Travel & Spa | Lifestyle nov - dic 2014

Page 1

| noviembre / diciembre 2014 |

The Royal Suites

Grand Palladium

Un espacio para olvidar el estrés Therapy Design

Time & Sense

The Healthy Chef

Golf & Sports

Infusiones de la madre tierra Infusions from mother earth

Baume & Marcier

Dietas Detox

Seis deportistas que pusieron en primer lugar a México

Unique Scenes

Adobe Guadalupe

Glam

Fashion Week México

Spa Class

Secrets Spa by Pevonia

www.travelspalifestyle.com
















| Contenido | Contents

The Healthy Chef | Therapy Design | Infusiones de la madre tierra

Dietas Detox Detox diets

Infusions from mother earth

Travel & Spa | Time & Sense |

58 52

The Royal Suites - Grand Palladium

Baume & Mercier

Unique Scenes | Look better, feel better |

Adobe Guadalupe

Un proceso de crecimiento personal A process of personal growth

Spa Class | Un oasis en las alturas

Golf & Sports | Seis deportistas que pusieron en alto a México Six athletes that placed Mexico’s name at the top

An oasis in the heights

Glam | Mercedes Benz Fashion Week México

44

| Luxury Toys Diseño y lujo en el aire Design and luxury in the air

| Wine & Cuisine Concurso Nacional de Sommeliers 2014 Sommelier National Competition 2014 Experiencia sensorial para tu paladar A sensory experience for your palate

| Beauty & Fit El movimiento vital en nuestras vidas The vital movement

28



retos en los que debemos seguir trabajando. Sin embargo, para cerrar bien un ciclo y estar preparados para iniciar el nuevo, es recomendable hacer un espacio en nuestra agenda para ver en

dónde estamos ubicados. Por ello te proponemos The Royal Suites, un espacio en medio de la naturaleza y con distinción en sus servicios, muy recomendable para relajarte. Por otro lado, en el Hotel Secrets The Vine en Cancún podemos encontrar un verdadero oasis muy chic e ideal para la introspección: el Secrets Spa by Pevonia. Las sugerencias para estar en total equilibrio son las dietas detox, agregar un poco de movimiento físico en tu vida y algunas opciones para poder estar en forma de la mano de técnicas nuevas respaldadas clínicamente. Una motivación para alcanzar dicho equilibrio es conocer a algunos íconos mexicanos del deporte, que también tenemos para ti. En el ámbito de la moda te damos el resumen del Fashion Week México y las mejores tendencias de la siguiente temporada, así como algunas propuestas de relojes principalmente para las mujeres. En cuanto a excentricidades, podrás conocer algunas historias de lujo en el aire. Finalmente para cerrar con los placeres de la vida, te compartimos nuestra experiencia degustativa en el Restaurante San José, así como el detalle del Concurso Nacional de Sommeliers que tuvo lugar en el Four Seasons Hotel, de la Ciudad de México. Te deseamos un 2015 lleno de grandes experiencias de vida y estamos seguros que continuaremos este camino juntos. Gracias por tu lealtad hacia Travel & Spa |Lifestyle.

| Carta editorial |

E

stamos por cerrar el año y es momento de recapitular nuestros logros, así como también nuestros

PRESIDENTE Carlos García - Rostan carlos@travelspalifestyle.com SOCIO DIRECTOR Denise García - Rostan denise@travelspalifestyle.com DIRECCIÓN GENERAL Diana Nava diana@travelspalifestyle.com DIRECCIÓN COMERCIAL Eduardo González eduardo@travelspalifestyle.com DIRECCIÓN DE ARTE Y DISEÑO David Guerrero david@travelspalifestyle.com TRADUCCIÓN Alma Wilheleme talleresconalma@gmail.com CORRECCIÓN DE ESTILO Jansel Jiménez jansel@travelspalifestyle.com THERAPY DESIGN Carmelina Montelongo carmel@barneko.com LOOK BETTER FEEL BETTER Clínica NEMI alejandra.gonzalez@clinicanemi.com.mx THE HEALTHY CHEF Clínica NEMI alejandra.gonzalez@clinicanemi.com.mx

“La posibilidad de realizar un sueño es lo que hace que la vida sea interesante”, Paulo Coelho.

WINE & CUISINE Tricksy ixchel1080@gmail.com

We are about to close the year and it’s time to recap our accomplishments as well as our challenges.

UNIQUE SCENES Jansel Jiménez jansel@travelspalifestyle.com

However, to close a cycle and be ready to start again, you should make room in your agenda to feel where you are. Therefore, we suggest The Royal Suites, a space in the middle of nature with distinctive and recommended services to relax. Also, inside the Hotel Secrets The Vine Cancun, you can discover a true oasis perfect for introspection: the Secrets Spa by Pevonia. Suggestions to be in complete balance are the detox diet, add some physical movement in your life and some options to be fit with new techniques clinically supported. As a motivation to reach this balance we present to you some mexican sports icons. In terms of fashion, we give you the summary of the Mexico Fashion Week, and the best trends for the next season, as well as some proposed watches mainly for women. For eccentricities you’ll find some stories of luxury in the air. Finally, the pleasures of life, we share our tasting experience at Restaurant San José. You will find also the detailed National Sommelier

GLAM Diana Nava diana@travelspalifestyle.com TRAVEL & SPA Diana Nava diana@travelspalifestyle.com SPA CLASS Tricksy ixchel1080@gmail.com TIME & SENSE Hilda Sitges hilda@travelspalifestyle.com GOLF & SPORTS Mauricio Puig maupuig15@gmail.com

Competition held at the Four Seasons Hotel in Mexico City.

BEAUTY AND FIT Clínica NEMI alejandra.gonzalez@clinicanemi.com.mx

We wish you a 2015 full of great life experiences and we hope to continue this journey together. Thank

LUXURY TOYS CPA Oscar Bravo oscarbravovillanueva@gmail.com

you for your loyalty to Travel & Spa | Lifestyle. “The possibility of realizing a dream is what makes life interesting”, Paulo Coelho.

Diana Nava DIRECTOR GENERAL

AGRADECIMIENTOS: Alvaro Gonzalez-Úbeda (Marketing Manager, Palladium Hotel Group) Arlen Díaz (Sales Manager, Palladium Hotel Group) Carolina Solis (Spa Manager, Palladium Hotel Group) Jean Piere Sorin (General Manager, Secrets The Vine) Patricia Gazca (E-Commerce Manager, Secrets The Vine) Sagrario Morales (Spa Manager, Secrets Spa by Pevonia) Teresa Torres (Spa Corporate Director, AMResorts) Chef Alberto Gijón (Restaurante San José)

Travel & Spa/Lifestyle TRAVEL & SPA LIFESTYLE es una revista bimestral, noviembre 2014. Editor Responsable: Carlos Alberto García Rostan. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor: 04-2012-082912423600-102. Número de Certificado de Licitud de Título y Contenido: 15851. Domicilio de la Publicación: Av. San Bernabé No. 896, Col. San Jerónimo Lídice, C.P. 10200, Del. Magdalena Contreras, México D.F., Tel. 52 (55) 4398-2105. Impreso por: Servi impresos, S.A. de C.V., con domicilio en Dr. Velasco No. 42, Col. Doctores, C.P. 06720, en México D.F., Tel. 5525-1477. Distribuidor: Personal Autorizado, S.A. de C.V., Av. San Bernabé No.896, Col. San Jerónimo Lídice, Del. Magdalena Contreras, C.P. 10200, México D.F. Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos e imágenes de la publicación sin previa autorización de la editorial. Las promociones publicadas dentro de TRAVEL & SPA LIFESTYLE, son responsabilidad de los anunciantes. Los artículos son responsabilidad de los editores y no reflejan la posición de la publicación. Tiraje: 20, 000 ejemplares. TRAVEL & SPA LIFESTYLE, Derechos Reservados por Carlos Alberto García Rostan con domicilio en Av. San Bernabé No. 896, Col. San Jerónimo Lídice, C.P. 10200, Del. Magdalena Contreras, México D.F. Primera Publicación en 2012.

16

Travel & Spa | Lifestyle

issuu.com/travelspa

@travel_spa_ Travelspalifestyle.oficial travelspalf

travelspa_lifestyle

www.travelspalifestyle.com



| Publitravel | lifestyle

Hotelito Desconocido UN LUJOSO Y EXCLUSIVO HOTEL AL ALCANCE DE AQUÉLLOS QUE

In the middle of a natural reserve protected by UNESCO, Hotelito

SABEN DISFRUTAR DE LA NATURALEZA Y APRECIAR EL BUEN

Desconocido is characterized by its magical setting, which invites

GUSTO SIN RENUNCIAR AL LUJO Y LA EXQUISITA COMIDA.

guests to disconnect completely from their daily life.

AN EXCLUSIVE LUXURY HOTEL AVAILABLE TO THOSE WHO ENJOY

Each of its 27 rooms (on stilts or palaffitos) are acclimated and

NATURE AND APPRECIATE GOOD TASTE WITHOUT LEAVING BEHIND

inspired by the famous Mexican Lottery Game, so each one is

LUXURY AND EXQUISITE FOOD.

different in every way. This makes difficult to choose the best

E

option for a vacation or a special weekend. nclavado en una reserva natural protegida por la UNESCO, Hotelito Desconocido se caracteriza por su entorno mágico,

Among its many services, you can visit its spa, with a new

que invita a los huéspedes a desconectarse totalmente del

concept entirely European, Thalassotherapy.

ritmo de vida que la actualidad nos exige. How does thalassotherapy works? Sea water helps open Las 27 habitaciones (llamadas palafitos) están ambientadas e

the pores to cleanse our body of impurities and place new

inspiradas en el famoso juego de la lotería mexicana, cada una

bioelements, the sea contains over 80 elements of the periodic

es diferente en todos los sentidos y su estilo garantiza pasar unas

table, which are necessary for our body, they regenerate tissues,

inigualables vacaciones.

help healing, reduce swelling, help break fibrosis causing muscle aches, especially in the back.

Entre sus múltiples servicios, cabe destacar su fabuloso spa, con su nuevo concepto totalmente europeo, talasoterapia. ¿Cómo funciona la talasoterapia? El agua de mar ayuda a abrir los poros, limpiar nuestro cuerpo de impurezas y colocar oligoelementos nuevos. El mar contiene más de 80 elementos de la tabla periódica (los cuales son necesarios para nuestro organismo), regenera tejidos, ayuda a la cicatrización, desinflama y ayuda a romper fibrosis que provocan los dolores musculares, especialmente en la espalda.

18

Travel & Spa | Lifestyle


-

Basada en la preservación de una reserva natural catalogada por la UNESCO como paraíso acuífero de aves, nuestra esencia es el compromiso por conseguir el perfecto equilibrio entre la confortabilidad de nuestros huéspedes y el cuidado de la riqueza natural que nos envuelve.

-

27 lujosas habitaciones privadas o palafitos. Cada Palafito tiene su personalidad y nombre propio, elegido de las cartas de la Lotería Mexicana.

-

Hotelito cuenta con 2 de los más prestigiados restaurantes de toda la costa, El Diablito y Nopalito, se inspira en el tradicional sabor folclórico mexicano, centrándose en la abundancia y frescura del mar. Además, contamos con un huerto orgánico, el cual nos provee la mayor parte de los alimentos, frutas, especies y cítricos que disfrutarás en estos fascinantes restaurantes.

-

Based on the preservation of a nature reserve listed by UNESCO as a bird paradise aquifer, our essence is the commitment to achieve the perfect balance between the comfort of our guests and care of the natural wealth that surrounds us.

-

27 luxurious private rooms or palafitos Each palafito has its own personality and name, chosen from the cards of the table game Mexican Lottery.

-

Hotelito has 2 of the most prestigious restaurants of the coast, El Diablito, and Nopalito, inspires the traditional Mexican folk flavor, combing their menus daily and focusing on the abundance and freshness of the sea. We also have an organic garden, which provides us with a majority of our food, fruit, spices and citruses that you will enjoy in these fascinating restaurants.

Playón de Mismaloya s/n Costalegre – Jalisco México

+52 322 281 4010 reservations@hotelito.com www.hotelito.com


Memorias de viaje DURANTE EL MES DE OCTUBRE, TUVIMOS LA OPORTUNIDAD DE REALIZAR LA PRIMERA BITÁCORA DE VIAJE POR EL SURESTE DEL PAÍS. DIVERSOS RESORTS DE CANCÚN, RIVIERA MAYA, PLAYA DEL CARMEN Y MÉRIDA NOS RECIBIERON PARA VIVIR LA EXPERIENCIA DE CADA LUGAR Y PODER TRANSMITIRLA. ESPERA EL DETALLE DE LA BITÁCORA QUE PUBLICAREMOS EN REDES SOCIALES. ON OCTOBER, WE HAD THE CHANCE TO MAKE OUR FIRST TRAVEL LOGBOOK TROUGH THE SOUTHEAST OF MEXICO. DIFFERENT RESORTS IN CANCUN, RIVIERA MAYA, PLAYA DEL CARMEN AND MÉRIDA WELCOMED US TO ENJOY EACH PLACE. LOOK AT IT IN OUR SOCIAL NETWORKS.

20

Travel & Spa | Lifestyle


Travel & Spa | Lifestyle 21


| Redes Sociales |

Social Networking

22

Travel & Spa | Lifestyle


| Redes Sociales |

Travel & Spa | Lifestyle 23


| Therapy Design |

Infusiones de la madre tierra Infusions from mother earth

A

Por/By: Carmelina Montelongo

ntes de la creación de spas de clase mundial como actualmente los conocemos, los amantes de un estilo de vida saludable visitaban sitios con aguas termales para curar

malestares físicos y restablecer el equilibrio emocional. Con el

Before the creation of world-class spas, as we know them today,

paso del tiempo la cultura termal caducó y casi un siglo más tarde

healthy lifestyle lovers used to visit thermal waters to cure

la industria del bienestar retoma la moda del balneario. El tema

physical ailments and restore emotional balance. Over time,

de las aguas termales ocupa la agenda de líderes expertos que han

thermal culture expired and almost a century later, the wellness

creado una iniciativa a nivel internacional para atraer inversión

industry retakes natural spas. This is now the interest of leading

que promueva el crecimiento de este sector.

experts, who have created an initiative to attract international investment to promote the growth of this sector.

