G U E ST M AGAZI N E | S U M M E R 2 0 2 2
TIROLER GOLDSCHMIED
Neue bunte Welt Endlich wieder Farbe atmen und Fernweh spüren: sonnengelb ozeanblau ‘ und Anregende ‘ wüstengold waldgrün … Schärfen Sie Ihre Sinne für das Schöne ‘ in der facettenreichen Welt von TIROLER GOLDSCHMIED. Unsere Familien-Schmuckmanufaktur fertigt seit 1969 erlesene Schmuckstücke in zeitlos-elegantem, italienischem Design. Zwei Generationen Erfahrung und Ideenreichtum sind unser kreativer Fundus, das Renommee als führende Schmuckadresse unser täglicher Ansporn. Tauchen Sie mit uns in die neue bunte Welt von TIROLER GOLDSCHMIED ein. Gute Lektüre wünschen Familie Gamper und das Tiroler Goldschmied-Team
Un nuovo mondo di colori Respirare tonalità nuove ritrovando la gioia e il desiderio di ‘ scoprire luoghi lontani: giallo sole azzurro lago oro del deserto verde foresta... Aprite i vostri sensi‘ alla bellezza ‘ e alle emozioni ‘ dell’universo di TIROLER GOLDSCHMIED. Dal 1969 realizziamo raffinati gioielli dal design elegante e senza tempo. La nostra è un’azienda a conduzione familiare e il segreto della nostra creatività risiede nell’esperienza di due generazioni di maestri orafi. Viviamo ogni giorno un’avventura stimolante e siamo orgogliosi di essere la gioielleria di riferimento per un numero sempre crescente di persone. Tuffiamoci insieme nel nuovo, colorato mondo di TIROLER GOLDSCHMIED. La famiglia Gamper con tutto il team di Tiroler Goldschmied augura buona lettura!
A world of colors Breathing colors and experiencing wanderlust: sunny yellow ocean blue desert gold forest green‘ ... Indulge in‘ ‘ fascination of TIROLER the beauty and GOLDSCHMIED’s multifaceted world. Since 1969, our family-run company has been producing precious, elegant and timeless jewelry. The experience of two generations and an infinite wealth of ideas are the foundations of our creativity. Our role of leader in jewelry design is a daily stimulus for us. Immerse yourself in TIROLER GOLDSCHMIED’s world of colors. Happy reading! The Gamper Family and staff of Tiroler Goldschmied
6
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
TIROLER GOLDSCHMIED
FOPE Rings. Rosé-white gold. White diamonds. Black diamonds.
LA PREZIOSA Earrings. Rosé gold. White moonstone. Diamonds.
RADO Watch. True Thinline. Les CouleursTM Le Corbusier.
TAMARA COMOLLI Gypsy bangles. Rosé gold. Colored sapphires. Tsavorith. Diamonds.
L e t’s b e f r i e n d s !
SHOP.TIROLERG
OLE LYNGGAARD COPENHAGEN Boho ring. Yellow gold. Rutile quartz. Green turmalin. Diamonds.
MEISTER Weddingrings. White gold. Diamonds.
SCHMUCKWERK Necklace. Rosé-white gold. Diamonds.
PESAVENTO Necklace. Silver 925 plated rosé gold. Polvere di Sogni.
GOLDSCHMIED.IT
CONTENT
Content Hannes Illmer | Johannes Gruss | Daniel Bosio PRESS LAW RESPONSIBLE • EDITOR IN CHIEF Barbara Tilli EDITORIAL BOARD • AUTHORS Barbara Tilli, Lisa Harrasser, Linda Pizzini, Sara Musci, Sara Penasa, Lisa Härtel, Veronika Wolf, Karin Renee Egger, Katharina Weiss TRANSLATIONS Sara Musci, Sara Penasa, Sharla Ault, Iman Joy El Shami-Mader, Karin Renee Egger, Katharina Weiss, Bonetti & Peroni, Bozen DESIGN Georg Mayr PRINTING HOUSE Fotolito Varesco, Auer/Ora
12
SALES MANAGER Delia Müller +39 348 3167202 mueller@tt-consulting.com
FA S H I O N TRENDS & STYLE
SALES MANAGER Alexander Hütter +39 340 6985030 alexander.huetter@gmail.com
PHOTOS
20
30
C OV E R S TO RY FA R AWAY, C LO S E BY
NAT U R E A KINGDOM FOR THE BEES
38
Cover: Roter Rucksack Redaktionelle Inhalte: Cover Story: Roter Rucksack | Plattnerhof: Imkereimuseum PLATTNER BIENENHOF | Plima Schlucht: Mateller Hütte/Bruno Nardelli | Good to know: Unsplah/Steve Smith | Klettersteige: 3 Zinnen: Harald Whistaler | Bozen & Umgebung: Ivan Goller | Gröden/Seiser Alm: Lukas Runggaldier | Meran & Umgebung: Tourismusbüro Schenna – Patrick Schwienbacher | Pustertal/Gadertal: Tourismusverein San Vigilio | Vinschgau: Seilbahn Unterstell | Meran & Umgebung: Tourismusverein Schenna / Patrick Schwienbacher | Almabtrieb: Martha Maierhofer, Sara Penasa, Alain Gamper. Destinationsseiten: Meran & Umgebung: Titelseite IDM - Marion Lafogler | Schloss Lebenberg: Alexej Barberio | Naturbad Gargazon: Naturbad Gargazon | Denkmal Sissi: Tourismusverein Meran. Bozen & Umgebung: Titelseite Castelfeder: TG Castelfeder/Luca Dal Gesso | Naturmuseum: Massimo Morpurgo | Eislöcher: Tourismusverein Eppan/Marion Lafogler | Roner. Vinschgau: Titelseite IDM Südtirol/ Frieder Blickle | Vuseum: Vuseum | Maseben Sternwarte: Norbert Span | Watles: Frieder Blickle. Pustertal/Gadertal: Titelseite Speikboden | Fly-line: Fly-line s.r.l. | Bauernkulturmuseum: TG Gsieser Tal-Welsberg-Taisten/Georg Hofer | Parlament der Murmeltiere: Freddy Planinschek. Eisacktal: Titelseite Tourismusverein Brixen | Kloster Säben: Pixabay | Stadtführung: Tourismusverein Brixen | Bikepark: Pixabay. Gröden/Seiser Alm: Titelseite Tourismusverein Dolomites Val Gardena | Running Park Seiser Alm: Patrick Schwienbacher | Krokusse: Tourismusverein Dolomites Val Gardena/Lukas Runggaldier | Fotospots: Tourismusverein Dolomites Val Gardena. Dolomitenregion 3 Zinnen: Titelbild Walter Mair | Dürrensee: Tourismusverein Toblach | Lamawanderung: Kaserhof Walter Mair | Barfuss durch die Bergwelt: Bergbahnen Drei Zinnen. PRs: Benedetti: So kocht Südtirol: Günther Pichler, Athesia-Tappeiner Verlag | Pur Südtirol: IDM Südtirol-Alto Adige/Armin Huber | Kellerei Meran | Caroma: Olivia El Sayed, Caroma | Moirè | Kurverwaltung Meran: IDM Südtirol-Alto Adige/Andreas Mierswa, IDM Südtirol-Alto Adige/ Marion Lafogler | Gärten Trauttmansdorff: Alex Filz, Karlheinz Sollbauer | Alex Hütter | Schönhuber Franchi: Nicolò Brunelli | Kunter | Schnalstaler Gletscherbahnen: Harald Wisthaler | Seilbahn Unterstell | TV Brixen: Santifaller Photography, Brixen Tourismus/Pierluigi Orler | Laifain: Paulina Olowska, Tiberio Sorvillo, Claudia ComteBiennale Gherdeina, Gunnar Meier, Franco Coglio | Merano Winefestival: Elio Ambonati. Personalisierte Ausgaben: Adler/Unterleimerhof: Felder Fotografie Mellau, Stefanie Eißrig, Foto Gufler, Carolin Thiersch, livestyle.it, IDM Südtirol/Helmuth Rier | Castel: Michael Königshofer, Annette Sandner, IDM Südtirol-Alto Adige/Manuel Ferrigato, IDM Südtirol-Alto Adige/Marion Lafogler, IDM Südtirol-Alto Adige/Frieder Blickle, Benjamin Pfitscher | Garberhof: ediundsepp, Juli Eberle, Matteo Zanvettor| Gnaid: Gerhard Wolkersdorfer | Küglerhof: Gerhard Wolkersdorfer | Maximilian | Oberwirt: Manuela Tessaro, Oberwirt | Salon Valentino: Alan Bianchi, Sebastian Stocker | Tiroler Goldschmied: Foto Prossliner, Thomas Iversen, Giuliano Francesconi, Tamara Comolli | Villa Eden: Daniele Paternoster, Gerhard Wolkersdorfer, BTL-Unternehmensgruppe.
PUBLISHER Tourismus Team GmbH • Industriezone 1-5 I-39011 Lana • T +39 0473 560056 • Fax +39 0473 550775 info@tt-consulting.com • www.tt-consulting.com www.welcomemagazin.it
HIKING O N E G O R G E , A T H O U S A N D FAC E T S
Eintragung beim Landesgericht Bozen Nr. 738/2017 vom 23.02.2017
SUMMER 2022
|
WELCOME
|
11
CONTENT
43
PEOPLE T H E E X T R AO R D I N A R Y L I F E O F A H U T K E E P E R
48
58
O UTD O O R THE MOST BEAUTIFUL FIXED-ROPE ROUTES
FOOD S U M M E R D E L I C AC I E S
64
80
C U LT U R E THE SOUND OF ANCIENT TRADITIONS
D E S T I NAT I O N S INSIDER TIPS
12
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
Wear the Alps close to your heart
Dorf Tirol/Tirolo, Schenna/Scena, Meran/o shop.tirolergoldschmied.it
TRENDS & STYLE
trends & style Was ist gerade en vogue, wie falle ich auf
Quali sono le tendenze in voga? Come farsi
What are the trends right now? How can I
und wo finde ich die beste Beratung? Was Süd-
notare? Dove ricevere i consigli migliori? Leg-
get noticed? Where can I get the best tips?
tirol derzeit modisch bewegt, finden Sie auf
gete le prossime pagine e scoprite tutte le ulti-
Discover the whole story on the South Tyrole-
den kommenden Seiten…
me novità nella moda altoatesina…
an fashion scene on the next few pages…
16
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
Tamara Comolli / Tiroler Goldschmied
TRENDS & STYLE
SUMMER 2022
|
WELCOME
|
17
TRENDS & STYLE
CEL INE
FASHION TRENDS SPRING SUMMER 2022
L’esperta di moda Nadia Tschenett presen-
As a Welcome exclusive, Nadia Tschenett
Expertin Nadia Tschenett die aktuellen
Exklusiv für Welcome präsentiert Mode-
ta i trend attuali che dominano le passerelle
will present current trends directly from
Trends der internationalen Runways.
internazionali in esclusiva per Welcome.
the international runways.
Nach sechs Jahren im Fashion Resort der deut-
Dopo sei anni nella sezione fashion del ma-
After six years in the fashion department of
schen ELLE leitete die gebürtige Meranerin
gazine tedesco ELLE, la meranese ha lavorato
the German ELLE magazine, the Merano na-
als Unit Director von LOEWS, der führenden
presso LOEWS, agenzia di PR leader nel bu-
tive has been working at LOEWS, the leading
deutschen PR-Agentur im High Fashion Bu-
siness dell’alta moda in Germania. In veste di
PR agency in the haute couture business in
siness, die Mode-Etats von Burberry und Jil
Unit Director, dirigeva il reparto dedicato a
Germany. As Unit Director, she headed the
Sander. Seit ihrer Rückkehr nach Südtirol be-
Burberry e Jil Sander. Dal suo ritorno in Alto
fashion budget of Burberry and Jil Sander.
rät sie größere und kleiner Kunden rund um
Adige, Nadia è attiva come consulente di
Since her return to South Tyrol, Nadia works
das Thema Mode. Hauptaugenmerk legt sie
moda per svariate tipologie di clienti. L’orga-
as a consultant to bigger and smaller clients in
dabei auf die Organisation von Events, Styling
nizzazione di eventi, la cura dello styling e la
the fashion world. Her activity focusses on the
und der Umsetzung von professionellen Foto-
realizzazione di shooting fotografici profes-
organization of events, styling and the crea-
shootings.
sionali sono i focus della sua attività.
tion of professional photo shoots.
18
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
TRENDS & STYLE
OLE LYNGGAARD COPENHAGEN TIROLER GOLDSCHMIED
The bra-as-a-shirt-trend
KHAITE
CELINE
GIVENCHY
BIRKENSTOCK
The bra-as-a-shirt trend is sticking around for another season. Brands like Givenchy, Max Mara, Miu Miu, Salvatore Ferragamo have proven that classic triangle bras and bandeaus are the best way to infuse a little modernity into your tailored separates. Try it with
MAX MARA
oversized suiting like Max Mara, with a sleek pencil skirt as seen at Miu Miu, or paired with a shorts and oversize blaz-
BALENCIAGA
er á la Givenchy.
BH statt Shirt: Ein Trend, der auch in dieser Saison wieder in ist. Designermarken wie Givenchy, Max Mara, Miu Miu und Salvatore Ferragamo haben bewiesen, dass der klassische Triangel-BH sowie das Bandeau sich besBusinesslook einen modernen Stil einzuhauchen. Das Bra Top lässt sich ideal mit einem Oversized Anzug wie dem von Max Mara, einem schlichten Bleistiftrock, zum Beispiel von Miu Miu,
SALVATORE FERRAGAMO
tens dazu eignen, dem klassischen
Quella di indossare il reggiseno a
oder mit Shorts und einem Oversized
mo’ di maglietta è una tendenza che
Blazer à la Givenchy kombinieren.
rimarrà ancora in voga. Brand come Gi-
SCHMUCKWERK TIROLER GOLDSCHMIED
venchy, Max Mara, Miu Miu, Salvatore Ferragamo hanno dimostrato che i classici reggiseni a triangolo e i bandeaux sono il modo migliore per rendere alla moda i capi sartoriali. Provate anche voi con un abito oversize come Max Mara, con un’elegante gonna a matita in stile Miu Miu, o abbinando al vostro OLE LYNGGAARD COPENHAGEN TIROLER GOLDSCHMIED
reggiseno dei pantaloncini e un blazer
CELINE
oversize à la Givenchy.
SUMMER 2022
|
WELCOME
|
19
TRENDS & STYLE
Let there be stripes GANNI
JIMMY CHOO
JIL SANDER
FOPE TIROLER GOLDSCHMIED
Wide stripes took the style crown this season. Scrolling through the spring/summer 2022 collections, I noticed that the classic print was dominating the runway once again. From Jil Sander
to
Tory
Burch,
everyone
showed bold, defined stripes on the runway. Whether vertical or horizontal, stripes are set to be everywhere for 2022. If you don’t want to go for a head to toe look, add a hint of a simple stripes to your layering repertoire for an instant outfit refresh.
MAX MARA
TORY BURCH
Breite Streifen sind der Lieblingstrend dieser Saison. Die Frühjahrs- und Sommerkollektionen
2022
PRADA
machen
deutlich, dass dieses klassische Muster den Laufsteg wieder einmal dominiert. Von Jil Sander bis Tory Burch – alle zeikal oder horizontal, Stripes werden uns 2022 überall begegnen. Wer sich
LACOSTE
gen sich in betonten Streifen. Ob verti-
nicht komplett in diesem Muster kleiden möchte, der peppt das Outfit einfach mit einem einzelnen schlicht gestreiften Kleidungsstück auf.
In questa stagione, le righe tornano sul trono della moda. Ricercando le tendenze delle collezioni primavera/ la stampa classica sta dominando la scena sulle passerelle. Da Jil Sander a Tory Burch, tutti esaltano le strisce in maniera audace e ben definita: verticali o orizzontali, dunque, preparatevi a vederle ovunque. Se preferite evitare un look total stripes, aggiungete però almeno un capo o un accessorio che
TAMARA COMOLLI TIROLER GOLDSCHMIED
20
|
WELCOME
renda il vostro outfit super fashion.
|
SUMMER 2022
LA PREZIOSA TIROLER GOLDSCHMIED
estate 2022, si nota chiaramente come
TRENDS & STYLE
The mini comeback CELINE
TAMARA COMOLLI TIROLER GOLDSCHMIED
HERMES
FENDI
It’s happening – the mini skirt is back and it’s shorter than ever! While Miu Miu and Max Mara showed the micro mini, Hermès kept things classy with a matching outfit of skirt, top and coat. If you ask yourself how to style the mini skirt? Balance out the short skirt with a long-sleeved top, for example a knitsweater, oversized or cropped blazer or white shirt. There’s something about this styling that makes it feel wearable
ALBERTA FERRETTI
VALENTINO
and more relaxed.
Es ist so weit: Der Minirock ist zurück und er ist kürzer als je zuvor! Während Miu Miu und Max Mara ihre Micro-Minis präsentierten, zeigte man sich bei Hermès mit einem Outfit aus Rock, Oberteil und Mantel eher klassisch. Was aber passt nun am besten zu einem Minirock? Tragen Sie den kurzen Rock mit einem langärmeligen Obereinem Oversized oder Cropped Blazer oder einem weißen Hemd. Dies macht
MIUMIU
teil, zum Beispiel einem Strickpullover,
diesen Trend entspannt und tragbar. FOPE / TIROLER GOLDSCHMIED
Ci siamo, la minigonna è tornata… ed è più corta che mai! Mentre Miu Miu e Max Mara hanno puntato sulla micro mini, Hermès ha preferito un look di classe composto da gonna, top e cappotto. Un esempio di outfit che funzio-
JIM
na? Indossate un capo superiore a maniche lunghe, ad esempio un maglione,
MY
CH
OO
un blazer oversize o cropped, oppure una camicia bianca. In questo modo, vi sentirete sempre a vostro agio e alla LA PREZIOSA TIROLER GOLDSCHMIED
moda.
SUMMER 2022
|
WELCOME
|
21
TRENDS & STYLE
SCHMUCKWERK // Tiroler Goldschmied Dorf Tirol / Tirolo // T. +39 0473 923492
22
|
Schenna / Scena // T. +39 0473 943175
LUCRENA // Luis Trenker
Meran/o // T. +39 0473 236443
Bozen / Bolzano // T. +39 0471 1727517
Rottach-Egern am Tegernsee, Germany
Meran/o // T. +39 0473 476277
shop.tirolergoldschmied.it
luistrenker.com
2 IN 1 DREIRAD & LAUFRAD, TRYBIKE // ImKult
SCOPE // Miko we live gastronomy
Marling / Marlengo // T. +39 0473 204091
Frangart/o // T. +39 0471 633633
www.imkult.com
miko.it
KINGA MATHÉ // Runggaldier Tracht & Tradition
BROMAN // Florale Werkstatt
Meran/o // T. +39 0473 237454
Lana // T. +39 0473 561523
shop.runggaldier1896.com
florale.it
WELCOME
|
SUMMER 2022
TRENDS & STYLE
KARPOS NUVOLAU FLEECE WOMAN // Mountain Spirit
HENDERSON // Kuntner Studio
Bozen / Bolzano // T. +39 0471 053434
Lana // T. +39 0473 561086
www.mountainspirit.com
kuntnerfashion.com
JUST CAVALLI // Maximilian
OUTDOOR FURNITURE FROM OWN MANUFACTORY
Bozen/Bolzano // Meran/o // Brixen/Bressanone
SchönhuberFranchi AG - Arch. Marcello Ziliani
Bruneck/Brunico // Sterzing/Vipiteno
Distribution AH - Design Advice // T. +39 340 6985030
maximilian.it
www.schoenhuberfranchi.com
30MONTAIGNE SU // Dior
Marling / Marlengo // Bozen / Bolzano // Bruneck / Brunico
www.dior.com
lichtstudio.com
POLDINA // Lichtstudio Eisenkeil
SUMMER 2022
|
WELCOME
|
23
COVER STORY
Weit weg, nah dran DA LONTANO TUTTO APPARE PIÙ VICINO FAR AWAY, CLOSE BY
Aus der Vogelperspektive: Das Hochmoor Wieser-Werfer (2080 m) im Südtiroler Ahrntal. Hier bildet der Marksteinjöchlbach elegante Schleifen. Im Hintergrund ragt die Dreiherrenspitze in den Himmel. Visto dall’alto, il torrente Marksteinjöchl, che scorre nel biotopo Wieser Werfer (2080 m) in Valle Aurina, forma delle eleganti anse. Sullo sfondo, il Picco dei Tre Signori si innalza maestoso verso il cielo. A bird’s view: The high moor Wieser-Werfer (2,080 m) in the South Tyrolean Valle Aurina. Here the Marksteinjöchlbach brook forms elegant loops. In the background the Dreiherrenspitze towers towards the sky.
24
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
COVER STORY
Manchmal muss man die Dinge mit Distanz
Talvolta è necessario allontanarsi dalle cose
Sometimes you have to take a step back
betrachten, um ihnen näher zu kommen. Das
per apprezzarle da una nuova prospettiva e sen-
and look at things in order to get closer to
Blogger- und Autorenpaar Judith Niederwan-
tirsi, paradossalmente, più vicini a esse. È esat-
them. The blogger and author couple Judith
ger und Alexander Pichler haben genau diese
tamente ciò che fa la giovane coppia di blogger e
Niederwanger and Alexander Pichler have had
Erfahrung gemacht. Mit ihren Fotos wollen sie
autori Judith Niederwanger e Alexander Pichler:
exactly this experience. Not only do they want
nicht nur die landschaftliche Vielfalt Südtirols
con le loro foto, non solo catturano la varietà
to capture the scenic diversity of South Tyrol
einfangen – sie wollen die Lust wecken, ver-
paesaggistica dell’Alto Adige, ma desiderano so-
- but with their photos they want to arouse
meintlich Vertrautes aus einer völlig neuen
prattutto invogliare ad ammirare la propria ter-
the desire to see the supposedly familiar from
Perspektive zu sehen.
ra da inediti punti di vista e con occhi nuovi.
a completely new perspective.
SUMMER 2022
|
WELCOME
|
25
COVER STORY
Judith Niederwanger & Alexander Pichler | Blog: www.roterrucksack.com
Was habt ihr durch das Wegsein über das Hiersein erfahren?
die Tatsache, dass die Erlebnisse hier wirklich
vor dem Bildschirm. Sie stammt aus Bruneck
Pichler: Vielleicht, dass man eine Weile lang
P: Stimmt, die Landschaft in Südtirol übt eine
im Osten Südtirols, er aus Meran im Westen –
weg sein muss, um das Hiersein überhaupt
große Faszination auf Menschen aus. Hinzu
dort befindet sich auch ihr gemeinsamer Le-
wertschätzen zu können. Ich würde sagen,
kommt der Kontrast auf engem Raum: auf
bensmittelpunkt. Vor einigen Jahren haben sie
man geht vielmehr mit offenen Augen durchs
der einen Seite die Palmen, auf der anderen
das große Abenteuer einer Weltreise gewagt:
Leben und durch die eigene Heimat.
Schnee und Gletscher.
Seit über zehn Jahren sind Judith Niederwanger und Alexander Pichler ein Paar. Sie ist Gärtnerin und arbeitet viel im Freien, er ist
vor der Haustür beginnen. Man muss nicht weit gehen, um sich ins Abenteuer zu stürzen.
Webentwickler und verbringt die meiste Zeit
352 Tage, 18 Länder, 4 Kontinente. Für Freunde und Verwandte haben sie ihre Erlebnisse in
Niederwanger: Stimmt, mit dem Wandern
einem Blog festgehalten, den sie kurzerhand
haben wir erst nach unserer Weltreise begon-
„Roter Rucksack“ tauften. Benannt wurde er
nen. Davor hatten wir noch nicht so viel vom
nach dem Rucksack, den Judith eigens für das
eigenen Land gesehen. Nach unserer Rückkehr
gemeinsame Vorhaben ankaufte. Nach einem
war der Berufsalltag schnell wieder da, aber
Jahr als Weltnomaden brach die Lust am Ent-
der Drang immer wieder etwas Neues zu se-
decken nicht ab und sie begaben sich in ihrer
hen und zu erleben hatte Bestand. Also haben
Heimat Südtirol auf Erkundungstour. Seitdem
wir die Entscheidung getroffen: Lass uns doch
verbringen sie jede freie Minute beim Wan-
unsere Heimat erkunden!
In der Corona-Pandemie haben viele Südtiroler ihre Heimat wieder entdeckt. Ist man als Einheimischer manchmal blind für die Abenteuer vor der eigenen Haustür?
ren Streifzügen knipsen sie immer wieder Bil-
P: Wir haben uns gedacht: Es muss doch einen
P: Ja, das kann man durchaus so sagen. Auch
der, die völlig neue Perspektiven aufzeigen. Sie
Grund geben, warum so viele Menschen jedes
wir mussten zuerst mal weg, um die Schönheit
porträtieren alpine Täler, die aus der Vogel-
Jahr hierherkommen, um Urlaub zu machen.
zuhause wertschätzen zu können.
Seid ihr der Antwort etwas nähergekommen?
Südtirol ist ein relativ kleines Fleckchen Erde. Gehen einem da nicht bald die Optionen für neue Erkundungstouren aus?
dern und Fotografieren in den Bergen. Auf ih-
perspektive beinahe an das karge Island erinnern, lichten mäanderartige Flussläufe wie in der norwegischen Taiga ab und wildromantische Biotope, die mitten in den Alpen echtes Dschungel-Feeling aufkommen lassen. Dabei wirkt selbst das vermeintlich Altbekannte plötzlich ungewohnt neuartig.
N: Es gibt viele Faktoren, die Südtirol als Destination interessant machen. Doch es ist nicht
Ein Gespräch mit einem Paar, das sich an
nur der Mix aus dem Alpinen und Mediterranen,
P: Nein, es gibt hier so viel zu sehen! Eine be-
Südtirol nicht sattsehen kann.
der immer wieder laut angepriesen wird. Es ist
sonders gute Quelle, wenn es um neue Aben-
26
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
COVER STORY
teuer geht, sind unsere Eltern. Auch sie wandern für ihr Leben gern, kennen die schönsten Plätze und teilen sie mit uns.
Kunstwerk aus Stein: Dieses spektakuläre Felsentor haben Judith Niederwanger und
N: Natürlich gibt es auch Wanderbücher und
Alexander Pichler bei ihrer Wanderung zur
das Internet. Was uns aber immer gestört hat,
Latemarhütte (2671 m) entdeckt.
ist eben, dass es kaum anschauliches Bildmaterial zu den Wanderungen gibt. Wir wollen
Opera d’arte in pietra. Judith Niederwanger e
nicht nur Erkundungstouren teilen, sondern
Alexander Pichler hanno scoperto questa
legen auch Wert auf gutes und anschauliches
spettacolare porta di roccia durante la loro
Bildmaterial, das dazu inspiriert, die Wander-
escursione al rifugio Latemar (2671 m).
schuhe zu schnüren. An artwork made of stone: Judith Niederwan-
P: Unser Ziel ist es nicht, Menschen an einen
ger and Alexander Pichler discovered this
einzigen Ort oder an einen bestimmten Hot-
spectacular rock arch on their hike to the
spot zu locken. Wir wollen dazu inspirieren, mit
Latemarhütte hut (2,671 m).
offenen Augen durch Südtirol zu gehen und auf eigene Faust zu erkunden. Das ist uns wichtig.
Freunde aus dem Ausland kommen zu Besuch. Wohin entführt ihr sie? N: Ich würde sie zu einem Picknick auf Castelfeder einladen. P: Ein Ausflug nach Aschbach in Algund zum Kirchlein Maria Schnee und hinauf aufs Vigiljoch wäre auch schön. Ich würde meine Gäste aber auch nach Meran führen. Judith wird mir nicht zustimmen, aber für mich ist es die schönste Stadt in Südtirol (schmunzelt). N: Da muss ich widersprechen, für mich ist Bruneck die schönste Stadt. Denken wir doch an das Schloss, das über sie wacht! P: Ach was, denken wir an die Gilfpromenade und an den Tappeinerweg in Meran ... Das bietet sich zum Flanieren an!
Sich festzulegen, scheint nicht einfach zu sein … P: Ich bin von Meran, Judith von Bruneck und naja, wir Südtiroler finden immer die eigene Gemeinde und das eigene Tal am Schönsten (lacht).
„Vielleicht muss man eine Weile lang weg sein, um das Hiersein wertzuschätzen.“ Alexander Pichler
SUMMER 2022
|
WELCOME
|
27
COVER STORY
Karge Schönheit: Aus der Vogelperspektive wirkt das hintere Passeiertal beinahe wie eine isländische Berglandschaft, durchbrochen von einem Fluss, der sich in Schlangenlinien durch die Erde gräbt. Bellezza essenziale. Spostando la visuale dall’alto, la parte più remota della Val Passiria ricorda un paesaggio di montagna islandese, spaccato da un fiume che segue un percorso a serpentina. Rugged beauty: From a bird's view, the upper Val Passiria looks almost like an Icelandic mountainscape, broken in half by a river that snakes its way through the earth.
28
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
COVER STORY
Judith Niederwanger e Alexander Pichler
P: Abbiamo pensato: deve pur esserci un mo-
desideriamo pubblicare del buon materiale fo-
sono una coppia da oltre dieci anni. Lei è una
tivo per cui così tante persone vengono qui
tografico e descrittivo, capace di ispirare chi ci
giardiniera e lavora molto all’aperto, lui è uno
ogni anno a trascorrere le vacanze!
segue ad allacciare gli scarponi e partire nella
sviluppatore web e passa la maggior parte del suo tempo davanti allo schermo. Judith è ori-
E lo avete scoperto?
natura. P: Il nostro obiettivo non è quello di attirare
ginaria di Brunico, nella parte orientale dell’Alto Adige; Alexander è di Merano, città più a
N: Ci sono molti fattori che rendono l’Alto Adi-
le persone in un dato posto o in un particolare
ovest nonché luogo in cui vivono insieme.
ge una destinazione davvero interessante. Ma
hotspot. Per noi è importante riuscire a tras-
Qualche anno fa hanno compiuto uno straor-
non è solo quella fusione tra stile alpino e me-
mettere quella voglia di passeggiare liberi per
dinario viaggio del mondo in 352 giorni, attra-
diterraneo, che viene spesso citata. È, piutto-
l’Alto Adige, scoprendo con curiosità aspetti
versando oltre 18 Paesi e 4 continenti. Hanno
sto, il fatto che qui è tutto un’esperienza: basta
sempre nuovi.
riportato le esperienze della loro avventura in
uscire di casa per immergersi nell’avventura,
un blog rivolto a parenti e amici, dal nome
senza andare troppo lontano.
Roter Rucksack: “zaino rosso” come quello che
Se degli amici forestieri venissero a trovarvi, dove li portereste?
Judith aveva comprato per l’occasione. A se-
P: Giusto, il paesaggio altoatesino esercita un
guito di un anno trascorso in giro per il mondo,
grande fascino sulle persone. Se a questo poi si
la voglia di scoperta ancora non era placata e
aggiungono i vari contrasti – palme da un lato,
oggi esplorano in lungo e in largo la loro patria,
neve e ghiacciai dall’altro – presenti su una su-
l’Alto Adige. Passano ogni istante del tempo
perficie non molto estesa, allora il risultato è
P: Farei una gita al Rio Lagundo, nell’omonimo
libero facendo escursioni e scattando foto in
assicurato.
paese, presso la chiesetta di Maria della Neve
N: Li inviterei a un picnic a Castelfeder.
montagna, da prospettive completamente
e poi, magari, li porterei fin su al Monte San Vi-
nuove: ritraggono valli alpine che, viste dall’al-
gilio. Farei tappa anche a Merano: Judith non
to, ricordano quasi la brulla Islanda; immortalano corsi d’acqua serpeggianti, simili alla taiga norvegese, e biotopi selvaggi e affascinanti che appaiono come una giungla in mezzo alle Alpi. Ecco allora che anche i luoghi più noti si mostrano così insolitamente nuovi.
Durante la pandemia, molti altoatesini hanno riscoperto la propria terra. Questo perché a volte non si riesce a vedere ciò che si ha sotto al naso?
converrà con me, ma io ritengo sia la città più bella dell’Alto Adige (sorride). N: Devo dissentire, per me la città più bella è Brunico… Basti pensare al magnifico castello che vi troneggia fiero!
P: Sì, capita di diventare quasi ciechi. È esat-
P: Suvvia, e allora la Passeggiata Gilf e la Tap-
tamente ciò che è successo a noi: solo dopo
peiner a Merano? Luoghi perfetti per stupen-
Abbiamo fatto quattro chiacchiere con que-
esserci allontanati, abbiamo apprezzato la
de camminate!
sta frizzante coppia che non si stanca mai di
bellezza di casa nostra.
esplorare l’Alto Adige.
Stando lontano, cosa avete appreso dello stare qui… a casa? Pichler: Talvolta si ha bisogno di andare via
L’Alto Adige è relativamente piccolo. Non è limitato il numero di posti da visitare?
Non sembra facile accordarsi… P: Io sono di Merano, Judith di Brunico: noi altoatesini consideriamo sempre il nostro comune e la nostra valle i più belli (ride).
per un po’ per apprezzare davvero casa propria. Direi che questo aiuta a godersi meglio la
P: No, anzi, c’è tanto da vedere qui! Per tro-
vita e il luogo in cui si vive, cogliendone tutta
vare ispirazione spesso chiediamo anche ai no-
la bellezza.
stri genitori, perché anche loro adorano fare escursioni e sanno sempre consigliarci belle
“Talvolta si ha biso-
destinazioni.
gno di andare via per
il mondo. Prima di quel grande viaggio, non
N: Naturalmente, ci si può informare anche
un po’ per apprezzare
avevamo visitato granché dell’Alto Adige. Al
leggendo libri di escursionismo e cercando in
nostro rientro, siamo tornati subito alla solita
internet. Tuttavia, abbiamo sempre notato
routine lavorativa, ma la voglia di nuove av-
che le fotografie presenti non sono molte, e
venture non è mai passata, così abbiamo deci-
la cosa non ci va a genio. Per questo, noi non
so di esplorare la nostra regione!
vogliamo solo condividere i nostri tour, bensì
Niederwanger: Concordo, abbiamo iniziato a fare escursioni solo dopo aver girato per
davvero casa propria.” Alexander Pichler
SUMMER 2022
|
WELCOME
|
29
COVER STORY
Judith Niederwanger and Alexander Pichler have been a couple for over ten years. She is a gardener and works outside a lot. He is a web developer and spends most of his time in front of a computer screen. She is from Brunico, in South Tyrol’s east, he’s from Merano in the
P: We thought: There has to be a reason that
P: It is not our goal to lure people to a single
so many people come here every year, right?
specific hotspot. We want to inspire people to
Have you come closer to finding an answer to that question?
west. That is also where they live now. A couple
explore South Tyrol with their eyes wide open and to discover their own highlights. That’s really important to us.
Friends from abroad are coming to visit. Where are you gonna take them?
of years ago they took the leap and went on an
N: There are many factors that make South Ty-
around-the-world-trip: 352 days, 18 countries,
rol an interesting destination. But it's not just
4 continents. In order to keep friends and fami-
the mix of the Alpine and the Mediterranean
ly in the loop they set up a blog and promptly
that is loudly praised again and again. It's the
N: I would invite them to a picnic on the hill of
called it “Roter Rucksack” (“red backpack”). It
fact that the experiences here really start at
Castelfeder.
was named after the backpack that Judith
your doorstep. You don't have to go far to em-
bought especially for this joint adventure of
bark on an adventure.
