/ttc-205-FIHAV-2011-web-espanol

Page 1

XXIX Feria Internacional de La Habana FIHAV 2011

Publicación Internacional de Turismo fundada en 1996 Año XI • No. 205 • Noviembre 2011 • Edición regular • www.traveltradecaribbean.com • ISSN 1724 - 5370 Poste italiane Spa - Sped. in Abb. Post. D.L. 353/2003 Conv. in L. 27/02/2004, no. 46 Art. 1 comma 1, DCB Milano - Prezzo per copia EURO 0,25

La Cámara de Comercio, un puente entre las empresas cubanas y el sector empresarial externo Entrevista a Estrella Madrigal Valdés, Presidenta de la Cámara de Comercio de la República de Cuba. 2

Chamber of Commerce, a Bridge between Cuban Companies and Foreign Business Sector Interview with Estrella Madrigal Valdés, president of the Chamber of Commerce of the Republic of Cuba. 2

Viajes y Turismo es uno de los pilares de la economía de Trinidad y Tobago

TAAG: Única conexión directa entre África y Cuba

3

Entrevista a la Honorable Dra. Jennifer JonesKernahan, Embajadora de la República de Trinidad y Tobago en Cuba. 28 Vedani Carlo Metalli SPA: Tradición y modernidad

9

Ferias y exposiciones internacionales de carácter comercial en 2012

12

Dossier Labiofam Travel and Tourism is One of the Pillars for the Economy of Trinidad and Tobago Interview to the Hon. Dr. Jennifer Jones-Kernahan, Ambassador of the Republic of Trinidad and Tobago in Cuba. 28

17

Sistema Bancario cubano

21

Un cuarto de siglo de presencia empresarial Vasca en Cuba

30

TTC en FIHAV: Pabellón 22 de Italia, stand 24. TTC in FIHAV: Italy’s pavilion 22, stand 24.


2

TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

La Cámara de Comercio, un puente entre las empresas cubanas y el sector empresarial externo Entrevista a Estrella Madrigal Valdés, Presidenta de la Cámara de Comercio de la República de Cuba.

Chamber of Commerce, a Bridge between Cuban Companies and Foreign Business Sector Interview with Estrella Madrigal Valdés, president of the Chamber of Commerce of the Republic of Cuba

¿Qué rol juega la CC en la inserción de la economía cubana en el mundo de las relaciones económicas internacionales? Cuba es un país en desarrollo, con economía abierta, dependiente de sus vínculos con el exterior, que ha tenido que realizar enormes esfuerzos para desarrollar su actividad económica en condiciones adversas, dado el bloqueo económico, financiero y comercial que, por más de 50 años, ha impuesto el Gobierno de los Estados Unidos de América contra nuestra nación, a pesar de la oposición sistemática de la inmensa mayoría de los Estados que integran hoy las Naciones Unidas. En la coyuntura actual, caracterizada por la globalización de una crisis económica y financiera general y en presencia de profundos y desfavorables cambios climáticos, el país revisa y ajusta sus planes económicos para elevar la eficiencia e impulsar el desarrollo económico y social, lo cual posibilitará cumplir los compro-

misos contraídos en nuestras relaciones económicas internacionales. Al ser la Cámara de Comercio la entidad encargada de vincular a las empresas cubanas con el sector empresarial externo, le corresponde jugar un rol fundamental en la inserción eficiente de nuestra economía en el comercio internacional. Junto a otras entidades y empresas del país, la Cámara está llamada a trabajar con el máximo rigor para incrementar y consolidar los ingresos por concepto de exportaciones de bienes y servicios diversificados, a crear una real vocación exportadora, a identificar y trabajar en la eliminación de obstáculos arancelarios y no arancelarios que afectan nuestras exportaciones. Para lograrlo, se organizan acciones que permiten elevar la preparación técnica de nuestros empresarios, profundizar en el conocimiento de los diferentes mercados p. 4

What role does the CC play in the insertion of the Cuban economy into the world of international economic relations? Cuba is a developing country, with an open economy, dependant on its foreign ties, which has had to make enormous efforts to develop its economic activity under adverse conditions given the 50-year U.S. economic, financial and commercial blockade against our nation, despite the systematic opposition of the immense majority of the States that today make up the United Nations. In the current situation, characterized by the globalization of a general economic and financial crisis and by profound and unfavorable climate changes, the country is reviewing and adjusting its economic plans to raise efficiency and give a boost to economic and social development, which will enable meeting the commitments contracted in our international economic relations. As the Chamber of Commerce is the entity in charge of linking Cuban companies with the foreign business sector, it is entrusted with the task of playing a fundamental role in the efficient insertion of our economy into international trade.

Dirección Via Galileo Galilei, 47 20092 Cinisello Balsamo, Mi • Tel. 02 36649575 • Fax 02 36649576 • E-mail redazione.italia@traveltradecaribbean.com / commerciale.it@gmail.com • Impresor PALCOGRAF Presidente Honorario Renzo Druetto • Director Principal Giuseppe Ferraris • Director Alfredo Rodríguez - director@traveltradecaribbean.com • Redacción Italia Tiziana Settanni - redazione.italia@traveltradecaribbean.com / ttc.italia@gmail.com / Tel.: +39 02 36540545 • Redacción Cuba Josefina Pichardo redaccion@traveltradecaribbean.com • Servicio Informativo Digital Frank Martín • Colaboración y Marketing Jesús Rodríguez - jrd@traveltradecaribbean.com / Ana Cecilia Herrera - anac@traveltradecaribbean.com / Maria E. Leyva - mariae.leyva@traveltradecaribbean.com / Orlando Ojeda - orlando.ojeda@traveltradecaribbean.com / Silvia I. Alfonso • E-mail italia@traveltradecaribbean.com • Web www.traveltradecaribbean.com • Corresponsalía para el Caribe La Habana, Cuba / ttc.cuba@traveltradecaribbean. com • Contacto e información info@traveltradecaribbean.com Inscripción al Tribunal de Milano con el número 166. 13/03/2002. Publicidad 45%. Propiedad de Travel Trade Caribbean S.R.L. Fecha de registro en la Cámara de Comercio 01.08.2001. Inscrito en ROC Italia (registro de operadores de la comunicación). Distribuido a través de abonamiento postal. Costo de la copia 0,25 centavos. Prohibida la reproducción parcial o total de los artículos sin la autorización expresa de sus autores, quienes conservan todos sus derechos legales y son responsables del contenido de los mismos.

p. 4


3

Única conexión directa entre África y Cuba

Única ligação directa entre The only direct connection a África e Cuba between Africa and Cuba

B

BEM-VINDO A BORDO da TAAG Linhas Aéreas de Angola que opera em Cuba desde 18 de maio de 1976. A TAAG põe ao seu serviço uma rota directa entre Havana e Luanda, com frequência quincenal, incrementada em dezembro e janeiro. O vôo regular de treze horas parte nas quartas-feiras desde Luanda, chega a Havana na quinta-feira e retorna a Luanda as sexta-feiras utilizando uma frota de nova aquisição, de aviões Boeing 777-200 ER e 300 ER, para 255 e 293 passageiros, respectivamente. Como única ligação directa entre o continente africano e Cuba, para passageiros e carga, a TAAG transcendeu como facilitadora de acções comerciais e de colaboração entre Cuba e Angola, papel que também poderia jogar para outros países do Continente Africano. A partir de Luanda, o mapa de rotas da TAAG irradia-se para todas as latitudes. A nossa Delegação esta constituida por três dos seus destinos: Havana, Rio de Janeiro e São Paulo, ciudades onde tem os seus respectivos escritórios de representação. A TAAG estará presente na FIHAV 2011, a promover novas opções para explorar a rota Luanda-Havana-Luanda, com fins comerciais, sociais, culturais ou turísticos. TAAG… Voar cada vez mais alto. •

ienvenido a bordo de TAAG, línea aérea angolana que opera en Cuba desde el 18 de mayo de 1976. La TAAG pone a su servicio una ruta directa entre La Habana y Luanda, con frecuencia quincenal, incrementada en diciembre y enero. El vuelo regular de trece horas parte los miércoles de Luanda, llega a La Habana los jueves y regresa a Luanda los viernes, valiéndose de una flota de nueva adquisición de Boeing 777200 ER y 300 ER, de 255 y 293 capacidades, respectivamente. Como única conexión directa entre el continente africano y Cuba, para pasajeros y carga, la TAAG ha trascendido como facilitadora de acciones comerciales y de colaboración entre Cuba y Angola, rol que también podría jugar para otros países del continente africano. Desde Luanda, el mapa de rutas de la TAAG se irradia hacia todas las latitudes. Nuestra delegación está constituida por tres de sus destinos: La Habana, Río de Janeiro y São Paulo, ciudades donde tiene sendas oficinas de representación. La TAAG estará presente en FIHAV 2011 promoviendo nuevas opciones para explotar la ruta Luanda-Habana-Luanda, con fines comerciales, sociales, culturales o turísticos. TAAG… Volar cada vez más alto. •

WELCOME ON BOARD TAAG, the Angolan airline that operates in Cuba since May 18, 1976. TAAG places at your service a direct route between Havana and Luanda, with flights every 15 days – increased in December and January. The regular 13-hour flight leaves Luanda on Wednesday, arrives in Havana on Thursday and returns to Luanda on Friday, using newly acquired Boeing 777-200 ERs and 300 ERs, seating 255 and 293 passengers, respectively. TAAG is the only direct contact between the African continent and Cuba, for passengers and cargo. It has become known as a facilitator of trade and collaboration between Cuba and Angola, a role it could also play for other countries in the African continent. From Luanda, TAAG’s route map traces lines to all parts of the world. Our delegation is made up by three of our destinations: Havana, Rio de Janeiro and Sao Paulo, cities where it has representation offices. TAAG will be present in FIHAV promoting new commercial, social, cultural and tourist options for the Luanda-Havana-Luanda route. TAAG… Flying increasingly higher. •

OFICINA EN LA HABANA, CUBA • ESCRITÓRIO EM HAVANA, CUBA • HAVANA OFFICE, CUBA CALLE 23 NO 64 E/ P Y MALECÓN, LA RAMPA, VEDADO TEL.: (+537) 833 3527 / 833 3528 FAX: (+537) 833 3049 E-MAIL: TAAGHAV@ENET.CU WEB: WWW.TAAG.COM


4

e identificar oportunidades de negocios para nuestras empresas. Con este objetivo se organizan seminarios, talleres, conferencias y rondas de negocios, entre otras actividades, encaminadas a promocionar nuestras exportaciones y a ampliar y diversificar la cartera de proveedores, con la participación de delegaciones empresariales que nos visitan. Similar propósito tiene la presencia de la Cámara de Comercio de Cuba en ferias y exposiciones internacionales, así como la actuación de sus representantes en diferentes organismos internacionales como la Cámara de Comercio Internacional, la Asociación de Ferias Internacionales de América y la Asociación Caribeña de Industria y Comercio, entre otras. Es de destacar la actividad de la Cámara en la identificación de clientes apropiados para la amplia cartera de servicios profesionales que nuestro país pone hoy a disposición de la comunidad internacional, derivados del desarrollo científico alcanzado en sectores como el biofarmacéutico, la salud, la informática y telecomunicaciones y los servicios medioambientales, por sólo nombrar algunos. Las acciones de la Cámara también están encaminadas a lograr la optimización del proceso inversionista, de manera que las nuevas inversiones estén dirigidas a los sectores priorizados, que generen a corto plazo exportaciones o que permitan la adquisición de tecnología avanzada para desarrollar la industria nacional y sustituir importaciones, que es otro de los objetivos de los Lineamientos de la Po-

TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

lítica Económica y Social del país, aprobados recientemente. A manera de resumen, podemos expresar que el plan de acciones de nuestra entidad para los próximos años continuará constituyendo un soporte para dinamizar la economía del país, a partir de propiciar vínculos mutuamente ventajosos con todos aquellos que deseen comerciar con Cuba, sin condicionamientos y en consonancia con las reglas del comercio internacional. ¿De qué herramientas o vías se vale la Cámara de Comercio para promover las oportunidades de negocios en las empresas cubanas? Para la promoción de las oportunidades de negocios de nuestras empresas asociadas, además de las excelentes relaciones que tenemos con nuestros consejeros económicos en el exterior, la Cámara de Comercio de Cuba cuenta con herramientas propias como: ▶ Revista Cuba Foreign Trade ▶ Página Web de la Cámara (www. camaracuba.cu) ▶ Comités empresariales ▶ Misiones comerciales, eventos y ferias internacionales relacionadas con la promoción del comercio y la inversión. Otras vías de las que se nutre la Cámara son las relaciones con las organizaciones empresariales extranjeras establecidas en Cuba, p. 6

Together with the country’s other entities and companies, the Chamber is destined to work with the maximum rigor to increase and consolidate the incomes derived from the export of goods and diversified services, to create a real exporting vocation, to identify and work in the elimination of tariff and non-tariff barriers that affect our exports. To accomplish this, we are organizing actions that make it possible to raise the technical training of our businesspeople, deepen the knowledge of the different markets and identify business opportunities for our companies. For this we are organizing seminars, workshops, lectures and business rounds, among other activities, geared at promoting our exports, expanding and diversifying the portfolio of suppliers, with the participation of business delegations that visit us. The Chamber of Commerce of Cuba has a similar purpose in international fairs and expos, as well as the performance of its representatives in different international agencies like the International Chamber of Commerce, the Association of International Fairs of America and the Caribbean Association of Industry and Commerce, among others. The activity of the Chamber in the identification of appropriate clients for the broad-ranging portfolio of professional services that our country places today at the disposition of the international community, derived from the scientific development reached in the biopharmaceutical, health, informatics and telecommunications sectors and environmental services, just to mention some, should be highlighted. The Chamber’s actions are also geared at achieving the optimization of the investment process, so that new investments are directed at prioritized sectors that generate exports in the short term or that allow the acquisition of cutting edge technology to develop the national industry and substitute imports, which is another of the objectives of the country’s Economic and Social Policy Guidelines, recently approved. In short, we can say that our entity’s action plan for the next years will continue being to support the strengthening of the country’s economy based on favoring mutually advantageous links with all those who wish to trade with Cuba, without conditions and according to the rules of international trade. What tools or means does the Chamber of Commerce use to promote business opportunities in Cuban companies? For the promotion of our associated companies’ business opportunities, in addition to the excellent relations we have with our economic counselors abroad, the Chamber of Commerce of Cuba has its own tools, such as: • Cuba Foreign Trade magazine • The Chamber’s webpage (www.camaracuba.cu) • Business committees • Commercial missions, international events and fairs related to the promotion of trade and investment. p. 6



TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

MARTIN ALLINGER | DREAMSTIME.COM

6

entre las cuales están: Agencia Brasileña de Promoción de las Exportaciones e Inversiones (APEX), Oficina de Facilitación del Comercio de Trinidad Tobago (TIDCO), Instituto Valenciano de la Exportación (IVEX), Sociedad para la Promoción y Reconversión Industrial del País Vasco (SPRI), Korea Trade-Investment Promotion Agency (KOTRA), así como de numerosos acuerdos vigentes con instituciones homólogas de otros países. ¿Interviene la Cámara en los nuevos proyectos de inversión extranjera (IE) en el país? En cuanto a los proyectos de IE, la Cámara puede asistir y asesorar a las empresas cubanas en: –Identificación de las oportunidades para la atracción de capital extranjero y las posibilidades de inversión de empresas cubanas en el exterior, que estén en correspondencia con los planes anuales y estratégicos de la economía y que incentiven el intercambio comercial y el desarrollo industrial del país. –Puede apoyar a los asociados en el conocimiento de la legislación vigente para la conformación de negocios de este tipo. –La identificación de potenciales inversionistas extranjeros en correspondencia con los proyectos de interés. –Las posibilidades de negocios con empresarios extranjeros con presencia comercial y vínculos de inversión en el país para promover su participación en nuevos proyectos de inversión y actividades comerciales vinculadas a la sustitución de importaciones y el desarrollo industrial. –Brindarles formación en cuanto al diseño de proyectos con inversión extranjera y los procedimientos que se requieren para su evaluación y aprobación; asimismo puede brindar información sobre las tendencias internacionales y regionales relativas al movimiento de los flujos de IE.

