segue viagem
.25
Distribuição Gratuita janeiro/fevereiro 2015 - ANO 4 FREE DISTRIBUTION - JANUARY/February 2015 - YEAR 4
NO BALANÇO DAS ONDAS
Conheça os paradisíacos Havaí e Austrália
CIDADE MARAVILHOSA? SIM, ELA É!
Passeios de tirar o fôlego no Rio de Janeiro
EM BUSCA DAS MELHORES DICAS
Ricardo Freire fala sobre o famoso blog Viaje na Viagem
OLHA O CARNAVAL AÍ, GENTE! As folias mais animadas do país
24 horas de Shop Hotel
Atendimento dia e noite IN THE SWING OF THE WAVES Meet the paradisiacal Hawaii and Australia
WONDERFUL CITY? YES, IT IS! Breathtaking tours in Rio de Janeiro
SEARCHING FOR THE BEST TIPS Ricardo Freire talks about the famous blog Viaje na Viagem
CARNIVAL IS COMING, GUYS! The most exciting parties in the country
24 hours of Shop Hotel Assistance by day and by night
PARA O CARNAVAL E PARA A PÁSCOA, AS MELHORES OFERTAS ESTÃO AQUI.
WINDSOR COPA HOTEL RIO DE JANEIRO, RJ
a partir de:
10x R$
368,00
Valor por pessoa em apartamento duplo.
Inclui: 5 noites com café da manhã + transfer aeroporto/hotel/aeroporto + transfer hotel/ sambódromo/hotel + 1 ingresso arquibancada nos dias 15 ou 16 fevereiro de 2015 + cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.
RECIFE, PE 5 NOITES
SALVADOR, BA 5 NOITES
BEACH CLASS SUÍTES RECIFE
SOL VICTORIA MARINA
a partir de:
10x R$
168
,00
a partir de: Valor por pessoa em apartamento duplo.
Inclui: 5 noites com café da manhã + transfer aeroporto/hotel/aeroporto + cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.
10x R$
268,00
Valor por pessoa em apartamento duplo.
Inclui: 5 noites com café da manhã + transfer aeroporto/hotel/aeroporto + cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.
MACEIÓ, AL 5 NOITES
PORTO DE GALINHAS, PE 5 NOITES
RADISSON HOTEL MACEIÓ
ENOTEL CONVENTION & SPA
a partir de:
10x R$
198
,00
Valor por pessoa em apartamento duplo.
Inclui: 5 noites com café da manhã + transfer aeroporto/hotel/aeroporto + citytour com Litoral Sul + cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.
a partir de:
10x R$
385,00
Valor por pessoa em apartamento duplo.
Inclui: 5 noites com sistema all inclusive + transfer aeroporto/hotel/aeroporto + cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.
Condições gerais: tarifas por pessoa, com base em apartamento duplo, em Reais calculados em 27/11/2014. Preços não incluem parte aérea. Serviços oferecidos com base em regular; caso não sejam utilizados não haverá reembolso. *Ingresso por pessoa, para 1 dia de parque. Roteiros com preços a partir do valor informado, estando sujeitos a disponibilidade e alterações no momento da confirmação da reserva. Cartão cortesia de assistência ao viajante TRAVEL ACE é válido para o número de noites informado em cada pacote. É necessário enviar um e-mail com os dados dos passageiros para seguros@trendoperadora.com.br. Não inclui taxas de embarque, extras, taxas, passeios e bebidas, exceto quando mencionado. Parcelamento em 10 vezes iguais sem juros. Este informativo é destinado exclusivamente ao profissional agente de viagens. Fotos meramente ilustrativas. Reservamo-nos o direito de corrigir possíveis erros de digitação. Caso não haja utilização do cartão de assistência ao viajante não haverá reembolso. Consulte-nos para obter mais informações sobre parte aérea com saída de todo o Brasil e para conferir outras opções de destinos e produtos.
O SEU CLIENTE SÓ PRECISA ESCOLHER O DESTINO. A GENTE PROVIDENCIA O RESTO.
PRAIA DO FORTE, BA 4 NOITES
IBEROSTAR PRAIA DO FORTE a partir de:
10x R$
281,00
Valor por pessoa em apartamento duplo.
Inclui: 4 noites de hospedagem com sistema all inclusive + transfer aeroporto/hotel/ aeroporto + cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.
BONITO, MT 4 NOITES
GUARAJUBA, BA 4 NOITES
HOTEL REFÚGIO
VILA GALÉ MARÉS
a partir de:
10x R$
90
,00
a partir de: Valor por pessoa em apartamento duplo.
10x R$
226,00
Valor por pessoa em apartamento duplo.
Inclui: 4 noites com café da manhã + transfer aeroporto/hotel/aeroporto + tour à Gruta do Lago Azul + tour ao Rio Sucuri + cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.
Inclui: 4 noites com sistema all inclusive + transfer aeroporto/hotel/aeroporto + cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.
GRAMADO, RS 4 NOITES
BALNEÁRIO CAMBORIÚ, SC 4 NOITES
ALAMEDA PARADISO
INFINITY BLUE RESORT & SPA
a partir de:
a partir de:
10x R$
106,00
Valor por pessoa em apartamento duplo.
10x R$
258,00
Valor por pessoa em apartamento duplo.
Inclui: 4 noites com café da manhã + transfer aeroporto/hotel/aeroporto + tour Gramado e Canela + tour dos vinhos com almoço + tour de compras com Nova Petrópolis + cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.
Inclui: 4 noites com pensão completa + transfer aeroporto/hotel/aeroporto + transfer para o parque Beto Carrero World + 1 ingresso para o parque Beto Carrero World* + cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.
MARAGOGI, AL 4 NOITES
COSTA DO CONDE, PB 4 NOITES
GRAND OCA MARAGOGI a partir de:
10x R$
198,00
MUSSULO RESORT BY MANTRA a partir de:
Valor por pessoa em apartamento duplo.
Inclui: 4 noites com sistema all inclusive + transfer aeroporto/hotel/aeroporto + cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.
/trendoperadora
10x R$
278,00
Valor por pessoa em apartamento duplo.
Inclui: 4 noites com sistema all inclusive + transfer aeroporto/hotel/aeroporto + cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE.
/trendoperadora
/instatrendoperadora
editorial
Palavra DO PRESIDENTE
A
migos, 2015 já chegou. Quem souber ouvir as suas batidas com atenção saberá se preparar para encarar um ano novinho em folha, que traz consigo a promessa de novidades, mudanças e tendências. Prever o futuro não é tarefa das mais fáceis, mas já sabemos que o Turismo é um mercado dinâmico e que, com a chegada de novos ares, surge também a certeza de novos “O lançamento da nossa desafios.
holding e da Shop Hotel é a melhor prova de que estamos sempre nos reinventando ”
Ao olhar para trás, nossos passos revelam um passado marcado por vitórias. O ano de 2014 foi atípico, principalmente por conta das eleições e da realização da Copa do Mundo, mas ainda assim o nosso profissionalismo falou mais alto: a TREND transformou um ano de poucas expectativas em um de conquistas e inovações. O lançamento da nossa holding e da Shop Hotel é a melhor prova de que estamos sempre nos reinventando. Para nós se torna cada vez mais claro que, além de profissionais qualificados, o Turismo demanda tecnologia de ponta. É por isso que vamos continuar investindo em ferramentas que auxiliem o agente de viagens a realizar aquilo que ele faz melhor: prestar consultoria e oferecer atendimento personalizado para cada um de seus clientes. E falando sobre você, agente de viagens, nunca é demais ressaltar que você é o nosso único canal de vendas. Para garantir que o nosso relacionamento seja o mais próximo possível, vamos levar adiante a bem-sucedida iniciativa da Blitz do Alto Comando, cujas duas primeiras edições, em setembro e dezembro, mostraram que há muitas oportunidades de negócios a serem exploradas e que sempre vale apostar no bom e velho networking. Renovar a esperança, semear o respeito, conservar o otimismo e espalhar competência são valores que praticamos e desejamos a vocês. Um forte abraço!
Luis Paulo LUPPA Diretor-presidente
CEO'S WORDS “THE LAUNCHING OF OUR HOLDING AND SHOP HOTEL IS THE BEST PROOF THAT WE ARE ALWAYS REINVENTING OURSELVES" My friends, it's 2015. Whoever can carefully hear its beats will know how to prepare to face a brand new year, which brings the promise of news, changes and tendencies. Predicting the future is not an easy task, but we already know that Tourism is a dynamic market, so, along with the arrival of new feelings comes the certainty of new challenges. When we look back, our steps reveal a past marked by victories. 2014 was not a typical year, especially because of the elections and the World Cup; still, our professionalism dictated the rules: TREND transformed a year of few expectations into one of accomplishments and innovation. The launching of our holding and Shop Hotel is the best proof that we are always reinventing ourselves. For us it becomes clearer that, besides qualified professional, Tourism requires state-of-the-art technology. That is why we continue to invest in tools that can help the travel agents to do what they do best: provide consultancy and personalized care to each one of their clients. Since we are talking about you, travel agent, it is always good to remember that you are our only sales channel. To make sure that our relationship is as close as it can be, we will carry out the successful initiative from Blitz do Alto Comando. Its two first editions, in September and in December, showed there are many business opportunities to be explored, and that it is worth to bet on the good and old networking. Renewing hope, planting respect, conserving optimism and spreading competence are values that we practice and wish to you. Best regards! Luis Paulo LUPPA CEO
4 / SV
Expediente
editorial
Conselho DE AMIGO palavra dos conselheiros
Não há nada como chegar ao fim de mais um ciclo com uma verdade incontestável na ponta da língua: a TREND está mais forte. Construímos uma reputação respeitável no setor de Turismo e refletimos uma imagem sólida no mercado, fruto do trabalho desempenhado por uma equipe que não sabe conjugar outro verbo além de “vencer”. A fim de superar toda e qualquer expectativa dos nossos clientes e fornecedores, as duas empresas que hoje integram o GRUPO TREND – TREND Operadora e Shop Hotel – demonstram uma aptidão mais do que invejável para a realização de bons negócios. É com este tino apurado que preparamos mais uma edição da Segue Viagem. Desta vez, convidamos você a mergulhar no universo do surfe e a explorar as
águas azuis da Austrália e do Havaí, tão fascinantes quanto perigosas. Entre roteiros internacionais paradisíacos, um troféu brasileiro: aqui você também encontra um pedacinho do Rio de Janeiro, cuja majestade ganhou o mundo e revela, de fato, uma Cidade Maravilhosa. Aproveite ainda a entrevista exclusiva com Ricardo Freire, criador do célebre Viaje na Viagem, e veja dicas de passeios imperdíveis na tradicional e encantadora Londres, além de entrar no clima do Carnaval com algumas das principais folias do Brasil.
janeiro/fevereiro 2015 - edição 25 www.revistasegueviagem.com.br
A revista Segue Viagem é uma publicação do GRUPO TREND. www.trendoperadora.com.br DIRETOR-PRESIDENTE: Luis Paulo LUPPA
A Segue Viagem é sua. Nestas páginas estão informações sobre vistos e vacinas, e você ainda pode conferir o que Marco Ferraz, ex-presidente da Braztoa, tem a dizer sobre o futuro dos agentes de viagens. Sugerimos também que você fique de olho nas nossas novas mídias sociais...
CONSELHO EDITORIAL: Luis Paulo LUPPA, Camila Lucchesi, Rosimeire Raven, Thais Medina, Bruna Dinardi, Thaise Salzgeber e Vanessa Silva
Boa leitura!
DIAGRAMAÇÃO: Carlos Montesanto e Tatiana Barboza
EDITORA-CHEFE E JORNALISTA RESPONSÁVEL: Thais Medina (MTB 46826 SP) PROJETO GRÁFICO: Tatiana Barboza
REDAÇÃO: Bruna Dinardi Webdesigner: Fernando Figueiredo
“A TREND Operadora e a Shop Hotel demonstram aptidão para a realização de bons negócios” “TREND Operator and Shop Hotel demonstrate aptitude for the performance of good businesses”
“Construímos uma reputação respeitável no setor e refletimos uma imagem sólida no mercado” “We have built a respectable reputation in the field and reflected a solid image in the market”
COLABORARAM NESTA EDIÇÃO: Alessandra Assad, Aline Ferrari Paz, Erasmo Santana Santos, Marco Ferraz, Marco Zanqueta, Maurício Góis, Ricardo Freire, Robson Caparroz, Sylvio Mancusi e Vitor Hugo REVISÃO: Jussemara Varella TRADUÇÃO: Thaís Iannarelli IMPRESSÃO: Log & Print Gráfica e Logística TIRAGEM: 5.000 exemplares FOTO DE CAPA: Waimea Bay, Havaí (Shutterstock) CRÉDITO DAS FOTOS: Arquivo TREND, Banco de Imagens, Divulgação e Shutterstock. As demais fotos estão com o devido crédito.
José Anjos
Washington Preti
Advisory-director
Advisory-director
Diretor-conselheiro
FRIEND'S ADVICE
A word from the advisers There is nothing like reaching the end of another cycle with an incontestable truth to declare: TREND has grown stronger. We have built a respectable reputation in the Tourism sector and reflected a solid image in the market, and this is the result of work performed by a team that cannot conjugate another verb other than “winning”. In order to overcome any expectations coming from our clients and suppliers, the two companies that now integrate the TREND GROUP – TREND Operator and Shop Hotel – demonstrate a more than enviable aptitude for good businesses. With that in mind we prepared another issue of Segue Viagem. This time, we invite you to dive into the universe of surf and to explore the blue waters of Australia and
6 / SV
Diretor-conselheiro
Hawaii, which are both fascinating and dangerous. Among paradisiacal international destinations, there is a Brazilian trophy: here you will also find a piece of Rio de Janeiro, whose majesty won the world and reveals, in fact, a Marvelous City. Take the time to read the exclusive interview with Ricardo Freire, creator of the famous Viaje na Viagem, and check out some great tour tips for the traditional and charming London, besides getting in the mood of Carnival with some of the main festivities in Brazil Segue Viagem is yours. In these pages you can find information about visas and vaccines, and you can also discover what Marco Ferraz, former CEO of Braztoa, has to say about the future of travel agents. We recommend that you keep an eye on our new social media… Enjoy your reading!
FALE COM A REDAÇÃO: segueviagem@trendoperadora.com.br FALE COM O COMERCIAL: publicidade@trendoperadora.com.br A revista Segue Viagem é distribuída gratuitamente para o mercado profissional de viagens e turismo. Todas as informações e ofertas divulgadas são válidas exclusivamente para as agências de viagens.
GrupoTrend /company/grupo_trend
SUMÁRIO SEGUINDO VIAGEM COM...
id MUNDO
10
Ricardo Freire, um dos maiores conhecedores de viagens brasileiros e criador do blog Viaje na Viagem, conta a sua história SEGUINDO VIAGEM WITH… - Ricardo Freire, one of the major Brazilian experts in
travelling and creator of the blog Viaje na Viagem, tells his story
NOVIDADES
GRUPO TREND aposta nas mídias sociais para incrementar os seus negócios
14
Austrália e Havaí: berços de cenários magníficos
28
ID WORLD - Australia and Hawaii: places of magnificent scenarios
News - TREND GROUP bets on social media to increment its businesses
id brasil Rio de Janeiro: a indiscutível Cidade Maravilhosa
18
52
ID BRAzIL - Rio de Janeiro: the unquestionable Wonderful City
HOTEL NACIONAL Conforto, elegância e muito luxo nos hotéis cariocas
24
cultura
O Carnaval está chegando! Confira o roteiro das mais conhecidas folias do país
NATIONAL HOTEL - Comfort, elegance and a lot of luxury in hotels in Rio
HOTEL INTERNACIONAL
Meios de hospedagem australianos e havaianos dão show de sofisticação e bem-estar INTERNATIONAL HOTEL - Australian and Hawaiian hotels do great in sophistication and wellbeing
curiosidades Relembre os países que exigem visto dos brasileiros
44
curiosity - Remember the countries that require a visa from Brazilians
24 horas Londres: sugestões de passeios para quem tem apenas um dia no destino
46
24 HOURS - London: suggestions of tours to spend one day in the destination
SAÚDE Você sabe quais vacinas são indicadas para cada tipo de viagem?
56
HEALTH - Do you know which vaccines are indicated for each type of trip?
ATENDENDO BEM Shop Hotel aposta em atendimento 24 horas
CULTURE - Carnival is coming! Check out the itinerary of the most famous parties in the country
40
62
48
EXPERIÊNCIAS DE VIAJANTE O surfista Sylvio Mancusi fala de seu amor pelo mar e pelas grandes ondas TRAVELERS' EXPERIENCES - The surfer Sylvio Mancusi talks about his love for the ocean and big waves
58
GASTRONOMIA
Mescla entre diferentes culturas marca gastronomia australiana GASTRONOMY - Mixture between different cultures is the mark of Australian gastronomy
CONSUMO Fuja do tradicional. Mande bem na praia com alguns acessórios diferentes
64
COMSUMPTION - Escape the traditional. Look nice at the beach with some different accessories
GOOD SERVICE - shop Hotel invests in 24-hour service
COLUNISTAS
Vamos falar de mercado com quem entende de Liderança, Vendas e Turismo
66
72
COLUMNISTS - Let’s talk about the market with those who know about Leadership, Sales and Tourism
TREND CONVIDA Marco Ferraz, ex-presidente da Braztoa
70
INVITED BY TREND - Marco Ferraz, former president of Braztoa
AGENTE FALANDO
Veja quem são os profissionais da TREND que mais se destacam
79
ESPAÇO TREND
Os acontecimentos mais importantes do GRUPO TREND entre novembro e dezembro
TREND SPACE - Important events in the TREND GROUP in November and December
AGENT TALKING - Check out TREND professionals who stood out
#orgulhodesertrend Leia opiniões do nosso time de colaboradores #PROUDTOBETREND - Opinions from our team of collaborators
82
80
AGENDA Eventos relevantes para o Turismo em janeiro e fevereiro AGENDA - Relevant tourism events in January and February
Seguindo Viagem com...
RICARDO FREIRE, CRIADOR DE UM DOS BLOGS DE TURISMO MAIS IMPORTANTES DO PAÍS, O VIAJE NA VIAGEM Fotos arquivo pessoal
Marco Ferraz
Fonte de informação para agentes de viagens e turistas, o veículo se consagra pelas dicas de destinos e passeios que oferece RICARDO FREIRE, CREATOR OF ONE OF THE MOST IMPORTANT TOURISM BLOGS IN THE COUNTRY, VIAJE NA VIAGEM Source of information for travel agents and tourists, the blog is famous for the tips in destinations and tours it offers
10 / SV
E
xistem pessoas que levam no DNA o prazer de explorar territórios desconhecidos, ouvir sotaques e idiomas variados e viver sob culturas diferentes. Os caminhos são inúmeros, então basta escolher o roteiro, colocar um kit de sobrevivência na mochila e cair na estrada – ou nos trilhos, ou nas nuvens, ou em quatro rodas... o “como ir” é o de menos. Uma dessas pessoas é o publicitário Ricardo Freire, que resolveu publicar tantas memórias interessantes e transformá-las em algo que ajudasse outros viajantes. Hoje, o blog Viaje na Viagem é referência nacional e fonte quase inesgotável de informações sobre destinos, restaurantes e passeios em todo o mundo. A audiência cresceu tanto que a interação com o público foi praticamente inevitável, transformando a área dedicada aos comentários em um fórum permanente de discussão que sinaliza os conteúdos que precisam ser produzidos, aprofundados ou atualizados. Ali estão dicas preciosas de quem conquistou as férias dos sonhos e de quem já teve que driblar muitos perrengues fora de casa. A Segue Viagem bateu um papo com ele, apaixonado por viagens e
que tem sempre à mão um adaptador de tomada. O especialista conta um pouquinho sobre a sua história e dá dicas para aqueles que não perdem uma boa onda. SV: Como nasceu a ideia de fazer um blog? O blog começou em dezembro de 2004, do jeito que todo blog "de raiz" começa: como um espaço para o blogueiro publicar o que lhe desse na telha. No meu caso, queria relatar minhas viagens sem as restrições de pauta, tamanho, prazo para entrega e direção de arte das revistas com as quais colaborava. O sistema de publicação era amigável e, por ser gratuito, permitia editar quantas imagens eu quisesse. Menos de um ano depois de lançado, o blog ficou tão importante na minha vida que resolvi sair do meu emprego para me dedicar exclusivamente a ele. Mas meu dinheiro acabou logo em seguida e o blog deixou de ser uma vitrine das minhas viagens para se tornar um fórum permanente de discussão por gente que só pensa em viajar. Por incrível
Some people carry in their DNA the pleasure to explore unknown territories, to listen to different accents and languages and to live in different cultures. Routes are infinite, so, it is all about choosing an itinerary, keeping a survival kit in your backpack and hitting the road – or the tracks, or the clouds, or the wheels… “how to get there” is the least important thing. One of these people is the advertiser Ricardo Freire, who decided to publish many interesting memories and turn them into something that could help other travelers. Now, the blog Viaje na Viagem is a national reference and an almost endless source of information about destinations, restaurants and tours all over the world. The audience grew so much that interacting with people was inevitable; therefore, the area dedicated to comments became a permanent discussion forum indicating the content that needs to be produced, analyzed or updated. There are some precious tips coming from people who have had the dream vacation and others who went through some trouble away from home. Segue Viagem talked to him, who is in love with travelling and always carries around a portable adapter. The expert told us his story and gave tips to people who don’t want to waste a good wave. SV: How did you come up with the idea of making a blog? The blog began in December, 2004, like any traditional blog does: as a space for the blogger to publish whatever came to mind. In my case, I wanted to narrate my trips without restrictions of subject, size, deadline, and art direction from the magazines I worked for. The publication system was friendly and, since it was free, I could edit as many images as I wanted.
Se me perguntarem por que viajo tanto, vou responder: para ver se encontro algum lugar mais encantador do que o Rio de Janeiro. Até hoje não encontrei
"If you ask me why I travel so much, I’ll say: to see if I can find somewhere more charming than Rio de Janeiro. Until now, I haven’t"
conheça, na sequência de fotos DISTRIBUÍDAS pelas páginas, alguns dos destinos visitados por Ricardo Freire
In the sequence of pictures distributed throughout the pages, know some of the destinations visited by Ricardo Freire
ALTER DO CHÃO - PA
BARRA GRANDE - BA
BOMBINHA - SC
/ 11
O Brasil e o mundo têm destinos demais, e a gente tem tempo de menos para viajar
que pareça, foi nessa época em que estava completamente duro e não viajei quase nada (2006) que ele adquiriu as características de interação e definição de estratégias de viagem que são o seu ponto forte até hoje. SV: Você se lembra da sua primeira viagem internacional? Para onde foi? Fui pra Disney, quando tinha 15 anos. Meus amigos de escola tinham ido mais cedo, mas em casa a viagem estava condicionada a avançar um pouco no curso de inglês. Depois, com 17 anos, fui sozinho a Montevidéu, com a torcida do Internacional, para assistir à final da Libertadores. Duas viagens definiram a minha personalidade de viajante. Uma foi o pinga-pinga nordestino que fiz nas primeiras férias que tirei do trabalho, no verão de 1983, com 20 anos: comprei uma passagem de Porto Alegre a São Luís, voltando por Natal, Recife, Salvador, Maceió e Aracaju. Depois, em 1985, entre a saída de Porto Alegre e a vinda para São Paulo, fui mochilar na Europa por três meses. SV: Se você pudesse escolher apenas mais um destino para visitar, para onde iria e por quê? Rio de Janeiro. Tem uma frase que sempre repito: "Se me perguntarem por que viajo tanto, vou responder: para ver se encontro algum lugar mais encantador do que o Rio de Janeiro. Até hoje não encontrei". SV: Quais carimbos não podem faltar no passaporte dos apaixonados por viagens e novas aventuras? 12 / SV
Less than a year after it was released, the blog became so important in my life that I decided to quit my job to be exclusively dedicated to it. But I ran out of money right after, and the blog stopped being a display for my trips and became a permanent discussion forum for people who only think about travelling. As amazing as it may seem, it was right then, when I was completely broke and hardly travelled (2006), that it acquired the characteristics of interaction and definition of travel strategies, which are its strongest features until now.
"Brazil and the world have too many destinations, and we have less time to travel"
BÚZIOS - RJ
SV: Do you remember your first international trip? Where did you go? I went to Disney when I was 15 years old. My friends from school had gone earlier, but at home the trip was conditioned to making a little progress in the English course. Afterwards, at 17, I went by myself to Montevideo, with the supporters of Internacional, to watch the final match of Libertadores. Two trips defined my traveler personality. One of them was the Northeastern trip I took in my first vacation from work, in the summer of 1983, at the age of 20: I bought a ticket from Porto Alegre to São Luís, coming back through Natal, Recife, Salvador, Maceió and Aracaju. Then, in 1985, between leaving Porto Alegre and coming to São Paulo, I went backpacking in Europe for three months. SV: If you could choose just one more destination to visit, where would you go and why? Rio de Janeiro. I always repeat the same sentence: “If you ask me why I travel so much, I’ll say: to see if I can find somewhere more charming than Rio de Janeiro. Until now, I haven’t”. SV: Which stamps cannot be missing in the passports of people who are in love with travel and adventure?
CANAVIEIRAS - BA
Brazil and the world have too many destinations, and we have less time to travel. A good way to enjoy this exiguous time is not to start with a list of mandatory destinations imposed by others. Let each person find one’s way; there are many possibilities! SV: Which national and international destinations would you recommend for surf lovers? I’m far from being an expert in surfing, so I can simply point out destinations that have also other attractions other than surfing. In Brazil, Fernando de Noronha is undoubtedly the top destination, both for the height of the waves (in the season from December and March) and the beauty of the beaches. Santa Catarina is our Australia, with great surfing culture and many beautiful points, like Guarda do Embaú, Praia do Rosa, Moçambique and Matadeiro, in Floripa. Maresias, in São Paulo, has strong waves and
ARUBA - caribe
O Brasil e o mundo têm destinos demais, e a gente tem tempo de menos para viajar. Uma boa maneira de aproveitar esse tempo exíguo é não partir de uma lista de destinos obrigatórios impostos pelos outros. Que cada um descubra seu caminho; são tantas possibilidades!
bárbaras voltadas para o kite. Destaque para destinos como Barra Grande, no Piauí; Praia do Preá, Icaraizinho de Amontada e Cumbuco, no Ceará; e São Miguel do Gostoso, no Rio Grande do Norte.
SV: Quais são os destinos nacionais e internacionais que você indicaria para quem adora surfar?
nightlife. Itacaré, in Bahia, has waves and adventure in the rainforest.
Não sou, nem de longe, especialista em surfe, então a minha contribuição pode ser no máximo para apontar destinos que, além do surfe, tenham outros atrativos. No Brasil, Fernando de Noronha é sem dúvida o destino top, tanto pela altura das ondas (na temporada, entre dezembro e março), quanto pela beleza das praias. Santa Catarina é a nossa Austrália, com grande cultura de surfe e muitos points lindos, como Guarda do Embaú, Praia do Rosa, Moçambique e Matadeiro, em Floripa. Maresias, em São Paulo, tem ondas e vida noturna forte. Itacaré, na Bahia, tem ondas e aventura na Mata Atlântica.
Abroad, the most complete destination is Bali, since there are waves and exoticism you cannot find in Hawaii or Australia. Costa Rica is ideal for people who want to surf and go on jungle tours. SV: Considering all of the hotels you have stayed in, could you recommend any for those who cannot live away from a surfboard? What do they offer as a differential? Look, by my experience, I don’t think surfers care about hotels. The surfer is more concerned about location and the surfing environment, which is normally relaxed. From the surf beaches I know, two with seafront inns are Tiririca, in Itacaré, Bahia, and Zicatela, in Puerto Escondido, Mexico.
nossa Austrália, com grande cultura de surfe e muitos points lindos
HAMBURGO - alemanha
Olha, pela minha experiência, acho que surfista não é de ligar pra hotel, não. Surfista se importa mais com a localização e com o ambiente de surfe, que normalmente é sem frescuras. Das praias de surfe que conheço, duas que têm hoteizinhos pé na areia são a Tiririca, em Itacaré, na Bahia, e Zicatela, em Puerto Escondido, no México. Quem se preocupa com hotel são os kitesurfistas e windsurfistas, geralmente mais velhos e com mais dinheiro; são os golfistas do surfe. A costa norte do Nordeste está cheia de pousadas
Santa Catarina é a
No exterior, o destino mais completo é Bali, por ter ondas e um exotismo que você não vai encontrar no Havaí ou na Austrália. A Costa Rica é ideal para quem quer surfar e fazer passeios de selva. SV: Dentre todos os hotéis nos quais já se hospedou, você conseguiria indicar alguns para aqueles que não vivem longe de uma prancha? O que eles oferecem como diferencial?