P: An excursion to Rio Lagundo above Lagundo to see the little church of Maria Schnee
theirs. After a year of living as cosmopolitan nomads they did not feel like stopping their ex-
P: Yes, true, the landscape in South Tyrol real-
would be nice, then upwards towards Monte
ploration. This is how they came to rediscover
ly fascinates people. There is also a lot of con-
San Vigilio. But I’d also show my guests Mer-
their homeland of South Tyrol. Ever since then,
trast within a small space: palm trees on one
ano. Judith is gonna disagree with me, but
they spend all of their free time hiking and pho-
side, snow and glaciers on the other.
to me Merano is the most beautiful town in South Tyrol (smirks).
tographing mountains. On their wanderings they continuously capture images that show things from a whole new perspective. They portray alpine valleys that from a bird’s view almost remind one of an Icelandic landscape. They photograph meandering rivers that could be set in the Norwegian Taiga. Their photos of wild and romantic alpine biotopes evoke a jungle-like feeling in the viewers. Everything one
During the Covid-19 pandemic, many South Tyroleans rediscovered their homeland. As a local, are you sometimes blind to the adventures waiting at your own doorstep?
thought to have known forever suddenly apP: Yes, I think that’s a fair assessment. We also
pears fresh and new.
had to leave before we could really appreciate
N: I do have to disagree. To me Brunico is the most beautiful city. Just think about the castle that watches over it! P: Forget all that! Think of the Gilf-promenade and the Tappeinerweg path in Merano... Perfect for a leisurely stroll!
It seems hard to agree on just one city…
the beauty around here. P: I’m from Merano, Judith is from BruniWe talked to the couple that seemingly can’t get enough of South Tyrol.
co and… Well, us South Tyroleans are always
What have you discovered about your home while you were away?
South Tyrol is a relatively small patch of earth. Don't you run out of options for new exploration tours pretty fast?
Pichler: Maybe that you have to be away for
P: No way, there is so much to see here! Our
a while to appreciate being here in the first
parents are a great resource, they always help
place. I would say that having been gone
us find new adventures. They love to hike as
makes you go through life and through your
much as we do and know a lot of gorgeous
own homeland with open eyes.
places that they are willing to share with us.
Niederwanger: This is true, we only started
N: There are also hiking guides and the inter-
to go on hikes after our round-the-world-trip.
net, of course. But what has always bothered
Before that we hadn’t really seen much of our
us is that there is hardly any good photo-
homeland. After coming home our daily work
graphic material of the hikes. We don't just
routine came back all too quickly, but the urge to
want to share tours of discovery, we also value
live a new adventure every day remained. So we
good and clear images that inspire you to lace
made a decision: Why not explore our homeland?
up your hiking boots.
30
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
biased and think our own hometowns and valleys are the most beautiful in the region (laughs).
“Maybe you have to be away for a while to really appreciate being here." Alexander Pichler
COVER STORY
Knackiger Anstieg: Die Nordflanke des Kleinen Kornigl (2311 m) . Una salita interessante. Il versante nord del Monte Cornicolo (2311 m). Quite steep: The northern flank of the Monte Cornicolo (2,311 m).
SUMMER 2022
|
WELCOME
|
31
COVER STORY
Ausflugstipp zu den Barbianer Wasserfällen
cascata. Se si desidera vedere anche la terza
1 schiefer Turm, 3 Kirchen, 3 Wasserfälle
tiero a sinistra, per poi tornare indietro e
cascata, bisogna uscire brevemente dal sencamminare lungo il segnavia numero 6, in di-
Start im Dorfzentrum von Barbian. Hier
rezione Tre Chiese. Il percorso conduce a un
steht die St.-Jakob-Kirche. Ganze 1,5 m ist die
bivio che porta a una radura con vista sullo
Spitze aus dem Lot. E sieht fast so aus, als
Sciliar. Dopodiché, si continua attraverso un
würde der Turm jeden Moment kippen. Den
prato fino a raggiungere una strada forestale
Blick auf die Dolomiten gerichtet, folgen Sie
che conduce alla suggestiva frazione di Bagni
anschließend dem Wasserfallweg bergauf –
Tre Chiese (1120 m), con le sue tre cappelle
vorbei an Kastanienbäumen, Kneipp-Statio-
gotiche, una attaccata all’altra. Per tornare a
nen und quer durch den Wald. Nach ca. 5 Min.
Barbiano, infine, si procede lungo i sentieri
sind Sie beim unteren Wasserfall (1012 m).
numero 11 e 11a.
Über einen schmalen, teilweise mit Drahtseil gesicherten Pfad geht es weiter bis zum 2. Wasserfall. Wer auch den 3. Wasserfall sehen will, zweigt links kurz vom Weg ab, kehrt dann aber wieder zurück, um über die Markierung
Centro paese di Barbiano 3h 8,5 km
Nr. 6 Richtung Dreikirchen zu gehen. Auf dem Weg dorthin trifft man auf eine Abzweigung, die zu einer Lichtung mit Blick auf den Schlern an eine Forststraße gelangt, die zum wunder-
Excursion tip to the Barbiano waterfalls
schönen Weiler Bad Dreikirchen (1120 m) mit
1 crooked tower, 3 churches, 3 waterfalls
führt. Weiter geht’s über eine Wiese, bis man
seinen drei gotischen, eng verbundenen Kapellen führt. Zurück nach Barbian geht es über Weg Nr. 11 und Nr. 11A. Dorfzentrum Barbian
Start in the town center of Barbiano. This is where the small St.Jakob church is. Its clocktower is a whole 1.5 m out of balance. It almost looks as though the tower is about to fall any
3h
minute now. With your eyes on the Dolomites,
8,5 km
nut trees, Kneipp stations and straight
follow the waterfall path uphill - past chestthrough the forest. After about 5 minutes you are at the lower waterfall (1,012 m). A narrow
Vi consigliamo un’escursione alle cascate di barbiano 1 torre pendente, 3 chiese, 3 cascate
path, partially secured with wire ropes, continues to the second waterfall. If you also want to see the third waterfall, turn off the path to the left side for a short while, but then walk back to follow the marker no. 6 in the di-
Si parte dal centro del paese di Barbiano,
rection of Tre Chiese. On the way there, you
dove si trova la chiesa di San Giacomo, la cui
will come to a fork that leads to a clearing with
parte superiore pende fortemente, essendo
a view of the Sciliar. Continue across the
ben 1,5 m fuori piombo: sembra quasi che la
meadow until you reach a forest road that
torre possa crollare da un momento all’altro.
leads to the beautiful hamlet of Tre Chiese
Con lo sguardo fisso sulle Dolomiti, si prose-
(1,120 m) with its three closely connected
gue in salita costeggiando il corso della ca-
Gothic chapels. You return to Barbiano via
scata e passando per castagneti, stazioni
path no. 11 and no. 11A.
Kneipp e attraverso il bosco. Dopo circa 5 minuti di cammino, si raggiunge la parte inferiore della cascata (1012 m). Dunque, si continua lungo uno stretto sentiero, in parte assicurato con una corda metallica, fino alla seconda
32
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
Town center of Barbiano 3h 8.5 km
S Ü D T I R O L S T E H T
D I R
G U T
Die schönsten Urlaubserinnerungen warten hier auf Dich: Luis Trenker Shop Bozen Waltherplatz 15 Luis Trenker Shop Meran Laubengasse 227 www.luistrenker.com
INNSBRUCK | KITZBÜHEL | SALZBURG | SCHLADMING | SEEFELD | WIEN | BOZEN | MERAN | ZÜRICH | MÜNCHEN
N AT U R E
Ein Königreich für die Bienen Un regno per le api | A kingdom for the bees
Ohne Strom, Gas und fließend Wasser
Senza acqua corrente, luce e gas: così vis-
Filomena and Amalia Oberschartner
lebten Filomena und Amalia Oberschartner
sero le sorelle Filomena e Amalia Ober-
lived on the Plattnerhof until 1975 - with-
bis 1975 auf dem Plattnerhof. Heute ist der
schartner fino al 1975 presso il Maso Platt-
out any electricity, gas or running water.
Hof am Ritten nicht nur Zeuge einer längst
ner. La loro casa sul Renon è oggi un museo
Today, the farm in Renon is not only a wit-
vergangenen Zeit, sondern auch ein Imke-
che racconta sia la vita dell’epoca che l’api-
ness to a time long past, but also a bee-
reimuseum und das Zuhause von unzähli-
coltura: qui, infatti, trovano dimora innu-
keeping museum and home to countless
gen Bienen.
merevoli api.
bees.
Katharina Weiss
60 Millionen Blüten fliegen die Bienen für ein Glas mit 500 g Honig an. Per un vasetto di miele di 500 g le api visitano ben 60 milioni di fiori. The bees fly to 60 million flowers for a glass of honey that weighs 500 g.
34
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
N AT U R E
SUMMER 2022
|
WELCOME
|
35
N AT U R E
Das Bauernhaus wurde einst auf einer Steinplatte errichtet – daher der Name Plattnerhof. Il maso un tempo venne eretto su un lastrone di pietra, che in tedesco si dice “Platte”: da qui il nome. The farmhouse was once built on a stone slab (German: "Platte") hence the name 'Plattnerhof'.
Summend schwirren Bienen an mir vorbei, während ich zum Imkereimuseum hochspaziere. Der historische Plattnerhof liegt auf einem Wiesenhang in Wolfsgruben am Ritten und bildet mit seinem Strohdach einen perfekten Kontrast zum strahlend blauen Sommerhimmel. Im 600 Jahre alten Bauernhaus ist es kühl und dunkel. Ich lege meine Hand auf die pechschwarze Wand im Flur. Sie ist voller Ruß. Jahrhundertelang sammelte sich hier der Rauch. Auch in der Küche sind die Steinmauern schwarz. Die beiden Schwestern Filomena und Amalia kochten mit offenem Feuer und hängten Speck, Kaminwurzen und Schweinefüße zum Räuchern an die Decke. Ich kann das
Gramm hat den Hof im Jahr 1987 erworben
Fett noch riechen. Hier steht auch die einstige
und nach der Renovierung 1991 in ein Museum
Waschmaschine des Hofes: ein großer, in eine
verwandelt. Bis heute hütet er in den alten Ge-
Mauervorrichtung eingelassener Kupferkes-
mäuern die Geheimnisse der Imkerei.
sel. Für die damalige Zeit hochmodern ist immerhin das direkt an die Küche angrenzende
Von der Stube aus gelange ich durch eine
stille Örtchen. Auf den meisten anderen Hö-
Verbindungstür ins Schlafzimmer. Nur knapp
fen musste man dafür hinaus in die Kälte.
muss ich mit meinen 1,60 m dabei den Kopf nicht einziehen. Als Matratze diente ein in
Die Wintertage verbrachten Mena und Mala,
Leinen gewickelter Strohsack. Ein Gebets-
wie sie im Dorf genannt wurden, wohl am
buch liegt offen auf einem Stuhl, daneben
liebsten in der holzgetäfelten Stube, dem ein-
hängt das Sonntagskleid sauber und ordent-
zigen beheizten Raum des Hofes. „Hier saßen
lich an einem Haken an der Wand. Es scheint,
sie am Spinnrad oder strickten, während sich
als würde Mena immer noch hier wohnen und
ihre sechs Katzen gegenüber auf der Ofen-
hätte nur mal eben das Zimmer verlassen,
brücke räkelten“, erzählt Marc Gramm, der
vielleicht um am Dorfbrunnen frisches Was-
mich durch die Räumlichkeiten führt. Familie
ser zu holen.
36
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
N AT U R E
Vom einfachen Hofleben zeugen noch wei-
der, denn im Bienenstock soll es stockdunkel
tere Habseligkeiten der Schwestern, die
sein – zurecht finden sich die Tiere dank ihres
im zweiten Schlafzimmer zu finden sind:
hervorragenden Tastsinns trotzdem.
Schwarzweißfotos von der Feldarbeit, ver-
Auf den Spuren der Imkerei
blichene Schulhefte, sorgfältig aneinanderge-
Ich verlasse den alten Wohntrakt und tre-
reihte Buchstaben, eine Schiefertafel.
te zurück in den Eingangsbereich. Hier, wo
Hellgelb,
Plötzlich nehme ich im Hintergrund ein Sum-
Mena und Mala einst Stroh und Korn lager-
schimmern die Gläser auf den Regalen gleich
men wahr. Ich nähere mich einer schmalen
ten, erzählt Marc den Besuchern heute Wis-
neben der Eingangstür. Vom süßen Alpenro-
Holzbox auf dem Fensterbrett und öffne sie
senswertes über den Hof und die Bienen,
senhonig über den nach Lakritze schmecken-
vorsichtig an der rechten Seite.
während über seinem Kopf ein 7,5 t schweres
den Buchweizenhonig können hier über 30
Hinter einer Glaswand sind sie, die neuen Be-
Strohdach thront. Dicht an dicht drängen
Sorten verkostet werden. Mit einem Teelöffel
wohner des Hofes: Hunderte Bienen krabbeln
sich die Roggenhalme und schützen so den
kratze ich ein Stück Wabe aus einer Schüssel.
kreuz und quer über die Wabe. Sachte lege ich
Hof vor dem Regen. Auch der Schnee findet
Wie Kaugummi verteilt sich das süße, weiche
meine Hand auf die untere Hälfte des Glases.
auf dem schrägen Dach keinen Halt. „Alle 30
Wachs in meinem Mund.
Es ist ganz warm. Hier befindet sich die Brut,
Jahre muss das Dach erneuert werden. Das
weshalb die Tiere mit ihrer Körpertemperatur
Material dafür wächst direkt vor dem Hof –
Hinter der Theke führt eine Treppe in den Kel-
konstante 36° C halten müssen; daher tum-
kostenlos. Über dem Wohnbereich hingegen
ler, die erst bei der Renovierung durch die Bo-
meln sich im unteren Bereich auch besonders
wurden teure Lärchenschindeln angebracht,
zner Kaufmannsfamilie Gramm errichtet wur-
viele Bienen. Weiter oben hingegen, wo der
um das Gebäude noch besser zu schützen“,
de. Einst war dort ein Loch gewesen, durch das
Honig in der Wabe gelagert wird, ist das Glas
erklärt Marc. Zudem besaß der Hof einst einen
die Bauern Futter für Kühe und Schweine in
kalt. Ich entdecke in dem Gewühle eine grö-
Löschteich gleich neben dem Haus, für den Fall
den Stall hinunterwarfen. In der alten Tränke
ßere Biene mit einem blauen Punkt: die Bie-
eines Brandes. Den Teich gibt es noch, heute
sind Bienenkörbe aus Stroh in verschiedenen
nenkönigin. Alle drei Jahre züchten die Imker
schwimmen Seerosen darauf.
Größen ausgestellt. Die Waben wurden früher
bernsteinfarben,
fast
schwarz
eine neue Königin und versehen sie mit einem international genormten Farbklecks. Sie ist die einzige Biene, die mit Gelée royale gefüttert wird, einem hellgelben, puddingartigen Superfood. Die Königin verlässt den Stock nur einmal in ihrem Leben für ihren Hochzeitsflug. Zehn Tage lang wird sie dabei von mehreren Drohnen begattet, die ihre Eier befruchten. Aus diesen schlüpfen später die Jungbienen. Ich schließe die Holztür des Schaukastens wie-
Die Bienen haben schon so manchen Dichter inspiriert. Der Beleg dafür ist auf dem Lehrpfad nicht unweit vom Plattnerhof zu finden. Le api hanno ispirato diversi poeti, come si può scoprire lungo il percorso didattico. The bees have already inspired many a poet, as can be discovered on the nature trail.
SUMMER 2022
|
WELCOME
|
37
N AT U R E
herausgerissen, in der Wachspresse überei-
scorrevano le giornate principalmente nella
pioggia, mentre l’inclinazione del tetto impe-
nandergeschichtet und mit einem schweren
Stube rivestita in legno, l’unica stanza riscal-
disce alla neve di accumularsi. “Ogni trent’anni
Gewicht belegt. Was dabei herauskam, war
data della casa. “Qui filavano la lana con l’ar-
è necessario rinnovare completamente il tet-
nicht reiner Honig, wie wir ihn heute kennen.
colaio oppure lavoravano a maglia, mentre i
to, e la materia prima cresce nei nostri campi,
In dieser Masse tummelte sich alles, was der
loro sei gatti sonnecchiavano sulla panca della
peraltro gratis. Per la parte della casa, invece,
Bienenstock hergab: Honig, Pollen, Propolis,
stufa”, racconta Marc Gramm mentre mi con-
sono state usate pregiate scandole in larice,
Larven. Erst 1860 wurde die Honigschleuder
duce attraverso i vari ambienti. La sua fami-
per proteggere ancora meglio l’edificio”, con-
entwickelt: Die Waben werden in einen Zy-
glia, originaria di Bolzano, acquistò il maso nel
tinua Marc. Data l’infiammabilità dei materia-
linder gelegt, der heute maschinell betrie-
1987, per poi ristrutturarlo e adibirlo a museo
li, l’acqua dello stagno accanto al maso, dove
ben wird. Durch die Fliehkraft wird der Honig
nel 1991. Ancora oggi queste spesse mura cu-
oggi galleggiano ninfee, serviva un tempo
nach außen gepresst, sammelt sich am Boden
stodiscono i segreti dell’apicoltura.Una picco-
quale riserva idrica in caso di incendio.
und kann abgefüllt werden. Früher teilten
la porta collega la Stube alla camera da letto:
sich mehrere Imker eine Honigschleuder, und
nonostante io sia alta solo 1,60 m, per pas-
manchmal diente sogar eine Fahrradkette
sare devo quasi chinare la testa. Un sacco di
zum Antrieb.
paglia avvolto in un lenzuolo di lino funge da materasso. Su una sedia giace aperto un libro
Sulle tracce dell’apicoltura
Ich lasse meine Augen weiter durch den ehe-
di preghiere; di fianco, appeso ordinatamente
maligen Stall wandern. Kunstvoll bemalte
alla parete, si trova il lindo vestito della dome-
Vasetti giallo chiaro, ambrati o quasi neri sono
Stöcke aus Holz sind zu einer Wand zusam-
nica. Pare quasi che Mena viva ancora qui e che
disposti sugli scaffali di fianco all’ingresso. Dal
mengestellt. Die individuelle Farbe, so dachte
abbia giusto lasciato un attimo la stanza, ma-
delicato miele di rododendro a quello di grano
man früher, sollte den Bienen die Rückkehr er-
gari per andare a prendere acqua alla fontana.
saraceno con una nota di liquirizia, qui è possibile degustarne oltre trenta varietà. Raschio
leichtern. Doch Bienen orientieren sich an der Sonne und den Pheromonen ihrer Königin. Sie
In una seconda camera da letto, ulteriori ef-
un pezzo di favo da una ciotola con un cucchia-
nehmen nur Primärfarben wahr. Wie genau sie
fetti personali delle sorelle testimoniano
ino; per via della cera è come una gomma da
die Welt sehen, lässt sich bei einem Blick durch
la semplicità della vita rurale: fotografie in
masticare morbida e dolciastra.
ein kleines Glasfenster am Lehrpfad entde-
bianco e nero del lavoro nei campi, quaderni
cken, der in neun Stationen mit Schautafeln
sbiaditi, lettere dell’alfabeto accuratamente
Dietro al bancone, alcuni gradini conducono
und Spielen um den Hügel neben dem Hof he-
allineate, una lavagna in ardesia. D’un tratto,
al piano inferiore, all’antica stalla del maso.
rumführt.
sento un lieve ronzio in sottofondo. Mi avvici-
La scala è stata fatta costruire dalla famiglia
no a una sorta di armadietto in legno sul da-
Gramm, in quanto prima c’era solo un semplice
Nach dem Museumsbesuch schwirrt mir vor
vanzale della finestra e lo apro con attenzione
buco attraverso il quale le contadine gettavano
lauter Informationen der Kopf, als flöge eine
sul lato destro. Dietro a un vetro vedo le nuove
il foraggio alle mucche e ai maiali. Nelle vecchie
Biene emsig darin hin und her. Wer hätte ge-
abitanti del Maso Plattner: laboriose api che
mangiatoie sono ora esposte le prime arnie in
dacht, dass für mein Honigbrot am Morgen eine
si spostano a destra e sinistra sulle cellette
paglia, di diverse dimensioni. Inizialmente, i favi
einzige Biene drei Wochen lang arbeiten muss?
esagonali del favo. Appoggio con delicatez-
venivano rotti per l’estrazione, i pezzi impilati
za la mano sulla metà inferiore e noto che è
sotto una pressa di legno e spremuti: ciò che si
calda. Qui avviene la cova, dunque numerose
otteneva non era miele puro, come lo conoscia-
api mantengono una temperatura costante
mo oggi, bensì una sostanza grezza contenente
di 36 °C con il loro calore corporeo. La parte
anche polline, propoli e larve. Solo nel 1860 ven-
Il ronzio di operose api mi accompagna
superiore dell’arnia, adibita a melario, invece,
ne introdotto lo smielatore: i favi vengono messi
mentre risalgo il breve sentiero verso il Museo
è fredda. Nel brulichio noto un’ape più grande
in un cilindro, che, ruotando, grazie alla forza
dell’apicoltura. L’antico Maso Plattner, che lo
contrassegnata da un punto blu: è la regina.
centrifuga spinge il miele verso l’esterno. Que-
ospita a Costalovara sul Renon, sorge in cima a
Gli apicoltori allevano una nuova regina ogni
sto si raccoglie sul fondo e può dunque essere
una collina e il suo tetto in paglia si staglia niti-
tre anni, marchiandola con un colore interna-
invasato. All’epoca gli apicoltori si avvalevano,
do contro il terso cielo d’estate.
zionalmente standardizzato in base alla data
ad esempio, di una catena della bicicletta per
di nascita. Inoltre, è l’unica a venire alimenta-
far funzionare lo smielatore; oggi quest’ultimo è
Entro nell’antico casale, che vanta oltre sei-
ta con pappa reale, un “superfood” giallino e
dotato di motore. Lascio vagare ancora lo sguar-
cento anni di storia: il corridoio è freddo e
gelatinoso. L’ape regina lascia l’alveare sola-
do per l’ex stalla e scorgo alcune arnie in legno
buio. Appoggio le mani sulla parete nera come
mente una volta nella vita per spiccare un volo
artisticamente decorate. I disegni variopinti,
la pece. È ricoperta di fuliggine, così come le
nuziale di dieci giorni, durante i quali viene
così si pensava un tempo, avrebbero aiutato le
mura in sasso della cucina dove il fumo si è
fecondata da diversi fuchi. Dalle uova che de-
api a ritrovare il proprio nido. Tuttavia, le api si
depositato per secoli. Qui, infatti, Filomena
porrà, nasceranno larve e, quindi, nuove api.
orientano in base al sole e al feromone rilasciato
e Amalia solevano cucinare su fuoco aperto
Richiudo l’antina in legno, in quanto nell’alvea-
dalla regina. Inoltre, distinguono solo i colori pri-
e appendevano al soffitto i piedi di maiale, lo
re dovrebbe esserci buio; le api, infatti, invece
mari. Come esattamente questi insetti vedono
speck e i tipici salamini Kaminwurz per farli
che con la vista, si muovono sfruttando uno
il mondo, e non solo, lo spiegano le nove stazio-
affumicare. Ancora aleggia l’odore del grasso.
spiccato senso tattile.
ni del percorso didattico nella natura intorno al
Nella stessa stanza, incastonata nel bancone
maso, con pannelli informativi e giochi.
in pietra, noto anche quella che una volta era
Abbandono la parte abitativa e mi sposto nel-
la lavatrice: un calderone in rame. Ciò che,
la sala dell’edifico adibita un tempo a fienile.
Dopo questa visita al Maso Plattner mi sento
invece, rappresentava un autentico lusso per
Qui, Marc racconta interessanti aspetti sul
ronzare la testa per le molte informazioni. Chi
quel tempo è il bagno adiacente alla cucina,
maso stesso e sulle api. Sopra le nostre teste,
l’avrebbe mai detto che per la mia golosa fetta
altrimenti situato all’aperto. D’inverno Mena
un tetto di paglia di ben 7,5 t. Fasci di segale
di pane e miele a colazione un’ape dovesse la-
e Mala, come venivano chiamate in paese, tra-
ammassati gli uni sugli altri proteggono dalla
vorare con solerzia per ben tre settimane?
38
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
N AT U R E
Bees buzz past me as I walk up to the Beekeeping Museum. The historic Plattnerhof
Eine Zeitreise in das einfache bäuerliche Leben erwartet die Besucher auf dem Plattnerhof.
farm is located on a meadow slope in Costalovara sull'Altipiano in Renon. Its thatched roof makes for a wonderful contrast against
Visitare il Maso Plattner è come fare un viaggio nel tempo, alla vita contadina di una volta.
the bright blue summer skies. A journey back in time to the simple rural life
It is cool and dark in the 600-year-old farm-
awaits visitors at the Plattnerhof.
house. I put my hand on the pitch black wall in the hallway. It is covered in soot. The smoke has been gathering here for centuries. In the kitchen the stone walls have also turned black. The two sisters, Filomena and Amalia, used to cook with an open fire and hung bacon, sausages and knuckles of pork from the ceiling in order to smoke them. I can still smell the fat. The farm's former washing machine is also located here: a large copper kettle embedded in a wall structure. Considering the time back then, the toilet, directly adjacent to the kitchen, is ultra-modern in comparison. On most other farms you had to go out into the cold to relieve yourself. Mena and Mala, as they were called in the village, probably preferred to spend their winter days in the wood-paneled parlor, the only heated room in the farm. “Here they sat at the spinning wheel or knitted, while their six cats lolled about on the oven bridge," says Marc Gramm, who shows me around the premises. The Gramm family bought the farm in 1987 and, after renovations in 1991, turned it into a museum. To this day he keeps the secrets of beekeeping within these old walls. From the living room I get to the bedroom through a connecting door. With my height of 1.60 m, I just barely have to duck my head. A straw sack wrapped in linen served as a mattress. A prayer book lies open on a chair. Next to it a sunday dress neatly hangs on a hook on the wall. It seems as if Mena is still living here and has just left the room. Maybe she went to fetch fresh water from the village well. Other belongings of the sisters, which are displayed in the second bedroom, bear witness to the simple farm life they led: black-and-white photos of field work, faded school books, carefully arranged rows of letters and even
that’s the queen bee. Every three years the
once stored straw and grain, Marc is telling
a slate. Suddenly I hear a hum in the back-
beekeepers breed a new queen and give her
his visitors interesting facts about the farm
ground. I approach a narrow wooden box on
an internationally standardized color dot. She
and the bees, while a 7.5 t heavy straw roof
the window sill and carefully open it on the
is the only bee which is fed with royal jelly: a
is enthroned above his head. The stalks of
right side. The new residents of the farm can
bright yellow, custard-like superfood. The
rye are packed tightly together, protecting
be seen behind a glass wall: hundreds of bees
queen only leaves the hive once in her life for
the farm from the rain. Even the snow has
crawl all over the honeycomb. I gently place
her nuptial flight. For ten days she is mated
no grip on the sloping roof. “The roof has to
my hand on the bottom half of the glass. It's
by several drones that fertilize her eggs. The
be replaced every 30 years. The material for
very warm. This is where the brood is, which is
young bees later hatch from these. I close the
this grows right in front of the farm – free of
why the animals have to keep their body tem-
wooden door of the showcase again, because
charge. While expensive larch clapboards were
perature at a constant 36°C; for this reason
it's supposed to be pitch black in the beehi-
installed above the living area to protect the
there are a lot of bees in the lower area. On
ve - thanks to their excellent sense of touch,
building even better”, explains Marc. The farm
the other side, higher up, where the honey is
the animals still find their way around. I leave
also had a pond, the water of which was used
stored in the honeycomb, the glass is cold. In
the old living quarters and step back into the
in case of fires right next to the house, but to-
the crowd I spot a larger bee with a blue dot:
entrance area. Here, where Mena and Mala
day water lilies float in there.
SUMMER 2022
|
WELCOME
|
39
N AT U R E
Wald- und Blütenhonig, Pollen, Wachs, Propolis: Der Mensch vertraut seit Jahrhunderten auf die Erzeugnisse der Bienen. Miele di bosco e millefiori, polline, cera e propoli: da secoli vengono utilizzati i prodotti delle api. Forest and blossom honey, pollen, wax, propolis: people have been trusting the products of bees for centuries.
Ritten: Die Sommerresidenz der Bozner Mit seinen weiten Wiesen, den meterhohen Erdpyramiden und der Aussicht auf die Dolomiten ist das Rittner Hochplateau in der warmen Jahreszeit ein ideales Ausflugsziel. Erreichbar ist es von Bozen aus mit einer Seilbahnfahrt, die einen schwindelerregenden Blick auf die Stadt freigibt. Oben angekommen, geht es mit der einzigen Schmalspurbahn Südtirols bis nach Wolfsgruben und zu Fuß in fünf Minuten zum Plattnerhof.
Renon: la residenza estiva dei bolzanini On the trail of beekeeping
ney extractor was not developed until 1860:
Le distese di verde, le piramidi di terra e la
the honeycombs are placed in a cylinder that
vista privilegiata sulle Dolomiti: l’Altopiano
is now operated mechanically. The honey is
del Renon è la meta ideale in estate. È rag-
pressed outwards by the centrifugal force,
giungibile comodamente da Bolzano con la
collects on the bottom and can be bottled. In
funivia, che offre una vertiginosa veduta del-
The light from the glass shimmers against
the past, several beekeepers shared a honey
la città dall’alto. Dalla stazione a monte, poi,
the shelves right next to the front door and
extractor, and sometimes even a bicycle chain
lo storico trenino – l’unico in Alto Adige a
flickers in light yellow, amber and almost
was used to drive it.
scartamento ridotto – conduce fino a Costa-
black colors. Over 30 varieties of honey can
lovara, da dove, in pochi minuti a piedi, si
be tasted here: from sweet Alpine rose ho-
I let my eyes wander further through the former
ney to buckwheat honey that tastes of liquo-
stables. Artfully painted sticks made of wood
rice. With a teaspoon, I scrape a piece of ho-
are put together to form a wall. The individual
neycomb out of a bowl. The sweet, soft wax
color, so it was thought in the past, should make
spreads in my mouth like chewing gum.
it easier for the bees to find their way back. But bees orient themselves with the sun and
giunge al Maso Plattner.
Renon: the summer residence of people from Bolzano
Behind the counter, a staircase leads down
through the pheromones of their queen. They
to the basement, which was built during the
only perceive primary colors. How exactly they
renovation by the merchant family Gramm
see the world can be discovered by looking
from Bolzano. There used to be a hole through
through a small glass window on the nature
With its meadows, the towering earth
which farmers threw fodder for cows and pigs
trail, which leads around the hill next to the farm
pyramids and the gorgeous views of the Do-
down into the barn. Beehives of various sizes
in nine stations with display boards and games.
lomites, the high plateau of Renon is the perfect destination for a summer excursion. You
are on display in the old drinking trough. The honeycombs used to be torn out, stacked on
After visiting the museum, my head is spin-
can reach it with a cable car from Bolzano
top of each other in the wax press and loaded
ning with all the information, as if a bee was
that offers dizzying views over the city. Once
with a heavy weight. The result was not pure
busy flying back and forth in it. Who would
at the top you can take South Tyrol’s only
honey as we know it today. In this mass there
have thought that a single bee would have to
narrow-gauge railway to Costalovara sull'Al-
was everything that the beehive could pro-
work for three weeks to make the honey I put
tipiano. From there it only takes about five
duce: honey, pollen, propolis, larvae. The ho-
on my bread in the morning?
minutes to walk to the Plattnerhof farm.
40
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
Wineland Experience
WINE TASTING MON - SAT 10.00 - 18.30 WINE MUSEUM MON - FRI 10.00 - 16.00 | SAT 10.00 - 12.00 RISTORANTE “AL CASTELLO RAMETZ” TUE -SUN 12.00 - 14.00 TUE - SAT 19.00 - 21.30
Laberserstraße | Via Labers 4 - Meran | Merano - Südtirol | Alto Adige - Italien | Italia - T. 0473 211011 - info@rametz.com - www.rametz.com
HIKING
Lisa Harrasser
Eine Schlucht, tausend Facetten Un luogo, mille sfaccettature
Schwebend über reißende Wasserfälle: Nervenkitzel pur. In bilico sopra fragorose cascate: adrenalina pura. Floating over torrential waterfalls: truly thrilling!
42
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
One gorge, a thousand facets
HIKING
Tosende Wasserfälle, rauschende Wild-
Scroscianti cascate, impetuosi torrenti e
Thundering waterfalls, rushing torrents
bäche und ein Alpenpanorama, das fesselt
un panorama che cattura e dona, allo stesso
and an Alpine panorama that both captiva-
und befreit zugleich. Zerklüftete Felsen, von
tempo, un senso di libertà. Formazioni roc-
tes and frees you all at once. Rugged rocks
der Natur geformt, und mittendrin Skulptu-
ciose scolpite dalla natura alternate ad arti-
that were shaped by nature and in the midd-
ren, von Menschenhand geschaffen. Auf Er-
stiche strutture create dall’uomo: ecco cosa
le of all this: sculptures made by human
kundungstour in der Plimaschlucht.
riserva un’escursione alla gola del Rio Plima.
hands. Come discover the Plima Gorge.
SUMMER 2022
|
WELCOME
|
43
HIKING
Das Martelltal im Vinschgau ist eines der ursprünglichsten Täler Südtirols und liegt mitten im Stilfserjoch Nationalpark. Als eines der größten Naturschutzgebiete Europas ist es das Zuhause einer einzigartigen Flora und Fauna. Die über 3700 m hohen vergletscherten Gipfel der Ortler-Cevedale-Gruppe ragen hier in den Himmel. Gleichzeitig geht es ganz schön weit nach unten. Vier kunstvoll gestaltete Stahlinszenierungen entlang des Plimaschluchtenweges machen es möglich. Die Plimaschlucht – eine Felsformation, die tiefe Einblicke und eindrucksvolle Ausblicke gewährt.
Die Kelle Am Eingang des Schluchtenweges ist das rege Treiben der Stadt nur noch eine blasse Erinnerung. Singvögel flattern durch die Luft und fliegen trällernd von Ast zu Ast. Die Sonne ist an diesem herrlichen Sommertag besonders warm. Und es duftet so schön nach Holz und frischem Gras. Gleich zu Beginn führt ein
Die „Sichel“-Plattform.
schmaler einfacher Weg, der sich entlang ei-
La piattaforma “falce”.
nes Weihers schlängelt, in den Wald hinein.
The “sickle“ platform.
Schritt für Schritt wird es steiniger. Der Pfad mündet aber dann doch in eine weiche Wiese. Über einen kleinen Holzsteg passiere ich ein sanft plätscherndes Bächlein. Noch ein paar
Die Kanzel
über den wilden Plimabach und die scharfen Felsen. Aber keine Panik: Auch wenn sie et-
Meter durch den schattigen Wald und plötzlich stehe ich vor steil abfallenden Stufen.
Weicher Waldboden und flache Steinplatten,
was wackelt, sie ist durchaus stabil. Leichten
Dichte Äste trüben zunächst die Sicht, doch
dann ein paar Stufen. Links und rechts von mir
Schrittes überbrücke ich die letzten Meter,
dann sehe ich sie: die „Kelle“. Eine Skulptur
hohe schattenspendende Bäume. In den Ästen
vor mir die Zufallhütte (2264 m). Etwas weiter
aus Stahl, geformt wie ein gigantischer Löffel,
turnen Eichhörnchen um die Wette. Hier und
in der Ferne thront die Marteller Hütte. Hier
der tief in die Schlucht eindringt, als wollte sie
dort schimmern Sonnenstrahlen durch die
oben auf 2585 m Höhe ist der Panoramablick
Wasser daraus schöpfen. Grüne Nadelbäume,
Wipfel. Nach 15 Minuten sieht man sie bereits
auf das Martelltal und den Zufrittsee – ein
knorrige Wurzeln und schroffe Felsen, wohin
aus der Ferne, wie sie erhaben Richtung Him-
Stausee, der wie ein türkisfarbener Farbklecks
ich auch blicke. Teils mit Moos bewachsen, so-
mel ragt: die „Kanzel“. Die imposante Stahl-
zwischen all den dunkelgrünen Wäldern her-
dass das Kantige doch noch irgendwie weich
konstruktion wurde als ganzes Stück mit dem
vorsticht – einfach wunderbar. Kaum zu glau-
wirkt. Dazwischen schießt der Gebirgsbach
Hubschrauber hierher transportiert und an-
ben, dass dieser Ort so viele verschiedene
hervor und sprüht feine Wassertröpfchen in
schließend felsenfest verankert. An der Aus-
Ein- und Ausblicke gewährt. Die Natur hier im
die Luft. Wie erfrischend!
sichtsplattform angekommen, kann der Blick
Martelltal hat eben ganz viele Gesichter.