Los empresarios extranjeros interesados en invertir o explorar a Cuba como plaza de negocios, ¿cómo pueden canalizar su solicitud a través de la Cámara de Comercio? Los empresarios extranjeros interesados en invertir o explorar a Cuba como plaza de negocios tienen varios caminos. El primero, hacer contacto directo con nuestra representación comercial en el país de procedencia, que a su vez nos transmitirá el interés a nosotros; y el segundo, acudir directamente a la Cámara vía nuestro sitio Web o concertando un encuentro directamente con nuestros especialistas que atienden relaciones internacionales. Una vez establecido el contacto directo con el empresario extranjero, nos encontramos en posibilidad de concertar encuentros entre la posible contraparte cubana para identificar y evaluar la factibilidad de desarrollar algún tipo de modalidad de negocio conjunto. ¿Es obligatorio el registro en la Cámara de Comercio para poder operar con Cuba? Se puede comerciar con Cuba directamente sin necesidad de establecer una representación permanente en el país. Las compañías extranjeras pueden mantener relaciones comerciales con las empresas cubanas autorizadas a efectuar operaciones de comercio exterior. Sin embargo, la legislación prevé también la posibilidad del establecimiento de Sucursales y/o Agentes con el objetivo fundamental del control y seguimiento de los negocios que mantiene la casa matriz en el territorio nacional. El establecimiento de compañías extranjeras en Cuba es regulado por el Decreto No. 206 de 1996, Reglamento del Registro Nacional de Sucursales y Agentes de Sociedades Mercantiles Extranjeras y por la Resolución No. 550 de 2001, del MINCEX. Este Registro se encuentra adscrito a nuestra institución.

Other means fostered by the Chamber are relations with foreign business organizations established in Cuba, among which are: Brazilian Agency for the Promotion of Exports and Investments (APEX), Trinidad and Tobago Trade Facilitation Office (TIDCO), Valencia Export Institute (IVEX), Association for Industrial Promotion and Reconversion of the Basque Country (SPRI), Korea Trade-Investment Promotion Agency (KOTRA), as well as numerous agreements in force with counterpart institutions from other countries. Does the Chamber take part in the new foreign investment (FI) projects in the country? In terms of the FI projects, the Chamber can assist and advice the Cuban companies in: • Identifying the opportunities to attract foreign capital and the Cuban companies’ investment possibilities abroad, that they correspond to the annual and strategic economic plans and encourage the country’s commercial exchange and industrial development. • It can back the associates in the knowledge of the legislation in force for the creation of businesses of this type. • Identifying potential foreign investors according to the projects of interest. • The business possibilities with foreign businesspeople with commercial presence and investment ties in the country to promote their participation in new investment projects and commercial activities linked to the substitution of imports and industrial development. • Providing them with training in the design of projects with foreign investment and the procedures required for their assessment and approval, as well as providing information on international and regional tendencies related to the movement of FI flows.


7

TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

© ANDRÉS RODRÍGUEZ | DREAMSTIME.COM

¿Hay algunos sectores de la economía cubana en los que se estimula con mayor énfasis la participación foránea? En estos momentos, el país se encuentra potenciando la participación de capital extranjero en sectores como el Turismo para el desarrollo de nuevas capacidades de alojamiento, los contratos de administración hotelera y el desarrollo de campos de golf asociados al sector inmobiliario; Sector de Petróleo y Minería, la exploración a riesgo de petróleo tanto en aguas profundas como someras, servicios a pozos ya explotados y explotación de yacimientos para diferentes minerales, en especial la Zeolita y en el sector de las Energías Renovables, entre otros, donde promovemos la generación eléctrica en base a biomasa cañera y forestal y el biogás de generación mediante desechos animales y vegetales, así como la generación de parques eólicos y fotovoltaicos. ¿Podría referir qué países y sectores están más representados entre las sucursales registradas? Los países con mayor número de sucursales acreditadas en el Registro antes mencionado son España, Panamá y Canadá. Prácticamente están representados todos los sectores, pero fundamentalmente están las industrias alimentaria, ligera y básica, así como bienes de consumo y turismo, entre otros. Específicamente ¿qué aporta la Cámara al sector de los viajes y el turismo ? p. 8

How can foreign businesspeople interested in investing in or exploring Cuba as a business hub channel their application through the Chamber of Commerce? Foreign businesspeople interested in investing in or exploring Cuba as a business hub can follow several paths. The first, making direct contact with our commercial representation in their country, which in turn will pass on to us their interest; and the second, directly going to the Chamber via our website or directly arranging a meeting with our specialists in international relations. Once the direct contact has been established with the foreign businessperson, we have the possibility of setting up meetings between the possible Cuban counterpart to identify and assess the feasibility of developing some type of joint venture modality. Is the register in the Chamber of Commerce obligatory to be able to operate in Cuba? Direct trade with Cuba is possible without the need to establish a permanent representation in the country. Foreign companies can maintain commercial relations with Cuban companies authorized to carry out foreign trade operations. However, the legislation also stipulates the possibility of establishing Branches and/or Agents with the fundamental aim of controlling and following up the ventures the head office maintains in the national territory. The establishment of foreign companies in Cuba is regulated by Decree No. 206 of 1996, Regulations for the National Registry of Branches and Agents of Foreign Commercial Corporations, and by Resolution No. 550 of 2001, of the Ministry of Foreign Trade. This Registry is attached to our institution. Are there some Cuban economic sectors in which foreign participation is encouraged with greater emphasis? At present, the country is strengthening the participation of foreign capital in sectors like Tourism for the development of new lodgment capacities, the Hotel Management Contracts and the development of golf courses associated to the real estate sector; the Oil and Mining sector, the risk oil exploration in deep as well as shallow waters, servicing already explored wells and exploiting deposits for different minerals, especially zeolite; and in the Renewable Energy sector, among others, where we promote power generation based on sugarcane and forestry biomass and the generation of biogas through animal and vegetable waste, as well as the generation of wind and photovoltaic parks. Could you mention which countries and sectors are most represented among the registered branches? The countries with the greatest number of branches accredited in the aforementioned Registry are Spain, Panama and Canada. Practically all the sectors are represented, but they are fundamentally the food, light and basic industries, as well as consumer goods and tourism, among others. p. 8


La Cámara de Comercio es activa en la promoción de Cuba como destino turístico en los diferentes contactos con empresas y delegaciones extranjeras con el fin de fomentar el flujo de turistas a la isla, especialmente el turismo de salud; asimismo, promueve el incremento de nuevos negocios en este sector vinculados al desarrollo de la infraestructura hotelera y extrahotelera. Por otra parte, se encuentra adscrito a la institución el Registro Nacional de Agencias de Viajes, en el que se acreditan las agencias de viajes nacionales y las extranjeras con presencia permanente en el país. ¿Cuál ha sido la incidencia de la Feria Internacional de La Habana en esta esfera de desarrollo de Cuba? La Feria Internacional de La Habana (FIHAV) se ha convertido en un multifacético encuentro empresarial en el cual participan empresas de más de 50 naciones que acuden año tras año a la cita desde 1982; es la mayor del Caribe y una de las más grandes de su tipo en América Latina, evento que se enriquece con ingredientes como las visitas de delegaciones gubernamentales y empresariales, la celebración de los Días Nacionales de países que tienen pabellones oficiales; e incluso, la presentación de manifestaciones culturales como la música típica de alguna nación, también un producto exportable y de acercamiento entre pueblos.

TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

FIHAV, que nació en 1982 con la participación de sólo 88 empresarios de Cuba, España y Panamá, ha crecido como reflejo del desarrollo de la economía cubana y de la diversidad del comercio exterior que se realiza en la actualidad con cerca de 180 países. Tras el pabellón central, donde siempre exponen las entidades nacionales, coexisten espacios y ambientes bien diversos. Junto a la solemnidad de las visitas de dignatarios extranjeros y la firma de contratos, está el aire festivo de empresas como Havana Club o el lanzamiento de productos, servicios y eventos empresariales. En la edición del 2011, el tema central del Pabellón Cubano será la salud, cuyas empresas estarán ubicadas al centro del Pabellón Central de EXPOCUBA, y desarrollarán un interesante programa de actividades colaterales. También el pabellón cubano estará presentando un stand atendido por la Cámara de Comercio para apoyar la implementación de la Estrategia Integral para la Exportación de Servicios, aprobada recientemente por el Gobierno cubano. Noche especial será la del viernes de la Feria, la de premiaciones, a partir de la cual las empresas laureadas muestran con orgullo sus diplomas, placas doradas y Giraldillas. No se han abierto las puertas de la edición del 2011, y ya el Comité Organizador prepara con gran entusiasmo la Feria del 2012, ocasión en que celebrará su trigésima edición. • © DEJAN PETKOVSKI | DREAMSTIME.COM

8

What does the Chamber specifically contribute to the travel and tourism sector (hotel chains, airlines or travel agencies)? The Chamber of Commerce actively participates in the promotion of Cuba as a tourist destination in the different contacts with foreign companies and delegations with the aim of promoting the flow of tourists to the island, especially health tourism; moreover, it promotes the increase of new ventures in that sector linked to the development of hotel and non-hotel infrastructure. On the other hand, the National Registry of Travel Agents, where the national and foreign travel agencies with permanent presence in the country are accredited, is attached to the institution. What impact has the International Havana Trade Fair had in this sphere of Cuba’s development? The International Havana Trade Fair (FIHAV) has become a multifaceted business meeting in which companies from more than 50 countries have been participating year after year ever since 1982; it is the Caribbean’s largest fair and one of the biggest of its type in Latin America, an event that is enriched with ingredients like visits by governmental and business delegations, the celebration of the National Days of countries that have official pavilions; and even the presentation of cultural manifestations like the typical music of a given nation, also an export product and that can bring peoples closer together. FIHAV, which was born in 1982 with the participation of just 88 businesspeople from Cuba, Spain and Panama, has grown as a reflection of the development of the Cuban economy and the diversity of the foreign trade currently carried with close to 180 countries. Very diverse spaces and environments coexist behind the main pavilion, where the national entities always have their exhibitions. In addition to the solemnity of the visit by foreign dignitaries and the signing of contracts, there is the festive air of companies like Havana Club or the launching of products, services and business events. In the 2011 edition, the central theme of the Cuba Pavilion will be health, whose companies will be located at the center of the Main Pavilion of EXPOCUBA, and they will carry out an interesting program of collateral activities. The Cuba Pavilion will also be presenting a stand attended to by the Chamber of Commerce to back the implementation of the Integral Strategy for the Export of Services, recently approved by the Cuban government. Friday night will be special at the Fair, with the awards ceremony, during which the prizewinning companies proudly display their diplomas, golden plaques and Giraldilla statues. The 2011 edition has not opened its doors and the Organizing Committee is already preparing with great enthusiasm the 2012 Fair, when the FIHAV’s 30th edition will be held. •


9

VEDANI CARLO METALLI SPA

Tradition & Modernity

VEDANI EN FIHAV: PABELLÓN 22 DE ITALIA VEDANI IN FIHAV: ITALY’S PAVILION 22

VEDANI CARLO METALLI SPA

Tradición y modernidad

N

ACIDA EN 1902, por iniciativa y esfuerzo de su fundador, D. Vicenzo Vedani, en Via Orifici, próxima a la conocida Plaza del Duomo, la más importante zona industrial de Milán, la centenaria empresa, mezcla de tradición y modernidad, es de los más importantes grupos empresariales de la región de Lombardía, en el norte de Italia. Tiene presencia en mercados como Medio Oriente, Norte y Suramérica, Europa del Este y Occidental, así como en Cuba. Dedicado desde su fundación a la refinería y fundición de metales no ferrosos, posee un amplio prestigio entre sus clientes por la flexibilidad de su estructura, con presencia directa o indirecta en los países, aseguramiento de la calidad

de las materias primas y producciones, disponibilidad inmediata de todos sus productos y atención personalizada a los clientes. Para la Vedani no existe cliente ni mercado distante; tanto la distribución como el suministro están garantizados por su control directo. El grupo Vedani, a pesar de la difícil coyuntura económica internacional, ha continuado su expansión en la esfera de los servicios y las finanzas.

Desde 1992 ha tenido una presencia ininterrumpida en el mercado cubano; en 1999, abrió una oficina de representación en La Habana. Vedani es de los más importantes proveedores de metales no ferrosos en el mercado cubano, a través de empresas importadoras tales como ENERGOIMPORT, ACINOX y BK Import. La edición de la Feria Internacional de La Habana de 2011 constituye un marco de celebración para la Vedani Carlo Metalli SPA al celebrar el décimo aniversario de su presencia en la más importante bolsa comercial de Cuba. Su actual participación es una expresión de su deseo de permanencia y compromiso con el mercado cubano. •

Lamparilla No 2, Edificio Lonja del Comercio, 3er piso, Sección D2, Habana Vieja • Telf.: (537) 866 0781 / (537) 861 9761 • Fax: (537) 866 0782 • E-mail: vedani@vedani.tdc.cu

BORN IN 1902, IT WAS FOUNDED by D. Vicenzo Vedani on the Via Orofici, close to the well-known Plaza del Duomo, Milan’s most important industrial zone. The more than a hundred-year-old venture, a mixture of tradition and modernity, is one of the most important business groups of the region of Lombardy, in northern Italy. It is present in markets like the Middle East, North and South America, Eastern and Western Europe, as well as in Cuba. Dedicated since its foundation to the refining and smelting of non-ferrous metals, it has extensive prestige among its clients due to the flexibility of its structure, with direct or indirect presence in their countries, ensured quality of raw materials and its productions, the immediate accessibility to all its products, and personalized attention to clients. For the Vedani there are no faraway clients or markets, all the distribution and supply is guaranteed by its direct control. The Vedani group, despite the difficult international economic situation, has continued its expansion in the sphere of services and finances. Since 1992 it has had a continuous presence in the Cuban market and in 1999 it opened a representation office in Havana. It is one of the Cuban market’s most important suppliers of nonferrous metals, through import companies like ENERGOIMPORT, ACINOX and BK Import. The 2011 International Havana Trade Fair is an appropriate framework for the Vedani Carlo Metalli SPA to celebrate the 10th anniversary of its presence in Cuba’s most important trade mart. Its current participation is an expression of its wish of continuance and commitment with the Cuban market. •


