1 minute read

English-Polish translation by Magdalena Kleszczewska

by David Butler

Prophecy in the poem is not a mere divination but a quiet scrutiny of seemingly peaceful nature. It is a moment captured in all its beauty and terror, put in emotional and

Advertisement

There is a moment, before the storm, when the winds hold their breath; the boughs stop moving; the cloud, backlit, is photograph-still; the lake’s meniscus reverent. A moment in suspense. An instant, when future imperfect appears to hang in the balance; when the dice have yet to fall, the first fat drops to explode in the dust-tormented earth.

Ellecia Vaughan, Nightmare prophecy in white

poignant language which leaves no doubt that the “inspired declaration of divine will” is made not by the poet but by the “dusttormented” planet itself.

Chwilę przed burzą wiatr wstrzymuje oddech, gałęzie nieruchomieją, a chmura – podświetlona – jest zatrzymanym kadrem; menisk jeziora – pełen nabożności. Chwila napięcia. Sekunda, w której przyszłość niedoskonała zdaje się wisieć na włosku, kości mają zostać rzucone, a pierwsze grube krople wybuchnąć na udręczonej pyłem ziemi.

POLISH Przed burzą

translated by Magdalena Kleszczewska

Ellecia Vaughan, Nightmare prophecy in red

This article is from: