Exposição sobre a Festa dos Tabuleiros

Page 1

POVO DO O PARA POVO

FROM THE PEOPLE TO THE PEOPLE

Exposição / Exhibition Casa Vieira Guimarães . Tomar Financiado por / Financed by FCT refª UID/05488/2020

POVO DO O PARA POVO

FROM THE PEOPLE TO THE PEOPLE

Apresentação A Festa dos Tabuleiros, o Património Cultural e a Comunidade (FesTab)

Introduction

The Festival of the Trays, the Cultural Heritage and the Community (FesTab)

A presente exposição insere-se no projeto “A Festa dos Tabuleiros, o Património Cultural e a Comunidade” (FesTab), financiado pela Fundação para a Ciência e Tecnologia (FCT) e desenvolvido em parceria entre o Município de Tomar e o Techn&Art, Centro de Tecnologia, Restauro e Valorização das Artes do Instituto Politécnico de Tomar. Visa contribuir para o estudo, inventariação e salvaguarda da Festa dos Tabuleiros (FT), considerando a dimensão dinâmica do passado e valorizando a contemporaneidade da manifestação patrimonial. Para tal, adota-se uma abordagem holística e democrática na definição do que é o património cultural, utilizando metodologias de intervenção comunitária participativas e tendo em conta que as manifestações do Património Cultural Imaterial (PCI), são parte integrante do quotidiano dos indivíduos e grupos que as preservam segundo as suas próprias formas de valorização e salvaguarda. O projeto é orientado para três objetivos. Primeiro, valorizar a função do património cultural imaterial na sociedade e integrar a salvaguarda do referido património em programas de planeamento, promoção e salvaguarda. Em segundo lugar, produzir conteúdos pedagógicos que possam contribuir para a educação e valorização patrimonial da FT. Em terceiro lugar, criar ferramentas que possibilitem a sustentabilidade da festividade através da participação comunitária na criação de modelos de negócio de forma incorporada com a extensão e promoção do contexto económico e social de Tomar, enquanto município da sub-região do Médio Tejo e da região Centro do país. Dessa forma, o projeto pretende contribuir para a mudança do estado da arte, por meio de uma abordagem multidisciplinar que divulgue os conhecimentos culturais, científicos e técnicos que constituem este património, comunicando-o através de publicações ou de outras formas de comunicação, assim como promover a participação da população, visando a difusão das conquistas e benefícios resultantes da pesquisa científica e tecnológica geradas pelo projeto.

This exhibition is part of the project “The Festival of the Trays, the Cultural Heritage and the Community” (FesTab), financed by the Foundation for Science and Technology (FCT) and developed in partnership between the Municipality of Tomar and Techn&Art, Technology, Restoration and Arts Enhancement Centre of the Polytechnic Institute of Tomar. It aims to contribute to the study, inventory and safeguarding of the Festival of the Trays, considering the dynamic dimension of the past and valuing the contemporaneity of the heritage manifestation. To this end, a holistic and democratic approach is adopted in defining what cultural heritage is, using participatory community intervention methodologies and considering that the manifestations of Intangible Cultural Heritage (ICH) are an integral part of the daily lives of individuals and groups. that preserve them according to their own ways of valuing and safeguarding them. The project is oriented towards three objectives. First, valuing the role of intangible cultural heritage in society and integrating the safeguarding of the said heritage into planning, promotion, and safeguarding programmes.

Second, to produce pedagogical content that can contribute to the education and heritage enhancement of the festival.

Thirdly, to create tools that enable the sustainability of the festivity through community participation in the creation of business models incorporated with the extension and promotion of the economic and social context of Tomar, as a municipality of the Médio Tejo sub-region and in the Centre region of the country. Thus, the project aims to contribute to changing the state of the art through a multidisciplinary approach that disseminates the cultural, scientific, and technical knowledge that constitute this heritage, communicating it through publications or other forms of dissemination, as well as promoting the participation of the population. This aims to outsource the achievements and benefits resulting from the scientific and technological research generated by the project.

A Festa dos Tabuleiros Caraterização

The Festival of the Trays Characterization

A Festa dos Tabuleiros, que se realiza na cidade de Tomar de quatro em quatro anos, apresenta um modelo singular no quadro das festividades em honra ao Espírito Santo que ocorrem pelo Pentecostes, data central do calendário cristão. Os elementos distintivos estão relacionados com o formato das ofertas, os Tabuleiros, que representam o pagamento de promessas ao Divino, constituindo um dos seus aspetos simbólicos centrais. O culto consiste num amplo contexto de minuciosas cerimónias rituais, tanto de caráter religioso como de expressão festiva, iniciadas com o Cortejo das Coroas em Domingo de Páscoa, o Cortejo de oferendas e culminando com a distribuição generalizada de géneros alimentares, a Pêza. A isto se deve acrescentar a participação de todas as freguesias do concelho e as atividades complementares que dela fazem parte – Cortejo dos Rapazes, Jogos dos Rapazes, Cortejo do Mordomo, Cortejos Parciais, Ruas Populares Ornamentadas, e Jogos Populares.

A festa inicia-se no Domingo de Páscoa, com a saída das Coroas e Pendões de todas as freguesias do concelho em cortejo animado por gaiteiros, tamborileiros, fogueteiros e bandas filarmónicas. A partir daí, repetir-se-á o préstito sete vezes, sempre com a presença das alfaias cultuais. No decurso destas saídas, realizam-se as cerimónias litúrgicas nas igrejas de São João Baptista e Santa Maria do Olival, nas quais são depositadas ao redor do altar, as Coroas e Pendões. No período compreendido entre o último fim de semana de junho e o primeiro de julho, inicia-se, ao sábado, um ciclo festivo de 10 dias. No domingo de manhã, realiza-se o Cortejo dos Rapazes, com a participação exclusiva de crianças dos 4 aos 10 anos, e os Jogos dos Rapazes. Durante a semana têm lugar a abertura das Ruas Populares Ornamentadas (quarta-feira), e o Cortejo do Mordomo (sexta-feira). No sábado de manhã têm lugar os Cortejos Parciais e à tarde os Jogos Populares. No dia seguinte, da parte da tarde, o Cortejo dos Tabuleiros e respetiva bênção na Praça da República, em frente à Igreja de São João Baptista. Os festejos encerram na segundafeira com a Pêza, terminologia atribuída à distribuição de bens alimentares pelas famílias mais carenciadas.

