Cdt23 guidedecouverte 29 web

Page 1

2013 / 2014

guide dĂŠcouverte www.tourismecreuse.com CDT23-GuideDecouverte-29.indd 1

02/04/13 15:42


CDT23-GuideDecouverte-29.indd 2

05/04/13 09:50


sommaire ©Collection ADRT23

©S. Parouty

VISITES ET DÉCOUVERTES / VISITS AND DISCOVERIES P.03 ... Histoire, culture et savoir-faire / History, culture and know-how P.08 ... Parcs et loisirs / Parks and leisure activities P.10 .... Tapisserie d’Aubusson - Felletin / Aubusson -Felletin Tapestry P.15 .... Vallée des Peintres / Valley of Painters P.16 .... Galeries / Galleries P.18 .... Châteaux et demeures historiques / Historic chateaux and residences P.22 ... Eglises et abbayes remarquables / Remarkable churches and abbeys P.26 ... Etang des Landes & PNR Limousin / Landes Lake and PNR Limousin P.27 ... Jardins, parcs, paysages & sites naturels

/ Garden, parks, landscape and natural sites P.30 ... Villages fleuris / Flowered villages P.32 ... Complexe thermal d’Evaux-les-Bains

SPORTS ET LOISIRS / SPORT AND LEISURE ACTIVITIES P.36/37 Véloroutes & VTT / Veloroute and MTB P.38 ... Courtille et sa base nautique

©S. Parputy

/ Evaux-les-Bains spa complex

©J. P. Gratien

©J. Damase

/ Courtille and its aquatic base P.39 ... Les 3 Lacs / Les 3 Lacs P.39 ... Destination pêche / Fishing P.42 ... Lac de Vassivière / Vassivière Lake P.44 ... Les accrobranches / Tree rope parks P.45 ... La Creuse à cheval / Creuse Horse P.46 ... Encore plus de loisirs / More Leisure

TERROIR ET GASTRONOMIE / LOCAL PRODUCTS

édito

P.49 ... Ventes en direct / Direct sales P.50 ... Visites d’exploitations agricoles / Farm visits

CARTE / MAP INFORMATIONS PRATIQUES / PRATICAL INFORMATION

La Creuse, être libre ! Une rivière malicieuse qui flirte avec le granit, des châtaigniers qui jouent avec les rayons du soleil, les éclats de rire autour d’une savoureuse pièce de bœuf, un enfant émerveillé devant sa première truite, un paysage de landes nimbé de rosée, l’empreinte de l’histoire qui se révèle au détour d’un chemin… Le décor est planté. La Creuse est là, généreuse et authentique. Elle vous fait don de ses richesses, à vous de les cultiver, en toute liberté, au gré de vos envies. The Creuse, be free! A mischievous river that flirts with the granite, chestnut trees that play with the rays of the sun, laughter around a tasty piece of beef, a child filled with wonder by his first trout, a landscape of heaths bathed in dew, history’s footprint revealed round a bend in the road… the scene is set. The Creuse is here, generous and real. She offers up its wealth to you, for you to cultivate, without constraints, as you desire…

www.tourismecreuse.com SORTIR en Creuse... sur votre mobile ! Festivals, concerts, spectacles, expositions, etc. OUT & ABOUT in the Creuse… on your mobile! Festivals, concerts, shows, exhibitions etc.

www.tourismecreuse.mobi

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 3

EDITEUR : Agence de Développement et de Réservation Touristiques - ADRT23Tourisme Creuse - (édité avec le soutien financier du Conseil Général de la Creuse) - 9, avenue Fayolle - B.P 243 - 23005 GUERET CEDEX - Tél. : 05 55 51 93 23 - Fax : 05 55 51 05 20 contact@tourisme-creuse.com - www.tourismecreuse.com - Président de l’ADRT 23 : Roger Bléron - Directeur de la Publication : Sébastien Debarge - Rédaction : Olivier Jacquinot Traduction : DevConseil/Wanda Glowinska-Rizzi - Photo de couverture : ©M. Raffard Conception et réalisation : asbury. Document non contractuel. Magazine gratuit, ne peut être vendu. Dans le respect des normes environnementales, ce document a été imprimé sur du papier PEFC avec des encres végétales par un imprimeur labellisé Imprim’Vert. AVERTISSEMENT : Bien qu’une grande attention ait été accordée aux informations sélectionnées dans ce Magazine, l’Agence de Développement et de Réservation Touristiques - Tourisme Creuse ne saurait être tenue pour responsable des erreurs éventuelles y figurant. Les tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif.

02/04/13 15:42


A

u pays des Maçons de la Creuse qui ont façonné Paris et son architecture, les bâtisseurs creusois ont fait de la pierre un art et le geste quotidien du bâtisseur s’accorde souvent avec l’oeil de l’artiste pour donner du sens aux choses. Ici, c’est la pierre, là, c’est la laine, qui livre son message secret avec les Tapisseries et nos artistes, nos artisans, le traduisent avec émotion, imagination et talent : c’est aussi cela le savoir-faire !

©M. Raffard

Visites & découvertes

In Creuse Stonemason country, the migratory builders who shaped Paris and its architecture, made stone an art and a familiar, everyday gesture for builders that often links with an artist’s eye to give sense to things. Here it’s stone, there it’s wool that give up their secrets in Tapestries and our artists, our crafts people express them with emotion, imagination and talent: this also, is know-how!

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 4

02/04/13 15:42


l SITES TOURISTIQUES l

Visites & découvertes

3

Art, savoir-faire, Histoire, passion… Dans un territoire comme la Creuse - qui tire désormais sa force de ce qui fut ses faiblesses (faible industrialisation, enclavement prononcé, démographie vacillante,…) - l’héritage du passé n’a pas été dilapidé. Et, aujourd’hui, il éclaire l’avenir… Art, know-how, History, passion… in a place like the Creuse - now benefitting from what were once problems (low industrialisation, pronounced isolation, decreasing population…) - the heritage of the past has not been squandered. And now, it lights the way forward…

Histoire, culture & savoir-faire

History, culture and know-how…

Scénovision®..............................

B4

Le secret des plantes, la vie des maçons creusois, un mariage à l’ancienne… Marion, jeune paysanne creusoise de la fin du XIXème siècle, et ses fils racontent leur histoire… qui est aussi celle de la Creuse. Un spectacle qui remplit d’émotion et en dit long sur le pays. Scenovision© The secrets of plants, the life of Creuse stonemasons, an old-style wedding… Marion, a young, Creuse country girl from the end of the 19th century and her sons tell us their story… which is also that of the Creuse. A show full of emotion that says much about this region.

....... TARIFS ..................................................... OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

Du 16/02 au 31/12. Les horaires diffèrent selon la période/Times differ according to period

©Y. Cesbron

Tarif adulte : 10€ / Tarif Passeport : 9€ • Tarif enfant 12 - 17 ans : 8,50€ / Tarif Passeport : 7,65€ • Tarif enfant 6 - 11 ans : 6€ / Tarif Passeport : 5,40 € • Gratuit pour les enfants de - 6 ans

23210 BÉNÉVENT L’ABBAYE Tél. 05 55 62 31 43 - www.benevent-scenovision.fr

Ecomusée de la Tuilerie de Pouligny...

C3

Le feu, la terre… mais aussi l’eau et, surtout, le savoir-faire. Dans d’immenses bâtiments à l’architecture étonnante, la Tuilerie de Pouligny permet de (re)découvrir des métiers pour la plupart disparus : tuilier, briquetier, potier, mais aussi forgeron, charron, charbonnier… Démonstrations, ateliers d’initiation, expositions et, bien sûr, visites.

Tuilerie Pouligny eco-museum of the earth ©Tuileries de Pouligny - M. Gauthier et P. Veysseix

Fire, earth… but also water and, above all, know-how. In immense, architecturally astonishing buildings, Tuilerie de Pouligny (a former tile manufacturer) presents the (re)discovery of skills that have, for the most part, disappeared: tile maker, brick maker, potter, but also blacksmith, wheelwright, charcoal burner… Demonstrations, introductory workshops, exhibitions and, of course, visits.

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

...

Du 01/04 au 12/11. Les horaires diffèrent selon la période/Times differ according to period

TARIFS : Tarif adulte : 8,50€ / Tarif Passeport : 6,50€ • Tarif enfant 6 - 12 ans inclus : 3,50 € / Tarif Passeport : 3€ • Gratuit enfants - 6 ans 23220 CHÉNIERS -Tél. 05 55 62 19 61 - www.tuilerie-pouligny.com

Musée de l’électrification...............

C5

L’épopée de l’électrification - la ville fut une des premières en France à bénéficier de l’électricité - racontée à travers des maquettes, des manipulations étonnantes, du matériel d’époque, des photos et vidéos…

The Electrification Museum The saga of electrification - the town was one of the first in France to benefit from electricity - told through models, astonishing experiments, material of the era, photos and videos…

....... TARIFS ..................................................... OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times Du 01/07 au 31/08

©ADRT23

Tarif adulte : 4€ / Tarif Passeport : 3€ • Gratuit - 11 ans

23400 BOURGANEUF Tél. 05 55 64 12 20 - www.ot-bourganeuf.com Les tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif - même sans mention de tarifs, certaines visites peuvent être payantes / The tarifs cited in this guide are indicative - and even if no tarif is cited, certain visits could charge an entrance fee.

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 5

02/04/13 15:42


Histoire, culture & savoir-faire

History, culture and know-how…

Musée de la Mine ........................

C5

Exploitée à Bosmoreau les Mines de 1784 à 1958, la houille se raconte à travers sept salles : outils, objets du quotidien, maquettes, photos.... permettent de découvrir les métiers, les techniques et les bouleversements économiques et sociaux de l’époque. Parcours sur les anciens sites miniers.

The Mine Museum Extracted from Bosmoreau les Mines from 1784 to 1958, the story of bituminous coal is told across seven rooms: tools, everyday objects, models, diorama… allowing the visitor to discover the skills, the techniques and the economic and social disruptions of the times. Path through the former mining sites. OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

.......

Du 31/03 au 31/10. Les horaires diffèrent selon la période/Times differ according to period

TARIFS Tarif adulte : 5€ / Tarif Passeport : 4€ • Tarif enfant : 6 - 12 ©A. Dang

ans inclus : 3€ / Tarif Passeport : 2€ • Gratuit pour les enfants : - 6 ans

23400 BOSMOREAU LES MINES Tél. 05 55 64 20 52 / 06 08 89 67 11 - www.museedelamine.fr

La Coopérative Diamantaire ...........

E6

L’épopée des diamants due… à une rivière. De 1890 à 1982, des milliers de diamants ont été taillés sur les bords de la Creuse, dans cette ancienne diamanterie où sont présentées cette activité et les différentes techniques de taille.

Diamond Cutter’s Cooperative A diamond epic due… to a river. From 1890 to 1982, millions of diamonds were cut on the banks of the Creuse in this former diamond cutting facility where there is a presentation of this activity and different cutting techniques. OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times Du 01/07 au 31/08

...........

©S. Parouty

TARIFS Tarif adulte : 3,00€ • Tarif enfant : 10 - 16 ans : 2,00€ 23500 FELLETIN Tél. 05 55 66 54 60 - www.felletin-tourisme.fr

La Maison du Patrimoine ................

F6

A l’ombre de deux impressionnantes tours médiévales, dans un bâtiment du XVIIème siècle, la Maison du Patrimoine présente une exposition sur le travail des peaux et des fourrures, une autre sur les châteaux et forteresses médiévales...

Heritage House

In the shadow of two impressive mediaeval towers, in a 17th century building, Heritage House presents an exhibition on hide and fur working and another on mediaeval châteaux and fortresses…

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

...........

Du 01/04 au 31/10 Les horaires diffèrent selon la période/Times differ according to period ©Collection ADRT23

TARIFS Tarif adulte : 2,00€ / Tarif Passeport : 1,50€ • Tarif enfant

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 6

12 - 18 ans inclus : 1,50€ / Tarif Passeport : 1,00€ • Gratuit pour les enfants : - 12 ans

23260 CROCQ -Tél. 05 55 67 40 32 - 05 55 67 43 96 www.association-tours-de-crocq.fr

02/04/13 15:42


l SITES TOURISTIQUES l

Visites & découvertes

5

Masgot, le village sculpté ...............

D5

Un buste de femme, un escargot, Napoléon, une chimère… François Michaud, paysan du XIXème siècle, a taillé les pierres de son quotidien : maisons, potager, entrée de champs… Longtemps oublié, le site est désormais un haut lieu de la sculpture (audioguide français et anglais). Exposition, stage d’initiation et de perfectionnement à la taille, tous publics.

Masgot, the sculpted village

A bust of a woman, a snail, Napoleon, a chimaera… François Michaud, 19th-century country-man, sculpted the stones around him: houses, vegetable plots, entrances to fields… For a long time forgotten, the site is now a Mecca for carving (French and English audio guide). Exhibition, stone working introduction and improvement courses for everyone.

©M. Raffard

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

...

Du 08/01 au 13/12. Les horaires diffèrent selon la période/time differ according to period

TARIFS Tarif adulte : 3,50€ / Tarif Passeport : 3€ • Gratuit enfants : - 18 ans 23480 FRANSÈCHES -Tél. 05 55 66 98 88 - www.masgot.fr

Musée d’art et d’archéologie ...........

C4

Une richesse insoupçonnée. Collection d’œuvres des peintres de la Vallée de la Creuse, maîtres hollandais, flamands et français, du XVème au XIXème siècle ; trésors de l’orfèvrerie limousine ; pièces d’art asiatique ; collection d’archéologie celtique et gallo-romaine… Le tout dans le bel Hôtel de la Sénatorerie (XVIIIème siècle).

Art and Archaeology Museum

©O/T. Monts de Guéret

An unsuspected wealth. A collection of works by Creuse Valley artists, Dutch, Flemish and French masters from the 15th to the 19th century; Limousin goldsmith treasures; pieces of Asiatic art; collection of Celtic and Gallo-Roman archaeology… All this in the beautiful Hôtel de la Sénatorerie (18th century).

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

...........

Toute l’année. Les horaires diffèrent selon la période/Times differ according to period

TARIFS Tarif adulte : 3€ / Tarif Passeport : 1,65€ Tarif enfant - 16 ans : 1,15€ / Tarif Passeport : gratuit

23000 GUÉRET -Tél. 05 55 52 37 98 - www.ville-gueret.fr

La Grange Brodée ........................

C6

Couture et broderie sont à l’honneur dans cette grange aménagée : Collections de ciseaux, dés, bobines de fil anciennes, coffrets de nécessaire à broderie, carreaux, poinçons, abécédaires, robes de baptême… Adorable coin enfant avec dinettes et jouets anciens, reconstitution d’un habitat rural ancien.

La Grange Brodée Sewing and embroidery are featured in this converted barn: collections of scissors, thimbles, old thread bobbins, boxes for embroidery necessities, checks, bodkins, samplers, christening gowns… Adorable children’s corner with doll’s tea parties and old games, reconstruction of an old rural house. OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

...........

©O. Jacquinot

Du 31/03 au 01/11 sur rendez-vous / By request.

TARIFS Tarif adulte : 4€ / Tarif Passeport : 3,50€ • Tarif enfant : 2€ / Tarif Passeport : 1,50€

23400 ST PARDOUX-MORTEROLLES Le Breuil (située sur la D8) Tél. 05 55 64 15 83 / 06 83 75 77 68 - lagrangebrodee@orange.fr

Les tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif - même sans mention de tarifs, certaines visites peuvent être payantes / The tarifs cited in this guide are indicative - and even if no tarif is cited, certain visits could charge an entrance fee.

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 7

02/04/13 15:42


Histoire, culture & savoir-faire

History, culture and know-how…

Centre international d’art et du paysage

C7

Un phare dans un océan de verdure. Bordé par un millier d’hectares d’eau, le centre international d’art et du paysage accueille une quinzaine d’expositions annuelles d’œuvres de créateurs contemporains, une bibliothèque et une librairie spécialisées ainsi qu’un atelier d’artistes. Autour s’étend le parc aux sculptures où des artistes du monde entier laissent une trace de leur passage. The International Centre for Art and Landscape A lighthouse in an ocean of greenery. Surrounded by a thousand hectares of water, the International Centre for Art and Landscape annually welcomes around fifteen exhibitions of works by contemporary creators. It has a library and a specialised bookshop as well as an artist’s studio. Artists from around the world can mark their passage in the sculpture park encircling it.

©M. Raffard

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

.......

Toute l’année. Les horaires diffèrent selon la période/Times differ according to period TARIFS Tarif adulte : 3€ / Tarif Passeport : 1,50€ • Tarif enfant 12 - 18 ans inclus : 1,50€ / Tarif Passeport : gratuit • Gratuit pour les enfants de - 12 ans

87120 ILE DE VASSIVIÈRE Tél. 05 55 69 27 27 www.ciapiledevassiviere.com

La Maison du Geste et de l’Outil ........

D6

Redécouvrir les savoir-faire oubliés, le geste des artisans, celui des agriculteurs dans une ancienne ferme avec fournil, lavoir, puits, caves voutées et source naturelle… Circuits pédagogiques adaptés aux plus jeunes. Visites familiales libres ou commentées.

The House of Technical Skills and Tools

©Maison du Geste et de l’Outil

Rediscover forgotten know-how, craftwork skills and those of farmers in an old farm with a bake house, washhouse, wells, vaulted cellars and a natural spring… Pedagogic circuits adapted for the youngest. Family visits, guided or not.

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times Du 20/04 au 05/05 et du 04/07 au 30/08

...............

TARIFS Tarif adulte : 5,00€ • Tarif enfant : 4,00€ 23480 ST-MICHEL-DE-VEISSE Tél. 06 59 16 87 60 / 06 10 55 69 82

Musée de l’Aviation Air Mémorial Creusois ..................

F5

Hommage aux aviateurs creusois à travers différentes collections : maquettes, photos, documents, médailles...

Aviation Museum Creuse Air Memorial Homage to Creuse aviators through different collections: models, photos, documents, medals…

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times ©Air Memorial

Du 30/06 au 08/09

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 8

...................

TARIFS Tarif adulte : 2,00€ 23190 BELLEGARDE-EN-MARCHE Tél. 05 55 67 65 27 - www.airmemorialcreusois.fr

02/04/13 15:42


l SITES TOURISTIQUES l

Visites & découvertes

7

Maison Martin Nadaud ..................

C6

Maçon de la Creuse devenu député, Martin Nadaud a fait adopter d’importantes lois sociales. Ludique et interactif, le musée qui lui est consacré dans la maison qui l’a vu naître et mourir permet de découvrir l’œuvre et la vie de ce républicain d’exception, mais aussi le contexte politique et social de la révolution industrielle.

Martin Nadaud Museography Space Creuse stonemason become Member of Parliament, Martin Nadaud had important social laws adopted. Entertaining and interactive, the Museum dedicated to him is in the house that saw him born and die. The visitor discovers the life of this exceptional republican, but also the political and social context of the Industrial Revolution. OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

.......

©M. Raffard

Du 04/04 au 30/11 Les horaires diffèrent selon la période/Times differ according to period

TARIFS Tarif adulte : 6€ / Tarif Passeport : 5€ • Tarif enfant 10 - 16 ans inclus : 4€ / Tarif Passeport : 3€ • Gratuit pour les enfants : - 10 ans

23250 SOUBREBOST - Tél. 05 55 64 25 15 - www.martinadaud-martineche.com

Espace Eugène Jamot ...................

D5

La mouche tsé-tsé, vous connaissez ? C’est le Docteur Jamot (18791937) qui l’a vaincue. Redécouverte de cet homme libre et engagé, honoré aujourd’hui encore en Afrique tropicale.

Doctor Jamot Centre Do you know the tsetse fly? It was Dr Jamot (1879-1937) who vanquished it. Rediscover this open and committed man still honoured today In Tropical Africa.

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

...........

©Collection ADRT23

Du 31/03 au 11/11 Les horaires diffèrent selon la période/Times differ according to period

TARIFS Tarif adulte : 6€ / Tarif Passeport : 5€ • Tarif enfant 11 - 18 ans inclus : 3€ / Tarif Passeport : 2€ • Gratuit pour les enfants : - 10 ans 23480 ST SULPICE LES CHAMPS Tél. 05 55 67 63 57 - www.espace-jamot.fr

Mottes Castrales de l’An Mil ............ E4 Le site de la Tour Saint Austrille raconte les luttes violentes des premiers Comtes de la Marche, en témoignent les mottes castrales érigées pour symboliser leur pouvoir...

Saint Austrille Feudal Mound

©Collection ADRT23

The site of the Tower Saint Austrille tells of the violent fights of the first Counts of La Marche, to bear witness to the feudal mound built as a symbol of their power...

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times Du 01/01 au 31/12

...............

23130 SAINT-DIZIER-LA-TOUR Tél. 05 55 62 79 50

Les tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif - même sans mention de tarifs, certaines visites peuvent être payantes / The tarifs cited in this guide are indicative - and even if no tarif is cited, certain visits could charge an entrance fee.

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 9

02/04/13 15:42


Sensations fortes ou éclats de rire ? Les parcs à thème de la Creuse font vivre des instants précieux. Thrills or laughter? Creuse theme parks create precious moments.

Les parcs & loisirs qu’on aime

Parks and leisure activities that we love

Beaupré Autruches ......................

B3

Tout est bon dans l’autruche ! Observation de cet étrange animal et découverte des multiples produits dérivés : œufs décorés, maroquinerie, savon, viande, …

Beaupré ostriches Everything’s good in an ostrich! Observe this strange animal and experience its multiple by-products: decorated eggs, leather goods, soap, meat…

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

............

©Beaupré Autruches

Toute l’année du mardi au samedi sur rendez-vous. All year from Tuesday to Saturday by request.

TARIFS Tarif adulte : 3€ (visites guidées) • Tarif adulte : 2€ (visites libres) • Tarif enfant -12 ans : 1€ 23800 SAGNAT Tél. 05 55 89 07 45 - philippe.ilson@orange.fr

L’Asinerie de Chaillot ....................

E2

Pour les enfants et... les plus grands : promenade ou randonnée dans une nature verdoyante avec comme guide : un âne…

Chaillot Asinerie For children… young and old: walk or hike in verdant nature with, for a guide, a donkey…

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

............

Toute l’année sur rendez-vous / All year by request.

©M. Raffard

TARIFS Tarif adulte : 6,50€ • Gratuit jusqu’à 3 ans 23600 BUSSIÈRE-ST-GEORGES Tél. 05 55 65 79 16 / 06 28 21 89 38 - asinerie23@aol.com

La Ferme Pays’Ane .......................

C5

Quelques conseils pour apprivoiser votre âne et vous voilà parti... Des itinéraires sélectionnés vous permettront de découvrir en toute sécurité, en famille ou entre amis, un pays authentique aux multiples facettes... Un carnet de route vous guidera au fil des sentiers. C’est aussi l’occasion de découvrir les activités de la ferme : production de légumes et de pain bio, élevage d’ânes, animaux … Pays’Ane Farm Some advice to help you get along with your donkey and then you’re off… Selected itineraries help you safely discover, with family or friends, and unspoiled area with multiple facets… A roadmap will guide you along the trails. It’s also a chance to discover the workings of a farm: vegetable and organic bread production, donkey breeding, animals…

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

...............

©Pays’Ane

Toute l’année sur rendez-vous / All year by request.

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 10

TARIFS Tarif adulte/enfant : 6,00€ 23250 SARDENT -Tél. 05 55 64 93 15

02/04/13 15:42


l SITES TOURISTIQUES l

Visites & découvertes

9

Labyrinthe Géant des Monts de Guéret.

C4

Le plus grand labyrinthe végétal permanent au monde ! 4,5 km d’allées entremêlées sur 2,2 hectares… Un immense jeu de piste et d’énigmes amusantes. Et à la sortie, une mini-ferme ainsi que des jeux pour petits et grands. Temps moyen de visite du labyrinthe : 1 h. Possibilité de passer la journée sur le site.

The Monts de Guéret Giant Labyrinth

The largest permanent plant labyrinth in the world! 4.5 km of interlacing alleys covering 2.2 hectares… A giant playground with amusing riddles. Close to the exit a miniature farm as well as games for children and adults. Average time in the labyrinth: 1 hour. Possible to spend the whole day on site.

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

.......