über die darunterliegende Schlucht und das
Die Sichel
Martelltal fliegen. Ein Gefühl, als würde man schweben.
Ein schmaler Holzpfad bahnt sich seinen Weg durch das strahlende Grün einer Wiese.
Die Hängebrücke
Ausgangspunkt Parkplatz Enzian in Hintermartell Gehzeit der Rundwanderung
Zehn Minuten und ich stehe auf der „Sichel“ – einer halbkreisförmigen Plattform über der
Schon von weitem ist ein Tosen zu hören. Es
Schlucht, die dicht an der steinigen Kante ent-
wird lauter und lauter. Bis man schließlich
langführt. Direkt unter mir geht es zig Meter
vor einem mächtigen Wasserfall steht, der
Gehzeit
in die Tiefe. Der Blick wandert vom schwindel-
sich mit Naturgewalt seinen Weg durch die
6 km
erregenden Abgrund hinauf zur waldigen Hü-
Schlucht gräbt. Das Wasser prescht nur so an
gellandschaft. Es ist laut, aber das Getöse des
mir vorbei und spritzt mir Gischt ins Gesicht.
Höchster Punkt
Plimabachs hat doch etwas Beruhigendes an
Natur hautnah. Gleich dahinter glitzert etwas
2264 m (Zufallhütte)
sich. Eine sonnige Holzbank lädt dazu ein, eine
metallisch in der Sonne. Es ist eine spekta-
kleine Pause einzulegen und die entspannte
kuläre Hängebrücke. Sie überspannt die tief
Atmosphäre noch einen Moment auf sich wir-
eingeschnittene Schlucht und ermöglicht es,
ken zu lassen.
von einer Kante zur anderen zu gehen, direkt
44
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
knapp 2 h
Für Familien geeignet
HIKING
La Val Martello, una delle più incontami-
Il pulpito
nate dell’Alto Adige, si estende lateralmente
dall’impressionante Rio Plima. Il ponte traballa un po’ al passaggio, ma niente paura, è decisa-
alla Val Venosta ed è immersa nel Parco na-
Qualche passo sul morbido tappeto del sot-
mente stabile e sicuro. Supero facilmente gli
zionale dello Stelvio. Quest’ultimo è tra le
tobosco, poi su lastre di pietra, infine su dei
ultimi metri che mi separano dalla meta, il Rifu-
maggiori aree protette d’Europa e custodi-
gradini. Cammino all’ombra di alti alberi, sui
gio Nino Corsi al Cevedale, a quota 2264 m. Più
sce rare specie di flora e fauna. Se le vette
cui rami degli scoiattoli si rincorrono giocosi.
in alto troneggia il Rifugio Martello, facilmen-
ghiacciate del Gruppo Ortles-Cevedale che
Di tanto in tanto, i dorati raggi del sole fanno
te raggiungibile proseguendo l’escursione. Da
cingono la vallata si innalzano oltre i 3700 m,
breccia tra le fronde. Dopo un quarto d’ora si
quassù, la vista panoramica sulla vallata, dove
la gola del Rio Plima scende nelle profondità
scorge già in lontananza la terza installazione
risalta il brillante turchese del Lago di Gioveret-
della roccia. L’itinerario che percorre l’orri-
in acciaio corten che si staglia contro il cielo:
to, è capace di togliere il fiato. È davvero incre-
do, con le sue quattro scenografiche istalla-
il suggestivo “pulpito”. L’imponente struttu-
dibile quante sfaccettature offra questo luogo
zioni, regala così sia spettacolari panorami
ra fu portata qui intera in elicottero e quindi
pieno di fascino in Val Martello, dove la natura
verso l’alto che impressionanti scorci verso il
ancorata solidamente alla roccia. Dall’alto
si mostra in tutta la sua maestosità.
basso.
della piattaforma panoramica, la vista spazia
La cazzuola Già all’imbocco del sentiero che risale la gola del Rio Plima, il trambusto della città è solo
dal canyon sottostante fino alla Val Martello, regalando la singolare sensazione di fluttuare
Punto di partenza
sopra i paesaggi.
Parcheggio del Rifugio Genziana,
Il ponte sospeso
Hintermartell Tempo di percorrenza
un vago ricordo. Gli uccellini levano il loro canto melodioso e svolazzano di ramo in
Già da lontano se ne sente il fragoroso scroscia-
ramo. È uno stupendo giorno d’estate, il sole
re, che diventa a mano a mano sempre più for-
è particolarmente caldo e l’aria profuma di
te, finché mi appare davanti agli occhi un’impe-
Distanza
legno ed erba fresca. Il comodo sentiero ini-
tuosa cascata. Con la potenza delle sue acque
6 km
zia costeggiando uno stagno, per poi adden-
si scava il passaggio nella roccia, e, mentre pre-
trarsi nel bosco. Passo dopo passo, diventa
cipita nel vuoto, schizza goccioline che mi rin-
Punto più alto
sempre più pietroso, per sfociare tutt’a un
frescano il viso. Quando si dice: vivere la natura
2264 m (Rifugio Corsi al Cevedale)
tratto in una radura morbida, attraversata
sulla propria pelle! Sullo sfondo, noto qualcosa
da rivoletti, che supero grazie a una passe-
di metallico luccicare al sole: è uno spettacola-
rella in legno. Dopo ancora qualche metro
re ponte sospeso, che permette di passare da
tra gli alberi, mi ritrovo improvvisamente di
una sponda all’altra della profonda gola incisa
2 h circa
Escursione adatta alle famiglie
fronte a dei ripidi gradini, che puntano verso il basso. Inizialmente, fitti rami ostacolano la mia vista, ma poi eccola, la cosiddetta “cazzuola”. Si tratta di una sorta di gigantesco
Die Zufallhütte.
cucchiaio in acciaio, che si insinua nella forra
Il Rifugio Nino Corsi al Cevedale.
come a voler attingere dell’acqua. Ovunque
The Zufallhütte hut.
io posi lo sguardo, vedo verdi conifere, radici nodose e scoscese pareti; le aspre rocce sono in parte coperte di muschio, che le fa apparire più dolci. In fondo, spumeggia il fiume e le goccioline che spruzza mi rinfrescano il viso… che meraviglia!
La falce Attraverso una distesa erbosa verde acceso su di una stretta passerella in legno e in dieci minuti mi ritrovo sulla “falce”, una piattaforma semicircolare che dal bordo della parete rocciosa si protende sopra la forra. Sotto ai miei piedi, un abisso vertiginoso di metri e metri; davanti ai miei occhi un bellissimo panorama alpino. Non si può certo dire che qui regni il silenzio, eppure lo scrosciare del torrente ha un non so che di rilassante. Una panchina invita a concedersi una breve pausa baciati dal sole per godere ancora un po’ dell’atmosfera tranquilla.
SUMMER 2022
|
WELCOME
|
45
HIKING
The Val Martello in the Val Venosta is one of the most original valleys in South Tyrol and is located in the middle of the Stelvio National Park. As one of the largest nature reserves in all of Europe, it is home to a unique flora and fauna. Here the glaciated peaks of the Ortler-Cevedale Group, that are over 3,700 m high, soar towards the sky, while at the same time, the valley reaches down quite a bit. Four artistically designed steel constructions along the Plima gorge path make it possible to access these low points. The Plima Gorge - a rock formation that provides deep insights and impressive views.
The trowel Already at the entrance to the gorge path the hustle and bustle of the city feels like a faded memory. Songbirds flutter through the air and fly from branch to branch, singing sweet melodies. The sun is particularly warm on this glorious summer day. And it smells so nice: the scent of wood and fresh green grass fills my lungs. Right at the beginning, an easy and narrow path that meanders along a pond leads me into the forest. Step by step it gets rockier. But then the path ends in a soft meadow. I pass a gently bubbling brook over a small wooden footbridge. A few more meters through the shady forest and suddenly I'm standing in front of steep step stairs. Dense
Dem Himmel so nah – die Kanzel macht es möglich.
branches initially cloud the view, but then I see
Dall’alto del “pulpito” pare di toccare il cielo con un dito.
it: the “trowel". A steel sculpture shaped like a
So close to heaven – the pulpit makes it possible.
gigantic spoon digging deep into the gorge as if trying to scoop water out of it. Green conifers, gnarled roots and rugged rocks surround me wherever I look. Partly overgrown with
sunbeams shimmer through the treetops.
hut (2,264 m). A little further in the distance
moss, making the edges look quite soft. In
After 15 minutes you can already spot it from
there is the Marteller Hütte hut. Up here at
between all this, the mountain stream shoots
afar, towering towards the sky: the “pulpit".
2,585 m above sea level, the panoramic views
out and sprays fine water droplets into the air.
The imposing steel construction was trans-
of the Val Martello and the Zufrittsee Lake -
How refreshing!
ported here in one piece by helicopter and
a reservoir that stands out with its splash of
then anchored firmly into the ground as if it
turquoise colour between all the dark green
were a rock. After arriving at the viewing plat-
forests - is simply wonderful. It's hard to be-
form, you can let your eyes fly over the gorge
lieve that this place offers so many different
A narrow wooden path carves its way through
below and the Val Martello surrounding you.
insights and views. Nature here in the Val
the radiant green of a meadow. After ten min-
You’ll feel like you’re floating.
Martello has many faces.
The sickle
utes I'm standing on the “sickle" - a semi-circular platform over the gorge that runs close
The hanging bridge Starting point
to the rocky edge. Directly below me there is a depth of quite a few meters. The view wan-
A roar can be heard from afar. It gets louder
ders all the way from the dizzying abyss up
and louder. Until you finally stand in front of a
to the wooded hilly landscape. It's not quiet
mighty waterfall that digs its way through the
Walking time
here, but the roar of the Plimabach river has
gorge with the full force of nature. The water
about 2 h
a calming quality to it. A wooden bench in the
just rushes past me and covers my face with
sun invites you to take a little break and let the
cool spray. This is nature up close. Just ahead,
Length
relaxed atmosphere sink in for a moment.
something shimmers metallically in the sun.
6 km
It's a spectacular suspension bridge. It spans
The pulpit
over the deeply incised gorge and allows you
Highest point
to walk from one edge to the other, right over
2,264 m (Zufallhütte hut)
Soft forest floor and flat stone slabs, then
the wild Plimabach river and the sharp rocks.
a few stairs. To my left and my right are tall,
But don't panic: Even if it wobbles a little bit,
shady trees. Squirrels are having a climbing
it is quite stable. I cover the last few meters
competition in the branches. Here and there
with a light step, in front of me the Zufallhütte
46
|
WELCOME
Parking Enzian in Hintermartell
|
SUMMER 2022
Suitable for families
PEOPLE
Karin Renee Egger
über Nacht bleiben, um am nächsten Tag einen
Hier will ich wohnen, hier will ich sein ...
Gipfel zu erklimmen oder eine Tour im hochalpinen Gelände zu machen, gilt das mit Sicherheit. Sie verlassen sich auf meine Informationen und Ratschläge – und das macht mich sehr glücklich.
Voglio vivere così… | This is where I want to live, this is where I want to be…
September kehren sie mit meiner Frau ins Tal
I dorati raggi del sole estivo mi avvolgono
zurück, um in die Schule zu gehen. Im Winter
come un caldo mantello ora che ho superato la
ist die Hütte zwar geschlossen, aber man muss
gola del Rio Plima. Il pensiero di un goloso Kai-
immer wieder nach dem Rechten schauen,
serschmarrn mi incita ad avanzare con entu-
also müssen meine Frau und ich alle paar Tage
siasmo in direzione del Rifugio Martello. Più
hoch. Dann sind die Kinder bei den Großeltern.
salgo di altitudine, più il bosco si fa rado e i pini lasciano il posto a minuti arbusti su una distesa
Hüttenwirt Bruno Nardelli mit seiner Frau Marialuigia Dione.
Il gestore Bruno Nardelli con
Tut das gemeinsame Arbeiten und die kühle
porpora di erica in fiore. L’aria odora di mu-
Luft Ihrer Beziehung gut? Meine Frau Ma-
schio, pietra e anche un po’ di neve.
rialuigia sagt, dass unsere Ehe dreimal so viel
The hutkeeper
zählt wie andere Ehen. Viele Paare sehen sich
Dopo circa un’ora di cammino, davanti ai miei
Bruno Nardelli with his wife Marialuigia Dione.
nur abends und am Wochenende für ein paar
occhi si palesa uno scenario quasi divino: le
Stunden. Wir leben jeden Tag 24 Stunden zu-
maestose vette del Gruppo Ortles-Cevedale.
Wie ein wärmendes Mäntelchen legt sich
sammen. Manchmal streiten wir über Unwich-
Imbiancate e fiere, mi paiono inavvicinabili. Ai
die Sommersonne um meine Schultern. Die
tiges, aber bei ernsten Dingen sind wir uns
piedi di tale bellezza, a quota 2585, scintilla un
Plimaschlucht hinter mir, der Kaiserschmarrn
immer einig. Wissen Sie, das Arbeiten in einer
limpido laghetto e, poco sopra, sorge il Rifugio
gefühlt in greifbarer Nähe, stapfe ich Richtung
Schutzhütte ist wie auf einem Schiff: Keiner
Martello. È questo il regno di Bruno Nardelli. Il
Marteller Hütte. Je weiter ich steige, desto
verlässt es einfach so.
gestore quarantaseienne ha modi gentili, ma
la moglie Marialuigia Dione.
karger wird der Wald. Es riecht nach Stein und
non pretenziosi. Un uomo di montagna, con i
Moos und ein bisschen nach Schnee. Die Kie-
Und die Zusammenarbeit mit dem Perso-
piedi per terra e che non perde di vista l’essen-
fern sind zu staudenartigen Bonsaigewächsen
nal? Die ist wesentlich intensiver als anders-
ziale.
inmitten von blühendem Heidekraut mutiert.
wo. Wir haben sechs Mitarbeiter, wir leben
Nach etwa einer Stunde habe ich ein beinahe
und arbeiten auf engem Raum, da muss die
Signor Nardelli, cosa La ha spinta a vivere a
persönliche Ebene passen.
2585 m di quota, lontano dalla civilizzazione?
göttliches Bild vor mir: die majestätischen Gip-
All’età di dieci anni ho pernottato per la prima
fel der Ortlergruppe – weiß, stolz und unnahbar
Hüttenwirt zu sein, ist eine sehr entbeh-
volta in un rifugio. Ricordo molto bene quanto
wirken sie auf mich. Mitten in dieser Kulisse,
rungsvolle und vielseitige Aufgabe. Muss
già all’epoca invidiassi la famiglia di gestori per la
auf 2585 m Höhe, glitzert ein klarer Bergsee.
man sich da zu helfen wissen? Ja, man muss
vita che conducevano. Successivamente, la mia
Dahinter liegt die Marteller Hütte. Das ist das
über viele technische Fähigkeiten verfügen,
passione per la montagna è andata crescendo e
Reich von Bruno Nardelli. Er ist hier Hüttenwirt.
beispielsweise im Sanitär- oder Elektrobereich.
anche il desiderio di vivere lassù è sorto di pari
Der 46-Jährige wirkt freundlich, aber nicht auf-
Auch die Einkäufe müssen wetterabhängig ca.
passo. Così, sono diventato guida alpina e poi ho
gesetzt. Ein Mensch, der mit beiden Beinen im
eine Woche im Voraus geplant werden. Da kei-
preso in affitto il primo rifugio. Da allora ho rac-
Leben steht. Kurz gesagt: ein Mann der Berge
ne Straße hier hoch führt, werden sie mit einer
colto diverse esperienze, e oggi sono qui.
mit Blick für das Wesentliche.
2200 m langen Seilbahn über 550 Höhenmeter
Herr Nardelli, was hat Sie dazu bewogen,
transportiert. Wenn man etwas vergisst, kann
Come riesce a conciliare questa scelta di vita
es ziemlich kompliziert werden …
con una famiglia? Anche mia moglie ama que-
fernab der Zivilisation zu leben? Mit 10 Jah-
sto lavoro. I nostri due figli, di cinque e sette
ren habe ich zum ersten Mal in einer Berghütte
Die Marteller Hütte hat einen ziemlich gu-
anni, sono ormai abituati a questi ritmi: l’estate
geschlafen. Ich weiß noch, wie ich die Familie,
ten Ruf. Warum, glauben Sie, ist das so?
si sta in rifugio, per poi scendere a valle a set-
die die Hütte bewirtschaftete, um ihr Leben
Ausschlaggebend dafür ist der recht einfache
tembre per andare a scuola. In inverno, anche
beneidet habe. Später hat sich meine Leiden-
Zugang: In zwei Stunden sind 500 Höhenme-
se la struttura è chiusa, è necessario comunque
schaft für die Berge weiterentwickelt. So ist
ter zu bewältigen. Der Weg ist also recht ein-
salire regolarmente a controllare che tutto sia
auch der Wunsch entstanden, dort zu leben.
fach und für ein sehr großes Wanderpublikum
in ordine; in quelle occasioni mia moglie e io la-
Zuerst bin ich Bergführer geworden, dann
geeignet, und das, obwohl es die höchstgele-
sciamo i bimbi dai nonni.
habe ich meine erste Hütte gepachtet. Seit-
gene Schutzhütte im Martelltal ist. Ein ideales
dem habe ich viel Erfahrung als Hüttenwirt
Ziel, fast wie ein Gipfel (lacht).
Lavorare insieme e l’aria fresca di montagna fanno bene alla coppia? Mia moglie dice
gesammelt, und heute bin ich hier. Der Wirt einer Schutzhütte steht oft im
sempre che il nostro matrimonio vale almeno
Wie lässt sich das mit Ihrem Familienleben
Mittelpunkt, seine Persönlichkeit ist sehr
tre volte quanto uno comune. Molte coppie si
vereinbaren? Auch meine Frau liebt diesen
wichtig. Empfinden Sie das auch so? Das ist
vedono solamente alla sera o per un paio d’o-
Job. Meine beiden Kinder, 5 und 7 Jahre alt,
eine romantische Version, an die ich immer
re durante il fine settimana. Noi siamo fianco a
sind es gewohnt, hier oben zu leben. Den
noch glaube. Aber in Wirklichkeit sieht das
fianco tutto il giorno. Talvolta ci capita di litiga-
Sommer über verbringen sie auf der Hütte. Im
nur ein Teil der Gäste so. Für Bergsteiger, die
re per cose di poco conto, però quando si tratta
SUMMER 2022
|
WELCOME
|
47
PEOPLE
di decisioni serie andiamo sempre d’accordo.
The warm summer sun wraps itself around
that our marriage counts three times as much
Deve sapere che lavorare in un rifugio di mon-
my shoulders like a cozy coat. With the Plima
as other marriages. Many couples only see each
tagna è come stare a bordo di una nave: non si
Gorge behind me and a delicious Kaiser-
other for a few hours, in the evening after work
abbandona facilmente.
schmarrn within reach, I hike towards the Mar-
and on weekends. We live and work together
teller Hütte hut. The further I climb, the more
24 hours a day. Of course we sometimes ar-
Com’è, invece, il rapporto con il personale?
barren the forest becomes. A fragrant scent of
gue about unimportant things, but we always
Decisamente più impegnativo che in altri am-
stone and moss mixed with a bit of snow cares-
agree on the serious things. You know, working
bienti. Non si tratta solo di lavorare, bisogna
ses my nose. The pines have mutated into sorts
in a shelter is like being on a ship, you can’t just
anche vivere con i dipendenti – noi ne abbiamo
of perennial bonsai trees amid the flowering
get off it.
sei – in spazi ristretti e questo presume che ci
heather plants. And how is working with your employees?
sia feeling anche a livello umano. After about an hour, I gave upon an almost di-
It's much more intense than anywhere else. We
Il lavoro del gestore è certo tanto variegato
vine image in front of me: the majestic peaks of
have six employees, we live and work in a small
quanto faticoso e carico di responsabilità.
the Ortler group. They gleam white with snow,
space, so on a personal level, the characters all
Bisogna sapersi arrangiare a fare un po’ tut-
stand proud and feel almost unapproachable to
have to fit and get along.
to? Proprio così. È necessario sapersi destreg-
me. In the midst of this backdrop, at 2,585 me-
giare in ambiti tecnici come, ad esempio, quello
ters above sea level, a clear mountain lake glis-
Being a hut keeper must be a very deman-
idraulico o elettrico. Inoltre, bisogna pianificare
tenes in the sunshine. Behind it: the Marteller
ding and varied task. What do you need
bene la lista della spesa almeno una settimana
Hütte hut. This is the realm of Bruno Nardelli,
to know? Yes, indeed. You need a lot of
prima. Quassù, infatti, non arrivando nessu-
the landlord here. The 46-year-old is very fri-
technical skills, for example: know your ways
na strada, le provviste vengono trasportate
endly, but in no way fake. A person who stands
around plumbing or electrical engineering.
con una teleferica – lunga 2200 m e con un di-
with both feet firmly on the ground. In short: a
Depending on the weather, shopping must
slivello di 550 m –, il che rende il carico merce
man of the mountains with an eye for what is
also be planned at least about a week in ad-
dipendente dalle condizioni metereologiche.
really important.
vance. Since there are no roads leading up to
Dimenticare qualcosa, può essere davvero un
the hut, groceries are transported over 550 Mr. Nardelli, what made you live off the
meters in altitude with a 2,200 m long cable
grid and far away from society at 2,585 me-
car. So if you happen to forget something, it
Il Rifugio Martello è una meta molto amata.
ters above sea level? The first time I slept in
can get pretty complicated...
A cosa è dovuta questa reputazione a Suo
a mountain hut I was 10 years old. I remember
avviso? Di certo, in buona parte è dovuto al
how much I envied the life of the family who
The Marteller Hütte Hut has a pretty good
fatto di essere facilmente accessibile: lungo un
ran the cabin. Later in life, my passion for the
reputation. Why do you think that is? The
comodo sentiero, si supera un dislivello di 500
mountains just continued to grow. That's how
main reason for this is probably its very easy
m in circa due ore. Dunque, nonostante sia il ri-
the desire to live there came about. First, I
access: 500 meters in altitude that can be con-
fugio più alto della Val Martello, è un’escursione
became a mountain guide, then I rented my
quered in two hours. The path is quite easy and
adatta a un vasto pubblico di appassionati. Una
first hut. Since then I have gained a lot of expe-
suitable for a very large group of hikers, even
meta ideale, insomma, quasi come una cima
rience as a hut keeper and now, here I am.
though it is the highest situated refuge in Val
problema…
(ride).
Martello. It’s the ideal destination, almost like How does this fit in with your family life? My
a summit (laughs).
Spesso, il gestore, con la sua personalità, è
wife loves this job as well. Both our children, 5
al centro dell’attenzione, rappresentando
and 7 years old, are used to living up here. They
The host of a refuge is the main focus, his
in qualche modo il rifugio stesso. Lei si sen-
spend their summers in the hut. In September
personality is very important. Do you agree?
te così? Questa è una visione molto romantica,
they return to the valley with my wife and go
That's a romantic way to see it, that I still be-
alla quale ancora mi piace credere. In realtà, so-
to school. The hut is closed in winter, but you
lieve in. But in reality, only a few of the guests
lamente una parte degli ospiti la pensa davvero
always have to come by and check that every-
see it the same way. This is certainly true for
così. Sicuramente vale per quegli alpinisti che
thing is in order, so my wife and I go up every
mountaineers who stay overnight in order
vedono il rifugio come punto d’appoggio per
few days. Then the children are with their
to scale a summit the next day, or those who
la notte, dal quale poi partire di primo mattino
grandparents.
make a tour in high alpine terrain. They rely on
per un tour impegnativo ad alta quota o alla
my information and advice - and that makes
conquista di un tremila: loro si affidano alla mia
Would you say working together in the cool
esperienza chiedendomi informazioni e consi-
mountain air at 2,000 meters above sea le-
gli, ciò mi rende molto felice.
vel is good for the relationship? My wife says
48
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
me very happy.
RA TION . I N
T
RI
OR
F
FREIR AUM .BZ .IT . FOTO FLORIAN ANDERGA SSEN
STRY . D EC
E
RI
O
L
O
WE LOVE ONLY THE SWEETEST. INDUS TRIEZONE 8 ZONA INDUS TRIALE I-39011 L ANA FLOR ALE .IT
GOOD TO KNOW
Südtirol-Knigge kompakt Paese che vai, dos e don’ts che trovi Dos and Don’ts for South Tyrol Hier zeigen wir Ihnen kurz und knapp die
Ecco a voi una lista, breve ma fondamen-
Here are some brief but important points
wichtigsten Dos and Don’ts, damit Sie Ihren
tale, di ciò che è bene sapere sull’Alto Adige,
that offer tips that are good to know about
Urlaub in Südtirol in vollen Zügen und vor allem
al fine di godersi appieno una splendida per-
South Tyrol, so you can fully enjoy a wonder-
ohne kulturellen Fauxpas genießen können.
manenza ed evitare di fare gaffe.
ful stay and avoid making a social misstep.
Dos •
Lokale Spezialitäten direkt beim
Don’ts
Produzenten verkosten • Um 4:30 Uhr mit Taschenlampe
Wir schenken Ihnen die MwSt.!
Auf alle ausgestellten Leuchten wird die MwSt. in Form eines Rabattes abgezogen.
und Wanderschuhen ausgerüstet den Sonnenaufgang am Berggipfel •
bestaunen • Vollkommen Fremde auf den Wanderwegen mit einem Hallo, Griaß
Einen Aperol Spritz bestellen:
• Cappuccino nach dem Mittagessen:
di, Servus oder einem Lächeln grüßen
Die Milch verlangsamt die Verdauung –
Su tutte le lampade in esposizione schlichtweg eine Beleidigung für den Koch é previsto uno sconto nella Ordinare uno Spritz: a Bolzano misura dell‘IVA. besser zum Espresso greifen
•
Provare le specialità locali
• Knödel mit dem Messer schneiden:
direttamente nei caratteristici masi dei produttori • Svegliarsi alle 4:30, attrezzarsi con
•
scarponi e torcia, e godersi il sorgere del sole in vetta
Vi regaliamo l‘IVA!
In Südtirol heißt das Getränk Veneziano
e provincia si chiama Veneziano
• Pranzare dopo le 14:00 e cenare dopo le
• Salutare perfetti estranei sui sentieri con un ciao, Griaß di, Servus o anche
21:00; rischiate di trovare le cucine chiuse • Tagliare i canederli con il coltello, sta a
solo con un sorriso
indicare che non sono morbidi come vuole la ricetta originale
•
Try the local specialties directly on the farms of the producers
• Wake up at 4:30 am, arm yourself with boots and a flashlight, and enjoy the sunrise on the summit • Greet perfect strangers on hiking
50
|
•
Order a Spritz: in Bolzano and the province it is called a Veneziano
• Have lunch after 2:00 pm and dinner after 9:00 pm; you might find the kitchens closed. • Cut canederli dumplings with a knife; it
trails with a hello, Grüß Gott, Servus,
means that they are not as soft as the
or just with a smile
original recipe intended
WELCOME
|
SUMMER 2022
lichtstudio.com
Die größte Leuchtenausstellung Italiens: einmalige Designvielfalt, Markengarantie zu Bestpreisen & europaweiter Zustellservice
Migliaia di lampade nella più grande esposizione d’illuminazione d’Italia. Produzione propria e consegna a domicilio
You will find the widest selection of Italian designer lights. And the best thing of all. we deliver your lamps right to your doorstep
MARLING . MARLENGO Gampenstr. 13 · Via Palade Tel.: +39 0473 204 000
MO-FR (LU-VE) 0900 - 1230 | 1400 - 1800 SA 0930 - 1300
OUTDOOR
TANZ ÜBER DEM ABGRUND In ballo tra cielo e roccia | Dancing above the abyss
Das Herz klopft immer schneller. Adrena-
Il cuore batte sempre più forte, l’adrenali-
The heart beats faster and faster. Adren-
lin schießt durch die Adern. Unten gähnt der
na scorre nelle vene. Guardando in alto, pa-
aline shoots through the veins. The abyss
Abgrund. Oben wachsen mächtige Felswän-
reti di roccia si innalzano verso il cielo; vol-
stretches out below me while above mighty
de in die Höhe. Klick, klack - der Karabiner
gendo lo sguardo in basso, il vuoto. Clic, clac:
cliffs peer towards the sky. Click, clack - the
sitzt. Und schon geht es los mit dem Kletter-
il moschettone è ben assicurato al cavo d’ac-
carabiner is hooked in. And off you go on the
steig. Das Gehen am Stahlseil erfreut sich
ciaio – si parte! Le vie ferrate godono di un
via ferrata. Walking along the steel cable is
unaufhaltsam steigender Beliebtheit. Wir
numero sempre crescente di appassionati.
becoming increasingly popular. We have
haben für Sie die schönsten Routen in Süd-
Ecco allora che abbiamo raccolto gli itinerari
scouted out the most beautiful routes in
tirol ausfindig gemacht. Sowohl für Anfän-
attrezzati più belli dell’Alto Adige, sia per
South Tyrol for you. There is something for
ger als auch für Profis ist was dabei. Nerven-
principianti che per esperti. Emozioni verti-
everyone:
kitzel garantiert!
cali garantite!
Thrills guaranteed!
Lisa Härtel
52
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
beginners
and
professionals.
OUTDOOR
Schwierigkeitsgrad Livello di difficoltà Difficulty level
D C B A
SUMMER 2022
|
WELCOME
|
53
OUTDOOR
GRÖDEN – SEISER ALM
Val Gardena – Alpe di Siusi
KLETTERSTEIG FURCELA DE SASLONCH Via ferrata Furcela de Saslonch
Im Schatten des mächtigen Langkofels wurde im Herbst 2021 auf 2685 m der Klettersteig Furcela de Saslonch errichtet. Anders als bei vielen Klettersteigen, bei denen der Gipfel das Ziel ist, bietet hier der gesamte Weg faszinierende Erlebnisse. Direkt neben der Langkofelscharte führt dieser landschaftlich einmalige Klettersteig über Felsrampen, Vorsprünge, einen ausgesetzten Zackengrat und eine luftige Hängebrücke auf den Gipfelgrat. Dabei immer im Blick: das Langkofelmassiv und die Fünffingerspitze.
Sulle pendici del maestoso Sassolungo è stata aperta una nuova via ferrata nell’autunno 2021 che conduce ai 2685 m dell’omonima forcella con il rifugio Demetz. Diversamente da altri itinerari attrezzati, per i quali la meta è rappresentata dalla cima, qui è il percorso stesso a regalare un’esperienza unica, con ripide pareti, canalini rocciosi, creste esposte e un adrenalinico ponte sospeso. Sempre in bella vista: la Punta delle Cinque Dita e il massiccio del Sassolungo.
In the shadow of the mighty Sassolungo, the via ferrata Furcela de Saslonch, at 2,685 meters above sea level, was only set up in autumn of 2021. Unlike many via ferratas, where the summit is the goal, here the entire route offers fascinating experiences. Right next to the Forcella del Sassolungo, this scenically unique via ferrata leads over ramps made of rock, ledges, an exposed jagged ridge and an airy suspension bridge up to the summit ridge. Always in view: the Sassolungo massif and the Cinque Dita peak. 54
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
Bergstation Sella Joch Stazione a monte Passo Sella Mountain station Passo Sella Auf halber Strecke zur Toni-Demetz-Hütte (Ausstiegsmöglichkeit im Mittelteil) A metà del sentiero per il Rifugio Demetz ( Possibile via di uscita a metà) Close by the Toni-Demetz hut (Exit possibility in the middle part) Oberhalb der Toni-Demetz-Hütte Sopra la Forcella del Sassolungo Above the Toni-Demetz hut ca. 2 h
ca. 500 m
200 hm
Jun - Sep | Giu - Sett | Jun - Sep
B
C
OUTDOOR
MERAN UND UMGEBUNG
Merano e dintorni | Merano and surroundings
KLETTERSTEIG HEINI HOLZER Via ferrata Heini Holzer
BOZEN UND UMGEBUNG
Bolzano e dintorni | Bolzano and surroundings
KLETTERSTEIG ROTWAND Via ferrata Roda di Vael
Benannt ist dieser Klettersteig nach dem bekannten Südtiroler Bergsteiger Heini Holzer aus Schenna. Die Route bietet einen herrlichen Ausblick auf die Sarntaler Alpen, den Ifinger und die umliegenden Bergketten. Vom Einstiegswandl führt der Weg zunächst steil nach oben über den Geistergrat und die Engelskante. Die gesamte Strecke ist mit einem Stahlseil gesichert. Oben angekommen, sind es nur noch 20 Minuten bis zum Gipfel des großen Ifingers.
Dieser technisch eher leichte Klettersteig mit einer einzigen schwierigen Passage ist auch für Einsteiger geeignet und beginnt bei der Paolinahütte auf 2125 m. Von dort aus geht es zunächst über den Hirzelsteig bis zum Vajolonpass. Hier startet der eigentliche Klettersteig. Bereits während des gesamten Aufstiegs zur Rotwandspitze kann man das überwältigende Panorama genießen. Besonderes Highlight: Der Abstieg erfolgt entweder über die Rotwand-Hütte oder über den anspruchsvollen Masarè-Klettersteig.
Named after the well-known South Tyrolean mountaineer Heini Holzer from Scena, this via ferrata route offers a wonderful view of the Val Sarentino Alps, the Ivigna peak and the surrounding mountain ranges. Starting at the entrance wall, the path initially leads steeply upwards and over the Cresta degi spiriti and the Spigolo dell'angelo. The entire route is secured with a steel cable. Once at the top, it only takes 20 minutes to reach the summit of the great Ivigna.
This technically rather easy via ferrata is suitable for beginners and starts at the Paolina hut at 2,125 meters above sea level. From there it goes first over the Hirzelsteig and then on to the Passo del Vajolon. This is where the actual via ferrata starts. You can enjoy the overwhelming panorama surrounding you during the entire ascent to the Roda di Vael summit. A special highlight: the descent is either via the Rotwand hut or via the challenging via ferrata Masarè.
Questa ferrata, dedicata all’alpinista Heini Holzer originario proprio di Scena, offre ampie vedute sulle Alpi Sarentine, sul sovrastante Picco Ivigna e sulle vette circostanti. Divisa in sequenze, dalla Paretina iniziale la via sale abbastanza ripida, passando per la Cresta degli spiriti fino allo Spigolo dell’angelo. Lungo l’intero itinerario è possibile assicurarsi al cavo d’acciaio. Dall’uscita della ferrata si raggiunge la cima in soli 20 minuti.
A
Questa facile ferrata, con un solo passaggio più impegnativo, è adatta anche ai principianti. Partendo dal Rifugio Paolina, a quota 2125 m, si sale a piedi fino al Passo del Vajolon, dove ha inizio l’itinerario attrezzato. Un magnifico panorama accompagna costantemente la salita alla cima omonima. Particolarità: si può rientrare sia per il Rifugio Roda di Vael che per la difficile ferrata Masarè lungo la cresta.
Bergstation Seilbahn Meran 2000 | Stazione a monte funivia Merano 2000 | Mountain station Merano 2000 cable car
Bergstation Paolina Sessellift | Stazione a monte della seggiovia Paolina | Mountain station Paolina chair lift
Anseilplattform „Ochsenboden“ (Keine Ausstiegsmöglichkeit) Piattaforma “Ochsenboden” (Nessuna via di uscita) Ochsenboden rope-up platform (No exit option)
Vajolonpass (Keine Ausstiegsmöglichkeit) Passo del Vajolon (Nessuna via di uscita) Passo del Vajolon (No exit option)
Großer Ifinger | Monte Ivigna | Monte Ivigna Peek
Rotwandspitze | Cima Roda di Vael | Roda di Vael summit
ca. 3:20 h
ca. 5 h
ca. 1 km
ca. 6,5 km
550 hm
985 hm
Mai - Okt | Mag - Ott | May - Oct
Jun - Sep | Giu - Sett | Jun - Sep
C
A
B
SUMMER 2022
|
WELCOME
|
55
OUTDOOR
VINSCHGAU
Val Venosta
PR
KLETTERSTEIG KNOTT Via ferrata Knott
Bergbahn Unterstell (Naturns) | Stazione a monte funivia Unterstell (Naturno) | Cable car Unterstell (Naturno)
In der Nähe der Bergstation Unterstell in Naturns befindet sich der Übungs- und Familienklettersteig „Knott“. Von der Bergbahn leicht zu erreichen, finden Sie zahlreiche Klettersteigrouten mit einfachen Passagen, exponierten Wegstrecken und technisch anspruchsvollen Abschnitten. Sowohl Anfänger als auch Fortgeschrittene kommen auf ihre Kosten. Oben angekommen, bietet die Aussichtplattform einen einzigartigen Panoramablick vom Meraner Talkessel bis zur Ortlergruppe.