The Festival of the Trays, which takes place in the city of Tomar every four years, presents a unique model in the context of the festivities in honour of the Holy Spirit that take place on Pentecost, the central date of the Christian calendar. The distinctive elements are related to the format of the offerings, the Trays, which represent the fulfilment of promises to the Divine, constituting one of its central symbolic aspects. The cult consists of a wide context of detailed ritual ceremonies, both of a religious nature and of festive expression, beginning with the Parade of the Crowns on Easter Sunday, the Parade of Offerings and culminating with the widespread distribution of foodstuffs, the “Pêza”. To this must be added the participation of all the parishes of the municipality and the complementary activities that are part of it – the Boys’ Parade, the Boys’ Games, the Ornamented Streets, the Butler’s Parade, the Partial Parade, and the Popular Games.

The festival begins on Easter Sunday, with the departure of the Crowns and Banners from all the parishes of the county in a parade animated by bagpipers, drummers, firework men and philharmonic bands. From then on, the service will be repeated seven times, always with the presence of the cultural implements. During these departures, liturgical ceremonies are held in the churches of São João Batista and Santa Maria do Olival, in which the Crowns and Banners are placed around the altar. In the period between the last weekend of June and the first of July, a 10-day festive cycle begins on Saturday. On Sunday morning, the Boys’ Parade takes place, with the exclusive participation of children from kindergartens and elementary schools, and the Boys’ Games. During the week, the Ornate Popular Streets (wednesday) and the Butler’s Parade (Friday) take place. On Saturday morning the Partial Parade takes place and, in the afternoon, the Popular Games. The following day, in the afternoon, the Main Parade of the Trays and respective blessing in the Republic Square - festive epitome -, in front of the Church of São João Batista. The festivities end on Monday with the delivery of the so-called Pêza, terminology attributed to the distribution of food items to the neediest families.

A Comunidade The Community

A Festa dos Tabuleiros realiza-se de 4 em 4 anos em Tomar, por diversas ruas e artérias da cidade, no espaço geográfico da atual União de Juntas de Freguesia de São João Baptista e Santa Maria dos Olivais. Envolve a participação de todas as freguesias do concelho desde 1950, a saber: União de Freguesias de São João Baptista e Santa Maria dos Olivais, União de Freguesias de Além da Ribeira e Pedreira, União de Freguesias de Casais e Alviobeira, União de Freguesias de Madalena e Beselga, União de Freguesias de Serra e Junceira, Asseiceira, Carregueiros, Sabacheira, São Pedro, Olalhas e Paialvo. Como ato coletivo, a festa é hoje protagonizada pelos habitantes do concelho e pelos seus residentes pendulares e periódicos, os descendentes migrados para outros pontos da região, do país ou para o estrangeiro que regressam durante o período festivo e reconstituem, temporariamente, o grupo de residentes e as famílias.

Grupos: A organização formal da Festa dos Tabuleiros está a cargo da Comissão Central, que é liderada por um(a) Mordomo, eleito(a) em Assembleia Popular pelo povo tomarense. O(a) Presidente de Câmara, juntamente com o(a) Provedor(a) da Santa Casa da Misericórdia, completam a tríade de Mordomos principais, atribuídos por inerência dos seus cargos públicos. O Presidente da Assembleia Municipal, o Vigário-Geral de Tomar, os Presidentes das 11 Juntas de Freguesia e o Comandante dos Bombeiros Municipais são igualmente elementos que compõem a Comissão pelos motivos atrás mencionados. Na organização dos diferentes segmentos estruturantes da festa são constituídas várias equipas sectoriais, cujos responsáveis são designados por Mordomos sectoriais e desempenham um significativo papel na divisão técnica das tarefas festivas. As diversas subcomissões são as seguintes: Cortejos, Bodo, Cortejo do Mordomo, Ruas Populares Ornamentadas, Gestão Financeira, Cortejo dos Rapazes, Contactos Institucionais, Ornamentações, Logística, Programa Cultural, Angariação de Fundos, Secretariado, Comunicação Social, Jogos Populares, Trânsito e Transportes, Feira e Arraial, Espetáculos Populares e Serviços Técnicos.

O clero, os acólitos e os ministros da Igreja constituem um grupo imprescindível à realização do Culto ao Espírito Santo na medida em que são responsáveis pela dimensão eucarística do mesmo.

Outro dos grupos ativamente participante na estrutura ritual festiva é o das crianças e jovens dos agrupamentos

The Festival of Trays takes place every 4 years in Tomar, in several streets and arteries of the city, in the geographical space of the current Union of Parish Councils of São João Baptista and Santa Maria dos Olivais. It involves the participation of all parishes of the municipality since 1950, namely: Union of Parishes of São João Baptista and Santa Maria dos Olivais, Union of Parishes of Além da Ribeira and Pedreira, Union of Parishes of Casais and Alviobeira, Union of Parishes of Madalena and Beselga, Union of Parishes of Serra and Junceira, Asseiceira, Carregueiros, Sabacheira, São Pedro, Olalhas and Paialvo. As a collective act, the festival is today carried out by the inhabitants of the municipality and its commuters and regulars, the descendants who migrated to other parts of the region, the country or abroad who return during the festive period and temporarily reconstitute the group of residents and families.

Groups: The formal organization of the Festival of Trays is in charge of the Central Commission, which is led by a Butler, elected in a Popular Assembly by the people of Tomar. The President of the City Council, together with the Provider of the Holy House of Mercy (Santa Casa da Misericórdia), complete the triad of the main Butlers, assigned by virtue of their public offices. The President of the Municipal Assembly, the Vicar-General of Tomar, the Presidents of the 11 Parish Councils and the Commander of the Municipal Firefighters are also members of the Commission for the reasons mentioned above. In the organization of the different structuring segments of the festival, several sectoral teams are formed, whose leaders are designated by sectoral Butlers and play a significant role in the technical division of festive tasks. The various subcommittees are as follows: Parades, “Bodo”, Butler’s Parade, Ornate Popular Streets, Financial Management, Boys’ Parade, Institutional Contacts, Ornamentations, Logistics, Cultural Program, Fundraising, Secretariat, Media, Popular Games, Traffic and Transport, Fairs, Popular Shows and Technical Services.

