GUARDAVIA

Page 1

Tren de la Libertad

Los Shuar

un recorrido histórico y natural

abren las puertas de su cultura

‘Tren de la Libertad’, a natural and historical journey

The Shuar open the doors of their culture



Avances…

Una vida con sabor a chocolate A chocolate flavored life

Pg. 8 Una cálida experiencia en las granjas de Machachi A warmth experience at Machachi farms

Pg. 20

La gorra del maquinista, símbolo histórico del desarrollo ecuatoriano The machinist cap, a historical symbol of the Ecuadorian development

Pg. 23


Editorial

4 Editorial All you need is Ecuador es la nueva campaña del Ministerio de Turismo para promocionar este maravilloso país; donde la esencia de América Latina se fusiona y crea un destino inolvidable.

“All you need is Ecuador” is the new campaign of the Ministry of Tourism to promote this wonderful country, where the essence of Latin America fuses and creates an unforgettable destination.

El “Tren” es parte fundamental de este destino, conocer a través de un medio de transporte único otra cara del Ecuador; atravesar llanuras, montañas, ríos, selva y pueblos escondidos en el enigmático “Tren de Alfaro” es una de las atracciones más importantes para hacer turismo.

The Train is a fundamental part of this destination, because it allows visiting other places of Ecuador through a single conveyance. To cross plains, mountains, rivers, forest and towns hidden in the enigmatic route of the “Tren de Alfaro” is one of the most important touristic attractions.

Once son las rutas que se pueden disfrutar en Tren Ecuador, cada una con actividades para entretener a diferentes gustos y expectativas. Las ofertas de las comunidades aledañas a la línea férrea generan empleos relacionados al turismo y fortalecen las cadenas productivas comunitarias.

There are eleven routes that can be enjoyed in Tren Ecuador, each one with activities to entertain different tastes and expectations. The small businesses of the communities near the railroad generate tourism-related supply chains and strengthen community jobs.

El “Tren Crucero” ganador, en el 2013, del premio ´Tourism award British Guild of Travel Writers´ en la categoría “Wilder World Project”, ahora está nominado al World Travel Awards que reconoce y premia la excelencia en todos los sectores de la industria del turismo a nivel mundial, en la categoría de mejor tren turístico en Sudamérica.

The “Tren Crucero”, winner of the 2013 Best Wider World Tourism Award, is now nominated for the World Travel Awards, that acknowledge and celebrate the excellence across all sectors of the tourism industry, in the category of best train destination in South America.

Es un recorrido por hermosos paisajes, de los Andes al Pacífico. Los turistas conocen e interactúan con comunidades indígenas, viajan en un tren moderno, cómodo y confortable, impulsado por una locomotora a vapor de comienzos del siglo XX, con un excepcional servicio a bordo. El ferrocarril ecuatoriano se enlaza así con la campaña “Ecuador: potencia turística”… All you need is Ecuador… All you need is “Tren Ecuador”

The “Tren Crucero” is a journey through beautiful landscapes, from the Andes to the Pacific. Tourists learn and interact with indigenous communities, traveling in a modern, convenient and comfortable train, powered by a steam locomotive of the early twentieth century, with exceptional service on board. The Ecuadorian railroad is linked in this way with the campaign “All you need is Ecuador”… All you need is “Tren Ecuador”! Best regards,

Un afectuoso abrazo

Jorge Eduardo Carrera Sánchez Gerente General de FEEP

Dirección General Gerencia de Comunicación

• Concepto editorial y gráfico • Producción editorial • Edición y corrección • Diseño gráfico • Fotografía • Impresión


U

n grupo de muchachas, altas, morenas y ágiles, de entre 17 y 19 años, se mueve al ritmo de la Bomba. En medio de la presentación invitan a bailar a los turistas, quienes llegan a Salinas a bordo del Tren de la Libertad. El paso del ferrocarril, que arriba de miércoles a domingo, fortaleció turísticamente a esta parroquia rural, ubicada al noroccidente de Ibarra. Santa Catalina de Salinas de Ibarra debe su nombre a una labor que se remonta a épocas de la Colonia: la elaboración de la sal a través de la cocción de su tierra -rica en cloruro de sodio y yodo. Esta actividad la convirtió en una población cotizada de la región, pero cuando esta producción se

19 Km

tren de la libertad

Salinas

Ibarra

Otavalo

A group of girls, tall, dark and agile, between 17 and 19 years old, dance to the music of the ‘bomba’. They invite to dance the tourists who arrive to Salinas Parish in the ‘Tren de la Libertad’ (Train of Freedom). The passing of the train, which comes between Wednesday and Sunday, strengthened the tourism in this rural town, located northwest of Ibarra. Santa Catalina de Salinas de Ibarra owes its name to a work that dates back to colonial times: the production of salt through cooking the land, rich in sodium chloride and iodine. This activity turned Salinas into a prosperous town in the region. But when the salt production became


