N° 359
Viernes 23 de mayo del 2019 LA NACION
EL CULTURAL
www.lanacion.com.ar / Twitter: @Lanaciontw /Facebook: La nacion el cultural
Traductor amateur argentino Marcelo zabaloy
¿Alguien dijo que el “Finnegans Wake” era intraducible?
“riverrante, pasando Eva y Adán, de curva ribereña a codo de bahía, nos trae por un comodiosovicus de recirculación de vuelta a HowthCastle y Environs”. No, no han leído mal ni hay errores tipográficos. Así arranca la primera traducción completa al español del Finnegans Wake, la novela más oscura, compleja y ambiciosa de James Joyce, una obra inclasificable por su estructura circular, su audaz transgresión narrativa y el empleo de miles de neologismos, vocablos distorsionados y términos híbridos de varios idiomas.
Rutas argentinas Martín Caparrós busca descifrar los mitos del noroeste de la Argentina
Suzanne Collins Habrá precuela de “Los juegos del hambre”
Juguetes del destino Pixar, la empresa californiana presenta Toy Story 4
Pag 2 / El cultural
Viernes 23 de mayo del 2019 LA NACION
Mañana, domingo 16 de junio, se celebra tanto en Dublín como en el mundo el Bloomsday:la conmemoración del día en el que transcurre prolijamente la novela Ulises, del irlandés James Joyce,una de las mayores creaciones literarias de todos los tiempos. Presentamos una entrevista con Marcelo Zabaloy, traductor al español no sólo de esa novela sino también de la siguientey más compleja en la obra de Joyce: Finnegans Wake, cuyo traslado a nuestro idioma se consideraba “imposible”.
FINNEGANS WAKE Luego de agotar su primera edición encinco meses, se podría decir que James Joyce, encarnado en su traductor argentino Marcelo Zabaloy, revisó de nuevo, a fondo, la primera traducción íntegradel Finnegans Wake al castellano —publicada en 2016—, que sigue levantando ámpula entre losiniciados. Ochenta años después de su primera edición en Faber and Faber, Zabaloy nos cuentaque esta obra sigue siendo el gran juego.
Periodista: Praxedis Razo
Pag 2 / El cultural
P:En lugar de un libro que te propones leer de corrido, Finnegans Wake parece una manzana que nunca se acaba... R:Cierto, tiene algo de infinita. Así lo viví después de muchos años de haber terminado con la traducción del Ulises. Comencé a abordar el Finnegans para ver de qué diablos se trataba, y leí y leí. Llegó un momento en que ya no pude entender hasta que recomencé de manera organizada, con los tratados que se habían escrito a los que yo tenía acceso, y empecé a comprender, a ver de qué se trataba en lo que se puede ver, porque no todo se puede entender en esa obra. Lo cierto es que las frases del Wake son siempre una diversión. P:¿Cómo llegaste a traducirlo? R:De 2005 a 2009 traduje para mi gusto, sin esperar nada a cambio, el Ulises. Luego iniciaríauna historia de revisiones y esperas, hasta la P:¿Cómo comenzó esa locura? R:Edgardo, ante mi desesperación de que con Ulises no pasaba nada, me pidió que le leyeralo que llevaba del Finnegans. Me senté con Russo y con Pablo Hernández, el editor queiba quedar a cargo del Wake en El cuenco, y les leí fragmentos que los dejaron hipnotizados,porque no entendían nada y a la vez se daban cuenta de que mi lectura sonaba y lesgustaba el sonido. Russo me dijo que no sabía de qué carajos le estaba yo hablando pero que le parecía fascinante, “y si el cuenco se tiene que preciar de ser una editorial audaz te hacemos elcontrato desde ya para esta traducción también”. Luego, ya avanzado el proceso editorial, invité a un profesor de literatura inglesa de la Universidad de La Pampa, Eugenio Conchez, a revisar tanto Ulises como Finnegans Wake. Con este último me dijo que lo hiciéramos punto por punto. Puede ser desesperante, pero a mí lo único que me motiva son las cosas que alguien declara imposibles. Este libro se pasó ochenta años sin traducción al español porque durante ochenta años se le consideró imposible, luego de que alguienlo dijo. Lo más fácil es reconocer que algo no se puede hacer, sobre todo si nadie lo intenta. P:¿Qué encontraste en la obra? R:Todo el libro está lleno de falsos dichos, por ejemplo: “Cuanto más corto el garrote se enconamás el salvaje”, que a pesar de que nunca se ha dicho Joyce lo hace pasar como si fuera del ámbito popular. Y si yo te dijera que se parece a cosas que hemos soñado y que Joyce fue escribiendo así su Finnegans, ¿me lo creerías?, porque soñando aparecen