©J. Damase

Du 16/02 au 11/11. Les horaires diffèrent selon la période/Times differ according to period

TARIFS Tarif adulte : 6,50€ / Tarif Passeport : 5,50€ • Tarif enfant 4 - 11 ans inclus : 4,50€ / Tarif Passeport : 3,50€ • Gratuit pour les enfants : - 4 ans 23000 GUÉRET - Tél. 05 55 41 01 97 - www.labyrinthe-gueret.fr

Les Loups de Chabrières ................

C4

Observer le loup en liberté…. Ici, le loup vit dans de si vastes enclos que ses comportements sont naturels. Espace muséographique sur cet animal fascinant (histoire, comportement, croyances, légendes,...). Audio guide français, anglais, allemand, en version adulte ou enfant. Carnet d’observation pour les plus petits.

The wolves of Chabrières Observe the wolf in liberty… Here, wolves live in vast enclosures to encourage their natural behaviour. Museo-graphic space on this fascinating animal (history, behaviour, beliefs, legends…). Audio guide in French, English, German in adult and children’s versions. Observation book for the youngest.

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times ©S. Deschamps

Du 01/04 au 08/02 et du 21/12 au 05/01

...

TARIFS Tarif adulte : 9€ / Tarif Passeport : 8,10€ • Tarif enfant : 4 - 18 ans inclus : 7€ / Tarif Passeport : 6,30€ • Gratuit pour les enfants : - 4 ans

23000 GUÉRET - Tél. 05 55 81 23 23 - www.loups-chabrieres.com

Les bisons du Palais .....................

C5

Les bisons du Far-West dans un parc de 50 hectares en quasi-liberté… une quarantaine de spécimens ont trouvé refuge en Creuse en 2001 alors qu’ils ont failli disparaître au XIXème siècle.

The Palais Bisons Bisons from the far West in a 50-hectare park, virtually free… Around 40 specimens took refuge in 2001 although they almost became extinct in the 19th century.

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

....

©Collection ADRT23

Toute l’année sur rendez-vous / All year by request.

TARIFS Tarif adulte : 5€ / Tarif Passeport : 4,50€ • Tarif enfant : 2,50€ / Tarif Passeport : 2€ • Gratuit pour les enfants : - 3 ans 23400 BOURGANEUF Tél. 05 55 64 15 63 - www.bison-nature.com

Les tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif - même sans mention de tarifs, certaines visites peuvent être payantes / The tarifs cited in this guide are indicative - and even if no tarif is cited, certain visits could charge an entrance fee.

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 11

02/04/13 15:42


Pluriséculaire mais bien vivante, la tapisserie d’Aubusson - inscrite au patrimoine mondial immatériel de l’Unesco - est un ensemble de savoir-faire uniques : producteurs, filateurs et teinturiers, ateliers, manufactures, peintres, cartonniers, galeries... et artistes bien sûr. L’Excellence de la tapisserie d’Aubusson Depuis sa labellisation au " Patrimoine Culturel Immatériel de l’humanité " par l’Unesco, un renouveau de la tapisserie d'Aubusson-Felletin s’installe. Le concours international marque une reconnexion d’Aubusson avec le marché de l’art et les galeries de création contemporaine.

Tapisserie d’Aubusson-Felletin

Aubusson-Felletin tapestry

Musée de la Tapisserie ..................

E5

La tapisserie au fil du temps. Des «verdures» du XVIème siècle aux œuvres contemporaines, la tapisserie d’Aubusson - classée par l’Unesco comme patrimoine immatériel de l’Humanité - est un patrimoine vivant à découvrir, depuis les matériaux (laine, soie, coton), leur préparation (teinte, maquette de l’œuvre, carton…), jusqu’aux techniques, grands courants stylistiques et artistes…

Museum of Tapestry Tapestry through time. From 16th century “verdures” to modern works, Aubusson tapestry - recognised as an Intangible Cultural Heritage by Unesco - is a living heritage to discover: starting with the materials (wool, silk, cotton), their preparation (dyeing, model of the piece, cartoon…) up to the techniques of the major stylistic trends and the artists…

©M. Raffard

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

........

Toute l’année / All year. TARIFS Tarif adulte : 5€ / Tarif Passeport : 4€ • Gratuit pour les enfants

23200 AUBUSSON - Centre culturel et artistique Jean Lurçat Tél. 05 55 83 08 30 - www.cite-tapisserie.fr

Maison du Tapissier .....................

E5

Voir tisser une tapisserie, découvrir l’intérieur d’une maison de lissiers - un bâtiment à tourelles du XVIème siècle - son mobilier d’époque, admirer des œuvres anciennes ou contemporaines ainsi que leurs cartons qui sont de véritables tableaux… Livret ludique pour les enfants.

The Tapestry Weaver’s House See a tapestry woven, discover the interior of a weaver’s home - a 16th century turreted building - its period furniture, admire the ancient or modern masterpieces as well as their cartoons which are real paintings… Entertaining booklet for children.

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

.......

©J. Damase

Toute l’année sur rendez-vous / All year by request.

TARIFS Tarif adulte : 5€ / Tarif Passeport : 4€ • Gratuit enfants : - 16 ans 23200 AUBUSSON Tél. 05 55 66 32 12 - www.tourisme-aubusson.com

Filature Fonty .............................

F5

La filature Fonty a été créée en 1880. Spécialisée dans la filature et la teinture de fils à base de matières naturelles : laine, mohair, soie, coton, bambou… Nombreux fils à tricoter de qualité, aux fibres naturelles, fabriquées à côté de chez vous. Le magasin d’usine se trouvant au fond de l’atelier de filature, le visiteur peut circuler entre les machines et ainsi découvrir ce métier.

Fonty wool spinning mill

Fonty wool spinning mill was created in 1880. Specialised in spinning and dyeing natural fibre threads: wool, silk, cotton, bamboo… Numerous quality knitting yarns made from natural fibres produced on your doorstep. The factory shop is found at the back of the spinning workshop so the visitor can move amongst the machines and thus discover the craft.

©Filature Fonty

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 12

Toute l’année / All year.

...................

23700 ROUGNAT Tél. 05 55 67 06 04 - www.fonty.fr

02/04/13 15:42


l SITES TOURISTIQUES l

Visites & découvertes

11

Centuries-old, but alive and kicking, Aubusson tapestry - listed on Unesco’s Intangible Cultural Heritage of Humanity inventory is a collection of unique know-hows: producers, spinners and dyers, workshops, painters, tapestry designers, galleries… and of course, artists. The Excellence of Aubusson Tapestry Since labelled as an 'Intangible Cultural Heritage for Humanity' by UNESCO, Aubusson-Felletin tapestry has experienced a revival. The international competition indicates Aubusson's reconnection with the art market and contemporary creation.

Exposition estivale à l’Hôtel de Ville ...

E5

Tapisseries contemporaines. Le bâtiment style Art Déco abrite chaque été une exposition de tapisseries contemporaines d’artistes locaux ou de grands noms.

Summer exhibition at the Town Hall Contemporary tapestries. Every summer, the art deco style building welcomes an exhibition of contemporary tapestries by local artists or the big names.

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times Du 01/07 au 30/08

...........

©O.T. Aubusson

TARIFS Tarif adulte : 3,00€ / Tarif Passeport : 2,50€ • Gratuit pour les enfants : - 16 ans

23200 AUBUSSON Tél. 05 55 66 32 12 - www.tourisme-aubusson.com

Exposition de tapisseries à l’église du château

E6

De mai à octobre, une exposition dans le cadre remarquable de l’église gothique du château.

Tapestry exhibition at the château church From May to October, an exhibition in the remarkable setting of the château’s gothic church.

OUVERTURE AU PUBLIC

..........................

©Y. Cesbron

Du 01/05 au 30/09 et du 25/10 au 27/10 Les horaires diffèrent selon la période/Times differ according to period

TARIFS Tarif adulte : 3,50€ / Tarif Passeport : 3,00€ • Tarif enfant : 2,00€ / Tarif Passeport : 1,50€ • Gratuit pour les enfants : - 12 ans 23500 FELLETIN Tél. 05 55 66 54 60 / 05 55 66 50 30 - www.felletin-tourisme.fr

Filature de laines Terrade ..............

E6

Unique filature ouverte au public en Limousin, cette entreprise artisanale assure la transformation de la toison en fils. Préparation des laines, cardage, filage, bobinage et teinture… Suivez le fil, la laine, n’aura pour vous, plus aucun secret.

Terrade wool spinning Only mill in the Limousin open to the public, this small business transforms fleece into wool. Preparation of wool, carding, spinning, winding and dyeing… Follow the thread and wool will no longer be a secret for you.

©O.T. Felletin

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

...............

Du 17/06 au 30/09 et vacances scolaires (toutes zones). From 17/06 to 30/09 and school holidays (all areas).

TARIFS Tarif adulte : 4,50€ • Tarif enfant : 10 - 16 ans inclus : 2,00€ 23500 FELLETIN - Tél. 05 55 66 54 60 - www.felletin-tourisme.fr

Les tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif - même sans mention de tarifs, certaines visites peuvent être payantes / The tarifs cited in this guide are indicative - and even if no tarif is cited, certain visits could charge an entrance fee.

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 13

02/04/13 15:42


Tapisserie d’Aubusson-Felletin

Aubusson-Felletin tapestry

Ateliers Pinton ...........................

E6

Labellisés « Entreprise du Patrimoine vivant ». Des palais orientaux aux galeries new-yorkaises, cette entreprise familiale réalise des pièces prestigieuses… Depuis 1992, la Manufacture a diversifié sa production et réalise de magnifiques tapis selon la technique du « hand tuft » ; production semi-mécanique qui ouvre la voie à de nouvelles créations.

Pinton Workshops

Awarded the label “Living Heritage Company“ From Oriental palaces to New York galleries, this family run company produces prestigious pieces. Since 1992, the Manufacture has diversified its production and creates magnificent carpets using the “hand tuft“ technique; semi-mechanic production that opens the way to new creations.

©O.T. Felletin

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

...........

Du 01/06 au 30/09 et vacances scolaires (toutes zones). From 01/06 to 30/09 and school holidays (all areas).

TARIFS Tarif adulte : 4,50€ • Tarif enfant : 10 - 16 ans inclus : 2,00€ 23500 FELLETIN - Tél. 05 55 66 54 60 - www.felletin-tourisme.fr

Manufacture Four ........................

E5

Tapisseries modernes et contemporaines, copie d’ancien, tapis ras, tufté, savonnerie, sièges tissés main, tapisserie à réaliser soi-même, nettoyage, restauration. Collection et vente de tapisseries. Stages de tissage.

Manufacture Four

Modern and contemporary tapestries, copies of old, low pile carpet, tufted, Savonnerie carpet, handwoven seats, do-it-yourself tapestries, cleaning, restoration. Collection and sale of tapestries - Weaving courses.

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

...................

©O.T. Aubusson

Toute l’année / All year. Atelier : fermeture en août et du 25/12 au 01/01 / Workshop : closed in august and from 25/12 to 01/01. Galerie : fermeture du 25/12 au 01/01 / Gallery : closed from 25/12 to 01/01.

23200 AUBUSSON Atelier : 7, rue Madeleine -Tél. 05 55 66 15 70 / 05 87 04 60 16 www.aubusson-manufacture.com Galerie : 14B, rue des Fusillés - amathieu@aubusson-manufacture.com

L’Atelier A2 ...............................

E5

Création de tapisseries contemporaines, tapisseries modernes, stages de découverte, initiation et perfectionnement.

Atelier A2 Creation of contemporary tapestries, modern tapestries, discovery, introduction and improvement courses.

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

...................

©S. Parouty

Toute l’année les après-midis uniquement / All year only afternoons. Le lundi et le matin sur rendez-vous / Monday and morning by request.

23200 AUBUSSON 13 rue des Déportés Politiques Tél. 05 55 83 09 43 - www.ateliera2.fr

Retrouvez l’ensemble des ateliers de tapisseries en page 18

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 14

02/04/13 15:43


l SITES TOURISTIQUES l

Visites & découvertes

13

Boutique « Histoires de laine » ........

E6

Vitrine des savoir-faire lainiers artisanaux, cet espace propose à la vente des laines en écheveaux ou pelotes issues des filatures creusoises, tricotin, tapisseries au point, laines à feutrer… et, pour la partie pratique, des démonstrations de fabrication d’une tapisserie de basse-lisse ainsi que, l’été, des ateliers d’initiation au feutre de laine.

“The story of wool” boutique

Window on the know-how of artisan wool workers, this centre offers for sale skeins or balls of wool produced in Creuse spinning mills, spoolknitting, needlework tapestries, felting wools… and for the practical parts demonstrations in low loom tapestry making as well as in summer, introductory workshops in felting.

©M. Raffard

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times Toute l’année / All year.

...................

23500 FELLETIN Tél. 05 55 66 54 60 - www.felletin-tourisme.fr

Atelier-musée des cartons de tapisserie

E5

Les cartons de tapisserie sont les modèles dont se servent les lissiers pour l’exécution de leur tapisserie. Ce sont des huiles, des gouaches, des toiles d’après des thèmes d’inspiration classique de Boucher, Watteau, Fragonard, Oudry… Découverte d’une collection de cartons anciens, reconstitution d’un atelier traditionnel et visite de l’atelier de restauration unique en France. Tapestry cartoons workshop-museum Tapestry cartoons are the models used by weavers for producing their tapestry. They are oils, gouaches, paintings after the classical themes of Boucher, Watteau, Fragonard, Oudry… Discover a collection of old cartoons, the reconstruction of a traditional workshop and visit the restoration workshop unique in France.

©O.T. Aubusson

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

...............

Toute l’année sur rendez-vous/ All year by request. TARIFS Tarif adulte : 4€ / Tarif Passeport : 3,50€ Tarif enfant : 12 - 18 ans inclus : 2€ • Gratuit pour les enfants : - 12 ans

23200 AUBUSSON -Tél. 06 88 25 35 07 www.chiracchantal-cartonsdetapisserie.com

La Tapisserie au Point ...................

E5

Véronique de Luna Vente et création de tapisseries à l’aiguille à réaliser soi-même. Laines fines d’Aubusson-Felletin® Stages d’Initiation et de perfectionnement à la tapisserie à l’aiguille.

Needlework tapestries

Véronique de Luna. Sales and creation of do-ityourself needlework tapestries. Aubusson-Felletin® fine wools. Needlework tapestry introduction and improvement courses.

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

...................

©J. Froment

Printemps : sur rendez-vous - Eté : ouvert 10h/12h30 et 14h30/18h30. Automne : sur rendez-vous - Fermé en hiver. Spring : by request - Summer : open from 10am/12h30am to 2h30pm/6h30pm. Autumn : by request - Closed in winter.

23200 AUBUSSON - 46 Grande Rue Tél. 05 55 66 87 76 www.point-contrepoint.com - www.veroniquedeluna.com

Les tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif - même sans mention de tarifs, certaines visites peuvent être payantes / The tarifs cited in this guide are indicative - and even if no tarif is cited, certain visits could charge an entrance fee.

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 15

02/04/13 15:43


Chaîne et trame

La Creuse, terre de projets culturels innovants :

la CitArt

La Cité internationale de la tapisserie et de l'art tissé (CitArt) lancée en résonance avec l'inscription par l’Unesco de la tapisserie d’Aubusson au Patrimoine culturel immatériel de l’humanité est un projet construit autour d’une articulation étroite et dynamique entre patrimoine, création et accompagnement des acteurs économiques.

fils de trame en laine horizontaux sur le métier

fils de chaîne en coton verticaux sur le métier

Pour évaluer la grosseur du tissage d’une tapisserie, il est fait mention du nombre de fils de chaîne comptés sur une largeur d’un centimètre : ici 6 fils au centimètre.

La CitArt s’appuie sur deux entités qui s'enrichissent mutuellement : • un musée étendu, avec un nouveau projet scientifique et culturel, • une structure de développement en faveur de la tapisserie d'Aubusson (« Aubusson excellence »). L’objectif est de fédérer des fonctions diverses en les envisageant dans leur complémentarité et d'amener la tapisserie d'Aubusson à la rencontre de tous ses publics : le grand public, à travers une offre culturelle et touristique autour de ce patrimoine vivant et prestigieux ; les professionnels, présents sur le territoire ou amenés dans le cadre de création, d'innovation et d'échanges ; le jeune public avec le développement d'activités pédagogiques ; et les groupes de pratiques amateurs en art textile, assurés de prendre part à un projet culturel et artistique à la fois divertissant et du meilleur niveau.

www.cite-tapisserie.fr

Chaminadour Rencontres littéraires de Chaminadour n°8 PRIX FÉMINA 2012 POUR PESTE & CHOLÉRA

PATRICK DEVILLE

ES TR ON R C EN OU es R AD 8 IN S LE HAM C DE

DU 19 AU 22 SEPT 2013 23000 GUÉRET RENCONTRES.CHAMINADOUR@GMAIL.COM WWW.CHAMINADOUR.COM

Les 19, 20, 21, 22 septembre 2013 à Gueret - Creuse Invité 2013 : Patrick Deville "Ils voient les yeux bleus de Yersin qui ont vu les yeux bleus de Pasteur". Peste & Choléra Grand voyageur, esprit cosmopolite, Patrick Deville, né en 1957, dirige la Maison des Écrivains Étrangers et Traducteurs (MEET) de Saint-Nazaire. Son œuvre a été traduite en dix langues. Rappelons ses derniers livres publiés au Seuil : sa trilogie Pura Vida (2004), Equatoria (2006), Kampuchéa (2011), Peste & Choléra, prix Fémina (2013). Des évènements divers sont proposés dans plusieurs lieux de la ville avec contributions d'écrivains, d'universitaires, de traducteurs, de libraires, une exposition d'art plastique, des lectures, des films, des concerts, des tables rondes...

rencontres.chaminadour@gmail.com - www.chaminadour.com

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 16

02/04/13 15:43


l SITES TOURISTIQUES l

Visites & découvertes

15

George Sand, Claude Monet, Auguste Rodin… entre les œuvres et les paysages d’inspiration, découvrez le cadre unique d’une vallée-atelier à ciel ouvert. George Sand, Claude Monet, Auguste Rodin…

geo culture

between the works and the inspiring landscapes, discover the unique setting of a valley-studio open to the sky.

Vallée des Peintres entre Berry et Limousin (Guéret - Crozant)

Application gratuite pour smartphones Tél. 05 87 21 30 66

Valley of Painters

www.geo.culture-en-limousin

L’ancienne forteresse médiévale de Crozant B2 Sur l’éperon granitique, les vestiges de la forteresse surplombent deux rivières confluentes. Siège des luttes entre Lusignan, Capétien et Plantagenêt, sublimé par George Sand, immortalisé par les peintres, le site est protégé et classé aux patrimoines historiques et naturels.

The old, medieval fortress of Crozant On a granite outcrop, the ruins of the fortress overlook the confluence of two rivers. Centre of the struggles between Lusignan, Capétien and Plantagenêt, idealised by George Sand, immortalised by the painters, the site is protected and classified as historical and natural heritage.

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times ©J. Damase

Toute l’année / All year.

...........

23160 CROZANT Tél. 05 55 89 09 05 / 05 55 89 80 12 - www.paysdunois.fr

Espace Monet - Rollinat ..................... B2 L’Espace Monet Rollinat accueille Annick Redor comme invitée d’honneur. Spécialisée dans l’art graphique sur l’humain, elle fait de sa peinture un hymne à la vie. L’exposition des sculptures de Camille Berthaux vous attend au cœur de l’espace ainsi que tout un programme d’animations pour les familles et la dernière pièce est consacrée aux deux artistes qui ont marqué Fresselines, le peintre Claude Monet et le poète Maurice Rollinat. The Monet Rollinat Space welcomes as guest of honour Annick Redor. Specialising in human graphic art, her paintings are a hymn to life. An exhibition of sculptures by Camille Berthaux awaits you in the centre of the space as well as a whole programme of family events. One room is consecrated to the two creators who marked Fresselines, the painter Claude Monet and the poet Maurice Rollinat. ©Collection ADRT23

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

......

Du 08/06 au 30/09. Les horaires diffèrent selon la période/Times differ according to period. TARIFS Tarif adulte : 2€ / Tarif Passeport : 1,50€ • Gratuit enfants - 12 ans

23450 FRESSELINES Tél. 05 55 89 27 73 / 05 55 89 24 61 - www.paysdunois.fr

Sentiers d’interprétation des peintres

B2

Les paysages de la Vallée des peintres sont à l’origine des 2 sentiers d’interprétation à découvrir dans notre carnet interactif. « Le sentier des Peintres » à Crozant : 4 km - 45 mn. Départ hôtel Lépinat. « Dans les pas de Monet » à Fresselines : 3 km - 60 mn. Départ de l’Espace Monet-Rollinat.

The painters’ interpretation trails The landscapes of Valley of Painters are the inspiration for 2 interpretation trails that can be discovered in our interactive booklet. ‘The Painters’ Trail’ at Crozant - 4km - 45 mins. Starting point Hotel Lepinat. ‘In Monet’s Footsteps’ at Fresselines - 3km - 60 mins. Starting point Espace Monet-Rollinat.

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times ©Y. Cesbron

Toute l’année / All year.

...................

Office de Tourisme de la Vallée des Peintres Tél. 05 55 89 24 61 - www.paysdunois.fr Les tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif - même sans mention de tarifs, certaines visites peuvent être payantes / The tarifs cited in this guide are indicative - and even if no tarif is cited, certain visits could charge an entrance fee.