6

industrializó, la bonanza de Salinas decayó al no tener una actividad alternativa. Así, vino la zafra de los cañaverales, trabajo que aún realiza cerca del 50% de sus 2 mil habitantes. El resto labora en florícolas, vinícolas del sector, emprendimientos varios, entre otros. La fuerte organización social de Salinas no solo le ha permitido contar con alcantarillado, agua potable, veredas y el adoquinado de sus 6 calles. También ha concentrado la atención y esfuerzo de sus habitantes en nuevas actividades comerciales, industriales, artesanales y turísticas, algunas estimuladas con la llegada del tren. Para citar un ejemplo, la Asociación de Mujeres Emprendedoras de Salinas administra el Café del Tren que, además de permitirles mejorar sus ingresos, incentivó la generación de nuevos emprendimientos y negocios. Así por ejemplo, los cultivadores de ovos, tunas y de otros productos agrícolas, necesarios para la elaboración del menú del Café del Tren, se han convertido en proveedores permanentes ampliando la cadena de valor. Las hospederías comunitarias han suplido la falta de infraestructura hotelera. Seis familias acogen en sus casas a los visitantes que deciden quedarse en la parroquia, esta vivencia singular tiene como resultado un compartir de costumbres, cul-

El Restaurante Comunitario El Palenque, que recibe alrededor de 500 comensales por semana, también difunde las tradiciones culinarias. Muchos habitantes de Salinas tienen en este lugar otra alternativa de desarrollo y progreso económico y social. turas, gastronomía que enriquece esta visita. El turismo es también una oportunidad profesional y laboral para muchos jóvenes de la comunidad. Ellos son los guías que conducen a los turistas por los museos, la iglesia y la Plaza Artesanal del Tren. Otros manejan la radio comunitaria,

a través de la cual promocionan e incentivan la realización de acciones encaminadas a fomentar el progreso local. Microempresas como la Asociación Industrial Santa Catalina, que fabrica mermeladas y chocolates; así como emprendimientos de corte y confección y de elaboración de artesanías en resina, son otros ejemplos que dan cuenta del desarrollo de esta localidad. Esta población, que en un 80% es afrodescendiente, disfruta sus nuevas actividades, el tren ha traído consigo fortaleza para superar barreras, fortalecer su presente y labrar un futuro prometedor para las futuras generaciones.


7

industrialized the welfare declined because there were no alternative economic activities. At present, half of Salinas 2.000 inhabitants work in the harvest of sugarcane plantations. The rest works in floriculture, wine industry, and other endeavors. The strong community organization of Salinas’ residents has allowed them to have sewer, drinking water, sidewalks and cobblestion in the six streets of the town. It has also focused attention and effort in new com-

The community restaurant ‘El Palenque’, which receives about 500 guests per week, also spreads culinary traditions. Many residents of Salinas have here another alternative for economic development and social progress.

mercial activities, such as handicrafts and tourism, which were also stimulated by the arrival of the train. To cite an example, the Association of Women Entrepreneurs of Salinas manages the train’s coffee shop, improving their income and encouraging new enterprises and businesses. The growers of ‘ovos’ (a fruit similar to plums), tunas and other agricultural products necessary for the menu of the coffee shop, have become permanent suppliers expanding the value chain. Community hostels supply the lack of hotel infrastructure. Six families welcome visitors who decide to stay in the town. This singular experience results in a share of customs, cultures, and cuisine that enriches their visit. Tourism is also a professional opportunity for many young people

from the community. They become the guides who lead the tourists through the museum, the church and the crafts market of the train station. Other youngsters manage the community radio, through which they promote and encourage measures to foster local progress. Other examples that show the development of Salinas are microenterprises like Santa Catalina Industrial Association, which makes jams and chocolates; and many tailoring and resin crafts enterprises. The population of Salinas, which is 80% of African-descent, enjoys these new activities. The train has brought strength to overcome barriers, build their present and carve out a bright future for coming generations.


8

Una vida con

sabor a chocolate A chocolate flavored life

T

ranscurría el año 1947; el tren acababa de salir de la estación central de la ciudad de Ambato (Sierra-centro ecuatoriana). Los niños, atraídos por la enorme locomotora, corrían por las laderas de la vía férrea. Solo Judith, una ‘menudita’ niña de 10 años, permanecía inmóvil observando cómo se alejaba la obra insigne del General Eloy Alfaro, expresidente del Ecuador. Quienes se despedían de sus familiares que viajaban a Quito, se abrían camino a empujones para salir de la estación. Un delicioso aroma que se desprendía del canasto de una joven dama puso a correr a la pequeña, de tez blanca y mirada tierna, rumbo al Mercado Central, donde su madre y abuela vendían chocolate. El oficio se convirtió en tradición familiar. A los 15 años a Judith le seguía gustando ver el paso del tren por la capital de la provincia de las flores y de las frutas. Pero,

ese gusto suyo tuvo que ser relegado varias veces para quedarse al frente del puesto de venta, por encargo de su mamá, Luz Amada Pico. Cuando esto ocurría, su memoria traía el recuerdo de aquel viaje que realizó -con su padre, Alfredo Velasteguí, sastre de profesión-, a Quito, cuando apenas tenía 7 años. A los 20, con la confianza de todo lo aprendido en el oficio, se independizó y empezó a fabricar su propio chocolate; luego contrajo matrimonio. En su casa, mientras en cocina de leña tostaba el cacao en un tiesto de barro y con una cuchara de palo, escuchaba a lo lejos el pito del tren que anunciaba su arribo a la ciudad. En aquel entonces ya no había tiempo para contemplar su paso, solo para el trabajo duro que le garantizaba alimentar a los 8 hijos que vinieron con el paso de los años. Con 120 sucres que en los primeros años ganaba semanalmente por la venta del chocolate, educó a sus


