosah san Dasasyasi maswi, r-ujari bala nirar b.
C
Raghusuta
kon Janaki raksa-raksan.
ya.
Everyday he proposed to her, but the princess was very loyal. Only Raghutanaya was in her mind no one else. She moaned distressfully whilst Dasasya was pressing [with an eye on Janaki32-
his request].
He
ordered his soldiers to keep
Atha ri hana niran sri Janaki nka ri Lehka, Raghutanaya sirekltyanta sandeha asa*, marahakena hilan san Janaki durnimitta, manuk umuni masambat lwir nya marisb" manuhsuh. *E.
b.
ABGDKasa.
136
VI So when Jlnakl was in Lerika, Raghutanaya was in a gloomy and sad mood. He saw a bad omen, telling him that Janaki had disappeared, namely birds meeting him on his way, delivering cries sounding like lamentation. 33.
Dasarathasuta tlbra glana mahlih makinkin,
Janakatanaya hah ah bhagya tekin katemwa, mati pinahan ikan mori mwaft tiba rih jurah lwah, capala ta kunan orisil hah lukan kasyasih nya.
GDE ta
B kutan.
d.
kutan.
Dasarathasuta (the son of Dasaratha) was sad, weary and worried: 'Janaka[Perhaps] tanaya (daughter of Janaka) ah, how lucky [if] you are found !
she has
been devoured
active.
Ah, how
pitiful
34. Sederi ariarien-arien sari
teka ta sira
sari
makin alara nyata pati
by a
tiger
Raghawa
sirar ton
35.
so
bhrantacitta,
Hn
nirasa".
a terrible
deep thought, there came
in
He became more
state.
'Certainly Maithill
like thus-
is
alarmed
younger when he saw his
dead', he said hopelessly.
Dadi ta sira matakwan slghra mojar sari antfen, duga-duga sira majar satya bhaktiri kakasih, Raghutanaya gelanan parirerio wretamatra, hati nira ya ta sirrj an sunya tari rat hidep nya. b.
B
mojar.
E
bhakti.
So he quickly asked
Kadi
ta hilari
E
It
was
to his older
sirarihel
alah umahen-arien satata
who answered brother.
him of his Raghutanaya was upset when
ri
yan
pipi
[of
um6twari jlwa
mamana-mana
d.
hidep ya.
what had happened]. he thought the world was void.
he heard the story pieces,
ABC
d.
bhaktl.
his brother,
and devotion
loyalty
36.
is
wesa san Laksmanoruk,
Maithill
nika" sari
brother in
has fallen into a ravine, she
anten ndan ikah vvesa ruksa,
While confounded Raghawa was
Laksmana
or
!'
sari
frankly informing
His heart was broken into
sarike sarlra,
de ni
kirikiri
Janaki
citta
nirakvveh, luriha-.
his luh niradrfes tan
ampet.
his.
as
if
his
soul
had slipped away from
deep sorrow.
He
because of
his
his cheeks
continuously and uncontrollably.
his
body, he could not think
only thought of Janaki, tears poured
down
137
VI Janakasuta ndl desa urigwanta
37. Ari
tajar,
sahuri aku gelanasyari-syan aswi masambat, pijer amupu sekar kweh na matan nyat tan
anso,
athawa milu nianajyanrenwaken dharmasastra. c.
B
D
tar.
nya
'Janakasuta
my
beg you
[to
I
bapa
reply].
I
wail.
tell
Please
mc
!
answer
Or have you
you again and again, Have you gone picking
I call !
joined [the
sages] to listen to
[the holy scriptures].
amefiantanun satorasya mojar, tanisanarikwebunku yadoh taman wruh,
ta
ta
where are you,
kunan ikanun takwanankwe* wekasta,
ta
wruha
ttar.
?
the lectures
Syapa
dear,
nyar
you do not come about dharmasastra
flowers that
38.
E.
tar.
ri
suragana humenen dhik dewata tan hanojar*DE.
'To
ABCK
a.
whom
takwanaiikwa.
should
I
[which you probably
ask about your message
left]
who
would know where you have gone, and who can tell me truthfully. I cannot Even the gods are silent and ask father or mother as they are so far awaythe deities do not speak.
aku yatnamet kiteh desa mamrih, mara haku ri paturwanten* dahu tat kapariguh, hana watu maratalwa nkak paromet kitatah, sahana ni hawalantaku k-paramet kitanten.
39. Atisaya
*BCDE.
b.
ABCDE
tar.
K
paturwante.
ABCDE
c.
rikan.
have looked for you everywhere as best as I could. I have gone to your I have gone to the big flat stone. usual sleeping-place, you are not there. 'I
I
40.
have gone
to all places frequented
by you
to search for you,
my
dear.
gon len pamctanta kemban, katemu kusuraa lumra klrna laywan ruru kweh, saka ri panas ikaii wc kapwa lum yatiruksa, kadi saka ri lara nyan tat hanakuri ya masa\
Masuk aku
a.
ABCDE
'I
have
rin alas
kambati.
c.
BCD
ramyatiruksa.
also penetrated into the vast
d.
forest
BCDE
tat.
where you used
to pick flowers.
Because of the scattered everywhere. [I] found plenty of flowers fallen and hot day they were withered and ruined, as if they grieved over your dis-
appearance and were very depressed and yearning.
Âť
138
VI 41.
Kusuma saphala
dibyasih nya tlbre kitanten,
atisaya kari kinkiii nyar kasah denta moneri,
puspa tatan padc ya, taya kita tuwi dewi tan pejah de nyunenku.
aku kalana c.
A
ta kasih
BCDE
ta kasih.
tat asih.
'The flowers were true in loving you so deeply, my love. They were so grieved at the separation from you. But I am a scoundrel and my love cannot be compared with
theirs.
Even
at the loss of
you
I
do not die with
yearning. 42.
mamariksa donta mengep umirigat, prahasana ta kunah don in humot guywa-guywan, wetu ta rari huwus he tan wruh in soka moneh,
Apa
kita
bisama
CDE
tag.
'Do you want to put
me
c.
A
pwa denta, ABCD niki.
huripkun tuta mingat
tiki
wuwus.
tag.
d.
to the test that
you pretend to go away
?
Or
you are hiding ? Gome out my dear, quickly. You do not know, how I yearn and grieve. Because of you, my life danger, as I want to join you.
just a joke of yours, that
43.
Aku mulih umatlkah
it
is
Ah is
!
in
raksasa krurakarma,
anunsun kolakentaku dewi, aparan ikana dosankwi khan toh pwa tajar, lalu kita lumarc hwah bhakti masih pwa nitya.
apa
b.
kita tat
ABCD
tak.
c.
B
-taken (VI.44d).
A misses
out the part from the d.
tojar.
C
word
ikana do- (VI. 42c) to the
word
lumareh.
demons of evil conduct- Why do you not meet me and embrace me, my dear. What wrong have I done towards you ? 'I
come home from
Please
devoted 44.
me
tell
to
!
killing
You
torture
you and care
for
me
too
severely even
i
I
am
always
you.
Gin gahana gunun ndin takwanantaku* lalu talib
though
gelentamogha hewantat
wekasta,
arilin,
hilah ikana kadhirankwapasah sakya denta,
kadi dinudutaken mch metwa jlwariku luftha. b. BCD lalu lemes geluntamogha. a. AK takwanahkwe wekasta. *BCDE. lemes
i
E.
lalu
gelentamogha.
'To what perilous mountain should I ask for your message. Are you so All my spirit terribly furious and annoyed that you do not want to talk ?
139
VI has gone at the
loss
of you,
I
almost
die, I feel as if
my
soul
is
drawn from
me. 45.
Aku man arris abbh meh metwa rah nin mataban, satata aku masambat tan katolih pwa denta, yan ahuwusan ka"sihtari maryaku moneri, kita tamat awarah rin karya lunha tat amwit. d,
ABCD
After the
tak.
my
word amwit
A
has the missing part of VI. 42c.
were swollen and red with blood, continuously I lament, but you do not pay attention to me. If you do not love me any more my dear, I will stop longing [for you]. But you did not talk about 'I
cried until
eyes
going away, you did not take your leave. 46.
Tuwi ikana arinta Laksmanekana tan wruh, wruha rikana gelSntatyanta suksma nya meweh, hana
swami
kari mageleri rin
tatar padosa,
atisaya kita sadhwacara* silanta linku. *E.
a.
BC
arintan.
d.
ABCDK
sadhwacara.
your younger brother Laksmana did not know at all about your But it is not anger, you covered it up so that it could not be detected. wrong for a woman to be angry with her husband, your conduct and your 'Besides,
47.
admit.
behaviour are excellent,
I
Umara aku maninjo nka
ri
pahyas-hyasanta,
hana ta ya wulakan len pancuran nkakwanifijo, katemu ta pasiwontekm dariu nka tamolah, aku malara kapuhan de nya tan ton hana nkaI
have looked
for
I
have looked
for
you you
at
also
the at
place where you used to the
make
pond with the waterspout.
yourself up. I
place frequented by you and where you used to stay formerly, but
and broken-hearted that you were not 48.
Nahan ikana
tails sari
found the I
am
sad
here.'
Ramabadhratimurcca,
kapati kadi tinunwan de nikan sokabahni,
pawana bisa
sumirir alwan
tis
nya tatan ya tamba,
misani ya mande mohita n wan
ta
de nya.
Thus was the lamentation of Ramabhadra, grieving very much. It was as The cool and slowly blowing if he were burnt by the pangs of sorrow. drugs cure, but poisonous causing bewilderment to men. breeze was no
140
VI 49.
Krama mawufiu
siranlih per ikaft luh
ya madres,
madyus tunga-tungal sirakun, dewa puja, prakreti juga pajatyan san mahasatwa satya.
lumaku
ta sira
alara tuwi makihkin tan hilan
Then wearily he bath,
stood up, wiped
of love, he did not forget to pray. a devout noble
example of 50. Telas ajapa
laku ta
katemu
He went
tears.
in misery,
and troubled by pangs
conduct that
It is this
to take a
illustrates a true
man.
mamujaftarccanen* hyan masandhya,
muwah umet ta
streaming
Though
alone in his affliction-
all
his
san Janaki rih alas gon,
palagan san Rawana
mwan Jatayu,
hati nira sawitarkan ton ikan** cihna nin pran.
**ACDE.
*ABC.
DEK mamujariarccane.
a.
d.
CDE
ya witarkkan.
BK
ika.
the deities at dawn by muttering prayers and offering He found the went again to look for Janaki in the vast forest. flowers, he place where Rawana fought against Jatayu. His heart was filled with After worshipping
suspense at seeing the traces of battle.
taruna SumitrasOta* tanso ya tonton, ahalepan iki mapran raksasa nke ta nuni,
51. Ari
rudhira ya tumibaban bahu sempal katimpal,
kawaca ratha nihan tan tunganan kapwa *BCDE.
'My
a.
come forward, look
of Sumitra,
brother, son
have fought
slrna.
AK Sumitrasunu. at this place.
Red blood was
shed,
Apparently demons
!
an arm
was cut
off,
an
and their purpose
in
armoured wagon and horses were smashed. 52.
Ndak
inet-inet ikanten
yan mapeka ya mapran,
met ikan raksasa nke,
susupi ikanan alas
maluya ika larankun ton ikan rah ya lumra, alemeh aku humet san Janaki lin nirasa. a.
ABCDE
'If I
mapeka
ri
mapran.
think about the
entering this forest,
everywhere,
I
reason I
feel
E nda they
t.
were fighting
miserable once
have no strength
for,
again.
Seeing
to search for Janaki', so
all
that blood
he said hopelessly.
141
VI 53.
Manuk apa lumen apran hah
lukan kadbhuta nya,
lahuyah atisayen gon cihna nahan* katimpal, apa pinarebutanyan tan patresneh hurip nya,
harepa kunen ika *E.
b.
ABCDK
sari
Janaki donya tan
nahan.
c.
CDR
len.
satresnen.
'What kind of bird has fought here? Ah! It is amazing. [As proof ] a very huge wing has been severed. What were they righting for that they did not care about their lives ? Maybe they wanted to take Janaki. Nothing else !'
54.
Nahan ikana wuwus
sari
Ramabhadhran
pariuha,
jwalita kadi tinunwan twas nira krodha muntab,
mata
nira ya kabarian
wetwaken tan kadhlran,
tribhuwana kadi sirna de niralah sarosa.
A
a.
san Janaki Rarnabhadran.
Thus
D
panuta.
Ramabhadra making
was as if his heart were burning. His eyes turned red, his courage returned and he became exceedingly violent. It was as if he wanted to crush the threefold said
his surmise.
His anger
arose,
it
world. 55.
Kadi ta sira bhatara Aditya mahkin satcja, makin apupul atambeh wikramotsaha wreddhi,
awak apanas ahosah de nikah krodhabahni, Raghusuta kadi sinhasihhanadatidarpa. a.
BCD
bhataraditya.
As the Sun (god) becomes more radiant, as it decreases other hand] increases in power and developed more energy, burning hot by the
fire
of anger.
in size, [on the
was his body Raghusuta became ferocious and roared so
like a lion-
56.
Syapa ta kunan ikanan wwil wfinari sahasa nke, rumabhasa sira san sri Janaki rajaputri, apa kariki si R am awed y a riri satru sakti, matan ika awamanatyanta nlca nya dusta. a.
CD
'Who
ikanun. is
the
cess Janaki.
he
demon who dared
to
Does he think that
dares to insult
rampage
here,
Rama
afraid
is
who dared
to
attack
prin-
of powerful enemies, that
[me] in a debased and wicked way
?
142
VI 57.
Dinakara tuwi sor hyan surya denkwi prabhawa, giriwarasata sirna sagarasata denku, sahana-hana nikari rat hentya tatan pasesa,
Uragapati ulagiin
rika
ri
patala sirna.
b, E. slrnna.
'In power,
even the Sun (god)
great mountains collapse
is
inferior to
I could
me.
and the ocean dry.
I
make hundreds of
could smash the entire world
world. into pieces completely, including the king of dragons of the nether
ikanan wwil hentya tatan pasesa. Dhanapati tuwi duhka yaksaya syuha matya,
58. ISfuni-nuni
maliha Kalomatyanan Kalamretyu, sakala bhuwana curna bhumi dehkun pusus ya.
aku
ta
have destroyed demons before, even Dhanapati will suffer, the yaksas I will change myself into Kala (God of Time) will be smashed and killed.
'I
to
kill
Kala, Death.
I
will
demolish the entire world,
I will
crush the
earth.
59.
Surawara awararikwi n Indra mandalpasakti, gaganatala tan alwa denku wehenkwaheta, maluya laya ikan rat ratri tulya nya sunya, asih-asina ta sadhyan dadya tan dadya madwa. 'I
will savage the deities, to
not vast,
I
the night.
60.
will
make
it
me
Indra's
disappear.
power
nothing, the space above
is
Let the world return to doom, void
Let everything unexpected come.
I
will not
is
as
fail.'
Nahan ikana wuwus san Raghawasinhanada, tihaftaken ikanan hru hewa sakrodha rih rat, prarudita manahis sari Laksmanasih manembah, muhutaken ikanan
rat
matya tatan padosa.
Thus were the words of Raghawa sounding like a lion's roar. He put an arrow on his bow, out of fury and irritation with the whole world. Laksmana, sad but forbearing, addressed him while making homage with folded hands with tears trickling without being
down
sinful.
his cheeks, to prevent the destruction
of the world
143
VI 61.
Raghusuta kita mithyatyanta momo wimoha, wipatha ta ya katresnanten jagad gadgadaku, apa kita kadi medan tan padon denta mambek, rihulun alara gelanan ton kitatah salah ton. d.
BCDE
glanar.
'Raghusuta, you are wrong, very much bewildered. Your compassion towards the world has taken a wrong turn. I am perplexed. Why do
you
act as if you are see
you
62- Geleri
mad
Your anger
?
dhr6ti ya ta dulura
citta,
nyan ruddha tan rodrabahni.
pramoda.
'[The power] of anger
want
[you]
sad and disappointed to
medan pramada,
takarin atisayaglis buddhi
ABODE
am
kHmaturahyun,
wwan apa wihikana h wan manda mandani
c.
I
your head.
lose
hati ya tlbratyanta
i
useless.
is
know
is
enormous, that of love and passion likewise.
the types of men
A
Do
man is the one who gives a short time he becomes careless and crazy. [You should] follow people who are resolute of mind. Get rid of that fire of fury. to
?
stupid
in to all his desires, so that in
63-
Apa
gunagana nin krodha yan tutananta, ya matan amuharopgk duryasen rat ya papa, ta
kalawan ikana tan rat tan hanatah sadosa, kita juga wiparlta glana de niri laragbri.
'What
is
the virtue of giving in to anger
Besides the world
sin.
not
is
guilty.
?
It will
You
lead to evil conduct and
your mind, frustrated by
lose
intense affliction.' 64.
Nahan
tariguh niran anten,
kapwanusup
Thus were his
65.
siren alas,
tustodhani siran kaka,
adoh sanka
riri
asrama.
the comforting words of his brother.
composure.
Both went into the
forest
The older brother regained again far from the hermitage.
Tatkalan panusup kalib,
n-ton Jatayu
tan byakta teka de nin doh,
katon kadi gunun magon.
a.
ABC
When
kalih.
b.
A
manuk magbn,
ton.
they were both in that forest, they saw Jatayu, the huge bird. a distant they could not see clearly, and it looked just like a great hill.
From
144
VI 66.
Yeki matl siran r-anso tandani
hn niran
Slt5,
niscaya,
mawuwus wawah.
Jatayu
tail paksi,
Rama
He moved
This [bird] has killed Slt5; thought Rama with certainty. ward to attack the bird, [but] Jatayu quickly spoke: 67.
haywa sahasa ri nhulun, wruh takun Janakin pinet.
He Rama he Raghusuta, Jatayu taku tan kalen, d.
BJanaki.
'O Rama, son of Raghu. Do not be violent towards me. no one else. I know that you are looking for Janakl.' 68.
Na
lin
manembah
nirah mahapaksi,
I
am Jatayu,
san Raghuttama,
nritra kasih niran bapa.
siran Jatayu karunya, b.
for-
ABCDE manambah.
Thus
said the great bird.
Raghuttama made
his obeisance.
The
pitiful
Jatayu was the beloved friend of his father. tathapi
69. Sira glana kanin tibra,
alah humer siran
He was
in distress,
wait for
sanka
Rama, seriously
Rama, because
ACK
sira,
drfcdha nin asih. still
He had wanted
alive.
to
of his great love.
pwa sira san* Rama, huwus majar pejah sira, a.
ri
wounded, but
70. Tfeka
*BDE.
mahurip
majar
ta sira rin
musuh,
sawet nin tibra nin kanin.
si.
Now Rama had
come, he told him about the enemy, thereafter he died
because of his severe wounds. 71.
As
his life slipped
are, 72-
san
Sapejah nira murcasa, he Jatayu mahadibya,
Rama
BD
sira,
rin hurip.
wailed aloud: 'O, Jatayu,
how
excellent
you
alive,
bapanku kalulut tem&n,
Sanka ryasihta mamitra, tumuluy teka rin putra, b.
mananis
wgnan dharaka
away,
capable of staying
Rama
ah-o dibyanta he kaga.
kalulu.
'Out of affection for your friend. Ah father, and extended to his son.
!
How
great
Ah
O,
!
is
your attachment
excellent bird.
to
my
145
VI 73.
ri
menyak uwuh-uwuh temen.
pejahta kunen manke,
'When you were death now, 74.
bapahku mahurip hidep,
Sedentat mahurip nuni,
alive, I
still
regarded
tunu warikay
sah
formed the
father
as being alive.
At your
crying out loud.'
I feel like
Rama manariis, masoca ta maweh pmda, After Rama stopped weeping,
Huwus
my
rituals for the
muwah
manuk,
ikaft
luiiha siranusup.
he cremated the body of the bird.
dead and offered
rice-cakes.
He
per-
Then he continued
on. 75.
Hana
bahu nya madawa temSn,
raksasa kascaryya,
malapa" maharep mansa, a.
B
kascaryyan.
b.
ACDE
Further on they met a
ya pinariguh nyan.
c.
ACD
nireri alas.
mansa.
demon with amazing long arms, hungry
for
want of
food. 76.
Musuh ya
ta
Dirghabahu riaran ika, r-unus tail kadga tiksna
nin satwa yen danu,
manso
sira krura,
ya.
For a long time he had been the enemy of all beings and was called Dirghabahu- He attacked them wildly, and they drew out their sharp swords. 77.
Sanso nya rodra yagalak,
pinran nira tananya ya,
sampun pegat pwa bahu nya,
tiba ta yerikari lemah.
D yansd. When he moved a.
his arms-
78-
Maluy
And when
his
arms were severed, he collapsed on the ground.
dewatarupa yan katon, kadi sail hyan DiwSkara.
ya ri jati nya, lumra teja nikawak nya, a.
ta
C jati.
He
c.
C
nikawak.
d.
C
Diwakara.
returned to his original form,
body glowed 79.
forward to make a violent wild attack, they chopped off
like the
asked
woods.
Rama
his divine
appearance.
His
sun (god).
Mapr&sna ya ri sah Rsma, lawan don in masusupan, b. C mamoper.
He
and showed
his
name and
mamepor
i
naran
ya tinakwanaken the
ira,
iks.
purpose of his journey through the
146
VI 80. Satorasi sirafi
mawarah
Rama,
Rama
him
told
naran
[n]ira,
sumilih ta sir^takon.
lawan don in masusupan, d. BE sira takwan. Respectfully
ri
his
name and
the purpose of his
travel.
Then
he asked in return. 81.
Apa
kita dewakretin katon,
jatinta he sadhu,
yan kasiddha sadon mami.
nihan ta-pajara waneh, b.
BCDE dewakreti.
'Who more 82.
c.
BD
pajara.
one.
You
be successful
in all
are you, 0, illustrious thing.
Shall
Yan kapanguha
I
nahan takwan iran Rama, tions of 83.
will
I
am
the
enemy be defeated
ndan duracara ta nhulun, mahamuni,
arilankahi
done something wrong. stepped over a great monk.
the son of the goddess 6ri, but I have in heaven, I
kitatah antasaparikwa,
apan putraku denta weh.
Out
of anger towards me, he cursed
Kunan donta kasiddha
ya,
tinawan san Dasamuka, a.
While
raksasa,
antasapanku.
be the one to end the curse, because
BCDE
me to become a demon and you would I am your son.
san dewinta kapaiiguha, ri
Leiika kahanan nira.
kasiddha.
'As for your goals, you will obtain them.
kept captive by 86-
thus were the ques-
manapa dadya
c
85.
?'
So he replied.
was wandering around
A
of one
quests?
Sanke gelen nire nhulun, c.
me
dadi majar-ajar ta ya.
Nhulun Snak bhatarl &ri, seden kwacankramen swargga, b. BCDE duracara, 'I
84-
Rama.
and
my
inform
lawan yan alaha h musuh,
sari Slta,
'Will Slta be found,
look divine, do
Dasamukha
Nihan gunuri parananta, hana ta wre temu nkana, Resyamuka. b, A
Your
wife will be
found.
She
is
in Lerika".
Rfcsyamuka riaran nika, san Sugriwa naran nira-
i
'Listen.
Go
to the
Sugriwa by name-
mountain of RsyamUka.
There you
will
meet a monkey,
147
VI 87.
Maharddhika mahasakti,
ndan glana
ya tekanugrahananta,
kaka nya ya
'He to 88.
is
ta patyani.
noble and powerful, but [at this moment]
him your patronage,
kill his
in
deep
distress.
ri saii
inalap de ni san Bali,
Bali atyanta dusta ya.
B
'Sugrlwa
by
G
Tara.
Tara.
Bali
C
d.
for his consort
nira,
Tara,
who
kadi lembu lanari
sira,
lembu manak wahu
mfttu.
anxious like a bull prevented from being near a
is
has been taken
very wicked.
is
San Sugrlwa sederi monen, tan wineh maswa rikanah, 'Sugrlwa
Tara priya
hatyanta.
and longing
frustrated
is
Bali.
priya.
Render
brother.
San Sugrlwa gelanoneii, b.
89.
ta ya duhkita,
cow just giving
birth to a calf. 90. Matari
nya he Raghuputra*,
pada duhkanta yak** hidep,
yan mitra n kapi Sugrlwa, *ABE.
**ABD.
a.
B yak mitra
kapi.
CDK
CDE
kapi.
monkey Sugrlwa,
wuwusku
91. Ike
mitranta 'I
do not
Then
li
yak mitra kapi.
tan
to
madwa,
lie, I tell
will
you render
Make
truth.
93. Pira
tuwi
dona
riya.
b.
B
ri
ta
wadwa
kita.
he surely
Your
monkey Sugrlwa.
ri kita,
nya,
'However
difficult
numerous
troops, consisting of great
DE
ri.
will
be devoted to you.
business will be attended
ni karyyanta,
makweh
friends with the
awas ya bhaktya
the pupil.
is
think you should
karyyanta towi dadya ya.
affection to him,
the teacher, he
I
be defeated,
kita
'If
alike.
satyawakya nhulun temen,
92. Sedefttat masiheriya*,
gurwa ika sisya, a. BK masiha *ACDE.
sahayantak matt.
A mitra BCDE man.
niyatalah ni Rawana.
you the
Rawana
d.
c.
be your ally in killing your enemy.
kapi Sugrlwa,
surely
A
Raghu, your sorrows are
'Therefore, O, son of befriend that
sahayantat patl musuh. b. GEK yat. B duhkanta.
Raghusuta.
your undertaking
katemu ta ya de nika, wre magbh saktimanta will
be,
he will do
it.
and powerful monkeys.
You
are
to.
ya.
Besides he has
148
VI marapwan a. AG mitra.
pamales dlaha,
'Therefore,
make friends with Sugrlwa. Save him from his misery [now] in he may return [the favour] in the future. May you and your
order that
beloved wife be reunited 95.
duhka nya ya hilariaken, kitatemwa lawan priya.
nya mitra Sugrlwa,
94. Mataii
Nahan mesat
!'
ujar nikan dewa,
ta
ikaii
yomiber luhha,
raksasa purwwaka,
Rama manusup muwah.
san
Thus were the words of the deity, who was formerly away into the sky and Rama continued on his way. 96.
Tinon iran hilari c.
G
alas
lapa niranton ya,
a wonderful
forest,
[full
by looking
just
ABODE
Then he came
them.
manon
clean water flowed
fast.
The two
fruit.
His
to a sacred,
ta sira tapasi.
jati
brothers crossed the river
There they saw a
and came
lady-ascetic-
kulit
kayu tapih nika,
kadi
warnna
nya,
warnna nyawak nya mahiren, B
kinds of
tapaswi.
Sawari teka a.
at
all
umfentas ta siradulur,
into a very wonderful forest98.
of trees] laden with
Madres hill nya mahenin, temu n alas ramya temen,
The
flashed
wwa-wwahan tamalah matob, tfemu taii lwah magon suci.
rSmya,
hunger disappeared wide river.
d.
He
ilan.
He saw
97.
demon.
a
niri afijana.
Sawari.
She was a sabarl-woma.n.
Her
cloth
was made of tree-bark, her
skin
was
as
black as the colour of collyrium99.
Kupa nya sadhu
tahcala,
witaraga ya dharmmestha, b.
A
pragrehapada.
C
pragrehyapada.
pragrfehyapsda tulya ya,
phalahara lana bratl.
DE
pagrehapada,
d.
AC
phalahara.
Her appearance was pure and flawless, she looked like a girl presenting water to the guest to wash the feet and rinse the mouth, but she was free She ate only fruit and of passion and firm in performing religious duties. always conducted
austerities-
149
VI 100.
Sawulat nira san Rama, kadibyan in brata magon, b.
AB
101.
Hr
as she
and
beheld Rama, his weariness disappeared, due to the excelSo he spoke admiringly:
tapasl mahasadhu,
ABCD
dibyanta mabrata, ya t satyen Iswararccana. lalu
ni pujanta,
tapaswl.
C
d.
yan.
'O reverend lady-hermit.
How
excellent are your austerities.
of worship {puja) do you adhere to 102.
Pitrepuja
kunan
nitya,
BG
lanasadhya.
c.
G
?
What
Are you a devotee of Iswara
kind
?
lanasandhya kunan kita, lawan carita saii wiku.
yat satya rih waca-wacan, b.
ta sira kadbhuta.
severity of her austerities-
aparan lwir a.
tekana hhel nira,
mojar
nel.
As soon lence
hilari
yan.
'Or [do you] regularly worship the ancestors, or regularly perform the rites at sandhyas (dawn and dusk). Or do you adhere to the teachings of the holy scriptures and those lectures of the sages ? 103.
Prastawa nin tapa magon, dhlra-bratatwan aguru,
kama moha kunan na prakara nikan
hilan,
tapa.
'The departure of a great penance is to get rid of kama (passion) and moha by being strict in carrying out austerities and respectful towards
(perplexity),
Thus
the teacher. 104.
Na
lin sail
Rama
sadarojar ta ya b.
B
E
sawari.
Thus were fully,
105.
mapresna,
the questions of
sajna* he kitan
asin
sakawenan
ACDK
do
it
fruits
Rama.
and
Rama,
deriku,
phala.
The
iaÂŤ;aH-[]ady]-hermit replied respect-
a mixture of
nhulun
honey and milkta
magawe
tapa,
kasatyanku helem-helem.
sajna.
'Well, as you say T
madhuparkka lawan
sawari.
Om
a.
irikan sawari bratl,
maweh,
while offering
BE.
are the types of penance.'
Rama.
perform penance whatever with devotion regardless of time. I
I
am
able to do, and
150
VI 106.
Kunan
manhanaken kasambegan, lunha mara ri patala.
heturiku mabrata,
bhatara Wisnu, maiianaken. E mananhaken.
utpatti b.
A
penance
'As for the reason I do
Wisnu descended 107.
Ken a sapa dc
it
is
when god
It started
to the neatherworld.
Rudra,
hyari
ri
kala nih lingodbhawa,
makastrl dewi Patala.
madatgrnahan waraha, 'Because of the
find recluse.
to
of god
curse
Rudra
at
the
time of the lingodbhawa (the
Because of his crazy ideas, he took the form of a
appearance of Lihga).
boar and married the goddess Earth.
pwa
108. Mijil
sira hyaft
makarupa ta waraha, amanan harakamami.
Wisnu,
umegil irikan gunuh, c.
A
misses out this line entirely.
'When god Wisnu appeared
my
mountain where he ate
in
the form of a boar, he took refuge in a
food.
sawa nya tinadah mami, awak mami nila warnna.
nya mahkanomati, ya tikandadyaken duhka,
109- Telas
'In
consequence of
my
suffering,
and
he died and
this,
my
skin
became
Rama,
110. TSsyasih he kitan
purnna kitantasapankwa,
I ate his flesh.
That was the
origin of
black.
tusapi
muka
ni hhulun,
taryyaken klesa ni rihulun.
'Have mercy, O, Rama. Touch my face with your hand. Let it be you who puts a complete end to the curse befalling me. Deliver me from my impurity.' 111.
Na
lin
san sawari bratl,
BE
sawari.
D
c.
Rama,
gumanti mananugrahe.
paripurnna siran yogi, a.
inusap de nirari
yogi.
Thus said the iewaH- lady-hermit. Rama touched [her face] with his hand, and the yogin regained her purity, and bestowed a favour in return. 112.
He
saft
Rama
mahadibya,
wenah umalapi 'O,
klesa,
Rama, you
deliver
me
of
my
are
Wisnu sakala yar katon, matan nya malesa fthulun.
very excellent, a Wisnu manifest.
impurities.
Therefore
I
You
are able to
would return your favour.
151
VI 113.
Wanaradhipa Sugriwa, ya mitranta malrsrddhika, katemwa Janakl denta, n a lih nya dadi moksa ya. a. G Wanaradhipa. c. BD katemwa. 'Make friends with the noble monkey-king Sugriwa, in order that Janakl may be found,'
114.
princess
so she said, then disappeared.
Rama Laksmana muwah sir a manusup, riri [ri] alas pratita Kampa ya kareno, kweh kenas
riya wisata ya kasukan, mwari mahamuni haneri alas anusup. c.
A
kwe.
Rama
and Laksmana went further into the forest of Kampa, already wellknown from ancient times. There were plenty of deer living there happily, and hermits were wandering around. 115. Trepti sari
Raghusutar wulat
iri
alas,
ramya kapwa mangderi kusuma matap, n-ton ikari talaga dibya ya manulus,
padma yeka maputih tamalah-alah. d. AGD padma. ABC tamaJa-malah. Raghusuta enjoyed the scenery of the woods, lovely flowers were in abundance and in full bloom. He saw a wonderful clear lake, full with white lotuses.
116. Sokacitta sira de
nya
ta mariarari,
Maithill sira lana inanen-aften*, wet nyuneri nira kunari dadi mananis, glana yar wara-warah ta ari nira. *C.
b.
A
sira.
ABDEK
inarien-anen.
c.
A
nyanan.
BE
nyunari.
[Again] he was overwhelmed by sadness and pangs of love, princess Maithill constantly was in his mind. He wept, his heart overflowing with yearning. Filled with sorrow he spoke to his younger brother. 117.
Laksmanari wulat ri* talaga maho, bhusana nya uni nin bhramara humun, kokilomuni malon ya salaki-bi, hah maha" juga ya medi riri apasah. â&#x20AC;˘C.
a.
ARDEK
wulati.
c ABCDE
kokila muni.
D
halon.
152
VI
'My brother Laksmana, behold sound of bees humming, a couple
the lake
is
shining,
of nightingales
its
decoration
are sweetly singing.
the
is
Ah,
purposely they are teasing ones in separation, living.
Padma ramya sumekar pada maneden,
118.
gagana sor ta hayu nika, komala nya ya maweh lara ri hati, soka sari priyawiyoga mulati ya.
wintan
in
ABCDE
a.
padma.
B
c.
'Lovely lotuses are in
rin.
full
bloom, inferior
gloom, her sweetness gives
in
rise
in
to pain, in
beauty the
stars in the
sky are
view of them those separated
repress their griefs in vain.
119.
priyasamagama kasukan, de nikan bhramara harisa pada muni, ramaniya ya manohara ya mredu,
San
sederi
karnnasula ya
A mom. E
b.
sari
ri
priyawiraha.
muni.
'Happy are those in union with their spouses, listening to the and geese, it's charming, it's fascinating, it's tender. For those it's
120.
voices of bees in separation
thunder.
Kirnna tan kusuma nitya ya maruru, de nikan manuk i padapa masiwo, wwari wimuda ta kunari taman alara, mwari ri san tan aharep suka wirati.
ABCDE
b.
'A
lot
i
yapada.
A
siwo.
of flowers continuously
Only
playing.
fools
would
see
are
falling,
as
the
birds in the trees are
no soreness and those who want no end
to
happiness. 121.
Gandha niii sfekar arum mara riri iruri, mwan manuk nya lumare taliha muni, rupa
niii
kusuma yanakiti
hati,
hah n Anariga mamanah mamarimisi. c
l
can smell the fragrance of bloom, the voice of birds
sight of flowers
make me
suffer ah, the arrows of
I
hear in gloom, the
Love are
teasing.
153
VI 122.
kayu kabeh pada maraanah, ronya yapgs alaris ya taji tajem, pan nya yeka larasa nya ya malurus, wruh nya yan tuju hatiiiku kena rujit.
Mwari
a.
A
[n] ikan
pada.
b.
'Shooting at
me
straight
their
B mapes. are
all
the
trees.
Their
soft leaves
branches are the bows and
my
are their sharp arrows,
poor heart
is
smashed to
pieces.
123.
Mandamaruta
mirir ya maniriri,
wasita nya warn nin
yapuy umurub teher apanas,
citta
hlh lukan b.
wana kusuma,
AE
lara nikin priyawiraha.
basita.