Marco Ferraz
Those who care about the hotel are kitesurfers and windsurfers, usually older people with more money; they are the surf golfers. The north coast of the Northeast is filled with incredible inns for kitesurfing. Special destinations are Barra Grande, In Piauí; Praia do Preá, Icaraizinho de Amontada and Cumbuco, in Ceará; and São Miguel do Gostoso, in Rio Grande do Norte.
"Santa Catarina is our Australia, with great surfing culture and beautiful points"
PARIS - frança
MONTEVIDÉU - uruguai
/ 13
NOVIDADES
SIGAM-ME OS BONS Foto shutterstock
J
á faz tempo que estar presente na internet deixou de ser uma opção e se tornou uma obrigação, principalmente para as empresas que querem divulgar produtos e serviços e se relacionar com todos os seus clientes. Com o advento das mídias sociais, esse relacionamento foi fortalecido, assim como o mercado se torna cada vez mais exigente. No Brasil, conectividade é uma palavrachave. Dados de 2013 indicam que o país reúne espantosos 105 milhões de internautas, dos quais 87% acessam a internet pelo menos uma vez por semana. Com base nessa realidade e levando em conta a presença on-line dos agentes de viagens do nosso país, o GRUPO TREND encontrou uma maneira de continuar crescendo e, a partir de um estudo criterioso, definiu que apostaria na comunicação on-line para estreitar
14 / SV
GRUPO TREND aposta nas mídias sociais para se aproximar ainda mais de seus clientes e AJUDÁLOS a fazer negócios
FOLLOW MY LEAD THE TREND GROUP BETS ON SOCIAL MEDIA TO GET EVEN CLOSER TO ITS CLIENTS AND HELP THEM TO DO BUSINESS For a while now being in the internet stopped being an option and became an obligation, especially for companies that want to publicize products and services and to relate to all of their clients. With the appearance of social media, this relationship has grown stronger; and, of course, the market has become more and more demanding. In Brazil, connectivity is the keyword. Data from 2013 indicate that the country has the amazing figure of 105 million internet users, and 87% of them access the internet at least once a week. Based on this reality and considering the virtual presence of travel agents in our country, the TREND GROUP found a way to keep growing and, based on a very detailed study, defined it would be important to bet on on-line communication to narrow the relationship with its only sales channel. At the same time, the idea is to reach other professionals in the field, new potential clients, collaborators and travelers themselves.
o relacionamento com esse que é o seu único canal de vendas. Ao mesmo tempo, a ideia é alcançar os demais profissionais do setor, potenciais novos clientes, colaboradores e os próprios viajantes.
GRUPO TREND
O GRUPO TREND NAS MÍDIAS SOCIAIS THE TREND GROUP IN SOCIAL MEDIA
FACEBOOK GrupoTrend
Mídia social mais popular da atualidade, o Facebook encontrou um mercado promissor no Brasil, terceiro no ranking com mais usuários cadastrados (83 milhões). Por meio dessa poderosa ferramenta, o GRUPO TREND divulga novidades, publica fotos, replica matérias da nossa Segue Viagem, compartilha detalhes dos eventos que participa... enfim, reúne o que de mais recente envolve a TREND Operadora e a Shop Hotel. O perfil profissional do LinkedIn também chamou a atenção do GRUPO – não é para menos; a plataforma conta com 47,6 milhões de visitantes únicos no mundo. Ali ganham destaque as ações que vêm sendo desenvolvidas pelas suas duas empresas em busca de candidatos de qualidade para fazer parte da Família TREND. “O GRUPO TREND representa inovação e agilidade e é esse enfoque que conferimos às nossas mídias sociais. Queremos que todo o trade tenha bem claro o que a nossa holding significa e a importância do nosso trabalho para o setor como um todo”, afirma Thais Medina, gerente-geral de Marketing.
linkedin /company/grupo_trend
SHOP HOTEL A Shop Hotel também resolveu investir no potencial das mídias sociais e definiu um objetivo ousado: tornar-se referência na venda de hotelaria via agências de viagens, considerando tarifas competitivas e a variedade de hotéis oferecida. Por meio do Facebook, a Shop Hotel reproduz algumas informações concernentes ao setor hoteleiro e, é claro, divulga o que está acontecendo na empresa. Já o Twitter é a plataforma utilizada para publicar as melhores ofertas de hotel no Brasil e no mundo, o que favorece a aproximação de novas agências de viagens.
TREND NA REDE
/Trendoperadora
Vale lembrar que a TREND Operadora também tem perfis nas mídias sociais, destacando-se pela constante busca por conteúdos interessantes relacionados a viagens. Não deixe de conferir!
/TrendOperadora instatrendoperadora /company/trend-operadora /TrendOperadora
/ 15
Assim como o GRUPO TREND, a empresa criou um perfil no LinkedIn. Além disso, no Instagram estão fotos de charmosos hotéis mostrando que ainda há muito a ser descoberto pelo mundo.
A shop hotel NAS MÍDIAS SOCIAIS SHOP HOTEL IN SOCIAL MEDIA
FACEBOOK /shophotel
THE TREND GROUP As the most popular social media from our time, Facebook found a promising market in Brazil, which is the third country with the most registered users (83 million). With this powerful tool, the TREND GROUP displays news, publishes pictures, replies stories from Segue Viagem, shares details about the events… basically, it gathers the most recent facts involving TREND Operator and Shop Hotel.
twitter /shop_hotel
The professional LinkedIn profile also called the GROUP's attention - no wonder: the platform counts on 47.6 million single visitors in the world. There, the actions conducted by both companies stand out in search of qualified candidates that can become a part of the TREND Family. "The TREND GROUP represents innovation and agility, and this is the focus of our social media. We want the whole trade to know the meaning of our holding and the importance of our work for the sector", says Thais Medina, general manager of marketing. SHOP HOTEL Shop Hotel also decided to invest in the power of social media and defined a daring objective: to become a reference in hotel sales through travel agencies, considering competitive fares and the variety of hotels.
instagram /shop_hotel
By using Facebook, Shop Hotel reproduces some information regarding the hotel business and, of course, displays what is happening in the company. On the other hand, Twitter is the platform we use to publish the best hotel offers in Brazil and around the world, which favors the approximation of new travel agencies. Just like the TREND GROUP, the company created a profile in LinkedIn. In Instagram we post photos of charming hotels and show there is much to be discovered around the world.
linkedin /company/shop_hotel
TREND IN THE NETWORK It is good to remember that TREND Operator also has profiles in the social media. It stands out for the constant search for interesting content related to travelling. Check them out! /Trendoperadora /TrendOperadora instatrendoperadora /company/trend-operadora /TrendOperadora
16 / SV
REALIZE SONHOS. O VELHO CONTINENTE ESTÁ À ESPERA DO SEU CLIENTE.
ROTEIROS EUROPEUS IMPERDÍVEIS COM GUIAS FLUENTES EM PORTUGUÊS. A CADA PARADA, UMA FOTO SURPREENDENTE.
RIVIERA FRANCESA, ALPES SUÍÇOS E ITALIANOS | 8 dias
Preços válidos de 07/06/2015 até 13/09/2015
Passando por Milão, Bérgamo, Tirano, St Moritz, Montano Lucino, Como, Lugano, Baveno, Isola Bella, Gênova, Cannes, St. Paul de Vence e Nice + passeio de trem no Bernina Express + café da manhã + 7 refeições + traslados aeroporto/hotel/aeroporto + cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE plano Trend I (Europa). A PARTIR DE:
10 x R$
508,00
Valor por pessoa em apartamento duplo.
LENDAS DA IRLANDA 8 dias
Preços válidos de 19/07/2015 até 16/08/2015
Passando por Dublin, Kilkenny, Cork, Adare, Limerick, penhascos de Moher, Galway, Clifden, Kylemore, Sligo e Belfast + café da manhã + visita a fábricas de cerveja e de whisky + 13 refeições + traslados aeroporto/hotel/aeroporto + cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE plano Trend I (Europa) A PARTIR DE:
10 x R$
508,00
Valor por pessoa em apartamento duplo.
ITÁLIA DESLUMBRANTE, CAPRI E AMALFI | 10 dias
Preços válidos de 13/06/2015 até 05/09/2015
Passando por Veneza, Florença, San Gimignano, Pompeia, Sorrento, Costa Amalfitana, Capri, Nápoles e Roma + café da manhã + 13 refeições + traslados aeroporto/hotel/aeroporto + cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE plano Trend I (Europa). A PARTIR DE:
10 x R$
620,00
Valor por pessoa em apartamento duplo.
SUÍÇA MARAVILHOSA, FRANÇA E ALEMANHA | 8 dias
Preços válidos de 06/06/2015 até 22/08/2015
Passando por Colmar, Estrasburgo, Riquewihr, Floresta Negra, Berna, Gstaad, Montreux, Villars-Sur-Ollon, Genebra, Annecy, Chamonix, Interlaken e Lucerna + 13 refeições + passeio em trem panorâmico na Suíça + café da manhã + traslados aeroporto/hotel/aeroporto + cartão de assistência ao viajante TRAVEL ACE plano Trend I (Europa). A PARTIR DE:
10 x R$
653,00
Valor por pessoa em apartamento duplo.
Condições gerais: tarifas por pessoa em Reais, calculadas em 14/01/2015, ao câmbio de R$ 3,25. Parcelamento em 10 vezes iguais sem juros. Valores e disponibilidades estão sujeitos a alterações sem prévio aviso. Passagem aérea não incluída. Consulte nossa disponibilidade e valores. Não incluem taxas de embarque, extras, taxas, passeios, bebidas e ingressos, exceto quando mencionado. Serviços regulares. Os hotéis são previstos e sujeitos à alteração para hotéis similares sem aviso prévio. Ofertas válidas por tempo limitado ou enquanto houver disponibilidade para tarifas anunciadas. Lugares limitados e reservas sujeitas a confirmação. Este informativo é destinado exclusivamente ao profissional agente de viagens. Fotos meramente ilustrativas. Reservamo-nos o direito de corrigir possíveis erros de digitação. /trendoperadora
/trendoperadora
/instatrendoperadora
ID Brasil
MAIS DO QUE UMA
Matej Kastelic/Shutterstock.com
CIDADE MARAVILHOSA
18 / SV
Q
Entre cenários esplêndidos, conhecidos em todo o mundo, o Rio de Janeiro se consagra como cartão-postal do país Among splendid scenarios that are known all over the world, Rio de Janeiro is chosen as the country’s postcard
uando Gilberto Gil gravou, em 1969, a canção “Aquele abraço”, ele não poderia imaginar o verdadeiro alcance de suas palavras. Foi ali, há 45 anos, que o cantor profetizou um fato incontestável: o Rio de Janeiro continua lindo. De fato, mais de quatro décadas depois, o estado foi eternizado como o mais brasileiro dos destinos e dá continuidade a uma história marcada pela prosa e poesia, samba e futebol, Carnaval e Réveillon. O sol brilha forte na terra dos mestres Chico Buarque, Vinicius de Moraes e Tom Jobim, e a Cidade Maravilhosa convida o mundo para dançar com a quase transcendental Garota de Ipanema. Em um polo cultural e gastronômico, as belas praias cariocas coroam um ambiente já majestoso por natureza e envaidecem ainda mais os bairros de Copacabana, Ipanema e Leblon. Na Barra da Tijuca, o destaque está nas ondas, responsáveis por inserir o destino na rota de campeonatos do surfe. Do primeiro ao último dia do ano, o principal cartão-postal do país reitera o seu potencial turístico e, lá do alto, bem perto do céu, atento a tudo e a todos, o Cristo Redentor mantém os braços sempre abertos, em um interminável e universalmente reconhecido gesto de boas-vindas.
MORE THAN A WONDERFUL CITY When Gilberto Gil recorded, in 1969, the song Aquele abraço, he could not have imagined the true reach of his words. It was just then, 45 years ago, that the singer prophesied an undeniable fact: Rio de Janeiro remains beautiful. Indeed, more than four decades later, the state was made eternal as the most Brazilian of destinations, and perpetuates a history marked by prose and poetry, samba and soccer, Carnival and New Year’s Eve. The sun shines strongly in the land of masters Chico Buarque, Vinicius de Moraes and Tom Jobim, and the Wonderful City asks the whole world for a dance with the almost transcendental Girl from Ipanema. In a cultural and gastronomic pole, the beautiful beaches from Rio crown an environment that is already naturally majestic, and make the neighborhoods of Copacabana, Ipanema and Leblon even more proud. In Barra da Tijuca, the waves stand out, since it included the destination in the route of surf championships.
praia de Botafogo vista do Corcovado ao pôr do sol Botafogo beach seen from the Corcovado at sunset
From the first to the last day of the year, the main postcard of the country reinforces its touristic potential, and from up there, very close to the sky, paying attention to everything and everyone, Christ the Redeemer keeps his arms always open, in an endless and universally recognized welcoming gesture.
/ 19
celso diniz/Shutterstock.com
Teleférico, no morro da urca, se aproximando do Pão de Açúcar Cable car, in Morro da Urca, getting close to the Sugarloaf
THE ICING ON THE CAKE
A CEREJA DO BOLO A região da Praia Vermelha, no bairro da Urca, protege uma das joias da cidade e é uma das paradas obrigatórias para qualquer turista, até mesmo para aqueles que já são visitantes assíduos. É de lá que parte o bondinho com destino ao Morro da Urca, trajeto curto e que, desde o comecinho, vem acompanhado de comentários de admiração nos mais diversos idiomas. A vista é belíssima deste ponto, mas a sugestão é aguardar a chegada de mais um bondinho e subir até o Pão de Açúcar – no total, os dois percursos levam seis minutos. Do topo do morro, separado do chão por 396 metros de altura, a ideia é deixar os olhos se perderem, admirados e agradecidos, na imensidão da capital carioca. É difícil esquecer aquela vista 360 graus de tirar o fôlego e que abraça a Baía de Guanabara, a Enseada de Botafogo, o Corcovado, a Ponte Rio-Niterói... Neste momento, a mente luta para guardar o maior número de detalhes deste panorama tão maravilhosamente belo. A vista é arrebatadora em dias ensolarados 20 / SV
e assistir ao pôr do sol de um lugar tão privilegiado, quase do topo do mundo, é uma experiência incrível. Enquanto algumas pessoas se esforçam para obter o melhor ângulo para fotografar, outras apenas aproveitam, estupefatas, tanto esplendor. Embora a paisagem também contemple as favelas que compõem o Morro da Babilônia, ainda assim é difícil acreditar que a natureza tenha sido tão generosa em um único lugar. O ingresso para fazer o percurso de bondinho é pago e custa R$ 62, mas o que nem todos sabem é que é possível chegar à estação do Morro da Urca a pé. Por meio da Pista Cláudio Coutinho, bem próxima à Praia Vermelha, existe uma trilha bem sinalizada que serpenteia todo o morro. O tempo de caminhada é, em média, de 40 minutos. Uma vez lá em cima, basta escolher entre comprar o ingresso para chegar até o Pão de Açúcar, simplesmente admirar a vista ou esperar o entardecer para voltar gratuitamente para terra firme com o bondinho. Isso mesmo: a volta é grátis após às 18h00!
The region of Praia Vermelha, in the Urca neighborhood, guards one of the city’s jewels, and is one of the mandatory stops for any tourist, even for those who are frequently there. That is the place where the tram departs from, towards Morro da Urca. It is a short route and, from the beginning, it is followed by comments of admiration in various different languages. The view is exquisite from this point, but the suggestion is to wait for another tram to arrive and go up to the Sugarloaf – in total, both routes take six minutes. From the top of the mountain, 396 meters away from the ground, the idea is to let your eyes get lost, admired and grateful, in the immensity of the capital of Rio de Janeiro. It is hard to forget that breathtaking 360 degree view that holds the Guanabara Bay, Enseada do Botafogo, Corcovado, Rio-Niterói bridge… in this moment, the mind struggles to record as many details as possible from this wonderfully beautiful scenario. The view is ravishing on sunny days and watching the sunset from such a privileged location, almost in the top of the world, is an incredible experience. While some people work hard to get the best angle for a photograph, others just enjoy such splendor, astonished. Even though the landscape also contemplates the favelas composing Morro da Babilônia, it is still hard to believe that nature has been so generous with a single place. The ticket to take the tram is paid for and costs R$ 62, but what many do not know is that you can get to Morro da Urca station on foot. By the Cláudio Coutinho lane, which is very close to Praia Vermelha, there is a well signalized trail that surrounds the whole mountain. It is a 40-minute walk, in average. Once you get up there, all you have to do is choose between buying the ticket to the Sugarloaf, simply admiring the view or waiting for the nightfall to go back to the ground for free, with the tram. That is right: the return is free after 18h!
Mark Schwettmann/Shutterstock.com
Ver de perto o Cristo Redentor e sentir a aura de fé e proteção que o envolve, especialmente em um lugar tão alto, é algo absolutamente indescritível Seeing the Christ up close and feeling the aura of faith and protection that surrounds it, especially from such a high place, is something absolutely indescribable
vista aérea do Cristo Redentor Aerial view of the Christ
A NOSSA MARAVILHA DO MUNDO Ponto turístico que figura entre os mais famosos do planeta, o Corcovado é, sem dúvida, um dos motivos pelos quais a capital do Rio é chamada de Cidade Maravilhosa. O passeio até o Cristo Redentor é uma delícia desde o começo: para chegar ao topo, a melhor opção é embarcar no trenzinho que circula por uma estrada de ferro construída em 1884. Como pano de fundo, nada mais, nada menos do que o verde do Parque Nacional da Tijuca, que protege a maior floresta urbana do mundo. Com um pouquinho de sorte, além da rica vegetação, existe a possibilidade de algum animal silvestre aparecer rapidamente pelo caminho. A subida até o topo é íngreme, mas o trajeto todo leva menos de 20 minutos. É importante se certificar de que câmeras
fotográficas e celulares estejam com a bateria carregada, pois definitivamente o seu cliente vai querer lotar a memória dos dispositivos com fotos. Muitas fotos. Afinal, ver de perto o Cristo Redentor e sentir a aura de fé e proteção que o envolve, especialmente em um lugar tão alto, é algo absolutamente indescritível. Não dá para não se emocionar aos pés de uma das sete novas maravilhas do mundo e, de quebra, ter mais uma oportunidade de ver a cidade de cima. Como o tempo de permanência é livre, o local está sempre cheio, então talvez seja preciso fazer mais cliques do que o habitual para conseguir o enquadramento perfeito com o monumento ao fundo. O ingresso para o Corcovado é pago e inclui o percurso de ida e volta – na baixa temporada o valor é de R$ 42 e, na alta, de R$ 53.
OUR WORLD WONDER As a tourist point that is among the most famous ones in the planet, Corcovado is, without a doubt, one of the reasons why the capital of Rio is called the Wonderful City. The tour to the Christ is a delight from beginning to end: to reach the top, the best option is to board on a little train that goes around an iron road that was built in 1884. In the background, there is simply the green National Park of Tijuca, which holds the largest urban forest in the world. With a little luck, besides the rich vegetation, you may see a wild animal rapidly along the way. The way up to the top is steep, but the route takes less than 20 minutes. It is important to make sure that the batteries of your cameras and cell phones are charged, because your client will definitely want to pack the memory cards with pictures. Many pictures. After all, seeing the Christ up close and feeling the aura of faith and protection that surrounds it, especially from such a high place, is something absolutely indescribable. It is impossible not to get emotional standing close to one of the new seven wonders of the world, and also having another chance of seeing the city from up there. Since the time of stay is free, the place is always full, so maybe it is important to take more pictures than usual to get the perfect framing with the monument in the background. The ticket to Corcovado is paid and includes the round trip – in the low season, it costs R$ 42, and in the high season, R$ 53.
/ 21
Amantes da natureza vão adorar o Jardim Botânico, outro dos ícones da cidade. Percorrer a extensa área verde significa deixar para trás o barulho do tráfego e a poluição e sentir aquele cheirinho bom tão característico das plantas e das flores. Entre as quase sete mil espécies de plantas estão raros exemplares da flora brasileira e alguns originários de outros países, guardados sob os cuidados da UNESCO, que transformou o espaço em área de Reserva da Biosfera.
celso diniz/Shutterstock.com
VERDE DA COR DO BRASIL
Construído em 1808 por D. João VI, algumas das atrações mais populares do Jardim Botânico são o chafariz central, o orquidário, o lago com vitórias-régias, o bromeliário e o jardim japonês, formado por bonsais, cerejeiras, lagos com carpas e bambuzais. A entrada é baratinha – apenas R$ 6 – e as crianças costumam adorar o passeio (a entrada é gratuita até os 7 anos).
GLAMOUR NAS AREIAS CARIOCAS Quem viaja sempre para o Rio de Janeiro sabe que não dá para dispensar um banho de mar ou pelo menos molhar os pés nas badaladas águas da Praia de Ipanema durante uma caminhada tranquila. As areias fofas e brancas reúnem amigos, artistas e famílias e, em harmonia com o mar, embelezam a região que é uma das principais vitrines do Brasil no exterior. Em Copacabana, outra importante zona nobre carioca, o agito é garantido em qualquer época do ano. A região ganha um brilho ainda mais especial no Réveillon, quando o céu é tingido de todas as cores e uma queima de fogos impressionante conquista a atenção do mundo todo, celebrando a virada do ano em grande estilo. O bairro é dotado de uma infraestrutura turística completa e cercado por excelentes opções de restaurante e hotéis, além de garantir fácil acesso ao transporte público e a bancos, por exemplo. Sugestão: ao entardecer, ali também é realizada, todos os dias, uma feirinha de artesanato. No Rio também estão algumas das melhores ondas para os surfistas. Neste ano, inclusive, a Barra da Tijuca sediou uma das fases do ASP World 22 / SV
Avenida das palmeiras reais no Jardim Botânico. Acima, praia de Copacabana Avenue of royal palms in the Botanic Garden. Above, Copacabana beach
Championship Tour 2014, o Circuito Mundial de Surfe. Não é de se estranhar: por ali estão a Prainha, pequena em tamanho, mas gigante nas ondas, com águas cristalinas e uma estreita faixa de areia, e Grumari, bem próxima da Prainha, com ondas que chegam a até três metros. As duas costumam ficar lotadas em finais de semana ensolarados.
AHA, UHU! O MARACA É NOSSO! Como praticamente todo brasileiro, os cariocas são apaixonados por futebol. E nem é preciso torcer por um dos times “oficiais” do estado para entender de onde vem tanto apego. A antiquíssima rixa entre Flamengo e Fluminense ainda reacende velhas polêmicas e basta entrar
no Maracanã lotado para se arrepiar com a força que vem das arquibancadas. Mas não é apenas o clássico FlaFlu que consegue emocionar as pessoas. Qualquer partida disputada no eterno Maraca é mais do que suficiente para que qualquer visitante descubra o que significa ser carioca na terra de craques como Ronaldo Fenômeno, Romário e Zico. Haja coração! O estádio fica aberto para visitação e promove um tour (guiado ou não) por uma história marcada por gols, jogadores ilustres, amor à camisa e talento na ponta da chuteira. Estão disponíveis miniaturas da Taça da Copa do Mundo, brincadeiras interativas e o próprio Fuleco, mascote do país no Mundial de 2014.
SERVIÇO COMO CHEGAR
De todas as capitais do país partem voos para a cidade do Rio de Janeiro. A proximidade com São Paulo, por exemplo, favorece o preço das passagens aéreas e até a chegada via ônibus interestaduais. O destino conta com o Aeroporto Internacional Antônio Carlos Jobim (Galeão) e o Aeroporto Santos Dumont, o mais indicado devido à localização central e à ampla variedade de transportes.
SERVICE HOW TO GET THERE
Flights go to Rio de Janeiro from all capitals in Brazil. Since it is close to São Paulo, it favors the prices of airline tickets and even the arrival with interstate buses. The destination has the International Airport Antônio Carlos Jobim (Galeão) and the Santos Dumont Airport, which is mostly indicated due to its central location and the broad variety of transportation options.
WHEN TO GO
The region presents a humid tropical climate, and the average annual temperature is 24°. The period of rains lasts between December and March. Summer is very hot, with temperatures higher than 40°. The capital is famous for the traditional New Year ’s Eve and Carnival parties.
QUANDO IR
A região apresenta clima tropical úmido e a temperatura média anual é de 24°. O período de chuvas perdura entre dezembro e março. O verão é muito quente, com temperaturas acima de 40°. A capital é famosa pelas tradicionais festas de Réveillon e Carnaval.
WHAT TO TAKE
Light clothes, bathing suits, hats or caps, sunglasses, sun screen and comfortable shoes.
USEFUL INFORMATION Official website: http://www.rio.rj.gov.br
Pessoas jogando futebol de areia no posto nove, na Praia de Ipanema People playing sand soccer in posto nove, Ipanema beach
GREEN LIKE BRAZIL Nature lovers will enjoy the Botanic Garden, another one of the city’s icons. Walking through the extensive green area means to leave behind the noise of traffic and pollution to feel that pleasant smell of plants and flowers. Among the almost 7 thousand species of plants one can find rare examples of the Brazilian flora and some coming from other countries, under the protection of UNESCO (The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization), which transformed the space in a reserve area of the biosphere. Built in 1808 by D. João VI, its most popular attractions include the central fountain, the orchidarium, the lake with water lilies, the bromeliad vivarium, the Japanese garden, formed by bonsais, cherry trees, lakes with carps and bamboos. The entrance fee is cheap – only R$ 6 – and children usually love this tour (entrance is free for children aged up to seven years old).
City code: Rio de Janeiro – 21
Roupas leves, trajes de banho, chapéu ou boné, óculos de sol, protetor solar e calçados confortáveis.
by excellent options of restaurants and hotels. Suggestion: at nightfall, there is a crafts fair there every day. In Rio, it is also possible to find some of the best waves for surfers. This year, Barra da Tijuca held one of the phases of the ASP World Championship Tour 2014, the World Surf Circuit. There is nothing strange about it: there you can find Prainha, which is small in size, but huge in waves, with crystal-clear waters and a narrow band of sand, and Grumari, with waves that go up to 3 m. Both are usually crowded on sunny weekends. AHA, UHU! WE OWN MARACA!
Those who often travel to Rio de Janeiro know it is not possible to dismiss a sea bath, or at least put your feet in the agitated waters of Ipanema beach during a quiet stride. The soft and white sand gathers friends, artists and families, and, in harmony with the ocean, embellishes the region that is one of the main Brazilian displays abroad.
Like most Brazilians, all cariocas are crazy about soccer. And it is not even necessary to cheer for one of the “official” teams of the state to understand the affection. The ancient quarrel between Flamengo and Fluminense still incites old polemics, and all you have to do is enter the crowded Maracanã to get the goose bumps because of the strength coming from the bleachers. But not only the classic “FlaFlu” can get to people’s hearts. Any match played in the eternal Maraca is more than enough for any visitor to find out what it means to be carioca in the land of experts like Ronaldo, Romário and Zico. What a heart-stopping game!
In Copacabana, another famous region, the party is certain at any time of the year. The place shines even more in New Year’s Eve, when the sky is painted with all colors and amazing fireworks gain the attention of the entire world, celebrating the New Year with style. The neighborhood has a complete tourist infrastructure and is surrounded
The stadium is open for visitors and promotes a tour (guided or not) through history marked by goals, illustrious players, devotion to the team and talent in the tip of the soccer shoes. Miniatures of the World Cup are available, as well as interactive games and Fuleco himself, mascot of the country in the 2014 World Cup.
GLAMOUR IN CARIOCA SANDS
O QUE LEVAR
Electricity 110 V.
INFORMAÇÕES ÚTEIS Site oficiaL: http://www.rio.rj.gov.br Código da cidade: Rio de Janeiro – 21. Energia elétrica: 110 V.
AGENTE LEVA! A TREND tem pacotes para curtir o Carnaval 2015 na Cidade Maravilhosa com aéreo São Paulo/Rio de Janeiro/São Paulo, hospedagem, traslados (aeroporto/hotel/aeroporto) e cartão de assistência TRAVEL ACE. Destaque para a opção com 5 noites no Windsor Copa Hotel com tarifas a partir de 10x R$ 328,00 por pessoa, em apto duplo. Confira esta e outras ofertas pelo 0800 770 7272 ou (11) 3041 7510.
/ 23
HOTEL NACIONAL
Windsor Barra
Hotel & Congressos Fotos Arquivo Hotel
D
entre os hotéis cinco-estrelas que rodeiam a Cidade Maravilhosa, o Windsor Barra Hotel & Congressos se destaca pela sofisticação e comodidade. Todos os detalhes foram pensados para satisfazer as necessidades de viajantes a trabalho ou a lazer, superando suas melhores expectativas. A região colabora bastante: situado na Barra da Tijuca, é cercado por praias, bares, restaurantes, shoppings e parques temáticos.