Unterhalb der Aussichtsplattform der Bergbahn Unterstell (Naturns) Ai piedi della piattaforma panoramica della funivia (Naturno) Below the panoramic platform of the cable car Unterstell (Naturno) Aussichtsplattform Unterstell | Piattaforma panoramica Unterstell Panoramic platform Unterstell
Sul Monte Sole di Naturno si trova la ferrata Knott, ideale per le famiglie, con vari itinerari di diversa lunghezza e difficoltà per esercitarsi; il punto di partenza è a pochi passi dalla stazione a monte della funivia Unterstell. Sally, Turtle, Rocky: numerose vie offrono passaggi più divertenti o più tecnici e attrazioni come il ponte sospeso. In cima, la suggestiva piattaforma panoramica offre una vista mozzafiato sulla conca meranese fino al gruppo dell’Ortles.
The via ferrata "Knott" is ideal for beginners and families and is located near the Unterstell mountain station in Naturno. Easily accessible from the cable car, you will find numerous via ferrata routes with easy passages, some exposed routes and even technically demanding sections. Both beginners and advanced learners can get their money's worth. Once at the top, the viewing platform offers a unique panoramic view of the Merano valley basin all the way to the Ortler group.
56
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
ca. 1:30 h
80 hm
Mai - Okt | Mag - Ott | May - Oct
A
D
OUTDOOR
PUSTERTAL – GADERTAL
Val Pusteria – Val Badia
KLETTERSTEIG FURCIA ROSSA Via ferrata Furcia Rossa
DOLOMITENREGION DREI ZINNEN
Zona delle Tre Cime nelle Dolomiti Region of the Three Peaks in the Dolomites
KLETTERSTEIG PATERNKOFEL – INNERKOFLER Via ferrata Monte Paterno – Innerkofler
Auf den Spuren des Ersten Weltkrieges verläuft diese reizvolle Tour entlang der Südwestflanke der Furcia Rossa. Von der Hütte Capanna Alpina über Col de Lòcia erreicht man den Einstieg des Klettersteigs. Von hier aus geht es über teilweise sehr anspruchsvolle Passagen hinauf zum Gipfel des Furcia Rossa III. Neben der Sitzbank aus Kanonenrädern erwartet einen auf 2760 m ein grandioser Rundblick auf das Tofane Massiv – einfach atemberaubend.
Bereits der Weg zum Einstieg ist wahrlich einzigartig. Vom Fischleintal aus geht es Richtung Drei Zinnen Hütte durch den alten Paternstollen, der noch aus der Zeit des Ersten Weltkrieges stammt. Hier lassen Felsenfenster erste Blicke auf die umliegenden Berge zu. Weiter geht es über eine Schlucht, bis zur Gamsscharte und dann über steile Felsstufen zum Gipfelkreuz. Oben angekommen, wird man mit einer herrlichen Aussicht auf die einzigartigen Drei Zinnen belohnt.
This tour follows traces of WWI along the south-west flank of the Furcia Rossa. From the Capanna Alpina hut, you can reach the start of the via ferrata via the Col de Lòcia. From here it goes up to the summit of Furcia Rossa III, but be aware that some passages are very demanding. In addition to the bench made of cannon wheels, a magnificent panoramic view of the Tofane massif awaits you at 2,760 meters above sea level - simply breathtaking.
With this via ferrata even the way you get started is truly unique. From Val Fiscalina, head in the direction of the Drei Zinnen hut through the old Patern tunnel, which dates back to the First World War. Here, rock windows allow for a first glimpse of the surrounding mountains. It continues over a gorge over to the Gamsscharte and then over steep rocky steps it leads you up to the summit cross. Once at the top, you will be rewarded with a magnificent view of the unique Tre Cime di Lavaredo.
Questo affascinante itinerario attrezzato ripercorre le tracce del primo conflitto mondiale lungo il selvaggio versante sud-ovest della Furcia Rossa. Si parte dalla Capanna Alpina e, passando per il Col de Lòcia, si raggiunge l’attacco della ferrata. Da qui si sale lungo passaggi spesso impegnativi fino alla vetta della Furcia Rossa III. Oltre alla panchina su ruote di cannoni, in cima vi attende un panorama a 360°, in particolare sulle Tofane.
Già l’avvicinamento per la Val Fiscalina regala emozioni uniche. Dal Rifugio Locatelli si attraversano le antiche Gallerie del Paterno, risalenti ancora alla Prima guerra mondiale: aperture nella roccia offrono suggestivi scorci sul paesaggio. Si sale per un canalino fino alla Forcella del Camoscio, poi un ultimo tratto più ripido conduce fino alla croce di vetta, dove si gode di una prospettiva privilegiata sulle Tre Cime.
Capanna Alpina Hütte | Capanna Alpina | Capanna Alpina hut
Fischleintal | Val Fiscalina
Zwischen den Gipfeln Vallon Bianco & Furcia Rossa (Ausstiegsmöglichkeit im Mittelteil) | Tra le cime Vallon Bianco e Furcia Rossa (Via di uscita a metà) | Between the peaks of Vallon Bianco and Furcia Rossa (Exit possibility in the middle part)
Tunnel vorm Paternkofel Gallerie del Monte Paterno Tunnel Monte Paterno
Furcia Rossa III
Paternkofel | Monte Paterno
ca. 8 h
ca. 4:50 h
ca. 300 m
ca. 9 km
1050 hm
950 hm
Jul - Sep | Lug - Sett | Jul - Sep
Jul - Okt | Lug - Ott | Jul - Oct
C
C
SUMMER 2022
|
WELCOME
|
57
OUTDOOR
EISACKTAL
Valle Isarco
KLETTERSTEIG SASS RIGAIS Via ferrata Sass Rigais
Diese mittelschwere Tour startet vom Parkplatz der Zanser Alm in Richtung der Geisleralm. Dort angekommen, geht es über den AdolfMunkel-Weg über zahlreiche Serpentinen in Richtung Mittagsscharte. Danach wird die Strecke entlang einer steilen Wand fortgesetzt. Über teilweise ausgesetzten Passagen führt die Route bis zum Gipfel des Sass Rigais auf über 3000 Metern.
Punto di partenza di questo itinerario di media difficoltà è il parcheggio Zannes, da dove si sale al Rifugio Odle-Geisleralm e poi, lungo il sentiero Adolf Munkel e numerose serpentine, alla Forcella de Mesdì. Qui comincia la ferrata vera e propria che, con divertenti passaggi su roccia talvolta esposti, conduce agli oltre 3000 m del Sass Rigais, la vetta più alta del gruppo delle Odle.
This moderately difficult tour starts at the Zanser Alm car park and heads in the direction of the Geisleralm hut. Once there, it leads you along the Adolf-Munkel-Weg path and over numerous switchbacks in the direction of the Forcella de Mesdì. After that, the route continues along a steep wall. Then, over partially exposed passages, it leads you to the summit of Sass Rigais at over 3,000 meters above sea level.
Parkplatz Zanser Alm | Parcheggio Zannes Parking spot Zanser Alm
Mittagsscharte | Forcella de Mesdì
Gipfel Sass Rigais | Cima Sass Rigais | Summit Sass Rigais
ca. 8 h
ca. 7,8 km
1400 hm
Jul - Sep | Lug - Sett | Jul - Sep
B
58
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
C
Make t he most o f your mount ain ex per ience: we will t ake care o f you!
climbing • t rekking • skit ouring • t railrunning Bozen/Bolzano
•
Zwölfmalgreiner-Straße
8A/8B
via
Dodiciville
PR
Ein Herz für Immobilien Passione per gli immobili Passion for real estate
Benedetti Real Estate - A name that is an established institution for all real estate needs in Merano and South Tyrol. A competent team of employees with local, national and international professional experience will be by your side when it comes to selling, buying, evaluating and appraising real estate in South Tyrol and beyond. Benedetti Real Estate exclusively represents Christie's International Real Estate - the real estate branch of the renowned auction house Christie's - in South Tyrol and Cortina. Trustworthy, solution-oriented and with a thick global network in a complex market: this and more speaks for Dr. Sabine and Dr. Alexander Benedetti, who are running the company in the third generation and with a lot of passion. Their success is also reflected in their attention to detail and their dedication with which every task is mastered. Mitglied von: • Christie’s International Real Estate • Südtiroler Maklervereinigung • Immobilienverband Deutschland • Gerichtliche Sachverständige, unabhängige Immobilienbewertung • Royal Institute of Chartered Surveyors, London Collabora con: • Christie’s International Real Estate • Associazione Mediatori Alto Adige • Immobilienverband Deutschland, Germania • Tribunale: consulenza tecnica e valutazione immobiliare indipendente • Institute of Chartered Surveyors, Londra Member of: • Christie’s International Real Estate • The South Tyrolean Association of Real Estate Agents • The German Real Estate Association • Juridical experts, independent property valuation • Royal Institute of Chartered Surveyors, London
Benedetti Immobilien – Ein Name, der in
Benedetti Real Service è un’istituzione in
Meran und Südtirol unweigerlich als Instituti-
ambito immobiliare a Merano e in Alto Adige.
Vermittlung und Bewertung von Liegenschaften seit 1945.
on für Immobilienfragen steht. Ein kompeten-
Un competente team di collaboratori – con
Mediazione e valutazione di immobili dal 1945.
tes Team von Mitarbeitern mit lokaler, natio-
esperienza professionale locale, nazionale e
Brokerage and valuation of properties since 1945.
naler und internationaler Berufserfahrung
internazionale – vi accompagnerà nella com-
begleitet Kunden beim Verkauf, Kauf, Bewer-
pravendita, nelle valutazioni e nelle perizie di
tungen und Gutachten von Immobilien in Süd-
immobili in regione e oltre i suoi confini. In Alto
tirol und darüber hinaus. Benedetti Immobili-
Adige e a Cortina, Benedetti rappresenta in
en vertritt in Südtirol und Cortina exklusiv
esclusiva Christie’s International Real Estate, il
Christie's International Real Estate, die Immo-
ramo immobiliare dell’omonima e rinomata
bilienbranche des renommierten Auktions-
casa d’aste. Affidabilità, orientamento alle so-
hauses Christie’s. Vertrauenswürdig, lösungs-
luzioni e collegamento a una rete globale in un
orientiert und global vernetzt auf einem
mercato complesso sono gli aspetti caratte-
komplexen Markt, das alles spricht für Dr. Sa-
rizzanti della dott.ssa Sabine e del dott.
bine und Dr. Alexander Benedetti, die in drit-
Alexander Benedetti, la terza generazione a
ter Generation und mit viel Passion das Unter-
gestire l’azienda con grande passione. Il loro
nehmen leiten. Der Erfolg zeigt sich auch in
successo è frutto dell’attenzione ai dettagli e
www.irs-benedetti.com
der Liebe zum Detail, mit der jede Aufgabe
dell’accuratezza con cui viene seguito ogni in-
www.christiesrealestate.com
hingebungsvoll gemeistert wird.
carico.
60
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
www.christies.com
mendinirobertodesign Foto: TV Dorf Tirol - Benjamin Pfitscher
Auf 5 Themenwegen Kultur und Natur erwandern: Wein-, Apfel-, Panorama-, Kultur- und Waalweg laden zu abwechslungsreichen Entdeckungstouren durch Dorf Tirol ein. Der neu angelegte Apfelweg gewährt Einblick in den heimischen Obstbau, vermittelt Lehrreiches und Interessantes, hie und da Kurioses.
www.dorf-tirol.it
A spasso a Tirolo tra cultura e natura. Vino, mele, panorama, cultura e roggia: ben 5 sentieri tematici invitano alla scoperta del paesaggio di Tirolo. La frutticoltura è il tema portante del nuovo Sentiero della mela, che svela fatti e curiosità sulla produzione melicola e la sua storia.
Dorf Tirol – Tirolo
dorftirol_tirolo
Explore culture and nature on 5 themed trails – The Wine, Apple, Panoramic, Culture and Waalweg trails offer a wealth of different ways to explore Dorf Tirol. The new Apple Trail provides insights into the local fruit-growing tradition, tells informative and interesting stories, and here and there proffers a few curiosities.
youtube.com/user/dorftiroltirolo
FOOD
Weil gut auch schnell und einfach geht! Buono come sempre, ma facile e veloce! Good, fast and easy!
An einer Hand lassen sich die Zutaten für
Gli ingredienti per le ricette descritte nel
The ingredients for the culinary delights
die Gaumenfreuden aus dem neuen Koch-
nuovo libro di “Cucinare nelle Dolomiti” si
in the new cookbook from “So-kocht-Süd-
buch von „So-kocht-Südtirol“ zählen, ohne
possono contare sulle dita di una mano,
tirol" can be counted on one hand without
dabei auf höchsten Genuss zu verzichten.
senza per questo rinunciare al gusto.
sacrificing the maximum “yum-factor“.
62
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
FOOD
Das „So-kochtSüdtirol“-Team: Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser und Helmut Bachmann Il team di “Cucinare nelle Dolomiti”: Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser e Helmut Bachmann The "So-kocht-Südtirol" team: Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser and Helmut Bachmann
Was kommt heute auf den Tisch? Wie oft
con 75 ricette facili, veloci ma assolutamente
stellen Sie sich diese Frage und haben viel zu
gustose, basate su soli quattro ingredienti
wenig Zeit, einen halbleeren Kühlschrank und
principali e altri intercambiabili come le spezie.
keine Inspiration? Die Bestsellerautoren des
Perché anche ai fornelli vale il motto “less is
„So-kocht-Südtirol“-Teams haben ein neues
more”: non serve tanto per creare piatti golo-
Buch auf den Markt gebracht, in dem Sie an-
si, ma soprattutto sani, che conquistano il pa-
hand von über 75 Rezepten aus jeweils nur 4
lato di tutti. Lasciatevi ispirare!
Hauptzutaten und austauschbaren Kleinigkeiten wie Gewürzen viele gesunde, leckere
What's for dinner today? How often do you
Kochen mit 4 ½ Zutaten: 192 Seiten, 90 Farbfotos,
und vor allem schnell zubereitbare Gerichte
ask yourself this question when you have far
auch als E-Book verfügbar, Athesia-Tappeiner Verlag.
zaubern können. Ganz nach dem Motto „weil
too little time, a half-empty fridge and zero
weniger oft mehr ist“, ist hier für jeden Ge-
inspiration? The bestselling authors of the
Cucinare con 4 ingredienti e mezzo: 192 pagine, 90
schmack etwas dabei. Lassen Sie sich inspi-
“So-kocht-Südtirol" team have launched a
immagini a colori. Athesia-Tappeiner Verlag. Disponi-
rieren!
new book in which you can use over 75 recipes
bile solo in tedesco.
to conjure up many healthy, delicious and, Cosa portare oggi in tavola? Quante volte vi
above all, quick-to-prepare dishes, each with
Cooking with 4 ½ ingredients: 192 pages, 90 colour
ponete questa domanda, ma avete troppo
just 4 main ingredients and small interchange-
photos; Athesia-Tappeiner. Only available in german.
poco tempo, il frigo mezzo vuoto e nessuna
able things such as spices. True to the motto
idea? Gli autori del bestseller “Cucinare nelle
“because less is often more", there is some-
Dolomiti” hanno redatto ora un nuovo libro
thing for every taste. Let yourself be inspired!
SUMMER 2022
|
WELCOME
|
63
FOOD
Frittierte Melanzane mit Zucchini-Frischkäse von Mila Melanzane fritte con zucchine e formaggio fresco Mila Fried eggplant with zucchini-cream cheese by Mila
64
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
FOOD
Für 4 Personen
Per 4 persone
For 4 people
Leicht, vegetarisch, glutenfrei,
Leggero, vegetariano, senza glutine,
Light, vegetarian, gluten free,
Zubereitung: 30 Minuten
Tempo di preparazione: 30 minuti
Preparation time: 30 minutes
Zutaten
Ingredienti
Ingredients
• 200 g Melanzane
• 200 g melanzane
• 200 g eggplants
• 100 g Zwiebeln, fein geschnitten
• 100 g cipolle, tagliate finemente
• 100 g onions, finely diced
• 150 g Zucchini, in feine Würfel geschnitten
• 150 g zucchine a cubetti
• 150 g zucchini, chopped into small dice
• 100 g Mila Frischkäse
• 100 g formaggio fresco Mila
• 100 g Mila cream cheese
• 4 EL Wildkräuter wie Sauerklee,
• 4 C erbette spontanee come acetosella,
• 4 Tbsps wild herbs such as wood sorrel,
Gundelrebe, Quendel
edera terrestre o timo selvatico
ground ivy, quendel
Zubereitung
Preparazione
Preparation
Melanzane in hauchdünne Scheiben schneiden
Tagliare le melanzane a fettine molto sottili,
Cut the eggplant into wafer-thin slices and
und im Mehl wenden. Anschließend im 170 Grad
passarle nella farina e friggere a 170 °C per
dredge in the flour. Then fry them in fat at
heißen Fett für etwa 3 Minuten goldgelb backen
circa 3 minuti o fino a doratura, continuando
170 degrees for about 3 minutes until gol-
und dabei ständig wenden. Scheiben heraus-
a rivoltarle. Dunque, togliere e salare. Versa-
den, turning constantly. Remove the slices
nehmen und salzen. Etwas Olivenöl in eine Pfan-
re dell’olio di oliva in una padella, quindi ro-
and salt them. Put some olive oil in a pan and
ne geben und die Zucchini- und Zwiebelwürfel
solarvi per 5 minuti le zucchine con la cipolla.
sauté the zucchini and onion cubes for about
für etwa 5 Minuten dünsten. Kurz abkühlen las-
Lasciar intiepidire il composto e poi aggiun-
5 minutes. Allow to cool slightly, then mix
sen, mit Frischkäse vermischen und mit Salz und
gere il formaggio fresco; insaporire con sale
with cream cheese and season with salt and
Pfeffer würzen. Im Anschluss die Melanzane-
e pepe q.b. Infine, disporre il composto so-
pepper. Then arrange the eggplant slices
scheiben mit dem Zucchini-Frischkäse-Aufstrich
pra ciascuna fetta di melanzane e guarnire con
with the zucchini cream cheese: spread and
anrichten und mit Wildkräutern und Olivenöl
le erbette e un filo di olio d’oliva. Consiglio: le
serve garnished with wild herbs and olive oil.
garniert servieren. Tipp: Wildkräuter durch Ba-
erbe spontanee possono essere sostituite con
Tip: Replace wild herbs with basil, parsley
silikum, Petersilie und Thymian ersetzen.
basilico, prezzemolo o timo comune.
and thyme.
Weinempfehlung der Kellerei Meran
Vino consigliato della Cantina Merano
Wine suggestion from the Cantina Merano
Südt. Sekt Brut Riserva DOC 36,
A.A. Spumante Brut Riserva DOC
South Tyrolean sparkling wine
Jahrgang 2017
36 del 2017 (prodotto secondo
Brut Riserva DOC 36,
(metodo classico).
il metodo classico).
vintage 2017 (metodo classico).
Ein komplexes Bouquet von Brotkruste, Hefe,
In un’elegante bottiglia chiara, un bouquet
A complex bouquet of bread crust, yeast,
Vanille und reifen Früchten trifft hier in einer
complesso di crosta di pane, lievito, vaniglia e
vanilla and ripe fruit meets minerality, vi-
eleganten, hellen Flasche auf Mineralität, vi-
frutta matura incontra note minerali, una vi-
brant acidity and a fine, persistent perlage
brierende Säure und feine, persistente Perlage.
brante acidità e un perlage fine e persistente.
in an elegant, light-colored bottle.
Mila Frischkäse
Formaggio fresco Mila
Mila cream cheese
Drei Liter beste Südtiroler Bergmilch, an 365
Occorrono ben tre litri del miglior latte alto-
Three liters of the best South Tyrolean
Tagen im Jahr gesammelt, vereinen sich in ei-
atesino, raccolto fresco 365 giorni all’an-
mountain milk, collected 365 days a year,
nem Kilogramm Mila Frischkäse. Sein milder
no, per ricavare un chilogrammo di questo
are combined in one kilogram of Mila cream
und vollmundiger Geschmack macht ihn zum
cremoso formaggio dal gusto leggero e ar-
cheese. Its mild and full-bodied taste makes
perfekten Begleiter in der Küche.
monico, perfetto per ogni ricetta.
it the perfect kitchen companion.
SUMMER 2022
|
WELCOME
|
65
FOOD
Das Buch ist auch in italienischer Sprache erhältlich.
Il libro è
disponibile anche nella versione italiana: "Specialità italiane in 30 minuti". The book is also available in Italian.
Brandteigkrapfen auf Erdbeerragout mit Marteller Erdbeeren Für 4 Personen
Bignè fritti su ragù di fragole della Val Martello Per 4 persone
Choux pastry “Krapfen" on strawberry ragout with Val Martello strawberries For 4 people
Zubereitung: 30 Minuten
Tempo di preparazione: 30 minuti
Preparation time: 30 minutes
Zutaten
Ingredienti
Ingredients
Brandteigkrapfen
Per i bignè
Choux pastry “Krapfen’
• 60 ml Wasser
• 60 ml acqua
• 60 ml water
• 60 ml Milch
• 60 ml latte
• 60 ml milk
• 50 g Butter
• 50 g burro
• 50 g butter
• 1 Prise Salz
• 1 p. sale
• 1 pinch of salt
• 1 TL Zucker
• 1 c zucchero
• 1 Tsp sugar
• 70 g Mehl
• 70 g farina
• 70 g flour
• 2 Eier
• 2 uova
• 2 eggs
Erdbeerragout
Per il ragù di fragole
Strawberry ragout
• 200 g Marteller Erdbeeren
• 200 g fragole della Val Martello
• 200 g Strawberries of the Val Martello Valley
• 2 EL Staubzucker
• 2 C zucchero a velo
• 2 Tbsps icing sugar
• 2 EL Rum
• 2 C rum
• 2 Tbsps rum
Weiteres
Altro
In addition
• Backfett
• Olio per friggere
• baking fat
• 3 EL Zucker zum Wälzen
• 3 C zucchero
• 3 Tbsps sugar
• 1 TL Zimt zum Wälzen
• 1 C cannella
• 1 Tsp cinnamon
• Minze zum Garnieren
• Menta per guarnire
• mint for garnish
Zubereitung
Preparazione
Preparation
Für die Brandteigkrapfen: Wasser, Milch, But-
Per l’impasto dei bignè, mettere in una pen-
For the choux pastry “Krapfen’, briefly bring
ter, Salz und Zucker in einem Topf kurz auf-
tola l’acqua, il latte, il burro, lo zucchero e un
the water, milk, butter, salt and sugar to a boil
kochen lassen. Mehl im Sturz dazugeben. Mit
pizzico di sale e portare a ebollizione. Dun-
in a saucepan. Add all the flour at once. Stir
einem Kochlöffel bei mittlerer Hitze kräftig
que, unire la farina a pioggia. Continuando a
vigorously with a wooden spoon over medi-
rühren, bis sich der Teig vom Topfboden löst.
cuocere a fiamma dolce, mescolare energica-
um-high heat until the dough separates from
Anschließend den Topf vom Herd nehmen und
mente con un cucchiaio in legno fino a quando
the bottom of the pan. Then remove the pot
den Teig in eine Schüssel geben. Etwas ausküh-
il composto non si stacca dal fondo. Togliere
from the stove and transfer the dough to a
len lassen, bevor die Eier nach und nach unter-
dal fuoco e versare l’impasto in una ciotola.
bowl. Allow to cool slightly before gradually
gerührt werden. Den Teig mit einem Spritz-
Quando si è intiepidito, incorporare le uova
whisking in the eggs. Using a piping bag, pipe
sack in das heiße Fett spritzen. Dabei immer
una alla volta. Con l’aiuto di un sac à poche,
the batter into the hot fat. Cut off pieces that
2 cm lange Stücke abschneiden und ins Fett
versare l’impasto direttamente nell’olio bol-
are about 2 cm long and place them in the fat.
geben. Die Krapfen bei 160 Grad etwa 8 Minu-
lente a forma di palline di circa 2 cm. Frigge-
Bake the Krapfen at 160 degrees for about 8
ten backen. Dabei immer mit einem Kochlöffel
re a 160 °C per circa 8 minuti, continuando a
minutes. Always turn with a wooden spoon.
drehen. Für das Erdbeerragout: Erdbeeren in
rivoltarli. Per il ragù dolce, tagliare le fragole
For the strawberry ragout, cut strawberries
Spalten schneiden, ein Drittel davon pürieren,
a spicchi; frullarne un terzo, mescolandolo
into wedges, puree one third of them, mix
mit Staubzucker und Rum vermischen und un-
con il rum e lo zucchero a velo, dunque unire il
with icing sugar and rum and mix into the re-
ter die restlichen Erdbeerspalten mischen. Ab-
composto alle fragole a pezzi. Passare i bignè
maining strawberry wedges. Finally, roll the
schließend die heißen Krapfen in Zimt und Zu-
ancora caldi nella cannella e nello zucchero,
hot Krapfen in cinnamon and sugar, arrange
cker wälzen, auf dem Erdbeerragout anrichten
quindi disporre sul letto di ragù e guarnire
on the strawberry ragout and serve garnished
und mit Minze garniert servieren.
con la menta.
with mint .
Marteller Erdbeeren
Fragole della Val Martello
Val Martello strawberries
Mit ihrem fruchtigen Aroma schenken die
Le fragole di montagna della Val Venosta con-
With their fruity aroma, the mountain stra-
Berg-Erdbeeren aus dem Vinschgau echte Ge-
quistano con un intenso aroma fruttato. Ma-
wberries from the Val Venosta Valley will give
nussmomente. Die sonnengereiften und täg-
turati lentamente al sole e raccolti ogni giorno
you real moments of pleasure. The sun-ripe-
lich frisch geernteten Sommerbeeren lassen
freschi, questi piccoli frutti possono essere
ned and freshly harvested summer berries can
sich vielfältig zubereiten.
gustati in infiniti modi.
be prepared in a variety of ways.
66
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
FOOD
01
03
01 Berg-Erdbeeren
02
aus dem Vinschgau 01 Mountain strawberries
Auf einer Höhenlage von 900 bis 1800 Metern
from Val Venosta
heran. So erhalten sie viel Zeit, um ihre Süße
At an altitude of 900 to 1,800 meters
reifen die Vinschger Berg-Erdbeeren langsam und ihr einzigartiges Aroma voll zu entfalten. www.vip.coop
02 Frischkäse aus bester
Südtiroler Bergmilch
Le fragole di montagna della Val Venosta
Die 2300 Bauern der Genossenschaft Mila
quota; per questo maturano lentamente,
– Bergmilch Südtirol liefern den wertvollen Rohstoff für diesen cremig-streichzarten
vengono coltivate tra i 900 e i 1800 m di
tain strawberries ripen slowly. Sustainably grown, they are given plenty of
time to fully develop their sweetness
04
and unique aroma. www.vip.coop
sviluppando così una dolcezza unica e un
02 Cream cheese made from the best
aroma pieno.
www.vip.coop
South Tyrolean mountain milk
02 Formaggio fresco dal
www.mila.it
miglior latte dell’Alto Adige
03 Sortenreine Kaffee-Spezialitäten
The 2,300 farmers of the cooperative
Il latte di qualità per questo cremoso
supply the valuable raw material for
Frischkäse. Ideal als Aufstrich oder zum Verfeinern von Rezepten.
Nach höchsten Qualitätsstandards ausgesucht und veredelt. Kaffee-Spezialitäten
mit eigenem Charakter. Röstfrisch für Sie direkt vom Röstmeister! Online oder im Fachhandel erhältlich. www.caroma.info
04 Ein Meditationswein
Der Südtiroler Weißburgunder Riserva DOC
„V Years“ der Kellerei Meran: Erst nach über fünf Jahren findet dieser besondere Tropfen seinen Weg in die Flasche. www.kellereimeran.it
Mila - mountain milk South Tyrol
formaggio fresco, ideale da spalmare o
this delicious, spreadable cream cheese.
per dare un tocco in più a sfiziose ricette,
Ideal as a spread or to refine recipes. www.mila.it
proviene da 2300 agricoltori, soci della
03 Single-origin coffee specialties
cooperativa altoatesina Mila. www.mila.it
03 Pura bontà di caffè
Selected and refined according to the
Specialità dalle caratteristiche proprie,
for you directly by the roast master! Avail-
highest quality standards. Freshly made
selezionate secondo i più alti standard di
able online or in specialist shops. Caroma
qualità e tostate fresche dal mastro tor-
Coffeeseum is worth a trip! www.caroma.info
refattore. Disponibili online o nei negozi
04 A meditation wine
specializzati.
www.caroma.info
04 Un vino da meditazione
The South Tyrolean Pinot Blanc Riserva
Der richtige Wein im richtigen Augenblick!
L'A.A. Pinot Bianco Riserva DOC “V Years”
As the name suggests, this special drop
Chardonnay und Merlot. Hingucker und
solo dopo un periodo di maturazione di
05 Weingenuss mit „Sonnweiler“
Drei spannende Bio-Weine: Pinot Grigio,
Gaumenfreude zugleich! Ideal als Geschenk für Weinfreunde und Genießer. www.pursuedtirol.com
della Cantina Merano: viene imbottigliato almeno cinque anni.
www.cantinamerano.it
only finds its way into the bottle after more than five years.
www.cantinamerano.it
05 An eye-opening experience with
The right wine at the right time! Three
divino con Sonnweiler L’etichetta giusta al momento giusto! Il
Während der 8-monatigen Reifung vom
entusiasmanti vini biologici, invitanti alla
www.recla.it
05
“Sonnweiler”: simply divine!
06 Edler Recla Oltspeck
Vinschgauer Wind verwöhnt.
DOC "V Years" from the Cantina Merano:
05 Momenti di piacere
Nach alter Südtiroler Tradition mit beson-
ders hohen Qualitätsstandards hergestellt.
06
above sea level, the Val Venosta moun-
01 Le fragole della Val Venosta
Pinot grigio, lo Chardonnay e il Merlot: tre vista e raffinati al palato. Ideali come regalo per gli amanti del vino e per gli intenditori. www.pursuedtirol.com
06 Nobilmente distinto. Recla Oltspeck
Prodotto secondo l’antica tradizione altoa-
tesina con standard qualitativi elevatissimi
e il vento della Val Venosta a farlo maturare durante gli 8 mesi di stagionatura. www.recla.it
exciting organic wines: Pinot Grigio,
Chardonnay and Merlot. A delight for
the eyes and for the palate! Also ideal as a gift for wine lovers and connoisseurs. www.pursuedtirol.com
06 Extremely noble Recla Oltspeck
Made following South Tyrolean
traditions and the highest quality
standards. It is pampered by the famous “Vinschgauer Wind” (Val Venosta wind) during its 8 month ageing period. www.recla.it
SUMMER 2022
|
WELCOME
|
67
C U LT U R E
So klingt Brauchtum
tazione e malinconia per la conclusione della stagione estiva. Gli animali, come vuole la tradizione, sono agghindati con copricapi decorati e spettacolari corone vegetali di rami di abete, ginepro, rododendri, cardi e altri fiori alpini. Al loro collo scintillano sotto il sole preziose campane tirate a lucido, con collari ricamati o dal vivace profilo in lana colorata. Questo scenografico appuntamento folclorico si ripropone ogni anno da secoli, tanto da essere stato riconosciuto nel 2019 come patrimonio culturale immateriale dell’umanità. In Val d’Ultimo – una
A suon di tradizioni antiche To the sound of ancient traditions
delle valli più selvagge e incontaminate del Meranese – questa antichissima usanza contadina viene orgogliosamente salvaguardata, assieme ad altre sapienti abilità artigianali. At the end of summer, the Val d’Ultimo as well as other valleys in South Tyrol - is fa-
Sara Penasa
mous for the traditional desmontegade, the festivities for the return of cattle from the mountain pastures (transhumance). The stars of the show are the cows dressed up with sumptuous crowns and big cow-
Ende Sommer ist das Ultental – so wie
der Tiere baumeln, schillern in der Sonne. Der bells. The fabrication of the bells is an an-
weitere Täler Südtirols – Schauplatz des
Almabtrieb ist eine jahrhundertealte Tradition. cient tradition.
traditionellen Almabtriebs, bei dem die
2019 wurde die Transhumanz sogar in die Lis-
Rückkehr des Viehs von den Almen gefeiert
te des immateriellen Kulturerbes der UNESCO “Do kimmt sie, di Lora! Here comes the Lora!",
wird. Hauptdarsteller sind die mit üppigen
aufgenommen. Im Ultental, einem der unbe- exclaims a child in typical leather pants, seeing
Kränzen und großen Schellen geschmück-
rührtesten Täler Südtirols, wird dieser bäuerli- his favourite cow arrive after three months
ten Kühe. Genau diese Schellen blicken auf
che Brauch streng gehütet – genauso wie man- of vacation in the Alpen pastures. With brio,
eine ebenso lange Geschichte zurück.
ches traditionelle Handwerk.
a procession of elaborately adorned cows is descending the dirt road and the deep sound
„Do kimmp sie, di Lora!”, ruft ein Junge in Leder-
A fine estate, la Val d’Ultimo – così come of cowbells covers the resounding applause
hosen, als er sieht, wie seine geliebte Kuh nach
altre valli dell’Alto Adige – è segnata dalle of spectators and the cheerful notes of the
drei Monaten Sommerfrische auf der Alm ins
tradizionali desmontegade, le feste per il ri- accordions. To set the pace is the explosive
Dorf zurückkehrt. Voller Schwung zieht eine
entro del bestiame dagli alpeggi. Protagoni- cracking of the Goaßl, a long typical leather
bunt geschmückte Kuhherde den Schotterweg
ste assolute sono le mucche agghindate con whip, ever-present for the popular migration.
entlang. Der Klang ihrer pompösen Schellen
sfarzose corone e grossi campanacci. La rea- It's past noon and the scent of succulent
übertönt den Applaus der Zuschauer und die
lizzazione di questi ultimi vanta una tradi- canederle dumplings as well as spiced Krapfen
heiteren Melodien der Akkordeons. Unterbro-
zione altrettanto antica.
doughnuts with poppy seeds permeates the
chen wird das Bimmeln nur vom Knallen der
air. A multitude of men and women - some
Goaßln: Die typischen Lederpeitschen dürfen
“Do kimmt sie, di Lora! Ecco che arriva la Lora!”, with the typical blue aprons and the others
bei dieser beliebten Tradition der Wander-
esclama un bambino in tipici pantaloni di pelle, with elegantly braided hair - are lined up be-
weidewirtschaft, auch Transhumanz genannt,
vedendo arrivare la sua mucca del cuore dopo hind the fence to admire the parade of cows
nicht fehlen. Es ist jetzt kurz nach Mittag und
tre mesi di villeggiatura sull’alpe. Con brio, led by their cowherds. Their gaze reveals a
der Duft von würzigen Speckknödeln und sü-
infatti, un corteo di vacche sontuosamente mixture of excitement and melancholy for
ßen Krapfen mit Mohnfüllung zieht durch die
adornate sta scendendo la strada sterrata e il the end of the summer season. The animals,
Luft. Zahlreiche Männer und Frauen – die einen
rimbombo dei pomposi campanacci copre i so- as tradition dictates, are festooned with dec-
im typischen blauen Schurz, die anderen mit
nori applausi dei presenti e le allegre note delle orative headdresses and spectacular plant
elegant geflochtenen Haaren – stehen hinter
fisarmoniche. A scandire il ritmo, l’esplosivo wreaths of fir, juniper, rhododendron, thistles
einem Lattenzaun und bewundern die Kühe,
schioccare delle Goaßl, lunghe fruste tipiche and other alpine flowers. On their necks, pre-
die von ihren Hirten angeführt werden. In den
in cuoio, immancabili in occasione delle popo- cious shiny bells sparkle under the sun, with
Augen der Hirten spiegelt sich eine Mischung
lari transumanze. È passato mezzogiorno e il embroidered collars or with a lively coloured
aus Heiterkeit und Wehmut wider, jetzt, da die
profumo di succulenti canederli allo speck così wool profile. This spectacular folkloric event
Sommersaison zu Ende geht. Die Tiere tragen
come degli speziati Krapfen ai semi di papave- has been recurring every year for centuries,
gemäß Tradition einen üppigen Kopfschmuck
ro impregna l’aria. Una moltitudine di uomini e so much so that in 2019 it was recognized as
und spektakuläre Kränze aus Tannenzweigen,
donne – gli uni con il tipico grembiule blu e le al- an intangible cultural heritage of humanity.