'A
soft
is
like
B
blowing, taking along the blossoms' fragrance but my mind hot and burning. Ah, how deep is the smart of those in
breeze fire
bhasita. is
separation.
124.
Cala ron ikana tan kayu tumayun,
yongwanin bun aputih makatintis, mutyahara juga rin gaganatala, n-ton ika drawa hatiriku juga t6nuh. b. A makatiritip. 'Leaves on bowing trees are swaying, like pearls
falling
white clear
dew drops
from the sky, upon seeing them
my
are trickling,
poor heart melts
away125-
Hah kapan kunan
ike
kahuwusana,
mukti duhka nikanan* priyawiraha, Kalamrfetyu malalis tan anumata, tan patin aku huwus kasula-sula. d. BE tar *CD. b. A nikaii. EK nikana.
'Ah and
it
CD
tar.
agony of separation, the god of Death he does not kill, he keeps me in excrutiation.
seems so endless
heartless,
patin [n] aku.
this
is
cruel
154
VI 126.
Sabda niri bhramara matta ya apuya, yak reiio ya mahuyan hati mapanas, tulya parwwata sederi matunu murub, tan hanata saranarikwa manuluria.
'The sound of the elated bees a mountain ablaze, and for 127.
Mogha mohita
is
mc
like fire,
there
hearing
my
it
no refuge, no
is
heart
is
aflame, like
solace.
hatinku ya wulariun,
maneden masekar arum, pomahan nirah Ananga juga katon, yak pramada kasasar la kuneri arin-ton alas ya
a,
A
hatinku hulanun.
'My o,
128.
heart
is
bloom,
full
bewildered and confused looking at the
it
forest,
with blossoms in
seems to be the abode of Ananga, and being blind
I
am
lost,
Laksmana.
Pan
kayu tinub nin anin alon, nartaki ya mariigel kayu mamijah, nikari
darppa tan bhramara matta mahiduni, wet nyunenku baribin [n]aku kabaran. a. E pan. b. ACD nartaki. c. ABODE metta. 'The twigs are blowing girls)
bees,
in
the breeze,
the
happy and gay, accompanied by the (because of
my
yearning)
my
heart
d.
BE
kabhatan. (like
dancing
spirited singing of the
drunken
trees are
is
dancing
agitated [and] in the grip of
despondency. 129.
Na
tahis nira sari aryya
Raghusuta,
sandhi tlbra manelih hati wipayoh,
Resyamuka
giri
bhisana masuket,
na paran nira sasoka masusupan. a.
B
tanis.
Thus were
b.
AGDE
tibra.
C
maiilin.
the lamentations of prince
heart broken.
They went
further
c.
A
suket.
Raghusuta,
his limbs
were weak,
his
towards the mountain of Rsyamuka
covered with dangerous thickets, whilst their hearts were
laden with sorrow.
155
VI 130. Tatkala yar Ifika rikan giri
Sugrlwa soka sira tibra
Resyamuka,
manon
akihkhi,
Ramabhadra sarana wegilenkwa
sari
na
lin
b.
ABE
tan len,
niran laku manasaka sighra marikat. tibra.
While they were heading for the mountain of Resyamuka, Sugrlwa was in I have to seek shelter the depths of sadness overwhelmed by pangs of love. with Ramabhadra, nobody else,' so he said, then immediately set off to 4
penetrate the woods. 131.
Tamoli rin Malaya parwwata durggamawan, yeka paran nira lawan bala wanarakweh, bhakti nya maprabhu dumeh ya kabeh tumuta, Sugrlwa sadhu tuwi yogya siwin hidSp nya. b. C yeko. go and stay in the woods of the impassible high mountain of Malaya, together with his scores of monkey-troops. Loyalty to their king was the reason why they all went along, because Sugrlwa was a good king
He wanted
and 132-
it
to
was proper
that they serve him.
Sampun dateh dadi kinon
ta siran
Hanuman,
dutomara ri sira san Raghuputra peten, tatar wihan Pawanaputra kinon lumakwa, yekan pesat nira rikan gaganantarala. d. D mesat. a. C dataii.
On
arrival
Hanuman was
ordered to become a messenger to look for
Without reluctance Pawanaputra accepted
his assignment,
Rama.
and flew up
into
the air in a flash. 133-
Rin Resyamuka dununen [n]ira sighra madrfes, humyus meses anin-anin ira bayubajra, sirnnekanan kayu katub manana kabeh rug, sempal papal kaparapal kapupuh pukah puhc. E sirrma kanan.
He went along as
in
straight
to
Resyamuka, quick and
thunderstorm.
ted and smashed into pieces.
The
trees
on
his
swift,
causing the air to rush
path were blown away,
uproo-
156
VI 134.
Praptomasuk
sira rikan giri
mengep mahatma
sira
Resyaniuka,
siddha sakama-kama,
n-ton teka san Raghusutasusupan bhramanta,
marisb ta san Pawanaputra c.
G
wawan
n-ton tekanari Raghusutasusupan.
When
mojar. d.
ABE wawan
ta mojar.
he arrived there, he immediately penetrated into the
forests
of the
mountain Resyamuka and took on the appearance of a great sage who had reached the peak of perfection. There he saw Raghusuta coming through the thickets. Pawanaputra came forward and immediately spoke; 135.
He
sadhu dibya kita dhira wcnan mara
atyanta durggama
nikiri giri
rike,
Resyamuka,
sari hyari Mahcswara tuwin malemeh mara* ndyanun prayojana ike panusupta kalih.
*E.
C
a.
kita.
ABCDK
c.
'O excellent ones.
You
rike,
mara.
you dare, and are able to come The mountain of Resyamuka is impassible,, even god Maheswara is reluctant to come here. What is your purpose both of you ? are marvellous,
here.
136.
Lwir nin bhayatisaya rodra anuri hana nkc, murigwin guha hana ta raksasa len pisaca, Iswan paran kari hawanta suket [t] agamya,
wwah b.
taman hana
len sake kita
ABCDE
gima nya na
many
'There are
ta.
c.
vveh
mara
E kagamya.
rike.
d.
ABODE
para.
things that are highly dangerous here.
In the caves there
demons and imps, and the path you come through is thick with undergrowth and difficult to pass. Nobody but you have come here. are
137.
Kweh
sinlia sahasa musuh nin asm mara* kruranawit ya mawin.it murunutikah mon,
manga umungah wuhkal *E.
irikaft giri
durggam^wan,
galintufi agalih gumuliii a.
ABCIDK
mara.
b.
rike,
AE
inambah.
maruiiut[t]ikan.
c.
ABE
umuriga.
d.
ABCDE
inambah.
many
'There are
and savage
wild lions,
tigers arc
hostile
waiting to ambush
the high impassible mountain,
which
roll
down on
those
to
you have
the slightest contact.
who come
man. to step
here.
When you want
Ferocious
to climb on unsteady shaky holders
157
VI 138.
Malwa malok peluk ikah lwah alurika-lunka, molek ya kolek akelem kumelem umentas, tambif) katambin in adoh ya teben kahamben, de niri mahagaja lana mara darppa madyus. d. BCE padyus. 'The
rivers are
wide with deep ravines and full of rocks. There are whirland around, those people trying to cross
pools which will carry around
the river, and at length clown in
the deep depth. The banks on the far and blocked by huge elephants which constantly come here bathe and romp.
side arc steep to
139.
Makweh
bhaya nikan giri bhlsana ftke, lavvan silatala tela nya mala ula nya, moh mansabhaksa kaharep nya humoh galak nya, tan wismayan panebusan mamisan wisa nya. a.
anuft
A makwe.
'There are
A
c.
many
umeri.
deadly dangers here on
this mountain. In the crevices of flat stones there are enormous long dragons, fierce and wild, eager to catch a tiger for food. It is not surprising that once she squirts her poison, it is fatal.'
140.
Na
liri
mojar
nirah Pawanaputra maso matakwan,
Ragbusutar pawarah rikah don, ai aryya don mami nihan ta-reno tat anso, mwari hetu nin malarasan ya ta pajarankwa. d. BE pajarankwa. ta saft
Thus were the words of Pawanaputra inquiring while coming nearby. Raghusuta replied and informed him of his purpose: 'O, holy man,
my
purpose
is
reason of 141.
like this.
my
Come
near and
listen.
I will tell
you
also
about the
travel.
Kyatln sarat Dasaratha prabhu sarwwabhoga, salwir nikan suka wisesa hane sirakweh,
akweh anak nira arihku ya dibyasakti, anhin nhulun juga anak nira mandabhagya. a. A pra sarwwabhoga. BE prabhn. 'The wealthy king Dasaratha, wellknown throughout the world, possessing all kinds of luxury, has many sons. All my brothers are excellent powerful.
I
am
and
the exception, the unfortunate.
158
VI 142.
mabhghya, kalih, panusupya yeka nimitta mami yan luiiha megil kami rih asrama sari Sutiksna,
Sanke pakon
nka
ta
"'ABE.
ira
mara*
rih alas
tamolah ahemit patapan** prayatna. d, K pratapan. a. CDK mara. **ABCDE.
'His orders to go to the impassible here.
I
forests,
is
the reason that
have been to the hermitage of the sage Sutiksna.
we both
There
I
are
stayed
a while to care for the hermitage. 143. Sita priyahku rasika ta dulurkwi nuni,
ndan dusta Rawana malap Sita sirekana pinet
mami kam para
na hetu nih masusupan l
My
is
[n]
wife Sita went with
ted her
and
hke,
umahas bhramanta.
me
Then the wicked Rawana abduchave come here to look for Sita. That
formerly.
away so quickly. I why I go everywhere through
fled
the reason
144. Nojar niran
sira sighra luhha,
the forests.'
Raghusutar pawarah rikan don,
majar-ajar ta sumilih ta sirah Hanuman, ai Raghawa nhulun ike ta kinon mara" hke,
Sugrlwanama kapiraja makon ameta. a.
A
Raghusuta.
d.
A
Sugriwa sadhu.
Raghusuta explaining his purpose. In return Hanuman talked [about his assignment]: 'O, Raghawa, I have been ordered to come here. The king of the monkeys Sugriwa gave me orders to look [for you].
Thus
145.
said
Prastawa yeka hunihan hana wanaragoh, sakti nya tar papada sura haranya Bali, Aditya sor ta sira de nikanari prabhawa, krodhagalak ya paribhuta rike tuhanku. 'The situation called Bali.
is
like this-
There
Even god Aditya
gely outrageous towards
my
is
is
a great monkey, unequalled in
inferior
to
him
in
power.
master and insulted him.
power
He was
sava-
159
VI 146-
Sahke takut nira
ri
sah kapiraja Ball,
Malaya pradesa, mapritya don ira makon ta siromara iikc, mahyun tamolaha sumiwya sukunta natha.
mirigat siromara rikafi
'Out of fear of the monkey-king Bali, he [my master] went to the region of Malaya. He ordered me to look for you, as he intends to be friends with you, to stay and serve at your
147.
MitrSnta yogya
sira liriku
feet, o, lord-
anugrahana,
Span mahabala maharddhika sadhubuddhi, tututa masiha mituhwa asih pakonta, milwomati Dasamuka pramuka siren pran. d.
BDE
milwamati.
because he love you
you may grant him a favour and make him your ally, powerful, noble and goodhearted. Let him follow you and
that
suggest
'I
is
and carry out
in the battlefield to kill
148. Njihaii [n]
ll
i
Let him take part as
your orders. Dasamukha.'
all
commander
ar n i ra ta sari Anilatmajaswl,
tatar wihan DasarathStmaja slghra mahkat,
sankat niiatisaya harsa ta sah sail
Ramadevva
Hanuman,
hinidfep nira kalpawreksa.
Thus spoke Anilatmaja pleadingly, Dasarathatmaja agreeable and promptly departed. ly
149.
pleased and regarded
Ramade'wa
As they
left,
(son of Dasaratha)
Hanuman was
was
exceeding-
as a wishing-tree.
Prapten gunun Malaya sah mepaputra
Rama,
panah nira yeka megha, samopasamamati ya, Sugrlwa yeka mapanas ya manob ikari hru.
pada
renreri
nira
BslI diwSkara
c.
AC
samopasama.
Prince
Rama
arrived at the mountain of Malaya-
equal to
*he rainy
covered
[by
season and
the clouds],
and
his
[as
In comparison, he was
arrows the clouds.
suffering from the heat of the sun, took shelter in the (the arrows).
Bali was the sun
a consequence] was killed.
shadow of
Sugrlwa, the
clouds
160
VI 150.
Tatkala yar patemu kalih amori sirapuy, saksya niran prathama tambayanih pamitra,
sampun nirasamaya kapwa saharsa kalih, manen-[n]anen ta sira kapwa mamet upaya. C kalih hamon sirapuy. a. A kalih amo.
When
After
foundation of their alliance. rejoiced,
151.
made
they met each other they
and held discussions
San Ramadewa mulat
to
in bala
sweccha" yathasuka ulah
nya
a
fire as their
main
witness to the
they concluded their agreement, both
make
plans.
wanarakweh,
sajati monsil,
polah nya hun nya gumuruh maturO rikan pan,
yeka dumeh nira suka magiran tumon ya. b. BCE sujati, C yatasuka. a. B bala.
Ramadewa
looked at the numerous troops of monkeys.
and happy and showed voices, their
way
their
They were
at ease
All their movements, their noisy
liveliness.
of sleeping on branches
made him happy just
to look at
them. 152-
Sampun teguh
rika pamitra nirata kalih,
mojar ta san prawara wanararaja mitra, he Raghawatisaya sakti nikaii kapindra.
taman hana pada nya rikan
Ball
When
their friendship
king of the apes
153.
spoke:
powerful.
There
Tan sanka
rih
[t]
'O^
A
nira.
Raghawa for
him
in this threefold
'It is
dumeh nhulun
not out of disdain
is
famed
arrows.
extremely
world.
ajaratah,
si
Bali, sakti.
kabwat nikan. that
because of our friendship that Bsli
is
paribhaweki wuwusku nTitha,
ikan pinuji sakti nika
C
and be friended
the
the monkey-king Bali
!
byaktan pejah nya tuwi de ni panahta c.
outstanding
established,
no match
is
de nyat samitra ya
kabwat
was
triloka.
for his
power, he
talk
I I
wish
will
to
you
like
this,
my
lord, but
to explain [the matter].
it
is
Although
certainly be killed by your irresistible
161
VI 154.
Nyanuri dumeh nika
manemwa
wisesa
riri
rat,
sanken anugraha niran muni nuni masih, mankin ya sakti wekasan [n] aniwaryya wlryya,
suryyopama nya a.
A
panemwa.
rikanari b.
A
musuh andhakara. B
sanke parianugraha.
nira.
d.
DE
musu.
[the story] how he obtained that extraordinary power in was a boon from a compassionate monk. He became more and more powerful and finally irresistible. He is equal to the Sun, whilst his opponents are Darkness,
'Well
This
!
the world.
155.
is
It
Glana hhulun mavvedi de nya tumon ya tatan marien-[n]arien
manke daten pwa
i
kita
kapejahanya
sakti,
riuni,
natha amoghasakti,
cittahku nischaya awas ya pati nya denta.
am
sad and afraid
his power. Formerly I had no idea that he But now you, my lord, have come. You are unsurpassingly powerful, and I think, he will certainly be killed by you.
'I
could
be
ever
to
see
killed.
mamatl manikep gajendra, rempak-remuk satinepak nya gunun pasewu, satru hyari Indra Mahisasura slrnna de nya, ndan byakta yan pejaha denta rikah ranahga.
156- Bill ya lagi
'When
Bali killed the
king of the elephants, he strangled him with his smash a mountain into thousand pieces with his bare hands. killed the enemy of god Indra called Mahisasura. Yet he will be certainly killed by you in battle.'
hands.
157.
Na
He He
can
niromara-marah nrepaputra Rama, sanke takut nira ri sah kaka saktimanta, lih
mahyun sirawruha prajfia sirah d.
B
trus.
ri
sakti san
aryya
Raghusutar pamanah
D
Rama,
ta tal trus.
Raghusuta pamanah.
Thus he explained to prince Rama, out of fear of his powerful brother. Prince Rama was aware that he wished to know the extent of his power. So he shot
at palmtrees.
162
VI 158.
Kweh
nyatata pitu katub tuirmluy ikari hru,
Sugriwa ksdbhuta saharsa tumon ikari tal, marikat sirar pakadulur nrepaputra Rama, Kiskinda yekana parana lumakwa maridon.
The arrow went through seven palmtrees
Kiskindha 159.
Sugriwa
to
go
yajfla
a line,
and they were blown away
Sugriwa was amazed and rejoiced
arrow.
in the direction of the
sight of the
trees in
Lead by prince
[test].
Rama
at the
they departed for
to the offensive.
gawayen
nira
riri
ranariga,
Ball kSbo ya wunuhan kaharan pamuja, sari aryya Raghawa sircka kinon mayajna,
bhoga phala nya bhuktin.
Tata" sirabhyudaya
Sugriwa wanted
to
make an
buffalo to be slaughtered
offering
and used
as
160. Saluriha
lawan katon
sari
sari
Ramar
ri
battlefield.
that
came
Bali was the
Raghawa was
as
the
the result of the
Kiskindha wiwara,
Sugriwatirabhasa sahasari kinasigan,
tari lyari
kadatwan
laku mara
the
offering, prince
Tara was the fortune which [Sugriwa] would relish.
officiating priest.
offering
in
sari
malwa
giriwara guha ghora madalgm,
Bali pratibhaya
lawan nyadbhuta
peteri.
After travelling for a while, heading for the cave of Kiskindha,
Rama
and
Sugriwa who was very fierce and impatience, saw the wide cave on the It was the residence of Bali slope of a mountain, deep and dangerous. with
its
formidable dark aperture.
i kaka nirometwa malaga", bhrukuti kutilahya sira ri heri, krura makrak humuri umarikat sari Ball metu ta sira sarikeri giri guha, malfes makrak purnnari gaganatala digdesa hibfekan.
161. Sirari
Sugriwagyasyari
Sugriwa quickly challenged his brother to come out to fight. Noisily he roared wildly, with frowning eyebrows, calling aloud from outside. Bali
came out of directions
the
cave and roared in reply, so that the sky and the ten
were completely
filled
with
it.
163
VI 162-
Humuii humreri manso
ta sira kacli
wyaghra magalak,
lawan san Sugrlwogratara kadi sirihanrepa* nianan, maso madwandwSprep magarut asahut kapwa manikep, manampyal mantengut** pada ta sira gut-guten abuteri. *E.
**A.
b.
ABCDK sinharepa.
Growling loudly
d.
BCDEK
mareiigut.
a wild tiger he stepped forward, whilst Sugriwa,
more vehemently, was like a pouncing lion advanced with muzzle wide open and a duel ensued, beating, scoring, biting each other and wrestling. They slapped each other and pulled at each other's hair, gnashing their teeth like
with fury. 163.
Rumukruk
tan rambut gineremus umufigwih palipisan,
minis menas
humis
meha pada
mamwas
kapaluh lud mariesfean, tan rah drawa ya mapisan syuk nya
tiba rin*
bahwalwa
*B.
ACDEK
d.
ri
ta
ri
pipi,
dada kaharan kumkuma mabsh.
ri.
They scratched each other on
the temple and the hair was pulled out. With bared teeth [they attacked each other], evading each other by turning
around or
just their head, but at times they
of punches and hissed loudly. to their shoulder
164.
and broad
Blood flowed
chests
were caught
down
which looked
in a
combination
and red curcuma.
their cheeks
like
fell
on
Makin darppan paprep
ta manuwil iruri riii kuku makas, manimprut rodradres pada kasidekun maridudut iku, hanan pamrep jarigut pada kapisahut huntwa manani,
anekarupekan kira-kira ya kapwanutitaken. a. A manawil. B maiikin.
The longer
the
fight,
the
harder were the punches, they scraped each
other's nose with their sharp
nails. They snatched swiftly at each other on their knee they pulled at each other's tails. They were hit on the jaws and wounded each other with their teeth. They attempted a great variety of tricks, and whirled around each other.
savagely, and
165.
when they
fell
Saka kweh sah yogi matapa tepi nin parwwata kabeh, manonton tan kantun hyari anak adulur kapwa sabatek, mahas m3met kemban mari ya sakaren kapwa ya milu, siran c.
monamomo
A kamban.
mari muna manonton pada humun.
164
VI yogins making their asceticism on the slopes of the mountains looked
Many
on, not to
who were packed
mention their pupils, accompanying them
woods to gather flowers and stopped for a while to join the crowd. Those monks who had pledged for silence were carried away and forgetting their pledge they looked on noisily.
They went
together.
into the
matarun kapwa ta betah, tatan wruh rih Bali pada-pada ta Sugrlwa juga ya, kalepyan san Ramar minet-irietaken mankin alupa, wurun tekaft tanan* tumihan apatan wruh rih uliha.
Ramar
166. Pijer san
*S.
ABCDEK
sir a
tangwan.
Rama, once and time, but
ton ta
could
again, watched the two Bali
not recognise
as
who had been
for a long
fighting
he looked exactly
like
Sugrlwa.
was confused, the longer he looked the more confused he became. His hands failed to put an arrow [on his bow] as he did not know who to
Rama shoot.
167. Siran Sugrlwanlih tuwi kalalah
awak rencem tambis mat!
sira
anher
sira teka",
gelanar pinipitan,
dudut teka tSndas nira tuwi tinundSs hinapitan, umundur merari kapwa malara siroruk mamuruhut. c,
BE
D
tinindes.
tinandes.
and waiting impatiently for him to interfere. His body was bruised black and blue, he was almost killed when he was flattened on When he freed his hand, it was hit the ground with [Bali on top of him]. and clasped under the arms by Bali. He withdrew ashamed, painful, Sugriwa was
wounded and 168-
tired
furious.
Mulat sail Rama r-ton ta sira teka ruksarddha mawenfes, masb sighranembah ta ri suku nirari Ramawijaya, ah-o swami niithya'samaya kita hah madwa rih ujar, ndya hctu nyat tonton palaga marai tatan d.
ABDE
lekasi ya.
nyar.
and pale. As soon as he arrived, he made his obeisance at the feet of Ramawijaya, and spoke: 'O, my lord, why did you not keep your promise, you lied. Why ?' did you just watch our fight without doing anything
He saw Rama,
looking
at
him and came,
looking
awful
165
VI 169.
Wawan
mojar sah sn Raghusuta
ri
sah wanarapati,
nihan prastawa nyan kadi ta nirapeksaku humeneh, sedeh taprep tonton kita sadresa rupanta ya pada, rikaii Bali
tak*
*ABCE.
b.
A
wruh
ri
mahkin tak
kita tuwi
DE
nirapeksatu.
Quickly Raghusuta explained
atutur.
nirupeksatu.
of the monkeys:
the king
to
'This
is
the
did not care. When you were fighting saw you and Bali look alike. I could not distinguish you from him, and thus became more and more confused.
why
reason,
I
[with Bali]
170.
stood
idle,
as
if I
I
Nahan prastawa nyak
kadi malupa rin mitrasamaya,
kunen topayantasawita kita rondon tenerana, huwus tacihna toh palaga ta muwah haywa mawgdi, ikah Bali yatah pejaha kita tan dadya pi kena. a.
ABCDE
'That this
!
uyan.
b.
A
the reason I appeared to forget
is
Wear
leaves around your
body
them on, fight again, do not be you will not be hit.' 171.
D
topayan ta sawita.
my
topayantari.
as
kitad rondon.
promise to
my
friend.
an identification.
afraid.
Now, do
After you have
For sure Bali will be killed and
Nahan lih san Ramasawiti sira rondon ta riri alas, maluy mariso tahtan kaka nira ta Ball mapuliha, tumandari sah Ball maluy apeluk amrih ta manikep,
mamdhpbh * ABCDE.
a.
Ramar tuju ta sira riiihru kena pisan. D Ramar sawit [tj a sira riri al. b. D marisoh.
san*
d.
K
mamoripori
ta sari.
Thus
Rsma
and gave [Sugrlwa] leaves to wear in the forest. He returned to the battle field and challenged his brother Bali to fight once Bali started to wrestle and tried to catch him. again. Rama took his chance, shot at Bali, and hit him with the first shot. said
wanara wandawawu, manah nya meneh maneher ta yomur, manahhulun kapwa manah wanehan, dik Rama lih sah muni mona moni.
172- Ball tiba
Bali collapsed and the
monkeys,
were deeply moved, then
relatives
of
his,
cried out-
Their hearts
some were taking his head in their laps and others were mourning aloud. 'Shame on you, Rama/ shouted the monks who had pledged silence. fled
towards
Bali,
166
VI 173.
Gelanasah wanararaja Ball, trus tekana pyah nira de nikari hru, sudhlra tambek nira sura sadhu, r-uman-uman san nrepaputra Rama.
The monkey-king but 174.
his
mind was
Bali
was
in trouble.
and
firm, courageous
Hah Rama durttadhama
His stomach was pierced by the arrow, clear.
He abused
prince
Rama;
dik wimuda,
wcsanta santatisayeri katurika,
plpa magori tfemunta, apat panah maprah atah nda tan len. d. A pana. C apan.
salwir nikari
f
Ah Rama,
very mean.
and
You
wicked,
debased
May
kinds of sins befall you, because you shot at
all
silly.
look peaceful, but you are
one
who
only fights [with his brother] and does nothing [to you]. 175.
Ah-o duracara taman pahinan, tatan sapeksata* bapanta sadhu, dosariku tatan hana weh tinonta, amogha candala manahta murkka. *AB.
b.
CDEK
sapeksa
ta.
beyond limits. You do not uphold the good name of I have not done anything wrong. your father. You are extremely depraved, your mind is corrupt. *0, you are wicked
You know
176-
Lukan
kari
wruh
ri
walinku tan sanka
dumÂŁh
bapanta hOni,
ri
ko
geleiia,
sirakona umirigatadoh,
sake kadustanta kunah ya hetu. b.
ABE
geleftta.
I
have known your father very well, I think that it was out of anger with you, that he ordered you to go faraway. It was because of your bad conduct, 177.
I
am
sure.
Jalinkwasanak matukara towi, tresnekanojar siwaken pasewun,
dosariku situs giri
Meru
riri
gori,
tatan pdgat sanak apan dagiriku.
167
VI 'The
fact that I
am
fighting with
one hundred
Mem-mountains.
[even though]
tresna.
my own brother, is an awful sin On the other hand a proverb
(brotherly attachment)
the relationship between brothers will
178.
one
flesh
Ya
len
is
as big as
says that
cut into a thousand pieces,
not be severed, because they are of
[and blood].
akun sanaka dibya yagdh, sSkasa lawan prethiw! ya sih nya, yan krodhamatrandadi mretyu yawat, tan sansayancrol* mamatl yapan len. d. K saiisayancol. *ABCDE. c. A yawwat.
and our love for each other is sky and the earth, but if (once) discord comes between us, killing, there is no way to prevent that, for sure we will kill
'On the contrary, as big as the
and leads
to
if I
have a very
close friend
each other. 179.
Yan dharmma
niri
wan
ratu sura sadhu,
suddhamatl satru kalenka nih rat, kemban bhatarl Prethiwi ya puta, tatan salah paksa kawreddhyan in C puta. c, A puta. 'According to the law of
human
exempted from
kills
sin
if
he
rat.
beings,
an enemy
a
courageous and good king
who
is
the
[He is like] a pure flower on earth [lit. of the goddess of Earth], he on the wrong side in striving for the weal of the world. 180.
Yan kewalan pandita
is
menace of the world. is
not
tutananta,
dharmmottamagurwa nikin kanista, tamba nih oruk matukar mnsanak, pantes ya tosadha marnin salah de. CE matukar asanak. c. A matukar asanak. 'If
you follow [the law of ] the
gation)
is
to
ascetics,
then the main dharmma (oblito him, to be a cure for
be a teacher for the people inferior
discord, a mediator for brothers in disagreementa cure for
me who
has done wrong.
He
should be best to be
168
VI 181.
Tekwan pwa paksanta kurah wiweka, sunguh wisesajna tuhun mapurigun, heturiku nispraya tekanta sadhu,
hinsakarmma.
suiisan paiiawruhta ya a.
ABCDE
peksanta.
c.
A
nispraya.
you take the wrong
'Besides
the judicious insight, but in fact you
you,
now
murder 182-
that
I
That
side.
am dead. You
are
are
is
You think you have You think it is good for
foolish.
foolish-
wrong, because your act
is
an act of
(hinsakarmma).
LSwan ndya donanku
karih pinatyan,
yan mansa kahyunta kunen [h] iryyaku*, tuhun watek pahcanaka ta bhaksan,
nda tan *A.
wre tinulak ya bhaksan.
ilun
BGDEK
b.
ireku.
'Furthermore what
is
the purpose of killing
me
?
If
you are
meat, even though the [meat of J animals with five nails flesh of a
183.
monkey should not be
Lawan parehwanta dahu
may
killing
me
be eaten,
for
the
eaten.
susila,
wfenan prajaraksaka masih in rat, yasanta bhagneka apan pati wre,
lukan tan erahta* kari ryyarinta. *
ABCDE.
c.
A pati.
d.
K
haneranta.
'And you were known formerly to be of good conduct, to be a protector of the world and to care for the people. Your merits are cancelled out, be-
You
cause of killing a monkey.
brother 184.
are not
ashamed
in front of
your younger
?
Lawan pajatyahkwatukar masanak, helem-helem kapwa maluy ike
Sugriwa kinasihanta*,
si
wre nlca *B.
ik'atut,
c.
sila
'Even though
come
nya taman sayogya.
AGDEK I
kinasihanta.
am
in fact fighting with
my
together again, you love Sugriwa, a
nature.'
brother, in the future we might monkey of improper and debased
169
VI mamrih ojar, san srl RaghuwySghra males ta mojar, ai wanara m6hg6p ike wruh in rat, akuk* panah ko tak an&mwa papa.
185. Ball
*A.
nahan
d.
liri
nira
BCDEK,
akun.
Thus were the words of
The
speaking wearily.
Bali,
'Hey, monkey, you regard yourself smart.
replied:
I
Raghus by killing
lion of the
do not
sin
you.
na tinutku, tan hinsa tekin pamati ken as kweh, sakweh niran ksatriya nuni purwwa, sireka tutenkwi taman padosa.
186. Swajati nin ksatriya
a.
A ksatriya
na.
'The nature of a
any animal. they did not 187.
Lawan
ksatriya
All
188.
the
kenas jad nikhi pinatyan, b.
A linanja.
'Furthermore,
in
trapped with
pitfalls,
whether
d.
ABCDE
not hinsa (murder) to
kill
[foregone] past I take as example,
fact,
it is
pinrih linanjak kinalan sinungan,
alas gon, d.
C
animals
A
wdnan ya
hinsan.
may
be killed in any way, they can be snares and mantraps. All the game in the vast
good or bad may be
dadya manemwa papa,
apan.
susila dussila
durslla.
Kuneii yadin manusa lihta tan kenas, tathapi tan
It is
sin.
B lawan.
forest,
guidance.
the ksatriyas in
sakweh nikan satwa hanen a.
my
is
killed.
tumuta solah mami jati nih wwan, apak panah h wan paradarabuddhi.
paradbarabuddhi.
you say you are not an animal but a human being, then follow my conduct as a human being. Even then, I would not have sinned in any way, because I have killed an adulterous man. 'But
189.
if
Silanta sampun kareho pwa denku, Tara ya kasih rasikenalapta, b.
A
yeka.
BDE
Sugrlwa yeka pinasahakenta, lana nininda kita de nikan rat.
yekan.
have heard about your conducts. You drove away Sugrlwa and you stole his wife Tara. O, you will always be condemned by the world'. 'I
170
VI 190.
Na
liri
nirari
Ball ya
Raghawa satyawakya,
merah humgnfen katuhwan,
katanfchan* mankin
umandem
anlih,
mamrih ta siranambah aminta matyaCDEK katahenan. *B. c. A karanehan.
D mamrih
siranambah.
G
maiilin
d.
BC mamrih
siranamba.
ta
Thus were the frank words of Raghawa- Bali was silent and ashamed, when his [secrets] were revealed. He became weaker and weaker and wearily he raised himself up, trying to pay obeisance and asked leave to die. 191.
Ai Raghawatyanta maharddhikanta, matikasin duskreta dusta
rift
rat,
dharmmanta taman pahinan,
kunari ta
tan ilwa matyatah anakku denta. b.
A
'O,
matika.
d.
B
Raghawa how
evil in the world.
save the 192.
life
of
any evildoer who commits But may your benevolence be without limit, may you
noble you are, that you
A
kill
child.
Sugriwa mamwita kakanta matya,
Samankanarinku tasopara rike, kunan ta rin janma delaha sowah, a.
dharmma
bhatare kita sanakatah.
mara.
'As for you
my
incarnations, 193.
my
matyata.
Mwan
brother,
come near
!
Sugriwa, I ask leave to
by the grace of the Gods, may we
die.
In future
be brothers again.
tuhgalatah kahananta kalih,
anuh gunun konen-uneri kayu nya, phala nya madya nya madhu nya wrfeddhi, tar hentya yad bhuktya ya rin delaha. b.
C
koneh-unen ayu nya.
same abode, whether it will be a mountain and plenty of honey, never exhausted to be
'Let us in the future be of the or a tree,
enjoyed
with ripe
fruits
[for ever].
ulahkwari salah tfimen ya, ukur bhatareki tukarkwasanak,
194. Ike
d.
A
yapan.
nda tan sade ya makadeya-deya, tade apan dewa Widhlki mande.
171
VI
'My conduct was
very
wrong, but the reason was not evil. It was the were fighting each other. Let it be so
trick of the gods that we, brothers
Because 195.
Lawan
God's
it is
[n] ikan
!
will.
dewa Acintya
sakti,
weh kitanten parenan pamuktya, nyakuk ruhun* manguhaken wibhuti, pande nikari dewa atah ya tuti. tan
*ABCDE.
A ta wweh. CDE
b.
tad weh.
c.
C
wibhukti.
K nyakun
duhun.
powerful god Acintya [Unimaginable] does not permit us to together in happiness. So I will go ahead to find heavenly bliss, to
'Besides the live
follow the decree of the gods.'
wehaken tan, hulu luh kumembeh,
196. Na" lin nire san ari
kemban emas rin sampun kasimpen kawawe san anten, murccheki media ri hurip nirasih. b. ABE kamban. c. BCDE masimpen. Thus he
and handed over
said,
with eyes
filled
with tears.
brother the golden
his
After
younger brother, he, feeling averse
flower on his head
was received and stored away by world swooned away.
it
his
to the
swargga sawargga yawreg, kadan-kadan yeka masb manambah,
197. Solih niren
Sugriwa tatar lupa sasih
rin swagotra,
kadatwan pahasih
nirasih.
After he returned to heaven,
his
relatives
paid their obeisance and Sugriwa, received the condolences of 198.
San Angadatah yuwaraja utus niran
Raghawa hetu
all
moved
who had not
forward. forgotten
All relations his
family,
the devoted subjects-
teks,
nin
sih,
samankanekan kapi wandhuwargga, wineh demak kapwa yatha krama nya.
Out of
affection
prince.
All
the
their positions-
Raghawa gave monkey-relatives
the order to appoint
Ahgada
as
crown
were also given rewards according to
172
VI 199.
Menak tambek
nira lawan ikanah wanaratyanta tusta,
kapwa yanso pranata matata yar panembah kabeh nya, mcrin matwah ta ya ri sira sail Raghavva yar panembah, ri suku niran panambah
maftso cunduk ta
200.