The clergy, acolytes and ministers of the Church constitute an essential group for carrying out the Worship of the Holy Spirit, since they are responsible for the Eucharistic dimension of the same.

Another group actively participating in the festive ritual structure is that of children and young people from school groups in the municipality of Tomar – Nuno de Santa Maria School Group and Templar School Group – as well as private

escolares do concelho de Tomar – Agrupamento de Escolas Nuno de Santa Maria e Agrupamento de Escolas dos Templários –, bem como de instituições privadas. As crianças dos jardins de infância e Escolas do 1º Ciclo, participam no Cortejo dos Rapazes, nos Jogos dos Rapazes e na ornamentação das Ruas Populares.

As associações culturais, desportivas e recreativas do concelho, com predominância para as que estão sediadas na cidade, contribuem de forma diferenciada para a realização de atividades de fruição cultural durante o ciclo festivo.

institutions. Children from kindergartens and Elementary Schools participate in the Boys’ Parade, in the Boys’ Games and in the ornamentation of Popular Streets. The county’s cultural, sports and recreational associations, with a predominance of those based in the city, contribute in a differentiated way to the performance of cultural enjoyment activities during the festive cycle.

Património Cultural Móvel O Tabuleiro

Movable Cultural Heritage The Tray

Os Tabuleiros são o símbolo maior da festa do Espírito Santo em Tomar, cujo formato remonta ao século XVI, sob influência de mestres e artífices que trabalhavam nos monumentos manuelinos da cidade, como apontam alguns investigadores. No que respeita à sua composição, o Tabuleiro deve ser armado sobre um cesto de verga ou vime, coberto com um pano branco, de algodão ou linho, ou bordado feito à mão, onde se desenvolve uma estrutura vertical composta por 5 ou 6 canas na qual são colocados os 30 pães de 400 gramas cada. A encimar a oferta, é colocada uma coroa feita em folha de flandres com os símbolos da Cruz de Cristo, a esfera armilar, instrumento de navegação que o rei D. Manuel transformou em símbolo real, ou a Pomba, forma de representação da divindade. Além disso, os Tabuleiros são intercalados verticalmente com centenas de flores de papel, aludindo à lenda da rainha Santa Isabel, onde se dá o milagre das rosas, que narra a transformação dos pães levados no regaço pela rainha para doação aos pobres. O Tabuleiro é transportado, no âmbito da festa, por um par composto por um elemento do género masculino e outro do género feminino. É à mulher que é incumbido o transporte desta estrutura, feito à cabeça e apoiado por uma rodilha, que é um tecido encorrilhado que auxilia o carregamento do Tabuleiro.

Armação:

1) o aparar das pontas das canas para entrarem melhor no entrançado do cesto, que deve ser posto “de molho”, pelo menos, 12 horas antes;

2) o fixar das canas ao cesto de forma equidistante. Canas essas que devem ser flexíveis e resistentes, colhidas perto da maturação;

3) colocadas as canas, insere-se em cada uma delas os 6 pães (caso sejam 5 fiadas de canas, ou 5 pães distribuídos por 6 canas);

4) inseridos todos os pães, coloca-se a coroa, introduzindo o topo superior das canas dentro da base da coroa, fixando a junção com arame fino e aparando depois as pontas das canas que possam sobressair;

5) procede-se de seguida à travagem de pão a pão;

6) colocação de arame no intervalo das fiadas de pão (a meio), de modo a ligar a coroa ao cesto, passando pelos

The Trays are the greatest symbol of the Holy Spirit festival in Tomar, whose format dates to the 16th century, under the influence of masters and craftsmen who worked on the city’s Manueline monuments, as pointed out by some researchers. Regarding its composition, the Tray must be set up on a wicker basket, covered with a white, cotton or linen cloth, or hand-embroidered, where a vertical structure consisting of 5 or 6 rods is developed, on which the 30 loaves of 400 grams each are placed. On top of the offering there’s a crown made of tinplate with the symbols of the Cross of Christ, the armillary sphere, a navigation instrument that King Manuel turned into a royal symbol, or the Dove, a form of representation of the divinity. In addition, the trays are vertically interspersed with hundreds of paper flowers, alluding to the legend of Queen Saint Isabel, in which the miracle of roses takes place, that narrates the transformation of the bread carried in the Queen’s lap for donation to the poor. The Tray is carried, within the scope of the festival, by a pair composed of a male and a female element. It is the woman who is responsible for carrying this structure, carried out on her head, supported by a “rodilha”, which is a shrivelled fabric that helps the carrying of the Tray.

Structure:

1) trimming the ends of the canes to better enter the weave of the basket, which must be “soaked” at least 12 hours beforehand;

2) fixing the canes to the basket equidistantly. These canes must be flexible and resistant, harvested close to maturity;

3) once the canes are placed, the 6 loaves are inserted in each one of them (if there are 5 rows of canes, or 5 loaves they are spread over 6 canes);

4) once all the loaves have been inserted, the crown is placed, introducing the upper top of the canes into the base of the crown, fixing the junction with fine wire and then trimming the ends of the canes that may stand out;

5) then follows the loaf-by-loaf brake;

6) placement of wire in the interval between the rows of bread (in the middle), to connect the crown to the basket, passing through the braking intersections, therefore perpendicularly. The thick wire is attached by rolling

cruzamentos da travagem, portanto perpendicularmente. O arame grosso é preso à coroa e ao cesto por enrolamento e ao cesto do mesmo modo, finalizando deste modo o processo de armação do Tabuleiro.

Ornamentação:

1) Ornamentação da coroa que pode ser enfeitada com papel a condizer com a ornamentação geral do Tabuleiro e pintada a dourado ou a prateado;

2) Colocação de elementos vegetais, flores e trigo. A verdura e os raminhos são presos à armação com arame fino ou cordão fino;

3) Cobertura do cesto com uma toalha de preferência com bordados ou rendas;

4) Colocação da pomba do Espírito Santo ou Cruz de Cristo a encimar a coroa, entremeada, ou não, pela esfera armilar.

to the crown and basket, thus finishing the process of framing the Tray.