It is the year of 1947, the train had just come out of the station at the city of Ambato, in the Ecuadorian Sierra. The children, attracted by the enormous locomotive, run in the hillsides of the railroad. Only Judith, a tiny 10 year-old girl, remains immobile while observing how the famous project of General Eloy Alfaro, former president from Ecuador, goes away. Those who had said goodbye to their relatives, who traveled to Quito, make their way shoving to leave the train station. A delicious aroma that comes off from the basket of a young lady awakens the tiny girl, of fair complexion and tender look, who runs heading for the Central Market, where her mother and grandmother sell chocolate. That occupation became a family tradition. When she was 15 years old, Judith still liked to contemplate the passing of the train through the land of the flowers and the fruits. But her pleasure had to be postponed several times to stay in charge of the stall in the market, when her mother, Luz Amada Pico, asked her to. When this happened, her memory brought the remembrance of a trip to Quito she carried out with her father, the tailor Alfredo Velasteguí, when she was just 7 years old. When she was 20, with the trust of all she had learned, Judith became independent and began to prepare her own chocolate. Then she got married. In the couple’s house, while in the firewood Judith toasted the cocoa with a wooden


10

pequeños hasta convertirlos en profesionales. Fueron años de intenso trabajo en que no conoció el descanso, ya que a los 44 años enviudó y se convirtió en madre y padre para sus hijos.

so aroma se esparce por toda la estación. Doña Judith, de 77 años, da la bienvenida a los turistas con una taza de chocolate caliente.

43 Km

Los frutos del esfuerzo llegaron pronto. La fábrica Chocolatera Judith abrió sus puertas y actualmente da trabajo a familiares y vecinos de su comunidad. Hace 7 años, con la elección de Rafael Correa como Presidente de la República, se conformó la Asociación de Chocolateros de Ambato. El Gobierno Nacional vio en esta asociación a un grupo de emprendedores y los invitó para que administren el Café del Tren, de la estación de Ambato.

Ambato

Cevallos

Hoy transcurre el año 2014. El tren acaba de arribar; Un delicio-

tablespoon in a mud pot, she listened in the distance the hooter announcing the arrival of the locomotive to the city. In those days there was no longer a moment to contemplate the passing of the train, there was only time for the hard work to feed the 8 children that came over the years. With 120 sucres that she won weekly from the sale of the chocolate in the first years, Judith educated her children until they became professionals. Those were hard-working years, during which she had no rest. When she was 44 years old she widowed and became mother and father for her children. But the fruits of her effort at last arrived. The factory “Chocolatera Judith” opened its doors and at the moment it has become a source of work for families and neighbors of the community.

Urbina Seven years ago, when Rafael Correa was elected President of the Republic, the Association of Chocolatiers of Ambato was conformed. The National Government found in this association a group of serious entrepreneurs and invited them to administer the coffee shop of the train station in Ambato. Today it is the year 2014. The train has just arrived. A delicious aroma spreads through the station. Doña Judith, 77 years old, welcomes the tourists with a cup of hot chocolate.


11

L

a presencia de la comunidad Shuar en la Costa ecuatoriana data de hace más de 80 años. La discordia y los problemas entre las comunidades hicieron que el guerrero Yacún salga con su familia desde las entrañas de la selva amazónica en busca de un nuevo lugar donde habitar. Caminaron por la cordillera de los Andes hasta llegar a lo que hoy es el cantón Bucay en la provincia del Guayas. Cuando llegaron a un territorio con características similares a las del oriente (al clima y fertilidad), no dudaron en instalarse y hacer historia.

The presence of the Shuar community in the Ecuadorian coast dates back more than 80 years. The discord and problems between communities forced the warrior Yacún ​​to migrate with his family from the depths of the Amazon jungle in search of a new place to live. They walked along the Andes down to what is now the Bucay Canton in Guayas Province. When they reached a territory with similar climate and fertility characteristics to that which they had left, they did not hesitate to set up and begin a new history.

En la actualidad existe un asentamiento Shuar en el recinto Río Limón, ubicado a 3 Km de la estación del tren en Bucay, ahora comparten su cultura y tradiciones con los visitantes que deciden acudir a su encuentro.

At present there is a Shuar settlement in the town of Río Limón (Lemon River), located 3 kilometers from the train station in Bucay. There the Shuar share their culture and traditions with visitors.

Cuando el tren anuncia la llegada de turistas a la estación, las mujeres de la comunidad Shuar se disponen a recibirlos. Con sus rostros pintados de rojo, atuen-

When the train announces the arrival of tourists, the Shuar women get prepared to receive them. With their faces painted red, their blue dresses, crowns and necklaces made of ​​ seeds of a variety


12

dos azules, collares y coronas confeccionados con semillas de una diversidad de plantas de la zona, dan la bienvenida a los visitantes y los invitan a conocer más sobre ellos. Los varones visten el itip una especie de faldón de tela de algodón a rayas, para sus quehaceres diarios. Debido a su espíritu guerrero, utilizan como herramientas de trabajo las más variadas lanzas y en su cabeza coronas adornadas de plumas de aves exóticas que complementan este tradicional traje.