Rama
mafikin saharsa.
b. AE a. C ikaii. The mind of [Rama] was at ease and the monkeys were also contented. They waited upon Rama with respect, fully and orderly, their mind full of admiration and adoration to Raghawa. Sugrlwa' s devotion and respect made Rama happier and happier. Hah ah nathatisaya ya magbn sihta taman pahman,
tatah magya" ta
de nyan
nhulun dlaha siddha*, teka huwus durbbalan wanaratis,
pamalesa
ren-refi iki
rin lahru
*AE.
ri
hkan** t-alapa
**D.
ni
sira sah Maithill satru slrnna.
BCDK how great and siddha.
b.
d.
ABCEK
nka.
AB
siran.
your mercy towards us, but we cannot return it right away. Let it be delayed for a while, because the rainy season has come, and the monkeys are troubled by the cold. With the dry season we will search for Maithill and destroy the enemy.' 'Ah,
my
201. Na" ta
lord,
wuwus
unlimited
nira san kapiraja,
minta kasih
durbbala nin bala wanara hetu, c.
A ni bala
wanara.
d.
ri
naradhipa Rama,
san Raghuputra
umom
yanumoda.
A yanumoda.
Thus were the words of the king of
202.
is
the monkeys, expressing his
gratitude
In the light of the trouble which had befallen the monkey-
to king
Rama.
troops,
Raghuputra gave
his agreement.
ren-reh ya ta heren,
Sampun samayatut, Sugrlwa manembah,
mamwita
After they agreed to wait for [the end of]
misata-
the rainy season, Sugrlwa took
his leave to return to his palace.
203.
Sampun mamwit
sighra mulih san kapiraja,
lawan wadvva wanara mankin ya saharsa, rin Kiskinda mukti ta siran kapiraja, praptan ren-reh darppa ikah matta mayura. After paying filled
homage with
folded hands, the king of the monkeys, his heart
with increasing joy, went
monkey-troops
to
Kiskinda
to enjoy
away immediately
together
with his
The
rainy sea-
the fruit [of victory].
son had come and the peacocks were mirthful.
173
SAPTAMAS SARGGAH CHAPTER VII 1.
Nda
sira
tatita
manah,
nirbhayan
wisaya
bhukti tan
kapiprabhu,
sari
Rama Laksmana muwah
siranusup,
Mslyawan gunun agon paran d. ABD paran,
nira.
who finds delight in sensual pleasures Rama and Laksmana continued further head-
Let us leave the king of the monkeys,
without fear
(in his
mind).
ing for the great mountain of Malyawan.
2.
Raghawen gunun, rumaras manah nira,
Prapta sah prawara sokacitta
nikan
de
nin retu
duta c.
A
ariin
mirir
alon
teka,
mahagawe uneh.
umirir.
When
prince
RSghawa
at the
arrived
mountain,
his
sadness and anguish, caused by the blowing of a soft arrival of the retu (rainy) season, giving rise to
3-
Megba mogha mapupul ya
rin
kendana nirari yan reno ya rumaras manah
ABDE
heralding
with the
pangs of love.
lanit,
nira.
yat.
clouds suddenly began to collect in
booming
loudly, like the
of those hearing 4.
filled
Manobhawa,
tulya
The
breeze
was
magenturan,
ghora ghurnnita gerfih
d.
heart
the sky,
peals
of thunder were
drums of Manobhawa which agitated
[the heart]
it.
Syuk nikan hudan agon nirantara, na panah nira bhatara Manmatha, tar kanin tuwi siran Raghuttama,
ndan tenuh a.
ABCDE
hati nirar wulat riya.
nirantara.
d.
C
ndak. riyS.
Heavy rains poured down incessantly- Those were the arrows of god Manmatha. Raghuttama was not injured though, but his heart was scattered looking at them.
174
VII 5.
Indracapa ya tinon
yeka lafikapa d.
A
lwir nikan kadi rajah
ireri lariit,
Manobhawa,
nirafi
tamah katon,
yar panah priyawiyoga murcchita.
yar.
He saw
a rainbow in the sky which looked like the colour of delusion. That was the bow of Manobhawa, with which he shot at people who were sepain
swoon.
happily returning from the
field to
rated from their sweethearts until they
6.
fell
Nyeka kuntul umulih sake sawah, harsa yadulu-dulur padaputih,
laywa-laywan
ira
Manmatha" juga,
n-ton ika ta kumeter
The herons were lines,
white in colour.
one seeing
7.
it,
will
manah
It is
nira.
the withered flowers of
their
nests
flying
Manmatha, and
in
every-
tremble in his heart.
Tar katon wetu bhatara Bhaskara, de nikah jaladawrenda rin lariit, yeka buddhi nira tlksna yanlimut, de ni moha nira wet nikan unefi. a. B tar. b. AD jalada. c. B yarilamut. d. B mowa.
The rising sun was not visible due to the masses of clouds in the sky. His mind was like that, heavily clouded by his bewilderment created by pangs of love.
8.
Mankin onen
asekel
manah
n-ton kilat ya lumarap nirantara,
nira,
luh tiba kabarabas sakin mata, b.
BGDE
nirantara.
c.
ABC E
sake.
dhairyya nin hati tefiuh juganill. d.
G
hati.
His heart became more and more desirous and his mind became more and more bereaved, looking at the lightning flashing endlessly through the sky.
Tears flowed from his eyes, dissolving
his fading determination.
175
VII 9.
Tar wenan tumahenekanafi tafris, kanta gadgada gulu nirasekel, Maithili sira katon menaka,
na
C
c.
nikanan tanis metu.
ta hetu
He
katon na menaka.
could not hold back his tears, his throat flinched.
Maithili in happiness [but she was in captivity]. his tears
10.
down
ran
Hah samirana ABGDE
That was the reason why
bhasita.
is
blowing from north to the south, taking along the frag-
rance of the lovely kadamba flowers-
11.
see
rum nya ramya sakadamba wasita, byakta monen ikanata de nika.
mirir ya lor kidu],
*Ah, the breeze
forests
to
freely.
san jitendriya haneft alas tuwi, b.
He wanted
would
truly
Mopek ambek
Even the
passionless
[ascetics]
in the
be thrown into confusion.
in
anon
peten
pepet,
tamatan pasinkaban, tulya panjara bhatara Manmatha, suksma tar pagamelan katon tuwi. andhakara
b.
(
ABC
Sad
tamatar.
is
the heart of the pessimist
ness that in
matha).
12-
no way
It is
will
lift-
who
It is like
sees only darkness all
around, dark-
the prison of the god of love
tenuous, hard to grasp, but
it
(Man-
exists.
kunah-kunah Anangadipa ya, padem pada-padan kedap-k6dap,
Nyari tar
manah
manraras-rarasaken
miber,
hah manahku baribin tumon a.
A
Anangadipa.
b.
A
ika.
pada-padan.
'The firefly is the fire of Love (Ananga). It cannot be extinguished, it flares up once and again, it flies away leaving the mind in confusion. O, my heart is disturbed on seeing it.
176
VII 13.
Len
kilat
matahulap,
marimisi
glana kagyat aku de nya
yan
larap,
pwa ya hilan wawan muwah, hah maha juga ya medi manlare. tan lana
'Besides the lightning
by
14.
tormenting
my
dazzled eyes.
Just one flash and quickly
its flashes.
tating
is
it
I
am
disappears. O,
sad and startled it is
irri-
and agonizing.
&abda nifi [n] apa kunan[n] ikan gelap, ndan taharikwiriya sabda nin laras,
kamadewa umanah nya n gelap uni d.
jagat kabeh,
nika"
panah
nira.
A nya.
'What kind of sound is the sound of a thunder clap? To me twang of a bow. The god of Love is shooting at [everything and the thunderclap is the sound of his [bow] and arrows. 15.
highly
Byakta
Manmatha siramanah
is
it
like the
in] the
world
jagat,
rinambutan Smas panah nira, yeka nitya lumarap rikan lanit, hah Manobhawa lukan tamar mahel.
ndan
b.
ABCD
'It is
mas.
d.
clear that
AD
lukan.
Manmatha
is
shooting at [everything in] the world and he
has put golden feathers on his arrows.
Ah! 16.
Manobhawa
[god of Love],
You
Those are the are
flashes
in
the
sky.
tireless-
Catakamuhara kun jugln uni, harsa yan syani ika priya nya weh, marmadoh ya sakaren maluy maso, mfedi rin madanawedanatura. b. A har-. B harsa. d, D weh dana a. C jugan [n] uni.
tura.
'The cataka-bird causes also tender woes with its call. Lovingly it calls its partner- She was away, now she comes back, harassing the feelings of one plagued by pangs of love.
177
VII 17.
Nya
anin ya*
ri
winalinku osadha,
tis nya rin awak, ndan apuy juga hidepku** tar pahi, slrnna teki hredayanku yagesoh. *ABE. **ABCDE. a. CDK aiiin winalinku. D
sltalatisaya
think that the breeze will be a cure.
'I
Then it proves to turn burnt away into ashes.
body. is
18.
into
fire,
It
usadha. is
D
b.
tis.
very cool,
c.
K
hidep y a
refreshing
with no difference at
all.
to
My
.
the
heart
Nya n mayura ya umura menaka, mogha moruk aku de nya yan [n] uni, wruh nya yan priyawiyoga duhkita, mohita nwan umawan uneii magdn. a. ABCDE nan. b. AB yan. d. A moita. think
'I its
it is
better that the peacock goes
How
voice.
great love19.
am
I
Nya n hudan medi
c.
c
[g]
nirantara.
in
ameweh
kblan
nirantara.
rih
A
d.
I
am
most disturbed by separated from my
distressed,
kasah,
lara.
wuwus.
for those in
Continuously
in
haneh
dariu-danu
nikan diwasa
mohitata d.
away.
it
separation, but taunts increases in rigour. Ah! I
people in
am
fed
up
this excruciation.
San mahamuni wfct
am
nirantara,
The rain has no compassion
with
I
lulut,
aku huwus rikan
CD
the grip of desire.
20.
know, that
anumana
kinawasakgn
rin
wareg
B
it
most perplexed, languishing with yearning.
tan
tan pararyyan ha-h
could
alas
kabeh,
tatan lego,
reh-rferi
ahggges,
sira lihku tar suka.
A mowitata.
'The great monks
who
live zealously in the forest
were patient in the past
but because of the freezing rainy season [at present], troubled and unhappy.
I
think they are [also]
178
VI1 21.
humun, Nya h wihun muni lawan manuk unto, tulya maty ana ikan kenen moni tar pahuwusan rikah kulem,
hSh tan eran anididi manlare. a.
CD
A
d.
wiyun.
hah.
warbling of the birds append to be 'The croaking of the frogs and the through the mght Ah! Shamelovelorn ones. They croak killing those
they are harassing [me] to death.
lessly
weh, Janaki mapa kunah laranta ryyaku, tan kasah danu-danu sake hah-ah-o lalu lalis nikan Widhi,
22.
wfeh kitari b.
B
yyaku.
'Tanaki
mapasaha
D
sahasa.
oh. E. heh.
how unhappy you must
for long.
Ah!
How
cruel
is
Fate
separated from
me
be.
You were never
who
allows you to be separated violently
[from me]-
23 '
durbbalalara matanku yan wulat, kapwa hetu nikanan unen kabeh.
Tlbra tekana unenku tan sipi, tuwi, rih lahit athawa rih alas
<My
longing
is
terrible,
beyond
description.
woods. look into the sky or to the
24.
Rih kidah katutur rih
in wulat
liman katutur in
[ft]
My
eyes ache severely
when
I
All gives rise to memories.
marum,
ulah waged,
wulan katutur in mukabufiah, hah hayunta manawesa ri nhulun.
rhi
the sight of a deer, the eleof your sweet look is kindled by Ah! the moon of your brilliant face. phant reminds me of your elegance, am possessed by your beauty.
'My memory I
179
VII 25.
Wway
adalem ya cancala,
nikah hvah
ryyak rtya tulya halisanta yaficala, rambutin mrak ariigel ya takiris,
byakta b.
B
liriku
yyak,
D.
gelunanta yakila.
ABCD
yakila.
'The water of the deep river
26.
is
its
ripples are
like
Shining are the feathers of the dancing peacock.
moving. it
flowing,
is
your eyebrows For sure,
I say,
your brilliant hairknot.
Hahsa kapwa ya miber ya tanalor, wÂŁt nyunehku harika kuneri muni, d. ABDE tar. b. CB Manasa.
nka"na
talaga
riri
na swaranta
ri
Manasa n-para,
hidgpku tan pahi.
'The swans are flying to the north, proceeding towards the lake of Manasa. Because of my longing [for you] I think their voice sounds exactly like yours.
27-
dewadaru inaras nya rin [ri] tulya gandha ni pipinta yak
Komalari Malaya marutomirir, rum nya sumrak uraaren iruh sumar, a.
ABD
C
komala.
alas,
hidfep.
komala.
from the Malaya mountain, kissing the dewataru Its fragrance spreads around, thrilling my nos(divine-trees) of the forests. trils, it's the fragrance of your cheeks, I guess.
'The breeze blows
28.
softly
Ksla nin rahina tan makuft dahat, kala nin weni atah d.
ABC
'At
makuh temen,
kweh tinonku tar
rin alas
ya lalana,
tinonku ta paran [n] ikah manah.
paran.
day time
I
do not long a great
that heal, at night time
I
am
deal, I
see
lost in affliction,
many
things
aimlessly
in
the
my mind
woods
wanders
without direction.
29.
Prarthananku wehi yeka mehgala, hah lukan wita gelana ni hhulun, *
T
ABCE.
d.
A
kaiien atah.
yan* kanen-anen atah kiten kulem.
DK yat.
wish that the night would be
weak and
nityaksla rahina kun&h laml,
in grief, at night the
brief,
and
memory
it
always daytime be. Ah,
of you
is
haunting rac
I
am
180
VII 30.
O a.
A
(
}
not
wake up
I
fall in
Ah, there 31,
D
makaii.
Nahan
i
katanhi n alara.
[at night] seized
slumber, is
have
I
no cure
lost
for the
A
c.
pwa weh,
prem[m]akfen kasula tan pijer
katahhi n alaranaran makuri, tan hananrasa sawet nikan huyan,
hah wiyoga kadurus nirosadha. mawet.
by the agony of love, kept awake my taste and feeling because of my
I
could
suffering,
pangs of yearning-*
hana rikah gunufi Malyawa"n, tamar kejep* manen-anSn priya Maithili,
ta ya tanis niran
ikan wefti
nirantara siranahis kapati tibra de nin lara, ah ah kadi ta sewu warsa ikanan uneii saksana. *
ABCDE.
K kijep. D
b.
priyar.
ABCDE
c.
nirantara.
Thus was his lamentation while he stayed on the mountain of Malyawan. At night he could not sleep, troubled by the memory of his beloved MaiContinuously he cried
thili.
seemed 32-
Nda
Ah!
heart out.
A
second of longing
thousand years.
to last a
tatita ikan
his
ghanagama
wisuddha malilan
lariit
ikan jalada tulya
moha
tekafi saratk^la
weh,
kadi ta buddhi san pandita, nira
kapwa yasak
hilan,
katon hana ta hahsa suddha kadi buddhi satwaputih. a.
E. saratkala.
The time of cloudy days had was pure and like his
mind 33.
clear, like the
The dry-season had come. The sky mind of the ascetic. The clouds before were gone.
bewilderment, [now the sky
is]
like the
pure sattwa (goodness) of the
[of an ascetic].
Mulat
ta sira san
RaghuUama
rikah lanit nirmmala,
Candra mawSlO sedgh piirnnama, kadi pwa muka san priya Jan akarajaputrl n-hidep, wawah sira katahguhan r-ujari teka san Laksmana. tinon nira bhatara
c.
A
kadi.
Raghuttama looked round.
He
at the flawless sky.
thought that
it
looked
putri (daughter of kingjanaka)-
season was over]
and
said so to
He saw
like the face
the
full
moon,
perfectly
of his beloved Janakaraja-
Suddenly he realized [that the rainy-
Laksmana.
181
VII 34. Aririku wulati
n
hana
hansa harsarilayari, talaga harsayan muni kabeh nya koneh-unSn, awas ya iki lahru linku samayanta yekin t6ka, ah adwa tikanan kaplndra samaya nya ya tan tuhu. lahit
ta
mamet
BE
a.
'My
wulati.
brother, look at the sky! Beautiful swans are flying heading for a
think] that they sound so happy.
[I
time agreed upon. Ah! the king of the apes has promise.
35.
lake
Clearly the dry season has come, lied,
he has not held
the
to his
Lawan wenana yaparadha n-alupa ikah wanara, ikana samaya nya nGni lalu* dhurtta tatan tfeka, alah pijer amukti tan teria-tgneh lariit yalilah,
hana taraka tuwi lukan pwa tan ton
sateja *
ABE.
ABCDE
a.
'He dares
to
yomarawa.
make an
promise formerly
is
b.
CDK
ika.
riuni dhurtta. c.
offence, that ape
a gross deception.
is
D
tene.
He
negligent.
He
does not come, his
has enjoyed luxury
without looking at the sky from time to time to see whether or not. see
It is clear
now, with
stars even.
Ah!
He
is
really
it
all
the time,
has
cleared
blind
not to
them.
36. Rikaii rahina tar w6nari
metu kunan pij&r yaturu, hayu nikafi sarojaneden,
matah nya tar inot-inet pramada maninak-inak kapijeran ya de niri suka, ah-o tan atakut ya milwa ri kaka* nya Balin pejah. *
A.
b.
C
inet-minet. d.
BGDEK
kaka.
'At daytime he could not go out because he see the beauty of the lotuses in bloomdelight.
Ah! [Apparently] he
the death.
is
He
had is
to sleep, thus he could not
negligent, lost in pleasure
and
not afraid to follow his brother Bali in
182
VII 37-
nya moha kunan, Jenek lawan anak rabi nya ya dumeh arihku laku tat pareriya usonta haywatakut, manlare, ikah plawaga dusta wehi-ta wuwus anun madwa ya. apan ya rumuhun tan atwan i kitSn wenah That his wife and children. 'He is pre-occupied with the reunion with him quickly. Do not makes him thoughtless. My younger brother, go to harsh words until it hurts, because be afraid. Speak to that stupid ape with he has done
38.
by not respecting you, lying
first
to you.
ya, Parigraha jugeniwo nya tan anen-[n]anen mitra mattawero, magosti mahinum wareg madhu ya linku
moha ya, nda tan wawa-rehb ri hetu ni hayu nya hall matan nya laku tat parat ujari yan mapambek nika. a.
B
b.
tar.
BDE
mettawero.
c.
AGDE
wawa-r&ieh.
d.
A
tan parat.
B. tat.
he does not think about his 'He indulges himself only in sex with his wife, He does He talks and drinks, and gets drunk on honey, I say. friends. came from. Ah! He is stupid. not remember at all where all that luxury Therefore go! Tell him that he is sinful.' 39.
Raghuttama nahan ta lin nira madeg ta san Laksmana, widagdha wihikan siraninaki citta san Raghawa, Kiskindhaka, laras ya pinikul nirSr laku mareri daten *
sira rikan
ABDE.
c.
B
guha kabalasah ikah* wre mulat.
paku.
E
niran. d.
CK tikan.
Raghuttama. Laksmana stood up [and went]. He was exof Raghawa. Taking his perienced and good at appeasing [the mind] heading for the bow on his shoulder he went to Kiskindha. Seeing him
Thus
said
cave, the 40.
monkeys dispersed [everywhere].
Kapi prawara Maruti pranata yar panunsuh maso, sagorawa sirar pakon ta tumama rih abhyantara, masuk sira sari aryya Laksmana kapindra sighrar parek,
manembah umusap lebu ni suku san Sumitratmaja. tumama. D makon. abhyantara. b. A mako ta. BGE makona marek. d. ABDE manemba. The monkey hero Maruti came forward vited
him
meet him.
ABGE
marek.
Respectfully
D
slgra-
he in-
Laksmana entered [the hall] monkeys soon appeared [before him], paying homage by
to enter the
and the king of the
to
c.
audience
wiping the dusts off the
feet
hall.
Prince
of the son of Sumitra.
183
VII 41-
pramada mariinak-[k] inak tak* ksamakfena temen nhulun [n] iki katuhwan harah**,
Nhulun
[n] iki patik
para,
alah pijer amukti bhoga pariasihta tekin kabeh,
samaya lahru tak marien-arien sawet nift jen6k**. S a. AK tat. BCDE tan. b. AK. warah. BE nihan katuhwan[n]
tSkari * S.
D
an katuhwan
1 am
[n] arah. d.
BCDE
my humble
[ajarah.
I
very bad [of me].
was lost in became neglectful of the agreement [to
apologies.
the luxury you gave me, until
It is
come] when the dry season has come, because 42-
G
luxury instead of coming [to you).
a negligent slave, indulging in
Please, accept
arah.
tat.
I
am
I
too pre-occupied.
Nihan nhulun akona wanara lumakwa tan sarisayan, ikan wrayatagen kabeh umahaseft gunun riri [ri] alas, pirah suketa nin [ri] alas susupana nya kapwamriha, asiri d.
sakahanan
BCD
'Now
sakahanan
I will
Janakarajaputri n-para-
nirari nirari.
Do not worry. Order the monand forests, how impassible the forests may
order the monkeys to depart.
keys to search
all
the mountains
be, the search will be carried out.
Wherever Janakarajaputri be staying,
she will be found.' 43.
San Sugriwa nahan
ta
liri
nira
ri sari
Somitra marikat
sira,
wanaramriha kabeh tatan hana kantuna, sigh ran wre inatag dateri kakurutug marisii kabeh marirakfet, sari Somitra madeg siraridulurakfin sari Sugrlwagya sira.
ri-kon tekari bala
b.
D
nkan
tekaii.
c.
A
slghra.
Sugriwa to Saumitra (the son of Sumitra) then went, giving the order to the whole army of monkeys to go along without even one remainAs the monkeys received the order, they swarmed from all ing behind. directions, dancing, Somitra stood up quickly followed by Sugriwa.
Thus
44.
said
Malyawan dadi masQ cunduk sirari Raghawa, Sugriwa huwus manembah umarek tari wre kabeh marircpa,
Slghra prapta sari
ri
sampunyan pranatan paluriguh abukuh matwari tumuftkul kabeh, denyar ton sira sari kaplswara maso mojar i sari Raghawa. d. E mojar c. ABDE maluriguh. b. ABE manemba. i.
184
VII Soon they arrived at Malyawan and came forward to meet Raghawa. Sugrlwa paid his obeisance and the monkeys crawled forward to seek audience. Then they took their seats and respectfully bowed [before him]. When the king of the monkeys saw Raghawa, he came forward and spoke: 45.
He nathaksama wruh
tan
rin
nhulun apan tan yukti madweri
sila ni
samayan
ujar,
tekariinak-inak merigfip krgtajna nhulun,
upakara tan anen-anfen yatalupalah jenfek, jati muda minitra tan wruh iniwo tan rieh gumantyaniwdc. ADE tar. B tad. b. ABCDE kretaghna. tan
kirikiri [h]
my
'O,
lord, please accept
my humble
apologies because I have not been
I forget about
truthful and have lied to you.
kept away, living in luxury, as
have attained
if I
thought about your mercy towards me.
am
I
am
promise to come, and it
myself.
stupid, I
remember friendship, and not more so to return the favour.
really foolish not to
been cared 46.
my
Lawan
for,
the
jati nikari
wyamoha tumSmu
ri
am
too
have not
I
slothful.
to realise that I
I
have
bhogawero yalupa,
wruh rih marianugrahe ya mahiwan sakten inak kewala, ndan lotatya narendra ri nhulun apan mudatimudadhama, tan
naranatha hetu ni tutur
sarike pet
Chinak.
b.
'Besides
d.
it is
head due
ABCE
saiiken.
A
nift
muda
yekin teka.
ni.
a characteristic of a stupid one
to self-indulgence.
He
who
finds
luxury to lose his
does not recognise his
benefactor and
does wrong things due to his pre-occupation with pleasure. give
me my
lord, as I
am
stupid, debased
and dumb.
has reminded me, that your foolish slave has 47.
Na
sari
liii
It is
Therefore
for-
my
lord
because
come now.'
kapiraja tusta sira san Ratnanr6ho* aksama,
n-ton tan wre masilases&k ya hibekan tekan gunun Malyawan,
byakta
na *
ri
Rawana
lin sari
AB.
a.
slrnna de nika kabeh apan mahasakti ya,
Raghuputra
CDEK
trepti
mulat
in
wre wlra sampun
teka-
Ramareno.
Rama was happy to hear his apologies. monkey troops making their audience were numerouSj He the mountain Malyawan was full of them. Rawana will surely be destroyed, as all of them were of great strength. Thus thought Raghuputra with satisfaction, looking at the assembly of the monkey warriors.
Thus
said the king of the monkeys.
observed that the
185
VII 48.
Tatkalan pasamuha tail kapibalomansb ta sah Maruti, mwan Nllangada Jambawan genep anuri katwan nikan wanara, wirotsaha catus samudra juga rin wiratigambhira ya,
yekanun winarah niran kapipatl* Sugrlwa mojar *
DE.
a.
BGDE
d.
nifi.
ADE
siran.
ABCK
sira-
kapipatih.
had assembled, Maruti, Nila, Angada, Jambawan, and all the commanders of the monkeys went forward. They were heroic in the strife to accomplish their task which was difficult as the four ocean were very deep- The king of the monkeys Sugriwa spoke to them.
When
49.
all
the monkey-troops
Ai Nllangada
Jambawan
laku ta tut duta
ri
san Maruti,
yan byakta hana san narendra gharini Slta ri Lenkapurl, nahan dona nihan hawanta manidul sankerikan Malyawan, t-ambah tan giri parswa toh laku muwah ton tail tasik lor kidul. duta niran. d.
a. B.
BD
t-ambah.
G n-ton
tan.
'Hey Nila, Angada, Jambawan! Go and accompany Maruti who will be ordered to ascertain whether queen Slta" is in fact at the palace of Lfinka. That is the purpose, and this is the way. Go southward from Malyawan along the slopes of the mountains and press on until you come to the
south
sea.
50.
Sampunyan haliwat rikan jaladhi ton tekan Suwelacala, yapwan prapta tfckanhinep jaga-jaga yatna magantyaturQ, akweh raksasa sahasen weni mahas yekan kayatnaken,
mwan a.
CD
sari sri
Janakatmaja
aliwat. b.
'After
D
t-inet-inet rin rajya
Lenkapura.
pagan tyantaturu.
you pass the ocean look
for
the
mountain of Suwela.
When you
There So, that is why you Janakatmaja {the daughter of
Be on guard! Sleep in turns.
arrived there, stay there overnight. are many wild demons roaming there at night-time.
have
to
be careful.
Janaka) in the 51.
And when you
city of
[find]
Lenka, observe her.
Tatan wak prakata" yadin tgmu mahadewi yatnatah susup in pakuwwan
atitip
siran Maithill,
tinjon wulat lor kidul,
yapwan kawit anon anak[k]ebi makun monfen tuwl yananis, tansb takwani len yadm hana sed6n mojar-ujar renwaken. b.
D
yatatah.
c.
CD
anakebi.
186
VII 'Do not speak to her openly when you find Mithila)-
Maithill
princess
(the
Enter the quarters secretly, look to north and south.
of
If you see
a lady in sorrow and distress and weeping, come forward and question her.
But
52.
Na ai
she
if
lih
is
talking [to others] listen [to her].'
sah prawagadhiraja sumilih mojar ta sah Raghawa,
sah Maruti yatna-yatna ta kite Lerikapuramrih-mriha,
simsimkwlki wawanta wehakena yat pahguh siran Maitili,
dona nya pracaya b. C amri-mriha.
Thus
nire kita kinonkon duta sanke ryyaku.
said the king of the monkeys.
Maruti, be careful in
all
53.
is
in turn
Raghawa
your movements while you are
along this ring of mine, give pose
Then
it
to
Maithill
when you
that she will then believe that you are
in
find
spoke:
Lehka.
her.
The
'Hey
Take pur-
my messenger.'
Na lin san nrepa Raghawa krama mad eg lunha ta san Maruti, mwan Nilangada Jambawan hana pataii kotlkanan wre tumut, lumpat nyen gaganantarala kumelab rambut nya mawyari kabeh, tulyaditya sakoti tlksna
mapanas
sakti
nya tejopama.
Thus said king Raghawa. Then Maruti stood up and went. Besides Nlla, Angada and Jambawan there were 40,000 monkeys accompanying him. They jumped into the air, their red fur shone; like the energy of ten thousand suns was their power.
54-
Lunha h duta madeg
ta san &atabali
wre
sakti slghranalor,
rikaneh paschimadesa yeka pinaran de sah Susenar laku,
wet^n dhesa paran niran Winata wet nin gya lumumpat kabeh, lawan wre sata koti sarikya ya tumut sardulawikrldita. b.
A nkane.
After the departure of the messengers, Satabali, a powerful
monkey
stood
up and went swiftly to the north. Susena went to the west, whilst Winata went to the east. They jumped swiftly away, followed by one million monkeys who were like playful lions.
187
VII 55.
Atha lumaku n wrayasasaran, tucapa tikari watek anidul, So
pakon Raghutanaya, makajuru san Pawanasuta.
saka
ri
Let us
the monkeys went their ways at Raghawa's order-
all
tell
about
Pawanasuta (son of the
those going to the south, under the leadership of
Wind-god). 56.
Krama
teka tan kapibala rin,
mregapati
sifiha
ya matakut,
giriwara
Windhya ya maruhur,
makabalasah
twaritagati.
Then these monkey-troops came at the excellent and high mountain of Windhya. Tigers and lions were afraid, and dispersed to all direction at speed.
full
wwara
57. Sikara nikari giri bisama,
lwah adalem adbhuta ya b.
ABCD
The
wara. d.
ACD
trebis,
kali
lunka hana juran,
haliwatan in prawagabala-
aliwatan.
top of the mountain was dangerous,
many
with
of holders, and deep rivers with steep banks.
rivers
All of those
and ravines
full
were passed by
the monkey-troops58.
Pada ya humufi rikanan hariwara
alas,
sifiha kapelerien,
makakarasak ya masusupan, kapatuli kapwa ya malayu.
They made uproar in the woods, they rushed through The lions were surprised, and deafened they ran away. 59-
Saka
ri
suket nikanan alas,
kapi ya rnanel pada ya niehah,
so
giri
undergrowth.
Windya ya maruhur,
dinakara tiksna mamanasi.
were so impenetrable, and the mountain of Windhya high, the monkeys were exhausted and complained about the extreme
Because the
was
tuwi
the
forests
heat of the sun. 60.
Kapibala durbbala malapa, saka ri laps nya mari humuii, a.
ABCDE
malapa.
c.
ACE
The monkey-troops were through the bushes.
ocean
still
manelih alah wareg anusup, kadi ta tasik
sthiti ta
tgduh.
lapa.
troubled and hungry, exhausted by
much walking
Because of hunger they were no longer noisy, like the
and abated.
188
VII 61.
Hana
kayu-kayu hob nya ya* marfeneb,
ta silatala marata,
pada maguliri-gullhan
kapi rnaruhun-ruhunan anob,
*AGDE.
BK
b.
an&l.
nya marefteb.
There was a flat and wide stone, shaded heavily by the trees. The monkeys, competing with each other, ran to shelter and rolled over and over from exhaustion62.
Hana
ta
manuk madulu-dulur,
metu saka rih giriwiwara, pada manadeg mariihet-iriet*.
kapibala kadbuta ya mulat, *ABCD. d.EK martinet.
Then the monkey-troops saw with surprise birds, the one after the other, coming out of a cave. They stood up and looked [at the birds] attentively. 63.
Dadi ya manon wiwara guha, wigata bhaya h prawagabala,
And the 64.
so they
monkeys
tama
the monkeys were inside,
Anemu ta BCD
hana
ta
umah dhawala
putih,
ya ta tinemu nya pada masb. they
came
to
a house, white and shining
yanakebi rara,
gumawan,
rahayu sulaksana manulus, ya ta kumemit [t]ikanah umah.
rara.
and met a young maiden, truly beautiful and well behaved. the moonShe was the wardress of the house66-
But
They went forward,
kadi ta wulan juga a.
makakurutug.
fearlessly entered [the cave] together to find shade.
Satama nikan kapi ri dalem, atisaya bhaswara sumenb,
When
ta maribb
saw the aperture of a cave, a dangerous looking opening.
very brightly. 65.
ikana lawah nya katatakut,
Gumuyu maso
ya tan atakut,
wwayatisayeh mahenin
atis,
teka ya
ya
ta
maweh
She shone
like
phala matasak,
panamuy nya
suci
marum.
Smiling she stepped forward fearlessly, and gave them ripe fruit and water, very clear and cool. These were her offerings [to the monkeys], pure and sweet. 67.
Dadi ya tumakwani ikanari, suka paripurnna pada wareg,
prawaga huwus nya ya tinamuy, duga-duga yan pawara-warah.
So she asked the monkeys, after they had destination] and they told her frankly:
eaten to their
fill,
[about their
189
VII
Wwara
68.
Raghawa
sira
karerio,
lumaku kinon lumawada a.
ABCD
Janakasuta
sari,
Raghawa of] Janakasuta who is kept
Kami
makaduta kami kabeh, tinawan-
sira
wara.
'The well-known
69-
sira
tumakwanaken
ta
has sent
gumawayikari giriwiwara, ya tikana pajara ri kami.
syapa umariun [n] ikanari umah,
'May we
of us to investigate [the whereabouts
captive.
sari,
i
all
about the builder of the cave, and of the house
ask
Please,
?
tell us.
70.
Lawana
ika sari
dumadi
syapa pariaran nira* karerio,
kita,
kita ta rarahayu saphala,
*ABCDE.
b.
K
panaran
perfectly beautiful
Na
CD
Who
young
are
What
lady.
their is
renowned names-
your name
Please
?
You
tell
are a
!'
mapresna kabeh nya, kanya tanumadhya.
nikanan wre,
liri
mojar tikanari a,
karerio,
about your parents.
'Also
71.
sariapa riaranta warahaken.
stri,
ttikanaii.
Thus spoke
the monkeys, asking simultaneously.
The
slim (waisted)
maiden
answered: 72.
Wwara sira *B. (
A
danawaraja,
sira
umariun a.
[n]
ABGD
naran
ikanan umah,
wara.
king of demons,
ikari
ira sari
guha nke
ACDEK tSmoli. A
b.
called
the
Wiswakarmma
unequalled
ira
sira
sumuk
Wiswakarmma.
Wiswakarmma
tamoli*,
ya. c.
G
hikanari.
built this house
and the cave73.
Sampun swarggasthana* ya *ABCDE.
sarika
prastawa binajra de bhatarendra, umaristaken [n] ikan prethiwi.
sira,
tar pahlrian. a.
K
swaiggastha.
b.
ABDE
binajra,
'He has returned to heaven, killed by the weapon of god Indra, because he (the demon) had devastated the earth beyond limit. 74.
danawakanya, danawaraja bapariku, d. ABCDE. *ABCDE.
Aku
riaranku karerio
iki
Swayemprabha nama,
prasasteburiku* Merusawarnni. Merusaparnni.
K prasasta.
demon-maiden, renowned by the name of Swayamprabha. The demon-king was my father and my famous mother was Merusawarni.
T am
a
190
VII 75.
Lenka** mene n gelek mengal, ndan tukupi matanta haywa mulat.
Yapwat mahyun sighra teka-*, ndak wetwaken kita kabeh, **CD.
*ABCDE.
a.
ri
K
B yapwat.
ABEK
b.
sighra.
teka
ri
Lerika.
A ndak.
d.
you want to arrive in Lenka quickly, just in a matter of minutes, peep.' help you all, but you have to cover your eyes and do not
I
will
'If
76.
umaficana h wanara donya tan len, nikan danawarajakanya, irsya tikambek nika mogha hewa. apan dehi> wre ya* mara ri Lenka, d. E mogha weha. c. K wre mara. *ABGDE.
