Welcome Magazine Summer 2022

Page 1

SUMMER 2022

NEUE PERSPEKTIVEN Vertraute Landschaften, andere Blickwinkel Paesaggi noti, punti di vista diversi Well-known landscapes, different point of view

KLINGENDE TRADITION Almabtrieb: vom Berg ins Tal Il ritorno del bestiame dall’alpeggio Transhumance: from the mountain to the valley

ZEITSPRUNG Die Geheimnisse des Plattnerhofs I segreti del Maso Plattner The secrets of the Plattnerhof

HÖHEN & TIEFEN Die Plima-Schlucht in Martell La gola del Rio Plima in Val Martello The Plima Gorge in Val Martello

KLETTERSTEIGE Die schönsten Routen Le più belle vie ferrate The most beautiful fixed-rope routes


SUMMER 2022

Editorial Seit jeher ist Südtirols Naturland-

Da sempre, i paesaggi dell’Alto Adi-

South Tyrol’s gorgeous natural land-

schaft ein beliebtes Postkartenmotiv.

ge sono amati motivi da cartolina. Al

scapes have always made picture per-

Analoge Urlaubsgrüße kommen heut-

giorno d’oggi, tuttavia, non si è più so-

fect postcard images. But analogue hol-

zutage nur noch selten vor, stattdessen

liti spedire analoghi saluti dalle vacan-

iday greetings such as postcards are a

werden Instagram-Stories geteilt oder

ze, ma si preferisce condividere storie

rarity nowadays, as they are usually

WhatsApp-Nachrichten verschickt. Ju-

su Instagram o immagini tramite

sent instantly now - in digital form of an

dith Niederwanger und Alexander Pich-

WhatsApp. Judith Niederwanger e

Instagram story or a picture via

ler sind einen Schritt weiter gegangen:

Alexander Pichler sono andati ancora

WhatsApp. Judith Niederwanger and

Sie haben einen Blog ins Leben gerufen,

oltre: hanno creato un blog in cui rac-

Alexander Pichler went one step further

um ihre Abenteuer als Weltnomaden

contano le loro avventure da giramon-

than that: they started a blog so people

festzuhalten. Zurück in Südtirol sahen

do. Una volta tornati in Alto Adige,

could keep track of their nomad life-

sie ihre Heimat mit völlig neuen Augen.

dopo un anno all’estero, hanno visto la

style. Once they returned to their

„Vielleicht muss man eine Weile lang

loro patria con occhi nuovi. “Talvolta si

homeland, they saw it with a whole new

weg sein, um das Hiersein wertzu-

ha bisogno di andare via per un po’ per

perspective. “Maybe you need to leave

schätzen“, meint Pichler. Mit dieser Er-

apprezzare davvero casa propria”, af-

for a while, to appreciate living here,”

kenntnis im Gepäck erkundet das Blog-

ferma Pichler. Con questa consapevo-

Pichler says. With this new outlook on

ger- und Autorenduo die Südtiroler

lezza, il duo di autori esplora ora le

life in their backpacks, the blogger and

Bergwelt und knipst Fotos, die vertrau-

montagne

scattando

author duo started to explore the South

te Orte ungewohnt neuartig erschei-

suggestive foto che fanno apparire in-

Tyrolean mountains. They take pictures

nen lassen. Stellt sich die Frage: Wie

solitamente nuovi anche i luoghi più

of places they have known forever and

kann man eine Destination immer wie-

noti. La domanda sorge spontanea:

make them appear in a whole new light.

der neu entdecken? Ein Interview mit

come si possono scoprire sfaccettatu-

It begs the question: How can one re-

dem Paar, das sich an Südtirol nicht

re sempre inedite di una medesima

discover a destination many times over?

sattsehen kann, lesen Sie auf S. 20. Auf

destinazione? Leggete l’appassionan-

Find an interview with the couple that

Erkundungstour geschickt haben wir

te intervista alla coppia a pag. 20. An-

cannot get enough of their South Tyrol

auch die Autoren dieser Ausgabe: Lisa

che alcune delle nostre autrici hanno

on page 20. We also sent our own au-

Harrasser und Karin Egger haben ihre

intrapreso un tour esplorativo: Lisa

thors, Lisa Harrasser and Karin Egger,

Wanderschuhe geschnürt und den

Harrasser e Karin Egger hanno allac-

out to explore things for you in this is-

Schluchtenweg in Martell erforscht.

ciato gli scarponcini e percorso la gola

sue! They put on their hiking boots and

Ihre Eindrücke lesen sie auf S. 38. Kat-

del Rio Plima in Val Martello; potete

went to explore the path of gorges in

harina Weiss hat eine Zeitreise gewagt

leggerne il racconto a pag. 38. Katha-

Val Martello. Read about their experi-

und den Plattnerhof am Ritten besucht.

rina Weiss ha fatto un salto indietro

ence on page 38. Katharina Weiss took

In den 600 Jahre alten Gemäuern wer-

nel tempo visitando il maso Platt-

a time machine to the Plattnerhof in

den zahlreiche Geheimnisse der Imkerei

nerhof sul Renon, le cui mura di oltre

Renon. The 600 year old farm holds

gehütet (S. 30). Sara Penasa hat sich

600 anni custodiscono un museo di

many a secret on the art of beekeeping

auf die Spuren traditioneller Almab-

apicoltura (pag. 30). Sara Penasa, infi-

within its walls (page 30). Sara Penasa

triebe begeben und einen Hirten ge-

ne, si è messa alla ricerca di tradizio-

went looking for transhumance tradi-

funden, der noch heute das Handwerk

nali feste dedicate alla transumanza,

tions and found a shepherd that still

des Schellenmachens beherrscht (S.

incontrando un pastore che padro-

knows how to craft bells (page 64). We

64). Die schönsten Klettersteige sowie

neggia la rara arte di forgiare campa-

can also provide you with the most

unzählige Insidertipps liefern wir gleich

nacci (pag. 64). Troverete poi anche le

beautiful fixed rope routes and count-

mit dazu. In diesem Sinne: Lassen Sie

più belle ferrate della regione così

less insider tips. With that in mind: let

sich inspirieren!

come innumerevoli consigli da insider.

yourself be inspired!

Viel Spaß bei der Lektüre

Vi auguriamo una buona lettura

Enjoy the read

Check our ONLINE BLOG welcomemagazin.it

Official Partner of

6

|

WELCOME

altoatesine,

|

SUMMER 2022



MAXIMILIAN

STORES

3

Donna & Uomo | Bozen • Bolzano

Basic | Bozen • Bolzano

Basic | Brixen • Bressanone

Donna | Brixen • Bressanone

Uomo | Brixen • Bressanone

Donna & Uomo | Bruneck • Brunico

Basic | Bruneck • Brunico

Donna | Meran/o

Basic | Meran/o

Donna & Uomo | Sterzing • Vipiteno

Uomo | Meran/o

Online | maximilian.it

WELCOME

EDITION 2021




CONTENT

Content Hannes Illmer | Johannes Gruss | Daniel Bosio PRESS LAW RESPONSIBLE • EDITOR IN CHIEF Barbara Tilli EDITORIAL BOARD • AUTHORS Barbara Tilli, Lisa Harrasser, Linda Pizzini, Sara Musci, Sara Penasa, Lisa Härtel, Veronika Wolf, Karin Renee Egger, Katharina Weiss TRANSLATIONS Sara Musci, Sara Penasa, Sharla Ault, Iman Joy El Shami-Mader, Karin Renee Egger, Katharina Weiss, Bonetti & Peroni, Bozen DESIGN Georg Mayr PRINTING HOUSE Fotolito Varesco, Auer/Ora

12

SALES MANAGER Delia Müller +39 348 3167202 mueller@tt-consulting.com

FA S H I O N TRENDS & STYLE

SALES MANAGER Alexander Hütter +39 340 6985030 alexander.huetter@gmail.com

PHOTOS

20

30

C OV E R S TO RY FA R AWAY, C LO S E BY

NAT U R E A KINGDOM FOR THE BEES

38

Cover: Roter Rucksack Redaktionelle Inhalte: Cover Story: Roter Rucksack | Plattnerhof: Imkereimuseum PLATTNER BIENENHOF | Plima Schlucht: Mateller Hütte/Bruno Nardelli | Good to know: Unsplah/Steve Smith | Klettersteige: 3 Zinnen: Harald Whistaler | Bozen & Umgebung: Ivan Goller | Gröden/Seiser Alm: Lukas Runggaldier | Meran & Umgebung: Tourismusbüro Schenna – Patrick Schwienbacher | Pustertal/Gadertal: Tourismusverein San Vigilio | Vinschgau: Seilbahn Unterstell | Meran & Umgebung: Tourismusverein Schenna / Patrick Schwienbacher | Almabtrieb: Martha Maierhofer, Sara Penasa, Alain Gamper. Destinationsseiten: Meran & Umgebung: Titelseite IDM - Marion Lafogler | Schloss Lebenberg: Alexej Barberio | Naturbad Gargazon: Naturbad Gargazon | Denkmal Sissi: Tourismusverein Meran. Bozen & Umgebung: Titelseite Castelfeder: TG Castelfeder/Luca Dal Gesso | Naturmuseum: Massimo Morpurgo | Eislöcher: Tourismusverein Eppan/Marion Lafogler | Roner. Vinschgau: Titelseite IDM Südtirol/ Frieder Blickle | Vuseum: Vuseum | Maseben Sternwarte: Norbert Span | Watles: Frieder Blickle. Pustertal/Gadertal: Titelseite Speikboden | Fly-line: Fly-line s.r.l. | Bauernkulturmuseum: TG Gsieser Tal-Welsberg-Taisten/Georg Hofer | Parlament der Murmeltiere: Freddy Planinschek. Eisacktal: Titelseite Tourismusverein Brixen | Kloster Säben: Pixabay | Stadtführung: Tourismusverein Brixen | Bikepark: Pixabay. Gröden/Seiser Alm: Titelseite Tourismusverein Dolomites Val Gardena | Running Park Seiser Alm: Patrick Schwienbacher | Krokusse: Tourismusverein Dolomites Val Gardena/Lukas Runggaldier | Fotospots: Tourismusverein Dolomites Val Gardena. Dolomitenregion 3 Zinnen: Titelbild Walter Mair | Dürrensee: Tourismusverein Toblach | Lamawanderung: Kaserhof Walter Mair | Barfuss durch die Bergwelt: Bergbahnen Drei Zinnen. PRs: Benedetti: So kocht Südtirol: Günther Pichler, Athesia-Tappeiner Verlag | Pur Südtirol: IDM Südtirol-Alto Adige/Armin Huber | Kellerei Meran | Caroma: Olivia El Sayed, Caroma | Moirè | Kurverwaltung Meran: IDM Südtirol-Alto Adige/Andreas Mierswa, IDM Südtirol-Alto Adige/ Marion Lafogler | Gärten Trauttmansdorff: Alex Filz, Karlheinz Sollbauer | Alex Hütter | Schönhuber Franchi: Nicolò Brunelli | Kunter | Schnalstaler Gletscherbahnen: Harald Wisthaler | Seilbahn Unterstell | TV Brixen: Santifaller Photography, Brixen Tourismus/Pierluigi Orler | Laifain: Paulina Olowska, Tiberio Sorvillo, Claudia ComteBiennale Gherdeina, Gunnar Meier, Franco Coglio | Merano Winefestival: Elio Ambonati. Personalisierte Ausgaben: Adler/Unterleimerhof: Felder Fotografie Mellau, Stefanie Eißrig, Foto Gufler, Carolin Thiersch, livestyle.it, IDM Südtirol/Helmuth Rier | Castel: Michael Königshofer, Annette Sandner, IDM Südtirol-Alto Adige/Manuel Ferrigato, IDM Südtirol-Alto Adige/Marion Lafogler, IDM Südtirol-Alto Adige/Frieder Blickle, Benjamin Pfitscher | Garberhof: ediundsepp, Juli Eberle, Matteo Zanvettor| Gnaid: Gerhard Wolkersdorfer | Küglerhof: Gerhard Wolkersdorfer | Maximilian | Oberwirt: Manuela Tessaro, Oberwirt | Salon Valentino: Alan Bianchi, Sebastian Stocker | Tiroler Goldschmied: Foto Prossliner, Thomas Iversen, Giuliano Francesconi, Tamara Comolli | Villa Eden: Daniele Paternoster, Gerhard Wolkersdorfer, BTL-Unternehmensgruppe.

PUBLISHER Tourismus Team GmbH • Industriezone 1-5 I-39011 Lana • T +39 0473 560056 • Fax +39 0473 550775 info@tt-consulting.com • www.tt-consulting.com www.welcomemagazin.it

HIKING O N E G O R G E , A T H O U S A N D FAC E T S

Eintragung beim Landesgericht Bozen Nr. 738/2017 vom 23.02.2017

SUMMER 2022

|

WELCOME

|

11


CONTENT

43

PEOPLE T H E E X T R AO R D I N A R Y L I F E O F A H U T K E E P E R

48

58

O UTD O O R THE MOST BEAUTIFUL FIXED-ROPE ROUTES

FOOD S U M M E R D E L I C AC I E S

64

80

C U LT U R E THE SOUND OF ANCIENT TRADITIONS

D E S T I NAT I O N S INSIDER TIPS

12

|

WELCOME

|

SUMMER 2022


Wear the Alps close to your heart

Dorf Tirol/Tirolo, Schenna/Scena, Meran/o shop.tirolergoldschmied.it




TRENDS & STYLE

trends & style Was ist gerade en vogue, wie falle ich auf

Quali sono le tendenze in voga? Come farsi

What are the trends right now? How can I

und wo finde ich die beste Beratung? Was Süd-

notare? Dove ricevere i consigli migliori? Leg-

get noticed? Where can I get the best tips?

tirol derzeit modisch bewegt, finden Sie auf

gete le prossime pagine e scoprite tutte le ulti-

Discover the whole story on the South Tyrole-

den kommenden Seiten…

me novità nella moda altoatesina…

an fashion scene on the next few pages…

16

|

WELCOME

|

SUMMER 2022


Tamara Comolli / Tiroler Goldschmied

TRENDS & STYLE

SUMMER 2022

|

WELCOME

|

17


TRENDS & STYLE

CEL INE

FASHION TRENDS SPRING SUMMER 2022

L’esperta di moda Nadia Tschenett presen-

As a Welcome exclusive, Nadia Tschenett

Expertin Nadia Tschenett die aktuellen

Exklusiv für Welcome präsentiert Mode-

ta i trend attuali che dominano le passerelle

will present current trends directly from

Trends der internationalen Runways.

internazionali in esclusiva per Welcome.

the international runways.

Nach sechs Jahren im Fashion Resort der deut-

Dopo sei anni nella sezione fashion del ma-

After six years in the fashion department of

schen ELLE leitete die gebürtige Meranerin

gazine tedesco ELLE, la meranese ha lavorato

the German ELLE magazine, the Merano na-

als Unit Director von LOEWS, der führenden

presso LOEWS, agenzia di PR leader nel bu-

tive has been working at LOEWS, the leading

deutschen PR-Agentur im High Fashion Bu-

siness dell’alta moda in Germania. In veste di

PR agency in the haute couture business in

siness, die Mode-Etats von Burberry und Jil

Unit Director, dirigeva il reparto dedicato a

Germany. As Unit Director, she headed the

Sander. Seit ihrer Rückkehr nach Südtirol be-

Burberry e Jil Sander. Dal suo ritorno in Alto

fashion budget of Burberry and Jil Sander.

rät sie größere und kleiner Kunden rund um

Adige, Nadia è attiva come consulente di

Since her return to South Tyrol, Nadia works

das Thema Mode. Hauptaugenmerk legt sie

moda per svariate tipologie di clienti. L’orga-

as a consultant to bigger and smaller clients in

dabei auf die Organisation von Events, Styling

nizzazione di eventi, la cura dello styling e la

the fashion world. Her activity focusses on the

und der Umsetzung von professionellen Foto-

realizzazione di shooting fotografici profes-

organization of events, styling and the crea-

shootings.

sionali sono i focus della sua attività.

tion of professional photo shoots.

18

|

WELCOME

|

SUMMER 2022


TRENDS & STYLE

OLE LYNGGAARD COPENHAGEN TIROLER GOLDSCHMIED

The bra-as-a-shirt-trend

KHAITE

CELINE

GIVENCHY

BIRKENSTOCK

The bra-as-a-shirt trend is sticking around for another season. Brands like Givenchy, Max Mara, Miu Miu, Salvatore Ferragamo have proven that classic triangle bras and bandeaus are the best way to infuse a little modernity into your tailored separates. Try it with

MAX MARA

oversized suiting like Max Mara, with a sleek pencil skirt as seen at Miu Miu, or paired with a shorts and oversize blaz-

BALENCIAGA

er á la Givenchy.

BH statt Shirt: Ein Trend, der auch in dieser Saison wieder in ist. Designermarken wie Givenchy, Max Mara, Miu Miu und Salvatore Ferragamo haben bewiesen, dass der klassische Triangel-BH sowie das Bandeau sich besBusinesslook einen modernen Stil einzuhauchen. Das Bra Top lässt sich ideal mit einem Oversized Anzug wie dem von Max Mara, einem schlichten Bleistiftrock, zum Beispiel von Miu Miu,

SALVATORE FERRAGAMO

tens dazu eignen, dem klassischen

Quella di indossare il reggiseno a

oder mit Shorts und einem Oversized

mo’ di maglietta è una tendenza che

Blazer à la Givenchy kombinieren.

rimarrà ancora in voga. Brand come Gi-

SCHMUCKWERK TIROLER GOLDSCHMIED

venchy, Max Mara, Miu Miu, Salvatore Ferragamo hanno dimostrato che i classici reggiseni a triangolo e i bandeaux sono il modo migliore per rendere alla moda i capi sartoriali. Provate anche voi con un abito oversize come Max Mara, con un’elegante gonna a matita in stile Miu Miu, o abbinando al vostro OLE LYNGGAARD COPENHAGEN TIROLER GOLDSCHMIED

reggiseno dei pantaloncini e un blazer

CELINE

oversize à la Givenchy.

SUMMER 2022

|

WELCOME

|

19


TRENDS & STYLE

Let there be stripes GANNI

JIMMY CHOO

JIL SANDER

FOPE TIROLER GOLDSCHMIED

Wide stripes took the style crown this season. Scrolling through the spring/summer 2022 collections, I noticed that the classic print was dominating the runway once again. From Jil Sander

to

Tory

Burch,

everyone

showed bold, defined stripes on the runway. Whether vertical or horizontal, stripes are set to be everywhere for 2022. If you don’t want to go for a head to toe look, add a hint of a simple stripes to your layering repertoire for an instant outfit refresh.

MAX MARA

TORY BURCH

Breite Streifen sind der Lieblingstrend dieser Saison. Die Frühjahrs- und Sommerkollektionen

2022

PRADA

machen

deutlich, dass dieses klassische Muster den Laufsteg wieder einmal dominiert. Von Jil Sander bis Tory Burch – alle zeikal oder horizontal, Stripes werden uns 2022 überall begegnen. Wer sich

LACOSTE

gen sich in betonten Streifen. Ob verti-

nicht komplett in diesem Muster kleiden möchte, der peppt das Outfit einfach mit einem einzelnen schlicht gestreiften Kleidungsstück auf.

In questa stagione, le righe tornano sul trono della moda. Ricercando le tendenze delle collezioni primavera/ la stampa classica sta dominando la scena sulle passerelle. Da Jil Sander a Tory Burch, tutti esaltano le strisce in maniera audace e ben definita: verticali o orizzontali, dunque, preparatevi a vederle ovunque. Se preferite evitare un look total stripes, aggiungete però almeno un capo o un accessorio che

TAMARA COMOLLI TIROLER GOLDSCHMIED

20

|

WELCOME

renda il vostro outfit super fashion.

|

SUMMER 2022

LA PREZIOSA TIROLER GOLDSCHMIED

estate 2022, si nota chiaramente come


TRENDS & STYLE

The mini comeback CELINE

TAMARA COMOLLI TIROLER GOLDSCHMIED

HERMES

FENDI

It’s happening – the mini skirt is back and it’s shorter than ever! While Miu Miu and Max Mara showed the micro mini, Hermès kept things classy with a matching outfit of skirt, top and coat. If you ask yourself how to style the mini skirt? Balance out the short skirt with a long-sleeved top, for example a knitsweater, oversized or cropped blazer or white shirt. There’s something about this styling that makes it feel wearable

ALBERTA FERRETTI

VALENTINO

and more relaxed.

Es ist so weit: Der Minirock ist zurück und er ist kürzer als je zuvor! Während Miu Miu und Max Mara ihre Micro-Minis präsentierten, zeigte man sich bei Hermès mit einem Outfit aus Rock, Oberteil und Mantel eher klassisch. Was aber passt nun am besten zu einem Minirock? Tragen Sie den kurzen Rock mit einem langärmeligen Obereinem Oversized oder Cropped Blazer oder einem weißen Hemd. Dies macht

MIUMIU

teil, zum Beispiel einem Strickpullover,

diesen Trend entspannt und tragbar. FOPE / TIROLER GOLDSCHMIED

Ci siamo, la minigonna è tornata… ed è più corta che mai! Mentre Miu Miu e Max Mara hanno puntato sulla micro mini, Hermès ha preferito un look di classe composto da gonna, top e cappotto. Un esempio di outfit che funzio-

JIM

na? Indossate un capo superiore a maniche lunghe, ad esempio un maglione,

MY

CH

OO

un blazer oversize o cropped, oppure una camicia bianca. In questo modo, vi sentirete sempre a vostro agio e alla LA PREZIOSA TIROLER GOLDSCHMIED

moda.

SUMMER 2022

|

WELCOME

|

21


TRENDS & STYLE

SCHMUCKWERK // Tiroler Goldschmied Dorf Tirol / Tirolo // T. +39 0473 923492

22

|

Schenna / Scena // T. +39 0473 943175

LUCRENA // Luis Trenker

Meran/o // T. +39 0473 236443

Bozen / Bolzano // T. +39 0471 1727517

Rottach-Egern am Tegernsee, Germany

Meran/o // T. +39 0473 476277

shop.tirolergoldschmied.it

luistrenker.com

2 IN 1 DREIRAD & LAUFRAD, TRYBIKE // ImKult

SCOPE // Miko we live gastronomy

Marling / Marlengo // T. +39 0473 204091

Frangart/o // T. +39 0471 633633

www.imkult.com

miko.it

KINGA MATHÉ // Runggaldier Tracht & Tradition

BROMAN // Florale Werkstatt

Meran/o // T. +39 0473 237454

Lana // T. +39 0473 561523

shop.runggaldier1896.com

florale.it

WELCOME

|

SUMMER 2022


TRENDS & STYLE

KARPOS NUVOLAU FLEECE WOMAN // Mountain Spirit

HENDERSON // Kuntner Studio

Bozen / Bolzano // T. +39 0471 053434

Lana // T. +39 0473 561086

www.mountainspirit.com

kuntnerfashion.com

JUST CAVALLI // Maximilian

OUTDOOR FURNITURE FROM OWN MANUFACTORY

Bozen/Bolzano // Meran/o // Brixen/Bressanone

SchönhuberFranchi AG - Arch. Marcello Ziliani

Bruneck/Brunico // Sterzing/Vipiteno

Distribution AH - Design Advice // T. +39 340 6985030

maximilian.it

www.schoenhuberfranchi.com

30MONTAIGNE SU // Dior

Marling / Marlengo // Bozen / Bolzano // Bruneck / Brunico

www.dior.com

lichtstudio.com

POLDINA // Lichtstudio Eisenkeil

SUMMER 2022

|

WELCOME

|

23


COVER STORY

Weit weg, nah dran DA LONTANO TUTTO APPARE PIÙ VICINO FAR AWAY, CLOSE BY

Aus der Vogelperspektive: Das Hochmoor Wieser-Werfer (2080 m) im Südtiroler Ahrntal. Hier bildet der Marksteinjöchlbach elegante Schleifen. Im Hintergrund ragt die Dreiherrenspitze in den Himmel. Visto dall’alto, il torrente Marksteinjöchl, che scorre nel biotopo Wieser Werfer (2080 m) in Valle Aurina, forma delle eleganti anse. Sullo sfondo, il Picco dei Tre Signori si innalza maestoso verso il cielo. A bird’s view: The high moor Wieser-Werfer (2,080 m) in the South Tyrolean Valle Aurina. Here the Marksteinjöchlbach brook forms elegant loops. In the background the Dreiherrenspitze towers towards the sky.

24

|

WELCOME

|

SUMMER 2022


COVER STORY

Manchmal muss man die Dinge mit Distanz

Talvolta è necessario allontanarsi dalle cose

Sometimes you have to take a step back

betrachten, um ihnen näher zu kommen. Das

per apprezzarle da una nuova prospettiva e sen-

and look at things in order to get closer to

Blogger- und Autorenpaar Judith Niederwan-

tirsi, paradossalmente, più vicini a esse. È esat-

them. The blogger and author couple Judith

ger und Alexander Pichler haben genau diese

tamente ciò che fa la giovane coppia di blogger e

Niederwanger and Alexander Pichler have had

Erfahrung gemacht. Mit ihren Fotos wollen sie

autori Judith Niederwanger e Alexander Pichler:

exactly this experience. Not only do they want

nicht nur die landschaftliche Vielfalt Südtirols

con le loro foto, non solo catturano la varietà

to capture the scenic diversity of South Tyrol

einfangen – sie wollen die Lust wecken, ver-

paesaggistica dell’Alto Adige, ma desiderano so-

- but with their photos they want to arouse

meintlich Vertrautes aus einer völlig neuen

prattutto invogliare ad ammirare la propria ter-

the desire to see the supposedly familiar from

Perspektive zu sehen.

ra da inediti punti di vista e con occhi nuovi.

a completely new perspective.

SUMMER 2022

|

WELCOME

|

25


COVER STORY

Judith Niederwanger & Alexander Pichler | Blog: www.roterrucksack.com

Was habt ihr durch das Wegsein über das Hiersein erfahren?

die Tatsache, dass die Erlebnisse hier wirklich

vor dem Bildschirm. Sie stammt aus Bruneck

Pichler: Vielleicht, dass man eine Weile lang

P: Stimmt, die Landschaft in Südtirol übt eine

im Osten Südtirols, er aus Meran im Westen –

weg sein muss, um das Hiersein überhaupt

große Faszination auf Menschen aus. Hinzu

dort befindet sich auch ihr gemeinsamer Le-

wertschätzen zu können. Ich würde sagen,

kommt der Kontrast auf engem Raum: auf

bensmittelpunkt. Vor einigen Jahren haben sie

man geht vielmehr mit offenen Augen durchs

der einen Seite die Palmen, auf der anderen

das große Abenteuer einer Weltreise gewagt:

Leben und durch die eigene Heimat.

Schnee und Gletscher.

Seit über zehn Jahren sind Judith Niederwanger und Alexander Pichler ein Paar. Sie ist Gärtnerin und arbeitet viel im Freien, er ist

vor der Haustür beginnen. Man muss nicht weit gehen, um sich ins Abenteuer zu stürzen.

Webentwickler und verbringt die meiste Zeit

352 Tage, 18 Länder, 4 Kontinente. Für Freunde und Verwandte haben sie ihre Erlebnisse in

Niederwanger: Stimmt, mit dem Wandern

einem Blog festgehalten, den sie kurzerhand

haben wir erst nach unserer Weltreise begon-

„Roter Rucksack“ tauften. Benannt wurde er

nen. Davor hatten wir noch nicht so viel vom

nach dem Rucksack, den Judith eigens für das

eigenen Land gesehen. Nach unserer Rückkehr

gemeinsame Vorhaben ankaufte. Nach einem

war der Berufsalltag schnell wieder da, aber

Jahr als Weltnomaden brach die Lust am Ent-

der Drang immer wieder etwas Neues zu se-

decken nicht ab und sie begaben sich in ihrer

hen und zu erleben hatte Bestand. Also haben

Heimat Südtirol auf Erkundungstour. Seitdem

wir die Entscheidung getroffen: Lass uns doch

verbringen sie jede freie Minute beim Wan-

unsere Heimat erkunden!

In der Corona-Pandemie haben viele Südtiroler ihre Heimat wieder entdeckt. Ist man als Einheimischer manchmal blind für die Abenteuer vor der eigenen Haustür?

ren Streifzügen knipsen sie immer wieder Bil-

P: Wir haben uns gedacht: Es muss doch einen

P: Ja, das kann man durchaus so sagen. Auch

der, die völlig neue Perspektiven aufzeigen. Sie

Grund geben, warum so viele Menschen jedes

wir mussten zuerst mal weg, um die Schönheit

porträtieren alpine Täler, die aus der Vogel-

Jahr hierherkommen, um Urlaub zu machen.

zuhause wertschätzen zu können.

Seid ihr der Antwort etwas nähergekommen?

Südtirol ist ein relativ kleines Fleckchen Erde. Gehen einem da nicht bald die Optionen für neue Erkundungstouren aus?

dern und Fotografieren in den Bergen. Auf ih-

perspektive beinahe an das karge Island erinnern, lichten mäanderartige Flussläufe wie in der norwegischen Taiga ab und wildromantische Biotope, die mitten in den Alpen echtes Dschungel-Feeling aufkommen lassen. Dabei wirkt selbst das vermeintlich Altbekannte plötzlich ungewohnt neuartig.

N: Es gibt viele Faktoren, die Südtirol als Destination interessant machen. Doch es ist nicht

Ein Gespräch mit einem Paar, das sich an

nur der Mix aus dem Alpinen und Mediterranen,

P: Nein, es gibt hier so viel zu sehen! Eine be-

Südtirol nicht sattsehen kann.

der immer wieder laut angepriesen wird. Es ist

sonders gute Quelle, wenn es um neue Aben-

26

|

WELCOME

|

SUMMER 2022


COVER STORY

teuer geht, sind unsere Eltern. Auch sie wandern für ihr Leben gern, kennen die schönsten Plätze und teilen sie mit uns.

Kunstwerk aus Stein: Dieses spektakuläre Felsentor haben Judith Niederwanger und

N: Natürlich gibt es auch Wanderbücher und

Alexander Pichler bei ihrer Wanderung zur

das Internet. Was uns aber immer gestört hat,

Latemarhütte (2671 m) entdeckt.

ist eben, dass es kaum anschauliches Bildmaterial zu den Wanderungen gibt. Wir wollen

Opera d’arte in pietra. Judith Niederwanger e

nicht nur Erkundungstouren teilen, sondern

Alexander Pichler hanno scoperto questa

legen auch Wert auf gutes und anschauliches

spettacolare porta di roccia durante la loro

Bildmaterial, das dazu inspiriert, die Wander-

escursione al rifugio Latemar (2671 m).

schuhe zu schnüren. An artwork made of stone: Judith Niederwan-

P: Unser Ziel ist es nicht, Menschen an einen

ger and Alexander Pichler discovered this

einzigen Ort oder an einen bestimmten Hot-

spectacular rock arch on their hike to the

spot zu locken. Wir wollen dazu inspirieren, mit

Latemarhütte hut (2,671 m).

offenen Augen durch Südtirol zu gehen und auf eigene Faust zu erkunden. Das ist uns wichtig.

Freunde aus dem Ausland kommen zu Besuch. Wohin entführt ihr sie? N: Ich würde sie zu einem Picknick auf Castelfeder einladen. P: Ein Ausflug nach Aschbach in Algund zum Kirchlein Maria Schnee und hinauf aufs Vigiljoch wäre auch schön. Ich würde meine Gäste aber auch nach Meran führen. Judith wird mir nicht zustimmen, aber für mich ist es die schönste Stadt in Südtirol (schmunzelt). N: Da muss ich widersprechen, für mich ist Bruneck die schönste Stadt. Denken wir doch an das Schloss, das über sie wacht! P: Ach was, denken wir an die Gilfpromenade und an den Tappeinerweg in Meran ... Das bietet sich zum Flanieren an!

Sich festzulegen, scheint nicht einfach zu sein … P: Ich bin von Meran, Judith von Bruneck und naja, wir Südtiroler finden immer die eigene Gemeinde und das eigene Tal am Schönsten (lacht).

„Vielleicht muss man eine Weile lang weg sein, um das Hiersein wertzuschätzen.“ Alexander Pichler

SUMMER 2022

|

WELCOME

|

27


COVER STORY

Karge Schönheit: Aus der Vogelperspektive wirkt das hintere Passeiertal beinahe wie eine isländische Berglandschaft, durchbrochen von einem Fluss, der sich in Schlangenlinien durch die Erde gräbt. Bellezza essenziale. Spostando la visuale dall’alto, la parte più remota della Val Passiria ricorda un paesaggio di montagna islandese, spaccato da un fiume che segue un percorso a serpentina. Rugged beauty: From a bird's view, the upper Val Passiria looks almost like an Icelandic mountainscape, broken in half by a river that snakes its way through the earth.

28

|

WELCOME

|

SUMMER 2022


COVER STORY

Judith Niederwanger e Alexander Pichler

P: Abbiamo pensato: deve pur esserci un mo-

desideriamo pubblicare del buon materiale fo-

sono una coppia da oltre dieci anni. Lei è una

tivo per cui così tante persone vengono qui

tografico e descrittivo, capace di ispirare chi ci

giardiniera e lavora molto all’aperto, lui è uno

ogni anno a trascorrere le vacanze!

segue ad allacciare gli scarponi e partire nella

sviluppatore web e passa la maggior parte del suo tempo davanti allo schermo. Judith è ori-

E lo avete scoperto?

natura. P: Il nostro obiettivo non è quello di attirare

ginaria di Brunico, nella parte orientale dell’Alto Adige; Alexander è di Merano, città più a

N: Ci sono molti fattori che rendono l’Alto Adi-

le persone in un dato posto o in un particolare

ovest nonché luogo in cui vivono insieme.

ge una destinazione davvero interessante. Ma

hotspot. Per noi è importante riuscire a tras-

Qualche anno fa hanno compiuto uno straor-

non è solo quella fusione tra stile alpino e me-

mettere quella voglia di passeggiare liberi per

dinario viaggio del mondo in 352 giorni, attra-

diterraneo, che viene spesso citata. È, piutto-

l’Alto Adige, scoprendo con curiosità aspetti

versando oltre 18 Paesi e 4 continenti. Hanno

sto, il fatto che qui è tutto un’esperienza: basta

sempre nuovi.

riportato le esperienze della loro avventura in

uscire di casa per immergersi nell’avventura,

un blog rivolto a parenti e amici, dal nome

senza andare troppo lontano.

Roter Rucksack: “zaino rosso” come quello che

Se degli amici forestieri venissero a trovarvi, dove li portereste?

Judith aveva comprato per l’occasione. A se-

P: Giusto, il paesaggio altoatesino esercita un

guito di un anno trascorso in giro per il mondo,

grande fascino sulle persone. Se a questo poi si

la voglia di scoperta ancora non era placata e

aggiungono i vari contrasti – palme da un lato,

oggi esplorano in lungo e in largo la loro patria,

neve e ghiacciai dall’altro – presenti su una su-

l’Alto Adige. Passano ogni istante del tempo

perficie non molto estesa, allora il risultato è

P: Farei una gita al Rio Lagundo, nell’omonimo

libero facendo escursioni e scattando foto in

assicurato.

paese, presso la chiesetta di Maria della Neve

N: Li inviterei a un picnic a Castelfeder.

montagna, da prospettive completamente

e poi, magari, li porterei fin su al Monte San Vi-

nuove: ritraggono valli alpine che, viste dall’al-

gilio. Farei tappa anche a Merano: Judith non

to, ricordano quasi la brulla Islanda; immortalano corsi d’acqua serpeggianti, simili alla taiga norvegese, e biotopi selvaggi e affascinanti che appaiono come una giungla in mezzo alle Alpi. Ecco allora che anche i luoghi più noti si mostrano così insolitamente nuovi.

Durante la pandemia, molti altoatesini hanno riscoperto la propria terra. Questo perché a volte non si riesce a vedere ciò che si ha sotto al naso?

converrà con me, ma io ritengo sia la città più bella dell’Alto Adige (sorride). N: Devo dissentire, per me la città più bella è Brunico… Basti pensare al magnifico castello che vi troneggia fiero!

P: Sì, capita di diventare quasi ciechi. È esat-

P: Suvvia, e allora la Passeggiata Gilf e la Tap-

tamente ciò che è successo a noi: solo dopo

peiner a Merano? Luoghi perfetti per stupen-

Abbiamo fatto quattro chiacchiere con que-

esserci allontanati, abbiamo apprezzato la

de camminate!

sta frizzante coppia che non si stanca mai di

bellezza di casa nostra.

esplorare l’Alto Adige.

Stando lontano, cosa avete appreso dello stare qui… a casa? Pichler: Talvolta si ha bisogno di andare via

L’Alto Adige è relativamente piccolo. Non è limitato il numero di posti da visitare?

Non sembra facile accordarsi… P: Io sono di Merano, Judith di Brunico: noi altoatesini consideriamo sempre il nostro comune e la nostra valle i più belli (ride).

per un po’ per apprezzare davvero casa propria. Direi che questo aiuta a godersi meglio la

P: No, anzi, c’è tanto da vedere qui! Per tro-

vita e il luogo in cui si vive, cogliendone tutta

vare ispirazione spesso chiediamo anche ai no-

la bellezza.

stri genitori, perché anche loro adorano fare escursioni e sanno sempre consigliarci belle

“Talvolta si ha biso-

destinazioni.

gno di andare via per

il mondo. Prima di quel grande viaggio, non

N: Naturalmente, ci si può informare anche

un po’ per apprezzare

avevamo visitato granché dell’Alto Adige. Al

leggendo libri di escursionismo e cercando in

nostro rientro, siamo tornati subito alla solita

internet. Tuttavia, abbiamo sempre notato

routine lavorativa, ma la voglia di nuove av-

che le fotografie presenti non sono molte, e

venture non è mai passata, così abbiamo deci-

la cosa non ci va a genio. Per questo, noi non

so di esplorare la nostra regione!

vogliamo solo condividere i nostri tour, bensì

Niederwanger: Concordo, abbiamo iniziato a fare escursioni solo dopo aver girato per

davvero casa propria.” Alexander Pichler

SUMMER 2022

|

WELCOME

|

29


COVER STORY

Judith Niederwanger and Alexander Pichler have been a couple for over ten years. She is a gardener and works outside a lot. He is a web developer and spends most of his time in front of a computer screen. She is from Brunico, in South Tyrol’s east, he’s from Merano in the

P: We thought: There has to be a reason that

P: It is not our goal to lure people to a single

so many people come here every year, right?

specific hotspot. We want to inspire people to

Have you come closer to finding an answer to that question?

west. That is also where they live now. A couple

explore South Tyrol with their eyes wide open and to discover their own highlights. That’s really important to us.

Friends from abroad are coming to visit. Where are you gonna take them?

of years ago they took the leap and went on an

N: There are many factors that make South Ty-

around-the-world-trip: 352 days, 18 countries,

rol an interesting destination. But it's not just

4 continents. In order to keep friends and fami-

the mix of the Alpine and the Mediterranean

ly in the loop they set up a blog and promptly

that is loudly praised again and again. It's the

N: I would invite them to a picnic on the hill of

called it “Roter Rucksack” (“red backpack”). It

fact that the experiences here really start at

Castelfeder.

was named after the backpack that Judith

your doorstep. You don't have to go far to em-

bought especially for this joint adventure of

bark on an adventure.

P: An excursion to Rio Lagundo above Lagundo to see the little church of Maria Schnee

theirs. After a year of living as cosmopolitan nomads they did not feel like stopping their ex-

P: Yes, true, the landscape in South Tyrol real-

would be nice, then upwards towards Monte

ploration. This is how they came to rediscover

ly fascinates people. There is also a lot of con-

San Vigilio. But I’d also show my guests Mer-

their homeland of South Tyrol. Ever since then,

trast within a small space: palm trees on one

ano. Judith is gonna disagree with me, but

they spend all of their free time hiking and pho-

side, snow and glaciers on the other.

to me Merano is the most beautiful town in South Tyrol (smirks).

tographing mountains. On their wanderings they continuously capture images that show things from a whole new perspective. They portray alpine valleys that from a bird’s view almost remind one of an Icelandic landscape. They photograph meandering rivers that could be set in the Norwegian Taiga. Their photos of wild and romantic alpine biotopes evoke a jungle-like feeling in the viewers. Everything one

During the Covid-19 pandemic, many South Tyroleans rediscovered their homeland. As a local, are you sometimes blind to the adventures waiting at your own doorstep?

thought to have known forever suddenly apP: Yes, I think that’s a fair assessment. We also

pears fresh and new.

had to leave before we could really appreciate

N: I do have to disagree. To me Brunico is the most beautiful city. Just think about the castle that watches over it! P: Forget all that! Think of the Gilf-promenade and the Tappeinerweg path in Merano... Perfect for a leisurely stroll!

It seems hard to agree on just one city…

the beauty around here. P: I’m from Merano, Judith is from BruniWe talked to the couple that seemingly can’t get enough of South Tyrol.

co and… Well, us South Tyroleans are always

What have you discovered about your home while you were away?

South Tyrol is a relatively small patch of earth. Don't you run out of options for new exploration tours pretty fast?

Pichler: Maybe that you have to be away for

P: No way, there is so much to see here! Our

a while to appreciate being here in the first

parents are a great resource, they always help

place. I would say that having been gone

us find new adventures. They love to hike as

makes you go through life and through your

much as we do and know a lot of gorgeous

own homeland with open eyes.

places that they are willing to share with us.

Niederwanger: This is true, we only started

N: There are also hiking guides and the inter-

to go on hikes after our round-the-world-trip.

net, of course. But what has always bothered

Before that we hadn’t really seen much of our

us is that there is hardly any good photo-

homeland. After coming home our daily work

graphic material of the hikes. We don't just

routine came back all too quickly, but the urge to

want to share tours of discovery, we also value

live a new adventure every day remained. So we

good and clear images that inspire you to lace

made a decision: Why not explore our homeland?

up your hiking boots.

30

|

WELCOME

|

SUMMER 2022

biased and think our own hometowns and valleys are the most beautiful in the region (laughs).

“Maybe you have to be away for a while to really appreciate being here." Alexander Pichler


COVER STORY

Knackiger Anstieg: Die Nordflanke des Kleinen Kornigl (2311 m) . Una salita interessante. Il versante nord del Monte Cornicolo (2311 m). Quite steep: The northern flank of the Monte Cornicolo (2,311 m).

SUMMER 2022

|

WELCOME

|

31


COVER STORY

Ausflugstipp zu den Barbianer Wasserfällen

cascata. Se si desidera vedere anche la terza

1 schiefer Turm, 3 Kirchen, 3 Wasserfälle

tiero a sinistra, per poi tornare indietro e

cascata, bisogna uscire brevemente dal sencamminare lungo il segnavia numero 6, in di-

Start im Dorfzentrum von Barbian. Hier

rezione Tre Chiese. Il percorso conduce a un

steht die St.-Jakob-Kirche. Ganze 1,5 m ist die

bivio che porta a una radura con vista sullo

Spitze aus dem Lot. E sieht fast so aus, als

Sciliar. Dopodiché, si continua attraverso un

würde der Turm jeden Moment kippen. Den

prato fino a raggiungere una strada forestale

Blick auf die Dolomiten gerichtet, folgen Sie

che conduce alla suggestiva frazione di Bagni

anschließend dem Wasserfallweg bergauf –

Tre Chiese (1120 m), con le sue tre cappelle

vorbei an Kastanienbäumen, Kneipp-Statio-

gotiche, una attaccata all’altra. Per tornare a

nen und quer durch den Wald. Nach ca. 5 Min.

Barbiano, infine, si procede lungo i sentieri

sind Sie beim unteren Wasserfall (1012 m).

numero 11 e 11a.

Über einen schmalen, teilweise mit Drahtseil gesicherten Pfad geht es weiter bis zum 2. Wasserfall. Wer auch den 3. Wasserfall sehen will, zweigt links kurz vom Weg ab, kehrt dann aber wieder zurück, um über die Markierung

Centro paese di Barbiano 3h 8,5 km

Nr. 6 Richtung Dreikirchen zu gehen. Auf dem Weg dorthin trifft man auf eine Abzweigung, die zu einer Lichtung mit Blick auf den Schlern an eine Forststraße gelangt, die zum wunder-

Excursion tip to the Barbiano waterfalls

schönen Weiler Bad Dreikirchen (1120 m) mit

1 crooked tower, 3 churches, 3 waterfalls

führt. Weiter geht’s über eine Wiese, bis man

seinen drei gotischen, eng verbundenen Kapellen führt. Zurück nach Barbian geht es über Weg Nr. 11 und Nr. 11A. Dorfzentrum Barbian

Start in the town center of Barbiano. This is where the small St.Jakob church is. Its clocktower is a whole 1.5 m out of balance. It almost looks as though the tower is about to fall any

3h

minute now. With your eyes on the Dolomites,

8,5 km

nut trees, Kneipp stations and straight

follow the waterfall path uphill - past chestthrough the forest. After about 5 minutes you are at the lower waterfall (1,012 m). A narrow

Vi consigliamo un’escursione alle cascate di barbiano 1 torre pendente, 3 chiese, 3 cascate

path, partially secured with wire ropes, continues to the second waterfall. If you also want to see the third waterfall, turn off the path to the left side for a short while, but then walk back to follow the marker no. 6 in the di-

Si parte dal centro del paese di Barbiano,

rection of Tre Chiese. On the way there, you

dove si trova la chiesa di San Giacomo, la cui

will come to a fork that leads to a clearing with

parte superiore pende fortemente, essendo

a view of the Sciliar. Continue across the

ben 1,5 m fuori piombo: sembra quasi che la

meadow until you reach a forest road that

torre possa crollare da un momento all’altro.

leads to the beautiful hamlet of Tre Chiese

Con lo sguardo fisso sulle Dolomiti, si prose-

(1,120 m) with its three closely connected

gue in salita costeggiando il corso della ca-

Gothic chapels. You return to Barbiano via

scata e passando per castagneti, stazioni

path no. 11 and no. 11A.

Kneipp e attraverso il bosco. Dopo circa 5 minuti di cammino, si raggiunge la parte inferiore della cascata (1012 m). Dunque, si continua lungo uno stretto sentiero, in parte assicurato con una corda metallica, fino alla seconda

32

|

WELCOME

|

SUMMER 2022

Town center of Barbiano 3h 8.5 km


S Ü D T I R O L S T E H T

D I R

G U T

Die schönsten Urlaubserinnerungen warten hier auf Dich: Luis Trenker Shop Bozen Waltherplatz 15 Luis Trenker Shop Meran Laubengasse 227 www.luistrenker.com

INNSBRUCK | KITZBÜHEL | SALZBURG | SCHLADMING | SEEFELD | WIEN | BOZEN | MERAN | ZÜRICH | MÜNCHEN


N AT U R E

Ein Königreich für die Bienen Un regno per le api | A kingdom for the bees

Ohne Strom, Gas und fließend Wasser

Senza acqua corrente, luce e gas: così vis-

Filomena and Amalia Oberschartner

lebten Filomena und Amalia Oberschartner

sero le sorelle Filomena e Amalia Ober-

lived on the Plattnerhof until 1975 - with-

bis 1975 auf dem Plattnerhof. Heute ist der

schartner fino al 1975 presso il Maso Platt-

out any electricity, gas or running water.

Hof am Ritten nicht nur Zeuge einer längst

ner. La loro casa sul Renon è oggi un museo

Today, the farm in Renon is not only a wit-

vergangenen Zeit, sondern auch ein Imke-

che racconta sia la vita dell’epoca che l’api-

ness to a time long past, but also a bee-

reimuseum und das Zuhause von unzähli-

coltura: qui, infatti, trovano dimora innu-

keeping museum and home to countless

gen Bienen.

merevoli api.

bees.

Katharina Weiss

60 Millionen Blüten fliegen die Bienen für ein Glas mit 500 g Honig an. Per un vasetto di miele di 500 g le api visitano ben 60 milioni di fiori. The bees fly to 60 million flowers for a glass of honey that weighs 500 g.

34

|

WELCOME

|

SUMMER 2022


N AT U R E

SUMMER 2022

|

WELCOME

|

35


N AT U R E

Das Bauernhaus wurde einst auf einer Steinplatte errichtet – daher der Name Plattnerhof. Il maso un tempo venne eretto su un lastrone di pietra, che in tedesco si dice “Platte”: da qui il nome. The farmhouse was once built on a stone slab (German: "Platte") hence the name 'Plattnerhof'.

Summend schwirren Bienen an mir vorbei, während ich zum Imkereimuseum hochspaziere. Der historische Plattnerhof liegt auf einem Wiesenhang in Wolfsgruben am Ritten und bildet mit seinem Strohdach einen perfekten Kontrast zum strahlend blauen Sommerhimmel. Im 600 Jahre alten Bauernhaus ist es kühl und dunkel. Ich lege meine Hand auf die pechschwarze Wand im Flur. Sie ist voller Ruß. Jahrhundertelang sammelte sich hier der Rauch. Auch in der Küche sind die Steinmauern schwarz. Die beiden Schwestern Filomena und Amalia kochten mit offenem Feuer und hängten Speck, Kaminwurzen und Schweinefüße zum Räuchern an die Decke. Ich kann das

Gramm hat den Hof im Jahr 1987 erworben

Fett noch riechen. Hier steht auch die einstige

und nach der Renovierung 1991 in ein Museum

Waschmaschine des Hofes: ein großer, in eine

verwandelt. Bis heute hütet er in den alten Ge-

Mauervorrichtung eingelassener Kupferkes-

mäuern die Geheimnisse der Imkerei.

sel. Für die damalige Zeit hochmodern ist immerhin das direkt an die Küche angrenzende

Von der Stube aus gelange ich durch eine

stille Örtchen. Auf den meisten anderen Hö-

Verbindungstür ins Schlafzimmer. Nur knapp

fen musste man dafür hinaus in die Kälte.

muss ich mit meinen 1,60 m dabei den Kopf nicht einziehen. Als Matratze diente ein in

Die Wintertage verbrachten Mena und Mala,

Leinen gewickelter Strohsack. Ein Gebets-

wie sie im Dorf genannt wurden, wohl am

buch liegt offen auf einem Stuhl, daneben

liebsten in der holzgetäfelten Stube, dem ein-

hängt das Sonntagskleid sauber und ordent-

zigen beheizten Raum des Hofes. „Hier saßen

lich an einem Haken an der Wand. Es scheint,

sie am Spinnrad oder strickten, während sich

als würde Mena immer noch hier wohnen und

ihre sechs Katzen gegenüber auf der Ofen-

hätte nur mal eben das Zimmer verlassen,

brücke räkelten“, erzählt Marc Gramm, der

vielleicht um am Dorfbrunnen frisches Was-

mich durch die Räumlichkeiten führt. Familie

ser zu holen.

36

|

WELCOME

|

SUMMER 2022


N AT U R E

Vom einfachen Hofleben zeugen noch wei-

der, denn im Bienenstock soll es stockdunkel

tere Habseligkeiten der Schwestern, die

sein – zurecht finden sich die Tiere dank ihres

im zweiten Schlafzimmer zu finden sind:

hervorragenden Tastsinns trotzdem.

Schwarzweißfotos von der Feldarbeit, ver-

Auf den Spuren der Imkerei

blichene Schulhefte, sorgfältig aneinanderge-

Ich verlasse den alten Wohntrakt und tre-

reihte Buchstaben, eine Schiefertafel.

te zurück in den Eingangsbereich. Hier, wo

Hellgelb,

Plötzlich nehme ich im Hintergrund ein Sum-

Mena und Mala einst Stroh und Korn lager-

schimmern die Gläser auf den Regalen gleich

men wahr. Ich nähere mich einer schmalen

ten, erzählt Marc den Besuchern heute Wis-

neben der Eingangstür. Vom süßen Alpenro-

Holzbox auf dem Fensterbrett und öffne sie

senswertes über den Hof und die Bienen,

senhonig über den nach Lakritze schmecken-

vorsichtig an der rechten Seite.

während über seinem Kopf ein 7,5 t schweres

den Buchweizenhonig können hier über 30

Hinter einer Glaswand sind sie, die neuen Be-

Strohdach thront. Dicht an dicht drängen

Sorten verkostet werden. Mit einem Teelöffel

wohner des Hofes: Hunderte Bienen krabbeln

sich die Roggenhalme und schützen so den

kratze ich ein Stück Wabe aus einer Schüssel.

kreuz und quer über die Wabe. Sachte lege ich

Hof vor dem Regen. Auch der Schnee findet

Wie Kaugummi verteilt sich das süße, weiche

meine Hand auf die untere Hälfte des Glases.

auf dem schrägen Dach keinen Halt. „Alle 30

Wachs in meinem Mund.

Es ist ganz warm. Hier befindet sich die Brut,

Jahre muss das Dach erneuert werden. Das

weshalb die Tiere mit ihrer Körpertemperatur

Material dafür wächst direkt vor dem Hof –

Hinter der Theke führt eine Treppe in den Kel-

konstante 36° C halten müssen; daher tum-

kostenlos. Über dem Wohnbereich hingegen

ler, die erst bei der Renovierung durch die Bo-

meln sich im unteren Bereich auch besonders

wurden teure Lärchenschindeln angebracht,

zner Kaufmannsfamilie Gramm errichtet wur-

viele Bienen. Weiter oben hingegen, wo der

um das Gebäude noch besser zu schützen“,

de. Einst war dort ein Loch gewesen, durch das

Honig in der Wabe gelagert wird, ist das Glas

erklärt Marc. Zudem besaß der Hof einst einen

die Bauern Futter für Kühe und Schweine in

kalt. Ich entdecke in dem Gewühle eine grö-

Löschteich gleich neben dem Haus, für den Fall

den Stall hinunterwarfen. In der alten Tränke

ßere Biene mit einem blauen Punkt: die Bie-

eines Brandes. Den Teich gibt es noch, heute

sind Bienenkörbe aus Stroh in verschiedenen

nenkönigin. Alle drei Jahre züchten die Imker

schwimmen Seerosen darauf.

Größen ausgestellt. Die Waben wurden früher

bernsteinfarben,

fast

schwarz

eine neue Königin und versehen sie mit einem international genormten Farbklecks. Sie ist die einzige Biene, die mit Gelée royale gefüttert wird, einem hellgelben, puddingartigen Superfood. Die Königin verlässt den Stock nur einmal in ihrem Leben für ihren Hochzeitsflug. Zehn Tage lang wird sie dabei von mehreren Drohnen begattet, die ihre Eier befruchten. Aus diesen schlüpfen später die Jungbienen. Ich schließe die Holztür des Schaukastens wie-

Die Bienen haben schon so manchen Dichter inspiriert. Der Beleg dafür ist auf dem Lehrpfad nicht unweit vom Plattnerhof zu finden. Le api hanno ispirato diversi poeti, come si può scoprire lungo il percorso didattico. The bees have already inspired many a poet, as can be discovered on the nature trail.

SUMMER 2022

|

WELCOME

|

37


N AT U R E

herausgerissen, in der Wachspresse überei-

scorrevano le giornate principalmente nella

pioggia, mentre l’inclinazione del tetto impe-

nandergeschichtet und mit einem schweren

Stube rivestita in legno, l’unica stanza riscal-

disce alla neve di accumularsi. “Ogni trent’anni

Gewicht belegt. Was dabei herauskam, war

data della casa. “Qui filavano la lana con l’ar-

è necessario rinnovare completamente il tet-

nicht reiner Honig, wie wir ihn heute kennen.

colaio oppure lavoravano a maglia, mentre i

to, e la materia prima cresce nei nostri campi,

In dieser Masse tummelte sich alles, was der

loro sei gatti sonnecchiavano sulla panca della

peraltro gratis. Per la parte della casa, invece,

Bienenstock hergab: Honig, Pollen, Propolis,

stufa”, racconta Marc Gramm mentre mi con-

sono state usate pregiate scandole in larice,

Larven. Erst 1860 wurde die Honigschleuder

duce attraverso i vari ambienti. La sua fami-

per proteggere ancora meglio l’edificio”, con-

entwickelt: Die Waben werden in einen Zy-

glia, originaria di Bolzano, acquistò il maso nel

tinua Marc. Data l’infiammabilità dei materia-

linder gelegt, der heute maschinell betrie-

1987, per poi ristrutturarlo e adibirlo a museo

li, l’acqua dello stagno accanto al maso, dove

ben wird. Durch die Fliehkraft wird der Honig

nel 1991. Ancora oggi queste spesse mura cu-

oggi galleggiano ninfee, serviva un tempo

nach außen gepresst, sammelt sich am Boden

stodiscono i segreti dell’apicoltura.Una picco-

quale riserva idrica in caso di incendio.

und kann abgefüllt werden. Früher teilten

la porta collega la Stube alla camera da letto:

sich mehrere Imker eine Honigschleuder, und

nonostante io sia alta solo 1,60 m, per pas-

manchmal diente sogar eine Fahrradkette

sare devo quasi chinare la testa. Un sacco di

zum Antrieb.

paglia avvolto in un lenzuolo di lino funge da materasso. Su una sedia giace aperto un libro

Sulle tracce dell’apicoltura

Ich lasse meine Augen weiter durch den ehe-

di preghiere; di fianco, appeso ordinatamente

maligen Stall wandern. Kunstvoll bemalte

alla parete, si trova il lindo vestito della dome-

Vasetti giallo chiaro, ambrati o quasi neri sono

Stöcke aus Holz sind zu einer Wand zusam-

nica. Pare quasi che Mena viva ancora qui e che

disposti sugli scaffali di fianco all’ingresso. Dal

mengestellt. Die individuelle Farbe, so dachte

abbia giusto lasciato un attimo la stanza, ma-

delicato miele di rododendro a quello di grano

man früher, sollte den Bienen die Rückkehr er-

gari per andare a prendere acqua alla fontana.

saraceno con una nota di liquirizia, qui è possibile degustarne oltre trenta varietà. Raschio

leichtern. Doch Bienen orientieren sich an der Sonne und den Pheromonen ihrer Königin. Sie

In una seconda camera da letto, ulteriori ef-

un pezzo di favo da una ciotola con un cucchia-

nehmen nur Primärfarben wahr. Wie genau sie

fetti personali delle sorelle testimoniano

ino; per via della cera è come una gomma da

die Welt sehen, lässt sich bei einem Blick durch

la semplicità della vita rurale: fotografie in

masticare morbida e dolciastra.

ein kleines Glasfenster am Lehrpfad entde-

bianco e nero del lavoro nei campi, quaderni

cken, der in neun Stationen mit Schautafeln

sbiaditi, lettere dell’alfabeto accuratamente

Dietro al bancone, alcuni gradini conducono

und Spielen um den Hügel neben dem Hof he-

allineate, una lavagna in ardesia. D’un tratto,

al piano inferiore, all’antica stalla del maso.

rumführt.

sento un lieve ronzio in sottofondo. Mi avvici-

La scala è stata fatta costruire dalla famiglia

no a una sorta di armadietto in legno sul da-

Gramm, in quanto prima c’era solo un semplice

Nach dem Museumsbesuch schwirrt mir vor

vanzale della finestra e lo apro con attenzione

buco attraverso il quale le contadine gettavano

lauter Informationen der Kopf, als flöge eine

sul lato destro. Dietro a un vetro vedo le nuove

il foraggio alle mucche e ai maiali. Nelle vecchie

Biene emsig darin hin und her. Wer hätte ge-

abitanti del Maso Plattner: laboriose api che

mangiatoie sono ora esposte le prime arnie in

dacht, dass für mein Honigbrot am Morgen eine

si spostano a destra e sinistra sulle cellette

paglia, di diverse dimensioni. Inizialmente, i favi

einzige Biene drei Wochen lang arbeiten muss?

esagonali del favo. Appoggio con delicatez-

venivano rotti per l’estrazione, i pezzi impilati

za la mano sulla metà inferiore e noto che è

sotto una pressa di legno e spremuti: ciò che si

calda. Qui avviene la cova, dunque numerose

otteneva non era miele puro, come lo conoscia-

api mantengono una temperatura costante

mo oggi, bensì una sostanza grezza contenente

di 36 °C con il loro calore corporeo. La parte

anche polline, propoli e larve. Solo nel 1860 ven-

Il ronzio di operose api mi accompagna

superiore dell’arnia, adibita a melario, invece,

ne introdotto lo smielatore: i favi vengono messi

mentre risalgo il breve sentiero verso il Museo

è fredda. Nel brulichio noto un’ape più grande

in un cilindro, che, ruotando, grazie alla forza

dell’apicoltura. L’antico Maso Plattner, che lo

contrassegnata da un punto blu: è la regina.

centrifuga spinge il miele verso l’esterno. Que-

ospita a Costalovara sul Renon, sorge in cima a

Gli apicoltori allevano una nuova regina ogni

sto si raccoglie sul fondo e può dunque essere

una collina e il suo tetto in paglia si staglia niti-

tre anni, marchiandola con un colore interna-

invasato. All’epoca gli apicoltori si avvalevano,

do contro il terso cielo d’estate.

zionalmente standardizzato in base alla data

ad esempio, di una catena della bicicletta per

di nascita. Inoltre, è l’unica a venire alimenta-

far funzionare lo smielatore; oggi quest’ultimo è

Entro nell’antico casale, che vanta oltre sei-

ta con pappa reale, un “superfood” giallino e

dotato di motore. Lascio vagare ancora lo sguar-

cento anni di storia: il corridoio è freddo e

gelatinoso. L’ape regina lascia l’alveare sola-

do per l’ex stalla e scorgo alcune arnie in legno

buio. Appoggio le mani sulla parete nera come

mente una volta nella vita per spiccare un volo

artisticamente decorate. I disegni variopinti,

la pece. È ricoperta di fuliggine, così come le

nuziale di dieci giorni, durante i quali viene

così si pensava un tempo, avrebbero aiutato le

mura in sasso della cucina dove il fumo si è

fecondata da diversi fuchi. Dalle uova che de-

api a ritrovare il proprio nido. Tuttavia, le api si

depositato per secoli. Qui, infatti, Filomena

porrà, nasceranno larve e, quindi, nuove api.

orientano in base al sole e al feromone rilasciato

e Amalia solevano cucinare su fuoco aperto

Richiudo l’antina in legno, in quanto nell’alvea-

dalla regina. Inoltre, distinguono solo i colori pri-

e appendevano al soffitto i piedi di maiale, lo

re dovrebbe esserci buio; le api, infatti, invece

mari. Come esattamente questi insetti vedono

speck e i tipici salamini Kaminwurz per farli

che con la vista, si muovono sfruttando uno

il mondo, e non solo, lo spiegano le nove stazio-

affumicare. Ancora aleggia l’odore del grasso.

spiccato senso tattile.

ni del percorso didattico nella natura intorno al

Nella stessa stanza, incastonata nel bancone

maso, con pannelli informativi e giochi.

in pietra, noto anche quella che una volta era

Abbandono la parte abitativa e mi sposto nel-

la lavatrice: un calderone in rame. Ciò che,

la sala dell’edifico adibita un tempo a fienile.

Dopo questa visita al Maso Plattner mi sento

invece, rappresentava un autentico lusso per

Qui, Marc racconta interessanti aspetti sul

ronzare la testa per le molte informazioni. Chi

quel tempo è il bagno adiacente alla cucina,

maso stesso e sulle api. Sopra le nostre teste,

l’avrebbe mai detto che per la mia golosa fetta

altrimenti situato all’aperto. D’inverno Mena

un tetto di paglia di ben 7,5 t. Fasci di segale

di pane e miele a colazione un’ape dovesse la-

e Mala, come venivano chiamate in paese, tra-

ammassati gli uni sugli altri proteggono dalla

vorare con solerzia per ben tre settimane?

38

|

WELCOME

|

SUMMER 2022


N AT U R E

Bees buzz past me as I walk up to the Beekeeping Museum. The historic Plattnerhof

Eine Zeitreise in das einfache bäuerliche Leben erwartet die Besucher auf dem Plattnerhof.

farm is located on a meadow slope in Costalovara sull'Altipiano in Renon. Its thatched roof makes for a wonderful contrast against

Visitare il Maso Plattner è come fare un viaggio nel tempo, alla vita contadina di una volta.

the bright blue summer skies. A journey back in time to the simple rural life

It is cool and dark in the 600-year-old farm-

awaits visitors at the Plattnerhof.

house. I put my hand on the pitch black wall in the hallway. It is covered in soot. The smoke has been gathering here for centuries. In the kitchen the stone walls have also turned black. The two sisters, Filomena and Amalia, used to cook with an open fire and hung bacon, sausages and knuckles of pork from the ceiling in order to smoke them. I can still smell the fat. The farm's former washing machine is also located here: a large copper kettle embedded in a wall structure. Considering the time back then, the toilet, directly adjacent to the kitchen, is ultra-modern in comparison. On most other farms you had to go out into the cold to relieve yourself. Mena and Mala, as they were called in the village, probably preferred to spend their winter days in the wood-paneled parlor, the only heated room in the farm. “Here they sat at the spinning wheel or knitted, while their six cats lolled about on the oven bridge," says Marc Gramm, who shows me around the premises. The Gramm family bought the farm in 1987 and, after renovations in 1991, turned it into a museum. To this day he keeps the secrets of beekeeping within these old walls. From the living room I get to the bedroom through a connecting door. With my height of 1.60 m, I just barely have to duck my head. A straw sack wrapped in linen served as a mattress. A prayer book lies open on a chair. Next to it a sunday dress neatly hangs on a hook on the wall. It seems as if Mena is still living here and has just left the room. Maybe she went to fetch fresh water from the village well. Other belongings of the sisters, which are displayed in the second bedroom, bear witness to the simple farm life they led: black-and-white photos of field work, faded school books, carefully arranged rows of letters and even

that’s the queen bee. Every three years the

once stored straw and grain, Marc is telling

a slate. Suddenly I hear a hum in the back-

beekeepers breed a new queen and give her

his visitors interesting facts about the farm

ground. I approach a narrow wooden box on

an internationally standardized color dot. She

and the bees, while a 7.5 t heavy straw roof

the window sill and carefully open it on the

is the only bee which is fed with royal jelly: a

is enthroned above his head. The stalks of

right side. The new residents of the farm can

bright yellow, custard-like superfood. The

rye are packed tightly together, protecting

be seen behind a glass wall: hundreds of bees

queen only leaves the hive once in her life for

the farm from the rain. Even the snow has

crawl all over the honeycomb. I gently place

her nuptial flight. For ten days she is mated

no grip on the sloping roof. “The roof has to

my hand on the bottom half of the glass. It's

by several drones that fertilize her eggs. The

be replaced every 30 years. The material for

very warm. This is where the brood is, which is

young bees later hatch from these. I close the

this grows right in front of the farm – free of

why the animals have to keep their body tem-

wooden door of the showcase again, because

charge. While expensive larch clapboards were

perature at a constant 36°C; for this reason

it's supposed to be pitch black in the beehi-

installed above the living area to protect the

there are a lot of bees in the lower area. On

ve - thanks to their excellent sense of touch,

building even better”, explains Marc. The farm

the other side, higher up, where the honey is

the animals still find their way around. I leave

also had a pond, the water of which was used

stored in the honeycomb, the glass is cold. In

the old living quarters and step back into the

in case of fires right next to the house, but to-

the crowd I spot a larger bee with a blue dot:

entrance area. Here, where Mena and Mala

day water lilies float in there.

SUMMER 2022

|

WELCOME

|

39


N AT U R E

Wald- und Blütenhonig, Pollen, Wachs, Propolis: Der Mensch vertraut seit Jahrhunderten auf die Erzeugnisse der Bienen. Miele di bosco e millefiori, polline, cera e propoli: da secoli vengono utilizzati i prodotti delle api. Forest and blossom honey, pollen, wax, propolis: people have been trusting the products of bees for centuries.

Ritten: Die Sommerresidenz der Bozner Mit seinen weiten Wiesen, den meterhohen Erdpyramiden und der Aussicht auf die Dolomiten ist das Rittner Hochplateau in der warmen Jahreszeit ein ideales Ausflugsziel. Erreichbar ist es von Bozen aus mit einer Seilbahnfahrt, die einen schwindelerregenden Blick auf die Stadt freigibt. Oben angekommen, geht es mit der einzigen Schmalspurbahn Südtirols bis nach Wolfsgruben und zu Fuß in fünf Minuten zum Plattnerhof.

Renon: la residenza estiva dei bolzanini On the trail of beekeeping

ney extractor was not developed until 1860:

Le distese di verde, le piramidi di terra e la

the honeycombs are placed in a cylinder that

vista privilegiata sulle Dolomiti: l’Altopiano

is now operated mechanically. The honey is

del Renon è la meta ideale in estate. È rag-

pressed outwards by the centrifugal force,

giungibile comodamente da Bolzano con la

collects on the bottom and can be bottled. In

funivia, che offre una vertiginosa veduta del-

The light from the glass shimmers against

the past, several beekeepers shared a honey

la città dall’alto. Dalla stazione a monte, poi,

the shelves right next to the front door and

extractor, and sometimes even a bicycle chain

lo storico trenino – l’unico in Alto Adige a

flickers in light yellow, amber and almost

was used to drive it.

scartamento ridotto – conduce fino a Costa-

black colors. Over 30 varieties of honey can

lovara, da dove, in pochi minuti a piedi, si

be tasted here: from sweet Alpine rose ho-

I let my eyes wander further through the former

ney to buckwheat honey that tastes of liquo-

stables. Artfully painted sticks made of wood

rice. With a teaspoon, I scrape a piece of ho-

are put together to form a wall. The individual

neycomb out of a bowl. The sweet, soft wax

color, so it was thought in the past, should make

spreads in my mouth like chewing gum.

it easier for the bees to find their way back. But bees orient themselves with the sun and

giunge al Maso Plattner.

Renon: the summer residence of people from Bolzano

Behind the counter, a staircase leads down

through the pheromones of their queen. They

to the basement, which was built during the

only perceive primary colors. How exactly they

renovation by the merchant family Gramm

see the world can be discovered by looking

from Bolzano. There used to be a hole through

through a small glass window on the nature

With its meadows, the towering earth

which farmers threw fodder for cows and pigs

trail, which leads around the hill next to the farm

pyramids and the gorgeous views of the Do-

down into the barn. Beehives of various sizes

in nine stations with display boards and games.

lomites, the high plateau of Renon is the perfect destination for a summer excursion. You

are on display in the old drinking trough. The honeycombs used to be torn out, stacked on

After visiting the museum, my head is spin-

can reach it with a cable car from Bolzano

top of each other in the wax press and loaded

ning with all the information, as if a bee was

that offers dizzying views over the city. Once

with a heavy weight. The result was not pure

busy flying back and forth in it. Who would

at the top you can take South Tyrol’s only

honey as we know it today. In this mass there

have thought that a single bee would have to

narrow-gauge railway to Costalovara sull'Al-

was everything that the beehive could pro-

work for three weeks to make the honey I put

tipiano. From there it only takes about five

duce: honey, pollen, propolis, larvae. The ho-

on my bread in the morning?

minutes to walk to the Plattnerhof farm.

40

|

WELCOME

|

SUMMER 2022


Wineland Experience

WINE TASTING MON - SAT 10.00 - 18.30 WINE MUSEUM MON - FRI 10.00 - 16.00 | SAT 10.00 - 12.00 RISTORANTE “AL CASTELLO RAMETZ” TUE -SUN 12.00 - 14.00 TUE - SAT 19.00 - 21.30

Laberserstraße | Via Labers 4 - Meran | Merano - Südtirol | Alto Adige - Italien | Italia - T. 0473 211011 - info@rametz.com - www.rametz.com


HIKING

Lisa Harrasser

Eine Schlucht, tausend Facetten Un luogo, mille sfaccettature

Schwebend über reißende Wasserfälle: Nervenkitzel pur. In bilico sopra fragorose cascate: adrenalina pura. Floating over torrential waterfalls: truly thrilling!

42

|

WELCOME

|

SUMMER 2022

One gorge, a thousand facets


HIKING

Tosende Wasserfälle, rauschende Wild-

Scroscianti cascate, impetuosi torrenti e

Thundering waterfalls, rushing torrents

bäche und ein Alpenpanorama, das fesselt

un panorama che cattura e dona, allo stesso

and an Alpine panorama that both captiva-

und befreit zugleich. Zerklüftete Felsen, von

tempo, un senso di libertà. Formazioni roc-

tes and frees you all at once. Rugged rocks

der Natur geformt, und mittendrin Skulptu-

ciose scolpite dalla natura alternate ad arti-

that were shaped by nature and in the midd-

ren, von Menschenhand geschaffen. Auf Er-

stiche strutture create dall’uomo: ecco cosa

le of all this: sculptures made by human

kundungstour in der Plimaschlucht.

riserva un’escursione alla gola del Rio Plima.

hands. Come discover the Plima Gorge.

SUMMER 2022

|

WELCOME

|

43


HIKING

Das Martelltal im Vinschgau ist eines der ursprünglichsten Täler Südtirols und liegt mitten im Stilfserjoch Nationalpark. Als eines der größten Naturschutzgebiete Europas ist es das Zuhause einer einzigartigen Flora und Fauna. Die über 3700 m hohen vergletscherten Gipfel der Ortler-Cevedale-Gruppe ragen hier in den Himmel. Gleichzeitig geht es ganz schön weit nach unten. Vier kunstvoll gestaltete Stahlinszenierungen entlang des Plimaschluchtenweges machen es möglich. Die Plimaschlucht – eine Felsformation, die tiefe Einblicke und eindrucksvolle Ausblicke gewährt.

Die Kelle Am Eingang des Schluchtenweges ist das rege Treiben der Stadt nur noch eine blasse Erinnerung. Singvögel flattern durch die Luft und fliegen trällernd von Ast zu Ast. Die Sonne ist an diesem herrlichen Sommertag besonders warm. Und es duftet so schön nach Holz und frischem Gras. Gleich zu Beginn führt ein

Die „Sichel“-Plattform.

schmaler einfacher Weg, der sich entlang ei-

La piattaforma “falce”.

nes Weihers schlängelt, in den Wald hinein.

The “sickle“ platform.

Schritt für Schritt wird es steiniger. Der Pfad mündet aber dann doch in eine weiche Wiese. Über einen kleinen Holzsteg passiere ich ein sanft plätscherndes Bächlein. Noch ein paar

Die Kanzel

über den wilden Plimabach und die scharfen Felsen. Aber keine Panik: Auch wenn sie et-

Meter durch den schattigen Wald und plötzlich stehe ich vor steil abfallenden Stufen.