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 17

02/04/13 15:43


Ateliers, galeries & expositions d’arts plastiques La Creuse, berceau des impressionnistes… mais pas seulement ! La Creuse est ouverte à toutes les formes de création, à tous les arts, à tous les styles. Peinture donc, mais aussi tapisseries, sculptures, musiques, land-art… De nombreux lieux de découverte sont à votre disposition : expositions collectives, visites d’ateliers et découverte des techniques,

Les ateliers de tapisserie Les galeries d’art

AURIAT ....................................................................... B6

Tapestry workshops

Art galleries

AUBUSSON................................................................ E5

ANZÊME...................................................................... C3

Sculptrice sur bois / Wood sculptor Chaminadas - Tél. 09 78 23 31 61

Atelier Bernard Battu

Adeline Beaujoin

Bernard Battu Workshop Tél. 05 55 66 81 40

Créatrice de bijoux contemporains en argent Creator of modern silver jewellery 24 Chignavieux Tél. 05 55 62 36 74 / 06 50 14 01 48 adelinebeaujoin@gmail.com www.adelinebeaujoin.fr Sur rendez-vous / Appointment only

Atelier Pascal Legoueix Pascal Legoueix Workshop Tél. 06 72 42 62 97

Galerie Espace Contemporain Galerie Espace Contemporain Tél. 05 55 66 85 34

Atelier/galerie Patrick Guillot Patrick Guillot Workshop/Gallery Tél. 05 55 66 39 09 / 06 87 49 66 78

Manufacture Saint-Jean Manufacture Saint-Jean Tél. 05 55 66 10 08

Atelier « La Galerie d’Art/ Showroom » “La Galerie d’Art/Showroom” Workshop Catherine Sebenne-Alivon Tél. 05 55 66 28 02

Espace Tapisseries Aubusson Espace Tapisseries Aubusson Tél. 05 55 66 54 08

Thierry Roger Teinture des laines Wool dyeing Tél. 05 55 66 33 10

ARS............................................................................... D5

Claude Fetis - Peintre et sculpteur Painter and sculptor Vautouery Tél. 05 55 66 62 94

AUBUSSON............................................................... E5

Jacques Cinquin Tapisseries, peintures, dessins, aquarelles, lithographies. Tapestries, paintings, drawings, watercolours, lithographs Tél. 05 55 66 10 91 / 06 08 89 43 53

Piqoli - Olivier Piquart Sculpture sur bois / Sculptures in wood Tél. 06 16 16 25 25 piqoli@gmail.com www.sculpturespicquart.com

Marion Barbier

Laetitia Ribière

BANIZE........................................................................ D6

Aline Thivolle Art et tissage / Art and weaving Tél. 05 55 66 00 85 aline.thivolle@wanadoo.fr http://www.art-tissages.com/

Mauves - Atelier d’Art- Claude Bertrand

DUN-LE-PALESTEL................................................ B3

Sculpture sur granit, poésie Granite sculptures, poetry 1 Le Villard Tél. 05 55 41 47 84 mauvesatelierdart@hotmail.fr/ claudebertrand.artblog.fr

Peinture figurative et expressionniste Figurative and expressionist painter Le Puy Brevier Tél. 05 55 89 68 01 michel.orlinsky@orange.fr

CHÂTELUS-MALVALEIX..................................... D3

Maison du Patrimoine

Paul Flury

BONNAT..................................................................... C3

Stages de sculpture, professionnels ou amateurs / Professional or amateur sculpture courses La Sagne - Tél. 05 55 80 76 80 Fax 05 55 80 54 07 paul@flury-sculpture.com www.flury-sculpture.com

Claudia Cornil-Petit-Villa Bonni

CHARD......................................................................... F6

Artiste peintre Expositions et cours de peinture Artist. Exhibitions and painting lessons Tél. 05 55 62 84 23 www.villa-bonni.fr

Meubles Gauthier

BLESSAC ................................................................... D5

Pierre Destouches Huiles, pastel, gouache, aquarelle Oils, pastels, gouache, watercolours Tél. 05 55 83 87 46

LA CELLE-DUNOISE.............................................. C3

Francis Légée Exposition de peinture Painting exhibition 1, Les Chiers Tél. 05 55 89 14 00

Antoine Melchior

Ebénisterie d’art Artistic cabinetmaking Tél. 05 55 67 26 40 06 66 30 14 63 gauthiervermeulen@wanadoo.fr www.gvebeniste.lautre.net

CROZANT .................................................................. B2

LA CELLETTE............................................................. D2

Peinture contemporaine Contemporary paintings La Chebraud Tél. 05 55 89 81 64

Atelier “La Magine »

Joëlle Drouet

Pinton Workshops Tél. 05 55 66 50 05

Peinture Collage / Paintings Collage Tél. 06 42 46 94 24

Néolice/Pixel Point

Pierre Marescau et Alain Brodzki

Néolice/Pixel Point Tél. 05 55 66 39 14

Peintures dessins estampes Paintings, drawings, engravings Tél. 06 84 24 24 28

Artiste peintre / Artist Le Grand Bois Tél. 05 55 80 66 74 etourneau.pl@wanadoo.fr

Atelier Bang Bang Cowboy

Atelier L’Eglantier

Collectif de plasticiens : Objet Design, costume, mise en espace, scénographie, communication visuelle. Collection of artists: Object Design, costumes, layouts, scenography, visual communication 3 Place Jean Lurçat Tél. 06 70 20 88 26 / 06 88 55 41 25 www.bangbangcowboy.fr

Marie-Louise Van Den Akker Peintre contemporain / Modern painter

CEYROUX................................................................... B5

Sculpteur - fondeur (bronze et pierre) / récup’art / fontaines Sculptor - foundry artist (bronze and stone)/art recuperation/fountains “La Garde” - 2 lusignat Tél. 05 55 62 78 85 www.janvandrunen.com

Karine Rapinat

Jean-Claude Resche

LE DONZEIL............................................................... D5

Création de bijoux et accessoires Jewellery and accessory creation Tél. 06 88 55 41 25 contact@karinerapinat.fr www.karinerapinat.fr

Peinture / Artist Tél. 05 55 62 04 05

L’Echo de Lumière - Sarah Ransley

BOUSSAC .................................................................. E3

Château de Boussac Tél. 05 55 65 07 62 c.f.p 18

ST-PARDOUX-LES-CARDS............................... E5

Château de Villemonteix Tél. 05 55 62 33 92 c.f.p21 Pour obtenir plus d’informations sur ces ateliers, consultez notre site www.tourismecreuse.com rubrique « à visiter » Tapisserie d’Aubusson-Felletin. To obtain more information on these workshops consult our site www.tourismecreuse.com Heading: “To visit” Tapisserie d’Aubusson-Felletin.

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 18

Godox Créateur, designer, infographiste Creator, designer, computer graphic artist Tél. 06 79 69 98 08 www.godox.fr

Atelier La Devetie - Lydie Joffre Créatrice et designer d’accessoires et prêts à porter / Creator and designer of accessories and ready-to-wear clothes Tél. 06 70 20 88 26 http://ladevetiecreation.blogspot.com

Rob Kirkels Tailleur de pierre, sculpteur Stonemason, sculptor Puissetier Tél. 05 55 80 72 93

CHAMBON-SUR-VOUEIZE ................................ F4

Le Reflet d’Avalon Atelier d’Art Créatifs. Fournitures pour peinture beaux-arts et loisirs créatifs Supplies for fine art and creative activities Tél. 05 55 65 80 79 lerefletdavalon@orange.fr

CHAMPSANGLARD............................................. C3

Monique Krauss Céramique, art et peinture Ceramics, art and painting Les Chaises Tél. 05 55 62 87 26 / 06 04 15 69 96

Atelier Eliane Coursimon Peinture / Paintings Tél. 05 55 67 97 08

Galerie La Conciergerie Reliure, peinture sur toile, bois, verre Bookbinding, painting on cloth, wood, glass 29, grande rue Tél. 05 55 66 07 41

La Petite Galerie

Julien Valageas

Anne-Elise Maine. Poterie en grès, émaux. Stoneware pottery. Enamels. Tél. 05 55 67 74 69

Ateliers Pinton

Restauration de tapisseries Tapestry restoration Tél. 05 55 66 55 03

FELLETIN...................................................................... E6

Atelier Aleaterre

FELLETIN...................................................................... E6

Carole Chiron St-Cricq

Peinture, sculpture photos… Paintings, sculptures, photos… Place de l’Eglise Tél. 05 55 65 50 90

CHAVANAT............................................................... D5

Design Textile / Textile Design Tél. 06 85 20 92 59 www.trousseauisnotdead@blogspot.com

ST-FRION.................................................................... E6

EVAUX-LES-BAINS ............................................... F4

Sculpture en terre cuite Baked earth sculptures Tél. 06 98 14 88 23

Artiste peintre Pastels et peintures au couteau Artist. Pastels and knife paintings 7 Le Chiron Tél. 05 55 89 09 23 antoine.melchior@aol.com

Pascal Etourneau

Michel Orlinsky

Jean-Marie Laberthonnière Tél. 05 55 89 83 45

Atelier Claude Foret

Gîte d’artistes Espace de création et d’exposition Creation and exhibition space Tél. 05 55 89 80 12

Atelier Jan Van Drunen

Création, restauration et formation en vitraux (technique d’après « Tiffany ») Creation, restoration and training in stained glass windows (“Tiffany” style techniques) Tél. 05 55 64 84 89 sarah.ransley@orange.fr

Martine Peucker-Braun Pierre Bergère - Drouillette Peintre, aquarelliste Artist, watercolour painter Tél. 05 55 64 59 45 06 60 51 42 23 martinepeucker@wanadoo.fr www.peucker.com

Peinture sur verre / Painting on glass Tél. 06 75 86 21 56

FRANSÈCHES.......................................................... D5

Atelier d’Anouka - Anne-Catherine Ollagnier Peintre plasticien / Plastic Artist Tél. 05 55 64 14 03 www.annecatherineollagnier.com

FRESSELINES .......................................................... B2

Atelier Gaston Thiery Continuateur de l’Ecole de Crozant. Continuator of the Crozant school. Tél. 05 55 89 71 50

Espace Monet Rollinat Exposition temporaire : « thème libre » Temporary exhibition: “all themes” Tél. 05 55 89 27 73 (en saison) Hors saison :Tél. 05 55 89 24 61 (Office de Tourisme)

Atelier de Confolent Danièle Demachy-Dantin Peinture / Paintings 1 chemin de Confolent Tél. 05 55 89 70 83 demachydantin.daniele@orange.fr

Atelier Buvat Aquarelles du terroir Local watercolours Tél. 05 55 89 94 79

Fer Forgé Maître ferronnier créateur d’art. Master founder, art creator 21 Rue Maurice Rollinat Tél. 05 55 89 71 19

Atelier de l’Ancienne Cure Yvan Commaincas. Peinture à l’huile, aquarelles et sculptures de pierre / Oil and watercolour painter and stone sculptor 1 bis, allée Fernand Maillaud Tél. 06 16 58 91 38

02/04/13 15:43


l SITES TOURISTIQUES l

Visites & découvertes

17

Studios, galleries and fine art exhibitions , x ,

artothèques, fonds d’art contemporain, etc... The Creuse, cradle of Impressionists… but not only! The Creuse is open to all forms of creation, all the arts, all styles. Painting, yes, but also tapestries, sculptures, music, land-art… Numerous places of discovery are available to you: collective exhibitions, studio visits and exploration of techniques, art libraries, contemporary art foundations etc… La Station - Michel Janvier

MOUTIER-MALCARD .......................................... D2

Gidéon Zadoks

ST-PIERRE-CHÉRIGNAT.................................... B5

TERCILLAT ................................................................. E2

BD, photographie, peinture Comic strips, photography, painting 1,rue Maurice Rollinat Tél. 06 21 37 82 05 michel.janvier1@free.fr

Atelier Plume - Christine Gasnier

Ebéniste, conception de meubles contemporains Cabinetmaker, modern furniture design Moulin de la Rougerie Tél. 05 55 66 10 31 gideon@gideonzadoks.com www.gideonzadoks.com

Lionel Schewzuck

Bernard Maine

Sculpteur, création / Sculptor, creation Les Quoirs Tél./Fax 05 55 64 48 25

Atelier de peinture Paint shop Les Follats Tél. 05 55 80 67 03

GLÉNIC ........................................................................ D3

Artiste peintre. Aquarelles Painter. Watercolours 1, Pradon le Vieux Tél. 05 55 62 87 40 atelier.plume@wanadoo.fr

Atelier Girard

MOUTIER-ROZEILLE .............................................. E6

Peinture / Paintings Le Pouzadour -Tél. 05 55 52 55 08 www.girardpeintre.fr

Jean-Louis Gautherin

Peinture / Paintings Tél. 05 55 52 80 12

Atelier de sculpture. Travail de la terre, tirage plâtre, bois, pierre Sculpture workshop. Work with earth, plaster, wood, stone engraving Tél. 06 87 18 05

GOUZON ...................................................................... E4

NOUZERINES........................................................... D2

Pierre de Lune

Atelier Françoise Vernaudon

Verre soufflé, bijoux en cristal, gravure sur verre... / Blown glass, crystal jewellery, glass engraving... Tél. 05 55 62 28 56 www.cristallerie-pierre-de-lune.com

Lissière - Création de tapisseries d’Aubusson / Heddle setter - Creator of Aubusson Tapestries Les Ansannes Tél. 05 55 82 01 52 gilles.vernaudon@numeo.fr

Atelier Sylvie Aladenise

LE GRAND-BOURG............................................... B4

Galerie Alain Forjan Artiste peintre, sculpteur / Painter, sculptor 12, Barriat -Tél. 05 55 80 44 65 www.alain-forjan.com

LÉPINAS..................................................................... D5

Jacqueline Karpel-Chauveau et Dominique Chauveau L’Atelier des Pradelles Stages d’arts plastiques - Dessin - Peinture Plastic arts courses - Drawing - Painting Tél. 05 55 41 87 53 / 07 86 86 20 83 karpjacq@yahoo.fr

MAISONNISSES ................................................... C5

Atelier Cédité Plasticienne / Plastic artist 2, Les Rivauds -Tél. 05 55 81 19 37 www.cedite.com

MANSAT-LA-COURRIÈRE ................................ C6

Daniel Métégnier

PARSAC...................................................................... E4

Bernard Bigey

ST-SULPICE-LE-GUÉRÉTOIS ........................... C4

Galerie de Peinture / Painting gallery L’Hermitage Tél./Fax 05 55 64 34 14

Espace “Regards”

Peinture / Painter Montourcy Tél. 05 55 66 47 78

L’Antre à Verre - T. Guilloteau Maître verrier / Master artist in glass Tél. 07 87 06 79 33

Au Grès des Mains - Ingrid Legleye Potière / Potter Tél. 06 16 67 08 90

PIERREFITTE ............................................................. E4

ST-MARTIAL-LE-MONT...................................... D5

Atelier Le Cabanon

Boissellerie du Lutin

Cynthia Dalmais

Tourneur sur bois. Fabrication de jouets en bois et tournage d’art. Wood turner. Manufacture of wooden games and artistic wood turning Tél. 05 55 81 12 69

Atelier d’Arts Plastiques Cours d’Arts Plastiques pour enfants et adolescents / Art courses for children and adolescents Les Chézades n°13 Tél : 09 72 31 80 98 contact@cynthiacreation.com http://cynthiacreation.com

M. Guy Peigney. La Feyte Jeux, jouets en bois, objets décoratifs, mangeoires et nichoirs pour oiseaux... Games, toys in wood, decorative objects, feeding and nesting boxes for birds... Tél. 09 64 10 72 46 lecabanon23@orange.fr

ROUGNAT................................................................... F5

Atelier Scaremano

Décoratrice / Designer Tél. 06 52 20 66 87 lespatinesdelavalentine@gmail.com

Elisabeth Rogers Tél. 06 87 24 21 49 / 05 55 64 76 92

MOUTIER-D’AHUN ............................................... D4

Poteries Dequeker

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 19

ST-GOUSSAUD ...................................................... B5

Modeleur, mouleur d’objets en pierre de gypse Modeller, caster of objects in Gypsum Haut Nouzierat Tél./Fax 05 55 89 12 63

Peintures au “couteau” / “Knife” paintings Maisonbraud Tél. 05 55 63 81 19

Atelier Galerie Michel Breuil

Sculpture sur pierre / Stone sculptor Le Bourg Tél. 05 55 62 77 64 / 06 99 21 14 08

Ludovic Thonet

L’A®telier

Résidence de création artistique Artistic creation residence 2 Rue Simon Bauer Tél. 05 55 62 89 76 / 06 67 30 13 67 www.lametive.fr

Atelier Décogypse

VALLIÈRE ................................................................... D6

Céramiques, sculptures et terres enfumées / Ceramics, sculptures and smoke fired earth Tél. 05 55 64 55 92

Valentine Le Prince

La Métive

Peintre sur tissus / Painting on material Haut Nouzierat Tél./Fax 05 55 89 12 43

Sculptures métalliques Metallic sculptures Tél. 05 55 65 43 60

Atelier L’Etable Artistique

ROYÈRE-DE-VASSIVIÈRE.................................. D6

Peintures / Paintings Tél. 05 55 62 53 65 picognard@wanadoo.fr

Atelier Esposito

Agathe

Agrisculpteur - J-Claude Aubailly

Atelier Guy Cauret Maquettes en bois et collections d’outils anciens exceptionnelle Models in wood and exceptional collections of old tools Tél. 05 55 82 00 86

Sculpteur Plasticien / Sculptor, visual artist Maison Neuve Tél. 05 55 81 89 70 www.marcolivier.fr

MASBARAUD-MÉRIGNAT ............................... C5

Carole et Pierre-François Cognard

ST-GERMAIN-BEAUPRÉ.................................... B3

ST-SULPICE-LE-DUNOIS .................................. C3

TOULX-STE-CROIX ................................................ E3

VIDAILLAT................................................................. C5

Ebénisterie d’Art / Artistic cabinetmaker Quinsat Tél. 05 55 64 06 32

Galerie d’exposition d’art contemporain Modern art exhibition gallery Tél. 06 18 49 84 50 d.aucouturier@wanadoo.fr

Céramiste / Ceramist 12, Nouallaguet Tél. 05 55 66 75 84 / 06 01 83 39 84 aks@terreimpression.fr

Peintre / Painter Tél. 07 82 02 08 04 makomoya@hotmail.com

Bernard Signamarcheix. Art contemporain / Contemporary artist Montlevade Tél. 05 55 52 68 11

Marc Olivier

Création sur métal / Metal creations 9, rue de la Poste Tél. 06 83 91 45 62 www.scaremano.com

“La Bergerie »

Sabine Archas-Kieffer Terreimpression

Mako Moya

ST-GEORGES-LA-POUGE................................... D5 Fabrication de poteries décoratives et utilitaires / Creation of decorative and useful pottery Tél. 05 55 66 65 28 www.dequeker.com

Delphine Poitou Créations de bijoux et accessoires Jewellery and accessory creation 23 Rue du Château Tél. 06 10 29 32 93 / 09 50 46 66 46 adhara.tresors@free.fr

ST-MARIEN .............................................................. E2

Le Bois Passionnément

ST-MARTIN-CHÂTEAU....................................... C6

Le Pré aux Sculptures - Pierre Digan Granit, grès, raku. Stages, démonstrations / Granite, stoneware, raku. Courses, demonstrations Le Domaine de Lavergne Tél. 05 55 64 75 62

Cyril More Tourneur sur bois / Wood turner Les Jarrauds Tél. 05 55 64 98 60

Atelier d’animation artistique Artistic activities workshop 28 Le Theix - Tél. 05 55 41 15 75 etableartistique@free.fr

ST-SULPICE-LES-CHAMPS............................. D5

ST-VAURY ................................................................. C4

Atelier Jean-Louis Petit Peintre / Painter Tél. 05 55 80 21 67

ST-YRIEIX-LES-BOIS........................................... D5

Marc Aram Hairabedian Artiste plasticien. Stages. Visual artist. Courses. 3, rue Pentue Tél. 05 55 80 34 12 www.mhairabedian.artogue.fr

SAVENNES................................................................ C4

ST-MARTIN-STE-CATHERINE ........................ B5

La Maison du Tailleux

Emmanuel Vivant

Galerie Atelier Jean Estaque Peintures et sculptures Paintings and sculptures Tél. 05 55 80 00 59

Artiste plasticien / Visual artist Tél. 05 55 64 42 84

Marie-France Guerin Poteries, faïences / Pottery, earthenware Drouillas Tél. 06 15 15 59 97

ST-PARDOUX-LES-CARDS............................... E5

Thérèse Avril Barthoux

“L’Atelier au Village”

Artiste peintre / Painter Ribière Tél. 05 55 66 61 84 thérèse.barthoux0695@orange.fr

Josseline Alamarguy. Artiste peintre / Painter Essuis - Tél. 05 55 62 34 87 josseline.alamarguy23@orange.fr

Complément Terre Delphine Bedel

L’art et le savoir-faire… bien de chez nous ! Art and know-how… take it home! Plus de 140 ateliers d’art, centres d’art, expositions permanentes sont ouverts à la visite en Creuse. Pour les découvrir : www.tourismecreuse.com More than 140 arts studios, arts centres, permanent exhibitions are open to be visited in the Creuse. To discover them: www.tourismecreuse.com

SOUS-PARSAT ...................................................... D5

Atelier Galerie Gabriel Chabrat Artiste peintre / Painter Tél. 05 55 66 64 41 www.chabrat.com

LA SOUTERRAINE................................................. B3

Atelier Carzo Sculpteur sur pierre / Granite sculptor Tél. 06 81 34 34 97

02/04/13 15:43


Puissantes forteresses ou élégants manoirs, châteaux et belles demeures vous content l'Histoire de la Creuse Powerful fortresses or elegant manors, châteaux and beautiful residences tell you the History of the Creuse.

Châteaux & demeures historiques

Historic chateaux and residences

Château de Chantemille .................

D5

Témoignage des châteaux marchois du XVème siècle, inscrit à l’Inventaire Supplémentaire des Monuments Historiques, il domine de son éperon rocheux la rivière Creuse et le joli village aux maisons éparses.

Chantemille Château Representative of 15th century Marche châteaux, listed as a historical monument, it overlooks the river Creuse and the pretty village of scattered houses from its rocky spur.

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times ©O.T. Ahun

Du 01/07 au 31/08

...................

TARIFS Tarif adulte/enfant + 7 ans : 5,00€ • Gratuit pour les - 7 ans 23150 AHUN -Tél. 05 55 62 33 67 / 05 55 62 55 93 www.ahun-creuse-tourisme.com

La Tour Zizim et le Château .............

C5

Une prison de Prince oriental. Dans la cité médiévale, une tour prison de sept niveaux spécialement construite pour Zizim, fils d’un puissant sultan ottoman, ainsi que la Tour Lastic et celle de l’Escalier.

The Zizim Tower and Château A prison for an oriental Prince. In the mediaeval town, a six-storey prison tower built especially for Zizim, son of a powerful Ottoman sultan, as well as the Lastic and Escalier Towers.

©P. A. Dutheil

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

...................

Visite libre et gratuite de la cité médiévale toute l’année All year, free admission to the medieval town.

23400 BOURGANEUF Tél. 05 55 64 12 20 - www.ot-bourganeuf.com

Château de Boussac .....................

E3

Particulièrement impressionnant sur son éperon rocheux, lieu de séjour de George Sand qui y a découvert les célèbres tapisseries de la Dame à la Licorne, le château a été restauré avec un goût rare par ses actuels propriétaires. La visite se complète souvent par une présentation de collections originales (cannes, bénitiers,…) et d’expositions de qualité (tapisseries, tableaux,…).

Boussac Château Particularly impressive on its rocky spur, where George Sand stayed and discovered the famous tapestries of the Lady and the Unicorn, the Château has been restored with exquisite taste by its present owners. The visit often finishes with a presentation of original collections (canes, fonts…) and quality exhibitions (tapestries, paintings…).

©M. Raffard

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 20

...................

Du 01/04 au 30/09 TARIFS Tarif adulte : 10,00€ • Tarif enfant : 5,00€

23600 BOUSSAC -Tél. 05 55 65 07 62

02/04/13 15:43


l SITES TOURISTIQUES l

Visites & découvertes

19

Les Tours de Crocq ......................

F6

Ultimes vestiges d’un puissant château fort, les deux tours offrent un somptueux panorama (table d’orientation). A leurs pieds, la Maison du Patrimoine.

Crocq Towers The last remains of a powerful castle, a sumptuous panorama (orientation table) is visible from the two towers. At their feet, Heritage House.

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

...........

©Collection ADRT23

Du 01/01 au 30/10 Les horaires diffèrent selon la période / Times differ according to period.

TARIFS Tarif adulte : 2,00€ / Tarif Passeport : 1,50€ • Tarif enfant 12 - 18 ans inclus : 1,50€ / Tarif Passeport : 1,00€ • Gratuit pour les enfants : - 12 ans 23260 CROCQ - Tél. 05 55 67 40 32 / 05 55 67 43 96 www.association-tours-de-crocq.fr

Ruines de la forteresse de Crozant ...

B2

Immortalisés par les peintres impressionnistes, Crozant et ses ruines sont emblématiques du département. Les travaux de cristallisation (consolidation) permettent d’accéder à plusieurs tours et de parcourir l’ancien chemin de ronde.

Ruins of Crozant Castle Immortalised by the Impressionist painters, Crozant and its ruins are emblematic of the département. Reinforcing works have given access to several towers and the former rampart walk.

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

...........

©M. Raffard

Du 23/03 au 11/11 Les horaires diffèrent selon la période / Times differ according to period.

TARIFS Tarif adulte : 2,50€ / Tarif Passeport : 1,50€ • Tarif enfant : 12 - 18 ans inclus : 2,50€ / Tarif Passeport : 1,50€ • Gratuit enfants : - 12 ans 23160 CROZANT - Tél. 05 55 89 09 05 / 05 55 89 80 12 (mairie) www.paysdunois.fr

Château d’Arfeuille .....................

E6

Un château, une histoire, une famille. Château fort lors de sa construction au XIIème siècle, ce monument a été remanié jusqu’à devenir élégant. Son parc confère même une préciosité au château transmis de père en fils depuis le XVème siècle.

Arfeuille Château A castle, a story, a family. Built as a castle in the 12th century, this monument was modified until it became elegant. Its park even lends this Château, handed down from father to son since the 15th century, a certain stylistic affectation.

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

...........

©Château d’Arfeuille

Du 01/07 au 30/09 Les horaires diffèrent selon la période / Times differ according to period.

TARIFS Tarif adulte : 5€ / Tarif Passeport : 4€ • Tarif enfant : 12 - 18 ans inclus : 3€ / Tarif Passeport : 2€ • Gratuit pour les enfants : - 12 ans

23500 FELLETIN Tél. 05 55 66 40 40 / 06 15 20 23 08 - g.fuchs@orange.fr

Les tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif - même sans mention de tarifs, certaines visites peuvent être payantes / The tarifs cited in this guide are indicative - and even if no tarif is cited, certain visits could charge an entrance fee.

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 21

02/04/13 15:43


Châteaux & demeures historiques

Historic chateaux and residences

Domaine de Banizette....................

D6

Le seul ensemble architectural rural du Limousin est composé de sept bâtiments des XVIème et XVIIème siècles, inscrits à l’inventaire des Monuments Historiques. Dans les différentes salles, collections d’outils et d’objets domestiques, cartes postales et photographies anciennes. Et dans le parc (125 hectares), trois parcours de promenades.