Na
liii
words of the demon-maiden, intending to deceive the Lenka. monkeys, nothing else, because she heard that they were heading for She was spiteful and full of malice.
Thus were
77.
the
Swabhawa nih danawa raksasatut, nahan ta hetu nya dumeh ya melik, d. ABDE maya.
samitra jati nya ulah nya tuftggal,
mighnekanari wre
magawe
ta
maya-
and of demons and giants are alike. They are alike in nature That was why she hated the monkeys and wanted to harass them
The nature conduct.
by putting a 78. Samafikanari
spell
upon them.
wre tamatar wihan kabeh,
Hanuman tuwi mogha mohita, wijah kabeh mrem matukup-tukup mata, siraii
tatan hanatah c.
ABCDE
baficana.
atukup-tukup.
Meanwhile fooled.
tumaha ya
all
the monkeys were willing.
All together they
covered
their
Hanuman was
Even eyes
completely
and none of them suspected
[her] of a deceit. 79.
nyan panusup saranta ya, magyan teka yeka dumeh nya manga ya, seden nyan umrern kinenan ta yen maya, tar ton ryyawak nyan metu sahka rih guha.
Sawet
b.
ni nel
B mengal.
d.
AE
yyawak.
way, they were tired and wanted to That was why they agreed arrive at their destination as soon as possible. While their eyes were closed, a spell was the idea of the demon-girl].
Because they had travelled
for
a
long
[to
of the cave. put upon them. They did not know that they were brought out
191
VII 80.
Tinonya tawak nya ri hen nikan guha, wimoha tan wruh wulanun hilan tutur, salek rikari* saksana matra yar hidep, dumeh nya maya nikanan Swaycmprabha. * ABODE. c. K rika. [Suddenly] they realized they were outside the cave, and were confused and could not remember anything. A month seemed to become just an eyewink.
That was caused by the 81.
spell of Swayamprabha.
San Angada glana siranen-[n]an6n, taman temun buddhi hilan hidep nira,
mass humenen saniscaya, hanekanambek nira maty a rih [h] sasoka
alas.
Sadly Angada tried
to remember, but in vain. was worried, hopeless and silently he resolved
82-
He
lost his retentiveness.
He
to die in the wilderness.
Samankanatah kapiwlra Jambawan, tumon siran Angada soka minasa, manah niropek wulanun hilan tutur, tumuta matyaku nahan ta lin nira. b. AE sokamanasa.
The monkey hero Jambawan felt likewise, when he saw Angada in deep sorrow. His mind was blank, and he too lost his retentiveness. 'I'll join him
in death,' [thus]
83- Siran
Hanuman
he thought-
milu sokamanasa,
tumon siran wanarawreddha Jambawan, ndya dona nin jiwita nirgunan hana, umilwa matyaku nahan ta lin nira.
Hanuman was
also worried when he saw the old monkey Jambawan. be the meaning of my life? My existence is useless, let me die also." So were his thoughts.
"What
is
wanarawira Maruti, tumut ikari wre sahana nya duhkita, sawismreti nka pada tan hanan tutur, pinatyaken yeka awak nya rih gunuh.
84- Satut niran
192
them monkey-hero Maruti joined him, and all the monkeys joined They all had lost their retentiveness, none of them could in their grief. woods. remember anything. So they wanted to kill themselves in the
Then
85.
the
Seden nikan wanara soka kasyasih, haneka Sampati naranya bhlsana,
manuk magbh
sari
Garudopama
nika,
ya tomaso rih bala wanargriaraft. a bird as While the monkeys were in great distress and misery, there came approached the moaning big as Garuda, called the dangerous Sampati. He host of monkeys.
86.
Ndatan parambut maleriis awak nika, patuk nya tiksnogra makas ta yaluriid, mulat [t] ikari wanara kapwa yatakut, makin makifikiri sahana nya duhkita. sharp. His body was featherless and shiny, his beak was pointed and seeing
him, the monkeys were afraid, and
all
On
became more and more
apprehensive. 87.
Ah-o mahakasmala duryyasadhama, tuhun naran duta lukan pwa tan tuhu, sawet ni maya nikanah Swayemprabha, tatan wruh in desa parana lor kidul'Ah, ah.
88.
[We
are] wicked, debased
and unfortunate.
gers,
of the spell of
not
to the south.
we are only phony ones, because know where to go, to the north or
Though called messenSwayamprabha we do
Lukan karih dibya kitari Jatayu, huwus kretarthanupakara mitraka^ siromarah sail Raghuputra Raghawa, seden kapanguh rikanan alas magoii. 'O, you are very excellent Jatayu. to
your
him
friend.
You had
in the vast forest.
told
You have rendered
Raghawa,
the son
benevolent service
of RaghO, when you met
193
VII 89.
Kami* pwa yatyanta krStaghna durnaya, taman wales san Raghuputra Raghawa, apa gunanku** mahurip ya tan padon, matan nya tafihih pejahata menaka. c. ABCDEK â&#x20AC;˘ S. a. ABCDEKMta. **S.
We do not hand we are ungrateful and full of misconduct. What the use is it that goodness ofRaghawa, the son of Raghu.
the other
'On
repay the
we 90.
gunantat,
live, it
is
purposeless.
Therefore
it is
better to be dead.
Kuyan manuk rodra kagendra tulya ya, magon malandep ta patuk nya bhisana, masb tumandan kadi mretyu yak hidep, sabhagya yan matya
B
d.
ta linku
de mka.
na.
and king of birds. His beak is big, sharp a dangerous bird, like the I ttnnk us like the god of Death. dangerous. He comes forward to attack
'This
it
is
will
be better that we are killed by him.
91. Ike sarlranta
rikah
manuk
ya wehakSn huwus, glana wibhukti yalapa,
sawet nyan aulih malimor ta yan laku, kitalukan pwa nohan ya tumemwaken d.
D
doha nya.
The bird is sad, without food to him. 'Let us give our bodies It is lucky that he found of hunger, he walks slowly.
and hungry. us.'
Because
92.
Nahan
ujar nin bala wanaralara,
maso ta mojar ikanan manuk magon, ndya donta he wanarawlra kottama, atita durggama. riken gunun Windhya a.
A
wanara
lara.
Thus were the words of the monkey want to go, O, and spoke: 'Where do you Windhya-mountain is quite impassible.
warriors.
The
big bird stepped forward
excellent
monkey
heroes
?
The
194
VII 93.
Ah6n-[n]ah&n towi tamar* tekeriya,
lawan ruhur nyatisayen sukSt temfin, kitat** para nke aparan prayojana, matah nya tasS sahananta duhkita*B.
**B.
a.
Atama.
CDEK
tamatan.
'Even Mind could not come here, and is
c.
it is
ACDEK
kitat.
very high and very thick.
your purpose in coming here, so that you have
all fallen
What
into this sorrow-
ful state.
94.
Lawan sinahguhta* awakta
duryyasa,
Jatayu yeka pinujinta sajjana, arinku kasihku ika taman kalen, prasSsta Sampati haranku rih jagat.
*ABE.
a.
CDK
pinanguhta.
'And you regard yourself
good man.
He
is
my
umeritorious-
as
beloved brother no-one
You else.
praise Jatayu as being a
My name
is
known
to
the world as Sampati.'
Sampati nahan ta lin nika, wawan ta mojar bala wanarawarab, kamlkihen duta niran Raghuttama,
95. Patatri*
mara *S.
ri a.
Lehka ya pakon
ABODE
patati.
K
ire
kami.
patatu.
Quickly the monkeys replied: messengers of Raghuttama, ordered to go to Lferika'.
Thus
said the bird Sampati.
'We
are the
Raghawa dewl Janaki, peten mami yar hanahurip,
96. Priya niran
sireka
nda tan kasiddheki pakon ire kami, matah nya kambuh kami sokamSnasa. d.
ABCDE
kita.
'Raghawa's beloved wife Janaki was the one we were ordered to find out, whether she is alive [or not]. But his order [to us] will not be successful.
That
is
why we
are burdened
by sorrow-
195
VII 97. Salek tikaft kala hidep
mamlrika,
huwus [s] atita ri samayglawas dahat, tatan temu ft don nya* ta hetu niri [ri] matah nya tariso ta-patuk parian kami. *AB,
c.
CDEK
'We promised long ago. forward,
98.
Na
irari,
ya.
within one month.
return
to
Lack of success is the reason kill us and eat us.'
for
That time has lapsed long our disgrace. Therefore come
nikah wre pada matya don ika, Sampati masih umuwah siromajar, liri
ah-o lukan kasih-asihta mohita,
amogha masa wulahun Thus cally:
said the
'Ah
!
kurari tutur.
monkeys wishing
How
pitiful
to die. Sampati spoke again sympathetiand confused you are. Extremely hopeless, bewil-
dered and thoughtless. 99.
Pinatyakenteka awakta duryyasa,
ndya dona niri matya tatan pakarana, adeg tat amrih sahananta caraka,
katemwa dontat c.
B
D
caraka.
'You want to
ariidul
amrih.
athomuwah. B
d.
kill yourself,
dentat.
regarding yourselves as unmeritorious.
the use of dying without a cause.
go on with your
task-
You
Stand up
will
!
What
Pull yourselves together
succeed in your mission.
Go
is
and
straight
southward. 100-
Yapwan panon rajya umah hemas kabeh, umungwi puficak nikanari gunuri magori, ya teka Lerika kahanan tatan pahi mwari c.
AB
niri
Himawan
apsarl, ikari
hayu.
ya.
'When you
see
gold, then that different
a is
on the top of a great mountain, with houses built of Lerika", the abode of heavenly nymphs. Its beauty is not city,
from that of the Himalayas.
196
VII 101.
Lewih
sakeri svvargga
taharikwi Lerika sari
hayu nya kadbhuta, niri
jagat kabeh,
gumawe ya ulih niramrih ya dumeh ya d. ABDE yolih. bhatara Dhata
'It is
surprisingly
more
of the whole world.
tan kalen,
ujwala.
beautiful than heaven-
God Data founded
it
I
think Lerika
nobody
else.
is
the essence
That
is
why
it
has that radiance.
1
02.
Waisrawana Dhaneswara, sira prabhu nkana ta riuni pQrwwaka, sawet nirasor sinuku ni Rawana, matari nyan urigwin AlakawatI* dumeh. *S. d. ABCK. Yalakawati. DE ya Lanawati. Prasasta
sari
'The renowned Waisrawana, the god of wealth, was the king there in furgone time. [Because] he was defeated by Rawana, that is why he moved to AlakawatI-
103.
Ikapi
sari
Rawana yadyapjn
jaya*,
hana tan huwus alah, awas ya yan matya ya denta rin rana, apan mahasakti kabeh mahabala. *B. a. ACDEKjaya. baseri jagat tan
'This
there
104.
Rawana, although he is victorious and has beaten the world, and is no-one who has not been subdued by him, he too truly will be
killed in battle
by you, because you are
Matari nya
tat
tan* malara t-adeg huwus,
pakon
Raghawa yeka dadyakgn,
irafi
katemwa
all
powerful and strong.
Janakatmajan pinet, hane kadatwan [n]ika san Dasanana. *D. a. ABCDEK tatan. d. B nira. sari srl
'Therefore do not worry
Janakatmaja be found,
!
Stand up, carry out the order of Raghawa. Dasanana.
in the palace of
May
197
VII 105.
Taman mresawada wuwusku
satya ya,
prayojanantat laku duta dadya ya, awas ya tusta nira san Raghuttama, sawet ni pamrihta umet priya nira. a. C
AE
tamat.
do not
I
successful.
lie,
my
Surely
words are
Raghuttama
Your mission
true.
will
as messengers will
be
be pleased with your endeavour to
find her.' 106.
Kagendra Sampati nahan ta lin nira, tumanguhi n wanara kapwa yatutur, madeg ta lunha sahana nya harsaja, tekeh gunuh kyati Mahendra parwwata. b.
AD
B tumanguhi wanara.
tumanguhni.
Thus
said the king of birds
Sampati, addressing the monkeys who regain their awareness. They stood up and departed happily and arrived at the well-known mountain of Mahendra. 107.
Teka nya
manan sakeri lanit c.
A
rin
wwa-wwahan
gunuh n-ton ikanan
in [h] alas
matop,
tasik kidul,,
jugen lw3 atighora ghurnnita.
BDE
sarike.
They arrived the
parswa kidul saharsa ya,
[n] ikah
sariken.
safely at the south
mountain they could
see
slope
and eat
the ocean,
as
their
fill
vast
as
of the the
From booming
fruit.
sky,
thunderously.
108.
ryyak nya humuri nirantara,
Ikan
tasik
lana
tumampuh suku nih gunun makas, pwa sakrodha ya hewa rih gunuh,
kadi ri a.
de nya tan ton hayu nih pradesa lor. ACD. nirantara. B yyak. nirantara. D
The sound of ly
yyak.
the breakers of the sea
onto the rocky foot
resentful towards the
regions to the north.
was tremendous and pounding endlessof the mountain. It was as if the sea was angry and
mountain, because she could not see the beauty of the
198
VII 109.
Lawan
[n]ika lwir
nya kadi pwa
yavvfero,
sadarppa de nin maniratna tar malah, aneka tolah nyan alah wimohita,
swabhawa nin a.
sri
ya nimitta
riri
wero.
B lawan.
seemed that the ocean was drunk, it was in high spirit Of all plenty. because of the jewels and precious stones found there in beauty, the cause kinds can be the foolish behaviour of those who possess Furthermore
it
of madness.
110.
Aninya mSdres ya lanomirir matls, kadi pwa yoswasa nikan samudra ya, ahos ikambek nyan alah wareg dahat, minum [m] ikan lwah humili nirantara. umill nirantara. d. ABODE minum ikan lwah
A heavy ocean.
wind continuously blew and it was cold as the breath of the His mind was at ease as he had drunk to his satisfaction the water
of the rivers flowing hereto incessantly. 111.
Jenekikanan wanara umulat rin, jaladhi humuii ryyak nya pada manempuh, dadi tumurun wanara sahana nya, ri
*
tepi
ABE.
nikan sagara paranya*. d.
CDK
ya paran.
looking at the ocean with the noisy breakers So the monkeys went down to the edge of the
The monkeys were absorbed falling
upon the beach.
ocean.
1
12.
Teka ya mararyyan pada ta manonton, makara uran rin karah akaramkam, hana ta iwak wre pada ya lumumpat, gumuyu kekel wanarabala de nya. b. C huraii.
On also
watched the makaras clinging to the rocks. There were dolphines leaping around. The monkeys laughed heartily at them.
arrival they
199
VII 113.
Seden sari
pijer ikan
kapiprawara yan panonton iwak,
Arigada makon umarikata
madeg
ta sari Maruti,
apan Pawanaputra mukya nikanaft kinon caraka, madeg ta sira meh lumakwa kawekas tikari wre kabeh. d. ADE ikari. B kawekasan ikan.
While the monkey-heroes were indulging in watching the fish, Arigada gave the order to proceed. Maruti stood up, because Pawanaputra was the leader of the messengers. He stood up and went away, leaving all the monkeys behind.
200
ASTAMAS SARGGAH Chapter VIII
1.
Atha mesat ta sirah Pawanatmaja, gagana yeka hawan nira mafilayan, Garuda Suryya n ahin tamatar papade, laku niradbhuta slghra manojawa. B
c.
tamattar.
Thereafter Pawanatmaja flashed
away through
and the wind were no equal the speed of the mind.
(the Sun-god)
shing like
2-
[to
the
air.
Garuda, Suryya
him], as his speed was astoni-
Kadi dewakara tekana yar katon, wulu nirojwala tejamayan katon, tuwi malit*
madawa
kadi camara,
kapilawarnna apDrwwa * C.
c.
ABDEK
tuwin
ri
bhaswara.
alit.
bright, fine and long like looked like the sun, his fur shone exceedingly colour and extremely brilliant. that of a yak (camara), reddish-brown of
He
3.
Pinahagon nira teka awak nira, katatakut kadi parwwata manlayah, umeletuk sira slghra uminduhur, grahaganarkka* wulan ya katuhkulan. *
A.
d.
BCDEK
grahanarkka.
He made his body He sprang up in a 4.
and looked [very] terrifying, like a flying mountain. and moon. flash, and came above a group of planets, sun
big,
Jaladhi dhairyya guna nya tatar pade, ikana dhairyya niran Pawanatmaja, anin-[n] ahin nira ghora ya ghurnnita, pralaya blyu pada nya riwut magoft.
The
virtue of the ocean
Pawanatmaja, doomsday.
as its
is its
steadfastness.
wind was loud
as
Yet
thunder,
it
was no equal
like
the
to that of
thunderstorms at
201
VIII 5.
Hana
sshasa bhisana
ta
pratita
rodra riaranya
atiwisala tutuk
ya humelb
si
raksasi,
Dakini,
nya meria mahan, sighra teken weten.
sira
There was a savage and dangerous she-demon, notorious Dakini, the terrible. She opened her mouth very wide and swallowed him quickly (falling into her stomach),
6.
Pawanaputra widagdha siranduduk, sfebitaken ta weten nya mesat sira,, dadi maiiohan ikan kala raksasl, katatakut kadi sabda nin ampuhan. a.
D
siranduduk.
Pawanaputra, however, stabbed and slit open her stomach and flew away- The she-demon gasped for air, sounding like a typhoon, very
The
clever
terrifying.
7.
Atha pejah nya tiba ta ya rin tasik, wuhaya len hyu maso marebut dagin, hana timingila kapwa wareg kabeh, saka
ri
Then
goh nikanan jada Dakini.
enormous
Sampun
size
whales were
All the
to fight for her flesh.
8.
Crocodiles and sharks advanced
she collapsed into the sea and died-
satisfied
too,
because of the
of the body of Dakini.
ma"ti dadi saharsa san
n-ton tan parwwata
ri
Hanuman,
tenah nikan samudra,
Memlkagiri naranya durggamawan, anhin yadbhuta kumelab gunuh apurwwa. rin
b.
AB
When
parbwata.
c.
A
she was dead
tain in the
durggamawas.
Hanuman
rejoiced.
He saw a
high impassible
moun-
middle of the ocean, called the mountain of Menaka, moving
heavily as never before.
202
VIII 9.
San hyari Maruta makamitra ya pratita, tamoli n pawanasaka ya Bayumitra, wruh yan Bayutanaya sah Marutprasuta., mojar swagata masayut sagorawanlin.
A
the
long time before,
Wind-god made
with him, so that
friends
[at
He knew length] he became the unequalled friend of Bayu (the Windgod). that Marutprasuta (Hanuman) was Bayutanaya (the son of Bayu). So respectfully he
10.
welcomed him with the words.
He Baywatmaja
seper
i
hhulun ta-raryyan,
haywagya hana panamuyku jambu duryyan, poh maiigis kacapi limo limus kapundun,
mwan b.
lanseb duhet amanis parian sakahyun.
C panamuynku.
Baywatmaja Take your time!
'O,
B duwet.
d.
(son of Bayu), drop I
have something
down
here for a while and have a restyou,
to
offer
to
durians, manggoes, manggosteen, kacapis, oranges,
and 11.
duwets, all sweet
and
nice.
such as rose-apples,
limuses, kapunduhs,
lahsats
Eat to your heart's content.
Rin parswa ta-turu-turu yathasuka nke,
manuk amijah riken alasku, yan magya sakarena weh kitat pararyyan, wruh takun kita ta kinon lumakwa dOta. tonton tan
c.
B
kitat.
'Have a sleep on the slopes warbling noisily in while.
12.
know you
I
Atyantekana dibyasih
my
for as long
forests.
If
as
you are
you in
like.
Listen
to
the
birds
a hurry, then rest only for a
are assigned to something-
ta giranku
denta putra,
wenan amales bhatara Rama,
sakweh san wiku hana rin gunufi masadhya, karyyantekana inanen-ahen kasiddhl. c.
AE
masadhya.
'How happy of
I
am, because of you
returning [the
my
son, excellent
benevolence] of Lord
woods prayed that your task may be
Rama-
successful.
and devoted, capable All
the sages in
the
203
VIII 13- Ta-nher-her pwa ta sakaren lukan swagata, mitra hyan Pawana mataku tan hanoli,
we tuwi mapanas ta-riob pwa ta rike, yan sampun marSn apanas lumakwa sighra. san hyan
d.
A
mapanas.
'Have a
rest for a
minute.
There
is
plenty to eat.
I
am
the unrivalled
The sun friend of [your father] the Wind-god (Pawana). When it is no longer hot you can go on. shelter here. 14.
is
take
hot,
Nyah kumban ya reno-renonta darppa moni, kemban nin [n] asana sedeii manojfta tonton, tontonen [n] aku kalalah pwa denta nuni, bhagyankun teka
kita
Bayuputra tan
'Listen to the high-spirited
humming
asana-Rowers, look every where!
I
len.
of the bees,
look
at
have waited a long time
the attractive for
you.
I
am
delighted that you have come, O, son of Bayu, for this only.' 15.
gunun asayut ri sari Hanuman, wet nin* gya nira sumahur wawan ta mojar, he Menaka giri huwus ta haywa kepwan, prfigyakun samaya batara Rama magya.
Na
*
lin
D.
b.
nin
ABCEK
ni.
up Hanuman. Because he was in a hurry, quickly he replied; O, mountain of Menaka", do not trouble I have to go, as I have promised Lord Rama to travel very yourself.
Thus
said the mountain, wishing to hold f
fast.
16.
Samirana ta mitra, magya wruha ri si Rawanaku manke,
TSmolin nda"
kita ta
mapa pwekana muka sakti a.
G
nin [n] inanluh in rat,
nyekana papagakerikwa yan prawira. tSmolm.
'Although you are the unequalled friend of [my father] Samirana (the Wind-god), yet I cannot wait to see Rawana now, because he is the chief menace of the world. I want to fight him, if he has the courage [to fight me].
204
VIII 17.
Lftnka yekana rabhasankwa tan pasesa,
sakweh nyari suraripu raksasolihankwa*, swastha niri bhuwana sadhya** defiku tan
na *
(
I
san Pawanasutomiber ta
lin
B. ** B. b.
luriha..
raksasotihenkwa.
c.
ACDEK
I
bhuwana ya sadhya.
Lenka cotnpletely, I will kill all have in mind only the welfare of the
will destroy
gods.
18.
ACDEK
len,
flying
away.
Hana
raksasi
the demons, enemies world,'
so said
Pawanasuta
katemu de nira len, Wikataksini* ya ta naranya gahan, suka yan pacankrama rikan jaladhij manikep [p] iwak ya pinarianya lana. * C. b.
ABDEK
Wikataksini.
Then he met another she-demon, the notorious Wikataksini. play around in the sea, always catching
19-
of the
She
liked to
fish to eat.
Umulat pwa yen gagana yeka mesat, inusl ta sari Pawanaputra wawan, hinelb nya sira, ya wfenan rabhasa.
sinikep nya slghra
kadi tuhwa
sakti
She saw something moving very fast in the She caught him and swallowed him putra-
was 20.
really
So she chased Pawanain a moment. She thought she powerful and that was why she dared to act brutally.
Ri gulu nya hinan
pahagdn
[n]
awak
ira
nira
sky-
yar kahelo,
umankak
akas,
Wikataksini kahaleldn melelo,
umulu mata nya ya manel umeled. c.
A
kalelon.
When
he was
her throat, he swelled himself up, big and hard. Wikataksini choked, her throat was blocked, her eyes protruded as she had in
trouble in swallowing- [him].
205
VIII 21- Tinuhuk nireri naka gulu nya duhak, dinugan remek rahu-rahu nya siwak, sinahut nirekana gururi-gurun,
nya pegat mesat sira rauwah ya miber. B duwak. b. A rahu nya. c. BGDE gurun-guruiia.
a.
d,
BDE ywa.
and torn away her neck. He kicked and smashed her adam's apple into pieces and bit her trachea off and flew away
He
stabbed with
his nails
speedily.
22.
Haliwat niren jaladhi slghra dateh, rikanan Suwelagiri ghoratara, liana rodra
raksasa ya
mamen-amon,
pinapag niradbhuta kumol
G
a.
ta sira.
aliwat siren.
came
After crossing the sea he soon
He met a wandering
at the
dangerous mountain of Suwela.
awful looking demon, and surprised he concealed
himself.
23-
Atiyatna sah Pawanaputra huwus, sasasa ta gdn nira rikan rahina, ri
tutur
nire
Raghuputra
sapawekas nira sah, riuni
mawuwus
ri sira,
Pawanaputra became very cautious. He shrank into the size of a hare at daytime as he remembered the warning of Raghuputra when he gave him the message.
24.
Manidul muwah manemu durgga kali
tfemen,
lunka yakulilinan kumalDh,
ikanan gunun pinakadurgga nikan, nagaratbhutatisaya katara ya.
He
pressed on southward and stumbled
upon another hindrance, a rocky river which wound around the mountain slopes like a necklace, which [in turn] formed the defence-lines of the city which looked amazing and extraordinary.
206
VIII 25. Haliwat nireh
kulgm ya huwus,
kali
dasadesa kapwa ya
pfeteri
ya kabeh,
rikanan kulem pasuki tan nagara, temu tan pakuwwan atitip ya matap.
C
a.
aliwat nire.
he had crossed the river, it was already night. The ten directions houses were already dark. At night he entered the city and came to the
When
grouped close together.
[as if]
26.
Rikanan hawan manemu raksasa le,n, bhata wlra rnantri madulur ya kabeh, masuluh lumakwa makemit ri dalem, atakut katona sira yatna kumol. b.
A
On
rata wlra.
way he met other demons, attendants, the other. They brought along lanterns as
his
after
guard 27.
it.
chiefs, ministers,
the one
they went to the palace to
Afraid of being detected he hid himself carefully.
Tepi nin hawan hana ta mojar-ujar, jaga yatna sail Pawanaputra maso, rinasan* nirekana ujar nya dudu,
guna sah Dasasya pinuji nya kabeh. * BCDE. c. AK rinasa.
Some demons were talking at the side of the road. Very carefully Pawanaputra came forward, and he found out that they were talking nonsense as they were praising the excellent faculties of Dasasya.
28.
Hana taninum pada
wijah mahigel,
hana mangupit* hana mabaiisi waneh, masiwo humun hana wijah masekar, suraloka tulya nikanan nagara. * ABE. b. CDK manupit.
Some were
drinking and noisily
playing the
flute.
was
like
dancing, some composing poems, others
Some were clowning, another was
the abode of the deities.
singing.
The
city
207
VIII 29.
Wwara
sala
yekana wisala temen,
masuk
yatika paran nira
ta
sira,
wiku raksasekana isi nya kabeh, mamasaft-masan [ft] aji sirep sisulap. a. C wara. b. B paran ira. CD paran ira. There was
a very big building.
there, reciting their
He went
magic formulas
in
there.
to cast a spell
Demon -ascetics were
which caused people
to
sleep.
bajrakaya pinasaft nya waneh,
30. Aji
mona hana makupik makundah abhisara
taji
tidem*,
aftadeg
mregigih,
atirodra yoga sabhayanikikan. *
A. b.
A
abhacara.
BCDEK
tidem.
Others were reciting the bajrakaya-formulsi, which make the body as hard as steel, abhisara-mona-formula or tidem forraula,which makes the enemy afraid.
They clapped
their hands, rolled over the floor, stood up with wide spread perform an awe-inspiringjyo^fl, while uttering terrifying cries.
legs to
31.
Saneneh
nikaft
manaji sastra wegig,
macenil wahil matemahan matukar,
tamatar wiweka rasa
nift
winuwus,
swan awu mawakya maneher mamisuh. a.
B maneneh.
After they were finished reciting the formulas to ensure victory, they boast-
ed to each other, disputed each other and at length they were at each They were not discussing the significance of the formulas they others hair.
had
recited, but
merely shouting
at
each other and finally scolding each
other. 32.
Hana
en sagulma ya watfik mapeken, naramangsa yeka pinananya lana", ininum nya rah wija-wijah mawero, patukar-tukar nya inucap nya kabeh. I
d.
D
A
gultna
matukar.
They always ate human flesh and drank blood and became drunken and talkative. They bragged about of demons went to the food-stalls.
all their quarrels.
208
VIII 33.
Hana teka raksasa betah maiiinum, amanan tasak-metah asin sahana, manewer pupu ya manisig ya dagm, amecel-mfecel hana kulub-kuluban. Other demons were very gluttonous, drinking and
eating.
thigh [of a
human
thing
raw
the flesh, and mixed
34.
They
or cookedit
cut off a
They
ate every-
being] scraped off
with spices and vegetables.
Ininum nya rodra sakawah ya magon, ibekan
wuduk
kinela len rudhira,
ininum heled pisan ikah sakawah, mawero kabeh ya pada wSk prakata. together with They drank wildly from a large vessel full of fat cooked they They drank it up in one go and when they became drunk
blood. talked
noisily.
35.
prawlra sabatek maiiinum, tan adoh tewÂŁk nya inunus nya kabeh, atidarppa sampun aftinum ya madeg,
Hana
ta
amuter kretala hana danda gada.
A
group of demon-officers were drinking together.
They became very excited after [danced], with their swords, clubs and bludgeons.
their bare swords.
36.
Wwara
len
They brought along
drinking, stood
up and
wimana ya hawanya mib6r,
suka yan pacankrama rikafi gagana, hana tahawan ratha liman turaga, rikanan kulem suka ya mamgfi-ameii. c.
B. turanga.
Some were
riding on wimanas (flying vehicles).
joy-flight [in the sky].
Some were
and delighted themselves
They were
riding in wagons,
in their journeys
enjoying their
elephants
through the night.
and horses,
209
VIII 37.
Sawaneh kretartha ya huwus manuku, jayasatru kapwa ya mulih manawan, amarian magosti sahana nya wijah,
masgkar karan
bali sawit
majenu.
Others had just returned from victorious battle, taking home captives. They were dining together, talking noisily, dressed up with karah-bali-Howers and covered their bodies with yellow cream. 38.
kamini ya mamarlksa maha, humeneri pwa mfengop ageleri ya malok, tinawa nya mastawa tamar pariinum,
Wwara
tarunatidarppa ya manantwa mariol.
were looking on and intentionally keeping quiet as they pretended They were offered drinks, but did not want to be annoyed and irritated. The youths were wrought up and talked to them and embraced to join in.
The
girls
them. 39.
Pawanaputra rikari, masiwo saraga ya sederi pada sih,
Umulat
ta
sari
siraiiarign-arien* matutur,
kalaran ri
lara nirari Raghusutar papasah.
*
D.
c.
ABCEK
sirananen.
Pawanaputra looked
they loved each other],
Raghusuta 40.
amusing themselves in love play [because and he became sad, as he remembered the misery of
at those
in separation-
Karuna manah mari yar wulat
nira riri
sasoka temen,
ariinum masiwo,
mari marirerio kiduri alah malara, humili ta luh nira nirantara yaa.
B
He
sasoka. b.
felt
C
in. d.
sorry [for
ABCDE
umill.
nirantara.
Rama] and was
exceedingly disturbed.
longer watch those people sporting and drinking, nor did he to the singing cessantly.
anymore
as
it
made him
sad.
He want
His tears trickled
could no to
listen
down
in-
210
VIII 41.
Kramakala meh
ya pisan tabeha, pratipada kresna ya rikaii diwasa, malayu n peten metu bhatara wulan, ta
wetu bhatara Hari.
kadi daitya yar b.
AC
Time
A
pratipada. d.
Hari.
was almost one o'clock in the morning. It was the dark The moon came up and darkness fled away, like the away at the approach of god Hari.
passed.
It
half of the month.
demons
fleeing
mankin aruhur ta sira, rikanah gunuri udaya r-uftgu katon, maharep tumona hayu niri nagara, ya rnatafi nyan ungu rikanah [ri] udaya.
42- Atislghra
c.
A
nagara. d.
A
udaya.
Soon the moon was high in the sky, above the eastern mountains, as it was so eager to see the beauty of the city. That was why it stayed above the eastern [mountains]. 43-
Umulat
ta
sari
Pawanaputra
kapwa
dasadcsa nih nagara
rikari,
katon,
hana ta prasada maruhur ya magoh, ya tinon ira sphatika-ratna-maya. a.
A
Pawanaputra.
c.
A
prasada.
d.
A
ratnamaya.
Pawanaputra looked around, as the city could be seen clearly in the ten directions. There was a prasada (temple) high and tall, studded with crystals
44-
of precious stones.
Hana satwa
sasa kanakar pinahat,
mrega waraha warak, hana len alas ya ta pahat nya waneh, ikanan praslda kadi parwwata ya. gaja sihha mori
a.
A
kanaka,
d.
ABD
parbwata.
There were carvings of animals, such as golden rabbit, elephants, lions, tigers, deer, s wines and rhinoceroses. Another carving was of scenes in The temple was like a mountain. a forest.
211
VIII 45.
Mani candrakanta ya natar nya manik, hana ratna bhaswara heni nya malit, wetu niri wulan dacli humls ya matis, rikanan natar drawa maho mahenin. c.
BDE
matis.
The courtyard was strewn with
and
At the rise of the moon, the dew The yard became wet and shone clearly.
brilliant pearls.
was of beautiful
the air turned cold46.
jewels and candrakanta stones,
Sphatika prasada kadi
Mandara
its
sand
fell
and
ya,
ikanan natar kadi tasik susu ya,
mani mutya yekana kadi pwa wereh,
wway a.
C
alio
matis ya amrJta nya metu.
sphatika.
c.
A
kadaii pwa.
CE
were.
d.
BCD
matis.
jewelled temple was like the mountain of Mandara, the courtyard was ripples] like the milk-ocean, the jewels and pearls were like the forth [of the and the cold glowing dew drops were like nectar {amreta) flowing forth.
The
47.
Hana tambak ujwala pinik ya kabeh, sapuluh tumap kadi alun ryyak agon, dalem tinabeh, ya ta sabda nin jaladhi kapwa humun. G halun. b. BE yyak. padahi prasada
ri
There were ten rows of stone walls studded with jewels built around [the temple], resembling waves [of the sea]- The gamelan (orchestra) in the temple was played loudly, sounding 48.
Ri yawa nika hana ta yawarana, inukir ya kapwa ta manik mahiren, a.
A
ya wanara.
Outside there
like the
breakers of the sea.
tamalah prasada marenik mademit, kaharan karah kumulilin ri t6pi.
A unirnuki ya. were many waram-temples c.
(side-temples), consisting
of
many
small fine temples, carved and studded with black pearls, looking like rocks
along the banks [of canals]. 49.
yawa nya kabeh, kadi dewa danawa paren umaso,
Ikana prasada
i
pada kapwa mesi kanaka pratima, malapekanan amreta yekana don.
All the temples outside contained golden images, appearing to be the deities and demons advancing together with the intention of obtaining the nectar.
212
VIII 50.
Pa da kapwa sayudha ikan pratima, magada masula malaras malipuri, matewfek macakra hana bajra waneh, kadi taprariarebuta yen amreta. b. A mararas. b. B malimpun. All the images were provided with weapons, clubs, lances, bow and arrows, short javelins, knives, disks, and also axes. It was as if they were fighting to get the nectar.
51.
Hana
len suwuk lawari ikan pratima, mani candrakanta pinahat mahalep, mawSlu mata nya dumSlo malelo, kadi Rahwamilwa marebut [t] amreta. d. A Rawa milwa.
There were other images of gate wardens, finely carved from candrakantaand studded with jewels. Their eyes were round and protruding
stones
They were 52.
like
Rahu
joining the battle for the nectar.
Wisa kalakuta ya kunan malayu, ikanah suwuk lawan ata matakut, ri batara Sankara ri papahara, hana rih prasada ri dalem satata.
A suhuk. c. A Sarikaha ri papaharah. B wipapahara. CDE wipapaharah. Or the images of the gate wardens resembled the poison Kalakuta who was running away out of fear of god Ankara, the destrover of sinful people, who was b.
inside the temple all the time.