24

Travel & Spa | Lifestyle


| Therapy Design |

INDULGENCIA MÁS SALUD Más allá del placer que produce sumergirse en un baño termal existe un gran aporte para la salud. Desde 1986 la Organización Mundial de la Salud (OMS) reconoce el uso de las aguas termales como terapias médicas en el tratamiento de diferentes afecciones. Entre los principales beneficios se encuentran: · Incremento en la circulación sanguínea · Eliminación de toxinas · Efecto antiinflamatorio y relajante · Estimulación del sistema inmune · Promueve una rápida cicatrización · Reactiva el metabolismo

FULLNESS PLUS HEALTH Beyond the pleasure of being immersed in a thermal bath, there is a great contribution to health. Since 1986, the WHO recognizes the use of thermal waters as medical therapies in treating different illness. The main benefits are: · Increased blood circulation · Elimination of toxins · Antiinflammatory and soothing effect · Stimulation of the immune system · Promotes fast healing · Reactivation of metabolism

Travel & Spa | Lifestyle

25


| Therapy Design | TOP TERMAS EN MÉXICO En México existen más de mil sitios de aguas termales. Sin embargo, son pocos los spas que cuentan con esta facilidad. Para disfrutar de una experiencia memorable donde el calor de la naturaleza se fusiona con la magia de un espacio dedicado al bienestar, te recomendamos visitar: · Rancho La Pitaya. El spa con aguas termales más elegante en México. Se ubica en una antigua exhacienda a 10 minutos de la ciudad de Querétaro. Su piscina al aire libre cuenta con aguas termales a una temperatura de 35 oC. · Las Termas de San Joaquín. En el estado de Coahuila se encuentra un sitio de relajación y descanso donde las aguas termales han transformado el desierto en un verdadero oasis. El agua de las pozas subterráneas tiene una temperatura de 42 oC. THE BEST NATURAL SPAS IN MEXICO UNA VENTANA AL MUNDO DE NUESTRA CULTURA In Mexico there are more than 1,000 sites of thermal waters. El fenómeno más espectacular de las zonas termales son los géise-

However, there are few spas that offer this facility. For a

res, de los que emergen chorros de vapor; un espectáculo un tanto

memorable experience, where the heat of nature merges with

parecido a una humeante y aromática tisana. El agua que brota a la

the magic of a space dedicated to wellness, we recommend you

superficie arrastra historias que va recogiendo durante su ascenso

to visit:

a través de las diferentes capas geológicas. Por lo que al darnos un chapuzón estaremos emprendiendo un viaje a través de la historia

· Rancho La Pitaya. The most elegant spa with hot springs in

de ese lugar mientras que cada centímetro de nuestra piel saborea la

Mexico. It is an old Ex-hacienda located 10 minutes from the city

paz y armonía del sitio.

of Queretaro. Its outdoor pool has hot springs at a temperature of 35 o C. (95 o F)

Déjate llevar por la seductora experiencia de sumergirte en una infusión que la madre tierra ha preparado especialmente para ti.

· Termas de San Joaquín. In the state of Coahuila is a place of relaxation and rest, where hot springs have transformed the desert into an oasis. The water from underground pools has a temperature of 42 o C. (107 o F) A WINDOW TO OUR CULTURE The most spectacular phenomenon of hot springs are the geysers, steam jets that emerge; a show like a huge steam of an aromatic herbal tea. The water that flows to the surface drags stories during his rise through the different geological layers. So, in there, we are undertaking a journey through the history of that place, while every inch of our skin savors the peace and harmony of the site. So, leave mother earth immerse you into an infusion, a seductive experience that she has prepared especially for you.

26

Travel & Spa | Lifestyle



| Time & Sense |

BAUME & MERCIER Y LAS MUJERES, UNA HISTORIA DE AMOR BAUME & MERCIER AND WOMEN, A LOVE STORY Por/By: Hilda Sitges

BAUME & MERCIER, UNA DE LAS MANUFACTURAS RELOJERAS MÁS ANTIGUAS FUNDADA EN 1830, HA ESTADO SIEMPRE MUY PENDIENTE DE LAS MUJERES Y SUS NECESIDADES. POR ESO ES UNA DE MIS MARCAS CONSENTIDAS. BAUME & MERCIER IS ONE OF THE WATCHES OLDEST FACTORIES. IT WAS FOUNDED IN 1830 AND HAS ALWAYS BEEN RELATED WITH WOMEN AND THEIR NEEDS. THAT IS WHY IS ONE OF MY FAVOURITE BRANDS.

28

Travel & Spa | Lifestyle


| Time & Sense |

L

a colección Promesse, la más reciente, confirma esta relación que se ha vivido como una historia de amor. Se trata de una

The most recent collection Promesse confirms this relation-

propuesta para mujeres contemporáneas, refinadas, en sin-

ship lived as a love story. This is a proposal for contemporary

tonía con su tiempo.

and sophisticated women.

Promesse tiene tantos modelos como estados de ánimo y gustos

Promesse has as many models as female moods and tastes. It

femeninos. Es la colección heredera de un modelo clásico de

is the inherited collection of a classic model of the seventies

los años setenta que pertenece a la colección del museo Baume

that belongs to the museum collection of Baume & Mercier.

& Mercier. Sus líneas atemporales dibujan los contornos de

Its timeless lines draw the outlines of the tradition, especially

la tradición especialmente valorada por la marca. Estos

valued for the brand. These models are distinguished by its

modelos se distinguen por su diseño poco convencio-

unconventional design, pointing to a slight time, the result of

nal que apunta a un tiempo ligero resultado del

an oval bezel within a soft and round case.

juego de un bisel ovalado dentro de una caja redonda y suave. Promesse: una promesa para inmortalizar los momentos más valiosos

Promesse: a promise to immortalize the most valuable moments The Promesse watches were made in 30 and 34 mm diameter to be more feminine and delicate, that allow time to be a vibration. The curves of their bracelets tie harmoniously with those

Los relojes Promesse se hicieron en

in the polished steel case. This is the graphical interpretation

30 y 34 mm por ser los más feme-

of a wave produced by a drop of water in a fraction of a sec-

ninos y delicados que le permiten

ond suspended in polished steel to stop its duration and give

al tiempo ser una vibración. Las

permanence. The concept is that a promise made simultaneous

curvas de su brazalete entron-

with this wave, escapes from time frame and can be perpetu-

can armoniosamente con las

ated on a watch.

de la caja de acero pulido. Ésta es la interpretación gráfica de la onda que produce una gota de agua en una fracción de segundo que se plasma en acero pulido para suspender

EL RELOJ PARA MUJERES MODERNAS, INDEPENDIENTES Y APEGADAS A UN IDEAL DE REFINAMIENTO

su duración, con el fin de darle permanencia. El concepto es que una promesa formulada en

THE WATCH FOR MODERN, INDEPENDENT AND REFINED WOMEN

ese momento simultáneo a la onda de la gota de agua, escape a todo marco temporal y pueda eternizarse en un reloj. Models with oval bezel made of mother-of-pearl, red gold or Los modelos con bisel ovalado de nácar,

inlaid diamonds are the most elegant. Contemporary ones

oro rojo o engaste de diamantes, son los

have a silver-colored “drapé guilloché” & diamond-set dial or

más elegantes. Los contemporáneos tienen

bluish reflections of mother-of-pearl, that give time with per-

esfera plateada con decoración guilloché drapé o

fect legibility, thanks to the presence of indexes and Roman

nácar con reflejos azulados que dan la hora con una

numerals. Each woman chooses the model that identifies her

legibilidad perfecta gracias a la presencia de índices y

the most, the one that reveals her soul.

números romanos. Cada quien elige el modelo con el que más se identifica, el que revela su alma.

Travel & Spa | Lifestyle

29


| Time & Sense |

Promesse evoca la materialización de un anhelo inevitable, tejido

Promesse evokes the realization of an inevitable desire, weaved

como un vínculo sólido y valioso que invita a la celebración y a los

as a solid and valuable link that invites to celebrate and share

sentimientos compartidos.

feelings.

A LITTLE BIT OF HISTORY

UN POCO DE HISTORIA

The feminine watchmaking tradi-

La tradición en relojería femenina se remonta a 1869 cuando

tion dates back to 1869 when Louis-

Louis-Victor Baume le regaló a su hija Mélina un reloj de bolsillo de oro. Luego William Baume y Paul Mercier

Victor Baume gave his daughter

se asociaron para fundar Baume & Mercier

Mélina a pocket gold watch. Then

Genève. A partir de entonces crearon

William Baume and Paul Mercier

joyas relojeras del periodo Art Decó; la

partnered to establish Baume &

forma de llevarlas en la muñeca y sus

Mercier Genève. Thereafter, they

inspiradas formas constituyen autén-

created watches as jewels of Art Decó period; how to carry them on

ticos manifiestos de la emancipación

the wrist and their inspired forms

femenina.

are manifestations of genuine female emancipation.

En la década de los 50, conocida como los golden fifties fue la edad de oro de los relojes de pulsera. Y

The early 50’s, known as the ‘Golden Fif-

Baume & Mercier lanzó modelos

ties’, was the golden age for wristwatches.

como

Baume & Mercier launched models like

los

Marquise

con

pulsera

¨esclava¨ que contribuyeron a escribir

‘Marquise’ with ‘slave’ bracelet that helped

algunas de las páginas más bellas de la

to write some of the most beautiful pages in

historia de la relojería femenina del siglo

the history of women watches of the twentieth cen-

XX. La pasión por el equilibrio, el número áureo

tury. The passion for balance, the golden numerals

y la proporción divina simbolizada por la letra griega

and the divine proportion symbolized by the Greek

¨Phi¨ -su logotipo desde los años 60-, ha caracterizado a Baume

letter ‘Phi’, its logo from the 60’s, characterize Baume

& Mercier una manufactura que se ha caracterizado por tener una

& Mercier a manufacture which has been distinguished by an

explosión de creatividad.

explosion of creativity.

REINTERPRETACIÓN DEL RELOJ FEMENINO

REINTERPRETATION OF FEMALE WATCH

Luego en los años 70, la marca lanzó relojes joya cuya elegancia y

Then in the 70’s, the brand launched jewelery watches which

refinamiento consolidaron su maestría. Haciendo gala de un espí-

elegance and refinement consolidated their expertise. They

ritu visionario refundó los principios del reloj pulsera para mujer

boasted a visionary spirit, recreating the principles for woman

y exploró formas relojeras insospechadas hasta ese entonces. Los

wristwatch and explored horological ways ever imagined. The

modelos Mimosa y Galaxie, estereotipos de la industria, ganaron

Mimosa and Galaxie models were stereotypes of the industry

los premios del concurso de Relojería-Joyería de la Rose d´Or en

and they won the Jewelry -Watches ‘Rose d’Or’ awards in Baden-

Baden-Baden, premio que se repitió con el reloj Stardust en 1973.

Baden, that was repeated in 1973 with the Stardust watch. This

Esta capacidad para entender los deseos de las mujeres en materia

ability to understand the woman desires in watches gave the

de relojes, sentó las bases de la legitimidad y la reputación interna-

legitimacy and international reputation to Baume & Mercier.

cional de Baume & Mercier.

30

Travel & Spa | Lifestyle



| Time & Sense |

Los Promesse se pueden elegir con movimiento de cuarzo o

You can choose a Promesse with quartz movement or the automathic version. Here’s a description of a couple of models:

automático. A continuación la descripción de un par de modelos:

HUMOR FESTIVO:

FESTIVE MOOD: Promesse 10178, this polished steel 34 mm-diameter watch features an oval bezel highlighted by the shimmering iridescence of the natural white mother-of-pearl from which

Promesse 10178 es de acero pulido de 34 mm de diámetro, con movimiento de cuarzo. Su bi-

it is carved. Mounted on a polished steel bracelet whose links echo the curve of the case. This Promesse showcase displays festive accents by adorning its silver-colored dial and “drapé

sel está realzado por las tonalidades

guilloché” décor with Roman numerals

irisadas del nácar blanco natural en

and its 8 diamond-set indexes.

que está elaborado. Con brazalete de acero pulido con eslabones que hacen eco de la curva de la caja.

CLASSIC HUMOR:

Tiene acentos festivos con una esfera plateada con decoración ¨guilloché drapré¨ con números romanos y 8 índices engastados con diamantes.

Promesse 10163 is exquisite. In polished/satin-finished

two-

tone, a combination of steel and red gold-capped steel, 34 mm-diameter watch, self-

HUMOR CLÁSICO:

winding caliber of which the oscillating weight with “Côtes de Genève” décor is visible

Promesse 10163 es exquisito. Bicolor, de acero pulido y satinado y oro rosa. De 34 mm con calibre automático con masa

through the transparent caseback. With a refined silver-colored

oscilante decorada con ¨Cotes de Genève¨ que es visible a través

“drapé guilloché” dial, it is accented

del fondo transparente. Con esfera plateada con decoración ¨gui-

by gilt Roman numerals and diamond-

lloché drapé¨ realzada con números romanos dorados e índices

set indexes. Mounted on a smoothly

engastados con diamantes. Se lleva sobre un brazalete bicolor

flowing polished and satin-finished

pulido y satinado.

two-tone bracelet.