10

TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

Aeropuertos cubanos C

uba está conectada directamente a través de vuelos regulares con alrededor de 50 ciudades de Europa, América, África y Asia mediante medio centenar de líneas aéreas, de las cuales alrededor de veinte poseen oficinas en plaza. En Cuba operan 25 aeropuertos: seis internacionales, cuatro disponibles para la aviación internacional y 15 nacionales. Su distribución, a lo largo y ancho del archipiélago, permite además de llegar o salir del país desde el exterior, desplazarse por los principales destinos turísticos con tiempos de vuelo menores de tres horas. La vía aérea es la principal puerta de acceso a Cuba –el 99% de los visitantes. Aeropuertos internacionales: «José Martí», La Habana (el más importante y de mayor tráfico);

Cuban Airports CUBA IS CONNECTED directly through regular flights to around 50 cities in Europe, America, Africa and Asia via half a hundred airlines, of which around 20 have offices on the island. Twenty-five airports operate in Cuba: six international, four available for international aviation and 15 national. Their distribution throughout the archipelago also makes it possible to arrive in and leave the country from abroad, flying through the principal tourist destinations in less than three hours. The airway is the main access door to Cuba – 99% of the visitors. International airports: José Martí, Havana (the most important and

with the greatest traffic); Juan Gualberto Gómez, Varadero, Matanzas (second most important); Vitalio Acuña, Cayo Largo del Sur; Ignacio Agramonte, Camagüey; Frank País, Holguín; and Antonio Maceo, in Santiago de Cuba. Airports available for international aviation: Jaime González, Cienfuegos; Jardines del Rey, Cayo Coco; Sierra Maestra, Manzanillo; and Abel Santamaría, in Santa Clara. National airports: La Coloma, Pinar del Río; Playa Baracoa, Havana; Varadero; Nueva Gerona and Siguanea, Isle of Youth; Cayo Las Brujas, Villa Clara; Trinidad; Ciego de Ávila; Santa Lucía, Camagüey; Las Tunas; Guardalavaca and Moa, Holguín; Bayamo; Guantánamo and Baracoa. •

Para informarse… Infotur

«Juan Gualberto Gómez», Varadero, Matanzas (segundo en importancia); «Vitalio Acuña», Cayo Largo del Sur; «Ignacio Agramonte», Camagüey; «Frank País», Holguín, y «Antonio Maceo», en Santiago de Cuba. Aeropuertos disponibles para la aviación internacional: «Jaime González», Cienfuegos; «Jardines del Rey», Cayo Coco; «Sierra Maestra», Manzanillo; y «Abel Santamaría», en Santa Clara. Aeropuertos nacionales: La Coloma, Pinar del Río; Playa Baracoa, La Habana; Varadero; Nueva Gerona y Siguanea, Isla de la Juventud; Cayo Las Brujas, Villa Clara; Trinidad; Ciego de Ávila; Santa Lucía, Camagüey; Las Tunas; Guardalavaca y Moa, Holguín; Bayamo; Guantánamo y Baracoa. •

For Information… Infotur ATTACHED to the National Office of Tourist Information, the Infoturs are centers of information for visitors integrated into a national network throughout the island’s principal tourist destinations and its airports. In Infotur you can find: • Free and updated information about Cuba and the Cuban tourist product • Access to the information database about Cuba

A

dscritos a la Oficina Nacional de Información Turística, los Infotur son centros de información al visitante integrados en una red nacional irradiada por los principales polos turísticos de la isla y sus aeropuertos. En Infotur podrá encontrar:

▶ Información gratuita y actualizada sobre Cuba y el producto turístico cubano ▶ Acceso a la base de datos de información sobre Cuba ▶ Mapas, guías, afiches y tarjetas telefónicas

▶ Reservación de alojamiento, giras, excursiones y autos ▶ Servicio de fotocopia e impresión de documentos ▶ Servicio de fax, Internet y correo electrónico. www.infotur.cu

• Maps, guides, posters and telephone cards • Hotel, tour, excursion and car reservations • Document photocopying and printing service • Fax, Internet and email service www.infotur.cu



12

TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

Convocada FITCuba 2012

L

A 32 FERIA INTERNACIONAL DE TURISMO, FITCuba 2012, se celebrará del 8 al 11 de mayo, en Cayo Santa María, provincia de Villa Clara. Estará dedicada a promover el destino Cayos de Villa Clara, al turismo familiar y tendrá a Argentina como país invitado de honor. La convocatoria fue lanzada por el ministro de Turismo de Cuba, Manuel Marrero Cruz, en la recién celebrada FITCuba 2011, a la que asistieron más de 1 500 participantes procedentes de 45 países. Buena elección la del destino Cayos de Villa Clara como sede de FITCuba 2012, ya que ha incrementado la presencia de turistas du-

rante el actual ejercicio, en comparación con 2010; más de 70 000 personas disfrutaron de las maravillas de las playas y la naturaleza de la triada de islotes Santa María, Ensenachos y Las Brujas. Canadá se mantiene como su principal mercado, seguido de Argentina y Reino Unido. Sabia decisión también la de invitar a Argentina, que alcanzó hasta agosto de este año un acumulado de 54 699 visitantes, 26,1% más que en la misma etapa de 2010, y se ubica en la séptima posición entre los principales mercados emisores para Cuba. •

FITCuba 2012 Convened

The destination of Villa Clara’s keys as the venue for FITCuba 2012 is a good choice since it has increased the presence of tourists during this year, as compared to 2010. More than 70,000 persons enjoyed the wonders of the beaches and nature of the triad of islets made up by Santa María, Ensenachos and Las Brujas.

THE 32nd INTERNATIONAL TOURISM Fair, FITCuba 2012, will be held May 8-11 in Cayo Santa María, Villa Clara province.

It will be dedicated to the promotion of Villa Clara’s keys, family tourism and the guest country will be Argentina. The call was issued by Cuban Minister of Tourism Manuel Marrero Cruz at the recently held FITCuba 2011, which was attended by more than 1,500 participants from 45 countries.

Ferias y exposiciones internacionales de carácter comercial en 2012 ! XXI FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO 21st International Book Fair Feb. 9 - Mar. 4 Parque Morro Cabaña de La Habana y todas las provincias Havana’s Morro Cabaña Park and all the provinces TT.OO.: Paradiso Tel.: (537) 832 8829 presidencia@icl.cult.cu

! FERIA INTERNACIONAL AGROPECUARIA FIAGROP FIAGROP International Agricultural Fair Mar. 17-25 Recinto ferial de Rancho Boyeros, La Habana Rancho Boyeros fairgrounds, Havana TT.OO.: Solways Cuba Tel.: (537) 683 9002 feriaagro@minag.cu

! XV FERIA INTERNACIONAL CUBADISCO CUBADISCO 15th International Fair May. 19-27 Museo Nacional de Bellas Artes, Basílica de San Francisco de Asís y Teatro Karl Marx, La Habana

Canada continues being its principal market, followed by Argentina and the United Kingdom. It was also a wise decision to invite Argentina, which in Augoust of this year reached a total of 54,699 visitors, 26,1% more than in the same stage in 2010, and ranks seventh among Cuba’s principal tourist markets. •

International Trade Fairs and Exhibitions in 2012

Museum of Fine Arts, San Francisco de Asís Basilica and Karl Marx Theater, Havana TT.OO.: Viajes Cubanacán / Paradiso Tel.: (537) 832 8298 cubadisco@icm.cu www.cubadisco.soycubano.com

! XIII FERIA COMERCIAL EXPO HOLGUIN

! XXX FERIA INTERNACIONAL DE LA HABANA, FIHAV

EXPO HOLGUIN 13th Trade Fair Marzo / March Recinto ferial ExpoHolguín, Holguín ExpoHolguín fairgrounds, Holguín Tel.: (53 24) 482740 opc@expo.holguin.cu www.expo.holguin.cu

FIHAV 30th International Havana Trade Fair Oct. 29-Nov. 3 Recinto ferial EXPOCUBA, La Habana EXPOCUBA fairgrounds, Havana Tel.: (537) 271 07 58 pabexpo1@palco.cu www.feriahavana.com

! IX FERIA INTERNACIONAL DE LA CONSTRUCCIÓN FECONS

! XVI FERIA INTERNACIONAL DE ARTESANÍA FIART

FECONS 9th International Construction Fair Abril / April 10-14 Pabexpo, Habana Tel.: (537) 271 3670 mariac@palco.cu fecons.netcons.com.cu

FIART 2012 16th International Arts and Crafts Fair Dic. / Dec. 1-16 Pabexpo, Habana TT.OO.: Paradiso Tel.: (537) 204 6428 fcbc@fcbc.cult.cu


TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

La universidad por el desarrollo sostenible B

ajo el lema La universidad por el desarrollo sostenible, habrá de celebrarse del 13 al 17 de febrero próximo, en el Palacio de Convenciones de La Habana, el 8vo Congreso Internacional de Educación Superior Universidad 2012, al cual se esperan más de dos mil personas de varias decenas de países. Convocado por el Ministerio de Educación Superior y las universidades de Cuba –que totalizan 67–, está patrocinado por la UNESCO y tendrá por idiomas oficiales al español, inglés y portugués. La entrega de trabajos cierra el 30 de noviembre. Dirigido a profesores, estudiantes y funcionarios de instituciones de educación superior, incluye en su programa académico 13 talleres, cinco actividades independientes, exposición y visitas profesionales.

El receptivo oficial es Havanatur, y lo promueven también Cubatur, Gaviota Tours, Viajes Cubanacán y San Cristóbal. • Correo-e: univ2012@reduniv.edu.cu www.congresouniversidad.cu

13

University in Favor of Sustainable Development THE 8TH INTERNATIONAL Congress of Higher Education (University 2012) will be held next February 13-17 in the Havana Convention Center under the theme of The University in favor of sustainable development. It is expected that more than 2,000 persons from several dozen countries will attend. Convened by the Ministry of Higher Education and Cuba’s 67 universities, it is sponsored by UNESCO and its official languages will be Spanish, English and Portuguese. The closing date for the presentation of papers is November 30. Designed for professors, students and officials of higher education institutions, its academic program includes 13 workshops, five independent activities, exhibition and professional visits. Havanatur is the official travel agency, and it is also promoted by Cubatur, Gaviota Tours, Viajes Cubanacán and San Cristóbal. • E-mail: univ2012@reduniv.edu.cu www.congresouniversidad.cu


14

TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

Self-Employment, One More Work Alternative

Por cuenta propia, una alternativa más de empleo E

l trabajo por cuenta propia emplea en Cuba a 333 206 trabajadores, según el cierre del pasado agosto, registrados en las 178 actividades vigentes en ese momento. Las autorizaciones están mayormente vinculadas a la elaboración y venta de alimentos, trabajadores contratados, transporte de carga y pasajeros, productorvendedor de artículos del hogar y arrendamiento de viviendas. Con el propósito de flexibilizar esta alternativa de empleo no estatal, acorde a la política del Estado cubano, entraron en vigor recientemente un grupo de nuevas medidas, tales como: autorizar la utilización de trabajadores contratados en todas las actividades por cuenta propia (antes se autorizaba solo en 83 actividades); exonerar del pago del impuesto por utilización de la fuerza de trabajo a quienes contraten entre uno y cinco trabajadores; así como la suspensión temporal del pago de impuestos por servicio de arrendamiento de viviendas, habitaciones y espacios, en casos de renovación de éstos, y a los transportistas que requieran reparar su vehículo. Otras novedades resultantes de las nuevas normativas jurídicas favorecen a los transportistas, al ampliarse el plazo de la inspección técnica establecida a sus respectivos vehículos de carga o pasajeros, de una frecuencia semestral a anual, igual que los estatales; y a los elaboradores-vendedores de alimentos y bebidas mediante servicios gastronómicos, al ele-

varse de 20 a 50 las capacidades de comensales que pueden habilitar –estos pequeños restaurantes responden en Cuba al mote de «paladares». Por otra parte, se elimina la obligación de afiliarse al régimen de seguridad social a las mujeres de 60 años o más y a los hombres de 65 o más. Tres nuevas actividades fueron incorporadas y fue aplazada hasta 2012 la aplicación del Sistema Simplificado de Contabilidad para los trabajadores por cuenta propia. Legislación asociada: Decreto-Ley No. 284 modificativo del Decreto-Ley No. 278 «Del régimen especial de seguridad social para los trabajadores por cuenta propia». Gaceta Oficial No. 028 Extraordinaria, septiembre 6 de 2011.

Resoluciones del Ministerio de Finanzas y Precios No. 298/2011 sobre las normas relativas al pago de los impuestos y la contribución a la seguridad social para los trabajadores por cuenta propia y No. 299/11; y la Res. No. 33/2011 del Ministerio del Trabajo y Seguridad Social: Reglamento del ejercicio del trabajo por cuenta propia. Gaceta Oficial No. 029 Extraordinaria, septiembre 7 de 2011. • Fuentes / Sources: www.gacetaoficial.cu www.prensa-latina.cu www.cmhw.cu www.mtss.cu www.trabajadores.cu www.ahora.cu www.mfp.cu www.radioreloj.cu

A TOTAL OF 333,206 workers are involved in self-employment in Cuba, according to data from the close of last August, registered in the 178 activities currently authorized. The licenses are mainly for making and selling food, hired workers, cargo and passenger transportation, producer-seller of household goods and house rentals. With the aim of making flexible that non-state employment alternative, according to the policy of the Cuban State, a group of new measures recently came into force, such as: authorizing the use of hired workers in all self-employment activities (previously it has been authorized in only 83 activities); exempting from the payment of income tax for the use of workforce in the case of persons who hire between one and five workers; as well as the temporary suspension of tax payments for the rental of homes, rooms and spaces, in case of their renovation; and to transportation workers who are repairing their vehicle. Other novelties in the new juridical regulations favor transportation workers, as the established period has been expanded for the technical inspection of their respective cargo or passenger vehicles, from a six-month to a one-year frequency, like the state vehicles; and to the makers and sellers of food and beverages through gastronomic services, by raising from 20 to 50 their seating capacity – in Cuba these small restaurants are known as “paladares”. Moreover, the forced social security regimen of retirement age for women aged 60 or more and men 65 or more is eliminated. Three new activities were incorporated and the application of the Simplified Accounting System for self-employed workers was postponed until 2012. Associated legislation: Decree-Law No. 284 modifying Decree-Law No. 278 “Of the special regimen of social security for the self-employed,” Gaceta Oficial No. 028, Special, September 6, 2011. Resolutions of the Ministry of Finance and Prices No. 298/2011 on the regulations related to the payment of income tax and the contribution to social security for self-employed workers and No. 299/11; and Resolution No. 33/2011 of the Ministry of Labor and Social Security: Regulations for the exercise of selfemployment. Gaceta Oficial No. 029, Special, September 7. 2011. •


15

TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

La Habana eterniza a Hemingway

F

ue La Habana el primer sitio cubano que pisó Ernest Miller Hemingway cuando llegó a Cuba, procedente de Europa, en abril de 1928, acompañado por su segunda esposa y el manuscrito inconcluso de Adiós a las Armas. La primera década de su estadía en Cuba alquilaba la habitación 511 del hotel Ambos Mundos, hoy habitación-museo. En 1939, se muda para Finca Vigía –en San Francisco de Paula, en la periferia de la capital–, que fue entregada a Cuba tras su muerte, cumpliendo su voluntad. Conservada tal cual él la dejó en 1960, cuando hizo su último y definitivo viaje, se convierte en Museo «Ernest Hemingway», en 1962. Esta controvertida figura universal está también íntimamente ligada al poblado habanero de Cojímar, barriada de pescadores cuyos

HAVANA WAS THE FIRST Cuban place Ernest Miller Hemingway set foot on when he got to Cuba coming from Europe in April 1928, accompanied by his second wife and the unfinished manuscript of A Farewell to Arms. During the first decade of his stay in Cuba he used to rent room 511 of the Ambos Mundos Hotel, today a room-museum. In 1939 he moved to the estate Finca Vigía – in San Francis-

moradores fueron protagonistas de la obra heminwayana y perpetúan su memoria en la Plaza Hemingway y el restaurante La Terraza. Otros espacios habaneros que lo evocan son la Marina Hemingway, sede del Torneo Internacional de la Pesca de la Aguja «Ernest Hemingway»; el Floridita, donde escribía, leía y compartía con compatriotas y amigos; y la Bodeguita del Medio. Vivió en La Habana 22 años, y en ella escribió A través del río y entre los árboles, El Viejo y el mar, París era una fiesta e Islas en el Golfo y parte de Por quién doblan las campanas.• Finca Vigía, residencia del escritor desde 1939, hoy Museo «Ernest Hemingway». / Finca Vigía was American writer’s residence since 1939, Ernest Hemingway Museum nowadays.