53.
Ri yawa nih awarana ramya katon, hana kalpawreksa matata" marenob, suka hetwametwaken asih sakaharep, kadi parijata ulihiri mamuter. d. B parija.
Outside the side-temples it was marvellous. Shady wishing trees were planted in rows, to provide everything needed for the pursuit of happiness like the panjata-tree obtained by the churning [of the ocean].
213
viri samlpa nin kanaka kalpataru, pitiga nya markata manik makiris,
54. I
A
b.
ratnamaya.
Near jewels
the golden wishing-trees, there was built a fantastic hall studded with The yard was [strewn] with brilliant shining pearls,
mside [the hall] was the work of the
Wwara mutyahara hana
55.
hana
hana mandapadbuta ya ratnamaya gawayan bhatara ya isi nya kabeh.' J
and everything
deities.
tcka payuri,
turigarian gaja rathapratima,
maniratna
sari-sari
nin jaladhi, pinuler huwus metu katon asinan.
C
a.
vvara.
c.
G
sari.
d.
A
wuwus.
[For example] there was an umbrella ornamented with pearls and precious stonesThere were statues of horses, elephants and wagons, made of jewels and pearls, the best that came from the ocean when it was churned that looked resplendent'
56.
Hana ya
teki
dewagreha ratnamaya,
wimana mra
tik*
matata mahojwala kabeh sumeno kawekas ri hen hawana nin mibflra
mamuter, There were [small] temples made of jewels, arranged in rows and shining glonously These were the vehicles of [the deities] churning [the ocean] lett
57.
sari
outside, to be used
Wwara
teki
tambak
i
rajatSputih kumuliliri
when
flying
[home
to heaven].
yawa maruhur, ri tepi,
kadi naga Basuki mararyyan
aiie],
huwus
ri
nikari jaladhi an pinuter. y a.Amaruhur. D wara. b. B rajata putih.
d.
A
wuwus.
There was a canal outside winding upwards, with banks made of white silver It looked like the dragon B.suki taking a rest from exhaustion, arter the
58.
churning of the ocean.
Sumeno manik pawal ya ri
ta
abari lumarap, gopura nya kadi cula lumori,
nya raksasa mapanta kemit* sihuri nya masalit malunid.
lawari
ya tika *S.
c.
The
ABCDEK
mapantwakemit.
D
mapanta kemit.
d.
ABD
siyun nyan asalit
and the red gravel of the gate were as radiant horn [ofthe dragon Basuki]. At the door [of the pearls
as the
luminous
gate] they were a group
214
VII of demons on guard. These Basuki], sharp and pointed. 59.
were
the canine-teeth
like
[of the
dragon
parhyanan hka ri Leiika, prabha nya, sasri teja nyojwalabhra mankin mawan hyan wulan mankin awa,
Nahan
lwir nih
mankin B
d.
sasri
parhyanan
sri
nya kasran.
kasran.
LMka, it sparkled the more, the the description of the temple of The higher the moon climbed the shone. stronger the rays of the moon became more and more superb. more it glittered, and the temple complex
Thus was
60.
hana hka, lumakwa, lih nin cittanarkka yakon yekan lumpat san Hanuman teka nka,
Dewi
Sits byakta liiikun
ton tan
wadwa
raksasahraksa tan krah.
[Hanuman] thought and this assumpHe jumped up and came there; he saw nume-
think,' 'Princess Slta should be there, I
go there. temple. rous demon-soldiers guarding the tion lead
61.
him
to
nin wwil yeka winani-wam, yatnS tuftgwikah catur dwara n ungu, kapwarirankak cahcih ancah kacahkag,
Momo
mohsil mensel a.
C
pawaka
nyakral-akral-
wanl.
practice], ias they were of the demons were increased [by Stooping, and skilfully taking a run staying and guarding the four gates. and their bodies were muscular and they jumped. They were agile,
The malevolence
strong. 62.
Mawyan mekel wok nya makrep kumis waksa
bris-bris rodra
malwa' dada nya,
sinhakara krura lunid sihun nya, byaktan matwah Mretyu yar ton a.
B wok ya makrep.
nya,
d.
BD
muka
nya-
non.
mustaches thick, their stomachs Their beards were red and curly, their canine teeth were like those were hairy and their chests broad. Their
215
VIII of lions, terrifyingly pointed.
he saw their 63.
For sure Mretyu (Death) would be
in
fear if
faces.
Yar ton tan wwil yeka lihsir niraridoh, du nih tambak hkan panek yatna slghra,
mamrih
tatah met
mahadewi
Sita,
tatar pariguh Maithill slghra luriha. b.
BC
iikan.
When
saw the demons, he avoided them and moved away. At the corner of the dykes he climbed over quickly and cautiously, and attempted to find princess SitaAs he could not find Maithill, he left at once. 64.
he
N-ton tan kaml wwil sederi yowanakweh, moneri yar ton teja sah hyari sasarika,
maridon dwa-dwal
riri
rara rikan parawrSg,
kapwasyari-syari ka"minl wwari nya mosyan. b.
B
sasanka.
D
tton.
He saw young demons the sight of the moon. to a female [vendor]-
in the prime of manhood. They were lovesick at So they went together to look for snacks and came
They crowded around
each other while calling to be 65-
first
"
they became
and pushing
served.
Sampunyanel kapwa mandek* maluriguh, mafiso dwa-dwal sari raranori pana, sidhu mwari brem mastawa draksa kifica, darppa ri kanii yanadah purnna de nya. *ABCDE. a. K mendek. b. E raranon ri.
When
the girl, jostling
c.
ABODE
sindu.
they stopped and took
seats. The female vendor brought the food and poured drinks for them, rum, palmwine, liquor, wine, and syrup. In good spirit the youths ate and drank their fill.
66.
tired,
Lyan tan swccchapana maheniri sugandha, murigwiri pintwan tulya carmmin jugaho, caya sari hyari candrama byakta ya nka, Iwir nyari kami tulya Rahu n minum ya. c.
BCD
can drama.
Others were drinking liquor, clear and fragrant, near the door which was also clear like a mirror- The rays of the moon came into that part [of the stall]
[the nectar].
and illuminated
it.
The youths looked
like
Rahu
drinking
216
VIII 67.
Lawan kami bwat harep ri pnya nya, yekasandin tar madoh nityakala, anhin krlda yeka menak ta lin nya, yaglis. manlariga twak tar paweh medi the youths were very
And
near them
all
much
in love with their beloved,
'Only dalliance
the time.
thinking of the arrack quickly without 68.
fun,'
its effects.
B
tari
kagyat.
d.
ABODE
somah-somah.
He [Hanuman] met many
looking demons, for whose savageness Hanuman was not surprised by their looks.
horrible
But by one. one inspected the houses
even Indra had respect.
He
wruh wwil san Hanuman paninjo, apan mayarupa mengep sir an wil, hah mudekifi murkka tan wruh pramada,
Nda
tar
swan-swan cahkak dhurtta na b.
â&#x20AC;˘A.
BD
sira.
c.
BC
The demons could not
lin
durtta.
niren* twas. d.
BCDEK
nire.
Hanuman [who was inspecting their houses] He thought: <Ah stupid fools, disguise as a demon.
detect
because he assumed the arrogant and blind and careless. Exceedingly 70.
sitting
they said, while swallowing
wwil ghora yanun kapanguh, nya, katwah sari hyaii Indra tan swan galak nda tan kagyat sail Hanuman tumon ya, soma-somah kapwa tekan tininjo.
Akweh
c.
69.
is
who were
sly.'
yar pesat rin kadatwan, mSs, n-ton tan ratnapeni lawan [n] umah yekongwan san Rawanamukti bhoga,
Manke n-lunha
salwir niri strl apsari a.
B
mahnl kweh.
marike luriha.
there lovely jewellery and a he went quickly to the palace, and saw where Rawana enjoyed his luxurious golden pavillion. That was the place wives and heavenly nymphs. life with his many
Now
217
VIII 71.
Hyah
srerigararurn
wruh
ya kasrah
Sri sasrl sor
riri
ulah haiisalila,
Indrani sastra sampun pariajyan.
riii
B srengaramum.
b.
The goddess
Sri
was
inferior
with tender calm looks,
Indrani
72.
de nya,
komalolem wulat nya,
krlda
rin
ta
beauty to them, charming in appearance
in
skilled
in
dalliance
and swansplay, versed
in the
treatises.
Tatan kewran hyan Anahgar hana hka, molih taii hru mwan laras tan lesu ya, strl
yomanah tan manah
yaganti
syuh,
caksu nyadres na panah nyatitiksna. a. B nka. b. E tar. B ya.
Ananga,
the
god of Love, was not
in trouble there.
Unwearily he shot with
bow and arrows the one after the other at the hearts of the ladies which were smashed and who were in tears as his arrows were very effective. his
73.
Sampun
tonton apsarl tan masowe,
wwanten tejojwala mabhra ya lumra, mankin mchan ton wimanojwalabhra, kakyatin rat puspakanama tan len. a.
B
apsarl.
b.
B
tejojwalS.
c.
B manki meno n-ton.
nymphs for a while, he saw something shining exceedingly brilliant. As he came closer, he saw a sparkling radiant aerial car, well-known in the world by the name of Puspaka.
After gazing at the
74.
Tulya nye gon nih gunun Mandaradri, yapwan rih dres yan miber* cittagami, yan rih teja suryya sewupama nya, yan rih krura h Rahu saksat muka nya.
*C
b.
ABEK
suns,
iber.
D yan
enormous
[n] iber.
c.
B sewupama.
mountain of Mandara, its speed was as as the mobility of the mind. Its lustre was as brilliant as a thousand and its appearance was as horrifying as Rahu's.
Its size
agile
was
yan as
as
the
218
VIII 75.
DasHsya prasupta, tulyaterigo nidra tan panreno rnt,
Nkanar tonton
cetl cetta rin krida tan krah,
lawan
mambo rum B
b.
sari
nin kasturl bahu sumrak.
tulya ttengek.
There he saw Dasasya
asleep,
in
deep slumber, mindless of the world, to-
gether with his ladies, skilled in sexual intercourse.
muscus on 76.
Lwir
their limbs
nyefi gatra
tendas
was
The
fragrant smell of
intensive.
byakta Kailasa rin gon,
makweh yeka puncak
niroccha,
lawan bahu rWah puluh yeka nvalyus*, yanken rando yaleses mwan kÂŁpuh poh. *B.
a.
C
Kelasa.
c.
ACDEK
malyus.
of his body was as big as the Kailasa-mountain, his many heads were like the high peaks, and his twenty arms, lying in-active were like kapok-trees heaped together with kepuh and manggo-trees.
The
77.
size
mekel tan kumis arddha makr&p, nityan polah de nin uswasa mudres,
Mawyan
tulyalas nin
Meru
kolahalolah,
wet nyan sedun ghurnnitadres pracanda. a.
ABCDE
ySkrep.
His mustache was very thick, red and curly, and moved constantly blown by his heavy breathing, as the trees on the mountain of Meru sway and rock
78-
when blown by
the heavy
and thundering storm.
Ascharyyambek san Hanumgn tumon ya, arddhlsowe wet niran ksdbhutatah, manrunkuk rin pancararikan rumankari, raficanambek yar palunguh vvisata. d.
BCDE
rajanambek.
Hanuman was amazed and looked at him for a long while because he was dumbfounded. He stooped down and crawled around in the pavillion and sat quietly while taking council with himself.
219
VIII 79.
kapwa nidra kabeh nya, tan sari dewi teki liri sari HanOman, yan sari Sua byakta liriku n-patanhya, Span moneri Raghawatah cinitta. Sakweh
b.
B
niri strl
ta.
women were sound
All the
thought Hanuman.
awake, because she 80.
'If is
'Not one of these
asleep.
[one of them
longing for
women
is
the princess,'
would have been and thinking of Raghawa.' is]
Slta, I think, she
Asa tambek sari Hanuman wimoha, tan ton dewi Maithill riri kadatwan, arihiri
nahan
tekin liri
sambhawar urigwa
sari
Bayuputran
HanQman was cess of
confused
liriku,
makirikiri.
and dismayed, because he could not
Mithila in the palace.
(
I
think, this
is
find the prin-
the only place,
where she
could be staying,' thus said Bayuputra in his troubled mind. 81.
Tapwan sari
ton
sari
Maithill yeka lumpat,
Marutyakasagami maluy wre,
makweh
tail
wwil yakemit kapwa nidra,
tatar morisil dhira tatan patl ya. b.
ABGDE
Marutyakasagamyo.
As he could not find princess Maithill, Maruti sprang into the sky and went away, changing himself back into a monkey. All the demons on guards were sound asleep, not moving a muscle. That was why he did not kill
them.
82. Sari Sitatah
kwan
iri
ambek
ndi rigwan dewi rike kunaft
hah wyarthckin
rielku tatar
tatan Ien, liri
niramet,
padon ya,
tatan parigih Maithill rielku wreddhi. a. B kwan.
'The order was only to look for Slta, nothing else' was the thought always 'But where is she now,' he wondered looking around. in his mind. 'Ah Useless are all my efforts, and purposeless. If Slta is not found, the more weary I should feel. !
220
VIII 83. Tusta san sri Rama yar temwa denku, mwari trepti sri Jariaki na" wanehan, tan siddhcka' denku tapwan kapanguh, dutapekin hina tan siddhakaryya.
AD
a.
'If I
BC
yatemwa.
yat temwa.
Rama
could find [her], If I
poseful.
find
to
fail
E ySUemwa.
would be satisfied. her, ah, what an
Also Janaki would be reinferior
envoy
I
would
be,
unsuccessful in his assignment.
wwil nidrawas ya matyekl denku, yak tampyal yaplla teka pipi nya, ndan wyarthekapan ya tan mukya niii don, anhin dewi mukya tapwan kapanguh.
84. NySfi
b.
B
yamila.
smash their faces with 'Surely I could kill all these sleeping demons. I could And the bare hands, but it is useless, as it is not the real purpose.
my
most important task
is
to find the princess,
and she
is
not found.'
Baywatmaja glana n ambel, dolaruda n citta kepwan ta* mawruh,
85- Na" lih san
rin** digdesa rika wulat ton asoka, kembari nyaban ya warnna nya sobha. **BE.
*C.
BC
a.
d.
dikdesa.
Thus
said
to do.
B Baywatmaja-
AE
nyabraban.
Baywatmaja
He
b.
BC
in dismay.
ABK
tar.
BE tamar
nyabhraban.
D
wruh.
c.
AGDK
it
nyakrabari.
He was confused and
did not
know what
looked in the ten directions and saw the aMa-trees, with beauti-
ful red flowers.
86.
Karnah wetan sanka riri rajya Lenka, n udyanarum kweh sekar nyatimalwa, de nyan
makweh
na hetu nyan a. ABE kannah.
pwaii asokaneden nkS,
rih [n]
CD
Asoka naranya. karnnah.
b.
BCE
udyanarum.
East of the city of Lenka there was a large garden
Because there were so Asoka-garden.
many aMa-trees
in
full
full
of fragrant flowers.
bloom,
it
was called the
221
VIII 87.
Lawan n wan
titan keneri soka r-ungu,
muktl kfemban kalahan nityakala, renrfeh lahru kala tatar makirikih,
prastawa nyan rin [n] Asoka haranya. c. B tatar. kalaha. b. ABCD kambari. Besides people
who
stayed
there
could
not be overcome by sadness [soka],
always enjoying the beauty of the flowers which did not wither, either in was the rainy or in the dry season. Because of this phenomenon, the garden called the Asoka-garden (the garden of delight). 88.
Candramawwat
sah hyan
Lawan
haji nka,
sarika ryyajha san Dasasyadhiraja,
panlwan* udyana rika
tatan
tar tilem
rifi
[n]
*ABCDE.
And
amawisyakala-
K panlun. Moon (god) was
c.
the
Dasasya,
[the
was constantly 89-
full
ta koli nyeri
moon
apsarl
set,
there.
Malyakarmma,
sastra niri gandhayukti,
nkanen cettatyanta ta
rose nor
puspagandhaprawandha,
kapwa wruh yen
D
At the order of king never waxed nor waned, but it
submissive to the king.
moon] neither
Nka tongwanyan
c.
pnrnnamatah,
rin
wruh magandha.
pwa.
That was the
place
of the heavenly
nymph
Malyakarmma who was
unequalled in the composition of garlands. Also she knew the recipes for perfumes, and was skilfull in the preparation of them. 90.
Akweh
rai a raksasl
raksaka nka,
ndan mayatah rupa-rupa nya marOm*, ken-kenyahken tan pak6naryyakenya, dodot nyalit sOtra len lunsir abhra. b. ACDEK yarum. a. B nka. â&#x20AC;˘B.
c.
BCD
pekenaryyakenya.
d,
D
abhra.
There were many she-demons who were on guard in the garden. Their appearance was ethereal, they looked attractive. They seemed not to wear of gleaming silk and their kains, because their dodots were so fine made ribbons likewise.
222
VIII 91.
Dewl
tamolah
Sit a rika
tinurigu,
ek3kyarihiri kasyasih yar kinurikuri,
meneh monen mona masa" sasoka, ahhiii wwil kweh tar parowari sira wwari. b. C ya. d. A sirari. That was Sita's guarded quarters. She was alone pitiful and in confinement. She was fearful, yearning, quiet, dejected and depressed. There were a lot of she-demons, but she had no companion, as she was a human being.
92-
Ya
ika paran
sari
Anilatmajar pamet,
manek
mariikis sirar teka
takut niran kawurugaft
ri
maturu
ABD
b.
ri
pan
sirS,
rikari
manuk
nikari asoka c.
A
kayu, pijer,
padapa.
kahurugan.
That was the place Hanuman was heading for. Most cautiously he climbed a tree, as he was afraid of startling the birds which were sleeping on the branches [of the
93.
tree].
Kramakala meh rahina yar
pituri tabeh,
umirir n anin pracalitekanari kayu, ariatag
mawunwa juga yangugah
dadi jagra
tail
sekar,
kusuma mari yakucup.
was morning, almost seven o'clock- The wind blew softly and the trees were moving lightly, awakening the flowers. So the flowers woke up and opened their petals.
Time
94-
passed.
It
Matakut ta sari Pawanaputra rih ariin, tumaha pawuriwa nikanari manuk kabeh,
humenen siramrih ariudampel cala pari b.
C manu
nya tulya ya mariulyat
the birds.
tree,
kayu, arililir.
kabeh.
Pawanaputra was all
iri
afraid of the
He remained
which seemed
to stretch
breeze
as
he thought that
and sat itself by moving quiet
flat its
it
would awaken
against the branch of the
branches.
223
VIII 95.
Mani candrakanta tamalah kena rasmi ya drawa
hum is
kadi luh nya yar wulat
mananis b,
AE
rikari
rikah taman, nirantara,
dewl Janaki, wehi tamar kenen turu. i
BC
humis nirantara.
nirantara.
There were plenty of jewels and candrakanta-stones the rays of the sun, they seemed to melt and flow garden] when
[of the
tears
it
could not sleep
in the garden.
Hit by
incessantly, as if like the
and saw princess Janaki
weeping during the night96.
Ikanah sekar ya rinuru rikah ariin, mananis jugan pagulihan rikah lemah, tumiban hebun kabarabas ya luh nika, malarar wulat a.
AD
The
which
over the ground. trees],
97.
dewl Janaki.
D jugan ya
nikari. b.
flowers
ri sira
gulirian.
blown by the wind, seemed to weep too, tumbling The dew-drops falling down, were like the tears [of the fell,
flowing with pity at the sight of princess Janaki.
Atha meh wvvalun tabeh ajagra tan manuk, mredu komala swara manoharan uni, kadi sabda
niri
kayu ya kasihan mulat,
umaha tumanguhana sah kenen a.
B tambah
When
it
lara.
ajagra.
was almost eight
o'clock, the birds
awoke.
Soft
sound of their fascinating warbling, like the speech of the of sympathy wilfully addressed the one in distress. 98.
Janakatmaja
ta rumerib
and sweet was the trees
which, out
manuk humuh,
tuwi suswaran uni manojfia yar hidep,
maheban-hebah
hati niragiran
manah,
umanen-[n] anen prawara Raghawan mara. b.
B suswaran.
ABODE
yak.
Janakatmaja heard the noisy birds' singing, and thought that it was good and attractive, consoling her heart which made her feel happy, thinking that the heroic prince Raghawa would come.
224 VIII 99. Pawanatmajatisaya harsajahrSno, uni
niri
manuk subhanimitta
lin
nira,
saphaleki rielku wekasanta yar hidfip,
niyatan katemwa sira dewl Janaki. c.
ABCDE
A
saphaliki.
yak.
CDE
Pawanatmaja was happy think.
100.
my endeavour
will be
a
'It is
crowned with
good
success,, I
Surely princess Janaki will be found'.
Tinabeh tikah bahiri rin taman wawan, kataranguladbhuta ta sah Marutsuta, hana dtita yekana tekS mene r-hidep, kadi mankanan uni makin ta yanitir-
Then suddenly
the gong in the garden
tremely startled. correct.
101.
hear the warbling of the birds.
to
'At length
omen,' he said.
yari hidep.
'There
is
sounded, and Marutsuta was ex-
a messenger coming now,' he thought-
It
was
The beat of the gong became more and more frequent.
Wahu meh
umfetwa ta bhatara Bhaskara,
makucem wulan kadi wulat* nikan lanit, kalaran manon alara rOksa kasyasih, milu teki duhka mawenfis tikan * ABCE. a. B me. b. DK wulet. d.
sasl-
A
sasih.
As the sun was coming up, the moon turned pale, like the look of the sky, which sympathized with the distressed, destitute and pitiful one. The moon joined in the sorrow and turned pale. 102.
Nayawit widagdha
mademit sawut tumular-tular
sira
sira
sira
san Marutsuta,
sawet nikan naya,
lumumpat
in kayu,
kumeter-keter tika* wugat-wugat nira. * C. a.
BE
nayawit.
D
MarDtsuta. d.
ABDEK
ika.
Marutsuta was adroit and wise. Lead by his wisdom he assumed a undetectable disguise and jumped from branch to branch, whilst his tail was shaking.
225
VIII 103.
Umulat
lÂŁmah anon ta yananis, wwari akun sedeh malara tibra kssyasih, siren
kadi rupa nin priyawijaya duhkita,
a-ha dewi d.
ABC
He
lin nira
sanischayen manah.
sanischayan.
looked
miserable,
down and saw a lady weeping in agony, who looked as if she was separated from
he
princess!'
lovelorn
and extremely
her beloved.
'Ah!
the
said, feeling certain.
manujiwat sirar wulat, mgtu kawrayan nira tumunkul arijenok,
104- Mahinet-inet
masSkel tika hati nirar wulat masih, lara nin kasah priyawiyoga lin nira.
He
looked more closely, turning his head
nature came to the fore and he looked heart
felt sad, as
he looked on with
from the beloved', he 105.
Makuru
ri
left
down
pity.
and
right.
His monkey-
with outstretched neck.
'It is
His
the misery of separation
said.
awak raga-ragekanaii
iga",
kururiah jugaran anipis yayenanit,
ikanah
manah
kadi
manuk jugenihu,
kinurun kinurikuri aharah makin makunb.
A jayenariis-
d.
Her body was
C makun.
thin
lathes wide apart.
dejected
106.
and
were showing. It was like a cage with The soul was just like a bird, enclosed and confined,
and her
ribs
forlorn.
Geluhan masak ya makusut kenen lebu, mageloh apan magulirian rikan lemah, sumaput pwa ye muka nirakilaputih, kadi candra purnnama kenen lamad-lamad.
Her hairknot was undone enmeshed and full of dirt, soiled as she rolled over and over on the ground. [Dust] had covered her shiny white face, like the full
moon dimmed by
haze.
226
VIII 107.
Hana
sarigrahe sira
umah hemas
tuwi,
ya gumulin siren lemah, kadi duhka sail Raghusutar haneri alas, hidepenkwa liri nira matah nya tar lego,
tar ahurakfen
B hemas.
a.
down on golden pavillion was reserved for her, but she preferred to lay endure the same suffering as that experienced by 'I will ground.
A
the
Raghusuta 108- Baribin
in the forest,' she said.
manah
niran inambulan [n]
kala rlksasi tan
manididi medi awijah
mamid
Her mind was
who had no
That was why she was
anumana
ri
ikari,
kasah,
riri
siran keneri
unferi,
mariujiwat alah puji. disturbed
when she was tormented by many
consideration at
for
all
people living
109.
Umulat sirekanan agupyan mawisik-wisik mrisakiti
lukan ike tan
i
ya ta a.
D
liri
in
evil
ri
anumana
nirojar-ujar in
agupayanandelo.
b.
D
she-demons,
separation.
was overwhelmed by pangs of longing, [mocking] her with amorous glances and praise.
teased her because she
abused her,
so unwavering.
They
noisily they
aridelo,
wiyoga weh, durjjana,
dalem
hati.
mrisakitiii.
we.
He, [Hanuman], looked at those playful [she-demons who] watching [Sita], and whispering to each other to torment the one in separation. 'Ah, how inconsiderate and evil', thus he said to himself. 110- Mariisgk-[k] isâ&#x201A;Źk sira sfesok tikari
hati,
ibekan uneri ika manah nirasfekel, ikanari tariis juga lan3 hane sira, kadi gambar w^ilaka rare wahu metu. d.
BD
gabbar.
She was sobbing, she felt depressed. Her heart was full of longing and She seemed to be weeping all the time, she was like a picture afflictionof a just born baby.
227
VIII 111.
Nda
tatlta san
malara kasta duhkita,
mawa
dasadesa
ya mawas huwus katon,
bhuwanantarala malilan hilari peteii, hati san wiyoga winegil nya yan pasukLet us leave the one, lovelorn and burdened by sorrow. The ten directions
were radiant, clearly visible. The earth and the sky were clear, darkness disappeared, and penetrating, and taking its refuge in the heart of the separated one.
Dasanana glana tail manah, inusi nikan wisaya len unSn lana, dadi sighra yar laku mareft taman muwah, maluyamujuk-mujukaneki don ira.
112. Sira san
Dasanana was desire.
frustrated
in
his
heart,
haunted by severe passion and
So quickly he went to the garden again, intending to pursue his
courting.
113.
Sadaten nir a r ujar
i
dewi Janakl,
ari Maithill lalu lalista ri
nhulun,
narakaku tari yadiyan mresodita, kita tari
On
kewala gumantun
in
mata.
arrival he spoke to princess Janakl.
towards me. Let me fall into hell, dear, who always stays in my mind.
114.
Janakatmajatisaya mankin sa-ulahta tan
if I
'Hey Maithill, you are very cruel lie.
You
are
the only one,
my
anlare,
malalisata linkwari,
nya laranku denta kalalah lehon pejah, kasulapa tan hana asihta ri nhulun.
me more and Now my dear. my
'Janakatmaja, you hurt in all fer to
your deeds, die, than be tortured
like this,
more.
You
should not be so cruel
longing for you
is
profound.
I
because you have no pity for me.'
pre-
228
VIII 1
15.
Sira san
Dasanana nahan
mawuwus
ta
kama
glana sira
lin
nira,
mohita,
maniratna bhusana asih samenaka, ya paweh niramujuki mangirari-girari-
Thus said Dasanana. His words were full of sadness, because he was overwhelmed by bewilderment and passion- He wanted to give her jewels and precious stones and ornaments, as many as she desires. So he tried to comfort her by coaxing her. 116. Janak^tmajatisaya
ikanan manah
satya rih priya,
taman kadi parwwatenugah-ugah sthiti
parefi nikaft
waneh, anin,
ksanamatra tancala manah nirapagfeh-
Her mind was constant and It was like a mountain shaken by wind. did not go out to other men. Even in a second it did not move, her mind was solid. loyal to her husband-
Janakatmaja was very
117.
Umuwah manantwa
sira sail
Dasanana,
humenen atah Janakarajaputrika, dadi hewa citta nira san Dasanana, ndan
ikafi gelefi
ya ta ginuda tan katon.
Dasanana addressed her again, but Janakarajaputrika kept Dasanana became angry, but kept to himself and did not show 118.
So
it.
guna ni ko t-henen, iks dumeh aku umaryya mojara,
Janakatmajapa tar
silent.
apa tan salah
ta
iki
ulahku linkwari,
prakretinku raksasa tinutku tan kalen.
'Janakatmaja! to stop
am
me
wrong,
What
the use of remaining silent?
is
That
from asking [you again and again], because
my
dear.
(demon), nothing
I
else.
am
is
not the
way
do not think I only following the behaviour of a raksasa I
229
VIII 119.
Kalawan
anun matakuten ulah salah, ikanah teben-tebcri inak nya madhyama*, kami kam huwus wareg amukti rin jagat, mari yan prayatna rih ulah salah kena.
ACDEK
* B. b.
'Besides, I
[n]
madhyama.
whoever
have enjoyed
is
afraid of doing
to the full the
stopped worrying about what 120.
Ya matan nya
tan jalani
wrong
is
limited to mediocre happiness.
enjoyable in the world. is
haywa
right
and what
is
That
is
why
I
have
wrong.
talara,
tamatar pahinan ikanah anen-[n] anen, apa sansayeryyaku jayen jagat kabeh, tuwi bhaktya taku d.
ABC
ri
kitari
adyana.
addhyana.
'Therefore, you do not need to worry, you do not need to keep to the good path. Do not put a limit on what you want to do. What is there to
worry about? myself 121.
to
you
I am victorious throughout my dear. Please, say 'yes'.
Nyah umah manik
the world.
And
I
will devote
kita sinangraherika,
ta-turu yathasuka lalu tan matls
lawan nhulun [n] ari, magulinan kiten lemab,
ri
dadanku t-uhgu ta-turu samenaka.
c.
BDE
'[I]
matis.
have reserved
have fun together, Stay and sleep on 122-
Ri hatihku t-ungu
mara
tan
for
you a jewelled
Let us sleep there and not very cold to sleep on the ground?
my dear. Is it my breast as long ta
pavillion.
as
you wish.
kuneh misan-misan,
madoh ryyaku
asin
parankwari,
athawa hatinta kahanan hana nhulun,
mara b. AE
madoh ri kita nitya he priya" yyaku. c. AE yatinta, ABDE hana. d. A priya. tan
'You are
in
go or
me
let
beloved.
my
heart,
you alone, so that you
stay in your heart, so that
I
will
will not
be far wherever
not be far from you,
I
my
230
VIII 123. Pituhun
pwa
tari
sawuwusku yukti
ya,
apa tan waneh kita siwinku kasiha, kalawan huripta saphalan pareryyaku, Raghuputra kinkinen apa guna nikÂŁ. c.
D kalawun. C
para ryyaku.
'Please listen to
serve
and
love.
my
my
words,
Besides, your
dear, they are true.
life
my
at
side will
No be
one
shall
I
What
is
else
a success.
the use of grieving over Raghuputra? 124.
Yadiyan hanoliha susun pamb h&nl, ya ika manemwa hayu de ni Raghawa, ya matan nya haywa ta wihan ryyujarkwari, aku kewalekana siwinta raksaka. c.
A
yyujarkwari. d.
B kewala
kana.
milk could be obtained from squeezing sand, then you will find happiTherefore do not deprecate my words, my dear, Let ness with Raghwa.
'If
me 125.
be your protector and lord.
Yadiyan keneka pasiwinta
ri
rihulun,
kita ratwa nin tribhuwanata dehkwari, ikanafi tanis apa* guna nya taryyaken,
aku tosadha lumipura h putgk ABCDE. c. K papa.
hati.
*
'If I
fold
am happy with your What is the world.
I will
service,
use of
all
make you
the queen of the three-
these weeping? Stop
it!
I will
be the
cure, will heal your depressed heart.
126.
Nya balanku
raksasa
sapininta yekana
basa kiteriya,
paweha
ni
nhulun,
yadiyan hyafi Indra kaharepta sewaka, atiwahya menak ari yan ya kahyuna. b.
C
sapaminta,
d.
A
atiwaya.
my
ABCDE meman
ari.
demon-army. All what you wish, I will give to you- If you want Indra to wait upon you, just say so. Do not worry, if that is what you want.'
'You
may
reign over
231
VIII 127- Iti
na wuwus
nira ta
san Dasanana,
Janakatmajatisaya dhira nischaya,
Raghuputra kewala hane manah nira, sumahur sa-nistura ujar nirapedgs. Thus said Dasanana- Janakatmaja was very firm and resolute. Only Raghuputra was in her heart. She replied insultingly with harsh words. 128.
Kala dhik dasanana si Rawanadhama, jada durtta moha ya pisaca kasmala, yadiyan padsna sira sah Raghuttama, apa ko malap ryyaku seden nya tan hana. b.
B
durtta. d.
AE
yyaku.
'Wicked ten headed and debased Rawana. Deceitful mongrel, stupid and If you dare to fight prince Raghuttama, why did you abduct filthy imp.
me 129.
while he was absent?
Yadiyan prawira kamu wani rin rana, ndya matari nya tar papagaken siren alas, syapa sura marirabhasa yan taya n musuh, ya ta hina sakti teneranmu durjjana. a.
B kumu.
'If
d.
ABCE
you have courage and are brave
did not look for
130.
hlnakaya.
enemy
him
in the forest?
not at home.
Is
he a hero,
That [kind
when
the
ling),
and you are that kind of person, a
is
what was the reason that you
in battle,
of]
who man
devillish
only dares to attack is
a coward (weak-
man.
TeMranyu yan wedl-wedl ranangana, paradsra kewala manahmu tar waneh, rinenonku de nikana sari jayen musuh, ikanan tawan ya ta wineh yathasuka. a.
C
wedi-uedi yan.
That
is
b.
AC
paradara. d.
C
suka.
the evidence that you are a coward in battle.
stealing the wife of another
man, nothing
a [real hero], victorious over his enemies, captives.
think only of
have learned about that he gives freedom to his
else. is
What
You
I
232
VIII 131.
Apa panrenomu
Raghuttama,
siraft
i
takarin sirekana dhanurdharefi jagat,
purusottamahia
sira
dewamSnusa,
niyatata ko pejaha de nireh rana. c. B dewa manusa.
'What do you learn about prince Raghuttama? Truly he is the Bowman amongst the bowmen of the world. He is the incarnation of Purusottama, a divine man. You will surely be killed in battle by him. 132.
Yadiyan palaywa masenbtanen tasik, mahirandhra durgga giri gahwara kuneh, gawayanta suksma ta awakmwatlndriya, luputata duran ika de nireri rana. b.
BDE
bahiranda.
C
mahirandha.
c.
BD mwatmdra
ya. d.
D iki.
you run away and hide yourself in the ocean, or in a hole in the earth, or on an impassible or inaccessible mountain, or you make yourself so small that you cannot be located with the sense-organs of the body, yet there is no way to escape from him in battle. 'Even
133.
if
Athawa yadin wegila rih prabhOttama, ratu saktimanta ya ta liftmu asrayan, tuwi tan panemwa sarana nrepoddhata, mapaga prabhawa nira sari Raghuttama. c. ABCDE tar. you take refuge with an excellent king, and you ask for the protection of that powerful king. You will not find shelter from a malicious king to meet the power of prince Raghuttama.
'Or
if
134. Parameswaratisaya
sakti
rin jagat,
Raghusutomapag sira, tuwi dadya kimuta n surasura manusya raksasa, panahSn pisan niyata yan pejah kabeh. sail
Though Parameswara
is
capable of fighting him. titans.
With a
single
extremely powerful
in
the
world,
Let alone deities and demons,
arrow he can surely
kill
them
all.
Raghusuta
human
is
beings and
233
VIII 135.
Lalu kasyasihmu lumawan siratukar, laku tam
panembah
i
papada
nararyya Raghawa,
parakrama, yadi tar panembaha awas ta ko pejah.* sira sura tar
*
This stanza
a.