Ornamentation:

1) Ornamentation of the crown that can be decorated with paper to match the general ornamentation of the Tray and painted in gold or silver;

2) Placement of plant elements, flowers and wheat. The greenery and twigs are attached to the frame with thin wire or thin string;

3) Cover the basket with a towel, preferably with embroidery or lace;

4) Placement of the dove of the Holy Spirit or the Cross of Christ on top of the crown, interspersed or not, by the armillary sphere.

Património Cultural Móvel Trajes dos participantes nos diversos Cortejos

Movable Cultural Heritage Costumes of the participants in the various Parades

A Festa dos Tabuleiros, pelo que é e representa, e ainda pela sua ligação à religiosidade ou devoção ao Espírito Santo, não dispensa que todos quantos nele se incorporam o façam com compostura e dignidade. Advém dessa participação, um conjunto de regras que definem o traje dos intervenientes nos diversos cortejos.

Traje das raparigas dos Tabuleiros - O traje das portadoras do Tabuleiro é composto por duas peças: a blusa (também chamada por alguns de casaquinha) e a saia. As mangas são compridas e a gola fechada. A saia é rodada com um ou mais folhos (máximo três), devendo cair até ao tornozelo, mas deixando ver as meias também brancas, geralmente rendada. Os botões do traje, se necessários, devem ser brancos. O calçado é de cor branca, de carneira ou de vitela. Sobre a blusa duas fitas de seda, de cores geralmente vivas. Uma a tiracolo e outra, da mesma cor, à cintura. A primeira larga, pendente num dos lados, a segunda mais estreita, rematando num laço. Nos últimos tempos (por falta no mercado de fitas estreitas) tem-se usado a fita larga de tiracolo mais comprida de modo a dar também a volta à cintura (uma única fita), dispensando-se assim a fita estreita – mas as pontas devem, porém, ficar pendentes sobre um lado da saia. A rapariga leva ainda uma rodilha (ou sogra) – para poder suportar o Tabuleiro à cabeça. Da rodilha pendem duas fitas estreitas que caem pelas costas até à altura da cinta (cor igual à das fitas da blusa). Leva também, na mão, um lencinho branco que pode colocar dentro do cesto durante o Cortejo.

Traje dos Rapazes dos Tabuleiros (pares das raparigas) –Camisa branca, usada com as mangas arregaçadas, calças de fazenda escura (preta, azul-escuro ou cinzento-escuro), cinta preta, e, de preferência, barrete preto ao ombro. Gravata da mesma cor das fitas da companheira.

Traje dos aguadeiros – Calças brancas, camisa branca, cinta e gravata vermelha, barrete verde.

Traje dos Gaiteiros e Tamborileiros – Calças pretas, camisa branca, cinta e gravata encarnadas, barrete preto.

The Festival of the Trays, for what it is and represents, and for its connection to religiosity or devotion to the Holy Spirit, does not exempt those who join it, from doing it with composure and dignity. From this participation comes a set of rules that define the costumes of those involved in the various parades.

Girls Costume - The dress of the girls who carry the tray is predominantly white and consists of two pieces: the blouse, also known as the small jacket, and the skirt. The sleeves are long, and the collar is closed. The skirt is rounded with one or more frills (maximum three), falling to the ankle, but showing the white stockings, usually lace-up. The costume buttons, if necessary, should be white. The shoes are white in color, from suede or veal leather. On the blouse there are two silk ribbons, usually in bright colours, one at the shoulder and another at the waist, in the same colour. The first is wide, hanging on one side, the second is narrower, ending in a bow. In recent times, due to the lack of narrow ribbons in the market, the longer wide shoulder strap has been used to also go around the waist (a single ribbon), thus not requiring the narrow ribbon - but the ends must, however, fall on one side of the skirt. The girl also wears a “rodilha” (also called mother-in-law) – to be able to carry the tray on her head. Two narrow ribbons hang from the “rodilha”, which fall down the back to the height of the waist (the same colour as the ribbons on the blouse). She also carries a white handkerchief in her hand that she can place in the basket during the Parade.

Boys Costume (girls’ pairs) – White shirt, worn with the sleeves rolled up, dark fabric pants (black, dark blue or dark grey), black girdle, and preferably a black cap on the shoulder. The tie should be the same colour as his companion’s ribbons.

Water bearers Costumes – White pants, white shirt, red girdle and tie, green cap.

Bagpipers and Drummers Costumes – Black pants, white shirt, red girdle and tie, black cap.

Traje dos boieiros – Calças e cinta preta, camisa branca, com ou sem jaqueta, gravata encarnada, barrete preto.

Traje do fogueteiro – Calças brancas, camisa branca, cinta vermelha, barrete verde.

Traje de quem vai nos pendões e leva as coroas – Fatos de cerimónia, de preferência escuro e gravata.

Herdsmen Costume – Black pants and girdle, white shirt, with or without jacket, red tie, black cap.

Fireworks Men Costume – White pants, white shirt, red girdle, green cap.

Costume of those who carry banners and crowns –Ceremony suits, preferably dark and tie.

Património Cultural Móvel Alfaias cultuais

Movable Cultural Heritage Cultural implements

A coroa do Espírito Santo, forma consagrada de representação da divindade, em prata trabalhada, é encimada por uma pomba, da qual faz ainda parte uma salva de prata, que serve de base ao seu transporte. Esta forma «sui generis» de representação da divindade está relacionada com as origens usualmente atribuídas às festas do Espírito Santo que reservam um papel decisivo à figura da Rainha Santa Isabel. Símbolo de um poder cósmico e terreno, a coroa, é, portanto, pela sua materialidade, um instrumento de poder sagrado podendo, assim, ser utilizada como incorporadora de qualidades divinatórias e propiciatórias. A sua importância simbólica, porém, permanece pela sacralidade que a perpassa. A coroa mais antiga do concelho é da freguesia de Asseiceira, datada de 1544.