Havana Immortalizes Hemingway co de Paula, on the outskirts of the capital -, which was handed over to Cuba after his death according to his last wish. Conserved exactly as he left it in 1960, when he made his last and final trip, it became the Ernest Hemingway Museum in 1962. This controversial universal figure was also closely linked to the Havana

town of Cojímar, a district of fishers whose residents were the protagonists of Hemingway’s work and perpetuate his memory in the Plaza Hemingway and La Terraza Restaurant. Other Havana sites that recall him are the Hemingway Marina, the venue of the International Marlin Fishing Tournament

that bears his name; El Floridita bar, where he used to write, read and chat with fellowmen and friends; and La Bodeguita del Medio restaurant and bar. He lived in Havana 22 years and while here he wrote Across the River and Into the Trees, The Old Man and the Sea, A Moveable Feast, Islands in the Stream and part of For Whom the Bell Tolls. •

A Visit to the Rum Museum

Una visita al Museo del Ron

F

undado el 31 de marzo del 2000, el Museo del Ron, complejo cultural y turístico de la Fundación Havana Club, recrea la historia y el proceso de elaboración, del cañaveral al paladar, del ron cubano –la bebida nacional–, uno de los cien mejores rones del mundo. ras el repique de una campana, un guía especializado –en idiomas inglés, español, francés, italiano o alemán– lo conduce por la magia de un viaje en el tiempo, sobre raíles, en una diminuta réplica de una locomotora de 1902, y lo imbuye en la maqueta al detalle de un central azucarero del siglo XX, verdaderas joyas de la artesanía utilitaria. Una ronera a escala escenifica los pasos tecnológicos para llegar al preciado licor:

T

fermentación, destilación, filtración, añejamiento en toneles tradicionales de roble blanco y mezclas. Toda una fiel reconstrucción del proceso tradicional de fabricación del ron, desde el cultivo y cosecha de la caña de azúcar hasta paladear el guarapo (zumo de la caña de azúcar) y degustar el exquisito ron en un exclusivo bar al estilo de La Habana de los años 30. Más de un millón de personas han visitado el Museo del Ron, ubicado en una majestuosa casa colonial de la Avenida del Puerto, Habana Vieja. Museo viviente que abre sus puertas cada día para imbuir a turistas y lugareños en la historia del ron cubano y su vínculo con la cultura nacional. •

FOUNDED ON MARCH 31, 2000, the Rum Museum, a cultural and tourist complex of the Havana Club Foundation, recreates the history and the production process, from the sugarcane plantation to the palate, of Cuban rum – the national drink -, one of the 100 best rums in the world. After the ringing of a bell, a specialized guide – in English, Spanish, French, Italian or German – leads you through the magic of travel in time, over rails, on a minute replica of a 1902 train, and imbues you with the detailed maquette of a 20th century sugar factory, veritable jewels of small-size craftsmanship. A scale model of a rum factory shows the technological steps to reach the prized liquor: fermentation, distillation, filtering, aging in traditional white oak barrels and mixing. A genuine faithful reproduction of the traditional process of making rum, from the cultivation and harvest of the sugarcane to the savoring of the cane juice and tasting the exquisite rum in an exclusive bar in the style of the Havana of the 1930s. More than a million persons have visited the Rum Museum, located in a majestic colonial house on Avenida del Puerto, Old Havana. A living museum which opens its doors every day to imbue tourists and locals with the history of Cuban rum and its links to national culture. •


16

TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

Hotel Trotcha: Un hotel que ya no existe*

S

olo ruinas quedan hoy día, que mueven la curiosidad de pobladores y turistas al paso por la calle Calzada entre 2 y Paseo, en El Vedado, del otrora hotel Trotcha, surgido en 1890 de la ampliación de su antecesor Salón Trotcha (1886). El hotel Trotcha marcó el debut de la hostelería en el entonces floreciente Vedado. Pionero en la nueva concepción del hospedaje, llegó a ser el hotel cubano de más confort, el primero que implantó la luz eléctrica y agua corriente. Contaba con 16 metros de frente por 40 de fondo, techo a dos aguas, rodeado por bellos jardines, según las regulaciones urbanas ya establecidas. Hermosa mansión de fachada neoclásica, construida originalmente en madera y posteriormente de ladrillos. Su propietario, el catalán Ventura Trotcha, decide convertir el Salón en Hotel Trotcha en respuesta a la demanda de la naciente zona turística en la costa, por los baños de mar públicos «El Progreso» y «Carneado». Entre los huéspedes ilustres se refieren al Generalísimo Antonio Maceo, el poeta nicaragüense Rubén Darío, el cantante italiano Enrico Caruso y la bailarina rusa Anna Pavlova. Se

The Trotcha: A Hotel that No Longer Exists* TODAY only the ruins remain, which arouse the curiosity of locals and tourists passing by Calzada Street between 2 and Paseo in Havana’s Vedado district, of the former Trotcha Hotel that emerged in 1890 from the expansion of its precursor the Trotcha Salon (1886). The Trotcha Hotel marked the debut of hotel business in the then flourishing Vedado. A pioneer in the new conception of lodgment, it got to be the Cuban hotel with the most comfort, the first

A

partir del mes de octubre de 2011, la edición impresa de TTC está disponible On Line. Los lectores de nuestras noticias desde la página web y desde el boletín electrónico semanal, tendrán acceso libremente a todas las informaciones y anuncios publicitarios directamente desde el ordenador, basta hacer un click en la instrucción de acceso y ya se podrá navegar en nuestras páginas. Este es un nuevo servicio que acerca fácilmente a más lectores a las versiones impresas que TTC hace, dedicadas a la distribución directa a profesionales del sector en las ferias de turismo de mayor importancia en el mundo.

dice que la famosa actriz Sarah Bernard y Mazzantini el torero vivieron un bonito romance en sus jardines. Conservaría su esplendor hasta los años 30, luego de transitar por una ruina paulatina y haber sido víctima de dos incendios: fin de tal joya patrimonial, emblemático establecimiento de la hotelería habanera. • *

to introduce electricity and running water. It had a 16-meter frontage by a depth of 40, a saddle roof, surrounded by lovely gardens, according to the already established urban regulations. A beautiful mansion with a neoclassical façade, built originally in wood and later of bricks. Its owner, Catalonian Ventura Trotcha, decided to turn the Salon into the Trotcha Hotel in response to the demand of the nascent tourist zone along the coast, with its El Progreso and Carneado public bathing sites. It hosted such illustrious guests like Cuba’s Generalissimo Antonio Maceo, Nicaraguan poet Rubén Darío,

Tomado de: Gretel María Cremé Rodríguez, Grupo EPISTEME, Facultad de Turismo, Universidad de La Habana.

Italian singer Enrico Caruso and Russian ballerina Anna Pavlova. It is said that famous actress Sarah Bernhardt and bullfighter Mazzantini lived a lovely romance in its gardens. It would conserve its splendor until the 1930s, after going through a gradual ruin and having been the victim of two fires: the end of such a patrimonial jewel, an emblematic establishment of Havana’s hotel business. • *

Taken from: Gretel María Cremé Rodríguez, EPISTEME Group, Faculty of Tourism, University of Havana.

TTC On Line

Como novedad, en 2012, cada edición de TTC se hará en los idiomas italiano, español e inglés, de manera que los lectores a los cuales dirigimos nuestras informaciones tendrán la posibilidad de leerlas en el idioma preferido, de este modo aumentamos nuestros potenciales lectores a cerca de 50 000 contactos, con repetición semanal, en todo el mundo. Nunca antes las noticias del Caribe han estado tan cerca de los lectores. Navegue por nuestras páginas, así podrá actualizarse con la información más reciente del

producto Caribe y de los mercados emisores al área. Saludos cordiales, Redacción TTC STARTING OCTOBER 2011 the printed edition of TTC is available on line. People who read our news from our webpage and weekly e-bulletin will have free access to all the information and ads directly from their PC, just click on the access instructions and you will be able to navigate through our pages. This is a new service that easily approaches more readers to TTC’s printed versions, dedicated to the direct dis-

tribution to the sector’s professionals at the world’s most important tourism fairs. As a novelty, in 2012 each edition of TTC will come out in Italian, Spanish and English, so the readers for whom we write our information will have the possibility of reading it in their preferred language. Thus we are increasing our potential readers to close to 50,000 contacts, with weekly repletion, throughout the world. Never before has news from the Caribbean been so close to readers. Navigate through our pages and get updates on the most recent Caribbean product and the issuing markets to the area. Cordial greetings, TTC writing staff


17

DOSSIER

Dr. José Antonio Fraga Castro.

■ Liliam Lee Hernández

L

as propiedades curativas del veneno del alacrán cubano Rhopalurus junceus han provocado que el mundo mire con marcado interés hacia esta isla del Caribe. Años de intensas investigaciones le conceden a esa sustancia natural valores analgésicos, antiinflamatorios y antioxidantes con probada efectividad en el tratamiento de enfermedades cancerígenas. El producto homeopático de origen natural Vidatox permite mejorar la calidad de vida de personas con tumoraciones malignas, por lo que se considera uno de los más recientes logros de significativa trascendencia del Grupo Empresarial LABIOFAM. Ese padecimiento, al que aún no se le encuentra una cura efectiva a pesar de los esfuerzos de la comunidad científica internacional, tiene en estos resultados evidencias que abren el camino hacia un tratamiento efectivo en la terapia contra el cáncer. UN ESPACIO PARA LA MEDICINA VETERINARIA Junto a esos estudios, varias son las líneas de investigación del centro científico cubano que tienen entre sus prioridades mantener buenos patrones de salud dentro de la masa animal del sector estatal y privado de nuestro país. Los especialistas de este centro de investigación y producción han sabido responder a las necesidades de la medicina veterinaria y han creado fármacos, vacunas y medios diagnósticos sobre la base de nuevos perfiles de estudio. El presidente del Grupo Empresarial LABIOFAM, el doctor José Antonio Fraga Castro, reitera cuán importante es mantener protegidos a los animales en su totalidad: «Tuvimos la experiencia de una guerra biológica que repercutió desfavorablemente en nuestra economía. Ese precedente nos hace vivir en constante alerta y hoy casi el 50 % de las investigaciones están dirigidas hacia ese campo. De

Investigación, producción, aplicación: Eficaz estrategia de trabajo Research, Production, Application: An Effective Working Strategy

THE HEALING PROPERTIES of the Cuban scorpion Rhopalurus junceus has made the world take a particularly careful look at this Caribbean island. Years of extensive research grant this natural substance some analgesic, anti-inflammatory and antioxidant properties that have already proven to be effective for the treatment of cancer. The natural homeopathic product Vidatox allows for the improvement of the quality of life of people suffering from malignant tumors. Hence, it is considered one of the more recent and significant achievements of LABIOFAM Business Group. The results are good evidence that open up the way for an effective treatment of this disease, for which an effective cure has not yet been found, in spite of efforts made by the international scientific community.

A SPACE FOR VETERINARY MEDICINE

El alacrán cubano Rhopalurus junceus. / The Cuban scorpion Rhopalurus junceus.

Together with these studies, this Cuban scientific entity develops several lines of researches whose main priorities are to maintain good health patterns for the animal community of the country’s state-owned and private sectors. Specialists from this Research and Production Center have met the needs of veterinary medicine by creating drugs, vaccines and


18

DOSSIER

nuestros proyectos, que ascienden a 35: 15 son biológicos, 17 farmacéuticos, seis están vinculados a productos naturales y cinco a productos químicos; todos con el respaldo material para una vez terminada la investigación incluirlos en las líneas de producción. Este es un principio básico en nuestro desempeño». PENSANDO EN LA SALUD HUMANA En paralelo con estos estudios también existe preocupación por resolver problemas de salud relacionados con el hombre. Basados en conocimientos empíricos tomados de la medicina tradicional, los especialistas de LABIOFAM le otorgan un alto valor científico al uso de compuestos naturales, muchos de ellos validados a través de pruebas preclínicas y clínicas. «Luego de más de 10 años de estudio, en los que logramos aislar cinco péptidos de bajo peso molecular, estamos próximos a multiplicar a gran escala un producto homeopático que tiene como principio activo el veneno del alacrán cubano Rhopalurus junceus. El Vidatox mejora la calidad de vida de personas con enfermedades cancerígenas, quienes muestran una respuesta inmediata al tratamiento, y se ha determinado además que potencia la acción de los medicamentos citostáticos que se emplean en la terapia convencional para ese tipo de dolencia. Es nuestro interés satisfacer la alta demanda que tiene este biopreparado dentro y fuera del país. Con ese objetivo ya se trabaja en formulaciones para obtener un producto natural, en una tercera fase recombinante y por síntesis química». UN PROYECTO QUE COBRA ALIENTO Y también Cuba tendrá dentro de poco más de un año —según las declaraciones del doctor Fraga Castro— una industria financiada por la institución que él dirige para la elaboración de Bactivec®, Griselesf® y Biorat®. Esta in-

versión, detenida por más de tres años, abrirá un nuevo camino, necesario ya, para el empleo de productos biológicos en el control antivectorial dentro de nuestro país. Si bien los medicamentos, vacunas y medios diagnósticos de uso veterinario continúan signando las principales metas de trabajo del Grupo Empresarial LABIOFAM, la muy diversa capacidad de producción de suplementos nutricionales y formulaciones naturales dirigidos al campo de la salud humana, también constituyen prioridad entre los especialistass del centro de investigación cubano. • o. • o.

THINKING THINKIN NG ABOUT HUMAN HEALTH

PRODUCTOS VETERINARIOS RIOS [Veterinary Products] Antibióticos-anestésicos [Antibiotics-anesthetics]

PRODUCTOS NATURALES DIRIGIDOS A MEJORAR LA SALUD HUMANA [Natural Products to improve Human Health] Vidatox® Ferrical® Jarabe Vimang® [Vimang Syrup®] Extrac to Acuoso Vimang® [Vimang® Accuous Extract] Extrac to Concentrado Vimang® [Vimang® Concentrated Extract]

diagnosis means on the basis of new research profiles. The president of LABIOFAM Business Group, Dr. José Antonio Fraga Castro, insists on how important it is to keep all animals healthy: “We had the experience of a biological war that had a very negative impact on our economy. This precedent makes us live in permanent alert and today almost 50 % of investigations are focused on this field. Out of our 35 projects, 15 are biological projects, 17 are pharmaceutical, a dozen are related to natural products and 5 to chemical products. All A of them are materially supported to be included includ de in the production lines, once the investigation investigatio o stage is concluded. This is a basic principle of our o performance.”