As acomodações combinam praticidade, pompa e elegância – a suíte presidencial é um dos diferenciais, com os seus 250 metros quadrados de puro luxo
Infraestrutura completa Os 338 apartamentos e suítes do meio de hospedagem são equipados com ar-condicionado central, internet banda larga, TV a cabo, secretária eletrônica, minibar, rádio, cofre, chaves eletrônicas e janelas à prova de som. A vista é esplêndida e descortina paisagens belíssimas do mar ou das montanhas. As acomodações combinam praticidade, pompa e elegância – a suíte presidencial é um dos diferenciais, com os seus 250 metros quadrados de puro luxo.
WINDSOR BARRA HOTEL & CONGRESSOS THE ROOMS COMBINE PRACTICALITY, POMP AND ELEGANCE - THE PRESIDENTIAL SUITE IS ONE OF THE DIFFERENTIALS, AND HAS 250 SQUARE METERS OF PURE LUXURY
Lazer
Among the five-star hotels that surround the Wonderful City, Windsor Barra Hotel & Congressos stands out for its sophistication and comfort. All of the details were considered to satisfy the needs of business or leisure travelers, overcoming the best of expectations. The location also helps: placed in Barra da Tijuca, it is surrounded by beaches, bars, restaurants, malls and theme parks.
O terraço panorâmico é uma das áreas preferidas dos hóspedes. No espaço estão uma jacuzzi, fitness center, sauna e duas piscinas (adulto e infantil), cujas águas são aquecidas durante o inverno. A descontração é reforçada pelos drinques de frutas variados, servidos no bar do hotel, e vale usufruir os serviços de praia disponibilizados para os visitantes. Eventos
AGENTE LEVA! Hospede no Windsor Barra Hotel & Congressos com a TREND durante a baixa temporada (1º semestre de 2015). Pacote com aéreo São Paulo/Rio de Janeiro/São Paulo, traslados (aeroporto/hotel/aeroporto), tour Corcovado e Floresta da Tijuca (sem ingresso), cartão de assistência TRAVEL ACE e 4 noites de hospedagem com café da manhã a partir de 10x R$ 208,00 por pessoa, em apto duplo.
24 / SV
Por ser o Rio de Janeiro um polo de negócios, o Windsor Barra Hotel é reconhecido como um dos melhores meio de hospedagem do país para a realização de eventos. Reuniões e congressos são promovidos com frequência em seu centro de convenções de mais de 9 mil metros quadrados, divididos em 60 modernos salões. Telas de projeção, acesso à internet, equipamentos para videoconferência e teleconferência, data show e gastronomia de qualidade são alguns dos serviços oferecidos.
COMPLETE INFRASTRUCTURE The 338 apartments and suites in the hotel are equipped with central air conditioner, high-speed internet, cable TV, answering machine, minibar, radio, safe, electronic keys and soundproof windows. The view is splendid and displays astonishing sights of the ocean or the mountains. Rooms combine practicality, pomp and elegance - the presidential suite is one of the differentials, and has 250 square meters of pure luxury. LEISURE The panoramic terrace is one of the guests' favorite areas. A Jacuzzi, a fitness center, a sauna and two swimming pools (for adults and children), which are warm in the winter, can be found there. Relaxation is reinforced by various fruit drinks that are served at the hotel bar, and it is worth to enjoy the beach services made available for visitors. EVENTS Since Rio de Janeiro is a business pole, Windsor Barra Hotel is recognized as one of the best hotels in the country to hold events. Meetings and congresses are often promoted in its convention center, with more than 9 thousand square meters divided in 60 modern rooms. Projection screens, access to the internet, videoconference and teleconference equipment, projector and high-quality gastronomy are some of the offered services.
Sheraton Rio Hotel & Resort Fotos Arquivo Hotel
A
poucos metros das brancas areias cariocas, o Sheraton Rio Hotel & Resort ostenta suas cinco-estrelas e o fato de que é o único resort da cidade com acesso direto ao mar do Rio de Janeiro. Representação do luxo e do conforto máximos, aprimorou ainda mais a sua estrutura com um investimento de US$ 50 milhões – a segunda fase de renovação do meio de hospedagem será completada este ano. ACOMODAÇÕES Totalizando 538 acomodações – das quais 77 são suítes –, o Sheraton Rio zela pelo bem-estar dos seus hóspedes já na hora de dormir: todos os quartos contam com as aconchegantes camas Sheraton Sweet Sleeper®, constituídas por lençóis e edredons luxuosos, travesseiros de plumas e hipoalergênicos e colchões que inspiram um sono restaurador. Os apartamentos têm, ainda, varandas envidraçadas, que tornam ainda mais bonita a vista da cidade. Nos 61 quartos distribuídos entre o primeiro e o quarto andar, o espaço da varanda é maior, o que permite apreciar melhor o mar logo à frente. Diferenciais O resort oferece aos hóspedes a possibilidade de relaxar no Shine Spa ou na Sheraton Fitness, além de diversificadas
AGENTE LEVA! Hospede no Sheraton Rio Hotel & Resort com a TREND. O pacote inclui aéreo São Paulo/Rio de Janeiro/São Paulo, traslados (aeroporto-hotel-aeroporto), cartão de assistência e 5 noites de hospedagem com café da manhã a partir de 10x R$ 308,00 por pessoa, em apto duplo.
O resort oferece aos hóspedes a possibilidade de relaxar no Shine SPA ou na Sheraton Fitness, além de diversificadas opções de restaurantes e bares opções de restaurantes e bares – destaque para o L’Etoile, dirigido pelo chef francês Jean Paul Bondoux. O café da manhã é cortesia e bebidas e canapés estão disponíveis no Sheraton Club Lounge, no 26º andar. Lá de cima o panorama é incrível e rende belas fotos. A recente reforma em suas instalações deu uma cara completamente nova à recepção, que agora abrange o Link@ Sheraton experienced with Microsoft, área própria para quem quer trabalhar ou simplesmente navegar pela internet – o wifi é gratuito. Ali também é possível assistir à televisão, ler revistas e os jornais do dia e utilizar serviços de impressão. O Sheraton Rio dispõe, ainda, de um business center e de um centro de eventos e reuniões formado por 14 salas.
SHERATON RIO HOTEL & RESORT THE RESORT PROVIDES GUESTS WITH THE CHANCE OF RELAXING IN THE SHINE SPA OR THE SHERATON FITNESS, BESIDES SEVERAL OPTIONS OF RESTAURANTS AND BARS
A few meters away from the carioca white sands, Sheraton Rio Hotel & Resort exhibits its five stars and the fact that it is the only resort in town with direct access to the sea of Rio de Janeiro. Being a representation of top luxury and comfort, it improved its structure with a US$ 50 million investment - the second phase of the renovation will be completed this year. ACCOMODATION With a total of 538 rooms - out of which 77 are suites -, Sheraton Rio cares for the well-being of its guests, starting with the sleep time: all rooms have cozy Sheraton Sweet Sleeper® beds, constituted by luxurious sheets and quilts, feather and hypoallergenic pillows, and a mattress that inspires a restoring night of sleep. Apartments also have glass porches, which make the view of the city even more beautiful. In the 61 rooms distributed between the first and the fourth floors, the porch space is bigger, and it is possible to appreciate the ocean right ahead. DIFFERENTIALS The resort provides the guests with the chance of relaxing in the Shine SPA or the Sheraton Fitness, besides several options of restaurants and bars - especially L'Etoile, managed by the French chef Jean Paul Bondoux. Breakfast is a courtesy of the house and drinks and appetizers are available in the Sheraton Club Lounge, in the 26th floor. From up there, the landscape is amazing and makes nice photographs. The recent renovation completely remodeled the reception, which now includes the Link@Sheraton experience with Microsoft, proper for people who need to work or simply use the internet - wi-fi is free. There, it is also possible to watch television, read magazines and newspapers and use the printing services. Sheraton Rio also has a business center and a convention and meeting center formed by 14 rooms.
/ 25
HOTEL TULIP INN COPACABANA
Fotos Arquivo Hotel
E
m uma das zonas mais nobres do Rio de Janeiro, o hotel Tulip Inn Copacabana transborda bemestar e conforto. O ambiente acolhedor inspira hóspedes de todo o mundo e oferece motivos mais do que suficientes para transformar a estada em um momento inesquecível. A paisagem é fascinante, então nada melhor do que pegar uma toalha e um guarda-sol para curtir ao máximo o deslumbramento da Cidade Maravilhosa. INFRAESTRUTURA Os 116 apartamentos disponíveis são ideais para quem procura um local para descansar no coração da capital carioca. Subdivididas nas categorias Standard, Executive, Deluxe e Suíte, todas as acomodações contam com cofre de segurança, secador de cabelo, frigobar, ar-condicionado, TV de LED e mesa de escritório. Pessoas com mobilidade reduzida também são bemvindas: o hotel conta com um quarto adaptado para melhor atendê-las. GASTRONOMIA Hospedar-se no Tulip Inn Copacabana significa, também, ter à disposição o restaurante Branche, cujo ambiente externo apresenta o agitado calçadão
A paisagem é fascinante, então nada melhor do que pegar uma toalha e um guarda-sol para curtir ao máximo o deslumbramento da Cidade Maravilhosa da praia. Um de seus diferenciais é o cardápio diversificado, com inúmeras opções de refeições para quem adota um estilo de vida mais saudável. Bastante conhecido na região, o local conta, ainda, com uma pista de dança e é palco de festas de casamento, aniversários e comemorações em geral. SERVIÇOS
AGENTE LEVA! Hospede no Tulip Inn Copacabana com a TREND. Aéreo São Paulo/Rio de Janeiro/São Paulo, traslados (aeroporto/hotel/aeroporto), cartão de assistência TRAVEL ACE e 5 noites de hospedagem com café da manhã a partir de 10x R$ 238,00 por pessoa, em apto duplo.
26 / SV
O hotel disponibiliza uma sala de reuniões para os hóspedes, espaço no qual são acomodadas até 10 pessoas, e outros três lounges que podem ser utilizados para recepcionar pequenos grupos. Dentre os serviços oferecidos, destaque para: agendamento de tours pela cidade, early check-in, serviço de cópia, lavanderia, internet a cabo de alta velocidade e wi-fi em todas as dependências.
HOTEL TULIP INN COPACABANA THE LANDSCAPE IS FASCINATING, SO THERE IS NOTHING BETTER THAN GRABBING A TOWEL AND A SUNSHADE TO MAKE THE MOST OF THE WONDERFUL CITY'S FASCINATION
In one of the noblest zones of Rio de Janeiro, the hotel Tulip Inn Copacabana is all about well-being and comfort. The cozy environment inspires guests from all over the world and offers more than enough reasons to transform your stay into an unforgettable moment. The landscape is fascinating, so there is nothing better than grabbing a towel and a sunshade to make the most of the wonderful city's fascination. INFRASTRUCTURE The 116 apartments that are available are ideal for those who look for a place to rest in the core of Rio de Janeiro. Subdivided In the categories Standard, Executive, Deluxe and Suite, all rooms have a safe, a hair drier, a mini-fridge, air conditioner, cable LED TV and a desk. Persons with reduced motility are also welcome: the hotel has an adapted room to assist them. GASTRONOMY Staying in Tulip Inn Copacabana also means enjoying the restaurant Branche, whose external environment displays the agitated beach promenade. One of its differentials is the diversified menu, with numberless options of meals for those who choose to have a healthier lifestyle. Well known in the region, the place still counts on a dance floor and is used for wedding receptions, birthday parties and celebrations in general. SERVICES The hotel enables a meeting room for the guests, which can fit up to 10 people, and three other lounges that can be used to welcome small groups. Among other services, some stand out: scheduling tours around the city, early check-in, printing services, laundry, high-speed cable and wi-fi internet.
austrália: ID MUNDO
entre a natureza selvagem e cenários cinematográficos
N
o continente mais isolado do mundo, uma redoma de praias de águas cristalinas, pranchas de surfe e trilhas fantásticas, povoadas pelos famosos cangurus e coalas. A surpreendente Austrália mescla a interessante vida selvagem com o cenário de alguns dos clássicos do cinema – ali foram gravados O Retorno à Lagoa Azul, X-Men Origens: Wolverine e Star Wars Episódio II: Ataque dos Clones.
Pawel Papis/Shutterstock.com
Em seu litoral de mais de 50 mil quilômetros banhado pelos oceanos Índico e Pacífico, o país se revela em todo o seu esplendor e se mostra o anfitrião perfeito: entre águas agitadas e mansas, conquista surfistas de todo o planeta, ávidos por boas ondas, e estende a mão para que famílias se divirtam com tranquilidade em regiões desenhadas quase que sob medida. No ano passado, o destino recebeu três etapas do ASP World Championship Tour 2014 – o Circuito Mundial de Surfe –, comprovando o seu talento nato para o esporte. Os participantes passaram por Gold Coast, Margaret River e Victoria, esta última com a belíssima praia de Bells Beach. 28 / SV
Casal de surfistas caminhando ao longo da praia de Burleigh Heads, em Gold Coast, no estado de Queensland Couple of surfers walking along the Burleigh Heads beach, in Gold Coast, in the state of Queensland
Deslumbrantes opções de entretenimento encantam turistas de todo o mundo Dazzling entertainment options charm tourists all over the world
AUSTRALIA: AMONG THE WILD NATURE AND THE MOVIE SETTINGS In the most isolated continent of the world there is a set of crystal clear waters, surf boards and fantastic trails, inhabited by the famous kangaroos and koalas. Surprising Australia mixes the interesting wild life with the scenario of some movie classics – “Return to the Blue Lagoon”, “X-Men Origins: Wolverine” and “Star Wars Episode II: Attack of the Clones” were filmed there. In its more than 50 thousand kilometers of coast, bathed by the Indian and Pacific oceans, the country shows all of its splendor and is the perfect host: among agitated and calm waters, it gains the confidence of surfers from all over the planet, who are eager for good waves, and reaches out for families to have fun in regions that were almost custom-made. Last year, the destination hosted three stages of the ASP World Championship Tour 2014 – the World Surfing Circuit –, proving its natural talent for the sport. The participants passed by Gold Coast, Margaret River and Victoria, and the latter had the beautiful Bells Beach.
/ 29
onde o turismo dita as regras
Gold Coast, no estado de Queensland, é um dos locais prediletos dos surfistas, mas a cidade tem atrativos que vão além do ambiente propício à prática de esportes de aventura. O Turismo impera soberano, principalmente devido ao clima subtropical e à grande quantidade de parques temáticos, que abrigam montanhas-russas gigantescas e toboáguas e favorecem o contato com a fauna nativa, inclusive por meio do nado com golfinhos e tubarões.
O Tweed Valley é outra excelente opção para voltar para casa com fotos de fazer inveja. Em formato de anel, o vale abriga vistas de tirar o fôlego. Dos resquícios de uma intensa erupção vulcânica, registrada há milhões de anos, restou a cratera que hoje leva o nome de Mt. Warning. O pico pode ser escalado, mas é preciso muito mais do que uma excelente saúde física para vencer os seus 1.156 metros. Depois de tanto esforço – e se o clima estiver favorável –, dá para vislumbrar, ao longe, a cidade de Byron Bay e deixar os olhos percorrerem a imensidão da costa australiana. É possível, ainda, fazer as trilhas de Lamington e Springbook, parques nacionais listados como Patrimônio da Humanidade, apreciar a rica vegetação e torcer para encontrar um wallaby, animal da mesma espécie dos cangurus, mas de menor tamanho. Para aproveitar ainda mais a visita, a sugestão é percorrer a The Tree Top Walkway: nove pontes suspensas se elevam a 15 metros do chão e aproximam os caminhantes das árvores, flores e pássaros. Dois deques de observação foram construídos, oferecendo vista panorâmica a 30 metros de altura.
jessicakirsh/Shutterstock.com
Bem próxima ao vale está Murwillumbah, tão tranquila quanto devem ser as cidades cercadas por verde. Com ótimas opções de hospedagem e charmosos cafés e restaurantes, um de seus principais atrativos é o Fruit World, um tipo de parque que reúne frutas tropicais e exóticas – incluindo algumas típicas brasileiras. A entrada é permitida mediante compra de ingresso.
30 / SV
Where tourism dictates the rules
Gold Coast, in the state of Queensland, is one of the surfers’ favorite locations, but the city has other attractions besides the practice of adventure sports. Tourism rules, especially due to the subtropical climate and the large number of theme parks, which have gigantic rollercoasters and water slides and favor the contact with native fauna, including swimming with dolphins and sharks. The Tweed Valley is another excellent option to return home with enviable pictures. In the shape of a ring, the valley has breathtaking views. From the vestiges of intense volcanic eruption, registered millions of years ago, there is a crater that is now named Mt. Warning. The peak can be climbed; however, it takes much more than excellent physical health to beat its 1,156 meters. After so much effort – and if the climate is favorable –, it is possible to see, in the distance, the city of Byron Bay, and your eyes can admire the enormity of the Australian coast. It is also possible to take the Lamington and Springbook trails, which are national parks listed as Heritage of Humanity, appreciate the rich vegetation and hope to meet a wallaby – this animal is of the same species as the kangaroo, however, smaller. To enjoy your visit as much as you can, the suggestion is to go over the Tree Top Walkway: nine suspension bridges are 15 meters away from the ground and walkers can get close to trees, flowers and birds. Two observation decks were built, and offer a panoramic view from a 30-meter height. Murwillumbah is very close to the valley; it is as quiet as cities surrounded by green should be. With great lodging options and charming cafes and restaurants, one of its main attractions is the Fruit World, a type of park that gathers tropical and exotic fruits – including some typical Brazilian fruits. The entrance is only permitted with a ticket.
Entre águas agitadas e mansas, a Austrália conquista surfistas de todo o planeta, ávidos por boas ondas, e estende a mão para que famílias se divirtam com tranquilidade em regiões desenhadas quase que sob medida Among agitated and calm waters, Australia gains the confidence of surfers from all over the planet, who are eager for good waves, and reaches out for families to have fun in regions that were almost custom-made
Praia de Byron Bay respira turismo e atrai surfistas de tosas as regiões Byron Bay Beach breathes tourism and attracts sufers from all regions
/ 31
Marcella Miriello/Shutterstock.com
Lake Cave, atrativo turístico imperdível de Margaret River Lake Cave, a must-see tourist attraction from Margaret River
descobrindo margaret river As videiras que enfeitam Margaret River, no sudoeste da Austrália, por si só já explicam o porquê de sua fama. Apaixonados por vinhos encontram ali um paraíso formado por adegas e degustações, além de excelentes restaurantes. A cidade também é sede de uma fábrica de chocolate, reconhecida pela qualidade das trufas, barras e pelos produtos de beleza que têm o cacau como matéria-prima. Degustações gratuitas dessas gostosuras estão à disposição dos visitantes. Antes de ir embora, a sugestão é dar uma passadinha no café localizado ali mesmo e se assegurar de que sempre vale a pena adoçar a vida mais um pouco.
Se a viagem for feita em companhia de crianças, perfeito! Na cidade existe um enorme labirinto, chamado Amaze’n Margaret River Park. O objetivo é encontrar o caminho para o centro, mas a diversão está justamente em percorrer toda a sua extensão – 1,5 quilômetro no total – e aproveitar os jogos escondidos em cada curva. Para fechar com chave de ouro, Lake Cave é um dos mais fascinantes pontos turísticos da região. Descendo quase 400 degraus, uma incrível gruta se esconde debaixo da terra e guarda as tranquilas águas de um lago. Para aproveitar a beleza exótica do local sem tropeços, a dica é contratar os serviços de um guia turístico.
Discovering Margaret River The vines that decorate the Margaret River, in the southeast of Australia, alone can explain why it is famous. Wine aficionados find a paradise formed by cellars and tastings there, besides excellent restaurants. The city also hosts a chocolate factory, recognized by the quality of its truffles, bars and beauty products whose raw material is cocoa. Free tastings of these delights are available for visitors. Before leaving, the suggestion is to pass by the café located right there and make sure that it is always worth it to make life a little sweeter. If you are traveling with kids, that is perfect! There is a huge maze in the city, called A’mazen Margaret River Park. The objective is to find the way to the center, but the fun part is to go through its extension – 1.5 kilometer, in total – and enjoy the games that are hidden in every corner. To end the trip with a flourish, Lake Cave is one of the most fascinating tourist points in the region. Going down almost 400 steps, an incredible grotto hides under the ground and has the calm waters of a lake. To enjoy the exotic beauty of the place with no mistakes, it is worth to hire the services of a tour guide.
32 / SV
o desafio mora no mar
Com tanta água em volta, seria difícil a Austrália não apresentar enorme aptidão para o surfe. Em Victoria, no distrito de Torquay, Bells Beach é perfeita para quem não vive longe de uma prancha. O motivo é simples: é para lá que se dirigem os surfistas mais famosos da atualidade, atraídos pelas ondas de quase 5 metros que contemplam o Rip Curl Easter Pro, mais antiga e conceituada competição de surfe do planeta. Apesar do cenário ideal, é preciso investir em roupas adequadas para encarar as baixas temperaturas do Pacífico, pois a corrente chega ao país após sair da Antártida. Nos arredores de Bells Beach, Winkipop é uma alternativa para quem tem grandes doses de adrenalina circulando pelas veias. Com ondas agressivas e quebradas turbulentas, suas águas podem ser traiçoeiras e assustar o mais preparado dos atletas. Uma experiência mais light pode ser vivenciada em Jan Juc, próxima dali e cercada por rochedos. Vista do alto, a paisagem impressiona. Nessa região as águas são mais tranquilas e, da areia, salva-vidas zelam pela tranquilidade dos banhistas. Em Torquay nasceram as marcas Rip Curl e Quicksilver, e seus habitantes respiram uma atmosfera encharcada de surfe. A região tem como marca registrada o Surf City Plaza, espaço dedicado aos amantes inveterados do esporte e repleto de equipamentos e acessórios relacionados. Caminhar por ali significa visitar o Surf World Museum, que conta a história do surfe e celebra a expressiva contribuição australiana ao desenvolvimento do esporte.
Challenge lives in the sea With so much water around, it would be difficult for Australia not to be incredibly fit for surfing. In Victoria, in the district of Torquay, Bells Beach is ideal for those who cannot be away from a board. The reason is simple: the most famous surfers of our time go there, attracted by the nearly 5-meter high waves that contemplate the Rip Curl Easter Pro, the oldest and most renowned surfing competition in the planet. Despite the ideal scenario, it is necessary to invest in adequate outfits to face the low temperatures of the Pacific, since the current gets to the country after leaving Antarctica. In the surroundings of Bells Beach, Winkipop is an alternative for those who have high doses of adrenaline in their veins. With aggressive waves and turbulent breaks, its waters can be treacherous and scare even the most prepared of athletes. A lighter experience can be lived in Jan Juc, which is close and surrounded by rocks. From the top, the landscape is impressive. In this region, waters are calmer, and, from the sand, lifeguards watch over the bathers’ peace and quiet. The brands Rip Curl and Quicksilver were created in Torquay, and its inhabitants breathe a surfing atmosphere. The city’s identity is the Surf City Plaze, which is a space dedicated to chronic surf lovers, filled with related equipment and accessories. Walking around there means to visit the Surf World Museum, which tells the story of surf and celebrates the expressive Australian contribution to the development of the sport.
Shutterstock
Bells Beach, o paraíso dos surfistas, integra o roteiro do Rip Curl Easter Pro, torneio de surfe mais antigo do mundo Bells Beach, the surfers’ paradise, integrates the route of the Rip Curl Easter Pro, oldest surfing tournament in the world
/ 33
DO HAVAÍ
AS ONDAS PERFEITAS Nas lendárias praias havaianas, sonhos e fantasia caminham de mãos dadas, unidos por uma prancha e pelo fascinante universo do surfe In the legendary Hawaiian beaches, dream and fantasy walk hand in hand, brought together by a board and the fascinating surfing universe
E
m meio a cenários dignos de contos de fadas e inesquecíveis luas de mel, ondas gigantescas se erguem, insinuantes, e quebram à beira da praia, deixando para trás o contraste das espumas brancas com o límpido azul do mar. Sob um céu ensolarado, nas misteriosas e quase invencíveis águas do Havaí, flutuam as esperanças de surfistas de todo o mundo, que arriscam a própria vida para encarar a força da mãe natureza.
EpicStockMedia/Shutterstock.com
Estabelecido como estado americano desde 1959, esta Big Island faz parte de um arquipélago banhado pelo Oceano Pacífico e se transformou em um dos destinos mais desejados do planeta. O clima temperado, combinado às belíssimas paisagens e à hospitalidade de um povo acolhedor por excelência, por si só já explica por que o Turismo representa um dos principais pilares da economia. No que depender dos havaianos, a tendência é de que esta realidade nunca mude: ainda no aeroporto, os turistas são recebidos com sorrisos e os tradicionais colares de flores, que anunciam dias alegres e absolutamente surpreendentes.
34 / SV
THE PERFECT WAVES OF HAWAII In the legendary Hawaiian beaches, dream and fantasy walk hand in hand, brought together by a board and the fascinating surfing universe. In scenarios that are worthy of fairy tales and unforgettable honey moons, gigantic and insinuating waves rise, then breaking by the beach, leaving behind the contrast of white foam and the clear blue sea. Under a sunny sky, in the mysterious and almost invincible waters of Hawaii, floats the hope of surfers from all over the world, who risk their own lives to face the strength of Mother Nature. Established as an American State since 1959, this Big Island is part of an archipelago bathed by the Pacific Ocean, and became one of the most wanted destinations in the planet. The temperate climate, combined with the beautiful landscapes and the hospitality of a cozy people, explains why Tourism represents one of the main pillars of its economy. If it is up to the Hawaiians, the tendency is that this reality never changes: in the airport, tourists are welcomed with smiles and the traditional flower necklaces, which announce happy and absolutely surprising days.
Na ilha de Oahu, no Havaí, estão algumas das maiores e mais perigosas ondas do planeta The Oahu island, in Hawaii, has some of the biggest and most dangerous waves in the planet
Andrew Zarivny/Shutterstock.com
Recorte da praia de Waimea Bay. Abaixo, praticante de Stand Up Paddle (SUP) na praia de Waikiki Piece of the Waimea Bay beach. Below, Stand Up Paddle (SUP) in Waikiki beach
NA ROTA DAS ONDAS Honolulu, capital e maior cidade do arquipélago, está localizada na popular ilha de Oahu, uma das mais badaladas da região. Não é para menos! A ilha é tão bonita que suas praias foram palco para a gravação da aclamada série de TV norte-americana Lost e dos filmes Jurassic Park e Como Se Fosse a Primeira Vez, entre outras importantes produções cinematográficas.
Além de Pipeline, Waimea Bay, Sunset Beach e Haleiwa soam como música aos ouvidos dos surfistas. O mar revolto e caracterizado por ondas enormes é igualmente atrativo, mesmo que o equilíbrio sob a prancha esteja em risco devido à força com que quebram na praia, exigindo do profissional destreza e inteligência. Haja histórias para contar no futuro!
Honolulu, the capital and largest city of the archipelago, is located in the popular island of Oahu, one of the busiest in the region. No wonder! The island is so beautiful that its beaches were the scenario for the renowned North-American TV series Lost and the movies “Jurassic Park” and “50 first dates”, among other important movie productions. Oahu holds the dream of consumption for surfers from all generations: discovering the waves of Banzai Pipeline. The region is globally recognized for its perfect tube waves, which hide imminent dangers because of the ferocity with which they hit the boards and for the presence of a coral barrier. The level of difficulty is so high that the last stage of the World Surfing competition of 2014 could not have been held anywhere else. Imagine that the access of bathers to the ocean is forbidden in December due to the extraordinary height of the waves. Besides the Pipeline, Waimea Bay, Sunset Beach and Haleiwa sound like music to the surfers’ ears. The rough sea, characterized by huge waves, is equally attractive, even if balance under the board is at steak because of the strength with which they hit the beach, so the professional has to be skilled and intelligent. So many stories to tell in the future!
Joakim Lloyd Raboff/Shutterstock.com
Em Oahu reside o sonho de consumo de surfistas de todas as gerações: desbravar as ondas de Banzai Pipeline. A região é internacionalmente reconhecida pelas ondas tubulares perfeitas, que escondem perigos iminentes pela ferocidade com que se chocam às pranchas e pela presença de uma barreira de corais.
O grau de dificuldade é tão grande que a última fase do Mundial de Surfe de 2014 não poderia ter sido realizada em outro lugar. Para se ter uma ideia, os banhistas têm seu acesso vetado ao mar no mês de dezembro devido às alturas extraordinárias alcançadas pelas ondas.
IN THE ROUTE OF THE WAVES
/ 35
Shutterstock
UM POUCO DE TERRA FIRME
turismo EM ÁGUAS MAIS CALMAS No Havaí também estão ótimas opções de praia para quem quer mandar a adrenalina para longe e desfrutar férias tranquilas. No lado leste do arquipélago, por exemplo, Hanauma Bay é, literalmente, um mar de belezas. De origem vulcânica, é o ambiente mais que perfeito para fazer snorkel e sentir, nas mãos, a delicada fauna e flora marinhas. Mergulhos são permitidos, mas segure a vontade: antes de se perder
nas águas cristalinas, os visitantes assistem a um vídeo que aponta quais animais podem ser encontrados na região e os principais cuidados que devem ser adotados para garantir a preservação do local. Vale ressaltar que, para entrar, é preciso arcar com o pagamento de uma taxa. Isto porque, em 1967, a baía foi nomeada Distrito de Conservação de Vida Marinha/ Parque Estadual Marinho e é preciso zelar pela sua conservação.
tourism IN CALMER WATERS Hawaii also has great beaches for those who want to lay off the adrenaline and enjoy quiet vacation days. On this side of the archipelago, for instance, Hanauma Bay is literally a sea of beauties. The origin of this place is volcanic, and it is the perfect environment to go snorkeling and feeling the delicate sea fauna and flora. Diving is permitted, however, hold your breath: before getting lost in the crystal clear waters, visitors watch a video that mentions which animals can be found in the region, and how to be careful enough to assure the preservation of the place. It is worth to mention that, in order to get in, it is necessary to pay a fee. That happens because, in 1967, the bay was named as the District of Sea Life Conservation / State Marine Park, and it is important to care for its conservation. Cloudia Spinner/Shutterstock.com
Turistas se encantam com os corais em Hanauma Bay. Acima, pôr do sol em Honolulu Tourists are charmed by the corals in Hanauma Bay. Above, sunset in Honolulu
No coração de Honolulu, Waikiki, a principal praia da ilha, destaca-se pela pulsante energia emanada da completíssima infraestrutura turística que a envolve. Fica difícil escolher onde se hospedar e o que comer entre tantas opções. Para aproximar os visitantes da cultura local, são realizadas à beira-mar algumas apresentações de hula, a dança típica dos havaianos. Este é um dos lugares preferidos para a realização de luaus e é comum ouvir o divertido som do ukulele, instrumento musical bastante apreciado no Havaí. Para quem adora fazer compras, Oahu é o lugar! São muitas as lojas de grife e shoppings a céu aberto, que dividem o espaço com arranha-céus, hotéis e restaurantes. Vale apostar na trilha que leva ao topo do vulcão Diamond Head, bem pertinho da região, para registrar fotos panorâmicas. A caminhada é tranquila e a vista é sensacional. Oahu também abriga a famosa base naval de Pearl Harbor e, para os amantes de história, vale uma passada pelo cemitério de Punchbowl. A dica pode parecer estranha, mas ali estão enterrados alguns dos soldados e existe um memorial com informações sobre essa mesma guerra – destaque para a excelente oportunidade de obter fotos aéreas.
A LITTLE MAINLAND In the heart of Honolulu, Waikiki, the main beach of the island, stands out for the vibrating energy coming from the complete tourist infrastructure around it. It is difficult to choose where to stay and what to eat among so many options. In order for visitors to get close to the local culture, some seaside hula performances are carried out, the typical dance of the Hawaiians. This is one of the favorite places to have luaus, and it is common to hear the fun sound of ukulele, musical instrument that is very appreciated in Hawaii. For those who love shopping, Oahu is the right place! There are many brand stores and open malls, which share the space with skyscrapers, hotels and restaurants. It is worth to take the trail that leads to the top of Diamond Head volcano, since it is very close, to register some panoramic pictures. The walk is peaceful and the view is amazing. Oahu also hosts the famous naval station Pearl Harbor and, for history lovers, it is good to pass by the Punchbowl cemetery. The tip may sound weird, but some of the soldiers are buried there, and there is a memorial with information about this same war – besides the excellent opportunity to obtain aerial photos.
36 / SV
FRENTE A FRENTE COM OS VULCÕES
tomas del amo/Shutterstock.com
Além do Diamond Head, outros vulcões caracterizam o arquipélago do Havaí. A ilha de Maui é um belíssimo exemplo de que, mesmo estando na terra da hula, é possível, sim, ser feliz fora da água – pelo menos por algum tempo. Em suas cercanias está localizado o Haleakala, vulcão com a maior cratera do mundo. O passeio fica ainda mais interessante com as trilhas e ao se deixar maravilhar com as cachoeiras, rios e belas florestas. Se der tempo, a dica é visitar o Hawaii Volcanoe National Park, que reúne fascinantes detalhes sobre o vulcanismo e conta um pouco da cultura havaiana. Assim como suas conterrâneas, Maui também é famosa pelas águas propícias para o surfe.
FACE TO FACE WITH THE VOLCANOS Besides Diamond Head, other volcanos characterize the Hawaiian archipelago. The Maui Island is a very beautiful example and shows that, even being in the hula land, it is indeed possible to be happy outside of the water – at least for a while. The Haleakala is located in its surroundings, which is the volcano with the largest crater in the world. The tour gets even more interesting with the trails and by checking out the waterfalls, rivers and nice forests. If you have time, it is recommended to visit the Hawaii Volcanoe National Park, which gathers fascinating details about volcanism and tells a bit about Hawaiian culture. As well as the other islands, Maui is also famous for the waters fit for surfing.
praia de waikiki COM o vulcão Diamond Head ao fundo Waikiki beach with the Diamond Head volcano in the background
In Hawaii lies the restless Kilauea, one of the most active volcanoes in the world, which has been continuously erupting since 1983. This phenomenon is the apple of scientists’ eyes, who have been investigating and studying its peculiar behavior for years. This may be the best chance for the ones who want to see lava relatively up close, even though it depends on the direction it is flowing towards and the time of the year. The suggestion is to fly over the region in a helicopter and not miss any details of this splendid landscape.
/ 37
Leslie Ray Ware/Shutterstock.com
Crateras do vulcão Haleakala na ilha de Maui Craters of the Haleakala volcano in the Maui island
No Havaí ainda pode ser encontrado o incansável Kilauea, um dos vulcões mais ativos do mundo e que registra erupção contínua desde 1983. Esse fenômeno faz a alegria dos cientistas, que há anos o investigam e estudam o seu peculiar comportamento. Ali talvez esteja a melhor chance para quem quer ver a lava relativamente de perto, muito embora isso dependa do sentido em que ela está escorrendo e da época do ano. A sugestão é sobrevoar a região de helicóptero e não perder nenhum detalhe dessa esplêndida paisagem.
38 / SV
AGENTE LEVA! Austrália - A TREND tem pacotes de 13 noites com aéreo, hospedagem, transfer, passeio de caiaque, escalada à Harbour Bridge, ingressos para os parques temáticos da Gold Coast, cruzeiro à Grande Barreira de Corais, city tour temático em Melbourne e voo de helicóptero. Hotéis em Sidney, Gold Coast, Cairns e em Melbourne, com tarifa a partir de R$ 13.538,77 (ao câmbio de R$ 2,69 de 4/12/14) por pessoa, em apto duplo. Confira esta e outras ofertas pelo 0800 770 7272 ou (11) 3041 7510. Havaí - A TREND tem pacotes com aéreo (São Paulo-Honolulu-São Paulo), voando Delta e em classe econômica, hospedagem e seguro-viagem. Destaque para a opção com 6 noites de hospedagem no luxuoso Kahala Hotel & Resort, com tarifa a partir de 10 x R$ 932,62 (ao câmbio de R$ 2,69 de 4/12/14) por pessoa, em apto duplo. Confira esta e outras ofertas pelo 0800 770 7272 ou (11) 3041 7510.
SERVIÇO COMO CHEGAR
As companhias aéreas Lan Chile/Qantas, Aerolineas Argentinas e Emirates Airline são algumas das mais utilizadas pelos brasileiros para chegar à Austrália e normalmente contam com escalas. Para o Havaí não existem voos diretos com saída do Brasil. O ideal é ir até os Estados Unidos e desembarcar em cidades como Los Angeles, San Francisco, Nova York ou Miami e pegar outro avião com destino a Honolulu.
QUANDO IR
Na Austrália, o clima varia bastante. Entre dezembro e fevereiro é verão e, em alguns pontos, estação de chuvas. De junho a agosto é inverno, geralmente ameno e com dias ensolarados, mas com possibilidade de neve nas regiões montanhosas do sul. No Havaí, as estações são divididas em verão (maio a outubro) e inverno (novembro a abril). Meses mais chuvosos entre novembro e janeiro. A temperatura média é de 27°C.
O QUE LEVAR
A organização da mala vai depender da programação e do período da viagem, mas, em termos gerais, a preferência é por roupas informais, leves e confortáveis, balanceadas com peças de inverno, como casacos e meias – na Austrália, algumas cidades podem ter ondas de frio mesmo durante o verão. Quanto aos calçados, a sugestão é tênis ou sapato similar confortável, principalmente devido às longas distâncias percorridas e à grande quantidade de trilhas. Importante levar trajes de banho, chapéu ou boné, óculos de sol e protetor solar.
FUSO HORÁRIO
Entre +11h e +13h (Austrália)– horário de Brasília. -7h (Honolulu/ilha de Oahu) – horário de Brasília.
IDIOMA
Inglês/inglês havaiano.
GASTRONOMIA
A gastronomia australiana é marcada pelo tradicional fish and chips (peixe e batata frita). A carne de carneiro, apesar de popular, não é muito saboreada. O destino conta com bons restaurantes, que atendem a gostos distintos. A culinária asiática, em especial a chinesa, é muito apreciada pela população. No Havaí, destaque para a gastronomia à base de peixe fresco e frutas tropicais.
Service HOW TO GET THERE
The airline companies Lan Chile/Qantas, Aerolineas Argentinas and Emirates Airline are some of the most used ones by Brazilians to get to Australia, and normally have layovers. There are no direct flights to Hawaii from Brazil. It is better to go to the United States and disembark in cities like Los Angeles, San Francisco, New York or Miami and to take another plane to Honolulu.
WHEN TO GO
In Australia, the climate changes a lot. Between December and February it is summer and, in some places, a rainy season. Winter takes place from June to August, but it is usually mild with sunny days; however, there is a possibility of snow in the mountain regions of the south. In Hawaii, seasons are divided in summer (May to October) and winter (November to April). From November to January, it rains more. The average temperature is 27°C.
WHAT TO TAKE
The luggage organization depends on the schedule and the length of your trip, but, generally, it is preferable to take informal, light and comfortable clothes, balanced with winter pieces, like coats and socks – in Australia, some cities can have cold waves even during the summer. As to shoes, the suggestion is to take sneakers or similar comfortable shoes, especially due to the long walked distances and the large number of trails. It is important to take bathing suits, hats or caps, sunglasses and sun screen.
TIME ZONE
Between +11h and +13h (Australia) – Brasília time. -7h (Honolulu/Oahu island) – Brasília time.
LANGUAGE
English/Hawaiian English.
GASTRONOMY
Australian gastronomy is marked by the traditional Fish and Chips. Lamb meat, despite being popular, is not very appreciated. The destination counts on good restaurants, which meet different tastes. Asian culinary, especially Chinese, is very appreciated by the population. In Hawaii, fresh fish and tropical fruit-based gastronomy stands out.
CURRENCY
Australian dollar (Australia)/American dollar (Hawaii).
DOCUMENTS
MOEDA
Dólar australiano (Austrália)/dólar americano (Havaí).
Passport and visa are mandatory. To enter Australia, it is advisable to present the International Vaccination Certificate against yellow fever.
USEFUL INFORMATION
DOCUMENTAÇÃO
Passaporte e visto são obrigatórios. Para entrar na Austrália, é aconselhável apresentar também o Certificado Internacional de Vacinação contra a febre amarela.
INFORMAÇÕES ÚTEIS Energia elétrica: 220 V (Austrália)/110 V (Havaí). Plugues: devido ao formato diferente das tomadas, é essencial levar um adaptador universal. Ligações para o Brasil: 1800 881 550 (Austrália)/1800 344 1055 ou 1800 283 1055 (Havaí). Gorjetas: são bem aceitas em ambos os destinos.
Electricity: 220 V (Australia/ 110 V (Hawaii). Sockets: due to the different shape of sockets, it is essential to bring a universal adapter. Phone calls to Brazil: 1800-881-550 (Australia) / 1800-344-1055 or 1800-283-1055 (Hawaii). Tips: tips are welcome in both destinations.
KNOW MORE AT:
www.australia.gov.au/ www.gohawaii.com
para saber mais: http://www.australia.gov.au/ http://www.gohawaii.com
/ 39
HOTEL interNACIONAL
Sheraton Mirage Resort
& Spa Gold Coast Fotos Arquivo Hotel
L
azer é uma das palavras que melhor definem o Sheraton Mirage Resort & Spa Gold Coast, hotel cinco-estrelas localizado na região que leva o mesmo nome, no estado de Queensland, na Austrália. Com uma ampla área de entretenimento, praias internacionalmente reconhecidas pelo surfe e sob um permanente céu azul, o ambiente é mais do que apropriado para dias de descanso. INSTALAÇÕES Os 295 quartos recém-reformados são amplos, confortáveis e com layout inspirador. O toque final está na paisagem desenhada com perfeição do lado de fora: as acomodações têm vista para o jardim, para a lagoa ou para o mar. Como todo hotel da rede, proporciona experiência mais do que aconchegante com as camas Sheraton Sweet Sleeper®, climatizador de ambiente, entrega de jornal diário, tábua e ferro de passar, iluminação de LED e ar-condicionado.
Um dos diferenciais do resort está na ampla área de entretenimento e recreação, espaço que inclui piscina aquecida, fitness center, quadra de tênis e acesso à praia Um dos diferenciais do meio de hospedagem está, ainda, na ampla área de entretenimento e recreação, espaço que inclui piscina aquecida, fitness center, quadra de tênis e acesso à praia, e no The Golden Door Spa & Health Club, área própria para momentos de relaxamento e tranquilidade. O resort também abriga salas exclusivas para eventos, adaptando-se às necessidades dos hóspedes e disponibilizando a mais completa infraestrutura e apoio de equipe especializada. SERVIÇOS
AGENTE LEVA! Hospede no Sheraton Mirage Resort & Spa Gold Coast com a TREND. Diárias a partir de R$ 447,45 (ao câmbio de R$ 2,69, de 4/12/14) por pessoa, em apto duplo (somente hospedagem).
40 / SV
Todas as áreas do Sheraton Mirage são cobertas por um excelente sinal de internet e os hóspedes podem usufruir os inúmeros serviços oferecidos. Destaque para a possibilidade de contratar uma limusine, fazer reservas em restaurantes da região ou adquirir ingressos para um dos muitos parques temáticos da Gold Coast.
Sheraton Mirage Resort & Spa Gold Coast One of the resort’s differentials lies on large entertainment and recreational area, and this space includes a warm swimming pool, fitness center, tennis court and access to the beach
Leisure is one of the words that best define Sheraton Mirage Resort & Spa Gold Coast, a five-star hotel located in the region it was named after, in the state of Queensland, Australia. With a large entertainment area, internationally recognized beaches for surfing and under a permanent blue sky, the environment is more than appropriate for relaxing days. FACILITIES The 295 newly-reformed rooms are large, comfortable and have an inspiring layout. The final touch is in the landscape, which was perfectly designed on the outside: rooms have a view of the garden, the lagoon or the ocean. Like every hotel in this network, it provides the coziest possible experience with Sheraton Sweet Sleeper® beds, air climatizer, daily newspaper delivery, ironing board and iron, LED lights and air conditioner. One of the hotel’s differentials lies on the large entertainment and recreational area, including a warm swimming pool, fitness center, tennis court and access to the beach, and on The Golden Door Spa & Health Club, perfect for moments of relaxation and calmness. The resort also has exclusive rooms for events, which are adaptable to the needs of guests and provide complete infrastructure, as well as support from a specialized team. SERVICES All areas of the Sheraton Mirage are covered with excellent internet signal, and guests can enjoy the numberless offered services. There is still the possibility of hiring a limousine, making reservations in restaurants of the region or buying tickets to one of the many theme parks in the Gold Coast.
Único resort de luxo do Havaí
Fairmont
à beira-mar, disponibiliza suítes e esplêndidos chalés
Kea Lani Resort Fotos Arquivo Hotel
com bela vista para a praia, perfeitos para quem procura férias tranquilas com a família
R
odeado por um ambiente paradisíaco, o Fairmont Kea Lani Resort é uma das melhores opções de hospedagem na ilha de Maui, no Havaí. Entre as suas principais características está o fato de que é o único resort de luxo do destino à beira-mar, disponibilizando suítes e esplêndidos chalés com bela vista para a praia, perfeitos para quem procura férias tranquilas com a família. PARTICULARIDADES Divididas em oito categorias, as suítes do Fairmont são equipadas com camas king size ou queen size e contam com dois televisores de tela plana (um na sala de estar e outro no quarto), DVD e CD player, wi-fi, pontos de conexão para internet de alta velocidade, arcondicionado, secador de cabelo, ventiladores de teto, amenidades Le Labo Rose 31, banheira, cofre, sofácama, armário com tábua e ferro de passar e bancada de granito com microondas, geladeira, chaleira e cafeteira.
Fairmont Kea Lani Resort Being the only luxurious beachfront resort in Hawaii, it offers suites and splendid cottages with a beautiful ocean view, perfect for those looking for quiet vacation days with their families.
BEM-ESTAR O Fairmont abriga três piscinas, toboáguas, fitness center e Kid’s Club, incentivando ainda a prática de esportes e atividades de praia, como mergulho, stand-up paddling (SUP) e caiaque. Além disso, inaugurou recentemente o Willow Stream Spa, espaço onde são oferecidos tratamentos de beleza e técnicas de massagem por meio da utilização de produtos, óleos e ervas que norteiam a tradição havaiana. As sessões variam de 60 a 120 minutos. UNIVERSO CORPORATIVO Com 12 espaços específicos para a promoção de reuniões, o resort recebe eventos de pequeno, médio e grande porte, incluindo cerimônias de casamento. As festas são realizadas no Pacific Terrace, com vista para o Oceano Pacífico e preferencialmente ao pôr do sol; no Gazebo, jardim formado por árvores e uma fonte central; ou no Kea Lani Ballroom, salão luxuosamente decorado e com mesas dispostas.
AGENTE LEVA! Hospede no Fairmont Kea Lani Resort com a TREND. Aéreo com saída de São Paulo, voando Delta e Hawaiian Airlines em classe econômica, 4 noites de hospedagem e seguroviagem, com tarifas a partir de 10x R$ 1.299,27 (ao câmbio de R$ 2,69, de 4/12/14) por pessoa, em apto duplo.
Surrounded by a paradisiac environment, Fairmont Kea Lani Resort is one of the best lodging options in the Maui Island, Hawaii. Among its main characteristics is the fact that it is the only luxurious beachfront resort in the destination, offering suites and splendid cottages with a beautiful ocean view, perfect for those looking for quiet vacation days with their families. DETAILS Divided in eight categories, the Fairmont suites are equipped with king size or queen size beds and count on two flat screen televisions (one in the living room and one in the bedroom), DVD and CD player, wi-fi, two high speed internet connection points, air conditioner, hair dryer, ceiling fans, amenities from Le Labo Rose 31, bath tub, safe, sofa bed, closet with ironing board and granite bench with a microwave oven, refrigerator, tea kettle and coffee maker. WELL-BEING Fairmont has three swimming pools, waterslides, fitness center and Kid’s Club, encouraging the practice of sports and beach activities, like diving, stand-up paddling (SUP) and kayaking. Besides, it has recently launched the Willow Stream Spa, a space that offers beauty treatments and massage techniques by using products, oils and herbs based on Hawaiian traditions. Sessions range from 60 to 120 minutes. CORPORATE UNIVERSE With 12 specific spaces to promote meetings, the resort hosts small, medium and large events, including wedding ceremonies. The parties are held in the Pacific Terrace, with a view of the Pacific Ocean, preferably at sunset; in the Gazebo, which is a garden formed by trees and a central fountain; or in the Kea Lani Ballroom, luxuriously decorated and with distributed tables.
/ 41
THE KAHALA
HOTEL & RESORT
Os 338 apartamentos e suntuosas suítes combinam luz, organização, espaço e elegância
Fotos Arquivo Hotel
N
a ilha de Oahu, a dez minutos da praia de Waikiki, o The Kahala Hotel & Resort exibe mais do que um endereço privilegiado. Dos quartos luxuosos, vistas de tirar o fôlego do Oceano Pacífico, das montanhas Ko’olau Range ou da Dolphin Lagoon, recanto tranquilo dos golfinhos localizado dentro do resort. Seus diferenciais cinco-estrelas atendem às necessidades de famílias, casais de namorados e viajantes corporativos, e comprovam por que o Havaí é um dos destinos mais desejados do mundo. INFRAESTRUTURA COMPLETA Os 338 apartamentos e suntuosas suítes combinam luz, organização, espaço e elegância. Todos os detalhes foram pensados para melhor atender os hóspedes, entre eles as roupas de cama de seda, os produtos de higiene pessoal europeus, duchas maiores e de qualidade, TV de tela plana de LCD, cafeteiras estilosas, mesas de trabalho e internet wireless de alta velocidade. Quatro espaços reservados para eventos estão à disposição, ideais para sediar banquetes, reuniões e congressos. A gastronomia também não deixa a desejar. No total, o The Kahala conta com cinco opções de restaurantes, que servem pratos típicos, culinária italiana e frutos do mar. ÁREA DE LAZER O resort é cercado pelas areias brancas da praia, então vale utilizar os serviços do hotel para tornar a estada ainda mais incrível em meio às águas havaianas. Além da presença de mordomos, cabanas privativas oferecem refrescos e também é possível alugar equipamentos para a prática de esportes aquáticos, como caiaques, jangadas, veleiros e mergulho, incluindo snorkel. O meio de hospedagem dispõe, ainda, de um spa, fitness center, piscinas (adulto e infantil) e do Keiki Club, área para crianças entre 5 e 12 anos onde aprendem a tocar ukulelê e a dançar a hula. 42 / SV
THE KAHALA HOTEL & RESORT The 338 apartments and sumptuous suites combine lights, organization, space and elegance In the Oahu Island, ten minutes away from the Waikiki beach, The Kahala Hotel & Resort is more than a privileged address. From the luxurious rooms, there are breathtaking views of the Pacific Ocean, the Ko’olau Range Mountains or the Dolphin Lagoon, peace and quiet place for the dolphins inside the resort. Its five-star differentials meet the needs of families, couples and corporate travelers, and prove why Hawaii is one of the most wanted destinations in the world. COMPLETE INFRASTRUCTURE The 338 apartments and sumptuous suites combine lights, organization, space and elegance. All of the details were planned to provide better care for the guests, including silk bedding, European personal hygiene products, wider and high quality showers, LCD flat screen TV, stylish coffee makers, work desks and high speed wireless internet. There are four spaces reserved for events, which are ideal to host banquets, meetings and congresses. Gastronomy is also impeccable. In total, The Kahala counts on five restaurant options, which serve typical dishes, Italian food and shellfish. LEISURE AREA The resort is surrounded by a white sand beach, so it is worth to use the hotel services to make your stay even more amazing throughout Hawaiian waters. Besides the presence of butlers and private huts with refreshment drinks, it is also possible to rent equipment to practice water sports, like kayaks, rafts, sailboats and diving, including snorkel. The hotel also disposes of a spa, fitness center, swimming pools (for adults and children) and the Keiki Club, addressed for children aged between 5 and 12 years old. There, they learn how to play the ukelelê and to dance the hula.
AGENTE LEVA! Hospede no The Kahala Hotel & Resort com a TREND. Destaque para o pacote com aéreo São PauloHonolulu-São Paulo, voando Delta e em classe econômica, 6 noites de hospedagem e seguro-viagem, com tarifas a partir de 10 x R$ 932,62 (ao câmbio de R$ 2,69 de 4/12/14), por pessoa, em apto duplo.
CURIOSIDADES
DOCUMENTAÇÃO
OBRIGATÓRIA Fotos Shutterstock
44 / SV
Saiba quais são os países que exigem visto de brasileiros e oriente seus passageiros
N
ão é novidade dizer que os brasileiros estão viajando cada vez mais. O aumento do poder aquisitivo, a personalização dos pacotes turísticos e a facilidade de pagamento são alguns dos motivos que explicam a forte presença tupiniquim no exterior. Porém, antes de escolher o destino, é preciso levar em consideração uma palavrinha de cinco letras que pode trazer muitas complicações se não for levada a sério: o visto. Existem diferentes tipos de vistos, que variam conforme o motivo da viagem – trabalho, turismo e intercâmbio. As normas não são gerais e não se aplicam a todos os países, existindo algumas regras específicas para cada destino.
EUROPA Os brasileiros não costumam encontrar dificuldades para viajar para o Velho Continente, já que, dos 27 países que compõem a União Europeia, nenhum – isso mesmo, nenhum! – exige a apresentação do visto. Isso se torna ainda melhor se considerarmos que França, Portugal e Espanha, nações muito conhecidas por aqui, fazem parte dessa lista. Antes de entrar em qualquer um deles, é preciso obter um carimbo no passaporte, o qual autoriza a permanência por até 90 dias – mas é possível renovar por mais 90, se for o caso. Outros países que recebem os brasileiros sem burocracia são Alemanha, Áustria, Bélgica, Bulgária, Chipre, Dinamarca, Eslováquia, Eslovênia, Estônia, Finlândia, Grã-Bretanha, Grécia, Holanda, Hungria, Irlanda, Itália, Letônia, Lituânia, Luxemburgo, Malta, Polônia, República Tcheca, Romênia e Suécia.
ESTADOS UNIDOS
MANDATORY DOCUMENTS
Os Estados Unidos figuram como um destino querido pelos brasileiros, mas entrar no país não é tarefa das mais fáceis. Para obter o visto americano é preciso seguir alguns procedimentos, a começar pelo preenchimento de um formulário minucioso, recheado de perguntas pessoais e interessado em entender a finalidade da viagem para a terra do Tio Sam. Uma taxa deve ser paga (US$ 160) e, em seguida, é feito o agendamento para colher a impressão digital, tirar a fotografia e verificar se a documentação está em ordem. A última etapa é caracterizada por uma entrevista no Consulado Geral dos Estados Unidos, momento em que perguntas são feitas para “filtrar” quem será autorizado a embarcar. Além de sinceridade, o ideal é levar uma série de documentos que podem ser solicitados: carteira de trabalho, declaração de imposto de renda, certidão de casamento, extratos bancários, diploma de formação, passagem aérea e reserva de hotel, entre outros. Se a viagem for a trabalho, é importante levar uma carta que comprove o vínculo com a empresa que a está patrocinando.
CHECK OUT WHICH COUNTRIES DEMAND VISA FROM BRAZILIAN AND GUIDE YOUR PASSENGERS
OUTROS PAÍSES O México e a América do Sul como um todo (Argentina, Bolívia, Chile, Colômbia, Equador, Guiana, Paraguai, Peru, Suriname, Uruguai e Venezuela) dispensam a necessidade de visto dos brasileiros que viajam a turismo, mas a Guiana exige o visto para viajantes a negócios. Já os turistas com viagem marcada para Angola, Austrália, Canadá, China, Cuba, Egito, Índia, Japão e Vietnã precisam lidar com os trâmites, pois o visto é obrigatório.
Everybody knows that Brazilians have been travelling more and more. The increasing purchasing power, the personalization of tourist packages and the payment options are some of the reasons that explain the strong Brazilian presence abroad. However, before choosing your destination, it is important to consider a four-letter word that can cause many problems if not taken seriously: the visa. There are different types of visa, which range according to the reason of the trip - work, tourism and interchange. Rules are not general and do not apply to all countries, so there are specific guidelines for each destination. EUROPE Brazilians usually have no difficulties to travel to the Old Continent, since none of the 27 countries composing the European Union - that is right, none of them! - requires the visa. This is even better if we consider that France, Portugal and Spain, very famous around here, are part of that list. Before entering any of them, it is necessary to get a stamp on your passport, which authorizes your stay for up to 90 days - however, it is possible to extend it for another 90 days, if that is the case. Other countries that welcome Brazilians without bureaucracy are Germany, Austria, Belgium, Cyprus, Denmark, Slovakia, Slovenia, Estonia, Finland, Great Britain, Greece, Holland, Hungary, Ireland, Italy, Latvia, Lithuania, Luxemburg, Malta, Poland, Czech Republic, Romania and Sweden. UNITED STATES The United States are very appreciated by Brazilians, but entering the country is not such an easy task. To get the American visa, some procedures must be followed, beginning with the filling out of a detailed form with personal questions, with the objective of understanding the objective of the trip to Uncle Sam's land. A US$ 160 fee must be paid and, afterwards, the person is scheduled to collect fingerprints, take a photograph and check if documents are correct. The last stage is characterized by an interview at the General Consulate of the United States, when questions are asked to "filter" those who will be able to board. Besides honesty, it is ideal to take a series of documents that can be requested: working papers, tax statements, marriage certificate, bank statements, university diploma, airplane tickets and hotel reservation, among others. If you are going on a business trip, it is important to bring a letter proving your connection with the company that is sponsoring your trip. OTHER COUNTRIES Mexico and South America (Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Equator, Guiana, Paraguay, Peru, Suriname, Uruguay and Venezuela) do not require visa from Brazilians travelling on tourism, but Guiana demands visa for business travelers. Tourists going to Angola, Australia, Canada, China, Cuba, Egypt, India, Japan and Vietnam need to handle the bureaucracy, since the visa is mandatory.
/ 45
24 horas em...
Londres,
LONDON, “THE CAPITAL OF EUROPE
“A CAPITAL DA EUROPA” Sob o badalar do Big Ben, um destino imponente Under the bells of Big Ben lies an imposing destination
Fotos Shutterstock
E
ntre clássica e romântica, austera e surpreendente, é fácil entender por que Londres exerce tanto fascínio. O destino quase sempre está no roteiro dos brasileiros que viajam à Europa, aliando o charme de um polo histórico e cultural com o toque conservador da monarquia. São muitos os pontos turísticos, mas aqui vão algumas sugestões para quem tem apenas 24 horas para extrair o melhor da capital da Inglaterra. Adicione concentração e foco na bagagem: é difícil resistir à tentação de andar sem rumo pelas ruas.
7h
Greenwich Park
Mixing classic and romantic, severe and surprising aspects, it is easy to understand why London is so fascinating. The destination is usually part of the itinerary of Brazilians who travel to Europe and allies the charm of a historical and cultural place with the conservative touch of monarchy. There are many tourist spots, but here are some suggestions for those who only have 24 hours to take the best out of England’s capital. Add some concentration and focus to the luggage: it is hard to resist the temptation of wandering around the streets.
Dan Breckwoldt/Shutterstock.com
No Greenwich Park, não basta percorrer as trilhas, observar o movimento e torcer para encontrar um esquilo pelo caminho. É imperdível a visita ao Royal Observatory e à linha imaginária mais conhecida do mundo: o Meridiano de Greenwich, que separa o Ocidente do Oriente com a longitude definida em 0°0’0”. Do local também é possível fazer belas fotos panorâmicas. 7h - Greenwich Park At Greenwich Park, it is not enough to walk around the trails, observe the movement and hope to find a squirrel along the way. It is impossible not to visit the Royal Observatory and the most famous imaginary line in the world: the Greenwich Meridian, which separates the West from the East at the longitude of 0°0’0”. From the site it is also possible to take beautiful panoramic photos.
46 / SV
10h30
Palácio de Westminster
No Palácio de Westminster estão os ilustres cartões-postais londrinos. Ali se exibem, imponentes, o Parlamento inglês; a Abadia de Westminster, que protege as sepulturas de Isaac Newton, Charles Darwin, Charles Dickens e Elizabeth I; o Palácio de Buckingham, com a tradicional troca da guarda às 11h30; e a Clock Tower, onde reside o Big Ben, o enorme relógio de quatro faces. A região abriga restaurantes e pubs. 10h30 - The Palace of Westminster The illustrious London postcards can be found at the Palace of Westminster. There is the imposing English Parliament; The Westminster Abbey, protecting the graves of Isaac Newton, Charles Darwin, Charles Dickens and Elizabeth I; the Buckingham Palace, with the traditional ceremony of Changing the Guard, at 11h30; and the Clock Tower, with the Big Ben, the huge four-faced clock. The area has restaurants and pubs. Lukasz Pajor/Shutterstock.com
Mapics/Shutterstock.com
15h
Madame Tussauds e London Eye
Apesar da fila, visitar o Madame Tussauds é quase obrigação. O famoso museu de cera tem representações perfeitas de celebridades históricas e do mundo da música. Ao sair, a sugestão é passar pela London Eye. Em 30 minutos, a gigantesca roda-gigante garante memórias e lindas fotos da cidade, emoldurada pelo Rio Tâmisa e com o Palácio de Westminster ao fundo. Dica: as filas são menores ao entardecer e o pôr do sol é imperdível. Vale a pena comprar o ingresso para a atração com antecedência. 15h - Madame Tussauds and London Eye Despite the line, visiting Madame Tussauds is almost mandatory. The famous wax museum has perfect representations of historical celebrities and the world of music. After leaving, the suggestion is to pass by the London Eye. In 30 minutes, the gigantic Ferris wheel guarantees memories and beautiful pictures of the city, framed by the River Thames with the Palace of Westminster in the background. Tip: the lines are smaller at nightfall, and the sunset is breathtaking. It is worth to buy the ticket for this spot in advance.
19h
Piccadilly Circus
A extravagante Praça Piccadilly Circus reúne excelentes opções de entretenimento e de restaurantes, figurando como uma das mais movimentadas. Marcada por painéis luminosos, passear por ali já é sinônimo de diversão, com apresentações de rua e charmosas lojinhas no entorno. 19h - Piccadilly Circus The extravagant square Piccadilly Circus gathers excellent options of entertainment and restaurants, and is among the city’s busiest locations. Marked by light panels, walking around there is already a synonym of fun, with street performances and charming stores in the surroundings.
AGENTE LEVA! A TREND tem pacotes com hospedagem, traslados, cartão de assistência, tour pela cidade e entradas para o Madame Tussauds e London Eye. Destaque para a opção com 5 noites no InterContinental London Park Lane, com tarifa a partir de R$ 7.148,58 (câmbio de R$ 4,21 de 4/12/14) por pessoa, em apartamento duplo. Confira esta e outras ofertas pelo 0800 770 7272 ou (11) 3041 7510. Konstanttin/Shutterstock.com
/ 47
Experiências de viajante
CONHECENDO O MUNDO PELAS ONDAS DO MAR Fotos Silvia Winik
Apaixonado pela família e por grandes ondas, o surfista Sylvio Mancusi conta sua história
48 / SV
S
urfar é uma habilidade que nem todos têm e é preciso reconhecer quando alguém encara a fúria do mar equilibrando-se em uma prancha. É com esta disposição, às vezes assustadora para quem assiste, que, com um pé na terra e outro na água – ou, melhor dizendo, com os dois pés na água –, o surfista Sylvio Mancusi escreve, há 39 anos, uma história repleta de experiências e vitórias. O Turismo é marca registrada desta trajetória e acompanha, sempre atento, as suas andanças pelo mundo, brindando-o com lugares paradisíacos.
AMOR AO PERIGO A paixão pelo esporte aconteceu quase involuntariamente: o pai o presenteou com uma prancha aos 9 anos e, sem ter como prever o que viria em seguida, despertou um talento que nunca mais adormeceu. Oito anos depois ele já tinha patrocínio, participava dos principais circuitos amadores do Brasil e desembarcava no Havaí pela primeira vez, tendo a oportunidade de visitar o destino que é sonho de consumo de surfistas de todas as gerações. Foi em suas águas nada mansas que ele encontrou o prazer das grandes ondas e colocou a própria vida em risco ao enfrentar um desafio de mais de 20 metros de altura: as famosas Jaws, tão imprevisíveis quanto um ataque de tubarão – em português, a palavra significa “mandíbula”. Apesar do perigo iminente, é com muita naturalidade que Mancusi enxerga este dom para a adrenalina. “Deus me deu esse talento e eu só usufruo dele. É bom demais, mas acho que não quero que o [meu filho] Ben faça isso”, diz entre risos.
Sylvio Mancusi surfando Backdoor, no Havaí SYLVIO MANCUSI SURFING BACKDOOR, IN HAWAII
GETTING TO KNOW THE WORLD THROUGH THE OCEAN WAVES Crazy about family and big waves, the surfer Sylvio Mancusi tells his story Surfing is not for everyone, and it is important to recognize when someone faces the fury of the ocean standing on a board. With such enthusiasm, sometimes scary for those who watch it, with one foot on the ground and another one in the water - or, better yet, with both feet in the water -, the surfer Sylvio Mancusi has been writing, for 39 years, a story filled with experiences and victories. Tourism is his trademark, always following him around while he explores the world, celebrating him with paradisiacal locations. LOVE IN DANGER The passion for sports happened almost involuntarily: his father gave him a board when he was nine, and, without knowing what would come next, he met a talent of his that would no longer disappear. Eight years later he was already sponsored, participating in the main amateur circuits in Brazil and disembarking in Hawaii for the first time, with the opportunity to visit the destination that is the dream of consumption of surfers from all generations. So in those very busy waters he found the pleasure of big waves and risked his life by facing a challenge that was more than 20 meters high: the famous Jaws, as unpredictable as a shark attack. Despite the imminent danger, Mancusi sees his talent for adrenaline naturally. "God gave me this talent and I only enjoy it. It is too good, but I don't think I want Ben [my son] doing it" he says, laughing.
Sylvio Mancusi é jornalista, publicitário e surfista profissional. apaixonado pelas grandes ondas, Apresenta o programa Mar Doce Lar, do Canal Off. www.mauka.com.br SYLVIO MANCUSI IS A JOURNALIST, ADVERTISER AND PROFESSIONAL SURFER, IN LOVE WITH BIG WAVES. HE HOSTS THE SHOW MAR DOCE LAR, IN CHANNEL OFF. WWW.MAUKA.COM.BR
/ 49
O segredo para o sucesso é seguir o coração, olhar para dentro de si mesmo e fazer o que se gosta "THE KEY TO SUCCESS IS TO FOLLOW YOUR HEART, LOOK AT YOURSELF AND DO WHAT YOU REALLY LIKE" Mancusi curte as ondas da Ilha de Páscoa, no sul do Pacífico MANCUSI ENJOYS THE WAVES IN THE EASTER ISLAND, TO THE SOUTH OF THE PACIFIC
ESPÍRITO DE CAMPEÃO O surfista é também jornalista e publicitário, mas não restam dúvidas de que o oceano é o seu melhor refúgio. Além de prêmios e reconhecimento, todo este amor pelo mar já rendeu inúmeras viagens internacionais. São tantos os destinos visitados que é até difícil se lembrar de todos: Peru, Chile, Taiti, Ilha de Páscoa, Portugal, Espanha, Noruega, Irlanda, Marrocos, África do Sul, Indonésia, México... quantas ondas vencidas ao longo do tempo, quantos quilômetros percorridos! A relação de vitórias é extensa e varia de campeonatos amadores à etapa do Mundial de Tow-in, em Maresias, técnica em que o surfista é levado de helicóptero ou jet ski até ondas enormes, evitando, assim, ser “engolido” por sua velocidade. O atleta também fez bonito no exterior e, representando o Brasil, venceu algumas semifinais de torneios nesta mesma categoria em destinos como o Havaí. Apesar de orgulhoso por suas conquistas, Mancusi não abre mão da vida que leva com a família e com os amigos fora do mar. “Para mim, ser um campeão fora d’água é ser o maior campeão”, revela.
BOAS LEMBRANÇAS LÁ FORA Os muitos carimbos no passaporte registram uma rotina contínua de idas e vindas. Porém, até algum tempo atrás, 50 / SV
isso não significava que ele conseguia aproveitar os principais pontos turísticos de tantos lugares diferentes. Com o passar dos anos, as coisas mudaram e ele encontrou no Turismo mais uma maneira de ser feliz. “Antigamente eu só ‘batia ponto’ no oceano e voltava. Hoje adoro mostrar tudo e curtir com a [minha esposa] Bia e o Ben”, explica. Entre tantas viagens inesquecíveis, uma delas conseguiu surpreender mais o seu coração. A Ilha do Sal, em Cabo Verde, se mostrou um conjunto perfeito de qualidades, apresentando ótimas ondas, ventos e um clima tropical maravilhoso para a família. Mesmo assim, está no Oceano Pacífico uma região que Mancusi quer muito conhecer: a Micronésia. O motivo não poderia ser diferente: situada entre as Filipinas, a Indonésia, a Nova Guiné, a Melanésia e a Polinésia, a área é internacionalmente reconhecida pelas águas cristalinas e pelas ondas perfeitas. Para completar a alegria, a sua passagem por Portugal e Itália rendeu uma experiência no mínimo inusitada. Acompanhado do amigo Garrett McNamara, outro especialista em ondas grandes, tornou-se o primeiro brasileiro a se arriscar nas ondas de Nazaré, localizada a 150 quilômetros da capital Lisboa.
CHAMPION'S SPIRIT The surfer is also a journalist and an advertiser, but there is no doubt that the ocean is his best refuge. Besides awards and recognition, his love for the sea has provided him with several international trips. There are so many destinations that it is even difficult to remember them all: Peru, Chile, Tahiti, Easter Island, Portugal, Spain, Norway, Ireland, Morocco, South Africa, Indonesia, Mexico… how many waves were beaten and how many kilometers were covered! The list of victories is long and ranges from amateur championships to the World Tow-in surfing, in Maresias. With this technique, the surfer is taken by helicopter or jet-ski to huge waves, thus avoiding being "swallowed" by its speed. The athlete was also good abroad and, representing Brazil, he won some semifinals of tournaments in this same category in destinations like Hawaii. Despite being proud of his accomplishments, Mancusi is really connected to the life he has with his family and friends outside of the ocean. "For me, being a champion outside of the water means being the major champion", he reveals. GOOD MEMORIES ABROAD The numerous stamps on the passport show a continuous travelling routine. However, until not long ago, that didn't mean he could enjoy the main tourist spots of so many different places. With time, things have changed and he found a way to be happy in Tourism. "Before, I only "clocked in" at the ocean and that was it. Now I love to show around and enjoy some time with Bia [my wife] and Ben", he says. Among so many unforgettable trips, one of them got his heart the most. The Island of Salt, Cape Verde, proved to have a perfect set of qualities, with great waves, wind and a wonderful tropical climate for the family.
OUTRO JEITO DE SURFAR Em 2000, enquanto surfava na praia havaiana de Sunset Beach, mundialmente conhecida pelo mar revolto e pela força das ondas, Mancusi viu seu amigo dar um show enquanto praticava kitesurfe. Os saltos de 20 metros e a destreza com que dropava (ato de ficar em pé na prancha) as ondas o encantaram de tal modo que ele procurou o salva-vidas brasileiro Vitor Marçal, radicado no Havaí, para ensiná-lo como fazia. As primeiras aulas foram difíceis, mas, desde então, ele se aperfeiçoou e é um dos nomes de destaque da modalidade no país. De acordo com ele, o segredo para o sucesso é seguir o coração, olhar para dentro de si mesmo e fazer o que se gosta. “Acho que fiz isso”, conta.
APOIO FAMILIAR O atleta tem na família um ponto de apoio muito forte e, segundo ele, foram muitas as orações pedindo uma esposa que entendesse as implicações do seu dia a dia. Felizmente suas preces tiveram resultado: a Bia Silveira, hoje sua mulher, foi para o Havaí passar férias de um mês e lá se conheceram. Algum tempo depois ela ligava para o pai e para o hospital onde trabalhava para explicar que não voltaria mais para o Brasil. Durante este período ela pôde ver de perto o estilo de vida do surfista e acabou se apaixonando também por este cotidiano, tornando-se cinegrafista da equipe e substituindo uma amiga de Mancusi que queria deixar o surfe um pouco de lado. Por anos ficou por detrás das câmeras do SporTV e do Multishow. Atualmente, ao lado do filho, acompanha o marido na gravação do programa Mar Doce Lar, transmitido pelo Canal Off e em sua segunda temporada. “O programa é uma mistura de tudo o que eu amo: big surf, surfe, kitesurfe, stand up paddle (SUP) – minha nova paixão –, minha família e minhas viagens”, resume, feliz.
Fotos Fabi Correa
Still, one of the regions Mancusi wants to see is in the Pacific Ocean: Micronesia. The reason for that could not be different: located between the Philippines, Indonesia, New Guinea, Melanesia and Polynesia, the area is internationally known for its crystal waters and perfect waves. Besides, passing by Portugal and Italy provided him with an unexpected experience. With his friend Garrett McNamara, another expert in big waves, he became the first Brazilian to take a chance in the waves of Nazaré, located 150 kilometers away from the capital Lisbon. ANOTHER WAY OF SURFING In 2000, while surfing in the Hawaiian Sunset Beach, globally known for the rough sea and the strength of the waves, Mancusi saw his friend make a great performance while practicing kitesurf. The 20 meter-high jumps and the accuracy with which he dropped (act of standing on the board) the waves impressed him so that he looked for the Brazilian lifeguard Vitor Marçal, based in Hawaii, to teach him how to do it. The first lessons were difficult, but after some practice he improved and is now one of the most important names in the country. According to him,
the key to success is to follow your heart, look at yourself and do what you really like. "I think I did that", he says. FAMILY SUPPORT The athlete really counts on his family, and he said many prayers asking for a wife who would understand the implications of his routine. Fortunately, his prayers worked out for the best: Bia Silveira, who is now his wife, went to Hawaii to spend a one-month vacation, and that is where they met. Sometime later she called her father and the hospital where she worked to explain that she would no longer come back to Brazil. In this period, she could see the surfer's lifestyle up close and ended up falling in love with this routine too. She became the cinematographer of the team and replaced one of Mancusi's friends who wanted to quit. For many years she stood behind the cameras of SporTV and Multishow. Nowadays, with her son, she accompanies her husband in the second season of the show Mar Doce Lar, transmitted by Channel Off. "The show is a mixture of everything I love: big surf, surf, kitesurf, stand up paddle (SUP) - my new passion -, my family and my trips", he says, happily.
Acima, Surfista Sylvio Mancusi encara o mar de Puerto Escondido, no México. Abaixo, Acompanhado da esposa e do filho, Mancusi curte a Ilha de Páscoa longe do mar, mas perto da prancha ABOVE, THE SURFER SYLVIO MANCUSI FACES THE OCEAN IN PUERTO ESCONDIDO, MEXICO. BELOW, FOLLOWED BY HIS WIFE AND KID, MANCUSI ENJOYS THE EASTER ISLAND AWAY FROM THE OCEAN, BUT CLOSE TO THE BOARD
/ 51
CARNAVAL:
Foto Renan Tavares/SPTuris
cultura
espetáculo de sonhos e fantasia Conheça os principais roteiros das folias no Brasil
Acima, desfile da escola de samba Mocidade Alegre. Abaixo, Rosas de Ouro domina o sambódromo no Carnaval 2014
D
epois de apreciar os fogos de artifício que marcam a noite de Réveillon, a contagem é regressiva para outro tipo de celebração: o Carnaval. Embora não tenha nascido em solo brasileiro, o evento é conhecido lá fora como a personificação da cultura nacional – e a tendência é de que a sua popularidade continue em ascensão no que depender de um povo que não dispensa uma festa. Misto de alegria, cores e fantasias extravagantes, os foliões já podem se programar: neste ano o feriadão será festejado em todo o país entre os dias 14 e 17 de fevereiro. São tantos destinos diferentes, promovendo diversos tipos de folias, que fica difícil escolher para onde ir. Abaixo estão as características das principais comemorações no Brasil e suas particularidades para que você possa montar um pacote do jeitinho que o seu cliente deseja. CARNIVAL: show of dreams and fantasy Know the main party tours in Brazil After enjoying the fireworks in New Year’s Eve, the countdown begins for another kind of celebration: Carnival. Despite not being created in Brazil, the event is known as the personification of national culture – and the tendency is that its popularity continues to rise, if it depends on the people who cannot miss a party. Revellers can make plans for the mixture of joy, colors, and extravagant costumes: this year, the holiday will be celebrated all over the country from February 14 to 17. Many different destinations promote several types of parties, so it is difficult to choose where to go. Check out the characteristics of the main celebrations in Brazil and its particularities, so that you can put together a package that is everything your client is looking for.
52 / SV
Above, parade of the samba school Mocidade Alegre. Below, Rosas de Ouro dominates the sambódromo in Carnival 2014
Foto Marcos Lins/SPTuris
Foto Marco Antonio Cavalcante/Riotur
Na Sapucaí, Portela desfila em meio a cores e música. Abaixo, detalhe de carro alegórico da escola Imperatriz Leopoldinense In Sapucaí, Portela parades in colors and music. Below, detail of the float of the school Imperatriz Leopoldinense
A ANIMADA CIDADE MARAVILHOSA
SÃO PAULO: CAPITAL DA FESTA Além de ser o polo de negócios mais importante do país, a capital paulista não mede esforços quando o assunto é diversão. Como já é tradição, o Sambódromo do Anhembi abrirá suas portas para 22 escolas de samba, que, durante a noite, dão asas à imaginação e levam os espectadores à loucura com sambas-enredos e uma explosão de música, brilho e criatividade. As vozes ecoam em uníssono das arquibancadas e as pessoas acompanham, sem piscar, os desfiles de suas escolas de samba preferidas, cujos carros alegóricos esbanjam dedicação e capricho e refletem meses de trabalho árduo. Do topo dos carros ou em pleno pavimento, mulheres estonteantes apresentam suas curvas perfeitas e combinam beleza, coreografia e samba no pé, ao mesmo tempo em que equilibram adereços de plumas e costeiros que abusam das cores para chamar ainda mais a atenção do público já inebriado de entusiasmo.
NAS RUAS PAULISTAS Na cidade são promovidas várias atrações, levando verdadeiras multidões às avenidas. Um dos bairros mais populares neste quesito é a Vila Madalena, onde está concentrado grande número de blocos de rua, e o confete e a serpentina fazem a alegria do público. E o melhor de tudo: a folia é gratuita! O centro de São Paulo e seus arredores também são algumas das regiões preferidas dos carnavalescos. São muitos os trios elétricos que percorrem a Liberdade e o Anhangabaú, sem mencionar a Avenida Paulista e a sempre agitada Rua Augusta. Do mesmo modo, Pinheiros e Barra Funda, na zona oeste, cedem suas ruas para enormes carros de som, seguidos bem de perto por milhares de pessoas.
Foto Fernando Maia/Riotur
Além das internacionalmente reconhecidas belezas naturais, está no Rio de Janeiro uma das festas de Carnaval mais famosas do mundo. Entre as integrantes do Grupo Especial e do Grupo de Acesso, no sambódromo Marquês de Sapucaí desfilarão 27 escolas de samba. Sob os olhares atentos do público, promovem, à sua maneira, um mergulho na cultura brasileira e contagiam a todos com seu ritmo e energia positiva. Quando despontam na avenida, preocupações e aborrecimentos são deixados de lado, abafados pela música que, mais do que dos lábios, brota do coração, abrindo espaço para uma felicidade intangível. Durante horas, o público acompanha o alegre ir e vir dos carros alegóricos, admirado ante a riqueza de detalhes e de capricho presentes em cada movimento. O evento conquistou tanta notoriedade que superou todas as fronteiras possíveis e imagináveis – para 2015, a expectativa da Secretaria de Turismo do Rio é de que aproximadamente 3,5 milhões de turistas desembarquem por ali até março. SÃO PAULO: PARTY CAPITAL Besides being the most important business pole in the country, the capital of São Paulo works hard when it comes to fun. According to tradition, the sambódromo of Anhembi will open its doors for 22 samba schools, which, during the night, encourage the imagination and make spectators crazy with samba lyrics and an explosion of music, glow and creativity. Voices echo in unison from the bleachers and people don’t blink while accompanying the parades of their favorite samba schools, whose floats show dedication and perfection and reflect months of hard work. From the top of the floats or in the street, astonishing women present their perfect curves and match beauty, choreography and samba while balancing feather ornaments and back pieces that abuse colors to call even more attention from the audience that is already full of enthusiasm.
IN THE STREETS OF SÃO PAULO The city promotes several attractions and takes actual crowds to the streets. One of the most popular neighborhoods is Vila Madalena, where most street carnival blocks are concentrated, and confetti and serpentine are part of the joy. And the best of all: the party is for free! The center of São Paulo and its surroundings are also some of the favorite regions for carnival enthusiasts.
There are many trios elétricos going down Liberdade and Anhangabú, not to mention the Paulista Avenue and the always busy Augusta. Likewise, Pinheiros and Barra Funda, in the west zone of the city, clear the streets for big sound cars, followed up close by thousands of people.
THE EXCITING WONDERFUL CITY Despite the internationally recognized natural beauties, Rio de Janeiro has one of the most famous Carnival parties in the world. Among the members of the Special Group and the Access Group, in sambódromo Marquês de Sapucaí, 27 samba schools will parade. Under the careful eyes of the audience, they promote an immersion in Brazilian culture and contaminate everybody with their rhythm and positive energy. When they appear in the avenue, concerns and inconveniences are left aside, muffled by the music that, more than the lips, is born from the heart, making room to intangible happiness. For hours, the audience follows the joyful flow of the floats, admired by the rich details and the perfection that are presented in every move. The event became so notorious that it overcame all possible and imaginable frontiers – for 2015, the Secretariat of Tourism from Rio de Janeiro expects approximately 3.5 million tourists to disembark there until March.
/ 53
Foto João Ramos/Bahiatursa
Bloco Cerveja & Cia, de Ivete Sangalo e Preta Gil, ganha as ruas de Salvador. Ao lado, desfile da escola de samba Tradição na Sapucaí Block Cerveja & Cia, by Ivete Sangalo and Preta Gil, wins the streets of Salvador. Beside, parade of the samba school Tradição in Sapucaí
Foto ANTÔNIO TENÓRIO/Prefeitura do Recife
foto Fernando Maia/Riotur
FOLIA CARIOCA
OXE, É CARNAVAL!
Os quatro dias de festa também encontram espaço – e quanto espaço! – fora do sambódromo. As avenidas cariocas são dominadas por uma enxurrada de pessoas e por marchinhas e trios elétricos nos populares blocos de rua. As regiões nobres da cidade são os pontos de partida dos mais ilustres. Banda do Leme (Copacabana), Banda de Ipanema (Ipanema) e Suvaco do Cristo (Jardim Botânico) são alguns exemplos.
Para os foliões mais animados, Recife é outra ótima opção. Afinal, na capital pernambucana é realizado o Galo da Madrugada, um dos maiores blocos de Carnaval do mundo. Sob o tema Asas da América, Asas para o Frevo, neste ano ele homenageará o escritor Ariano Suassuna, o compositor Luiz Gonzaga e o exgovernador Eduardo Campos.
FICA A DICA Em São Paulo e no Rio de Janeiro são frequentes os bailes de Carnaval realizados em clubes fechados. Esses espaços são famosos pelos bailes de máscara e pelas festas menores, nas quais as pessoas normalmente se fantasiam, dançam e se divertem com as tradicionais espumas. Nesses lugares a entrada é paga.
Na terra do frevo, a diversão é garantida para todos, especialmente porque, devido ao crescimento de 12% na ocupação hoteleira em 2014, a prefeitura de Pernambuco pretende ampliar as áreas de folia da cidade e promover uma festa ainda mais abrangente. Bem próxima de Recife, Olinda é mais um paraíso dos foliões. A região é famosa pelos desfiles dos Bonecos de Olinda, divertidas representações de madeira de personalidades ilustres, e ostenta uma programação para lá de recheada de trios elétricos. Uma dica valiosa é decorar os hits e as marchinhas de frevo mais populares de ambos os destinos para poder cantá-los lado a lado com os nativos e sentir a vibração positiva tão peculiar do Carnaval.
A GOOD TIP
PARTY IN RIO
São Paulo and Rio de Janeiro have many Carnival balls held in closed clubs. These spaces are famous for the mask balls and smaller parties, in which people usually wear costumes, dance and have fun with the traditional foam. There is a fee to enter these places.
The four-day party also finds room – and a lot of it! – outside the sambódromo. Avenues are dominated by crowds, marches and trios elétricos in the popular street blocks. The noble regions of the city are the starting point of the most famous ones: Banda do Leme (Copacabana), Banda de Ipanema (Ipanema) and Suvaco do Cristo (Jardim Botânico) are some examples.
54 / SV
Recorte de carro alegórico no Carnaval de Recife Detail of the float in the Carnival of Recife
OXE, IT IS CARNIVAL! For happier revellers, Recife is a great choice! After all, the capital of Pernambuco has Galo da Madrugada, one of the largest Carnival blocks in the world. With the theme “Asas da América, Asas para o Frevo”, this year it will honor the writer Ariano Suassuna, the composer Luiz Gonzaga and the former governor Eduardo Campos. In the land of frevo, fun is guaranteed for everyone, especially because, due to the 12% growth in hotel occupation in 2014, the city hall of Pernambuco intends to increase the party areas in the city and promote an even larger party. Very close to Recife, Olinda is another heaven for party enthusiasts. The region is famous for the parades of Olinda dolls, which are fun wood representations of famous personalities, and its schedule is filled with performances from trios elétricos. One valuable tip is to memorize the hits and the frevo marches that are most popular in both destinations, so you can sing them along with the natives and feel the positive vibration that is a strong feature of Carnival.