32

Travel & Spa | Lifestyle



| Look better, feel better |

Un proceso de crecimiento personal A PROCESS OF PERSONAL GROWTH Por/By: Clínica Nemi

EL RETO MÁS GRANDE QUE EL SER HUMANO TIENE, ES MANTENER EL EQUILIBRIO EN TODOS LOS ASPECTOS DE SU VIDA. Y EL PRIMER PASO ES QUERER INICIAR UNA NUEVA FORMA DE VIVIR SANAMENTE. THE BIGGEST CHALLENGE OF HUMAN BEINGS IS TO MAINTAIN BALANCE IN ALL ASPECTS OF LIFE. AND THE FIRST STEP IS TO START A NEW WAY OF LIVING HEALTHILY.

M

uchas veces llegan los pacientes a la Clínica temerosos de

Many patients come to the clinic hoping to get a method

someterse a otra dieta, con la esperanza de conseguir un

to lose weight, with the feeling that this will be another

método para perder peso, convencidos de que seguramente

attempt that will fail. All these years, we have proven that

será un intento más que no funcionará. A través de los años hemos

overweight and obesity are not only a dietary problem.

comprobado que el sobrepeso y la obesidad son más que un tema

We are aware that there are other factors that influence

de esquema alimenticio. Estamos conscientes de que existen otros

directly in weight loss, such as the medical, psychological

factores que influyen de forma directa en la pérdida de peso como

and physical activity.

los médicos, los psicológicos y la actividad física. WE ARE NOT ALIKE NO SOMOS IGUALES

Not all treatments are adequate for every patient, so it is

No todos los tratamientos son para todas las personas, lo que hace

really important to find the appropriate one for each one of

realmente importante encontrar cuál es el mejor para cada una, traba-

us; however, we must work to achieve the desired goal. It is

jando en ello hasta conseguir la meta deseada y de forma permanente.

wonderful to see the process of change and the achievement of

Es un honor ver el proceso de cambio, logro de objetivos de nuestros

our patients which go beyond those expected at the beginning

pacientes que van más allá de los que se plantearon al principio y que

and even more, they usually go beyond into other areas of

generalmente se extienden en otras áreas de su vida. Es motivante

their lives. It is encouraging to see the change in their faces as

observar el cambio de semblante conforme se van saltando los obs-

they go through obstacles that apparently seemed impossible.

táculos que algún día parecieron imposibles. Más que ser un proceso

Rather than being a difficult or easy process, we believe it is a

difícil o sencillo, creemos que es un proceso de crecimiento personal.

process of personal growth.

34

Travel & Spa | Lifestyle


| Look better, feel better |

EL TESTIMONIO

TESTIMONIAL

“Empezar una nueva dieta para bajar de peso siempre es un reto,

“There’s always a challenge when we start a diet to lose

porque no suele ser el primer intento y vienen a la cabeza todos los

weight, because normally it’s not the first try and we will

fracasos previos o el éxito transitorio. En mi caso sabía que tenía

remember all the previous failures or the temporary suc-

que bajar de peso pero buscaba algo diferente que no se enfocara

cess. In my case, I knew I had to lose weight but I wanted

exclusivamente en la dieta y trabajara desde diferentes ángulos.

something different that will not focus exclusively on a diet,

En Clínica Nemi encontré un abordaje integral del sobrepeso y

but work from different angles. At Clinica Nemi, I found a

obesidad, donde un equipo multidisciplinario compuesto por mé-

comprehensive approach to overweight and obesity. There

dicos, nutriólogos, psicólogos y terapeutas deportivos me llevaron

is a multidisciplinary team of physicians, nutritionists,

de la mano. Me sorprendió desde la evaluación inicial hasta mis

psychologists and sport therapists. They surprised me in

consultas de seguimiento porque todo el equipo siempre estuvo

my initial assessment and in the follow-up visits because the

al pendiente de mi evolución física y emocional y cualquier cir-

whole team was always supporting me in my physical and

cunstancia personal fue integrada en el plan. Cuando pensaba que

emotional development and any personal circumstances

debía perder 15 kilos resultó que eran 25 kilos; después de 8 meses

were integrated into the plan. I thought I had to lose 15 kilos,

de tratamiento alcancé el peso y la grasa saludables, estoy lista

but I found out they were 25 kilos. After 8 months of treat-

para participar en un triatlón y emocionalmente me encuentro en

ment, I reached the proper weight and “healthy” fat. Now

el mejor momento de mi vida. Por todos estos motivos seguiré

I’m ready to participate in a triathlon and I am emotionally

recomendando a mis amigos o a cualquier persona con sobrepeso

moved at the best time of my life. For all these reasons, I

que den una oportunidad al equipo de Clínica Nemi para probar

recommend to my friends or anyone with overweight, going

un tratamiento diferente, exitoso y duradero para bajar de peso,

to Clinic Nemi and test a different and succesful treatment

porque cuida de tu salud física y enseña hábitos de ingesta saluda-

to lose weight. It takes care of our physical health and tea-

bles que te harán sentir feliz y con mayor confianza en ti mismo.

ches us healthy habits that will make us happy and more

¿Quién puede resistirse?”

confident with ourselves. Who can resist? “

NEMI: del Náhuatl “Vivir”: porque buscamos vivir con calidad

NEMI: from the Nahuatl “Living”, because we seek physical

física y mental

and mental quality

Travel & Spa | Lifestyle

35


| Golf & Sports |

Seis deportistas que pusieron en primer lugar a México SIX ATHLETES THAT PLACED MEXICO’S NAME AT THE TOP.

SUDOR, LÁGRIMAS, ESFUERZO Y DEDICACIÓN ES SÓLO UN POCO DE LO QUE HAN PUESTO ESTOS DEPORTISTAS MEXICANOS PARA COLOCAR EL NOMBRE DEL PAÍS EN EL PRIMER LUGAR DE LAS DIFERENTES JUSTAS DEPORTIVAS SWEAT, TEARS, HARD WORK AND DEDICATION IS WHAT THESE MEXICAN ATHLETES GAVE TO PUT THE NAME OF THE COUNTRY IN THE FIRST PLACE OF SEVERAL SPORT COMPETITIONS.

Por/By: Mauricio Puig

E

s sabido que el deporte en el país tiene grandes deficiencias: no hay apoyo monetario y hay un gran desinterés por parte

It is known that the sport in the country has major shortcomings:

de las autoridades. A pesar de estas adversidades, han nacido

there is no monetary support and there is a lack of interest from the

personajes que lograron sobresalir y destacar en el mundo deportivo.

authorities. Despite these adversities, there are people who mana-

Conocerán a los diez atletas mexicanos que han logrado conseguir el

ged to excel in sports. You will meet some Mexican athletes who have

primer lugar en sus categorías, que alcanzaron la gloria y colocaron el

managed to get in first place in their categories, who achieved glory

nombre de México en lo más alto del deporte mundial.

and put the name of Mexico on the top of world sport.

JOAQUÍN CAPILLA

JOAQUÍN CAPILLA

Considerado como el fundador del clavadismo mexicano en los Jue-

Regarded as the founder of mexican diving at the Olympics. He is

gos Olímpicos. Es el mejor deportista de la historia de esa disciplina

the best athlete in the history of Mexico in that discipline. Capilla

en México. Capilla es el máximo medallista mexicano de todos los

is the highest mexican medalist of all times, with a gold medal in

tiempos, con una medalla de oro en los Juegos Olímpicos de Mel-

the Summer Olympics 1956, a silver one in Helsinki 1952 and two

bourne 1956; una de plata en Helsinki 1952, y dos de bronce: una en

bronze medals: one in London 1948 and one in Melbourne 1956.

Londres 1948 y otra en Melbourne 1956.

36

Travel & Spa | Lifestyle


| Golf & Sports | LORENA OCHOA Es la golfista más destacada de los últimos tiempos y fue la número uno del mundo durante 157 semanas consecutivas. Ochoa, quien nació en Guadalajara, Jalisco, comenzó a jugar cuando tenía cinco años. A los seis, consiguió su primer título estatal. En 2002 inició su carrera profesional en el Futures Tour, donde ganó tres torneos, logrando así calificar en la LPGA. Para 2007, la deportista de tan sólo 25 años logró colocarse como la mejor en el ranking mundial. Se retiró en 2010 con 27 victorias en el LPGA Tour.

LORENA OCHOA She is the most outstanding golfer of the recent times and was the world’s number one for 157 consecutive weeks. Ochoa, who was born in Guadalajara, Jalisco, started playing when she was five years old. At six, she won her first state title. In 2002 she began her career on the Futures Tour, where she won three tournaments and achieved to qualify for the LPGA. In 2007, the 25 year old golfer became the best in the world ranking. She retired in 2010 with 27 wins on the LPGA Tour.

CARLOS GRACIDA Fue un jugador de polo con 10 goles de handicap (máxima categoría en este deporte). Es el mejor jugador mexicano de la historia y fue el único en ganar los tres Grand Slams de polo en un mismo año, es el extranjero que más ha conseguido triunfar en el Abierto Argentino de Palermo, ganándolo cinco veces; fue nueve veces campeón del Abierto de los Estados Unidos y 10 veces ganador del Abierto Británico. Incluso, la reina Isabel II y el príncipe Carlos han reconocido públicamente que era su jugador favorito.

CARLOS GRACIDA It was a polo player with 10 goals (the highest level in this sport). It is the best Mexican player and was the only man who won three polo Grand Slams in one year. He has been the most successful foreign competitor in the Argentine Open in Palermo, winning five times. He was nine times champion of the US Open, 10 times winner of the British Open, among others. Even Queen Elizabeth II and Prince Charles have publicly acknowledged him as his favorite player.

Travel & Spa | Lifestyle

37


| Golf & Sports | HUGO SÁNCHEZ Es considerado como el mejor futbolista que ha dado el país. Pocos creyeron en él, pues al llegar al futbol español no contaba con el apoyo de la afición. Sin embargo, en su paso por la Liga Española, logró conquistar cinco Pichichis, una Bota de Oro, dos Copas del Rey, cinco veces la Liga de España y una Copa de la UEFA, anotando 514 goles en 878 encuentros oficiales, lo cual le convierte en el futbolista mexicano con más goles oficiales en la historia.

HUGO SÁNCHEZ He is considered the best football player that Mexico has given. Few believed in him. When he arrived at the spanish football, he did not have the fans support. However, in its participation through the Spanish League, he managed to win five Pichichis, a Golden Boot, two Cups of the KIng, five times the League of Spain and one UEFA Cup, scoring 514 goals in 878 official matches, making him the mexican football player with more goals in history.

RAFAEL OSUNA Es el único jugador mexicano en haber logrado el número uno del ranking de la atp, así como el único en ganar un torneo de Grand Slam, siendo el primero de tres latinoamericanos que han logrado ganar el U.S. Open en la modalidad de singles; fue el primer mexicano en ganar Wimbledon en la modalidad de dobles y único en ganarlo dos veces; es el único tenista nacional en ganar el U.S. Open en dobles, además de encabezar al único equipo mexicano de Copa Davis en alcanzar la gran final.

RAFAEL OSUNA He is the only Mexican player who achieved the number one ranking in the ATP and the only one who won a Grand Slam tournament. He is the first of

three latin american players to win the US Open in singles mode. He was the first Mexican to win Wimbledon in the doubles mode and the only one to win it twice. He is the only mexican to win the US Open in doubles and to lead the only mexican Davis Cup team which reached the final.

PAOLA LONGORIA

PAOLA LONGORIA

La raquetbolista nacida en San Luis Potosí ha logrado conseguir 152

This raquetball player born in San Luis Potosi has managed to get

victorias consecutivas, las cuales la han posicionado como la número

152 consecutive wins, which positioned her as the world number one.

uno del mundo. Longoria ha sido medallista en tres ocasiones en los

Longoria was medalist three times in the Central American and Ca-

Juegos Centroamericanos y del Caribe, también fue medallista de oro

ribbean Games and she was also a gold medalist in the Panamerican

en los XVI Juegos Panamericanos; consiguió el Campeonato Paname-

Games; she won the Panamerican Championships in Cali 2013 and

ricano de Cali 2013 y el Campeonato Mundial Canadá 2014.

the World Championships in Canada 2014.

38

Travel & Spa | Lifestyle



| The Healthy Chef |

DIETAS

¿Son lo que necesita nuestro cuerpo? DETOX DIETS: ARE THEY WHAT OUR BODY NEEDS? Por/By: Clínica Nemi

ÚLTIMAMENTE TODO MUNDO HABLA DEL DETOX Y PARECE SER ALGO QUE ESTÁ MUY DE MODA PERO EN REALIDAD ¿DE QUÉ SE TRATA?, ¿ES CIERTO QUE PUEDES DESINTOXICAR TU CUERPO? LATELY, EVERYONE TALKS ABOUT DETOX AND SEEMS TO BE SOMETHING THAT IS SO IN, BUT REALLY, WHAT IS DETOX ABOUT? IS IT TRUE THAT YOU CAN DETOXIFY YOUR BODY?

¿QUÉ ES UN DETOX?

WHAT IS A DETOX?

Hablar de una desintoxicación o “detox” es realmente un término

We must be carefull to talk about a detoxification or “detox”.

delicado. El cuerpo humano es muy sabio y hace una desintoxicación

The human body is wise and it has a daily detoxification

diaria a través del hígado y los riñones, la cual ocurre en la noche

through the liver and kidneys during the night while we sleep

mientras dormimos (ayuno de 8 horas aprox.). Es cierto que

(fasting for 8 hours approx.). It is true that depending on what

dependiendo de lo que comamos o tomemos, el proceso tardará

we eat or drink, the process will take more or less time to be

más o menos en realizarse.

completed.

Es por eso que actualmente se cree que llevando una alimentación

So currently, it is believed that we help our liver and kidneys

libre de toxinas como pesticidas, colorantes y químicos que

not to work so much by eating food free of toxins such as

contienen la mayoría de las comidas comerciales, estamos ayudando

pesticides, dyes and chemicals, which are part of most of the

a nuestro hígado y riñón a que no trabajen tanto.

industrialized food.