Sedantes e hipnóticos [Sedatives and hypnotics] Antiparasitarios externos e internos [External and Internal Anti parasites] Antisépticos, Desinfectantes [Antiseptics, Disinfectants] Astringentes de acción específica [Specific Action Astringents] Antihistamínicos y diuréticos [Antihistaminics and diuretics] Disolventes [Dissolvents]

Crema Vimang® [Vimang® Cream]

Hormonas [Hormones]

Acitán®

Laxantes [Laxatives]

Nutrisol

Quimioterápicos [Chemotherapeutics]

Asmacán

Sueros y nutrientes [Solutions and Nutrients]

Propolina

Vitaminas [Vitamins]

In par parallel ra with these studies, there is concer concern rn about solving human-related health problems. p Based on empirical knowled knowledge dg taken from traditional medicine, LA LABIOFAM A specialists give a high scientif scientific fi value to the use of natural compounds pounds, s many of which have been validat dated te by preclinical and clinical asse sessment. es “After more than ten yyears e of research during which we co could o isolate five low molecular we w weight peptides, we are very close to o reproducing on a large scale a h homeopathic o product whose acti tive iv ingredient is Cuban scorpion Rh R Rhopalurus junceus venom. Vidato tox o improves the quality of life of pe p people suffering from cancer and th they h show an immediate response to o the treatment. It has also been d determined e that it increases the a action c of cytostatic drugs used in co conventional o therapies for this type off disease. It is in our best interest to meet the high demand for this bioproduct domestically and abroad. It is with this goal in mind that work is being done on formulations to obtain a natural product, in a third recombinant stage and by chemical synthesis.”

BIRTH OF A PROJECT According to Dr. Fraga Castro, Cuba will also have, in about a year, an industry bankrolled by the Institution run by him, for the production of Bactivec®, Griselesf® and Biorat®. This investment, which had been on hold for more than 3 years, will open a new way, already needed, for the use of biological products for vector control in our country. Even when medication, vaccines and veterinary use diagnosis means continue to be the main work goals of LABIOFAM Business Group, the varied production capacity of nutritional supplements and natural formulations focused on human health, are also a priority for the specialists of the Cuban Research Center. •

Inmobiliaria Siboney-Palco. Edificio 1ra y B, Piso 11, Vedado, Plaza de la Revolución, La Habana, Cuba • Tel.: (53-7) 833 3995, 837 1352, 836 2654, 836 0374 • Email: labiofamsa@labnet.cu • www.labiofam.cu


El Grupo Empresarial Labiofam produce una gama de productos de origen natural, destinados al cuidado de la salud humana de forma profiláctica y clínica. Estos productos versátiles y de amplio espectro en su conjunto representan una acertada opción disponible para toda la familia.


20

DOSSIER

El VIDATOX® 30 CH es un bioterápico homeopático que tiene como principio activo el veneno del escorpión Rhopalurus junceus en dilución 30 centesimal. Es un producto potencialmente no tóxico por vía oral. Su uso no excluye ni limita otras medidas convencionales del tratamiento oncológico, por el contrario, su empleo simultáneo puede tener efecto sinérgico o potenciador de la actividad antitumoral. Con la aplicación de Vidatox® 30 CH en pacientes con cáncer en diferentes localizaciones y estadios se ha logrado: Mejoría de la calidad de vida, Mejoría sintomática, Alivio del dolor y Prolongar la sobrevida. •

THE 30 CH VIDATOX BIOTHERAPY is a homeopathic formulation based on the active principle of Scorpion Rhopalurus junceus toxin in dilutions. It is not toxic when taken orally. Its use does not exclude or limit other conventional cancer treatments, on the contrary, their simultaneous use may have a synergistic or potentiating effect on the antitumor activity in conventional cancer treatment. The application of Vidatox 30 in patients with cancer in different parts of the body and stages has achieved: lmproving quality of life, Symptomatic improvement, Pain Relief and an Extended survival rate. •

Labiofam y África luchan contra la Malaria

■ Yusvaldineis Moreno Sánchez

L

a Malaria mata a más de dos millones de personas anualmente, más del 90% en el continente africano. No es posible erradicarla sin controlar el agente transmisor. A esta noble y ardua tarea se ha dedicado, por más de 10 años, el Grupo Empresarial Labiofam con excelentes resultados. Los biolarvicidas, tecnología de Labiofam, presentan como ventajas que no afectan el medio ambiente, son inocuos a las personas y específicos para los mosquitos, sobre los que actúan en su fase más indefensa, la larval. Al presente, se desarrollan programas a escala nacional en Angola, Zambia y Ghana; a escala local en Tanzania, Nigeria y Burkina Fasso; y en fase de implementación en Malawi, Guinea Bissau, Guinea Ecuatorial y Benin. Más de 300 especialistas de

Labiofam laboran en estos países de conjunto con especialistas nacionales. En casi todos los criaderos tratados con larvicidas microbianos Bactivec y Griselesf hubo un pro-

medio de reducción larvaria del 99,8% y 99,6%, respectivamente, a las 72 horas del tratamiento. Desde 2008 y hasta junio de 2010 se comprobó un notable decrecimiento de la enfermedad. •

LABIOFAM and Africa Struggle against Malaria MALARIA KILLS more than two million persons every year, more than 90% in the African continent. It is impossible to eradicate it without controlling the agent that transmits it. The LABIOFAM Business Group has dedicated more than 10 years to this noble and arduous task with excellent results. The biolarvicides and technology of LABIOFAM have the advantage that they do not affect the environment, are harmless to persons and specific for mosquitoes, over which they act when they are most defenseless, the larval stage. Programs are being developed at present on a national scale in Angola, Zambia and Ghana; on a local scale in Tanzania, Nigeria and Burkina Faso; and in the implementation stage in Malawi, Guinea Bissau, Equatorial Guinea and Benin. More than 300 LABIOFAM specialists are working in these countries as a whole with national specialists. In almost all the breeding grounds treated with Bactivec and Griselesf microbial larvicides there has been an average larval reduction of 99.8% and 99.6%, respectively, 72 hours after the treatment. Since 2008 until June 2010, a notable decrease in the disease has been confirmed. •


21

TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

Sistema Bancario cubano

E

l Sistema Bancario y Financiero nacional está integrado por bancos comerciales, instituciones financieras no bancarias y oficinas de representación de bancos extranjeros e instituciones financieras no bancarias. Opera bajo la rectoría del Banco Central de Cuba, de propiedad 100% estatal.

INSTITUCIONES FINANCIERAS QUE OPERAN EN EL PAÍS Bancos comerciales: Nacional de Cuba (BNC), Popular de Ahorro (BPA), de Inversiones S.A., Metropolitano S.A., Internacional de Comercio S.A. (BICSA), Financiero Internacional S.A. (BFI), de Crédito y Comercio (BANDEC), Exterior de Cuba (BEC) e Industrial Venezuela Cuba S.A. Instituciones financieras no bancarias: Compañía Fiduciaria S.A., FIMEL S.A., CADECA S.A., Corporación Financiera Habana S.A., FINCIMEX S.A., FINATUR S.A., Financiera Iberoamericana S.A., Compañía FinanTHE NATIONAL BANKING and Financial System is made up by commercial banks, non-banking financial institutions and representation offices of foreign banks and non-banking financial institutions. Its operations are governed by the Central Bank of Cuba, with 100% state ownership.

FINANCIAL INSTITUTIONS OPERATING IN THE COUNTRY Commercial banks: Nacional de Cuba (BNC), Popular de Ahorro (BPA), Inversiones S.A., Metropolitano S.A., Internacional de Comercio S.A. (BICSA), Financiero Internacional S.A. (BFI), Crédito y Comercio (BANDEC), Exterior de Cuba (BEC) and Industrial Venezuela Cuba S.A. Non-banking financial institutions: Compañía Fiduciaria S.A., FIMEL S.A.,

ciera S.A., ARCAZ S.A., FINTUR S.A. y Gilmar Project S.A. Oficinas de representación de bancos extranjeros: Havin Bank Ltd., National Bank of Canada, Banco Bilbao Vizcaya Argentaria, Banco Sabadell, FRANSABANK SAL, Caja de Ahorros y Monte de Piedad de Madrid (Caja Madrid), BNP Paribas, Republic Bank Limited, CAJA DE AHORRO DEL MEDITERRÁNEO y BPCE-IOM. Oficinas de representación de instituciones financieras no bancarias: Fincomex Ltd. y NOVAFIN FINANCIERA S.A. Banco de Inversiones. Participa activamente en financiamientos de proyectos de inversión y empresas mixtas en los principales sectores de la economía. Es el único banco especializado y con licencia para desarrollar las funciones de banca de inversión en Cuba; ocupa una posición líder en la estructuración de negocios financieros en los mercados de capital.

Banco Internacional de Comercio. Su actividad fundamental la constituye la «banca de empresas». Cuenta con corresponsales en los cinco continentes, la mayoría de ellos bancos de primer orden, principalmente europeos y americanos. Banco Exterior de Cuba. Facultado para desarrollar funciones inherentes a la banca universal en el territorio nacional, centro bancario extraterritorial (off shore) zonas francas, parques industriales y en el extranjero. Brinda atención preferente a las operaciones vinculadas al comercio exterior, especialmente al financiamiento y apoyo técnico para el desarrollo de exportaciones no tradicionales. Banco Financiero Internacional. Realiza operaciones propias de un banco comercial, fundamentalmente en moneda libremente convertible. Concentra sus esfuerzos en los negocios bancarios con las personas jurídicas y naturales extranjeras, asociaciones económicas y empresas mixtas. • Fuentes: www.bc.gov.cu, www.bdi.cu

Cuban Banking System CADECA S.A., Corporación Financiera Habana S.A., FINCIMEX S.A., FINATUR S.A., Financiera Iberoamericana S.A., Compañía Financiera S.A., ARCAZ S.A., FINTUR S.A. and Gilmar Project S.A. Representation offices of foreign banks: Havin Bank Ltd., National Bank of Canada, Banco Bilbao Vizcaya Argentaria, Banco Sabadell, FRANSABANK SAL, Caja de Ahorros y Monte de Piedad de Madrid (Caja Madrid), BNP Paribas, Republic Bank Limited, CAJA DE AHORRO DEL MEDITERRÁNEO and BPCE-IOM. Representation offices of non-banking financial institutions: Fincomex Ltd. and NOVAFIN FINANCIERA S.A.

Banco de Inversiones. Participates actively in the financing of investment projects and joint ventures in the economy’s principal sectors. It is the only specialized and licensed bank to carry out investment banking functions in Cuba; it has a leading position in the structuring of financial businesses in the capital markets. Banco Internacional de Comercio. Its main activity is “company banking”. It has correspondents in the five continents, the majority of them fundamental banks, mainly European and American. Banco Exterior de Cuba. It is authorized to carry out functions inherent to

universal banking in the national territory, extraterritorial (offshore) banking center, duty-free zones, industrial parks and abroad. It provides preferential attention to operations linked to foreign trade, especially to the financing and technical support for the development of non-traditional exports. Banco Financiero Internacional. It carries out operations common to a commercial bank, fundamentally in freely convertible currency. It concentrates its efforts in the banking business with foreign legal entities and individuals, economic associations and joint ventures. •

Sources: www.bc.gov.cu, www.bdi.cu


22

TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

PUNTOS DE CONTACTO CUBA-ÁFRICA cos implementados en los organismos de la administración central de la nación africana. Otro acuerdo es la realización de un estudio para el establecimiento de la colaboración a nivel de gestión y formación del personal del Data Center, con el propósito de preparar y entrenar a los especialistas angolanos que operarán el mencionado centro de datos. También se suscribió una Carta de Intención que propiciará el desarrollo de aplicaciones para la gestión de las Mediatecas, entre la Sociedad Mercantil cubana ALBET, la Red de Mediatecas de Angola y la Corporación ANTEX S.A., representante de negocios de Cuba en el país africano.

SUDÁFRICA EN FIHAV 2011 El gobierno de Sudáfrica, a través de su Departamento de Comercio e Industria (DTI), participa en la Feria Internacional de La Habana para explorar oportunidades de negocios en las esferas de comercio e inversiones y ampliar la cooperación económica entre Sudáfrica y Cuba. FIRMAN ACUERDO LABIOFAM Y EMPRESA SUDAFRICANA El Grupo LABIOFAM firmó un acuerdo bilateral con la empresa sudafricana BASWA (pty) ltd., la que se convierte así en el representante legal de la entidad cubana en ese país africano. Uno de los propósitos principales de LABIOFAM en Sudáfrica es la erradicación de la malaria a través del uso de larvicidas, además de contribuir con su amplia gama de productos al mejoramiento de la salud humana y animal en este país y en el continente en general. FIRMAN CUBA Y ANGOLA NUEVOS PROYECTOS DE COLABORACIÓN Cuba y Angola consolidaron sus relaciones bilaterales, con la firma de un convenio, en febrero de este año, para el desarrollo de tres nuevos proyectos relacionados con las tecnologías de la información y las comunicaciones. La propuesta facilitará la interconexión de las plataformas que soportan los sistemas informáti-

SOUTH AFRICA IN FIHAV 2011 The government of South Africa, through its Department of Trade and Industry (DTI), is participating in the Havana International Trade Fair to explore business opportunities in the spheres of trade and investments and expand economic cooperation between South Africa and Cuba.

LABIOFAM AND SOUTH AFRICAN COMPANY SIGN AGREEMENT The LABIOFAM Group signed a bilateral agreement with South Africa’s BASWA (pty) ltd., which turns the latter into the legal representative of the Cuban entity in that African country. One of the principal aims of LABIOFAM in South Africa is the eradication of malaria through the use of larvicides, in addition to contributing with its wide gamut of products to the improvement of human and animal health in that country and in the continent in general.

CUBA AND ANGOLA SIGN NEW COLLABORATION PROJECTS Cuba and Angola consolidated their bilateral relations with the signing of an agreement in February of this year for the development of three new projects related to information and communication technologies. The proposal will facilitate the interconnection of the platforms that support the informatics systems established in the African nation’s central administration agencies. Another agreement is carrying out a study for the establishment of collaboration at the level of management and training of the Data Center personnel, with the aim of preparing and training Angolan specialists who will operate the aforementioned center. A Letter of Intention was also signed that will promote the development of applications for the management of the Mediatechs, between Cuba’s ALBET Commercial Society, Angola’s Network of Mediatechs and the ANTEX S.A. Corporation, Cuba’s business representative in the African country.

SOUTH AFRICA-CUBA JOINT COOPERATION Luanda.

South African government officials visited Cuba last August as part of a program to consolidate political, bilateral and multilateral relations, and to continue increasing cooperation between both countries. The South Africa-Cuba Joint Cooperation Meeting, established in 2001, is convened every year and is presided over by both sides. The possibilities to continue developing similar projects is being explored. Cuba proposed that South Africa join a trilateral association with Norway and Cuba in the field of public health to aid Haiti. •

© ERIC GEVAERT. DREAMSTIME.COM

Johannesburgo / Johannesburg.