Wacholder, Alpenrosen, Disteln und ande-
tre con capelli elegantemente intrecciati – sono In Val d’Ultimo - one of the most pristine val-
ren Alpenblumen. Die wertvollen, polierten
allineati dietro la staccionata per ammirare la leys in the Merano area - this ancient peasant
Schellen, die an Riemen mit Stickarbeiten oder
sfilata delle mucche guidate dai propri pasto- custom is proudly safeguarded, together with
bunten Wollfransen hängen und an den Hälsen
ri. Dal loro sguardo si evince un misto di ecci- other skilled craftsmanship.
68
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
C U LT U R E
Die Kuhschellen, die beim Almabtrieb zum Einsatz kommen, werden teilweise höher gehandelt als die Kühe selbst. Alcuni dei campanacci da transumanza possono arrivare a valere di più dell’animale a cui sono destinati. Some of the transhumance cowbells may be worth more than the animal for which they are intended.
SUMMER 2022
|
WELCOME
|
69
C U LT U R E
Wie kamen Sie auf die Idee? Seit ich als Hir-
Das klingt so, als würde die Schelle singen …
te arbeite, ist mir bewusst, wie wichtig es
Genau das tut sie auch. Die Schelle hat eine
ist, die Kühe an den Schellenklängen wieder-
Maulöffnung und einen Hohlraum. Der Ton
zuerkennen, wenn sie außer Sichtweite sind.
wird angepasst, indem die Krümmung verän-
So weiß ich immer, wo sie sich aufhalten und
dert wird. Die Lippen oder der Bauch werden
was sie machen – auch dann, wenn es neblig
etwas nach außen oder innen gebogen – in
ist. Vor allem aber spare ich mir dadurch lange
etwa wie wir den Mund öffnen, um ein hel-
Wegstrecken, denn das Weidegebiet ist riesig.
leres „A“ oder ein dunkleres „O“ zu formen.
Der Leitkuh sowie jenen Kühen, die sich häufig
Außerdem hat jede Schelle ihre eigene Stim-
von der Gruppe entfernen, werden spezielle
me, genauso wie wir Menschen. Man muss
Schellen umgehängt.
sie daher mit viel Feingefühl auswählen, um auf der Weide einen angenehm harmonischen
Was macht den besonderen Klang einer
und einzigartigen Gesamtklang zu erzeugen.
Schelle aus? Die handgefertigten Schellen, die ich und ein paar andere Südtiroler HandAlain Gamper, geboren 1991, arbeitet im Sommer
werker produzieren, sind Einzelstücke. Ihr
als Hirte. Immer mit dabei: seine Border-Collie-Hün-
Klang trägt die Handschrift des Herstellers.
din Flippi. Im Winter schmiedet er Kuhschellen.
Was den Ton heller oder dunkler macht, sind die Härte sowie die Dicke des Metallblechs,
Alain Gamper, classe 1991, in estate lavora in
aus dem sie erzeugt werden. Auch die Qualität
malga insieme alla sua fidata border collie Flippi e
und Quantität der Legierung, die beim Löten
d’inverno forgia campanacci.
verwendet wird, sind ausschlaggebend. Ich schmiede sowohl Schellen aus Edelstahl, gelö-
Alain Gamper, born in 1991, works in the
tet mit Silberlot, als auch Schellen aus Stahl,
mountain hut in the summer together with his
die vermessingt, sprich mit Messing überzo-
trusty border collie Flippi, and in the winter he
gen werden.
forges cowbells.
Spielt auch die Form eine Rolle? Natürlich! Es
Kling, Glöckchen, kling!
gibt flache, rundliche und halbrunde Modelle. Die Letzten klingen meiner Meinung nach am besten. Allgemein ist es wichtig, dass der Klang klar, harmonisch, voll und auch bei weiter Entfernung gut zu hören ist. Wie sieht der Herstellungsprozess aus? In Tirol werden die Schellen aus einem Stück gefertigt. In der Schweiz hingegen werden zwei Hälften zusammengeschweißt. Die Tiroler
So wie die Transhumanz, wäre auch der
Schellen wiegen daher bei gleicher Größe we-
Sommer auf der Alm weitaus weniger idyl-
niger. Dieser Aspekt ist nicht zu vernachläs-
lisch ohne die lieblich klingenden Kuhschel-
sigen, schließlich werden sie von den Tieren
len. Verschiedene Modelle kommen zum
monatelang um den Hals getragen. Als Erstes
Einsatz. Neben den typischen Schellen für
wird das Metallblech je nach Größe und Ge-
die Weide gibt es Schellen mit reichlich Ver-
stalt der Schelle zugeschnitten. Anschließend
zierungen für besondere Anlässe wie Aus-
wird das Blech mithilfe eines Ambosses und
stellungen, Hochzeiten oder Jubiläen. Es
eines Hammers in Form gebracht. Die beiden
handelt sich um seltene Stücke, auf die lei-
Seiten werden so vernietet, dass möglichst
denschaftliche Sammler besonders stolz
wenig Luft durch eventuelle Spalten drin-
sind. Alain Gamper, Hirte und Schellenher-
gen kann. Als nächstes werden zwei Löcher
Approximately one day of work is
steller aus St. Nikolaus im Ultental, erzählt
gemacht, um die Aufhängung (Hiag) für den
required to make a medium-sized bell.
uns von seinem Handwerk.
Klöppel (Klachl) und den Riemen anzubringen.
Für die Herstellung einer Schelle mittlerer Größe bedarf es ca. eines Arbeitstages. Per realizzare una campana di medie dimensioni è necessaria all’incirca una giornata di lavoro.
Beim Löten fügt der Schmied dann ApplikatiSeit einigen Jahren stellen Sie Schellen her:
onen hinzu. Dieses Lot hat einen niedrigeren
Den Kühen Anfang des Sommers ihre Schellen
eine Familien-Tradition? Nein, ich habe mir
Schmelzpunkt als das Blech, so dass sich Letz-
zuzuweisen, ist wie das Dirigieren eines Or-
das selbst beigebracht. Die renommierten
teres nur erhitzt, ohne zu schmelzen. Damit
chesters: Der Charakter und die Veranlagung
Schellenschmieden teilen selten ihre Geheim-
der Klang überhaupt entstehen kann, werden
des Tieres bestimmen, welches „Instrument“
nisse. Ich bin zwar gelernter Schmied, aber
beim Löten die vorhandenen Löcher luftdicht
es jeweils erhält. Zudem variieren nicht nur die
anfangs war es trotzdem nicht leicht. Meine
versiegelt. Anschließend muss die Schelle noch
Herstellungstechniken der Schellen, sondern
ersten Versuche waren katastrophal. Aber die
mit speziellen Bürsten und Lösungen geputzt
auch ihre Klänge von Region zu Region – genau
Leidenschaft hat gesiegt, meine Ergebnisse
und poliert werden, da durch die Lötung dunk-
wie Dialekte. Was in einem Gebiet typisch ist
wurden immer besser und heute schmiede ich
le Verfärbungen entstehen. Zum Abschluss er-
und dort als bester Klang gilt, muss den Ein-
sogar Schellen auf Bestellung sowie für Aus-
folgt der entscheidende Schritt: das Stimmen
heimischen eines anderen Ortes nicht unbe-
stellungen.
der Schelle.
dingt gefallen.
70
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
C U LT U R E
Alain Gamper kennzeichnet die Schellen mit seinen Initialen und einem Enzian. Marchiatura personalizzata con le iniziali e una caratteristica genzianella. Typical personalized branding with initials and a characteristic dwarf gentian.
Da qualche anno Lei si sta specializzando
dezza, pesino meno: aspetto non da sottova-
nella realizzazione di campane: è una pas-
lutare dato che gli animali le devono portare
sione che Le è stata tramandata? No, sono
al collo per mesi. Dunque, per prima cosa si ri-
un autodidatta, anche perché difficilmente
taglia la sagoma dalla lamiera, a seconda della
i mastri forgiatori svelano i loro segreti. An-
forma e della dimensione che avrà la campana.
che se fabbro di istruzione, devo ammettere
Dopodiché si modella con incudine e martel-
che inizialmente non è stato semplice e i pri-
lo unendo le due facce con un rivetto (Niet) e
mi tentativi sono stati a dir poco fallimentari.
battendo bene affinché passi sin d’ora meno
Poi, però, complice la passione, i risultati sono
aria possibile. Si praticano quindi due fori per
arrivati e ora forgio campane anche su ordina-
infilare l’archetto (Hiag) dove verranno attac-
zione e per mostre.
cati successivamente il batacchio (Klachl) da un lato e il collare dall’altro. Dunque si passa
Come Le è venuta l’idea? Da quando lavoro
alla brasatura (löten), ovvero un tipo di salda-
come pastore, mi sono reso conto di quanto
tura con l’aggiunta di materiale d’apporto che
sia fondamentale poter riconoscere le mucche
ha temperatura di fusione inferiore alla lamie-
fuori portata visiva tramite il rintocco della
ra stessa, la quale viene così semplicemente
campana, così da sapere sempre dove sono e
riscaldata e non fusa. Questo passaggio serve
cosa fanno anche in caso di nebbia e soprat-
a togliere completamente l’aria, altrimenti la
tutto senza fare troppi passi, visto che il terri-
campana non suonerebbe. A questo punto,
torio è vasto. Infatti, si assegna un campanac-
è necessario ripulire e lucidare la campana,
cio particolare alla “capo mandria” o a quelle
inscurita dalla brasatura, con spazzole e aci-
che tendono ad allontanarsi dal gruppo.
di appositi e darle così un aspetto uniforme. Come ultimissimo step, che è anche quello più
Quali elementi rendono “riconoscibile” una
delicato e decisivo, la campana va accurata-
campana, cosa ne determina il suono? Innan-
mente intonata (stimmen).
zitutto, le campane realizzate a mano, come
Musica, maestro!
faccio io e pochi altri artigiani in Alto Adige,
Detto così pare quasi che la campana canti…
sono pezzi unici e anche il tono stesso porta la
Certo, infatti è esattamente ciò che fa. La
firma dell’autore. Dopodiché, a rendere il suo-
campana ha una sua bocca, che è l’apertura
no più acuto o più grave, è il grado di durezza e
inferiore, così come una cavità: si può rego-
lo spessore della lamiera di cui sono realizzate,
larne il tono aggiustando la curvatura delle
nonché la qualità e quantità della lega usata per
labbra o della pancia verso l’interno o verso
saldare. Io forgio sia campane in acciaio battu-
l’esterno, un po’ come noi apriamo e chiudia-
to brasate con lega in argento che ottonate.
mo la bocca per pronunciare vocali più chiare come la “a” o più scure come la “o”. Inoltre,
Incide anche la forma? Naturalmente! Esi-
le campane, come le persone, hanno un pro-
Come la transumanza, anche l’estate in
stono modelli piatti, tondi e semitondi; questi
prio timbro di voce e vanno mescolate con sa-
malga sarebbe probabilmente idilliaca solo
ultimi sono, a mio parere, i migliori in termini
pienza e sensibilità per avere una proporzione
per metà senza il suono dei campanacci. I
di sonorità. In generale, è fondamentale che il
armonica e inimitabile al pascolo. Ecco allora
modelli mutano rispetto alle ricorrenze: ol-
suono sia chiaro, armonico, pieno e udibile an-
che assegnare i campanacci a inizio estate
tre a quelli da pascolo, ce ne sono di ricca-
che a grande distanza.
è come dirigere un’orchestra, affidando gli
mente decorati per occasioni speciali – come
strumenti agli animali in base al carattere e
fiere, matrimoni o anniversari –, considerati
Quali sono le fasi di lavorazione per forgiare
alla predisposizione degli stessi. C’è poi anche
pezzi rari di cui appassionati collezionisti van-
un campanaccio? Nel metodo tirolese, a dif-
da dire che il suono, tanto quanto le tecniche
no orgogliosi. Alain Gamper, pastore e fabbro
ferenza di quello svizzero ad esempio, le cam-
di realizzazione dei campanacci, varia un po’
di campane originario proprio del pae-
pane vengono realizzate da un unico pezzo e
come i dialetti: ciò che in una zona è caratte-
se San Nicolò in Val d’Ultimo, ce ne racconta
non saldando insieme due metà. Questo com-
ristico e quindi considerato il migliore, viene
l’arte della realizzazione.
porta che le campane tirolesi, a parità di gran-
magari disdegnato altrove.
SUMMER 2022
|
WELCOME
|
71
C U LT U R E
Music, maestro! Like for the transhumance, the idyllic summer atmosphere in the malga (dairy farms) would not be the same without the sound of cowbells. The models change with respect to anniversaries: in addition to the ones used in the pastures, there are richly decorated bells for special occasions such as fairs, weddings or anniversaries. These are considered rare pieces and are cherished collector’s items. Alain Gamper, shepherd and bell smith originally from the village of San Nicolò in Val d’Ultimo, tells us about the art of making them. For several years you have been specializing in the construction of bells: a family tradition? No, I am self-taught, also because the master smiths rarely reveal their secrets. Although I was trained as a blacksmith, I must admit that initially it was not easy and the first attempts were unsuccessful to say the least. Then, slowly and thanks to my de-
Die Vorbereitungen auf den Almabtrieb dauern
of welding with the addition of filler materi-
termination, I achieved my first successful
Tage, so auch das Flechten der Blumenkränze.
al that has a melting temperature lower than
results; now I also forge bells to order and for
Ohne die Hilfe von Freunden und Freiwilligen wäre
the sheet itself, which is simply heated and
exhibitions.
es kaum zu schaffen.
not melted. This step is used to completely remove the air, otherwise the bell would not
How did you get the idea? Since I have worked
I preparativi per la festa come, ad esempio,
ring. At this point, it is necessary to clean and
as a cowherd, I realized how essential it is to
l’intreccio delle corone floreali, durano diversi
polish the bell, darkened by brazing, with spe-
be able to recognize cows out of sight through
giorni e l’aiuto di amici e volontari è fondamentale.
cial brushes and acids to give it a uniform ap-
the tolling of their bell, so as to always know
pearance. As the very last step, also the most
where they are and what they are doing even
The preparations for the party, including the
in case of fog and above all without taking too
intertwining of floral wreaths, last several days
many steps, since the territory is vast. In fact,
and the help of friends and volunteers is essential.
delicate and decisive one, the bell must be carefully tuned (Stimmen).
a particular cowbell is assigned to the “herd
Having said this, it almost seems like the
leader" or to those who tend to move away
bell sings... Sure, that's exactly what it does.
from the group.
The bell has its own mouth, which is the lower opening, as well as a cavity: you can adjust
What elements make a bell “recognizable”,
What are the processing stages for forging
its tone by adjusting the curvature of the
what determines its sound? First of all, the
a cowbell? In the Tyrolean method, unlike the
lips or belly inwards or outwards, a bit like
handmade bells, as I and a few other crafts-
Swiss one, the bells are made from a single
we open and close our mouth to pronounce
men in South Tyrol create, are unique pieces
piece and not by welding two halves togeth-
lighter vowels such as “a" or deeper vowels
and even the tone itself bears the author's
er. This means that Tyrolean bells, of the same
such as “o". Furthermore, bells, like people,
signature. Then, to make the sound higher
size, weigh less: an aspect that should not
have their own timbre of voice and must be
or lower, it is the degree of hardness and the
be underestimated since the animals have to
mixed with wisdom and sensitivity to have
thickness of the sheet of metal, which they
wear them around their necks for months.
a harmonious and inimitable proportion in
are made, as well as the quality and quantity
So, first of all, you cut out the shape from a
the pasture. Hence, assigning cowbells at
of the alloy used to weld. I forge both silver al-
sheet, according to the shape and size that
the beginning of summer is like directing
loy and brass plated wrought steel bells.
the bell will have. Then it is modelled with an
an orchestra, entrusting the instruments
anvil and hammer, joining the two faces with
to the animals based on their character and
Does the shape make a difference? Abso-
a rivet (Niet) and beating well so that as little
predisposition. It must also be said that the
lutely! There are flat, round and half-round
air as possible passes through. Two holes are
sound, as much as the techniques for mak-
models; the latter are, in my opinion, the best
then made to insert the bow (Hiag) where the
ing cowbells, varies a bit like dialects: what
in terms of sound. In general, it is essential
clapper (Klachl) on one side and the collar on
is characteristic in one area and therefore
that the sound is clear, harmonious, full and
the other will be subsequently attached. Then
considered the best, is perhaps disdained
audible even at a great distance.
we move on to brazing (Löten), which is a type
elsewhere.
72
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
windsor. women Store Meran Lauben | Portici 228 I-39012 Meran|o T. +39 0473 211854 store-meran@windsor.bz.it windsor.de
PR
Beerenstark Piccoli frutti, grande qualità Powerful berries
Für Peter Seibstock stehen Herkunft und Qualität an erster Stelle. Per Peter Seibstock la qualità della materia prima è fondamentale. Origin and quality come first for Peter Seibstock.
Es war einmal ein engagierter und boden-
hatte. Als in den 1970er Jahren die Konkurrenz
arbeitet und veredelt. „Durch dieses Verfah-
ständiger Gärtner. Er hatte nicht nur einen
durch erste Supermärkte immer größer wur-
ren unterstützen wir die lokalen Bauern und
grünen Daumen, sondern auch unternehmeri-
de, hatte Walter Seibstock, Johanns Sohn,
bieten ihnen eine konkrete Verkaufschance.
sches Gespür und Weitblick. Niemand Gerin-
dann den richtigen Weitblick und diversifizier-
Bei feuchtem Wetter ist das frischgeernte-
geres als die Kaiserin Sissi war seine Arbeitge-
te sein Angebot. Seitdem steht der Name
te Obst nämlich nur wenige Tage haltbar und
berin, und die berühmten Gärten von Schloss
Seibstock für Delikatessen.
würde sonst bei fehlender Abnahme wegge-
Trauttmansdorff waren sein Revier. So be-
worfen werden“, erklärt der Unternehmer.
ginnt die Geschichte von Johann Seibstock,
Nach frischen Beeren wie Erdbeeren, Himbee-
Der Qualitätsgedanke wurde Peter Seibstock
Gründer eines Südtiroler Familienunterneh-
ren und Johannisbeeren duftet es in der klei-
in die Wiege gelegt. Nach über 130 Jahren Un-
mens, das seit 1890 auf Qualitätsbewusstsein
nen Manufaktur von Peter Seibstock – vierte
ternehmensgeschichte weiß er – genauso wie
setzt. Ausgehend von einem kleinen Verkaufs-
Generation im Unternehmen. Viele fleißige
sein Urgroßvater damals –, dass er bei Lebens-
stand unter den Meraner Lauben, an dem das
Hände sind hier im Martelltal am Werk, um
mitteln keine Kompromisse eingehen darf. Die
überschüssige Obst und Gemüse aus Sissis
das soeben geerntete Obst der umliegenden
Herkunft spielt eine ausschlaggebende Rolle
Gärten angeboten wurde, kam es zur Errich-
Bauern zu verarbeiten. Die reifen Früchte wer-
für die Qualität eines Produktes. Nicht ohne
tung eines Kolonialwarengeschäftes, das von
den eingefroren und anschließend zu feinen
Grund hat er sich dafür entschlossen, seine
Kohle bis Kakao so gut wie alles im Angebot
Konfitüren oder anderen Gaumenfreuden ver-
Produktionsstätte ins Martelltal zu verlegen,
74
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
PR
mitten in den Naturpark Stilfserjoch. Dort herrschen ideale klimatische Bedingungen, die den Früchten ihren besonderen Geschmack verleihen. Die großen Temperaturschwankungen zwischen Tag und Nacht sowie die Nord- und Südauslegung des Tals machen den wesentlichen Unterschied. Wer Beeren aus einem seiner Felder naschen will, der muss sich schon ein bisschen in die Höhe wagen: Auf durchschnittlich 1300 m Höhe befinden sich die biologisch und integriert bewirtschafteten Felder. In der Manufaktur wird je nach Auftragslage gearbeitet. Dadurch wird ständig die volle Qualität ins Glas gebracht, und für ein vollkommenes Geschmackserlebnis ist gesorgt. Die Fruchtaufstriche sind in den Sorten Erdbeere, rote Johannisbeere, Himbeere, Marille und Waldfrucht erhältlich, haben einen Fruchtanteil zwischen 58 % und 72 % und stammen zu 100 % aus Südtirol. Regionalität und Nachhaltigkeit prägen den wirtschaftlichen Gedanken des Unternehmens. Neben den Verkaufschancen, die Peter Seibstock den lokalen Bauern des Tals bietet, wird hier so gut wie möglich auf Plastik verzichtet. Alle Produkte werden in Gläsern angeboten, die dann wiederverwertet werden. Das Null-Kilometer-Prinzip und der Kreislaufgedanke stehen im Fokus. Diese Unternehmensphilosophie wird belohnt: Das Qua-
Nur sorgfältige Handarbeit garantiert perfekte Selektion.
litätszeichen Südtirol, das auf den Produkten
Solo un’attenta selezione manuale garantisce un risultato perfetto.
abgebildet ist, ist Garant für diesen nachhal-
Only careful manual work guarantees a perfect selection.
tigen Ansatz. C’era una volta… un bravo giardiniere, che,
per lavorare la frutta fresca appena raccolta
no e notte, unita all’orientamento nord-sud
oltre al pollice verde, vantava uno spiccato spi-
al miglior punto di maturazione dai contadini
della valle. Inoltre, chi desiderasse spiluccare
rito imprenditoriale e sagace lungimiranza. La
del posto: questa viene congelata, per poi es-
qualche succosa bacca deve superare un po’
sua committente era nientemeno che l’impe-
sere trasformata in un secondo momento in
di dislivello, in quanto i campi – a coltivazione
ratrice Sissi, il suo luogo di lavoro i famosi
deliziose marmellate o altre prelibatezze. “In
biologica e integrata – si trovano a circa 1300
Giardini di Castel Trauttmansdorff. Così co-
questo modo sosteniamo i produttori locali,
m di quota.
mincia la storia di Johann Seibstock, fondatore
offrendo loro concrete opportunità di vendi-
dell’omonima azienda di famiglia, che dal lon-
ta: infatti, in caso di meteo bagnato la frutta
La produzione viene organizzata in base alla
tano 1890 è sinonimo di vera qualità altoatesi-
è meno conservabile e, se non acquistata nel
richiesta e alla disponibilità reale. Così facen-
na. Nato come una bancarella sotto i Portici di
giro di pochi giorni, verrebbe buttata”, spiega
do, viene garantita la miglior qualità e, quindi,
Merano che vendeva la frutta e la verdura in
il titolare.
un’esperienza di gusto autentica. Le confet-
eccesso prodotta nella proprietà di Sissi, di-
ture, con un’alta percentuale di frutta sempre
venne poi un negozio di alimentari che offriva
La filosofia votata alla qualità è da sempre un
tra il 58% e il 72%, sono disponibili nelle va-
praticamente di tutto, dal carbone al cacao.
valore di famiglia: come allora il suo bisnonno,
rietà fragola, ribes rosso, lampone, albicocca
Successivamente, quando negli anni ‘70 au-
anche oggi dopo 130 anni Peter Seibstock sa
e frutti di bosco e sono realizzate da materie
mentò la concorrenza con l’introduzione dei
bene che quando si parla di beni alimentari
prime provenienti rigorosamente dall’Alto
primi supermercati, Walter Seibstock, figlio di
non si deve scendere a compromessi. L’origine
Adige.
Johann e ugualmente di grandi visioni, decise
degli ingredienti è fondamentale per la quali-
di diversificare l’offerta, puntando sull’eccel-
tà del prodotto finale. Non a caso, infatti, ha
Il rispetto per l’ambiente e l’origine locale degli
lenza di specialità locali.
scelto di spostare lo stabilimento produttivo
ingredienti sono le colonne portanti della ma-
direttamente in Val Martello, nel cuore del
nifattura Seibstock. Ecco allora che, oltre a so-
Un dolce profumo di fragole, lamponi e ribes
Parco nazionale dello Stelvio, dove le condi-
stenere gli agricoltori valligiani, l’azienda evita
aleggia nella piccola manifattura in in Val Mar-
zioni climatiche sono ottimali per conferire ai
l’uso di plastica laddove possibile: per il con-
tello di Peter Seibstock, quarta generazione
piccoli frutti un aroma intenso. A fare la dif-
fezionamento, ad esempio, vengono utilizzati
al timone. Qui, sapienti mani sono all’opera
ferenza è la forte escursione termica tra gior-
solo vasi di vetro, completamente riciclabili.
SUMMER 2022
|
WELCOME
|
75
PR
plays a crucial role in the quality of the end product. It was not without reason that he decided to relocate his production facility to the Val Martello, in the middle of the Stelvio Nature Park. There he found ideal climatic conditions that give the fruit its special taste. The large temperature fluctuations between day and night, as well as the north and south orientation of the valley, make for the essential difference in quality. If you want to snack on some berries from one of his fields, you have to venture up a bit: the organic and integrated fields are at an average altitude of 1,300 meters above sea level. Work is carried out depending on the orders that are placed in the manufactory. Thanks to that, the full quality is constantly brought into the glass and a perfect taste experience is ensured. The fruit spreads are available in the varieties strawberry, red currant, raspberry, apricot and forest berries; they have a fruit content of between 58% and 72% and all come 100% from South Tyrol. Regionality and sustainability characterize the company's economic philosophy. In addition to the sales opportunities that Peter Seibstock offers the local farmers of the valley, plastic use is avoided as much as possible. All products are offered in glass jars, which are then recycled. The focus is on the zero-kilometer principle and the idea of recycling. This corporate philosophy is rewarded: the South Tyrolean Die Fruchtaufstriche sind in fünf Sorten erhältlich.
quality sigil, which is shown on the products,
Le confetture sono disponibili in cinque diversi gusti.
guarantees the sustainable approach.
The fruit spreads are available in five varieties.
Questa filosofia sostenibile, improntata sul
then had the right foresight and diversified his
km 0 e sulla gestione attenta delle risorse,
range. Since then, the name Seibstock has
viene riconosciuta dal marchio “Qualità Alto
stood for high-quality delicacies. The scent of
Adige”, applicato a garanzia di questi principi
fresh berries such as strawberries, raspberries
sull’etichetta dei prodotti.
and currants lingers in Peter Seibstock's small factory. He represents the fourth generation
Once upon a time there was a dedicated
in the company. Many busy hands are at work
and down-to-earth gardener. Not only did he
in Val Martello to process the freshly harvest-
have a green thumb, but he also possessed an
ed fruit from the surrounding farms. The ripe
entrepreneurial flair and foresight. His em-
fruits are frozen and then processed and re-
ployer? None other than Empress Sissi herself
fined into fine jams or other delicacies.
and the famous gardens of Trauttmansdorff
“Through this process, we support the local
Castle were his territory. This is how the story
farmers and offer them a great sales opportu-
of Johann Seibstock, founder of a South Tyro-
nity. When the weather is damp, the freshly
lean family business that has been focusing on
harvested fruit can only be kept for a few days
quality products since 1890, begins. He start-
and would otherwise be thrown away if it
Nach Gebrauch werden
ed with a small sales booth under the Merano
wasn't picked", the entrepreneur explains. Pe-
die Gläser wiederverwendet.
arcades, where he sold the surplus fruit and
ter Seibstock was raised on the ideals of
vegetables from Sissi's gardens, later he
high-quality. After more than 130 years of
turned it into a grocery store that sold almost
company history, he knows – just like his
everything: from coal to cocoa. When the
great-grandfather did back in the day – that
competition from the first supermarkets grew
one cannot compromise when it comes to
in the 1970s, Walter Seibstock, Johann's son,
food. Where the raw materials are sourced
76
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
I vasetti in vetro possono essere riciclati dopo l’uso. After use, the glasses are recycled.
2700
Qualitätsprodukte von Prodotti genuini da Quality products from
250
Bauern & Manufakturen agricoltori & produttori farmers & artisanal producers
Meran / Merano Lana Bozen / Bolzano Brixen / Bressanone Bruneck / Brunico
Onlineshop www.pursuedtirol.com
5000
Weine & Spirituosen vini e distillati wines & spirits
40
info@pursuedtirol.com
Weine zu verkosten vini da degustare wines to taste
Regionale Vinothek Romstraße 76 Via Roma Meran/o
Onlineshop www.meranerweinhaus.com info@meranerweinhaus.com
NEW! 4 20 m² WINE PASSION
PR
CITY.VINOTHEK Angesagter Treffpunkt im Herzen Merans
eindrucksvoller Vinothek entstanden. Damit bietet die Kellerei Meran ab jetzt allen Sekt-
Luogo d’incontro trendy nel cuore di Merano
und Weinliebhabern die Möglichkeit, einen Zwischen den Meraner Lauben und der Gali-
noch tieferen, umfassenderen Einblick in die
In uno storico edificio in centro a Merano, tra
leistraße ist in geschichtsträchtigen Räumen
arbeitsintensive und anspruchsvolle Sektpro-
Via Galilei e i Portici, è stata realizzata una
unter der leitenden Hand des bekannten Ar-
duktion des Südtiroler Sektes Brut Riserva 36
moderna cantina di spumanti con vinoteca
chitekten Werner Tscholl eine vollständig res-
zu gewinnen, der nach dem „metodo classico“
annessa, ristrutturando completamente gli
taurierte und modernisierte Sektkellerei mit
(Flaschengärung) hergestellt wird.
ambienti sotto l’attenta regia del noto architetto Werner Tscholl. Ora, dunque, la Cantina Merano offre a tutti gli appassionati di vino e bollicine la possibilità di conoscere in maniera approfondita la laboriosa e impegnativa produzione dello spumante altoatesino Brut Riserva 36, che segue il cosiddetto metodo classico, ovvero la fermentazione in bottiglia.
Trendy meeting place in the heart of Merano In the centre of Merano, inside the historic walls between the Portici and via Galilei, under the watchful eye of the well-known architect Werner Tscholl, a modern and completely renovated sparkling wine cellar was built. Flanked by a “vinoteca del gusto” – a wine cellar of taste, the Cantina Merano offers all wine lovers the opportunity to get an in-depth view of the laborious and meticulous production City.Vinothek: wo Tradition auf Design und Wein trifft.
of the South Tyrolean sparkling wine Brut Ris-
City.Vinothek: dove la tradizione si unisce al design e al mondo del vino.
erva 36, produced according to the “classic
City.Vinothek: where tradition meets design and wine.
method" (fermentation in the bottle).
78
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
PR
Gaumenfreuden hoch zwei: 2 Standorte – doppelter Genuss
sensoriale unica in ambienti davvero suggestivi! Assaporate la nostra collezione di vini, degustate distillati selezionati ed emozionatevi provan-
KELLEREI MERAN CANTINA MERANO
Ab jetzt bieten sich zwei Treffpunkte der Kellerei
do uno dei frizzanti capolavori tra gli spumanti
Meran für genussvolle Momente an: Ob Sie nun
DOC dell’Alto Adige: collezionerete sensazioni
die besondere Aussicht in der Panorama-Öno-
del tutto speciali! Durante una visita guidata
Panoramic Enoteca . Wine Shop . Wine Tasting
thek in Marling live erleben möchten oder die
nelle cantine, poi, scoprirete il misterioso e af-
Kellereistraße 9, Marling
neue City.Vinothek im Zentrum von Meran
fascinante mondo delle prelibatezze meranesi.
Via Cantina 9, Marlengo
besuchen wollen – in eindrucksvollem Ambi-
Vogliamo scommettere che ben presto uno di
ente werden alle Sinne verzaubert! Genießen
questi due posticini sarà il vostro preferito?
Sie eine vielfältige, spannende Weinkollektion, eine besondere Auswahl an Destillaten und ein prickelndes Meisterstück unter den Südtiroler
2 meeting points - double the pleasure for the palate
DOC-Sekten. Sammeln Sie dabei Eindrücke der
MO-FR 8-19 / SA 8-18 LUN-VEN 8-19 / SAB 8-18 MON-FRI 8-19 / SAT 8-18
CITY.VINOTHEK
besonderen Art und nehmen Sie bei einer Kel-
There are two meeting points for the Cantina
lerführung Einsicht in die geheimnisvolle Welt
Merano to experience special and convivial mo-
der Meraner Genussvielfalt. Wetten, dass einer
ments. Whether you want to enjoy the special
Wine Shop . Wine Bar . Wine Tasting
dieser zwei Treffpunkte schon bald Ihr Lieblings-
live view in the Panoramic Enoteca in Marlengo
Lauben 218, Meran | Portici 218, Merano
platz sein wird?
or prefer to visit the new City.Vinothek in the
2 punti d’incontro, doppio piacere per il palato
historic centre of Merano, a feast for all the senses in two evocative and fascinating environ-
MO-SA 9-21 / SO 9-13
ments is guaranteed! Taste a variety of typical
LUN-SAB 9-21 / DOM 9-13
and exciting wines, a special selection of spirits
MON-SAT 9-21 / SUN 9-13
Sono ben due i punti d’incontro della Cantina
and a masterpiece among the Alto Adige DOC
Merano per vivere speciali momenti di convi-
sparkling wines. Collect memorable impressions
vialità: che vogliate godervi dal vivo la splendida
and discover the mysterious world of Merano
Anmeldung Kellerführung mit
vista dall’Enoteca panoramica a Marlengo o pre-
delights during a guided tour of the cellars. We
Verkostung Marling/Meran:
feriate visitare la nuova City.Vinothek nel centro
are betting that one of these two meeting pla-
storico di Merano, vi attende un’esperienza
ces will soon be your favourite!
Prenotazione visita guidata con degustazione Marlengo/Merano: Registration cellar tour with tasting Marlengo/Merano:
Info +39 0473 447137 www.kellereimeran.it www.cantinamerano.it
Weine und Sekt, die begeistern – Lichteffekte, die verzaubern. Vini e spumanti che entusiasmano, effetti di luce che incantano. Wines and sparkling wine that inspire - lighting effects that fascinate.
SUMMER 2022
|
WELCOME
|
79
PR
Ein Espresso für die Orang-Utans Un espresso per gli orangutan An espresso for the orang-utans
Was, wenn Umweltschützer, Kaffee-Ex-
einzuhalten und den Regenwald zu schützen.
bekömmlich wird und sich die etwa 800 ent-
perten und Kleinbauern zusammenarbeiten?