frases extraordinarias, fantásticas, pero de ellas no se puede recobrar más que su sedimento al despertar, y ése es el material del Wake. Son pequeñas perlas metidas en embrollos, como cuando Joyce se da vuelo con la belleza de las letras, de la A a la Z, describiéndolas con sus patitas, las tres lomitas de la M,el camello de la N, en fin. Y eso lo sacó de RudyardKipling, de Just So Stories, una historiade un papá aborigen que le cuenta a su niño porqué la A es A, y el porqué de las palabras.Joyce tomó de todos lados, y ya había sido detectado —pero yo no lo sabía— en TheBooksonthe Wake, de James S. Atherton, donde están todas las fuentes consultadaspor Joyce que se han podido rastrear. Finnegans Wake es una recreación de la literaturaque ese tipo leyó desde su infancia, y cosas mucho más complejas, como la descripciónde la primera página del Libro de Kells, que Joyce tomó del inglés antiguo, lo pasó al wakeano, y de ahí yo tuve que pasarlo al castellano actual. Sus propios libros, Ulises, El retrato del artista adolescente —que también traduje, entre Ulises y el Wake aunque no se haya publicado, y que lo considero como un gimnasio hacia el Finnegans—, también son fuentes importantes de las que abreva en este libro de 1939.
Viernes 23 de mayo del 2019 LA NACION
primera edición de 2015. Acabé diez días antes del 16 de junio de 2009 (Bloomsday), y luego caí en un pozo depresivo en el que no sabía si matarme con una escopeta o tirarme al mar, que acá es poco profundo. Al ver que no tendría éxito respiré y, pensando qué hacer, a fines de 2009 inicié la lectura del Wake para salvarme de esa depresión. P:Pasaron siete años para terminar tu traducción, de 2009 a 2016. R:Sí, siete años en que también hice diez u once revisiones del Ulises con el editor de El cuencode plata, Edgardo Russo. Esas dos traduccionesestán encimadas, tenía en la cabeza lasperipecias de los prólogos del Ulises que nunca llegaron —uno de Jorge Monteleone, otrode Ricardo Piglia—, y al mismo tiempo las revisiones del Finnegans, que igual fueron diez,sin contar las de la segunda edición.
Pag 3 / El cultural
P:¿Cómo trabajaste la traducción? Cuando ves una palabra distorsionada, y quieres hacer una perífrasis, cambiar el orden de las palabras o alisar lo que está arrugado, lo cual hubiera sido un crimen, pero no caí, aunquesí tuve esa tentación. Llegué al capítulo ocho y soñaba con que hubiera una edición del Finnegansen la cual Joyce hubiera trabajado, como lo hizo con la edición de Valery Larbaud del Ulises, codo a codo con un traductor. Como eso no pasó, me procuré un viaje —porque a mí nadie me va a dar una beca para nada, ni la voy a pedir, ni tengo los estudios para obtenerla. Me fui dos meses ala Biblioteca Nacional de París, y ahí me quedé cuarenta días a leer todo lo que había a propósito del Finnegans. Joyce había participado de la traducción al francés sólo en fragmentos delcapítulo ocho, y lo que vi me encantó porque tenía el tono de lo que yo estaba haciendo: persistir en las distorsionesdel
Viernes 23 de mayo del 2019 LA NACION
lenguaje joyceano. páginas tienen la misma cantidad En esa búsqueda encontré el tra- de líneas. Yo quería que esta trabajo de Hervé Michel, que aportó ducción, la primera, le facilitara mucho con un descubrimiento en la vida al tipo que hace una tesis la traducción que la comunidad doctoral sobre la traducción de francesa se obsalgo complejo. tina en ignorar Para Finnegans repetí el mé- Si este librode de modo cruel: todo que apliqué con Ulises: 628 páginas, el paginado, una traducción palabra por que es exactapalabra,una vivisección abhacer coincidir soluta, así todo. Tenía dudas mente el númecada palabra al siempre: con el Finnegans ro de páginas inicio y al final todo se poneen duda, por la del original en de cada página. tentación de enderezar el tex- inglés, lo hubieEn otro texto no to Retrato de James Joyce por ra hecho de 823, Jacques-ÉmileBlanche, óleo tendría sentido, sobre tela, 1935. 1200 o 2000 sólo en el Fin—por las nonegans adquie- En Finnegans Wake hay 250 tas que podría re una dimen- mil palabras y los neologis- incluir—, las sión que valida mos son aproximadamente 62 traducciones ya mil.Si yo me hubiera dedicado, ese aporte. no podríantrapor lomenos, a hacer 62 mil P:Traducir no entradas tratando de explicar bajo en Bilbao, sólo el mismo cada neologismo, sería inter- y les señalaba número de minable. con amarillo páginas, sino las distorsioincluso el mismo número de nes del lenguaje en cualquier palabras por página... fragmento de Finnegans. En un R:Donde se puede. Requirió un pasaje de 137 palabras, el cotrabajo de edición importante y un rrector de Windows no reconocía engaña ojos porque no todas las 35, es decir, poco más de un 25