TERRA DO AXÉ A Bahia é sempre um dos primeiros cenários que nos vêm à mente quando se fala em Brasil, devido às suas belas praias e ao clima extremamente favorável. No Carnaval, a realidade não poderia ser outra: em Salvador, a população transborda animação e o destino se torna ainda mais convidativo. A folia é responsável por alavancar a economia do país, tamanho o fascínio que exerce – cerca de 2 milhões de pessoas circulam pelas ruas da capital baiana durante esse período. É praticamente impossível transitar pelas avenidas da cidade sem se deixar envolver pela alegria dos blocos de rua ou se deparar com as típicas aglomerações de pessoas. A música é constante e reúne a elite do axé brasileiro – Ivete Sangalo, Claudia Leitte, Daniela Mercury, Asa de Águia, Chiclete com Banana e Bell Marques são figurinhas carimbadas, e suas apresentações literalmente tiram as pessoas do chão. Isso sem falar no Olodum e em seus batuques inconfundíveis... A forte influência africana no destino resultou na criação do Afródromo, circuito marcado pela valorização da cultura afrodescendente e constituído por blocos que realçam a importância dos negros para o desenvolvimento do Brasil. LAND OF AXÉ
BEYOND THE CHEESE BREAD
Bahia is usually one of the first scenarios that come to mind when the subject is Brazil, due to its beautiful beaches and the extremely pleasant climate. In Carnival, reality could not be any different: in Salvador, the population is all about excitement and the destination becomes even more inviting. The party is responsible for triggering the country’s economy because of the fascination it causes– about 2 million people walk around the cities of the capital of Bahia during this period.
Those who think that the cultural manifestations of Carnival are only expressive in major capitals are wrong. In the city of Pompéu, Minas Gerais, the date is celebrated with the same excitement, especially for being inspired in the micaretas of Bahia. The Reduto Block stands out, and it will complete 18 years of existence in 2015. To celebrate this anniversary with style, its schedule will be composed of 16 daily hours of party.
It is practically impossible to wander in the city avenues without being involved by the joy of street blocks, or running into the typical groups of people. The music is constant and gathers the elite of Brazilian axé - Ivete Sangalo, Claudia Leitte, Daniela Mercury, Asa de Águia, Chiclete com Banana and Bell Marques are always there, and their performances literally take people off the ground. Not to mention Olodum and their unmistakable drums… The strong African influence on the destination resulted in the creation of Afródromo, which is a circuit marked by the valorization of African culture constituted by blocks that reinforce the importance of black people for the country’s development. The hospitality from people in Bahia is translated by their spontaneous smile, and by the phrase they use to welcome tourists: smile, you are in Bahia. It doesn’t get more real than that!
In Abaeté, 220 kilometers from Belo Horizonte, the holiday is also expected with anxiety. Celebrities of the moment from several music styles will cheer up the parties by joining the audience in the most Brazilian celebration of all. Muzambinho is another alternative for carnival fans. The city is known in Brazil for the block Vermes e Cia, which is loved by university students and transforms the quiet streets of the town, incrementing the local economy. The populous Ouro Preto is another point for those who want to have fun, and also appreciate the historic environment of the region. Agitation is guaranteed, considering that the characteristic of the city is the university climate, especially because of the large number of university dorms located there. The blocks Zé Pereira dos Lacaios and Bandalheira go around town and joyfully parade the tradition acquired throughout the years, attracting revellers from several regions of the country. Foto Divulgação/ASCOM
Carnaval de rua em Ouro Preto está entre os mais populares do país Street carnival in Ouro Preto is among the most popular in the country
A hospitalidade do povo baiano se traduz no sorriso espontâneo e com frequência recepcionam os turistas com o bordão Sorria, você tá na Bahia. Mais verdadeiro impossível!
MUITO ALÉM DO PÃO DE QUEIJO Engana-se quem pensa que as manifestações culturais do Carnaval só têm expressão nas grandes capitais. Na cidade de Pompéu, em Minas Gerais, a data é comemorada com a mesma empolgação, principalmente por se inspirar nas micaretas baianas. Destaque para o Bloco Reduto, que completa 18 anos em 2015 e, para comemorar o aniversário em grande estilo, lançará uma programação composta por 16 horas diárias de agito. Em Abaeté, a 220 quilômetros de Belo Horizonte, o feriado também é aguardado com ansiedade. Celebridades do momento de diversos estilos musicais animarão as festas, se entregando, junto com o público, à comemoração mais brasileira de todas. Muzambinho é outra ótima opção para os foliões. O município é conhecido Brasil afora pelo bloco Vermes e Cia., que faz a alegria dos jovens universitários e transforma completamente as tranquilas ruas do destino, incrementando a economia do local. A populosa Ouro Preto é mais um point para quem quer se divertir e, de quebra, curtir o ar histórico que paira sobre a região. A agitação é garantida, tendo em vista que a cidade tem como característica o clima estudantil, sobretudo pela grande quantidade de repúblicas localizadas no destino. Os blocos Zé Pereira dos Lacaios e Bandalheira circulam pelas ruas da cidade e, alegremente, desfilam a tradição conquistada ao longo dos anos, atraindo foliões de diversas partes do país.
/ 55
SAÚDE
AGULHA DO BEM: A VIAGEM COMEÇA NO POSTO DE SAÚDE Foto Shutterstock
A
lém do passaporte e da passagem aérea, é preciso incorporar mais um item na relação de documentos que devem constar na bagagem ao viajar: a carteirinha de vacinação. Em alguns casos, as próprias companhias aéreas proíbem o passageiro de embarcar caso ele não tenha como confirmar que está devidamente imunizado. O agente de viagens é o profissional mais indicado para dizer quais são as vacinas recomendadas ao redor do mundo. Atualmente, a contra a febre amarela é a única obrigatória, mas outras doenças, também graves, podem ser evitadas com uma breve passadinha no posto de saúde. Confira as que não podem ser deixadas de lado. Febre amarela: o risco de transmissão da febre amarela é maior em lugares que incentivam a prática de ecoturismo devido ao
56 / SV
Vacinas são a melhor forma de prevenção contra doenças e ajudam a evitar a reinserção de enfermidades no país
ambiente favorável à proliferação do mosquito transmissor do vírus, mas são muitos os países que pedem o Certificado Internacional de Vacinação. Destinos como África do Sul, Austrália, Bahamas, Barbados, Bolívia, China, Colômbia, Egito, Grécia, Indonésia, Ilhas Seychelles, Jamaica, Nepal, Peru, Portugal e Singapura exigem a vacinação para evitar surtos nas áreas urbanas e rurais. A vacina dura dez anos e deve ser tomada no mínimo dez dias antes da viagem. Febre tifoide: é mais comum em
regiões com saneamento básico deficiente – caso do Norte e Nordeste do Brasil e alguns países da África, Ásia, América Central e América do Sul. Em dose única, a imunização se estende por até três anos. Hepatite: a vacinação contra a hepatite A e B é indicada para qualquer viagem, uma vez que a doença
é transmitida por meio da ingestão de água ou alimentos contaminados e não cozidos – fezes, saliva e sangue de pacientes portadores do vírus são as principais causas de transmissão, além de relações sexuais sem o uso de preservativos. As vacinas de prevenção à hepatite A são aplicadas em duas doses, e as de hepatite B, em três doses. Ainda não existe vacina para hepatite tipo C, mas tratamentos à base de remédios têm se mostrado eficazes. Tríplice viral: eficaz no combate
ao sarampo, à rubéola e à caxumba, a vacina é indicada para qualquer viagem ao exterior, já que na Europa, por exemplo, ainda são muitas as pessoas infectadas por esses vírus. Os Estados Unidos também figuram como um país de risco, principalmente por conta do grande volume de turistas que circulam por lá. As três doenças já foram erradicadas no Brasil e o objetivo é evitar que sejam reintroduzidas aqui.
Difteria, tétano e coqueluche:
causadas por bactérias, essas enfermidades são facilmente transmissíveis – via respiratória (difteria e coqueluche) e contaminação do sangue por meio de machucados na pele (tétano) –, podendo resultar em complicações graves, sobretudo para crianças e idosos. A vacina (dTpa) é indicada para gestantes, crianças, adolescentes e adultos. As primeiras doses devem ser aplicadas nos recémnascidos e reforçadas entre 4 e 6 anos de idade. A partir daí, devem ser reforçadas a cada dez anos. micróbio da meningite é transmitido pela tosse, espirro e por beijos, uma vez que se aloja na garganta. A doença é grave e pode ser fatal, motivo pelo qual é extremamente importante tomar a vacina meningocócica C conjugada, a qual previne, inclusive, a sepse, infecção do sangue que pode comprometer vários órgãos do corpo. A vacina pneumocócica conjugada é outra aliada ao combate da meningite, otite e pneumonia, que resistem aos tratamentos com antibióticos. Meningite:
o
GOOD NEEDLE: THE TRIP BEGINS IN THE HEALTH UNIT Vaccines are the best way to prevent illnesses and help to avoid the reinsertion of diseases in the country
Besides the passport and the airplane ticket, it is necessary to incorporate one extra item in the list of documents to put in your luggage: the vaccination card. In some cases, airline companies forbid the passenger to board in case this person cannot prove to be properly immunized. The travel agent is the best professional to tell you which vaccines are recommended around the world. Nowadays, the one against yellow fever is the only mandatory vaccine, but other diseases, which are also severe, can be prevented by briefly passing by the health unit. Check out the ones you cannot forget: Yellow fever: the risk of yellow fever transmission is higher in places that encourage the practice of ecotourism due to the environment, which is favorable to the proliferation of the mosquito that transmits the virus, but many countries ask for the International Vaccination Certificate. Destinations like South Africa, Australia, Bahamas, Barbados, Bolivia, China, Colombia, Egypt, Greece, Indonesia, Seychelles Islands, Jamaica, Nepal, Peru, Portugal and Singapore demand the vaccination to avoid outbreaks in urban and rural areas. The vaccine lasts for ten years and must be taken at least ten days before the trip. Typhoid fever: it is more common in regions with deficient basic sanitation – which is the case of the North and Northeast of Brazil and some countries in Africa, Asia, Central America and South America. With a single dose, immunization lasts for up to three years.
Hepatitis: vaccination against hepatitis A and B is indicated for any trip, once the disease is transmitted by the intake of contaminated and uncooked water or food – feces, saliva and blood of patients carrying the virus are the main causes of transmission, besides having sexual intercourse without wearing condoms. Vaccines to prevent hepatitis A have two doses, and hepatitis B, three doses. There are no vaccines against hepatitis C, but drug treatments have been efficient. MMR Vaccine: efficient to prevent measles, mumps and rubella, the vaccine is indicated before any trip abroad, since in Europe, for instance, there are many people infected by these viruses. The United States are also a country of risk, especially because of the large number of tourists that visit the place. The three diseases have been eradicated in Brazil, and the objective is to prevent them from being reintroduced here. Diphtheria, tetanus and pertussis: caused by bacteria, these diseases are easily transmissible – by air (diphtheria and pertussis) and by blood, through skin wounds (tetanus) –, therefore they can result in severe complications, especially for children and elderly people. The vaccine (dTpa) is indicated for pregnant women, children, adolescents and adults. The first doses must be applied on newborns and reinforced at the age between 4 and 6 years old. After that, they should be reinforced every ten years. Meningitis: the microbe of meningitis is transmitted by coughing, sneezing and kissing, once it is lodged in the throat. The disease is serious and can be fatal, and that is why it is extremely important to take the meningococcal C conjugate vaccine, which also prevents sepsis, blood infection that can compromise many body organs. The pneumococcal conjugate vaccine is also an ally against meningitis, otitis and pneumonia, which are resistant to treatments with antibiotics.
Feel Free – It’s included
www.trendoperadora.com.br Reservas Internacionais: São Paul 11 3041 4065 Outras Cidades 0800 773 7557
gastronomia
GASTRONOMIA AUSTRALIANA: No paraíso do surfe, a culinária baseada na influência cultural da Europa, da Ásia e dos Estados Unidos dita as regras Fotos shutterstock
A
quele velho ditado Saco vazio não para em pé ganha uma importância ainda maior quando se está em terras australianas: é preciso energia de sobra para aproveitar ao máximo as milhares de atrações que o país oferece. Mas, afinal, quais são os pratos típicos do destino? A pergunta é difícil de ser respondida justamente porque não existe uma resposta concreta. Talvez em virtude da colonização inglesa, a verdade é que, ao longo dos anos, a Austrália passou a incorporar à sua gastronomia elementos da culinária europeia e também da asiática, adotando um pouco daqui e dali. Para os turistas este é o melhor dos mundos, já que a região é conhecida pela ampla variedade de restaurantes.
Apaixonados por churrasco, os australianos não dispensam uma carne. Acima, bife grelhado com tomates e legumes assados CRAZY ABOUT BARBECUE, AUSTRALIANS CANNOT GO WITHOUT MEAT. ABOVE, GRILLED STEAK WITH TOMATOES AND ROASTE VEGETABLES
58 / SV
Os australianos herdaram dos britânicos o gosto por uma especiaria muito apreciada no Velho Continente: fish and chips. Isso Mesmo! A combinação entre peixe empanado e batata frita é uma das grandes paixões nacionais AUSTRALIANS INHERITED FROM THE BRITISH THE TASTE FOR A MUCH APPRECIATED DISH FROM THE OLD CONTINENT: FISH AND CHIPS. THAT IS RIGHT! THE COMBINATION BETWEEN BREADED FISH AND FRENCH FRIES IS ONE OF THE MOST FAMOUS NATIONAL PASSIONS
CARNE EM PRIMEIRO LUGAR OS MAIS PEDIDOS Os australianos herdaram dos britânicos o gosto por uma especiaria muito apreciada no Velho Continente: fish and chips. Isso mesmo! A combinação entre peixe empanado e batata frita é uma das grandes paixões nacionais e, de tão popular, resultou no surgimento de restaurantes especializados. O prato não é exatamente saudável, mas, definitivamente, é a preferência. Apesar de o canguru ser símbolo do destino, ganham destaque a carne assada de carneiro e a carne de porco com molho de maçã. Os nativos também são fãs de tortas de carne moída, conhecidas lá como Meat Pie. É fácil encontrá-las em padarias e lanchonetes e, inclusive, existe uma lei que determina que 25% do salgado deve ser composto por carne. O gosto pela carne não para por aí. Os australianos adoram um churrasco – tradução das expressões barbecue, barbie ou simplesmente BBQ – e é extremamente comum ver grupos realmente grandes ao redor de churrasqueiras a gás ou elétricas, deliciando-se com bifes, salsichas e hambúrgueres na chapa. Detalhe: as carnes são envolvidas em um pão de forma e normalmente acompanhadas por algum tipo de molho. Alguns parques, praias e jardins disponibilizam churrasqueiras gratuitamente ou mediante pagamento.
Se o seu cliente vai viajar para a Austrália, ele não pode deixar de experimentar o Vegemite, muito consumido no país. Trata-se de um alimento da família das geleias e à base de extrato de levedura de cerveja, o que lhe confere um gosto amargo e salgado ao mesmo tempo. Com uma textura lisa e puxando para a cor marrom, é tradicionalmente passado em pães e torradas. Devido ao gosto forte, pelo menos para quem ainda não está acostumado, é melhor não abusar da quantidade. Quanto às sobremesas, uma das mais conhecidas é a Pavlova. Deliciosa e leve, a torta doce tem recheio de suspiro e frutas, geralmente kiwi, limão, abacaxi ou morango.
PREFERÊNCIAS IMPORTADAS A proximidade com a Ásia pode ser um dos fatores que explicam por que os australianos gostam tanto de culinária chinesa. As cidades de Sidney e Melbourne, principalmente, concentram um grande número de restaurantes chineses, tailandeses, japoneses, coreanos e vietnamitas. Pratos como o frango Hainanese, acompanhado pelo arroz basmati e molho de pimenta, e o char kway teow, tipo de macarrão frito de arroz com camarão, ovos, feijão e trigo, muito comum na Malásia e em Singapura, são consumidos com frequência no país.
AUSTRALIAN GASTRONOMY: A little bit of each place IN THIS SURFING PARADISE, CULINARY BASED ON THE CULTURAL INFLUENCE FROM EUROPE, ASIA AND THE UNITED STATES DICTATES THE RULES That old saying An empty bag cannot stand upright is really important in Australian territory: it takes a lot of energy to take the most out of the thousands of attractions the country has to offer. But, then again, which are the typical dishes of the destination? This is a tough question, exactly because there is no concrete answer. Maybe because of the English colonization, the truth is that, throughout the years, Australia began to incorporate elements from European and Asian culinary to its gastronomy, getting something from here and there. For tourists, this is the best of worlds, since the region is known for the wide variety of restaurants. MEAT COMES FIRST Australians inherited from the British the taste for a much appreciated dish from the Old Continent: fish and chips. That's right! The combination between breaded fish and French fries is one of the most famous national passions, and its popularity led to the creation of specialized restaurants. The dish is not exactly healthy, but it is definitely a favorite. Even though the kangaroo is the symbol of this destination, roasted lamb and pork with applesauce stand out. Natives are also fond of mincemeat pie, known as Meat Pie. It is easy to find it in bakeries and diners, and there is even a law establishing that 25% of this dish must be composed of meat. The passion for meat doesn't stop there. Australians love barbecues - known as barbie or BBQ - and it is very common to see really large groups of people around gas or electric grills, enjoying steaks, sausages and hamburgers on the hotplate. There is one detail: the meats are involved in buns and usually accompanied by some sort of sauce. Some parks, beaches and gardens make grills available for free or charging a fee. THE MOST WANTED ONE If your client is going to Australia, he must try the Vegemite, which is very much consumed in the country. It comes from the jelly family and is made from brewer's yeast, which gives it a simultaneous bitter and salty flavor. Its texture is smooth and it is almost brown, traditionally eaten with bread and toasts. Since its taste is strong, at least for people who are not used to it, it is better not to eat too much. As to desserts, one of the most famous ones is Pavlova. Delicious and light, the sweet pie is filled with meringue and fruits, usually kiwi, lemon, pineapple or strawberry.
/ 59
Erasmo Santana Santos é chef há mais de quatro anos no Australiano Bar ERASMO SANTANA SANTOS HAS BEEN A CHEF FOR MORE THAN FOUR YEARS IN THE AUSTRALIAN BAR
A Pavlova é uma das sobremesas mais conhecidas da Austrália. O doce com recheio de suspiro e frutas conquista nativos e estrangeiros PAVLOvA IS ONE OF THE MOST FAMOUS DESSERTS IN AUSTRALIA. THE SWEET FILLED WITH MERINGUE AND FRUITS WON THE HEARTS OF NATIVES AND FOREIGNERS
Muitos dos restaurantes “típicos” da Austrália também servem cheeseburguer com bacon, sanduíche de ovos e presunto, e saladas com abacates cortados em tiras.
CURIOSIDADES Para os australianos, o jantar é considerado a principal refeição do dia. Isso porque, de acordo com os nativos, dificilmente a família consegue se reunir para almoçar. À noite, as casas exalam o delicioso cheiro de carne e batata. O vinho também é muito apreciado – pudera, a Austrália é uma das principais produtoras, competindo de igual para igual com países como França, Portugal e Espanha. E quando o assunto é comer, do outro lado do mundo, aqui no Brasil, a rede de restaurantes Outback Steakhouse dá conta do recado e serve os típicos pratos australianos, certo? Errado! Conforme esclarecido inicialmente, a gastronomia australiana é o resultado da influência de muitas culturas. A rede é norte-americana e os estabelecimentos apenas adotam a temática australiana, cuja decoração, um tanto rústica, remete às casas de campo australianas dos anos 1950. Para você ter ideia, a célebre “cebola australiana” também nasceu nos Estados Unidos.
60 / SV
EM SOLO BRASILEIRO Localizada em Santos, cidade litorânea de São Paulo, encontra-se uma ótima alternativa para quem quer desfrutar uma gastronomia que adota um estilo verdadeiramente australiano. O nome não poderia ser diferente: Australiano Bar. Pertinho da praia, o lugar nasceu em um ambiente mais que propício para criar uma atmosfera voltada ao surfe e aposta em uma decoração bem característica, composta por quadros e pranchas de surfe. A trilha sonora combina com o ar estrangeiro que paira por ali: a preferência é por clássicos do AC/DC, Rolling Stones, Oasis... a lista é longa e muito bem aceita pelo público. Além das deliciosas carnes, a casa também serve o famosíssimo pão australiano, tipo de pão preto com sabor mais adocicado do que o normal e acompanhado por uma manteiga cremosa, ideais para abrir as refeições. Consta ainda no cardápio a Sparkling Ale, cerveja produzida pela Coopers, a maior cervejaria independente da Austrália. Vale experimentar! Na hora da sobremesa, nada melhor do que devorar uma Pavlova e renderse à sua doçura inigualável. Vai ser fácil entender por que os australianos gostam tanto.
IMPORTED PREFERENCES The closeness to Asia may be one of the factors explaining why Australians like Chinese culinary so much. The cities of Sidney and Melbourne, especially, concentrate a large number of Chinese, Thai, Japanese, Korean and Vietnamese restaurants. Dishes like the hainanese chicken, accompanied by basmati rice and pepper sauce; and char kway teow, type of fried rice noodles with shrimp, eggs, beans and wheat, which is very common in Malaysia and Singapore, are often consumed in the country. Many "typical" Australian restaurants also serve cheeseburger with bacon, egg and ham sandwich and salads with striped avocados. CURIOSITIES For Australians, dinner is considered to be the main meal of the day. That happens because, according to the natives, the family can hardly get together for lunch. In the evening, the houses emanate a delicious smell of meat and potato. Wine is also very much appreciated – no wonder, since Australia is one of its main producers, equally competing with countries like France, Portugal and Spain. And when it comes to eating, on the other side of the globe, here in Brazil, the restaurant network Outback Steakhouse does the trick and serves typical Australian dishes, right? Wrong! As we explained earlier, Australian gastronomy is the result of the influence of many cultures. The network is North-American, and the restaurants only adopt the Australian theme, since the decoration, which is rustic, reminds us of Australian country houses from the 1950s. Even the famous "Australian onion" was born in the United States. ON BRAZILIAN GROUND In Santos, coast city of São Paulo, there is a great option for those who want to enjoy the gastronomy that adopts a truly Australian style. The name could not be different: Australian Bar. Close to the beach, the place was created in the perfect environment to build an atmosphere related to surfing. The decoration is very characteristic, composed of posters and surf boards. The soundtrack matches the foreign climate of the place: preferably classics by AC/DC, Rolling Stones, Oasis… the list is long and the audience loves it. Besides the delicious meat, the house also serves the famous Australian bread, type of black bread with a sweeter flavor, accompanied by creamy butter, the ideal match to start meals. The menu also has the Sparkling Ale, beer produced by Coopers, the largest independent brewery from Australia. It is worth to try it! For dessert, there is nothing better than eating a Pavlova and surrendering to its incomparable sweetness. It is easy to understand why Australians like it so much.
CEBOLA AUSTRALIANA
AUSTRALIAN ONION
divulgação
A receita original pede uma cebola originária dos Estados Unidos, mas é possível utilizar uma nacional – desde que seja grande. Aprenda como preparar este famoso prato, servido em vários restaurantes brasileiros! Ingredientes 1 cebola grande (a maior que encontrar) 1 litro de leite 2 ovos 500 g de farinha de rosca 2 colheres (sobremesa) de sal 2 colheres (sobremesa) de pimenta-caiena 2 colheres (sobremesa) de pimenta-do-reino 2 colheres (sobremesa) de tomilho The original recipe asks for an onion from the United States, but you can do it with a national one - as long as it is a big one. Learn how to prepare this famous dish, served in many Brazilian restaurants! INGREDIENTS 1 big onion (the biggest one you can find) 1 liter of milk 2 eggs 500 g of bread crumbs 2 dessert spoons of salt 2 dessert spoons of Cayenne pepper 2 dessert spoons of black pepper 2 dessert spoons of thyme
Modo de preparo Com a maior cebola que encontrar, corte o lado oposto ao da raiz em algum ponto entre a metade e 3/4. Descasque-a e corte a raiz bem rente. Com uma faca grande, faça cortes perpendiculares, como numa pizza – no mínimo 16 e idealmente 32 cortes (os cortes devem parar cerca de 2 cm antes de chegar à base). Para deixá-la em forma de flor, solte os gomos, abrindo-a. Misture a farinha com o sal, as pimentas e o tomilho. Empane a cebola jogando a farinha temperada em quantidade para entrar entre os gomos. Retire o excesso. Mergulhe-a com o topo para baixo na mistura do leite e ovos e novamente acrescente farinha e retire o excesso. Está pronta para fritar. Em uma panela, despeje óleo suficiente para submergir a cebola e leve-a ao fogo alto. Com a ajuda de uma escumadeira, coloque a cebola com o topo para baixo e deixe fritar por 2 minutos. Gire-a e deixe fritar mais 2 minutos; gire-a de novo e repita a operação. Retire-a, seque-a com papel-toalha e coloque-a no prato. Prenda o centro com um garfo e, com uma faca afiada, retire o miolo. Para terminar, ponha no centro um potinho com seu molho preferido. HOW TO MAKE IT Get the biggest onion you can find, cut the side that is opposite to the root at some point between its half and 3/4. Peel it and cut the root very closely. With a big knife, make perpendicular cuts, like in a pizza - at least 16, and ideally 32 cuts (cuts must stop about 2 cm before it reaches the base). To give it the shape of a flower, loose the buds, opening it. Mix the flour with salt, peppers and thyme. Cover the onion by throwing the seasoned flour - just enough for it to enter between the buds. Remove the excess. Dive it with the top down in the mixture of milk and eggs and, again, add flour and remove the excess. It is ready to be fried. In a pan, pour enough oil to submerge the onion and boil it on high flame. Using a skimmer, insert the onion with the top down and let it fry for about 2 minutes. Spin it and let it fry for another 2 minutes; spin it again and repeat the operation. Remove it, dry it with paper towel and put it on a plate. Hold the center with a fork and, with a sharp knife, remove the kernel. To conclude, serve it with a jar containing your favorite sauce.
/ 61
atendendo bem
PIONEIRISMO VIRTUAL
24 horas: Shop Hotel acredita no potencial do chat durante o dia e atendimento telefônico à noite
I
naugurada em setembro de 2014, a Shop Hotel surgiu com um grande diferencial: tecnologia. Dotada pelo moderno sistema Cangooroo, disponibiliza reservas e atendimento 100% on-line, facilitando a vida dos agentes de viagens que buscam por tarifas imbatíveis. Comparação de preços, pagamento, reservas, cancelamento total e emissão de vouchers são apenas alguns exemplos do que é possível fazer ao utilizar a ferramenta.
A ideia é que os agentes de viagens tenham um espaço no qual possam expressar livremente e de forma rápida as suas dúvidas, críticas e sugestões e recebam informações claras e diretas, visando ajudá-los a atender o seu leque de clientes cada vez melhor.
Como forma de comprovar que o caminho para o sucesso está, de fato, na internet e em sua praticidade inerente, a Shop Hotel inova e acredita neste canal como solução ideal para ajudar os seus clientes em caso de qualquer necessidade de contato. Por este motivo, a empresa aposta as suas fichas no relacionamento via chat.
mensagem para a equipe de atendimento. Porém, caso queira retorno imediato, basta clicar no ícone "Chat On-line", no canto inferior esquerdo. Outra tela é aberta e, uma vez ali, tudo o que ele precisa fazer é indicar o departamento com o qual deseja se comunicar – Atendimento e Elogios –, nome completo, e-mail e o seu comentário ou pergunta.
62 / SV
Consideramos o chat uma ferramenta de suporte muito séria e com uma agilidade MAIS ONLINE IMPOSSÍVEL Ao acessar o site da Shop Hotel, o agente incrível, que permite de viagens que clica na aba “Contato” atendimento em é redirecionado para uma página na qual preenche um formulário e deixa sua tempo real Diego Santos,
gerente Operacional da Shop Hotel
“WE SEE THE CHAT AS A VERY SERIOUS SUPPORT TOOL, WITH INCREDIBLE AGILITY THAT ALLOWS REAL TIME CUSTOMER SERVICE“ Diego Santos, operational manager at Shop Hotel
O que vem em seguida é simples: um bate-papo com um dos responsáveis pelo atendimento. É com esta simplicidade e facilidade que a empresa se relaciona e busca esclarecer todos os questionamentos dos agentes com uma equipe de profissionais qualificados. “Consideramos o chat uma ferramenta de suporte muito séria e com uma agilidade incrível, que permite atendimento em tempo real. É um recurso crucial, especialmente no segmento no qual atuamos, em que os agentes de viagens querem serviços on-line atrelados ao suporte e apoio”, explica Diego Santos, gerente Operacional da Shop Hotel.