Weicher Waldboden und flache Steinplatten,

was wackelt, sie ist durchaus stabil. Leichten

Dichte Äste trüben zunächst die Sicht, doch

dann ein paar Stufen. Links und rechts von mir

Schrittes überbrücke ich die letzten Meter,

dann sehe ich sie: die „Kelle“. Eine Skulptur

hohe schattenspendende Bäume. In den Ästen

vor mir die Zufallhütte (2264 m). Etwas weiter

aus Stahl, geformt wie ein gigantischer Löffel,

turnen Eichhörnchen um die Wette. Hier und

in der Ferne thront die Marteller Hütte. Hier

der tief in die Schlucht eindringt, als wollte sie

dort schimmern Sonnenstrahlen durch die

oben auf 2585 m Höhe ist der Panoramablick

Wasser daraus schöpfen. Grüne Nadelbäume,

Wipfel. Nach 15 Minuten sieht man sie bereits

auf das Martelltal und den Zufrittsee – ein

knorrige Wurzeln und schroffe Felsen, wohin

aus der Ferne, wie sie erhaben Richtung Him-

Stausee, der wie ein türkisfarbener Farbklecks

ich auch blicke. Teils mit Moos bewachsen, so-

mel ragt: die „Kanzel“. Die imposante Stahl-

zwischen all den dunkelgrünen Wäldern her-

dass das Kantige doch noch irgendwie weich

konstruktion wurde als ganzes Stück mit dem

vorsticht – einfach wunderbar. Kaum zu glau-

wirkt. Dazwischen schießt der Gebirgsbach

Hubschrauber hierher transportiert und an-

ben, dass dieser Ort so viele verschiedene

hervor und sprüht feine Wassertröpfchen in

schließend felsenfest verankert. An der Aus-

Ein- und Ausblicke gewährt. Die Natur hier im

die Luft. Wie erfrischend!

sichtsplattform angekommen, kann der Blick

Martelltal hat eben ganz viele Gesichter.

über die darunterliegende Schlucht und das

Die Sichel

Martelltal fliegen. Ein Gefühl, als würde man schweben.

Ein schmaler Holzpfad bahnt sich seinen Weg durch das strahlende Grün einer Wiese.

Die Hängebrücke

Ausgangspunkt Parkplatz Enzian in Hintermartell Gehzeit der Rundwanderung

Zehn Minuten und ich stehe auf der „Sichel“ – einer halbkreisförmigen Plattform über der

Schon von weitem ist ein Tosen zu hören. Es

Schlucht, die dicht an der steinigen Kante ent-

wird lauter und lauter. Bis man schließlich

langführt. Direkt unter mir geht es zig Meter

vor einem mächtigen Wasserfall steht, der

Gehzeit

in die Tiefe. Der Blick wandert vom schwindel-

sich mit Naturgewalt seinen Weg durch die

6 km

erregenden Abgrund hinauf zur waldigen Hü-

Schlucht gräbt. Das Wasser prescht nur so an

gellandschaft. Es ist laut, aber das Getöse des

mir vorbei und spritzt mir Gischt ins Gesicht.

Höchster Punkt

Plimabachs hat doch etwas Beruhigendes an

Natur hautnah. Gleich dahinter glitzert etwas

2264 m (Zufallhütte)

sich. Eine sonnige Holzbank lädt dazu ein, eine

metallisch in der Sonne. Es ist eine spekta-

kleine Pause einzulegen und die entspannte

kuläre Hängebrücke. Sie überspannt die tief

Atmosphäre noch einen Moment auf sich wir-

eingeschnittene Schlucht und ermöglicht es,

ken zu lassen.

von einer Kante zur anderen zu gehen, direkt

44

|

WELCOME

|

SUMMER 2022

knapp 2 h

Für Familien geeignet


HIKING

La Val Martello, una delle più incontami-

Il pulpito

nate dell’Alto Adige, si estende lateralmente

dall’impressionante Rio Plima. Il ponte traballa un po’ al passaggio, ma niente paura, è decisa-

alla Val Venosta ed è immersa nel Parco na-

Qualche passo sul morbido tappeto del sot-

mente stabile e sicuro. Supero facilmente gli

zionale dello Stelvio. Quest’ultimo è tra le

tobosco, poi su lastre di pietra, infine su dei

ultimi metri che mi separano dalla meta, il Rifu-

maggiori aree protette d’Europa e custodi-

gradini. Cammino all’ombra di alti alberi, sui

gio Nino Corsi al Cevedale, a quota 2264 m. Più

sce rare specie di flora e fauna. Se le vette

cui rami degli scoiattoli si rincorrono giocosi.

in alto troneggia il Rifugio Martello, facilmen-

ghiacciate del Gruppo Ortles-Cevedale che

Di tanto in tanto, i dorati raggi del sole fanno

te raggiungibile proseguendo l’escursione. Da

cingono la vallata si innalzano oltre i 3700 m,

breccia tra le fronde. Dopo un quarto d’ora si

quassù, la vista panoramica sulla vallata, dove

la gola del Rio Plima scende nelle profondità

scorge già in lontananza la terza installazione

risalta il brillante turchese del Lago di Gioveret-

della roccia. L’itinerario che percorre l’orri-

in acciaio corten che si staglia contro il cielo:

to, è capace di togliere il fiato. È davvero incre-

do, con le sue quattro scenografiche istalla-

il suggestivo “pulpito”. L’imponente struttu-

dibile quante sfaccettature offra questo luogo

zioni, regala così sia spettacolari panorami

ra fu portata qui intera in elicottero e quindi

pieno di fascino in Val Martello, dove la natura

verso l’alto che impressionanti scorci verso il

ancorata solidamente alla roccia. Dall’alto

si mostra in tutta la sua maestosità.

basso.

della piattaforma panoramica, la vista spazia

La cazzuola Già all’imbocco del sentiero che risale la gola del Rio Plima, il trambusto della città è solo

dal canyon sottostante fino alla Val Martello, regalando la singolare sensazione di fluttuare

Punto di partenza

sopra i paesaggi.

Parcheggio del Rifugio Genziana,

Il ponte sospeso

Hintermartell Tempo di percorrenza

un vago ricordo. Gli uccellini levano il loro canto melodioso e svolazzano di ramo in

Già da lontano se ne sente il fragoroso scroscia-

ramo. È uno stupendo giorno d’estate, il sole

re, che diventa a mano a mano sempre più for-

è particolarmente caldo e l’aria profuma di

te, finché mi appare davanti agli occhi un’impe-

Distanza

legno ed erba fresca. Il comodo sentiero ini-

tuosa cascata. Con la potenza delle sue acque

6 km

zia costeggiando uno stagno, per poi adden-

si scava il passaggio nella roccia, e, mentre pre-

trarsi nel bosco. Passo dopo passo, diventa

cipita nel vuoto, schizza goccioline che mi rin-

Punto più alto

sempre più pietroso, per sfociare tutt’a un

frescano il viso. Quando si dice: vivere la natura

2264 m (Rifugio Corsi al Cevedale)

tratto in una radura morbida, attraversata

sulla propria pelle! Sullo sfondo, noto qualcosa

da rivoletti, che supero grazie a una passe-

di metallico luccicare al sole: è uno spettacola-

rella in legno. Dopo ancora qualche metro

re ponte sospeso, che permette di passare da

tra gli alberi, mi ritrovo improvvisamente di

una sponda all’altra della profonda gola incisa

2 h circa

Escursione adatta alle famiglie

fronte a dei ripidi gradini, che puntano verso il basso. Inizialmente, fitti rami ostacolano la mia vista, ma poi eccola, la cosiddetta “cazzuola”. Si tratta di una sorta di gigantesco

Die Zufallhütte.

cucchiaio in acciaio, che si insinua nella forra

Il Rifugio Nino Corsi al Cevedale.

come a voler attingere dell’acqua. Ovunque

The Zufallhütte hut.

io posi lo sguardo, vedo verdi conifere, radici nodose e scoscese pareti; le aspre rocce sono in parte coperte di muschio, che le fa apparire più dolci. In fondo, spumeggia il fiume e le goccioline che spruzza mi rinfrescano il viso… che meraviglia!

La falce Attraverso una distesa erbosa verde acceso su di una stretta passerella in legno e in dieci minuti mi ritrovo sulla “falce”, una piattaforma semicircolare che dal bordo della parete rocciosa si protende sopra la forra. Sotto ai miei piedi, un abisso vertiginoso di metri e metri; davanti ai miei occhi un bellissimo panorama alpino. Non si può certo dire che qui regni il silenzio, eppure lo scrosciare del torrente ha un non so che di rilassante. Una panchina invita a concedersi una breve pausa baciati dal sole per godere ancora un po’ dell’atmosfera tranquilla.

SUMMER 2022

|

WELCOME

|

45


HIKING

The Val Martello in the Val Venosta is one of the most original valleys in South Tyrol and is located in the middle of the Stelvio National Park. As one of the largest nature reserves in all of Europe, it is home to a unique flora and fauna. Here the glaciated peaks of the Ortler-Cevedale Group, that are over 3,700 m high, soar towards the sky, while at the same time, the valley reaches down quite a bit. Four artistically designed steel constructions along the Plima gorge path make it possible to access these low points. The Plima Gorge - a rock formation that provides deep insights and impressive views.

The trowel Already at the entrance to the gorge path the hustle and bustle of the city feels like a faded memory. Songbirds flutter through the air and fly from branch to branch, singing sweet melodies. The sun is particularly warm on this glorious summer day. And it smells so nice: the scent of wood and fresh green grass fills my lungs. Right at the beginning, an easy and narrow path that meanders along a pond leads me into the forest. Step by step it gets rockier. But then the path ends in a soft meadow. I pass a gently bubbling brook over a small wooden footbridge. A few more meters through the shady forest and suddenly I'm standing in front of steep step stairs. Dense

Dem Himmel so nah – die Kanzel macht es möglich.

branches initially cloud the view, but then I see

Dall’alto del “pulpito” pare di toccare il cielo con un dito.

it: the “trowel". A steel sculpture shaped like a

So close to heaven – the pulpit makes it possible.

gigantic spoon digging deep into the gorge as if trying to scoop water out of it. Green conifers, gnarled roots and rugged rocks surround me wherever I look. Partly overgrown with

sunbeams shimmer through the treetops.

hut (2,264 m). A little further in the distance

moss, making the edges look quite soft. In

After 15 minutes you can already spot it from

there is the Marteller Hütte hut. Up here at

between all this, the mountain stream shoots

afar, towering towards the sky: the “pulpit".

2,585 m above sea level, the panoramic views

out and sprays fine water droplets into the air.

The imposing steel construction was trans-

of the Val Martello and the Zufrittsee Lake -

How refreshing!

ported here in one piece by helicopter and

a reservoir that stands out with its splash of

then anchored firmly into the ground as if it

turquoise colour between all the dark green

were a rock. After arriving at the viewing plat-

forests - is simply wonderful. It's hard to be-

form, you can let your eyes fly over the gorge

lieve that this place offers so many different

A narrow wooden path carves its way through

below and the Val Martello surrounding you.

insights and views. Nature here in the Val

the radiant green of a meadow. After ten min-

You’ll feel like you’re floating.

Martello has many faces.

The sickle

utes I'm standing on the “sickle" - a semi-circular platform over the gorge that runs close

The hanging bridge Starting point

to the rocky edge. Directly below me there is a depth of quite a few meters. The view wan-

A roar can be heard from afar. It gets louder

ders all the way from the dizzying abyss up

and louder. Until you finally stand in front of a

to the wooded hilly landscape. It's not quiet

mighty waterfall that digs its way through the

Walking time

here, but the roar of the Plimabach river has

gorge with the full force of nature. The water

about 2 h

a calming quality to it. A wooden bench in the

just rushes past me and covers my face with

sun invites you to take a little break and let the

cool spray. This is nature up close. Just ahead,

Length

relaxed atmosphere sink in for a moment.

something shimmers metallically in the sun.

6 km

It's a spectacular suspension bridge. It spans

The pulpit

over the deeply incised gorge and allows you

Highest point

to walk from one edge to the other, right over

2,264 m (Zufallhütte hut)

Soft forest floor and flat stone slabs, then

the wild Plimabach river and the sharp rocks.

a few stairs. To my left and my right are tall,

But don't panic: Even if it wobbles a little bit,

shady trees. Squirrels are having a climbing

it is quite stable. I cover the last few meters

competition in the branches. Here and there

with a light step, in front of me the Zufallhütte

46

|

WELCOME

Parking Enzian in Hintermartell

|

SUMMER 2022

Suitable for families


PEOPLE

Karin Renee Egger

über Nacht bleiben, um am nächsten Tag einen

Hier will ich wohnen, hier will ich sein ...

Gipfel zu erklimmen oder eine Tour im hochalpinen Gelände zu machen, gilt das mit Sicherheit. Sie verlassen sich auf meine Informationen und Ratschläge – und das macht mich sehr glücklich.

Voglio vivere così… | This is where I want to live, this is where I want to be…

September kehren sie mit meiner Frau ins Tal

I dorati raggi del sole estivo mi avvolgono

zurück, um in die Schule zu gehen. Im Winter

come un caldo mantello ora che ho superato la

ist die Hütte zwar geschlossen, aber man muss

gola del Rio Plima. Il pensiero di un goloso Kai-

immer wieder nach dem Rechten schauen,

serschmarrn mi incita ad avanzare con entu-

also müssen meine Frau und ich alle paar Tage

siasmo in direzione del Rifugio Martello. Più

hoch. Dann sind die Kinder bei den Großeltern.

salgo di altitudine, più il bosco si fa rado e i pini lasciano il posto a minuti arbusti su una distesa

Hüttenwirt Bruno Nardelli mit seiner Frau Marialuigia Dione.

Il gestore Bruno Nardelli con

Tut das gemeinsame Arbeiten und die kühle

porpora di erica in fiore. L’aria odora di mu-

Luft Ihrer Beziehung gut? Meine Frau Ma-

schio, pietra e anche un po’ di neve.

rialuigia sagt, dass unsere Ehe dreimal so viel

The hutkeeper

zählt wie andere Ehen. Viele Paare sehen sich

Dopo circa un’ora di cammino, davanti ai miei

Bruno Nardelli with his wife Marialuigia Dione.

nur abends und am Wochenende für ein paar

occhi si palesa uno scenario quasi divino: le

Stunden. Wir leben jeden Tag 24 Stunden zu-

maestose vette del Gruppo Ortles-Cevedale.

Wie ein wärmendes Mäntelchen legt sich

sammen. Manchmal streiten wir über Unwich-

Imbiancate e fiere, mi paiono inavvicinabili. Ai

die Sommersonne um meine Schultern. Die

tiges, aber bei ernsten Dingen sind wir uns

piedi di tale bellezza, a quota 2585, scintilla un

Plimaschlucht hinter mir, der Kaiserschmarrn

immer einig. Wissen Sie, das Arbeiten in einer

limpido laghetto e, poco sopra, sorge il Rifugio

gefühlt in greifbarer Nähe, stapfe ich Richtung

Schutzhütte ist wie auf einem Schiff: Keiner

Martello. È questo il regno di Bruno Nardelli. Il

Marteller Hütte. Je weiter ich steige, desto

verlässt es einfach so.

gestore quarantaseienne ha modi gentili, ma

la moglie Marialuigia Dione.

karger wird der Wald. Es riecht nach Stein und

non pretenziosi. Un uomo di montagna, con i

Moos und ein bisschen nach Schnee. Die Kie-

Und die Zusammenarbeit mit dem Perso-

piedi per terra e che non perde di vista l’essen-

fern sind zu staudenartigen Bonsaigewächsen

nal? Die ist wesentlich intensiver als anders-

ziale.

inmitten von blühendem Heidekraut mutiert.

wo. Wir haben sechs Mitarbeiter, wir leben

Nach etwa einer Stunde habe ich ein beinahe

und arbeiten auf engem Raum, da muss die

Signor Nardelli, cosa La ha spinta a vivere a

persönliche Ebene passen.

2585 m di quota, lontano dalla civilizzazione?

göttliches Bild vor mir: die majestätischen Gip-

All’età di dieci anni ho pernottato per la prima

fel der Ortlergruppe – weiß, stolz und unnahbar

Hüttenwirt zu sein, ist eine sehr entbeh-

volta in un rifugio. Ricordo molto bene quanto

wirken sie auf mich. Mitten in dieser Kulisse,

rungsvolle und vielseitige Aufgabe. Muss

già all’epoca invidiassi la famiglia di gestori per la

auf 2585 m Höhe, glitzert ein klarer Bergsee.

man sich da zu helfen wissen? Ja, man muss

vita che conducevano. Successivamente, la mia

Dahinter liegt die Marteller Hütte. Das ist das

über viele technische Fähigkeiten verfügen,

passione per la montagna è andata crescendo e

Reich von Bruno Nardelli. Er ist hier Hüttenwirt.

beispielsweise im Sanitär- oder Elektrobereich.

anche il desiderio di vivere lassù è sorto di pari

Der 46-Jährige wirkt freundlich, aber nicht auf-

Auch die Einkäufe müssen wetterabhängig ca.

passo. Così, sono diventato guida alpina e poi ho

gesetzt. Ein Mensch, der mit beiden Beinen im

eine Woche im Voraus geplant werden. Da kei-

preso in affitto il primo rifugio. Da allora ho rac-

Leben steht. Kurz gesagt: ein Mann der Berge

ne Straße hier hoch führt, werden sie mit einer

colto diverse esperienze, e oggi sono qui.

mit Blick für das Wesentliche.

2200 m langen Seilbahn über 550 Höhenmeter

Herr Nardelli, was hat Sie dazu bewogen,

transportiert. Wenn man etwas vergisst, kann

Come riesce a conciliare questa scelta di vita

es ziemlich kompliziert werden …

con una famiglia? Anche mia moglie ama que-

fernab der Zivilisation zu leben? Mit 10 Jah-

sto lavoro. I nostri due figli, di cinque e sette

ren habe ich zum ersten Mal in einer Berghütte

Die Marteller Hütte hat einen ziemlich gu-

anni, sono ormai abituati a questi ritmi: l’estate

geschlafen. Ich weiß noch, wie ich die Familie,

ten Ruf. Warum, glauben Sie, ist das so?

si sta in rifugio, per poi scendere a valle a set-

die die Hütte bewirtschaftete, um ihr Leben

Ausschlaggebend dafür ist der recht einfache

tembre per andare a scuola. In inverno, anche

beneidet habe. Später hat sich meine Leiden-

Zugang: In zwei Stunden sind 500 Höhenme-

se la struttura è chiusa, è necessario comunque

schaft für die Berge weiterentwickelt. So ist

ter zu bewältigen. Der Weg ist also recht ein-

salire regolarmente a controllare che tutto sia

auch der Wunsch entstanden, dort zu leben.

fach und für ein sehr großes Wanderpublikum

in ordine; in quelle occasioni mia moglie e io la-

Zuerst bin ich Bergführer geworden, dann

geeignet, und das, obwohl es die höchstgele-

sciamo i bimbi dai nonni.

habe ich meine erste Hütte gepachtet. Seit-

gene Schutzhütte im Martelltal ist. Ein ideales

dem habe ich viel Erfahrung als Hüttenwirt

Ziel, fast wie ein Gipfel (lacht).

Lavorare insieme e l’aria fresca di montagna fanno bene alla coppia? Mia moglie dice

gesammelt, und heute bin ich hier. Der Wirt einer Schutzhütte steht oft im

sempre che il nostro matrimonio vale almeno

Wie lässt sich das mit Ihrem Familienleben

Mittelpunkt, seine Persönlichkeit ist sehr

tre volte quanto uno comune. Molte coppie si

vereinbaren? Auch meine Frau liebt diesen

wichtig. Empfinden Sie das auch so? Das ist

vedono solamente alla sera o per un paio d’o-

Job. Meine beiden Kinder, 5 und 7 Jahre alt,

eine romantische Version, an die ich immer

re durante il fine settimana. Noi siamo fianco a

sind es gewohnt, hier oben zu leben. Den

noch glaube. Aber in Wirklichkeit sieht das

fianco tutto il giorno. Talvolta ci capita di litiga-

Sommer über verbringen sie auf der Hütte. Im

nur ein Teil der Gäste so. Für Bergsteiger, die

re per cose di poco conto, però quando si tratta

SUMMER 2022

|

WELCOME

|

47


PEOPLE

di decisioni serie andiamo sempre d’accordo.

The warm summer sun wraps itself around

that our marriage counts three times as much

Deve sapere che lavorare in un rifugio di mon-

my shoulders like a cozy coat. With the Plima

as other marriages. Many couples only see each

tagna è come stare a bordo di una nave: non si

Gorge behind me and a delicious Kaiser-

other for a few hours, in the evening after work

abbandona facilmente.

schmarrn within reach, I hike towards the Mar-

and on weekends. We live and work together

teller Hütte hut. The further I climb, the more

24 hours a day. Of course we sometimes ar-

Com’è, invece, il rapporto con il personale?

barren the forest becomes. A fragrant scent of

gue about unimportant things, but we always

Decisamente più impegnativo che in altri am-

stone and moss mixed with a bit of snow cares-

agree on the serious things. You know, working

bienti. Non si tratta solo di lavorare, bisogna

ses my nose. The pines have mutated into sorts

in a shelter is like being on a ship, you can’t just

anche vivere con i dipendenti – noi ne abbiamo

of perennial bonsai trees amid the flowering

get off it.

sei – in spazi ristretti e questo presume che ci

heather plants. And how is working with your employees?

sia feeling anche a livello umano. After about an hour, I gave upon an almost di-

It's much more intense than anywhere else. We

Il lavoro del gestore è certo tanto variegato

vine image in front of me: the majestic peaks of

have six employees, we live and work in a small

quanto faticoso e carico di responsabilità.

the Ortler group. They gleam white with snow,

space, so on a personal level, the characters all

Bisogna sapersi arrangiare a fare un po’ tut-

stand proud and feel almost unapproachable to

have to fit and get along.

to? Proprio così. È necessario sapersi destreg-

me. In the midst of this backdrop, at 2,585 me-

giare in ambiti tecnici come, ad esempio, quello

ters above sea level, a clear mountain lake glis-

Being a hut keeper must be a very deman-

idraulico o elettrico. Inoltre, bisogna pianificare

tenes in the sunshine. Behind it: the Marteller

ding and varied task. What do you need

bene la lista della spesa almeno una settimana

Hütte hut. This is the realm of Bruno Nardelli,

to know? Yes, indeed. You need a lot of

prima. Quassù, infatti, non arrivando nessu-

the landlord here. The 46-year-old is very fri-

technical skills, for example: know your ways

na strada, le provviste vengono trasportate

endly, but in no way fake. A person who stands

around plumbing or electrical engineering.

con una teleferica – lunga 2200 m e con un di-

with both feet firmly on the ground. In short: a

Depending on the weather, shopping must

slivello di 550 m –, il che rende il carico merce

man of the mountains with an eye for what is

also be planned at least about a week in ad-

dipendente dalle condizioni metereologiche.

really important.

vance. Since there are no roads leading up to

Dimenticare qualcosa, può essere davvero un

the hut, groceries are transported over 550 Mr. Nardelli, what made you live off the

meters in altitude with a 2,200 m long cable

grid and far away from society at 2,585 me-

car. So if you happen to forget something, it

Il Rifugio Martello è una meta molto amata.

ters above sea level? The first time I slept in

can get pretty complicated...

A cosa è dovuta questa reputazione a Suo

a mountain hut I was 10 years old. I remember

avviso? Di certo, in buona parte è dovuto al

how much I envied the life of the family who

The Marteller Hütte Hut has a pretty good

fatto di essere facilmente accessibile: lungo un

ran the cabin. Later in life, my passion for the

reputation. Why do you think that is? The

comodo sentiero, si supera un dislivello di 500

mountains just continued to grow. That's how

main reason for this is probably its very easy

m in circa due ore. Dunque, nonostante sia il ri-

the desire to live there came about. First, I

access: 500 meters in altitude that can be con-

fugio più alto della Val Martello, è un’escursione

became a mountain guide, then I rented my

quered in two hours. The path is quite easy and

adatta a un vasto pubblico di appassionati. Una

first hut. Since then I have gained a lot of expe-

suitable for a very large group of hikers, even

meta ideale, insomma, quasi come una cima

rience as a hut keeper and now, here I am.

though it is the highest situated refuge in Val

problema…

(ride).

Martello. It’s the ideal destination, almost like How does this fit in with your family life? My

a summit (laughs).

Spesso, il gestore, con la sua personalità, è

wife loves this job as well. Both our children, 5

al centro dell’attenzione, rappresentando

and 7 years old, are used to living up here. They

The host of a refuge is the main focus, his

in qualche modo il rifugio stesso. Lei si sen-

spend their summers in the hut. In September

personality is very important. Do you agree?

te così? Questa è una visione molto romantica,

they return to the valley with my wife and go

That's a romantic way to see it, that I still be-

alla quale ancora mi piace credere. In realtà, so-

to school. The hut is closed in winter, but you

lieve in. But in reality, only a few of the guests

lamente una parte degli ospiti la pensa davvero

always have to come by and check that every-

see it the same way. This is certainly true for

così. Sicuramente vale per quegli alpinisti che

thing is in order, so my wife and I go up every

mountaineers who stay overnight in order

vedono il rifugio come punto d’appoggio per

few days. Then the children are with their

to scale a summit the next day, or those who

la notte, dal quale poi partire di primo mattino

grandparents.

make a tour in high alpine terrain. They rely on

per un tour impegnativo ad alta quota o alla

my information and advice - and that makes

conquista di un tremila: loro si affidano alla mia

Would you say working together in the cool

esperienza chiedendomi informazioni e consi-

mountain air at 2,000 meters above sea le-

gli, ciò mi rende molto felice.

vel is good for the relationship? My wife says

48

|

WELCOME

|

SUMMER 2022

me very happy.


RA TION . I N

T

RI

OR

F

FREIR AUM .BZ .IT . FOTO FLORIAN ANDERGA SSEN

STRY . D EC

E

RI

O

L

O

WE LOVE ONLY THE SWEETEST. INDUS TRIEZONE 8 ZONA INDUS TRIALE I-39011 L ANA FLOR ALE .IT


GOOD TO KNOW

Südtirol-Knigge kompakt Paese che vai, dos e don’ts che trovi Dos and Don’ts for South Tyrol Hier zeigen wir Ihnen kurz und knapp die

Ecco a voi una lista, breve ma fondamen-

Here are some brief but important points

wichtigsten Dos and Don’ts, damit Sie Ihren

tale, di ciò che è bene sapere sull’Alto Adige,

that offer tips that are good to know about

Urlaub in Südtirol in vollen Zügen und vor allem

al fine di godersi appieno una splendida per-

South Tyrol, so you can fully enjoy a wonder-

ohne kulturellen Fauxpas genießen können.

manenza ed evitare di fare gaffe.

ful stay and avoid making a social misstep.

Dos •

Lokale Spezialitäten direkt beim

Don’ts

Produzenten verkosten • Um 4:30 Uhr mit Taschenlampe

Wir schenken Ihnen die MwSt.!

Auf alle ausgestellten Leuchten wird die MwSt. in Form eines Rabattes abgezogen.

und Wanderschuhen ausgerüstet den Sonnenaufgang am Berggipfel •

bestaunen • Vollkommen Fremde auf den Wanderwegen mit einem Hallo, Griaß

Einen Aperol Spritz bestellen:

• Cappuccino nach dem Mittagessen:

di, Servus oder einem Lächeln grüßen

Die Milch verlangsamt die Verdauung –

Su tutte le lampade in esposizione schlichtweg eine Beleidigung für den Koch é previsto uno sconto nella Ordinare uno Spritz: a Bolzano misura dell‘IVA. besser zum Espresso greifen

Provare le specialità locali

• Knödel mit dem Messer schneiden:

direttamente nei caratteristici masi dei produttori • Svegliarsi alle 4:30, attrezzarsi con

scarponi e torcia, e godersi il sorgere del sole in vetta

Vi regaliamo l‘IVA!

In Südtirol heißt das Getränk Veneziano

e provincia si chiama Veneziano

• Pranzare dopo le 14:00 e cenare dopo le

• Salutare perfetti estranei sui sentieri con un ciao, Griaß di, Servus o anche

21:00; rischiate di trovare le cucine chiuse • Tagliare i canederli con il coltello, sta a

solo con un sorriso

indicare che non sono morbidi come vuole la ricetta originale

Try the local specialties directly on the farms of the producers

• Wake up at 4:30 am, arm yourself with boots and a flashlight, and enjoy the sunrise on the summit • Greet perfect strangers on hiking

50

|

Order a Spritz: in Bolzano and the province it is called a Veneziano

• Have lunch after 2:00 pm and dinner after 9:00 pm; you might find the kitchens closed. • Cut canederli dumplings with a knife; it

trails with a hello, Grüß Gott, Servus,

means that they are not as soft as the

or just with a smile

original recipe intended

WELCOME

|

SUMMER 2022


lichtstudio.com

Die größte Leuchtenausstellung Italiens: einmalige Designvielfalt, Markengarantie zu Bestpreisen & europaweiter Zustellservice

Migliaia di lampade nella più grande esposizione d’illuminazione d’Italia. Produzione propria e consegna a domicilio

You will find the widest selection of Italian designer lights. And the best thing of all. we deliver your lamps right to your doorstep

MARLING . MARLENGO Gampenstr. 13 · Via Palade Tel.: +39 0473 204 000

MO-FR (LU-VE) 0900 - 1230 | 1400 - 1800 SA 0930 - 1300


OUTDOOR

TANZ ÜBER DEM ABGRUND In ballo tra cielo e roccia | Dancing above the abyss

Das Herz klopft immer schneller. Adrena-

Il cuore batte sempre più forte, l’adrenali-

The heart beats faster and faster. Adren-

lin schießt durch die Adern. Unten gähnt der

na scorre nelle vene. Guardando in alto, pa-

aline shoots through the veins. The abyss

Abgrund. Oben wachsen mächtige Felswän-

reti di roccia si innalzano verso il cielo; vol-

stretches out below me while above mighty

de in die Höhe. Klick, klack - der Karabiner

gendo lo sguardo in basso, il vuoto. Clic, clac:

cliffs peer towards the sky. Click, clack - the

sitzt. Und schon geht es los mit dem Kletter-

il moschettone è ben assicurato al cavo d’ac-

carabiner is hooked in. And off you go on the

steig. Das Gehen am Stahlseil erfreut sich

ciaio – si parte! Le vie ferrate godono di un

via ferrata. Walking along the steel cable is

unaufhaltsam steigender Beliebtheit. Wir

numero sempre crescente di appassionati.

becoming increasingly popular. We have

haben für Sie die schönsten Routen in Süd-

Ecco allora che abbiamo raccolto gli itinerari

scouted out the most beautiful routes in

tirol ausfindig gemacht. Sowohl für Anfän-

attrezzati più belli dell’Alto Adige, sia per

South Tyrol for you. There is something for

ger als auch für Profis ist was dabei. Nerven-

principianti che per esperti. Emozioni verti-

everyone:

kitzel garantiert!

cali garantite!

Thrills guaranteed!

Lisa Härtel

52

|

WELCOME

|

SUMMER 2022

beginners

and

professionals.


OUTDOOR

Schwierigkeitsgrad Livello di difficoltà Difficulty level

D C B A

SUMMER 2022

|

WELCOME

|

53


OUTDOOR

GRÖDEN – SEISER ALM

Val Gardena – Alpe di Siusi

KLETTERSTEIG FURCELA DE SASLONCH Via ferrata Furcela de Saslonch

Im Schatten des mächtigen Langkofels wurde im Herbst 2021 auf 2685 m der Klettersteig Furcela de Saslonch errichtet. Anders als bei vielen Klettersteigen, bei denen der Gipfel das Ziel ist, bietet hier der gesamte Weg faszinierende Erlebnisse. Direkt neben der Langkofelscharte führt dieser landschaftlich einmalige Klettersteig über Felsrampen, Vorsprünge, einen ausgesetzten Zackengrat und eine luftige Hängebrücke auf den Gipfelgrat. Dabei immer im Blick: das Langkofelmassiv und die Fünffingerspitze.

Sulle pendici del maestoso Sassolungo è stata aperta una nuova via ferrata nell’autunno 2021 che conduce ai 2685 m dell’omonima forcella con il rifugio Demetz. Diversamente da altri itinerari attrezzati, per i quali la meta è rappresentata dalla cima, qui è il percorso stesso a regalare un’esperienza unica, con ripide pareti, canalini rocciosi, creste esposte e un adrenalinico ponte sospeso. Sempre in bella vista: la Punta delle Cinque Dita e il massiccio del Sassolungo.

In the shadow of the mighty Sassolungo, the via ferrata Furcela de Saslonch, at 2,685 meters above sea level, was only set up in autumn of 2021. Unlike many via ferratas, where the summit is the goal, here the entire route offers fascinating experiences. Right next to the Forcella del Sassolungo, this scenically unique via ferrata leads over ramps made of rock, ledges, an exposed jagged ridge and an airy suspension bridge up to the summit ridge. Always in view: the Sassolungo massif and the Cinque Dita peak. 54

|

WELCOME

|

SUMMER 2022

Bergstation Sella Joch Stazione a monte Passo Sella Mountain station Passo Sella Auf halber Strecke zur Toni-Demetz-Hütte (Ausstiegsmöglichkeit im Mittelteil) A metà del sentiero per il Rifugio Demetz ( Possibile via di uscita a metà) Close by the Toni-Demetz hut (Exit possibility in the middle part) Oberhalb der Toni-Demetz-Hütte Sopra la Forcella del Sassolungo Above the Toni-Demetz hut ca. 2 h

ca. 500 m

200 hm

Jun - Sep | Giu - Sett | Jun - Sep

B

C


OUTDOOR

MERAN UND UMGEBUNG

Merano e dintorni | Merano and surroundings

KLETTERSTEIG HEINI HOLZER Via ferrata Heini Holzer

BOZEN UND UMGEBUNG

Bolzano e dintorni | Bolzano and surroundings

KLETTERSTEIG ROTWAND Via ferrata Roda di Vael

Benannt ist dieser Klettersteig nach dem bekannten Südtiroler Bergsteiger Heini Holzer aus Schenna. Die Route bietet einen herrlichen Ausblick auf die Sarntaler Alpen, den Ifinger und die umliegenden Bergketten. Vom Einstiegswandl führt der Weg zunächst steil nach oben über den Geistergrat und die Engelskante. Die gesamte Strecke ist mit einem Stahlseil gesichert. Oben angekommen, sind es nur noch 20 Minuten bis zum Gipfel des großen Ifingers.

Dieser technisch eher leichte Klettersteig mit einer einzigen schwierigen Passage ist auch für Einsteiger geeignet und beginnt bei der Paolinahütte auf 2125 m. Von dort aus geht es zunächst über den Hirzelsteig bis zum Vajolonpass. Hier startet der eigentliche Klettersteig. Bereits während des gesamten Aufstiegs zur Rotwandspitze kann man das überwältigende Panorama genießen. Besonderes Highlight: Der Abstieg erfolgt entweder über die Rotwand-Hütte oder über den anspruchsvollen Masarè-Klettersteig.

Named after the well-known South Tyrolean mountaineer Heini Holzer from Scena, this via ferrata route offers a wonderful view of the Val Sarentino Alps, the Ivigna peak and the surrounding mountain ranges. Starting at the entrance wall, the path initially leads steeply upwards and over the Cresta degi spiriti and the Spigolo dell'angelo. The entire route is secured with a steel cable. Once at the top, it only takes 20 minutes to reach the summit of the great Ivigna.

This technically rather easy via ferrata is suitable for beginners and starts at the Paolina hut at 2,125 meters above sea level. From there it goes first over the Hirzelsteig and then on to the Passo del Vajolon. This is where the actual via ferrata starts. You can enjoy the overwhelming panorama surrounding you during the entire ascent to the Roda di Vael summit. A special highlight: the descent is either via the Rotwand hut or via the challenging via ferrata Masarè.

Questa ferrata, dedicata all’alpinista Heini Holzer originario proprio di Scena, offre ampie vedute sulle Alpi Sarentine, sul sovrastante Picco Ivigna e sulle vette circostanti. Divisa in sequenze, dalla Paretina iniziale la via sale abbastanza ripida, passando per la Cresta degli spiriti fino allo Spigolo dell’angelo. Lungo l’intero itinerario è possibile assicurarsi al cavo d’acciaio. Dall’uscita della ferrata si raggiunge la cima in soli 20 minuti.

A

Questa facile ferrata, con un solo passaggio più impegnativo, è adatta anche ai principianti. Partendo dal Rifugio Paolina, a quota 2125 m, si sale a piedi fino al Passo del Vajolon, dove ha inizio l’itinerario attrezzato. Un magnifico panorama accompagna costantemente la salita alla cima omonima. Particolarità: si può rientrare sia per il Rifugio Roda di Vael che per la difficile ferrata Masarè lungo la cresta.

Bergstation Seilbahn Meran 2000 | Stazione a monte funivia Merano 2000 | Mountain station Merano 2000 cable car

Bergstation Paolina Sessellift | Stazione a monte della seggiovia Paolina | Mountain station Paolina chair lift

Anseilplattform „Ochsenboden“ (Keine Ausstiegsmöglichkeit) Piattaforma “Ochsenboden” (Nessuna via di uscita) Ochsenboden rope-up platform (No exit option)

Vajolonpass (Keine Ausstiegsmöglichkeit) Passo del Vajolon (Nessuna via di uscita) Passo del Vajolon (No exit option)

Großer Ifinger | Monte Ivigna | Monte Ivigna Peek

Rotwandspitze | Cima Roda di Vael | Roda di Vael summit

ca. 3:20 h

ca. 5 h

ca. 1 km

ca. 6,5 km

550 hm

985 hm

Mai - Okt | Mag - Ott | May - Oct

Jun - Sep | Giu - Sett | Jun - Sep

C

A

B

SUMMER 2022

|

WELCOME

|

55


OUTDOOR

VINSCHGAU

Val Venosta

PR

KLETTERSTEIG KNOTT Via ferrata Knott

Bergbahn Unterstell (Naturns) | Stazione a monte funivia Unterstell (Naturno) | Cable car Unterstell (Naturno)

In der Nähe der Bergstation Unterstell in Naturns befindet sich der Übungs- und Familienklettersteig „Knott“. Von der Bergbahn leicht zu erreichen, finden Sie zahlreiche Klettersteigrouten mit einfachen Passagen, exponierten Wegstrecken und technisch anspruchsvollen Abschnitten. Sowohl Anfänger als auch Fortgeschrittene kommen auf ihre Kosten. Oben angekommen, bietet die Aussichtplattform einen einzigartigen Panoramablick vom Meraner Talkessel bis zur Ortlergruppe.