COOPERACIÓN CONJUNTA SUDÁFRICACUBA Funcionarios gubernamentales sudafricanos realizaron una visita a Cuba el pasado mes de agosto, como parte de un programa para consolidar las relaciones políticas, bilaterales y multilaterales, y para continuar incrementando la cooperación entre ambos países. La Reunión de Cooperación Conjunta de Sudáfrica-Cuba, establecida en 2001, es convocada anualmente y presidida por ambas partes. Se están explorando las posibilidades para continuar desarrollando proyectos similares. Cuba propuso que Sudáfrica se una a una asociación trilateral con Noruega y Cuba en el campo de la salud pública para prestar ayuda a Haití. •

CUBA-AFRICA POINTS OF CONTACT



24

TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

La Habana y sus teatros Havana and Its Theaters

Auditórium Amadeo Roldán.

P

uestas en escenas dramatúrgicas y líricas, ballet, conciertos y espectáculos musicales ocupan las carteleras cotidianas de casi medio centenar de teatros, salas y cines teatro de La Habana. Considerado entre los principales de América Latina, el Gran Teatro de La Habana tiene su génesis en el Teatro Tacón (1838); por sus tablas han desfilado compañías y figuras cimeras del arte universal, como Enrico Caruso, Sergéi Rachmáninov, Arthur Rubinstein, Sarah Bernhardt, Anna Pavlova, Alicia Alonso, Antonio Gades o Carmen Amaya. Destinado a grandes acontecimientos, el Karl Marx (1950), por su tecnología espe-

cializada y capacidad para unas cinco mil personas, es el más indicado para foros de gran formato. El Teatro Nacional (1979) dispone de dos salas de espectáculos, Avellaneda y Covarrubias, y otra de teatro de tablas. Algunos teatros de La Habana cuentan siglos sobre sus tablas: la Casa de la Comedia (1778) o el Payret (1877). Antiguos son también el Mella (1920), el Auditórium Amadeo Roldán (1928, reinaugurado en 1999), el Fausto (1938) y el América (1941). De las salas teatro, gozan de la preferencia El Sótano y Hubert de Blanck y la más reciente, la Adolfo Llauradó (2003). •

PLAYS, OPERA AND LIGHT OPERA, ballet, concerts and musical shows take up the entertainment listings of almost half a hundred Havana theaters, halls, and movie theaters. Considered one of the principal theaters of Latin America, the Grand Theater of Havana has its genesis in the Tacón Theater (1838). Outstanding companies and figures of universal art have performed on its stage, like Enrico Caruso, Sergey Rachmaninoff, Arthur Rubenstein, Sarah Bernhardt, Anna Pavlova, Alicia Alonso, Antonio Gades and Carmen Amaya. Designed for grand events, the Karl Marx (1950), because of its specialized technology and capacity to seat 5,000 persons, is the most suitable for large format forums. The National Theater (1979) has two show halls, the Avellaneda and the Covarrubias, and another for plays. Some of Havana’s theaters are centuries old: the Casa de la Comedia (1778) or the Payret (1877). Also old are the Mella (1920), the Auditorium Amadeo Roldán (1928, re-inaugurated in 1999), the Fausto (1938) and the América (1941). The preferred theater halls include El Sótano and the Hubert de Blanck, and the most recent, the Adolfo Llauradó (2003). •

Una vista al pasado desde el Museo de la Ciudad

E

l Palacio de los Capitanes Generales, en la Plaza de Armas, acoge al Museo de la Ciudad de La Habana, dedicado a preservar la memoria histórica nacional. Abierto en 1968, posee 40 salas permanentes montadas en una docena de habitaciones, ambientadas a la manera de épocas señoriales, un patio colonial y galerías abiertas. Entre las muestras destacan: el original de la Giraldilla, primera escultura fundida en La Habana y devenida en su símbolo; la bandera cubana original que ondeó por vez primera en 1850, restos arqueológicos y joyas de las iglesias y órdenes religiosas más antiguas de La Haba-

na, coches del XIX y placas de las primeras calles habaneras. En las colecciones están incluidos también bañeras de época, obras de arte funerario de la primera necrópolis, Cementerio de Espada; pertenencias de héroes y notables; mobiliario de estilo, porcelanas, cristalerías, tapices, trofeos de caza, vajillas; banderas, vestuarios y armas del ejército español.

A Look at the Past from the City Museum THE PALACE of the Captains General, in the Plaza de Armas, is the venue of the City of Havana Museum, dedicated to preserving the nation’s historical memory. Opened in 1968, it has 40 permanent halls mounted in a dozen rooms, decorated in the fashion of stately periods, a colonial patio and open corridors.

The displays it features include: the original of La Giraldilla, the first sculpture melted in Havana and which became its symbol; the original Cuban flag that flew for the first time in 1850, archaeological remains and jewels from Havana’s oldest churches and religious orders, 19th century

Preservan su estética funcional la Capilla, con su altar barroco original; la Sala del Cabildo, oficina del gobierno; los despachos Privado y Público, donde el Capitán General atendía los asuntos del país; y los salones Blanco, del Trono, de los Espejos y del Comedor, dispuestos para acontecimientos especiales de entonces. •

carriages and signs of Havana’s first streets. The collections also include period bathtubs, funeral works of art from the first necropolis, Espada Cemetery; belongings of heroes and notable figures; style furniture, porcelain, glassware, carpets, hunting trophies, dinner sets; flags, uniforms and weapons of the Spanish army.

The Capilla (Chapel) conserves its functional aesthetics, with its original baroque altar; the Sala del Cabildo, government office; the Private and Public offices where the Captain General saw to the country’s affairs; and the Blanco (White), Trono (Throne), Espejos (Mirrors) and Comedor (Dining Room) salons, conditioned for those times’ special events. •


Pinturas Suvinil®

Pinturas Glasurit®

Ofertas exclusivas de primera calidad para una importación exitosa. Gomas Tornel®

OPERADOR DE DEPÓSITO ADUANAL ZELCOM Almacén in Bond Zona Centro, Nave A Almacén No. 2, Km 1½ Carretera Berroa, La Habana Tel.: 795 9137, extensión 443

Baterías Moura® E S TA M O S E N F I H AV

Pabellón

14 Calle 98 No. 359 apto. 2 entre 5ª F y 7ª, Miramar, La Habana, Cuba Telefax: (53 7) 207 9095 • E-mail: purezza@enet.cu • Web: www.purezza.co.cu


26

TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

Exportadoras cubanas en el sector biomédico L

a exportación de equipos, productos y servicios concernientes a las industrias médico, farmacéutica y biotecnológica se ha sumado con fuerza a los renglones tradicionales del comercio exterior. Una panorámica de varias empresas cubanas dedicadas a tal fin, se expone a continuación. FARMACUBA: Importadoraexportadora que representa a las empresas y laboratorios farmacéuticos del Grupo Empresarial QUIMEFA, que fabrican más de 500 medicamentos. Servicios Médicos Cubanos, SMC: Con una red de 54 hospitales dotados de modernas tecnologías, donde se aplican técnicas novedosas y más de 150 procederes terapéuticos, permite a personas de otras latitudes el acceso a servicios de salud de elevada calidad. Heber Biotec S.A.: Comercializa los productos biotecnológicos y farmacéuticos del Centro de Ingeniería Genética y Biotecnología. Cuenta con más de 400 registros farmacéuticos y ha posicionado sus productos en más de 45 países. CIMAB S.A.: Representante exclusiva del Centro de Inmunología Molecular, comercia productos biofarmacéuticos, en especial anticuerpos monoclonales y otras proteínas recombinantes para el diagnóstico y tratamiento del cáncer y otras enfermedades relacionadas con el sistema inmune. VACUNAS FINLAY S.A.: Representante exclusiva para la negociación y comercialización de los productos, servicios técnicos y consultorías del Instituto Finlay. Vende y distribuye productos farmacéuticos y biológicos, tales como vacunas antimeningocócica, antileptospirósicas, antitetánicas y antidiftéricas.

LABIOFAM S.A.: Grupo Empresarial que investiga, produce, comercializa y exporta medicamentos veterinarios, vacunas virales y bacterianas y suplementos dietéticos. Destacan productos antitumorales y un anticancerígeno homeopático derivado de la toxina del alacrán. Laboratorios Dalmer S.A.: Adscrita al Centro Nacional de Investigaciones Científicas, comercializa medicamentos, suplementos nutricionales, vacunas, sistemas computarizados para diagnósticos, equipos médicos e instrumentos científicos y electrónicos. Neuronic S.A.: Comercializa los productos y servicios derivados de la actividad de investigación del Centro de Neurociencias, orientados fundamentalmente a los estudios neurofisiológicos. Más de 900 equipos vendidos en más de 20 países, que operan con sus soluciones de alta tecnología médica. Integran, además, el portafolio de las exportadoras de Productos farmacéuticos y/o de Instrumentos, aparatos, partes y accesorios medico quirúrgicos: EMIDICT, Tecnosuma Internacional S.A., Complejo Científico Ortopédico Internacional «Frank País», Corporación Antex S.A., COMBIOMED y CENTIS. • Fuentes / Sources: www.cepec.cu, www.heber-biotec.com, www.cimaher.com, www. finlay.sld.cu, www.labiofam.cu, www.cubaminrex.cu, www.neuronicsa.com

Cuban Biomedical Export Companies THE EXPORT of medical, pharmaceutical and biotechnological equipment, products and services has joined with force the traditional foreign trade products. Following is an outlook of several related Cuban companies. FARMACUBA: An import-export firm that represents the pharmaceutical companies and laboratories of the QUIMEFA Business Group, which produces more than 500 medicines. Servicios Médicos Cubanos, SMC: With a network of 54 hospitals equipped with modern technologies, where novel techniques are applied and more than 150 therapeutic procedures, it enables people from other parts of the world to have access to high-quality health services. Heber Biotec S.A.: Markets the biotechnological and pharmaceutical products of the Genetic Engineering and Biotechnology Center. It has more than 400 pharmaceutical registries and has placed its products in more than 45 countries. CIMAB S.A.: The exclusive representative of the Center for Molecular Immunology, it markets biopharmaceutical products, especially monoclonal antibodies and other recombinant proteins for the diagnosis and treatment of cancer and other diseases related to the immunological system. VACUNAS FINLAY S.A.: The exclusive representative for the negotia-

tion and marketing of the products, technical services and consultancies of the Finlay Institute. It sells and distributes pharmaceutical and biological products like meningitis, leptospirosis, tetanus and diphtheria vaccines. LABIOFAM S.A.: Business Group that researches, produces, markets and exports veterinary medicines, viral and bacterial vaccines and dietetic supplements. Of special importance are its anti-tumor products and a homeopathic cancer medicine derived from the scorpion toxin. Laboratorios Dalmer S.A.: Attached to the National Center for Scientific Research, it markets medicines, nutritional supplements, vaccines, diagnosis computerized systems, medical equipment and scientific and electronic devices. Neuronic S.A.: It markets the products and services of the research carried out by the Neurosciences Center, fundamentally for neurophysiologic studies. More than 900 devices sold in more than 20 countries, which operate with medical high-tech solutions. Also forming part of the portfolio of the companies that export pharmaceutical products and/or instruments, devices, parts and medical surgical accessories are: EMIDICT, Tecnosuma Internacional S.A., Frank País International Orthopedic Scientific Complex, Corporación Antex S.A., COMBIOMED and CENTIS. •


27

TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

ITALY’S PAVILION at the International Havana Trade Fair will be inaugurated on Wednesday November 2 at 12 a.m., in the afternoon. Thirty-one exhibitors at the exhibition/stands of this country, representing 67 Italian companies and entities, are participating. The Pavilion 22 exhibition area is 771 m2, bigger than the space contracted last year.

MORE THAN A DOZEN SECTORS REPRESENTED: ▶ ▶ ▶ ▶ ▶ ▶ ▶ ▶ ▶ ▶ ▶ ▶

Products, equipment and machinery for tourism Oil sector Construction of marinas Construction and restoration products, materials, equipment and machinery Metals Lighting and complete electronic systems Refrigeration and AC systems Food sector Industrial equipment and machinery Telecommunications systems Household goods Transportation, logistics and other services

The design of the Pavilion’s façade, the location of the Italian companies and the design plans, as well as the design and printing of the catalog were carried out by the Commercial Office of the Italian Embassy in Havana, headed by Mr. Gabriele Cosentino, economic and commercial affairs attaché. The Pavilion’s façade is dedicated to the display “Caravaggio in Cuba,” which was inaugurated last September 23 and will remain open to the public until November 27, and the 15th Italian Culture Week in Cuba (November 2127, 2011). •

Pabellón / Pavilion 22.

E

l Pabellón de Italia en la Feria Internacional de La Habana será inaugurado el miércoles 2 de noviembre a las 12 am, justo al medio día. Participan por ese país 31 expositores/stands, que representan a 67 empresas y entidades italianas. El área expositiva del Pabellón 22 es 771 m2, superior al espacio contratado el año pasado.

▶ ▶ ▶ ▶ ▶ ▶ ▶ ▶ ▶ ▶ ▶ ▶

MÁS DE UNA DECENA DE SECTORES REPRESENTADOS: productos, equipos y maquinarias para el turismo sector petrolero construcción de marinas productos, materiales, equipos y maquinarias para la construcción y la restauración metales iluminación y sistemas eléctricos completos sistemas de refrigeración y climatización sector alimentario equipos y maquinarias para la industria sistemas de telecomunicaciones bienes para el hogar servicios de transportación, logística y otros

Se le debe el diseño de la fachada del Pabellón, la ubicación de las empresas italianas y el diseño de los planos así como el diseño e impresión del catálogo, a la Oficina Comercial de la Embajada de Italia en La Habana, a cargo del Sr. Gabriele Cosentino, Agregado de asuntos económicos y comerciales. La Fachada del Pabellón está dedicada a la muestra «Caravaggio en Cuba», que se inauguró el pasado 23 de septiembre y permanecerá abierta al público hasta el 27 de noviembre, y a la XIV Semana de la Cultura Italiana en Cuba (21-27 noviembre 2011). •


28

TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

Viajes y Turismo es uno de los pilares de la economía de Trinidad y Tobago Honorable Embajadora, como TTC se refiere generalmente al tema del turismo en el Caribe, sería interesante para nosotros saber su punto de vista sobre la importancia de este sector, con respecto a la economía de Trinidad y Tobago. El Gobierno de la República de Trinidad y Tobago está comprometido con el desarrollo del turismo, porque este sector continúa contribuyendo a la diversificación de la economía del país y al desarrollo sostenible del pueblo de Trinidad y Tobago. Viajes y Turismo es uno de los pilares fundamentales de la campaña del Gobierno para diversificar y fortalecer la economía de Trinidad y Tobago, aparte de la dependencia del sector energético. El turismo también contribuye aproximadamente al 10,8% de la producción económica total de Trinidad y Tobago, con aproximadamente 32 000 empleos que se atribuyen directamente a este sector. Como promedio, Trinidad y Tobago recibe aproximadamente tres mil doscientos millones de dólares trinitarios en ingresos por concepto de exportación por año, con una media de 440 000 visitantes. El turismo nacional genera otros mil millones de dólares trinitarios. El potencial de crecimiento de este sector lo hace una vía ideal para reducir la pobreza a través del desarrollo sostenible de una economía diversificada, basada en el conocimiento y construida sobre el genio autóctono del pueblo de Trinidad y Tobago y en la diversidad ecológica y cultural del país. ¿Cuáles son los principales atributos y destinos turísticos de su país? La Política Nacional de Turismo de Trinidad y Tobago identifica tres propuestas de venta distintas para Trinidad y Tobago –la diversidad cultural; una desarrollada pero idílica isla para escapadas en la isla de Tobago y una experiencia doble de dos islas únicas en una nación. Trinidad, como la más cosmopolita y desarrollada de las dos islas, es un centro de turismo de negocios al sur del Caribe; mientras que Tobago con sus playas, su estilo de vida relajado, sus bosques prístinos y sus barreras coralinas, es un paraíso para el turismo de descanso. La diversidad étnica de Trinidad, la más cosmopolita de las islas del Caribe, refleja el legado ancestral que los Trinbagonianos recibieron de la India, África, el Oriente Medio, Portugal, Inglaterra, China, así como de los Caribes y los Arauacos (los primeros habitantes de la isla). Cada aspecto de la vida en esta nación formada por dos islas gemelas, refleja su historia; desde su música que hipnotiza –Soca, Calipso, Chutney y el steelpan– hasta los festivales como el Divali, el festival hindú de la luz; el Ramleela, una representación comunitaria de las proezas del Señor Rama (una encarnación de Dios en forma humana), cuando apareció en la tierra hace miles de años, y su clímax es la quema de una gran efigie de

Hon. Dr. Jennifer Jones-Kernahan.