Os Pendões ou Bandeiras do Espírito Santo das freguesias do concelho de Tomar apresentam uma variedade de representações iconográficas alusivas ao Divino Paracleto. O vermelho escarlate e branco são as cores dominantes estando representada, ao centro em relevo, a pomba branca de onde irradiam raios de luz em branco, amarelo e fio de prata. O tecido utilizado é damasco de seda vermelha orlada de franja de ouro. A bandeira é presa a um mastro de alumínio ou madeira, que ostenta, na parte superior, uma cruz (ou cruz da Ordem de Cristo), ou pomba, intermediadas por uma esfera. É amarrada com uma larga fita de seda branca, também franjada a ouro. Os Pendões ou Bandeiras acompanha a coroa e está sempre presente nas cerimónias litúrgicas da Festa dos Tabuleiros.

The crown of the Holy Spirit, a consecrated form of representation of the divinity, in crafted silver, is usually surmounted by a dove, which also includes a silver plate that serves as a base for its transport. This sui generis form of representation of the divinity is related to the origins usually attributed to the Holy Spirit festivities, which reserve a decisive role to the figure of Queen Saint Isabel. Symbol of a cosmic and earthly power, the crown is, therefore, due to its materiality, an instrument of sacred power and can thus be used as an embodiment of divinatory and propitiatory qualities. Its symbolic importance, however, remains due to the sacredness that permeates it. The oldest crown in the county is from the parish of Asseiceira, dating from 1544.

The Banners or Flags of the Holy Spirit of the parishes of the municipality of Tomar present a variety of iconographic representations alluding to the Divine Paraclete. Scarlet red and white are the dominant colours being represented in the centre in relief, the white dove from which rays of light in white, yellow, and silver thread radiate. The fabric used is red silk damask edged with a gold fringe. The flag is attached to an aluminium or wooden pole, which bears, at the top, a cross (or cross of the Order of Christ), or a dove, mediated by a sphere. It is tied with a wide white silk ribbon, also fringed in gold. The Banners or Flags follow the crown and are always present in the liturgical ceremonies of the festival and in the Parades.

Património Imaterial Artes tradicionais

Intangible Heritage Traditional arts

Há todo um ritual preparatório associado à festa que envolve diversos saber-fazer. Este trabalho, feito com grande rigor, materializa-se de múltiplas formas: na ornamentação de Tabuleiros, decoração das ruas, fachadas e varandas dos edifícios e espaços da cidade, ornamentação dos colares dos bois e carros triunfais que transportam os bens alimentares a serem distribuídos durante a Pêza. Enquanto peça de singular presença, o Tabuleiro é compósito de várias artes tradicionais, como a cestaria (base do Tabuleiro), flores de papel para a devida ornamentação, latoaria (coroa que arremata o Tabuleiro) e a costura, com a confeção da toalha ou saia que tapa o cesto e da rodilha que auxilia o transporte da “oferta”. A olaria está representada nos Cortejos através da figura do Aguadeiro que transporta num cântaro de barro a água a distribuir aos participantes.

There is a whole preparatory ritual associated with the festival that involves different know-how. This work, carried out with great accuracy, is materialized in multiple ways: in the ornamentation of Trays, decoration of the streets, facades and balconies of buildings and spaces in the city, ornamentation of the collars of the oxen and triumphal cars that transport the foodstuffs to be distributed during the “Pêza”. As a piece of singular presence, the tray is made up of several traditional arts, such as basketry (base of the tray), paper flowers for the ornamentation, tinwork (crown that ends the tray) and sewing, with the confection of the “rodilha” that helps the carrying of the “offer” and the towel that covers the basket, preferably with lace or embroidery. Pottery is represented in the Boys’ Parade and in the Parade of the Trays through the figure of the water bearer who carries the water to be distributed to the participants in a pitcher or clay infusion.

Jogos Populares

Popular Games

Os Jogos Populares estiveram sempre presentes nas atividades complementares da festa, desde os finais do século XIX e primeira metade do século XX, nomeadamente com as corridas de burros, a subida ao mastro de cocagne ou as corridas de púcaros. Este segmento festivo foi recuperado em 1964, sofrendo algumas alterações na sua orgânica, ainda que a sua presença na festa ateste a importância e vitalidade na comunidade. Enquanto produção cultural, os jogos tradicionais expressam o passado e o presente, o espaço e o tempo, a geografia e os costumes, a flora e a fauna, o simbólico e o material, num movimento ininterrupto de apropriação e de resignificação. Circulam através da oralidade e repetição pelos membros do grupo e das coletividades, conferindo a socialização de um saber. Por outro lado, constituem momentos insubstituíveis de convívio, coesão social e inserção do indivíduo na comunidade, permitindo a identificação de jovens e adultos com a cultura local, além do desenvolvimento das capacidades físicas, motoras, sociais, afetivas, cognitivas e linguísticas das crianças. Na prática festiva, são realizados os seguintes jogos para crianças: jogo das latas, jogo da Compostela, malha de madeira, corrida de sacos, corrida da colher, corrida de skis, corrida de carros de rolamento, gincana de canas, corrida de pés atados, jogo das argolas e jogos de tração à corda. Para os adultos, desenrolam-se os seguintes: luta de tração, chinquilho, subida ao mastro, corrida de pipas, corte de troncos a serrote.

Popular Games were always present in the complementary activities of the festival, since the end of the 19th century and the first half of the 20th century, namely with donkey races, the ascent of the cocagne mast or the pot races. This festive segment was recovered in 1964, undergoing some changes in its structure, although its presence at the festival shows the importance and vitality of the community.

As a cultural production, traditional games express the past and the present, space and time, geography and customs, flora, and fauna, the symbolic and the material, in an uninterrupted movement of appropriation and resignification. They circulate through orality and repetition by the members of the group and community groups, conferring the socialization of knowledge. On the other hand, they constitute irreplaceable moments of conviviality, social cohesion, and insertion of the individual in the community, allowing the identification of young people and adults with the local culture, in addition to the development of children’s physical, motor, social, affective, cognitive, and linguistic abilities. During the festive practice, the children have the following games: game of cans, game of Compostela, wooden quoit (“malha de madeira”), potato sack race, spoon race, ski race, rolling car race, cane gymkhana, tied feet race, rings game and rope traction games. For adults, the games are traction fight, quoit (“chinquilho”), mast climbing, kite racing, sawing logs.