Unterhalb der Aussichtsplattform der Bergbahn Unterstell (Naturns) Ai piedi della piattaforma panoramica della funivia (Naturno) Below the panoramic platform of the cable car Unterstell (Naturno) Aussichtsplattform Unterstell | Piattaforma panoramica Unterstell Panoramic platform Unterstell

Sul Monte Sole di Naturno si trova la ferrata Knott, ideale per le famiglie, con vari itinerari di diversa lunghezza e difficoltà per esercitarsi; il punto di partenza è a pochi passi dalla stazione a monte della funivia Unterstell. Sally, Turtle, Rocky: numerose vie offrono passaggi più divertenti o più tecnici e attrazioni come il ponte sospeso. In cima, la suggestiva piattaforma panoramica offre una vista mozzafiato sulla conca meranese fino al gruppo dell’Ortles.

The via ferrata "Knott" is ideal for beginners and families and is located near the Unterstell mountain station in Naturno. Easily accessible from the cable car, you will find numerous via ferrata routes with easy passages, some exposed routes and even technically demanding sections. Both beginners and advanced learners can get their money's worth. Once at the top, the viewing platform offers a unique panoramic view of the Merano valley basin all the way to the Ortler group.

56

|

WELCOME

|

SUMMER 2022

ca. 1:30 h

80 hm

Mai - Okt | Mag - Ott | May - Oct

A

D


OUTDOOR

PUSTERTAL – GADERTAL

Val Pusteria – Val Badia

KLETTERSTEIG FURCIA ROSSA Via ferrata Furcia Rossa

DOLOMITENREGION DREI ZINNEN

Zona delle Tre Cime nelle Dolomiti Region of the Three Peaks in the Dolomites

KLETTERSTEIG PATERNKOFEL – INNERKOFLER Via ferrata Monte Paterno – Innerkofler

Auf den Spuren des Ersten Weltkrieges verläuft diese reizvolle Tour entlang der Südwestflanke der Furcia Rossa. Von der Hütte Capanna Alpina über Col de Lòcia erreicht man den Einstieg des Klettersteigs. Von hier aus geht es über teilweise sehr anspruchsvolle Passagen hinauf zum Gipfel des Furcia Rossa III. Neben der Sitzbank aus Kanonenrädern erwartet einen auf 2760 m ein grandioser Rundblick auf das Tofane Massiv – einfach atemberaubend.

Bereits der Weg zum Einstieg ist wahrlich einzigartig. Vom Fischleintal aus geht es Richtung Drei Zinnen Hütte durch den alten Paternstollen, der noch aus der Zeit des Ersten Weltkrieges stammt. Hier lassen Felsenfenster erste Blicke auf die umliegenden Berge zu. Weiter geht es über eine Schlucht, bis zur Gamsscharte und dann über steile Felsstufen zum Gipfelkreuz. Oben angekommen, wird man mit einer herrlichen Aussicht auf die einzigartigen Drei Zinnen belohnt.

This tour follows traces of WWI along the south-west flank of the Furcia Rossa. From the Capanna Alpina hut, you can reach the start of the via ferrata via the Col de Lòcia. From here it goes up to the summit of Furcia Rossa III, but be aware that some passages are very demanding. In addition to the bench made of cannon wheels, a magnificent panoramic view of the Tofane massif awaits you at 2,760 meters above sea level - simply breathtaking.

With this via ferrata even the way you get started is truly unique. From Val Fiscalina, head in the direction of the Drei Zinnen hut through the old Patern tunnel, which dates back to the First World War. Here, rock windows allow for a first glimpse of the surrounding mountains. It continues over a gorge over to the Gamsscharte and then over steep rocky steps it leads you up to the summit cross. Once at the top, you will be rewarded with a magnificent view of the unique Tre Cime di Lavaredo.

Questo affascinante itinerario attrezzato ripercorre le tracce del primo conflitto mondiale lungo il selvaggio versante sud-ovest della Furcia Rossa. Si parte dalla Capanna Alpina e, passando per il Col de Lòcia, si raggiunge l’attacco della ferrata. Da qui si sale lungo passaggi spesso impegnativi fino alla vetta della Furcia Rossa III. Oltre alla panchina su ruote di cannoni, in cima vi attende un panorama a 360°, in particolare sulle Tofane.

Già l’avvicinamento per la Val Fiscalina regala emozioni uniche. Dal Rifugio Locatelli si attraversano le antiche Gallerie del Paterno, risalenti ancora alla Prima guerra mondiale: aperture nella roccia offrono suggestivi scorci sul paesaggio. Si sale per un canalino fino alla Forcella del Camoscio, poi un ultimo tratto più ripido conduce fino alla croce di vetta, dove si gode di una prospettiva privilegiata sulle Tre Cime.

Capanna Alpina Hütte | Capanna Alpina | Capanna Alpina hut

Fischleintal | Val Fiscalina

Zwischen den Gipfeln Vallon Bianco & Furcia Rossa (Ausstiegsmöglichkeit im Mittelteil) | Tra le cime Vallon Bianco e Furcia Rossa (Via di uscita a metà) | Between the peaks of Vallon Bianco and Furcia Rossa (Exit possibility in the middle part)

Tunnel vorm Paternkofel Gallerie del Monte Paterno Tunnel Monte Paterno

Furcia Rossa III

Paternkofel | Monte Paterno

ca. 8 h

ca. 4:50 h

ca. 300 m

ca. 9 km

1050 hm

950 hm

Jul - Sep | Lug - Sett | Jul - Sep

Jul - Okt | Lug - Ott | Jul - Oct

C

C

SUMMER 2022

|

WELCOME

|

57


OUTDOOR

EISACKTAL

Valle Isarco

KLETTERSTEIG SASS RIGAIS Via ferrata Sass Rigais

Diese mittelschwere Tour startet vom Parkplatz der Zanser Alm in Richtung der Geisleralm. Dort angekommen, geht es über den AdolfMunkel-Weg über zahlreiche Serpentinen in Richtung Mittagsscharte. Danach wird die Strecke entlang einer steilen Wand fortgesetzt. Über teilweise ausgesetzten Passagen führt die Route bis zum Gipfel des Sass Rigais auf über 3000 Metern.

Punto di partenza di questo itinerario di media difficoltà è il parcheggio Zannes, da dove si sale al Rifugio Odle-Geisleralm e poi, lungo il sentiero Adolf Munkel e numerose serpentine, alla Forcella de Mesdì. Qui comincia la ferrata vera e propria che, con divertenti passaggi su roccia talvolta esposti, conduce agli oltre 3000 m del Sass Rigais, la vetta più alta del gruppo delle Odle.

This moderately difficult tour starts at the Zanser Alm car park and heads in the direction of the Geisleralm hut. Once there, it leads you along the Adolf-Munkel-Weg path and over numerous switchbacks in the direction of the Forcella de Mesdì. After that, the route continues along a steep wall. Then, over partially exposed passages, it leads you to the summit of Sass Rigais at over 3,000 meters above sea level.

Parkplatz Zanser Alm | Parcheggio Zannes Parking spot Zanser Alm

Mittagsscharte | Forcella de Mesdì

Gipfel Sass Rigais | Cima Sass Rigais | Summit Sass Rigais

ca. 8 h

ca. 7,8 km

1400 hm

Jul - Sep | Lug - Sett | Jul - Sep

B

58

|

WELCOME

|

SUMMER 2022

C


Make t he most o f your mount ain ex per ience: we will t ake care o f you!

climbing • t rekking • skit ouring • t railrunning Bozen/Bolzano

Zwölfmalgreiner-Straße

8A/8B

via

Dodiciville


PR

Ein Herz für Immobilien Passione per gli immobili Passion for real estate

Benedetti Real Estate - A name that is an established institution for all real estate needs in Merano and South Tyrol. A competent team of employees with local, national and international professional experience will be by your side when it comes to selling, buying, evaluating and appraising real estate in South Tyrol and beyond. Benedetti Real Estate exclusively represents Christie's International Real Estate - the real estate branch of the renowned auction house Christie's - in South Tyrol and Cortina. Trustworthy, solution-oriented and with a thick global network in a complex market: this and more speaks for Dr. Sabine and Dr. Alexander Benedetti, who are running the company in the third generation and with a lot of passion. Their success is also reflected in their attention to detail and their dedication with which every task is mastered. Mitglied von: • Christie’s International Real Estate • Südtiroler Maklervereinigung • Immobilienverband Deutschland • Gerichtliche Sachverständige, unabhängige Immobilienbewertung • Royal Institute of Chartered Surveyors, London Collabora con: • Christie’s International Real Estate • Associazione Mediatori Alto Adige • Immobilienverband Deutschland, Germania • Tribunale: consulenza tecnica e valutazione immobiliare indipendente • Institute of Chartered Surveyors, Londra Member of: • Christie’s International Real Estate • The South Tyrolean Association of Real Estate Agents • The German Real Estate Association • Juridical experts, independent property valuation • Royal Institute of Chartered Surveyors, London

Benedetti Immobilien – Ein Name, der in

Benedetti Real Service è un’istituzione in

Meran und Südtirol unweigerlich als Instituti-

ambito immobiliare a Merano e in Alto Adige.

Vermittlung und Bewertung von Liegenschaften seit 1945.

on für Immobilienfragen steht. Ein kompeten-

Un competente team di collaboratori – con

Mediazione e valutazione di immobili dal 1945.

tes Team von Mitarbeitern mit lokaler, natio-

esperienza professionale locale, nazionale e

Brokerage and valuation of properties since 1945.

naler und internationaler Berufserfahrung

internazionale – vi accompagnerà nella com-

begleitet Kunden beim Verkauf, Kauf, Bewer-

pravendita, nelle valutazioni e nelle perizie di

tungen und Gutachten von Immobilien in Süd-

immobili in regione e oltre i suoi confini. In Alto

tirol und darüber hinaus. Benedetti Immobili-

Adige e a Cortina, Benedetti rappresenta in

en vertritt in Südtirol und Cortina exklusiv

esclusiva Christie’s International Real Estate, il

Christie's International Real Estate, die Immo-

ramo immobiliare dell’omonima e rinomata

bilienbranche des renommierten Auktions-

casa d’aste. Affidabilità, orientamento alle so-

hauses Christie’s. Vertrauenswürdig, lösungs-

luzioni e collegamento a una rete globale in un

orientiert und global vernetzt auf einem

mercato complesso sono gli aspetti caratte-

komplexen Markt, das alles spricht für Dr. Sa-

rizzanti della dott.ssa Sabine e del dott.

bine und Dr. Alexander Benedetti, die in drit-

Alexander Benedetti, la terza generazione a

ter Generation und mit viel Passion das Unter-

gestire l’azienda con grande passione. Il loro

nehmen leiten. Der Erfolg zeigt sich auch in

successo è frutto dell’attenzione ai dettagli e

www.irs-benedetti.com

der Liebe zum Detail, mit der jede Aufgabe

dell’accuratezza con cui viene seguito ogni in-

www.christiesrealestate.com

hingebungsvoll gemeistert wird.

carico.

60

|

WELCOME

|

SUMMER 2022

www.christies.com


mendinirobertodesign Foto: TV Dorf Tirol - Benjamin Pfitscher

Auf 5 Themenwegen Kultur und Natur erwandern: Wein-, Apfel-, Panorama-, Kultur- und Waalweg laden zu abwechslungsreichen Entdeckungstouren durch Dorf Tirol ein. Der neu angelegte Apfelweg gewährt Einblick in den heimischen Obstbau, vermittelt Lehrreiches und Interessantes, hie und da Kurioses.

www.dorf-tirol.it

A spasso a Tirolo tra cultura e natura. Vino, mele, panorama, cultura e roggia: ben 5 sentieri tematici invitano alla scoperta del paesaggio di Tirolo. La frutticoltura è il tema portante del nuovo Sentiero della mela, che svela fatti e curiosità sulla produzione melicola e la sua storia.

Dorf Tirol – Tirolo

dorftirol_tirolo

Explore culture and nature on 5 themed trails – The Wine, Apple, Panoramic, Culture and Waalweg trails offer a wealth of different ways to explore Dorf Tirol. The new Apple Trail provides insights into the local fruit-growing tradition, tells informative and interesting stories, and here and there proffers a few curiosities.

youtube.com/user/dorftiroltirolo


FOOD

Weil gut auch schnell und einfach geht! Buono come sempre, ma facile e veloce! Good, fast and easy!

An einer Hand lassen sich die Zutaten für

Gli ingredienti per le ricette descritte nel

The ingredients for the culinary delights

die Gaumenfreuden aus dem neuen Koch-

nuovo libro di “Cucinare nelle Dolomiti” si

in the new cookbook from “So-kocht-Süd-

buch von „So-kocht-Südtirol“ zählen, ohne

possono contare sulle dita di una mano,

tirol" can be counted on one hand without

dabei auf höchsten Genuss zu verzichten.

senza per questo rinunciare al gusto.

sacrificing the maximum “yum-factor“.

62

|

WELCOME

|

SUMMER 2022


FOOD

Das „So-kochtSüdtirol“-Team: Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser und Helmut Bachmann Il team di “Cucinare nelle Dolomiti”: Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser e Helmut Bachmann The "So-kocht-Südtirol" team: Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser and Helmut Bachmann

Was kommt heute auf den Tisch? Wie oft

con 75 ricette facili, veloci ma assolutamente

stellen Sie sich diese Frage und haben viel zu

gustose, basate su soli quattro ingredienti

wenig Zeit, einen halbleeren Kühlschrank und

principali e altri intercambiabili come le spezie.

keine Inspiration? Die Bestsellerautoren des

Perché anche ai fornelli vale il motto “less is

„So-kocht-Südtirol“-Teams haben ein neues

more”: non serve tanto per creare piatti golo-

Buch auf den Markt gebracht, in dem Sie an-

si, ma soprattutto sani, che conquistano il pa-

hand von über 75 Rezepten aus jeweils nur 4

lato di tutti. Lasciatevi ispirare!

Hauptzutaten und austauschbaren Kleinigkeiten wie Gewürzen viele gesunde, leckere

What's for dinner today? How often do you

Kochen mit 4 ½ Zutaten: 192 Seiten, 90 Farbfotos,

und vor allem schnell zubereitbare Gerichte

ask yourself this question when you have far

auch als E-Book verfügbar, Athesia-Tappeiner Verlag.

zaubern können. Ganz nach dem Motto „weil

too little time, a half-empty fridge and zero

weniger oft mehr ist“, ist hier für jeden Ge-

inspiration? The bestselling authors of the

Cucinare con 4 ingredienti e mezzo: 192 pagine, 90

schmack etwas dabei. Lassen Sie sich inspi-

“So-kocht-Südtirol" team have launched a

immagini a colori. Athesia-Tappeiner Verlag. Disponi-

rieren!

new book in which you can use over 75 recipes

bile solo in tedesco.

to conjure up many healthy, delicious and, Cosa portare oggi in tavola? Quante volte vi

above all, quick-to-prepare dishes, each with

Cooking with 4 ½ ingredients: 192 pages, 90 colour

ponete questa domanda, ma avete troppo

just 4 main ingredients and small interchange-

photos; Athesia-Tappeiner. Only available in german.

poco tempo, il frigo mezzo vuoto e nessuna

able things such as spices. True to the motto

idea? Gli autori del bestseller “Cucinare nelle

“because less is often more", there is some-

Dolomiti” hanno redatto ora un nuovo libro

thing for every taste. Let yourself be inspired!

SUMMER 2022

|

WELCOME

|

63


FOOD

Frittierte Melanzane mit Zucchini-Frischkäse von Mila Melanzane fritte con zucchine e formaggio fresco Mila Fried eggplant with zucchini-cream cheese by Mila

64

|

WELCOME

|

SUMMER 2022


FOOD

Für 4 Personen

Per 4 persone

For 4 people

Leicht, vegetarisch, glutenfrei,

Leggero, vegetariano, senza glutine,

Light, vegetarian, gluten free,

Zubereitung: 30 Minuten

Tempo di preparazione: 30 minuti

Preparation time: 30 minutes

Zutaten

Ingredienti

Ingredients

• 200 g Melanzane

• 200 g melanzane

• 200 g eggplants

• 100 g Zwiebeln, fein geschnitten

• 100 g cipolle, tagliate finemente

• 100 g onions, finely diced

• 150 g Zucchini, in feine Würfel geschnitten

• 150 g zucchine a cubetti

• 150 g zucchini, chopped into small dice

• 100 g Mila Frischkäse

• 100 g formaggio fresco Mila

• 100 g Mila cream cheese

• 4 EL Wildkräuter wie Sauerklee,

• 4 C erbette spontanee come acetosella,

• 4 Tbsps wild herbs such as wood sorrel,

Gundelrebe, Quendel

edera terrestre o timo selvatico

ground ivy, quendel

Zubereitung

Preparazione

Preparation

Melanzane in hauchdünne Scheiben schneiden

Tagliare le melanzane a fettine molto sottili,

Cut the eggplant into wafer-thin slices and

und im Mehl wenden. Anschließend im 170 Grad

passarle nella farina e friggere a 170 °C per

dredge in the flour. Then fry them in fat at

heißen Fett für etwa 3 Minuten goldgelb backen

circa 3 minuti o fino a doratura, continuando

170 degrees for about 3 minutes until gol-

und dabei ständig wenden. Scheiben heraus-

a rivoltarle. Dunque, togliere e salare. Versa-

den, turning constantly. Remove the slices

nehmen und salzen. Etwas Olivenöl in eine Pfan-

re dell’olio di oliva in una padella, quindi ro-

and salt them. Put some olive oil in a pan and

ne geben und die Zucchini- und Zwiebelwürfel

solarvi per 5 minuti le zucchine con la cipolla.

sauté the zucchini and onion cubes for about

für etwa 5 Minuten dünsten. Kurz abkühlen las-

Lasciar intiepidire il composto e poi aggiun-

5 minutes. Allow to cool slightly, then mix

sen, mit Frischkäse vermischen und mit Salz und

gere il formaggio fresco; insaporire con sale

with cream cheese and season with salt and

Pfeffer würzen. Im Anschluss die Melanzane-

e pepe q.b. Infine, disporre il composto so-

pepper. Then arrange the eggplant slices

scheiben mit dem Zucchini-Frischkäse-Aufstrich

pra ciascuna fetta di melanzane e guarnire con

with the zucchini cream cheese: spread and

anrichten und mit Wildkräutern und Olivenöl

le erbette e un filo di olio d’oliva. Consiglio: le

serve garnished with wild herbs and olive oil.

garniert servieren. Tipp: Wildkräuter durch Ba-

erbe spontanee possono essere sostituite con

Tip: Replace wild herbs with basil, parsley

silikum, Petersilie und Thymian ersetzen.

basilico, prezzemolo o timo comune.

and thyme.

Weinempfehlung der Kellerei Meran

Vino consigliato della Cantina Merano

Wine suggestion from the Cantina Merano

Südt. Sekt Brut Riserva DOC 36,

A.A. Spumante Brut Riserva DOC

South Tyrolean sparkling wine

Jahrgang 2017

36 del 2017 (prodotto secondo

Brut Riserva DOC 36,

(metodo classico).

il metodo classico).

vintage 2017 (metodo classico).

Ein komplexes Bouquet von Brotkruste, Hefe,

In un’elegante bottiglia chiara, un bouquet

A complex bouquet of bread crust, yeast,

Vanille und reifen Früchten trifft hier in einer

complesso di crosta di pane, lievito, vaniglia e

vanilla and ripe fruit meets minerality, vi-

eleganten, hellen Flasche auf Mineralität, vi-

frutta matura incontra note minerali, una vi-

brant acidity and a fine, persistent perlage

brierende Säure und feine, persistente Perlage.

brante acidità e un perlage fine e persistente.

in an elegant, light-colored bottle.

Mila Frischkäse

Formaggio fresco Mila

Mila cream cheese

Drei Liter beste Südtiroler Bergmilch, an 365

Occorrono ben tre litri del miglior latte alto-

Three liters of the best South Tyrolean

Tagen im Jahr gesammelt, vereinen sich in ei-

atesino, raccolto fresco 365 giorni all’an-

mountain milk, collected 365 days a year,

nem Kilogramm Mila Frischkäse. Sein milder

no, per ricavare un chilogrammo di questo

are combined in one kilogram of Mila cream

und vollmundiger Geschmack macht ihn zum

cremoso formaggio dal gusto leggero e ar-

cheese. Its mild and full-bodied taste makes

perfekten Begleiter in der Küche.

monico, perfetto per ogni ricetta.

it the perfect kitchen companion.

SUMMER 2022

|

WELCOME

|

65


FOOD

Das Buch ist auch in italienischer Sprache erhältlich.

Il libro è

disponibile anche nella versione italiana: "Specialità italiane in 30 minuti". The book is also available in Italian.

Brandteigkrapfen auf Erdbeerragout mit Marteller Erdbeeren Für 4 Personen

Bignè fritti su ragù di fragole della Val Martello Per 4 persone

Choux pastry “Krapfen" on strawberry ragout with Val Martello strawberries For 4 people

Zubereitung: 30 Minuten

Tempo di preparazione: 30 minuti

Preparation time: 30 minutes

Zutaten

Ingredienti

Ingredients

Brandteigkrapfen

Per i bignè

Choux pastry “Krapfen’

• 60 ml Wasser

• 60 ml acqua

• 60 ml water

• 60 ml Milch

• 60 ml latte

• 60 ml milk

• 50 g Butter

• 50 g burro

• 50 g butter

• 1 Prise Salz

• 1 p. sale

• 1 pinch of salt

• 1 TL Zucker

• 1 c zucchero

• 1 Tsp sugar

• 70 g Mehl

• 70 g farina

• 70 g flour

• 2 Eier

• 2 uova

• 2 eggs

Erdbeerragout

Per il ragù di fragole

Strawberry ragout

• 200 g Marteller Erdbeeren

• 200 g fragole della Val Martello

• 200 g Strawberries of the Val Martello Valley

• 2 EL Staubzucker

• 2 C zucchero a velo

• 2 Tbsps icing sugar

• 2 EL Rum

• 2 C rum

• 2 Tbsps rum

Weiteres

Altro

In addition

• Backfett

• Olio per friggere

• baking fat

• 3 EL Zucker zum Wälzen

• 3 C zucchero

• 3 Tbsps sugar

• 1 TL Zimt zum Wälzen

• 1 C cannella

• 1 Tsp cinnamon

• Minze zum Garnieren

• Menta per guarnire

• mint for garnish

Zubereitung

Preparazione

Preparation

Für die Brandteigkrapfen: Wasser, Milch, But-

Per l’impasto dei bignè, mettere in una pen-

For the choux pastry “Krapfen’, briefly bring

ter, Salz und Zucker in einem Topf kurz auf-

tola l’acqua, il latte, il burro, lo zucchero e un

the water, milk, butter, salt and sugar to a boil

kochen lassen. Mehl im Sturz dazugeben. Mit

pizzico di sale e portare a ebollizione. Dun-

in a saucepan. Add all the flour at once. Stir

einem Kochlöffel bei mittlerer Hitze kräftig

que, unire la farina a pioggia. Continuando a

vigorously with a wooden spoon over medi-

rühren, bis sich der Teig vom Topfboden löst.

cuocere a fiamma dolce, mescolare energica-

um-high heat until the dough separates from

Anschließend den Topf vom Herd nehmen und

mente con un cucchiaio in legno fino a quando

the bottom of the pan. Then remove the pot

den Teig in eine Schüssel geben. Etwas ausküh-

il composto non si stacca dal fondo. Togliere

from the stove and transfer the dough to a

len lassen, bevor die Eier nach und nach unter-

dal fuoco e versare l’impasto in una ciotola.

bowl. Allow to cool slightly before gradually

gerührt werden. Den Teig mit einem Spritz-

Quando si è intiepidito, incorporare le uova

whisking in the eggs. Using a piping bag, pipe

sack in das heiße Fett spritzen. Dabei immer

una alla volta. Con l’aiuto di un sac à poche,

the batter into the hot fat. Cut off pieces that

2 cm lange Stücke abschneiden und ins Fett

versare l’impasto direttamente nell’olio bol-

are about 2 cm long and place them in the fat.

geben. Die Krapfen bei 160 Grad etwa 8 Minu-

lente a forma di palline di circa 2 cm. Frigge-

Bake the Krapfen at 160 degrees for about 8

ten backen. Dabei immer mit einem Kochlöffel

re a 160 °C per circa 8 minuti, continuando a

minutes. Always turn with a wooden spoon.

drehen. Für das Erdbeerragout: Erdbeeren in

rivoltarli. Per il ragù dolce, tagliare le fragole

For the strawberry ragout, cut strawberries

Spalten schneiden, ein Drittel davon pürieren,

a spicchi; frullarne un terzo, mescolandolo

into wedges, puree one third of them, mix

mit Staubzucker und Rum vermischen und un-

con il rum e lo zucchero a velo, dunque unire il

with icing sugar and rum and mix into the re-

ter die restlichen Erdbeerspalten mischen. Ab-

composto alle fragole a pezzi. Passare i bignè

maining strawberry wedges. Finally, roll the

schließend die heißen Krapfen in Zimt und Zu-

ancora caldi nella cannella e nello zucchero,

hot Krapfen in cinnamon and sugar, arrange

cker wälzen, auf dem Erdbeerragout anrichten

quindi disporre sul letto di ragù e guarnire

on the strawberry ragout and serve garnished

und mit Minze garniert servieren.

con la menta.

with mint .

Marteller Erdbeeren

Fragole della Val Martello

Val Martello strawberries

Mit ihrem fruchtigen Aroma schenken die

Le fragole di montagna della Val Venosta con-

With their fruity aroma, the mountain stra-

Berg-Erdbeeren aus dem Vinschgau echte Ge-

quistano con un intenso aroma fruttato. Ma-

wberries from the Val Venosta Valley will give

nussmomente. Die sonnengereiften und täg-

turati lentamente al sole e raccolti ogni giorno

you real moments of pleasure. The sun-ripe-

lich frisch geernteten Sommerbeeren lassen

freschi, questi piccoli frutti possono essere

ned and freshly harvested summer berries can

sich vielfältig zubereiten.

gustati in infiniti modi.

be prepared in a variety of ways.

66

|

WELCOME

|

SUMMER 2022


FOOD

01

03

01 Berg-Erdbeeren

02

aus dem Vinschgau 01 Mountain strawberries

Auf einer Höhenlage von 900 bis 1800 Metern

from Val Venosta

heran. So erhalten sie viel Zeit, um ihre Süße

At an altitude of 900 to 1,800 meters

reifen die Vinschger Berg-Erdbeeren langsam und ihr einzigartiges Aroma voll zu entfalten. www.vip.coop

02 Frischkäse aus bester

Südtiroler Bergmilch

Le fragole di montagna della Val Venosta

Die 2300 Bauern der Genossenschaft Mila

quota; per questo maturano lentamente,

– Bergmilch Südtirol liefern den wertvollen Rohstoff für diesen cremig-streichzarten

vengono coltivate tra i 900 e i 1800 m di

tain strawberries ripen slowly. Sustainably grown, they are given plenty of

time to fully develop their sweetness

04

and unique aroma. www.vip.coop

sviluppando così una dolcezza unica e un

02 Cream cheese made from the best

aroma pieno.

www.vip.coop

South Tyrolean mountain milk

02 Formaggio fresco dal

www.mila.it

miglior latte dell’Alto Adige

03 Sortenreine Kaffee-Spezialitäten

The 2,300 farmers of the cooperative

Il latte di qualità per questo cremoso

supply the valuable raw material for

Frischkäse. Ideal als Aufstrich oder zum Verfeinern von Rezepten.

Nach höchsten Qualitätsstandards ausgesucht und veredelt. Kaffee-Spezialitäten

mit eigenem Charakter. Röstfrisch für Sie direkt vom Röstmeister! Online oder im Fachhandel erhältlich. www.caroma.info

04 Ein Meditationswein

Der Südtiroler Weißburgunder Riserva DOC

„V Years“ der Kellerei Meran: Erst nach über fünf Jahren findet dieser besondere Tropfen seinen Weg in die Flasche. www.kellereimeran.it

Mila - mountain milk South Tyrol

formaggio fresco, ideale da spalmare o

this delicious, spreadable cream cheese.

per dare un tocco in più a sfiziose ricette,

Ideal as a spread or to refine recipes. www.mila.it

proviene da 2300 agricoltori, soci della

03 Single-origin coffee specialties

cooperativa altoatesina Mila. www.mila.it

03 Pura bontà di caffè

Selected and refined according to the

Specialità dalle caratteristiche proprie,

for you directly by the roast master! Avail-

highest quality standards. Freshly made

selezionate secondo i più alti standard di

able online or in specialist shops. Caroma

qualità e tostate fresche dal mastro tor-

Coffeeseum is worth a trip! www.caroma.info

refattore. Disponibili online o nei negozi

04 A meditation wine

specializzati.

www.caroma.info

04 Un vino da meditazione

The South Tyrolean Pinot Blanc Riserva

Der richtige Wein im richtigen Augenblick!

L'A.A. Pinot Bianco Riserva DOC “V Years”

As the name suggests, this special drop

Chardonnay und Merlot. Hingucker und

solo dopo un periodo di maturazione di

05 Weingenuss mit „Sonnweiler“

Drei spannende Bio-Weine: Pinot Grigio,

Gaumenfreude zugleich! Ideal als Geschenk für Weinfreunde und Genießer. www.pursuedtirol.com

della Cantina Merano: viene imbottigliato almeno cinque anni.

www.cantinamerano.it

only finds its way into the bottle after more than five years.

www.cantinamerano.it

05 An eye-opening experience with

The right wine at the right time! Three

divino con Sonnweiler L’etichetta giusta al momento giusto! Il

Während der 8-monatigen Reifung vom

entusiasmanti vini biologici, invitanti alla

www.recla.it

05

“Sonnweiler”: simply divine!

06 Edler Recla Oltspeck

Vinschgauer Wind verwöhnt.

DOC "V Years" from the Cantina Merano:

05 Momenti di piacere

Nach alter Südtiroler Tradition mit beson-

ders hohen Qualitätsstandards hergestellt.

06

above sea level, the Val Venosta moun-

01 Le fragole della Val Venosta

Pinot grigio, lo Chardonnay e il Merlot: tre vista e raffinati al palato. Ideali come regalo per gli amanti del vino e per gli intenditori. www.pursuedtirol.com

06 Nobilmente distinto. Recla Oltspeck

Prodotto secondo l’antica tradizione altoa-

tesina con standard qualitativi elevatissimi

e il vento della Val Venosta a farlo maturare durante gli 8 mesi di stagionatura. www.recla.it

exciting organic wines: Pinot Grigio,

Chardonnay and Merlot. A delight for

the eyes and for the palate! Also ideal as a gift for wine lovers and connoisseurs. www.pursuedtirol.com

06 Extremely noble Recla Oltspeck

Made following South Tyrolean

traditions and the highest quality

standards. It is pampered by the famous “Vinschgauer Wind” (Val Venosta wind) during its 8 month ageing period. www.recla.it

SUMMER 2022

|

WELCOME

|

67


C U LT U R E

So klingt Brauchtum

tazione e malinconia per la conclusione della stagione estiva. Gli animali, come vuole la tradizione, sono agghindati con copricapi decorati e spettacolari corone vegetali di rami di abete, ginepro, rododendri, cardi e altri fiori alpini. Al loro collo scintillano sotto il sole preziose campane tirate a lucido, con collari ricamati o dal vivace profilo in lana colorata. Questo scenografico appuntamento folclorico si ripropone ogni anno da secoli, tanto da essere stato riconosciuto nel 2019 come patrimonio culturale immateriale dell’umanità. In Val d’Ultimo – una

A suon di tradizioni antiche To the sound of ancient traditions

delle valli più selvagge e incontaminate del Meranese – questa antichissima usanza contadina viene orgogliosamente salvaguardata, assieme ad altre sapienti abilità artigianali. At the end of summer, the Val d’Ultimo as well as other valleys in South Tyrol - is fa-

Sara Penasa

mous for the traditional desmontegade, the festivities for the return of cattle from the mountain pastures (transhumance). The stars of the show are the cows dressed up with sumptuous crowns and big cow-

Ende Sommer ist das Ultental – so wie

der Tiere baumeln, schillern in der Sonne. Der bells. The fabrication of the bells is an an-

weitere Täler Südtirols – Schauplatz des

Almabtrieb ist eine jahrhundertealte Tradition. cient tradition.

traditionellen Almabtriebs, bei dem die

2019 wurde die Transhumanz sogar in die Lis-

Rückkehr des Viehs von den Almen gefeiert

te des immateriellen Kulturerbes der UNESCO “Do kimmt sie, di Lora! Here comes the Lora!",

wird. Hauptdarsteller sind die mit üppigen

aufgenommen. Im Ultental, einem der unbe- exclaims a child in typical leather pants, seeing

Kränzen und großen Schellen geschmück-

rührtesten Täler Südtirols, wird dieser bäuerli- his favourite cow arrive after three months

ten Kühe. Genau diese Schellen blicken auf

che Brauch streng gehütet – genauso wie man- of vacation in the Alpen pastures. With brio,

eine ebenso lange Geschichte zurück.

ches traditionelle Handwerk.

a procession of elaborately adorned cows is descending the dirt road and the deep sound

„Do kimmp sie, di Lora!”, ruft ein Junge in Leder-

A fine estate, la Val d’Ultimo – così come of cowbells covers the resounding applause

hosen, als er sieht, wie seine geliebte Kuh nach

altre valli dell’Alto Adige – è segnata dalle of spectators and the cheerful notes of the

drei Monaten Sommerfrische auf der Alm ins

tradizionali desmontegade, le feste per il ri- accordions. To set the pace is the explosive

Dorf zurückkehrt. Voller Schwung zieht eine

entro del bestiame dagli alpeggi. Protagoni- cracking of the Goaßl, a long typical leather

bunt geschmückte Kuhherde den Schotterweg

ste assolute sono le mucche agghindate con whip, ever-present for the popular migration.

entlang. Der Klang ihrer pompösen Schellen

sfarzose corone e grossi campanacci. La rea- It's past noon and the scent of succulent

übertönt den Applaus der Zuschauer und die

lizzazione di questi ultimi vanta una tradi- canederle dumplings as well as spiced Krapfen

heiteren Melodien der Akkordeons. Unterbro-

zione altrettanto antica.

doughnuts with poppy seeds permeates the

chen wird das Bimmeln nur vom Knallen der

air. A multitude of men and women - some

Goaßln: Die typischen Lederpeitschen dürfen

“Do kimmt sie, di Lora! Ecco che arriva la Lora!”, with the typical blue aprons and the others

bei dieser beliebten Tradition der Wander-

esclama un bambino in tipici pantaloni di pelle, with elegantly braided hair - are lined up be-

weidewirtschaft, auch Transhumanz genannt,

vedendo arrivare la sua mucca del cuore dopo hind the fence to admire the parade of cows

nicht fehlen. Es ist jetzt kurz nach Mittag und

tre mesi di villeggiatura sull’alpe. Con brio, led by their cowherds. Their gaze reveals a

der Duft von würzigen Speckknödeln und sü-

infatti, un corteo di vacche sontuosamente mixture of excitement and melancholy for

ßen Krapfen mit Mohnfüllung zieht durch die

adornate sta scendendo la strada sterrata e il the end of the summer season. The animals,

Luft. Zahlreiche Männer und Frauen – die einen

rimbombo dei pomposi campanacci copre i so- as tradition dictates, are festooned with dec-

im typischen blauen Schurz, die anderen mit

nori applausi dei presenti e le allegre note delle orative headdresses and spectacular plant

elegant geflochtenen Haaren – stehen hinter

fisarmoniche. A scandire il ritmo, l’esplosivo wreaths of fir, juniper, rhododendron, thistles

einem Lattenzaun und bewundern die Kühe,

schioccare delle Goaßl, lunghe fruste tipiche and other alpine flowers. On their necks, pre-

die von ihren Hirten angeführt werden. In den

in cuoio, immancabili in occasione delle popo- cious shiny bells sparkle under the sun, with

Augen der Hirten spiegelt sich eine Mischung

lari transumanze. È passato mezzogiorno e il embroidered collars or with a lively coloured

aus Heiterkeit und Wehmut wider, jetzt, da die

profumo di succulenti canederli allo speck così wool profile. This spectacular folkloric event

Sommersaison zu Ende geht. Die Tiere tragen

come degli speziati Krapfen ai semi di papave- has been recurring every year for centuries,

gemäß Tradition einen üppigen Kopfschmuck

ro impregna l’aria. Una moltitudine di uomini e so much so that in 2019 it was recognized as

und spektakuläre Kränze aus Tannenzweigen,

donne – gli uni con il tipico grembiule blu e le al- an intangible cultural heritage of humanity.

Wacholder, Alpenrosen, Disteln und ande-

tre con capelli elegantemente intrecciati – sono In Val d’Ultimo - one of the most pristine val-

ren Alpenblumen. Die wertvollen, polierten

allineati dietro la staccionata per ammirare la leys in the Merano area - this ancient peasant

Schellen, die an Riemen mit Stickarbeiten oder

sfilata delle mucche guidate dai propri pasto- custom is proudly safeguarded, together with

bunten Wollfransen hängen und an den Hälsen

ri. Dal loro sguardo si evince un misto di ecci- other skilled craftsmanship.

68

|

WELCOME

|

SUMMER 2022


C U LT U R E

Die Kuhschellen, die beim Almabtrieb zum Einsatz kommen, werden teilweise höher gehandelt als die Kühe selbst. Alcuni dei campanacci da transumanza possono arrivare a valere di più dell’animale a cui sono destinati. Some of the transhumance cowbells may be worth more than the animal for which they are intended.

SUMMER 2022

|

WELCOME

|

69


C U LT U R E

Wie kamen Sie auf die Idee? Seit ich als Hir-

Das klingt so, als würde die Schelle singen …

te arbeite, ist mir bewusst, wie wichtig es

Genau das tut sie auch. Die Schelle hat eine

ist, die Kühe an den Schellenklängen wieder-

Maulöffnung und einen Hohlraum. Der Ton

zuerkennen, wenn sie außer Sichtweite sind.

wird angepasst, indem die Krümmung verän-

So weiß ich immer, wo sie sich aufhalten und

dert wird. Die Lippen oder der Bauch werden

was sie machen – auch dann, wenn es neblig

etwas nach außen oder innen gebogen – in

ist. Vor allem aber spare ich mir dadurch lange

etwa wie wir den Mund öffnen, um ein hel-

Wegstrecken, denn das Weidegebiet ist riesig.

leres „A“ oder ein dunkleres „O“ zu formen.

Der Leitkuh sowie jenen Kühen, die sich häufig

Außerdem hat jede Schelle ihre eigene Stim-

von der Gruppe entfernen, werden spezielle

me, genauso wie wir Menschen. Man muss

Schellen umgehängt.

sie daher mit viel Feingefühl auswählen, um auf der Weide einen angenehm harmonischen

Was macht den besonderen Klang einer

und einzigartigen Gesamtklang zu erzeugen.

Schelle aus? Die handgefertigten Schellen, die ich und ein paar andere Südtiroler HandAlain Gamper, geboren 1991, arbeitet im Sommer

werker produzieren, sind Einzelstücke. Ihr

als Hirte. Immer mit dabei: seine Border-Collie-Hün-

Klang trägt die Handschrift des Herstellers.

din Flippi. Im Winter schmiedet er Kuhschellen.

Was den Ton heller oder dunkler macht, sind die Härte sowie die Dicke des Metallblechs,

Alain Gamper, classe 1991, in estate lavora in

aus dem sie erzeugt werden. Auch die Qualität

malga insieme alla sua fidata border collie Flippi e

und Quantität der Legierung, die beim Löten

d’inverno forgia campanacci.

verwendet wird, sind ausschlaggebend. Ich schmiede sowohl Schellen aus Edelstahl, gelö-

Alain Gamper, born in 1991, works in the

tet mit Silberlot, als auch Schellen aus Stahl,

mountain hut in the summer together with his

die vermessingt, sprich mit Messing überzo-

trusty border collie Flippi, and in the winter he

gen werden.

forges cowbells.

Spielt auch die Form eine Rolle? Natürlich! Es

Kling, Glöckchen, kling!

gibt flache, rundliche und halbrunde Modelle. Die Letzten klingen meiner Meinung nach am besten. Allgemein ist es wichtig, dass der Klang klar, harmonisch, voll und auch bei weiter Entfernung gut zu hören ist. Wie sieht der Herstellungsprozess aus? In Tirol werden die Schellen aus einem Stück gefertigt. In der Schweiz hingegen werden zwei Hälften zusammengeschweißt. Die Tiroler

So wie die Transhumanz, wäre auch der

Schellen wiegen daher bei gleicher Größe we-

Sommer auf der Alm weitaus weniger idyl-

niger. Dieser Aspekt ist nicht zu vernachläs-

lisch ohne die lieblich klingenden Kuhschel-

sigen, schließlich werden sie von den Tieren

len. Verschiedene Modelle kommen zum

monatelang um den Hals getragen. Als Erstes

Einsatz. Neben den typischen Schellen für

wird das Metallblech je nach Größe und Ge-

die Weide gibt es Schellen mit reichlich Ver-

stalt der Schelle zugeschnitten. Anschließend

zierungen für besondere Anlässe wie Aus-

wird das Blech mithilfe eines Ambosses und

stellungen, Hochzeiten oder Jubiläen. Es

eines Hammers in Form gebracht. Die beiden

handelt sich um seltene Stücke, auf die lei-

Seiten werden so vernietet, dass möglichst

denschaftliche Sammler besonders stolz

wenig Luft durch eventuelle Spalten drin-

sind. Alain Gamper, Hirte und Schellenher-

gen kann. Als nächstes werden zwei Löcher

Approximately one day of work is

steller aus St. Nikolaus im Ultental, erzählt

gemacht, um die Aufhängung (Hiag) für den

required to make a medium-sized bell.

uns von seinem Handwerk.

Klöppel (Klachl) und den Riemen anzubringen.

Für die Herstellung einer Schelle mittlerer Größe bedarf es ca. eines Arbeitstages. Per realizzare una campana di medie dimensioni è necessaria all’incirca una giornata di lavoro.

Beim Löten fügt der Schmied dann ApplikatiSeit einigen Jahren stellen Sie Schellen her:

onen hinzu. Dieses Lot hat einen niedrigeren

Den Kühen Anfang des Sommers ihre Schellen

eine Familien-Tradition? Nein, ich habe mir

Schmelzpunkt als das Blech, so dass sich Letz-

zuzuweisen, ist wie das Dirigieren eines Or-

das selbst beigebracht. Die renommierten

teres nur erhitzt, ohne zu schmelzen. Damit

chesters: Der Charakter und die Veranlagung

Schellenschmieden teilen selten ihre Geheim-

der Klang überhaupt entstehen kann, werden

des Tieres bestimmen, welches „Instrument“

nisse. Ich bin zwar gelernter Schmied, aber

beim Löten die vorhandenen Löcher luftdicht

es jeweils erhält. Zudem variieren nicht nur die

anfangs war es trotzdem nicht leicht. Meine

versiegelt. Anschließend muss die Schelle noch

Herstellungstechniken der Schellen, sondern

ersten Versuche waren katastrophal. Aber die

mit speziellen Bürsten und Lösungen geputzt

auch ihre Klänge von Region zu Region – genau

Leidenschaft hat gesiegt, meine Ergebnisse

und poliert werden, da durch die Lötung dunk-

wie Dialekte. Was in einem Gebiet typisch ist

wurden immer besser und heute schmiede ich

le Verfärbungen entstehen. Zum Abschluss er-

und dort als bester Klang gilt, muss den Ein-

sogar Schellen auf Bestellung sowie für Aus-

folgt der entscheidende Schritt: das Stimmen

heimischen eines anderen Ortes nicht unbe-

stellungen.

der Schelle.

dingt gefallen.

70

|

WELCOME

|

SUMMER 2022


C U LT U R E

Alain Gamper kennzeichnet die Schellen mit seinen Initialen und einem Enzian. Marchiatura personalizzata con le iniziali e una caratteristica genzianella. Typical personalized branding with initials and a characteristic dwarf gentian.

Da qualche anno Lei si sta specializzando

dezza, pesino meno: aspetto non da sottova-

nella realizzazione di campane: è una pas-

lutare dato che gli animali le devono portare

sione che Le è stata tramandata? No, sono

al collo per mesi. Dunque, per prima cosa si ri-

un autodidatta, anche perché difficilmente

taglia la sagoma dalla lamiera, a seconda della

i mastri forgiatori svelano i loro segreti. An-

forma e della dimensione che avrà la campana.

che se fabbro di istruzione, devo ammettere

Dopodiché si modella con incudine e martel-

che inizialmente non è stato semplice e i pri-

lo unendo le due facce con un rivetto (Niet) e

mi tentativi sono stati a dir poco fallimentari.

battendo bene affinché passi sin d’ora meno

Poi, però, complice la passione, i risultati sono

aria possibile. Si praticano quindi due fori per

arrivati e ora forgio campane anche su ordina-

infilare l’archetto (Hiag) dove verranno attac-

zione e per mostre.

cati successivamente il batacchio (Klachl) da un lato e il collare dall’altro. Dunque si passa

Come Le è venuta l’idea? Da quando lavoro

alla brasatura (löten), ovvero un tipo di salda-

come pastore, mi sono reso conto di quanto

tura con l’aggiunta di materiale d’apporto che

sia fondamentale poter riconoscere le mucche

ha temperatura di fusione inferiore alla lamie-

fuori portata visiva tramite il rintocco della

ra stessa, la quale viene così semplicemente

campana, così da sapere sempre dove sono e

riscaldata e non fusa. Questo passaggio serve

cosa fanno anche in caso di nebbia e soprat-

a togliere completamente l’aria, altrimenti la

tutto senza fare troppi passi, visto che il terri-

campana non suonerebbe. A questo punto,

torio è vasto. Infatti, si assegna un campanac-

è necessario ripulire e lucidare la campana,

cio particolare alla “capo mandria” o a quelle

inscurita dalla brasatura, con spazzole e aci-

che tendono ad allontanarsi dal gruppo.

di appositi e darle così un aspetto uniforme. Come ultimissimo step, che è anche quello più

Quali elementi rendono “riconoscibile” una

delicato e decisivo, la campana va accurata-

campana, cosa ne determina il suono? Innan-

mente intonata (stimmen).

zitutto, le campane realizzate a mano, come

Musica, maestro!

faccio io e pochi altri artigiani in Alto Adige,

Detto così pare quasi che la campana canti…

sono pezzi unici e anche il tono stesso porta la

Certo, infatti è esattamente ciò che fa. La

firma dell’autore. Dopodiché, a rendere il suo-

campana ha una sua bocca, che è l’apertura

no più acuto o più grave, è il grado di durezza e

inferiore, così come una cavità: si può rego-

lo spessore della lamiera di cui sono realizzate,

larne il tono aggiustando la curvatura delle

nonché la qualità e quantità della lega usata per

labbra o della pancia verso l’interno o verso

saldare. Io forgio sia campane in acciaio battu-

l’esterno, un po’ come noi apriamo e chiudia-

to brasate con lega in argento che ottonate.

mo la bocca per pronunciare vocali più chiare come la “a” o più scure come la “o”. Inoltre,

Incide anche la forma? Naturalmente! Esi-

le campane, come le persone, hanno un pro-

Come la transumanza, anche l’estate in

stono modelli piatti, tondi e semitondi; questi

prio timbro di voce e vanno mescolate con sa-

malga sarebbe probabilmente idilliaca solo

ultimi sono, a mio parere, i migliori in termini

pienza e sensibilità per avere una proporzione

per metà senza il suono dei campanacci. I

di sonorità. In generale, è fondamentale che il

armonica e inimitabile al pascolo. Ecco allora

modelli mutano rispetto alle ricorrenze: ol-

suono sia chiaro, armonico, pieno e udibile an-

che assegnare i campanacci a inizio estate

tre a quelli da pascolo, ce ne sono di ricca-

che a grande distanza.

è come dirigere un’orchestra, affidando gli

mente decorati per occasioni speciali – come

strumenti agli animali in base al carattere e

fiere, matrimoni o anniversari –, considerati

Quali sono le fasi di lavorazione per forgiare

alla predisposizione degli stessi. C’è poi anche

pezzi rari di cui appassionati collezionisti van-

un campanaccio? Nel metodo tirolese, a dif-

da dire che il suono, tanto quanto le tecniche

no orgogliosi. Alain Gamper, pastore e fabbro

ferenza di quello svizzero ad esempio, le cam-

di realizzazione dei campanacci, varia un po’

di campane originario proprio del pae-

pane vengono realizzate da un unico pezzo e

come i dialetti: ciò che in una zona è caratte-

se San Nicolò in Val d’Ultimo, ce ne racconta

non saldando insieme due metà. Questo com-

ristico e quindi considerato il migliore, viene

l’arte della realizzazione.

porta che le campane tirolesi, a parità di gran-

magari disdegnato altrove.

SUMMER 2022

|

WELCOME

|

71


C U LT U R E

Music, maestro! Like for the transhumance, the idyllic summer atmosphere in the malga (dairy farms) would not be the same without the sound of cowbells. The models change with respect to anniversaries: in addition to the ones used in the pastures, there are richly decorated bells for special occasions such as fairs, weddings or anniversaries. These are considered rare pieces and are cherished collector’s items. Alain Gamper, shepherd and bell smith originally from the village of San Nicolò in Val d’Ultimo, tells us about the art of making them. For several years you have been specializing in the construction of bells: a family tradition? No, I am self-taught, also because the master smiths rarely reveal their secrets. Although I was trained as a blacksmith, I must admit that initially it was not easy and the first attempts were unsuccessful to say the least. Then, slowly and thanks to my de-

Die Vorbereitungen auf den Almabtrieb dauern

of welding with the addition of filler materi-

termination, I achieved my first successful

Tage, so auch das Flechten der Blumenkränze.

al that has a melting temperature lower than

results; now I also forge bells to order and for

Ohne die Hilfe von Freunden und Freiwilligen wäre

the sheet itself, which is simply heated and

exhibitions.

es kaum zu schaffen.

not melted. This step is used to completely remove the air, otherwise the bell would not

How did you get the idea? Since I have worked

I preparativi per la festa come, ad esempio,

ring. At this point, it is necessary to clean and

as a cowherd, I realized how essential it is to

l’intreccio delle corone floreali, durano diversi

polish the bell, darkened by brazing, with spe-

be able to recognize cows out of sight through

giorni e l’aiuto di amici e volontari è fondamentale.

cial brushes and acids to give it a uniform ap-

the tolling of their bell, so as to always know

pearance. As the very last step, also the most

where they are and what they are doing even

The preparations for the party, including the

in case of fog and above all without taking too

intertwining of floral wreaths, last several days

many steps, since the territory is vast. In fact,

and the help of friends and volunteers is essential.

delicate and decisive one, the bell must be carefully tuned (Stimmen).

a particular cowbell is assigned to the “herd

Having said this, it almost seems like the

leader" or to those who tend to move away

bell sings... Sure, that's exactly what it does.

from the group.

The bell has its own mouth, which is the lower opening, as well as a cavity: you can adjust

What elements make a bell “recognizable”,

What are the processing stages for forging

its tone by adjusting the curvature of the

what determines its sound? First of all, the

a cowbell? In the Tyrolean method, unlike the

lips or belly inwards or outwards, a bit like

handmade bells, as I and a few other crafts-

Swiss one, the bells are made from a single

we open and close our mouth to pronounce

men in South Tyrol create, are unique pieces

piece and not by welding two halves togeth-

lighter vowels such as “a" or deeper vowels

and even the tone itself bears the author's

er. This means that Tyrolean bells, of the same

such as “o". Furthermore, bells, like people,

signature. Then, to make the sound higher

size, weigh less: an aspect that should not

have their own timbre of voice and must be

or lower, it is the degree of hardness and the

be underestimated since the animals have to

mixed with wisdom and sensitivity to have

thickness of the sheet of metal, which they

wear them around their necks for months.

a harmonious and inimitable proportion in

are made, as well as the quality and quantity

So, first of all, you cut out the shape from a

the pasture. Hence, assigning cowbells at

of the alloy used to weld. I forge both silver al-

sheet, according to the shape and size that

the beginning of summer is like directing

loy and brass plated wrought steel bells.

the bell will have. Then it is modelled with an

an orchestra, entrusting the instruments

anvil and hammer, joining the two faces with

to the animals based on their character and

Does the shape make a difference? Abso-

a rivet (Niet) and beating well so that as little

predisposition. It must also be said that the

lutely! There are flat, round and half-round

air as possible passes through. Two holes are

sound, as much as the techniques for mak-

models; the latter are, in my opinion, the best

then made to insert the bow (Hiag) where the

ing cowbells, varies a bit like dialects: what

in terms of sound. In general, it is essential

clapper (Klachl) on one side and the collar on

is characteristic in one area and therefore

that the sound is clear, harmonious, full and

the other will be subsequently attached. Then

considered the best, is perhaps disdained

audible even at a great distance.

we move on to brazing (Löten), which is a type

elsewhere.

72

|

WELCOME

|

SUMMER 2022


windsor. women Store Meran Lauben | Portici 228 I-39012 Meran|o T. +39 0473 211854 store-meran@windsor.bz.it windsor.de


PR

Beerenstark Piccoli frutti, grande qualità Powerful berries

Für Peter Seibstock stehen Herkunft und Qualität an erster Stelle. Per Peter Seibstock la qualità della materia prima è fondamentale. Origin and quality come first for Peter Seibstock.

Es war einmal ein engagierter und boden-

hatte. Als in den 1970er Jahren die Konkurrenz

arbeitet und veredelt. „Durch dieses Verfah-

ständiger Gärtner. Er hatte nicht nur einen

durch erste Supermärkte immer größer wur-

ren unterstützen wir die lokalen Bauern und

grünen Daumen, sondern auch unternehmeri-

de, hatte Walter Seibstock, Johanns Sohn,

bieten ihnen eine konkrete Verkaufschance.

sches Gespür und Weitblick. Niemand Gerin-

dann den richtigen Weitblick und diversifizier-

Bei feuchtem Wetter ist das frischgeernte-

geres als die Kaiserin Sissi war seine Arbeitge-

te sein Angebot. Seitdem steht der Name

te Obst nämlich nur wenige Tage haltbar und

berin, und die berühmten Gärten von Schloss

Seibstock für Delikatessen.

würde sonst bei fehlender Abnahme wegge-

Trauttmansdorff waren sein Revier. So be-

worfen werden“, erklärt der Unternehmer.

ginnt die Geschichte von Johann Seibstock,

Nach frischen Beeren wie Erdbeeren, Himbee-

Der Qualitätsgedanke wurde Peter Seibstock

Gründer eines Südtiroler Familienunterneh-

ren und Johannisbeeren duftet es in der klei-

in die Wiege gelegt. Nach über 130 Jahren Un-

mens, das seit 1890 auf Qualitätsbewusstsein

nen Manufaktur von Peter Seibstock – vierte

ternehmensgeschichte weiß er – genauso wie

setzt. Ausgehend von einem kleinen Verkaufs-

Generation im Unternehmen. Viele fleißige

sein Urgroßvater damals –, dass er bei Lebens-

stand unter den Meraner Lauben, an dem das

Hände sind hier im Martelltal am Werk, um

mitteln keine Kompromisse eingehen darf. Die

überschüssige Obst und Gemüse aus Sissis

das soeben geerntete Obst der umliegenden

Herkunft spielt eine ausschlaggebende Rolle

Gärten angeboten wurde, kam es zur Errich-

Bauern zu verarbeiten. Die reifen Früchte wer-

für die Qualität eines Produktes. Nicht ohne

tung eines Kolonialwarengeschäftes, das von

den eingefroren und anschließend zu feinen

Grund hat er sich dafür entschlossen, seine

Kohle bis Kakao so gut wie alles im Angebot

Konfitüren oder anderen Gaumenfreuden ver-

Produktionsstätte ins Martelltal zu verlegen,

74

|

WELCOME

|

SUMMER 2022


PR

mitten in den Naturpark Stilfserjoch. Dort herrschen ideale klimatische Bedingungen, die den Früchten ihren besonderen Geschmack verleihen. Die großen Temperaturschwankungen zwischen Tag und Nacht sowie die Nord- und Südauslegung des Tals machen den wesentlichen Unterschied. Wer Beeren aus einem seiner Felder naschen will, der muss sich schon ein bisschen in die Höhe wagen: Auf durchschnittlich 1300 m Höhe befinden sich die biologisch und integriert bewirtschafteten Felder. In der Manufaktur wird je nach Auftragslage gearbeitet. Dadurch wird ständig die volle Qualität ins Glas gebracht, und für ein vollkommenes Geschmackserlebnis ist gesorgt. Die Fruchtaufstriche sind in den Sorten Erdbeere, rote Johannisbeere, Himbeere, Marille und Waldfrucht erhältlich, haben einen Fruchtanteil zwischen 58 % und 72 % und stammen zu 100 % aus Südtirol. Regionalität und Nachhaltigkeit prägen den wirtschaftlichen Gedanken des Unternehmens. Neben den Verkaufschancen, die Peter Seibstock den lokalen Bauern des Tals bietet, wird hier so gut wie möglich auf Plastik verzichtet. Alle Produkte werden in Gläsern angeboten, die dann wiederverwertet werden. Das Null-Kilometer-Prinzip und der Kreislaufgedanke stehen im Fokus. Diese Unternehmensphilosophie wird belohnt: Das Qua-

Nur sorgfältige Handarbeit garantiert perfekte Selektion.

litätszeichen Südtirol, das auf den Produkten

Solo un’attenta selezione manuale garantisce un risultato perfetto.

abgebildet ist, ist Garant für diesen nachhal-

Only careful manual work guarantees a perfect selection.

tigen Ansatz. C’era una volta… un bravo giardiniere, che,

per lavorare la frutta fresca appena raccolta

no e notte, unita all’orientamento nord-sud

oltre al pollice verde, vantava uno spiccato spi-

al miglior punto di maturazione dai contadini

della valle. Inoltre, chi desiderasse spiluccare

rito imprenditoriale e sagace lungimiranza. La

del posto: questa viene congelata, per poi es-

qualche succosa bacca deve superare un po’

sua committente era nientemeno che l’impe-

sere trasformata in un secondo momento in

di dislivello, in quanto i campi – a coltivazione

ratrice Sissi, il suo luogo di lavoro i famosi

deliziose marmellate o altre prelibatezze. “In

biologica e integrata – si trovano a circa 1300

Giardini di Castel Trauttmansdorff. Così co-

questo modo sosteniamo i produttori locali,

m di quota.

mincia la storia di Johann Seibstock, fondatore

offrendo loro concrete opportunità di vendi-

dell’omonima azienda di famiglia, che dal lon-

ta: infatti, in caso di meteo bagnato la frutta

La produzione viene organizzata in base alla

tano 1890 è sinonimo di vera qualità altoatesi-

è meno conservabile e, se non acquistata nel

richiesta e alla disponibilità reale. Così facen-

na. Nato come una bancarella sotto i Portici di

giro di pochi giorni, verrebbe buttata”, spiega

do, viene garantita la miglior qualità e, quindi,

Merano che vendeva la frutta e la verdura in

il titolare.

un’esperienza di gusto autentica. Le confet-

eccesso prodotta nella proprietà di Sissi, di-

ture, con un’alta percentuale di frutta sempre

venne poi un negozio di alimentari che offriva

La filosofia votata alla qualità è da sempre un

tra il 58% e il 72%, sono disponibili nelle va-

praticamente di tutto, dal carbone al cacao.

valore di famiglia: come allora il suo bisnonno,

rietà fragola, ribes rosso, lampone, albicocca

Successivamente, quando negli anni ‘70 au-

anche oggi dopo 130 anni Peter Seibstock sa

e frutti di bosco e sono realizzate da materie

mentò la concorrenza con l’introduzione dei

bene che quando si parla di beni alimentari

prime provenienti rigorosamente dall’Alto

primi supermercati, Walter Seibstock, figlio di

non si deve scendere a compromessi. L’origine

Adige.

Johann e ugualmente di grandi visioni, decise

degli ingredienti è fondamentale per la quali-

di diversificare l’offerta, puntando sull’eccel-

tà del prodotto finale. Non a caso, infatti, ha

Il rispetto per l’ambiente e l’origine locale degli

lenza di specialità locali.

scelto di spostare lo stabilimento produttivo

ingredienti sono le colonne portanti della ma-

direttamente in Val Martello, nel cuore del

nifattura Seibstock. Ecco allora che, oltre a so-

Un dolce profumo di fragole, lamponi e ribes

Parco nazionale dello Stelvio, dove le condi-

stenere gli agricoltori valligiani, l’azienda evita

aleggia nella piccola manifattura in in Val Mar-

zioni climatiche sono ottimali per conferire ai

l’uso di plastica laddove possibile: per il con-

tello di Peter Seibstock, quarta generazione

piccoli frutti un aroma intenso. A fare la dif-

fezionamento, ad esempio, vengono utilizzati

al timone. Qui, sapienti mani sono all’opera

ferenza è la forte escursione termica tra gior-

solo vasi di vetro, completamente riciclabili.

SUMMER 2022

|

WELCOME

|

75


PR

plays a crucial role in the quality of the end product. It was not without reason that he decided to relocate his production facility to the Val Martello, in the middle of the Stelvio Nature Park. There he found ideal climatic conditions that give the fruit its special taste. The large temperature fluctuations between day and night, as well as the north and south orientation of the valley, make for the essential difference in quality. If you want to snack on some berries from one of his fields, you have to venture up a bit: the organic and integrated fields are at an average altitude of 1,300 meters above sea level. Work is carried out depending on the orders that are placed in the manufactory. Thanks to that, the full quality is constantly brought into the glass and a perfect taste experience is ensured. The fruit spreads are available in the varieties strawberry, red currant, raspberry, apricot and forest berries; they have a fruit content of between 58% and 72% and all come 100% from South Tyrol. Regionality and sustainability characterize the company's economic philosophy. In addition to the sales opportunities that Peter Seibstock offers the local farmers of the valley, plastic use is avoided as much as possible. All products are offered in glass jars, which are then recycled. The focus is on the zero-kilometer principle and the idea of recycling. This corporate philosophy is rewarded: the South Tyrolean Die Fruchtaufstriche sind in fünf Sorten erhältlich.

quality sigil, which is shown on the products,

Le confetture sono disponibili in cinque diversi gusti.

guarantees the sustainable approach.

The fruit spreads are available in five varieties.

Questa filosofia sostenibile, improntata sul

then had the right foresight and diversified his

km 0 e sulla gestione attenta delle risorse,

range. Since then, the name Seibstock has

viene riconosciuta dal marchio “Qualità Alto

stood for high-quality delicacies. The scent of

Adige”, applicato a garanzia di questi principi

fresh berries such as strawberries, raspberries

sull’etichetta dei prodotti.

and currants lingers in Peter Seibstock's small factory. He represents the fourth generation

Once upon a time there was a dedicated

in the company. Many busy hands are at work

and down-to-earth gardener. Not only did he

in Val Martello to process the freshly harvest-

have a green thumb, but he also possessed an

ed fruit from the surrounding farms. The ripe

entrepreneurial flair and foresight. His em-

fruits are frozen and then processed and re-

ployer? None other than Empress Sissi herself

fined into fine jams or other delicacies.

and the famous gardens of Trauttmansdorff

“Through this process, we support the local

Castle were his territory. This is how the story

farmers and offer them a great sales opportu-

of Johann Seibstock, founder of a South Tyro-

nity. When the weather is damp, the freshly

lean family business that has been focusing on

harvested fruit can only be kept for a few days

quality products since 1890, begins. He start-

and would otherwise be thrown away if it

Nach Gebrauch werden

ed with a small sales booth under the Merano

wasn't picked", the entrepreneur explains. Pe-

die Gläser wiederverwendet.

arcades, where he sold the surplus fruit and

ter Seibstock was raised on the ideals of

vegetables from Sissi's gardens, later he

high-quality. After more than 130 years of

turned it into a grocery store that sold almost

company history, he knows – just like his

everything: from coal to cocoa. When the

great-grandfather did back in the day – that

competition from the first supermarkets grew

one cannot compromise when it comes to

in the 1970s, Walter Seibstock, Johann's son,

food. Where the raw materials are sourced

76

|

WELCOME

|

SUMMER 2022

I vasetti in vetro possono essere riciclati dopo l’uso. After use, the glasses are recycled.


2700

Qualitätsprodukte von Prodotti genuini da Quality products from

250

Bauern & Manufakturen agricoltori & produttori farmers & artisanal producers

Meran / Merano Lana Bozen / Bolzano Brixen / Bressanone Bruneck / Brunico

Onlineshop www.pursuedtirol.com

5000

Weine & Spirituosen vini e distillati wines & spirits

40

info@pursuedtirol.com

Weine zu verkosten vini da degustare wines to taste

Regionale Vinothek Romstraße 76 Via Roma Meran/o

Onlineshop www.meranerweinhaus.com info@meranerweinhaus.com

NEW! 4 20 m² WINE PASSION


PR

CITY.VINOTHEK Angesagter Treffpunkt im Herzen Merans

eindrucksvoller Vinothek entstanden. Damit bietet die Kellerei Meran ab jetzt allen Sekt-

Luogo d’incontro trendy nel cuore di Merano

und Weinliebhabern die Möglichkeit, einen Zwischen den Meraner Lauben und der Gali-

noch tieferen, umfassenderen Einblick in die

In uno storico edificio in centro a Merano, tra

leistraße ist in geschichtsträchtigen Räumen

arbeitsintensive und anspruchsvolle Sektpro-

Via Galilei e i Portici, è stata realizzata una

unter der leitenden Hand des bekannten Ar-

duktion des Südtiroler Sektes Brut Riserva 36

moderna cantina di spumanti con vinoteca

chitekten Werner Tscholl eine vollständig res-

zu gewinnen, der nach dem „metodo classico“

annessa, ristrutturando completamente gli

taurierte und modernisierte Sektkellerei mit

(Flaschengärung) hergestellt wird.

ambienti sotto l’attenta regia del noto architetto Werner Tscholl. Ora, dunque, la Cantina Merano offre a tutti gli appassionati di vino e bollicine la possibilità di conoscere in maniera approfondita la laboriosa e impegnativa produzione dello spumante altoatesino Brut Riserva 36, che segue il cosiddetto metodo classico, ovvero la fermentazione in bottiglia.

Trendy meeting place in the heart of Merano In the centre of Merano, inside the historic walls between the Portici and via Galilei, under the watchful eye of the well-known architect Werner Tscholl, a modern and completely renovated sparkling wine cellar was built. Flanked by a “vinoteca del gusto” – a wine cellar of taste, the Cantina Merano offers all wine lovers the opportunity to get an in-depth view of the laborious and meticulous production City.Vinothek: wo Tradition auf Design und Wein trifft.

of the South Tyrolean sparkling wine Brut Ris-

City.Vinothek: dove la tradizione si unisce al design e al mondo del vino.

erva 36, produced according to the “classic

City.Vinothek: where tradition meets design and wine.

method" (fermentation in the bottle).

78

|

WELCOME

|

SUMMER 2022


PR

Gaumenfreuden hoch zwei: 2 Standorte – doppelter Genuss

sensoriale unica in ambienti davvero suggestivi! Assaporate la nostra collezione di vini, degustate distillati selezionati ed emozionatevi provan-

KELLEREI MERAN CANTINA MERANO

Ab jetzt bieten sich zwei Treffpunkte der Kellerei

do uno dei frizzanti capolavori tra gli spumanti

Meran für genussvolle Momente an: Ob Sie nun

DOC dell’Alto Adige: collezionerete sensazioni

die besondere Aussicht in der Panorama-Öno-

del tutto speciali! Durante una visita guidata

Panoramic Enoteca . Wine Shop . Wine Tasting

thek in Marling live erleben möchten oder die

nelle cantine, poi, scoprirete il misterioso e af-

Kellereistraße 9, Marling

neue City.Vinothek im Zentrum von Meran

fascinante mondo delle prelibatezze meranesi.

Via Cantina 9, Marlengo

besuchen wollen – in eindrucksvollem Ambi-

Vogliamo scommettere che ben presto uno di

ente werden alle Sinne verzaubert! Genießen

questi due posticini sarà il vostro preferito?

Sie eine vielfältige, spannende Weinkollektion, eine besondere Auswahl an Destillaten und ein prickelndes Meisterstück unter den Südtiroler

2 meeting points - double the pleasure for the palate

DOC-Sekten. Sammeln Sie dabei Eindrücke der

MO-FR 8-19 / SA 8-18 LUN-VEN 8-19 / SAB 8-18 MON-FRI 8-19 / SAT 8-18

CITY.VINOTHEK

besonderen Art und nehmen Sie bei einer Kel-

There are two meeting points for the Cantina

lerführung Einsicht in die geheimnisvolle Welt

Merano to experience special and convivial mo-

der Meraner Genussvielfalt. Wetten, dass einer

ments. Whether you want to enjoy the special

Wine Shop . Wine Bar . Wine Tasting

dieser zwei Treffpunkte schon bald Ihr Lieblings-

live view in the Panoramic Enoteca in Marlengo

Lauben 218, Meran | Portici 218, Merano

platz sein wird?

or prefer to visit the new City.Vinothek in the

2 punti d’incontro, doppio piacere per il palato

historic centre of Merano, a feast for all the senses in two evocative and fascinating environ-

MO-SA 9-21 / SO 9-13

ments is guaranteed! Taste a variety of typical

LUN-SAB 9-21 / DOM 9-13

and exciting wines, a special selection of spirits

MON-SAT 9-21 / SUN 9-13

Sono ben due i punti d’incontro della Cantina

and a masterpiece among the Alto Adige DOC

Merano per vivere speciali momenti di convi-

sparkling wines. Collect memorable impressions

vialità: che vogliate godervi dal vivo la splendida

and discover the mysterious world of Merano

Anmeldung Kellerführung mit

vista dall’Enoteca panoramica a Marlengo o pre-

delights during a guided tour of the cellars. We

Verkostung Marling/Meran:

feriate visitare la nuova City.Vinothek nel centro

are betting that one of these two meeting pla-

storico di Merano, vi attende un’esperienza

ces will soon be your favourite!

Prenotazione visita guidata con degustazione Marlengo/Merano: Registration cellar tour with tasting Marlengo/Merano:

Info +39 0473 447137 www.kellereimeran.it www.cantinamerano.it

Weine und Sekt, die begeistern – Lichteffekte, die verzaubern. Vini e spumanti che entusiasmano, effetti di luce che incantano. Wines and sparkling wine that inspire - lighting effects that fascinate.

SUMMER 2022

|

WELCOME

|

79


PR

Ein Espresso für die Orang-Utans Un espresso per gli orangutan An espresso for the orang-utans

Was, wenn Umweltschützer, Kaffee-Ex-

einzuhalten und den Regenwald zu schützen.

bekömmlich wird und sich die etwa 800 ent-

perten und Kleinbauern zusammenarbeiten?

Ihre Plantagen befinden sich auf 900 bis 2000

haltenen Aromastoffe bestens entfalten kön-

Die Kaffeerösterei Caroma verwendet für ihre

m

dem

nen. Der „Indonesia Sumatra Orang Utan Cof-

Qualitätsprodukte Kaffeebohnen von ausge-

Gayo-Hochland, das sich dank des vulkani-

fee“ von Caroma zeichnet sich durch feine

wählten und geprüften Kaffeebauern. Beson-

schen Bodens und des feuchten Klimas ausge-

Kakao-Noten und einen leichten, fruchtigen

derer Wert wird dabei auf einen fairen Handel

zeichnet für den Kaffeeanbau eignet. Die öko-

Nachgeschmack aus. Er eignet sich hervorra-

und nachhaltigen Anbau gelegt. Im „Orang

logisch angebauten Arabica-Bohnen werden

gend als Espresso, kann aber auch als Filter-

Utan Coffee Project“ hat das Unternehmen

ins Ausland exportiert, unter anderem nach

kaffee genossen werden. Für jedes Kilo Boh-

den idealen Partner gefunden. Über 350 Klein-

Völs in Südtirol. Hier werden sie von qualifi-

nen gehen 0,50 € als zusätzliche Prämie direkt

bauern aus Sumatra beteiligen sich daran. Sie

zierten Röstmeistern langsam und schonend

an die indonesischen Kleinbauern sowie wei-

verpflichten sich dazu, die EU-Bio-Richtlinien

aufbereitet, wodurch der Kaffee besonders

tere 0,50 € an das „Sumatra Orang-Utan

80

|

WELCOME

|

SUMMER 2022

über

dem

Meeresspiegel

auf


PR

Schutzprogramm“ (SOCP) der Schweizer Stif-

fair zusammenarbeiten. Wie genau der Weg

guardare la foresta pluviale. Grazie al suolo

tung PanEco. PanEco setzt sich für den Erhalt

des Kaffees aussieht, veranschaulicht das

vulcanico e al clima umido, le loro piantagioni

des Lebensraums der vom Aussterben be-

über 800 m2 große Caroma Coffeeseum in

– che si estendono sugli altipiani di Gayo tra i

drohten Orang-Utans auf Sumatra ein. Ver-

Völs mit seiner Kaffeemühlensammlung und

900 e i 2000 m di altitudine – sono ideali per la

letzte, verwaiste und illegal gehaltene Tiere

seinem Kaffeegarten.

werden in Auffang- und Pflegestationen ver-

coltivazione del caffè. I chicchi di Arabica coltivati in modo biologico vengono esportati all’e-

sorgt und anschließend ausgewildert. Außer-

E se ambientalisti, esperti di caffè e piccoli

stero, tra cui a Fiè, in Alto Adige, dove vengono

dem betreibt PanEco vier Forschungsstatio-

agricoltori collaborassero? La torrefazione

lavorati lentamente e delicatamente da mastri

nen sowie drei Umweltbildungszentren.

Caroma utilizza chicchi di caffè prodotti da

torrefattori qualificati, rendendo così il caffè

coltivatori selezionati e certificati per la loro

particolarmente digeribile e permettendo alle

Das „Orang Utan Coffee Project“ ist ein gutes

qualità. E poiché assegna un valore particolare

circa ottocento sostanze aromatiche conte-

Beispiel dafür, wie wohlschmeckende Qua-

al commercio equo-solidale e alla coltivazione

nute di dispiegarsi al meglio.

litätsprodukte erzeugt und gleichzeitig die

sostenibile, l’azienda ha individuato il partner

Natur und ihre Bewohner geschützt werden

ideale nell’“Orang Utan Coffee Project”. Di

La linea “Indonesia Sumatra Orang Utan

können. Alles, was es dafür braucht, sind en-

tale progetto fanno parte oltre 350 piccoli

Coffee” di Caroma è caratterizzata da raffi-

gagierte Menschen, die mit ihren Fachkennt-

agricoltori di Sumatra, che si impegnano a ri-

nate note di cacao e da un leggero retrogu-

nissen über Grenzen hinweg transparent und

spettare gli standard biologici UE e a salva-

sto fruttato. Eccellente per la preparazione

Das „Orang Utan Coffee Project“ sichert die Existenz von über 350 Kleinbauern im Norden Sumatras. L’“Orang Utan Coffee Project” supporta oltre 350 piccoli coltivatori del nord della Sumatra. The "Orang Utan Coffee Project" secures the livelihood of over 350 small scale farmers in northern Sumatra.