Rawan; y el Día de la Emancipación, que incluye coloridos desfiles siguiendo la tradición de la emancipación de los esclavos de origen africano. Además de ser el lugar del nacimiento del steelpan, Trinidad también es famosa a nivel mundial por su carnaval interactivo –una fiesta callejera anual de dos días en la cual miles de personas festejan por horas sin parar, vestidas con trajes preciosos y bailan al ritmo de la música oriunda de la isla. Con sus playas prístinas, sus selvas tropicales y su estilo de vida sencillo, la belleza natural de Tobago es el telón de fondo de toda actividad. Observar los pájaros, la pesca, los recorridos por la naturaleza, los paseos en bicicleta por la montaña, el buceo y el golf son actividades populares entre los turistas. Tobago es el hogar del bosque tropical protegido más antiguo del hemisferio occidental, el Main Ridge. La isla es un encanto para los amantes de la naturaleza, con sus cocoteros más altos que los hoteles. Los que buscan serenidad pueden visitar sus muchos santuarios de aves, sitios de buceo y barreras coralinas, tales como la protegida Barrera Buccoo, y disfrutar del buceo estilo drift en Speyside, lugar del mayor coral cerebro en el hemisferio. Los eventos culturales como el Festival de Jazz, el Festival de Patrimonio, el Festival Culinario y el Carnaval Subacuático de Tobago también llenan el calendario social de la isla. Y si, como dirían los nativos, «te gusta llenar la barriga», puedes cenar en cualquiera de las pequeñas cafeterías o los restaurantes al aire libre para probar las especialidades locales como el cangrejo al curry o las bolas de masa guisadas. Además, Trinidad y Tobago se está convirtiendo rápidamente en un imán para importantes convenciones y encuentros internacionales. Descubierta por Cristóbal Colón en 1498, Trinidad y Tobago tiene una larga historia de comercio internacional que ha tenido su cumbre en el siglo XXI con su distinción como centro financiero e industrial regional. Con el desarrollo de excepcionales instalaciones para eventos en su próspera capital Puerto España, una sucesión de conferencias mundiales ya se han beneficiado con la fusión de servicios de alta tecnología y un clima y paisaje magníficos.

El país también se ha ganado una reputación como destino clave para reuniones internacionales al ser sede de destacados eventos como la Quinta Cumbre de las Américas y el Encuentro de Jefes de Estado de la Mancomunidad de Naciones en 2009 y la Copa Mundial Femenina FIFA Sub 17 en 2010. ¿Pudiera especificar cuáles son los mayores mercados que contribuyen a la llegada de turistas a Trinidad y Tobago, así como cuáles son las conexiones de aerolíneas que transportan el mayor volumen de visitantes? Los mercados turísticos que más contribuyen a la llegada de visitantes a Trinidad y Tobago son los Estados Unidos (46%), Canadá (12%) y el Reino Unido (9%). Sin embargo, este último es el de mayor importancia para Tobago porque representa el 49% de las llegadas a la isla. La aerolínea que mueve el mayor volumen de visitantes a Trinidad sería la compañía Caribbean Airlines con sede local, mientras que para Tobago, British Airways, Monarch y Virgin Atlantics (en ese orden) son las que traen la mayoría de los visitantes del Reino Unido a la isla, por la conexión directa entre Londres, Gatwick y Tobago. ¿Hay algún otro tema que quisiera comentarles a los lectores de TTC? Trinidad y Tobago puede promover excelentes activos naturales, incluido un pueblo vibrante y colorido, un producto ecoturístico a la altura de todos los del Caribe con una riqueza en flora y fauna que incluye la segunda mayor variedad de pájaros del mundo y una de las más populares playas de desove de las tortugas laúd. A diferencia de otras islas del Caribe, Trinidad y Tobago posee una considerable gama de flora y fauna primariamente de América del Sur. Nuestro diverso patrimonio cultural, con una sociedad multicolor, asegura que el visitante disfrute de una variedad de emocionantes festivales y eventos durante todo el año, donde se incluyen la mayor y mejor celebración del carnaval en el hemisferio. En ningún otro lugar del Caribe se pueden encontrar maravillas naturales tan poco comunes como son el Lago Pitch, o la selva tropical protegida más antigua del Hemisferio Occidental. Y para apoyar los valores naturales de este destino, hay una aerolínea nacional con una red bien establecida de rutas regionales e internacionales y un fuerte sector industrial y energético local que de manera indirecta brinda apoyo. Es más, Trinidad y Tobago ha construido una sólida reputación de ser anfitrión exitoso de eventos regionales e internacionales, incluidos eventos deportivos y encuentros de alto nivel. Y debido a su ubicación al sur, el destino casi nunca se ve afectado por huracanes y tormentas severas, lo que lo hace un paraíso excelente para la navegación a vela. •


TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

29

Travel and Tourism is One of the Pillars for the Economy of Trinidad and Tobago Hon. Ambassador, due to the fact that TTC refers to the subject of Tourism in the Caribbean generally it would be interesting for us to know your point of view regarding the importance of this sector, with respect to the Economy of Trinidad and Tobago. The Government of the Republic of Trinidad and Tobago is committed to tourism development as the sector continues to positively contribute to the country’s economic diversification and the sustainable development of the people of Trinidad and Tobago. Travel and Tourism is one of the main pillars of the Government’s drive to diversify and strengthen the economy of Trinidad and Tobago away from dependence on the energy sector. Tourism also contributes approximately 10.8 per cent of the total economic output in Trinidad and Tobago, with roughly 32,000 jobs being directly attributable to the sector. On average, Trinidad and Tobago receives approximately TTD3.2 billion in export receipts per annum from an average of 440,000 visitors. A further TTD1 billion is generated from domestic tourism. The growth potential of this sector makes it an ideal vehicle for poverty reduction through the sustainable development of a diversified, knowledge based economy built on the native genius of the people of Trinidad and Tobago and the country’s ecological and cultural diversity. Which are the principal attributes and touristic destinations of your country? The National Tourism Policy of Trinidad and Tobago, identifies three distinct selling propositions for Trinidad and Tobago - cultural diversity; a developed yet idyllic island get-away in the island of Tobago and a dual experience of two unique islands in one nation. Trinidad, as the more cosmopolitan and developed of the twin-islands is a hub for business tourism in the Southern Caribbean, while Tobago with its beaches, laid back lifestyle, pristine forest and coral reefs, is a haven for leisure tourism. The most cosmopolitan of the Caribbean islands, Trinidad’s ethnic diversity reflects Trinbagonians’ ancestral heritage from India, Africa, the Middle East, Portugal, England, China, and the Caribs and Arawaks (the first inhabitants of the island). Every aspect of life in this twin-island nation reflects this story – from its hypnotising music – Soca, Calypso, Chutney and steelpan – to festivals like Divali, the Hindu festival of light, Ramleela, a community enactment of the exploits of Lord Rama (an incarnation of God in human form) as he appeared on earth many thousands of years ago which climaxes with the burning of a large effigy of Rawan, and Emancipation Day which includes colourful parades in observance of the emancipation of slaves of African origin.

The Tobago Heritage Festival. The birthplace of the steelpan, Trinidad is also world famous for its interactive Carnival – an annual, two-day, street party, where thousands of people party for hours on end, dressed in beautiful costumes, and dancing to the island’s indigenous music. With pristine beaches, tropical rainforests, and a simple lifestyle, Tobago’s natural beauty is a backdrop to every activity. Bird watching, fishing, nature tours, mountain biking, snorkelling, and golfing are popular with tourists. Home of the Western Hemisphere’s oldest, protected rainforest, Main Ridge Forest, Tobago is a nature lover’s delight with the coconut trees taller than the resorts. Serenity seekers can visit its many bird sanctuaries, dive locations, and coral reefs, such as protected Buccoo Reef and enjoy world class drift diving at Speyside, home to the largest brain coral in the Hemisphere. Cultural events, like the Tobago Jazz Festival, the Tobago Heritage Festival, the Tobago Culinary Festival, and the Tobago Underwater Carnival also fill the island’s social calendar. And if, as locals would say, “yuh like yuh belly”, dine at any of the charming, small eateries, or open-air restaurants to sample local specialities like curry crab and boiled dumplings. Trinidad and Tobago is also fast becoming a magnet for major international conventions and meetings. First encountered by the explorer Christopher Columbus in 1498, Trinidad and Tobago has a long history of international trade that has culminated in the 21st century with its pre-eminence as a regional financial and manufacturing centre. With the development of exceptional Pigeon Point. Tobago’s natural beauty is a backdrop to every activity.

event facilities in its thriving capital city, Port of Spain, a succession of global conferences have already benefitted from this nation’s fusion of high-tech services, superb climate and scenery. The country has also merited a reputation as a key destination for international meetings, by hosting such notable events as the Fifth Summit of the Americas and the Commonwealth Heads of Government Meeting in 2009 and the FIFA Under 17 Women’s World Cup in 2010. Could you specify the larger tourist markets contributing to the arrival of tourist to Trinidad and Tobago, as well as the Airline connections moving the highest volume of visitors? The larger tourist markets contributing to tourist arrivals to Trinidad and Tobago are the US (46%), Canada (12%) and UK (9%). The UK however is of greater significance to Tobago accounting for 49% of arrivals to the island. The airline moving the highest volume of visitors to Trinidad would be the locally based carrier Caribbean Airlines, whilst for Tobago, British Airways, Monarch and Virgin Airlines (in that order) bring the majority of the UK visitors to the island due to the direct connection between London, Gatwick and Tobago. Other aspects you wish to express to the TTC readers? Trinidad and Tobago can boast many excellent natural assets including a vibrant, rainbow people, an eco tourism product that is second to none in the Caribbean with a wealth of flora and fauna including the second largest variety of birds in the world and one of the most popular nesting beaches for leatherback turtles. Unlike other Caribbean islands, Trinidad and Tobago supports a considerably varied range of primarily South American flora and fauna. Our diverse cultural heritage, due to a multicultural society, ensures visitors enjoy a range of exciting festivals and events throughout the year, including the biggest and best Carnival celebrations in the hemisphere. Nowhere else in the Caribbean can you find rare natural wonders such as the Pitch Lake, or the Western Hemisphere’s oldest protected tropical rainforest. And supporting the destination’s natural assets are a national airline with a well established network of regional and international routes and a strong local energy and manufacturing sector, that indirectly lends support. Moreover, Trinidad and Tobago has built a strong reputation for successfully hosting regional and international events, including sporting events and high level meetings, and due to its southerly location, the destination is usually unaffected by hurricanes and major storms, which makes it an excellent haven for the yachting. •


30

TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

NUEVAS DE CRUCEROS DE YUCATÁN A LA HABANA EN CRUCERO YUCATÁN, PUERTO MORELOS, Campeche y La Habana es la nueva ruta que la empresa Tropicana Cruises sumó a su catálogo. El crucero «Adriana» cubrirá la travesía de ocho días. Con capacidad para 300 personas, el «Adriana» se abastecerá de insumos en el puerto de Progreso. Áreas de casino, restaurante, bar, cuarto de masajes, sauna, salón de belleza y una piscina al aire libre son algunos de los atractivos del buque. De resultar exitoso el trayecto Yucatán-La Habana, Tropicana Cruises podría habilitar otra nave para que cubra la ruta, según Octavio Sánchez, representante de la compañía. LÍNEA CANADIENSE DE CRUCEROS ABRIRÁ VIAJES A CUBA LA EMPRESA CANADIENSE Cubacruise anunció que planea ofrecer viajes a Cuba desde el próximo 4 de diciembre. Un portavoz de la línea dijo que están previstos cruceros de una semana de duración alrededor de Cuba, los cuales incluirán diferentes paradas alrededor. Los barcos ofrecerán bailes cubanos y música típica de la isla; cuentan además con guías e intérpretes locales. Uno de los cruceros, el «Louis Cristal», dispone de una capacidad para 1 200 pasajeros. Los viajeros de Cubacruise disfrutarán de múltiples tours guiados en seis sitios en Cuba declarados Patrimonio Mundial por la UNESCO. •

Los barcos ofrecerán bailes cubanos y música típica de la isla. / The ships will offer Cuban dances and typical music from the island.

NEWS ABOUT CRUISES YUCATÁN-HAVANA CRUISE YUCATÁN, PUERTO MORELOS, Campeche and Havana is the new route that the Tropicana Cruises Company added to its catalog. The Adriana cruise ship will cover the eight-day trip. With capacity for 300 persons, the Adriana will stock up with supplies in the port of Progreso. A casino, restaurant, bar, massage room, sauna, beauty parlor and an open-air swimming pool are some of the ship’s attractions. If the YucatánHavana journey is successful, Tropicana Cruises could fit out another ship to cover the route, according to Octavio Sánchez, the company’s representative.

CANADIAN CRUISE LINE TO OPEN TRIPS TO CUBA THE CANADIAN CUBACRUISE Company announced it plans to offer trips to Cuba starting next December 4. A company spokesperson said one-week-long cruises have been previewed around Cuba, which will include different stopovers. The ships will offer Cuban dances and typical music from the island; they also have local guides and interpreters. One of the cruise ships, the Louis Cristal, has a capacity for 1,200 passengers. Cubacruise’s travelers will enjoy multiple guided tours of six Cuban sites declared World Heritage Sites by UNESCO. •

A Quarter Century of Basque Business Presence in Cuba FOUNDED IN THE BASQUE COUNTRY a quarter of a century ago, the Grupo Ugao S.A. has contributed to introducing in Cuba new technologies for cooperative productions for a sustained industrial development. It has been successful in the technological transfer and financial backing in diverse fields: production of polyester pieces reinforced with glass fiber for hospitals and tourist installations, the manufacturing of cooling towers for industry, production of special pipes for the transfer of water to Cayo Coco through the causeway built in Cuba, the manufacturing of steam boilers for bagasse fuel in the Boiler Factory of Sagua la Grande, production of work boots in a factory in Guanajay together with the Ministry of the Interior. Ugao also created a consortium of European companies for the modernization of the Russian thermoelectric plants of Renté, Nuevitas and Mariel, for more than USD80 million. Meanwhile, it created with the Ministry of the Sugar Industry the Bioenergía Caribe S.A, Joint Venture to manufacture and repair steam boilers for the thermoelectric, rum, beer, citrus, milk, meat, hospital industries, etc.