En la comunidad, los turistas son recibidos por el Kakaran, líder shuar, un hombre fuerte y respetado, quien congrega a los danzantes: shanuas (mujeres) y aishman (hombres) para iniciar el ritual de bienvenida a los turistas. Las danzas - rituales de bienvenida en la comunidad - responden a muchas tradiciones: en ocasiones las mujeres reciben danzando a los hombres que vienen de la caza o la guerra, es una forma de expresar que los objetivos fueron cumplidos. En otras, los varones bailan solos con sus armas para mostrar su fuerza y su forma de vivir, las mujeres siguen el paso de los aishman. En la celebración siempre está presente la chicha, bebida tradicional de la comunidad hecha a base de yuca, que suele ser combinada con maduro y chonta. Este ritual es

Durán

90 Km una invitación especial a todos los viajeros del tren para conocer la identidad cultural del Ecuador. Los Shuar habitan mayoritariamente en el Oriente ecuatoriano. Sus viviendas tienen forma elíptica, los techos son de hojas de árboles y el piso es de tierra. Al interior, el espacio se divide en un área para mujeres y niños y otra exclusiva para los hombres. Son artesanos por naturaleza y curan con plantas medicinales. Viven de la caza, la pesca y de la recolección de frutas y alimentos. Las mujeres se dedican a la administración del hogar, el cuidado de los hijos y las parcelas. Entre los platos típicos destaca el ayampaco hecho con animales de la Amazonia, en la Costa es a base de pescado y pollo. Así la cultura Shuar abre sus puertas para recibir a los turistas del Tren Crucero y se beneficia de este proyecto turístico, que al tiempo recupera un patrimonio histórico del país y genera oportunidades de trabajo y desarrollo para las comunidades cercanas a la línea férrea.


Durán

13

Yaguachi

Bucay

of plants in the area, they welcome visitors and invite them to learn more about their culture. The Shuar men wear the itip, a sort of cotton striped skirt made for their daily chores. Because of their warrior spirit, they use all kinds of spears as work tools and in their heads they wear crowns decorated with feathers of exotic birds. In the community, visitors are greeted by the Kakaran, the Shuar leader, a strong and respected man who summons the dancers, shanuas (women) and aishman (men), to start the Shuar ritual of welcoming. The dances come from many traditions: sometimes women dance to welcome the men who return from hunting or war, as a way of expressing that the objectives were met. At other times the men dance alone with their weapons to show their strength and their way of life, and the women just follow their pace. As part of the celebration, it is traditional to drink the ‘chicha’, a Shuar beverage made ​​from yucca, which

is usually accompanied with ‘maduro’ (a bigger and thicker kind of plantain) and ‘chonta’ (peach palm fruit). This ritual is a special invitation to the tourists to share the cultural identity of Ecuador.

tation. The men hunt, fish and gather fruit. Amongst their typical dishes, highlights the ‘ayampaco’, which is made of animals of the Amazon, but in the coast is based on fish and chicken.

The Shuar live mostly in eastern Ecuador. They are artisans by nature and heal with medicinal plants. Their huts are elliptical, with the ceilings made of tree leaves and mud floor. Inside the hut, the space is divided into an area for women and children and another exclusive for men.

Thus the Shuar culture opens its doors to tourists of the Tren Crucero and benefits from this tourism project. At the same time that a historical heritage is rediscovered, this generates many job opportunities and development for the communities near the railroad line.

Shuar women take care of children and the plan-


14

Tren de la Libertad,

un recorrido histórico y natural The Train of Freedom,

a natural and historical journey

C

uenta la leyenda que el Taita Manuel Imbabura (Volcán Imbabura, 4.500 msnm) quería enamorar a una montaña altiva, elegante y simpática. El coloso buscó y buscó, hasta que conoció a María Isabel Cotacachi (Volcán Cotacachi, 4.944 msnm). Todos los días la engalanaba llevándole nieve para su cabellera hasta que, finalmente, le declaró su amor… Según la cosmovisión indígena, el Taita Imbabura y la Mama Cotacachi, son los protectores de Ibarra, cuya tierra es altamente productiva y cubre gran parte del norte del Ecuador. Con esta romántica historia los guías dan la bienvenida a los viajeros que emprenden la ruta del Tren de la Libertad. Esta, parte desde la ciudad de Ibarra hasta la parroquia Salinas; durante 90 minutos recorre, a través de la línea férrea, 30 Km de hermosos paisajes naturales, puentes y túneles.

En el trayecto, debido a la variedad de pisos climáticos que se atraviesan, se desciende 600 metros; por lo que se experimentan cambios de temperatura, paisajes y vegetación. El tren pasa por barrios como Milagro y San José de Cananvalle, los cuales se caracterizan por sus cultivos de hortalizas y verduras que abastecen a los mercados locales.