BDE
is
rih
based on mss AC.
kasyasih.
K
misses out this stanza.
BDE panemba
b.
'You are too debilitated
i.
to fight
c.
B
him
papaderin, d, B tan.
in battle.
Go and make your
obei-
He is heroic and without equal in him, clearly you will be slain.'
sance to that noble man, Raghawa. valour.
136.
If
you do not submit
na sahur nira
Iti
wekasan madeg
manunus tewek
ta
to
dewi Janaki,
ta
sira sari
tudini
Dasanana,
dewi Janaki,
melelo wulat nira rnaharigemer-gemer. d.
C
maharigeme-gemer.
Thus was the reply of princess Janaki. At length Dasanana stood up, drew his sword out and pointed it at prince Janaki. His eyes were round and very threatening. 137.
Janakatmaja tafta-tanaparan [n] ike, kadi mretyu muhgu ri tananku bhisana, sabarin ya tan pamatihe si Rawana, niyatan tiba nya ri gulu nyu sahasa. d.
ABC
sahasan.
look carefully
'Janakatmaja,
If you
perilous hand. fall
138.
upon your neck
at
what
this
is,
which
is
like
do not obey the order of Rawana,
for
death in sure
it
my will
savagely.'
Ri huwus nirarigemer ahos ikah hati, umulih maren nagara keranan sira,
hana
raksasl
pada-pada tigah
atus,
ya kinon irangemera slghra yar teka. After he
made
his threats to vent his anger,
he ordered to
he returned to the city feeling
There were approximately three hundred she-demons intimidate [Slta]. Soon they arrived.
very humiliated.
234 VIII 139-
Pada kapwa sahasa paren mariembuli, mawuwus manratyana kabeh nya mangemer, Janakatmajatisaya nirbhaya n manah, humenen sunischala tumon ya sahasa. d.
CDE
saniscala.
and together they threatened to attack, saying they silent and wanted to kill her. Janakatmaja was not frightened- She kept did not move an inch [though] knowing they were brutal.
They were
140.
all
wild,
maharddhika, saphalan anak nira ta sail Wibhisana, Trijata haranya ya amogha kasihan, ya rumaksa dewi Janakatmajeri taman.
Hana
rSksasi atisayen
prince There was a she-demon, very noblehearted, a true daughter of Wibhisana, Trijata by name. She felt pity for Janakatmaja and resolved to look after her in the garden.
adhama mksasl kabeh,, apa donmu koh kala kabehmu durjjana, sira tan padosa mapasah lawan priya, sira patyamwa lalu dhurtta nirghrena.
141. Tudinlkanaft
b.
B
ko. d.
BG
durtta. nighrerta.
She pointed [her finger] at all the debased she-demons. 'What is your inShe has done nothing wrong and tention, all you evil and wicked people. [You say] you want to kill her. You is separated from her husband. are false and heartless. 142.
Tuwi
saty a tar
papada
rin patibrata,
saphalan siwin huluna taku de nira, yadiyan sahasa ta manahmwamatyana, niyatSku maty a rumuhun sake sira. a.
C
papada.
tar
'She
is
husband without equal, worthy to be my misyour heart against her and want to kill her, you
also very loyal to her
tress.
have to
If
you bear
kill
me
evil in
first
[before her].'
235
VIII 143. Trijata"
nahan ya
ta
wuwus nya
rikanari maftembuli mulih
nistura,
ya kerarian,
ta sari Janakarajaputrika,
kawekas
Trijata ya tcka
tan adoh sake sira.
Thus were the harsh words of Trijata- The attacking she-demons withdrew with a feeling of humiliation. Janakarajaputrika was left behind with Trijata who came to stay with her. 144.
sadhu dibya winarah niren lara, kalawan [n] uneft nira ri sari Raghnttama,
Ya
ta
mwari asih mien priya ya tcka pajaren, ya winarnana nira samantaran arils. BE manasih niren. c. AD mariasih nire,
To
this
good-hearted and excellent
girl,
she confided her sorrows and long-
She also told her about her love for her beloved which she described, while tears were trickling down her cheeks. ing to prince Raghuttama.
145. Trijatari
haywa upahasa
ndak ajar
kite
ri
rihulun,
lara ni tlbra duhkita,
hredayariku slrnna ya dinagdha sinarik nikari a. L
ABODE
My
ing.
uneri,
widhiwasaku kasyasih.
umahasa.
younger
severe
riri
sister Trijata,
do not laugh
at
me.
I will tell
you about
and deep sorrow. My heart is burnt to nothing by the I am cursed by the Almighty, I feel miserable."
kanyakan tamatan wruh in lara, aku manasan mapa manahta ri rihulun, saphalatisadhu weka niri mahnrddhika, ya matari nya kajar ari tan hana ri irari. C a. AE tamata. D tanruUar. d. ABDE tajar ira.
fire
my
of long-
146- Kita
'You are a young
girl,
mentally tormented.
my
tajar ari.
have not known sorrow yet. I am do you feel about me? You> the worthy and
dear, you
How
goodhearted daughter of a noble man. dear, without shame-
That
is
why
I confide
in you,
my
236 -
VIII 147.
Nya ta-takwa-takwana tat-anon rikan bhuwana umadana teki kalaranku
kitari
ta-rfenb,
tlbra
duhkita,
tan
sinaranta rih widhi huripku
ABCDE
b. f
yak anon.
beg you,
I
my
c.
sipi,
sarisara.
B umadana.
You have
dear, to listen.
known
never
world that could be compared with my immense tured slowly by the Lord. My life is one of suffering.
this
148.
Nya
tike
a deep distress.
sorrow in I
am
tor-
hidepku rika tan hana juga,
papakarmma ni awakku mandadi, a-ha mandabhsgya mapasah sfeden masih, aparanta menaka ike awakkwari. kadi
C awaku.
b.
'What
I
c.
wish
sinful deeds.
What
love.
149.
B mandabhagya
now
is
AB
just to pass
Ah! Ah! is
d.
How
awakwari.
away.
my
seem
to be the
incarnation
am, to be separated while younger sister?
unfortunate
the best thing to do,
ike.
I
of in
Ndya* kunen katha carita purwwakala ya, irikan purana aji parwwa ki:nda Ien, mapasah gelana rasa matya tambayan, wekasan mapanguh adulur lawan sen6n. *
BCD.
a.
K
kunen katha.
'But in stories or ancient narratives,
was (Mahabharata)
or kandas
sorrow and eagerness
to die
conciliation with 150.
I
B
Ya
is
found
in holy books, scriptures,
(Ramayana),
ultimately
[is
said
[followed
that]
parw-
separation,
by]
reunion,
give
me hope
and
re-
the beloved.
samenaka ren5nku lalanan, maluyakwapahguha bhatara masiha, mahurip karih sira kunen padahunen, yadiyan pejah nrfipati hah ndya majara.
a.
tika
B
ya teka. d.
'Let too]
A
majara,
me hear it in relaxation to comfort my soul, [to may be re-united with my lord and master and
May
he be alive and equally longing, because
Who
would
tell
me
that.
if
live in
the
king
that I
tender union. is
dead-
Ah!
237
VIII
Syapa dewa masiha tekawarah kunen, ndya siran maharsi rikanan tapowana,
151.
lain nisphalan
parahiten jagat kabeh, tuwi dewata wimuka dhik tamar mawulat. a. A syapa we. b. B tapohana. c. A nisphala. d. ABODE tamar
'Who
is
the deity
who
will
be kind enough to come to
are the great sages in the hermitages?
towards the world. wish to see.
O,
it is
Even the gods are turning
wulat.
me
tell
entirely useless
their heads,
B wimuka. thatto
Where
be good
they do
not
wimoha bap aku, satinonkwasin sarinenoriku yanlare, tuwi bafisi kinnara ya karnnasula ya,
152. Atitibra rin lara
wiyoga kadurus nirosadha. b. B sakatonkwasin. c. B ya.
lara nin a.
AB wimowa.
'I
am
hear
deep sorrow and brimming with confusion- Everything I see or hurting, even the sound of flutes and string instruments is a tor-
in
is
The
ture.
Nya
grief of separation
is
severe, incureable.
ya n panan [n] inum anekawarnna ya, kadi tamarian wisa pasuk nya rih gulu,
153.
ta
ikanan kulem kelu
rikari pahirika len,
kadi panjarekana hidepkwalah makuhc.
ABE
kelirikan.
d.
'Look
at that food
poison
when
couch.
it
pafijarekanan.
and drink of
all
enters the throat-
I feel like
154. Baribin
B
kinds.
And
It feels as
at night
I
if I
am
am
stiff
swallowing
laying on the
being imprisoned by severe longing.
manahku mulat
in sekar
marum,
suka tapuluh jenu sugandha utkata, pada manlareki sahana nya nirguna,
magawe prapanca ya maweh unen magona. (
BC mmarfim.
My
heart
is
disturbed
when
I
catch sight of a lovely flower.
fragrant body-creams, [but now] pain.
They
of them are create confusion and great sorrow. all
useless
I
used to like
and cause only
238
VIII 155.
kunen [n] iken [n] unen, manana manahku manasar manan lana", manaranta sari Madana medi manlare, mamanah siramanasi manrurah hati.
Kapananta nora
B manasar.
b.
'When
me
end?
will this longing
god of Love
156.
ta
is
me
torturing
with arrows of
fire
My
heart
is
broken and strays aimlessly. The
teasing
slowly,
which shatter
my
and hurting.
He
shoots at
heart.
Hati nin wiyoga juga tibra yageseri*, dadi kasta de ni sara san Manobhawa, paribhuta dhurtta kadi bhuta yan tame, hredayatutur katutupan rajah tamah. *
AB.
CDEK ya
a.
geserl.
BC
c.
durtta.
'The heart of one in separation is burnt severely and turned into nothing by the arrows of Manobhawa (god of Love); deceitful and extremely humiliating, like evil spirits they penetrate into the heart, and consciousness 157.
is
then enveloped by passion and bewilderment.
Tamatar wruh in asih atlta nirghrena, sira satru nih bhuwana suksma tan katon, kusumayudhS nira tajem ya sor taji, ya pan ah niranjaya-jayen jagattraya.
god of Love] has no pity, and is heartless. He is the enemy of His arrows of flowers are sharp superior the world, subtle and invisible. Those are the arrows he uses to conto arrow-points [made of metal].
c
He
[the
quer the threefold world. 158.
Mapa dewa Manmatha mara yan wruh
in lara
kitatha manusa,
maran keneh
[n] unen,
kadurus kiteki malar^ku denta weh,
pinanah nda tan mati winehta monena. ABCD kitata. b. ABODE siran. c. C malaranku.
a.
'O
Love [Manmatha] experience sorrow, that you
sinful deity of
you
will
are too [cruel],
do not
kill
I
,
am
d.
me
moneii.
you be a human being, so that will be overcome by desire. You
let
suffering because of you.
me, you just make
B.
lovesick-
You
shoot at me, but you
239
VIII 159.
Pepek-opek-apega manahku rin umah, tumurun mataku maturu hanen lemah, Trijata tumut ryyaku lumalana h
anumana c.
BE
rin
man ah,
priyawiyoga duhkita-
yyaku.
'In this house,
my mind
is
depressed and baffled-
Trijata comes
down on the ground.
she has pity for me, separated from
along and
my
So
tries
go out and
I
console
to
beloved, and in
lie
me, as
grief.
nya tail sulur atis lawan [n] usor, panasah nya candana atita sitala, siniram nya tekana awakku tosadha, tuwi tan suka pwaku makin alirisanen.
160. Pinipis*
*
S. a.
ABCDEK
pinepes. b.
ABCDE
candana
atita
nirmmala.
'She grinds refreshing roots together with very
makes a cream. She rubs my body with it, yet well and become more and more perturbed. 161.
sandalwood and
soothing it
does not help,
I
am
not
Ikanan asoka subhageh jagat kabeh, atisobha sasri ya hayu nya rin manbb, ri
sawet ni tlbra ni larariku tan suka,
lara soka teki hinidepku tan waneh. b.
B ya.
'The asoka beautiful
[trees
and
flowers] are
and shady-
[looking at them], but 162.
Because of I
renowned
my
in the world to be exceedingly
severe
affliction
became more gloomy and
I
am
not happy
joyless.
Maruru sekar nikanan asoka sirnna ya, tuwi padapa nya manederi manohara, tinulup nikan anila cala yomirir,
kadi masih in kapanasan keneri uneha. AE marurub sekar. sirnna. BD marurub sekar.
'The aMa-flowers
fall
down and
kirnna. C. kirnna.
wither away, though the tree
Blown by the wind it moves with the one burnt by pangs of love.
ing and lovely.
like a fan, as if
is
it
flourish-
has pity
240 VIII 163.
Hana nagapuspa paripurnna
riri
halÂŁp,
manojna mangden rikan natar, weruh nya yar wiraha duhkitalara, puya kapwa yasekar aweh unfeii magori. matata" ri
'The nagapuspas are perfectly wonderful, marvelously arranged in the yard; they are in bloom. At the sight of them, one separated from his beloved, will
become
disturbed.
All the flowers are
like
arousing
fire,
pangs of
love.
164.
Tan akun manahkwi kusumati utkata, magawe raras hati kucup nya komala, mredu pallawa nya ya maweh lulut masih, humili ta luhku manadeg wulat riya. c. ABCDE madhu. A palawa. BCDE pallawa.
'My
heart
is
not affected by the numerous
but most aroused by the tender buds. The young shoots stimulate love and attachment. My tears run down while I stand looking at them,
165.
Tamatan mulat
tular hanen-anenku kasrepan,
nya yalilah, pwa tamen-amen in tapowana,
in silatala
katutur
sor
i
kalawan priyottama narendra Raghawa. c. B katuturkwa, tapohana. d. ABGDE priyawara
'My mind
is
below the
narendra.
bewildered beyond compare, when
trees.
I
loved master and 166.
flowers,
am lord
reminded of when
Raghawa
in
I
a clean
see
flat
walked together with the woods of the hermits.
stone
my
I
be-
Manfesah tamolah aku moha murcchita, balisah masarabali matya tan mati, tamatar kejep rnataha-taha* tar padon, apa tan tumon priya manahku duryyasa*
ABCDE.
'I sit
K mata
c.
down
matanhi.
[on the flat stone]
grows ever stronger. thinking aimlessly. strays
away.
I
want
Because
moaning, baffled and to die I
am
but
I
cannot.
separated from
I
spiritless.
cannot
my
Anxiety
sleep,
beloved,
always
my mind
241
VIII 167.
Nya
ta len
maweh unen
manlare,
atlta
winarawa nasta mahuyiiyu rin kulem, kinidun nya tan priyawiyoga suswara, rumarab ta luhku rumeho ya kasrepan. a. D mawe. b. BE wina rawa nasta. 'There
is
something
else that hurts
very
much and
namely the clear sound of lutes that comes cribing the separation of lovers.
My
tears
arouses pangs of love,
at night with refined tunes des-
run down on hearing
it,
out
of dispondency. 168.
Hana* mandamaruta mirir ya sltala, maruru ikan kusuma de nya rin lemah, mapupul ta gandha nikanan s6kar kabeh, tumefiuh hatinku ya sumar maren irun. * C. a.
ABDEK aha. B manda mamahen.
'A cool breeze
is
blowing and the flowers
fall
perfume of all the flowers mingled and breaks
down on
my
heart,
the ground. as
it
The
enters
my
nostrils.
169.
Tamatar hanekana hidepku saksana, wiparita tar wenari
asabda
mohita,
kumeter ta sandhi nikanan awak kabeh, ikanan hurip kadi ta ilna tan hana.
170-
'I
swoon
of
my body quiver and my
for
a second and, bewildered,
Umirir tikan anin
atis
soul seems
mawor
I
cannot utter a word.
to slip
The
joints
away.
hrebuk,
mapanas hidepku riya mimbuhin uneri, kumelab hatinku rumend gereh* malon, tumiba hudan kadi ya medi lot humun. *
BCDE.
a.
E
atis.
c.
AK
tereh.
'The rool breeze blows, taking along pollen which
to my sensation is not, heart trembles on hearing thunder in the disrain drops noisily, rumbling like the sea, seem to stir my
increasing the longing. tance.
The
emotions-
My
242
VIII 171.
Ri silatala rikaku teka mano, swami nitya ya* lana mariaway-away, toh ndya ta ya hana tamba k-aricn-anen, ta kadah tahisi tawaku n-agati* ACDE. a. C rika teka. b. B swami nitya lana ya.
'On that all
flat
stone
no brother or 172-
O,
the time.
is
I
come
to think
d.
my
about
B
ta.
who
lord
remember become hopeless.
there any cure to these feelings.
sister to
whom
I
can complain.
I
[seems] to beckon
I
there
is
Syuk nikan jawgh aweh unSri amati, hru nikan Madana suksma ya manani, rah nikan hati humls metu ri mata,
mandamaruta c.
D
mirir kadi matulun,
rin.
'The rustling of the rain gives deadly pain. It is the arrow of Madana, Blood flows from my heart and trickles down through subtle but hurting. my eyes. A soft breeze is blowing and seems willing to help me.
Anin kita ta masiha sarana", sanmateh kasihar^p sederi apasah, san Raghuttama rin asrama warahen,
173- Hyari
yak hanen kalana raksasa tinawan. 'O,
wind (god), have
from
am
my
beloved.
here, kept in
pity
and help.
Have compassion on me, separated
Raghuttama captive by a demon. Please
tell
prince
in the
hermitage, that
I
unen akun nya ta tekaken, laraiiku mapasah asama-sama,
174. Bhakti niri fn]
mwan
mogha matya yak adoh saka ri sira, na ta pajara ri san priyawiraha. B sakeri. d. ABE c. ABE moya. ABCE yan adoh. 'Convey to him of separation.
my devotion and I am almost dead
that to the prince,
who
is
so
sapriyawiraha.
and
my
incomparable misery through being separated from him. Tell far away from me. love,
also
243
VIII Moneri ambek
175.
siran
i
bhakti ni rihulun
ta pajara rika ta laku
a.
A
'I
long for
and
agon ya tekakena,
yar wiraha duhkita
liriku
na
tinawan,
huwus.
sira.
tell
my father king Janaka, take to him my deep reverence him my message, that I am separated [from Rama] and
live in captivity.
176-
ratu Janaka,
Hah
bapariku
Tell that
umapa
for
him
pitifully
and please go quickly.
ta lara
nira,
masih in anak sira maharis, du ndya tolahan ikin priyawiraha, yak hanen kalana raksasa tinawan. tlbra
d.
ABCDE
yan hanen.
Ah my father, how deep would be your sorrow, as you love your daughter much and so tenderly. Oh! What will my beloved, [separated from me] do now that I am kept captive by a demon'. c
so
177.
Krama lumaku mapunagi
ta
ri
ta kalih rhi
prasada r-pamuja", san hyan prarthanSken narendra,
hurip nira lawan menakekari palunguh, ya ikana ta sinadhya tan kalen de nirasih. ri
Thereupon they (Sits and Trijata) went to a temple to pray, and made an oath to God [to offer something] [if God] would give His blessings to the king (Rama), giving him longevity and a peaceful reign. These were their prayers arising out of their loving hearts, nothing else. 178. Anilatmajatisaya
harsa yar wulat,
tumurun saken kayu ri harep nirar wruha
dateri siren lemah, ta
dewi Janakl,
manulih-ulih macarita makin maso. d.
BCD
macarito.
D manuli-hulih.
Anilatmaja was very happy to see that. He descended from the tree, and set foot on the ground before them, as he wanted to see princess Janakl. He approached them while narrating the story
244
VIII 179.
Papasah niran Raghusutenucap nira, kalawan [n] unen nira inlryyaken waneh, pananis nireii alas umet priya nira, ya winarnnana nira a.
ABCE
mapasah.
c.
ta sari
C
Marutsuta.
mananis.
when he found of the separation of prince Raghusuta and also his despair his himself left behind, his lamentation in the forest whilst searching for beloved. 180.
These were described by Marutsuta.
Umulat pwa* dewi Janakatmaje dadi sansayekana manah nirar
sira,
wulat,
wrayapeki meriggp anuhh-hulih masb, si Dasananeki juga linkwamancana. *
BCE.
a.
ADK
umulat
ta
pwa.
c.
A wreyapeki.
*
Janakatmaja looked at him and became suspicious at the sight of him. 'What kind of monkey is this, that he approaches me on the preI think, he is in fact Dasa nana wishing to tence of saying something. Princess
deceive me. 181.
Ri lemeh nya kawruhana yan si Rawana, ginawe nya tekana awak nya wanara, carita nya baficana walihku tan tuhu, ri harep nya yan syariana maryya raksasa. a.
A
lemo nya.
"Because he does not want to be seen as
of a monkey. to
182-
His story
is
not true,
be addressed, he does not appear
Hana
Rawana, he
it is false.
in his
I
takes the appearance
think because
he wants
form as a demon.
panrerionku tuwi wrettamatra ya,
pawarah nikan pinakacara raksasa. wwara rakwa wa"nara kinon mara ryyaku, ndan asambhawa n prawaga yan ya caraka. c.
ADE
wara.
ABDE
mereryyaku.
have heard the news, told by the demon spies that probably there is a monkey he [Rama] ordered to come to me. But it is impossible that he would send a monkey as messenger.
'On the other hand
I
245
VIII 183-
Nya wan eh dumeh aku ya ikanari nimltta
sansayerika,
sakatambayadbhuta,
manuk pada ya komalaswara,
uni nih
ndan ikapi rakwa subhaduta wskta
A
b.
'There
is
something
presentiment
this
else that
morning-
makes
me
doubtful now, that
The warbling of the
birds
is
the amazing
sounded
so tender,
was perhaps a good omen.
that 184.
ya.
sakatambayadbhuta.
Ndya kunen anuh mutusana n
sinahsaya,
Dandaka atita rin madoh, mahelet tasik gunun alas jurah trfcbis, priya Raghawa ndya ta gams niran wruha. ikana
ri
'What
will help
me
to
get rid of
my
doubts?
*
The Dandaka-forests
is
so
away, separated from here by an ocean, mountains, forests, and impassible ravines. How could my beloved Rama come to know [all about far
this].
185. I
sedcnkwi
fiuni inalap ni
Rawana,
temu tan gunuri lwah aclalem lawan [n] pada kapwa bhlsana kabeh amanusa, aliwat ta b.
G
riri
alas,
tasik asin wisala ya.
tulaii.
'When
was brought here by Rawana, I saw mountains, deep rivers and all of them were very dangerous, no man could pass [them], and there was a wide ocean. and
186.
I
forests,
Rwa
jugekana wenaft alintanen
tasik,
hyah Anin lawan Garuda lena tan hana, ndya ta hetu nih wray umarS tekeryyaku, ya matafi nya bancana ni Rawanekihen. 'Only two could possibly pass that ocean, the Wind (god) and Garuda, nobody else. How could it be that a monkey can come to me- Therefore this
should be a trick of Rawana.'
246
VIII sansaya nire dalem hati, mawiweka wet nira gftlem binancana,
187. Iti
na
ta
umaso
ta san pinakaduta
Maruti,
pranatar panembah asilawarah a.
C
sira.
natha.
by doubts. She took precautions, not to fall into a trap. The messenger Maruti came near and respectfully made his obeisance, took a seat and spoke:
Thus was
188.
the thought [of Sita], plagued
Jaya dewi haywa kita sansayeh man ah, Pawanatmaja rihulun ike kinon mara, nrepaputra Rama makacarake rihulun, lumawad hurip nrepasuta nahan ya don. d.
ACDE
nrepasutar.
'Hail to thee,
O
princess!
Do
not have doubts about me.
of the Wind-god (Pawanatmaja) ordered
messenger 189.
by prince
I
Rama
am to
the son
become a
out about you.
to find
Kahanan narendra nrepaputra Raghawa, rikanah gunun pratitanama Malyawan,
Windhya yekana kidul nikaparo, wwara Resyamukagiri lor nya tan madoh. giri
mountain known from the past as Malyawan, not far from the mountain of Windhya, which is south [of Malyawan] and also near the mountain of Resyamuka, which is north [of
'Prince
Rlghawa
is
now
staying at the
Malyawan]. 190.
Wahu meh umahas ri
pitu
n tabeha nuni
rin
kulem,
masuk rikari taman, Dasamukanunus tewek,
rihulun teka
sedSri nikaii
maharep nhulun pwa lumage ya maprana. a.
A
wawu.
D
walu.
came at night around seven o'clock, and entered this garden. Dasamukha drew his sword, I wanted to fight him in battle. 'I
When
247
VIII 191.
Wahu meh ri
umariswa marianen-[n]arien rihulun, iweh nikaft wwah amenari rikari rana,
ikanafi
pakon bhisama yan kasidhdha
ya,
ya dumeh nhulun wururi umariswa marilagad.
A me umanswa. CDE amanswa.
was on the verge of attacking [Rawana] I thought about the fact that winning in battle is very difficult, endangering the order [of prince
'Just as I
Raghawa] when
it is
That was why
not successful.
I
did not
appear
to
fight him.
192.
Wwara ratu b,
'There
193.
wre
niri
BCD
the
mitra raka dewl,
I
He
monkeys and very powerful. rihulun anusup,
kumon
rihulun duta-
ta rihulun
ordered
me
to
He
is
the
king of
be the messenger.
kadatwan umet dewl, nda tan panguh rikari rajya.
ri
maninjo,
B nn.
have entered the palace
you were not [found] 194.
sira
a friend of your husband, Sugriwa by name.
is
mamrih
(
temen,
sakti
Sugriwa riarannira,
liaran ira.
Umahas b.
sari
Makweh
in search of you,
to
make my
audience, but
in the city.
tapsari kapariguh,
sederi rara ta manojria,
lawan raksasa makemit,
met many heavenly nymphs, guarded by demons who were
'I
wiparlta kabeh in the
in
nidra.
prime of womanhood and attractive, sleep, (as if they were uncons-
deep
cious).
195-
Naranatha Raghusuta,
glanakinkiri maften dewl,
wet
matari nyakon rihulun
niri
uneri sirakuru,
'King Raghusuta is
thin,
and that
is is
duta".
very depressed thinking about you. Because of that he why he ordered me to go as a messenger.
248
VIII 196. Inarien-[n]anen nirakuri,
nya
ta simsim nirar
ri
tan parcchaya
197-
his ring to
Tuwi ranten dewi makuri, magya ta siran para nkc, wants
to
come here
be the messenger.
is
exceedingly upset.
makoliha n
haywa gya rSksan
satru,
huripta.
tariher,
'The monkey-troops are assembled and ready to attack the enemy. fore please wait, do not be impatient, look after your life199.
T was
very frightened
was demon. It
really
lâ&#x201A;Źpas rin raksasa dusta.
when you
n Rawana pfejah, prana nya panahuranya,
with his
srl
Rama
wicked [Rawana]. the
sinful
rin palagan,
dosa nyan malap
Rawana
life for
will
be killed by king
his sins of
kidnapping
Mawekasa mahadewT,
ri
ri
dewi.
CD
mawekasa.
b.
A
my
Rama
in battle.
He
has to pay
lady-
sira san
Raghusuta,
makfemit ya huwus luriha.
peponen taya nikanan, a.
to the
nihyatan.
'Certainly
201.
now
[Thank God, you] escape
de
200. Niyata
B
talked just
dangerous.
very
There-
seden ta mojar in murkka,
Matakut ta nhulun nuni, yukti puwih bisa tfemen,
a.
He
wicked Rawana.
as soon as possible to kill the
mahom
sira,
R^wanan murkka-
Laksmana
prince
brother,
So he gave
mission.
Laksmana soka
san
wanara umadari, ya matan nyan dewi t-ahher, B
to
matyanaii
198. Bala
c.
my
be the verification of
'Also your younger
duta,
nire nhulun cihna donya.
paweh,
'He thinks that you will not believe [me]
me
riii
Raghusutta.
c.
BE
penpeiien.
'Give [me] your message to Raghusuta, while the guards have gone and are not here anymore. 202.
Kunan
sira
kawfekas rikari Malyawan,
raka dewi,
sowe-sowe wet niragya.
satus tahun ikanah we,
'As for your husband, he
is
staying
on the mountain of Malyawan.
One
day seems to be one hundred years, because of his eagerness [to come.]'
249
VIII 203.
Na
Hanuman,
san
lin nira
rumeno pawarah c.
BE pawana
dewi Sita sirascharyya, Marutsuta harsacitta.
san,
i
i.
Thus were the words of Hanuman. Princess Sita was listened to Marutsuta's account and became cheerful. 204.
He Pawanatmaja cudamaninku ya
wehakena
teki,
you
it
206.
to
tanguhi
taya soka
ABODE
'And
letter as
B
am happy
Rama.
that
you were ordered
to
Rama.
to
a proof of
my
sorrow and longing.
manarari,
mananaturwa haywakun, nhulun huwus wruh ri donya.
He
should eat and sleep and not worry.
sira
nwan
nihan,
Give
suka.
tell
him
this.
Nahan tojar mahadewl, tumon simsim niran Rama, d.
san
cihnanku malara mon6n, sinunaken i san Rama.
longer grieving and miserable, as 207.
ri
Rama.
Mwan c.
my
I
!
Lawan ta rekanku waneh, ya ta wawan iki denta, 'Also take with
She
tustambekwi denta duta,
t-ahso,
'Hey Pawanatmaja, step forward come here. Give my crest-jewel 205.
delighted-
I
now know
am no
his plans.'
tan sandeha
ya dumeh
I
manah
nira,
sira niscaya.
ya.
Thus spoke the great lady. Her doubts disappeared, when she saw Rama's ring. That was why she was certain. 208. Marutsuta siromansd,
mananjali siranembah, b.
A
teki.
d.
ABDE
manik ya teka tinangap,
madeg
ta sira sighra ya.
ya.
Marutsuta came forward and received the
[crest] jewel.
He
paid
homage
with folded hands and then stood up quickly. 209.
Manah
nira saharsltah,
wisata mahen-anen } d.
ABCDE
huwus tumemu ta sira ri
ri
dewi,
sakamantyan.
tin.
His heart was delighted because he had found the princess. for a while to think.
He
stopped
250
VIII 210.
A
'It is like this.
his
The
duty.
[messenger]
who
to
I
do than
teki
yasa-yasa
cihna-^
ameta yasa-yasa nya.
strives
to
be meritorious should give
ri
siran Janakaputri,
anun ayasa yasarikwa.
have found princess Janakaputri, there
to
is
nothing
else for
me
build merits.
Asokawana ya ya
CD
it.
ta
that
donya,
ri
commendable because he has accomplished
is
yaku umanguh, nda tan hana ya wanehan, d. ABCDE tayasS. b. C sira.
Huwus
'Now
212.
BE ameta n
messenger
admirable evidence of
tumemwa
anun tan adbhuta
A ameta ni yasa-yasa nya.
c.
211.
ikaii
Nihan pinuji nin duta, ametayasa yasa nya,
taman
teki,
kayu nya ya ta sirnnanen.
rabhasanankwa,
This Asoka-garden
is
atisaya rin lwa,
a large garden.
I will
destroy
it
by smashing down
the trees. 213.
Yadiyan hana masehhit,
pwa ika ya denku, b. ABCDE papagenkwa. 'If there are demons who become pejah
so that
214.
my
ya tekana laganankwa, yasanku tuwi ya wreddhya. angry,
I will fight
them.
I will kill
them,
merits will increase.'
Atha huwus nira manen-arien madeg, rabhasa tan kayu ramya rikah taman, syapa ta raksasa wanya maso huwus, papagakentasi Mlfuti
Then
after
he thought
of the garden.
Maruti
!'
'Who
lin nira.
thus, is
he stood up and destroyed the beautiful trees the
demon who
dares to
come forward.
Fight
he said.
ya melek kadi pwa ya kukus, 215. Pracalita puspa nin kayu ruru sari nya apuy, kalawan ikan palasa tumiba sekar nya ya maban aken hudan katon, ibekan ikah lemah kadi dilah nya rin pralayakala bhisana inanon hudan apuy. ruru kena len kidan masasaran kadi pwa matakut d.
ABDE
kara len.
251
VIII
The
flowers of the trees
were shaking,
their
pollen
fell in
abundance
Also the red flowers of the palasa-trees fell like a rain of fire. ground was full of it, like fire at doomsday looking very terrifying. mist.
roes
and roebucks
hit
to see a rain of fire.
by them dispersed everywhere as
if
like
a
The The
they were afraid
252
NAWAMAS SARGGAH Chapter IX 1
Atha ri seden nyancalita nana rug, kayu nikan udyanawana ya slrnna, makaparapal pan nya ya pada sempal, manuk umiber ghurnnita pada kagyat.
Thus when he was^eaping to and fro, the trees of the pleasure-garden were smashed and scattered, their branches were broken into pieces and the shocked birds fluttered noisily. 2.
Ikah akftmit kgdbhuta sahana nya,, dadi malayu rin nagara paranya,
pada manembah,
teka ya nikafi* rajya ri
Rawana ABEK ikan.
suku niran
*CD.
c.
dadi mojar.
All the guards were surprised
ted themselves at the feet of
3.
and ran
to the city.
Rawana and
On
arrival they prostra-
spoke:
Tumadaha sojar Suraripunatha, wwara ya mahawanara awamana, rumabasa n udyanawana nana rug, awu temahanya n kusumawicitra.
'We beg your pardon my deities].
There
pleasure-garden. 4.
is
an
lord Suraripunatha [the king of the enemies of the
insolent great
monkey attacking and destroying
the
All the various flowers have fallen [and are smashed].
Ikana danu dewata tuwi rnatwah,
kimuta ikah m3nusa pada bhakti, tatan ujaren wre adhama ya tiryyak, kim api m^ne wanara ya tan atwan. b.
'In
A
I.
the past even
were] devoted. a
monkey
Not
the deities
had
respect, let alone
human
beings, [they
to mention apes, they are low class animals.
has no respect [for the garden].
But now,
253
IX 5.
Dinakara tlksnanianasi tenah h we, teka ri taman n5tha tan apanas ya,
h Stisaya ya tiksna, dumadak atis twari nya makade ya. kadi tan
atis
'The sun shines bright at mid-day, because of its severe heat not abate [in the evening], but abates. 6.
Harm
respect
Its
if it
collapsed and were broken.
hard, and out of fear 7-
moon
'The
is
always
Katham
yadi
'But
now
low and
class
sends
anger.
struck by
ceased to blow
All the
rays to illuminate the garden.
An
the opposite happens-
has no respect-
It
monkey
wrayadhama jati nya tuwi tan atwan, wamanat henenakena n wre.
dadi ta
is
by nature is a creature of lord's garden will be destroyed
ape, which
clear that
my
on
own.'
is left
its
Dasamukha sakrodha
kabanan, mejahana san Marutasuta donya. sira
Marutisuta.
Thus when the guards
10.
its
ri
ABCD
trees it
even at the beginning of the month.
full there,
huwus nin makemit anembah, dadi inatag raksasabala manswa,
d.
The
garden,
ta.
belittled if the
Atha
this
amawasya tuwi ta ya ma\va, sumuluhi n udyanawana gawe nya.
api
ABCD
it
rikan
nka",
teja,
manke lalu wiparita, niyata taman Bhupati ya ta sirnna,
d.
9.
it
garden, suddenly
became a soft-blowing breeze-
manurugi
time unwearingly, 8.
But arriving at
Wulan awelu purnnama ya hana satata tan anluh
will
alah atakut komala ta gati nya.
'There was [once] a thunderstorm blowing very hard. it,
it
kayu kahawa de nya pada rebah rug,
udyana mari ya madras,
riii
lord's
seems
the reason for that.
is
ta hariin se'dun atisayeri dres,
teka ya
my
arrives at
it
He
Pacla ya
finished their reports,
Dasamukha turned
ordered the demon-army to attack, to
madeg
kill
red
with
Marutasuta.
satus-iwu senaddha,
parasu lipun khadga ya winawa nya, palu-palu lankap watu lawan umban, ya winawa nin wira paren umankat. c.