por ciento de neologismos. No digo que eso a nadie le importa, porque el mexicano Juan Díaz Victoria está haciendo ese trabajoque es terrible: sumar a los textos traducidos del Wake las casi 60 mil notas que puede incluir en ese aspecto. También está la página de internet fweet.org, a la que hago referencia en mi nota de traductor, que cuenta ya con 80 mil entradas en torno a palabras y frases de la novela, sumadas de manera dinámica, con la participación de todo lector del Finnegans que descubre algo nuevo. Pero las notas en mi traducción no tenían ningún sentido, pues lo que yo pretendí fue hacer un espejo del original, una ilusión óptica que permita comparar el wakeano y el castellano, o como quieras llamar lo que hice.
Pag 4 / El cultural
P:Siempre pones por delante que tú no perteneces al mundo literario. R:Toda la familia, desde mi abuelo, se dedicaba a la reparación y venta de máquinas de oficina. Cuando murió mi padre, yo tenía 18 años y tuve que seguir esa línea, cuando todavía se reparaban máquinas de escribir, de calcular. Después seguí con la informática y haciendo instalaciones de redes. Me dediqué durante veinte años a proveer a la Coca-Cola, casi como único cliente. Entonces conseguí un dinero, aunque no mucho, que sostuviera a mi familia de seis hijos, mientras por otro lado me entretenía en mis ratos libres a hacer esto, que de otra forma no hubiera logrado. Yo hacía un trabajo muy físico, subía y bajaba escaleras con el taladro, la hacía de albañil. P:sus textos durante el proceso? R:Sí, demasiado. La madeja que tenía en la cabeza cuando traducía y revisaba el Finnegans, paralelamente al Ulises, era para poner en riesgo la salud mental de cualquiera. Si no estás algo bien de la cabeza corres peligro, porque
Viernes 23 de mayo del 2019 LA NACION
el esfuerzo de ver a través de las palabras distorsionadas equivale a subir todos los días a lo Sísifo. Cada página era una cuesta cargando la piedra. Soñaba con frases enteras, párrafos distorsionados en el original y en mis traducciones, que me dejaban en estado de calambre. Pero me salvé porque tampoco me tomo en serio la pose del hombreque escribe tratados. Me queda, entonces, el gusto y la libertad de escribir con cierto humor. “Hervé Michel aportó muchocon un descubrimiento en latraducción que la comunidad francesa se obstina en ignorar: hacer coincidir cada palabra al inicio y al final de cada página . Blanco capturó al venenoso. lograbarimas,tonos de inteligente originalidad introspectiva.
Pag 4 / El cultural
Viernes 23 de mayo del 2019 LA NACION
El autor de las traducciones de Finnegans Wake y el Ulises de James Joyce, editadas por El cuenco de plata, elige sus citas favoritas de cada uno de los dos libros sobre los que trabajó durante años. De Ulises
“¿Con qué espectáculo se confrontaron cuando, primero el anfitrión, luego el huésped, emergieron en silencio, doblemente sombríos, de la oscuridad por un pasillo desde el fondo de la casa hasta la penumbra del jardín? El arbolparaíso de las estrellas cargado de húmeda fruta azulnocturna.” “Una duodena de notas golondrinas gorjearon una brillante respuesta aguda bajo unas manos sensitivas. Brillantemente las teclas, todas destellando, entrelazadas, todas clavicordeando, llamaron a que una voz cantara la melodía de las mañanas perladas, de la juventud, de los desencuentros amorosos, de la vida, de la alborada del amor.”
De Finnegans Wake
“En la ignorancia que implica la impresión que teje el conocimiento que halla la forma del nombre que agudiza la agudeza que conduce los contactos que suavizan la sensación que desencadena el deseo que adhiere al apego que persigue la muerte que arruina el alumbramiento que supone la subsecuencia de la existencialidad.” “Ante una sugerencia semejante la única respuesta respetable es afirmar que hay ciertas aseveraciones que no tendrían que existir, y uno quisiera tener la esperanza de que le fuera posible añadir, que no tendría que estar permitido que fueran hechas.”