15

30 Km

Salinas

Ibarra

Otavalo

According to the legend, Father Imbabura (Imbabura Volcano, 15.190 ft) wanted a nice mountain to fall in love with him. The colossus searched and searched, until he found MarĂ­a Isabel Cotacachi (Cotacachi Volcano, 16.220 ft). Every day he adorned her hair with snow, until once he declared his love for her... According to the indigenous worldview, Father Imbabura and Mother Cotacachi are the protectors of Ibarra, whose land is highly productive and covers much of northern Ecuador. With this romantic story the tourist guides welcome the travelers who take the ‘Tren de la Libertad’ (Train of Freedom), which departs from Ibarra to Salinas Parish. The tour lasts 90 minutes and has a range of 18 miles with beautiful natural scenery, bridges and tunnels. Along the way, the train crosses a variety of climatic zones and descends almost 2.000 ft.. So changes in temperature, vegetation and landscapes are experienced. The train passes through neighborhoods like


16

El ferrocarril cruza por 2 puentes. A través de sus 4.300 ha de terreno, destinadas a la investigación ventanales se divisan los encañonados de los ríos científica y experimental en Ecuador. Chorlaví y Ambi, respectivamente. Los turistas se sorprenden al observar los abisEl trayecto avanza y en medio mos que generan sensación de de una sensación de quietud, el vértigo y admiración por la obra Desde el coche del tren se tren atraviesa amplias plantade ingeniería realizada. de caña de azúcar, cuya observa Imbaya, nom- ciones zafra era la actividad que en En medio de las montañas, 6 bre que hace alusión a la épocas de la colonia realizaban túneles, que suman un kilóme- cultura aborigen preinca los esclavos. Esto evidencia la tro, dan al recorrido un toque de del Ecuador, que habitó presencia de más de 400 años misterio. En el primero, conoci- en esa zona y de la cual de afrodescendientes en la do como el ‘túnel de los deseos’, zona. A estos paisajes se su(por la presencia de agua en su se conservan vajillas, man los colores rojo, naranja interior), la leyenda cuenta que utensilios y construccio- y verde, y el sabor dulce de se puede lanzar una moneda nes arqueológicas, como las tunas silvestres que engapara que su sueño se haga rea- vestigios que confirman lanan los cactus que indican lidad. que el tren está llegando a su su presencia milenaria. destino, Salinas. Continuando con esta aventura, el convoy pasa por la estación de La locomotora se detiene, Hoja Blanca; que está acompañada por una vege- los armoniosos movimientos de cadera de las tación de hojas acorazonadas, verde blanquecinas. bailarinas de la música Bomba dan la bienveDesde allí se puede divisar los límites con la ciu- nida a los viajeros, quienes se aprestan a recodad del conocimiento, Yachay, misma que bordea rrer esta mágica parroquia.


17

Milagros and San José de Cananvalle, which are characterized by crops of vegetables that supply local markets.

From the train car you can see Imbaya, archaeological site of a pre-Inca Ecuadorian aboriginal culture. Dishes, utensils and archaeological constructions confirming its ancient presence have been preserved.

Later, the train crosses two bridges from where you can see the canyons of the rivers Chorlaví and Ambi. Tourists are surprised to observe the depths that give a sense of vertigo and admiration for the engineering works. Amid the mountains there are 6 tunnels, totaling a mile, that give the tour a touch of mystery. In the first, known as the ‘tunnel of wishes’ because there is water inside, the legend says that you can toss a coin to make your wish come true. Following this adventure, the convoy passes through the Hoja Blanca Station, which is surrounded by heart-shaped, whitish green leaves. From there you can see the borders of

the city of knowledge, Yachay, which has an area of 4,300 ha of land for scientific and experimental research in Ecuador. The journey progresses and amid a sense of stillness, the train passes through large plantations of sugar cane, whose harvest was done by slaves in colonial times. There are more than 400 years of African descent in the area. The landscapes are colored with red, orange and green, and the sweet taste of wild tunas that embellish the cactuses indicate that the train is arriving at its destination, Salinas. The engine stops, and the harmonious movements of the dancers’ hips to the beat of the ‘bomba’ welcome the travelers, who are ready to explore this magical place.


18

Los cultivos de caña son orgánicos por la calidad de suelo de la zona. / The crops are considered organic due to soil quality in the area.

El trayecto ofrece la opción de capturar imágenes distintas que dinamizan el viaje.

Tres turistas usan el paisaje del bosque seco andino para capturar los recuerdos de su aventura. / three tourists use the landscape of the Andean dry forest to capture the memories of their adventure.

30.1 Km de línea férrea comprende el recorrido del Tren de la Libertad, que toma, aproximadamente, 90 minutos de viaje.


de ad, 90

19

The route offers the option to capture different images that energize the journey.

The tour of the ‘Tren de la Libertad’ is 18,1 ml long and takes about 90 minutes.

La ferrochiva o autoferro es una de las opciones para realizar los recorridos entre Ibarra y Salinas. / The ferrochiva, an alternative transportation to the train, is ideal for a more intimate and scenic drive.

El primer tĂşnel que atraviesa el tren, de 116,80 metros, fue construido en 1936. / The first tunnel railway is 383.20 ft long and was built in 1936.