A
saius iyu.
They
stood up, one hundred thousand
axes, short lances, swords, clubs,
weapons brought along by the
number, and well-armed with bows, stones and slings. Those were the
soldiers
in
when
they set off together.
254
IX 11.
udyana pada ya mahya*, kadi ta gereh ghurnnita ya gumentSr, Pawanasuta krodha wadana humreh, jalada si sambarttaka juga moni. * ABODE, b. ABODE jaladhi. a. Kmagya.
Teka ya
When
rin
they arrived at the garden they yelled, booming like peals of thunder-
Pawanasuta was angered, his face turned terrible, even the thunder at doomsday would be silenced because of fear [of him]. 12-
Saha bala tail raksasa kaharan lwah, teka gumuruh ghora kadi seden wah, pratidina tan wah t&ka riya tan sbk. Pawanasutanken jaladhi sudhlra,
The demons with
their troops
were
coming
like a river,
and rumbling like a flood. Pawanasuta was floods reached it everyday, it would not become
thundering
closer,
even
firm like an ocean,
13.
the
full-
Babahanin udyanawana ya mawan, hana katiman gen nya satakuran twas, humarepaken raksasabala manso. dadi umanek sari Anilasuta rika,
The to
and [nearby] there was a katimahcircumference and very tough. So Hanuman climbed on
gate of the pleasure garden was
tree a
14.
if
it,
armspan
in
tall
facing the approaching demon-troops.
Pada ya tumandem hana ta humaridfem, hana maharug rodra pada tumeriha, wugari hilah yeka makahalintaii,
hana mamanah a.
AD
len manuligi
pada tumandem.
c.
manduk.
ABODE
halan.
A
misses
ka makahalintaii (IX. 14c) to tungal (IX.15d) which
The demon-soldiers [were taking lying
on
their stomach.
looking up.
The
missiles
is
positions],
out
tho part
found back inserted
some were
from the word in
IX. 17a.
squatting,
some were
Others were shaking the tree forcefully while
thrown
[at
Hanuman]
flew over him.
Others were
shooting with arrows while another group were throwing their lances at him. 15.
makapaleyo hru wugari kawarisul, wulu nira tungal tuwi taya sinsal.
Ikana kabeh tan hana manani nka, arug apupug kapwa kapeluk ap&3, a. E manani. d. B ni.
None
of the weapons could hurt him.
rebounced.
They were broken,
even a single hair of
his
body
The
blunted,
fell.
arrows were broken, the missiles
bend and crooked, and yet not
255
IX 16.
Hana
ta kayu candana madawagori, pada ya sakol goh nya malurus atwas, ya ta dinawut sah prawaga Hanuman, pamalu niren wwil mati ya karinkfel.
There was a sand el wood tree, armspan, straight and toughthe demons, 17.
Hana
who were
killed,
tall
and
large.
Hanuman
Its
pulled
it
circumference was one out and used
sumirat rah nya lawan ut&k nya, makakerepek
kaguliri ikan
it
to beat
with their bodies crumbling.
kapwa remgk
iga nya,
mahutahaken rah mati kagulimpari.
wwil pinalu gulu nya,
There were some whose blood and brains were spattered around, whose Those hit on the neck collapsed, ribs were broken with a loud crack. vomiting blood, and their bodies were scattered on the ground18-
Hana
sipi-simpir saphala
ikanafi b.
umandem pada
ABCDE
ariirikiri.
c.
mamuka,
ya kahandcm,
BCD amandem.
lumaku rumunkun, pinalu pisan sOh ikana pupu nya.
prihawak d.
ariirikis
E puh.
There were others who were limping slightly, after the flogging- Their Those bodies were bruised and unskinned and they walked stooping. lying on their stomach fell flat on it, as their thighs were broken by the first *
19.
stroke.
weteh nya, pada ya tedas rodra metu usus nya, pinalu laras nySn kapalu wehan nya. ikan alaras yalara kapalindes, *ADE. a. BCK bentis weten.
Hana kabubat
bentis ika*
Other demons were struck by and their
intestines
overrun, as their 20.
Hana
ta
issued
bows were
waneh wwil
his tail
hit, their
B
jaws were smashed.
wedi-wfedi hlna, ya ta inusi san Pawanasutadr6s,
kena walakan nyan pinalu karankah, d.
on their stomach, which were torn up Those armed with bows were
horrifyingly.
mawuhu rumenken lumaku rumunkun.
karenken.
There were also cowardly demons, who were afraid [and ran away]. They were quickly chased by Pawanasuta, his first stroke hit their backs and they fell on their faces, then stood wearily and crouched away.
256
IX 21.
ya lumumpat, lumaku mulih tan hana ya manolih, makabalasah durbbala pada mosah. kadi ta kidah sinha ya ta musi ya,
Hana a.
C
ta luput sighra ta
ya
ta.
Some were missed and ran home back.
Haniiman was
as quickly
like a lion
as
possible
without looking
chasing deer, they scattered and
moaned
wearily22.
Hanata waneh
ya ta mapulih sighra teka senaddha, atirabhasanembuli teka mariduk.
raksasabala wlra,
gaja ratha lawan kuda ya dalanya,
came other demon-warriors, who made a counter attack, approaching swiftly and well-armed. They were mounted on elephants, wagons and horses. Savagely they attacked and stabbed together. Makin agalak san Pawanasutanhren, jumenat ikeku nira madawagon, umahun umurgafi wulu nira mankak, maluy umanek rin katiman anurnpak.
Then
23.
there
Pawanasuta was more angered [by them] and roared, his large, long tail He climbed back stood erect and swelled up as the hair bristled straight. on to the katimah-tree and perched [on a branch]. 24.
Manamah-amah
watu sakebo gon ni pamugari nya, makakereteg nda tan alara de nya.
raksasa ya tumenha,
dada nira san Maruti kena pandem,
Menacingly the demons looked up, and threw stones as big as a waterThe chest of Maruti was hit and made a cracking sound, buffalo [at him]but 25.
it
all-
Teduni tikan* wwil maratha kagbman, pinalu nireh danda mati karinkel, umegil awak nyan pati ni tuha nya. makabalasah sarathi ya lumumpat, nya. malara tuha ABCDE ikan. d. *ABGD. a. EK He jumped down upon the demon on the wagon, held him tightly and with The charioteer his club struck him to death, sprawling in the wagon. leapt
26.
did not hurt at
Hana
down and ta
death of his master.
waneh wwil makuda tumandaft,
mapulih asenhit salahasa
fled for his life at the
mamawa
kretala,
meh mamraha* ya ginegwan,
mati kapisan tan pabisa tinampyal. *ABCDE. c, K maprana. There was another demon on horseback who made a brutal counter-attack with his sword, but it was thwarted when he was at the point of striking, he was caught [by Hanuman] and hit once with the bare hand which killed him.
257
IX 27.
Hana
len
aliman ya dalanya masb, binulus nya luput
matakut ya tumon
sira sighra
mesat,
tumedun ya saken aliman malayu.
sira sShasika,
Another demon riding on an elephant dashed forward. He stabbed at him but failed to hurt him, because he stepped [aside] swiftly. The demon turned cowardly as he saw
phant and 28.
fled
Hanuman
He jumped
so fierce.
off his ele-
away.
Pinupuh nira kumbha nikan aliman, sumirat ta utek nya mata nya mulu. pinupak nira teka* gadin nya tikel, kadi sihha siradbhuta rodra dahat. *ABCDE. c. K nira ta t&a
Hanuman and
its
struck at the head of the elephant.
eyes
fell
Hanuman
out.
Its
broke off the
brains spattered around
tusks.
He was
extremely
ferocious, like a wild lion. 29.
malembh suruda, ya ta lin nya manembuli kapwa mamukThe infantery units of the demon-army marched forward in turn, to make 'Those running home a counter-attack, as they did not want to retreat. sumilih mapulih
Bala raksasa sura padati maso, lalu hlna nikah malayu umulih,
are cowards,' they said, while attacking 30.
Mamekul ya sadarppa hanata
and rampaging together.
manfewfek,
pinerep tinekek siniku ya dinedel,
kabubat*
rin iku
kumfebu-kebu
mati tan hana mamyati *ABGDE. c. K binnbat.
tiba,
matitih atap.
They held him roughly and stabbed him with swords, but in turn they were They were struck by his tail and hit, strangled, elbowed and kicked. collapsed in heaps, killed without having the chance to harm, their bodies fell
31.
one on the other.
Hana
sesa
nikan mati ya ta malayu,
tan kapisan siniku juga pisan, tinukup nya hati nya makesel ahengk,
sipi
mananan mananis The
teka mawara-warah.
survivors fled away, but a few were only once hit.
breasts with their hands, breathing with
Injured and weeping they came to
make
difficulty
and
their report:
They covered feeling
their
nauseated.
258
IX 32.
A-ha natha nana sahana-hana mami, pada sakti daiiu tuwi taya mamales, a.
A
nana sahana mami.
'Ah! Ah!
My
d.
tuwi sayudha saswarathagaja kabeh,
wray apeki kunen sarabhasa ya
bisa.
A sarabhawa.
lord, all of us are ruined, together with
our weapons, horses,
In the past they were powerful and not one or nothing could stand against us- What kind of an ape is he, so wild and
wagons and elephants. dangerous.' 33.
Atha sampun anembah ikanan alayu, makin uddhata san Dasamukha mabuten, bala mantri kinon ira mapulihana,
tamatar pamihan* lumaku saha bala. *ABCDE. a. BDE anemba. d. K wihan.
Thus when the run-away soldiers had made their reports, Dasamukha was He ordered high ranking demons to all the more irked and enraged. Without reluctance they marched out with their troops. counter-attack. 34-
tahu rin rana sayudha asarna-sama, hana konta kala ya ta* winawa nika, teka matri humun prakata kadi gelap.
Jayasatru danu lagi manalahaken, * ACDE. c.
BK. ya winawa.
A
makrik.
conquerors and victorious, as their
in
battle
and weapons were unequalled, they brought along short lances and and came shouting and yelling loudly like thunder.
snares,
In the past they were
35.
d.
all
Makuwal pariawak nya mabuket
skill
abikal,
kadi parwwata bins ana kagiri-giri,
kadi
megha kumis nya mahiren
masalit ta sihun nya kadi ta ya b.
E parbwata.
d.
BC
asuket, kilat.
siyun.
Their bodies were black-skinned, muscular and strong, like a very dangerous mountain. Their mustaches were thick and black like rain clouds, their canine teeth sharp like lightning. 36.
Maseluk pamata nya dumilah awelu, kadi suryya sahasra kirana kumenar,
mapanas kadi bahni ya malatu-latu, makusut ta halis nya kadi ta ya kukus. Their eyes started from their sockets, round and glowing like the sun shinTheir eyebrows were ing with a thousand rays, hot like flaming fire. entangled, like smoke whirling up.
259
IX 37.
mararom surawara urnulat, sihha manon gaja sederi agalak,
Pawanatmaja dhiratara tan atakut, tamatar kagemer sira makin umaso.
Muririri
kadi
At the sight of them the deities got gooseflesh and became alarmed. But Pawanatmaja was more courageous [than the deities], he was not afraid.
mad
Like a lion facing a 38.
elephant, he stepped forward without fear-
Lumekas ya manembuli teka sumahab, mariala ya manonta hana manuriga, manuhuk ya mafiakra hana ya mamalu, pada sahasikakira-kira r-ahata. CDE manuriga. d. AE arata. B rata. C b.
They came
aralha,
D
anata.
groups and started to attack together, snaring; stabbing with lances and creeses, striking with swords, disks and clubs. They were wild in
beyond description, with the 39.
sole intention to kill.
Anilatmaja nirbhaya pinarebutan,
pinuter nira tan palu-palu ya satal,
umaso manalandani
maremuk ya
b.
A
sira
mamalu,
asin kena mati kapisan-
ta.
many demons. He advanced and began to strike.
Anilatmaja was not afraid of being attacked by so rotated his club as big as a palm-tree.
Anyone 40.
hit
was smashed and
killed in
He a
flash.
Hana meh mati yadbhuta ya katatakut, pada kapwa manohan awurahan awu, kadi parwwata bhisana juga ya rubuh,
ibekan prethiwi gaganatala pepet. B ahQ. c. E parbwala.
b.
Those almost
killed
were surprised and apprehensive.
They moaned and
yelled out aloud, but like terrible-looking mountains they collapsed,
up the ground and 41.
fdling
space.
Ri pejah nya kabeh sawa ya magulihan, sagunun juga gbn nya pada ta ya kanin, umill* mCtu rah nya
ri
muka ya
mabari,
kadi dhatu saken** giriwiwara mulek. *E.
**
BCDG.
c.
ABCDK and
umili.
d.
AK
sakifi.
were scattered around and heaped up Blood flowed down from their like a mountain in size, all with wounds. mouths, red coloured like a dhatu [element] welling up out of a cave.
They were
killed
their corpses
260
IX 42.
Sampun
slrnna raksasabala
manadeg san Hanuman sadarppa,
udyana nkan ya mara rumabhasa n parijatatisobha, mawan pan nyagon kadi ta ya Himawan Mem mas wit nya teja, kweh pan nyomcnduh pada ya satakuran pan ni pan nyan sameft gon. rift
b.
AGDE
para.
When the demon-army was destroyed, Hanuman stood up in high-spirits. He returned to the garden and spoilt the beautiful parijata-trees, which with their branches looked as
tall
Meru mountain of the Himalayas. and they had many bowing branches
as the
were of sparkling gold, with twigs of one arrnspan in circumference.
The
trees
nopura kanaka kilatbahu len brahmasutra, simsim mwan cudamani ya ta pinakawwah nya neka prakara, kumelab, lurisir dewanga pracalita ya maban len jaman ronya mwan mutyaharojwalita ya mamilet p^n nya yeka pralembaD mutyaharojwala ya ta. E mawilet. d. B. mutyaharojwali ya ta.
43. Gantift kunkufi
Earrings, rings, anklets, armlets, and brahmins' sacred-cord s,{finger}rings and Their shiny leaves concrestjewels made of gold were their various fruit.
and diadems, which swayed [in the wind], and glitstrings wound around their branches were the pendulums.
sisted of red draperies
tering pearls in
wwad-wad kanaka ya mamiled pan nikan parijata, salwir nin k8mban ya ta pinakasfekar nyeka mambo sumar mrik, tunjun tanjun campaka surabhi pudak mandarasoka mendur,
44. SasrI tail
mwan kurawa
asana len dalima srigadin poh. d. B sana. E manar. c. B tunjun-tunjun. a. ABCDE hod-od. Lovely were the golden roots winding on the branches of the parijata-tree.
nep punnaga
flowers [of the garden] were of all kinds, smelling fragrant everywhere. Lotuses, tanjuhs, carnpakas, surabhis, pandanus, mandaras, a'sokas, mendurs, clus-
The
ters ofpunnagas, kutawas, asanas,
45.
pomegranates, and mangoes.
Yekanun sirnnan rinabhasa manana de niran Bayuputra, sempal pan nyagon ya ta makabarubuh puh gumenter tiba nya, lindu tan Lenka kadi ya lebura lud ghurnnita n raksasawii, cihna nyan bhrasta sahana-hana nikan raksasa krurakarmma. c.
A
lebu lalun.
Those were
[the plants] devastated
broken, the
manggo trees
by Bayuputra-
collapsed thunderously.
The big branches were Lenka shook and quaked
on the verge of destruction, the demons cried out clamourously, a sign that all the demons of evil conduct would be eliminated. as if
it
was
261
IX nyan slrnna kayu-kayu riri udyana de sari Hanuman, mahkat ta h* sy-Aksa prakasita ya anak sari Dasasyadhiraja,
46. Tatkala
sureri prari
wlratisayaya ta mahasaktimantadhikara,
gandewa nyagori ya *CD.
b.
ABEK
winawa nika mwari panah nyastra
ta
tlksna.
ta.
When HanDman was
busy destroying
famous son of the great king Dasasya in battle, heroic, extremely powerful
bow with sharp
all
the trees in the garden.
set off to battle.
and
superior.
Aksa the
[He was] courageous
He
took along his big
arrows.
nyan ton tan kayu-kayu manana rug rebah pari nya sempal, wentari larikap nyan tujun ata sira sari Marutiri arddhacandra, tatan madweka lagi ta ya mapisan yar kenan satru de nya, tatar pawyat san Bayusuta kena ta pyah nira rikan teka syuh.
47. Ryyarikat
a.
AB
Along
yyaiikat.
c.
BCD
E
kenen.
kene.
d.
A
Pawanasuta kena pyah.
way he saw fallen trees with broken branches smashed into [On seeing Hanuman] he drew his bow and aimed at him with a
his
pieces-
crescent-shaped-arrow.
would have been
killed
In
the
by the
first
past any
opponent without exception,
shot, but
Bayusuta though
hit
in
the
stomach was not hurt, [on the other hand] the arrow was smashed on impact48.
Krodhekambek
sari Pawanasuta sira krura mariso tumandari, pah ya ta pamalu nireri raksasa sy-Aksa sighra, sambut tekari rehcem bahu nyan pinalu ya kapisan murcchitamrih lumumpat, moruk merari mur mari ta ya sakareri riri ratha rikan pararyyan. b.
B
niran.
Pawanasuta was enraged [by it], and angrily leapt forward to attack. He grabbed a branch of a tree and quickly struck the demon Aksa. His shoulder was bruised by the first strike and his spirit broken, he fled away. Injured and ashamed he fled to rest for a while in his wagon.
262
49.
Menak pwekambek nya mari ya mahuyan slghra gumrit ratha nya, s^mbut tekari hru umaluya* ta manah sari Hanuman rin astra, nyan kadi ta ya hinatep lwir nin akSsa de nya, kembafi tulya nyan teka ri dada niren Maruti syuh wisirnna.
makrep *B.
ta hru
ACDEK
b.
umaluyu.
pain, he moved the shock was over and he did no longer feel much He grabbed his bow again and started to shoot at his wagon quickly. Hanuman with countless arrows, so that the sky seemed to be roofed with
When
Maruti they were just like flowers become smashed and scattered on impact.
them, but
50-
to
falling
on
his
breast,
to
Marikin sakrodhan kapalupuy ikanah hru tekap san Hanuman,
mahsb sy-Aksa
rikan
muwah amanahi
rin astra sarihararaja,
tatandwan tandah san Anilasuta yar duk tikan sy-Aksa rin pan, sempal bahu nyan ken a mati kapisan rah nya muncar ya murcca. c.
AE
yan.
Aksa became angrier and angrier as his arrows were broken by Hanuman. He moved more closely and shot at him with arrows, destroyer of kings. Without wasting a moment Anilasuta counter-attacked and hit Aksa with a branch of a tree. His shoulders were crushed, blood spouted out and he fell lifeless.
51.
pejah sy-Aksa de san Hanuman, lumumpat siren sagara nksn paradyus, ri de nyan manel wet ni sowe nirapran,
Huwus nyan
matari nyar paren sagaran mandi moghad.
A
maya.
B. nyan. sagara
felt
CD
magna.
E
nyan. sagaramandi maya.
Aksa, he jumped into the sea to bathe, because weary at having fought for so long. That was why he wanted to go
When Hanuman had he
mandi.
killed
to the sea to bathe.
52.
madyus mesat slghra lunha, maluy rin taman rugaken parijata, kayuh pan nya sfempal ruru ronya lumrS, lawan wwah nya kegu kabobel tiba bap.
Huwus
c.
B
trepti
kayu.
d.
B
kabebol.
D
kabobol.
with bathing, he returned quickly to the garden to destroy the He grabbed at its trees which broke off, its leaves fell everyparijata-trees. Satisfied
where scattered on the ground, and
its fruit
shaken up,
fell
down
like rain-
263
IX 53-
Sekar
niri
asokakusut sak
rujit sirrina
tatan pasesa
sari nya,
palasa,
ri
lawan nsgapuspapepes pan nya mapgs, pukah puh ikari poh papal ron i pan nya. b.
phala nya.
The
c.
ABCDE
mapes.
flowers of the asoka-trec were crushed
palaia-trees
were torn
and
their pollen scattered.
The
without exception, and the wgapuspa-tvees were bereft of their branches, cracked and fractured. The kepuh-trees were shattered, the leaves on the branches of the manggo-trees were cut to pieces
and
torn. 54.
Gaduri sonduri-unduri umendun katunduri, karugan kapundun umenduh ya kandeh,
madempel madam wwah nya sonduh ya konduh, kasandun
The with
gaduh's
high heaps
in
fruit collapsed,
kicked by 55.
Hanuman lumumpat.
sederi sah
the fruit
Hanuman
during
Nana tekanan nyu kgna cacal
ri
candanapan kene wit
were kicked around, the kapundun-xrees, laden in clusters and almost ripe fell down and were
his leaps.
nanka denya, nikari nyu,
manuk glana monen ya moni, manuhsuh inan nyan umans8 manamber. anak a.
niri
ABE
kena.
b.
AEkena.
B
kena.
ABE
monari.
d. B.
manusun.
The coconut and
the jackfruit trees were in ruins, the sandalwood-trees were deprived of their barks as they were hit by the coconut-trees. The young birds [in their nests] were crying sadly, while the mother birds flew to
56.
and
fro helplessly.
Wuru-wuru kawurug
mawwah wwara wwawwa yawu lawan wut mawuri jlwa-jiwawedi wwawwa yawok umur mwari lutuh, kadawa wuru kutut katut yan tumut rin [nj atat yatata yatakut n-ton ikari lomasa mrih miber mwan mayuradulur syun swari, umulat umututun lutuh tunga-tuhgal manuntuh ri tuntuh nikari ginturian tar parian wwah nya keriin-iriin, bhramara mara mariri rikari karnnikararuru rug karugan padanten sari rikan wreksa
nyenirir de nikari maruta. a.
b.
AE wwanwwa. B ABE adawa. n-ton
i
nya
kenin-[n]iriin ikafl wreksa.
ramamrih.
d.
ABE
E
sari nyanirir.
ikan.
264
IX There were orang-utans and squirrels crying out, and the jlwajlwa-hirds were frightened by the bearded orang-utans and fled away with the black apes, dragging the drunken doves and the turtle-doves along, following the parrots which were always frightened by the appearance of hairy monkeys and wanted to fly away together with the peacocks, followed by starlings and cassowaries. A black ape hanging on his own on the far end [of a branch] of a gintunan-tree could not eat the desirable fruit, because he was wild pigeons were driven
The
dumbfounded trees.,
57.
at the sight.
the padanten-Hower Âť
away from
the fruit-bearing trees.
The bumble
bees
came
to
the fallen karmkara-
were crushed and their pollen blown
in the
wind-
Sabhaya masasaran sasana nyan sasokanusup hka ri sor nin sarunyarferjob ronya makrep suket wit nya sunyomasuk tail sasa nkanikir mis awak nyomaha yanrepariher hana pweki kancil kumuncaft lumumpat mesat tan sasan sighra kagyat kabeh nyadayu, BE kagyat kabeh. a.
camara
mararakan
parefi
yalayu
yalon lumonlon laku nyabalem
lila
manandun weten nyan palandun ika wenan yan mahel kapwa mehgah umanguh gulu nyanelih lolya molah
mingut-ihgut liman glana abwat tan ilat b.
nyamalanel mehah, ABE ingut-iftgut B ya mancl.
ABE menguh
sarabha sarabhasan mesat sighra lufiha milu n lggii
niscaySpan
makundan nikan c.
subaddhanrasuk
priya manrepatah
ri
rin
tan
tingiliri
n tan landak amrih [n]
ilu
hewa rin pudak doh ah o hina ya
suket
nin
sor
nyomalaael.
guls nyanlih lolya.
lin
tihgilin*,
*ABE.
ABE
tan
ilu
ri
tirigaluri tar lego.
marirepatah
B.
i.
CDK
tihgilin*,
sih
nikari tirigalun.
rum nya ruksapasah kasyasih satwa sakweh nyan Yirigwin taman mankana wwa-wwahan kapwa heman manis nyenigu san Hanuman babar yyan tiba rin lemah kapwa kambah humis duh nya
pati susu-susup in suket
duhkananis lwir nya yapan salah lwir remek yaremuk.
The
rabbits
were frightened and dispersed
in
every direction, sadly they hid
themselves there under the dense .wram'-shrubs with thick and dense leaves. Quietly they penetrated there to hide, their bodies sweating, and wanted
on the ground wet coat] and jumping.
to stretch themselves
shaking [his
to
rest.
The
But
rabbits
was a muskdeer, were startled and fled
there
265
IX away
The yaks were
swiftly.
attractive to see
appeared
fleeing
move
together in lines, not too quick but
and calmly. The elephants faltered forth wearily, as they were burdened by their stomachs. They could not stretch themselves out [to rest] though exhausted, they breathed heavily, their necks heavy, and their tongues hanging out moved feebly while they moaned. The deer wildly leapt away but an anteater did not want to follow, because he trusted his strong hide. He penetrated into a to
slowly
bush, but was angered at the sight of a porcupine wanting to mate with his female, lying down underneath a pandanus-flower. ( Ah, how disgusting,' said the anteater
the
garden was
wise was the
it
the juice
it fell,
came
to the
out,
as if
ground shaken by the fruit were sadly
was misformed and squashed.
Hanuman
sah
The beauty of animals living there were pitiable. Like-
into other undergrowths.
sweetness wasted, as
trodden,
weeping, because
Huwus
finished, all the
fruit, its
Hanuman, and
58.
and penetrated
rumilg parijata,
mararyan siren* hen nih udyana kulwan, humerher rikan raksasanun masenhit,
hanambek nika sah Dasasyanlagana. â&#x20AC;˘ABD. After
CEK
b.
sire.
HanOman had
demolished the parijata-trces, he took a rest at the western gate of the garden, waiting for the infuriated demons. He had
even thought of the possibility that Dasasya would fight him. 59.
Yadin Rawanasehhitatah mara nke, laganankwa tendas nya yekolihankwa, ya pawwat-wwatankw' sirah Rama tusta, lawan dewi Sita ya saharsa dehku. :
a.
C
'If
Rawana
mara
iikay.
as a gift to
is
enraged and comes here,
Rama who
will certainly
pleased.' 60.
Nahan
lin
niranen-ahgn tan masowe,
teka rajaputrendrajit kySti rin rat,
anak sah Dasasyottama* saktimanta, prasasteh jagat sura sah Meghanada.
*ACDE.
c.
BK
Dasasyottamen.
him and take his head, Also princess Sita will be
I will fight
be happy.
266
IX Thus he
Not long afterwards, prince
famous throughout the world as the most powerful son of Dasjlsya, came. It was known throughout the world that Meghanada was very courageous. said to
himself.
Indrajit,
61. Yateka" masenhit pejah sy-Aksa huni,
pratijna nya san Bayuputroliha nya,
tatan titah c.
madwa manso lawan [n] ayudha teka wadwa nya wlnani-vvani.
ABODE
tatan adwa.
nya,
E ayudha.
Aksa [before] and pledged to well-armed and ordered marched forward Without delay he
He was
furious at the death of
kill
Bayuputra.
his soldiers
to
fight bravely.
62.
Ratha nyadbhOtagori ya malwa ya madras, lawan tunganan saiikepan yeka mir ya, panah tiksna tan krah umungwi ratha nya, lawan raksasanraksa yeka panendas. His wagon was amazingly large, wide and
There were a
lot
drawn by harnessed horses. his demon-guards formed the
fast,
of arrows in his wagon as
advance-guards. 63.
Teka nyen taman ghurnnitariin-aninya, makin slrnna n udyana kegQ sekar nya, mulat san Hanuman umariso manunsuh, sinambe nirsn Indrajit sighra mojar. a. B nye.
He came
garden with sizzling speed. The garden became more the flowers were blown by the wind [of his wagon]. Hanuman
in the
devastated as
saw him and came
to
meet him.
He
beckoned Indrajit and spoke without
delay: 64.
Aso ko duracara sakwehmu dusta, papag tekihen duta san Ramadewa, sakakwehmwi Lenka wisirnna ta denku, ya tan bhaktya ri sri maharaja Rama.
'Come forward, messenger of
Lenka,
if
all
of you wicked demons of devilish conduct.
Ramadewa
in
you do not want
combat. to
I
will
crush
all
Meet
this
of you, demons of
submit to the great king Rama.'
267
IX 65.
Nahan
lin
niran Maruti Meghanada,
umandem ya lawan
bala nyatirodra,
paren yomanah san Hanuman sadarppa, n-ararah siren hrn nya naracabhalla-
Thus
said
Maruti
to
Meghanada, who taking
savage soldiers, simultaneously shot at at
66-
him with
Malandep
all
position with all his extremely
Hanuman
confidently.
They aimed
kinds of arrows-
ika hru
nya mSkrep
tiba nya,
nda tan pamyatl san Hanuman teka syuh, kadikan hudan rin gunun kweh watu nya, wisirnnapasah yar tiba tan pasesa. B Kwe. c.
Their arrows were sharp and fell like a shower, but they did not hurt Hanuman, but were smashed on impact. It looked like heavy rain falling down on a rocky mountain, they were completely shattered. 67.
Saka kweh ni wadwa nirari Meghanada, mahaghora rupandhakarStidarppa, umanso pwa yanembuli bhrastaslrnna, HanunTan siraditya saksat musus ya. E pusus. d. Because of the great number of soldiers of Meghanada, they looked like rumbling and thundering dark [clouds], advancing simultaneously to attack and destroy. HanOman was exactly like the sun breaking the clouds down.
68.
Makin darppa
san MSrutI r-panalapa,
ya panduk niren raksaslsin umanso, gelana n balan ton siranekarupa,
kapuhan kabeh nyadbhutSnon sirakweh. a.
D
Maruti.
Maruti became more excited. He took a branch of a tree and used it The demons were confused to see him beat the advancing demons. different shapes, amazed and stupefied to see him in different numbers.
to
in
268
IX 69.
Hanatiunga-nungal hanasewu sankya, inanso lumumpat rin akasa r-uhgu,
manlayan raksasatyanta maluy rin lemah sari Hanuman tumilt
sighra, umirisor.
At one moment Hanuman was one, at another moment he was one thousand in number. When he was attacked he flew up and stayed in the sky. The demons chased him up in the sky, and very swiftly Hanuman was already down on the ground [again]. yan tedun tu taken san Hanuman, teka nyeh lemah kapwa mahsfl tumandan, muwah san Hanuman mesat sep ikan wwil, tumeiiha kabeh nyanesah kapwa kepwan.
70. Pareri
They descended to attack.
together to chase
Again Hanuman flew moaned as they were
looked up, they 71.
Makin
Hanuursn and on the ground they began up and the demons were too late. They
tlbra yanlih
pwa ya
tired.
glana mosah,
Maruti ponaken teka hel nya, n-alap pan nikan parijatata tungal, pupuh tckanah murkka sakweh nya sirnna. A yanlih ya saglana. B yanlih ya gellana. CD. a. sirah
yanlih ya glana.
and wearily. Maruti took advantage of their tiredness. He picked up a branch of a parijata-tree and beat them up and reduced them to pulp.
They became more and more exhausted, breathing
72.
heavily
Pejah pwekanah raksasanuh suraksa, maso n Indrajit sighra gumrit ratha nya,
panah teka san Marutln astra tiksna, tatar panapatah panah nyar pupug ya.
demons of his bodyguards were slain, Indrajit advanced, his wagon swiftly moved forward with sizzling sound. He showered Maruti with sharp arrows, but they did no harm to him, they became blunt on
When
the
impact.
269
IX Maso
73.
tungafian tulya ya sinha* manhrik,
yafidemak san Hanumati lumumpat, tuhuk pyah nikah tungafian rin naksgra, metu n rah sakerun nya jiwa nya lunha.
parftn
*
ABODE,
K
a.
sinha tulya nya.
c.
AD
nika.
Together they pounced on Hanuman who jumped [aside] and stabbed the horses with his sharp nails. Blood gone. issued from their nostrils and their lives were
The
horses, roaring like tigers attacked.
nyekanascharyya sah Meghanada, apan rin danu tan hanatah mat! ya,
74. Pfejah
asin lwira nih satru slrrma ta de nya,
lukan ySn pejah de niran Bayuputra. c. A wisirnna. B a lwira. DE wisirnna de
nya.
in the past nobody At their death Meghanada was very surprised, because them, but now they was able to kill them- Any opponent was killed by were killed by Bayuputra.
75.
Gumantikanari tungafian dibya sakti, umir tan rathagon ya sampun dinanan, sesok raksasanuh suraksa nya sewu,
huwus mungu mahso padanuh senaddha. horses, put them in replaced them with other excellent and powerful His one thourolled again. front of his wagon and there the great wagon of demons were packed [before him] and marched forward,
He
sand bodyguards well armed. 76.
Dinanan ikan raksasanun prawira, asin tan surud rin musuh sura sara, ya muhgwl harep nin rathanun panendas, naranyahalep sakatabyuhanSma. retreat in the face They were extremely courageous demons, who would not re-arranged in front of his of a powerful and brave opponent. They were
wagon
to
form the advance guards, of the excellent battle array
(wagon-battle array)-
'sakalabyuha
270
IX 77.
Huwus
tekanari raksasabyuha sankep,
padatungalan kadga gandewa konta, tumandaii kabeh nyamanah san Hanuman,
wuntu de nya.
sesok hru nya yatip lanit b.
B
gadga.
When
A
d.
huntu.
the demon-battle array was ready,
each soldier holding either a
sword or a bow and arrows or a lance, they started to shoot with arrows at Hanuman. Their arrows were filling and covering the sky completely. 78.
Ika ten danu tan hananun mapag ya, hyan Indratakut de nika hru nya tiksna,
apan yawat an wwan kena de nya sirnna, pejah tan pasesa ikan satru de nyab.
D
A
nikari c.
hwan.
In the past nobody could ever withstand this kind
God Indra anyone who was hit by
of attack.
was afraid because their arrows were sharp, since it would perish and any opponent would be [completely] 79.
slain.
Ikan* bwat nika tan hananun mapag yaÂť nda tan parilare yan teke san Hanuman, tuhun trus pupu san Marutputra de nya, tar ambili hru tamolah tumango.
nda *D.
a.
ABCEK
ikan.
d.
A tumangeh.
tan r-ambili tumangeh.
B.
C
tumengo.
Though there was nodody else who could withstand them, yet they did not hurt Hanuman. Indeed the thigh of Marutputra was pierced by an arrow but he did not pull 80.
it
out,
he
Pajatyan nika san mahasDra tan angeh ta
let it stay.
riri
pran,
ylmbek* niran tan pacihna,
matah nya"n henen san Hanuman sudhlra, tumango panah rin pupu tar watek ya-
ABCDE. The
a.
B
nika.
b.
Ktikambek.
true nature of a great hero in battle
be without evidence [of his bravery].
is
the one
who does not want
Therefore the heroic
the arrow stay, sticking in his thigh, and did not pull
it
out.
Hanuman
to let
271
IX 81.
Mulat
[t]
arddha sakrodha yar
Indrajit
ton,
kadhlran nirah Bayuputrcri ranariga, winentari nya larikap nya akara purna,
pariah b.
C
sari
Hanuman
rikari
nagapasa.
Bayuputre.
Indrajit
saw
it
putra in battle-
and was very infuriated when he saw the courage of BayuHe drew his bow into perfect shape and shot at Hanuman
with a nagapasa (snake-issuing arrow). 82-
Ula
nya
ya mawan, nya lawan dawa nyaprameya,
Iwir nika hru
satal gori
mapanjari
saks'at
sihuri nyasalit yatirodra,
minis krura huntu nya bajropama nya.