At present Ugao is working in the Ravilob Project geared at manufacturing steam boilers for 11 alcohol factories in Venezuela and the installation of new boilers in the Ñico López Refinery. It is also participating with the Railroad Conglomerate of Cuba in the improvement of railways, for which railroad track changes and modern technology components have been supplied. Ugao carries out important research to develop technological novelties in the treatment against the proliferation of plagues in grains, metal carpentry and the supply of equipment for agriculture and raw material for the chemical and food industries. Throughout these 25 years, the Grupo Ugao S.A. has met the goal for which it was created by a group of Basque businesspersons, in favor of sustained technological development in Cuba, against discriminatory and obstructionist laws like the U.S. blockade and despite the damages caused, especially on a financial level, by the savage neoliberalism that governs international banking. Yosu Abrisketa Korta General Manager


31

TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

MIRAMAR TRADE CENTER, EDIFICIO SANTIAGO DE CUBA, 1ER PISO, OFICINA 108, MIRAMAR, HAVANA TEL.: (53-7) 204 6143, 44 AND 46 EMAIL: UGAOSA@UGAO.CU WWW.GRUPOUGAO.EU UGAO GROUP IN FIHAV: PAVILIONS 9 AND 11

F

undado en el País Vasco hace un cuarto de siglo, el Grupo Ugao S.A. ha contribuido a implantar en Cuba nuevas tecnologías para producciones cooperadas que permitan un desarrollo industrial sostenido. Ha obtenido éxitos en la transferencia tecnológica y apoyo financiero en diversos campos: Producción de piezas de poliéster reforzado con fibra de vidrio para hospitales e instalaciones turísticas, fabricación de torres de enfriamiento para la industria, producciones de tuberías especiales destinadas al trasvase de agua hacia Cayo Coco por el «pedraplén» construido en Cuba, fabricación de calderas de vapor para combustible bagazo en la Fábrica de Calderas de Sagua la Grande, producción de botas de trabajo, en una fábrica de Guanajay, de conjunto con el Ministerio del Interior. Ugao creó también un consorcio de empresas europeas en pos de modernizar las termoeléctricas rusas de Renté, Nuevitas y Mariel, por más de 80 millones de USD. A su vez, constituyó con el Ministerio de la Industria Azucarera la Empresa Mixta Bioenergía Caribe

Un cuarto de siglo de presencia empresarial Vasca en Cuba S.A. para fabricar y reparar calderas de vapor para las industrias termo energéticas, roneras, cerveceras, cítricos, lácteo, cárnica, hospitales, etc. En la actualidad, Ugao trabaja en el Proyecto Ravilob encauzado a fabricar calderas de vapor para 11 centrales alcoholeros en la República Bolivariana de Venezuela

y en la instalación de nuevas calderas en la Refinería «Ñico López». Así mismo, con la Unión de Ferrocarriles de Cuba, participa en la mejora de vías férreas, para cuyo fin se han suministrado cambios de vías y componentes de modernas tecnologías. Ugao realiza importantes investigaciones encaminadas a de-

sarrollar novedades tecnológicas en el tratamiento contra la proliferación de plagas en granos, carpintería metálica y suministro de equipos a la agricultura y de materias primas a las industrias química y alimentaria. A lo largo de estos 25 años, el Grupo Ugao S.A. ha cumplido el objetivo por el que fue creado por un grupo de empresarios vascos, a favor del desarrollo tecnológico sostenido en Cuba, en contra de las leyes discriminatorias y obstruccionistas como la del bloqueo norteamericano y a pesar de los perjuicios causados, sobre todo a nivel financiero, por el neoliberalismo salvaje que rige la banca internacional.

Yosu Abrisketa Korta Gerente General


32

TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

RECIENTES CONEXIONES AÉREAS CON CUBA CONECTAN SAN SALVADOR Y LA HABANA Más de medio siglo de incomunicación aérea entre San Salvador y la capital cubana quedó atrás con el aterrizaje en La Habana del vuelo inaugural de la aerolínea Avianca-Taca, que abrió la conexión directa entre las dos ciudades. Aviones A 319, con capacidad para 120 personas, operarán la ruta El Salvador-La Habana-El Salvador, cuya frecuencia será de tres veces por semana: de San Salvador a La Habana opera martes, jueves y sábados; y de La Habana a San Salvador, lunes, miércoles y viernes. AMPLÍAN OPERACIONES AÉREAS ENTRE CUBA Y ESTADOS UNIDOS La ampliación de nuevas operaciones aéreas directas entre Estados Unidos y Cuba fue dada a conocer por Havanatur Celimar. La información señala que en Cuba se incorporan los aeropuertos de Santa Clara y Manzanillo, mientras que en Estados Unidos se suman los de Tampa, Fort Lauderdale, Baltimore, Chicago, Atlanta, Nueva Orleans, Dallas, Houston y San Juan, en Puerto Rico. Junto a estos se mantendrán en operaciones los vuelos tradicionales en los aeropuertos de La Habana, Cienfuegos, Camagüey, Holguín y Santiago de Cuba, así como las ya autorizadas terminales aéreas de Miami, Nueva York y Los Ángeles.

RECENT AIR CONNECTIONS WITH CUBA SAN SALVADOR AND HAVANA CONNECTED More than a half century of lack of air communication between San Salvador and the Cuban capital were left behind with the landing in Havana of the inaugural flight of the Avianca-Taca airline, which opened the direct connection between the two cities. A 319 aircraft, with a capacity for 120 passengers, will operate the El Salvador-Havana-El Salvador route, whose frequency will be three times per week: from San Salvador to Havana it operates on Tuesday, Thursday and Saturday; and from Havana to San Salvador, Monday, Wednesday and Friday.

AIR OPERATIONS BETWEEN CUBA AND UNITED STATES EXPANDED The expansion of new direct air operations between the United States and Cuba was announced by Havanatur Celimar. According to the information, the Santa Clara and Manzanillo airports have been incorporated in Cuba, while in the United States those of Tampa, Fort Lauderdale, Baltimore, Chicago, Atlanta, New Orleans, Dallas, Houston and San Juan, Puerto Rico, have been added. Together with these operations the traditional flights will be maintained in the Havana, Cienfuegos, Camagüey, Holguín and Santiago de Cuba airports, as well as the already authorized air terminals of Miami, New York and Los Angeles.

CUBA AND PUERTO RICO HAVE NEW AIR CONNECTION CUBA Y PUERTO RICO CON NUEVA CONEXIÓN AÉREA Tras 50 años de incomunicación aérea, un vuelo comercial entre Puerto Rico y Cuba quedó establecido el pasado mes de agosto. La ruta entre los dos países quedó restablecida con el vuelo de un avión ATR-70 de la compañía American Eagle, fletado por la turoperadora Cuba Travel Services (CTS), desde el aeropuerto de Isla Grande, en San Juan, Puerto Rico, al de Santiago de Cuba, a unos 900 kilómetros de La Habana. •

After 50 years of lack of air communication, a commercial flight between Puerto Rico and Cuba was established last August. The route between the two countries was reestablished with the flight on an ATR-70 aircraft of the American Eagle Company, chartered by the Cuba Travel Services (CTS) tour operator, from the Isla Grande airport in San Juan, Puerto Rico, and Santiago de Cuba, some 900 kilometers from Havana. •

Purezza en Cuba

E

l Grupo Purezza comercializa y distribuye en Cuba pinturas, baterías y neumáticos, que llevan la marca de reconocidos y prestigiosos fabricantes a nivel mundial. Posee la «exclusiva» en el país de las firmas representadas: ▶ Baterías MOURA de Brasil ▶ Neumáticos, cámaras, protectores y TORNEL de México

por los fabricantes, le permite a Purezza ofrecer garantía y servicios técnicos como asesorías y entrenamientos. Registrada como sucursal ante la Cámara de Comercio de la República de Cuba, como novedad, Purezza anuncia que es Operador de un Depósito Aduanal ZELCOM (Zona Especializada de Logística y Comercio) en los almacenes In Bond de la Zona Franca de Berroa. •

▶ Pinturas Suvinil y Glasurit de la BASF S.A. de Brasil. Un variado y extenso surtido de productos de alta calidad, suministrados directamente DEPÓSITO ADUANAL / CUSTOMS DEPOSIT Zona Centro, Nave A, Almacén No. 2, Carretera de Berroa Km 1½, Habana del Este, Havana Tel.: (53-7) 795 9137, ext. 443

Purezza in Cuba THE PUREZZA GROUP markets and distributes in Cuba paints, batteries and tires, which bear the mark of world renowned and prestigious manufacturers. It has the “exclusive rights” in the country of the following represented firms: • MOURA batteries, of Brazil • TORNEL tires of Mexico • Suvinil y Glasurit paints of BASF S.A., Brazil. A varied and extensive stock of high-quality products, directly supplied by the manufacturers, allows Purezza to provide guarantee and technical services like consultancy and training. Registered as a branch office in the Chamber of Commerce of the Republic of Cuba, as a novelty Purezza is announcing that it is the Operator of a ZELOM (Specialized Logistics and Trade Zone) Customs Deposit in the In Bond warehouses of the Berroa Duty Free Zone. •

GRUPO PUREZZA / PUREZZA GROUP Calle 98 No. 539 Apt.2 e/ 5ta-F y 7ma, Miramar, Havana Tel.: (53-7) 207 9095 E-mail: purezza@enet.cu / www.purezza.co.cu



34

TRAVEL TRADE CARIBBEAN • AÑO XI • NO. 205 • NOVIEMBRE 2011

Turismo estadounidense a Cuba, bajo Obama, aún con severas restricciones ■ Frank Martin

E

l turismo de Estados Unidos a Cuba, que transcurre bajo severas restricciones aplicadas por Washington, creció de 36 808 personas en 2006 a 63 046 en 2010, aunque nuevas regulaciones dictadas por el gobierno norteamericano podrían impulsarlo. «Desde 1990 unos 30 millones de viajeros han conocido Cuba y ello ocurrió sin la participación como mercado emisor de Estados Unidos, país que prohíbe a sus ciudadanos viajar a esta isla», explicó en mayo pasado Manuel Marrero, ministro del sector, durante la anual Feria de Turismo de La Habana 2011. El movimiento turístico de los estadounidenses a la isla del Caribe ha dependido hasta ahora de las decisiones de los gobiernos de Estados Unidos. La presidencia de Bill Clinton abrió algunas puertas, como los contactos pueblo a pueblo, mientras que la del republicano George W. Bush las cerró herméticamente. Actualmente, con cautela, el presidente Barack Obama eliminó parcialmente las prohibiciones que pesaban sobre los cubanos-estadounidenses para visitar Cuba durante Bush y reinició contactos «pueblo a pueblo», aunque de manera muy controlada.

En 2003, vinieron a Cuba 84 529 estadounidenses, bajo Clinton, pero la cifra cayó a 36 808 en 2006, ya bajo el gobierno de Bush en Washington. En 2010, tras medidas de Obama, Estados Unidos se colocó en el octavo puesto entre los emisores de turismo a esta isla, lista que encabezaban entonces Canadá, Inglaterra, Italia y España. En 2011, varios aeropuertos de Estados Unidos obtuvieron permisos para operar vuelos a Cuba, tras anuncios del Departamento del Tesoro, en Washington, que vigila las relaciones con este país. En reciprocidad se abrieron entonces aeropuertos cubanos a esos vuelos. No obstante, al conocerse que varios operadores estadounidenses de turismo lanzaron sus ofertas para llevar ciudadanos norteamericanos a Cuba, el gobierno de Obama «aclaró» que aún persisten las prohibiciones, tal como estipula un bloqueo de medio siglo que aplica Washington. Sin embargo, esas empresas mantienen sus planes comerciales. «Ya se abren las puertas de la primera oleada de turistas americanos que llegarán a los cielos amistosos cubanos el 11 de agosto», expuso en julio último en su página digital un portavoz del turoperador de Estados Unidos, Monroe Travel Service, pese a la acción en el congreso federal. •

U.S. Tourism to Cuba Still Severely Restricted under Obama ■ Frank Martin U.S. TOURISM TO CUBA, under severe restrictions from Washington, grew from 36,808 persons in 2006 to 63,046 in 2010, even though new U.S. regulations could give it a boost. Minister Manuel Marrero explained last May during the Havana 2011 Tourism Fair that “Since 1990 some 30 million travelers have come to get acquainted with Cuba and this happened without the participation of the market from the United States, a country whose citizens are banned from traveling to this island.” The U.S. tourist movement to this Caribbean island nation has depended until now on the decisions of successive U.S. governments. Bill Clinton’s administration opened some doors, like people-to-people contacts, while Republican George W. Bush’s administration closed them hermetically. At present, with caution, President Barack Obama partially eliminated the prohibitions that burdened Cuban-Americans to visit Cuba during the Bush era and resumed the “people-to-people” contacts, though in a very controlled way. Under Clinton, 84,529 U.S. citizens came to Cuba in 2003, but the figure decreased to 36,808 in 2006, already under the Bush administration in Washington. In 2010, after Obama’s measures, the United States ranked eighth among this island’s tourist markets, a list headed then by Canada, United Kingdom, Italy and Spain. In 2011 several U.S. airports were authorized to operate flights to Cuba, after the announcement made by the Department of the Treasury in Washington, which keeps watch over relations with this island. In reciprocity, Cuban airports were then opened to those flights. However, when it was known that several U.S. tour operators had made their offers to take U.S. citizens to Cuba, the Obama administration “specified” that the prohibitions were still in force, as stipulated by Washington’s 50-year blockade. Those companies, however, maintain their marketing plans. Last July, in its digital page, a spokesperson from the U.S. tour operator Monroe Travel Service said that the doors are already being opened to the first wave of American tourists who will reach Cuba’s friendly skies on August 11. •



A

E

E

23. Oficina de aduana (Mezzanine)

8A. Oficina de facturación y cobro 14. Comunicaciones

Ministerio de Comercio Exterior

Cámara de Comercio de la República de Cuba

1. Presidente Comité Organizador

5. Inspectores fitosanitarios, veterinarios y salud pública

Pavilions, Offices and Services

C

Dirección de Expocuba

ío

B

C

October 31 to November 5, 2011 Octo

29th International Int Havana Trade Fair Ha

Área de Contenedores (Agencia Aduanal Palco)

22. Oficina de premios (Mezzanine)

Carretera del Roc

El Mirador

D

Buró de Servicios (Lobby Teatro)

A

Comité Organizador

La Ribera

El Avión

Pabellón 22 de Italia, stand 24 Italy’s pavilion 22, stand 24

Dirección de la Feria

8A

La Pesca

La Solera

Restaurante Don Cuba

20. Servicios médicos

F

Acreditación (Teatro)

Pabellones, oficinas y servicios

Octubre 31 a Noviembre oviembre 5 de 2011

XXIX Feria Internacional ernacional de La Habana

PL ANO DE ORIENTACIÓN


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.