40

Travel & Spa | Lifestyle


| The Healthy Chef |

¿Y QUÉ SUCEDE CON LA DIETA DETOX A BASE DE JUGOS?

AND WHAT ABOUT THE JUICE DETOX DIET?

Se cree que haciendo una dieta “detox” a base de jugos de frutas y

It is believed that making a “detox” diet based on fruit and vegetable

verduras, el cuerpo se desintoxicará más fácilmente. ¿Es cierto esto?

juices, the body will detoxify more easily. Is this true?

• La respuesta es no. Una dieta a base de jugos tiene más desventajas

• The answer is no. A juice diet has more disadvantages than

que ventajas.

advantages.

• La única ventaja es que si no acostumbras comer frutas y verduras,

• The only advantage is that if you are not used to eat fruits and

ésta es una excelente forma de incorporarlas a tu dieta, obteniendo

vegetables, this is a great way to incorporate them into your

así una buena fuente de vitaminas. Pero esto NO debe ser la

diet and get a good source of vitamins. But this should NOT be

única fuente de frutas y verduras y más aún como única fuente de

the only source of fruits and vegetables, and even less the only

alimentos al día.

source of food per day.

• El cuerpo necesita todos los grupos de alimentos para llevar a cabo

• The body needs all food groups to carry out its functions

todas sus funciones adecuadamente. Si el cuerpo sólo recibe jugos

properly. If the body receives only fruit and vegetable juices,

de frutas y verduras, primero que nada es un exceso de azúcares

first of all, you have to take into consideration that juices contain

ya que al hacer un jugo se pierde la cáscara y pulpa, por tanto la

an excess of sugar because they lack of peel, pulp and fiber,

fibra, quedando solo el azúcar. Por otro lado, si el jugo no se toma

leaving only sugar in them. On second place, if juice is not taken

inmediatamente después de hacerse, se pierden prácticamente todas

immediately after its preparation, it loses almost all the vitamins

las vitaminas y minerales que contiene.

and minerals contained.

Travel & Spa | Lifestyle

41


| The Healthy Chef |

¿QUÉ NOS QUEDA?, UN VASO LLENO DE AZÚCAR Y CALORÍAS. • Además se cree que haciendo esta dieta, se bajará de peso fácilmente. Claro que bajarás de peso, pero esto será a base de pura agua y de pérdida de músculo, ya que el cuerpo sólo recibe azúcar y no hay ingesta de proteína. Esto hará que tu metabolismo se vuelva menos eficaz y al regresar a tu dieta normal formarás más células de grasa. ¿QUÉ ES LO MÁS SALUDABLE? Lo más recomendable es no ser tan extremistas y llevar una alimentación balanceada que incluya todos los grupos de alimentos y que de preferencia sean naturales y frescos como las frutas y verduras, alimentos de origen animal con moderación, semillas y granos integrales y tratar de evitar lo más posible, alimentos industrializados y/o dañinos para nuestro cuerpo. ¿Y entonces no es bueno tomar jugos? Incluir en nuestra dieta un jugo verde por las mañanas a base de muchas verduras y sólo una porción de fruta, es muy saludable, ya que así obtenemos un jugo bajo en azúcar y por supuesto hacerlo en una licuadora para que no se pierda la fibra y nutrientes.

Then what would remain? Only a glass full of sugar and calories. WHAT REMAINS ? A GLASS FULL OF SUGAR AND CALORIES. • It is further believed that you can easily lose weight by this diet. You will lose weight for sure, but it is really muscle loss, as the body gets only sugar and no protein. This will make that your metabolism becomes less efficient and when you return to your normal diet, you will form more fat cells. WHAT IS HEALTHIER? It is better not to be so extreme and eat a balanced diet that includes all groups of food: natural and fresh fruits and vegetables, animal food with moderation, seeds and whole grains and try to avoid, if possible, industrialized and / or harmful food. Then is it not good to drink juices? It is very good and healthy to include in your diet a green juice in the morning based on many vegetables and only a portion of fresh fruit, and if you prepare it in the blender it will turn into a low-sugar juice high in fiber and nutrients.

42

Travel & Spa | Lifestyle



| Travel & Spa |

The Royal Suites Grand Palladium

UN ESPACIO PARA OLVIDAR EL ESTRÉS A PLACE TO FORGET THE STRESS

Un apartado lleno de sorpresas visuales con vegetación muy típica de la Riviera Maya, caminos de piedra y un río rodeando un espacio minimalista.

A separated place full of visual surprises with vegetation typical of the Riviera Maya, stone paths and a river around a minimalist space. Por/By: Diana Nava

44

Travel & Spa | Lifestyle


| Travel & Spa |

BIENESTAR DESDE EL INICIO La mayoría de las personas que vivimos en ciudades con mucho movimiento, tendemos a tener un ritmo de vida un tanto caótico, por el estrés que manejamos a diario. Sin embargo, hay lugares que tienen la finalidad de ayudarnos a vivir una experiencia única de descanso en medio de la naturaleza, con detalles exclusivos. Tal es el caso de The Royal Suites en la Riviera Maya. Hotel ubicado dentro del complejo de Grand Palladium, pero aislado con mucha privacidad y distinción en sus servicios. Desde la llegada a la recepción hay personas saludándote, sonriendo y brindando apoyo para instalarte. Esto realmente es encantador porque genera un sentimiento de bienestar desde el inicio de tus días.

WELL-BEING FROM THE BEGINNING Most people who live in cities with lots of movement, have a chaotic life, because of the daily stress. However, there are places that are intended to help us live a unique experience of relaxation in the middle of nature, with unique details. Such as The Royal Suites in the Riviera Maya. It is a hotel located within the Grand Palladium Resorts, but separated, with lots of privacy and distinction in their services. From the arrival at the reception there are people smiling and offering support to settle. This is really lovely because it creates a feeling of well-being from the beginning of your days. Travel & Spa | Lifestyle 45


| Travel & Spa | A PECULIAR STAY At the Royal Suites, you’ll find multiple room

UNA ESTANCIA PECULIAR

options. The villas, which have a classic

En The Royal Suites encontrarás múltiples opciones de habitaciones. Las villas, que

Caribbean cottage style with a Zen inner,

tienen un estilo de cabaña caribeña clásica con interior zen, están complementadas

complemented by a terrace and a Yucatan style

con una terraza y una hamaca muy al estilo Yucatán; en donde la flora y la fauna

hammock. Where the flora and fauna complete

del lugar cierran con broche de oro la imagen perfecta de los amplios ventanales

the perfect picture of the large windows facing

que dan hacia los ríos internos de este pequeño resort.

internal rivers of this small resort.

Por otro lado, están las suites más contemporáneas ubicadas en pequeños edificios

On the other hand, there are more contemporary

con un estilo mexicano. En su interior encontraras una antesala con TV y una

suites located in small buildings with a Mexican

terraza espectacular con jacuzzi doble para compartir en pareja. La recomendación

style. Inside you will find a hall with TV and

es solicitar a tu mayordomo que te prepare la tina con aromaterapia, para disfrutar

a spectacular terrace with double jacuzzi to

una tarde-noche de relajación en la privacidad de tu propia suite.

share in couple. The recommendation is to ask your steward to prepare your tub with aromatherapy, to enjoy a relaxing afternoon in

LO EXCLUSIVO

the privacy of your own suite.

Algunas de las características únicas de The Royal Suites que podrás vivir en tu estancia, son el servicio exclusivo de transporte, que podrás solicitarlo siempre a la puerta de tu suite, para que te traslade a cualquier punto de este pequeño resort

ONLY-EXCLUSIVE

o al resto de los de Grand Palladium. También está el servicio de mayordomo todo

Some of the unique features of The Royal Suites

el día, es por edificio y está a disposición para apoyar en cualquier necesidad a los

that you can enjoy in your stay, are the exclusive

huéspedes. Y para los que suelen disfrutar sus alimentos desde la comodidad de su

transportation service, which can pick you up

suite, el room service está disponible las 24 horas. Por si fuera poco, hay un menú

at the door of your suite, so you can move to

especial de almohadas, que son de diferentes formas y tamaños con la finalidad de

any point of the small resort or to other hotels of

que los huéspedes puedan tener de forma terapéutica un pleno descanso. Todas las

the Grand Palladium. The steward service is 24

suites cuentan con botellas de alcohol incluidas en el servicio, así como un minibar

hrs. and attends the whole building. Is available

que se abastece de forma continua, ya que es un servicio todo incluido. El internet

to assist with any guests needs. For those who

ya es un must para los resorts y éste no es la excepción, brinda la facilidad de estar

tend to enjoy their food in the comfort of their

siempre conectado de forma gratuita.

suite, Room Service is available 24 hrs. A special menu of pillows is given, where you can choose from different shapes and sizes in order to have a therapeutically full rest. All suites come with bottles of alcohol included in the service, as well as a mini bar which is supplied continuously, as it is an all inclusive service. The internet is already a ‘must’ for resorts and this is no the exception, so you can be connected for free.

46

Travel & Spa | Lifestyle


| Travel & Spa |

SHARING WITH EXCLUSIVENESS It is a resort within the Grand Palladium Resorts, so you can use the rest of the hotels outdoor facilities such as pools, beach area, specialty restaurants, places of entertainment, theaters, shops and bars. However, throughout the complex there are exclusive spaces restricted only for The Royal Suites. As the beach area, where you can find different resting beds to enjoy the beautiful and unique white sand and the blue and emerald colors of the Caribbean.

COMPARTIENDO CON EXCLUSIVIDAD

One of the biggest advantages of being a guest of

Es un resort dentro del complejo de Grand Palladium, por lo que puedes hacer uso

The Royal Suites is the free use of Zentropia Spa.

del resto de los hoteles, instalaciones exteriores tales como albercas, zona de playa, restaurantes de especialidades, espacios de diversión, teatros, tiendas y bares. Sin embargo, en todo el complejo hay espacios restringidos y exclusivos para The

ZENTROPIA SPA

Royal Suites, como la zona de la playa, en donde se ubican diferentes camas de

The spa design is inspired by a Mayan temple,

descanso ideales para disfrutar los colores del océano entre azules y esmeralda, así

surrounded by murals alluding to an actual one,

como el hermoso blanco de la arena único del caribe. Una de las mayores ventajas

located in Bonampak. There is a hydrotherapy

de ser un huésped de The Royal Suites, es el uso gratuito de las zonas de áreas

circuit outdoors, surrounded by vegetation that

humedas de Zentropía Spa.

is recommended before any service chosen at Zentropia. An external pool located in the spa area, is connected with a water path that takes

ZENTROPÍA SPA

you to the interior of the hydrotherapy area.

El diseño del spa está inspirado en un templo maya, rodeado de murales alusivos a los reales ubicados en Bonampak. Existe un circuito de hidroterapia al aire libre,

The experience begins when you start to feel

rodeado de vegetación que es recomendado utilizar previo a cualquier servicio

the water of the pool and watch the beautiful

elegido para disfrutar en Zentropía. Una alberca externa ubicada en la zona del

gardens down to a private area to relax.

spa, está conectada con un camino de agua que te lleva hasta el interior de la zona

Hydrotherapy is formed by a footbath specially

de hidroterapia del mismo. Por lo que la experiencia es realmente diferente al

designed to open your sense of touch. The way

sentir el agua de la alberca y ver en el transcurso del recorrido jardines hermosos

of the foot bath, is shaped by river stones of

hasta llegar a una zona privada para relajarte. La hidroterapia se conforma por

various sizes, which help stimulate circulation

un pediluvio diseñado especialmente para abrir tus sentidos del tacto. El camino

in the feet by generating a light massage. While

del pediluvio se conforma de piedras de río en diferentes tamaños, que ayudan

in the legs, circulation is activated when you feel

a estimular la circulación en los pies, así como a generar un ligero masaje en

the water jets located in different areas of this

la planta de los mismos. Mientras que en las piernas, se activa la circulación al

snail-shaped footbath. There is also a Jacuzzi

estar en contacto con los chorros de agua ubicados en diferentes zonas de este

with water jets, specially designed to massage

pediluvio en forma de caracol. Se encuentra también un jacuzzi con chorros de

your upper back, shoulders and neck. There are

agua, diseñados especialmente para masajear tu espalda alta, hombros y cuello.

jacuzzis with warm and hot water, sauna and

También hay jacuzzis con agua de tibia a caliente, sauna y vapor.

steam as well. Travel & Spa | Lifestyle 47


| Travel & Spa |

EL RITUAL

THE RITUAL

Una experiencia diferente es vivir y experimentar

A different experience is to feel the moisturizing

el ritual hidratante, que consiste en una exfoliación

ritual, which consists of a body exfoliation to

para preparar la piel corporal y que esté lista para

prepare the skin to receive the assets of a fruit

recibir los activos de una mascarilla de frutas.

mask. This wrap is ideal for generating more

Esta envoltura es ideal para generar mayor

light into the body dermis. The ritual takes place

luminosidad en la dermis de tu cuerpo. El ritual

inside a steam capsule with a Vichy shower,

se lleva a cabo dentro de una cápsula de vapor con

wherein the steam helps hydrate together with

regadera Vichy, en donde el vapor ayuda a hidratar

the product; while you get a head massage

junto con el producto; esto mientras que recibes

especially recommended when you suffer from

un masaje craneal recomendado especialmente

high level of stress, headaches or insomnia.

cuando sufres de alto nivel de estrés, migrañas

Through the Vichy shower they take out the rest

o insomnio. Por medio de la regadera Vichy se

of the fruit mask giving way to a relaxing body

elimina el resto de la mascarilla frutal dando paso

massage. They offer various massage techniques

a un masaje relajante en el cuerpo.

to remove body stress.

48

Travel & Spa | Lifestyle


| Travel & Spa |

La recomendación para usuarios con alto nivel

The recommendation for users with high

de contracturas y que gusten de probar nuevas

level of contractures and who like to try new

técnicas terapéuticas, es la opción del Shiatsu.

therapeutic techniques is the Shiatsu massage.

