Common Problems with Translation that Translators Encounter on a Regular Basis

Page 1

COMMONTRANSLATION CHALLENGESTHAT TRANSLATORSGO THROUGHEVERYTIME

Everytranslatorshouldunderstandthatbecomingatranslator entailsfarmorethansimplybeingbilingual.Beingatranslator entailsbeingabletounderstandandtranscribeamessageina waythatismostappropriateforacertaintargetaudiencewhile alsodealingwithlinguisticandculturalchallengesintranslation.

Translationshouldalwaysbedonewiththeendgoalinmind, aswellasthesocialandculturalelementsthataffectthetarget audience.

THE5MOSTIMPORTANTTRANSLATION

CHALLENGES

Asyoucansee,beingaprofessionaltranslatorisfraughtwith difficulties.Inthispost,wewilllookatthemostcommon translationissuesthattranslatorsface:

CULTURE

Manyspokendialectsareintertwinedwithmanylanguages, whichmighthaveanimpactoncontent.Theuseofalanguage isalsoinfluencedbyculture.Eachlanguagehasadistinct structure,anditisthisstructurethathasadirectimpactonthe easeandaccuracyofthetranslation.Whenthelanguageis simple,thetranslationissimilarlysimpler.Butthischallenge canbeovercomebyprofessionalslikethebudget-friendly translationservicesinDelhi.

SARCASM

Sarcasmisabitter,harsh,orcuttingtermthatusuallymeans theinverseofwhatitmeansliterally.Sarcasmgenerallyloses meaningwhentranslatedliterallyintoanotherlanguage.Itis well-recognizedthattranslationcanleadtomajorerrorsand misinterpretations.Thisisnotalwayspossiblebecausethetone, nuance,andstyleofthecontentmayrequiresarcasmto conveytheessentialmessage.

SYNTAX

Syntacticproblemscanarisefromsyntacticparallels,theuseof thepassivevoice,thefocus-thepointofviewfromwhicha storyistold-,orrhetoricalfiguresofspeechsuchasa hyperbaton-theinversionofthenaturalorganizationofwords -orananaphora-therepetitionofawordorpartatthe beginningofalineorasentence.

ALEXICALANDSEMANTICCHALLENGE

Lexical-semanticproblemscanbesolvedbyconsulting dictionaries,glossaries,andexperts.Terminologyalternatives, neologisms,semanticgaps,andlexicalnetworksareexamples oftheseissues.ContextualPolysemicunitsynonymsand antonymsinclude:Synonymsandantonymsseekacceptance thatdependsoncontexttoidentifywhichmeaningiscorrect; theseaddtothedifficulty.

SUMMINGUP

Whethertranslatingliteratureormedicalcontent,eachpieceis toughanddemandsuniquelinguisticskills.Choosingthe appropriatewordsbasedonthecontextandpurposeofthe contentisaskillthattranslatorsdevelopovertime.Andto

ContactUs 2ndfloor,H-219HBlock,Sector63Noida State:UttarPradesh-201301 CountryIndia, Ph:No:08527599523 Website: https://www.tridindia.com/ OurSocialNetwork: https://www.facebook.com/Tridindias/ https://twitter.com/TridIndia https://linkedin.com/company/trid-india https://pinterest.com/tridindia/
knowtopinvestmentopportunitiesinIndia.hiringprofessional translationservicesyourbusinesscanbeoneofthem. Tomaintainthemeaningoftheoriginalcontentandofferitin aneasy-to-readformatinthetargetlanguage,youneed contextandresearch,aswellasin-depthunderstandingofthe languagepair. ResourceURL:https://www.tridindia.com/

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.