Ihre Plantagen befinden sich auf 900 bis 2000
haltenen Aromastoffe bestens entfalten kön-
Die Kaffeerösterei Caroma verwendet für ihre
m
dem
nen. Der „Indonesia Sumatra Orang Utan Cof-
Qualitätsprodukte Kaffeebohnen von ausge-
Gayo-Hochland, das sich dank des vulkani-
fee“ von Caroma zeichnet sich durch feine
wählten und geprüften Kaffeebauern. Beson-
schen Bodens und des feuchten Klimas ausge-
Kakao-Noten und einen leichten, fruchtigen
derer Wert wird dabei auf einen fairen Handel
zeichnet für den Kaffeeanbau eignet. Die öko-
Nachgeschmack aus. Er eignet sich hervorra-
und nachhaltigen Anbau gelegt. Im „Orang
logisch angebauten Arabica-Bohnen werden
gend als Espresso, kann aber auch als Filter-
Utan Coffee Project“ hat das Unternehmen
ins Ausland exportiert, unter anderem nach
kaffee genossen werden. Für jedes Kilo Boh-
den idealen Partner gefunden. Über 350 Klein-
Völs in Südtirol. Hier werden sie von qualifi-
nen gehen 0,50 € als zusätzliche Prämie direkt
bauern aus Sumatra beteiligen sich daran. Sie
zierten Röstmeistern langsam und schonend
an die indonesischen Kleinbauern sowie wei-
verpflichten sich dazu, die EU-Bio-Richtlinien
aufbereitet, wodurch der Kaffee besonders
tere 0,50 € an das „Sumatra Orang-Utan
80
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
über
dem
Meeresspiegel
auf
PR
Schutzprogramm“ (SOCP) der Schweizer Stif-
fair zusammenarbeiten. Wie genau der Weg
guardare la foresta pluviale. Grazie al suolo
tung PanEco. PanEco setzt sich für den Erhalt
des Kaffees aussieht, veranschaulicht das
vulcanico e al clima umido, le loro piantagioni
des Lebensraums der vom Aussterben be-
über 800 m2 große Caroma Coffeeseum in
– che si estendono sugli altipiani di Gayo tra i
drohten Orang-Utans auf Sumatra ein. Ver-
Völs mit seiner Kaffeemühlensammlung und
900 e i 2000 m di altitudine – sono ideali per la
letzte, verwaiste und illegal gehaltene Tiere
seinem Kaffeegarten.
coltivazione del caffè. I chicchi di Arabica colti-
werden in Auffang- und Pflegestationen ver-
vati in modo biologico vengono esportati all’e-
sorgt und anschließend ausgewildert. Außer-
E se ambientalisti, esperti di caffè e piccoli
stero, tra cui a Fiè, in Alto Adige, dove vengono
dem betreibt PanEco vier Forschungsstatio-
agricoltori collaborassero? La torrefazione
lavorati lentamente e delicatamente da mastri
nen sowie drei Umweltbildungszentren.
Caroma utilizza chicchi di caffè prodotti da
torrefattori qualificati, rendendo così il caffè
coltivatori selezionati e certificati per la loro
particolarmente digeribile e permettendo alle
Das „Orang Utan Coffee Project“ ist ein gutes
qualità. E poiché assegna un valore particolare
circa ottocento sostanze aromatiche conte-
Beispiel dafür, wie wohlschmeckende Qua-
al commercio equo-solidale e alla coltivazione
nute di dispiegarsi al meglio.
litätsprodukte erzeugt und gleichzeitig die
sostenibile, l’azienda ha individuato il partner
Natur und ihre Bewohner geschützt werden
ideale nell’“Orang Utan Coffee Project”. Di
La linea “Indonesia Sumatra Orang Utan
können. Alles, was es dafür braucht, sind en-
tale progetto fanno parte oltre 350 piccoli
Coffee” di Caroma è caratterizzata da raffi-
gagierte Menschen, die mit ihren Fachkennt-
agricoltori di Sumatra, che si impegnano a ri-
nate note di cacao e da un leggero retrogu-
nissen über Grenzen hinweg transparent und
spettare gli standard biologici UE e a salva-
sto fruttato. Eccellente per la preparazione
Das „Orang Utan Coffee Project“ sichert die Existenz von über 350 Kleinbauern im Norden Sumatras. L’“Orang Utan Coffee Project” supporta oltre 350 piccoli coltivatori del nord della Sumatra. The "Orang Utan Coffee Project" secures the livelihood of over 350 small scale farmers in northern Sumatra.
Die Kaffeekirschen reifen am Strauch heran und werden – sobald sie rot sind – aufwendig von Hand gepflückt. Le drupe di caffè vengono minuziosamente raccolte a mano una ad una, non appena rosse e mature. The coffee cherries ripen on the bush and - as soon as they are red are elaborately picked by hand.
SUMMER 2022
|
WELCOME
|
81
PR
dell’espresso, è apprezzata anche per il caffè filtrato. A fronte di ogni chilo di chicchi, € 0,50 vanno direttamente ai piccoli proprietari indonesiani sotto forma di premio aggiuntivo e altri € 0,50 al Sumatran Orangutan Conservation Programme (SOCP) della fondazione svizzera PanEco. PanEco è impegnata a preservare l’habitat degli oranghi di Sumatra, in via di estinzione. Gli animali feriti, orfani e detenuti illegalmente vengono curati nei centri di recupero e poi rilasciati in natura. PanEco gestisce anche quattro centri di ricerca e tre di educazione ambientale. L’“Orang Utan Coffee Project” è un buon esempio di come è possibile dare vita a prodotti di qualità e, al contempo, tutelare la natura e i suoi abitanti. Ciò che serve sono persone motivate che sfruttano le loro competenze per lavorare insieme in modo trasparente, equo e transfrontaliero. Il percorso del caffè può essere scoperto da vicino nel Caroma Coffeeseum
Im Coffeeseum lernen Besucher Wissenswertes
di Fiè con la sua area di 800 m², che presenta
über die Kunst der perfekten Kaffeezubereitung.
una collezione di macinacaffè e un giardino del caffè.
Nel Coffeeseum i visitatori imparano i segreti della preparazione del caffè a regola d’arte.
What if environmentalists, coffee experts and small scale farmers all worked together?
In the Coffeeseum visitors learn interesting
The coffee roasting company Caroma uses
facts about the art of perfect coffee making.
coffee beans from selected and certified coffee farmers for its high-quality products. Special emphasis is placed on fair trade and sustainable cultivation. The company has found the ideal partner in the “Orang Utan Coffee Project”. Over 350 small scale farmers from Sumatra are involved in the “Orang Utan Coffee Project". They are committed to complying with the organic guidelines from the EU and to protecting the rainforest. Their plantations are located at between 900 to 2,000 m above sea level in the Gayo Highlands, which is ideal for coffee growing thanks to the volcanic
Das Gayo-Hochland zählt zu den
soil and humid climate. The organically grown
weltweit größten Arabica-Anbauge-
Arabica beans are exported abroad, including
bieten auf über 1000 m Meereshöhe.
to Fiè allo Sciliar in South Tyrol. Here, they are slowly and gently prepared by qualified mas-
Gli altopiani di Gayo, tra le più estese
ter roasters, making the coffee particularly
zone di coltivazione di Arabica al
digestible and allowing the approximately
mondo a oltre 1000 m s.l.m.
800 aromatic substances contained in them to develop optimally.
The Gayo Highlands are one of the world's largest Arabica growing areas
Caroma's “Indonesia Sumatra Orang-Utan
at over 1,000 meters above sea level.
Coffee" is characterized by fine cocoa notes and a light, fruity aftertaste. It is ideal as an espresso, but can also be enjoyed as filter cof-
Sumatra. Injured, orphaned and illegally kept
nature and its inhabitants at the same time.
fee. For every kilo of coffee beans, €0.50 go
animals are cared for in special rescue and care
All it takes are dedicated people who work
directly to the Indonesian smallholders as an
stations and then released back into the wild.
transparently and fairly with their specialist
additional premium and a further €0.50 go
In addition, PanEco operates four research
knowledge across borders. You can discover
to the “Sumatra Orang-Utan Conservation
stations and three environmental education
the exact path of the coffee in the more than
Program” (SOCP) of the Swiss PanEco Foun-
centers. The “Orang Utan Coffee Project" is
800 m2 Caroma Coffeeseum in Fiè allo Sciliar
dation. PanEco is committed to preserving
a good example of how great-tasting quality
with its collection of coffee grinders and its
the habitat of the endangered orang-utans in
products can be produced while protecting
coffee garden.
82
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
FOTO ©FELIX BACHER BRAND GORILLAS
i e r e t s ö r u a h Sc
Wussten Sie schon, dass im Kaffee über 800 Aromen versteckt liegen? Besuchen Sie unsere Schaurösterei und entdecken Sie im Coffeeseum die faszinierende Welt des Kaffees. Lernen Sie den Kaffeeanbau, den Rösterberuf sowie die Kunst der perfekten Zubereitung kennen – gleich für Besuch im Coffeeseum vormerken! Lo sapevate che nel caffè si nascondono oltre 800 aromi? Venite a scoprire l’affascinante mondo del caffè con una visita nella nostra torrefazione a vista e nella bottega del caffè. Per saperne di più prenotate subito un appuntamento per visitare il nostro Coffeeseum. CAROMA Kaffee-Schaurösterei . Coffeeseum . Kaffeeladen . Schulungszentrum Torrefazione a vista . Coffeeseum . Bottega del caffè . Centro di formazione Südtirol, Völs am Schlern / Alto Adige, Fiè allo Sciliar – T +39 0471 725 651 – www.caroma.info
D E S T I N AT IO N
Meran & Umgebung MERANO E DINTORNI MERANO AND SURROUNDINGS
Das historische Kurhaus von Meran, erbaut im Jahre 1874 von Josef Czerny. Il Kurhaus di Merano, costruito nel 1874 da Josef Czerny. The historic “Kurhaus" of Merano, built in 1874 by Josef Czerny.
84
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
D E S T I N AT IO N
Nachhaltigkeit und Naturverbundenheit spielen in der heutigen Zeit eine immer größer werdende Rolle. Das Naturbad Gargazon folgt genau diesen Werten, verzichtet vollkommen auf chemische Wasserreinigung und verspricht reinsten Badespaß für Jung und Alt. Also einfach durchs klare Wasser im Schilf treiben lassen. Sostenibilità e cura dell’ambiente sono concetti chiave al giorno d’oggi. La piscina na-
Sissi, Kaiserin Elisabeth von Österreich, war
turale di Gargazzone abbraccia questi valori,
die Influencerin des 19. Jahrhunderts. Sie war
rinunciando ad esempio completamente alla
schön, klug und eigenwillig. 1870 kam die
depurazione chimica del laghetto e permet-
33-Jährige erstmals nach Meran. Ihre kränkli-
tendo così un bagno di puro divertimento a
che Tochter sollte durch das milde Klima Me-
tutta la famiglia, tra il canneto e le acque lim-
rans genesen – was sie auch tat. Im Nu verbrei-
pide.
tete sich dieser Kurerfolg in ganz Europa und
Eines der schönsten Burggräfler Anwesen
Meran wurde zum mondänen Kurort von in-
ist wohl Schloss Lebenberg oberhalb von
Sustainability and being close to nature
ternationalem Renommee. Auf der Meraner
Tscherms. Die Burg ist bewohnt und kann be-
play an increasingly important role these days.
Promenade ist noch heute der Feinsinn der
sichtigt werden. Bemerkenswert ist nicht nur
The Gargazon ecological swimming pool fol-
Kaiserin zu spüren. Im Park der Sommerpro-
der Spiegelsaal im Inneren, sondern auch der
lows exactly these values: It completely ab-
menade ist sie mit einem Denkmal verewigt.
romantische Schlossgarten im Freien. Wan-
stains from chemical water purification and
deln Sie auf den Spuren von Adeligen und Rit-
promises a pure bathing experience for adults
Bella e intelligente, l’imperatrice Elisabetta
tern. Geheimtipp: Erkundigen Sie sich bei der
and children alike. So just let yourself float
d’Austria – meglio nota come Sissi – fu una
Führung nach der famosen Wand, in der einst
through the clear water and the reeds.
sorta di influencer del XIX secolo. Visitò Merano per la prima volta nel 1870 affinché la ca-
„der Mann, der zu viel fragte“ bei lebendigem Leibe eingemauert wurde.
www.naturbad-gargazon.it
gionevole figlia trovasse benefici dal clima mite della cittadina sul Passirio, come in effet-
Una delle più magnifiche costruzioni del
ti fece. In men che non si dica Merano divenne
Burgraviato è certamente Castel Monteleone
così una mondana meta di cura di fama inter-
o Lebenberg sopra Cermes. Nel complesso –
nazionale. A Sissi è qui dedicato un famoso
perfettamente conservato, abitato e visitabile
sentiero tematico; nel Parco Elisabetta della
– si possono ammirare, ad esempio, la Sala de-
Passeggiata d’estate si erge anche una sua
gli specchi e i romantici giardini in stile france-
statua in marmo di Lasa.
se. Una curiosità: sulle tracce di cavalieri e nobili, durante una visita guidata chiedete anche
Sissi, empress Elisabeth of Austria, was the
della famosa parete dove venne murato vivo
great influencer of the 19th century. She was
“colui che pose troppe domande”.
beautiful, smart and strong headed. The 33 year old first came to Merano in 1870. Her ail-
Probably one of the most beautiful proper-
PR
ing daughter was supposed to recover in the
ties in the entire Burgraviato: the Lebenberg
mild climate of Merano - which she did. The
Castle just above Cermes. The castle is inhab-
success of this cure spread throughout Europe
ited and is open to visitors. Not only is the hall
in no time and Merano became a fashionable
of mirrors inside the castle remarkable, the
health resort with an international reputa-
romantic palace gardens are also a marvel.
tion. The empress's presence can still be felt
Walk in the footsteps of nobles and knights.
on the promenade of Merano to this day. She
Insider tip: during the tour, ask about the fa-
was also immortalized in the form of a beauti-
mous wall in which “the man who asked too
ful monument in the park of the winter prom-
many questions" was once walled up alive.
enade.
SUMMER 2022
|
WELCOME
|
85
PR
MERANO –
Natürlich | Naturalmente | Naturally Into the green, into the blue
Blick vom Tappeinerweg auf die Pfarrkirche und auf das Meraner Becken. Vista dalla Passeggiata Tappeiner sul Duomo e sulla conca meranese. View from the Tappeiner trail on the parish church and the Merano wide valley.
ZEIT UND RAUM FÜR DICH – MERANO VITAE
im schattigen Sissi Park, zum Zeit-Vergessen
die Luft, das satte Grün und die mächtigen Riesen des Naturpark Texelgruppe heben sich
Spazieren am Wasser: Die Passer, der Fluss,
nem Buch zum Genießen auf einer Decke samt
gegen den strahlend blauen Himmel ab, wäh-
der die Stadt durchquert und an seinen Ufern
Picknickkorb. Eben, Zeit und Raum für dich.
rend in der Passerstadt Meran frische Früh-
Strandfeeling hervorruft, wird stets von ei-
lingsmomente auf Sie warten: Kaum ein Ort
ner erfrischenden Brise begleitet. Der Blick
MERANO LEBENSART
bezaubert die Sinne so sehr wie Meran. In der
schweift hinweg über das silbern-glitzernde
Die schattigen Laubengänge der Altstadt mit
zweitgrößten Stadt Südtirols gehen alpine
Wasserspiel und hinauf zu sanften Hügeln
ihren kleinen Läden, Geschäften, Bars und
Bodenständigkeit und mediterrane Leichtig-
und Weinbergen, bis er in ein atemberauben-
Restaurants mit geschichtsträchtigen Innen-
keit, unberührte Natur und kultivierte Eleganz
des Alpenpanorama gipfelt. Die vielen unter-
höfen machen Lust auf eine Entdeckungs-
sowie Tradition und Moderne eine kont-
schiedlichen Verweilplätze in der Stadt bieten
tour, die schließlich mit einem Aperitivo auf
rastreiche Verbindung ein.
sich an zum Faulenzen auf den Hängematten
der Piazza endet. Meran fasziniert mit seiner
Der Duft von Zedern und Zypressen erfüllt
86
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
auf einer sonnigen Promenadenbank, mit ei-
PR
unwiderstehlichen Mischung aus Deutsch und Italienisch, aus mediterranem Charme, alpen-
Meraner Weine, alle Facetten des Terrains.
ländischer Tradition und urbanem Lebensstil.
Nel calice, tutti i profumi del territorio.
Die Geschichte Merans zeugt vom wechsel-
In the glass, all the aromas of the territory.
seitigen, intellektuellen und kommerziellen Austausch, und auch seine Gegenwart steht im Zeichen der Begegnung zwischen den Kulturen und Lebensarten. Von der kulturellen Lebhaftigkeit der Stadt und der Lebenslust der Menschen zeugen nicht zuletzt die vielfältigen Veranstaltungen und Festivals, die hier stattfinden: vom Merano Flower Festival über das Traubenfest bis zur Meraner Weihnacht, von den Meraner Musikwochen bis zum Merano WineFestival.
MERANO - ARCHITEKTUR. NATUR.KULTUR. Der Geist der Vergangenheit und der Esprit der Zukunft stehen in Meran in fortwährendem Austausch. Dies spiegelt sich eindrucksvoll in der Architektur wider: Beim Flanieren durch die Kurstadt bewundern wir den harmonischen Zusammenschluss von mittelalterlichen Stadttoren und Lauben mit den Prachtbauten der Belle Époque sowie zeitgenössischen Stilelementen. Ob in ausgedehnten Parkanlagen, auf grünen Promenaden oder an gurgelnden Wasserläufen – Meran lädt dazu ein, den Alltag zu vergessen und sich dem Wesentlichen zuzuwenden. Kommen Sie uns besuchen und sehen – fühlen – erleben Sie selbst! www.meran.eu
Il profumo dei cedri e dei cipressi riempie l’aria, il verde sgargiante e le imponenti vette del Parco naturale del Gruppo di Tessa si sta-
pausa. Magari sulle amache dell’ombreggiato
mono nei numerosi eventi: dal Merano Flower
gliano contro il cielo azzurro: a Merano, la cit-
Parco Elisabetta per ascoltare il tempo che
Festival alla Festa dell’Uva, dal Mercatino di
tà sul Passirio, vi aspettano vivaci esperienze
passa, oppure con un libro su una panchina
Natale al südtirol festival merano.meran fino
primaverili. Pochi altri luoghi stuzzicano i sensi
baciata dal sole sul Lungopassirio, portando-
al Merano WineFestival.
come questa città, la seconda più grande
si una coperta e un cestino da picnic. Tempo e
dell’Alto Adige, ricca di contrasti: concretezza
spazio per sé.
ARCHITETTURA.NATURA.CULTURA. Lo spirito del passato e lo sguardo rivolto al
alpina e leggerezza mediterranea, natura incontaminata e raffinata eleganza, tradizione e
L’ARTE DI VIVERE
futuro sono in costante dialogo a Merano.
modernità.
I Portici del centro città vantano negoziet-
Lo si scorge subito nelle architetture: passo
ti, botteghe, bar e ristoranti autentici nelle
dopo passo, come moderni flâneur, ammirate
TEMPO E SPAZIO PER SÉ – MERANO VITAE
corti interne cariche di storia, tutte tappe di
l’armoniosa combinazione delle antiche porte
una “caccia al tesoro” che va premiata con un
cittadine e dei Portici medievali con gli splen-
Passeggiando lungo il fiume Passirio che at-
aperitivo in piazza. Merano conquista con il
didi edifici della Belle Époque e gli elementi sti-
traversa la città, una brezza rinfrescante sale
suo irresistibile mix di italiano e tedesco, con
listici contemporanei. Nei grandi parchi, sulle
dal corso d’acqua e offre un meraviglioso “ef-
la fusione di fascino mediterraneo, tradizione
verdi passeggiate o lungo i gorgoglianti corsi
fetto spiaggia” lungo le sue rive. Lo sguardo si
alpina e stile di vita urbano. La sua storia è un
d’acqua, Merano invita a dimenticare la vita
perde fra gli scintillanti flutti dai riflessi argen-
romanzo di scambi intellettuali e commerciali,
quotidiana e a guardare all’essenziale.
tati, poi sale verso dolci colline e vigneti fino
e anche il suo presente è segnato da incontri
a incontrare un panorama alpino mozzafiato.
tra diverse culture e stili di vita. La vivacità cul-
Scopriteci, ascoltatevi, deliziate i vostri sensi!
Sono vari i luoghi ameni dove prendersi una
turale e l’amore della gente per la vita si espri-
www.merano.eu
SUMMER 2022
|
WELCOME
|
87
PR
The scent of cedars and cypresses fills the air,
finally end with an aperitif on the piazza. Me-
the lush green along with the mighty giants of
rano fascinates with its irresistible mixture of
the Texel Group Nature Park stand out against
German, Italian and Mediterranean charm, its
the bright blue sky, while fresh spring moments
Alpine traditions and urban lifestyle. The his-
Kraftorte, wie die stürmisch wilde
await you in the Passirio town of Merano: Hard-
tory of Merano is evidence of mutual, intellec-
Gilfschlucht genießen; Kneippen
ly any other place enchants the senses as much
tual and commercial exchange, and its present
entlang der Passer, dem Fluss der
as Merano does. In the second largest city in
is also characterized by encounters between
mitten durch die Stadt fließt; Me-
South Tyrol, alpine down-to-earthness and
cultures and ways of life. Last but not least,
raner Kultur auf dem Brunnenweg
Mediterranean lightness, untouched nature and
the diverse events and festivals that take
entlang der 69 Trinkwasserbrunnen
cultivated elegance as well as tradition and a
place here bear witness to the cultural liveli-
erleben: So könnte Ihr himmelblaues
modern lifestyle come together in a wonderfully
ness of the city and the people's zest for life:
Natur-Wohlfühl-Programm in Meran
contrasting combination.
from the Merano Flower Festival to the Grape
aussehen.
Festival, from the Merano Christmas to the
TIME AND SPACE FOR YOURSELF – MERANO VITAE
Merano Music Weeks and even the Merano
Entrare in contatto con luoghi carichi
WineFestival.
di energia, come l’impetuosa cascata nella selvaggia gola della Gilf, affac-
As you stroll along the water, a refreshing crosses the city and gives it a “beach feel-
MERANO - ARCHITECTURE.NATURE. CULTURE.
ing" along its banks ... The view sweeps off
The spirit of the past and the esprit of the fu-
meranese lungo la Via delle fontane
and away over the silver shimmering water
ture are in constant exchange in Merano. This
e le sue 69 fonti di acqua potabile:
feature and up to gentle hills and vineyards,
is impressively reflected in the architecture
ecco un possibile programma per un
until it culminates in a breathtaking Alpine
here: while strolling through the spa town,
soggiorno “a tinte celesti” dedicato al
panorama. The many different places to rest
we can admire the harmonious combination
benessere nella natura.
and linger in the city are ideal: lounge on the
of medieval city gates and arcades with mag-
hammocks in the shady Sissi Park, forget time
nificent buildings of the Belle Époque and
Enjoy places of power, like the wild
on a sunny bench of the promenade or enjoy
also some contemporary stylistic elements.
and impressive Gilf Gorge; Kneipp
a book on a blanket and with a picnic basket.
Whether in extensive parks, on green prom-
along the Passirio, the river that flows
Time and space just for you.
enades or on gurgling watercourses - Merano
through the city; Soak in Merano‘s
invites you to forget everyday life and return
culture on the “Brunnenweg”
to the essentials.
(“Fountain Path”) along the 69
breeze rises from the Passirio, the river that
MERANO LIFE & STYLE The shady arcades of the old town with its
ciarsi sul Passirio, il fiume che scorre in mezzo alla città, vivere la cultura
drinking fountains: this is what your
small shops, boutiques, bars, restaurants and
Come visit us and see –
sky blue nature feel-good program
the courtyards steeped in history will make
feel – experience yourself!
could look like in Merano.
you want to go on a discovery tour, which may
www.meran.eu
Grün und Blau, die Gefühle des Frühlings in Meran. Verde e azzurro, le tinte della primavera a Merano. Green and blue, the nuances of spring in Merano.
Schon den neuen Podcast „Merano BiodiverCity“ gehört? Bei einer 1,5-stündigen leichten Tour durch Stadt und Grün erfahren Sie Spannendes und Unerwartetes. Avete già sentito parlare del nuovo podcast “Merano BiodiverCity”? Con un facile tour di un’ora e mezza attraverso la città e il verde urbano vi imbatterete in spunti eccitanti e notizie inaspettate. Have you heard the new podcast “Merano BiodiverCity” yet? On a 1.5-hour easy tour through the city and greenery, you will learn exciting and unexpected things.
88
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
OUTDOOR EXPERIENCE
VOUCHER-SHOP WERTGUTSCHEINE VIP GONDEL ALPIN BOB ALS GESCHENK
BUONI VALORE CABINA VIP ALPIN BOB COME REGALO
15
VALUE VOUCHER VIP GONDOLA ALPIN BOB AS A GIFT WWW.MERAN2000.COM/ ONLINE-VOUCHER
HÜTTEN & RESTAURANTS RIFUGI E RISTORANTI MOUNTAIN HUTS
7
ROLLING BALL
MINUTEN FAHRT MIT DER GRÖSSTEN SEILBAHN SÜDTIROLS MINUTI DI VIAGGIO CON LA FUNIVIA PIÙ GRANDE DELL’ALTO ADIGE
MINUTES RIDE WITH SOUTH TYROL’S BIGGEST ROPEWAY
OUTDOOR KIDS CAMP KRAFT, BALANCE, GESCHICKLICHKEIT = BERGABENTEUER! EQUILIBRIO, FORZA, AGILITÀ = AVVENTURA IN MONTAGNA! BALANCE, STRENGTH, AGILITY = MOUNTAIN ADVENTURE!
PARAGLIDING
TRAILS & INFO MERAN2000.COM
VIA FERRATA | KLETTERSTEIG 1 KM 550 M 2-4 H
LÄNGE | LUNGHEZZA | LENGTH HÖHENUNTERSCHIED | DISLIVELLO | HEIGHT DIFFERENCE ZEITBEDARF | DURATA | TIME REQUIRED
BERGBAHNEN MERAN 2000 FUNIVIE MERANO 2000 T +39 0473 234 821 | info@meran2000.com | meran2000.com
100
WANDERKILOMETER CHILOMETRI DI SENTIERI KILOMETRES OF TRAILS
ALPIN BOB
PR
Der Garten als Erholungsort Il giardino come luogo di benessere The garden as an oasis of well-being
Ganz unter dem Motto „Gartenzeit ist Ich-Zeit" werden Sie in dieser Saison in den Gärten von Schloss Trauttmansdorff empfangen. “Il tempo trascorso in giardino è tempo che regaliamo a noi stessi” è lo slogan che vi accompagnerà durante questa nuova stagione ai Giardini di Castel Trauttmansdorff. This season you will be welcomed to the Gardens of Trauttmansdorff Castle under the motto "Garden time is Me time".
90
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
PR
Wann sind Sie zuletzt barfuß durch einen Garten gelaufen, haben die warme Erde unter Ihren Füßen gespürt oder sich von kurzen Grasstoppeln kitzeln lassen? In den Gärten von Schloss Trauttmansdorff – Symbol der Kurstadt Meran – dürfen Sie diese Erinnerungen, die Sie vielleicht nur noch aus der Kindheit kennen, wachrütteln und sich auf einen Besuch mit vielen spannenden Erlebnisstationen freuen. Ganz nach dem Motto „Nimm dir Zeit – Der Garten als Erholungsort“ werden die Besucher und Besucherinnen in Trauttmansdorff auf eine Entdeckungsreise der besonderen Art mitgenommen. Im Zentrum steht dabei der unmittelbare Kontakt zur Natur und das daraus gewonnene Wohlbefinden für den Körper sowie der oft ersehnte Ausgleich zum Alltag. Ein Parcours zu versteckten Orten und besonderen Plätzen, die für diesen Anlass neu bespielt werden, lädt dazu ein, innezuhalten, die Natur auf sich wirken zu lassen und an diesen speziellen Kraftorten Energie zu tanken. Dies geschieht durch die Aktivierung aller Sinne und wird zu einem wahrhaft ganzheitlichen Erlebnis: So dürfen Sie Bäume umarmen, mit geschlossenen Augen Oberflächen ertasten, Ihren Atem bei gezielten Übungen ganz bewusst zum Einsatz bringen oder einfach nur durch kühles Wasser waten und die Wirkung der Natur genießen. In einem neu angelegten Barfuß-Parcours können Sie mit Ihren Füßen die Welt neu entdecken. Freuen Sie sich auf Ihre spezielle Gartenzeit in Trauttmansdorff! Quand’è stata l’ultima volta che avete cam-
niera profonda e consapevole, ricorrendo a
comes a truly holistic experience: you can hug
minato scalzi in un prato, sentendo così il calo-
specifiche tecniche, oppure anche solo attra-
trees, feel all kinds of surfaces with your eyes
re della terra sottostante e i fili d’erba solleti-
versare ruscelli a piedi nudi. Venite a testare la
closed, consciously use your breath through
carvi la pianta del piede? Ai Giardini di Castel
bellezza e la forza dei Giardini di Trauttmans-
specific exercises or simply wade through cool
Trauttmansdorff – simbolo della splendida
dorff… con i vostri piedi!
water and enjoy the effects of nature. In a new-
città di Merano – potete risvegliare emozioni
ly created barefoot course you can rediscover
che, probabilmente, ricordate di aver provato
When was the last time you walked bare-
solo da bambini, e godervi una visita ricca di
foot through a garden, felt the warm soil un-
attrazioni ed esperienze multisensoriali. In li-
der your feet or let your feet be be tickled by
nea con il tema annuale “Regalati del tempo -
short grass stubbles? In the Gardens of
Il giardino come luogo di benessere”, chi deci-
Trauttmansdorff Castle - the icon of the spa
de di scoprire il magico mondo di Trautt-
town of Merano - you can shake up memories
Gäste über die gesamte Gartensaison
mansdorff sarà condotto in un viaggio fatto di
that you may only have experienced in your
bei speziellen Führungen und Workshops.
momenti indimenticabili. Qui, infatti, viene
childhood. Look forward to a visit with many
Genaue Programminfos erhalten Sie unter:
data particolare importanza al contatto diret-
exciting adventure stations. True to the motto
to con la natura e alla sensazione di rigenera-
“Take your time - the garden as a place to re-
zione e beatitudine che ne deriva per il corpo,
lax", visitors of the Gardens of Trauttmans-
scoperta dei “tesori” del giardino, attraver-
nonché al ritrovamento di quell’equilibrio in-
dorff Castle are taken on a very special jour-
so itinerari e workshop. Ecco i contatti per
teriore spesso desiderato quando si è in balia
ney of discovery. The focus is on a direct
conoscere il programma dettagliato:
della frenesia quotidiana. Per l’occasione, è
contact with nature and the resulting well-be-
stato allestito un percorso interattivo che
ing for the body, as well as the often longed-
Experts accompany visitors on special
conduce a luoghi speciali e nascosti, nei quali i
for balance it brings to everyday life. A par-
tours and workshops throughout the entire
visitatori possono fermarsi a riflettere, con-
cours to hidden spots and special places,
gardening season. Detailed program
templare la flora circostante e ricaricarsi di
which are newly repurposed for this occasion,
information is available here:
nuova energia. Preparatevi, dunque, ad attiva-
invites you to take a break, to let nature have a
re tutti i sensi e a vivere esperienze autentiche
calming effect on you and to recharge your
T. +39 0473 255600
come abbracciare un albero, calpestare super-
batteries in these special places of power. This
Info@trauttmansdorff.it
fici a occhi chiusi, imparare a respirare in ma-
is done by activating all the senses. Thus it be-
www.trauttmansdorff.it
the world with your feet. Look forward to your special garden time at Trauttmansdorff!
Experten und Expertinnen begleiten die
Un team di esperti vi condurrà alla
SUMMER 2022
|
WELCOME
|
91
PR
Wenn aus Leidenschaft eine Marke wird Quando la passione diventa un marchio distintivo When passion becomes a brand Schon immer war Alexander Hütter ein „Multitasker“. Heute ist sein Name seine eigene Marke. In 20 Jahren Erfahrung hat er sich ein starkes Partner-Netzwerk aufgebaut und wie in einem Puzzle Schritt für Schritt ein passendes Verbindungsstück zum nächsten gefügt. Daraus hat er ein einmaliges Angebot geschnürt, das in dieser Form heute auf dem Markt selten zu finden ist: Fünf renommierte Unternehmen stehen in seinem Portfolio. Ausgehend von der Business- und Marketingberatung (tt•consulting) über das richtige Know-how zum Thema Ausstattung in hochwertigem Design (Schönhuber Franchi mit knIndustrie ) bis hin zur Naturkosmetik (Team Dr. Joseph) und der professionellen Raumbeduftung (HAAL ROSA) hat Alexander die richtigen Adressen parat. Sein Networking bringt ihn mittlerweile weit über die Landesgrenzen hinaus. Durch Zielstrebigkeit und Durchhaltevermögen hat er sich eine Beraterkompetenz angeeignet, bei der er immer über den Tellerrand schaut. Dabei ist es Alexander besonders wichtig, von der Idee an mit dabei zu sein,
una figura poliedrica e lo portano a pensare
right addresses ready. His networking now
nach individuellen Lösungen zu suchen und
fuori dagli schemi. Per Alexander è fondamen-
takes him far beyond national borders. Through
aus jedem Projekt ein kleines Einzelstück für
tale essere coinvolto sin dal principio in ogni
determination and perseverance, he has ac-
seine Kunden zu machen.
progetto, quando si sviluppa la prima idea, per
quired a consulting competence in which he al-
poi implementare strategie e soluzioni indivi-
most always thinks outside the box. It is par-
duali che lo rendano un unicum esclusivo per i
ticularly important to Alexander to be involved
suoi clienti.
right from the start, from the idea, in order to
Alexander Hütter è sempre stato un “multitasker”. Oggi, il suo nome è anche il suo personale brand. Nel corso della sua ventennale car-
look for individual solutions and to make every
riera, è riuscito a costruire una fitta rete di
Alexander Hütter has always been a “multi-
partner e, pezzo dopo pezzo, come in un puz-
tasker”. Today his name is his brand. In 20 years
zle, ha saputo dare forma a un prodotto unico
of experience, he has built up a strong partner-
nel suo genere: un portfolio composto da cin-
ship network and, step by step, like in a jigsaw
que rinomate aziende. Dalla consulenza com-
puzzle, he has put the right connection pieces
merciale e di marketing (tt•consulting), al
next to each other. He has put together a
know-how sull’arredamento di design di alta
unique offer that is rarely found in this form on
qualità (Schönhuber Franchi con knIndustrie)
today’s market: five well-known companies are
fino ai cosmetici naturali (Team Dr. Joseph) e ai
in his portfolio. Starting with business and
diffusori professionali per la profumazione
marketing consulting (tt•consulting) over to
ambientale (Haal Rosa), Alexander sa sempre
the right know-how on the subject of equip-
a chi rivolgersi, anche oltre i confini nazionali.
ment in high-quality design (Schönhuber
Con determinazione e perseveranza, ha acqui-
Franchi with knIndustrie ) to natural cosmetics
sito una serie di competenze nel settore della
(Team Dr. Joseph) and professional room
consulenza e del marketing che lo hanno reso
scenting (HAAL ROSA), Alexander has all the
92
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
project truly one-off for his customers.
T. +39 340 6985030 alexander.huetter@gmail.com alexanderhuetter
24/7 SHOP ONLINE
SHOP runggaldier1896 ONLINE 24/7
LAUBEN 276 PORTICI | 39012 | MERAN|O
PR
KNINDUSTRIE & SCHOENHUBERFRANCHI
Eine leise Revolution in der Küche und
Una rivoluzione silenziosa nel mondo del-
A silent revolution in the world of
am Tisch. Eine Leidenschaft für Design und
la cucina e della tavola. Passione per design e
kitchen and table. Passion for design, qual-
Qualität, die Liebe zum Detail, technologi-
qualità, attenzione al dettaglio e conoscenza
ity and attention to detail combined with
sches Fachwissen und Kenntnisse der Indust-
degli aspetti tecnologici e industriali. Tutto que-
high technology. All of this to give birth to a
rie: All dies hat zur Entwicklung einer innovati-
sto ha consentito di dare vita a una collezione
rich collection of innovative features, so-
ven und raffinierten Kollektion geführt. Zu
ricca di elementi innovativi e sofisticati, un per-
phisticated, a new project as a natural evo-
einem neuen Weg, der sich ganz natürlich aus
corso nuovo come naturale evoluzione di una
lution of a long tradition, with the idea to
einer langen Tradition entwickelt hat und an
lunga tradizione, con l’idea di semplificare l’e-
simplify the user experience of cooking
dessen Anfang die Idee stand, den Gebrauch
sperienza d’uso degli utensili da cucina e la pre-
utensils and presentation of food at the ta-
von Küchenutensilien sowie die Gestaltung
sentazione del cibo in tavola. Trovate le collezio-
ble. Find the collections just outside Merano
des Esstisches zu vereinfachen. Unsere Kollek-
ni alle porte di Merano nella loro naturale
in their most natural habitat, an ideal loca-
tionen finden Sie im passenden Ambiente aus
collocazione, in un ambiente ideale per la cura
tion for the care of spaces and attention to
stilvollen Räumlichkeiten vor den Toren Me-
degli spazi e l’attenzione al design, nello splendi-
design, in the splendid Im Kult concept store
rans – im Concept Store „Im Kult“ in Marling.
do concept store Im Kult a Marlengo.
in Marlengo.
knindustrie.com
94
|
WELCOME
|
schoenhuberfranchi.com
SUMMER 2022
PR
Mode. Schuhe. Taschen. Kuntner! Moda. Scarpe. Borse. Kuntner! | Fashion. Shoes. Handbags. Kuntner!