20

Una cálida experiencia en las granjas de Machachi A warm experience in the farms of Machachi

E

l tren sale a las 8:00 de Quito, luego de 2 horas llega a su destino, Machachi. Con él arriba el espíritu aventurero de los 158 turistas que van en busca de nuevos horizontes que descubrir. Apenas descienden del convoy se les abre un abanico de opciones para la diversión. Tras beber una taza de chocolate caliente, típico de esta parroquia del cantón Mejía, los pasajeros se aprestan a iniciar un trayecto que promete romper con la rutina. Fabiola Balduina -una yegua europea con una estatura y dimensiones más grandes de lo habitual-, es la principal anfitriona de esta visita; ella, sus compañeros equinos y animales de otras especies, esperan a los turistas en la granja. “Es hora de emprender la caminata ¿Quién se apunta a la travesía?”, interroga abiertamente Frowen Ulloa, guía de la Hostería-granja La Estación.

La aventura arranca con una caminata corta de 5 minutos que conduce a la granja, en medio de mágicos parajes naturales y bajo la mirada de la montaña Corazón (4.788 msnm). Allí una colección de 122 animales hará vivir, a chicos y a grandes, una singular experiencia.

Los visitantes respiran aire puro, no falta quien inhale profundamente e intente detener en su pecho un poco de oxígeno limpio, un regalo de la naturaleza al que muy pocos tienen acceso. Fabiola Balduina aparece galopando alegremente entre los pastizales; cautiva las miradas de los turistas, quienes, a pesar de estar intimidados por su tamaño, aprovechan la oportunidad para llevarse un recuerdo fotografiándose a su lado, en medio de un paisaje campestre.

98 Km

Quito

Machachi

Boliche

Latacunga

Para fortuna de los más pequeños, entran en escena 2 pony miniatura: Coba y Rafael. Los niños, entre saltos y gritos, piden se cumpla su deseo de convertirse en jinetes. Más adelante encuentran otras sorpresas. Aparece de repente la dulzura encarnada en una tierna chivita que llega en brazos de Gladys Revelo de Balarezo, propietaria del lugar, quien la entrega como ofrenda a un joven turista. El recorrido dura alrededor de 2 horas. En una rústica carreta los turistas pueden ser conducidos por los senderos que los llevan al encuentro de otros animales, mientras una fría brisa roza sus rostros. Acariciar, alimentar y ob-


21

The train leaves at 8:00 from Quito and after two hours arrives at Machachi, bringing the adventurous spirit of the 158 tourists who come in search of new horizons. Since they arrive, they have a number of options for fun to choose. After drinking a cup of hot traditional chocolate of the Mejía Canton, the tourists prepare to begin a journey that promises to break the routine. Fabiola Balduina, a high and large European mare, is the main host for the visitors. With her equine partners and other animal species they await tourists on the farm. “It’s time to take a walk… Who’s in?” asks the guide of the farm ‘La estación’ (The Station), Frowen Ulloa. The adventure starts with a short 5 minute walk that leads to the farm, amid magical natural places and under the eyes of the Corazón Mountain (‘Heart Mountain’, 15,708 ft). There lives a community of 122 animals that will make both children and adults feel a unique experience. And the visitors can breathe fresh air, a gift of nature to which few have access today. Fabiola Balduina appears galloping merrily between pastures. She cap-


22

servar tan de cerca a las especies que habitan en los pastizales, corrales y estanques de la propiedad es una experiencia irrepetible. El recorrido está por concluir y el apetito se hace presente. En el comedor de la hacienda, deliciosos platillos hacen gala de la gastronomía ecuatoriana y tientan a exigentes paladares. Los comensales cuentan con el tiempo suficiente para degustar sus manjares antes de que el tren los recoja para iniciar el viaje de retorno a la capital. Para quienes desean prolongar la estancia, al otro extremo de la granja, los espera una hostería colonial de 20 habitaciones. Las escaleras son de madera, plantas y flores nativas, invitan al descanso en estrecha convivencia con la naturaleza.

tivates the tourists, who, despite being intimidated by her size, lose no opportunity to take a souvenir photo with her, amid the countryside. Fortunately for the little ones, there are also two miniature ponys: Coba and Rafael. With jumps and screams of happiness, the children fulfill their desire to become horse-riders. Later they will discover more surprises… Suddenly a tiny and tender goat appears in the arms of Gladys Revelo de Balarezo, who owns the place, and delivers it as a gift to a young tourist. The tour lasts about two hours. Tourists can take a horse cart ride to see other animals, while a cold

breeze brushes in their face. To stroke, to feed and observe so closely the species that inhabit grasslands and ponds on the farm is a unique experience. The tour is ending and everyone is hungry. In the dining room of the farmhouse, delicious dishes from Ecuadorian cuisine are prepared to please the most demanding palates. The guests taste their delicacies before the train picks them up to start the trip back to Quito. For those wishing to extend their stay, there is a 20-room hostelry at the end of the farm. There are wooden stairs, native plants and flowers that invite to rest, in harmony with nature.