Die Kaffeekirschen reifen am Strauch heran und werden – sobald sie rot sind – aufwendig von Hand gepflückt. Le drupe di caffè vengono minuziosamente raccolte a mano una ad una, non appena rosse e mature. The coffee cherries ripen on the bush and - as soon as they are red are elaborately picked by hand.

SUMMER 2022

|

WELCOME

|

81


PR

dell’espresso, è apprezzata anche per il caffè filtrato. A fronte di ogni chilo di chicchi, € 0,50 vanno direttamente ai piccoli proprietari indonesiani sotto forma di premio aggiuntivo e altri € 0,50 al Sumatran Orangutan Conservation Programme (SOCP) della fondazione svizzera PanEco. PanEco è impegnata a preservare l’habitat degli oranghi di Sumatra, in via di estinzione. Gli animali feriti, orfani e detenuti illegalmente vengono curati nei centri di recupero e poi rilasciati in natura. PanEco gestisce anche quattro centri di ricerca e tre di educazione ambientale. L’“Orang Utan Coffee Project” è un buon esempio di come è possibile dare vita a prodotti di qualità e, al contempo, tutelare la natura e i suoi abitanti. Ciò che serve sono persone motivate che sfruttano le loro competenze per lavorare insieme in modo trasparente, equo e transfrontaliero. Il percorso del caffè può essere scoperto da vicino nel Caroma Coffeeseum

Im Coffeeseum lernen Besucher Wissenswertes

di Fiè con la sua area di 800 m², che presenta

über die Kunst der perfekten Kaffeezubereitung.

una collezione di macinacaffè e un giardino del caffè.

Nel Coffeeseum i visitatori imparano i segreti della preparazione del caffè a regola d’arte.

What if environmentalists, coffee experts and small scale farmers all worked together?

In the Coffeeseum visitors learn interesting

The coffee roasting company Caroma uses

facts about the art of perfect coffee making.

coffee beans from selected and certified coffee farmers for its high-quality products. Special emphasis is placed on fair trade and sustainable cultivation. The company has found the ideal partner in the “Orang Utan Coffee Project”. Over 350 small scale farmers from Sumatra are involved in the “Orang Utan Coffee Project". They are committed to complying with the organic guidelines from the EU and to protecting the rainforest. Their plantations are located at between 900 to 2,000 m above sea level in the Gayo Highlands, which is ideal for coffee growing thanks to the volcanic

Das Gayo-Hochland zählt zu den

soil and humid climate. The organically grown

weltweit größten Arabica-Anbauge-

Arabica beans are exported abroad, including

bieten auf über 1000 m Meereshöhe.

to Fiè allo Sciliar in South Tyrol. Here, they are slowly and gently prepared by qualified mas-

Gli altopiani di Gayo, tra le più estese

ter roasters, making the coffee particularly

zone di coltivazione di Arabica al

digestible and allowing the approximately

mondo a oltre 1000 m s.l.m.

800 aromatic substances contained in them to develop optimally.

The Gayo Highlands are one of the world's largest Arabica growing areas

Caroma's “Indonesia Sumatra Orang-Utan

at over 1,000 meters above sea level.

Coffee" is characterized by fine cocoa notes and a light, fruity aftertaste. It is ideal as an espresso, but can also be enjoyed as filter cof-

Sumatra. Injured, orphaned and illegally kept

nature and its inhabitants at the same time.

fee. For every kilo of coffee beans, €0.50 go

animals are cared for in special rescue and care

All it takes are dedicated people who work

directly to the Indonesian smallholders as an

stations and then released back into the wild.

transparently and fairly with their specialist

additional premium and a further €0.50 go

In addition, PanEco operates four research

knowledge across borders. You can discover

to the “Sumatra Orang-Utan Conservation

stations and three environmental education

the exact path of the coffee in the more than

Program” (SOCP) of the Swiss PanEco Foun-

centers. The “Orang Utan Coffee Project" is

800 m2 Caroma Coffeeseum in Fiè allo Sciliar

dation. PanEco is committed to preserving

a good example of how great-tasting quality

with its collection of coffee grinders and its

the habitat of the endangered orang-utans in

products can be produced while protecting

coffee garden.

82

|

WELCOME

|

SUMMER 2022


FOTO ©FELIX BACHER BRAND GORILLAS

i e r e t s ö r u a h Sc

Wussten Sie schon, dass im Kaffee über 800 Aromen versteckt liegen? Besuchen Sie unsere Schaurösterei und entdecken Sie im Coffeeseum die faszinierende Welt des Kaffees. Lernen Sie den Kaffeeanbau, den Rösterberuf sowie die Kunst der perfekten Zubereitung kennen – gleich für Besuch im Coffeeseum vormerken! Lo sapevate che nel caffè si nascondono oltre 800 aromi? Venite a scoprire l’affascinante mondo del caffè con una visita nella nostra torrefazione a vista e nella bottega del caffè. Per saperne di più prenotate subito un appuntamento per visitare il nostro Coffeeseum. CAROMA Kaffee-Schaurösterei . Coffeeseum . Kaffeeladen . Schulungszentrum Torrefazione a vista . Coffeeseum . Bottega del caffè . Centro di formazione Südtirol, Völs am Schlern / Alto Adige, Fiè allo Sciliar – T +39 0471 725 651 – www.caroma.info


D E S T I N AT IO N

Meran & Umgebung MERANO E DINTORNI MERANO AND SURROUNDINGS

Das historische Kurhaus von Meran, erbaut im Jahre 1874 von Josef Czerny. Il Kurhaus di Merano, costruito nel 1874 da Josef Czerny. The historic “Kurhaus" of Merano, built in 1874 by Josef Czerny.

84

|

WELCOME

|

SUMMER 2022


D E S T I N AT IO N

Nachhaltigkeit und Naturverbundenheit spielen in der heutigen Zeit eine immer größer werdende Rolle. Das Naturbad Gargazon folgt genau diesen Werten, verzichtet vollkommen auf chemische Wasserreinigung und verspricht reinsten Badespaß für Jung und Alt. Also einfach durchs klare Wasser im Schilf treiben lassen. Sostenibilità e cura dell’ambiente sono concetti chiave al giorno d’oggi. La piscina na-

Sissi, Kaiserin Elisabeth von Österreich, war

turale di Gargazzone abbraccia questi valori,

die Influencerin des 19. Jahrhunderts. Sie war

rinunciando ad esempio completamente alla

schön, klug und eigenwillig. 1870 kam die

depurazione chimica del laghetto e permet-

33-Jährige erstmals nach Meran. Ihre kränkli-

tendo così un bagno di puro divertimento a

che Tochter sollte durch das milde Klima Me-

tutta la famiglia, tra il canneto e le acque lim-

rans genesen – was sie auch tat. Im Nu verbrei-

pide.

tete sich dieser Kurerfolg in ganz Europa und

Eines der schönsten Burggräfler Anwesen

Meran wurde zum mondänen Kurort von in-

ist wohl Schloss Lebenberg oberhalb von

Sustainability and being close to nature

ternationalem Renommee. Auf der Meraner

Tscherms. Die Burg ist bewohnt und kann be-

play an increasingly important role these days.

Promenade ist noch heute der Feinsinn der

sichtigt werden. Bemerkenswert ist nicht nur

The Gargazon ecological swimming pool fol-

Kaiserin zu spüren. Im Park der Sommerpro-

der Spiegelsaal im Inneren, sondern auch der

lows exactly these values: It completely ab-

menade ist sie mit einem Denkmal verewigt.

romantische Schlossgarten im Freien. Wan-

stains from chemical water purification and

deln Sie auf den Spuren von Adeligen und Rit-

promises a pure bathing experience for adults

Bella e intelligente, l’imperatrice Elisabetta

tern. Geheimtipp: Erkundigen Sie sich bei der

and children alike. So just let yourself float

d’Austria – meglio nota come Sissi – fu una

Führung nach der famosen Wand, in der einst

through the clear water and the reeds.

sorta di influencer del XIX secolo. Visitò Merano per la prima volta nel 1870 affinché la ca-

„der Mann, der zu viel fragte“ bei lebendigem Leibe eingemauert wurde.

www.naturbad-gargazon.it

gionevole figlia trovasse benefici dal clima mite della cittadina sul Passirio, come in effet-

Una delle più magnifiche costruzioni del

ti fece. In men che non si dica Merano divenne

Burgraviato è certamente Castel Monteleone

così una mondana meta di cura di fama inter-

o Lebenberg sopra Cermes. Nel complesso –

nazionale. A Sissi è qui dedicato un famoso

perfettamente conservato, abitato e visitabile

sentiero tematico; nel Parco Elisabetta della

– si possono ammirare, ad esempio, la Sala de-

Passeggiata d’estate si erge anche una sua

gli specchi e i romantici giardini in stile france-

statua in marmo di Lasa.

se. Una curiosità: sulle tracce di cavalieri e nobili, durante una visita guidata chiedete anche

Sissi, empress Elisabeth of Austria, was the

della famosa parete dove venne murato vivo

great influencer of the 19th century. She was

“colui che pose troppe domande”.

beautiful, smart and strong headed. The 33 year old first came to Merano in 1870. Her ail-

Probably one of the most beautiful proper-

PR

ing daughter was supposed to recover in the

ties in the entire Burgraviato: the Lebenberg

mild climate of Merano - which she did. The

Castle just above Cermes. The castle is inhab-

success of this cure spread throughout Europe

ited and is open to visitors. Not only is the hall

in no time and Merano became a fashionable

of mirrors inside the castle remarkable, the

health resort with an international reputa-

romantic palace gardens are also a marvel.

tion. The empress's presence can still be felt

Walk in the footsteps of nobles and knights.

on the promenade of Merano to this day. She

Insider tip: during the tour, ask about the fa-

was also immortalized in the form of a beauti-

mous wall in which “the man who asked too

ful monument in the park of the winter prom-

many questions" was once walled up alive.

enade.

SUMMER 2022

|

WELCOME

|

85


PR

MERANO –

Natürlich | Naturalmente | Naturally Into the green, into the blue

Blick vom Tappeinerweg auf die Pfarrkirche und auf das Meraner Becken. Vista dalla Passeggiata Tappeiner sul Duomo e sulla conca meranese. View from the Tappeiner trail on the parish church and the Merano wide valley.

ZEIT UND RAUM FÜR DICH – MERANO VITAE

im schattigen Sissi Park, zum Zeit-Vergessen

die Luft, das satte Grün und die mächtigen Riesen des Naturpark Texelgruppe heben sich

Spazieren am Wasser: Die Passer, der Fluss,

nem Buch zum Genießen auf einer Decke samt

gegen den strahlend blauen Himmel ab, wäh-

der die Stadt durchquert und an seinen Ufern

Picknickkorb. Eben, Zeit und Raum für dich.

rend in der Passerstadt Meran frische Früh-

Strandfeeling hervorruft, wird stets von ei-

lingsmomente auf Sie warten: Kaum ein Ort

ner erfrischenden Brise begleitet. Der Blick

MERANO LEBENSART

bezaubert die Sinne so sehr wie Meran. In der

schweift hinweg über das silbern-glitzernde

Die schattigen Laubengänge der Altstadt mit

zweitgrößten Stadt Südtirols gehen alpine

Wasserspiel und hinauf zu sanften Hügeln

ihren kleinen Läden, Geschäften, Bars und

Bodenständigkeit und mediterrane Leichtig-

und Weinbergen, bis er in ein atemberauben-

Restaurants mit geschichtsträchtigen Innen-

keit, unberührte Natur und kultivierte Eleganz

des Alpenpanorama gipfelt. Die vielen unter-

höfen machen Lust auf eine Entdeckungs-

sowie Tradition und Moderne eine kont-

schiedlichen Verweilplätze in der Stadt bieten

tour, die schließlich mit einem Aperitivo auf

rastreiche Verbindung ein.

sich an zum Faulenzen auf den Hängematten

der Piazza endet. Meran fasziniert mit seiner

Der Duft von Zedern und Zypressen erfüllt

86

|

WELCOME

|

SUMMER 2022

auf einer sonnigen Promenadenbank, mit ei-


PR

unwiderstehlichen Mischung aus Deutsch und Italienisch, aus mediterranem Charme, alpen-

Meraner Weine, alle Facetten des Terrains.

ländischer Tradition und urbanem Lebensstil.

Nel calice, tutti i profumi del territorio.

Die Geschichte Merans zeugt vom wechsel-

In the glass, all the aromas of the territory.

seitigen, intellektuellen und kommerziellen Austausch, und auch seine Gegenwart steht im Zeichen der Begegnung zwischen den Kulturen und Lebensarten. Von der kulturellen Lebhaftigkeit der Stadt und der Lebenslust der Menschen zeugen nicht zuletzt die vielfältigen Veranstaltungen und Festivals, die hier stattfinden: vom Merano Flower Festival über das Traubenfest bis zur Meraner Weihnacht, von den Meraner Musikwochen bis zum Merano WineFestival.

MERANO - ARCHITEKTUR. NATUR.KULTUR. Der Geist der Vergangenheit und der Esprit der Zukunft stehen in Meran in fortwährendem Austausch. Dies spiegelt sich eindrucksvoll in der Architektur wider: Beim Flanieren durch die Kurstadt bewundern wir den harmonischen Zusammenschluss von mittelalterlichen Stadttoren und Lauben mit den Prachtbauten der Belle Époque sowie zeitgenössischen Stilelementen. Ob in ausgedehnten Parkanlagen, auf grünen Promenaden oder an gurgelnden Wasserläufen – Meran lädt dazu ein, den Alltag zu vergessen und sich dem Wesentlichen zuzuwenden. Kommen Sie uns besuchen und sehen – fühlen – erleben Sie selbst! www.meran.eu

Il profumo dei cedri e dei cipressi riempie l’aria, il verde sgargiante e le imponenti vette del Parco naturale del Gruppo di Tessa si sta-

pausa. Magari sulle amache dell’ombreggiato

mono nei numerosi eventi: dal Merano Flower

gliano contro il cielo azzurro: a Merano, la cit-

Parco Elisabetta per ascoltare il tempo che

Festival alla Festa dell’Uva, dal Mercatino di

tà sul Passirio, vi aspettano vivaci esperienze

passa, oppure con un libro su una panchina

Natale al südtirol festival merano.meran fino

primaverili. Pochi altri luoghi stuzzicano i sensi

baciata dal sole sul Lungopassirio, portando-

al Merano WineFestival.

come questa città, la seconda più grande

si una coperta e un cestino da picnic. Tempo e

dell’Alto Adige, ricca di contrasti: concretezza

spazio per sé.

ARCHITETTURA.NATURA.CULTURA. Lo spirito del passato e lo sguardo rivolto al

alpina e leggerezza mediterranea, natura incontaminata e raffinata eleganza, tradizione e

L’ARTE DI VIVERE

futuro sono in costante dialogo a Merano.

modernità.

I Portici del centro città vantano negoziet-

Lo si scorge subito nelle architetture: passo

ti, botteghe, bar e ristoranti autentici nelle

dopo passo, come moderni flâneur, ammirate

TEMPO E SPAZIO PER SÉ – MERANO VITAE

corti interne cariche di storia, tutte tappe di

l’armoniosa combinazione delle antiche porte

una “caccia al tesoro” che va premiata con un

cittadine e dei Portici medievali con gli splen-

Passeggiando lungo il fiume Passirio che at-

aperitivo in piazza. Merano conquista con il

didi edifici della Belle Époque e gli elementi sti-

traversa la città, una brezza rinfrescante sale

suo irresistibile mix di italiano e tedesco, con

listici contemporanei. Nei grandi parchi, sulle

dal corso d’acqua e offre un meraviglioso “ef-

la fusione di fascino mediterraneo, tradizione

verdi passeggiate o lungo i gorgoglianti corsi

fetto spiaggia” lungo le sue rive. Lo sguardo si

alpina e stile di vita urbano. La sua storia è un

d’acqua, Merano invita a dimenticare la vita

perde fra gli scintillanti flutti dai riflessi argen-

romanzo di scambi intellettuali e commerciali,

quotidiana e a guardare all’essenziale.

tati, poi sale verso dolci colline e vigneti fino

e anche il suo presente è segnato da incontri

a incontrare un panorama alpino mozzafiato.

tra diverse culture e stili di vita. La vivacità cul-

Scopriteci, ascoltatevi, deliziate i vostri sensi!

Sono vari i luoghi ameni dove prendersi una

turale e l’amore della gente per la vita si espri-

www.merano.eu

SUMMER 2022

|

WELCOME

|

87


PR

The scent of cedars and cypresses fills the air,

finally end with an aperitif on the piazza. Me-

the lush green along with the mighty giants of

rano fascinates with its irresistible mixture of

the Texel Group Nature Park stand out against

German, Italian and Mediterranean charm, its

the bright blue sky, while fresh spring moments

Alpine traditions and urban lifestyle. The his-

Kraftorte, wie die stürmisch wilde

await you in the Passirio town of Merano: Hard-

tory of Merano is evidence of mutual, intellec-

Gilfschlucht genießen; Kneippen

ly any other place enchants the senses as much

tual and commercial exchange, and its present

entlang der Passer, dem Fluss der

as Merano does. In the second largest city in

is also characterized by encounters between

mitten durch die Stadt fließt; Me-

South Tyrol, alpine down-to-earthness and

cultures and ways of life. Last but not least,

raner Kultur auf dem Brunnenweg

Mediterranean lightness, untouched nature and

the diverse events and festivals that take

entlang der 69 Trinkwasserbrunnen

cultivated elegance as well as tradition and a

place here bear witness to the cultural liveli-

erleben: So könnte Ihr himmelblaues

modern lifestyle come together in a wonderfully

ness of the city and the people's zest for life:

Natur-Wohlfühl-Programm in Meran

contrasting combination.

from the Merano Flower Festival to the Grape

aussehen.

Festival, from the Merano Christmas to the

TIME AND SPACE FOR YOURSELF – MERANO VITAE

Merano Music Weeks and even the Merano

Entrare in contatto con luoghi carichi

WineFestival.

di energia, come l’impetuosa cascata nella selvaggia gola della Gilf, affac-

As you stroll along the water, a refreshing crosses the city and gives it a “beach feel-

MERANO - ARCHITECTURE.NATURE. CULTURE.

ing" along its banks ... The view sweeps off

The spirit of the past and the esprit of the fu-

meranese lungo la Via delle fontane

and away over the silver shimmering water

ture are in constant exchange in Merano. This

e le sue 69 fonti di acqua potabile:

feature and up to gentle hills and vineyards,

is impressively reflected in the architecture

ecco un possibile programma per un

until it culminates in a breathtaking Alpine

here: while strolling through the spa town,

soggiorno “a tinte celesti” dedicato al

panorama. The many different places to rest

we can admire the harmonious combination

benessere nella natura.

and linger in the city are ideal: lounge on the

of medieval city gates and arcades with mag-

hammocks in the shady Sissi Park, forget time

nificent buildings of the Belle Époque and

Enjoy places of power, like the wild

on a sunny bench of the promenade or enjoy

also some contemporary stylistic elements.

and impressive Gilf Gorge; Kneipp

a book on a blanket and with a picnic basket.

Whether in extensive parks, on green prom-

along the Passirio, the river that flows

Time and space just for you.

enades or on gurgling watercourses - Merano

through the city; Soak in Merano‘s

invites you to forget everyday life and return

culture on the “Brunnenweg”

to the essentials.

(“Fountain Path”) along the 69

breeze rises from the Passirio, the river that

MERANO LIFE & STYLE The shady arcades of the old town with its

ciarsi sul Passirio, il fiume che scorre in mezzo alla città, vivere la cultura

drinking fountains: this is what your

small shops, boutiques, bars, restaurants and

Come visit us and see –

sky blue nature feel-good program

the courtyards steeped in history will make

feel – experience yourself!

could look like in Merano.

you want to go on a discovery tour, which may

www.meran.eu

Grün und Blau, die Gefühle des Frühlings in Meran. Verde e azzurro, le tinte della primavera a Merano. Green and blue, the nuances of spring in Merano.

Schon den neuen Podcast „Merano BiodiverCity“ gehört? Bei einer 1,5-stündigen leichten Tour durch Stadt und Grün erfahren Sie Spannendes und Unerwartetes. Avete già sentito parlare del nuovo podcast “Merano BiodiverCity”? Con un facile tour di un’ora e mezza attraverso la città e il verde urbano vi imbatterete in spunti eccitanti e notizie inaspettate. Have you heard the new podcast “Merano BiodiverCity” yet? On a 1.5-hour easy tour through the city and greenery, you will learn exciting and unexpected things.

88

|

WELCOME

|

SUMMER 2022


OUTDOOR EXPERIENCE

VOUCHER-SHOP WERTGUTSCHEINE VIP GONDEL ALPIN BOB ALS GESCHENK

BUONI VALORE CABINA VIP ALPIN BOB COME REGALO

15

VALUE VOUCHER VIP GONDOLA ALPIN BOB AS A GIFT WWW.MERAN2000.COM/ ONLINE-VOUCHER

HÜTTEN & RESTAURANTS RIFUGI E RISTORANTI MOUNTAIN HUTS

7

ROLLING BALL

MINUTEN FAHRT MIT DER GRÖSSTEN SEILBAHN SÜDTIROLS MINUTI DI VIAGGIO CON LA FUNIVIA PIÙ GRANDE DELL’ALTO ADIGE

MINUTES RIDE WITH SOUTH TYROL’S BIGGEST ROPEWAY

OUTDOOR KIDS CAMP KRAFT, BALANCE, GESCHICKLICHKEIT = BERGABENTEUER! EQUILIBRIO, FORZA, AGILITÀ = AVVENTURA IN MONTAGNA! BALANCE, STRENGTH, AGILITY = MOUNTAIN ADVENTURE!

PARAGLIDING

TRAILS & INFO MERAN2000.COM

VIA FERRATA | KLETTERSTEIG 1 KM 550 M 2-4 H

LÄNGE | LUNGHEZZA | LENGTH HÖHENUNTERSCHIED | DISLIVELLO | HEIGHT DIFFERENCE ZEITBEDARF | DURATA | TIME REQUIRED

BERGBAHNEN MERAN 2000 FUNIVIE MERANO 2000 T +39 0473 234 821 | info@meran2000.com | meran2000.com

100

WANDERKILOMETER CHILOMETRI DI SENTIERI KILOMETRES OF TRAILS

ALPIN BOB


PR

Der Garten als Erholungsort Il giardino come luogo di benessere The garden as an oasis of well-being

Ganz unter dem Motto „Gartenzeit ist Ich-Zeit" werden Sie in dieser Saison in den Gärten von Schloss Trauttmansdorff empfangen. “Il tempo trascorso in giardino è tempo che regaliamo a noi stessi” è lo slogan che vi accompagnerà durante questa nuova stagione ai Giardini di Castel Trauttmansdorff. This season you will be welcomed to the Gardens of Trauttmansdorff Castle under the motto "Garden time is Me time".

90

|

WELCOME

|

SUMMER 2022


PR

Wann sind Sie zuletzt barfuß durch einen Garten gelaufen, haben die warme Erde unter Ihren Füßen gespürt oder sich von kurzen Grasstoppeln kitzeln lassen? In den Gärten von Schloss Trauttmansdorff – Symbol der Kurstadt Meran – dürfen Sie diese Erinnerungen, die Sie vielleicht nur noch aus der Kindheit kennen, wachrütteln und sich auf einen Besuch mit vielen spannenden Erlebnisstationen freuen. Ganz nach dem Motto „Nimm dir Zeit – Der Garten als Erholungsort“ werden die Besucher und Besucherinnen in Trauttmansdorff auf eine Entdeckungsreise der besonderen Art mitgenommen. Im Zentrum steht dabei der unmittelbare Kontakt zur Natur und das daraus gewonnene Wohlbefinden für den Körper sowie der oft ersehnte Ausgleich zum Alltag. Ein Parcours zu versteckten Orten und besonderen Plätzen, die für diesen Anlass neu bespielt werden, lädt dazu ein, innezuhalten, die Natur auf sich wirken zu lassen und an diesen speziellen Kraftorten Energie zu tanken. Dies geschieht durch die Aktivierung aller Sinne und wird zu einem wahrhaft ganzheitlichen Erlebnis: So dürfen Sie Bäume umarmen, mit geschlossenen Augen Oberflächen ertasten, Ihren Atem bei gezielten Übungen ganz bewusst zum Einsatz bringen oder einfach nur durch kühles Wasser waten und die Wirkung der Natur genießen. In einem neu angelegten Barfuß-Parcours können Sie mit Ihren Füßen die Welt neu entdecken. Freuen Sie sich auf Ihre spezielle Gartenzeit in Trauttmansdorff! Quand’è stata l’ultima volta che avete cam-

niera profonda e consapevole, ricorrendo a

comes a truly holistic experience: you can hug

minato scalzi in un prato, sentendo così il calo-

specifiche tecniche, oppure anche solo attra-

trees, feel all kinds of surfaces with your eyes

re della terra sottostante e i fili d’erba solleti-

versare ruscelli a piedi nudi. Venite a testare la

closed, consciously use your breath through

carvi la pianta del piede? Ai Giardini di Castel

bellezza e la forza dei Giardini di Trauttmans-

specific exercises or simply wade through cool

Trauttmansdorff – simbolo della splendida

dorff… con i vostri piedi!

water and enjoy the effects of nature. In a new-

città di Merano – potete risvegliare emozioni

ly created barefoot course you can rediscover

che, probabilmente, ricordate di aver provato

When was the last time you walked bare-

solo da bambini, e godervi una visita ricca di

foot through a garden, felt the warm soil un-

attrazioni ed esperienze multisensoriali. In li-

der your feet or let your feet be be tickled by

nea con il tema annuale “Regalati del tempo -

short grass stubbles? In the Gardens of

Il giardino come luogo di benessere”, chi deci-

Trauttmansdorff Castle - the icon of the spa

de di scoprire il magico mondo di Trautt-

town of Merano - you can shake up memories

Gäste über die gesamte Gartensaison

mansdorff sarà condotto in un viaggio fatto di

that you may only have experienced in your

bei speziellen Führungen und Workshops.

momenti indimenticabili. Qui, infatti, viene

childhood. Look forward to a visit with many

Genaue Programminfos erhalten Sie unter:

data particolare importanza al contatto diret-

exciting adventure stations. True to the motto

to con la natura e alla sensazione di rigenera-

“Take your time - the garden as a place to re-

zione e beatitudine che ne deriva per il corpo,

lax", visitors of the Gardens of Trauttmans-

scoperta dei “tesori” del giardino, attraver-

nonché al ritrovamento di quell’equilibrio in-

dorff Castle are taken on a very special jour-

so itinerari e workshop. Ecco i contatti per

teriore spesso desiderato quando si è in balia

ney of discovery. The focus is on a direct

conoscere il programma dettagliato:

della frenesia quotidiana. Per l’occasione, è

contact with nature and the resulting well-be-

stato allestito un percorso interattivo che

ing for the body, as well as the often longed-

Experts accompany visitors on special

conduce a luoghi speciali e nascosti, nei quali i

for balance it brings to everyday life. A par-

tours and workshops throughout the entire

visitatori possono fermarsi a riflettere, con-

cours to hidden spots and special places,

gardening season. Detailed program

templare la flora circostante e ricaricarsi di

which are newly repurposed for this occasion,

information is available here:

nuova energia. Preparatevi, dunque, ad attiva-

invites you to take a break, to let nature have a

re tutti i sensi e a vivere esperienze autentiche

calming effect on you and to recharge your

T. +39 0473 255600

come abbracciare un albero, calpestare super-

batteries in these special places of power. This

Info@trauttmansdorff.it

fici a occhi chiusi, imparare a respirare in ma-

is done by activating all the senses. Thus it be-

www.trauttmansdorff.it

the world with your feet. Look forward to your special garden time at Trauttmansdorff!

Experten und Expertinnen begleiten die

Un team di esperti vi condurrà alla

SUMMER 2022

|

WELCOME

|

91


PR

Wenn aus Leidenschaft eine Marke wird Quando la passione diventa un marchio distintivo When passion becomes a brand Schon immer war Alexander Hütter ein „Multitasker“. Heute ist sein Name seine eigene Marke. In 20 Jahren Erfahrung hat er sich ein starkes Partner-Netzwerk aufgebaut und wie in einem Puzzle Schritt für Schritt ein passendes Verbindungsstück zum nächsten gefügt. Daraus hat er ein einmaliges Angebot geschnürt, das in dieser Form heute auf dem Markt selten zu finden ist: Fünf renommierte Unternehmen stehen in seinem Portfolio. Ausgehend von der Business- und Marketingberatung (tt•consulting) über das richtige Know-how zum Thema Ausstattung in hochwertigem Design (Schönhuber Franchi mit knIndustrie ) bis hin zur Naturkosmetik (Team Dr. Joseph) und der professionellen Raumbeduftung (HAAL ROSA) hat Alexander die richtigen Adressen parat. Sein Networking bringt ihn mittlerweile weit über die Landesgrenzen hinaus. Durch Zielstrebigkeit und Durchhaltevermögen hat er sich eine Beraterkompetenz angeeignet, bei der er immer über den Tellerrand schaut. Dabei ist es Alexander besonders wichtig, von der Idee an mit dabei zu sein,

una figura poliedrica e lo portano a pensare

right addresses ready. His networking now

nach individuellen Lösungen zu suchen und

fuori dagli schemi. Per Alexander è fondamen-

takes him far beyond national borders. Through

aus jedem Projekt ein kleines Einzelstück für

tale essere coinvolto sin dal principio in ogni

determination and perseverance, he has ac-

seine Kunden zu machen.

progetto, quando si sviluppa la prima idea, per

quired a consulting competence in which he al-

poi implementare strategie e soluzioni indivi-

most always thinks outside the box. It is par-

duali che lo rendano un unicum esclusivo per i

ticularly important to Alexander to be involved

suoi clienti.

right from the start, from the idea, in order to

Alexander Hütter è sempre stato un “multitasker”. Oggi, il suo nome è anche il suo personale brand. Nel corso della sua ventennale car-

look for individual solutions and to make every

riera, è riuscito a costruire una fitta rete di

Alexander Hütter has always been a “multi-

partner e, pezzo dopo pezzo, come in un puz-

tasker”. Today his name is his brand. In 20 years

zle, ha saputo dare forma a un prodotto unico

of experience, he has built up a strong partner-

nel suo genere: un portfolio composto da cin-

ship network and, step by step, like in a jigsaw

que rinomate aziende. Dalla consulenza com-

puzzle, he has put the right connection pieces

merciale e di marketing (tt•consulting), al

next to each other. He has put together a

know-how sull’arredamento di design di alta

unique offer that is rarely found in this form on

qualità (Schönhuber Franchi con knIndustrie)

today’s market: five well-known companies are

fino ai cosmetici naturali (Team Dr. Joseph) e ai

in his portfolio. Starting with business and

diffusori professionali per la profumazione

marketing consulting (tt•consulting) over to

ambientale (Haal Rosa), Alexander sa sempre

the right know-how on the subject of equip-

a chi rivolgersi, anche oltre i confini nazionali.

ment in high-quality design (Schönhuber

Con determinazione e perseveranza, ha acqui-

Franchi with knIndustrie ) to natural cosmetics

sito una serie di competenze nel settore della

(Team Dr. Joseph) and professional room

consulenza e del marketing che lo hanno reso

scenting (HAAL ROSA), Alexander has all the

92

|

WELCOME

|

SUMMER 2022

project truly one-off for his customers.

T. +39 340 6985030 alexander.huetter@gmail.com alexanderhuetter


24/7 SHOP ONLINE

SHOP runggaldier1896 ONLINE 24/7

LAUBEN 276 PORTICI | 39012 | MERAN|O


PR

KNINDUSTRIE & SCHOENHUBERFRANCHI

Eine leise Revolution in der Küche und

Una rivoluzione silenziosa nel mondo del-

A silent revolution in the world of

am Tisch. Eine Leidenschaft für Design und

la cucina e della tavola. Passione per design e

kitchen and table. Passion for design, qual-

Qualität, die Liebe zum Detail, technologi-

qualità, attenzione al dettaglio e conoscenza

ity and attention to detail combined with

sches Fachwissen und Kenntnisse der Indust-

degli aspetti tecnologici e industriali. Tutto que-

high technology. All of this to give birth to a

rie: All dies hat zur Entwicklung einer innovati-

sto ha consentito di dare vita a una collezione

rich collection of innovative features, so-

ven und raffinierten Kollektion geführt. Zu

ricca di elementi innovativi e sofisticati, un per-

phisticated, a new project as a natural evo-

einem neuen Weg, der sich ganz natürlich aus

corso nuovo come naturale evoluzione di una

lution of a long tradition, with the idea to

einer langen Tradition entwickelt hat und an

lunga tradizione, con l’idea di semplificare l’e-

simplify the user experience of cooking

dessen Anfang die Idee stand, den Gebrauch

sperienza d’uso degli utensili da cucina e la pre-

utensils and presentation of food at the ta-

von Küchenutensilien sowie die Gestaltung

sentazione del cibo in tavola. Trovate le collezio-

ble. Find the collections just outside Merano

des Esstisches zu vereinfachen. Unsere Kollek-

ni alle porte di Merano nella loro naturale

in their most natural habitat, an ideal loca-

tionen finden Sie im passenden Ambiente aus

collocazione, in un ambiente ideale per la cura

tion for the care of spaces and attention to

stilvollen Räumlichkeiten vor den Toren Me-

degli spazi e l’attenzione al design, nello splendi-

design, in the splendid Im Kult concept store

rans – im Concept Store „Im Kult“ in Marling.

do concept store Im Kult a Marlengo.

in Marlengo.

knindustrie.com

94

|

WELCOME

|

schoenhuberfranchi.com

SUMMER 2022



PR

Mode. Schuhe. Taschen. Kuntner! Moda. Scarpe. Borse. Kuntner! | Fashion. Shoes. Handbags. Kuntner!

Mode hat ihre eigene Sprache und kann

La moda si esprime con un linguaggio che,

Fashion has its own language, which can some-

manchmal mehr ausdrücken als jedes gespro-

talvolta, riesce a trasmettere più di mille paro-

times be even more expressive than any spoken

chene Wort. Eine Unternehmerfamilie, die wie

le. A interpretare al meglio l’autenticità dello

word. The Kuntner family: a family of entrepre-

keine andere die Sprache des italienischen

stile italiano è la famiglia Kuntner: nello store

neurs that speaks this language and the one of

Stils zu übersetzen weiß, ist die Familie Kunt-

situato nel centro storico di Lana è possibile

Italian style fluently, and is able to translate it

ner. Im historischen Ortskern von Lana prä-

trovare rinomati brand ed esclusive calzature

better than anyone else. They present classy de-

sentiert sie stilvolle Designermode und exklu-

made in Italy. Presso Calceus, Kuntner Studio,

signer brands and exclusive shoes (that are made

sives Schuhwerk Made in Italy. Bei Calceus,

In Piazza, Scarpe Kuntner o Mode Rosy, i “fa-

in Italy) in their beautiful shop that is located in

Kuntner Studio, In Piazza, Schuhhaus Kuntner

shion lover” troveranno articoli realizzati con

Lana’s historical center. Fashionistas can find ele-

oder Mode Rosy finden Modebewusste ele-

materiali di qualità e che soddisfanno tutti i

gant, casual and athletic apparel made from

gante, lässige und sportliche Besonderheiten,

gusti per un outfit elegante, casual e sportivo,

high-quality materials in their shops Calceus,

hochwertige Materialien und persönliche Be-

nonché preziosi consigli. I giovani imprenditori

Kuntner Studio, In Piazza, Schuhhaus Kuntner or

ratung. Die Jungunternehmer Katharina und

Katharina e Lucas, assieme ai loro genitori Ma-

Mode Rosy. The young entrepreneurs Katharina

Lucas sowie ihre Eltern Marion und Joachim

rion e Joachim Kuntner, prestano particolare

and Lucas, as well as their parents Marion and

Kuntner achten auf den individuellen Stil ihrer

attenzione allo stile di ciascun cliente. Qui,

Joachim Kuntner, place a very high value on the

Kunden. Stressfreies Einkaufen beginnt hier

fare shopping diventa un’esperienza rilassante

individual style of their customers. Start your re-

meistens mit einem Kaffee in entspannter At-

che inizia sorseggiando un ottimo caffè in

laxed shopping experience here in a laid back at-

mosphäre. Über 40 Marken auf 400 Quadrat-

un’atmosfera accogliente. Oltre quaranta

mosphere and while sipping a coffee. Over 40

metern sprechen eine Sprache – die, des „stile

brand esposti su 400 m2, accomunati dalla

brands spread out over 400 square meters speak

italiano“.

stessa “lingua”, quella dello stile italiano.

one language: the language of “stile italiano”.

MODE. SCHUHE. TASCHEN. TOTAL LOOK. MULTIBRANDFASHION STORE

Am Gries 21 | 39011 Lana | T 0473 56 10 86 | info@kuntnerfashion.com | WWW.KUNTNERFASHION.COM

96

|

WELCOME

|

SUMMER 2022


Vom Antipasto, über warme Vorspeisen, vegetarisch/vegane

Außergewöhnliche Geschmackserlebnisse mit original

Gerichte bis zu Steaks und Fisch vom 900 °C Grill.

japanischem Wagyu, Kobe Beef & Wagyu Südtirol.

Antipasti, primi piatti, pietanze vegetariane/vegane,

Esperienze di gusto fuori dagli schemi con l’originale

steak e pesce dalla griglia a 900°.

carne Wagyu giapponese, Kobe Beef e il Wagyu Alto Adige.

Extraordinary culinary experience with original

Steaks & Fish from our 900° Beef Grill.