Banizette Estate The only rural architectural ensemble in the Limousin is made up of 16th and 17th-century listed buildings. In the different rooms there are collections of tools and domestic objects, postcards and old photographs. There are three marked trails in the park (125 hectares).

©Collection ADRT23

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

.......

Du 01/05 au 30/09 Les horaires diffèrent selon la période / Times differ according to period.

TARIFS Tarif adulte : 6€ / Tarif Passeport : 5€ • Tarif enfant : 9 - 14 ans inclus : 5€ / Tarif Passeport : 4€ • Gratuit pour les enfants : - 9 ans

23500 LA NOUAILLE -Tél. 05 55 83 28 55 - www.banizette.com

Château de Montaigut-le-Blanc .........

C4

Histoire mouvementée pour ce donjon du XIVème aux lignes pures et sévères, privé et habité, inscrit à l’Inventaire Supplémentaire des Monuments Historiques.

Montaigut-le-Blanc Château

©ADRT23-comm.Agglo.Grand Guéret

Turbulent history for this 14th century keep with its pure and severe lines, private and inhabited, classified on the Historic Monuments Supplementary List.

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

...................

Du 01/06 au 30 /09 uniquement sur rendez-vous / By request.

23320 MONTAIGUT-LE-BLANC Tél. 05 55 81 38 41 (Mme Bonfils)

Château du Mazeau ......................

E5

Rare exemple de la Restauration en Limousin, le château du Mazeau, partiellement remeublé, conte l’histoire de Pierre d’Aubusson, des chevaliers de Rhodes, du Prince Zizim, …..

Mazeau Château Rare example of the Restoration in the Limousin, Mazeau Château partially refurnished, recounts the history of Pierre d’Aubusson, the Knights of Rhodes, Prince Zizim…

©Collection ADRT23

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 22

Du 17/07 au 31/08

...................

TARIFS Tarif adulte : 5,00€ • Gratuit pour les - 14 ans 23130 PEYRAT LA NONIÈRE Tél. 06 89 23 29 40 - www.chateau-du-mazeau.com

02/04/13 15:43


l SITES TOURISTIQUES l

Visites & découvertes

21

Château de Margeleix ...................

E5

« Mémoire de toutes les déportations » Lafayette et Droits de l’Homme. Dans l’ancienne chapelle de ce château où Lafayette passa une partie de son enfance, des « vitraux-tapisserie » de Jean Fourton pour la Déportation et des expositions sur les Droits de l’Homme.

Margeleix Château “In memory of all deportations” Lafayette and Human Rights. In the former chapel of this château where Lafayette spent some of his childhood, “window tapestries” by Jean Fourton for the Deportation and exhibitions on Human Rights.

©Collection ADRT23

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

...............

Du 01/03 au 31/10 Les horaires diffèrent selon la période / Times differ according to period.

TARIFS Tarif adulte : 6,00€ / Tarif Passeport : 5,00€ • Tarif enfant : 2,00€ / Tarif Passeport : 1,00€

23130 PUY MALSIGNAT -Tél. 06 08 96 95 24

Château de Villemonteix ...............

E5

Archétype de la fin du Moyen Âge avec son donjon central, son chemin de ronde et ses tours en poivrières, le château de Villemonteix est aussi élégant grâce aux discrets aménagements extérieurs du XVIIIème siècle et au goût de ses actuels propriétaires. Parmi ses trésors, un exceptionnel piano double et une riche collection de tapisseries (Aubusson, Felletin, Flandres, Beauvais, Gobelins). Villemonteix Château Archetypical of the end of the Middle Ages with its central keep, rampart walk and pepper-pot towers, Villemonteix Château is also elegant thanks to the discreet 18th-century modifications and its present owners’ good taste. Amongst its treasures are an exceptional double piano and a rich collection of tapestries (Aubusson, Felletin, Flandres, Beauvais, Gobelins).

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

...............

©M. Raffard

Du 31/03 au 31/10. Les horaires diffèrent selon la période/Times differ according to period.

TARIFS Tarif adulte : 6,50€ / Tarif Passeport : 6,00€ • Tarif enfant 8 - 15 ans inclus : 3,00€ / Tarif Passeport : 2,50€ • Gratuit pour les enfants : - 8 ans 23150 ST PARDOUX LES CARDS Tél. 05 55 62 33 92 - www.chateau-de-villemonteix.com

Tour de Bridiers ..........................

B3

Une tour pour le spectacle. Longtemps oubliée, la Tour de Bridiers sert chaque été de décor à une gigantesque fresque son et lumière. Le donjon du château et son jardin médiéval se visitent.

Bridiers Tower A tower for the show. For a long time forgotten, Bridiers Tower is now used every summer as the backdrop of a giant sound and light fresco. The Château keep and its mediaeval garden can be visited.

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times Toute l’année / All year.

...................

©S. Parouty

TARIFS Tarif adulte : 1,50€ 23300 LA SOUTERRAINE Tél. 05 55 63 10 06 www.inspirez-vos-vacances-en-creuse.fr

Les tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif - même sans mention de tarifs, certaines visites peuvent être payantes / The tarifs cited in this guide are indicative - and even if no tarif is cited, certain visits could charge an entrance fee.

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 23

02/04/13 15:43


Boiseries séculaires, fresques contemporaines, statuaire d’exception… Eglises et abbayes creusoises sont pain bénit pour les amateurs. Ancient panelling, contemporary frescoes, exceptional statuary… Creuse churches and abbeys are a godsend for amateurs.

Eglises & abbayes remarquables

Remarkable churches and abbeys

Eglise d’Ahun .............................

D5

De la crypte du Xème au portail du XVIIIème siècle, l’église d’Ahun s’est transformée au fil des siècles : piéta du XVème siècle, chevet roman, boiseries baroques….

Ahun Church From the 10th century crypt to the 18th century portal, Ahun has been transformed through the centuries: 15th century pewter Pieta, Romanesque chevet, Baroque panelling…

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

©O.T. Ahun

Toute l’année / All year.

...................

TARIFS Tarif adulte : 3,00€ • Tarif enfant 12 - 16 ans inclus : 1,50€ • Gratuit pour les enfants : - 12 ans • Tarif avec audio-guide : 5,00€ 23150 AHUN Tél. 05 55 62 55 93 - www.ahun-creuse-tourisme.com

Eglise d’Auzances ........................

G5

Des fresques colorées d’inspiration byzantine, œuvre du peintre russe Nicolas Greschny, confèrent à l’édifice une allure rare, voire surprenante.

Auzances Church Colourful frescoes in Byzantine style, by the Russian painter Nicolas Greschny, give this edifice a rare, or even surprising, allure.

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times ©S.I. Auzances

Toute l’année / All year.

...................

23700 AUZANCES Tél. 05 55 67 17 13 si.auzances@wanadoo.fr

Eglise de Bénévent-l’Abbaye ............

B4

Riche en symboles et en énigmes, l’église de Bénéventl’Abbaye est un détour obligé pour tout amateur d’art roman et de codes ésotériques. Et même pour les non-initiés puisque ses secrets sont expliqués.

Bénévent-l’Abbaye Church Rich in symbols and enigmas, Bénévent-l’Abbaye Church is an obligatory detour for all lovers of Romanesque art and esoteric codes. And also for the non-initiated - for the secrets are explained.

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times ©J. Damase

Toute l’année / All year.

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 24

...................

23210 BÉNÉVENT-L’ABBAYE Tél. 05 55 62 68 35 www.inspirez-vos-vacances-en-creuse.fr

02/04/13 15:43


l SITES TOURISTIQUES l

Visites & découvertes

23

Eglise St Jean ............................

C5

Clocher parmi les tours, l’église St Jean s’inscrit dans un ensemble de tours médiévales et d’édifices Renaissance.

St Jean Church

©©Collection ADRT23

A steeple among towers, St Jean Church stands upright amongst a group of mediaeval towers and Renaissance edifices.

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times Toute l’année / All year.

...................

23400 BOURGANEUF Tél. 05 55 64 12 20 / 05 55 64 07 61 www.ot-bourganeuf.com

Abbatiale Ste Valérie ....................

F4

Chef d’œuvre de l’art roman, l’abbatiale Ste Valérie - un des plus vastes édifices religieux du Limousin - à la fois imposante et harmonieuse à l’extérieur et, à l’intérieur, riche de multiples trésors, dont le buste reliquaire de Ste Valérie.

Ste Valérie Abbey-church

©M. Tijeras / M. Villejoubert

Masterpiece of Romanesque art, Ste Valérie Abbey-church - one of the largest religious edifices in the Limousin - has an imposing yet harmonious exterior while inside it’s rich with multiple treasures including the reliquary bust of Ste Valérie.

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times Toute l’année / All year.

...........

23170 CHAMBON-SUR-VOUEIZE Tél. 05 55 82 15 89 - www.ot-chambonsurvoueize.fr

Chapelle Notre Dame de la Visitation..

F6

Lanterne des morts, tryptique en bois retraçant la vie de St Eloi, Vierge du XIIème en bois polychrome….

Chapelle Notre Dame de la Visitation

©©Collection ADRT23

Lantern of the dead, triptych in wood depicting the life of St Eloi, 12th century Virgin wood polychrome…

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times Toute l’année / All year.

...................

23260 CROCQ Tél. 05 55 67 40 32 / 05 55 67 49 02

Les tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif - même sans mention de tarifs, certaines visites peuvent être payantes / The tarifs cited in this guide are indicative - and even if no tarif is cited, certain visits could charge an entrance fee.

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 25

02/04/13 15:43


Eglises & abbayes remarquables

Remarkable churches and abbeys

Eglise St Pierre-St Paul .................

F4

Biscornunique ! Une église dotée d’un clocher-porche de forme irrégulière, biscornu, unique en Limousin Poitou-Charentes. Carré à sa base, il devient circulaire puis octogonal au sommet.

St Pierre-St Paul Church Idiosyncratic! A church with a strangely shaped bell tower hall, quirky, unique in Limousin Poitou-Charentes. Square at its base it becomes circular and then octagonal at its peak.

©Iloview.com

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times Toute l’année / All year.

...................

23110 EVAUX LES BAINS Tél. 05 55 65 50 90 - www.ot-evauxlesbains.fr

Eglise du Moutier ........................

E6

Des fresques de différentes époques et de différents styles, des statues en bois peint des XIIème, XVème et XIXème siècles ainsi que des retables du XVIIème siècle richement ornés.

Moutier Church

©Collection ADRT23

Frescoes from different epochs and of different styles, 12th, 15th and 19th-century painted wood statues as well as richly decorated 17th century altarpieces.

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times Toute l’année / All year.

...............

23500 FELLETIN Tél. 05 55 66 54 60 - www.felletin-tourisme.fr

Eglise du Moutier-d’Ahun ...............

D5

Des boiseries exceptionnelles sculptées à partir de 1673… une des plus grandes merveilles de la Creuse. Exceptionnel !

Moutier d’Ahun Church Exceptional wood panelling carvings started in 1673… One of the great marvels of the Creuse. Exceptional!

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

...............

©S. Parouty

Du 02/01 au 31/12. Les horaires diffèrent selon la période / Times differ according to period.

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 26

23150 AHUN Tél. 05 55 62 55 93 www.ahun-creuse-tourisme.com

02/04/13 15:43


l SITES TOURISTIQUES l

Visites & découvertes

25

Eglise de Sous-Parsat ..................

D5

Le choc des fresques. Des murs au plafond, d’immenses fresques contemporaines aux couleurs primaires représentent des scènes bibliques.

Sous-Parsat Church Stupefying frescoes. From floor-to-ceiling, immense, primary-coloured frescoes representing biblical scenes.

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times ©O.T. Ahun

Toute l’année / All year.

...............

23150 SOUS-PARSAT Tél. 05 55 62 55 93 www.ahun-creuse-tourisme.com

Eglise Notre Dame .......................

A3

Un témoin de l’Histoire. Construite autour d’une crypte gallo-romaine qui serait à l’origine du nom de la ville, l’église Notre Dame offre un remarquable exemple de l’évolution des styles, du roman tardif au gothique précoce. Nombreuses sculptures et, bien sûr, la Vierge noire au visage buriné par le temps et les chagrins…

Notre Dame Church

©O.T. La Souterraine

A witness to History. Built around a Gallo-Roman crypt, which was the origin of the town’s name, Notre Dame church is a remarkable example of the evolution of styles from late Roman to early Gothic. Numerous sculptures and, of course, the Black Virgin with her deeply lined face marked by time and sorrows…

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times Toute l’année / All year.

...................

23300 LA SOUTERRAINE Tél. 05 55 63 10 06 - www.inspirez-vos-vacances-en-creuse.fr

Eglise de Toulx-Ste-Croix ...................

E3

Une église en deux parties, avec son clocher séparé de la nef… Autres particularités : les 3 lions en granit qui gardent l’entrée et, dans un mur du clocher, une pierre à l’effigie de Mercure.

Toulx Ste Croix Church

©Collection ADRT23

A church in two parts, with its bell tower separated from the nave… Other peculiarities: three granite lions that guard the entrance and, in the wall of the bell tower, a stone effigy of Mercury.

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times Toute l’année / All year.

...................

23600 TOULX-STE-CROIX Tél. 05 55 65 15 48 - www.toulxstecroix.fr

Les tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif - même sans mention de tarifs, certaines visites peuvent être payantes / The tarifs cited in this guide are indicative - and even if no tarif is cited, certain visits could charge an entrance fee.

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 27

02/04/13 15:43


L’Etang des Landes ....... F4 Seul étang limousin d’origine naturelle, ce plan d’eau de 100 hectares, réserve naturelle nationale, abrite plus de 400 espèces végétales et de 600 espèces animales. Le Conseil Général en assure la gestion écologique avec l’appui scientifique du Conservatoire des Espaces Naturels du Limousin, et y mène des actions d’éducation à l’environnement.

Landes Lake Only naturally occurring lake in the Limousin, this 100-hectare body of water, National nature reserve, shelters more than 400 plant species and 600 animal species. The Conseil Général provides the ecological management with scientific support from the Limousin Natural Spaces Conservatory and conducts on-site environmental education.

............................................

Parc Naturel Régional D7 de Millevaches en Limousin Terre de randonnées (pédestres, cyclo, équestres, asines,…) le PNR du Plateau de Millevaches est riche de paysages d’une sauvage beauté, de zones humides (tourbières, landes à bruyères, innombrables sources, ruisseaux et rivières,…) qui abritent de nombreuses espèces végétales et animales remarquables, et d’un petit patrimoine rural merveilleusement conservé. Des sites aménagés donnent des « clés » de compréhension de cet environnement protégé.

Millevaches Regional National Park (PNR) in Limousin (head office: Gentioux-Pigerolles). Land of outings (walks, bike and horse rides, donkey carts…) the Plateau de Millevaches PNR is rich in landscapes of wild beauty, wetlands (peat bogs, gorse moors, countless springs, streams and rivers…) that protect numerous remarkable plant and animal species and a small, marvellously unspoilt, rural heritage. Developed sites are the “keys” to understanding this protected environment:

Le sentier des Pierres Fades - St-Marc-à-Loubaud D6 Une boucle de 3 kilomètres permet de découvrir le chaos rocheux des Pierres Fades et l’organisation traditionnelle d’un village (Le Chertrain). Le patrimoine naturel et bâti présent tout au long du circuit, permet d’appréhender les relations qu’entretenaient les hommes avec le milieu et d’observer les évolutions qui ont bouleversé la physionomie des campagnes. Le livret d’accompagnement du circuit est disponible dans les Offices de Tourisme locaux et auprès du PNR de Millevaches.

Pierres Fades discovery trail - Saint-Marc-à-Loubaud A loop of 3 km exposes the rocky chaos of the Fades Stones and the traditional organisation of a village (Le Chertrain). The natural and constructed heritage along the length of the circuit allows an understanding of the relationship that man has with the environment and shows the developments that disrupted the appearance of the countryside. An accompanying booklet is available in local tourist offices and from the Millevaches Regional National Park.

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 28

Réserve naturelle nationale de l’Etang des Landes Tél. 05 55 82 84 55 rn-etang-landes@cg23.fr Ou O.T Chambon : 05 55 82 15 89

Sentier de découverte des Landes de Gioux ........E6 Deux sentiers de découverte, au départ des ruines gallo-romaines de Maisonnières permettent de découvrir les landes de Gioux. Le circuit court (5 km) permet de découvrir la partie de lande, le plus long (12 km) d’apprécier aussi le patrimoine bâti. Des rando-fiches sont à la disposition du public sur place.

Gioux heath discovery trail Two discovery walks leaving from the Maisonnières Gallo-Roman ruins lead to the exploration of Gioux Heath. The short circuit (5 km) incites discovery of the heath part; the longer (12 km) also leads to an appreciation of constructed heritage. Fact sheets are available to the public on site.

................................................................ La source de la Creuse Le Mas d’Artiges ........... E7 Le sentier thématique de la « source de la Creuse » propose de découvrir la notion de ligne de partage des eaux, de bassins versants ou l’explosion florifère d’une jolie prairie humide. Il se parcourt en une demi-heure environ. En complément, un circuit de 11,5 km permet, depuis le même endroit, de « franchir » la ligne de partage des eaux et de découvrir le Mas d’Artiges et ses hameaux.

Source of the river Creuse - Le Mas d’Artiges The “source of the river Creuse” themed trail presents the notion of the continental divide, drainage basins or the floral explosion of a pretty, wet prairie. It takes about half an hour. In addition, an 11.5 km circuit, leaving from the same place, “crosses” the continental divide and leads to Mas d’Artiges and its hamlets.

02/04/13 15:43


l SITES TOURISTIQUES l

Visites & découvertes

27

Authentique et riche d’un environnement préservé, la Creuse est un immense jardin qui inspirent les amoureux de la Nature. With its authentic and rich unspoiled environment, the Creuse is an immense garden that inspires Nature lovers.

Jardins, parcs, paysages & sites naturels

Gardens, parks, landscape and natural sites

Forêt de Chabrières .....................

C4

Massif forestier riche en légendes, les 2 000 hectares de la forêt de Chabrières sont parsemés d’immenses chaos de roches granitiques. A voir aussi, l’oppidum gaulois au sommet du Puy de Gaudy, l’arboretum,… Sentiers de découverte, possibilité de visites guidées.

Chabrières Forest Forest rich in legends, the 2000 hectares of Chabrières Forest is strewn with enormous, chaotic, granite outcrops. To see also, the Gallic oppidum on the summit of Puy de Gaudy, the Arboretum… Discovery trails, possibility of guided visits.

©J. Damase

.............................................................. Office de Tourisme - 23000 GUÉRET Tél. 05 55 52 14 29 - www.lesmontsdegueret.fr

Les Pierres Jaumâtres .................

E3

Des cailloux de géants. Les Pierres Jaumâtres, une quarantaine d’énormes blocs de granit, se dressent au sommet du Mont Barlot dans un improbable équilibre. Lieu de sacrifices ? Grand autel des druides ? Berceau du Diable ? Le site (classé), lieu de promenade prisé de George Sand et de Chopin, offre une vue panoramique sur le Berry, le Bourbonnais et la Vallée de Boussac.

The Jaumâtres stones Giant pebbles. The Jaumâtres stones, around forty enormous granite blocks, balance at impossible angles on the summit of Mont Barlot. A place of sacrifices? Giant Druids’ altar? Devil’s cradle? The listed site, a well loved walking place for George Sand and Chopin, offers a panoramic view over Berry, Bourbannais and Boussac Valley.

.............................................................. ©J. Damase

Office de Tourisme 23600 TOULX STE CROIX Tél. 05 55 65 05 95 www.informations@tourismeboussac.fr

Cascades d’Augerolles ..................

C6

À St Pardoux Morterolles. Landes, tourbières, cascades et moulins se succèdent dans cet espace sauvage de 50 hectares caractéristique du Plateau de Millevaches. Sentier d’interprétation et, pour les enfants, jeu de piste disponible, comme le topoguide, dans les Offices de Tourisme de Bourganeuf et de Royère de Vassivière.

Augerolles Waterfalls

Moors, peat bogs, waterfalls and mills follow one another in this 50-hectare wild space characteristic of the Plateau de Millevaches. Interpretation trail and, for children, a treasure hunt is available, as is a topographical guide, from the Bourganeuf and Royère de Vassivière Tourist Offices.

.......................................................... ©J. Damase

Office de Tourisme de Bourganeuf / Royère 23400 ST PARDOUX MORTEROLLES Tél. 05 55 64 12 20 / 05 55 64 75 11 www.ot-bourganeuf.com - www.lelacdevassiviere.com Les tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif - même sans mention de tarifs, certaines visites peuvent être payantes / The tarifs cited in this guide are indicative - and even if no tarif is cited, certain visits could charge an entrance fee.

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 29

02/04/13 15:43


Jardins, parcs, paysages & sites naturels

Gardens, parks, landscape and natural sites

Arboretum de la Sédelle ................

B2

Vallon aux 400 espèces et aux 1 000 couleurs… Dans un cadre idyllique de six hectares bordé par la Sédelle, un arboretum* d’une extraordinaire richesse. Collection d’Erables, de cornouillers, tilleuls, rhododendrons, liquidambars… *Agréé par le CCVS (Conservatoire des Collections Végétales Spécialisées), labellisé «Jardin Remarquable» depuis 2002.

Sédelle Arboretum Small valley of 400 species and 1000 colours… In an idyllic setting of six hectares along the banks of the Sédelle, an extraordinarily rich arboretum*. Collection of maples, dogwoods, limes, rhododendrons, liquidambars… *Recognised by the CCVS (Conservatoire des Collections Végétales Spécialisées), labelled “Remarkable Garden” since 2002.

©M. Raffard

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

...........

Du 01/05 au 31/10 Les horaires diffèrent selon la période / Times differ according to period.

TARIFS Tarif adulte : 5€ • Tarif enfant : 3€ • Gratuit pour les - 15 ans 23160 CROZANT -Tél. 05 55 89 83 16 (M. Wanty) - www.arbosedelle.fr

Jardin de Val Maubrune .................

C4

Le Petit Mas. Parfaitement intégré à la campagne environnante, ce jardin de 1,3 ha entouré de 6 ha de bois et de prairies fleuries est composé de différents paysages. Un dosage réussi entre l’intime et les grands espaces, les plantes indigènes et exogènes, la douceur et la sauvagerie…

Val Maubrune Garden

Perfectly integrated into the surrounding countryside, this 1.3-hectare garden surrounded by 6 hectares of woods and prairies is made up of different landscapes. A successful balance between the intimate and wide-open spaces, indigenous and exogenous plants, softness and wildness…

©Collection ADRT23

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

...................

Du 01/06 au 27/10 Les horaires diffèrent selon la période / Times differ according to period.

TARIFS Visites libres : 5,00€ • Visites guidées : 7,00€ 23000 LA BRIONNE -Tél. 05 55 80 16 47 (Mme Thibault-Lemeignan)

Jardin de la Chapelle Blanche ..........

E6

Comme un écho de la chapelle... Une structure en bois qui suggère le volume de l’ancienne chapelle des Pénitents blancs, des allées de pierres symbolisant la croix…. Un magnifique jardin couvre les ruines.

Chapelle Blanche Garden Like an echo of the chapel… A wooden structure that hints at the volume of a former chapel of White Penitents, the stone paths symbolise the cross… A magnificent garden covers the ruins.

©O.T. Felletin

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 30

Toute l’année / All year.

...................

23500 FELLETIN Tél. 05 55 66 51 11 / 05 55 66 54 60 - www.felletin.fr

02/04/13 15:43


l SITES TOURISTIQUES l

Visites & découvertes

29

Jardin de Banizette ......................

D6

Jardin traditionnel de fruits et de fleurs organisé autour d’un bassin central d’eau vive, ce jardin à la française ouvre une perspective sur la vallée de la Banize. Plus loin, trois parcours permettent de découvrir entre bois et prairie une quarantaine d’essences d’arbres et arbustes. Tous deux inscrits à l’Inventaire des Monuments Historiques, le jardin et les bâtiments du domaine se visitent conjointement. Banizette Garden A traditional garden of fruit and flowers organised around a central pond with running water. This formal garden opens up a perspective onto the Banize Valley. Further away, three circuits across woods and prairie lead to the discovery of around forty tree and bush species. Both listed by the French Historic Monuments Society, the garden and the estate buildings are visited together. ©M. L. Delage

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

...........

Du 01/05 au 30/09. Les horaires diffèrent selon la période/Times differ according to period.