Dicha técnica se basa en diversas manipulaciones

This technique is based on various processes

de estiramiento así como de digitopresión en ciertas

of stretching and acupressure in certain areas

zonas del cuerpo, ayudando a generar desbloqueos

of the body. Helping to generate energy and

de energía y eliminar contracturas. Al final del ritual

eliminate contractures. At the end of the ritual,

te llevan a una sala de relajación con una decoración

they lead you to a relaxation room with a

muy minimalista aunada a detalles circulares que

minimalist decor paired with circular details

permiten generar aún más paz y relajación en todos

to generate even more peace and relaxation in

tus sentidos en compañía de una bebida caliente.

your senses in the company of a hot beverage.

Casi siempre al concluir con una experiencia en el

Almost always you finish a spa experience, your

spa, tu cuerpo solicita algo de alimentos y bebidas.

body asks for some food and drinks. Zentropia,

Por lo que Zentropía, cuenta con el área del “Cafetín”

has an area called “Cafetín” which offers a snack

en donde ofrece un menú de bocadillos para cada día

menu for each day.

de la semana.. Travel & Spa | Lifestyle 49


| Travel & Spa |

Las opciones para consentir al paladar son diversas ya que cuentan con nueve restaurantes temáticos en la zona de Grand Palladium. Las especialidades que ofrecen son cortes de carne, comida mediterránea, asiática, mexicana, americana, japonesa, brasileña, italiana, pescados y un espacio exclusivo para The Royal Suites “El Jardín” con platillos de autor. Una excelente forma de poder disfrutar de la bella playa de este resort es bucear o pasar un tiempo en un catamarán, vela o kayak. Sin embargo, si deseas practicar deportes en tierra podrás disfrutar de practicar tiro con arco, tiro con carabina, pistolas de perdigones, pádel, bádminton,

The options to pamper

entre muchas actividades pensadas especialmente para tu diversión. Existen siete

the palate are different

piscinas de agua dulce en todo el complejo de Palladium, una especialmente para

because there are nine

The Royal Suites y una alberca de agua salada a un lado del mar.

themed restaurants in the Grand Palladium. Among

The Royal Suites, sin duda es un espacio para olvidar el estrés. Entre naturaleza,

the specialties you can

espacios exclusivos y un todo incluido de buen nivel, pasarás unas vacaciones de

find steaks, Mediterranean,

ensueño en compañía de tu pareja o amigos. A tan sólo unos kilómetros de Playa

Asian,

del Carmen y muy cercano a lugares típicos de la Riviera Maya, un sitio donde

Japanese, Brazilian, Italian, fish and

podrás librarte de cualquier preocupación.

an exclusive space for The Royal Suites “The

Mexican,

American,

Garden” with signature dishes (cuisine d’auteur). A great way to enjoy the beautiful beach of this resort is diving, spending time on a catamaran, sailing or kayaking. However, if you want to play sports on land you can enjoy archery, rifle shooting, pellet guns, paddle tennis, badminton, among many activities designed especially for your amusement. There are seven pools throughout the Palladium complex, one especially for The Royal Suites and a saltwater pool beside the sea. The Royal Suites, definitely is a place to forget the stress. Among nature, unique spaces and an all inclusive level, you’ll spend a dream holiday in the company of your partner or friends. Just a few miles from Playa del Carmen and close to typical places of the Riviera Maya, you’ll surely get rid of any concerns.

50

Travel & Spa | Lifestyle



| Unique Scenes |

ADOBE GUADALUPE A UNIQUE FUSION OF LUXURY AND COMFORT FRAMED BY THE STUNNING BEAUTY OF NATURE.

C

on más de 20 hectáreas de viñedos, los gallardos caballos aztecas y la paz y la tranquilidad del hotel boutique, Adobe Guadalupe es un lugar destinado a tener vida y espíritu propios.

Ubicada en el Valle de Guadalupe, Baja California, se trata de una vinícola que además de ser un Hotel Boutique es una finca ecuestre. Su filosofía es crear un ambiente de armonía con la naturaleza en donde la gente pueda vivir una experiencia única acompañada de vino, alta cocina, paseos a caballo, jacuzzi, atardeceres espectaculares y un trato amable y cordial de la gente del Valle de Guadalupe. With over 20 hectares of vineyards, Aztec horses and a peaceful boutique hotel, Adobe Guadalupe is a place with life and spirit of its own. It is located in the Valle de Guadalupe, Baja California; it is a vineyard, a Boutique Hotel and an equestrian farm. Its philosophy is to create an atmosphere of harmony with nature, where people can live a unique experience shared by wine, haute cuisine, horseback riding, jacuzzi, spectacular sunsets and friendly and cordial service from Valle de Guadalupe citizens.

52

Travel & Spa | Lifestyle

Por/By: Jansel Jiménez


| Unique Scenes |

PRIMER COSECHA

FIRST HARVEST

Su historia comienza en 1997, cuando Tru Y Donald Miller compran

Its story began in 1997, when Tru and Donald Miller bought the land

las tierras de lo que en un futuro se convertiría en Adobe Guadalupe;

where Adobe Guadalupe is now located. In 1998 vineyards were

para 1998 se siembran los viñedos, 20 hectáreas donde se cultivan

planted along a 20 hectares area with varieties such as Cabernet

variedades como la Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, Temprani-

Sauvignon, Cabernet Franc, Tempranillo, Merlot, Nebbiolo,

llo, Merlot, Nebbiolo, Viognier, Syrah, Cinsault, Malbec, Mourvèdre

Viognier, Syrah, Cinsault, Malbec, Mourvèdre and Grenache. The

y Grenache, siendo la primer cosecha en 2001 con una producción de

first harvest was obtained in 2001 with a production of 500 boxes,

alrededor de 500 cajas, que actualmente asciende a 9 mil.

which currently stands at nine thousend.

ARQUITECTURA PERSA

PERSIAN ARCHITECTURE

En 2004 se termina la construcción de la vinícola y la cava. Fue

In 2004 the construction of the vineyard and the cellar was

el arquitecto iraní Nassir Haghighat, encargado del proyecto de di-

completed. The project manager of design and construction was

seño y construcción, quien aprovechó las condiciones naturales del

the Iranian architect Nassir Haghighat, who took advantage of the

valle para la construcción de la casa; debido a él, Adobe Guadalupe

natural conditions of the valley to build the house. Adobe Guadalupe

está influenciada por la arquitectura persa del desierto, aunque con

is influenced by the Persian desert architecture, decorated with

toques mexicanos; ejemplos de ello son la cúpula de nuestra cava y

Mexican touches like the dome of our cellar and the six rooms of the

los seis cuartos con los que cuenta el Hotel Boutique, nombrados

Boutique Hotel named after the archangels that are also the names

por los arcángeles que dan el nombre a los vinos de la casa.

for the house wines.

Travel & Spa | Lifestyle

53


| Unique Scenes |

LOS ARTISTAS

ARTISTS

A lo largo de la finca se pueden apreciar trabajos de diversos artis-

Throughout the property you can see works by artists like

tas como Cecilia García Amaro, Juan Sebastián Beltran y Carlos y

Cecilia Garcia Amaro, Juan Sebastian Beltran and Carlos and

Miguel de la Torre, quienes cuentan con exhibiciones en el lugar. Por

Miguel de la Torre, who have exhibits in the place. Moreover, at

su parte los establos dan abrigo a caballos raza Azteca, que se crían

the stables there are Azteca breed horses, reared in the farm and

en la finca y además de ser utilizados por los visitantes para cabal-

trained in classic dressage. Visitors can ride them throughout

gatas por los viñedos, son entrenados en la doma clásica o dressage.

the vineyards.

INSPIRACIÓN DE ARCANGELES

INSPIRATION OF ARCHANGELES

Los vinos elaborados originalmente por el enólogo mexicano Hugo

The wines were originally produced by the Mexican winemaker

D’Acosta y actualmente por el enólogo de la casa Daniel Lonnberg,

Hugo D’Acosta and now by the home winemaker Daniel Lonnberg.

son seis tintos y un rosado; deben sus nombres a los arcángeles Uriel,

There are six kinds of red wine and a pink one. They are named

Miguel, Gabriel, Serafiel, Kerubiel y Rafael, y otro, llamado Jardín

after the archangels Uriel, Michael, Gabriel, Serafiel, Kerubiel and

Secreto, complementa la selección.

Rafael, and another one called Secret Garden that completes the selection.

Uriel, el único vino rosado de la casa, es un ensamble de siete variedades diferentes: Tempranillo, Barbera, Syrah, Sauvignon Blanc , Cin-

Uriel, the only pink house wine is a combination of seven different

sault, Moscatel y Mourvèdre. Por otro lado, Miguel es un ensamble de

varieties: Tempranillo, Barbera, Syrah, Sauvignon Blanc,

Tempranillo, Cabernet Sauvignon, Grenache y Merlot. Mientras que

Cinsault, Mourvèdre and Moscatel. Meanwhile, Michael is a

Gabriel es una mezcla tipo bordelesa que incorpora Merlot, Cabernet

blend of Tempranillo, Cabernet Sauvignon, Grenache and Merlot.

Sauvignon, Cabernet Frac y Malbec.

While Gabriel is a Bordeaux type blend that incorporates Merlot, Cabernet Sauvignon, Malbec and Cabernet Frac.

Serafiel está conformado por las varietales Cabernet Sauvignon y Syrah, por su parte Kerubiel, un vino muy al estilo del Ródano, se

Serafiel is comprised of Cabernet Sauvignon and Syrah. Kerubiel is

integra por Syrah, Grenache, Mourvèdre, Cinsault y Viognier. Rafael,

a Rhone style wine, it is comprised of Syrah, Grenache, Mourvèdre,

un vino de gran potencia, incluye solamente Cabernet Sauvignon y

Cinsault and Viognier. Rafael, a wine of great power, contains

Nebbiolo. Finalmente, Jardín Secreto es un ensamble de Tempranillo,

only Cabernet Sauvignon and Nebbiolo. Finally, Secret Garden is

Cabernet Sauvignon y Cinsault.

a blend of Tempranillo, Cabernet Sauvignon and Cinsault.

54

Travel & Spa | Lifestyle


| Unique Scenes |

EL AÑEJAMIENTO Todos los vinos tintos completan un añejamiento en cava de entre 10 y 12 meses, para lo cual se utilizan barricas de roble francés y roble americano, siempre empleando la regla de conservar un 50% de la capacidad utilizada de cada una de ellas. Tras el añejamiento en barrica, los vinos tintos pasan 11 meses más en botella, previa su liberación al mercado. La mayor parte de la producción se destina al interior de la República; la otra parte se comercializa localmente.

FIESTAS DE LA VENDIMIA Como ya es tradición en Adobe Guadalupe, cada agosto para celebrar las fiestas de la vendimia, se organiza una subasta de vinos con fines caritativos cuyas ganancias se destinan a escuelas, parques y becas para la gente del Valle de Guadalupe. Los vinos a subastar son de mezclas únicas y de donaciones que hacen otras casas vinícolas.En el evento se ofrece un menú de cuatro tiempos con los vinos de la casa y cada año un nuevo chef presenta algo especial. Vale la pena darse una vuelta por Adobe Guadalupe, buen vino, alta

THE AGING

gastronomía, arte, naturaleza, calidez humana y excelentes instalaciones esperan para brindar alegría a todos los visitantes.

All red wines complete an aging of 10 to 12 months in the cellar, stored in French and American oak barrels, always following the rule to retain 50% of their capacity. After the barrels storage, red wines spend 11 months in bottles before being released to the market. Most of the production goes into the Republic, the other part is sold locally.

HARVEST FESTIVAL In August as a tradition in Adobe Guadalupe, the Harvest Festival is held including a wine auction organized for charity purposes. Earnings go to schools, parks and scholarships for people of Valle de Guadalupe. The wines given for auction are unique blends and there are also wine donations coming from other wine houses. The event offers a four course meal with house wines and every year a new chef has something special to offer. It is worth visiting Adobe Guadalupe, you will find good wine, fine dining, art, nature, human warmth and excellent facilities that bring joy to all visitors. Travel & Spa | Lifestyle 55


| Spa Class |

Secrets Spa

by Pevonia

UN OASIS EN LAS ALTURAS AN OASIS IN THE HEIGHTS

Por/By: ZenMixTrendy

ELEGANTE, MINIMALISTA Y EXCLUSIVO ES EL SECRETS SPA BY PEVONIA, UBICADO DENTRO DEL HOTEL SECRETS THE VINE EN LA PARADISIACA ZONA DE CANCÚN. ELEGANT, MINIMALIST AND UNIQUE IS THE SECRETS SPA BY PEVONIA, LOCATED INSIDE THE HOTEL SECRETS THE VINE, IN THE PARADISE OF CANCUN.

E

ntrar al Hotel Secrets The Vine es toda una gran aventura,

Enter to the Secrets The Vine Hotel is a great adventure,

nunca te imaginas el encanto que encontrarás dentro de este

you never imagine the charm you will find in this chic

resort chic contemporáneo. Como el propio nombre del hotel

contemporary resort. As the name ‘The Vine’ suggests, in

hace alusión a la vid, en cada espacio se ubican detalles alusivos al

each space you can see details alluding to wine. The Spa is

vino. El spa está ubicado en el piso 12 de este gran edificio de lujo,

located on the 12th floor of this large luxury building, framed

enmarcado por una vista única y espectacular del mar Caribe y de la

by a unique and spectacular view of the Caribbean Sea and the

Laguna de Nichupte.

Nichupte Lagoon.