Japanese Wagyu, Kobe Beef and Wagyu South Tyrol.

MEDITERRANEAN GRILL RESTAURANT

WAGYU RESTAURANT

www.restaurant-hidalgo.it

www.aomi.it

Our brands

Antipasti, Pasta, Risotto, vegetarian/vegan dishes,

39014 Burgstall | Postal | Meran/o


D E S T I N AT IO N

Bozen & Umgebung BOLZANO E DINTORNI BOLZANO AND SURROUNDINGS

Weit schweift der Blick von der Ruine Castelfeder über das Südtiroler Unterland. L’ampio scenario che si scorge dalle rovine di Castelfeder spazia, in lungo e in largo, sui paesaggi altoatesini. The breathtaking view of the the Bassa Atesina from the ruins of Castelfeder Castle

98

|

WELCOME

|

SUMMER 2022


D E S T I N AT IO N

Unser Tipp für heiße Tage: Zwischen Kaltern und Eppan erwartet Sie eine spannende Familienwanderung, die durch Wälder und Weinreben zu den berühmten Eislöchern führt. Hier, auf einem 200 m langen Gebiet, strömt sogar im Hochsommer 0 bis 9° C kalte Luft aus den Öffnungen zwischen den Felsen hervor. Einer Sage zufolge liegt unter den Gesteinstrümmern eine Stadt vergraben. Dank des kühlen Klimas lassen sich hier sogar Pflanzen bestaunen, die ansonsten nur im Hochgebirge gedeihen. Quando la giornata è troppo calda, vi consigliamo di recarvi alle famose Buche di ghiaccio, situate tra Caldaro e Appiano. Questa rinfre-

PR

PR

scante escursione, all’ombra di boschi e vigneti, è adatta anche alle famiglie e conduce fino a Auf insgesamt 1100 m2 bietet das Naturmu-

una precisa area di 200 m, dove dalle fessure

Bereits seit 75 Jahren stellt Familie Roner

seum Südtirol in der Bozner Altstadt abwechs-

tra le rocce fuoriesce aria fredda (dai 0 ai 9 °C),

erlesene Destillate aus den Wurzeln und

lungsreiche Sonderausstellungen und informa-

persino in piena estate. Grazie al clima fresco,

Früchten der Südtiroler Wälder und Wiesen

tive Streifzüge durch Südtirols Geologie und

qui, è possibile ammirare piante che solita-

her. Dabei wird Tradition mit den neusten

Lebensräume – von den Talsohlen bis ins Hoch-

mente crescono solo in alta montagna. Secon-

Technologien der Brennkunst vereint. Genie-

gebirge. Das Herzstück ist das 9000 l fassende

do una leggenda, inoltre, sepolta sotto ai de-

ßen Sie eine Führung in der meist prämierten

Korallenriffaquarium, denn wo sich heute die

triti rocciosi si troverebbe una città.

Brennerei Italiens. Beste Grappas, feinste Li-

Dolomiten erheben, befand sich vor 230 Millio-

köre, edle Fruchtdestillate, raffinierte Rums,

nen Jahren ein tropisches Meer. Besonders be-

Our tip for hot summer days: An exciting

Gin und auch alkoholfreie Aperitifs können im

liebt bei Groß und Klein ist auch das Ameisen-

family hike awaits you between Caldaro and

Roner Shop im Weindorf Tramin verkostet

nest mit Futterstelle und Ameisenfriedhof.

Appiano, which leads you through forests and

werden. Ein hochprozentiges Erlebnis für alle

vineyards all the way to the famous ice holes.

Sinne!

Sviluppato su 1100 m2, il Museo di scienze

Here, in an area that is about 200 m long, cold

naturali dell’Alto Adige – nel centro storico di

air from 0 to 9°C flows out of the openings

Da settantacinque anni, la famiglia Roner

Bolzano – ospita mostre speciali e installazioni

between the rocks, even in midsummer. Ac-

produce pregiati distillati utilizzando radici e

che spiegano la geologia e i tipi di habitat pre-

cording to legend, a city lies buried under the

frutti provenienti dai boschi e dai prati dell’Al-

senti sul territorio, dal fondovalle alle vette più

rock debris. Thanks to the cool climate, you

to Adige. Dove la tradizione incontra tecnolo-

alte. Il masterpiece è senz’altro l’acquario della

can even admire plants here that otherwise

gie all’avanguardia, nascono prodotti d’eccel-

barriera corallina, con ben 9000 l d’acqua, che

only thrive in the high mountains.

lenza: non perdetevi, dunque, una visita alla

svela com’era il mare tropicale che, 230 milioni

distilleria più premiata d’Italia. Inoltre, presso

di anni fa, bagnava i luoghi dove ora sorgono le

lo shop di Termeno, è possibile degustare

Dolomiti. Un’ulteriore attrazione molto ap-

squisite grappe, raffinati liquori, distillati alla

prezzata da grandi e piccini è il formicaio, con il

frutta, ottimi rum, gin e anche aperitivi anal-

suo punto di approvvigionamento e il cimitero.

colici. Un’esperienza davvero particolare che coinvolge i sensi a 360°.

On a total of 1,100 square meters, the South Tyrol Museum of Natural History in the

The Roner family has been producing exqui-

old town of Bolzano offers a variety of special

site distillates from the roots and fruits of

exhibitions and informative forays into South

South Tyrolean forests and meadows for 75

Tyrol's geology and habitats: from the lowest

years. Tradition is combined with the latest

valleys to the highest mountains. The center-

technologies in the art of distilling. Enjoy a

piece is the huge 9,000 liters coral reef aquar-

guided tour of the most award-winning dis-

ium. Why, you ask? Because where the Dolo-

tillery in Italy. The best grappas, finest liqueurs,

mites stand today, 230 million years ago there

noble fruit distillates, refined rums, gin and also

used to be a tropical sea. The ant farm with

non-alcoholic aperitifs can be tasted in the

feeding station and ant graveyard is particu-

Roner Shop in the wine village of Tremeno. A

larly popular with young and old.

high-proof experience for all the senses!

www.natura.museum

www.roner.com

SUMMER 2022

|

WELCOME

|

99


D E S T I N AT IO N

Vinschgau VAL VENOSTA

Historische Stätten, alte Ruinen und antike Handelsstraßen: Der Vinschgau steckt voller Geschichte. Siti archeologici, rovine e antiche vie commerciali: la Val Venosta è ricca di testimonianze del passato. Historical sites, ancient ruins and ancient trade routes: the Val Venosta is full of history.

100

|

WELCOME

|

SUMMER 2022


D E S T I N AT IO N

Die Sternwarte auf der Berghütte Maseben, gelegen im idyllischen Langtauferer Tal auf 2267 m, bietet die einmalige Chance, in die Welt der Himmelskörper einzutauchen. Mit den Teleskopen können Sie in die Tiefe des Universums eindringen und sich von den einzigartigen Bildern verzaubern lassen. Die Sternwarte auf Maseben ist die einzige im Westen Südtirols und ist entweder zu Fuß aus von Kappl oder mit dem Shuttle der Berghütte erreichbar. L’osservatorio astronomico presso il rifugio Maseben, a 2267 m nell’idilliaca Vallelunga, offre un’opportunità unica per ammirare la volta celeste. Attraverso i due telescopi potrete vedere le stelle più vicine che mai e lasciarvi incantare dalla bellezza del cosmo di notte. L’osservatorio di Maseben è l’unico nell’area occidentale dell’Alto Adige e può essere rag-

PR

giunto a piedi dal paese di Kappl o comodamente con la navetta del rifugio. Die Bergstation am Erlebnisberg Watles ist

PR

The observatory at Maseben, situated in

der Ausgangspunkt zahlreicher Abenteuer für

the idyllic Vallelunga at 2,267 m above sea lev-

Groß und Klein. Nur wenige Meter unterhalb

Das „Vuseum – ’s Vintschger Museum“ im

el, offers a unique opportunity to immerse

davon befindet sich der beliebte Spielesee mit

Zentrum von Schluderns zeigt das Wesen des

yourself in the world of the night sky and the

all seinen Attraktionen. Neben der Diaman-

Vinschgaus. Anhand von drei Dauerausstel-

sun. With the telescopes, you can go into the

tengrotte, der Erlebnisrutsche und den Sand-

lungen und jährlich wechselnden Sonderaus-

deepness of the universe and you can see pic-

gruben können sich Kinder und Jugendliche im

stellungen erfahren Sie Wissenswertes über

tures that you would never see otherwise. The

Free-Running-Parcours und bei den Riesen-

die Hochkultur der Räter und die kleinstruktu-

observatory at Maseben is the only one in the

trampolinen austoben. Unweit davon ent-

rierte Landwirtschaft des Tales. Besonders

west of South Tyrol and can be reached either

fernt, befindet sich der 3D-Bogenparcours.

spannend: Die Ausstellung über die Schwa-

by foot from Kappl or comfortably with the

Unser Tipp: eine abenteuerliche Abfahrt mit

benkinder, die ihre Heimat verließen, um der

shuttle of the mountain hut Maseben.

den Watles-Ridern!

Armut zu entfliehen.

www.maseben.it

Il Monte Watles rappresenta un’area ricrea-

Nel Vuseum, il Museo della Val Venosta a

tiva per grandi e piccini. Poco sotto la cima –

Sluderno, si possono conoscere la storia e la

raggiungibile con gli impianti di risalita – si tro-

cultura della vallata. Attraverso tre esposizio-

va

ni permanenti e diverse mostre temporanee

entusiasmanti attrazioni, tra cui la grotta dei

che variano di anno in anno scoprirete interes-

diamanti, un lunghissimo scivolo e una grande

santi aspetti riguardo l’antica civiltà dei Reti e

sabbiera naturale. Per i giovani avventurieri ci

l’agricoltura locale, caratterizzata da piccole

sono anche il percorso di free running, dei

realtà. Inoltre, merita una visita l’esposizione

mega trampolini nonché un impianto di tiro

sui bambini di Svevia, costretti ad abbandona-

con l’arco 3D. Imperdibile: l’elettrizzante di-

re la propria terra per sfuggire alla povertà.

scesa a bordo dei Watles Rider!

The “Vuseum – Val Venosta Museum” in the centre of Sluderno shows the essence of the

l’amatissimo

Lago

dei

giochi

con

The top station at the Watles adventure PR

mountain is the center of numerous activities

Val Venosta through the three permanent ex-

for young and old. Nearby is the popular ad-

hibitions and the annually changing special ex-

venture lake with all its attractions. In addi-

hibitions. They introduce the visitor to the

tion to the diamond grotto, the adventure

ancient culture of the Rhaetian people and

slide and the sand pits, children and teenagers

take them into the world of small-scale agri-

can let off steam on the free running course

culture in the valley. The exhibition about the

and the giant trampolines. Close by is also the

Swabian children tells about people who left

3D archery course. Our tip: An exciting de-

their homes to survive.

scent with the Watles Riders!

www.vuseum.it

www.watles.net

SUMMER 2022

|

WELCOME

|

101


PR

Die Aussichtsplattform auf der Grawandspitze bietet einen 360-Grad-Blick auf die umliegende Bergwelt. La piattaforma panoramica sulla cima Grawand offre una spettacolare vista a 360°. The viewing platform on the Grawand peak offers a spectacular 360° view.

Hol dir dein Abenteuer! Vivi la tua avventura! Get your adventure!

Sommererlebnisse inmitten von 126 Dreitausendern

feln, umgeben von einer Landschaft, die durch

berühmtesten Gletschermumie der Welt: Ötzi

hölzerne Bauernhöfe, schneeweiße Bergspit-

wurde 1991 am Fuße des Similaun gefunden.

zen, tiefblaue Seen und weite Lärchenwäl-

Wer hingegen die Schnelligkeit liebt, wird auf

In der Alpin Arena Schnals, ganz hinten im klei-

der besticht. Zwischen Juni und September

der gegenüberliegenden Talseite fündig. Auf

nen Südtiroler Seitental, erheben sich mächtig

überzeugt das Gletschergebiet aufgrund der

Mountaincarts führt der etwa 4 km lange Weg

die Berggruppen des Hochjochferner Glet-

Höhenlage mit angenehmen Temperaturen

von der Bergstation Lazaun über den Forstweg

schers. Hier verspricht der Sommer Natur in

und einer atemberaubenden Weitsicht auf 126

hinab ins Tal. Von September bis Mai steht die

all ihrer Schönheit. In hochalpiner Landschaft,

Dreitausender. Der Iceman Ötzi Peak auf der

Alpin Arena Schnals für besondere Winterer-

nur 40 Autominuten von Meran entfernt und

Grawandspitze ist eine beeindruckende Aus-

lebnisse auf bis zu 3251 m Seehöhe: Perfekt

doch in ruhiger Abgeschiedenheit, wird gewan-

sichtsplattform auf 3251 m Seehöhe. Diese

präparierte Pisten für jede Könnerstufe, eine

dert und geradelt, vorbei an liebevoll gepfleg-

bietet nicht nur eine faszinierende Aussicht,

3,3 km lange Rodelbahn und die einmalige

ten Weiden, empor zu aussichtsreichen Gip-

sie richtet auch den Blick auf den Fundort der

Möglichkeit, den hochalpinen Lifestyle mit

102

|

WELCOME

|

SUMMER 2022


PR

te mediterranee; infatti, da un lato a fine settembre è già possibile discendere piste perfettamente preparate, dall’altro nel pomeriggio nulla vieta di godersi un bell’aperitivo baciati dal caldo sole di Merano. Eccezionale, no?

Experiences to be lived, surrounded by 126 three-thousanders The Alpin Arena Senales is at the foot of the small and pristine valley of the same name in South Tyrol. Surrounded by the imposing Spaß für Groß und Klein am Hochplateau von Lazaun.

mountain ranges of the Giogo Alto glacier, it

Divertimento garantito per tutta la famiglia sull’Altopiano di Lazaun.

is where the famous mummy Ötzi was found.

Guaranteed fun for the whole family on the Lazaun Plateau.

Here, in a secluded position, yet only 40 minutes from Merano, in summer you can experience a variety of adventures in contact

italienischem Flair zu verbinden, sorgen für

so boschi di larice. Da giugno e settembre, il

with unspoiled high mountain nature. Enjoy

abwechslungsreiche Abenteuer im Schnee.

ghiacciaio della Val Senales offre temperature

hikes on foot or by mountain bike along lush

Bereits ab dem dritten Wochenende im Sep-

molto gradevoli grazie alla sua elevata alti-

mountain pastures, to alpine lakes or on the

tember die ersten Carving-Schwünge über die

tudine. Per ammirare le ben 126 vette oltre i

conquest of panoramic peaks, or perhaps to

verschneiten Hänge ziehen und am Nachmit-

tremila metri che lo cingono, un punto pano-

discover traditional farms through larch for-

tag bei angenehmer Wärme in Meran schwim-

ramico davvero spettacolare è l’Iceman Ötzi

ests. From June to September, the Val Senal-

men gehen oder einen „Aperitivo“ inmitten

Peak, a 3251 m sulla cima Grawand. Oltre che

es glacier offers very pleasant temperatures

von Weinbergen genießen – das ist nur in Süd-

una vista a 360° sulle montagne circostan-

thanks to its high altitude. To admire the 126

tirol möglich.

ti, la piattaforma offre anche la possibilità di

over three thousand metre peaks that sur-

dare uno sguardo al passato, indicando il luogo

round it, a truly spectacular viewpoint is the

del rinvenimento della mummia più famosa al

Iceman Ötzi Peak, at 3,251 m on the Grawand

mondo: Ötzi, che venne trovato nel 1991 pro-

summit. In addition to a 360° view of the sur-

prio nel nevaio ai piedi del Similaun. Gli amanti

rounding mountains, the platform also offers

L’Alpin Arena Senales – in fondo alla piccola

dell’action, infine, troveranno la propria di-

the opportunity to take a look into the past,

e selvaggia valle omonima dell’Alto Adige – è

mensione sul versante opposto della valle, a

indicating the place where the most famous

cinta dagli imponenti gruppi montuosi del

Lazaun, dove è possibile scendere dalla stazio-

human relic was found: Ötzi, which was un-

ghiacciaio Giogo Alto, dove venne rinvenuto

ne a monte a bordo dei mountaincarts, lungo

covered in 1991 in the snowfield at the foot

il famoso Ötzi. Qui, in posizione appartata

la strada sterrata di circa 4 km. Da settembre

of the Similaun. Finally, lovers of activity will

eppure a soli 40 minuti da Merano, in estate

fino a maggio, invece, l’Alpin Area Senales fa

find their own dimension on the opposite side

è possibile vivere avventure di ogni genere a

da cornice a entusiasmanti attività invernali,

of the valley, in Lazaun, where you can start at

contatto con la natura incontaminata d’alta

dallo sci di ogni genere fino allo slittino lungo

the mountain station and ride the mountain

montagna: escursioni a piedi o in mountain

percorsi dedicati. La caratteristica più parti-

carts along a dirt road of about 4 km. From

bike, lungo rigogliosi alpeggi, verso laghetti

colare di questa località altoatesina, tuttavia,

September to May, the Alpin Arena Senales is

alpini o alla conquista di vette panoramiche,

è il fatto di poter vivere allo stesso tempo sia

the setting for exciting winter activities, from

alla scoperta dei tradizionali masi o attraver-

esperienze alpine ad alta quota che tipicamen-

skiing of all kinds to sledding along dedicated

Esperienze da vivere con 126 tremila intorno

paths. The most unusual feature of this South Tyrolean location is that you can experience both high-altitude alpine and typically Mediterranean experiences at the same time. In fact, at the end of September, you can ski on perfectly prepared slopes, while on the same afternoon; nothing prevents you from enjoying a nice aperitif kissed by the warm sun of Merano. Wonderful, isn't it?

Kurzras | Maso Corto 111 I-39020 Schnals - Südtirol Senales - Alto Adige +39 0473 662171 Adrenalingeladene Abfahrten mit den Mountaincarts.

info@schnalstal.com

Discese adrenaliniche a bordo dei mountaincarts.

www.schnalstal.com

Adrenaline-pumping descents aboard mountain carts.

SUMMER 2022

|

WELCOME

|

103


PR

Ausflug in luftiger Höhe Tour ad alta quota | High altitude hikes Bilder von Bergen, zum Greifen nah, in einer malerischen Landschaft. Die frische Luft schnuppern, ins Tal hinunterschauen und dabei tief ein- und ausatmen. Von der neuen Aussichtsplattform auf dem Naturnser Sonnenberg genießt man den Ausblick vom Meraner Talkessel bis hin zu den Bergen der Ortlergruppe und das einzigartige Lebensgefühl, dem Alltag weit entrückt zu sein.

Wandern über Stock & Stein Mit der Seilbahn Unterstell gelangt man von Naturns innerhalb weniger Minuten auf 1300 m Meereshöhe. Frisch und voller Entdeckungslust kann die Bergtour hier beginnen. Der Meraner Höhenweg schmiegt sich an die Hänge des Naturparks Texelgruppe und schlängelt sich hier oben vorbei. Mehr als ein Dutzend Ausflugsziele gibt es zu erkunden. Selbstverständlich findet man entlang des Weges auch verschiedene Einkehrmöglichkeiten.

Spiel & Spaß in den Bergen An der Bergstation der Seilbahn Unterstell werden Kinder von einem Spielplatz empfangen. Hier können sich die Kleinen so richtig austoben, während die Eltern ein gutes Glas Wein genießen. Anschließend empfiehlt sich eine gemütliche Rundwanderung (1,5 h) – ein Spaß für die ganze Familie.

Für kleine & große Abenteurer

La vista delle montagne, la bellezza tangi-

Giochi e divertimento in montagna

Der Übungsklettersteig „Knott“ ist für Fami-

bile di un paesaggio che sembra disegnato. Il

Alla stazione a monte della funivia Unter-

lien mit Kindern geeignet, bietet einen gran-

profumo dell’aria fresca da inspirare ed

stell, i bambini trovano un favoloso par-

diosen Tiefblick ins Tal und sorgt für gesunden

espirare ammirando la valle più in basso.

co giochi. Mentre i più piccoli si divertono,

Nervenkitzel. Zu bezwingen gilt es u. a. eine

Dalla nuova piattaforma panoramica del

mamma e papà possono sorseggiare in tran-

20 m lange Seilbrücke und zwei steile Leitern.

Monte Sole a Naturno si può scrutare la con-

quillità un buon bicchiere di vino. Successi-

Ob einfache Route, schwierige Passagen oder

ca di Merano fino al gruppo Ortles e avere la

vamente, è consigliata una piacevole escur-

exponierte Wegstrecken – hier ist für jeden

sensazione di essere sideralmente lontani

sione circolare (durata ca. 1,5 h) per vivere un

was dabei!

dalla quotidianità.

frizzante momento di condivisione con tutta

Für erfahrene Kletterer

Escursioni verso luoghi indimenticabili

Der Klettersteig „Hoachwool“ am Naturnser

Partendo da Naturno, la funivia Unterstell

Per avventurieri grandi e piccoli

Sonnenberg bietet atemberaubende Ausbli-

conduce in pochi minuti a 1300 m di altitudi-

La via ferrata di allenamento “Knott” è adat-

cke entlang alter Bewässerungskanäle. Der

ne, dove inizia un’entusiasmante esperienza

ta a famiglie con bambini, offre una magnifica

Steig erfordert Klettertechnik und Erfahrung

in montagna ricca di favolose scoperte. L’Alta

vista sulla valle e garantisce attimi di elettriz-

sowie absolute Trittsicherheit und Schwindel-

via di Merano si snoda sulle pendici del Parco

zante brio in totale sicurezza. In particolare,

freiheit. An bestimmten Stellen ist der Weg

naturale del Gruppo Tessa arrivando fin qui.

bisogna attraversare un ponte tibetano lun-

durch Stahlseile, Steighilfen und Leitern gesi-

Lungo il cammino, ci sono più di una dozzina di

go 20 m e superare due ripide scale. Tra punti

chert. Eine beeindruckende, abwechslungsrei-

mete tra cui scegliere ed è possibile approfit-

semplici, passaggi complicati o tratti esposti,

che und auch anspruchsvolle Halbtagestour.

tare anche di numerosi punti di ristoro.

ce n’è per tutti i gusti!

104

|

WELCOME

|

SUMMER 2022

la famiglia.


PR

Wagen Sie sich mit uns in die Höhe für atemberaubende Ausblicke. Avventuratevi in alto con noi: panorami mozzafiato garantiti! Venture up into the heights with us for breathtaking views.

Sommerfahrplan gültig bis 1. November 2022 | Mo-So von 8 bis 19 Uhr jeweils zur halben und zur vollen Stunde Orario estivo valido fino al 1 novembre 2022 | Lun-dom dalle 8:00 alle 19:00 ogni mezz’ora Summer schedule valid until 1st November 2022 | Mon-Sun from 8:00 am to 7:00 pm every half hour. Seilbahn Naturns, Vinschgau Funivia Unterstell Naturno, Val Venosta Unterstell Naturno cable car, Val Venosta Sonnenberg | Monte Sole 46 T.: +39 0473 668418 M.: +39 348 3124891 www.unterstell.it

Per scalatori esperti

Excursions to unforgettable places

For adventurers of all ages

La via ferrata “Hoachwool” sul Monte Sole a

Starting from Naturno, in just a few minutes the

The "Knott" training route, suitable for fami-

Naturno offre panorami mozzafiato e attra-

Unterstell cable car leads you to 1,300 metres

lies with children, offers a magnificent view of

versa vecchi canali di irrigazione. L’arrampi-

above sea level. From here, you begin an exciting

the valley and guarantees moments of exhil-

cata richiede tecnica ed esperienza, così come

mountain tour full of fabulous discoveries. The

arating fun in total safety. In particular, you

un passo assolutamente sicuro e resistenza

Alta Via di Merano winds its way up the slopes

have to cross a 20-metre-long Tibetan bridge

alle vertigini. In alcuni punti, il percorso è at-

of the Gruppo Tessa Natural Park, arriving here.

and overcome two steep climbs. From simp-

trezzato con funi d’acciaio, supporti per l’ar-

Along the way, there are more than a dozen des-

le trails to complicated passages, to exposed

rampicata e scale. Un tour di mezza giornata

tinations to choose from and you can also take

ridges, there is something for everyone!

impressionante, vario e impegnativo.

advantage of numerous dining options.

The view of the mountains, the beauty of

For expert climbers

Fun and games in the mountains

The "Hoachwool" via ferrata on Monte Sole

a landscape that seems created just for you.

At the top station of the Unterstell cable car,

in Naturno offers breathtaking views and

The scent of fresh air to cleanse your lungs

children can find a fabulous playground. While

crosses old irrigation canals. Climbing here

while admiring the valley below. From the

the little ones are enjoying themselves, mum

requires technique and experience, as well

new panoramic platform of Monte Sole in

and dad can relax and sip a nice glass of wine.

as an absolutely safe pace and resistance to

Naturno you can look over the valley of Me-

Later, a pleasant loop excursion is recommen-

vertigo. In some places, the course is equip-

rano up to the Ortles group and have the

ded (lasting about 1 hour and a half ) to experi-

ped with steel ropes, climbing supports and

feeling of being light-years away from every-

ence sparkling moments of togetherness with

stairs. An impressive, varied and challenging

day life.

the whole family.

half-day tour.

SUMMER 2022

|

WELCOME

|

105


D E S T I N AT IO N

PustertalGadertal VAL PUSTERIA – VAL BADIA

Über den Wolken: Die Kabinenbahn Speikboden führt von Sand in Taufers in das gleichnamige Wandergebiet auf 2000 m Höhe. Sopra le nuvole: la cabinovia Monte Spico porta da Campo Tures all’omonima area escursionistica a oltre 2000 m di quota. Above the clouds: The cable car Monte Spico takes you from Campo Tures to the hiking area of the same name at almost 2,000 m above sea level.

106

|

WELCOME

|

SUMMER 2022


D E S T I N AT IO N

Am Fuße des malerischen Gsiesertals, das noch immer von der Landwirtschaft geprägt ist, können Sie auf einem Bergbauernhof das Leben von gestern und heute entdecken. Im „Voadohuibn“ Bauernkulturmuseum lernen Sie, wie man einst das Heu eingebracht oder andere Arbeiten verrichtet hat. Auf dem Hof, der das Museum beherbergt, können Sie Tiere aus der Nähe bewundern, Kräuter kennenlernen und den Tagesablauf auf einem Bauernhof erleben. In fondo alla pittoresca Val di Casies, contraddistinta ancora da una tenace presenza dell’agricoltura, potrete scoprire la vita di ieri e di oggi su un maso di montagna. Nel Museo della cultura contadina "Voadohuibn", infatti, imparerete come si lavorava prima il fieno e altre varie occupazioni rurali di una volta. Nell’agriturismo che lo ospita, poi, potrete conoscere da vicino animali ed erbe così come i ritmi odierni in fattoria. Kennen Sie die Legende vom Königreich FaAt the bottom of the picturesque Val di

nes, nach der sich die Königin mit dem Volk der

Casies, the land still worked by tenacious

Murmeltiere verbündete? Von der Pederü-Hüt-

farmers, you can discover the life of yesterday

te ausgehend können Sie das Szenario der Ge-

and today on a mountain farm. In fact, in the

schichte bewundern: Oberhalb der Lavarel-

Für einen außergewöhnlichen Tag im Ahrn-

“Voadohuibn” Farm Culture Museum, you will

la-Hütte befindet sich ein riesiges natürliches

tal haben wir hier die perfekte Kombination:

learn how they worked hay and other various

Amphitheater aus Dolomitgestein, das soge-

der Panoramaaufstieg zu den drei steilen

rural occupations of the past. In the farm-

nannte „Parlament der Murmeltiere“. Dort

Wasserfällen von Taufers, gefolgt von der

house that hosts the museum, you can famil-

können Sie lesen, was sich auf der Fanes-Alm

sanften Abfahrt durch die Bäume entlang der

iarize yourself with animals and herbs up

zwischen Bergseen und bizarren geologischen

Flyline! Nach einer etwa einstündigen gemüt-

close, as well as get a feeling for today's way of

Formationen ereignet haben soll.

lichen Wanderung erreichen Sie den letzten

life on the farm.

Wasserfall; der vergnügliche Rückweg entlang

Conoscete la leggenda del Regno di Fanes,

der Flyroute, zwischen schwungvollen Kurven

secondo la quale la regina strinse alleanza con il

und Kehren, dauert wenig mehr als fünf Minu-

popolo delle marmotte? In quest’escursione,

ten und ist für jeden geeignet.

con partenza dal Rifugio Pederü, potrete ammirare lo scenario del racconto: poco sopra il

Ecco un’accoppiata vincente per una gior-

Rifugio Lavarella, si apre un gigantesco anfitea-

nata straordinaria in Valle Aurina: la panora-

tro naturale di roccia dolomitica, il cosiddetto

mica salita alle tre scoscianti cascate di Riva di

“Parlamento delle Marmotte”. Non mancate,

Tures, seguita dalla dolce discesa tra gli alberi

poi, di andare a leggere le vicende supposta-

lungo la fly-line! In circa un’ora di passeggiata

mente accadute all’Alpe di Fanes, tra laghetti e

tranquilla raggiungerete l’ultimo salto d’ac-

particolari formazioni geologiche.

qua; il ritorno lungo la tubolare, tra divertenti curve e virate, invece, dura poco più di cinque minuti ed è adatto a tutti.

Do you know the legend of the Kingdom of Fanes, where a queen made an alliance with the population of marmots? On this excur-

Here is a winning combination for an ex-

sion, departing from the Pederü mountain

traordinary day in Valle Aurina: the panoramic

hut, you can admire the scenario of the story:

ascent to the three steep waterfalls of Riva di

just above the Lavarella Refuge, there is a gi-

Tures, followed by the gentle descent through

gantic natural amphitheatre of Dolomite rock,

the forest along the fly-line! In about an hour

the so-called “Parliament of the Marmots".

on a gentle path, you reach the last water

Then, we recommend you read about the

jump; then return on the tubular slide with

events that allegedly happened at Alpe di

lots of twists and turns. It lasts just over five

Fanes, amid lakes and unusual geological for-

minutes and is suitable for everyone.

mations.

SUMMER 2022

|

WELCOME

|

107


D E S T I N AT IO N

Eisacktal VALLE ISARCO

Mit Magd Clara durch die Stadt: Brixen hat als älteste Stadt Tirols eine erzählenswerte Vergangenheit und reichlich Bühnenstoff für die Gegenwart. Con Magd Clara alla scoperta di Bressanone, una città che vanta un passato importante e un presente di attrattiva spettacolare. Follow maid Clara and discover Bressanone: the oldest city in Tyrol has many interesting tales to tell about its illustrious past and offers a lot of entertainment in its present.

108

|

WELCOME

|

SUMMER 2022


D E S T I N AT IO N

Wer Brixen, die älteste Stadt Tirols (im Jahre 901 erstmals erwähnt), kennenlernen möchte, den erwartet ein theatralisches Spektakel der Spitzenklasse. Ausgebildete Schauspieler und Stadtführer werfen sich in mittelalterliche Kostüme und bringen Ihnen Geschichte und Gegenwart der Stadt näher. Wenn Sie durch das Stadttor schlendern und die Stadtwache auf Sie zukommt: „Hey, Ihr da! Habt Ihr was zu verzollen?“, dann sind Sie bereits mittendrin in der Brixner Erlebnisführung. Chi desidera conoscere da vicino Bressanone – citata per la prima volta nel 901 e per cui la città più antica dell’ex Contea del Tirolo –, può partecipare a una visita guidata davvero originale. Se, quando attraversate la Porta del Sole, irrompe un guardiano esclamando “Hey, voi! Avete qualcosa da dichiarare?”, allora siete nel bel mezzo di un tour storico-teatrale: oltre alla guida, infatti, attori travestiti con costumi medievali raccontano passato e presente della Für alle, die es gerne ein klein wenig gruselig

città in maniera vivace e interessante.

möchten, haben wir den ultimativen Gänsehauttipp: eine Abendwanderung von der

Bressanone is different. If you would like to

Gruftkapelle Klausen 3 km hinauf zum Kloster

find out who first mentioned the “oldest city in

Säben. Der Wind biegt die knorrigen Bäume

Tyrol” back in 901, then look no further! A the-

wie im Schattenspiel und treibt im kalten Licht

atrical extravaganza will reveal everything you

Der Plose Bikepark in Brixen ist ein wahres

der Laterne dichte Nebelschwaden über den

want to know. Trained actors and city guides

Eldorado für Mountainbike- und Downhillfans,

Berghang. Und wer die jahrtausendealten

dress up in medieval costumes and bring you

vom Anfänger bis zum Profi. Vier Lines in unter-

Steine Richtung Kloster etwas genauer be-

closer to the city's historical past and its thriv-

schiedlichsten Techniklevels sorgen für den

trachtet, wird Dinge entdecken, die den Geist

ing present. If you stroll through the city gate

richtigen Flow und Adrenalin pur. Die vielen

anregen ...

and the city watch comes up to you asking:

Tiefenmeter, die Airtime, die fahrtechnischen

“Hey, you there! Do you have something to de-

Challenges und ein grandioses Panorama ma-

clare?” you’ll know you are already taking part

chen jeden Trail im Bikepark zu einem unver-

in the Bressanone adventure tour.

gesslichen Erlebnis. Nervenkitzel garantiert.

Vi piacciono le avventure un po’ spettrali? Ecco un’esperienza da pelle d’oca: l’escursione in notturna al Monastero di Sabiona. L’itinerario parte presso la cappella Gruft in centro a

Il Brixen bike park, nel comprensorio della

Chiusa e sale per circa 3 km fino all’abbazia.

Plose a Bressanone, è un autentico Eldorado

Mentre il vento scuote i nodosi alberi creando

per gli appassionati di mountain bike e

un gioco di ombre alla luce fioca della torcia e i

downhill. Sia principianti che esperti riceve-

lembi di nebbia offuscano la vista, provate a

ranno la giusta scarica di adrenalina lungo uno

osservare attentamente le pietre degli stretti

dei quattro trail preparati. Ogni line ha un di-

vicoli su cui camminate: scoverete dettagli che

verso dislivello, vari gradi di difficoltà e sfide

vi lasceranno inquieti…

tecniche da affrontare, tutte conquistano con panorami grandiosi e tanto air time. Forti

You enjoy chills creeping down your spine

emozioni garantite!

and the thrill of goosebumps? We’ve got the ultimate insider tip for you: a 3 km evening

Uphill. Downhill. A biker’s Eldorado, this

hike from the crypt chapel in Chiusa up to the

Bikepark Plose Bressanone. Inspired by the

Sabiona Monastery. The wind bends the rug-

Whistler Bike Park in Canada, it holds trails for

ged old trees creating a moody shadowplay.

beginners and pros - and everyone in between.

The light of the lanterns paired with the

Four lines with different technical difficulty

evening fog makes for an eerie atmosphere as

levels will provide the right flow and will fill

you walk up the mountain. Take a closer look

you up with adrenaline. The airtime, the

at the ancient stones you pass by and walk on

steepness of the slopes, the technical chal-

while you’re on your way, and you shall discov-

lenges and a breathtaking panorama will turn

er many interesting things that you won’t be

every trail in the park into an unforgettable

able to forget anytime soon…

experience. Thrills guaranteed.

SUMMER 2022

|

WELCOME

|

109


PR

29 Licht- und Kunstinstallationen lokaler und internationaler Künstler. Vengono esposte ben 29 istallazioni luminose realizzate da artisti locali e internazionali. 29 light art installations by local and international artists.

Wasser ist Leben – Licht ist Kunst 29.04. – 22.05.2022 Brixen – Neustift – Franzensfeste – Ratschings

torischen Orten – wird das Festival erstmals

mit der Ressource Wasser zu verbreiten, die

auf vier Standorte erweitert. Während in Bri-

kulturelle Verankerung mit der lokalen Traditi-

xen, Ratschings und Franzensfeste die Licht-

on und der territorialen Geschichte zu stärken

und Kunstinstallationen zwischen 21:00 und

sowie Gäste und Einheimische im Hinblick auf

24:00 Uhr erstrahlen, sind die einzigartigen

ein bewusstes und umweltfreundliches Kon-

Vom 29. April bis zum 22. Mai verwandelt

Installationen renommierter Künstler wie

sumverhalten zu sensibilisieren. Das Brixen

das Brixen Water Light Festival© powered by

James Turell in der Engelsburg tagsüber für die

Water Light Festival© bietet eine spannende

Durst

Besucher geöffnet.

Reise durch die Kunst des Lichts.