Património Cultural Imóvel Igreja de São João Baptista

Immovable Cultural Heritage Church of São João Baptista

A Igreja de São João Batista, localizada na Praça da República, constitui-se num espaço litúrgico de grande relevância para a festa. Aqui celebram-se as missas em dias de Cortejo das Coroas, nomeadamente na primeira saída, na terceira, na sexta (Domingo de Pentecostes) e na última (Domingo de Trindade), bem como na missa do Domingo de Cortejo dos Tabuleiros.

Igreja paroquial gótica, manuelina e barroca, de planta rectangular, seguindo o modelo das igrejas mendicantes, com semelhanças a Santa Maria do Olival, com torre sineira adossada à fachada principal escalonada, marcando a altimetria das 3 naves, no interior divididas por arcada quebrada sob clerestório, cobertura em tectos madeira e cabeceira tripla, escalonada, de capelas comunicantes, cobertas por abóbadas nervadas sobre mísulas. Da primitiva igreja gótica subsistem dois portais em arco quebrado. Os portais são manuelinos, o principal com arquivoltas contracurvadas e o lateral trilobado, ambos inscritos em alfiz com decoração vegetalista, zoomórfica e heráldica. É considerada Monumento Nacional por Decreto datado de 16 de junho de 1910.

The Church of São João Batista (Saint John the Baptist), located in the Republic Square, is a liturgical space of great importance for the festival. That is the place where masses are celebrated on the days of the Parade of the Crowns, namely on the first departure, the third, the sixth (Pentecost Sunday) and the last (Sunday of Trindade), as well as in the mass of the Sunday of the Parade of the Trays. The Blessing of the Trays, a festive epitome, is held in the central square facing the front facade of this Church.

Gothic, Manueline and Baroque parish church, with a rectangular floor plan, following the model of the mendicant churches, with similarities to Santa Maria do Olival, with a bell tower adjoining the staggered main facade, marking the altimetry of the 3 naves, inside divided by a broken arcade under clerestory, wooden ceiling covering and triple staggered apse with connecting chapels, covered by ribbed vaults over corbels. From the early Gothic church, two broken arched portals remain. The portals are Manueline, the main one with counter curved archivolts and the side three-lobed, both inscribed in alfiz with vegetal, zoomorphic, and heraldic decoration. It is considered a National Monument by Decree dated June 16, 1910.

Igreja de Santa Maria do Olival

Church of Santa Maria do Olival

No final do século XIX, a Igreja de Santa Maria do Olival era o local onde se realizava grande parte da componente litúrgica da festa em Honra do Espírito Santo, bem como a bênção dos Tabuleiros. Atualmente, são realizadas as eucaristias dominicais decorrentes dos Cortejos de Coroas, concretamente na segunda, quarta e quinta saídas.

Igreja paroquial gótica, manuelina, maneirista. Exemplo característico do gótico mendicante: fachada, planimetria, organização dos volumes, etc. Concepção apurada do espaço o que poderá apontar para a data de construção mais avançada. Do séc. 16, destaca-se a janela manuelina da sacristia e os arcos maneiristas de entrada para as capelas do lado sul. Destaque para o púlpito quinhentista e para a escultura em pedra de Nossa Senhora do Leite também do séc. 16. De assinalar as portas maneiristas, de comunicação para as capelas no lado sul.

É considerada Monumento Nacional por Decreto datado de 16 de junho de 1910.

At the end of the 19th century, the Church of Santa Maria do Olival was the place where much of the liturgical component of the festival in Honour of the Holy Spirit took place, as well as the blessing of the Trays. Currently, Sunday Eucharists are held here following the Parade of the Crowns, specifically on the second, fourth and fifth departures.

Gothic, Manueline, Mannerist parish church. Typical example of Mendicant Gothic: facade, planimetry, organization of volumes, etc. The accurate design of the space may point to a most advanced construction date. From the 16th century, it stands out the Manueline window of the sacristy and the Mannerist entrance arches to the chapels on the south side. Highlight for the 16th century pulpit and the stone sculpture of Nossa Senhora do Leite, also from the 16th century. Note the mannerist doors of communication to the chapels on the south side.

It is considered a National Monument by Decree dated June 16, 1910.

A Festa dos Tabuleiros no final do século XIX

The Festival of the Trays at the end of 19th century

A Festa dos Tabuleiros tem uma longa história, pese embora alguma indefinição quanto às suas origens. Ao longo do tempo, podemos identificar diferentes ciclos na vida da festa que, apesar disso, manteve as suas características distintivas. Para o académico e historiador de arte nabantino José Augusto-França, existe notícia certa da festa desde o século XVII, embora o silêncio da escrita só tenha sido quebrado em 1844. No livro de Actas e Contabilidade da Academia Philarmónica Tomarense [1844-1846], já desparecida, é possível aferir o dinheiro gasto em papel de pauta musical em virtude da festa e missa do Espírito Santo. Notícias posteriores, só com a publicação dos primeiros semanários tomarenses, nomeadamente A Emancipação (1879) e A Verdade (1880).

The Festival of the Trays has a long history, despite some uncertainty as to its origins. Over time, we can identify different cycles in the life of the festival that, despite this, maintained its distinctive characteristics. For the city’s scholar and art historian, José Augusto-França, there has been a remark of the festival since the 17th century, although the silence of writing was only broken in 1844. In the book of Actas e Contabilidade da Academia Philarmónica Tomarense [1844-1846], already disappeared, it is possible to assess the money spent on musical sheet paper due to the Festival of the Holy Spirit Festival and mass. Later news, only appeared with the publication of the first weekly newspapers from Tomar, namely A Emancipação (1879) and A Verdade (1880).