23500 LA NOUAILLE -Tél. 05 55 83 28 55 - www.banizette.com

Le Clos des Simples ......................

D6

Des plantes qui guérissent. Les simples, ce sont les plantes médicinales. Visite du jardin et du séchoir, approche ludique pour le jeune public avec le «Parcours des apprentis sorciers» (carnet de jeux). Vente de plantes pour infusions.

Le Clos des Simples Plants that heal. Simple, they’re medicinal plants. Visit the garden and drying shed, fun approach for youngsters with “Apprentice Sorcerers’ Path“ (games book). Plants for herbal teas on sale.

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times Du 01/07 au 09/08 et du 11/08 au 31/08

...................

©P. Jobin

TARIFS Tarif adulte : 2,50€ • Gratuit pour les - 6 ans 23460 ROYERE-DE-VASSIVIERE Tél. 05 55 64 73 21 / 06 08 44 21 82 pierre.jobin@wanadoo.fr

Parc de Tancognaguet ...................

B4

Monumental ! Sur 6 hectares, d’immenses séquoias, des conifères rares, des feuillus centenaires mêlés de vivaces spectaculaires… Mais aussi des jardins plus intimes près de la rivière ombragée, et des arbres rares. Des expositions artistiques et culturelles y sont régulièrement organisées. Circuits ludiques pour enfants. Tancognaguet Park Monumental! Over 6 hectares of immense redwoods, rare conifers, centuries-old deciduous trees mixed in with spectacular perennials… But also more intimate gardens close to the shady river and rare trees. Events and sculpture exhibitions are regularly organised. Activities for children.

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

.............

©Collection ADRT23

Du 01/07 au 31/08 et en mai, juin et septembre sur RDV. From 01/07 to 31/08 and in may, june and september by request.

TARIFS Tarif adulte : 5,50€ / Tarif Passeport : 4,50€ • Tarif enfant : 8 - 15 ans inclus : 2,50€ / Tarif Passeport : 2€ • Gratuit enfants : - 8 ans

23290 ST PIERRE DE FURSAC (Situé sur la D73) Tél. 05 55 63 77 40 / 06 86 90 07 01

Les tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif - même sans mention de tarifs, certaines visites peuvent être payantes / The tarifs cited in this guide are indicative - and even if no tarif is cited, certain visits could charge an entrance fee.

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 31

02/04/13 15:43


Jardins, parcs, paysages & sites naturels

Gardens, parks, landscape and natural sites

Jardins de Bridiers ......................... A3 Ceints de tressages de châtaignier, les massifs surélevés du jardin médiéval de la Tour de Bridiers se partage en zones à thème (plantes médicinales, herbes aromatiques, potager…) et se mettent en quatre pour réveiller les cinq sens.

Bridiers Garden Girded by chestnut tree trellises, the raised flowerbeds of the Tour de Bridiers mediaeval garden is split into themed zones (medicinal plants, aromatic herbs, kitchen garden…) that do everything they can to stimulate the senses.

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times ©Collection ADRT23

Toute l’année / All year.

...................

23300 LA SOUTERRAINE Tél. 05 55 63 10 06 www.inspirez-vos-vacances-en-creuse.fr

Villes & villages fleuris Flowered towns and villages

Un proverbe chinois affirme que « celui qui plante un jardin, plante le bonheur »… Alors prenez le temps de parcourir ces morceaux de bonheur dans les Villes et Villages Fleuris de Creuse ! A Chinese proverb says “he who plants a garden, plants happiness”… So take the time to discover these pieces of happiness in the Flowered Towns and Villages of the Creuse!

©M. Raffard

Et aussi / and also Coup de cœur

Village de Lépaud F3

23170 LÉPAUD - Mairie Tél. 05 55 65 71 97 Ici, tout est une histoire de passion et de bénévolat. Chacun s’active au sein de l’association « Les pots fleuris » pour vous épater. Un parcours de visite a été spécialement été créé pour que vous puissiez découvrir la collection de thyms mis en scène…cela ne s’invente pas…dans les pots en terre. Activez vos sens avec le parcours sensoriel : sentez les menthes et caresser des vivaces velues !

Our personal favourite is at Lépaud Here, it’s a story of passion and volunteering. Everyone is active in the “The Flowering Pots” cooperative in order to impress you. A circuit has been specially created so you can discover the displayed thyme collection… we’re not making this up… in earthen pots. Activate your senses with the sensory circuit: smell the mint and stroke the velvety plants!

AZÉRABLES .................2 fleurs CHÉNIERS ...................1 fleur EVAUX-LES-BAINS .......1 fleur FELLETIN ....................1 fleur FRESSELINES ..............2 fleurs GUÉRET ......................3 fleurs LA SOUTERRAINE .........3 fleurs LIOUX LES MONGES ......1 fleur MEASNES....................1 fleur STE FEYRE ..................1 fleur ST MAIXANT ................2 fleurs

2 flowers 1 flower 1 flower 1 flower 2 flowers 3 flowers 3 flowers 1 flower 1 flower 1 flower 2 flowers

Retrouvez l’ensemble des jardins sur www.tourismecreuse.com - Find all the gardens on www.tourismecreuse.com

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 32

02/04/13 15:43


l SITES TOURISTIQUES l

Visites & découvertes

31

Les Jardins intimistes Le Jardin de la Sagne ....................

B4

Pas de tape à l’œil, de l’authentique ! Des végétaux rustiques, issus de greffes ou de boutures maison. Collections de sureaux, de roses anciennes autour de l’étang entouré de collines pâturées.

La Sagne Garden Nothing flashy here, only the genuine! Rural vegetation resulting from on-site grafts and cuttings. Collection of Old Roses around a lake surrounded by grazed hills.

©Collection ADRT23

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

...................

Du 01/05 au 31/10 sur rendez-vous / By request.

TARIFS Tarif adulte : 3€ • Gratuit pour les enfants 23210 AULON - Tél. 05 55 62 02 16 (Mme Gerbaud) unjardindanslasagne@gmail.com

Arboretum du Lys ........................

E5

Cornus et cornouillers - et bien d’autres essences - s’épanouissent dans ce jeune arboretum situé dans un charmant vallon. Où s’offre aussi la possibilité de découvrir l’univers merveilleux des abeilles.

Lys Arboretum Dogwoods - as well as other species - flourish in this young arboretum situated in a charming, small valley. It’s also possible to discover the marvellous universe of bees.

©Collection ADRT23

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

...................

Du 15/06 au 15/09 Les horaires diffèrent selon la période / Times differ according to period.

TARIFS Tarif adulte : 4,00€ • Gratuit pour les - 12 ans 23190 CHAMPAGNAT - Tél. 06 80 15 91 11 / 05 55 67 66 26 association.arboretumdulys@orange.fr

Jardin de la Bergeraie ..................

B2

Jardin d’ombre et de mi-ombre, haies de charme, hydrangeas, viornes, érables, rosiers anciens ou en pergola au bord du bassin d’une maison creusoise traditionnelle…. Un jardin d’agrément structuré.

Bergeraie Garden Garden of shade and semi-shade, charming hedges, hydrangeas, viburnums, Old Roses or a pergola on the banks of the pond of a traditional Creuse house… A structured, ornamental garden.

©Collection ADRT23

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

...................

Les week-ends et sur rendez-vous / Week-ends and by request.

23160 CROZANT Tél. 06 66 69 48 74 / 05 55 89 83 14 (M. le Minoux) c.leminoux2001@gmail.com

Les tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif - même sans mention de tarifs, certaines visites peuvent être payantes / The tarifs cited in this guide are indicative - and even if no tarif is cited, certain visits could charge an entrance fee.

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 33

02/04/13 15:43


Un complexe 3 en 1 pour votre bien-être ! Entre collines verdoyantes, vallées sinueuses et espaces boisés, l’unique station thermale du Limousin est nichée dans un écrin de nature, propice au repos… Laissez-vous tenter par ce cocon, vous reviendrez ! A 3 in 1 complex for your well-being! Between green hills, sinuous valleys and wooded areas, the only spa in the Limousin nestles in a natural setting that favours relaxation… Let yourself be tempted by this cocoon - you’ll be back!

Evaux-les-Bains spa complex

©P. Guillen

Complexe thermal d’Evaux-les-Bains

Les Thermes ..............................

F4

A chacun sa formule pour faire le plein d’énergie ! Entièrement reconstruit et mis en service en 2001, l’établissement fait partie des structures les plus modernes de France. Notre équipe vous accueille dans une ambiance conviviale pour des soins curatifs et préventifs. L’efficacité de l’eau d’Evaux est reconnue dans 3 indications : Rhumatologie, Phlébologie et Gynécologie. Pour combattre les divers maux liés à nos activités quotidiennes, la station vous propose aussi des séjours « remise en forme » ou détente « à la carte » ouvert à tous ! Profitez également

des conférences et animations proposées en parallèle des soins.

The Thermal Baths Every method is good to help you recharge your batteries! Entirely rebuilt and re-opened in 2001, the establishment is one of France’s most modern structures. Our team will welcome you in a friendly atmosphere for curative and preventive treatments. The effectiveness of Evaux’s water is recognised for three indications: Rheumatology, Phlebology and Gynaecology. To fight the ills of our everyday lives, the spa also offers “health and fitness” or “à la carte” relaxation stays that are open to all! You can also take advantage of the conferences and activities proposed together with the treatments.

©P. Guillen

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 34

...................

Saison thermale du 25 mars au 26 octobre 2013 Spa season from 25 March to 26 October 2013

23110 EVAUX LES BAINS Tél. 05 55 65 50 01 - www.evauxthermes.com

02/04/13 15:43


l SITES TOURISTIQUES l

Visites & découvertes

33

Le Grand Hôtel ...........................

F4

Grande maison bourgeoise située au cœur d’un parc fleuri et arboré, le Grand Hôtel** vous accueille dans un cadre où Belle époque et XXIème siècle se marient à merveille. Relié par ascenseur à l’Etablissement thermal et au Centre de Bien-être EVAHONA, venez découvrir un véritable havre de paix pour un séjour 100 % détente ! Le Chef du restaurant éveille vos papilles en vous faisant découvrir de nouveaux mets entre saveurs gourmandes et saveurs de pays… Le Grand Hôtel Large bourgeois house situated in the heart of a flowering and treed park, the Grand Hotel** welcomes you in a setting where Belle Epoque and the 21st century combine marvellously. Linked by a lift to the Spa Establishment and to the EVAHONA Wellness Centre, come and discover a real haven of peace for a stay 100% relaxing! The restaurant chef will awaken your taste buds in helping you discover new dishes ranging between gourmet flavours and local produce…

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

...................

©P. Guillen

Dates d’ouverture 2013 : du 25 mars au 26 octobre 2013 opening times: from 25 March to 26 October

23110 EVAUX LES BAINS Tél. 05 55 82 46 00 - www.evauxthermes.com

Evahona ....................................

F4

Offrez-vous une parenthèse détente au sein de notre Centre de Bien-être ! Un maitre-mot dans notre cadre chaleureux : se relaxer… Profitez de la chaleur du hammam et du sauna, des bienfaits de l’eau du jacuzzi, d’un bain hydro massant, du lit de flottaison, des modelages et soins visage et corps.

Evahona Treat yourself to a relaxing interlude in our Wellness Centre! Our motto in this warm setting: relax… Take advantage of the heat in a hammam or sauna, the benefits of a Jacuzzi, a hydro-massage bath, floating bed, sculpting and face and body treatments. OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

...................

©S. Thirion

Dates d’ouverture 2013 : du 25 mars au 26 octobre 2013 opening times: from 25 March to 26 October

23110 EVAUX LES BAINS Tél. 05 55 65 89 48 - www.evauxthermes.com

Casino .....................................

F4

La détente passe aussi par le jeu ! Station thermale oblige, Evauxles-Bains dispose d’un casino. Pièce d’identité et majorité absolue obligatoires pour accéder à l’espace jeux. Machines à sous, Texas Hold’em Pocker, boule traditionnelle et black-jack. Ouvert de 20h à la fermeture, tous les soirs : boule traditionnelle et black-jack sur demande. Vendredi, samedi et jours de tournois : Texas Hold’em Pocker. Restaurant « Le Colonial ». Bar.

Casino Relaxation

also includes playing! It goes without saying, Evauxles-Bains has a casino. Proof of identity and of legal majority absolutely obligatory to enter the games space.Slot machines. Texas Hold’em Poker, traditional ‘Ball’ and Blackjack. Opening times: From 8 PM to closing every evening: traditional ‘Ball’ and Blackjack on request. Friday, Saturday and tournament days: Texas Hold’em Poker. Bar.’Le Colonial’ Restaurant.

©S. Parouty

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

...................

Casino : ouvert 365 jours/an - Lundi, mardi, mercredi, jeudi et dimanche de 10h à 1h du matin - Vendredi et samedi de 10h à 3h du matin. Every day, 365 days/year - Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday and Sunday: 10 AM to 1 AM. Friday and Saturday: 10 AM to 3 AM. Restaurant « Le Colonial » : ouvert 7/7 jours. Opening times: 7/7. Bar : ouvert tous les jours 10h / open every day from 10 AM.

23110 EVAUX LES BAINS -Tél. 05 55 65 67 33 - www.casinoevaux.com

Les tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif - même sans mention de tarifs, certaines visites peuvent être payantes / The tarifs cited in this guide are indicative - and even if no tarif is cited, certain visits could charge an entrance fee.

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 35

02/04/13 15:43


A la rencontre du plus célèbre des maçons de la Creuse devenu élu du peuple

Maison Martin Nadaud La Martinèche 23250 SOUBREBOST 7ÄO { FRXULHO{ contact@lamartineche.com www.martinadaud-martineche.com

Réalisation JPM Editions - 23290 FURSAC - Tél. : 05.55.63.10.50

Qtuimanednt va

le bâ tout va !

Unique en Creuse, un voyage au 19 e siècle - Plus d’une heure de visite ludique et interactive Sur place : aire de pique-nique et boutique

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 36

02/04/13 15:43


©Collection ADRT23

Sports & Loisirs

L

a Creuse est un terrain de jeux à ciel ouverts. Ses grands espaces naturels, ses lacs, ses forêts sont autant de lieux propices à la pratique de vos passions quel que soit votre niveau. Une activité (le VTT) et un site (Vassivière) sont particulièrement représentatifs de l’offre creusoise. The Creuse is a natural adventure park. Its wide-open spaces, its lakes, its forests are ideal places for your sporting passions whatever your level. Mountain biking and Lake Vassivière are prime examples of what the Creuse has to offer.

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 37

02/04/13 15:43


What is a veloroute?

LES VÉLOROUTES EN CREUSE VELOROUTES IN THE CREUSE Qu’est-ce qu’une Véloroute ? Une Véloroute est un itinéraire cyclable d’intérêt départemental, régional, national ou européen, reliant les régions entre elles et traversant les agglomérations. C’est un itinéraire de moyenne ou longue distance, linéaire, continu, jalonné, sécurisé et incitatif. Il emprunte des routes à faible trafic, des voies vertes ou des pistes cyclables. Les 2 itinéraires Véloroutes creusois sont inscrits au Schéma Régional Véloroutes Voies Vertes du Limousin. Ils sont jalonnés de panneaux directionnels et de Relais Informations Services, et d’aires d’arrêt avec des équipements de base (stationnement vélo, banc, poubelles), ainsi qu’un Relais Rando Vélo proposant une offre de services plus complète (équipements pour le vélo, informations, restauration, hébergement, équipements sanitaires, accès gare…).

A veloroute is a cycle itinerary with départemental, regional, national or European interest that links the regions and crosses towns. It's medium or long distance, linear, continuous, waymarked, safe and motivating. It follows low-traffic roads, green routes or cycle lanes. The 2 Creuse Veloroute itineraries are listed on the Limousin Regional Cycle Routes and Greenways Scheme. They’re lined with direction panels and Service Information Relays, stopping places with basic equipment (bike parking, benches, rubbish bins) as well as Cycle Tour Relays offering more complete services (cycle accessories, information, catering, accommodation, sanitation, access to railway stations…). A link between the Creuse and the surrounding départements, the Creuse Veloroutes weave through the département from north to south.

©Collection ADRT23

©Collection ADRT23

Trait-d’union entre la Creuse et les départements limitrophes, les Véloroutes creusoises sillonnent la Creuse, du nord au sud en empruntant des routes à faible fréquentation.

La Véloroute Ouest Creuse, sur la route de St Jacques de Compostelle 80 km à parcourir de Crozant à St Martin Ste Catherine, en passant par La Souterraine, Grand-Bourg, Bénévent l’Abbaye, Châtelus le Marcheix. West Creuse Veloroute, on the St Jacques de Compostelle route 80 kms from Crozant to St Martin Ste Catherine passing by La Souterraine, Grand-Bourg, Bénévent l’Abbaye, Châtelus le Marcheix.

La Véloroute Est Creuse, entre Berry, Combraille et Plateau de Millevaches 170 km à parcourir seul, en famille ou entre amis, pour découvrir des trésors cachés, de Boussac au plateau de Millevaches, en passant par Chambon/V, Evaux, Aubusson et Felletin. East Creuse Veloroute, between Berry, Combraille and Plateau de Millevaches 170 kms to ride alone, with family or friends to discover the hidden treasures from Boussac to plateau of Millevaches, passing by Chambon/V., Evaux, Aubusson and Felletin. Plus d’informations retrouvez les 2 itinéraires en téléchargement sur le site www.rando-loisirs-creuse.com For more information download the 2 itineraries from the site www.rando-loisirs-creuse.com

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 38

02/04/13 15:43


l SITES TOURISTIQUES l

Sports & loisirs

37

En Creuse, VTT signifie Vélo Tout Terrain (Normal !) mais aussi Vraiment Totalement Technique. Et oui, avec ses 2300 km de sentiers balisés, en Creuse, le VTT se pratique avec un esprit de découverte et un esprit sportif. In the Creuse, MTB means Mostly Technical Biking (naturally!) but also biking for pleasure! With its 2300 km of marked trails, mountain biking in the Creuse is done with a sense of discovery and sport.

La Creuse en VTT

The Creuse MTB

Espace VTT des Monts de Guéret .......

C4

L’Espace VTT/FFC des Monts de Guéret vous propose 30 circuits balisés (de vert à noir). Dénivelé de 70 à 2745 m. Circuits de 8 à 40 km + Le Tour des Monts de Guéret de 140 km. Kilométrage total : 696 km. Pour varier le type de pratique, 2 pistes de descente permanentes, des circuits de VTT orientation, une piste de 4X ainsi que des zones de trial vous sont également proposées.

The Monts de Guéret French Cycling Federation MTB Space

©Collection ADRT23

The Monts de Guéret French Cycling Federation MTB Space has 30 marked circuits (from green to black) on offer. Altitude change from 70 to 2745 m. Circuits from 8 to 40 km + the Monts de Guéret Tour of 140 km. Total distance: 696 km. To vary the type of cycling, 2 permanent downhill tracks, MTB orientation circuits, a 4X track as well as trial zones are also on offer.

RENSEIGNEMENTS

...........................

23000 GUÉRET - Office de Tourisme du Grand Guéret Tél. 05 55 52 14 29 - www.lesmontsdegueret.fr

Espace VTT du Pays Ouest Creuse ........ Location de VTT (cross-country ou descente) Des circuits plats et roulants aux sentiers techniques et sinueux, chaque pratiquant, du néophyte à l’expert, trouvera un circuit correspondant à ses attentes. L’étendue du centre permettra aux adeptes des longues distances, de se concocter de véritables étapes marathon. 43 circuits (de vert à noir). Dénivelé de 75 à 655 m. Circuits de 4 à 47 km. Kilométrage total : 840 km Pays Ouest Creuse MTB Space MTB (cross-country or downhill). From flat and rolling to technical and winding circuits, each rider whether neophyte or expert, will find their ideal circuit. The spread out centre allows lovers of long distances to create real marathon stages. 43 circuits (from green to black). Altitude change from 75 to 655 m. 4 to 47 km circuits. Total distance: 840 km.

....................................

©Collection ADRT23

RENSEIGNEMENTS 23210 BÉNÉVENT L’ABBAYE - Office de Tourisme - Tél. 05 55 62 68 35 23300 LA SOUTERRAINE - Office de Tourisme - Tél. 05 55 63 10 06 23800 DUN-LE-PALESTEL - Office de Tourisme - Tél. 05 55 89 24 61 www.inspirez-vos-vacances-en-creuse.fr

Base VTT-VTC de Châtelus-Malvaleix .... D3 Cette base permet une pratique du VTT « familiale » ou confirmée. Après l’effort, vous pourrez vous détendre autour du plan d’eau, où 8 chalets pour 4 à 6 pers. et un camping vous attendent et apprécier son environnement préservé. 8 circuits de (bleu à noir) avec des départs différents pour chaque circuit. Dénivelé de 115 à 670 m. Circuits de 10 à 67 km. Kilométrage total : 221 km.

©Collection ADRT23

MTB & Hybrid Bike Base This space is ideal for “family” or experienced mountain biking. After the exercise you can relax around the lake where 8 4-to-6-person chalets and a campsite await you where you can appreciate the unspoiled environment. 8 circuits (blue to black) with different starting points for each circuit. Altitude change from 115 to 670 m. 10 to 67 km circuits. Total distance: 221 km RENSEIGNEMENTS

.................................

23270 CHÂTELUS-MALVALEIX - Base VTT de la Roussille Tél. 05 55 80 88 60 (juillet/août) et 05 55 80 70 31 (hors saison) Les tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif - même sans mention de tarifs, certaines visites peuvent être payantes / The tarifs cited in this guide are indicative - and even if no tarif is cited, certain visits could charge an entrance fee.

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 39

02/04/13 15:43


Courtille et sa base nautique

Courtille and its aquatic base

Base nautique ............................. C4 Blottie entre la ville de Guéret et le Massif Forestier de Chabrières, la Base de loisirs de Courtille est un espace de détente privilégié, un lieu apprécié pour son cadre et ses animations. Nestling between the town of Guéret and Chabrières Forest, Courtille Aquatic and Leisure Base is a special place to relax in as well as being appreciated for its idyllic setting and organised events.

©S. Parouty

Courtille c’est / Courtille is: • une plage avec baignade surveillée / a beach with supervised swimming • diverses activités nautiques : voile, planche à voile, optimist, pédalo, canoë / diverse aquatic activities: sailing, windsurfing, optimist, pedalo, canoeing • location de matériel, stages, cours… / equipment rental, courses, lessons… • des aires de pique-nique avec une multitude de jeux pour les enfants / picnic areas with numerous games for children • des zones de pêche aménagées notamment pour les personnes handicapées / fishing areas plus areas adapted for people of reduced mobility • un parcours sportif et un sentier de balade autour du lac / fitness trail and walking track around the lake • une piste de roller / rollerskating rink • et en été : tir à l’arc, acrolud, karting à pédale, structure gonflable… / and in summer: archery, transportable acrobatic circuit, pedal karting, inflatable structure…

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

...................

Base nautique ouverte tous les jours en juillet/août du lundi au vendredi de 10h à 12h et de 14h à 18h. Ouverte les samedis, dimanches et jours fériés de 14h à 18h. Aquatic base open Monday to Friday in July/August from 10 am to 12 pm and 2 pm to 6 pm. Open Saturdays, Sundays and bank holidays from 2 pm to 6 pm. ©M. Raffard

Nautic Club Limousin - Mme Michelle Queroy -Tél. 05 55 51 92 61 Service des Sports -Tél. 05 55 52 99 90 APPMA (pêche) - M. Garat -Tél. 05 55 52 36 72

Base de loisirs ............................ C4 Sensations garanties ! La Base de loisirs de Courtille est le point de départ de cinq circuits de randonnée VTT. A deux pas, un stade de descente VTT a été implanté sur les pentes de la colline du Maupuy. Plus haut, deux aires de décollage en parapente et un site d’escalade sont fréquentés par de nombreux passionnés.

Base de loisirs Sensational experiences guaranteed! Courtille leisure base is the starting point for five MTB circuits. Only a stone’s throw away is an MTB downhill stadium set up on the slopes of Maupuy Hill. Higher up, two hang gliding takeoff points and a climbing site are frequented by a large number of enthusiasts. ©S. Parouty

RENSEIGNEMENTS

........................................