23

D

espués de terminar la escuela, David Pérez, de 7 años, esperó impaciente la llegada del tren. Por fin escuchó el pito más cercano. Cada segundo sentía como el ferrocarril se aproximaba a la estación completando la Ruta Urbina-Riobamba y con él venía la respuesta a su ansiedad… ¿Logrará convencer al maquinista para que se la regale?

Eran las 16:00 y cerca de 30 personas bajaron del tren; aprovechó ese instante para acercarse al maquinista quien lo notó nervioso y preguntó si pasaba algo. ‘‘¿Puede regalarme su gorra?”– dijo el niño. El maquinista sorprendido respondió ¿por

31 Km

Urbina

Riobamba

I was waiting impatient, after finishing the school, when I finally listened the noise of the train coming nearer. Each second I feel how it approached to the station, completing the Urbina-Riobamba route, and with it the answer to my anxiety… Will I be able to convince the machinist to give it to me? It was 4 o’clock in the afternoon and near 30 people got off the train. I took advantage of that instant to come closer to the machinist, who noticed me nervous and asked me if something was wrong. I told him: “Can you give me your cap?” He was surprised and asked me why. “I have a special interest for it,” I replied. Noting my anxiety, the machinist explained me that he would


24

qué? Tengo un interés especial por ella, respondió. Al evidenciar su ansiedad le dijo que le entregaría si conocía dónde y cómo la hacían. David recorrió las estrechas calles del centro norte de Riobamba hasta llegar al taller de Jaime Valdivieso. Él es el artesano oficial de las gorras de la Empresa Pública Ferrocarriles del Ecuador. Las piezas, elaboradas a mano, son el souvenir que más atrae a los turistas. Las venden en la Plaza Artesanal del Tren de Riobamba. Su elaboración exige planificación y organización. Un equipo de 3 personas participa en las distintas etapas del proceso. Los elementos que se requieren para la confección son la cuerina, la cambrella (material para reforzar y decorar la gorra), pellón plegable, cinta reata dorada, ataches, ojalillos y cartón plastificado. Es imprescindible tener listas las etiquetas

numeradas y las placas de cobre que contienen la marca Ferrocarriles del Ecuador, la bandera ecuatoriana y el dibujo del tren. Con el apoyo de los moldes de cartón, de tallas entre 45 y 60, se traza sobre la cuerina las diferentes piezas que conformarán la gorra. Luego viene el armado, cosido y la unión de la visera. Finalmente, se colocan los acabados y detalles.

El proceso no ha cambiado en años. La técnica de su elaboración ha pasado de generación en generación. Fue el padre de Jaime Valdivieso quien en su momento le explicó cómo se las confeccionaba.

¿De dónde nació tu afición por la gorra?, le preguntó el maquinista cuando regresó con la tarea. El pequeño contestó: todo comenzó en clases, cuando mi profesor nos enseñaba sobre el origen del ferrocarril ecuatoriano. El 25 de junio de 1908 fue el día que llegó el ferrocarril por primera vez a Quito, conducido por el maquinista Arturo Munizaga. Por eso quiero tener un recuerdo de esa parte importante de la historia de nuestro país... David salió con la gorra en sus manos, mejor dicho, en su cabeza, se sintió todo un portador de la historia ecuatoriana.


25

give me his cap if I discovered where and how it was made. In the narrow streets of the north of Riobamba’s center there is Jaime Valdivieso’s workshop. He is the official artisan who makes caps for the Empresa Pública Ferrocarriles del Ecuador (Public Company of Ecuadorian Railroads). The caps, elaborated by hand, are the most attractive souvenir for the tourists. They are sold in the crafts market of the train station in Riobamba. The fabrication of the caps demands planning and organization. A team of three people participates in the different stages of the process. The elements that are required are ‘cuerina’ (synthetic

leather), cambrella (to reinforce and to sheepskin, golden ribbon, eyelets and plasticized cardboard. It is essential to have prepared the numbered labels and the copper badges with the brand of Ferrocarriles del Ecuador, the Ecuadorian flag and the relief image of the locomotive. With the support of the cardboard molds, of sizes between 45 and

The process has not changed in years. The technique has passed from generation to generation. It was Jaime Valdivieso’s father who first explained me how the caps were made.

60, the different pieces that will conform the cap are plotted in the cuerina. Then comes the assembly process, the sewing and the binding of the visor. Finally the embellishments and details are added. “Where comes your affection for the machinist caps from?”, the machinist asked me when I returned. I answered him that everything began in the school when we studied the origins of the Ecuadorian railroad. When the professor said that it was June 25 1908 the day the train arrived for the first time, driven by the machinist Arturo Munizaga, and with the civic collaboration of the Ecuadorians. This raised in me the necessity to have a symbolic element of that history, of the great effort of our country in the quest for national development. I went out with the cap in my hands… rather in my head, feeling like a real hero of the Ecuadorian history!


26

L

a ruta del tren está llena de parajes, destinos y aventuras, pero también de deliciosos aromas y sabores que forman parte del patrimonio alimentario del Ecuador.