Estrutura cerimonial

Ceremonial structure

No último quartel do século XIX, a Festa dos Taboleiros iniciava-se em finais do mês de junho e tinha a duração de três dias. No primeiro, geralmente à sexta-feira, realizava-se o Cortejo de Tabuleiros que era composto por uma ou duas centenas de raparigas, precedido da bênção do pão e da carne na Igreja de Santa Maria do Olival ou na Igreja de São João Baptista. No final do “desfile”, os Tabuleiros eram desmanchados e recolhia-se o pão à Casa do Pão e a carne à Casa da Carne, normalmente localizadas na Santa Casa da Misericórdia. No dia seguinte era o Bodo, constituído por quinhões (a Pêza) que englobavam um ou mais pães e uma porção de carne. No terceiro dia (Domingo), era a Procissão das Coroas que terminava com a cerimónia litúrgica. Neste período, assim como na atualidade, os festejos principiavam em Domingo de Páscoa. O préstito repetia-se nos domingos imediatos até ao dia da festa. Nesses dias, à tarde, ia a Comissão Organizadora de porta em porta, sempre acompanhada de música, fazer o peditório de esmolas e taboleiros. No final do mês de maio, os bois do sacrifício destinados a serem abatidos para a Pêza, desfilavam pelas ruas da cidade.

In the last quarter of the 19th century, the Festival of the Trays began at the end of June and lasted for three days. In the first, usually on Fridays, there was the Parade of the Trays, which was composed of one or two hundred girls, preceded by the blessing of bread and meat in the Church of Santa Maria do Olival or in the Church of São João Baptista. At the end of the “parade”, the trays were dismantled, and the bread was collected at the House of Bread and the meat at the House of Meat, normally located at the Holy House of Mercy. The next day it was “Bodo”, made up of portions (the “Pêza”) that included one or more loaves of bread and a piece of meat. On the third day (Sunday), it was the Parade of the Crowns that ended with the liturgical ceremony. In this period, as presently, the festivities began on Easter Sunday. The service was repeated on the following Sundays until the day of the festival. On those days, in the afternoon, the Organizing Committee would go door to door, always accompanied by music, to collect alms and trays. At the end of May, the oxen chosen to be slaughtered for “Pêza”, would be driven through the streets of the city.

Os Tabuleiros

The Trays

O Tabuleiro ou “Alto-Cargo” simboliza o cumprimento da promessa (ex-voto) ao Divino Espírito Santo. Segundo alguns investigadores, terá fixado o seu formato no século XVI, enquadrando-se nas tendências ornamentais do barroquismo manuelino. Para Fernando Ferreira, um dos principais cronistas da festa, constitui um poema nascido da arte popular tomarense. A armação e ornamentação do Tabuleiro esteve muitas vezes sujeita à criatividade dos tomarenses, como provam as fontes documentais e iconográficas até à primeira metade do século XX. Neste período, é possível observar Tabuleiros monumentais, oferecidos pelas oficinas e serralheiros locais, “rodados”, outros alusivos às rodas do Mouchão ou a moinhos com os pães a servirem de alcatruzes e, ainda, “embarcados”, isto é, armados em cima de um pequeno barco, substituto do cesto.

The Tray or “High-Office” symbolizes the fulfilment of the promise (ex-vow) to the Divine Holy Spirit. According to some researchers, it fixed its format in the 16th century, fitting into the ornamental tendencies of Manueline Baroque. For Fernando Ferreira, one of the main columnists of the festival, it is a poem born from the popular art of Tomar. The structure and ornamentation of the Tray was often submitted to the creativity of the people of Tomar, as evidenced by documentary and iconographic sources until the first half of the 20th century. During this period, it is possible to observe monumental trays, offered by the local workshops and locksmiths, ”wheeled”, others alluding to the wheels of the Mouchão or to mills with the bread serving as buckets and, still, ”shipped”, that is, armed on top of a small boat, substitute for the basket.

O Espírito Santo dos Rapazes e festejos organizados por jovens

The Boys’ Holy Spirit and festivities organized by young people

A interdição da participação de crianças no cortejo dos Tabuleiros de Tomar, excetuando-se dessa proibição os “anjinhos” dos carros triunfais da Pêza, deu origem que em algumas vezes se celebrasse o Espírito Santo dos Rapazes, como em 1892, 1899 e, na sua derradeira edição em 1921. Esta celebração consistia no desfile de pequenos tabuleiros, arraial, bazar e missa com orador. De referir que a perda do vigor festivo deu lugar ao aparecimento de vários grupos de jovens a organizarem celebrações mais modestas, com vista a não deixar perder a tradição. Em 1900, realizaram-se três procissões dos Tabuleiros, uma delas na Várzea Pequena que levava 38 Tabuleiros. Um grupo de jovens do Bairro de Além da Ponte [atual Santa Maria dos Olivais] planeou os festejos de 1904.

The prohibition of children’s participation in the Parade of the Trays of Tomar, apart from the “little angels” of the triumphal cars of the “Pêza”, led to the celebrations of the Boys’ Holy Spirit, in 1892, 1899 and, in its last edition in 1921. This celebration consisted of the parade of small trays, fair, bazaar and mass with a speaker. It should be noted that the loss of festive energy gave rise to the emerging of several groups of young people who began organizing more modest celebrations, to prevent the loss of this tradition. In 1900, three parades of the Trays were held, one of them in Várzea Pequena, which had 38 Trays. A group of young people from the neighbourhood of Além da Ponte [currently Santa Maria dos Olivais] planned the 1904 festivities.

Primeira metade do século XX

First Half of 20th century

Com o fim da periodicidade anual, a partir de 1895, a Festa dos Tabuleiros viria a realizar-se por dez ocasiões na primeira metade do século XX (1901, 1903, 1905, 1908, 1910, 1914, 1922, 1929, 1934 e 1940). De assinalar algumas dinâmicas festivas durante este arco temporal, como a “Batalha das flores” (1905, 1908, 1910 e 1934) o concurso de Janelas Ornamentadas e a miniaturização da Torre Eiffel na Ponte Velha, ambas em 1914. Constituíam o programa de atividades complementares os jogos de futebol e de hóquei em patins, concursos hípicos, gincanas automóveis, os arraiais com quermesse, música e bailarico, vertentes lúdicas e de fruição cultural sempre presentes. Em 1929 é feito o primeiro registo videográfico dos festejos por Artur Costa de Macedo da Companhia Cinematográfica de Portugal. As festividades seriam inseridas no IV Congresso Nacional de Bombeiros, em 1934, e no Duplo Centenário da Fundação e da Restauração da Independência de Portugal (1140-1640).