Alberto Zornetta/Shutterstock.com
SOLUÇÃO AO ALCANCE DA MÃO O atendimento via chat é realizado entre 8h e 18h. Contudo, levando em consideração o objetivo da Shop Hotel de tornar-se referência na venda de hotéis nacionais e internacionais, o horário será estendido neste ano. “Por estarmos sempre atentos às necessidades dos agentes de viagens, decidimos implantar o plantão telefônico das 18h às 8h para dar a eles tranquilidade e oferecer mais segurança aos viajantes”, explica Gabriel Paiva, gerente-geral da empresa. Além disso, o chat conta com uma equipe capacitada para responder a qualquer demanda com credibilidade. “É nossa obrigação zelar pela qualidade dos serviços prestados aos agentes de viagens, pois são eles os nossos principais parceiros. Inclusive, ampliar o horário de atendimento é uma decisão diretamente relacionada às necessidades apresentadas pelos nossos clientes ao longo desses meses de operação”, afirma o executivo. O telefone para atendimento é 55 (11) 3041-4098. Vale destacar que o número está disponível de segunda a sexta-feira das 18h às 8h e 24 horas aos finais de semana.
VIRTUAL PIONEERING
IT CAN’T GET MORE ONLINE THAN THAT
24 hours: Shop Hotel believes in the potential of the chat during the day and the telephone service at night
By accessing the Shop Hotel website, the travel agent can click on “Contact” to be redirected to a page where there will be a form to be filled out, leaving a message to the customer service staff. However, in case there is need for immediate contact, all the person has to do is click on the shiny green box, at the bottom of the page, called “Live Support online”. Another screen pops up, and there the professional only has to indicate the department he wishes to communicate with – Service and Compliments -, insert the full name, e-mail and comment or question.
Launched in September, 2014, Shop Hotel comes with a major differential: technology. Using the modern system Cangooroo, it provides 100% virtual reservations and services, thus facilitating the lives of travel agents who look for unbeatable fares. Price comparison, payment, reservations, total cancellation and issuance of vouchers are only a few of the examples of what is possible to do by using the tool. To prove that the way to success really lies on the internet and its practicality, Shop Hotel innovates and believes in this channel as the ideal solution to help its clients in case of any need for contact. For that reason, the company is betting on using the chat for communications. The idea is that travel agents can have a space to freely and rapidly express their doubts, criticism and suggestions. There, they can receive clear and direct information aiming at assisting them to provide better services for their clients.
tela do site da shop hotel com a janela do chat em destaque SCREEN OF THE SHOP HOTEL WEBSITE WITH THE CHAT POP-UP STANDING OUT
What comes next is simple: a chat with one of the people in charge of customer service. By using this simplicity and facility the company conducts its relations and tries to clarify all of the questions from the travel agents with a team of qualified professionals. “We see the chat as a very serious support tool, with incredible agility that allows real time customer service. It is a crucial resource, especially in our segment, since travel agents want online services connected to support and assistance”, explains Diego Santos, operational manager at Shop Hotel. SOLUTION WITHIN HANDS REACH The chat service is performed from 8 a.m. to 6 p.m. However, considering Shop Hotel's objective to become a reference in selling national and international hotels, these hours will be extended this year. "Since we are always connected to the needs of travel agents, we've decided to establish the telephone service from 6 p.m. to 8 a.m. to make them more comfortable and to provide more safety for the travellers", explains Gabriel Paiva, general manager of the company. Besides, the chat counts on a skilled team to respond to any demand with credibility. “It is our job to care for the quality of the services provided to travel agents, since they are our main partners. Besides, the decision to extend the working hours is directly related to the needs presented by our clients throughout these months of operation”, says Gabriel Paiva, general manager of the company. The telephone number is 55 (11) 3041-4098. It is worth to mention that the number is available from Monday to Friday, from 6 p.m. to 8 a.m. and 24 hours on weekends.
/ 63
Consumo
PRESENTES COM
GOSTINHO DE VERÃO Conheça alguns acessórios que fazem a diferença na hora de curtir uma praia Fotos Divulgação
I
r à praia pode ser uma experiência ainda mais gostosa com a ajuda de alguns produtos que nasceram justamente para ampliar a sensação de conforto e bem-estar dos viajantes e que são úteis para toda a família. A Segue Viagem selecionou algumas opções para quem quer fugir do trivial e apostar nas inovações durante a estação mais esperada do ano.
GIFTS THAT TASTE LIKE SUMMER CHECK OUT SOME ACCESSORIES THAT MAKE THE DIFFERENCE TO GO TO THE BEACH
Going to the beach can be even better with the help of some products that were created to increase the comfort and well-being of travelers, and are useful for the whole family. Segue Viagem selected some options for people who want to escape from the trivial and bet on innovation during the most expected season of the year.
BOLSA-TOALHA de praia Zelo BEACH BAG/TOWEL Zelo Signed by the stylist Alexandre Herchcovitch, its keyword is practicality: fold the beach towel and it becomes a charming bag. www.zelo.com.br
64 / SV
Assinada pelo estilista Alexandre Herchcovitch, tem praticidade como palavra-chave: basta dobrar a toalha de praia para que ela se transforme em uma charmosa bolsa. www.zelo.com.br
JC Locker JC Waves
Ideal para surfistas que não sabem o que fazer com as chaves enquanto estão no mar. Basta inseri-las na caixinha e trancá-las com uma combinação numérica. O acessório pode ser afixado no carro. jcwaves.com.br JC Locker IJC Waves Perfect for surfers who don't know what to do with their keys while being in the sea. All you have to do is put them in the box and lock them with a numerical combination. The accessory can be attached to the car. jcwaves.com.br
BEACH TENT FOR KIDS MOR Simple and easy to assemble, it is indicated to protect children from the wind and the sun at the beach - and also for that nap, when you feel tired. Afterwards, all you have to do is keep it in its bag. It is light and practical. www.mor.com.br
Abrigo de praia para crianças Mor
Com montagem rápida e simples, é indicado para proteger crianças do vento e do sol forte na praia – e também para aquela soneca, se o cansaço bater. Depois de desmontado, basta guardá-lo na sacola própria. É leve e prático. www.mor.com.br
Apoio para cabeça Ivi Araujo
Solução perfeita para quem gosta de deitar sob o sol e relaxar com um apoio que favorece a inclinação do pescoço, aliando conforto e bem-estar. Fácil de carregar e de guardar. www.iviaraujo.com.br
PAMPERS SPLASHERS pampers The diaper is special for kids who love to play in the swimming pool and in the sea, by protecting against leaks in the water and by not being soaked. Its sides are elastic, so it is easy to put it on and take it off. www.pampers.com.br
HEAD SUPPORT IVI Araujo A perfect solution for those who like to lie down in the sun to relax with a support that favors neck inclination, allying comfort and well-being. It is easy to carry and keep. www.iviaraujo.com.br
Pampers Splashers Pampers
A fralda é especial para as crianças que adoram brincar na piscina e no mar, oferecendo proteção contra vazamentos na água e sem ficar encharcada. Tem laterais elásticas que facilitam na hora de colocar e de tirar. www.pampers.com.br
Carrinho-mesa de praia belfix
O carrinho-mesa tem rodas maiores que facilitam a circulação na areia e capacidade para carregar até seis cadeiras, guarda-sol, esteiras e acessórios menores. Quando deitado, pode ser utilizado como mesa, com porta-copos e porta-objetos. www.belfix.com.br
BEACH TABLE-TROLLER BELFIX The table-troller has bigger wheels that favor circulation on the sand, and has the ability to carry up to 6 chairs, umbrella, mats and smaller accessories. When lying down, it can be used as a table, as a coaster and as a storage compartment. www.belfix.com.br
/ 65
colunistas
Alessandra Assad é diretora da AssimAssad Desenvolvimento Humano, professora, palestrante e autora do livro Atreva-se a mudar! alessandra@alessandraassad.com.br
Shutterstock
Oito dicas para transformar uma empresa
Muitos líderes, prestes a iniciar um processo de mudança, sabem que as pessoas são fundamentais. Eles também são tentados a se fixar mais em planos e processos, que não retrucam e não têm reações emocionais, do que enfrentar questões extremamente difíceis e complexas, inerentes aos seres humanos. Contudo, os números não mentem: 5% dos resultados das mudanças vêm das máquinas, 15% dos programas e 80% das pessoas. Mas, afinal, o que é preciso fazer para que as pessoas entendam a importância das mudanças? Segundo John Kotter, autor do livro O Coração da Mudança, para transformar uma empresa é preciso: 1) Criar um senso de urgência: as pessoas devem perceber que as mudanças não podem ficar para depois. 2) Formar um time que lidere a mudança: deve ser coeso e saber quais são as tarefas. 3) Estabelecer a nova visão e a estratégia: fundamentais para saber os objetivos das mudanças e como alcançá-los. 4) Comunicar sempre e de forma simples: as pessoas precisam entender por que as mudanças são necessárias. 5) Remover as barreiras: nada mais complicado do que chefes autoritários, hierarquia rígida e salários não compatíveis. 6) Criar vitórias de curto prazo: como as mudanças levam tempo, é preciso adotar metas para que os funcionários continuem motivados. 7) Acelerar sempre: a tendência é diminuir o ritmo com o surgimento dos primeiros resultados positivos. 8) Fazer a mudança permanecer: os novos procedimentos devem ser incorporados à cultura da empresa.
66 / SV
Os números não mentem: 5% dos resultados das mudanças vêm das máquinas, 15% dos programas e 80% das pessoas Eight tips to change a company Numbers don’t lie: 5% of the results of changes come from machines, 15% from software and 80% from people Many leaders who are about to begin a process of change know that people are essential. They are also prone to be more related to plans and processes, which do not reply or have emotional reactions, than to face issues that are extremely difficult and complex, intrinsic to human beings. However, numbers don’t lie: 5% of the results of changes come from machines, 15% from software and 80% from people. But, after all, what does it take for people to understand the importance of change? According to John Kotter, author of the book O Coração da Mudança, some steps are necessary to change a company:
1) Creating a sense of urgency: people must realize that changes cannot come last. 2) Forming a team that leads the change: it must be cohesive and know what the tasks are. 3) Establishing the new vision and strategy: essential to know the objectives of changes and how to reach them. 4) Communicating with frequency and simplicity: people must understand why change is necessary. 5) Removing barriers: there is nothing more complicated than authoritarian bosses, a rigid hierarchy and non-compatible wages. 6) Creating short-term victories: since change takes time, it is important to establish goals so that the employees can stay motivated. 7) Speeding up: the tendency is to slow down once the first positive results appear. 8) Making the change stay: new procedures must be incorporated to the culture of the company. Alessandra Assad is the director of AssimAssad Desenvolvimento Humano, professor, speaker and author of the book Atrevase a mudar! - alessandra@alessandraassad.com.br
Maurício Góis é palestrante e autor do livro O Atendimento Perfeito: Como Fazer o Cliente Confiar, Gostar e Voltar. contato@mauriciogois.com.br
Iakov Kalinin/Shutterstock.com
Ah, se eu soubesse...
Era uma vez um profissional de 97 anos que foi agente de viagens. Antes de morrer, chamou seus amigos que trabalhavam no Turismo e disse: “Sinto que hoje fecharei meus olhos para sempre e em minha mente estão lembranças do que fiz e do que poderia ter feito. Ah, se aos 30 anos eu soubesse o que sei agora! Minha prosperidade seria outra e, meu destino, o de alguém que atingiu além do pódio da excelência e do sucesso. Aprendi que a venda começa na predisposição de se relacionar e que para vender algo para os outros é preciso primeiro vender para si mesmo. A venda não é um dom; é o desejo de ajudar misturado com o desejo de estudar e a vontade de se superar. Ah, se eu soubesse que a palavra 'também' é a matriz da sabedoria emocional. A vida não é só trabalho, mas é também. O gerente só quer cobrar resultados de seus colaboradores e esquece que é preciso também celebrar com eles. O vendedor só quer exigir de seu patrão e esquece que é preciso também se doar. Este é o equilíbrio: se você cobrar, festeje; se você exigir, se doe. Ah, se eu soubesse que melhor do que fazer amigos e influenciar pessoas é fazer pessoas e influenciar amigos. Na vida e na venda é preciso aprender, desaprender e reaprender. Valorizar a família, ser querido pelos amigos e crescer espiritualmente são as colunas da competência emocional que enriquecem o processo de trabalhar mais e melhor. Melhor do que vencer o concorrente é vencer o desânimo, a falta de iniciativa, a procrastinação, o medo de ousar e o desconhecimento técnico. E antes de criar fidelização é preciso ser fiel ao cliente.” Ao terminar, o velho fechou seus olhos e não os abriu mais. Porém, cada palavra ecoou na mente dos seus amigos vendedores como alertas para a superação dentro e fora do ramo do Turismo.
A venda não é um dom; é o desejo de ajudar misturado com o desejo de estudar e a vontade de se superar Oh, if only I had known... Selling is not a gift; it is the desire to help combined with the wish to study and the will to do better Once upon a time there was a 97 year-old professional who used to be a travel agent. Before he died, he gathered his friends from the tourism field and said: “I feel that today I will shut my eyes forever, and I have memories in my mind of what I have done and what I could have done. Oh, if only in my 30s I had known what I know now! My prosperity would be different, and my fate would be that of someone who reached beyond excellence and success. I learned that the selling process begins with the predisposition of creating relationships, and that in order to sell something to someone you first need to sell it to yourself. Selling is not a gift; it is the desire to help combined with the wish to study and the will to do better. Oh, if only I had known that the word ‘too’ is the matrix of emotional wisdom. Life is not all about work, but it is too. The manager only wants to charge results from the collaborators and forgets that it is also important to celebrate with them. Sales people only want to demand from their bosses and forget that it is also necessary to give. This is the balance: if you charge, celebrate; if you demand, give yourself. Oh, if only I had known that more than making friends and influencing people, it is important to make people and influence friends. In life and in sales it is important to learn, unlearn and relearn. Cherishing family, being loved by friends and growing spiritually are the columns of the emotional competence that enrich the process of working more and better. Better than winning against a competitor is to beat up discouragement, lack of initiative, procrastination, fear of dare and technical unawareness. And before achieving customer loyalty, it is necessary to be loyal to the customer”. In the end, the old man closed his eyes and never opened them again. However, each word echoed through the mind of his sales friends as warnings for doing better inside and outside the tourism field. Maurício Góis is a lecturer and author of the book O Atendimento Perfeito: Como Fazer o Cliente Confiar, Gostar e Voltar. contato@mauriciogois.com.br
/ 67
Marco Zanqueta é mágico, palestrante motivacional e criador de programas de treinamento corporativo. marcozanqueta@palestracommagica.com.br
Shutterstock
O protagonista do espetáculo
Grandes líderes são protagonistas fortes e generosos. Um bom espetáculo depende de um protagonista forte, que inspire confiança e saiba despertar o talento dos seus colaboradores. Os grandes mágicos do passado nunca deixavam de apresentar os assistentes de palco e pedir os aplausos do público para eles. Um verdadeiro líder sabe que, ao ser escalado para o papel principal, ele deve trabalhar harmoniosamente com os seus coadjuvantes. Não é à toa que os mágicos pediam a atenção para os assistentes; eles sabiam que o brilho e o sucesso deles eram também o seu. No mundo corporativo, o líder deve ajudar os membros da sua equipe a atingirem o seu potencial máximo por meio de uma liderança efetiva e positiva que os inspire e os capacite cada vez mais. Assim, eles poderão contar – da mesma forma que os mágicos contam com os seus assistentes – com uma equipe coesa e pronta para a realização de um grande show. Alguns mágicos de rua de sucesso souberam e sabem muito bem como usar o conhecimento e a sabedoria dos seus antecessores para irem além e se tornarem mágicos e performers extremamente badalados. Suas incríveis apresentações incluem truques com cartas de baralho e exibições públicas de superação de todos os limites humanos. Para fazer o impossível se tornar possível, contam com equipes de profissionais das mais variadas áreas e líderes natos lhes confiam as suas próprias vidas. Desenvolver um show de sucesso ou cumprir metas demanda trabalho de todos os membros da equipe. Porém, trabalhar em sintonia sob a influência de uma liderança forte torna muito mais fácil cumpri-las – além dos aplausos dos seus respectivos públicos, é claro!
68 / SV
Um verdadeiro líder sabe que, ao ser escalado para o papel principal, ele deve trabalhar harmoniosamente com os seus coadjuvantes The leading man of the show A true leader knows that, by being casted for the main role, it is important to work with the supporting actors in harmony Great leaders are strong and generous leading people A good show depends on a strong leading man, one who inspires confidence and knows how to awaken the talent of the collaborators. Great magicians from the past never forgot to introduce their stage assistants and to ask the audience to applaud them. A true leader knows that, by being casted for the main role, it is important to work with the supporting actors in harmony. No wonder magicians drew the attention to the assistants; they knew that the fame and success of the latter would also be theirs. In the corporate world, the leader must help the members of the team to reach their full potential by conducting an effective and positive leadership that inspires and enables them more and more. Therefore, they can count on – just like magicians can count on their assistants – a cohesive team that is ready to perform a great show. Some famous street magicians knew and know how to use the knowledge and the wisdom of their predecessors to go further and become extremely lively performers. Their incredible presentations include tricks with packs and public exhibitions overcoming all human limits. In order for the impossible to become possible, they count on teams of professionals from various fields and innate leaders trust them with their own lives. Carrying out a successful show or meeting targets requires work from all members of the staff. However, working in harmony under the influence of strong leadership makes it much easier to fulfill them – besides the applauses from the respective audiences, of course!. Marco Zanqueta is a magician, a motivational speaker and the creator of corporate training programs. marcozanqueta@palestracommagica.com.br
Há mais de 30 anos no mercado de tecnologia e telecom, grande parte em Vendas, Vitor Hugo está há sete meses à frente da área de Vendas & Resultados Brasil da TREND Operadora. vgoulart@trendoperadora.com.br
Shutterstock
Eu sou fanático por vendas. E você?
Amigo, vou lhe dizer uma coisa que provavelmente você já sabe, mas vale ressaltar. Se você não é um fanático por vendas, se a sua equipe não pensa com a cabeça voltada para vendas e se a sua empresa não foca em vendas, você tem um grande problema. Trabalhar em vendas ou para vendas é o que faz a diferença em todas as organizações espalhadas pelo mundo e, invariavelmente, as que pensam e agem assim causam frisson no mercado e mudam o rumo da história pelo sucesso que conquistam. Na minha opinião, vendas é uma ciência exata, repleta de números, estatísticas, históricos, causa e efeito. Nada é empírico, está no sangue ou muito menos depende da sorte. Reside, sim, exclusivamente, em nosso cérebro e em nossa inteligência e, portanto, pode ser estudada, adquirida e aperfeiçoada.
o primeiro grande movimento para influenciar nossas equipes e nossa empresa é ter muito claros os nossos objetivos e ALVOS e nos comunicarmos de forma simples e direta I am fanatical about sales. What about you? THE FIRST MAJOR MOVEMENT TO INFLUENCE OUR TEAMS AND OUR COMPANY IS TO KNOW OUR OBJECTIVES AND TARGETS VERY CLEARLY, AND TO COMMUNICATE IN A SIMPLE AND DIRECT MANNER
Você precisa ESCOLHER e CONSTRUIR os seus ALVOS. Por exemplo: se o seu objetivo é RENTABILIDADE, repense clientes que geram muito esforço e pouco RESULTADO; se é conquistar mercado, esteja preparado para ABRIR MÃO DE LUCRATIVIDADE.
My friend, I will tell you something you probably already know, but it is good to remember. If you are not fanatical about sales, if your employees do not think with their heads turned to sales, and if your company does not focus on sales, you have a big problem. Working in sales or for sales makes all the difference in every organization throughout the world, and, inevitably, the ones that think and act like this cause excitement in the market and change the path of history through the success they achieve. In my opinion, selling is an exact science, filled with numbers, statistics, history, cause and effect. Nothing is empiric, nothing runs in the blood or depends on luck. In fact, it exclusively resides in our brain and intelligence; therefore, it can be studied, acquired and improved. Therefore, the first major movement to influence our teams and our company is to know our objectives and targets very clearly, and to communicate in a simple and direct manner. By acting this way, everybody in our organization will know which path and direction to follow. You have to CHOOSE and BUILD your TARGETS. For instance: if your objective is PROFITABILITY, rethink the clients that generate too much effort and little result; if you aim at gaining market, be ready to DO WITHOUT PROFITABILITY. See you next time!
Até a próxima!
More than 30 years in the technology and telecom market, mostly in Sales, Vitor Hugo has been leading the Sales & Results Brazil department at TREND Operator. vgoulart@trendoperadora.com.br
Assim, o primeiro grande movimento para influenciar nossas equipes e nossa empresa é ter muito claros os nossos objetivos e ALVOS e nos comunicarmos de forma simples e direta. Deste modo, todos em nossa organização saberão qual é o caminho e a direção que devem seguir.
/ 69
Trend Convida / marco ferraz
DE OLHO NO FUTURO Existe um futuro promissor para operadores e agentes de viagens, embora alguns não tenham noção do crescimento que o Turismo ainda vai experimentar no Brasil – temos apenas 9 milhões de viajantes internacionais. Enxerga-se no mundo uma volta do consumidor para esses profissionais e é preciso se preparar constantemente para essa evolução, que trará uma demanda maior por pessoas preparadas e atualizadas para atender tanta gente com excelência e diferencial. Diante disso, capacitação, atualização e troca de informações são palavras de ordem. É preciso aumentar cada vez mais os investimentos em tecnologia, gestão e eventos de relacionamento para incrementar a produtividade.
“Operadores e agentes podem ser on-line, rápidos e ainda assim exclusivos, disponibilizando produtos completamente personalizáveis”
70 / SV
São tantas mudanças atualmente... Uma delas é a tecnologia, que não para: a cada dia, uma novidade, um novo aplicativo, uma ferramenta que facilita e confere certa autonomia ao viajante, seja na busca pelas melhores ofertas ou para saber a opinião de outras pessoas a respeito de determinado destino ou serviço. Hoje, o mundo real está completamente inserido no virtual. Operadores e agentes podem ser on-line, rápidos e ainda assim exclusivos, disponibilizando produtos completamente personalizáveis. É essa a excelência almejada. Há um enorme espaço para o crescimento turístico nacional e entidades como a Braztoa precisam estar presentes para contribuir no que for possível nesta empreitada. A associação trabalha muito para isso e quer dar continuidade a ações já de grande sucesso, tais como a Turismo Week; o Prêmio Braztoa de Sustentabilidade, que chegou à sua terceira edição; as parcerias firmadas com as grandes feiras do setor e a participação em encontros estratégicos promovidos em diversos países, além da internacionalização da entidade.
LOOKING AT THE FUTURE “Operators and agents can be online, fast and also exclusive, enabling products that are completely customized” There is a promising future for operators and travel agents, even though some of them are not aware of the growth Tourism will experience in Brazil - we only have 9 million international travelers. In the world, it is possible to see that customers look for these professionals, and it is important to be constantly prepared for this evolution, which will require skilled professionals, who are up-to-date to provide services for so many people with excellence and differentials. Facing that, education, updating and exchanging information are words of order. It is necessary to increase the investments in technology, management and relationship events to increment productivity. So many changes are happening nowadays… One of them is technology, and it is a nonstop process: everyday there is something new, a new application, an innovative tool that facilitates and provides autonomy for the traveler, both to look for better offers and to know the opinion of other people about a specific destination or service. Nowadays, the real world is completely inserted in the virtual world. Operators and agents can be online, fast and also exclusive, enabling products that are completely customized. This is the excellence we wish for. There is a lot of room for growth in national tourism and organizations like Braztoa need to be present to contribute with whatever is possible in this journey. The association works for that and wants to continue with actions that are already a big success, like Turismo Week, the Braztoa sustainability award, which is in its third edition; partnerships made with the largest fairs in the sector and participation in strategic reunions promoted in several countries, besides the internationalization of the organization. marco ferraz is the former CEO of Braztoa and current CEO of Clia Abremar. He is also a commercial pilot of airplanes and helicopters.
Marco Ferraz é ex-presidente da Braztoa e atual presidente da Clia Abremar. É também piloto comercial de aviões e helicópteros.
Cartagena e San Andrés: paraísos naturais que surpreendem.
Praias belíssimas e perfeitas para se divertir e relaxar. CARTAGENA 6 NOITES Saída de São Paulo: 01/05/2015 Inclui: aéreo ida e volta saindo de São Paulo voando Avianca + 6 noites com café da manhã + transfer aeroporto/hotel/ aeroporto + city tour + visita a Islas del Rosario + seguro-viagem.
Hotel Capilla Del Mar a partir de:
R$
4.200,00
ou
10x R$
VOANDO
420,00
SAN ANDRÉS 6 NOITES Saída de São Paulo: 28/06/2015 Inclui: aéreo ida e volta saindo de São Paulo voando Avianca + 6 noites com café da manhã + transfer aeroporto/hotel/ aeroporto + volta à Isla de San Andrés + passeio a Johnny Kay e aquário + seguro-viagem.
Hotel Casa Blanca a partir de:
R$
4.200,00
VOANDO
ou
10x R$
420,00
Condições gerais: Tarifas por pessoa com base em apartamento duplo, em Reais, calculadas em 14/01/2015 ao câmbio de R$ 2,76. Incluem passagem aérea em classe econômica. Serviços oferecidos com base em regular. Roteiros a partir do valor informado, estando sujeitos a disponibilidade e alterações no momento da confirmação da reserva. Não incluem taxas de embarque, extras, passeios e bebidas, exceto quando mencionado. Ofertas válidas por tempo limitado ou enquanto houver disponibilidade para as tarifas anunciadas. Parcelamento em 10 vezes iguais sem juros. Este informativo é destinado exclusivamente ao mercado profissional de agentes de viagens. Fotos meramente ilustrativas. Reservamo-nos o direito de corrigir possíveis erros de digitação. Pacote San Andrés: traslados de chegada e saída serão feitos em táxi, por ordem governamental. Para a realização dos passeios às Islas del Rosario, Johnny Kay e aquário, os passageiros devem se locomover por conta própria até o escritório local.
/trendoperadora
/trendoperadora
/instatrendoperadora
ESPAÇO trend
Fique por dentro dos acontecimentos
Eventos, novos negócios, novidades no Lazer
e muito mais! Fotos arquivo trend
Os últimos meses foram bastante agitados para o GRUPO TREND. Entre eventos, ações de relacionamento, novos negócios, premiação, mudanças de telefone e no departamento de Lazer, ainda houve tempo de pensar em ações focadas nos colaboradores em prol do combate ao câncer de mama e também de próstata. Fique por dentro, nas próximas páginas, sobre tudo o que aconteceu por aqui.
Events, new businesses, news in Leisure AND MUCH MORE! The last few months were very busy for the TREND GROUP. Among events, relationship initiatives, new businesses, awards, changes in telephone numbers, and in the Leisure department, we still had time to think of actions focused on collaborators to fight breast and prostate cancer. In the next pages, find out about what happened around here.
NEGÓCIOS, INOVAÇÃO E NETWORKING De 3 a 6 de novembro, Robson Gomes, diretor de TI do GRUPO TREND, e o presidente Luis Paulo LUPPA estiveram em Londres, na World Travel Market (WTM), um dos principais eventos de negócios do setor de viagens e turismo em âmbito mundial. O objetivo foi estreitar o relacionamento com fornecedores, participar de rodadas de negócios e conhecer inovações relacionadas ao mercado. Logo após a WTM, Gomes embarcou para Los Angeles, na Califórnia, onde participou da PhocusWright Conference para se familiarizar ainda mais com as novidades tecnológicas do setor. “O interessante foi escutar intensamente que 'velocidade' é a palavra da vez. Em breve apresentaremos uma série de mudanças em TI, desenvolvendo ainda mais a cultura interna dos fanáticos por performance e agilidade. Estamos no caminho certo”, disse. BUSINESS, INNOVATION AND NETWORKING From November 3 to 6, Robson Gomes, director of IT in the TREND GROUP, and the CEO Luis Paulo LUPPA were In London, at the World Travel Market (WTM), one of the main events in the travel and tourism business sector in the global scope. The objective was to narrow the relationship with suppliers, to participate in business rounds and to know the innovation related to the market.
72 / SV
Right after WTM, Gomes boarded to Los Angeles, California, and participated in the PhocusWright Conference to get to know the technological news of the field. "It was interesting to listen intensely that 'speed' is the word of our time. Soon, we will present a series of changes in IT, strengthening the internal culture of people who are fascinated by performance and speed. We are on the right track", he said.