Office de Tourisme du Grand Guéret Tél. 05 55 52 14 29 - www.lesmontsdegueret.fr

Plans d’eau aménagés pour la baignade / Managed lakes for swimming Auzances - G5

Châtelus-Malvaleix - D3

St-Marc-à-Loubaud - D6

La Souterraine - A3

Tél. 05 55 67 00 17

La Roussille Tél. 05 55 80 70 31

Lavaud Gelade Tél. 05 55 66 07 27

Tél. 05 55 89 10 77

Chénérailles - E4

St-Oradoux-de-Chirouze - F7

Le Cheix Tél. 05 55 63 97 80 Tél. 05 55 63 59 71

Champagnat/St-Domet - E5

La Forêt Tél. 05 55 62 37 22

Etang de Méouze Tél. 05 55 66 78 38

Royère de Vassivière - D6

Sardent - C5

Vauveix et Broussas Tél. 05 55 69 76 70

Etang de Masmangeas Tél. 05 55 62 56 70

La Celle-Dunoise - C3

La Naute Tél. 05 55 67 12 54

Châtelus-le-Marcheix - B5 Tél. 05 55 64 30 09

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 40

Liste établie en collaboration avec l’A.R.S (Agence Régionale de Santé) - décembre 2012. List drawn up in collaboration with l’A.R.S (Regional Health Agency) - December 2012.

COURTILLE C’EST AUSSI : Courtille is also: Un camping trois étoiles d’une capacité de 64 emplacements, location de 5 mobil homes. A three-star camping site with 64 pitches, 5 mobile homes for rental. Tél. 05 55 81 92 24

02/04/13 15:43


l SITES TOURISTIQUES l

Sports & loisirs

Plans d’eau aménagés

39

BAIGNADE AUX 3 LACS Swimming at Les 3 Lacs

Managed lakes for swimming

©P. Desheraud

• 3 plages aménagées en bordure de lac 3 developed beaches bordering the lake (Anzême - Jouillat - Lac de Champsanglard, le Bourg d’Hem - Lac de l’Age) • Des hébergements de qualité dans un cadre privilégié Quality accommodation in a spectacular setting • Des kilomètres de sentiers et de petits chemins secrets à découvrir à pied, à cheval ou à VTT Kilometres of trails and small, secret paths to discover on foot, on horseback or mountain bike • Des infrastructures dédiées à la pêche sur les rivières Grande Creuse et Petite Creuse pour amateurs ou passionnés Structures dedicated to fishing on the Grand Creuse and Petite Creuse Rivers for amateurs or enthusiasts • Des villages pittoresques et attachants. Picturesque and charming villages • Des animations toute l’année. Activities all year round

RENSEIGNEMENTS

©S. Parouty

Au cœur de la vallée de la Creuse, les 3 Lacs sont un lieu de villégiature idéal pour toute la famille. Territoire haut en couleurs, en histoire et en activités, retrouvez tous les plaisirs de vacances entre plages et vallée verdoyante. Les 3 Lacs In the heart of the Creuse Valley, Les 3 Lacs is an ideal family holiday spot. An area rich in colours, history and activities, you can find holiday amusements between the beaches and the green valley.

©M. Raffard

Les 3 Lacs .................................. C3

LA PÊCHE AUX 3 LACS Fishing at Les 3 Lacs

........................................

• Des trésors piscicoles pour le plus grand plaisir des amateurs de pêche en réservoir et en rivière (cf. p.40) Fishing treasures for the greatest enjoyment for lovers of reservoir and river fishing (cf. p.40)

Office de Tourisme du Grand Guéret Tél. 05 55 52 14 29 - www.lesmontsdegueret.fr

.............................................................. Office de Tourisme de la Vallée des Peintres Tél. 05 55 89 24 61 - www.paysdunois.fr

3 800 km d’eaux vives et 3 000 ha de lacs et d’étangs : le pêcheur chevronné ou débutant dispose en Creuse d’un vaste réseau de ruisseaux et cours d’eau de 1ère et 2ème catégories, de lacs de barrage et d’étangs au patrimoine halieutique important et diversifié. 3800 km of running water and 3000 ha of lakes and ponds: the experienced or beginner angler has, in the Creuse, a vast network of 1st and 2nd category streams and watercourses, reservoirs and lakes with an important and varied fishing heritage.

FEDERATION DE LA CREUSE POUR LA PECHE ET LA PROTECTION DU MILIEU AQUATIQUE MAISON DE LA PECHE 60, avenue Louis Laroche - 23000 Guéret Tél. 05 55 52 24 70 - Fax 05 55 52 40 15 - peche23@aliceadsl.fr - www.unpf.fr/23

©J. Damase

Destination pêche

Une trentaine de locations de pêche labellisée « Gîtes de France » ou « Clévacances » vous offrent la possibilité de pratiquer la pêche à proximité de rivières ou de plans d’eau tout en vous proposant un local apte à recevoir votre matériel ainsi qu’une documentation spécialisée. Around 30 fishing rental cottages carrying a “Gîtes de France” or “Clévacances” label allow you to fish close to rivers or lakes while offering accommodation fit for receiving your tackle as well having specialised documentation.

Les tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif - même sans mention de tarifs, certaines visites peuvent être payantes / The tarifs cited in this guide are indicative - and even if no tarif is cited, certain visits could charge an entrance fee.

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 41

02/04/13 15:43


Destination pêche

Jean Pierre Labarre

Aubin Le Bihan

secteur Creuse - sector: Creuse Tél. 05 55 81 33 04 - 06 18 91 09 50 coqdepeche@wanadoo.fr Pêche à la mouche en rivière ou réservoir et pêche au coup - Fly fishing in river or reservoir or match fishing

secteur barrages du Sud Creusois (Vassivière, Lavaud Gelade, le Chammet ), rivières du SudOuest Creusois (Banize, Creuse, Thaurion, Maulde, Rozeille) et étangs privés - sector: south Creuse dams (Vassivière, Lavaud Gelade, le Chammet), south Creuse rivers (Banize, Creuse, Thaurion, Maulde, Rozeille) and private lakes Tél. 09 50 46 66 46 - 06 45 33 07 40 aubinlebihan@laposte.net http://aubinlebihan.e-monsite.com Pêche sportive à l’ultra léger, à la mouche (initiation et perfectionnement), pêche aux carnassiers au leurres du bord ou en float tube, carpe de nuit…. Ultra light sport fishing, fly fishing (introduction and improvement), fishing for predators from the banks using lures or float tube, night carp fishing

Julien Lemesle - secteur Nord Est Creusois (Genouillac - Bétête - Boussac - Clugnat - Gouzon) sector: north-east Creuse Tél. 05 55 80 93 49 - 06 32 35 87 11 ecolepeche-petitecreuse@orange.fr Spécialiste de l’encadrement des jeunes et des sorties pêche en famille - Specialising in supervising youngsters and family fishing trips

Antoine Galindo secteur Combraille en Marche et Sud Creusois sector: Combraille en Marche and south Creuse Tél. 06 84 58 25 30 - destinationpeche@laposte.net www.creuse-guide-peche.com Pêche à la mouche (rivière ou réservoir), pêche au coup, au lancer - Fly fishing (river or reservoir), match fishing, spin fishing

Laurent Loizeau secteur Plateau de Millevaches, Vallée de la Creuse (Crozant-Fresselines) et Vallée du Thaurion sector: Plateau de Millevaches, Vallée de la Creuse (Crozant-Fresselines) and Vallée du Thaurion Tél. 06 61 91 57 81 - laurent.loizeau23@laposte.net Spécialiste de la pêche en float tube et de la pêche au coup - Specialist in float tube and match fishing

C’est l’un des grands lacs du Limousin avec 1 000 hectares d’eau et 45 km de rivages découpés. L’enseignement de la pêche ou le « guidage » se font toujours dans le souci du respect de l’environnement et des poissons ! Initiation et perfectionnement de la pêche sportive : carnassiers et salmonidés, mouche et lancer. This is one of the biggest lakes in the Limousin with 1000 hectares of water and 45 km of rugged shoreline. Teaching fishing or “guiding” are always carried out with the greatest respect for the environment and the fish! Introduction and improvement of sport fishing: predators and salmonids, fly and spin. Encadrement adultes et enfants - Monitoring adults and children 1 moniteur de pêche diplômé du Centre National de Formation aux Métiers de la pêche d’Ahun est à votre disposition - 1 fishing monitor, holding a diploma from the National Training Centre for Fishing Professions in Ahun, is at your disposal.

Les 3 Lacs

APN Courtille

Initiative des AAPPMA de Boussac, Bétête, Genouillac, Clugnat et Gouzon regroupés sur un même lieu Boussac, Bétête, Genouillac, Clugnat and Gouzon AAPPMA initiatives grouped together in the same place Moulin de Fréteix- 23270 Bétête Directeur /Director : Julien Lemesle Tél. 06 32 35 87 11 - 05 55 80 93 49 ecolepeche-petitecreuse@orange.fr

Pays de Guéret (animations tout public de mars à novembre) (events for everyone from March to December) Responsable/Supervisor : Guy Garat Base de loisirs de Courtille 23000 Guéret - Tél. 06 80 83 32 98 apngueret@laposte.net

APN d’Aubusson Initiative de l’AAPPMA d’Aubusson Aubusson AAPPMA initiative Chalet de Pêche de La Rebeyrette 23200 Aubusson Responsable/Supervisor : Jean Noël Montagne Tél. 05 55 66 27 75

APN du Pays Sostranien Mairie de St-Priest-la-Feuille St-Priest-la-Feuille Town Hall Responsable/Supervisor : André Trimoulet 23300 Noth - Tél. 05 55 63 02 34

APN de Bonnat Responsable/Supervisor : Jacques Darabasz 2 rue du Stade - 23360 Measnes Tél. 05 55 81 03 93 jacques.darabasz@orange.fr

Pêche en rivière - River fishing De Bonnat à Chambon-Sainte-Croix, la Petite Creuse possède toutes les espèces de petits poissons de rivière. Dans les courants, goujons et vairons n’attendent que les appâts pour mordre à l’hameçon. Les nombreuses retenues de moulins sont propices à la reproduction des carpes et brochets. Pour les débutants, la Petite Creuse représente un lieu idéal d’apprentissage de la pêche à la mouche. From Bonnat to Chambon-Sainte-Croix, the Petite Creuse River has all of the species of small river fish. In the currents, gudgeon and minnows are only waiting for the bait for them to be hooked. Numerous mill reservoirs favour the reproduction of carp and pike. For beginners, the Petite Creuse River represents an ideal place to learn fly fishing.

Vassivière en Limousin - Vassiviere Limousin

Le Lac de Vassivière - Pôle Tourisme Tél. 05 55 69 76 70 - www.lelacdevassiviere.com - tourisme@lelacdevassiviere.com

APN du Moulin de Fréteix

©P. Desheraud

Fishing monitors and guides

Ces moniteurs-guides en activité sont affiliés à la Fédération Française de Pêche à la Mouche et au Lancer et sont diplômés d’Etat. Ils vous initieront à la pêche à la mouche, à la pêche des carnassiers, à la pêche au lancer, à la pêche au toc et assureront, si besoin est, votre « guidage » sur les parcours de pêche. These professional monitor-guides are affiliated to the French Fly and Spin Fishing Federation and hold State diplomas. They’ll introduce you to fly fishing, fishing for predators, spin fishing, natural bait fishing and will ensure, if needed, “guidance” on the best places to fish.

Découvrir l’environnement pour pratiquer son hobby : Apprendre en s’amusant ! Les Ateliers Pêche Nature (A.P.N.) s’adressent aux enfants et aux adolescents. Des cours théoriques et pratiques préparent les jeunes à des comportements environnementaux autonomes et responsables. Discover the environment in which you fish: have fun learning! Fish Nature Workshops (APN) for children and adolescents. Theory and practice teach youngsters how to be self-sufficient and behave responsibly in the environment.

©P. Desheraud

Les moniteurs-guides de pêche

©P. Desheraud

©P. Desheraud

Ateliers Pêche Nature (APN) - (Fishing Nature Workshops)

Office de Tourisme du Grand Guéret : Tél. 05 55 52 14 29 - www.lesmontsdegueret.fr Office de Tourisme de la Vallée des Peintres : Tél. 05 55 89 24 61 - www.paysdunois.fr

Pêche en réservoir - Reservoir fishing Réservoir de 8 ha. Pêche à la mouche lancée et fouettée uniquement. Chalet «Club Mouche». Aménagements pour handicapés. An 8-hectare reservoir. Fly and cast angling only. «Fly Club» chalet. Fitted out for people of reduced mobility. Informations et réservations : Tél. 05 55 41 58 29 / 06 86 92 95 05 www.reservoir-grands-champs.com - rech.rene@orange.fr

LA PECHE EN ÉTANG - LAKE FISHING

Three Lakes

PÊCHE EN LACS - LAKE FISHING

Lac de Champsanglard - Champsanglard Lake 55 hectares, 11000 mètres de rives (brochets, carpes, fingerlings…) 55 hectares, 11000 metres of banks (pike, carp, fingerlings…)

Lac des Chézelles - Chézelles Lake 23 hectares - 7 000 mètres de rives (sandres…) 23 hectares - 7 000 metres of banks (pike perch…)

Lac de L’Age - L’Age Lake 38 hectares - 7 000 mètres de rives (gardons, tanches…) 38 hectares - 7 000 metres of banks (roach, tench…)

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 42

De nombreux étangs privés ou communaux permettent la pratique de la pêche en prenant une carte à la journée ou à la demi-journée. Consultez les sites www.etangs-creusois.fr et www.peche.etangs-creusois.fr sur lesquels vous trouverez les infos détaillées sur les possibilités de pêche en étang adhérant au Syndicat des Propriétaires d’Etangs Creusois. Retrouvez également la liste sur le site Internet www.tourismecreuse.com, rubrique «pêche - pratique» et sur les guides touristiques de Pays. Numerous private or communal lakes allow fishing when a half-day or day licence has been purchased. Consult the sites www.etangs-creusois.fr and www.peche.etangs-creusois.fr where you will find detailed information on the fishing possibilities in lakes registered with the Syndicat des Propriétaires d’Etangs Creusois (Creuse Lake Owners Syndicate). The list is also available on www.tourismecreuse.com, heading “fishing - practicalities” and in local tourist guides.

02/04/13 15:43


l SITES TOURISTIQUES l

Sports & loisirs

41

Fédération Départementale pour la Pêche et la Protection du Milieu Aquatique La Creuse patrimoine naturel préservé

d Raffar ©M.

Terre d’accueil, de labeur et de tradition, la Creuse a su préserver la beauté sauvage de ses paysages et la pureté de ses eaux. Avec près de 4000 km de cours d’eau, 3000 ha de lacs et retenues, un nombre incalculable d’étangs, la Creuse possède un patrimoine halieutique riche et varié de tout premier ordre et une population piscicole remarquable par sa qualité et sa diversité. Pas un seul endroit du département où ne chante un ru, où ne cascade une rivière, où ne s’étale un plan d’eau. Pas un seul hameau où la canne à pêche n’est pas « derrière la porte ». Une qualité de pêche assez exceptionnelle à partager en famille ou entre amis et à découvrir en solo entre émerveillement et tranquillité. Il existe dans le département une réciprocité totale pour la pêche qui permet de pratiquer quasiment partout avec une seule carte de pêche, celle-ci étant d’ailleurs l’une des moins chères de l’hexagone. Qualité de vie, qualité de l’air, qualité de l’eau, qualité de pêche, tout est offert dans un écrin de verdure, à consommer sans modération.

LA BROCHURE PÊCHE Une brochure départementale pêche est disponible dans les différents magasins de pêche du département ainsi que dans les Offices de Tourisme dépositaires des cartes de pêche vous donnant la cartographie des cours d’eau et plans d’eau ainsi que la règlementation. Vous pourrez y retrouver les grands thèmes sur la pêche en Creuse comme : • La pêche de la carpe de nuit : (obligation de réserver auprès de la Fédération de la creuse, 15 jours maximum avant la pêche et pour une durée maximale de 7 jours consécutifs). • Les barrages, étangs et cours d’eau : (la carte complète est sur la brochure). • Règlementation : amis touristes, la règlementation de la pêche en Creuse peut se différencier de la règlementation générale de la pêche en France. En plus de la brochure papier, vous avez accès à notre site internet pour vous renseigner :

www.unpf.fr/23

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 43

Compétition De nombreuses compétitions (coup, carpe, carnassier) sont organisées par les AAPPMA et différents clubs. 60 avenue Louis Laroche 23000 GUERET Tél. 05 55 52 03 36 Fax 05 55 52 40 15 www.unpf.fr/23 peche23@aliceadsl.fr OUVERTURE • Du lundi au jeudi de 8h45 à 12h et de 13h à 17h • Le vendredi de 9h à 12h et de 13h à 16h

02/04/13 15:43


1 000 hectares d’eau douce dans un océan de verdure... Haut lieu du tourisme en Limousin, le site est propice à la sérénité et au ressourcement. Si la culture est ancrée sur l’île avec le centre international d’art et du paysage et le Festival du conte, les sports et la détente ont aussi la part belle : voile, planche à voile, ski nautique, wake-board, VTT, randonnées, etc.

Le Lac de Vassivière et ses 1 000 hectares Le Sentier de rives ........................ C7 30 km de sentier de randonnée pédestre et VTT autour du Lac de Vassivière. Outre la partie terrestre qui serpente dans les bois et les landes, l’originalité de ce sentier réside dans la traversée de passerelles sur pilotis pour franchir des zones humides. En plus de sa boucle principale de 30 km, plusieurs variantes de balades sont possibles.

The shore trail

©M. Raffard

30 km trail for walking or mountain biking around Vassivière Lake. As well as the land part that winds through woods and moors, the novelty of this trail lies in the walkways on pontoons to enable the crossing of damp zones. In addition to the main 30 km-loop, several variations for exploring further are possible.

RENSEIGNEMENTS

........................................

Le Lac de Vassivière - Pôle Tourisme Tél. 05 55 69 76 70 - www.lelacdevassiviere.com

Bateaux-taxis .............................. C7 Unique en Europe et gratuits, les bateaux-taxis de Vassivière. D’avril à septembre, ils parcourent en permanence les 1000 hectares d’eau pour permettre aux visiteurs d’oublier leur voiture et de profiter de tous les plaisirs du site en traversant le lac pour participer à une activité, pour fréquenter une autre plage, pour découvrir d’autres paysages….

Boat-taxis

©M. Raffard

Unique in Europe and free, Vassivière boat-taxis. From April to September they continuously across the 1000 hectares of water so that visitors can forget their cars and take advantage of the pleasures of the site. They can cross the lake to participate in an activity, go to a different beach, discover different landscapes…

RENSEIGNEMENTS

........................................

Le Lac de Vassivière - Pôle Tourisme Tél. 05 55 69 76 70 - www.lelacdevassiviere.com

Le petit train de l’Ile de Vassivière ! ....... C7 Sympa ! A bord du petit train gratuit lui aussi, embarquez pour l’île de Vassivière : lieu de promenade et de découverte à partager en famille toute l’année, notamment avec le Centre international d’art et du paysage de l’île de Vassivière et son bois de sculptures, les animaux de ferme, la boutique,… Nouveau sur l’île : géocaching (chasse aux trésors) : renseignez-vous !

©Le Lac de Vassivière

Enjoyable: the Isle of Vassivière miniature train!

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 44

Aboard the miniature train (also free) take off for the Isle of Vassivière: a place of walks and discovery for family and friends the whole year round, notably the Isle of Vassivière International Centre for Art and Landscape and its wood of sculptures, farm animals, shop… New on the Isle: geocaching (treasure hunt): find out about it!

RENSEIGNEMENTS

........................................

Le Lac de Vassivière - Pôle Tourisme Tél. 05 55 69 76 70 - www.lelacdevassiviere.com

02/04/13 15:44


l SITES TOURISTIQUES l

Sports & loisirs

43

1000 hectares of freshwater in an ocean of greenery… Mecca for tourism in Limousin, it is nevertheless a place conducive to serenity and recharging one’s batteries. If culture is deeply rooted in the isle with the International Centre for Art and Landscape and the Festival of Tales, sports and relaxation are also part of the mix: sailing, windsurfing, water skiing, wake boarding, MTB, walking, etc.

Sentier d’interprétation de la Lande du Puy de la Croix - Royère de Vassivière .. C7 Pénétrez au cœur des milieux naturels et des paysages caractéristiques du plateau de Vassivière sur un parcours poétique : des pierres sculptées qui évoquent la légende du lieu, jalonnent le sentier jusqu’au belvédère, un des plus beaux points de vue du lac. Un parcours qui ne vous laissera pas insensible aux trésors de cette nature préservée, à l’histoire du lac et de ses aïeux. Distance : 2,5 km - durée +- 30mn

Lande du Puy de la Croix Interpretation Trail Following a poetic circuit, enter into the heart of natural environments and landscapes characteristic of the Vassivière plateau: sculpted stones that evoke the legend of this place, walk the path up to the panoramic viewpoint, one of the best places to see the lake. A trail that won’t leave you indifferent to the treasures of this unspoilt countryside, the history of the lake and its forefathers. Distance: 2,5 km – duration +- 30mn

RENSEIGNEMENTS

........................................

Le Lac de Vassivière - Pôle Tourisme Tél. 05 55 69 76 70 - www.lelacdevassiviere.com

Limoges-Vassivière : prenez le passauvert ! C7 La Région Limousin en partenariat avec la SNCF propose des allers-retours à 5 € au départ de Limoges vers Vassivière. Cette formule permet au voyageur de passer une journée, un week-end ou plus sur le lac de Vassivière afin de profiter pleinement de tous les atouts offerts par le lac et son environnement.

Limoges-Vassivière: take the passauvert!

©J. M. Perricat

The Limousin region, in partnership with SNCF, is offering return tickets at €5 from Limoges to Vassivière. This offer means the traveller can spend a day, a weekend or longer on the lake and take advantage of all the benefits that the lake and its surroundings has to offer.

Plages - Beaches Auphelle, Broussas, Nergout, Pierrefitte, Vauveix Tél. 05 55 69 76 70 Ecole Française de voile « Nautic Club Limousin » French Sailing School Location de matériel, stage, initiation perfectionnement adulte/ enfant. Plage de Vauveix Equipment rental, courses, adult/child introduction, improvement. Vauveix Beach Tél. 05 55 64 78 02 / 06 26 09 25 59

Canoë kayak - Club affilié FFCK 2 ** (French Canoeing and Kayaking Federation) affiliated 2** Location, sorties accompagnées, randonnées, descente en eau vive. Initiation, perfectionnement, accueil de groupes. Plage de Broussas Rentals, accompanied outings, treks, white water descent. Introduction, improvement, groups welcome. Broussas Beach Tél. 06 75 61 15 81

........................................

RENSEIGNEMENTS www.ter-passauvert.com

Ski nautique - motonautisme : « Ski nautique club Auchaize Vassivière »

Aquasport

Water skiing - speedboat racing: “Auchaize Vassivière Water Skiing Club” Situé entre la digue d’Auchaize et le Barrage. Initiation, perfectionnement, cours individuels ou stage. Label Loisirs de la Fédération Française de Ski Nautique Situated between the Auchaize dyke and the dam. Introduction, improvement, individual lessons or courses. Carries a French Water Skiing Federation Leisure Label. Tél. 05 55 64 72 79 / 06 07 24 47 31

Port de plaisance - Marina

Location tous types de matériel - Rental of all types of equipment (bateaux moteurs avec ou sans permis, pédalos, barques, canoës…) réparation de bateaux, gardiennage. Ets Jabut. Plage de Vauveix (motorboats with or without licence, pedalos, small boats, canoes…) boat repair, guarding. Ets Jabut. Vauveix Beach Tél. 05 55 64 78 13 / 06 07 03 04 73

Plage d’Auphelle - Auphelle Beach -Tél. 05 55 69 46 76 Mises à l’eau, barres, catway, amarrages à la saison, la quinzaine où la semaine. Boat launching, helms, finger pontoons, seasonal mooring - fortnightly or weekly. Tél. 05 55 64 76 77

Ports de Vauveix, Nergout , Auphelle et Masgrangeas Tél. 05 55 69 29 29

L’Escale Bateaux Croisière à Auphelle Auphelle Cruise Boat Port of Call Renseignements et réservations Tél. 05 55 69 41 35 - www.escale-vassiviere.com Pêche cf p.40

Les tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif - même sans mention de tarifs, certaines visites peuvent être payantes / The tarifs cited in this guide are indicative - and even if no tarif is cited, certain visits could charge an entrance fee.