En la estación del tren del cantón Eloy Alfaro (Durán), a 4 Km de Guayaquil, existen restaurantes que ofertan una variedad de platos típicos, entre los cuales destaca el encebollado de pescado. Un plato tradicional de la comida ecuatoriana, que nació en Guayaquil en la época de la ‘pepa de oro’ (cacao). Entonces, los estibadores que cargaban y descargaban los buques que entraban por el río Guayas, se alimentaban del caldo de pescado y yuca. Con el tiempo a este suculento plato se le denominó ‘encebollado de pescado de albacora’. “Si no le gusta no me paga y si le gusta, pues tiene que repetir”. Con estas palabras Segundo Buñay, propietario de la picantería Mi Trencito, ubicada en las calles Riobamba y Manabí, recibe a los turistas. Buñay, de 60 años, es originario de la provincia de Chimborazo, su madre fue quien le enseñó a preparar el encebollado. Hace 35 años se radicó en Durán e ini-

The route of the train is full with places, destinations and adventures. Also with delicious aromas and flavors that are part of the alimentary patrimony of Ecuador. In the train station of the Eloy Alfaro Canton (Durán), situated 4 kilometers from Guayaquil, there are restaurants that offer a variety of typical plates, among which it highlights the ‘encebollado’. The encebollado is a traditional plate of the Ecuadorian cuisine, which was invented in Guayaquil during the time of the ‘golden seed’ (the cocoa bean). In that time, the dockworkers that loaded and discharged the ships that came from the Guayas River, fed themselves with fish broth and yucca. It became a tradition to call this succulent plate “encebollado.” “If you don’t like it you don’t have to pay… but if you like it, you must repeat.” With these words Santiago Anchundia, the owner of the restaurant Mi Trencito (My Little Train), located in the streets Riobamba and Manabí, receives the tourists. Anchundia, 60 years old, is native of Chimborazo, and his mother taught him to prepare the encebollado. Thirty five years ago he established in Durán and began his business in a small kiosk, which he baptized with


27 ció su negocio en un pequeño quiosco, al cual bautizó con el nombre Mi Trencito, en honor al tren que pasaba todos los días frente a él. En esa época, cada plato era vendido a 5 reales. Poco a poco el negocio creció y actualmente es uno de los más reconocidos de la localidad.

the name Mi Trencito in honor to the train that every day passed in front. In those days, each plate of encebollado was sold for 5 reales. Little by little the business grew and at the moment it is one of the most popular of the town.

“El encebollado de albacora hay que saberlo preparar. Existen muchas formas pero la mía es al puro estilo manaba: no tiene colorantes ni muchos condimentos, lo que le convierte en un plato sano”. La materia prima son la yuca y el pescado albacora, que hay que saberlos elegir. La primera no debe ser muy dura y el segundo tiene que ser de color blanco. Tomates duros y la cebolla colorada cortada en trozos no muy finos, completan los ingredientes.

“You must know how to prepare the encebollado. There are many ways of doing it, but mine is the style from Manabí: with no dyes neither many condiments, so that it remains a healthy plate.” The main ingredients are the yucca and the albacore fish, but we must know how to choose them. The yucca should not be very hard and the fish has to be white. The hard tomatoes and the red onion cut in very fine pieces complete the ingredients.

La preparación dura hasta 2 horas. Una vez listo, para servirlo en el plato se coloca primero la yuca, luego el pescado cortado en trozos y el caldo, finalmente, se agrega el tomate, la cebolla y la hierbita, que le dan un toque decorativo. El comensal pone a su gusto el limón, el aceite, la salsa de tomate, la mostaza o el ají. Puede ser acompañado con maíz tostado, pan crocante de sal, arroz o chifles (plátano frito). Un jugo de naranja natural es la bebida preferida para refrescar. Para muchos este plato debe estar en el menú semanal. Elvia Arias, habitante de Durán, acude desde hace 4 años a Mi Trencito para degustar esta delicia de región costanera del Ecuador.

The preparation of the encebollado lasts up to two hours. Once ready to serve, the yucca is placed first in the plate, and then the fish cut in pieces and the broth. Finally the tomato is added, with the onion and the parsley to give an ornamental touch. The guest can add lemon, oil, ketchup, mustard or pepper to taste. The encebollado can be accompanied with toasted corn, crusty bread, rice or ‘chifles’ (fried banana). A natural orange juice is the favorite refreshing drink. For many the encebollado is a must in their weekly menu. Elvia Arias, inhabitant of Durán, has been going to the restaurant Mi Trencito for 4 years, to taste this delight from the coastal region of Ecuador.

Tren Crucero Nominado A Premios World Travel Awards

“Tren Crucero“ is nominated for World Travel Awards

Los World Travel Awards representan la gala turística más importante del año en el mundo del turismo. Ecuador, con su producto Tren Crucero, está nominado como mejor destino de trenes en Sudamérica.

The World Travel Awards represent the most important gala of the year in the world of tourism. Ecuador, with its product Tren Crucero, is nominated as best train destination in South America.

El 9 de agosto próximo, Quito será la sede de los premios Oscar del Turismo. En la ceremonia, que se realizará en el Centro Cultural Itchimbia, se entregarán los galardones en las distintas categorías y subsectores de la industria del turismo.

On next August 9th, Quito will host the “Tourism Oscars.” At the ceremony, to be held at the Cultural Center Itchimbía, prizes will be awarded in the different categories of the tourism industry.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.