Wasser – unsere wertvollste Ressource

Acqua è vita, luce è arte 29.04-22.05.2022 Bressanone, Novacella, Fortezza e Racines

Brixen

und

Umgebung

in

eine

Open-Air-Kunstgalerie. Anlässlich der 4. Ausgabe wird das Festival mit Licht- und Kunstinstallationen in der Festung Franzensfeste, der Gilfenklamm in Ratschings und der Engelsburg in Neustift ausgedehnt. 30 lokale und

Unter dem Motto „Wasser ist Leben – Licht ist

internationale Künstlerinnen und Künstler

Kunst“ entsteht eine einzigartige Atmosphä-

verwandeln die unterschiedlichen Wasser-

re, die eine neue Erfahrung der Wasserorte

Dal 29 aprile al 22 maggio si terrà il Bressa-

standorte mit ihren kreativen Ideen und Ins-

ermöglicht. Das Brixen Water Light Festival©

none Water Light Festival© powered by Durst.

tallationen in ein Lichtermeer. Neben zahlrei-

powered by Durst versucht zu sensibilisieren

In occasione della 4ª edizione, il festival si am-

chen Installationen in Brixen – Installationen

und dies über die Landesgrenzen hinweg. Die

plia con installazioni luminose alle Cascate di

bei mehr als 20 Brunnen, dem Zusammenfluss

Mission ist es, ein respektvolles Bewusstsein

Stanghe a Racines, al forte di Fortezza e a Ca-

von Eisack und Rienz und weiteren kulturhis-

mit der Natur und einen nachhaltigen Umgang

stel Sant’Angelo a Novacella. Con creatività,

110

|

WELCOME

|

SUMMER 2022


PR

trenta artisti locali e internazionali trasforma-

The Bressanone Water Light Festival©

sensitize guests and the public opinion to a re-

no i punti d’acqua di Bressanone e dintorni in

powered by Durst will be held from 29th April

spectful consumer behaviour towards the en-

suggestive installazioni luminose, rendendo

to 22nd May. For the 4th edition, the festival

vironment. Presenting the Bressanone Water

l’atmosfera davvero magica. Più di venti fonta-

expands with installations at the Stanghe wa-

Light Festival© - an exciting journey through

ne, la confluenza tra i fiumi Isarco e Rienza e al-

terfalls in Racines, at the Fort of Fortezza and

the art of light.

tri tesori storico-culturali sono reinterpretati e

at Castel Sant’Angelo in Novacella. Thirty lo-

trasformati in ambienti ricchi di luce e opere

cal and international artists transform the

d’arte. Mentre a Bressanone, Racines e Fortez-

water points of Bressanone and its surround-

za le installazioni risplendono tra le ore 21:00 e

ings into luminous and magical places with

la mezzanotte, le creazioni di artisti famosi

their creative ideas and special installations. In

come James Turell possono essere ammirate a

addition to the numerous works in Bressa-

Castel Sant’Angelo durante tutto il giorno.

none - more than 20 fountains, the conflu-

L’acqua: la nostra risorsa più preziosa

Öffnungszeiten

ence of Isarco and Rienza and other histori-

Brixen & Franzensfeste

cal-cultural treasures - the festival will be

29. April – 22. Mai 2022

expanded up to 4 destinations for the first

MO – SO: 21-24 Uhr

time. While in Bressanone, Racines and Con il motto “L’acqua è vita, la luce è arte”,

Fortezza the installations will illuminate be-

Kloster Neustift, Engelsburg

a Bressanone, Racines, Fortezza e Novacel-

tween 9:00 pm and midnight, the installa-

29. April – 11. Juni 2022

la si crea un’atmosfera unica che permette di

tions by famous artists such as James Turell at

MO-SA: 10-17 Uhr

trasmettere una nuova percezione dei luoghi

Castel Sant’Angelo will be open for a visit dur-

d’acqua. La missione di questo evento, infat-

ing the day.

ti, è quella di diffondere una maggiore consapevolezza della natura e invitare a fare un uso sostenibile delle risorse idriche, al fine di

Ratschings, Gilfenklamm 13. Mai - 11. Juni 2022

Water - Our most precious resource

DI / DO - SA: 21-23 Uhr, Letzter Eintritt 22:30 Uhr

rafforzare il collegamento culturale con la tra-

5. & 6.Juni geöffnet

dizione locale e la storia territoriale, nonché

With the motto “Water is life - light is art" in

sensibilizzare gli ospiti e l’opinione pubblica

Bressanone, Racines, Fortezza and Novacella,

a un consumo più rispettoso nei confronti

a unique atmosphere is created that allows a

dell’ambiente. Il Bressanone Water Light Fe-

new perception of the places dominated by

stival© è e sarà un viaggio emozionante attra-

water. The Bressanone Water Light Festival©

Bressanone e Fortezza

verso l’arte della luce.

powered by Durst, tries to raise awareness on

Dal 29 aprile al 22 maggio 2022

this issue beyond regional borders. The mis-

Lun-dom: ore 21:00-00:00

Water is life, light is art 29.04.-22.05.2022 Bressanone - Novacella Fortezza - Racines

Orari

sion is to spread a respectful awareness of nature and a sustainable use of water resour-

Abbazia di Novacella, Castel Sant’Angelo

ces, to strengthen the cultural link with local

Dal 29 aprile al 11 giugno 2022

traditions and territorial history, as well as to

Lun-sab: ore 10:00-17:00 Cascate di Stanghe Dal 13 maggio all’11 giugno 2022 Mar, gio-sab: ore 21:00-23:00, (ultimo ingresso ore 22:30) 5 e 6 giugno aperto

Timetables Bressanone & Fortezza 29th April – 22nd May 2022 Mon - Sun: 9 pm – midnight Novacella Abbey, Castel Sant’Angelo 29th April – 11th June 2022 Mon - Sat: 10 am – 5 pm Racines, Stanghe Gorge 13th May – 11th June 2022 Tue, Thu - Sat: 9 pm – 11 pm, last admission 10:30 pm 24 Locations werden vom 29. April bis 22. Mai zur Open-Air-Kunstgalerie.

5. & 6. June open

Per l’occasione, 24 località altoatesine si trasformano in gallerie d’arte all’aperto. 24 locations will become open-air art galleries from 29th April to 22nd May.

www.brixen.org/waterlight

SUMMER 2022

|

WELCOME

|

111


D E S T I N AT IO N

Gröden – Seiser Alm VAL GARDENA – ALPE DI SIUSI

Ein Freiluftkino, das alle Sinne anspricht: Bei Sonnenuntergang werden die Sellagruppe und der Langkofel zu oscarreifen Protagonisten. Un cinema a cielo aperto, dove la natura stupisce con i suoi effetti multisensoriali: ne è un esempio la vista sul gruppo del Sella e del Sassolungo al crepuscolo. An open-air cinema, where nature astounds with its multisensory effects: a perfect example is the view of the Sella group and Sassolungo at dusk.

112

|

WELCOME

|

SUMMER 2022


D E S T I N AT IO N

Krokusse kündigen auf den sonnengeküssten Alpenwiesen den Einzug des Frühlings an. Die Blütezeit hängt zwar von der Temperatur und der Höhenlage ab, doch generell verwandeln sich die Wiesen am Fuße der Dolomiten zwischen Ende März und Juni in ein Meer aus weißen, violetten und lilafarbenen Blüten. Um die Pracht bewundern zu können, kommt es vor allem auf eines an: das richtige Timing. Baciati dai tiepidi raggi del sole, i crocus spuntano sui prati alpini e annunciano l’arrivo della primavera. Sebbene la loro fioritura dipenda dalla temperatura e dall’altitudine, in genere, tra fine marzo e giugno, un mare di crochi dai petali bianchi, lilla e viola arricchiscono i pascoli ai piedi delle Dolomiti. Ricordate: per assistere a tale fenomeno il tempismo è fondamentale. Kissed by the warm rays of the sun, crocus-

Wie wäre es mit einem Fotoshooting? Zum

es appear on the alpine meadows and an-

Glück sind wir heute im Besitz von Digitalka-

Die einen lieben das Laufen, die anderen sind

nounce the arrival of spring. Although their

meras, denn eine Filmrolle würde nie ausrei-

lieber gemütlich in den Bergen unterwegs. Und

flowering depends on the temperature and

chen, um die ganze Schönheit des Grödnertals

dann gibt es jene, die beides kombinieren. Lieb-

altitude, generally between the end of March

einzufangen. Ob ein Schnappschuss auf der

haber des Trailrunning und Berglaufs sollten

and June, a sea of crocuses with white, lilac

Raschötz Alm mit weidenden Pferden und der

sich einen bestimmten Ort in Südtirol nicht

and purple petals tinge the pastures at the

Sella sowie dem Langkofel im Hintergrund, ein

entgehen lassen. In den einzigartigen Dolomi-

foot of the Dolomites. Remember: timing is

Foto der Geislerspitzen von der berühmten

ten warten Trails unterschiedlichen Schwierig-

the key to witnessing this phenomenon.

Seceda aus oder des Schlernmassivs, während

keitsgrades mit einer Gesamtstrecke von 240

man auf der Seiser Alm weilt … lassen Sie sich

km: Herzlich willkommen im Running Park Sei-

von unzähligen Motiven inspirieren!

ser Alm, einem Läufer-Paradies auf 900 bis 2300 m über dem Meeresspiegel.

Che ne direste di un’escursione fotografica? Se esistessero ancora solo le macchinette ana-

C’è chi ama correre e chi preferisce andare

logiche, potremmo dire che un rullino non ba-

in montagna. E poi c’è anche a chi piace fare

sterebbe a immortalare la ricchezza di bellezze

entrambe le cose contemporaneamente. Per

e vedute custodite in Val Gardena. Che sia uno

gli appassionati di trail running e allenamenti

scatto dal Rasciesa, con docili cavalli all’alpeg-

in altura esiste un luogo in Alto Adige, dove si

gio in primo piano e il Sella e il Sassolungo

estendono 240 km di percorsi di ogni grado di

all’orizzonte, o le Odle catturate dal fantasti-

difficoltà e immersi in uno spettacolare pae-

co Seceda oppure il massiccio dello Sciliar fo-

saggio dolomitico: benvenuti al Running Park

tografato dall’Alpe di Siusi, non potrete crede-

Alpe di Siusi, un mero paradiso podistico tra i

re… al vostro obiettivo.

900 e i 2300 m di quota. How about a photographic excursion? If Some people love to run and some prefer to

there were only analogue cameras, we could

go to the mountains. Then there are those

say that a roll of film would not be enough to

who like to do both at the same time. For trail

capture the wealth of beauty and views in Val

running and altitude training enthusiasts

Gardena. Whether it's a shot from Rasciesa,

there is a place in South Tyrol, with 240 km of

with docile horses at the mountain pasture in

routes of all levels of difficulty, all immersed in

the foreground and the Sella and Sassolungo

a spectacular Dolomite landscape. Welcome

on the horizon, or the Odle captured by the

to the Alpe di Siusi Running Park, a veritable

fantastic Seceda or the Sciliar massif photo-

running paradise between 900 and 2,300 m

graphed from the Alpe di Siusi, everything will

of altitude.

be… in sharp focus.

SUMMER 2022

|

WELCOME

|

113


PR

Begegnungen Incontri Encounters Das Grödnertal ist ein einzigartiger Ort, in

La Val Gardena è una destinazione unica nel

Val Gardena is a unique space where lin-

dem sich sprachlicher Reichtum mit kultureller

suo genere, dove la ricchezza linguistica si me-

guistic wealth mixes with cultural diversity

Vielfalt und altem Wissen über Kunsthandwerk

scola alla diversità culturale e all'antica cono-

and ancient knowledge of handicrafts. In or-

vermischt. Um in diese faszinierende Natur- und

scenza dell'artigianato. Per immergersi in que-

der to be able to immerse yourself in this fa-

Kulturlandschaft eintauchen zu können, orga-

sto

e

scinating nature and culture, laifain® organi-

nisiert laifain® zahlreiche Ausflüge und Erleb-

culturale, laifain® organizza numerose escur-

zes numerous excursions and experiences.

nisse. In Begleitung von ortskundigen Guides

sioni ed esperienze davvero fuori dal comune.

Accompanied by local guides, those who are

werden Interessierte auf eine spannende Reise

Accompagnati da esperti locals, gli interessati

interested are taken on an exciting journey

mitgenommen. Auf dem Programm stehen un-

vengono guidati in un viaggio emozionante

and can look forward to unforgettable en-

vergessliche Begegnungen, außergewöhnliche

all’insegna di incontri indimenticabili, luoghi

counters, extraordinary places and special

Orte und besondere Persönlichkeiten.

straordinari e persone speciali.

people.

114

|

WELCOME

|

SUMMER 2022

affascinante

panorama

naturale


Gröden im Herzen der Dolomiten ist ein Ort

alten Bauernhof der Familie behutsam restauri-

voller Geschichte, Tradition und Kunst. Neben

ert. Die Fassade besticht durch ihre ursprüngli-

facettenreichen Landschaftsbildern hat Ladini-

che Ästhetik. Auch die drei Stuben und die Kü-

en auch eine sprachliche Besonderheit zu bieten.

che des Hauses wurden liebevoll aus der alten

Hier treffen gleich drei verschiedene Kulturen

Substanz bewohnbar gemacht. In der kleinsten

aufeinander – die ladinische, die italienische und

Stube, gerade mal 2 x 3 m groß, haben bis in die

die deutsche. Die ladinische bzw. rätoromani-

80er Jahre noch die fünf Töchter des Hauses ge-

sche Sprache hat sich in den fünf Jahrhunderten

schlafen. Heute bearbeiten die Bauersleute den

der Römerherrschaft in den Alpen gebildet und

Hof, arbeiten in einem Garten und halten drei

durch die etwas abgeschiedene Lage des Gröd-

Kühe, Hühner und Hasen. Das Fleisch der Tiere

ner- und Gadertales erhalten. Genauso interes-

wird zu hausgemachten ladinischen Spezialitä-

sant sind die alten Bräuche, die bis heute gelebt

ten verarbeitet. An drei Wochentagen empfan-

Die drei Stuben sind das Herz des alten Bauernhofs.

und von Generation zu Generation weitergege-

gen Klaus und Gemma Gäste in ihren Stuben

Le tre tradizionali Stube sono il cuore dell’antico maso.

ben werden. Beispielsweise die alte Tradition der

und servieren schmackhafte Köstlichkeiten. Die

The three parlours are the heart of the old farmhouse.

Holzbildhauer. Ihre berühmten Holzschnitzerei-

Aussicht vom Hof ist atemberaubend, die Ruhe,

en lassen sich in den verschiedenen Schnitzstu-

trotz der Nähe zum beliebten Touristenort,

ben bewundern oder als Skulpturen erwerben.

wunderbar. Von Wolkenstein aus geht es ins

Was vor über 400 Jahren mit den ersten ge-

nahe Langental. Entlang des Weges kann man

sformato in vera e propria arte. L’appuntamento

schnitzten Gebrauchsgegenständen und Spiel-

Klänge und Installationen erleben, und je nach

clou di quest’anno è la Biennale Gherdëina, un

zeugen begann, entwickelte sich im Laufe der

Veranstaltungskalender der „Biennale Gherdei-

evento che fonde le antiche tradizioni locali con

Jahrhunderte zu wahrer Kunst. Das diesjährige

na“, auch Performances bewundern. Wieder zu-

l’arte contemporanea e che può essere conside-

Highlight bildet die „Biennale Gherdëina“, eine

rück in Wolkenstein geht es ins Kulturzentrum

rato uno stimolo per la condivisione di idee

Veranstaltung, welche die alten Traditionen des

„Tublà da Nives“. Hier trifft man auf Künstlerin-

sull’arte e sulla vita. La visita guidata ha inizio

Ortes mit zeitgenössischer Kunst verschmelzen

nen und Künstler der jüngeren Generation. Von

nell’area pedonale di Ortisei, dove ci imbattiamo

lässt. Sie kann als Anregung zum Gedankenaus-

Wolkenstein aus besteht die Möglichkeit, das

nelle prime opere d’arte, le cui installazioni co-

tausch über die Kunst und das Leben betrachtet

Sellajoch zu erreichen, mit seinem Klettergarten

stellano il centro storico. Di fronte alla mostra

werden. Die geführte Tour beginnt in der Fuß-

„Steinerne Stadt“ und einem weiteren unglaub-

principale nella sala Trenker, sorge l’Art 52, con

gängerzone von St. Ulrich. Hier begegnen wir

lichen Dolomitenpanorama. Wer möchte, kann

sculture di artisti gardenesi. In otto minuti la fu-

den ersten Kunstwerken, die installativ das

vom Sellajoch mit der Bahn auf die Langkofel-

nicolare Resciesa conduce gli ospiti alla Passeg-

Dorfzentrum bespielen. Gegenüber der Haupt-

scharte fahren. Interessanter Fakt: Der Lift ist

giata Luis Trenker a 2200 m di altitudine, da cui

ausstellung im Trenkersaal befindet sich die „Art

ein echtes Museumsstück. Wir erfahren hier

la vista sul paesaggio alpino – con il Gruppo del

52“ mit Schnitzereien von Grödner Bildhauern.

sehr deutlich: Die Grödner*innen zieht es immer

Sella, la Marmolada e il Sassolungo – è ancora più

Über die Trenkerpromenade fährt die Standseil-

wieder in Richtung Kunst und Kreativität. In der

suggestiva: un incontro emozionante con l’arte

bahn Raschötz Gäste in acht Minuten auf 2200

Not vor einigen hundert Jahren und auch jetzt,

tradizionale e contemporanea in armonia con la

Höhenmeter. Auf dieser Höhe imponiert der

wo es weniger um die wirtschaftliche Not als um

natura. Questa particolare oasi linguistica con-

Blick auf die Bergkulisse mit Sellastock, Marmo-

eine neue Auseinandersetzung mit dem Sein

sente una sorprendente immersione nella nuova

lata und Langkofel noch mehr. Eine eindrucks-

und eine neue Sehnsucht geht. Eine Sehnsucht

e antica Ladinia. Altrettanto affascinante è Ca-

volle Begegnung mit traditioneller und zeitge-

nach dem, was war. In der Natur, der Langsam-

stel Gardena, in parte aperto durante la Bienna-

nössischer Kunst im Einklang mit der Natur. Hier

keit, der Kunst und Kreativität lässt sich wieder

le, ma altrimenti raramente accessibile ai visita-

lässt sich das neue und das alte Ladinien erleben

gut zu sich selbst zurückfinden. Die 8. Ausgabe

tori. Parte invece da Santa Cristina il “Sentiero”

und über die Entwicklung dieser besonderen

des Festivals „Biennale Gherdëina“, kuratiert von

di Alex Cecchetti, un percorso che invita a un

Sprachinsel staunen. Genauso spannend: die

Lucia Pietroiusti und Filipa Ramos, trägt den Titel

emozionante tuffo nella natura, dove l’artista

Fischburg, die während der Zeit der Biennale

„Persones Persons“ und findet vom 20. Mai bis

intreccia piante e tessuti, favorendo incontri

teilweise geöffnet, sonst selten für Besucher zu-

25. September 2022 in St. Ulrich und der Umge-

molto speciali tra umani, flora e fauna. L’approc-

gänglich ist. Von St. Christina aus beginnt der

bung statt.

cio di Cecchetti ricorda il Piccolo Principe di Antoine de Saint-Exupéry: la bellezza, l’amore e la

„Sentiero“ von Alex Cecchetti. Dieser Pfad lädt zu einem erlebnisreichen Eintauchen in die Na-

La Val Gardena, nel cuore delle Dolomiti, è un

responsabilità verso tutto ciò che è familiare.

tur ein, wo der Künstler Pflanzen mit Stoffen

luogo ricco di storia, tradizione e arte. Accanto

Alla fine del percorso, i visitatori raggiungono la

verwebt und ganz besondere Begegnungen zwi-

ai paesaggi sfaccettati, la Ladinia presenta an-

yurta, oasi di pace e tempio di contemplazione.

schen uns Menschen mit der Pflanzen- und Tier-

che una peculiarità linguistica, essendo il punto

Con laifain® la visita di alcune attrazioni gastro-

welt ermöglicht. Cecchettis Zugang erinnert an

d’incontro di tre culture diverse: quella ladina,

nomiche è garantita! Partendo da una di queste,

den kleinen Prinzen von Antoine de Saint-Exu-

quella italiana e quella tedesca. Il ladino o reto-

che sorge sopra S. Cristina, è possibile esplorare

péry, an die Schönheit, die Liebe und die Verant-

romanzo, sviluppatosi in area alpina durante i

un luogo speciale che, come un nido d’aquila, sin

wortung für alles, was wir uns vertraut gemacht

cinque secoli di dominio romano, si è conservato

dal XIII secolo troneggia sull’incredibile paesag-

haben. Am Ende des Wanderwegs befindet sich

grazie alla posizione un po’ isolata di Val Garde-

gio circostante: è il maso di Klaus e Gemma, re-

eine Jurte, ein Tempel der Kontemplation. Mit

na e Val Badia. Altrettanto interessanti sono le

staurato con grande cura, la cui facciata colpisce

laifain® wird das Erleben kulinarisch interessan-

antiche usanze, vissute ancora oggi e trasmesse

per la sua estetica originale. La ristrutturazione

ter Höhepunkte möglich. Einer davon liegt

di generazione in generazione, come ad esempio

ha previsto anche il ripristino delle tre camere,

oberhalb von St. Christina. Hier lässt sich ein be-

quella dell’intaglio del legno. Le famose sculture

rendendole abitabili, e dell’antica cucina. Fino

sonderer Ort erkunden, der seit dem 13. Jahr-

possono essere ammirate in numerosi laborato-

agli anni ‘80, le cinque figlie dormivano nel locale

hundert wie ein Adlerhorst eine unglaubliche

ri o acquistate come souvenir: ciò che, oltre 400

più piccolo di appena 2 x 3 m. Oggi, questi conta-

Perspektive auf die Umgebung ermöglicht. Es ist

anni fa, è iniziato con la realizzazione dei primi

dini lavorano la terra intorno al maso, che vanta

der Hof von Klaus und Gemma. Sie haben den

utensili e giocattoli, nel corso dei secoli si è tra-

un orto e un allevamento con tre mucche, polli e


PR

otherwise rarely accessible to visitors. Alex Cecchetti's "Sentiero" begins in S. Cristina. This path invites you to an action-packed immersion into nature, where the artist interweaves plants with fabrics and enables very special encounters between humans and the local flora and fauna. Cecchetti's approach is reminiscent of the “Little Prince’ by Antoine de Saint-Exupéry. It is about the beauty, love and responsibility for all that we have come to know. At the end of the hiking trail, visitors reach the yurt: a haven of peace and a temple of contemplation. With laifain® a visit to some really interesting culinary highlights is guaranteed. One of them is above St. Christina. Another special place can be explored here, which, like an eagle's nest, has provided an incredible view of the area since the 13th century. It's Klaus and Gemma's farm, which they have carefully restored. The façade of the old family farm impresses with its original Im Grödnertal säumen Kunstwerke die Dolomitenlandschaft.

aesthetics. The three rooms and the kitchen of

In Val Gardena, i paesaggi dolomitici sono impreziositi da opere d’arte.

the house were lovingly made habitable from

The three parlours are the heart of the old farmhouse.

the old materials. The five daughters of the house slept in the smallest room, just 2 x 3 m in size, up until the 1980s. Today, the farmers work the yard with a garden and keep three cows,

conigli. La carne viene poi trasformata in specia-

fer. Three different cultures meet here – the La-

some chickens and even rabbits. These are the

lità ladine fatte in casa. Tre giorni alla settimana,

din, the Italian and the German. Ladin is a Rhae-

main resources of the homemade Ladin special-

Klaus e Gemma accolgono gli ospiti servendo le

to-Romanic language that was developed

ties. Klaus and Gemma receive guests three days

loro prelibatezze nelle tre suggestive Stube. La

during the five centuries of Roman rule in the

a week and serve their delicacies in their im-

vista da lassù è davvero mozzafiato e la tranquil-

Alpine regions and was preserved due to the so-

pressive dining room. The view from the cour-

lità impareggiabile, nonostante la vicinanza alla

mewhat isolated location of the Val Gardena

tyard is breathtaking, the calmness is wonder-

popolare località turistica. Da Selva di Val Gar-

and Val Badia. The old customs that are still alive

ful, and that despite the proximity to the

dena, un sentiero conduce nella vicina Vallunga.

here today, and passed on from generation to

popular tourist resort. From Selva we’ll go to

Lungo il percorso è possibile sperimentare suoni,

generation, are equally interesting. For example

the nearby Vallunga valley. Along the way you

interagire con le installazioni e, in base al pro-

the old tradition of wood sculptors: The famous

can experience sounds, art installations and,

gramma della Biennale Gherdëina, assistere an-

wood carvings can be admired in the various

depending on the events calendar of the

che a spettacoli. Di ritorno a Selva, un’altra tap-

carving ateliers or bought as souvenirs in shops.

“Biennale Gherdëina’, also admire live perfor-

pa obbligata è il centro culturale Tublà da Nives,

What began more than 400 years ago with the

mances. Back in Selva we will head to the cul-

punto d’incontro con gli artisti più giovani. Da

first carved utensils and toys has developed into

tural center Tublà da Nives. Here you can meet

questa località è possibile raggiungere il Passo

a true artform over the centuries. This year's

some artists of the younger generation. There

Sella, con la palestra di roccia “Città dei Sassi” e

highlight is the “Biennale Gherdëina’, an event

is the possibility of reaching the Passo Sella

il magnifico panorama sulle Dolomiti: chi lo desi-

that merges the region's old traditions with

from Selva, with its climbing garden "Steiner-

dera, può salire con l’ovovia alla Forcella del Sas-

contemporary art. It can be seen as a stimulus

ne Stadt" (“stone city’) and another unbelie-

solungo. Nota interessante: l’impianto di risalita

for an exchange of ideas about art and life. The

vable panoramic view of the Dolomites. If you

è un vero e proprio pezzo da museo. È chiaro che

guided tour begins in the pedestrian area of Or-

want, you can take the train from the Forcella

il popolo della Val Gardena è sempre stato at-

tisei. Here we will see the first works of art,

to the Sassolungo wind gap. Fun fact: the lift is

tratto dall’arte e dalla creatività, sia nelle difficili

which occupy the center of the village as instal-

a real museum piece. Here we can experience it

condizioni dei secoli passati sia oggi, in cui, venu-

lations. Opposite the main exhibition in the

very clearly: the people of Val Gardena are al-

ti meno i problemi economici, prende vita la di-

“Trenker Hall’ we will find the "Art 52" exhibition

ways drawn towards art and creativity. In

scussione con il proprio essere e si affrontano

with carvings by Val Gardena sculptors. The Ras-

times of need, like a few hundred years ago,

nuovi aneliti. Nella natura, nella lentezza, nell’ar-

ciesa funicular takes guests over the Trenker

and also now, when it is less about economic

te e nella creatività, è facile ritrovare la strada

Promenade to an altitude of 2,200 meters abo-

“need’ and more about a new confrontation

verso se stessi. L’ottava edizione della Biennale

ve sea level in eight minutes. At this height, the

with being and a new form of longing. A lon-

Gherdëina, curata da Lucia Pietroiusti e Filipa Ra-

views of the mountain scenery with the Sella

ging for what was. It is easy to find your way

mos e intitolata “Persones Persons”, si svolgerà

massif, Marmolada and Sassolungo are even

back to yourself through nature, in slowness,

dal 20 maggio al 25 settembre 2022 a Ortisei e

more impressive. An impressive encounter with

in art and in creativity. The 8th edition of the

dintorni.

traditional and contemporary art in harmony

Biennale Gherdëina festival, curated by Lucia

with nature. You can experience the new and

Pietroiusti and Filipa Ramos, is entitled “Perso-

The Val Gardena, in the heart of the Dolomi-

the old Ladinia and marvel at the development

nes Persons’ and will take place from May 20th

tes, is a place filled with history, tradition and

of this special linguistic island here. Just as exci-

to September 25th, 2022. It will be held in Orti-

art. In addition to its multifaceted landscapes,

ting: the Fischburg Castle, which is partially

sei and the surrounding countryside of the Val

Ladinia also has a unique linguistic aspect to of-

open during the time of the Biennale and is

Gardena, in the heart of the Dolomites.

116

|

WELCOME

|

SUMMER 2022


© Paulina Ołowska, “Slavic Goddesses and the Ushers”, at Teatro Pilat, Ortisei. Opening Biennale Gherdëina 7, 2020. Courtesy of the artist and of Biennale Gherdëina. Ph. Tiberio Sorvillo

Thrilling experiences await you. Südtirol aus einer neuen Perspektive erleben.

Experience South Tyrol from a new perspective.

Vivere l’Alto Adige da una nuova prospettiva.

laifain® organisiert Erlebnisse rund um Kunst, Kultur, Kulinarik und Wein. Entdecken Sie mit uns besondere Orte und Menschen.

laifain® organises tours relating to art, culture, cuisine and wine. Discover special places and people with us.

laifain® organizza esperienze uniche tra arte, cultura, cucina e vino. Scoprite con noi luoghi e persone speciali.

South Tyrol as never experienced before.

laifain.com


D E S T I N AT IO N

Dolomitenregion Drei Zinnen ZONA DELLE TRE CIME NELLE DOLOMITI REGION OF THE THREE PEAKS IN THE DOLOMITES

Gutmütige Exoten im alpinen Gelände: Lamas, die Delphine der Berge, fühlen sich in den Dolomiten wie zuhause. Gli esotici lama, anche considerati “delfini di montagna” per la loro indole docile e curiosa, si sentono come a casa nelle Dolomiti. Good-natured exotics in alpine terrain: llamas, the dolphins of the mountains, feel at home in the unique landscape of the Three Peaks in the Dolomites .

118

|

WELCOME

|

SUMMER 2022


D E S T I N AT IO N

Mit einem sanften Wuschelkopf durch die Berge zu wandern und sich seinen Schritten anzupassen, übt auf viele Menschen eine starke Faszination aus. Lama-Trekking nennt sich das Ganze und wird in der Dolomitenregion Drei Zinnen auch als Mehrtagestour angeboten. Die Lamas tragen Rucksack und Verpflegung und werden an der Leine geführt. Die Ruhe und Ausgeglichenheit der trittsicheren Tiere übertragen sich auf die Wanderfreunde und machen so aus einer einfachen Bergtour eine hochalpine Erlebniswanderung. Camminare tranquillamente per i paesaggi dolomitici al ritmo cadenzato di un peloso accompagnatore. Di cosa stiamo parlando? Del trekking con i lama, un’attività che affascina sempre più persone, in particolare nella scenografica zona delle Tre Cime. I lama trasportano lo zaino e i viveri, ma soprattutto trasmettono la loro equilibrata calma e sicurezza all’escursionista. Conducendo alla corda que„Es lächelt der See, er ladet zum Bade …“,

sti simpatici animali, un tour di alcune ore – o

Schon einmal barfuß durch die Dolomiten

meinte bereits Friedrich Schiller, doch für die

anche di più giorni – regala grandi emozioni e

gewandert? In der Dolomitenregion Drei Zin-

meisten Südtiroler Bergseen gilt das nicht.

diventa un’esperienza unica.

nen liegt der höchstgelegene Barfußweg der

Warum? Das Wasser ist schlichtweg zu kalt.

Dolomiten. Der Parcours an der Bergstation

Eine Ausnahme bildet der auf 1400 m gelege-

Hiking through the mountains with a gentle,

Helm befindet sich auf 2150 m, ist Teil der Ol-

ne und von Toblach aus erreichbare Dürrensee

curly-haired creature and adapting your steps

perls Bergwelt, eines Erlebnisparks für Kinder,

im Naturpark Drei Zinnen. Hier können Sie in

to fit theirs is fascinating many people. The

und damit absolut familientauglich. Sie wan-

türkisblauem Wasser mitten in einem spekta-

whole thing is called llama trekking and is also

deln leichtfüßig in der herrlichsten Bergwelt

kulären Berg- und Gipfelszenario baden! Tipp:

offered as a multi-day tour in the region of the

dahin, über Gras und Heu, über weiches Moos,

Am Nordufer des Sees befindet sich ein Kiesel-

Three peaks in the Dolomites. The llamas carry

über duftendes Lärchenholz oder über Stein-

strand, der einen einfachen Zugang zum See

your backpacks and food and are kept on a

platten und Kieselsteine. Danach baden Sie

ermöglicht.

leash. The calmness and poise of the sure-foot-

Ihre Füße im frischen Quellwasser. Sie werden

ed animals are transferred to the hiking enthu-

es lieben – und Ihre Kinder umso mehr!

“Il lago sorride, invita a un bagno…”, scrisse

siasts that accompany them. This turns a sim-

Friedrich Schiller. Eppure, nella maggior parte

ple mountain tour into a high-alpine adventure

dei laghetti alpini dell’Alto Adige non è certo

hike.

Avete mai camminato a piedi nudi lungo i sentieri di montagna? Nella zona delle Tre Cime

possibile, perché l’acqua è troppo fredda. Nel

esiste un itinerario dedicato, che, tra l’altro,

Parco naturale delle Tre Cime, a quota 1400 m

trovandosi a quota 2150 m, è il più alto delle

e poco lontano da Dobbiaco, tuttavia, esiste

Dolomiti. In cima al Monte Elmo – raggiungibile

un’eccezione: il Lago di Landro. Nelle sue lim-

con gli impianti – il percorso sensoriale è parte

pide acque turchesi è possibile sguazzare ama-

del Parco natura dell’Olperl, perfetto per una

bilmente ammirando la meravigliosa cornice

giornata in famiglia. Camminate su erba, fieno,

dolomitica. Il miglior punto d’accesso? La

licheni, legno di larice, pietre e sassolini, e per

spiaggia di ciottoli sulla riva settentrionale.

finire, immergete i piedi nella fresca acqua di sorgente: sensazionale a tutte le età!

“The lake smiles, it invites you to take a bath ..." so Friedrich Schiller already noted,

Have you ever tried to hike barefoot across

but this does not apply to most of the South

the Dolomites? The highest barefoot path in

Tyrolean mountain lakes. Why? The water is

the Dolomites is located in the region of the

quite simply too cold. The Lake Landro in the

Three peaks in the Dolomites. The course is at

region of the Three Peaks in the Dolomites

2,150 meters above sea level at the mountain

nature park makes for a rare exception to this

station Monte Elmo and is part of an adven-

rule. It is located at 1,400 meters above sea

ture park for children. It is therefore absolute-

level and is accessible from Dobbiaco. Here,

ly suitable for families. Take a nice stroll in the

you can swim in the gorgeous turquoise wa-

most beautiful mountain scenery: over grass

ters while enjoying being in the middle of a

and hay, over soft moss, over fragrant larch

spectacular mountain and summit panorama!

wood or over stone slabs and pebbles. Then

Tip: There is a pebble beach on the north

bathe your feet in fresh spring water. You will

shore, which allows easy access to the lake.

love it and your children will love it even more!

SUMMER 2022

|

WELCOME

|

119


PR

Excellence is an attitude! Seit über 30 Jahren geht Helmuth Köcher – bekannt als „The WineHunter“ – nun schon seiner Leidenschaft nach: dem Streben nach Exzellenz und Eleganz in der Welt der Önogastronomie. Im Laufe des Jahres sucht, entdeckt und verkostet er zahlreiche Qualitätsprodukte aus ganz Italien. Die Philosophie des „Weinjägers“ spiegelt sich im Merano WineFestival wider, das er 1992 ins Leben gerufen hat. Die Veranstaltung ist nicht einfach nur ein Festival, sondern eine Entdeckungsreise zu gastronomischen und önologischen Highlights, die ihresgleichen suchen. Gemeinsam mit einer von ihm ernannten Verkostungskommission probiert Helmuth Köcher über 6000 Weine und kulinarische Erzeugnisse. Das Ziel dabei ist es, jene Spezialitäten zu finden, die für italienische Tradition stehen und spannende Geschichten erzählen. 2021 fand die 30. Ausgabe des Merano WineFestivals statt. Es war nicht nur wegen seines 30-jährigen Jubiläums etwas Besonderes, sondern auch, weil es als Neustart und Wiedergeburt betrachtet werden kann und das Miteinander sowie die gemeinsame Diskussion im Mittelpunkt standen. Da oltre trent’anni, Helmuth Koecher “The WineHunter” persegue il suo obiettivo di valorizzare l’eccellenza e l’eleganza del mondo enogastronomico. Nato nel 1992, il Merano WineFestival è il luogo che concretizza l’espressione della filosofia di Helmuth Koecher che, durante l’arco dell’anno, conosce, degusta e scopre moltissimi prodotti di alta qualità

For over thirty years, Helmuth Koecher,

was the 30th edition of the Merano WineFes-

provenienti da tutta Italia. Non solo un festi-

known as “The WineHunter", has pursued his

tival, made special not only for its 30th anni-

val, ma un viaggio alla scoperta di realtà eno-

goal of highlighting the outstanding excel-

versary. It was an edition of rebirth, where

logiche e gastronomiche uniche. Helmuth

lence of the food and wine world. Born in

being together and personal exchange is the

Koecher, insieme alle commissioni d’assaggio

1992, the Merano WineFestival is the event

cornerstone of the event.

da lui stesso designate, degustano oltre 6000

that embodies the philosophy of the “wine

vini e prodotti gastronomici alla ricerca di

hunter", who studies, tastes and discovers

quelle specialità rappresentanti la tradizione

high-quality products throughout the year

del nostro Paese, figlie di generazioni in grado

from all over Italy. Not a simple festival, but a

di raccontarci una storia. L’anno appena tra-

journey to discover unique oenological and

scorso, il 2021, ha visto in scena il 30° Merano

gastronomic products. Helmuth Koecher, to-

WineFestival, edizione speciale non solo per il

gether with the tasting commissions desig-

trentesimo anniversario. Un’edizione di ripar-

nated by himself, tastes over 6,000 wines and

tenza, di rinascita, dove lo stare insieme e il

culinary products in search of the specialities

confrontarsi è stato il perno fondamentale di

best representing the tradition of our country

tutta la manifestazione.

and capable of telling a compelling story. 2021

120

|

WELCOME

|

SUMMER 2022

Selected by


Mein Genussmoment. Momenti da gustare. Besuchen Sie uns in Tramin! Mit geführten Rundgängen durch die Brennereien und Verkostung der besten Grappas, feinsten Liköre und edelsten Fruchtdestillate. Die Familie Roner freut sich auf Ihren Besuch. www.roner.com Venite a trovarci a Termeno! Con visite guidate alle distillerie e degustazione delle migliori grappe, pregiati liquori e dei più nobili distillati di frutta. La famiglia Roner sarà lieta di darvi il benvenuto. www.roner.com

S MOST

R

IL

LERY

Y’

DE

S

T

ITA

AW

A

L

D DI


24/7 SHOP ONLINE

TRACHT & TRADITION

SHOP runggaldier1896 ONLINE 24/7

LAUBEN 276 PORTICI | 39012 | MERAN|O


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.