Acima, Robson Gomes, diretor de Tecnologia do GRUPO TREND, ladeado por Jaime Sastre e Mario Pineda, da Juniper. Da esquerda para a direita, Gomes com Nicolas Scafuro, diretor Latin America da Kayak, e ao lado de Andy Jones, CEO da BD4Travel ABOVE, ROBSON GOMES, DIRECTOR OF TECHNOLOGY IN THE TREND GROUP, TOGETHER WITH JAIME SASTRE AND MARIO PINEDA, FROM JUNIPER. FROM THE LEFT TO THE RIGHT, GOMES AND NICOLAS SCAFURO, LATIN AMERICA DIRECTOR OF KAYAK; and BESIDE, ANDY JONES, CEO OF BD4TRAVEL
Festival de turismo de Gramado: palco de negócios O estande dividido entre a TREND Operadora e a Shop Hotel no Festival de Turismo de Gramado foi palco para a divulgação de uma série de produtos, ferramentas e serviços das empresas do GRUPO TREND, com destaque para o Trend Mega Partner, programa com foco em potencializar e otimizar os negócios das agências de viagens (veja mais em www.trendmegapartner.com.br). O evento também foi marcado pelo lançamento de um caderno especial de ofertas de destinos nacionais e internacionais, ingressos, circuitos, viagens de carro, aluguel de casa e carro em Orlando e temporada de cruzeiros. GRAMADO TOURISM FESTIVAL: a place for business The stand shared by TREND Operator and Shop Hotel at the Gramado Tourism Festival was a place to display a series of products, tools and services of the companies in the TREND GROUP, especially Trend Mega Partner, focused on empowering and optimizing the businesses of travel agencies (see more in www.trendmegapartner.com.br). The event also counted on the release of a special publication containing offers for national and international destinations, tickets, circuits, car trips, house and car rentals in Orlando and the cruise season.
Estande Boteco Amigos da TREND teve bastante movimento no evento. No topo, Gabriel Paiva, gerente-geral da Shop Hotel, posa no espaço da empresa. Acima, Silvia Russo e Laércio Henrique, da TREND Operadora, recepcionam Vanessa Zunino e Evandro Coradi, do departamento de Reservas do Fazzenda Park Hotel THE STAND BOTECO AMIGOS DA TERND WAS VERY BUSY IN THE EVENT. ON THE TOP, GABRIEL PAIVA, GENERAL MANAGER OF SHOP HOTEL, POSES AT THE COMPANY SPACE.. ABOVE, SILVIA RUSSO AND LAERCIO HENRIQUE, FROM TREND OPERATOR, WELCOME VANESSA ZUNINO AND EVANDRO CORADI, FROM THE DEPARTMENT OF RESERVATIONS AT FAZZENDA PARK HOTEL
/ 73
XÔ, CÂNCER! Em prol da campanha Outubro Rosa, mês de prevenção ao câncer de mama, o GRUPO TREND promoveu algumas ações para conscientizar os colaboradores acerca da importância do diagnóstico precoce, o que favorece o combate à enfermidade. No mês seguinte foi a vez de apoiar o Novembro Azul, referência quando o assunto é prevenção do câncer de próstata. Ao longo desses dois meses foram distribuídas fitinhas de cetim cor-de-rosa para as mulheres e azuis para os homens, afixadas nos computadores, nos crachás e nos uniformes das auxiliares de limpeza e dos controladores de acesso. Como parte das atividades do Novembro Azul, a empresa incentivou, ainda, a participação dos colaboradores na 4ª Corrida e Caminhada 5 e 10 km A.C. Camargo – Saúde do Homem e distribuiu panfletos sobre cuidados para evitar a doença. SHOO, CANCER! By embracing the Pink October campaign, created to prevent breast cancer, the TREND GROUP promoted some actions to raise awareness among collaborators about the importance of early diagnosis, which favors the fight against the disease. In the following month it was time to support the Blue November, addressed to the prevention of prostate cancer. Throughout these two months, pink satin ribbons were distributed to women, and blue satin ribbons were given to men, fixated on computers, on name tags and on the uniforms of the cleaning assistants and access controllers. As part of the activities of the Blue November, the company also encouraged the staff to participate in the 4th Race and Walk, 5 and 10 km A.C. Camargo - Men's Health, and distributed leaflets containing information on how to prevent the disease.
Colaboradores da TREND e da Shop Hotel se vestem de rosa em prol da campanha Outubro Rosa. Ao lado, Gisele Palla, do departamento de Planejamento Comercial, e Carla Martins, de Recursos Humanos, representaram a TREND na 4ª Corrida e Caminhada A.C. Camargo – Saúde do Homem. Acima e à esquerda, colaboradores vestem roupas azuis em homenagem à ação Novembro Azul COLLABORATORS FROM TREND AND SHOP HOTEL WEAR PINK FOR THE CAMPAIGN PINK OCTOBER. BESIDE, GISELE PALLA, FROM THE COMMERCIAL PLANNING DEPARTMENT, AND CARLA MARTINS, FROM HUMAN RESOURCES, REPRESENTED TREND IN THE 4TH RACE AND WALK A.C. CAMARGO - MEN'S HEALTH. ABOVE AND TO THE LEFT, COLLABORATORS WEAR BLUE CLOTHES TO HONOR THE BLUE NOVEMBER
74 / SV
ROADSHOW TURISMO 2014: quase 3 mil agentes capacitados No dia 25 de novembro foi realizada a oitava e última etapa do Roadshow Turismo 2014. O Mabu Curitiba Business foi palco para o evento, que totalizou, ao longo de sua trajetória neste ano, a participação de quase 3 mil agentes de viagens em Salvador, Recife, Fortaleza, Rio de Janeiro, São Paulo, Porto Alegre e Belo Horizonte. A programação contou com um painel sobre o mercado, uma palestra do presidente Luis Paulo LUPPA e um coquetel com sessão de autógrafos. Encerrando a série de Roadshows com chave de ouro, a edição de Curitiba contou com sorteio de pares de ingressos para o camarote da Bahia na etapa da Stock Car em Curitiba, incluindo hospedagem de uma noite no Mabu Curitiba Business. A parceria entre a TREND Operadora e o Mercado & Eventos – que em 2014 contou com correalização da Federação Brasileira de Hospedagem e Alimentação, patrocínio da Bahiatursa e CNC, apoio da Avis e Best Western e transporte oficial da Avianca, além dos apoiadores regionais de cada edição – deve prosseguir neste ano com ainda mais novidades e capacitação ao redor do país. TOURISM ROADSHOW 2014: almost 3 thousand agents were formed On November 25, the eighth and last stage of the Tourism Roadshow 2014 was held. The event happened at the Mabú Curitiba Business, and accounted for the participation of nearly 3 thousand travel agents, throughout this year, in Salvador, Recife, Fortaleza, Rio de Janeiro, São Paulo, Porto Alegre and Belo Horizonte. The schedule consisted of a panel about the market, a lecture by the CEO Luis Paulo LUPPA and a cocktail with an autograph session. To end the series of roadshows with a flourish, the Curitiba stage raffled pairs of tickets to the Bahia box in Stockcar Curitiba, including a hotel night stay at the Mabú Curitiba Business.
Acima, os vencedores do sorteio de ingressos para a STOCK CAR em Curitiba: Tabatha Pereira (Primeira Classe Turismo); Simone Pontes (Zest Turismo); Santiago Rodrigues (Focus Viagens e Turismo); Diovana Alves (Nicetrip) e Silvia Kovalechuck (MB Travel). Abaixo, agentes de viagens prestigiam última etapa do Roadshow, que contou com uma rodada de negócios. à direita, presidente Luis Paulo Luppa durante palestra Above, the winners of the ticket raffle for STOCK CAR in Curitiba: Tabatha Pereira (Primeira Classe Turismo); Simone Pontes (Zest Turismo); Santiago Rodrigues (Focus Viagens e Turismo); Diovana Alves (Nicetrip) and Silvia Kovalechuck (MB Travel). Below, travel agents watch the last stage of Roadshow, which counted on a business round. to the right, the CEO Luis Paulo Luppa during his lecture
The partnership between TREND Operator and Mercado & Eventos, which in 2014 counted on the co-realization of the Brazilian Federation of Accomodation and Food Industry, was sponsored by Bahiatursa and CNC, supported by Avis and Best Western and had the official transportation of Avianca, besides the regional supporters of each phase, should continue this year, with news and educational programs around the country.
/ 75
EXPANDINDO horizontes Na primeira semana de dezembro, líderes do GRUPO TREND foram a campo e visitaram agências de viagens de vários lugares do Brasil em busca de novas oportunidades de negócios, entender a demanda atual do setor de Turismo e promover o networking com os agentes de viagens.
Representantes da TREND com a equipe agência Olimpiatur (Joinville/SC) REPRESENTATIVES OF TREND WITH THE TEAM AGÊNCIA OLIMPIATUR (JOINVILLE/SC)
EXPANDING horizons In the first week of December, leaders from the TREND GROUP did some field work and visited travel agencies in different places of Brazil in order to create new business opportunities, understand the current demand of the Tourism field and promote networking with travel agents. The 2nd Blitz do Alto Comando counted on the participation of Leonardo Ortega, AdministrativeFinancial vice-president; Mario Antonio, director of Operations, and Robson Gomes, director of IT, all from the TREND GROUP. Also participated some executives from TREND Operator, like Cristiane Jayme, Leisure director; Serafim Oliveira, director of National Products, and Vitor Hugo Goulart, Sales director, besides Esequiel Santos, Key Account Sales manager; Miriam Santana, Group, Fairs and Events manager; Dyogo Schroeder, regional Sales manager for the South; Rebeca Ferreira, regional Sales manager for the Northeast; Roberto Aufieri, general manager of the Car Central, and Vera Reis, in charge of the Cruise department. For five days, the team passed by the cities of Bauru (SP), Belo Horizonte (MG), Brasília (DF), Campinas (SP), Curitiba (PR), Fortaleza (CE), Goiânia (GO), Joinville (SC), Niterói (RJ), Porto Alegre (RS), Recife (PE), Ribeirão Preto (SP), Rio de Janeiro (RJ), Salvador (BA) and São Paulo (SP).
A 2ª Blitz do Alto Comando contou com a participação de Leonardo Ortega, vice-presidente Administrativo-Financeiro; Mario Antonio, diretor de Operações, e Robson Gomes, diretor de TI, todos do GRUPO TREND. Também participaram alguns executivos da TREND Operadora, como Cristiane Jayme, diretora de Lazer; Serafim Oliveira, diretor de Produtos Nacionais, e Vitor Hugo Goulart, diretor de Vendas, além de Esequiel Santos, gerente de Vendas Key Account; Miriam Santana, gerente de Grupos, Feiras e Eventos; Dyogo Schroeder, gerente regional de Vendas para o Sul; Rebeca Ferreira, gerente regional de Vendas para o Nordeste; Roberto Aufieri, gerente-geral da Central do Carro, e Vera Reis, responsável pela área de Cruzeiros. Durante cinco dias a equipe percorreu as cidades de Bauru (SP), Belo Horizonte (MG), Brasília (DF), Campinas (SP), Curitiba (PR), Fortaleza (CE), Goiânia (GO), Joinville (SC), Niterói (RJ), Porto Alegre (RS), Recife (PE), Ribeirão Preto (SP), Rio de Janeiro (RJ), Salvador (BA) e São Paulo (SP).
LAZER: tem novidade na área A fim de qualificar ainda mais os serviços prestados – produtos, atendimento, operações, aéreo e emissões –, a TREND optou por alterar a estratégia utilizada no departamento de Lazer, criando células especializadas em destinos. A equipe agora está dividida em cinco áreas: Brasil; América do Sul e América Central; América do Norte e Caribe; Europa; e Outros (incluindo países da África, Ásia, Oceania e os Emirados Árabes). “Esta decisão reflete a importância do nosso trabalho, afinal, antes de qualquer coisa, cuidamos dos sonhos das pessoas”, declara Cristiane Jayme, diretora de Lazer da empresa. De acordo com ela, a intenção é “fomentar conhecimento, formar especialistas, desenvolver competências, ministrar treinamentos direcionados e ter todo o trabalho focado em atender os clientes de forma personalizada e consultiva”.
76 / SV
LEISURE: breaking news In order to qualify the provided services - products, assistance, operations, air operations and issuances -, TREND chose to change the strategy used in the Leisure department by creating specialized cells in the destinations. The staff is now divided in five areas: Brazil; South America and Central America; North America and the Caribbean; Europe and Others (including countries in Africa, Asia, Oceania, and the Emirates). "This decision reflects the importance of our work, after all, the most important thing is that we take care of people's dreams", says Cristiane Jayme, Leisure director of the company. According to her, the idea is to "encourage knowledge, form specialists, develop competences, manage segmented trainings and focus the work on assisting clients in a personalized and consulting way".
NATAL solidário Com o objetivo de transformar o Natal de crianças carentes em uma data repleta de boas lembranças, os colaboradores do GRUPO TREND aderiram à campanha “Faça uma criança feliz neste Natal”, organizada pelo Grupo Amar, ONG da qual Marcus Akira, negociador de Produtos Nacionais para as regiões do interior de São Paulo, participa como voluntário. A ação é realizada anualmente há 25 anos e consiste na distribuição de sacolinhas com um brinquedo novo, uma camiseta, um pacote de doces e um kit de higiene. “Estou muito emocionado com a participação da equipe da TREND nesta campanha, pois estamos ajudando mais de 5 mil crianças de seis comunidades carentes das regiões de São Paulo, Osasco, Santo André e Carapicuíba”, afirma Akira.
Solidary CHRISTMAS With the objective of turning the Christmas of children in need into a date full with good memories, the collaborators in the TREND GROUP joined the campaign "Make a child happy this Christmas", organized by Grupo AMAR, NGO in which Marcus Akira, negotiator of National Products for the countryside of São Paulo, participates as a volunteer. The initiative has been organized for 25 years and consists of the distribution of kits containing a new toy, a t-shirt, a pack of candies and a hygiene kit. "I am very touched by the participation of the TREND staff in this campaign, since we are helping over 5 thousand children from six poor communities in the regions of São Paulo, Osasco, Santo André and Carapicuíba", states Akira.
Novos telefones, MELHOR ATENDIMENTO Sempre em busca de prestar o melhor atendimento possível aos agentes de viagens, em 2 de dezembro alguns departamentos da TREND Operadora passaram a atender em novos números de telefone. Anote os contatos:
New telephone numbers, BETTER ASSISTANCE Always aiming at providing the best possible service to travel agents, on December 2nd some departments in TREND Operator acquired new telephone numbers. Write them down:
Atendimento a agências: (11) 3041-4065 Atendimento GOLD: Nacional: (11) 3041-7517 ou 0800-778-7363 Internacional: (11) 3041-7508
Corporativo Nacional: 0800-773-3088 Corporativo Internacional: 0800-773-7557
Assistance to agencies: (11) 3041-4065 GOLD service: National: (11) 3041-7517 ou 0800-778-7363 International: (11) 3041-7508 National Corporate service: 0800-773-3088 International Corporate service: 0800-773-7557
Lazer: 0800-770-7272
Leisure: 0800-770-7272
TREND Mega Partner: (11) 3041-7552
TREND Mega Partner: (11) 3041-7552
Contato com departamentos da TREND Operadora: (11) 3125-8555 + 7 + ramal
Contact departments in TREND Operator: (11) 3125-8555 + 7 + ramal
AQUI O AGENTE DÁ NOTA Com as alterações nos números de telefone, também foi lançada uma pesquisa de satisfação eletrônica para todas as ligações recebidas pelo departamento Força Interna de Vendas (FIVE). Os agentes de viagens serão convidados a responder duas perguntas ao fim de cada chamada. A primeira será uma avaliação de 0 a 5 sobre o atendimento prestado e a segunda visa descobrir se o questionamento dele foi solucionado, com opções de “sim” e “não”. Todos os colaboradores que atingirem nota máxima serão bonificados.
HERE, THE AGENT GRADES US Along with the changes in telephone numbers, we also launched an electronic satisfaction survey for all of the calls answered by the Internal Sales Force (FIVE) department. Travel agents will be invited to answer two questions at the end of each call. The first one will be an evaluation, from 0 to 5, about the provided service, and the second one aims at finding out if their problem was solved, with the options "yes" and "no". All of the collaborators who reach the maximum grade will be rewarded.
/ 77
Praça do Congresso Nacional, Argentina
Buenos Aires e Santiago: dois clássicos do Turismo
Destinos sedutores com atrações para todos os gostos. BUENOS AIRES SAÍDAS SEMANAIS DE SÃO PAULO PARA 2015 Inclui: aéreo ida e volta saindo de São Paulo voando Gol ou Tam + 3 noites com café da manhã + transfer aeroporto/hotel/ aeroporto + city-tour regular + seguro viagem. EXCLUSIVIDADES TREND: aula + show “Sabor a Tango” + cartão de descontos em lojas e restaurantes + uma garrafa de vinho no apartamento.
SAÍDAS 2015: 27 de Fevereiro 05, 13, 19, 26 de Março 03, 18, 29 de Abril 18, 25 de Junho
Hotel NH Florida a partir de:
R$
1.440,00
ou
10x R$
144,00
valor válido para a saída do dia 19/03/2015
SANTIAGO SAÍDAS SEMANAIS DE SÃO PAULO PARA 2015 Inclui: aéreo ida e volta saindo de São Paulo voando Gol ou Tam + 3 noites com café da manhã + transfer aeroporto/hotel/ aeroporto + city-tour regular + seguro-viagem.
Hotel Torremayor Providencia
SAÍDAS 2015: 05, 12, 19, 26 de Março 16, 17, 23 de Abril 25 de Junho
a partir de:
R$
1.990,00
ou
10x R$
199 ,00
valor válido para a saída do dia 26/03/2015
Condições gerais: Tarifas por pessoa, com base em apartamento duplo, em Reais calculadas em 14/01/2015 ao câmbio de R$ 2,76. Incluem passagem aérea em classe econômica. Serviços oferecidos com base em regular. Roteiros a partir do valor informado, estando sujeitos a disponibilidade e alterações no momento da confirmação da reserva. Não incluem taxas de embarque, extras, passeios e bebidas, exceto quando mencionado. Ofertas válidas por tempo limitado ou enquanto houver disponibilidade para as tarifas anunciadas. Parcelamento em 10 vezes iguais sem juros. Este informativo é destinado exclusivamente ao mercado profissional de agentes de viagens. Fotos meramente ilustrativas. Reservamo-nos o direito de corrigir possíveis erros de digitação. Pacote de Buenos Aires: Caso não haja utilização das exclusividades, não haverá reembolso. /trendoperadora
/trendoperadora
/instatrendoperadora
Agente falando
AGENTE DA VEZ
CASES DE SUCESSO Falei com a funcionária Lisa, do departamento de Força Interna de Vendas (FIVE), e fiquei muito grato pelo seu atendimento e pelo seu profissionalismo. Em uma época em que todos somente reclamam, eu tenho que elogiá-la pelo seu desempenho. Tive um problema com um diretor em um hotel em Brasília, onde ele foi mal atendido, e prontamente ela conseguiu cancelar sua reserva. Nós o acomodamos em outro empreendimento e ele ficou muito
NOME: Aline Ferrari Paz. TRABALHA NA: Casablanca Turismo. LOCALIZADA NA CIDADE DE: Fortaleza (CE). CARGO: Agente de vendas/ central corporativa. ESTADO CIVIL: Casada. Idade: 34 anos. NO TURISMO DESDE: 2001. COMEÇOU TRABALHANDO COMO: Estagiária. NA SUA ÁREA GOSTA MAIS DE: Viajar. DESTINOS FAVORITOS: Estados Unidos. DESTINOS MAIS PEDIDOS: São Paulo, Curitiba, Fortaleza e Salvador. O MAIOR DESAFIO PARA O TURISMO NO BRASIL: Hotelaria, devido a grandes eventos realizados nas principais capitais e ao fato de que o país não tem hotéis o suficiente para atender à demanda. AGENT OF THE HOUR
satisfeito com a atuação da TREND Operadora.
Durante o mês de novembro, o agente de viagens Jurandir Vieira procurou a TREND Operadora para reverter uma situação difícil com um cliente. Após entrar em contato com Lisa Maria Miranda dos Santos, colaboradora da célula Elefante, do FIVE Nacional, o cliente foi transferido para outro meio de hospedagem e se mostrou extremamente satisfeito com o atendimento recebido. Parabéns, Lisa! Jurandir Vieira Agente de viagens – BTurismo – Bordeaux Agência de Viagens e Turismo Ltda – São José (SC) Travel agent – BTurismo – Bordeaux Agência de
Viagens e Turismo Ltda – São José (SC)
Lisa Maria, colaboradora da célula Elefante, da Força Interna de Vendas (FIVE Nacional) Lisa Maria, collaborator at the Elephant cell, from Internal Sales Force (National FIVE)
SUCCESSFUL CASES "I talked to the employee Lisa, from the Internal Sales Force department (FIVE), and was very grateful for her work and professionalism. At a time when everybody complains, I have to compliment her on her performance. I had a problem with a director in a hotel in Brasília, where he was not well assisted, and she rapidly got his reservation cancelled. We accommodated him in another hotel and he was very pleased with the service provided by TREND Operator." During November, the travel agent Jurandir Vieira looked for TREND Operator to reverse a difficult situation with a client. After contacting Lisa Maria Miranda dos Santos, who is a collaborator at the Elephant cell, from National FIVE, the client was transferred to another hotel and was extremely happy about the service. Congratulations, Lisa!
NAME: Aline Ferrari Paz. WORKS AT: Casablanca Turismo. LOCATED IN: Fortaleza (CE). POSITION: Sales Agent/ corporate central. MARITAL STATUS: Married. Age: 34 years old.
OPINIÃO DO LEITOR
IN TOURISM SINCE: 2001. STARTED WORKING AS: An intern. IN HER FIELD, SHE PREFERS TO: Travel. FAVORITE DESTINATIONS: United States. MOST REQUESTED DESTINATIONS: São Paulo, Curitiba, Fortaleza and Salvador. THE BIGGEST CHALLENGE FOR TOURISM IN BRAZIL IS: Hotels, due to major events that are held in the main capitals and because the country does not have enough hotel to meet this demand.
“A Segue Viagem é uma ótima revista! A publicação da TREND estimula a leitura do início ao fim, apresentando sempre matérias interessantes e ótimas dicas de destinos. Leitura obrigatória para os funcionários da nossa agência se manterem atualizados.” Robson Caparroz Sócio-diretor da Nix Travel
READER'S OPINION “Segue Viagem is a great magazine! TREND’s publication stimulates us to read it from beginning to end, bringing interesting stories and great tips at the destinations. It is mandatory for the staff of our agency to keep updated.”
Robson Caparroz Associate-diretor at Nix Travel
/ 79
agenda
J a n e i r o / F E V EREIR O 2 0 1 5
JANUARY/FEBRUARY 2015
Stefano Tinti/Shutterstock.com
FEIRAS E EVENTOS SOBRE TURISMO
TOURISM FAIRS AND EVENTS
Pessoas visitam a edição de 2014 da BIT, em Milão, feira que é REFERÊNCIA no setor de turismo PEOPLE VISIT THE 2014 EDITION OF BIT, IN MILAN; THE FAIR IS A REFERENCE IN THE TOURISM FIELD
14 a 16 de janeiro – Florida Huddle (Fort Lauderdale, Flórida) 14 a 18 de janeiro – Vakantiebeurs (Utrecht, Holanda) 28 a 30 de janeiro – Caribbean Travel Marketplace (Porto Rico, Caribe) 28 de janeiro a 1º de fevereiro – FITUR (Madri, Espanha) 29 de janeiro a 1º de fevereiro – Destinations: The Holiday & Travel Show (Londres, Inglaterra) 1º a 3 de fevereiro – European Meetings & Events Conference – EMEC (Cracóvia, Polônia) 12 a 14 de fevereiro – BIT (Milão, Itália) 22 a 24 de fevereiro – LACTE (São Paulo, SP) 24 a 25 de fevereiro – Asia-Pacific Incentive & Meetings Expo – AIME (Melbourne, Austrália) 25 a 27 de fevereiro – Vitrina Turística Anato (Bogotá, Colômbia) JANUARY 14 TO 16 – FLORIDA HUDDLE (FORT LAUDERDALE, FLORIDA) JANUARY 14 TO 18– VAKANTIEBEURS (UTRECHT, HOLLAND) JANUARY 28 TO 30– CARIBBEAN TRAVEL MARKETPLACE (PORTO RICO, THE CARIBBEAN) JANUARY 28 TO FEBRUARY 1ST – FITUR (MADRID, SPAIN) JANUARY 29 TO FEBRUARY 1ST – DESTINATIONS: THE HOLIDAY & TRAVEL SHOW (LONDON, ENGLAND) FEBRUARY 1ST TO 3RD – EUROPEAN MEETINGS & EVENTS CONFERENCE – EMEC (KRAKÓW, POLAND) FEBRUARY 12 TO 14 – BIT (MILAN, ITALY) FEBRUARY 22 TO 24 – LACTE (SÃO PAULO, SP) FEBRUARY 24 TO 25 – ASIA-PACIFIC INCENTIVE & MEETINGS EXPO – AIME (MELBOURNE, AUSTRALIA) FEBRUARY 25 TO 27 – VITRINA TURÍSTICA ANATO (BOGOTÁ, COLOMBIA)
80 / SV
DATAS E EVENTOS IMPORTANTES 1º de janeiro – Dia da Confraternização Universal e Dia Mundial da Paz 6 de janeiro – Dia de Reis 8 de janeiro – Dia do fotógrafo 30 de janeiro – Dia do portuário
IMPORTANT DATES AND EVENTS
JANUARY 1ST – GLOBAL FAMILY DAY AND WORLD DAY OF PEACE JANUARY 6 – THE DAY OF KINGS JANUARY 8 – DAY OF THE PHOTOGRAPHER JANUARY 30 – DOCK WORKER'S DAYS FEBRUARY 1ST – DAY OF THE ADVERTISER
14 de fevereiro – Valentine’s Day
FEBRUARY 14 – VALENTINE’S DAY
Shutterstock
1º de fevereiro – Dia do publicitário
Santos (SP) SANTOS (SP)
ANIVERSÁRIOS DE CIDADES
CITY ANNIVERSARIES
12 de janeiro – Belém (PA) 22 de janeiro – São Vicente (SP) 25 de janeiro – São Paulo (SP) 26 de janeiro – Santos (SP)
JANUARY 12 – BELÉM (PA) JANUARY 22– SÃO VICENTE (SP) JANUARY 25– SÃO PAULO (SP) JANUARY 26 – SANTOS (SP)
2 de fevereiro – Itu (SP)
FEBRUARY 2ND – ITU (SP)
4 de fevereiro – Macapá (AP)
FEBRUARY 4 – MACAPÁ (AP)
/ 81
#OrgulhoDeSerTREND O GRUPO TREND encontra nos seus colaboradores o alicerce necessário para continuar apostando em um futuro ainda melhor. Essa realidade é refletida no ambiente de trabalho, cuja principal característica é o clima amistoso e de confiança que impera na empresa. Confira, abaixo, os depoimentos de quem, cada vez mais, tem #orgulhodesertrend. The TREND group sees in its collaborators the necessary base to continue betting on an even better future. This reality is reflected on the work environment, whose main characteristic is the friendly and reliable place that is prevalent around the company. Below, check out some testimonials of those who are more and more #proudtobetrend.
A TREND não é apenas uma empresa, é uma família em contínua expansão e desenvolvimento, na qual todos evoluem e o sucesso é garantido.” Flávio Vinicius Zumbera Neres Pereira, Produtos Internacionais – TREND Operadora ”TREND is not only a company, it is a family that keeps expanding and developing, in which everyone evolves and success is guaranteed.” Flávio Vinicius Zumbera Neres Pereira,
International Producs – TREND Operator
Tenho orgulho de ser TREND, pois enxergo no ambiente corporativo um ambiente familiar.” Willian Tittz, Inteligência de Vendas – TREND Operadora ”I’m proud to be TREND because in the corporate place I see a family environment.” Willian Tittz,
Sales Intelligence – TREND Operator
Na TREND encontro Trabalho, Respeito, Equipe, Negociação e Determinação.” Alexandre de Moura Vieira, Financeiro – Shop Hotel ”In TREND I find Work, Respect, Team Work, Negotiation and Determination.” Alexandre de Moura Vieira,
Finances – Shop Hotel
One happy island
Aruba Ê uma ilha cercada de alegria e atraçþes por todos os lados. Praias, esportes, compras, gastronomia, cassinos e uma alegria contagiante. Quem vai para Aruba volta com Aruba.
br.aruba.com