The arrow changed
enormous snake, as big as a palm-tree and its length was immeasurable, its fangs were pointed and exceedingly terrifying, and when it opened its mouth, the teeth were like the bajra (lightning).
83.
Ya
tekomilfit
bahu
into
sari
a
Bayuputra,
apit tari iga de nikari nagapasa,
pupu
yapisit
kapwa kapus teken
Hanuman keneri ACDE ya tikomilet.
tiba sari a.
This snake
tur,
nagapasa.
wound around
the shoulders of Bayuputra, pressed in the ribs (breast), clinched the thighs together and bound them around down to the knees. 84.
Nda
Hanuman
tan sarika
riri
fell in
hlna
the grip of the nagapasa (snake-arrow).
sakti
n kapasa,
awas yekanan pasa sirnna yar ahyun, upaya nirar tona sari Rawaneka, matari nyan heneri riri bhujarigaprayata. a.
BCD
rl.
b,
ABCE
was not of would be broken But
it
Rawana,
his
yan.
poor strength that he was tied up. For sure the pasa he wanted. It was his trick to be able to see
to pieces if
that he kept quiet in the grip of the winding dragon.
272
IX 85.
Tat ksla n kapusan sari Pawanasuta humun tan raksasabala, bala, lawan san Meghanadariamah-amah umahom* mahya saha kapwomariso sesok sahasa marieses-eses mamrep ya mamalu, riri mudgara timah. tar pawyat san Hanuman kadi wesi pinupuh *ABCDE. b. K mahom.
When Pawanasuta was captured, the demon-soldiers yelled out And Meghanada crowded around together with his joyous soldiers came forward
Hanuman was 86.
and wildly hissing they struck with iron hit by hammers of copper.
jostling each other
not hurt,
like
noisily.
They clubs.
Mojar sari Meghanade harep ira hagahen de sari Dasamukha, tan dadya luputa, ai haywata sade nyan ahuripa takarih raksasapati, toh prih pundut kabehi d-wawa ta ri harepan srl tontonen de nirari bhdpati bisa nikanari pasasama-sama. A. Meghanada. BCDE Meghanadaharep. a.
Meghanada, desirous of praise by Dasamukha spoke 'Hey. Stop it! Keep bring him alive, but do not let him escape. Be careful! Lift him up and the of power him in front of the demon king. Let him see the unequal :
snake-arrow.' 87.
Na
liri
sari
Meghan adar
ujari
sahana
niri
wadwa
nira* kabeh,
wawaft, mari n-pamrep ya slghrenusuri-usuri ika sari Baywatmaja mene, hah wre dustatidhurttha"dhama pejahi huwus tunwika ta ndah kret terigek nya rah nyeninum atha ca pupuh tendas nya remuken.
*ABCDE.
a.
K
wwil sahasa.
b.
B Baywatma.
They stopped beating Hanuman, and quickly lifted him up, and carried him away. Ah, evil monkey, and debased creature. Kill him now, at this moment. Cut his neck off, drink his blood, or beat his head and smash it.
Thus
said
Meghanada
addressing
all
his
soldiers-
f
88.
Dhurttekl duta
niri
Raghawa mamati-mati
donyarialah-alah,
wegig, merigep santan tinonton iniriet-irietaken candala ya umaso, nir dosa ri raksasatah tuwi yatika pejah de nyasift ndya ri dharmma ndya ri kawikwan riya mamati-mati dhik tan tuhu wiku. a.
ABCD
donyanala-hala.
273
IX Raghawa
is only to kill and to you look at him for a while he seems to be peaceful, but more closely, there you see his debased and sly nature. He killed
'This messenger of defeat us.
looked at
even
Na
very bad, his intention
If
demons who took part in the assault to seize him. Where is Murderer! A phony ascetic' of goodness and asceticism in him-
sinless
the trace 89.
is
lih
luriha
Thus
nikanan murkka kabeh,
mahya ya
ya mulih slghra
winwat nya
said
dateri,
riri
akasa humuh,
ta sari Bayusuta.
the evil ones, yelling out into the sky noisily.
all
return to the city and soon arrived.
They
set
off to
Bayusuta was brought into
the
presence of the king. 90.
He natha ya slrnna c.
91.
B
ri
teki
my
and
all
mrastaken
mahala,
kayu rug de nya rebah,
slrnna.
'O,
ri
A
d.
lord, this
is
a.
the evil one
who
destroys the
evil
Wibhlsana
ABGD
conduct.
trees
na
Rawana sakrodha liri
sira,
nira wet nyar magglen-
sira
Rawana became
furious
:
'Deceitful
Kill him!' he said with anger.
mulat,
n-ton Marutsuta inapusan,
yatna slghra
sira
mawuwus.
ton.
Wibhlsana saw that Marutsuta was fully
The
wishing-trees.
K nyan.
kasihan ta sira karuna, b.
sari
he had listened to the report,
monkey of 92. Sari
nikan udyanawana.
nika.
Tat kala sfederi nya* winarah, wre dusta duracara pati,
When
kalpataru,
that was in the garden were smashed and shattered,'
ABCDE.
93.
sesi
ikari
tied up.
He had
pity
on him and care-
he spoke
Bhumina"tha Dasawadana, duta tan dadi pinejahan,
*ABCDE.
b.
K in
ya pituhun, yadyapin ya wegiga tuwi. sojariri aji*
[n]aji.
'O king of the world, Dasawadana! Follow the teachings of the holy A messenger may not be sentenced to death, even if he is scriptures. extremely wicked.'
274
DA&AMAS SARGAH Chapter 1.
Iti
na
lin nira
irikan sisana yukti, ÂťJ
mojar,
Rawana mtirkka,
sira sari
Thus he spoke, every word
Rawana 2-
Ndya
X
sumahur mankin
replied with increasing fury:
pejahatah ya awas ya,
matafi nyan luputeki,
numanakfin tanemariku.
'Why should he escape [from punishment]? to death, because
he
He
too wicked.
is
Nya waneh dosa nikan
has destroyed
yadi tan patyana
even commanders of the troops will be
you have 4.
plants.
linta.
killed
killed, if
he
my demon is
rabhasanyekS kabeh nya, ikanasiri
must
ikana
die,
niyata
sri
*ABCDE.
kingdom will be devastated, as anyone who insults [me].
a.
ABCDE
b.
Therefore he
riri paribhuta. n hnmenen.
rat sahana nya,
is
will
afraid of superior power.'
salawaskun jayasatru, ikanan hyan tuwi bhakti.
ikana.
'And besides who the
K
because he
Kalawan ndya n wwan asampay, ri
by him.
does not stand up against on-coming enemies,
lose his fortune for certain, only
d.
ruined
matakut
kinamanan.
man who
all
humenferi* yan hana satru,
nya umingat,
'An insulted
pranata
awamana.
liii.
wwan kawamana,
Ikanari
subjects,
not put to death as
ya matan nyan pejahatah, B
brought
said.
'Surely the
6-
my
Niyata h rajya wisirrinS, d.
5.
He
another of this monkey's crimes.
is
Certainly he should be
umatl raksasa bhretya,
wre,
bala mantrl tuwi sirnna, 'Here
The wicked
in accordance with true teachings.
apan atyanta wfegig nya,
3.
asenhit.
time.
[subjects].
All
is
the
the
man who
dares to insult me.
world submits to me, even the
I
am
victorious
deities are
all
[my] devout
275
X 7.
Ya
matari nyan pejaheki, numanaken tanfemariku,
A
b.
8.
ikanan we teka *A.
b.
BCDEK
were bearing
yatis,
when
sun,
has destroyed
mararfem kapwa* kumol ya, haninldres teka manda.
mararem kumol.
The
He
fruit.
c.
B
ikan.
my garden at my garden
'Every one and everything coming in
homage.
rinDg nya.
dares to insult me, must die.
tamanku,
rika" ri
awwah ya
sederi
monkey who
plants, while they
SatSka
wre ya masampe,
B ya raasampay.
ya sampe.
'Therefore, this
my
ikanari
it
comes
should render respect and
becomes
A
cool.
heavy
wind, driving at the garden, becomes a breeze. 9.
Apa sadyanta
riki
ri
wre,
kita tresna
tuwi tiryyak mapacara,
BCD
b.
riri
urip.
d.
10.
Nl
ta
He
is
wuwus
sighra males
Thus were kill
sari
Rawana maswi, Maruti mojar,
the vindictive words of
Baywatmaja.
rike.
umeneri.
only a sinful animal, sari
hurip nya,
umenari sahasika
BCD
'What do you want with that monkey. alive.
ri
who
Why
do you wish
make
dares to
matyana
sari
to
keep him
trouble here.'
Baywatmaja tan
mengep anantwambfek
Rawana. intending nothing
Maruti replied quickly, pretending
to
lcn,
nira humreri.
but to
else
solace his
angry
heart. 1 1
Raksasanatha wyartha gelerita, duta ya ekaki k&na pasa, d.
A
tan hana yukti nyan tSka
riri
wre,
tan pejahatah v^anara denta.
tan pahatah.
'O king of the demons, useless is your anger. There is nothing true applicable to a monkey. I am alone, I am a messenger, in the grip of a snake. You should not kill a monkey. 12. Jati
nika
sari
dlbya jayeri
prari,
tan dadi sakrodheri adhamatah,
lajjita
merari
solaha
niri
'The nature of an excellent man, victorious
good name.
He
riri
[ri]apalma,
satwenanumana.
in battle
is
aversed to
harm
should not be angry with a lower class of creature.
the conduct of an animal does not concern him.
his
All
276
X 13.
Lawan
ika sari
tar wijigl
BD
b.
'On
nitya rumakseri rat sira dibya,
sadhu,
satru tar elik,
riri
murkkamogha
ndan
kita
He
excellent as
maserihit.
rumaksi.
hand Raghawa
the other
people
Raghawa
He
the time.
all
is
is
good.
not cruel to his
is
he protects
the
enemies and does not hate them.
But you are wicked and very brutal.
kalawan mas ratna wisesa, yapwan ika sadhya tat anemwa,
labha
14. Stri
c.
ABDE
G
tak.
'Women and
wet ni kaduhkan
Raghawa Sugrlwa b.
ABODE
sari
Raghuputra.
gold and excellent jewels are the gains obtained
Even if you want you cause Raghuputra sorrow.
byakta suka
aprari yafi jayasatru,
katemwa.
ta
victorious in battle.
15.
niri
ri
yak.
rat
wreddhi.
you
will not get
is
them, because
yat pakamitratah sira kalih,
wreddhya hayunta,
AD
c
wanehan,
ta
those,
when one
d.
haywa
sandeha n hati sSnta. B sandeha atisanta, C sandheha ii atisanta. ta
is] Raghawa and the other is Sugrlwa. You should make friends with them both. Clearly the world would be happy [with that] and your fortune would increase. Do not doubt- Be peaceful of mind!
[That
16.
Tulya tasik sari Rama kaplndra, yapwat amitra byakta hayunta, b.
B yeka
hyari
yekana ratna,
Himawan m^wak
kita sampat.
ratna ya.
'Rama and
the
power
is
ness
secured.
is
sakti niragori
of the monkeys are like the ocean, their enormous you make friends with them, certainly your happiYour perfection would be like the manifestation of the king
the jewels.
If
mountain of Himawan. 17.
Kama
ya sadhyan labha kanista, mitra ya sadhyan uttama labha, a. B mSdhyan. d. AB ya ta. CDE
artha ya sadhyan
friendship
is
is
is
the lowest achievement,
the intermediate achievement, the achievement
the highest achievement.
for friendship.
labha,
yata.
'The achievement of kama (sensual pleasures)
achievement of wealth
madhyama
yeka matari nyan yogya samitra.
Therefore,
it is
best that
you
the
of
strive
277
X 18-
Kyati siren rat Laksmana sa"dhu,
sura siranten
bhakti sirojar in* kaka satya,
tan wihanatah milwa samitra.
*
BCDE.
c.
A
K
rin kaka,
ri
sari
Raghuputra,
sojar san,
'The goodhearted Laksmana
is famous throughout the world as the heroic younger brother of Raghuputra. He is devoted to his brother and loyal to
all
19.
He
the orders of his brother.
Mahkana
will not object to joining in the friendship.
tekan wanarawira,
ya bhakti
sakti
naparicarasin sapakona,
tar
sari
kapiraja,
wilumasih karyya kasiddha.
'Likewise are the monkey-warriors, they are powerful and
Whatever
king of the monkeys. 20.
Kweh pwa
21.
many
Return
cool.
Slta,
arthottama kama,
ta
sakrodha n hati santa,
Raghuputrawas
sari
benefits of friendship.
devoted to the
carried out to success.
is
haywa
Do
his wife Slta, then certainly
Dharmma lawan sesti niri
order
ika labha nih amitra,
sembahakfen dewl nira 'There are
his
sira harsa.
mind Raghuputra would be happy.
nya
not be angry, keep your
yekawas ya temunta, yat pranatapi san Raghuputra.
ambftk byakta katemwa,
ii
tiga
'Dkarmma (good conduct), artha (wealth) and kama (sensual pleasures) are excellent objectives; these three you will obtain for sure. All that you wish will certainly
22-
come
true, if
you submit to Raghuputra.
Yogya atah san Raghawa natha,
tar
hru nira tuhgal mretyu pada nya, b. B papade.
yar pralayaken satrwaniwaryya.
'It is
best that
world.
Raghawa be
king, he
His arrow, only one,
is
is
papadeh
unequalled,
equal to
rat rin jayasatru,
and
victorious
in
the
Death, bringing destruction to
numerous opponents23.
Tataka Ball Yojanabahu, yeka pejah de d.
D
sari
Raghuputra,
Dusana
Marica Wiradha, kabwatakfen yan sakti kabeh nya. len
ya.
'Tataka, Bali, Yojanabahu, Dusana, Marica, and
Raghuputra, though
all
of them were powerful.
Wiradha were
killed
by
278
X 24.
Titan ika hetwanta masenhit, apan ika wadwanta ya dusta, 'This should not
25.
to kill
matyana
become the reason
demon-subjects were killed,
wanted
yadyapin akweh raksasa sirnna,
it is
sari
Raghuputra,
was very good of Raghuputra
if
to kill the
wuwus sah Marutaputra,
Thus spoke Marutaputra.
and
that
wicked demons. is
the
Rawana
He
wisesa.
thus proto
marikin krodha kabahan,
ghurnnita molah tail mukapadma.
Rawana became more
Hah
adhamekiri wanara dusta, tan pati mojar tan pati molah,
furious, [his face]
muda mapuhgun
turned
His red eyes
tan tuhu duta,
donya ya donyatah ya
ta duta.
ha.
'Ah,
debased and deceitful monkey.
does,
is
Foolish
and stupid and not
[A real messenger] says nothing, does nothing. just to be a messenger.
messenger.
28.
who
aim of one, who wants
and his anger resembled that of a roaring thunderstorm. were rolling.
D
of your
ones
evil
dharmma
red,
a.
many
supreme dkarma-'
krodha nih anin bajra pada nya,
27.
donya.
ar pralayaken raksasa murkka,
yeka panadhyan
tected the lives of exalted persons,
26. Na" ta
Even
because your subjects were
mulya awak nih wan ya rinaksa,
establish the
your wrath.
Ramekana
Rama.
Yukti temen de
'It
for
sari
Ko pwa ya menggp
dilta
hidepmu,
tan paneper kon rug tanemanku,
All
a real
that
he
raksasa tan krah sirnna ya demu,
sasana nih duta ndi tinutmu.
'You think [you are smart], you pretend to be a messenger. Why did you many demons? Why did you destroy my plants without restrain. What kind of a messenger's guidance have you followed?
kill so
29.
Ko pwa muji
nya si Rama, swari puji tan* wruh riri sapujinmwa, tar papaden papeka si Rama, bwat pejahi n tan yogya ya hirisan. *ABGDE. b. K tag. d. ACDE pejahi tan. sakti
'You praised the power of Rama. Empty praises. You do not know what, and who, you are praising. Rama is unequalled in sinfulness, because he has killed people that should not have been killed.
279
30.
Wruh
kari ko rin
Yojanabahu,
durbbala panguh yekana timpan, pataka ko dhik nirghrena dusta.
yeka pejah de nin Raghuputra, b. G parigu.
'You knew Yojanabshu, dit not you? He had an accident, he was a cripple and yet he was killed by Raghuputra. Damned you! Cruel bastard! 31.
Tataka tatan yogya ya matya,
pwa pinatyan de A apaliriha.
ya d.
ni
si
tuwi lawan tan pasahaya, hah kala tan wrin welas apaliria.
stri
Rama,
'Tataka should not have been killed. She is a woman, without a protector. She too was killed by Rama. Ah! Devilish, heartless and shameful. 32-
Ratna manik stri labha nih aprah, tatan ika don sari abhimana,
G
b.
yeka
DE
ta.
'Jewels, pearls,
That
once.
is
yekana pajarmwiryyaku klrtti
that to
me
accomplishment
is
dhlra tan anga yar kapadana, c.
'Courage
man
is
It
said
strived for, nothing else.
nika san gon abhimana,
be equal
ira tan len.
You
not the goal of people with pride.
bhaktya nikah len yekana pinrih, *ABCD. b. A misses out this line.
to
riuni,
pajarmwe.
and women are the gains of victory.
and merit, that are 33. Jati
yasatah don
yan* pwa tan anga bhaktya pinatyan.
the characteristic of a
He
to other people.
B
nika.
d.
EK
ya pwa.
of great pride and he does not want
will try to
make people bow
before him, if
they do not obey, they will be killed. 34-
Na
ta
sinSdhya sah tuhu wira,
srl
apan ika bwat cancala mena, c.
A is
is
the objective of one
after
ambition 35.
Hah 'Ah!
lalu tan
his
desires,
wruh
tail
You do
why you
or
who
because
is
really courageous.
it is
very fleeting.
Glory
That
is
what why he has no is
not
[to seek glory].
wegig
jati
ySta matan nyan tan ya sinadhya.
meno.
'That he
ya ta tututa nya sinadhya,
rin
paramartha,
dharmma
raksasa wira,
not
know
at all about the
The
are so stupid.
dharmma (vocation)
andhya matan nyan kadbhuta demu,
is
to
nikin hinaparadara.
Real Truth.
real nature of a
commit savage
You
demon hero
adultery.
are blind, that is
to
is
be dauntless,
280
X 36.
Rama
lawan Sugrlwa ya mitran, yeka ujarmun muda mapuhguh, yogya kari h wwil wwari wrayamitra, tan patut in* sila nya ulah nya.
*ABCDE.
d.
K
tan padulur.
'Rama and Sugriwa should be befriended. That is your foolish and stupid Is it proper that a demon be friends with a human being and a advice. Their nature and their conduct are incompatible.
monkey. 37.
Wlra WirSdha'nuri mati de
Raghawa dhurtthatyanta
tan eran,
'The hero Wiradha was
killed
because he was alone.
Raghawa
Laksmana was 38.
tan pejahekskl nya ya tungal,
nya,
Lawan
by him.
sapujimwekamejahlka.
'Also the debased Marlca,
tulya kenas yan ton ikanah mon.
B menes.
c.
you should not praise
when
his slayer.
it
It
was obvious
sees a tiger.
Nuni seden kwakon* ya lumakwa, mamrih anembah wet ni takut nya, twan nya kunen ryajflanku n alanghya, yeka dumeh nyamrih-mriha wanyac. BCD ryyujarku *ABGDE. a. K nyak kon. 'Formerly when
Only
his fear.
I
Wanara
his respect for
d.
A.
si
sakti
it
me, prevented him from refusing
because of
my
order.
his best to be bold.
Ball sakti ya lihmu,
yan tuhu
n.
gave him the assignment he tried to elude
That was why he did 40.
killed
extremely deceitfula nd shameless, and
that he was afraid of enemies, like a deer 39.
should not have been
tan sapujimwikan mejahika,
ikah Marlca kanista,
ACD
is
He
ya.
his accomplice.
katara yan ton satru ya menas, b.
Laksmana yekanuii tumuluh
syuha ikah hru,
andya matari nyan
trus
yeka matan nyan hlna
pinanah pwa,
si
Bali.
Bali linku.
'You said that Bali the monkey was powerful. How is it that he was pierced with an arrow? If he was truly mighty, that arrow would have been broken.
That
is
why
Bali was in fact powerless.
281
X 41.
Mankana
teka papa
ndan seden apran lawan
A
d.
hahah ho
murkka matikan ball si Ball, hah hahah ho hah hina si Rama,
Rama,
si
ari nya,
hina,
'On the other hand
Rama
was
sinful
and
evil in killing the
because [he shot him] while he was fighting with his brother-
How
Hah! O! 42.
debased
is
mighty Bali, Hah! Hah!
Rama.'
Dasawadana huwus mojar,
jwalita hati niran krodha,
Pawanasuta males mojar,
hati nira
After he spoke those words,
mateguh
Dasawadana's fury
flared
dhira.
up again.
Pawana-
suta replied firmly, full of confidence:
43.
Apa
mupawadaku, makira-kira marah duta, d. B ABCDE akira-kira. c.
'Why do you blame me
Aku ikana kinon
mafien-ahSn mopaya.
He
trick-
am
this
45.
I
wruha
did not want to guess.
Nahan ikana ya don kwahrug, tat agelena tatat krodha,
ABCDE
tan.
tatan.
'That was
my
purpose
c.
in
Aku mejahikana
sy Aksa,
saha bala ya pejah deftku, a.
ACE
A
sira
sah Sita,
atah byakta.
whereabouts of Sita. In wanted to know the matter exactly. for the
kayu sahana rih udySna, apa ta halepakfin molah.
What
is
the
pleasure garden.
Do
the use of being angry?
kalawan ikana wadwanta, kira-kira ya tika tan len.
Ikanan.
T have
killed Aksa, together with
a
nothing
trick,
ri
destroying the trees in
not be angry, do not be furious46-
I
garden-
should plan a strategy.
appointed to be a messenger, to search
matter
mananen-aiiena,
lumawada hana
duta,
ndan alemfih aku mahrakwa, 'I
CD
manen-aiienanta.
for ransacking the trees in the pleasure
messenger should look for a 44.
rabhasa kayu rin udyana,
kita
else-
your subjects and other
soldiers.
It
was
282
X 47.
Kalawan
ika kabeh murkka, pejahana ya kayogyanya, b.
ni
wadwanta,
sarabhasa numanaken
rat.
A sahana ni.
'Besides they, all your subjects, killed,
48.
sahana-hana
were wicked.
It
is
better
they were
that
because they had savagely destroyed the world.
Athawa ya
ta
kunen donku, mana,
mejahi sahana nin murkka, ri hati nikana san dhlra.
prakreti juga ikan
'Or perhaps (prakreti)
my
of a
purpose in
man
killing all
those
wicked demons was habitude
with pride, which should be [always] in
the
mind of a
hero.
49.
Kita tuwi mawarah nuni,
yasa juga ya ta donin pran,
tan ahala ta karih donku,
mejahi sahana nin murkka.
'You have said before, only
my 50.
'merit' should
actions in killing all the wicked
magawe sila, adhama karaksasyan,
be the purpose of battle. demons were not wrong.
Kita tuwi
prakreti juga tinutanta,
ikan
ya pinakalarapan denta.
'You also make a
rule, that
you
also follow prakreti (habitude), but
it
[If so]
is
the
debased nature of a raksasa that you take as guidance. 51.
Swan awara-warah
in
dharmma,
bali kari tahu rin sastra,
*ABCDE.
[You
b.
naya nikah jati, guragada juga menggp wruh.
takari*
Ktanari.
are] a fool
who
gives instruction in
dharmma
(religious Law),
Certainly not the guidance towards truth [that you teach]. [You are] the opposite of one who is learned in scriptures, but [in factj you are an ignoramus who pretends to know [everything]. it is
52-
Ndya
ta
ya paramadharmmanta,
rumaksan rÂŁt, ABGE nya. b. ABC
satata kita *G.
a.
'Where times.
pawekas.
prakreti ya kawekas riunr,
ya ta tuhu-tuhu ta* rgksasyan. C yatata. d. DK tuhu-tuhu raksasyan.
c.
your higher nature (paramadharmma), your habitude of former You were always protecting the world, [at that time] you were is
really a raksasa (a protector).
283
X 53.
San atapa hana
rin sunya,
The hermits
tan ikanan amati h rat pwa.
in lonely places
raksasa (protector), not to 54.
tuwi raksanta,
sira tika
yadi tuhu-tuhu raksasyan,
should be protected by you,
kill
kaliku kita
really
a
evil
ri
janmanta,
hala-hayu ni jatinta-
ri
'Ah, you are debased and very wicked.
and
you are
people.
Adah adhama dahat murkka, tuhagana rnagawe papa, regularly committing sins
if
You
are
misguided in your
[while basically] your nature was
life,
meant
to be good.
55.
Aku mujari
kalawan ikana san Rama, tuhu-tuhu tahu rih papa.
kitamitra",
tat aniituhu* alah mQda,
*ABCD. 'I
EK
c.
tat apituhu.
D
tuhu.
advise you to be friends with Rama,, you do not
Really you are a 56.
d.
man
Byasana Iawan ikan
of
ya
sila,
tuhun ikana apan markka., you] about what
want
to,
ah how
stupid.
sin.
mapa
salaha na lihta,
tamat arianen-arien dharmma,
bad conduct and what is good conduct, and you one is wrong. [It is only] because you are really wicked and do not think about dharmma (good conduct). '[I tell
say that
57.
Lawan
sinful,
is
ika
si
and
is
this
Wiradhakya,
sah atapa ya winighna nya,
ya pinejahan iran Rama, 'Also
regarding that
He was
ascetics.
58.
Saphala
slain
ri
demon called Wiradha- He gave trouble by Rama, but deep down he [Rama] was not
sira siwin lihku,
mudita rin sphatika pada nikah hati nira
san atapa pinaritranan,
Tt
59.
is
proper that you serve him,
the ascetics, his
mind
Kalawan
Marlca,
ika
si
is
I
d.
He
is
the
angry.
rat, citta.
kind to the world, he protects
yan apa salaha de niri hrO, masasaran* alayu meiias.
AKasasaran.
'Also concerning that Marlca.
by one arrow.
away
say.
to
as [clear as] crystal.
tuwi ya dadi kidan maya,
*BCDE.
hati nira pi tan krodha.
The more
in all directions.
Why should so,
it be wrong that he was killed he was a magic deer, running and leaping
284
X 60.
Punar api kapisan de
san,
syapa ta ratu waneh saktya,
Raghusuta shot at his stomach. Who who has the power and ability to shoot a magic did
'Yet once only
other than he, 61.
Raghusuta umanah pyah nya, nun amanaha kidan maya.
malupan
Kita umupet ikan Bali,
apa
hana mara ya huwus murcca,
inapitan ikanan Bali.
kita
is
the ksatriya
deer-
sakti,
'You abused Bali. Dou you not remember that he was mighty. was [once] someone who was almost killed, flattened by Bali. 62.
Ndak
acarita renonteki,
majapa ya rikanah sandhya, 'I
will tell
you a
Listen! First
story.
There
prathama sedeh ikan Bali, pijer umanยงn-ah6n san Hyah.
when
Bali
was
one
reciting his prayers
evening, and contemplating God. 63.
Katham api hana teki wwafi, mahawara ya maha medi, *BCDE.
d.
AK
kadi ayuyu tananyakweh, ri sira
san ajapamQja*.
ajapapuja.
'Then there came a human being, with many arms
him with the
intention of disturbing
him
in
his
like
a crab,
recitation
who taunted
of charms and
prayers. 64. Tfeka
mameleg ikan
mamarimisi ri san sadhu, guragada juga yasampay.
dusta,
kadi tuhu ya mahasaktya,
'That devil of a if
65.
he were really
man came
and to mock the good man. It was very mighty, that he dared to be insolent and insulting. to harass
Seden ameleg ikan dusta, sagila mati alah mopek, d.
ABCE
ika tag wruh.
D
dadi ya inapitan mosah,
syapa ta kunen ikan tan wruh.
ika.
'Whilst the villain was troubling him, the tened,
not 66.
breathing heavily,
know who he
as
disturber was caught
almost dead, and very frightened.
and
flat-
O, who does
is-
Dasamuka ya matan nya santacitta, marat anemu wibhuti yaprameya, ABGDE tan. c. ABCDE maran. b.
tat
atukara lawan bhatara
Rama,
yat atukara kita pralaya Lerika.
285
X 'Dasamukha, therefore be peaceful in mind. Do not quarrel with god Rama, in order that you will find unlimited glory. But if you fight [him], Lenka will be destroyed. 67.
Raghusuta ya nahan siwinta natha, waluyakena ri sari narendra Rama, serve
'So,
Janakasuta
ta
tulya
dewatanta,
kanaka mani wawan saha pranamya-
him be the king. Regard Janakasuta as a godyour worship, and return her to king Rama. Bring jewels and [most of all your] homage.' Raghusuta,
let
dess, the subject of
along gold,
68.
Pawanasuta nahan wuwus nirojar, Maruti ya mapedes walin niralon, b,
D
nirbhaya
atisaya sira nirbhayeh swacitta, ri
harep
i
balamantri raksasakweh.
ri.
Thus were the words of Pawanasuta, without
fear in his heart. Maruti's words were stinging ones, pronounced slowly in front of all the commanders of the demon-army as well as high-ranking officials.
69.
Dasamuka magalak madeg
siraglis, tudini ta Pawanatmaje kiwatah, bhrukuti kutila bhisana n* mukabaii, kadi dumilah ika wulat niracreri.
*D.
c.
ABCEK
bhisana.
Dasamukha was finger to
and 70.
furious
BDE
dumila.
and stood abruptly.
He
pointed his
left indexforehead and his face was red His eyes were like flaming, looking very stern.
Pawanatmaja.
terrifying.
d.
He
furrowed
his
Wrayapa naraka dhik luluy nya mojar, kadi manajap-ajap wuwus nya jafljan, apusi pahateguh iku nya prisakiti ta hati c.
tunwi,
nya weh saranta.
B mahateguh.
'Hell!
What
kind of
monkey are you, you dare
to
talk so insolently.
words are rubbish, and yet you seem to believe them. firmly and burn him. Torture him slowly! '
Tie his
tail
Your very
286
X 71.
Dasawadana huwus nirojar madeg tekanan raksasa, hana alalaii akin pamunkus nya riku nirari Maruti, apusi ta daluwan lawan bwat keliri kusyara mwan jaman, asin-asin anipis dilah nyahanan ndan bebed nySpaggh. Said
Dasawadana.
The demons
stood
They wrapped the tail of from Keling and put a diadem
up.
Maruti with dry tall grass, paper and [silk] on his head. Then he was wrapped with all things thin and easy 72-
Krama huwus teka n amawa
inapus
pwa ya dyus
ta rin taila
to
burn.
lawan minak,
suluh umanso s&sok sahasangmbuli,
pada tan anumanan panunwl murub tekaneku nira, kagiri-giri dilah nya teja nya mabhra sinan lor kidul. a.
AD
When
ya
...
s ta.
he was packed and wrapped, they poured upon
other kinds of
oil.
Then
the
other, to light the fire simultaneously, its
him sesame-oil and came forward jostling each without mercy. The tail caught fire,
torch-bearers
flame was horrifying and shone brightly, so that north and south [and
the other directions] were illuminated.
287
EKADASAMAS SARGGAH CHAPTER XI 1.
Atha scden umurub iku san HanQman umahkak tikawak niragori gunun Meru tulyananati nagapasapasah sak pasatus tatas sirnna rampufi pegat de nika bahu san Bayuputromesat sighra akasagami mirir tali ariin ghora ya ghurnnitadres riwutpata humyus musus yomelek tan lebu, a. G Anuman. A nika Bayuputra mesat. So, as the tail of size
of the
Hanuraan was burning, HanOrnan's body swelled up
Meru mountain. The snake-arrow broke
torn into bits and pieces by in the
Hanuman's hands.
sky followed by a heavy
to the
hundreds of pieces, Bayuputra quickly flew up into
wind blowing steadily and roaring
thunderstorm sweeping along dust and
like
dirt,
kadi ta inububan ya mankin murub tekaneku nirapan katub de nikah bayubajre sgden nyar iber tulya san hyan Lernah manlayan mwan Apuy kyati Kalagni rodrar diinLm tan umah hka rih Antahpurapurwwa rupa nya sasrl b.
sasobha yatekan tinunwan niraneka warnna nya nanawidha,
ABCD
bayubajro.
appeared
AD
rodra.
was fanned [by the wind], it grew and the tail of Hanuman burnt more brightly, blown by the thunderstorm which followed his flight which resembled the goddess of Earth, flying together with the well-known and horrible Fire of Doom (Kalagni) heading for the buildings it
as if the fire
of the inner
city.
It
was an indescribable
sight of beauty, as the
matter
burnt consisted of various kinds,
pada makaparupuh n apuy yan dilah rin umah* kapwa rempak remuk mankana n mandapapan pareh yan katunwan saka nyomakin wreddhi tekan apuy ujwalalola kumelab dilah nyeh lanit nirbhayatah manah san Hanuman mulat kadbhutekan watek raksase sor kasoran kasuran kawiran kadhiran tuwi, *ACDE. BK lemah. c. they exploded
when
G
kadhiran kawiran.
the buildings caught
and everything was smashed and shattered. Likewise was the audience hall, because the main pillars were burnt simultaneously, the fire flared up higher, and its flame quivered in the sky. Hanuman was fearless. The demons below looked dumbfounded, they were inferior in courage, valour and audacity. fire
288
XI pada ta ya mututuri tutuk nyan kagoman kapuhan tumenhatakut n-ton kadatwan katunwan kutug tan apuy lor kidul kalaniretyupama nyomalad tan dilah tulya telat nya molah melek tan kukus arddha mawyari-wyanekel[l]ikel yeka rambut ni tendas nya rodran katon katara n rSksasa ghurnnitawu humunA gurnnitawumun. AB mawyan ekel yeka. d. C nyomalan.
They stood gaping, frightened, stupefied, looking up They were in terror when they saw the palace was burning. The fire was raging in the north and in the south [and in the other directions] as at Doomsday, the flame moved like the tongue of Death, the smoke whirled around and around, red coloured, resembling the hair on the head [of Death], looking very dreadful. The demons saw that and shouted and yelled in fear.
murub tinunwan bhatareswaranun pada nyan tefiuh tan umah mas ya masyuh masak tan* sakagbn rnanik bajra bajropama nyan makas kasyasih tekanan apsarl rin purapurwwa yar ton apuy kapwa tekagupuy kweh kapeyeh geyuh yan kayuh ken i cett nya manluh umanguh
Tripura-pura
huyah a.
It
yanlih,
*ABCD. EK
was
kan.
like the city
AB
geyuh ken
i.
ABCDE
huyun.
of Tripura burnt by god Tswara.
The golden
palace
was ruined, the main pillars made of hard jewels as hard as steel broke into The heavenly nymphs living in the palace were pitiful. When pieces. they saw the fire which had no equal in the past, they collapsed and urinated in their clothes,
feebly clutching
were also groaning and moaning with
the kain
of their
maids
who
fear.
talaga-talaga rih kadatwan winatwan ya de nin
mamk
candrakante danu
ndan mSne suska yasat ya kesep sekar nin asokanasut yan kasuban panas ruksa sakweh nya yakin makinkih manuk nyananis moni kolahalawu wala cakrawaka gelana n pelun hansa masa sasokaswarasu ikari sarasa, B sarasah. b.
compound had stone-banks studded with candrakantaprecious stones and jewels [formerly], now they were dry, the water evapoThe aMa-flowers quivered when they were affected by the heat rated.
The ponds
in the palace
and dried up, sadly the birds were weeping and the young cakrawaka-birds were crying, the snipes were in grief, the swans were hopeless and sad, while the animals in the ponds were in uproar.
IN
\