With the end of the annual periodicity, in 1895, the Festival of the Trays would be held on ten occasions in the first half of the 20th century (1901, 1903, 1905, 1908, 1910, 1914, 1922, 1929, 1934 and 1940). It is worth noting some festive dynamics during this time span, such as the “Battle of Flowers” (1905, 1908, 1910 and 1934), the Ornamented Windows competition and the miniaturization of the Eiffel Tower at the Old Bridge, both in 1914. The program of complementary activities included football and roller hockey games, equestrian competitions, car competitions, fairs, music and dancing, recreational aspects, and cultural enjoyment. In 1929, the first video recording of the festivities was made by Artur Costa de Macedo from the Portuguese Film Company. The festivities would be inserted in the IV National Congress of Firefighters, in 1934, and in the Double Centenary of the Foundation and Restoration of Portugal’s Independence (1140-1640).

Revitalização da Festa

The Revitalization of the Festival

Após um longo período de suspensão da prática festiva [1940 - 1950], João dos Santos Simões, administrador e diretor da Fábrica de Fiação, viria a revitalizar a Festa dos Tabuleiros com a incorporação de todas as freguesias do concelho no Cortejo dos Tabuleiros, em 1950. Iniciou-se, dessa forma, um novo ciclo que contou com o apoio da Câmara Municipal de Tomar e da Comissão de Iniciativa e Turismo. Esta alteração representou um aumento substancial do número de participantes no Cortejo dos Tabuleiros e da inclusão de um novo segmento, os Cortejos Parciais, que consistem no desfile, em separado, de Tabuleiros das freguesias do concelho. O Cortejo dos Tabuleiros passaria a realizar-se no Domingo do segundo fim de semana de julho, saindo da Mata Nacional dos Sete Montes e não da Misericórdia como habitualmente se fazia até 1934.

After a long period of suspension of the festive practice [1940 - 1950], João dos Santos Simões, administrator and director of the Spinning Factory (Fábrica da Fiação), would revitalize the Festival of the Trays with the incorporation of all the parishes of the county in the Parade of the Trays, in 1950. Therefore, a new cycle began, with the support of the Municipality of Tomar and the Tourism Initiative Commission. This change represented a substantial increase in the number of participants in the Parade of the Trays and the inclusion of a new segment, the Partial Parade, which consists of a separate parade of Trays from the parishes of the municipality. The Parade of the Trays would take place at the second weekend in July, on Sunday, being its departure from the National Forest of the Seven Hills and not from the Holy House of Mercy (Santa Casa da Misericórdia) as was usually done until 1934.

Diversificação e diferenciação da composição festiva (1950-1991) Diversification

À semelhança do que aconteceu em outros contextos histórico-sociais, o culto do Divino em Tomar passou por processos de diversificação, diferenciação e transformação, criadores de novas soluções rituais. As modificações mais significativas na composição festiva tiveram início em 1950. Posteriormente, foram progressivamente introduzidos novos segmentos inspirados em modelos rituais locais preexistentes, nomeadamente as Ruas Populares Ornamentadas (1953), os Jogos Populares (1964), o Cortejo do Mordomo (1966), e o Cortejo dos Rapazes (1991). Procurando criar ajustamentos a novas condições materiais e sociais, estas sequências rituais têm uma aptidão particular de replicar as práticas culturais festivas no final do século XIX e início do século XX, explorando novas potencialidades expressivas de exuberância cenográfica.

Like what happened in other historical and social contexts, the cult of the Divine in Tomar went through processes of diversification, differentiation, and transformation, creating new ritual solutions. The most significant changes in the festive composition began in 1950. Subsequently, new segments were progressively introduced inspired by preexisting local ritual models, namely the Ornate Popular Streets (1953), the Popular Games (1964), the Butler’s Parade (1966), and the Boys’ Parade (1991). Seeking to create adjustments to new material and social conditions, these ritual sequences have a particular ability to replicate the festive cultural practices of the late 19th and early 20th centuries, exploring new expressive potentialities of scenic exuberance.

and differentiation of the festive composition
(1950-1991)

As festas do Espírito Santo no concelho de Tomar

The Holy Spirit festivities in the municipality of Tomar

Num levantamento sumário efetuado em 1987, relativamente a localidades do continente onde ainda se celebravam as festas populares em honra do Espírito Santo, dos 80 casos identificados, cerca de 68% localizavam-se nas bacias hidrográficas do Tejo e do Mondego, em zonas em que era dominante a implementação das Ordens do Templo e de Cristo (Veloso, 2003, p.128). O concelho de Tomar constitui um modelo paradigmático relativamente à expansão do culto. Existem referências documentais e iconográficas atestadas pela profusão de Tronos de Graça, pinturas sobre madeira ou azulejos alusivos à simbologia paraclética em diversas localidades. O testemunho mais antigo do concelho de Tomar, relativo aos Impérios do Espírito Santo, é a Coroa da Asseiceira datada de 1544. A importância do culto neste período é testemunhada pelo Alvará de D. Sebastião datado de 16 de abril de 1562, autorizando a realização do Bodo no Domingo de Pentecostes, na localidade de Madalena. Atualmente, é realizada a Festa do Divino Espírito Santo em Carregueiros.

Também há referências a estas festividades em Casais, Poço Redondo, Paialvo, Pedreira, Palhavã e Carvalhos Figueiredo.

In a summary survey carried out in 1987, regarding places on the mainland where popular festivals in honor of the Holy Spirit were still celebrated, from the 80 cases identified, about 68% were in the Tejo and Mondego Rivers basins, in areas where the implementation of the Templar’s Order and the Christ’s Order was dominant (Veloso, 2003, p.128). The municipality of Tomar constitutes a paradigmatic model regarding the expansion of the cult. There are documentary and iconographic references attested by the profusion of the Thrones of Grace, paintings on wood or tiles alluding to the paracletic symbology in various locations. The oldest testimony of the municipality of Tomar, concerning the Empires of the Holy Spirit, is the Crown of Asseiceira dated from 1544, authorizing the “Bodo” on Pentecost Sunday, in the parish of Madalena. Currently, the Festival of the Holy Spirit is held in Carregueiros.

There also references to these festivities in Casais, Poço Redondo, Paialvo, Palhavâ and Carvalhos Figueiredo.

Financiado por / Financed by FCT refª UID/05488/2020

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.