EL RESPALDO

SUPPORT

El Secrets Spa está respaldado por Pevonia, una de las marcas líderes

The Secrets Spa is backed by Pevonia brand, one of the leading

en el sector profesional de spas y centros de estética. Se define por

brands in the professional sector of spas and beauty centers.

aplicar los mejores ingredientes naturales, procesos avanzados y

Here, they applied to their products, the best natural ingredients,

formulaciones vanguardistas en sus productos. El menú de servicios

cutting-edge processes and advanced formulations. The menu

que ofrece Secrets Spa es muy selecto y diverso para diferentes ne-

of services offered by Secrets Spa is exclusive for different user

cesidades de los usuarios. “Superar las expectativas de los clientes”

needs. “Exceeding customer expectations” is the main philosophy

es la principal filosofía del spa según la gerente Sagrario Morales. Y

of the spa, according to Manager Sagrario Morales. And really,

realmente desde antes de llegar al front desk del spa, el sentido del

before reaching the front desk of the spa, the sense of smell is

olfato se activa de forma impresionante por el aroma a té blanco que

activated dramatically by the scent of white tea that you can

se percibe desde el pasillo.

perceive from the hallway.

56

Travel & Spa | Lifestyle


| Spa Class |

EL GRAN CENOTE Decidí dejar atrás mis preocupaciones y pendientes personales para vivir el aquí y el ahora en este hermoso spa minimalista de primer nivel. Mi experiencia continuó al sumergirme en uno de los jacuzzis espectaculares en el doceavo piso, rodeada de ventanas libres de cualquier obstáculo que impidiera ver los colores azules y turquesas del inigualable mar del Caribe. La atmósfera de la zona de hidroterapia, simula el interior de un gran cenote típico de esta zona de México. El recorrido consta también de sauna, vapor y regadera, que brindan sensaciones para activar la circulación.

RITUAL DE UVA El viaje sensorial comenzó con el pisado de uvas en el lagar para

THE GREAT CENOTE

extraer el mosto; después de unos minutos de sentir el jugo de uva entre mis pies, colocaron un poco de exfoliante que fue mezclado

I decided to leave my worries behind and live here and now in

con las uvas pisadas empleadas para hacer un ligero masaje en mis

this beautiful minimalist class spa. My experience continued

pies, logrando generar una sensación de descanso muy natural. Me

when I immersed myself in one of the spectacular Jacuzzis on

recosté en una camilla muy confortable, en la que tuve la fortuna

the twelfth floor, surrounded by windows clear of obstacles

de experimentar un masaje relajante con una técnica excelente, en

that prevented see blue and turquoise colors of the Caribbean

complemento de un aceite de uva que tenía un aroma dulce. Al rela-

Sea. The atmosphere of the hydrotherapy area, simulates the

jarse tanto el cuerpo como consecuencia de las manipulaciones del

interior of a large cenote, typical of this area of Mexico. The

masaje, la tendencia es sentir un poco de frío. Este ritual es exclusivo

tour also includes sauna and steam shower to stimulate the

de la marca The Vine, exclusiva de este lujoso resort, liderado por la

blood circulation.

directora de AMResorts, Teresa Torres.

GRAPE RITUAL The sensory journey began with treading the wine press to extract the juice. After a few minutes feeling the grape juice between my feet, they placed me a gentle exfoliating mixed with the grape pieces that they used, as well, to make me a light massage on the feet, generating a very natural sense of rest. They rinsed my feet to remove any excess and put me an hydratation tonic. I lay on a comfortable couch, where I was fortunate to experience a relaxing massage with an excellent technique, supplemented with grapeseed oil that had a relaxing sweet scent. By relaxing the body as a result of the manipulations of the massage, the tendency is to feel a little cold. However, I never felt cold because within the protocol they put me a hot towel on the back and legs which creates indeed a relaxation, not only in the body but in the senses. This ritual is unique of the brand The Vine, in this luxurious exclusive resort, managed by Teresa Torres, AMResorts director.

Travel & Spa | Lifestyle

57


Foto: Nata Sha / Shutterstock.com

| Glam |

58

Travel & Spa | Lifestyle


| Glam |

Por/By: Diana Nava

EL MERCEDES BENZ FASHION WEEK MÉXICO SE LLEVÓ A CABO EL PASADO 30 DE SEPTIEMBRE DEL 2014. DURANTE 4 DÍAS, 19 FIRMAS MOSTRARON SUS CREACIONES PARA LA SIGUIENTE TEMPORADA PRIMAVERA/VERANO 2015. LAS PROPUESTAS FUERON CONTRASTANTES, DIVERSAS Y MUY INNOVADORAS.

THE MERCEDES BENZ FASHION WEEK MEXICO WAS HELD ON SEPTEMBER 30, 2014. DURING FOUR DAYS,19 BRANDS SHOWED THEIR CREATIONS FOR THE COMING SPRING / SUMMER 2015 SEASON. PROPOSALS WERE REALLY CONTRASTING.

Travel & Spa | Lifestyle

59


| Glam | PINEDA COVALÍN Después de abrir su primera tienda en la ciudad de Nueva York, regresaron a las pasarelas en esta nueva edición del Fashion Week México. Vanessa Guckel, directora creativa de Cihuah, tuvo una colaboración para esta nueva colección. La inspiración fue la arquitectura, la geometría, los colores neutros blanco/negro y los estampados de Pineda Covalín, siendo estos últimos el ADN distintivo de la marca. Literal, fue una unión de ambos sellos de las dos marcas, que entre sí eran muy opuestos pero generaron grandes propuestas intuitivas y lógicas. Una marca caracterizada por contar una historia inspirada en la cultura latinoamericana, por medio de cada uno de sus diseños.

PINEDA COVALÍN After opening its first store in New York City, Pineda Covalin returned to the runway at this year’s Fashion Week Mexico. Vanessa Guckel, creative director of Cihuah, had a collaboration for this new collection. The inspiration was in architecture, geometry, white / black neutral colors and prints by Pineda Covalin, which are the distinctive DNA of the brand. It was the union of two very opposite brands that together generated intuitive and logical proposals. It is a brand characterized by telling stories of Latin American culture, through each of their designs.

PINK MAGNOLIA Paola Wong, directora creativa de la firma, tituló esta nueva colección “NICHIM” que significa flor en tzotzil. Siempre se ha caracterizado por tener inspiración en las artesanías mexicanas, así como en el amor por el color y las texturas. En complemento con una paleta de color de blancos y negros, destacó siempre con su esencia divertida y dulce que caracteriza a la marca.

PINK MAGNOLIA Paola Wong, creative director of the brand, launched this new collection “Nichim” which means flower, in Tzotzil. She has always been inspired by Mexican crafts and in her love for colors and textures, also complemented with a palette of black and white; always with a funny and sweet essence that characterizes the brand.

60

Travel & Spa | Lifestyle


| Glam |

BLACK

BLACK

Una marca por Mauricio Olvera en conjunto con Leonardo de

A brand by Mauricio Olvera and Leonardo Lozanne. It is directed

Lozanne, dirigida a hombres versátiles que buscan reflejar una

to versatile men who want to reflect a clean and powerful image.

imagen limpia y contundente. Su inspiración se basó en los íconos

Their inspiration was based on the icons of the 40’s and 50’s, as

de los 40 y 50, en conjunto con flores de primavera, que transmu-

well as in Spring flowers that cause a transmutation and are

tan y tienen que ver con la energía. En esta ocasión su colección

related with energy. This time, their collection also had some

también tuvo algunas propuestas para mujeres.

suggestions for women.

DAVID SALOMON

DAVID SALOMON

Una colección plasmada para la mujer, en la que buscó resaltar la

A collection dedicated to women, in which he sought to highlight

femineidad. El uso de las transparencias es muy relevante en esta

feminity. The use of transparencies is very relevant in this new

nueva colección, así como el uso de cortes que favorecen la silueta de

collection, as well as the use of silhouette cuts that become women

las mujeres, entre ellos el péplum y maxivestidos. Los colores neu-

very well, including maxi dresses and peplum. Neutral colors

tros como el blanco y crudos estuvieron presentes en esta colección.

like white and raw were present in this collection. However, in

Sin embargo, el diseñador usó colores metálicos con transparencias,

contrast, the designer used metallic colors with transparencies

logrando plasmar una colección de primavera/verano muy aplaudi-

and created a Spring-Summer collection highly applauded by

da por los asistentes.

the audience.

Travel & Spa | Lifestyle

61


| Glam |

ADOLFO DOMÍNGUEZ El diseñador español fue el invitado especial internacional de esta edición del Fashion Week México. Presentó una colección para mujer y hombre en tonos crudos, blancos y negros. En algunas prendas de la colección para damas, se vieron detalles coloridos con flores y tonos rosas. En accesorios de mujer predominaron las maxiarracadas como parte de su propuesta, así como las sandalias estilo plataformas. Para caballeros el color olivo fue uno de los más contrastados en conjunto con el azul.

ADOLFO DOMÍNGUEZ

MACARIO JIMÉNEZ

The Spanish designer, was the international special guest at this year’s Fashion Week Mexico. He presented a collection for women

Diseñador mexicano que desde hace 20 años ha sido sinónimo de

and men in raw, white and black colors. In some pieces of the

elegancia, sofisticación y sensualidad en cada una de sus propuestas.

collection for ladies, he added flowers and colorful pink details.

Este año festeja su trayectoria con una colección inspirada en una

In women accessories maxi-earrings predominated as part of his

coreógrafa alemana Pina Bausch, quien hace veinte años tuvo una

proposal as well as sandals platform-style. For men, olive color

puesta en escena llamada Claveles, para expresar emociones a través

was one of the most used in conjunction with blue color.

de dichas flores. Este sentimiento y personalidad fue plasmado con detalles de claveles hechos con encaje mexicano y prendas en sesgo para marcar la silueta de la mujer.

MACARIO JIMÉNEZ Mexican designer who for 20 years has been synonym of elegance, sophistication and sensuality in each of his proposals. This year he celebrates his carreer with a collection inspired by a German choreographer “Pina Bausch”, who twenty years ago made a show called ‘Carnations’; her purpose had been to express feelings through flowers. The feeling and personality were shaped by details of carnations in bias garments made with Mexican lace to accent woman silhouette.

62

Travel & Spa | Lifestyle



| Glam | JORGE DUQUE Para este reconocido diseñador colombiano, su inspiración fue 100 % influenciada en Eugenia de Montijo, la última emperatriz de Francia. Rodeado de una historia del imperio Napoleónico proyectándolo en el siglo XXI, mostró flores del barroco que adornaban los palacios y panales de abejas. Muchos colores, una paleta saturada de color entre el naranja, el mostaza y el turquesa. Sin dejar atrás las flores que seguirán marcando tendencia para la próxima temporada. Fueron las propuestas que marcaron mayor gusto entre los asistentes.

JORGE DUQUE This renowned Colombian designer, was inspired 100% by the character of Eugenia de Montijo, the last Empress of France. He took the history of the Napoleonic Empire and projected it in the XXI century. Baroque flowers that adorned the palaces and beehives. Many colors, a saturated color palette, including orange, mustard and turquoise, without leaving the flowers that will set trends for

C

the next season. This was one of the proposals that provoked more

M

pleasure among the attendees.

Y

CM

MY

CY

CMY

LYDIA LAVÍN Es una firma que desde sus inicios ha trabajado con comunidades indígenas en México, siendo una empresa socialmente responsable respaldada por Worldcob y tiene como misión el trabajo sostenible textil en México. “Semillas en el Viento” es la colección propuesta para esta temporada. Se inspiraron en la cestería, por lo que entre texturas, estampados y tejidos mostraron la riqueza mexicana. Cerró con el habitual vestido de novia con un maxicollar colorido y tocado natural en el pelo.

LYDIA LAVÍN It is a brand that has always worked with indian communities in Mexico, being a socially responsible company, backed by Worldcob. Its mission is the sustainable textile work in Mexico. “Seeds in the Wind” is the proposed collection for this season inspired in basketry that made her show Mexican culture through textures, prints and fabrics. She closed the exhibition with the usual wedding dress with a colorful maxi-collar and a natural headdress.

64

Travel & Spa | Lifestyle

K


Lo Exclusivo se vuelve Inclusivo: LUJOSAS SUITES

DESCUBRE NUESTROS

Secretos

Y vive intensamente Unlimited-Luxury.®

TERRAZAS PRIVADAS JACUZZIS ó TINAS DE HIDROMASAJE PRIVADAS PREFERRED CLUB RESTAURANTES GOURMET A LA CARTA SERVICIO A CUARTOS LAS 24 HORAS PROGRAMA DE CENAS SIP, SAVOR & SEE CENAS PRIVADAS EN LA PLAYA BARES Y LOUNGES BEBIDAS DE CALIDAD PREMIUM ILIMITADAS DEPORTES Y ACTIVIDADES NO MOTORIZADAS Y ACUÁTICAS SPAS DE CLASE MUNDIAL GREEN FEE EN CORTESÍA ESPECTÁCULOS NOCTURNOS EN VIVO UNLIMITED CONNECTIVITY: INTERNET INALÁMBRICO Y LLAMADAS TELEFÓNICAS EN CORTESÍA

ROMÁNTICO, FINO, EXCEPCIONAL Para las parejas que desean un tiempo juntos para acercarse más y vivir su intimidad, el Pacífico mexicano tiene la playa más reluciente en la majestuosa Bahía de Banderas, una de las más grandes y hermosas a nivel mundial. Nuestras lujosas suites son un refugio de atmósfera romántica donde la decoración y las amenidades y los valores agregados del Unlimited-Luxury® harán de sus vacaciones una experiencia inolvidable. ©2014

Reserve al 01 800 017 3273 o en SecretsResorts.com.mx Disfrute Unlimited-Luxury® sólo para adultos en Jamaica: Montego Bay | México: Cancún • Cozumel • Huatulco • Los Cabos • Playa Mujeres • Puerto Vallarta • Riviera Cancún | República Dominicana: Punta Cana


| Luxury Toys |

DISEÑO Y LUJO

EN EL AIRE

DESIGN AND LUXURY IN THE AIR Por/By: CPA Oscar Bravo Villanueva

HOY EN DÍA, EL VALOR DEL TIEMPO PARA TRANSPORTARTE DE UN LUGAR A OTRO ES MUY ALTO, PERO SIEMPRE ES RELEVANTE HACERLO CON ESTILO, VERSATILIDAD Y VANGUARDIA. NOWADAYS, THE TIME VALUE TO MOVE FROM ONE PLACE TO ANOTHER IS VERY HIGH, BUT IT IS ALWAYS IMPORTANT TO DO SO WITH STYLE, VERSATILITY AND MODERNITY.