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 45

02/04/13 15:44


Les accrobranches L’Aventure dans les arbres .............. E3 Le plein de sensations… à votre rythme ! En famille ou entre amis, 2 heures d’aventure dans les arbres, au pied du site naturel des Pierres Jaumâtres (c.f.p.27) grâce à 55 ateliers aériens : tyroliennes, lianes, ponts de singe, passerelles, jeux gonflables, trampolines et un parcours spécial pour les très jeunes enfants. Sur place: restaurant, mini-golf. Nouveau : laser game extérieur.

Adventure in the trees Awaken your senses… in your own time! With family or friends, 2 hours of adventure in the trees at the feet of the Pierres Jaumâtres nature site (c.f.p.27). 55 aerial activities: rope bridges, Tarzan vines, monkey bridges, walkways, inflatable games, trampolines and a special circuit for the very young. On-site: restaurant, mini golf. New: outside laser game. ©Collection ADRT23

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

...................

Du 15/06 au 15/09 : tous les jours 10h/22h - le reste de l’année : les WE From 15/06 to 15/09 : every day from 10am to 10pm - Rest of the year: the W/E

23600 TOULX-STE-CROIX Tél. 05 55 65 43 11 / 06 80 27 19 54 - www.lespierresjaumatres.fr

D’arbre en arbre .......................... D6 Emotions et sensations garanties en toute sécurité. 2h30 de détente et d’évasion à la cime des arbres avec pont de singe, tyroliennes, rondins suspendus, liane de Tarzan, surf,… Soit 96 jeux variés répartis sur sept parcours adaptés aux différents âges.

From tree to tree Thrills and sensations guaranteed in complete safety. 2 ½ hours of relaxation and escape in the treetops with a monkey bridge, zip lines, suspended logs, Tarzan vines, surfing… In other words, 96 games spread over seven circuits adapted to different ages.

©Collection ADRT23

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 46

...................

Du 01/04 au 31/10 Les horaires diffèrent selon la période / Times differ according to period.

23460 ROYERE-DE-VASSIVIERE Tél. 06 88 02 45 33 (toute l’année) et 05 55 67 94 23 (en saison) www.arbreenarbrevassiviere.com

02/04/13 15:44


l SITES TOURISTIQUES l

La creuse à cheval

Sports & loisirs

45

Creuse Horse

Si le meilleur ami de l’homme est le cheval, la Creuse est, elle, la meilleure amie de votre compagnon. Découverte de l’équitation, pratiques sportives ou de loisir, randonnées insolites, la Creuse s’apprécie à cheval…

©Alexis

©Collection ADRT23

If a man’s best friend is his horse, then the Creuse is his horse’s best friend. Discover horse riding, competitive or for pleasure, out of the ordinary rides…. the Creuse knows how to appreciate horses!

Centres équestres déclarés Jeunesse et Sports Poney Club du Grand Verger - FFE

La P’tite Ferme Mobile - FFE

Chez Sarah Odadjian - FFE

EARL Ribier - FFE

Françoise PEYNOT - BEES 1 Moulantiers - AJAIN - D4 Tél. 05 55 81 89 58 / 06 70 76 16 43 www.legrandverger23380.ffe.com

Sandra CLUZEL - ATE La Pouge - CHAMPAGNAT - E5 Tél. 06 88 04 75 15 www.laptitefermemobile.ffe.com

Chez Trillaud - NOUZERINES - D2 Tél. 05 55 65 69 16 / 06 09 62 21 12 www.cheztrillaud23600.ffe.com

Déborah CATTEAU - BEES 1 ST VAURY - C4 Tél. 06 74 95 40 29 / 05 55 81 12 30 www.earl-ribier.fr

Centre équestre de Coux - FFE

Ferme Equestre Logasane Equitation

Isabelle RIGAUD - BEES 1 Domaine de Coux - AUZANCES - G5 Tél. 05 55 83 92 22 / 06 78 67 74 70 Fax 05 55 67 28 60 www.equicoux.com

La Licorne - FFE Elisabeth METON - ATE Aubepierre - AZERABLES - A3 Tél. 05 55 63 50 69 / 02 54 22 10 58 betimakta@yahoo.fr

Ecuries du Thaurion - FFE Fleur LORTHOLARY - BEES 2 Chez Garat - BOSMOREAU LES MINES - C5 Tél. 06 30 30 18 83 - http://ecuries-du-thaurion.fr

La Chevauchée - FFE Sylviane HIVONNET - ATE Les Couperies Basses BUSSIERE DUNOISE - C3 Tél. 05 55 81 61 43 / 06 75 25 83 37 www.la-chevauchee.com

Le Paradis de Pablo* - FFE Jean-Louis CAPAZZA - Meneur ATE 15, rue des Pradelles - LA CELLE DUNOISE - C3 Tél. 06 01 76 15 63 http://paradisdepablo.fr

Centre de Tourisme Equestre La Vergnolle - FFE Cécile PERON - ATE La Vergnolle - CHAMBORAND - B4 Tél./Fax 05 55 80 45 55 Tél. 06 10 78 92 45 www.la-vergnolle.fr

Gaël VALLAEYS - BEES 1 / ATE Grégory DINTER - BESS 1 CHAVANAT - D5 Tél./Fax 05 55 66 62 44 Tél. 06 74 40 85 73 logasane-equitation@wanadoo.fr www.logasane.com

Centre Equestre Equi-Passion - FFE J. PEYROUX - BEES 1 Route de la Sagne - FELLETIN - E6 Tél. 05 55 66 50 25 www.centre-equestre-equipassion.ffe.com

Ecurie à Cheval - FFE Aurélie MARCEAUX - BPJEPS Equitation Chantemerle - LAVAUFRANCHE - F3 Tél. 06 19 03 21 50 - www.paconanouk.ffe.com

Association Les Cavaliers de l’Ardour - FFE Isabelle POUTEAU - ATE Jeanseanne - LE GRAND-BOURG - B4 Tél. 05 55 62 67 42 / 06 79 81 57 76 http://cavaliers-de-lardour.chez.alice.fr

Les Ecuries de Pommeil - FFE M. MARCAIS - BEES 1 + 2 personnes BEES 1 Pommeil - Manège de Pierre Largue - GUERET - C4 Tél. 05 55 61 96 06 / 06 81 79 88 40 www.pommeil-23.ffe.com

Association Les Cavaliers d’Oze - FFE Dagmar RIBEAUCOURT 11, route de Doulon - MOUTIER-MALCARD - D2 Tél. 05 55 62 93 23 www.lescavaliersdoze.ffe.com

Association Les Randonneurs des Combrailles

Ecuries de Bellefaye

Gérard D’HONT - ATE Chaumeix - ROUGNAT - G5 Tél./Fax 05 55 82 36 46 www.randocombrail.free.fr

Bruno DE DECKER 16, Bellefaye - SOUMANS - F3 Tél. 05 55 65 32 55 / 06 60 58 51 26 bruno.decker@wanadoo.fr

Centre équestre de Vassivière - FFE

SCEA Elevage du Palais

Les Sagnes - Masgrangeas ROYERE DE VASSIVIERE - D6 Tél. 05 55 64 72 12 / 06 03 04 52 72 www.cevassiviere.ffe.com

THAURON - C5 - Tél. 05 55 64 15 63 www.bison-nature.com

Ecuries de la Chassagne - FFE Vanessa FANTON La Chassagne - ST HILAIRE LE CHÂTEAU - C5 Tél. 06 11 23 07 14 www.lesecuriesdelachassagne.ffe.com

L’Oxer Creusois - FFE Emmanuel QUITTET - BEES 2 1, Les Pradelles - SAINT LAURENT - D4 Tél./Fax 05 55 41 01 06 Tél. 06 62 16 01 06 www.oxer-creusois.ffe.com

Association des cavaliers de Toulx - FFE Le Gourneix - TOULX STE CROIX - E3 Tél. 05 87 39 90 00 / 06 08 73 21 18 www.le-gourneix.fr

Liste établie en collaboration avec la Direction départementale de la Cohésion Sociale et de la Protection des Populations de la Creuse - Service CJS - décembre 2012 List drawn up in collaboration with the Departmental Directorate of Social Cohesion and Protection of Population of the Creuse - Service CJS - December 2012

Association Ferme Equestre de Margnot - FFE Alain KINET - ATE Margnot - ST MARC A FRONGIER - D6 Tél. 05 55 66 31 00 / 06 45 74 64 59 akinet@orange.fr www.randochevalcreuse.com

DÉPARTEMENTAL *DE COMITÉ TOURISME EQUESTRE DE LA CREUSE

Ferme du Cheval Rouge - FFE

Jean-Louis CAPAZZA Tél. 06 20 55 59 79 - www.cdte23.fr

Karine NEVEU ATE + 1 personne BEES Le Mas Saint Jean - ST SULPICE LE DUNOIS - C3 Tél. 05 55 89 21 96 / 06 61 44 14 79 www.lafermeduchevalrouge.fr

www.tourismecreuse.com www.chevalencreuse.com (Comité Départemental d’Equitation) rando-loisirs-creuse.fr (idées circuits)

Les tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif - même sans mention de tarifs, certaines visites peuvent être payantes / The tarifs cited in this guide are indicative - and even if no tarif is cited, certain visits could charge an entrance fee.

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 47

02/04/13 15:44


Encore plus de loisirs…

More Leisure…

Vélorail de la Mine ........................ C5 Une balade insolite, amusante et un (tout petit) peu sportive… Le vélo-rail emprunte l’ancienne ligne de chemin de fer qui permettait de transporter le charbon, soit 10 km aller-retour entre Bosmoreau et Bourganeuf. Une façon originale de découvrir les paysages et des points de vue uniques : la Vallée du Thaurion, un passage en pleine forêt, le franchissement d’un viaduc, la Tour Zizim et Bourganeuf…. (c.f.p19) Vélorail de la Mine An unusual ride, amusing and (a tiny) bit athletic… The rail bike uses the old railway line that transported coal. A10-km return trip between Bosmoreau and Bourganeuf. An original way of discovering the countryside with unique viewpoints: Thaurion Valley, a passage through a forest, across a viaduct, Zizim Tower and Bourganeuf…

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

...............

©Velorail

Du 01/04 au 31/10. Les horaires diffèrent selon la période / Times differ according to period.

TARIFS Vélo (5 pers.) : 25€ • Tarif Passeport : 22€ 23400 BOSMOREAU-LES-MINES - www.veloraildelamine.fr Tél. 05 55 64 10 91 / 06 72 24 81 97 / 06 08 89 67 11

Golf de Bourganeuf ....................... C5 Golf sportif et technique, 9 trous par 32 (travaux d’agrandissement réalisés en 2009). Practice 6 postes dont 3 couverts, bunkers d’entraînement, putting green, location de matériel. Arrosage automatique des greens et départs. Convient à tous niveaux de jeu, abonnements, un livret de parcours est remis aux joueurs. Vue panoramique exceptionnelle.

Bourganeuf Golf Athletic and technical golf, 9 holes par 32 (enlarging works carried out in 2009). 6 practice posts (3 covered), training bunkers, putting green, material rental. Automatic watering of greens and departure points. Suitable for all playing levels, subscriptions, a course booklet is given to players. Exceptional panoramic view. ©Collection ADRT23

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times Toute l’année / All year.

...................

23400 BOURGANEUF Tél. 05 55 64 04 48 (répondeur) / 06 75 14 93 19 (réservation) www.golf-bourganeuf.com

Golf de la Jonchère ....................... E4 2 parcours : un 18 trous, Par 72 et un compact 3 trous pitch and putt, Par 9. Toutes les installations d’entraînement accueillent les golfeurs, du débutant au joueur confirmé, dans un site plein d’authenticité avec de beaux obstacles naturels rendant les formules de jeu très attrayantes. Deux salles de séminaires-réceptions de 20 à 150 personnes et plus, permettent de recevoir professionnels et convives, sur le site, au centre des bâtiments du golf.

©Collection ADRT23

Jonchère Golf 2 courses: 18 holes Par 27 and a compact 3 holes pitch and putt, Par 9. All the training facilities welcome golfers, from beginners to experienced, in a magnificent setting where beautiful, natural obstacles make the game very attractive. Two seminar/reception rooms for 20 to 150 people and more are available for professionals and their guests in the centre of the buildings.

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 48

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times Toute l’année / All year.

...................

23230 GOUZON Tél. 05 55 62 76 60 / 06 07 17 97 74 - www.golf-bourganeuf.com

02/04/13 15:44


Cours de motos pour les juniors. Motorcycle lessons for youngsters. AUBUSSON - E5 Tél. 05 55 83 88 53 lesirondelles23@aol.com

Moto-Cross et quad Circuit homologué ouvert sur demande le samedi, ouvert le 2ème et 4ème WE de chaque mois de 9h à 12h et de 14h à 18h Motocross and quad Approved circuit open Saturdays on request, open the 2nd and 4th weekend of each month from 9 AM to midday and 2 PM to 6 PM Parc de Coux - AUZANCES - G5 Tél. 06 19 21 96 98 / 05 55 67 07 82

Espace Moto Ecole de pilotage, centre de loisirs tout terrain 30 ha dédiés aux sports mécaniques tout terrain… ! . Initiation mini moto et mini quad, moto et quad. Stage moto-cross, enduro (perfectionnement et compétition), Location de quads . Randonnées moto et quad, Formation au BSR Driving school, off-road leisure centre 30 ha dedicated to off-road auto sports…! Introduction to mini motorbike and mini quad, motorbike and quad. Motocross and enduro (improvement and competition) courses, quad rental. Motorbike and quad outings, Road Safety Certificate training. MONTBOUCHER - B5 Tél. 06 08 85 70 79 (M. Baudry)

Vassivière Club Tout Terrain Terrain de 42 ha, espace technique, lavage, atelier de 200 m², 6,5 km de piste en terre, différentes zones de franchissement, organisation d’évènements tout-terrain, possibilité de location du terrain à la journée. Organisation de randos à la demande. (Pas de location de quads) 4x4 et motos Vassivière Club Tout Terrain 42 ha of land, technical space, cleaning, 200 m² workshop, 6.5 km of off-road track, different crossing zones, organisation of off-road events, possible to rent the plot for the day. Organisation of outings on request. (No quad rental). 4x4 and motorcycles ROYERE-DE-VASSIVIERE - D6 Tél. 05 55 64 75 33 vcttr@wanadoo.fr www.vassiviereclubtoutterrain.com

47

Apprentissage du trial pour adultes et enfants à partir de 6 ans sur terrain privé. Sur réservation. Creuse-Limousin Trial Driving School Trial training for adults and children from 6 years of age on private land. By request. SARDENT - C5 Tél. 05 55 64 88 39 / 09 62 26 86 59 (M. Limouzin)

Escalade - Climbing Site de Roche-Galet (ou rocher de Jupille) Site naturel d’escalade. Initiation, encadrement, matériel fourni, intérieur ou extérieur. L’accès est interdit pendant la période de nidification du faucon pèlerin (du 01/02 au 01/06) Roche-Galet (or Jupille Rock) Site. Natural climbing site. Introduction, supervision, equipment supplied, interior or exterior. Access is forbidden during the Peregrine Falcon nesting period (01/02 to 01/06) LE BOURG-D’HEM - C3

Site des Pierres Civières Pour les enfants Pierres Civières Site For children ST-LEGER-LE-GUERETOIS - C4

Site des carrières du Maupuy Pour enfants et adultes confirmés Maupuy Quarry Site For experienced children and adults ST-LEGER-LE-GUERETOIS - C4 Info : Club Alpin Français de la Creuse Tél. 05 55 80 08 36 / 06 75 51 60 11 www.lacreuse.ffcam.fr/ www.lesmontsdegueret.fr

Loisirs Aériens

Canoë-kayak

Site Parapente FFVL du Maupuy

Les bases de Kayak en Creuse :

Deux aires de décollage Possibilité de baptêmes (vol bi-place). Maupuy FFVL (the French federation for free flight) Two launch zones. Possible baptisms (two-person flight) GUERET - C4 Association Marche en l’air Tél. 05 55 52 69 06 www.marcheenlair.fr

Creuse kayaking bases - Base de kayak de Vassivière Vassivière Kayak Base - Plage de Broussas Tél. 06 75 61 15 81

Recreational Aviation

Aérodrome Montluçon-Guéret Vol à voile, voltige. Aéroclub vol à voile. Du lundi au vendredi de 7h à 19h30 LEPAUD - F3 Tél. 05 55 65 67 30 aerodrome.montlucon.gueret@wanadoo.fr

Aérodrome Vol à moteur, vols d’initiation, promenades, parachutisme, aéromodélisme Gliding, aerobatics. Gliding Aero club. ST-LAURENT - D4 Aéro-club de la Creuse Tél. 05 55 52 26 07

ULM Vols d’initiation ou de découverte Tous les week-ends selon la météo. Introduction or discovery flights. Every weekend depending on the weather. ST-MAURICE-LA-SOUTERRAINE - A4 Association Puyresson Air Loisirs Tél. 05 55 63 18 58 Tél. 05 55 63 03 41 Tél. 06 88 98 31 77 a.kemi@wanadoo.fr

Canoeing-kayaking

Canoë-Kayak Club Aubussonnais Stages de raft, nage en eau vive, canoë-kayak A la journée ou sur plusieurs jours. Stages découvertes, d’initiation, ou de perfectionnement. Enseignement, cours particuliers - accueil de groupes : initiation, perfectionnement, passage de pagaies couleurs, descentes encadrées. Randonnées loisirs ou sportives, sorties rivières. Aubusson Canoeing-Kayaking Club Rafting lessons, swimming in white water, canoeing-kayaking. Single or several days. Discovery, introduction or improvement courses. Teaching, individual lessons - groups: introduction, improvement, Paddlesport progression, supervised descents. Outings. Recreational or sports outings, river outings. AUBUSSON - E5 Canoë-Kayak Club Aubussonnais Tél. 06 09 63 90 78 / 05 55 66 37 02 canoë.kayak.club.aubusson@orange.fr

Au fil de l’eau de Crozant à Eguzon - B2 Sur les gorges de la Creuse, voyage en bateaumouche ou en kayak depuis la forteresse médiévale jusqu’au tout premier grand barrage d’Europe. Au fil de l’eau de Crozant in Eguzon In the gorges of the Creuse, travel in boat or kayak from the mediaeval fortress up to the first large dam in Europe. Tél. 05 55 89 81 96 www.hoteldulac-crozant.com

©Phovoir

Les-irondelles

Ecole de pilotage trial Creuse-Limousin

©Collection ADRT23

Sports mécaniques - Motorsports

Sports & loisirs

©Collection ADRT23

©Collection ADRT23

l SITES TOURISTIQUES l

Les tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif - même sans mention de tarifs, certaines visites peuvent être payantes / The tarifs cited in this guide are indicative - and even if no tarif is cited, certain visits could charge an entrance fee.

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 49

02/04/13 15:44


E

n France, on fait connaissance avec une région via sa gastronomie, son terroir et ses produits locaux. Deux facettes sont particulièrement développées en Creuse : la vente directe de produits du terroir et la visite d’exploitations agricoles. Alors, bonne dégustation.

©J. Damase

Terroir & Gastronomie

In France, one comes to know a region through its cuisine and its local products. Two facets are particularly developed here in the Creuse: direct sales of local products and farm visits. So, as we say: bon appétit!

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 50

02/04/13 15:44


l SITES TOURISTIQUES l

Terroir & gastronomie

49

Ils se regroupent pour créer une coopérative, monter une boutique ou pour vendre sur Internet : une expérience humaine formidable, un moyen de rencontre, l’occasion de rompre l’isolement de la ferme ! Et pour le consommateur, l’opportunité unique de manger de vrais produits locaux. En résumé : que du bonheur ! They gather together to create a cooperative, set up a shop or sell using the Internet: a fantastic human experiment, a way of meeting, an opportunity to break the isolation of being on a farm! And for the consumer, a unique chance to eat real local products.

Ventes en direct

Direct sales

Bio Creuse ................................. C4 Alimentation Biologique & Naturelle. Chaque semaine dans votre magasin Bio Creuse (350 m²), les producteurs bio du Limousin vous invitent à venir découvrir un large éventail de leurs produits : épicerie, fruits, légumes, primeurs, produits frais et surgelés, cave à vins, pains et viennoiseries…mais aussi toute une gamme de produits issus du commerce équitable : chocolats, sucres, riz, cafés, thés, jus de fruits…

Bio Creuse

©Collection ADRT23

Organic and Natural Food. Every week in your shop ‘Bio Creuse’ (350 m²) organic producers from the Limousin invite you to discover a large selection of their products: groceries, fruit, vegetables, early fruit and vegetables, fresh and frozen products, wines, bread and cakes… but also a whole range of fair trade products: chocolate, sugar, rice, coffee, tea, fruit juice…

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

................

Toute l’année / All year.

Tél. 05 55 52 50 50 - www.solutionbio.fr

La Coop des Champs ...................... C4 Au cœur de Guéret, 25 agriculteurs vendent en direct leurs produits. La coopérative des champs est largement ouverte au bio. Volailles, porcs, veaux, agneaux, canards gras et dindes se partagent la vitrine. Du pain, des produits laitiers, des fromages, des plantes aromatiques (et maraîchères à partir du printemps), des fruits, des pommes de terre, des confitures et du miel occupent également les rayons.

La Coop des Champs In the heart of Guéret, 25 farmers sell their products directly to the public. The Champs corporative strongly supports organic farming. Poultry, pork, veal, lamb, fattened ducks and turkeys share the shop window. Everything from bread, dairy products, cheese, herbs (market garden produce from spring onwards), fruit, potatoes, jam and honey also grace the shelves. ©Collection ADRT23

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

...................

Jeudi et vendredi de 9h à 13h et de 15h à 19h - Samedi de 9h à 13h Tuesday and Friday 9am to 1am. And 3pm to 7pm - Saturday 9am to 1pm.

23000 GUERET -Tél. 05 55 41 19 42

Talents de Creuse ......................... C4 Une quarantaine de producteurs, artisans et artistes creusois et limousins se sont réunis pour vous proposer une boutique, ou plutôt un marché couvert permanent… un lieu où il fait bon vivre. Alors, faites-vous plaisir, offrez-vous un moment de détente ! En plus de la boutique, des animations et des expositions, préparation de cadeaux, de repas (d’affaires, de mariage, d’anniversaire, etc.), vos buffets animés… Talents de Creuse Around 40 producers, artisans and artists from the Creuse and the Limousin have gathered together to create a boutique or rather a permanent covered market… to help you live a better life. So, treat yourself to a moment of relaxation! In addition to the boutique, events and exhibitions, gift preparation, meals (business, marriage, birthday etc.), hosted buffets… ©Collection ADRT23

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

...................

Toute l’année / All year. Les horaires diffèrent selon la période / Times differ according to period.

23000 ST-SULPICE-LE-GUERETOIS Tél. 05 44 30 04 53 - www.talentsdecreuse.fr Les tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif - même sans mention de tarifs, certaines visites peuvent être payantes / The tarifs cited in this guide are indicative - and even if no tarif is cited, certain visits could charge an entrance fee.

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 51

02/04/13 15:44


Découvrir la ferme, son fonctionnement, son environnement, en bref, la vie de la ferme pour les petits et les grands… Le safran, le thé, les ânes, les volailles, les animaux de la ferme, les escargots… tout est prétexte à apprendre, à expérimenter… et parfois à accommoder en mets culinaires !

Visites d’exploitations agricoles…

Farm visits

La Ferme du Grand Verger ............ D4 Asinerie de Chaillot Ferme pédagogique et Ferme découverte. Animaux de races rares et habituelles : ovins, caprins, équins, moutons « jacobs », moutons nains « ouessans », brebis « thoné », cochons viêtamiens.

Grand Verger Farm Educational farm and Discovery Farm. Rare and common breeds: sheep, goats, horses, ‘Jacobs’ sheep, miniature ‘Ouessant’ sheep…

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times Toute l’année / All year.

...................

Moulantiers - 23380 AJAIN Françoise Peynot Tél. 05 55 81 89 58 / 06 98 41 14 47 fpeynot@wanadoo.fr

................. E2

Comment devenir « apprenti ânier » ? Une heure inoubliable pour les enfants de 5 ans et + ! Catherine et Patrick guident les enfants, pour la toilette de l’âne : brosser, étriller et… câliner, bien sûr ! Découverte du monde de l’âne grand noir du Berry, au terme de laquelle vous profiterez d’un goûter « fait maison ».