Mode hat ihre eigene Sprache und kann
La moda si esprime con un linguaggio che,
Fashion has its own language, which can some-
manchmal mehr ausdrücken als jedes gespro-
talvolta, riesce a trasmettere più di mille paro-
times be even more expressive than any spoken
chene Wort. Eine Unternehmerfamilie, die wie
le. A interpretare al meglio l’autenticità dello
word. The Kuntner family: a family of entrepre-
keine andere die Sprache des italienischen
stile italiano è la famiglia Kuntner: nello store
neurs that speaks this language and the one of
Stils zu übersetzen weiß, ist die Familie Kunt-
situato nel centro storico di Lana è possibile
Italian style fluently, and is able to translate it
ner. Im historischen Ortskern von Lana prä-
trovare rinomati brand ed esclusive calzature
better than anyone else. They present classy de-
sentiert sie stilvolle Designermode und exklu-
made in Italy. Presso Calceus, Kuntner Studio,
signer brands and exclusive shoes (that are made
sives Schuhwerk Made in Italy. Bei Calceus,
In Piazza, Scarpe Kuntner o Mode Rosy, i “fa-
in Italy) in their beautiful shop that is located in
Kuntner Studio, In Piazza, Schuhhaus Kuntner
shion lover” troveranno articoli realizzati con
Lana’s historical center. Fashionistas can find ele-
oder Mode Rosy finden Modebewusste ele-
materiali di qualità e che soddisfanno tutti i
gant, casual and athletic apparel made from
gante, lässige und sportliche Besonderheiten,
gusti per un outfit elegante, casual e sportivo,
high-quality materials in their shops Calceus,
hochwertige Materialien und persönliche Be-
nonché preziosi consigli. I giovani imprenditori
Kuntner Studio, In Piazza, Schuhhaus Kuntner or
ratung. Die Jungunternehmer Katharina und
Katharina e Lucas, assieme ai loro genitori Ma-
Mode Rosy. The young entrepreneurs Katharina
Lucas sowie ihre Eltern Marion und Joachim
rion e Joachim Kuntner, prestano particolare
and Lucas, as well as their parents Marion and
Kuntner achten auf den individuellen Stil ihrer
attenzione allo stile di ciascun cliente. Qui,
Joachim Kuntner, place a very high value on the
Kunden. Stressfreies Einkaufen beginnt hier
fare shopping diventa un’esperienza rilassante
individual style of their customers. Start your re-
meistens mit einem Kaffee in entspannter At-
che inizia sorseggiando un ottimo caffè in
laxed shopping experience here in a laid back at-
mosphäre. Über 40 Marken auf 400 Quadrat-
un’atmosfera accogliente. Oltre quaranta
mosphere and while sipping a coffee. Over 40
metern sprechen eine Sprache – die, des „stile
brand esposti su 400 m2, accomunati dalla
brands spread out over 400 square meters speak
italiano“.
stessa “lingua”, quella dello stile italiano.
one language: the language of “stile italiano”.
MODE. SCHUHE. TASCHEN. TOTAL LOOK. MULTIBRANDFASHION STORE
Am Gries 21 | 39011 Lana | T 0473 56 10 86 | info@kuntnerfashion.com | WWW.KUNTNERFASHION.COM
96
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
Vom Antipasto, über warme Vorspeisen, vegetarisch/vegane
Außergewöhnliche Geschmackserlebnisse mit original
Gerichte bis zu Steaks und Fisch vom 900 °C Grill.
japanischem Wagyu, Kobe Beef & Wagyu Südtirol.
Antipasti, primi piatti, pietanze vegetariane/vegane,
Esperienze di gusto fuori dagli schemi con l’originale
steak e pesce dalla griglia a 900°.
carne Wagyu giapponese, Kobe Beef e il Wagyu Alto Adige.
Extraordinary culinary experience with original
Steaks & Fish from our 900° Beef Grill.
Japanese Wagyu, Kobe Beef and Wagyu South Tyrol.
MEDITERRANEAN GRILL RESTAURANT
WAGYU RESTAURANT
www.restaurant-hidalgo.it
www.aomi.it
Our brands
Antipasti, Pasta, Risotto, vegetarian/vegan dishes,
39014 Burgstall | Postal | Meran/o
D E S T I N AT IO N
Bozen & Umgebung BOLZANO E DINTORNI BOLZANO AND SURROUNDINGS
Weit schweift der Blick von der Ruine Castelfeder über das Südtiroler Unterland. L’ampio scenario che si scorge dalle rovine di Castelfeder spazia, in lungo e in largo, sui paesaggi altoatesini. The breathtaking view of the the Bassa Atesina from the ruins of Castelfeder Castle
98
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
D E S T I N AT IO N
Unser Tipp für heiße Tage: Zwischen Kaltern und Eppan erwartet Sie eine spannende Familienwanderung, die durch Wälder und Weinreben zu den berühmten Eislöchern führt. Hier, auf einem 200 m langen Gebiet, strömt sogar im Hochsommer 0 bis 9° C kalte Luft aus den Öffnungen zwischen den Felsen hervor. Einer Sage zufolge liegt unter den Gesteinstrümmern eine Stadt vergraben. Dank des kühlen Klimas lassen sich hier sogar Pflanzen bestaunen, die ansonsten nur im Hochgebirge gedeihen. Quando la giornata è troppo calda, vi consigliamo di recarvi alle famose Buche di ghiaccio, situate tra Caldaro e Appiano. Questa rinfre-
PR
PR
scante escursione, all’ombra di boschi e vigneti, è adatta anche alle famiglie e conduce fino a Auf insgesamt 1100 m2 bietet das Naturmu-
una precisa area di 200 m, dove dalle fessure
Bereits seit 75 Jahren stellt Familie Roner
seum Südtirol in der Bozner Altstadt abwechs-
tra le rocce fuoriesce aria fredda (dai 0 ai 9 °C),
erlesene Destillate aus den Wurzeln und
lungsreiche Sonderausstellungen und informa-
persino in piena estate. Grazie al clima fresco,
Früchten der Südtiroler Wälder und Wiesen
tive Streifzüge durch Südtirols Geologie und
qui, è possibile ammirare piante che solita-
her. Dabei wird Tradition mit den neusten
Lebensräume – von den Talsohlen bis ins Hoch-
mente crescono solo in alta montagna. Secon-
Technologien der Brennkunst vereint. Genie-
gebirge. Das Herzstück ist das 9000 l fassende
do una leggenda, inoltre, sepolta sotto ai de-
ßen Sie eine Führung in der meist prämierten
Korallenriffaquarium, denn wo sich heute die
triti rocciosi si troverebbe una città.
Brennerei Italiens. Beste Grappas, feinste Li-
Dolomiten erheben, befand sich vor 230 Millio-
köre, edle Fruchtdestillate, raffinierte Rums,
nen Jahren ein tropisches Meer. Besonders be-
Our tip for hot summer days: An exciting
Gin und auch alkoholfreie Aperitifs können im
liebt bei Groß und Klein ist auch das Ameisen-
family hike awaits you between Caldaro and
Roner Shop im Weindorf Tramin verkostet
nest mit Futterstelle und Ameisenfriedhof.
Appiano, which leads you through forests and
werden. Ein hochprozentiges Erlebnis für alle
vineyards all the way to the famous ice holes.
Sinne!
Sviluppato su 1100 m2, il Museo di scienze
Here, in an area that is about 200 m long, cold
naturali dell’Alto Adige – nel centro storico di
air from 0 to 9°C flows out of the openings
Da settantacinque anni, la famiglia Roner
Bolzano – ospita mostre speciali e installazioni
between the rocks, even in midsummer. Ac-
produce pregiati distillati utilizzando radici e
che spiegano la geologia e i tipi di habitat pre-
cording to legend, a city lies buried under the
frutti provenienti dai boschi e dai prati dell’Al-
senti sul territorio, dal fondovalle alle vette più
rock debris. Thanks to the cool climate, you
to Adige. Dove la tradizione incontra tecnolo-
alte. Il masterpiece è senz’altro l’acquario della
can even admire plants here that otherwise
gie all’avanguardia, nascono prodotti d’eccel-
barriera corallina, con ben 9000 l d’acqua, che
only thrive in the high mountains.
lenza: non perdetevi, dunque, una visita alla
svela com’era il mare tropicale che, 230 milioni
distilleria più premiata d’Italia. Inoltre, presso
di anni fa, bagnava i luoghi dove ora sorgono le
lo shop di Termeno, è possibile degustare
Dolomiti. Un’ulteriore attrazione molto ap-
squisite grappe, raffinati liquori, distillati alla
prezzata da grandi e piccini è il formicaio, con il
frutta, ottimi rum, gin e anche aperitivi anal-
suo punto di approvvigionamento e il cimitero.
colici. Un’esperienza davvero particolare che coinvolge i sensi a 360°.
On a total of 1,100 square meters, the South Tyrol Museum of Natural History in the
The Roner family has been producing exqui-
old town of Bolzano offers a variety of special
site distillates from the roots and fruits of
exhibitions and informative forays into South
South Tyrolean forests and meadows for 75
Tyrol's geology and habitats: from the lowest
years. Tradition is combined with the latest
valleys to the highest mountains. The center-
technologies in the art of distilling. Enjoy a
piece is the huge 9,000 liters coral reef aquar-
guided tour of the most award-winning dis-
ium. Why, you ask? Because where the Dolo-
tillery in Italy. The best grappas, finest liqueurs,
mites stand today, 230 million years ago there
noble fruit distillates, refined rums, gin and also
used to be a tropical sea. The ant farm with
non-alcoholic aperitifs can be tasted in the
feeding station and ant graveyard is particu-
Roner Shop in the wine village of Tremeno. A
larly popular with young and old.
high-proof experience for all the senses!
www.natura.museum
www.roner.com
SUMMER 2022
|
WELCOME
|
99
D E S T I N AT IO N
Vinschgau VAL VENOSTA
Historische Stätten, alte Ruinen und antike Handelsstraßen: Der Vinschgau steckt voller Geschichte. Siti archeologici, rovine e antiche vie commerciali: la Val Venosta è ricca di testimonianze del passato. Historical sites, ancient ruins and ancient trade routes: the Val Venosta is full of history.
100
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
D E S T I N AT IO N
Die Sternwarte auf der Berghütte Maseben, gelegen im idyllischen Langtauferer Tal auf 2267 m, bietet die einmalige Chance, in die Welt der Himmelskörper einzutauchen. Mit den Teleskopen können Sie in die Tiefe des Universums eindringen und sich von den einzigartigen Bildern verzaubern lassen. Die Sternwarte auf Maseben ist die einzige im Westen Südtirols und ist entweder zu Fuß aus von Kappl oder mit dem Shuttle der Berghütte erreichbar. L’osservatorio astronomico presso il rifugio Maseben, a 2267 m nell’idilliaca Vallelunga, offre un’opportunità unica per ammirare la volta celeste. Attraverso i due telescopi potrete vedere le stelle più vicine che mai e lasciarvi incantare dalla bellezza del cosmo di notte. L’osservatorio di Maseben è l’unico nell’area occidentale dell’Alto Adige e può essere rag-
PR
giunto a piedi dal paese di Kappl o comodamente con la navetta del rifugio. Die Bergstation am Erlebnisberg Watles ist
PR
The observatory at Maseben, situated in
der Ausgangspunkt zahlreicher Abenteuer für
the idyllic Vallelunga at 2,267 m above sea lev-
Groß und Klein. Nur wenige Meter unterhalb
Das „Vuseum – ’s Vintschger Museum“ im
el, offers a unique opportunity to immerse
davon befindet sich der beliebte Spielesee mit
Zentrum von Schluderns zeigt das Wesen des
yourself in the world of the night sky and the
all seinen Attraktionen. Neben der Diaman-
Vinschgaus. Anhand von drei Dauerausstel-
sun. With the telescopes, you can go into the
tengrotte, der Erlebnisrutsche und den Sand-
lungen und jährlich wechselnden Sonderaus-
deepness of the universe and you can see pic-
gruben können sich Kinder und Jugendliche im
stellungen erfahren Sie Wissenswertes über
tures that you would never see otherwise. The
Free-Running-Parcours und bei den Riesen-
die Hochkultur der Räter und die kleinstruktu-
observatory at Maseben is the only one in the
trampolinen austoben. Unweit davon ent-
rierte Landwirtschaft des Tales. Besonders
west of South Tyrol and can be reached either
fernt, befindet sich der 3D-Bogenparcours.
spannend: Die Ausstellung über die Schwa-
by foot from Kappl or comfortably with the
Unser Tipp: eine abenteuerliche Abfahrt mit
benkinder, die ihre Heimat verließen, um der
shuttle of the mountain hut Maseben.
den Watles-Ridern!
Armut zu entfliehen.
www.maseben.it
Il Monte Watles rappresenta un’area ricrea-
Nel Vuseum, il Museo della Val Venosta a
tiva per grandi e piccini. Poco sotto la cima –
Sluderno, si possono conoscere la storia e la
raggiungibile con gli impianti di risalita – si tro-
cultura della vallata. Attraverso tre esposizio-
va
ni permanenti e diverse mostre temporanee
entusiasmanti attrazioni, tra cui la grotta dei
che variano di anno in anno scoprirete interes-
diamanti, un lunghissimo scivolo e una grande
santi aspetti riguardo l’antica civiltà dei Reti e
sabbiera naturale. Per i giovani avventurieri ci
l’agricoltura locale, caratterizzata da piccole
sono anche il percorso di free running, dei
realtà. Inoltre, merita una visita l’esposizione
mega trampolini nonché un impianto di tiro
sui bambini di Svevia, costretti ad abbandona-
con l’arco 3D. Imperdibile: l’elettrizzante di-
re la propria terra per sfuggire alla povertà.
scesa a bordo dei Watles Rider!
The “Vuseum – Val Venosta Museum” in the centre of Sluderno shows the essence of the
l’amatissimo
Lago
dei
giochi
con
The top station at the Watles adventure PR
mountain is the center of numerous activities
Val Venosta through the three permanent ex-
for young and old. Nearby is the popular ad-
hibitions and the annually changing special ex-
venture lake with all its attractions. In addi-
hibitions. They introduce the visitor to the
tion to the diamond grotto, the adventure
ancient culture of the Rhaetian people and
slide and the sand pits, children and teenagers
take them into the world of small-scale agri-
can let off steam on the free running course
culture in the valley. The exhibition about the
and the giant trampolines. Close by is also the
Swabian children tells about people who left
3D archery course. Our tip: An exciting de-
their homes to survive.
scent with the Watles Riders!
www.vuseum.it
www.watles.net
SUMMER 2022
|
WELCOME
|
101
PR
Die Aussichtsplattform auf der Grawandspitze bietet einen 360-Grad-Blick auf die umliegende Bergwelt. La piattaforma panoramica sulla cima Grawand offre una spettacolare vista a 360°. The viewing platform on the Grawand peak offers a spectacular 360° view.
Hol dir dein Abenteuer! Vivi la tua avventura! Get your adventure!
Sommererlebnisse inmitten von 126 Dreitausendern
feln, umgeben von einer Landschaft, die durch
berühmtesten Gletschermumie der Welt: Ötzi
hölzerne Bauernhöfe, schneeweiße Bergspit-
wurde 1991 am Fuße des Similaun gefunden.
zen, tiefblaue Seen und weite Lärchenwäl-
Wer hingegen die Schnelligkeit liebt, wird auf
In der Alpin Arena Schnals, ganz hinten im klei-
der besticht. Zwischen Juni und September
der gegenüberliegenden Talseite fündig. Auf
nen Südtiroler Seitental, erheben sich mächtig
überzeugt das Gletschergebiet aufgrund der
Mountaincarts führt der etwa 4 km lange Weg
die Berggruppen des Hochjochferner Glet-
Höhenlage mit angenehmen Temperaturen
von der Bergstation Lazaun über den Forstweg
schers. Hier verspricht der Sommer Natur in
und einer atemberaubenden Weitsicht auf 126
hinab ins Tal. Von September bis Mai steht die
all ihrer Schönheit. In hochalpiner Landschaft,
Dreitausender. Der Iceman Ötzi Peak auf der
Alpin Arena Schnals für besondere Winterer-
nur 40 Autominuten von Meran entfernt und
Grawandspitze ist eine beeindruckende Aus-
lebnisse auf bis zu 3251 m Seehöhe: Perfekt
doch in ruhiger Abgeschiedenheit, wird gewan-
sichtsplattform auf 3251 m Seehöhe. Diese
präparierte Pisten für jede Könnerstufe, eine
dert und geradelt, vorbei an liebevoll gepfleg-
bietet nicht nur eine faszinierende Aussicht,
3,3 km lange Rodelbahn und die einmalige
ten Weiden, empor zu aussichtsreichen Gip-
sie richtet auch den Blick auf den Fundort der
Möglichkeit, den hochalpinen Lifestyle mit
102
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
PR
te mediterranee; infatti, da un lato a fine settembre è già possibile discendere piste perfettamente preparate, dall’altro nel pomeriggio nulla vieta di godersi un bell’aperitivo baciati dal caldo sole di Merano. Eccezionale, no?
Experiences to be lived, surrounded by 126 three-thousanders The Alpin Arena Senales is at the foot of the small and pristine valley of the same name in South Tyrol. Surrounded by the imposing Spaß für Groß und Klein am Hochplateau von Lazaun.
mountain ranges of the Giogo Alto glacier, it
Divertimento garantito per tutta la famiglia sull’Altopiano di Lazaun.
is where the famous mummy Ötzi was found.
Guaranteed fun for the whole family on the Lazaun Plateau.
Here, in a secluded position, yet only 40 minutes from Merano, in summer you can experience a variety of adventures in contact
italienischem Flair zu verbinden, sorgen für
so boschi di larice. Da giugno e settembre, il
with unspoiled high mountain nature. Enjoy
abwechslungsreiche Abenteuer im Schnee.
ghiacciaio della Val Senales offre temperature
hikes on foot or by mountain bike along lush
Bereits ab dem dritten Wochenende im Sep-
molto gradevoli grazie alla sua elevata alti-
mountain pastures, to alpine lakes or on the
tember die ersten Carving-Schwünge über die
tudine. Per ammirare le ben 126 vette oltre i
conquest of panoramic peaks, or perhaps to
verschneiten Hänge ziehen und am Nachmit-
tremila metri che lo cingono, un punto pano-
discover traditional farms through larch for-
tag bei angenehmer Wärme in Meran schwim-
ramico davvero spettacolare è l’Iceman Ötzi
ests. From June to September, the Val Senal-
men gehen oder einen „Aperitivo“ inmitten
Peak, a 3251 m sulla cima Grawand. Oltre che
es glacier offers very pleasant temperatures
von Weinbergen genießen – das ist nur in Süd-
una vista a 360° sulle montagne circostan-
thanks to its high altitude. To admire the 126
tirol möglich.
ti, la piattaforma offre anche la possibilità di
over three thousand metre peaks that sur-
dare uno sguardo al passato, indicando il luogo
round it, a truly spectacular viewpoint is the
del rinvenimento della mummia più famosa al
Iceman Ötzi Peak, at 3,251 m on the Grawand
mondo: Ötzi, che venne trovato nel 1991 pro-
summit. In addition to a 360° view of the sur-
prio nel nevaio ai piedi del Similaun. Gli amanti
rounding mountains, the platform also offers
L’Alpin Arena Senales – in fondo alla piccola
dell’action, infine, troveranno la propria di-
the opportunity to take a look into the past,
e selvaggia valle omonima dell’Alto Adige – è
mensione sul versante opposto della valle, a
indicating the place where the most famous
cinta dagli imponenti gruppi montuosi del
Lazaun, dove è possibile scendere dalla stazio-
human relic was found: Ötzi, which was un-
ghiacciaio Giogo Alto, dove venne rinvenuto
ne a monte a bordo dei mountaincarts, lungo
covered in 1991 in the snowfield at the foot
il famoso Ötzi. Qui, in posizione appartata
la strada sterrata di circa 4 km. Da settembre
of the Similaun. Finally, lovers of activity will
eppure a soli 40 minuti da Merano, in estate
fino a maggio, invece, l’Alpin Area Senales fa
find their own dimension on the opposite side
è possibile vivere avventure di ogni genere a
da cornice a entusiasmanti attività invernali,
of the valley, in Lazaun, where you can start at
contatto con la natura incontaminata d’alta
dallo sci di ogni genere fino allo slittino lungo
the mountain station and ride the mountain
montagna: escursioni a piedi o in mountain
percorsi dedicati. La caratteristica più parti-
carts along a dirt road of about 4 km. From
bike, lungo rigogliosi alpeggi, verso laghetti
colare di questa località altoatesina, tuttavia,
September to May, the Alpin Arena Senales is
alpini o alla conquista di vette panoramiche,
è il fatto di poter vivere allo stesso tempo sia
the setting for exciting winter activities, from
alla scoperta dei tradizionali masi o attraver-
esperienze alpine ad alta quota che tipicamen-
skiing of all kinds to sledding along dedicated
Esperienze da vivere con 126 tremila intorno
paths. The most unusual feature of this South Tyrolean location is that you can experience both high-altitude alpine and typically Mediterranean experiences at the same time. In fact, at the end of September, you can ski on perfectly prepared slopes, while on the same afternoon; nothing prevents you from enjoying a nice aperitif kissed by the warm sun of Merano. Wonderful, isn't it?
Kurzras | Maso Corto 111 I-39020 Schnals - Südtirol Senales - Alto Adige +39 0473 662171 Adrenalingeladene Abfahrten mit den Mountaincarts.
info@schnalstal.com
Discese adrenaliniche a bordo dei mountaincarts.
www.schnalstal.com
Adrenaline-pumping descents aboard mountain carts.
SUMMER 2022
|
WELCOME
|
103
PR
Ausflug in luftiger Höhe Tour ad alta quota | High altitude hikes Bilder von Bergen, zum Greifen nah, in einer malerischen Landschaft. Die frische Luft schnuppern, ins Tal hinunterschauen und dabei tief ein- und ausatmen. Von der neuen Aussichtsplattform auf dem Naturnser Sonnenberg genießt man den Ausblick vom Meraner Talkessel bis hin zu den Bergen der Ortlergruppe und das einzigartige Lebensgefühl, dem Alltag weit entrückt zu sein.
Wandern über Stock & Stein Mit der Seilbahn Unterstell gelangt man von Naturns innerhalb weniger Minuten auf 1300 m Meereshöhe. Frisch und voller Entdeckungslust kann die Bergtour hier beginnen. Der Meraner Höhenweg schmiegt sich an die Hänge des Naturparks Texelgruppe und schlängelt sich hier oben vorbei. Mehr als ein Dutzend Ausflugsziele gibt es zu erkunden. Selbstverständlich findet man entlang des Weges auch verschiedene Einkehrmöglichkeiten.
Spiel & Spaß in den Bergen An der Bergstation der Seilbahn Unterstell werden Kinder von einem Spielplatz empfangen. Hier können sich die Kleinen so richtig austoben, während die Eltern ein gutes Glas Wein genießen. Anschließend empfiehlt sich eine gemütliche Rundwanderung (1,5 h) – ein Spaß für die ganze Familie.
Für kleine & große Abenteurer
La vista delle montagne, la bellezza tangi-
Giochi e divertimento in montagna
Der Übungsklettersteig „Knott“ ist für Fami-
bile di un paesaggio che sembra disegnato. Il
Alla stazione a monte della funivia Unter-
lien mit Kindern geeignet, bietet einen gran-
profumo dell’aria fresca da inspirare ed
stell, i bambini trovano un favoloso par-
diosen Tiefblick ins Tal und sorgt für gesunden
espirare ammirando la valle più in basso.
co giochi. Mentre i più piccoli si divertono,
Nervenkitzel. Zu bezwingen gilt es u. a. eine
Dalla nuova piattaforma panoramica del
mamma e papà possono sorseggiare in tran-
20 m lange Seilbrücke und zwei steile Leitern.
Monte Sole a Naturno si può scrutare la con-
quillità un buon bicchiere di vino. Successi-
Ob einfache Route, schwierige Passagen oder
ca di Merano fino al gruppo Ortles e avere la
vamente, è consigliata una piacevole escur-
exponierte Wegstrecken – hier ist für jeden
sensazione di essere sideralmente lontani
sione circolare (durata ca. 1,5 h) per vivere un
was dabei!
dalla quotidianità.
frizzante momento di condivisione con tutta
Für erfahrene Kletterer
Escursioni verso luoghi indimenticabili
Der Klettersteig „Hoachwool“ am Naturnser
Partendo da Naturno, la funivia Unterstell
Per avventurieri grandi e piccoli
Sonnenberg bietet atemberaubende Ausbli-
conduce in pochi minuti a 1300 m di altitudi-
La via ferrata di allenamento “Knott” è adat-
cke entlang alter Bewässerungskanäle. Der
ne, dove inizia un’entusiasmante esperienza
ta a famiglie con bambini, offre una magnifica
Steig erfordert Klettertechnik und Erfahrung
in montagna ricca di favolose scoperte. L’Alta
vista sulla valle e garantisce attimi di elettriz-
sowie absolute Trittsicherheit und Schwindel-
via di Merano si snoda sulle pendici del Parco
zante brio in totale sicurezza. In particolare,
freiheit. An bestimmten Stellen ist der Weg
naturale del Gruppo Tessa arrivando fin qui.
bisogna attraversare un ponte tibetano lun-
durch Stahlseile, Steighilfen und Leitern gesi-
Lungo il cammino, ci sono più di una dozzina di
go 20 m e superare due ripide scale. Tra punti
chert. Eine beeindruckende, abwechslungsrei-
mete tra cui scegliere ed è possibile approfit-
semplici, passaggi complicati o tratti esposti,
che und auch anspruchsvolle Halbtagestour.
tare anche di numerosi punti di ristoro.
ce n’è per tutti i gusti!
104
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
la famiglia.
PR
Wagen Sie sich mit uns in die Höhe für atemberaubende Ausblicke. Avventuratevi in alto con noi: panorami mozzafiato garantiti! Venture up into the heights with us for breathtaking views.
Sommerfahrplan gültig bis 1. November 2022 | Mo-So von 8 bis 19 Uhr jeweils zur halben und zur vollen Stunde Orario estivo valido fino al 1 novembre 2022 | Lun-dom dalle 8:00 alle 19:00 ogni mezz’ora Summer schedule valid until 1st November 2022 | Mon-Sun from 8:00 am to 7:00 pm every half hour. Seilbahn Naturns, Vinschgau Funivia Unterstell Naturno, Val Venosta Unterstell Naturno cable car, Val Venosta Sonnenberg | Monte Sole 46 T.: +39 0473 668418 M.: +39 348 3124891 www.unterstell.it
Per scalatori esperti
Excursions to unforgettable places
For adventurers of all ages
La via ferrata “Hoachwool” sul Monte Sole a
Starting from Naturno, in just a few minutes the
The "Knott" training route, suitable for fami-
Naturno offre panorami mozzafiato e attra-
Unterstell cable car leads you to 1,300 metres
lies with children, offers a magnificent view of
versa vecchi canali di irrigazione. L’arrampi-
above sea level. From here, you begin an exciting
the valley and guarantees moments of exhil-
cata richiede tecnica ed esperienza, così come
mountain tour full of fabulous discoveries. The
arating fun in total safety. In particular, you
un passo assolutamente sicuro e resistenza
Alta Via di Merano winds its way up the slopes
have to cross a 20-metre-long Tibetan bridge
alle vertigini. In alcuni punti, il percorso è at-
of the Gruppo Tessa Natural Park, arriving here.
and overcome two steep climbs. From simp-
trezzato con funi d’acciaio, supporti per l’ar-
Along the way, there are more than a dozen des-
le trails to complicated passages, to exposed
rampicata e scale. Un tour di mezza giornata
tinations to choose from and you can also take
ridges, there is something for everyone!
impressionante, vario e impegnativo.
advantage of numerous dining options.
The view of the mountains, the beauty of
For expert climbers
Fun and games in the mountains
The "Hoachwool" via ferrata on Monte Sole
a landscape that seems created just for you.
At the top station of the Unterstell cable car,
in Naturno offers breathtaking views and
The scent of fresh air to cleanse your lungs
children can find a fabulous playground. While
crosses old irrigation canals. Climbing here
while admiring the valley below. From the
the little ones are enjoying themselves, mum
requires technique and experience, as well
new panoramic platform of Monte Sole in
and dad can relax and sip a nice glass of wine.
as an absolutely safe pace and resistance to
Naturno you can look over the valley of Me-
Later, a pleasant loop excursion is recommen-
vertigo. In some places, the course is equip-
rano up to the Ortles group and have the
ded (lasting about 1 hour and a half ) to experi-
ped with steel ropes, climbing supports and
feeling of being light-years away from every-
ence sparkling moments of togetherness with
stairs. An impressive, varied and challenging
day life.
the whole family.
half-day tour.
SUMMER 2022
|
WELCOME
|
105
D E S T I N AT IO N
PustertalGadertal VAL PUSTERIA – VAL BADIA
Über den Wolken: Die Kabinenbahn Speikboden führt von Sand in Taufers in das gleichnamige Wandergebiet auf 2000 m Höhe. Sopra le nuvole: la cabinovia Monte Spico porta da Campo Tures all’omonima area escursionistica a oltre 2000 m di quota. Above the clouds: The cable car Monte Spico takes you from Campo Tures to the hiking area of the same name at almost 2,000 m above sea level.
106
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
D E S T I N AT IO N
Am Fuße des malerischen Gsiesertals, das noch immer von der Landwirtschaft geprägt ist, können Sie auf einem Bergbauernhof das Leben von gestern und heute entdecken. Im „Voadohuibn“ Bauernkulturmuseum lernen Sie, wie man einst das Heu eingebracht oder andere Arbeiten verrichtet hat. Auf dem Hof, der das Museum beherbergt, können Sie Tiere aus der Nähe bewundern, Kräuter kennenlernen und den Tagesablauf auf einem Bauernhof erleben. In fondo alla pittoresca Val di Casies, contraddistinta ancora da una tenace presenza dell’agricoltura, potrete scoprire la vita di ieri e di oggi su un maso di montagna. Nel Museo della cultura contadina "Voadohuibn", infatti, imparerete come si lavorava prima il fieno e altre varie occupazioni rurali di una volta. Nell’agriturismo che lo ospita, poi, potrete conoscere da vicino animali ed erbe così come i ritmi odierni in fattoria. Kennen Sie die Legende vom Königreich FaAt the bottom of the picturesque Val di
nes, nach der sich die Königin mit dem Volk der
Casies, the land still worked by tenacious
Murmeltiere verbündete? Von der Pederü-Hüt-
farmers, you can discover the life of yesterday
te ausgehend können Sie das Szenario der Ge-
and today on a mountain farm. In fact, in the
schichte bewundern: Oberhalb der Lavarel-
Für einen außergewöhnlichen Tag im Ahrn-
“Voadohuibn” Farm Culture Museum, you will
la-Hütte befindet sich ein riesiges natürliches
tal haben wir hier die perfekte Kombination:
learn how they worked hay and other various
Amphitheater aus Dolomitgestein, das soge-
der Panoramaaufstieg zu den drei steilen
rural occupations of the past. In the farm-
nannte „Parlament der Murmeltiere“. Dort
Wasserfällen von Taufers, gefolgt von der
house that hosts the museum, you can famil-
können Sie lesen, was sich auf der Fanes-Alm
sanften Abfahrt durch die Bäume entlang der
iarize yourself with animals and herbs up
zwischen Bergseen und bizarren geologischen
Flyline! Nach einer etwa einstündigen gemüt-
close, as well as get a feeling for today's way of
Formationen ereignet haben soll.
lichen Wanderung erreichen Sie den letzten
life on the farm.
Wasserfall; der vergnügliche Rückweg entlang
Conoscete la leggenda del Regno di Fanes,
der Flyroute, zwischen schwungvollen Kurven
secondo la quale la regina strinse alleanza con il
und Kehren, dauert wenig mehr als fünf Minu-
popolo delle marmotte? In quest’escursione,
ten und ist für jeden geeignet.
con partenza dal Rifugio Pederü, potrete ammirare lo scenario del racconto: poco sopra il
Ecco un’accoppiata vincente per una gior-
Rifugio Lavarella, si apre un gigantesco anfitea-
nata straordinaria in Valle Aurina: la panora-
tro naturale di roccia dolomitica, il cosiddetto
mica salita alle tre scoscianti cascate di Riva di
“Parlamento delle Marmotte”. Non mancate,
Tures, seguita dalla dolce discesa tra gli alberi
poi, di andare a leggere le vicende supposta-
lungo la fly-line! In circa un’ora di passeggiata
mente accadute all’Alpe di Fanes, tra laghetti e
tranquilla raggiungerete l’ultimo salto d’ac-
particolari formazioni geologiche.
qua; il ritorno lungo la tubolare, tra divertenti curve e virate, invece, dura poco più di cinque minuti ed è adatto a tutti.
Do you know the legend of the Kingdom of Fanes, where a queen made an alliance with the population of marmots? On this excur-
Here is a winning combination for an ex-
sion, departing from the Pederü mountain
traordinary day in Valle Aurina: the panoramic
hut, you can admire the scenario of the story:
ascent to the three steep waterfalls of Riva di
just above the Lavarella Refuge, there is a gi-
Tures, followed by the gentle descent through
gantic natural amphitheatre of Dolomite rock,
the forest along the fly-line! In about an hour
the so-called “Parliament of the Marmots".
on a gentle path, you reach the last water
Then, we recommend you read about the
jump; then return on the tubular slide with
events that allegedly happened at Alpe di
lots of twists and turns. It lasts just over five
Fanes, amid lakes and unusual geological for-
minutes and is suitable for everyone.
mations.
SUMMER 2022
|
WELCOME
|
107
D E S T I N AT IO N
Eisacktal VALLE ISARCO
Mit Magd Clara durch die Stadt: Brixen hat als älteste Stadt Tirols eine erzählenswerte Vergangenheit und reichlich Bühnenstoff für die Gegenwart. Con Magd Clara alla scoperta di Bressanone, una città che vanta un passato importante e un presente di attrattiva spettacolare. Follow maid Clara and discover Bressanone: the oldest city in Tyrol has many interesting tales to tell about its illustrious past and offers a lot of entertainment in its present.
108
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
D E S T I N AT IO N
Wer Brixen, die älteste Stadt Tirols (im Jahre 901 erstmals erwähnt), kennenlernen möchte, den erwartet ein theatralisches Spektakel der Spitzenklasse. Ausgebildete Schauspieler und Stadtführer werfen sich in mittelalterliche Kostüme und bringen Ihnen Geschichte und Gegenwart der Stadt näher. Wenn Sie durch das Stadttor schlendern und die Stadtwache auf Sie zukommt: „Hey, Ihr da! Habt Ihr was zu verzollen?“, dann sind Sie bereits mittendrin in der Brixner Erlebnisführung. Chi desidera conoscere da vicino Bressanone – citata per la prima volta nel 901 e per cui la città più antica dell’ex Contea del Tirolo –, può partecipare a una visita guidata davvero originale. Se, quando attraversate la Porta del Sole, irrompe un guardiano esclamando “Hey, voi! Avete qualcosa da dichiarare?”, allora siete nel bel mezzo di un tour storico-teatrale: oltre alla guida, infatti, attori travestiti con costumi medievali raccontano passato e presente della Für alle, die es gerne ein klein wenig gruselig
città in maniera vivace e interessante.
möchten, haben wir den ultimativen Gänsehauttipp: eine Abendwanderung von der
Bressanone is different. If you would like to
Gruftkapelle Klausen 3 km hinauf zum Kloster
find out who first mentioned the “oldest city in
Säben. Der Wind biegt die knorrigen Bäume
Tyrol” back in 901, then look no further! A the-
wie im Schattenspiel und treibt im kalten Licht
atrical extravaganza will reveal everything you
Der Plose Bikepark in Brixen ist ein wahres
der Laterne dichte Nebelschwaden über den
want to know. Trained actors and city guides
Eldorado für Mountainbike- und Downhillfans,
Berghang. Und wer die jahrtausendealten
dress up in medieval costumes and bring you
vom Anfänger bis zum Profi. Vier Lines in unter-
Steine Richtung Kloster etwas genauer be-
closer to the city's historical past and its thriv-
schiedlichsten Techniklevels sorgen für den
trachtet, wird Dinge entdecken, die den Geist
ing present. If you stroll through the city gate
richtigen Flow und Adrenalin pur. Die vielen
anregen ...
and the city watch comes up to you asking:
Tiefenmeter, die Airtime, die fahrtechnischen
“Hey, you there! Do you have something to de-
Challenges und ein grandioses Panorama ma-
clare?” you’ll know you are already taking part
chen jeden Trail im Bikepark zu einem unver-
in the Bressanone adventure tour.
gesslichen Erlebnis. Nervenkitzel garantiert.