T

odo inicia con Leonardo da Vinci y su rotor helicoide, pero

Everything began with Leonardo da Vinci and his helical

hubo que esperar a 1906 cuando Paul Cornu logra elevarse 30

airscrew, but was not until 1906 when Paul Cornu achieved a

cm durante 20 segundos y con ello ser considerado como el

30cm lift for 20 seconds and thus was considered the inventor

inventor del helicóptero. Posteriormente los soviéticos Alexei Che-

of the helicopter. Later, in 1932, Soviet Boris Yuriev and

remukhin y Boris Yuriev, en 1932, presentan el TsAGI 1-EA, que

Alexei Cheremukhin presented the TsAGI 1-EA which reached

alcanzó 605 m de altura, originando la competencia por fabricar

605 m high, causing competition for

una aeronave de ala rotativa que alcanzaría su apogeo, a finales

manufacturing a rotary wing aircraft

de la segunda guerra mundial, gracias a tres fabricantes: la Fle-

that would reach its peak at the end

ttner alemana con su FL282 (Kolibri),

of the second world war with three

el S-51 ruso de Vought-Sikorsky y la Bell Norteamericana, misma que años después lograría uno de los avances

más

manufacturers: Flettner

with

the its

German FL282

(Kolibri), the Russian Vought-

impor-

Sikorsky with its S-51 and the

tantes en la industria,

American Bell, which years later

diseñando el Tiltrotor,

achieved one of the most important

aeronave capaz de combinar el

advances in the industry, designing

despegue vertical con las ventajas de una aeronave de ala fija.

the Tiltrotor, an aircraft capable of combining a vertical takeoff with the advantages of a fixed-wing aircraft.

En la actualidad, se busca además de transportarse, un servicio rápi-

Today, in addition to look for transportation,

do, privado y exclusivo que además

we look for a fast, private and exclusive

ofrezca seguridad operacional y per-

service which offers a personal and

sonal. Y si de exclusividad se refiere,

operational safety and security. And if

hablemos de:

we refer to exclusivity, let’s talk about:

66

Travel & Spa | Lifestyle


| Luxury Toys | Sikorsky S-76 El legendario Sikorsky S-76®, helicóptero multimisión operado en más de 40 países, por su versatilidad, alcance y capacidad de hasta 12 pasajeros. Su versión VIP, una obra de lujo y confort, con la ventaja de ser una de las aeronaves más seguras, con asientos de piel, acabados de lujo y cristal de silencio, ha logrado convertirse en el transporte privado de elección, incluyendo a la reina de Inglaterra.

Sikorsky S-76 The legendary Sikorsky S-76®, is a multi-mission helicopter operated in over 40 countries for their versatility, range and capacity up to 12 passengers. Its VIP version is a work of luxury and comfort, with the advantage of being one of the safest aircraft with leather seats, luxurious finishes and a quiet cabin space. It has become the favourite private transport even for the Queen of England.

MD 600N Hughes Tool Company y McDonell Douglas producen la MD Helicopter Holdings Inc., y destaca su MD600N para 8 personas, un equipo con mayor estabilidad gracias a su sistema NOTAR® que elimina cualquier riesgo de entrar en un autogiro no controlado, además desarrolla una velocidad de 274 km/hr y alcance de 740 km. Pero es su increíble bajo costo operativo que lo ingresa en nuestra lista de los más deseados.

MD 600N Hughes Tool Company and McDonnell Douglas, produce MD Helicopter Holdings Inc. and generate the MD600N for 8 passengers. It is a machine with great stability due to its NOTAR® system which eliminates any risk of entering in an uncontrolled gyroplane. It reaches a speed of 274 km/hr and has range of 740 km. But due to its incredible low operating cost, is on our list of the most desired.

Travel & Spa | Lifestyle

67


| Luxury Toys | Eurocopter y Hermès EC135 Si se requiere diseño y lujo tenemos el EC135 Hermês, modelo enfocado para personas con alto poder adquisitivo, diseñado por Airbus Helicopters y la casa Hermès que lo convirtió en un pilar del lujo francés. Puede viajar hasta 617 km a una velocidad de 248 km/ hr con un rotor de cola Fenestron; su innovador diseño exterior identificado por una línea naranja y sus maravillosos interiores en piel combinados con acabados en madera lo convierten en una verdadera obra de arte. En su momento causó tanta emoción que para su sucesor, el EC145, la marca Mercedes Benz y Stylence decidieron producir paquetes de diseños personalizados.

Eurocopter y Hermès EC135 If you want luxury and design, we have the EC135 Hermês

Bell 535 RELENTLESS

model for people with high purchasing power. It was designed by Airbus Helicopters and Hermès house that made of it a mainstay of French luxury. It can travel up to 617 km at a

El más versátil en el mundo es el Bell 525 con capacidad de 20 pasa-

speed of 248 km/h with a Fenestron tail rotor. Its innovative

jeros y un alcance de 926 km, utilizado por la Guardia Costera de los

exterior design identified by an orange line and its wonderful

Estados Unidos, como ambulancia aérea y también por bomberos

leather interior combined with wood finishes, make it a true

para control de fuegos de altura. En 2012, la Bell decide apostar

work of art. At its time, it caused so much emotion, so for its

por la comodidad, el lujo y la exclusividad con su versión RELENT-

successor, the EC145, Mercedes Benz and Stylence decided to

LESS, literalmente una mezcla maestra de arte y tecnología, con un

produce packages with custom designs.

sistema de Flight by wire y ARC Horizon®. Sumado a la posibilidad de elegir la configuración que desee el comprador, lo que hace de cada helicóptero único. Sin embargo, para clientes exigentes con peticiones de más estilo y lujo, marcas como Dunhill, D&G y Chanel están integrando su ADN en este medio de transporte.

Bell 535 RELENTLESS The most versatile in the world is the Bell 525 with capacity for 20 passengers and a range of 926 km. It is used by the Coast Guard of the United States as air ambulance and by firefighters to control high fires. In 2012, Bell decided to go for comfort, luxury and exclusivity with its version RELENTLESS literally a master mix of art and technology with a Flight by wire system and ARC Horizon®. The buyer has the possibility to choose the settings he wants, which makes every single helicopter a unique piece. However, for demanding customers with more style and luxury requests, there are brands such as Dunhill, D & G and Chanel which are integrating their DNA into this transport.

68

Travel & Spa | Lifestyle



| Wine & Cuisine |

¡Experiencia sensorial para tu paladar! A sensory experience for your palate!

UNA EXCELENTE OPCIÓN PARA DELEITAR TU PALADAR CON EXPERIENCIAS DE SABOR ÚNICAS; SE TRATA DE SAN JOSÉ, UN NUEVO LUGAR QUE OFRECE BUENA COCINA Y EXPERIENCIA SENSORIAL ATRACTIVA (PERO SIN TANTAS PRETENSIONES), DENTRO DE UN AMBIENTE RELAJADO DE GRAN CALIDAD. SAN JOSÉ RESTAURANT IS NOWADAYS A NEW EXCELLENT CHOICE TO PLEASE YOUR PALATE WITH UNIQUE TASTE EXPERIENCES THAT OFFERS GOOD FOOD, ENGAGING SENSORY EXPERIENCE IN A RELAXED ATMOSPHERE OF GREAT QUALITY. Por/By: ZenMixTrendy

VIAJE A TUS SENTIDOS

A TRIP TO YOUR SENSES

En la colonia San José Insurgentes está ubicado este nuevo restaurante

San José is a new restaurant whose name is after the area of

llamado San José, haciendo alusión a la zona que lo acoge. El viaje a

San José Insurgentes at a corner of Plateros Street. The trip to

tus sentidos comienza desde el momento en que descubres este lugar

your senses starts from the moment you discover this unequalled

único, ubicado en una esquina de la calle Plateros. El lugar, tan sólo de

place. At the moment you see this restaurant, you will tempted to

verlo, te invita a entrar por su estilo trendy con ciertos detalles vintage.

enter to its trendy space with vintage details.

70

Travel & Spa | Lifestyle


| Wine & Cuisine | PASA EL TIEMPO Disfruto mucho de los lugares que me hacen perder la noción del tiempo, y justo en San José tuve la dicha de pasar momentos consintiendo mis sentidos. El inicio fue sorprendente al degustar un mezcal de mandarina oaxaqueño, acompañado por una serie de entradas que con sus aromas provocaron que mi paladar se preparara para sentir el placer de cada uno de los ingredientes. Con espárragos envueltos en res, camembert frito y carpaccio de filete de res con pesto de berro inicié la experiencia. PALADAR EXIGENTE San José ofrece diversas opciones en su menú para diferentes exigencias; si te gustan los platillos especiales y te atreves a deleitar tu paladar con diferentes sabores, puedes experimentar el chuletón con queso azul o el pescado a la costra de tres chiles. Sin embargo, debo confesar que uno de mis favoritos fue el filete con infusión de carbón emulsionado con un consomé de res; y para compartir, me encantó la pizza con salami, prosciutto, arrúgala y balsámico. Finalmente, para cerrar el ritual de mis sentidos, elegí mi propio té gourmet, acompañado de un mousse de limón con frutos frescos y una tarta de manzana con helado (ambos dentro de un frasco), una

TIME FLIES

forma diferente de experimentar el postre. I really enjoy places that make me lose track of time and at San José Definitivamente San José es un lugar para vivir experiencias únicas

I had the joy of spending time indulging my senses. The beginning

para tus sentidos, en un espacio exclusivo pero relajado, al sur de la

was amazing, I started with a mandarin Oaxacan mezcal and

Ciudad de México.

several appetizers which scents made me enjoy the taste of each of the ingredients. I began the experience with asparagus wrapped in beef, fried camembert cheese and a beef steak carpaccio with watercress pesto. DEMANDING PALATE San José offers various options in its menu for different tastes. If you like special dishes and different flavors you can try ribeye with blue cheese or three chilis crusted fish. However, I must confess that within this sensory experience my favorite dish was the coaled steak on a beef broth. And for love sharing moments, I ordered pizza with salami, prosciutto, arugula and balsamic. Finally to close the ritual of my senses, I chose my own gourmet tea together with an exclusive lemon mousse with fresh berries and an apple pie with ice cream, both inside a flask which was a different way to experience a dessert. San José is definitely a place for unique experiences to please your senses, inside a cool but relaxed place located at south Mexico City.

Travel & Spa | Lifestyle

71


| Wine & Cuisine |

2014

CONCURSO NACIONAL DE SOMMELIERS

SOMMELIER NATIONAL COMPETITION 2014 VALOR Y RECONOCIMIENTO AL SOMMELIER MEXICANO, DIFUNDIENDO LA CULTURA DEL VINO EN MÉXICO. VALUE AND RECOGNITION TO MEXICAN SOMMELIERS, SPREADING WINE CULTURE IN MEXICO.

L

Por/By: Tricksy

a Asociación de Sommeliers Mexicanos AC (ASM) realizó

The Association of Mexicans Sommeliers AC (acronym in spanish

el segundo Concurso Nacional de Sommeliers, en el Four

ASM) produced the second National Sommelier Competition at the

Seasons Hotel, en la Ciudad de México, el pasado 8 de

Four Seasons Hotel in Mexico City, on september 8. It counted with

Septiembre. Con la Alianza Panamericana de Sommeliers (APAS)

the Panamerican Alliance of Sommeliers (APAS ) and the Association

y de la Asociación de la Sommellerie Internationale (ASI), que

of the Sommellerie Internationale (ASI), which brings together all the

reúnen a todas las asociaciones de sommeliers del mundo, crearon

sommeliers associations in the world, all of them created this event to

este evento para poder difundir la cultura del vino en México. Este

spread the wine culture in Mexico, through exalting sommellerie in

concurso se llevó acabo en tres etapas: cuartos de final, semifinal

our country. This contest had just three steps: Quarter-finals, Semi-

y la gran final.

final and the Grand Final.

72

Travel & Spa | Lifestyle


| Wine & Cuisine | ELIMINATORIAS Los cuartos de final se realizaron el 1º de septiembre en diversas sedes al interior del país. Dicha etapa fue a puerta cerrada con acceso exclusivo de los concursantes, miembros del jurado y el Comité Técnico del concurso de la ASM. En esta etapa se evaluó a los concursantes con una prueba escrita, corrección de carta de vinos, cata escrita de vinos, cata de bebidas alcohólicas escrita, identificación de mapas y una prueba sorpresa.

LA SEMIFINAL La semifinal fue a puerta cerrada el 8 de septiembre, de igual forma que la etapa anterior, pero en este caso con la participación de los 10 finalistas con el mejor puntaje de las pruebas realizadas durante los cuartos de final. En esta nueva etapa lo concursantes fueron evaluados con una prueba escrita, cata de cervezas, cata escrita de vinos e identificación de imágenes de acuerdo con la cultura de la sumillería.

QUALIFIERS The quarter-finals were held on september 1st, in various locations within the country. It was behind closed doors with exclusive access to contestants, jury members and the ASM Technical Committee of the contest. They evaluated contestants with a written test, correction of wine lists, written tasting grid, alcoholic beverages written tasting grid, maps identification and a pop quiz.

THE SEMI-FINAL The semi-final was also behing closed doors on september 8, just as the previous stage, but now with the participation of the 10 finalists with the best score of the tests performed during the quarter-finals. In this new phase, the contestants were evaluated with a written test, beer tasting, written tasting grid and the identification of images according to the culture of the sommellerie.