Aisinerie de Chaillot How to become an “apprentice donkey driver”? An unforgettable hour for children, 5 and over! Catherine and Patrick guide the children in donkey grooming: brushing, currying and… cuddling, of course! Discover the world of the grand noir du Berry donkey during which you’ll partake of a “home-made” snack. OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times Du 01/04 au 31/10 : mar., jeu. et ven. 16h/18h - autres jrs sur RV - Inscription indispensable Public opening times: From 01/04 to 31/10: Tues, Thurs and Fri. 4 pm/6 pm - other days by request. Registration essential

La Ferme des Clautres

............ F3

Ferme découverte - Ferme biologique AB Elevage bovin. Elisabeth, Guy et Jean-Baptiste proposent une visite guidée : poules et canards d’ornement, faisans multicolores, chèvres naines en liberté, cochons miniatures, mini poneys et drôles de vaches… Pour les approcher : promenade en tracteur et carriole ! Clautres Farm Discovery farm - Organic farm AB. Cattle rearing. Elisabeth, Guy and Jean-Baptiste offer guided visits: ornamental chicken and ducks, multi-coloured peacocks, free range miniature goats, miniature pigs, mini ponies and strange cows… And to get close to them: ride in a tractor or cart!

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

...................

Du 01/07 au 31/08 : visites du lundi au samedi. Sur RDV hors saison From 31/07 to 31/08 : visits from Monday to Saturday. By appointment out of season.

TARIFS Tarif adulte : 7,00€ • Tarif enfant : 5,00€

TARIFS Tarif adulte : 6,50€ • Gratuit jusqu’à 3 ans Le Chaillot - 23600 BUSSIERE-ST-GEORGES Tél. 05 55 65 79 16 / 06 28 21 89 38

La Safranière de la Font St-Blaise .... F4 La plus grande safranière de France se trouve ?... dans la Creuse. C’est là que Véronique Lazérat cultive la fleur de Safran, la récolte et la transforme en épice : c’est une pépinière de bulbes de crocus sativus ; visites organisées des safranières, vente directe à la ferme, aux professionnels et aux particuliers ou par correspondance, des stages de formation safranier, des conférences, etc… La Safranière de la Font Saint-Blaise The largest saffron farm in France is found…? …in the Creuse. This is where Véronique Lazérat cultivates the saffron flower, harvests it and transforms it into spice: it’s a nursery for crocus sativus bulbs. Organised visits of the saffron beds, direct sales at the farm to professionals and private individuals or by correspondence, saffron cultivating courses, conferences etc…

...................

Les Clautres - 23230 BORD-ST-GEORGES Tél. 05 55 65 72 23 / 06 21 20 77 28

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

Elevage du Palais

Le Bourg - 23110 FONTANIERES Véronique Lazérat - Tél. 05 55 82 35 40 lazerat@aol.com - www.safrandelafontsaintblaiseenlimousin.fr

................. C5

Le Palais. Ferme pédagogique. A bord d’un véhicule 4x4, les enfants découvrent les parcs à bisons, les bisonnes, leurs petits et de gros mâles. La visite se termine dans la salle d’exposition qui abrite de nombreux objets jadis utilisés par les Indiens. Le Palais Educational farm. Aboard a 4x4, children discover the bison park, the cows, their small and large males. The visit finishes in an exhibition hall which houses numerous objects formerly used by American Indians.

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

...................

Toute l’année sur rendez-vous / All year by request.

TARIFS Tarif adulte : 5,00€ • Tarif enfant : 2,50€ Le Palais - 23400 BOURGANEUF Tél. 05 55 64 15 63

En octobre et novembre, pendant la floraison et sur RV toute l’année. In October and November, during flowering and by appointment all year.

Le Pré aux Escargots .................. B5

C’est la visite “exploration” réservée aux enfants de 5 ans et + pour voir comment on élève des escargots “au grand air” ! Observe les à la caméra pour voir comment ils grandissent et apprends à les préparer pour en faire un délicieux met ! Une visite insolite et ludique à vite inscrire au programme ! Le Pré aux Escargots It’s an “exploration” visit for children 5 and over to see how snails are reared “out in the open”! Observe them with a camera and see how they grow and learn how to prepare them to make a delicious dish! An unusual and entertaining visit not to be missed!

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

...................

Du 01/07 au 31/08 - Tous les jeudis 16h. Public opening times: Every Thursday 4 pm. From 01/07 to 31/08.

TARIFS Tarif adulte : 3,00€ • Gratuit -10 ans Le bourg - 23210 MOURIOUX-VIEILLEVILLE - Tél. 05 55 81 38 95

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 52

02/04/13 15:44


l SITES TOURISTIQUES l

Terroir & gastronomie

51

Discover the farm and how it functions, its environment - or in other words: life on a farm for adults and children… Saffron, tea, donkeys, poultry, farm animals, snails… all a pretext for learning, exploring… and sometimes prepare them for cooking!

Ferme du Ballotier

.................. F4 Ferme Pays’Âne ........................ C5

Ferme pédagogique et Ferme découverte. Ferme découverte : production ovine, volailles fermières, petits fruits rouges. Visite pédagogique et dégustation confitures et sirops. Ballotier Farm Educational Farm and Discovery Farm. Discovery farm: sheep rearing, farm poultry, small red fruit. Educational visit and jam and syrup tasting.

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

...................

Tte l’année sur réservation. Du 01/07 au 31/08 : mercredi à 15h30. Vacances de printemps : 18 et 25/04 à 15h. Réservation. Public opening times: All year by request. From 01/07 to 31/08: Weds at 3:30 pm. Spring half term: 18 and 25/04 at 3 pm. Registration.

TARIFS Tarif adulte : 6,50€ • Tarif enfant : 4,50€

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

...................

Toute l’année tous les jours. Du 01/07 au 31/08 : mardi et jeudi 17h. Possibilité de location d’âne à la journée toute l’année. Inscription. Public opening times: All year, every day. From 01/07 to 31/08: Tues and Thurs 5 pm. Possible to hire a donkey for a day all year round. Registration.

TARIFS Tarif adulte/enfant : 6,00€

La Chezotte - 23110 RETERRE Isabelle et Jean-François Bonnat Tél. 05 55 82 34 39

Ferme Arc en Ciel

Découverte de l’âne en randonnée. Balade à pied avec ton compagnon aux longues oreilles : c’est le moment privilégié que François propose aux enfants de 4 ans et +. Pays’âne Farm Discover the donkey while hiking. Hiking with your longeared companion: this is the special moment that François offers children 4 and over.

Le Mondoueix - 23250 SARDENT Tél. 05 55 64 93 15

................... C4

Ferme pédagogique et Ferme découverte Tte l’année - Durée 2h ou ½ journée. Rusée, la vache laitière de la Ferme Arc en Ciel est un peu étourdie, elle a oublié la cachette de son trésor. Elle a besoin de toi pour le retrouver ! Didier, le propriétaire des lieux, sera ton guide pour t’accompagner dans ta quête et de raconter sa vie à la ferme.

Ferme Arc en Ciel Educational Farm and Discovery Farm. All year - Duration 2 hrs or ½ day. Crafty, the Arc en Ciel (Rainbow) dairy cow is a bit scatter-brained; she’s forgotten where she’s hidden her treasure. She needs you to find it! Didier, the farm’s owner, will be your guide in your quest and will tell you all about life on a farm.

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times

...................

Tous les jours sur RDV et mercredi à 16h. Public opening times: Every day by request and Wednesday at 4 pm.

TARIFS Tarif adulte : 6,00€ • Tarif enfant (- 10 ans) : 4,50€ 14, Le Pradeau - 23000 SAINT-LEGER-LE-GUERETOIS Tél. 05 55 51 03 51 / 06 84 51 26 99 manivil@hotmail.fr - lafermearcenciel.e-monsite.com

La Ferme de Ribier ..................... C4 Ferme de découverte. Elevage de bovins limousins et élevage équin. Balade à cheval ou en calèche - Découverte des animaux « miniatures » : mini poneys,… Ribier Farm Discovery Farm. Limousin cow and horse rearing. Outing on horseback or in a carriage - Discover “miniature” animals: mini ponies…

OUVERTURE AU PUBLIC / public opening times Toute l’année / All year.

...................

Ribier 23320 SAINT-VAURY Déborah Catteau Tél. 06 74 95 40 29 debcatteau@hotmail.fr - www.earl-ribier.ffe.com

…. ET VISITES D’ENTREPRISES Si le Limousin est connu pour ses superbes paysages et son patrimoine bâti exceptionnel, conjuguer Tourisme et Découverte Economique, ICI, c’est possible ! Bienvenue au coeur des entreprises du Limousin. Terre de tradition, Terre d’excellence, Terre d’innovation le Limousin est riche de ses entreprises. Durant 3 mois, une centaine d’entreprises vous ouvrent leurs portes pour vous faire partager leur passion d’entreprendre, vous informer sur leurs métiers et vous séduire par la qualité de leur accueil. If the Limousin is known for its superb landscapes and its exceptional architectural heritage, combining Tourism with Economic Discovery is possible, HERE! Welcome to the heart of Limousin companies. Land of tradition, Land of excellence, Land of innovation the Limousin is rich with its companies. For 3 months, around a hundred open their doors so you can share their passion to take the initiative, tell you about their professions and charm you with the quality of their welcome.

CHAMBRE DE MÉTIERS ET DE L’ARTISANAT DE LA CREUSE CREUSE CHAMBER OF TRADES AND CRAFTS Tél. 05 55 51 95 30 contact@cma-gueret.fr - www.crm-limousin.fr CHAMBRE DE COMMERCE ET D’INDUSTRIE DE LA CREUSE CREUSE CHAMBER OF COMMERCE AND INDUSTRY Tél. 05 55 51 96 60 www.visites-entreprises-limousin.com

Les tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif - même sans mention de tarifs, certaines visites peuvent être payantes / The tarifs cited in this guide are indicative - and even if no tarif is cited, certain visits could charge an entrance fee.

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 53

02/04/13 15:44


©Pericat

La Maison de la Creuse à l’Aire des Monts de Guéret ........... C4 La Maison de la Creuse vous offre l’occasion de découvrir les richesses de notre territoire. A travers les 5 « halte-folies » de l’exposition, parcourez l’histoire locale des « façonneurs de la Creuse » sous toutes ses formes… Service disponibles sur l’Aire des Monts de Guéret : station-service, cafétéria, boutique de produits régionaux “Talents de Creuse“ (cf p.49), distributeur automatique de billets, accès internet Wifi, aire de jeux, aire de pique-nique, borne vidange camping-cars, sanitaires publics.

Maison de la Creuse at the Monts de Guéret Rest Area

The Maison de la Creuse offers you an opportunity to discover the wealth of our territory. Through 5 interactive displays follow the history of the ‘shapers’ of the Creuse in all their forms… Services available at the Monts de Guéret Rest Area: petrol station, cafeteria, regional products shop «Talents of the Creuse», cash dispenser, WiFi access, picnic area, camper van dumping point, public sanitation.

Le Masgerot - RN 145 (sortie 49) - 23000 ST-SULPICE-LE-GUÉRÉTOIS www.talentsdecreuse.fr

VILLAGES ETAPES EN CREUSE - Gouzon et La Souterraine Qu’est-ce qu’un « Village étape » ? C’est une promesse d’accueil de qualité ! Un village étape est un village de moins de 5 000 habitants situé à moins de 5 km ou 5 mn de la sortie d’une autoroute ou voie express gratuite. Il offre aux usagers de la route une multitude de service adaptés aux besoins de chacun : des commerce de première nécessité (boulangerie, boucherie-charcuterie, épicerie, presse), une gamme de restauration variée pour partir à la découverte des traditions culinaires de chaque village, des hôtels classés pour un repos en toute tranquillité, un Office de Tourisme deux étoiles ou un Point Information tourisme, une aire de pique-nique aménagée et ombragée…

Village étape A

Village étape is a village of less than 5 000 inhabitants standing less than 5 km or 5 minutes off a toll-free motorway or national dual carriageway. It offers road users a multitude of services adapted to everyone’s needs: shops for essential goods (baker’s, butcher’s, grocer’s, newsagent’s), a varied range of restaurants enabling discovery of each village’s culinary traditions, classified hotels for an undisturbed rest, a 2-star Tourist Office or Tourist Information Point, a shady, dedicated picnic area…

Plus de renseignements www.village-etape.fr

La Souterraine ................................A3

Gouzon ................................ E4

La Souterraine est le théâtre de nombreux rendez-vous festifs et sportifs : Fresque historique nocturne de Bridiers, Festival de Jazz, Rencontres de Washboard, cyclo sportive « L’Ecureuil » et propose à ses visiteurs un large panel d’activités de pleine nature.

Retrouvez, à proximité, l’étang des Landes et son observatoire ornithologique, le réservoir de pêche à la mouche du site de Grands Champs, le Golf de la Jonchère, ainsi que de nombreux chemins de randonnée.

La Souterraine is the theatre of numerous festivals and sporting events: The Bridiers Nocturnal Historical Fresco, Jazz Festival, Washboard Meetings, ‘L’Ecureuil’ Cyclosportif and offers its visitors a large range of outdoor activities.

Find near Landes Lake and its ornithological observatory, the Grands Champs fly-fishing reservoir, Jonchère Golf Course as well as numerous hiking trails.

Office de Tourisme : Tél. 05 55 63 10 06 Mairie : Tél. 05 55 63 97 80

Office de Tourisme : Tél. 05 55 62 26 92 Mairie : Tél. 05 55 62 20 39

Les tarifs mentionnés dans ce guide sont donnés à titre indicatif - même sans mention de tarifs, certaines visites peuvent être payantes / The tarifs cited in this guide are indicative - and even if no tarif is cited, certain visits could charge an entrance fee.

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 54

02/04/13 15:44


53

Creuse Et vos vacances prennent un autre sens

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 55

02/04/13 15:44


Carte

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 56

02/04/13 15:44


l SITES TOURISTIQUES l

Infos pratiques

55

La Carte Luciole® Carte gratuite réservée aux habitants de la Creuse et aux propriétaires de résidences secondaires, vous permettant d’entrer gratuitement ou à tarif réduits dans les sites touristiques Creusois partenaires.

The Luciole Card® Free card for Creuse inhabitants and owners of second homes that offers free or reduced entry into Creuse tourist sites that are members of the scheme.

Tél. 05 55 51 93 23 www.carteluciole.com

..................................... La Creuse en famille Afin que tous les membres de la famille profitent ensemble des vacances, le label Creuse en Famille permet de repérer les sites, hôtels, restaurants, visites, animations,… qui plairont à tous.

Family Creuse So that the whole family can enjoy their holiday together, the Family Creuse label helps to find sites, hotels, restaurants, visits, activities… that will please everyone.

Tél. 05 55 51 10 03 udotsi@tourisme-creuse.com

..................................... Passeport Inter-Sites

Retrouvez

des idées circuits de e

Rando Pédestre

Il ouvre les portes d'une trentaine de sites à tarif réduit à son détenteur et ses accompagnants. Cela gratuitement. Il serait dommage de s'en "tamponner" !

Equitation

Passeport Inter-Sites It opens the doors at reduced rates of around thirty sites for its holder and their companions. As it's free, it would be a shame not to get it stamped!

Tél. 05 55 51 93 23 www.tourismecreuse.com

..................................... Offices de Tourisme & Syndicats d’Initiative

té lé c h a r g e z

les traces

GPS

Vélo VTT

Autotours Mototours

www.rando-loisirs-creuse.com

Ils maillent le territoire et connaissent leur secteur sur le bout des doigts, offrent leurs compétences gratuitement, disposent d'une documentation précise et peuvent même proposer des visites guidées. Contactez-les ! ®asbury - Mars 2013

Tourist Offices & Information Points They network the territory and know their sector like the palms of their hands, offer freely their knowledge, have accurate documentation and can even arrange guided visits. Contact them!

(c.f. p. 56) ADRT Tourisme Creuse - 9 avenue Fayolle BP 243 - 23005 GUERET Cedex Tél. 05 55 51 93 23 contact@tourisme-creuse.com

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 57

02/04/13 15:44


56

l SITES TOURISTIQUES l

Infos pratiques

Offices de Tourisme & Syndicats d’Initiative

Tourist Offices an Tourist Information Centres

Ils maillent le territoire et connaissent leur secteur sur le bout des doigts, offrent leurs compétences gratuitement, disposent d’une documentation précise et peuvent même proposer des visites guidées. Contactez-les ! They’ve created a network and know their sector like the palms of their hands, they offer their knowledge for free, have accurate documents and can even suggest guided visits. Contact them! PAYS DE GUÉRET

PAYS OUEST CREUSE

PAYS SUD CREUSOIS AHUN Creuse Thaurion Gartempe Office de Tourisme 12 place Defumade - 23150 AHUN Tél. 05 55 62 55 93 o.t.ahun@wanadoo.fr www.ahun-creuse-tourisme.com Ouvert toute l’année Autres points d’accueil ouverts en saison : Moutier d’Ahun - Sous Parsat Masgot .....................................................

AUBUSSON Office de Tourisme Rue Vieille - 23200 AUBUSSON Tél. 05 55 66 32 12 tourisme.aubusson@gmail.com www.tourisme-aubusson.com Ouvert toute l’année .....................................................

FELLETIN Office de Tourisme Place Quinault - 23500 FELLETIN Tél. 05 55 66 54 60 ot@felletin.fr www.felletin-tourisme.fr Ouvert toute l’année .....................................................

HAUT PAYS MARCHOIS Office de Tourisme Bureau de Crocq : Grande rue - 23260 CROCQ Tél. 05 55 67 49 02 tourisme.hautpaysmarchois@orange.fr www.hautpaysmarchois.fr Ouvert toute l’année Bureau de Mérinchal 6, rue du Château de la Mothe 23420 MERINCHAL Tél. 05 55 67 25 56 Fax 05 55 67 23 71 tourisme.hautpaysmarchois@orange.fr www.hautpaysmarchois.fr Ouvert toute l’année .....................................................

BOURGANEUF / ROYERE DE VASSIVIERE Office de Tourisme II (nouveau classement) Place du Champ de Foire - BP 42 23400 BOURGANEUF Tél. 05 55 64 12 20 eaux-tours@wanadoo.fr www.ot-bourganeuf.com .....................................................

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 58

ROYERE DE VASSIVIERE Office de Tourisme * Place de la Mayade 23460 ROYERE DE VASSIVIERE Tél. 05 55 64 75 11 office-de-tourisme-royere@wanadoo.fr www.lac-de-vassiviere.com Ouvert toute l’année .....................................................

LE LAC DE VASSIVIERE Pôle Tourisme Auphelle - 87470 PEYRAT-LE-CHATEAU Tél. 05 55 69 76 70 Fax 05 55 69 23 98 tourisme@lelacdevassiviere.com www.lelacdevassiviere.com Ouvert toute l’année .....................................................

PAYS OUEST CREUSE BENEVENT L’ABBAYE Pays des Eaux Vives Office de Tourisme 2 rue de la Fontaine 23210 BENEVENT L’ABBAYE Tél. 05 55 62 68 35 ot.eaux.vives@wanadoo.fr www.inspirez-vos-vacances-en-creuse.fr Ouvert toute l’année Autres points d’accueil ouverts toute l’année : Châtelus le Marcheix et Marsac Autre point d’accueil ouvert en saison : St Etienne de Fursac .....................................................

DUN LE PALESTEL - Pays Dunois Office de Tourisme de la Vallée des Peintres 81, Grande Rue 23800 DUN-LE-PALESTEL Tél. 05 55 89 24 61 info@tourisme-valleedespeintres-creuse.com www.paysdunois.fr Ouvert toute l’année .....................................................

LA SOUTERRAINE - Pays Sostranien Office de Tourisme Place de la Gare - BP 78 23300 LA SOUTERRAINE Tél. 05 55 63 10 06 otsouterraine@wanadoo.fr www.inspirez-vos-vacances-en-creuse.fr Ouvert toute l’année .....................................................

PAYS COMBRAILLE EN MARCHE

PAYS COMBRAILLE EN MARCHE

PAYS SUD CREUSOIS

AUZANCES-BELLEGARDE Syndicat d’Initiative 6, rue de la Mairie 23700 AUZANCES Tél. 05 55 67 17 13 si.auzances@wanadoo.fr

PNR MILLEVACHES

Ouvert toute l’année .....................................................

BOUSSAC Pays de Boussac Office de Tourisme II (nouveau classement) Place de l’Hôtel de Ville - BP 29 23600 BOUSSAC Tél. 05 55 65 05 95 / 09 77 85 75 92 informations@tourismeboussac.fr www.tourismeboussac.fr Ouvert toute l’année .....................................................

CHAMBON s/ VOUEIZE Office de Tourisme Place Aubergier 23170 CHAMBON S/ VOUEIZE Tél. 05 55 82 15 89 ot.chambonsurvoueize@free.fr www.ot-chambonsurvoueize.fr Ouvert toute l’année .....................................................

EVAUX-LES-BAINS Office de Tourisme Place Serge Cléret 23110 EVAUX-LES-BAINS Tél. 05 55 65 50 90 ot@ot-evauxlesbains.fr www.ot-evauxlesbains.fr Ouvert toute l’année .....................................................

GOUZON Carrefour des 4 Provinces

PAYS DE GUERET GRAND GUERET Office de Tourisme 1, rue Eugène France - BP52 23001 GUERET cedex Tél. 05 55 52 14 29 info@lesmontsdegueret.fr www.lesmontsdegueret.fr Ouvert toute l’année .....................................................

Adresses utiles ADRT 23 - TOURISME CREUSE Tél. 05 55 51 93 23 contact@tourisme-creuse.com www.tourismecreuse.com .....................................................

ADRT 23 - CREUSE RÉSERVATION Tél. 05 55 52 88 25 reservation@tourisme-creuse.com www.tourismecreuse.com .....................................................

UNION DÉPARTEMENTALE DES OFFICES DE TOURISME ET SYNDICATS D’INITIATIVE Tél. 05 55 51 10 03 udotsi@tourisme-creuse.com ..................................................... Tél. 05 55 52 58 23 23@clevacances.com www.clevacances.com .....................................................

Ouvert toute l’année .....................................................

Tél. 05 55 61 50 15 infos@gites-de-france-creuse.fr www.gites-de-france-limousin.com .....................................................

Syndicat d’Initiative 32, route de Gouzon 23130 CHENERAILLES Tél. 05 55 62 91 22 Ouvert en saison .....................................................

Tél. 05 55 61 50 14 bienvenue-a-la-ferme@creuse.chambagri.fr www.bienvenue-a-la-ferme.com/limousin .....................................................

ACCUEIL PAYSAN LIMOUSIN Tél. 05 55 69 33 21 limousin@accueil-paysan.com www.accueil-paysan.com .....................................................

COMITÉ RÉGIONAL DU TOURISME DU LIMOUSIN Maison Régionale du Tourisme Tél. 05 55 11 06 09 tourisme@crt-limousin.fr www.tourismelimousin.com .....................................................

MAISON DU LIMOUSIN Tél. 01 40 07 04 67 contact@maisondulimousin.com www.maisondulimousin.com .....................................................

CLÉVACANCES CREUSE

Office de Tourisme 2 place de l’église 23230 GOUZON Tél. 05 55 62 26 92 ot4provinces@aliceadsl.fr

CHENERAILLES

BIENVENUE À LA FERME AU PAYS CREUSOIS

GITES DE FRANCE CREUSE

ASSOCIATION DÉPARTEMENTALE DES LOGIS Tél. 05 55 51 96 60 www.logishotels.com .....................................................

Pour vos visites guidées, dix guides interprètes régionaux diplômés vous aideront à préparer votre découverte de la Creuse. La liste est disponible sur simple demande auprès de l’Agence de Développement et de Réservation Touristiques - Tourisme Creuse : Tél. 05 55 51 93 23 contact@tourisme-creuse.com

02/04/13 15:44


www.routard.com

C’est vrai, le luxe d’une chambre d’hôtel se juge à son nombre d’étoiles.

- Photo : Don Smith/Getty

Le Routard, l’indispensable de vos voyages.

CDT23-GuideDecouverte-29.indd 59

02/04/13 15:44


1879 - 1923

Bénévent-l’Abbaye

®

E R I O T S I UNE H

E R V I ÀV ILLE EN FAM AMIS E R T N E OU

FLASHEZ-MOI !

.b www

e n even t - s c e nov i s i on

.fr

18 rue de l’oiseau 23210 Bénévent-l’Abbaye Tél. : 05 55 62 31 43 E-mail : scenovision@wanadoo.fr CDT23-GuideDecouverte-29.indd 60

02/04/13 15:44


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.