“Blanco capturó al venenoso. Lograba rimas, tonos de inteligente originalidad introspectiva”. “Crecí como trébol de jardín, como moneda de cinco centavos, como tortilla. Crecí con la realidad desmentida en los riñones, con cursilerías en el camarote del amor. Mi mamá lloraba en los resquicios. Mi papá se moría mirándome a los ojos... y luego yo, tan mirón, tan melodramático. Jamás he servido para nada. No he hecho sino cronometrar el aniquilamiento. Como alguien me lo dijo una vez: Valgo Madres”.
“En momentos desairados como éste la tristeza me distancia de mí mismo; una lejanía inmóvil, y me veo y me pienso como el indiferente panorama; me saludo, me digo: ‘¡Qué lejos de tu corazón despertaste esta mañana! [...] Pero no me hago caso. Me acompaño a mí mismo durante el trayecto en camión a la oficina, juntos y silenciosos los dos, como después de haber irreparablemente reñido”.
Pag 4 / El cultural
Viernes 23 de mayo del 2019 LA NACION
Las mejores obras de James Joyce U
lises: Las épicas narraciones clásicas despiertan, paralelamente a su intención enaltecedora, el sarcasmo de la cotidianeidad. “Los héroes clásicos han ido a pasearse en el callejón del Gato”, como diría Valle-Inclán. El más acertado relato sobre la paradoja de vivir entre la espada y la pared, el espacio entre los sueños y las frustacciones. Resumen: Ulises es el relato de un día en la vida de 3 personajes Leopold Bloom, su mujer Molly y el joven Stephen Dedalus. Un viaje de un día, una Odisea inversa, en la que los temás tópicamente homéricos se invierten y subvierten a través de un grupo decididamente antiheroico cuya tragedia raya la comicidad. Relato paródico de la épica de la condición humana y de Dublín y sus buenas costumbres cuya estructura, desbordantemente vanguardista avisa a cada rato de su dificultad y exige la máxima dedicación. Ulises es un libro altisonante, soez y erudito donde los haya que ofrece una literatura distinta, extraña, ocasinalmente molesta y sin duda excepcional.
R
etrato del artista adolescente: Con innegables reminiscencias al retrato de Dorian Gray, de Oscar Wilde, James Joyce trae a su terreno la idea para hacerla mucho más personal. El retrato recoge en este caso su percepción de lo que fue su juventud, de lo que fue el mismo, de lo que fueron sus ideales y sus motivaciones hasta ese mismo momento en el que se sentó a escribir este libro. Resumen: Novela con una fuerte carga autobiográfica, publicada perdiódicamente entre 1914 y 1915 y finalmente como libro en 1916. El protagonista, Stephen Dedalus, alter ego de Joyce, relata episodios de su vida a través de evocaciones azarosas de su pensamiento que le llevan a topar una y otra vez con el catolicismo, el pecado, el sacrificio, la penitencia y lo socialmente adecuado. Obra de expiación y exorcismo personal de Joyce es también la consolidación definitiva en el desarrollo de un personaje, Stephen Dedalus, fundamental en Ulises.
F
innegans Wake: Para todo lector que acabe adorando a Joyce una vez leída la novela Ulises, para todo aquel que raye lo fetichista y que busque la rareza, la forma de acercarse espiritualmente al autor, allá va una obra diferente, escrita quizás desde el subconsciente alcanzado en un delirio de alcohol. La verdad de los borrachos debería ser una deuda a pagar por todo escritor, para acabar por vomitar todo eso que se quedó en el tintero, las intenciones jamás explicitadas… Resumen: Finnegans Wake, relato de somnolencia, de borrachera, de imaginario onírico y etílico, no es un libro escrito en una lengua. Nominalmente, sí, está escrito en inglés, pero es pura circunstancia. Detrás del inglés se esconde otra cosa, una alteración poética, deliberada, en ocasiones maliciosa, que trueca al ingles en el caparazón del lenguaje de los sueños. Una relación no reseñable de polisemias, significados ocultos, giros imprevisibles, simbolismos subconscientes y acontecimientos azarosos que, según el propio Joyce, tendría ocupados a los académicos durante más de 100 años. La obra, técnicamente intraducible, ha sido objeto de algunos intentos de versión al castellano. La edición de Lumen es el último de ellos con la mayor cantidad de texto vertido a la lengua de Cervantes.