Travel & Spa | Lifestyle

73


| Wine & Cuisine |

LA GRAN FINAL Para la gran final realizada en el Gran Salón del Four Seasons México, se eligieron a los 3 mejores concursantes, Steve Ayon, Crescencio González y Luis Morones, quienes fueron expuestos a una etapa de presión y estrés impresionante. Debido a que la

GRAND FINAL

evaluación se creó a puerta abierta, en donde prensa, amigos y familiares estuvieron presentes durante las seis pruebas a las

Was held at the Great Hall of the Four Seasons Mexico,

que fueron sometidos. La evaluación fue de forma individual

the top 3 contestants were elected including: Steve Ayon,

y, mientras cada participante estaba siendo evaluado, los dos

Crescendo Gonzalez and Luis Morones. The three finalists

restantes estaban aislados para no tener contacto con otras

were exposed to a stunning period of pressure and stress.

personas o medios de comunicación como teléfonos móviles.

Because the evaluation was with open doors, where press, friends and family were present during the six tests that they

• La primera evaluación constó en una prueba en la cual el

submitted. They were evaluated individually and while each

concursante debió de realizar el servicio del vino, considerando la

participant was being assessed, the remaining two were

técnica de decantación y escanciado de éste.

isolated to avoid contact with other people or the media, including mobile phones.

• La siguiente evaluación fue la corrección de carta de vino, en la cual se les brindó a los concursantes una carta con errores. Ellos

• The first evaluation consisted in a test where the contestants

tuvieron que detectar y corregir fallas como el nombre del vino,

performed serving wine, considering the art of decanting and

la bodega, la denominación de origen, el tipo de vino, el nivel de

pouring.

calidad, la cosecha e incluso la estructura de la carta. • The following evaluation was the correction of a wine list. They • La tercera evaluación fue la cata oral de tres vinos; sin

were given a list with mistakes, they had to detect and correct

embargo, fue una cata a ciegas en la que siguieron el guion de

them all, such as the name of the wine, winery, appellation of

cata profesional avalado por la ASM. En dicha prueba tenían que

origin, type of wine, quality level, vintage and even the structure

utilizar el vocabulario técnico, tratando de identificar el país,

of the list.

región, denominación de origen, uva(s), graduación alcohólica, cosecha, bodega y nombre del vino.

• The third assessment was an oral tasting of 3 wines, however, was a blind tasting in which they followed the script

• La siguiente prueba fue seguir el protocolo de abrir una botella

of a professional tasting endorsed by the ASM. In this test they

de champagne y servir en diversas copas una botella en cantidades

had to use technical vocabulary, trying to identify the country,

iguales, pero con un tiempo límite de cuatro minutos.

region, appellation, grape(s), alcohol content, vintage, cellar and the wine name.

• En esta etapa de la evaluación tuvieron que contestar una serie de preguntas por medio de flashcards; el nivel de preguntas realmente

• The next test was to open a bottle of champagne with the

fue complejo y más al estar en contra del reloj.

proper protocol, served it in various glasses in equal amounts, but with a time limit of four minutes.

• En la última etapa los sommeliers tuvieron que descifrar entre 11 bebidas diferentes y realizaron una descripción técnica de cada

• At this stage of the evaluation they had to answer a series of

una de ellas. Las bebidas fueron servidas en copas negras para

questions through flash cards, where the level of questions was

aumentar más el nivel de complejidad de la prueba.

really complex and against the clock. • In the last step, the sommeliers had to make a technical description of each of 11 different drinks. These drinks were served in black glasses to raise the level of complexity of the test.

74

Travel & Spa | Lifestyle


| Wine & Cuisine | MEJOR SOMMELIER MEXICANO 2014

BEST MEXICAN SOMMELIER 2014

Luis Morones fue el concursante que ganó el primer lugar, y se hizo acreedor a los siguientes premios: título de Mejor Sommelier

Luis Morones was the contestant who won first place and was

de México 2014; un viaje a Chile, para representar a México

awarded with the title of “Mexico’s Best Sommelier 2014. He

en el Concurso Panamericano de Sommeliers 2015; un viaje a

also won a trip to Chile to represent Mexico in the Panamerican

Argentina, para representar a México en el Concurso Mundial

Sommelier Competition 2015, a trip to Argentina to represent

de Sommeliers organizado por la Association de la Sommellerie

Mexico in the World Sommelier Competition organized by the

Internationale 2016; un viaje a Argentina, por parte de Wines

Association of the Sommellerie Internationale 2016. A trip

of Argentina (WofA); un viaje a Francia patrocinado por Möet &

to Argentina by WOFA, a trip to France sponsored by Moet &

Chandon; prácticas profesionales en Casa Madero, y una canasta

Chandon, professional practices in Casa Madero and a wine

de vinos de los patrocinadores.

basket from sponsors .

El segundo lugar fue para Crescencio González, quien de igual

The second place went to Crescentius González, he will go

forma acompañará al primer lugar en el viaje a Chile para

with the first place in the trip to Chile to compete for the Best

concursar por el mejor Sommelier 2015 Panamericano y al viaje a

Panamerican Sommelier 2015 and to the trip to Argentina

Argentina patrocinado por WofA.

sponsored by WOFA.

Entre los patrocinadores que participaron en este segundo

Among the sponsors who participated in this second contest

concurso estuvieron presentes Moet & Chandon, Wines of

attended Moet & Chandon, WOFA Wines of Argentina, Rémy

Argentina, Rémy Martin, La Gloutonnerie, La Brasserie Lipp,

Martin, The Gloutonnerie, La Brasserie Lipp, Monte Xanic,

Monte Xanic, Kendall Jackson, Terra & Mondo, Trapiche, Casa

Kendall Jackson, Terra & Mondo, Trapiche, Casa Madero,

Madero, Terrazas de los Andes, Bodegas LAN, Cerveceria Primus,

Terrazas de los Andes, Bodegas LAN, Cerveceria Primus,

Cerveceria Minerva, Vinoteca y Four Seasons Hotel México.

Cerveceria Minerva, Vinoteca and Four Seasons Hotel Mexico.

Travel & Spa | Lifestyle

75


| Beauty & Fit |

EL MOVIMIENTO VITALtusEN NUESTRAS límites se pondrán a prueba VIDAS

THE VITAL MOVEMENT IN OUR LIVES Por/By: Clínica Nemi

HOY EN DÍA, MÉXICO ES EL PAÍS NÚMERO UNO EN OBESIDAD, ESTO SE DEBE A LOS MALOS HÁBITOS ALIMENTICIOS Y LA FALTA DE ACTIVIDAD FÍSICA. MEXICO IS TODAY IN THE FIRST PLACE IN OBESITY DUE TO POOR EATING HABITS AND LACK OF PHYSICAL ACTIVITY. El sedentarismo, la falta de ejercicio y el exceso de peso pueden pre-

A sedentary lifestyle, lack of exercise and overweight can

sentar uno o más de los siguientes síntomas:

produce one or more of the following symptoms:

• Dolor articular (sobre todo en columna lumbar o espalda baja),

• Joint pain (especially in the lumbar spine or low back),

caderas, rodillas y/o tobillos

also pain in hips, knees and / or ankles

• Dificultad para respirar después de una actividad física aunque sea

• Shortness of breath after even mild physical activity

leve (subir un piso a pie, caminar cierta distancia…)

(such as walking up at least to the first floor, walking

• Aumento de la tensión arterial y del pulso

distance...)

• Debilidad muscular

• Increase of blood pressure and pulse • Muscle weakness

Debido a estas razones cuesta más trabajo comenzar un hábito de ejercicio, ya que al comenzar con la actividad física la persona se siente

People really find it hard start to working out all of these

fatigada, con dolor articular y taquicardia. Esto se debe a que no está

symptoms which make them feel tired, with tachycardia

realizando el ejercicio de forma adecuada, por lo que es importante

and joint pain. They have to start in a properly way. It is

conocer los siguientes datos, para así poder acoplar una rutina acorde

important to note the information below, in order to follow

a sus necesidades. Debido a que el cuerpo no está acostumbrado,

a routine that fits their needs. The exercise should be started

el ejercicio se debe iniciar de forma leve e ir progresando tanto en

in a low way and should be gradually increased both in

tiempo como en intensidad.

time and intensity.

76

Travel & Spa | Lifestyle


| Beauty & Fit |

www.clinicanemi.com.mx EL INICIO

HOW TO START

Te recomendamos iniciar con caminata/elíptica/bicicleta/natación

We recommend starting with walking / elliptical / bike / daily

diaria (mínimo 45 minutos).

swimming (at least 45 minutes).

¿Por qué estos ejercicios?

Why are these exercises recommended?

Estos ejercicios son los que se consideran cardiovasculares, ya que

Because these exercises are cardiovascular; therefore,

se hacen de forma continua, es decir, sin pausas, lo que provoca

they should be continuous, with no breaks. They can help

que el cuerpo utilice como energía la glucosa, la cual se encuentra

our body to use glucose properly to reduce fat, to produce

almacenada en el tejido adiposo, por lo que hay una quema de

energy, and consequently to fat burning and weight loss.

grasa y, por consiguiente, pérdida de peso. How can I know if the intensity is correct? ¿Cómo saber si la intensidad que manejo es la correcta? If you exercise on a treadmill, you should monitor your Si realizas ejercicio en una caminadora, debes monitorear tu fre-

heart rate and keep it on 65% of your total capacity. Most

cuencia cardiaca (FC) y mantenerla a un 65 % de tu capacidad total.

treadmills have a monitor device; in case it doesn’t, for

La mayoría de las caminadoras tienen una tabla indicadora; si no,

knowing your heart rate you can subtract 220 to your age

para conocer tu intervalo de FC puedes restar 220 menos tu edad y

and multiply it by 0.65 (+/- 10).

multiplicarlo por 0.65 (+/- 10) If you walk outdoors, you should walk until you get warm Si haces ejercicio caminando al aire libre, debes poner atención en

and feel sweat but without feeling short of breath or feeling

que se sienta el calorcito en todo el cuerpo y que estés sudando

bad. You can try saying your full name three times in a row;

sin sentir que te falta el aire o sentirte mal. Una prueba: decir tu

if it is impossible because of lack of air, this means that the

nombre completo tres veces; si te es imposible por falta de aire,

intensity is very high, if it is very easy for you, then you need

quiere decir que la intensidad es muy alta; si te es muy fácil, quiere

more intensity.

decir que falta intensidad. If you are an athlete or you do exercise regularly, you can Si sueles ser deportista o hacer ejercicio comúnmente, puedes

increase your heart rate up to 75%, using the same equation

aumentar tu FC hasta un 75 %, usando la misma ecuación que se

above mentioned.

menciona en el primer punto.

Travel & Spa | Lifestyle

77


| Beauty & Fit | ¿Por qué es importante conocer la intensidad? Porque al estar manejando intensidades más bajas del 65 % el cuerpo no requiere de un aporte energético extra, por lo que no se utiliza la grasa acumulada. Al desarrollar intensidades más altas, el corazón requiere de mayor actividad para brindarle al cuerpo el aporte de sangre y de oxígeno que requiere, por lo que se maneja una actividad de resistencia cardiaca más que de quema de grasa. ¿Qué pasa si hay dolor articular que me impide realizar el ejercicio? Existen dos tipos de ejercicios aeróbicos o cardiovasculares, los que

Why is it important to know the intensity?

generan impacto o choque articular, como caminar, correr o saltar y los que no, tales como bicicleta, elíptica o natación. Los segundos se

Because if the intensity is lower than 65%, the body will require

recomiendan más en los casos que hay dolor articular, ya que al no

extra energy, because fat is not being used as it should. On the other

haber impacto, disminuyen lesiones articulares generando lubrica-

hand, on higher intensities, the heart needs more activity to give the

ción de la articulación por producción de liquido sinovial.

body the necessary blood and oxygen supply; the body would be handling cardio-resistence activity rather than only burning fat.

El más recomendado es la natación, ya que no sólo evita el choque articular sino que disminuye la carga del peso corporal y genera una

What if I feel joint pain that prevents me from doing the exercise?

resistencia suave, esto hace que el ejercicio además de ser cardiovascular, ayude a fortalecer el cuerpo de forma progresiva. Otra ventaja

There are two types of aerobic or cardiovascular exercises, the

es que la presión hidrostática del agua ayuda a regular la tensión ar-

ones that generate joint impact or shock, such as in walking,

terial a largo plazo, la retención de líquidos y la función respiratoria.

running or jumping and those that do not, such as cycling, elliptical or swimming. The second ones are more recommended

Nota: es muy importante estirar cinco minutos antes y cinco minutos

in cases where there is joint pain as they produce no impact and

después de tu rutina, así evitarás lesiones y dolores musculares y

they decrease the risk of joint damage by generating lubrication

mejorarás la calidad de las fibras musculares y tu elasticidad.

of the joint, due to synovial fluid production.

Estiramientos

The most recommended exercise is swimming because it does’nt only prevents joint injuries, but decreases body weight and

· Mantén cada estiramiento mínimo 30 segundos

provides a smooth resistance. It also helps to strengthen the body

· De dos a tres repeticiones cada uno

gradually. Among other advantages you find that the hydrostatic pressure of the water helps you to regulate blood pressure for

Cuida de no lastimarte al hacer los estiramientos, debes sentir un

longer term and improves your respiratory function.

jaloncito en el músculo sin que duela demasiado. Note: It is very important to stretch yourself during five minutes before and five minutes after your workout; you’ll avoid injury and muscle pain and you’ll improve your elasticity quality and muscle fibers. Stretches · Hold each stretch at least 30 seconds. · Two or three times each. Don’t hurt yourself when stretching, you could feel a twitch in the muscle but without pain.

78

Travel & Spa | Lifestyle






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.