Vi piacciono le avventure un po’ spettrali? Ecco un’esperienza da pelle d’oca: l’escursione in notturna al Monastero di Sabiona. L’itinerario parte presso la cappella Gruft in centro a
Il Brixen bike park, nel comprensorio della
Chiusa e sale per circa 3 km fino all’abbazia.
Plose a Bressanone, è un autentico Eldorado
Mentre il vento scuote i nodosi alberi creando
per gli appassionati di mountain bike e
un gioco di ombre alla luce fioca della torcia e i
downhill. Sia principianti che esperti riceve-
lembi di nebbia offuscano la vista, provate a
ranno la giusta scarica di adrenalina lungo uno
osservare attentamente le pietre degli stretti
dei quattro trail preparati. Ogni line ha un di-
vicoli su cui camminate: scoverete dettagli che
verso dislivello, vari gradi di difficoltà e sfide
vi lasceranno inquieti…
tecniche da affrontare, tutte conquistano con panorami grandiosi e tanto air time. Forti
You enjoy chills creeping down your spine
emozioni garantite!
and the thrill of goosebumps? We’ve got the ultimate insider tip for you: a 3 km evening
Uphill. Downhill. A biker’s Eldorado, this
hike from the crypt chapel in Chiusa up to the
Bikepark Plose Bressanone. Inspired by the
Sabiona Monastery. The wind bends the rug-
Whistler Bike Park in Canada, it holds trails for
ged old trees creating a moody shadowplay.
beginners and pros - and everyone in between.
The light of the lanterns paired with the
Four lines with different technical difficulty
evening fog makes for an eerie atmosphere as
levels will provide the right flow and will fill
you walk up the mountain. Take a closer look
you up with adrenaline. The airtime, the
at the ancient stones you pass by and walk on
steepness of the slopes, the technical chal-
while you’re on your way, and you shall discov-
lenges and a breathtaking panorama will turn
er many interesting things that you won’t be
every trail in the park into an unforgettable
able to forget anytime soon…
experience. Thrills guaranteed.
SUMMER 2022
|
WELCOME
|
109
PR
29 Licht- und Kunstinstallationen lokaler und internationaler Künstler. Vengono esposte ben 29 istallazioni luminose realizzate da artisti locali e internazionali. 29 light art installations by local and international artists.
Wasser ist Leben – Licht ist Kunst 29.04. – 22.05.2022 Brixen – Neustift – Franzensfeste – Ratschings
torischen Orten – wird das Festival erstmals
mit der Ressource Wasser zu verbreiten, die
auf vier Standorte erweitert. Während in Bri-
kulturelle Verankerung mit der lokalen Traditi-
xen, Ratschings und Franzensfeste die Licht-
on und der territorialen Geschichte zu stärken
und Kunstinstallationen zwischen 21:00 und
sowie Gäste und Einheimische im Hinblick auf
24:00 Uhr erstrahlen, sind die einzigartigen
ein bewusstes und umweltfreundliches Kon-
Vom 29. April bis zum 22. Mai verwandelt
Installationen renommierter Künstler wie
sumverhalten zu sensibilisieren. Das Brixen
das Brixen Water Light Festival© powered by
James Turell in der Engelsburg tagsüber für die
Water Light Festival© bietet eine spannende
Durst
Besucher geöffnet.
Reise durch die Kunst des Lichts.
Wasser – unsere wertvollste Ressource
Acqua è vita, luce è arte 29.04-22.05.2022 Bressanone, Novacella, Fortezza e Racines
Brixen
und
Umgebung
in
eine
Open-Air-Kunstgalerie. Anlässlich der 4. Ausgabe wird das Festival mit Licht- und Kunstinstallationen in der Festung Franzensfeste, der Gilfenklamm in Ratschings und der Engelsburg in Neustift ausgedehnt. 30 lokale und
Unter dem Motto „Wasser ist Leben – Licht ist
internationale Künstlerinnen und Künstler
Kunst“ entsteht eine einzigartige Atmosphä-
verwandeln die unterschiedlichen Wasser-
re, die eine neue Erfahrung der Wasserorte
Dal 29 aprile al 22 maggio si terrà il Bressa-
standorte mit ihren kreativen Ideen und Ins-
ermöglicht. Das Brixen Water Light Festival©
none Water Light Festival© powered by Durst.
tallationen in ein Lichtermeer. Neben zahlrei-
powered by Durst versucht zu sensibilisieren
In occasione della 4ª edizione, il festival si am-
chen Installationen in Brixen – Installationen
und dies über die Landesgrenzen hinweg. Die
plia con installazioni luminose alle Cascate di
bei mehr als 20 Brunnen, dem Zusammenfluss
Mission ist es, ein respektvolles Bewusstsein
Stanghe a Racines, al forte di Fortezza e a Ca-
von Eisack und Rienz und weiteren kulturhis-
mit der Natur und einen nachhaltigen Umgang
stel Sant’Angelo a Novacella. Con creatività,
110
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
PR
trenta artisti locali e internazionali trasforma-
The Bressanone Water Light Festival©
sensitize guests and the public opinion to a re-
no i punti d’acqua di Bressanone e dintorni in
powered by Durst will be held from 29th April
spectful consumer behaviour towards the en-
suggestive installazioni luminose, rendendo
to 22nd May. For the 4th edition, the festival
vironment. Presenting the Bressanone Water
l’atmosfera davvero magica. Più di venti fonta-
expands with installations at the Stanghe wa-
Light Festival© - an exciting journey through
ne, la confluenza tra i fiumi Isarco e Rienza e al-
terfalls in Racines, at the Fort of Fortezza and
the art of light.
tri tesori storico-culturali sono reinterpretati e
at Castel Sant’Angelo in Novacella. Thirty lo-
trasformati in ambienti ricchi di luce e opere
cal and international artists transform the
d’arte. Mentre a Bressanone, Racines e Fortez-
water points of Bressanone and its surround-
za le installazioni risplendono tra le ore 21:00 e
ings into luminous and magical places with
la mezzanotte, le creazioni di artisti famosi
their creative ideas and special installations. In
come James Turell possono essere ammirate a
addition to the numerous works in Bressa-
Castel Sant’Angelo durante tutto il giorno.
none - more than 20 fountains, the conflu-
L’acqua: la nostra risorsa più preziosa
Öffnungszeiten
ence of Isarco and Rienza and other histori-
Brixen & Franzensfeste
cal-cultural treasures - the festival will be
29. April – 22. Mai 2022
expanded up to 4 destinations for the first
MO – SO: 21-24 Uhr
time. While in Bressanone, Racines and Con il motto “L’acqua è vita, la luce è arte”,
Fortezza the installations will illuminate be-
Kloster Neustift, Engelsburg
a Bressanone, Racines, Fortezza e Novacel-
tween 9:00 pm and midnight, the installa-
29. April – 11. Juni 2022
la si crea un’atmosfera unica che permette di
tions by famous artists such as James Turell at
MO-SA: 10-17 Uhr
trasmettere una nuova percezione dei luoghi
Castel Sant’Angelo will be open for a visit dur-
d’acqua. La missione di questo evento, infat-
ing the day.
ti, è quella di diffondere una maggiore consapevolezza della natura e invitare a fare un uso sostenibile delle risorse idriche, al fine di
Ratschings, Gilfenklamm 13. Mai - 11. Juni 2022
Water - Our most precious resource
DI / DO - SA: 21-23 Uhr, Letzter Eintritt 22:30 Uhr
rafforzare il collegamento culturale con la tra-
5. & 6.Juni geöffnet
dizione locale e la storia territoriale, nonché
With the motto “Water is life - light is art" in
sensibilizzare gli ospiti e l’opinione pubblica
Bressanone, Racines, Fortezza and Novacella,
a un consumo più rispettoso nei confronti
a unique atmosphere is created that allows a
dell’ambiente. Il Bressanone Water Light Fe-
new perception of the places dominated by
stival© è e sarà un viaggio emozionante attra-
water. The Bressanone Water Light Festival©
Bressanone e Fortezza
verso l’arte della luce.
powered by Durst, tries to raise awareness on
Dal 29 aprile al 22 maggio 2022
this issue beyond regional borders. The mis-
Lun-dom: ore 21:00-00:00
Water is life, light is art 29.04.-22.05.2022 Bressanone - Novacella Fortezza - Racines
Orari
sion is to spread a respectful awareness of nature and a sustainable use of water resour-
Abbazia di Novacella, Castel Sant’Angelo
ces, to strengthen the cultural link with local
Dal 29 aprile al 11 giugno 2022
traditions and territorial history, as well as to
Lun-sab: ore 10:00-17:00 Cascate di Stanghe Dal 13 maggio all’11 giugno 2022 Mar, gio-sab: ore 21:00-23:00, (ultimo ingresso ore 22:30) 5 e 6 giugno aperto
Timetables Bressanone & Fortezza 29th April – 22nd May 2022 Mon - Sun: 9 pm – midnight Novacella Abbey, Castel Sant’Angelo 29th April – 11th June 2022 Mon - Sat: 10 am – 5 pm Racines, Stanghe Gorge 13th May – 11th June 2022 Tue, Thu - Sat: 9 pm – 11 pm, last admission 10:30 pm 24 Locations werden vom 29. April bis 22. Mai zur Open-Air-Kunstgalerie.
5. & 6. June open
Per l’occasione, 24 località altoatesine si trasformano in gallerie d’arte all’aperto. 24 locations will become open-air art galleries from 29th April to 22nd May.
www.brixen.org/waterlight
SUMMER 2022
|
WELCOME
|
111
D E S T I N AT IO N
Gröden – Seiser Alm VAL GARDENA – ALPE DI SIUSI
Ein Freiluftkino, das alle Sinne anspricht: Bei Sonnenuntergang werden die Sellagruppe und der Langkofel zu oscarreifen Protagonisten. Un cinema a cielo aperto, dove la natura stupisce con i suoi effetti multisensoriali: ne è un esempio la vista sul gruppo del Sella e del Sassolungo al crepuscolo. An open-air cinema, where nature astounds with its multisensory effects: a perfect example is the view of the Sella group and Sassolungo at dusk.
112
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
D E S T I N AT IO N
Krokusse kündigen auf den sonnengeküssten Alpenwiesen den Einzug des Frühlings an. Die Blütezeit hängt zwar von der Temperatur und der Höhenlage ab, doch generell verwandeln sich die Wiesen am Fuße der Dolomiten zwischen Ende März und Juni in ein Meer aus weißen, violetten und lilafarbenen Blüten. Um die Pracht bewundern zu können, kommt es vor allem auf eines an: das richtige Timing. Baciati dai tiepidi raggi del sole, i crocus spuntano sui prati alpini e annunciano l’arrivo della primavera. Sebbene la loro fioritura dipenda dalla temperatura e dall’altitudine, in genere, tra fine marzo e giugno, un mare di crochi dai petali bianchi, lilla e viola arricchiscono i pascoli ai piedi delle Dolomiti. Ricordate: per assistere a tale fenomeno il tempismo è fondamentale. Kissed by the warm rays of the sun, crocus-
Wie wäre es mit einem Fotoshooting? Zum
es appear on the alpine meadows and an-
Glück sind wir heute im Besitz von Digitalka-
Die einen lieben das Laufen, die anderen sind
nounce the arrival of spring. Although their
meras, denn eine Filmrolle würde nie ausrei-
lieber gemütlich in den Bergen unterwegs. Und
flowering depends on the temperature and
chen, um die ganze Schönheit des Grödnertals
dann gibt es jene, die beides kombinieren. Lieb-
altitude, generally between the end of March
einzufangen. Ob ein Schnappschuss auf der
haber des Trailrunning und Berglaufs sollten
and June, a sea of crocuses with white, lilac
Raschötz Alm mit weidenden Pferden und der
sich einen bestimmten Ort in Südtirol nicht
and purple petals tinge the pastures at the
Sella sowie dem Langkofel im Hintergrund, ein
entgehen lassen. In den einzigartigen Dolomi-
foot of the Dolomites. Remember: timing is
Foto der Geislerspitzen von der berühmten
ten warten Trails unterschiedlichen Schwierig-
the key to witnessing this phenomenon.
Seceda aus oder des Schlernmassivs, während
keitsgrades mit einer Gesamtstrecke von 240
man auf der Seiser Alm weilt … lassen Sie sich
km: Herzlich willkommen im Running Park Sei-
von unzähligen Motiven inspirieren!
ser Alm, einem Läufer-Paradies auf 900 bis 2300 m über dem Meeresspiegel.
Che ne direste di un’escursione fotografica? Se esistessero ancora solo le macchinette ana-
C’è chi ama correre e chi preferisce andare
logiche, potremmo dire che un rullino non ba-
in montagna. E poi c’è anche a chi piace fare
sterebbe a immortalare la ricchezza di bellezze
entrambe le cose contemporaneamente. Per
e vedute custodite in Val Gardena. Che sia uno
gli appassionati di trail running e allenamenti
scatto dal Rasciesa, con docili cavalli all’alpeg-
in altura esiste un luogo in Alto Adige, dove si
gio in primo piano e il Sella e il Sassolungo
estendono 240 km di percorsi di ogni grado di
all’orizzonte, o le Odle catturate dal fantasti-
difficoltà e immersi in uno spettacolare pae-
co Seceda oppure il massiccio dello Sciliar fo-
saggio dolomitico: benvenuti al Running Park
tografato dall’Alpe di Siusi, non potrete crede-
Alpe di Siusi, un mero paradiso podistico tra i
re… al vostro obiettivo.
900 e i 2300 m di quota. How about a photographic excursion? If Some people love to run and some prefer to
there were only analogue cameras, we could
go to the mountains. Then there are those
say that a roll of film would not be enough to
who like to do both at the same time. For trail
capture the wealth of beauty and views in Val
running and altitude training enthusiasts
Gardena. Whether it's a shot from Rasciesa,
there is a place in South Tyrol, with 240 km of
with docile horses at the mountain pasture in
routes of all levels of difficulty, all immersed in
the foreground and the Sella and Sassolungo
a spectacular Dolomite landscape. Welcome
on the horizon, or the Odle captured by the
to the Alpe di Siusi Running Park, a veritable
fantastic Seceda or the Sciliar massif photo-
running paradise between 900 and 2,300 m
graphed from the Alpe di Siusi, everything will
of altitude.
be… in sharp focus.
SUMMER 2022
|
WELCOME
|
113
PR
Begegnungen Incontri Encounters Das Grödnertal ist ein einzigartiger Ort, in
La Val Gardena è una destinazione unica nel
Val Gardena is a unique space where lin-
dem sich sprachlicher Reichtum mit kultureller
suo genere, dove la ricchezza linguistica si me-
guistic wealth mixes with cultural diversity
Vielfalt und altem Wissen über Kunsthandwerk
scola alla diversità culturale e all'antica cono-
and ancient knowledge of handicrafts. In or-
vermischt. Um in diese faszinierende Natur- und
scenza dell'artigianato. Per immergersi in que-
der to be able to immerse yourself in this fa-
Kulturlandschaft eintauchen zu können, orga-
sto
e
scinating nature and culture, laifain® organi-
nisiert laifain® zahlreiche Ausflüge und Erleb-
culturale, laifain® organizza numerose escur-
zes numerous excursions and experiences.
nisse. In Begleitung von ortskundigen Guides
sioni ed esperienze davvero fuori dal comune.
Accompanied by local guides, those who are
werden Interessierte auf eine spannende Reise
Accompagnati da esperti locals, gli interessati
interested are taken on an exciting journey
mitgenommen. Auf dem Programm stehen un-
vengono guidati in un viaggio emozionante
and can look forward to unforgettable en-
vergessliche Begegnungen, außergewöhnliche
all’insegna di incontri indimenticabili, luoghi
counters, extraordinary places and special
Orte und besondere Persönlichkeiten.
straordinari e persone speciali.
people.
114
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
affascinante
panorama
naturale
Gröden im Herzen der Dolomiten ist ein Ort
alten Bauernhof der Familie behutsam restauri-
voller Geschichte, Tradition und Kunst. Neben
ert. Die Fassade besticht durch ihre ursprüngli-
facettenreichen Landschaftsbildern hat Ladini-
che Ästhetik. Auch die drei Stuben und die Kü-
en auch eine sprachliche Besonderheit zu bieten.
che des Hauses wurden liebevoll aus der alten
Hier treffen gleich drei verschiedene Kulturen
Substanz bewohnbar gemacht. In der kleinsten
aufeinander – die ladinische, die italienische und
Stube, gerade mal 2 x 3 m groß, haben bis in die
die deutsche. Die ladinische bzw. rätoromani-
80er Jahre noch die fünf Töchter des Hauses ge-
sche Sprache hat sich in den fünf Jahrhunderten
schlafen. Heute bearbeiten die Bauersleute den
der Römerherrschaft in den Alpen gebildet und
Hof, arbeiten in einem Garten und halten drei
durch die etwas abgeschiedene Lage des Gröd-
Kühe, Hühner und Hasen. Das Fleisch der Tiere
ner- und Gadertales erhalten. Genauso interes-
wird zu hausgemachten ladinischen Spezialitä-
sant sind die alten Bräuche, die bis heute gelebt
ten verarbeitet. An drei Wochentagen empfan-
Die drei Stuben sind das Herz des alten Bauernhofs.
und von Generation zu Generation weitergege-
gen Klaus und Gemma Gäste in ihren Stuben
Le tre tradizionali Stube sono il cuore dell’antico maso.
ben werden. Beispielsweise die alte Tradition der
und servieren schmackhafte Köstlichkeiten. Die
The three parlours are the heart of the old farmhouse.
Holzbildhauer. Ihre berühmten Holzschnitzerei-
Aussicht vom Hof ist atemberaubend, die Ruhe,
en lassen sich in den verschiedenen Schnitzstu-
trotz der Nähe zum beliebten Touristenort,
ben bewundern oder als Skulpturen erwerben.
wunderbar. Von Wolkenstein aus geht es ins
Was vor über 400 Jahren mit den ersten ge-
nahe Langental. Entlang des Weges kann man
sformato in vera e propria arte. L’appuntamento
schnitzten Gebrauchsgegenständen und Spiel-
Klänge und Installationen erleben, und je nach
clou di quest’anno è la Biennale Gherdëina, un
zeugen begann, entwickelte sich im Laufe der
Veranstaltungskalender der „Biennale Gherdei-
evento che fonde le antiche tradizioni locali con
Jahrhunderte zu wahrer Kunst. Das diesjährige
na“, auch Performances bewundern. Wieder zu-
l’arte contemporanea e che può essere conside-
Highlight bildet die „Biennale Gherdëina“, eine
rück in Wolkenstein geht es ins Kulturzentrum
rato uno stimolo per la condivisione di idee
Veranstaltung, welche die alten Traditionen des
„Tublà da Nives“. Hier trifft man auf Künstlerin-
sull’arte e sulla vita. La visita guidata ha inizio
Ortes mit zeitgenössischer Kunst verschmelzen
nen und Künstler der jüngeren Generation. Von
nell’area pedonale di Ortisei, dove ci imbattiamo
lässt. Sie kann als Anregung zum Gedankenaus-
Wolkenstein aus besteht die Möglichkeit, das
nelle prime opere d’arte, le cui installazioni co-
tausch über die Kunst und das Leben betrachtet
Sellajoch zu erreichen, mit seinem Klettergarten
stellano il centro storico. Di fronte alla mostra
werden. Die geführte Tour beginnt in der Fuß-
„Steinerne Stadt“ und einem weiteren unglaub-
principale nella sala Trenker, sorge l’Art 52, con
gängerzone von St. Ulrich. Hier begegnen wir
lichen Dolomitenpanorama. Wer möchte, kann
sculture di artisti gardenesi. In otto minuti la fu-
den ersten Kunstwerken, die installativ das
vom Sellajoch mit der Bahn auf die Langkofel-
nicolare Resciesa conduce gli ospiti alla Passeg-
Dorfzentrum bespielen. Gegenüber der Haupt-
scharte fahren. Interessanter Fakt: Der Lift ist
giata Luis Trenker a 2200 m di altitudine, da cui
ausstellung im Trenkersaal befindet sich die „Art
ein echtes Museumsstück. Wir erfahren hier
la vista sul paesaggio alpino – con il Gruppo del
52“ mit Schnitzereien von Grödner Bildhauern.
sehr deutlich: Die Grödner*innen zieht es immer
Sella, la Marmolada e il Sassolungo – è ancora più
Über die Trenkerpromenade fährt die Standseil-
wieder in Richtung Kunst und Kreativität. In der
suggestiva: un incontro emozionante con l’arte
bahn Raschötz Gäste in acht Minuten auf 2200
Not vor einigen hundert Jahren und auch jetzt,
tradizionale e contemporanea in armonia con la
Höhenmeter. Auf dieser Höhe imponiert der
wo es weniger um die wirtschaftliche Not als um
natura. Questa particolare oasi linguistica con-
Blick auf die Bergkulisse mit Sellastock, Marmo-
eine neue Auseinandersetzung mit dem Sein
sente una sorprendente immersione nella nuova
lata und Langkofel noch mehr. Eine eindrucks-
und eine neue Sehnsucht geht. Eine Sehnsucht
e antica Ladinia. Altrettanto affascinante è Ca-
volle Begegnung mit traditioneller und zeitge-
nach dem, was war. In der Natur, der Langsam-
stel Gardena, in parte aperto durante la Bienna-
nössischer Kunst im Einklang mit der Natur. Hier
keit, der Kunst und Kreativität lässt sich wieder
le, ma altrimenti raramente accessibile ai visita-
lässt sich das neue und das alte Ladinien erleben
gut zu sich selbst zurückfinden. Die 8. Ausgabe
tori. Parte invece da Santa Cristina il “Sentiero”
und über die Entwicklung dieser besonderen
des Festivals „Biennale Gherdëina“, kuratiert von
di Alex Cecchetti, un percorso che invita a un
Sprachinsel staunen. Genauso spannend: die
Lucia Pietroiusti und Filipa Ramos, trägt den Titel
emozionante tuffo nella natura, dove l’artista
Fischburg, die während der Zeit der Biennale
„Persones Persons“ und findet vom 20. Mai bis
intreccia piante e tessuti, favorendo incontri
teilweise geöffnet, sonst selten für Besucher zu-
25. September 2022 in St. Ulrich und der Umge-
molto speciali tra umani, flora e fauna. L’approc-
gänglich ist. Von St. Christina aus beginnt der
bung statt.
cio di Cecchetti ricorda il Piccolo Principe di Antoine de Saint-Exupéry: la bellezza, l’amore e la
„Sentiero“ von Alex Cecchetti. Dieser Pfad lädt zu einem erlebnisreichen Eintauchen in die Na-
La Val Gardena, nel cuore delle Dolomiti, è un
responsabilità verso tutto ciò che è familiare.
tur ein, wo der Künstler Pflanzen mit Stoffen
luogo ricco di storia, tradizione e arte. Accanto
Alla fine del percorso, i visitatori raggiungono la
verwebt und ganz besondere Begegnungen zwi-
ai paesaggi sfaccettati, la Ladinia presenta an-
yurta, oasi di pace e tempio di contemplazione.
schen uns Menschen mit der Pflanzen- und Tier-
che una peculiarità linguistica, essendo il punto
Con laifain® la visita di alcune attrazioni gastro-
welt ermöglicht. Cecchettis Zugang erinnert an
d’incontro di tre culture diverse: quella ladina,
nomiche è garantita! Partendo da una di queste,
den kleinen Prinzen von Antoine de Saint-Exu-
quella italiana e quella tedesca. Il ladino o reto-
che sorge sopra S. Cristina, è possibile esplorare
péry, an die Schönheit, die Liebe und die Verant-
romanzo, sviluppatosi in area alpina durante i
un luogo speciale che, come un nido d’aquila, sin
wortung für alles, was wir uns vertraut gemacht
cinque secoli di dominio romano, si è conservato
dal XIII secolo troneggia sull’incredibile paesag-
haben. Am Ende des Wanderwegs befindet sich
grazie alla posizione un po’ isolata di Val Garde-
gio circostante: è il maso di Klaus e Gemma, re-
eine Jurte, ein Tempel der Kontemplation. Mit
na e Val Badia. Altrettanto interessanti sono le
staurato con grande cura, la cui facciata colpisce
laifain® wird das Erleben kulinarisch interessan-
antiche usanze, vissute ancora oggi e trasmesse
per la sua estetica originale. La ristrutturazione
ter Höhepunkte möglich. Einer davon liegt
di generazione in generazione, come ad esempio
ha previsto anche il ripristino delle tre camere,
oberhalb von St. Christina. Hier lässt sich ein be-
quella dell’intaglio del legno. Le famose sculture
rendendole abitabili, e dell’antica cucina. Fino
sonderer Ort erkunden, der seit dem 13. Jahr-
possono essere ammirate in numerosi laborato-
agli anni ‘80, le cinque figlie dormivano nel locale
hundert wie ein Adlerhorst eine unglaubliche
ri o acquistate come souvenir: ciò che, oltre 400
più piccolo di appena 2 x 3 m. Oggi, questi conta-
Perspektive auf die Umgebung ermöglicht. Es ist
anni fa, è iniziato con la realizzazione dei primi
dini lavorano la terra intorno al maso, che vanta
der Hof von Klaus und Gemma. Sie haben den
utensili e giocattoli, nel corso dei secoli si è tra-
un orto e un allevamento con tre mucche, polli e
PR
otherwise rarely accessible to visitors. Alex Cecchetti's "Sentiero" begins in S. Cristina. This path invites you to an action-packed immersion into nature, where the artist interweaves plants with fabrics and enables very special encounters between humans and the local flora and fauna. Cecchetti's approach is reminiscent of the “Little Prince’ by Antoine de Saint-Exupéry. It is about the beauty, love and responsibility for all that we have come to know. At the end of the hiking trail, visitors reach the yurt: a haven of peace and a temple of contemplation. With laifain® a visit to some really interesting culinary highlights is guaranteed. One of them is above St. Christina. Another special place can be explored here, which, like an eagle's nest, has provided an incredible view of the area since the 13th century. It's Klaus and Gemma's farm, which they have carefully restored. The façade of the old family farm impresses with its original Im Grödnertal säumen Kunstwerke die Dolomitenlandschaft.
aesthetics. The three rooms and the kitchen of
In Val Gardena, i paesaggi dolomitici sono impreziositi da opere d’arte.
the house were lovingly made habitable from
The three parlours are the heart of the old farmhouse.
the old materials. The five daughters of the house slept in the smallest room, just 2 x 3 m in size, up until the 1980s. Today, the farmers work the yard with a garden and keep three cows,
conigli. La carne viene poi trasformata in specia-
fer. Three different cultures meet here – the La-
some chickens and even rabbits. These are the
lità ladine fatte in casa. Tre giorni alla settimana,
din, the Italian and the German. Ladin is a Rhae-
main resources of the homemade Ladin special-
Klaus e Gemma accolgono gli ospiti servendo le
to-Romanic language that was developed
ties. Klaus and Gemma receive guests three days
loro prelibatezze nelle tre suggestive Stube. La
during the five centuries of Roman rule in the
a week and serve their delicacies in their im-
vista da lassù è davvero mozzafiato e la tranquil-
Alpine regions and was preserved due to the so-
pressive dining room. The view from the cour-
lità impareggiabile, nonostante la vicinanza alla
mewhat isolated location of the Val Gardena
tyard is breathtaking, the calmness is wonder-
popolare località turistica. Da Selva di Val Gar-
and Val Badia. The old customs that are still alive
ful, and that despite the proximity to the
dena, un sentiero conduce nella vicina Vallunga.
here today, and passed on from generation to
popular tourist resort. From Selva we’ll go to
Lungo il percorso è possibile sperimentare suoni,
generation, are equally interesting. For example
the nearby Vallunga valley. Along the way you
interagire con le installazioni e, in base al pro-
the old tradition of wood sculptors: The famous
can experience sounds, art installations and,
gramma della Biennale Gherdëina, assistere an-
wood carvings can be admired in the various
depending on the events calendar of the
che a spettacoli. Di ritorno a Selva, un’altra tap-
carving ateliers or bought as souvenirs in shops.
“Biennale Gherdëina’, also admire live perfor-
pa obbligata è il centro culturale Tublà da Nives,
What began more than 400 years ago with the
mances. Back in Selva we will head to the cul-
punto d’incontro con gli artisti più giovani. Da
first carved utensils and toys has developed into
tural center Tublà da Nives. Here you can meet
questa località è possibile raggiungere il Passo
a true artform over the centuries. This year's
some artists of the younger generation. There
Sella, con la palestra di roccia “Città dei Sassi” e
highlight is the “Biennale Gherdëina’, an event
is the possibility of reaching the Passo Sella
il magnifico panorama sulle Dolomiti: chi lo desi-
that merges the region's old traditions with
from Selva, with its climbing garden "Steiner-
dera, può salire con l’ovovia alla Forcella del Sas-
contemporary art. It can be seen as a stimulus
ne Stadt" (“stone city’) and another unbelie-
solungo. Nota interessante: l’impianto di risalita
for an exchange of ideas about art and life. The
vable panoramic view of the Dolomites. If you
è un vero e proprio pezzo da museo. È chiaro che
guided tour begins in the pedestrian area of Or-
want, you can take the train from the Forcella
il popolo della Val Gardena è sempre stato at-
tisei. Here we will see the first works of art,
to the Sassolungo wind gap. Fun fact: the lift is
tratto dall’arte e dalla creatività, sia nelle difficili
which occupy the center of the village as instal-
a real museum piece. Here we can experience it
condizioni dei secoli passati sia oggi, in cui, venu-
lations. Opposite the main exhibition in the
very clearly: the people of Val Gardena are al-
ti meno i problemi economici, prende vita la di-
“Trenker Hall’ we will find the "Art 52" exhibition
ways drawn towards art and creativity. In
scussione con il proprio essere e si affrontano
with carvings by Val Gardena sculptors. The Ras-
times of need, like a few hundred years ago,
nuovi aneliti. Nella natura, nella lentezza, nell’ar-
ciesa funicular takes guests over the Trenker
and also now, when it is less about economic
te e nella creatività, è facile ritrovare la strada
Promenade to an altitude of 2,200 meters abo-
“need’ and more about a new confrontation
verso se stessi. L’ottava edizione della Biennale
ve sea level in eight minutes. At this height, the
with being and a new form of longing. A lon-
Gherdëina, curata da Lucia Pietroiusti e Filipa Ra-
views of the mountain scenery with the Sella
ging for what was. It is easy to find your way
mos e intitolata “Persones Persons”, si svolgerà
massif, Marmolada and Sassolungo are even
back to yourself through nature, in slowness,
dal 20 maggio al 25 settembre 2022 a Ortisei e
more impressive. An impressive encounter with
in art and in creativity. The 8th edition of the
dintorni.
traditional and contemporary art in harmony
Biennale Gherdëina festival, curated by Lucia
with nature. You can experience the new and
Pietroiusti and Filipa Ramos, is entitled “Perso-
The Val Gardena, in the heart of the Dolomi-
the old Ladinia and marvel at the development
nes Persons’ and will take place from May 20th
tes, is a place filled with history, tradition and
of this special linguistic island here. Just as exci-
to September 25th, 2022. It will be held in Orti-
art. In addition to its multifaceted landscapes,
ting: the Fischburg Castle, which is partially
sei and the surrounding countryside of the Val
Ladinia also has a unique linguistic aspect to of-
open during the time of the Biennale and is
Gardena, in the heart of the Dolomites.
116
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
© Paulina Ołowska, “Slavic Goddesses and the Ushers”, at Teatro Pilat, Ortisei. Opening Biennale Gherdëina 7, 2020. Courtesy of the artist and of Biennale Gherdëina. Ph. Tiberio Sorvillo
Thrilling experiences await you. Südtirol aus einer neuen Perspektive erleben.
Experience South Tyrol from a new perspective.
Vivere l’Alto Adige da una nuova prospettiva.
laifain® organisiert Erlebnisse rund um Kunst, Kultur, Kulinarik und Wein. Entdecken Sie mit uns besondere Orte und Menschen.
laifain® organises tours relating to art, culture, cuisine and wine. Discover special places and people with us.
laifain® organizza esperienze uniche tra arte, cultura, cucina e vino. Scoprite con noi luoghi e persone speciali.
South Tyrol as never experienced before.
laifain.com
D E S T I N AT IO N
Dolomitenregion Drei Zinnen ZONA DELLE TRE CIME NELLE DOLOMITI REGION OF THE THREE PEAKS IN THE DOLOMITES
Gutmütige Exoten im alpinen Gelände: Lamas, die Delphine der Berge, fühlen sich in den Dolomiten wie zuhause. Gli esotici lama, anche considerati “delfini di montagna” per la loro indole docile e curiosa, si sentono come a casa nelle Dolomiti. Good-natured exotics in alpine terrain: llamas, the dolphins of the mountains, feel at home in the unique landscape of the Three Peaks in the Dolomites .
118
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
D E S T I N AT IO N
Mit einem sanften Wuschelkopf durch die Berge zu wandern und sich seinen Schritten anzupassen, übt auf viele Menschen eine starke Faszination aus. Lama-Trekking nennt sich das Ganze und wird in der Dolomitenregion Drei Zinnen auch als Mehrtagestour angeboten. Die Lamas tragen Rucksack und Verpflegung und werden an der Leine geführt. Die Ruhe und Ausgeglichenheit der trittsicheren Tiere übertragen sich auf die Wanderfreunde und machen so aus einer einfachen Bergtour eine hochalpine Erlebniswanderung. Camminare tranquillamente per i paesaggi dolomitici al ritmo cadenzato di un peloso accompagnatore. Di cosa stiamo parlando? Del trekking con i lama, un’attività che affascina sempre più persone, in particolare nella scenografica zona delle Tre Cime. I lama trasportano lo zaino e i viveri, ma soprattutto trasmettono la loro equilibrata calma e sicurezza all’escursionista. Conducendo alla corda que„Es lächelt der See, er ladet zum Bade …“,
sti simpatici animali, un tour di alcune ore – o
Schon einmal barfuß durch die Dolomiten
meinte bereits Friedrich Schiller, doch für die
anche di più giorni – regala grandi emozioni e
gewandert? In der Dolomitenregion Drei Zin-
meisten Südtiroler Bergseen gilt das nicht.
diventa un’esperienza unica.
nen liegt der höchstgelegene Barfußweg der
Warum? Das Wasser ist schlichtweg zu kalt.
Dolomiten. Der Parcours an der Bergstation
Eine Ausnahme bildet der auf 1400 m gelege-
Hiking through the mountains with a gentle,
Helm befindet sich auf 2150 m, ist Teil der Ol-
ne und von Toblach aus erreichbare Dürrensee
curly-haired creature and adapting your steps
perls Bergwelt, eines Erlebnisparks für Kinder,
im Naturpark Drei Zinnen. Hier können Sie in
to fit theirs is fascinating many people. The
und damit absolut familientauglich. Sie wan-
türkisblauem Wasser mitten in einem spekta-
whole thing is called llama trekking and is also
deln leichtfüßig in der herrlichsten Bergwelt
kulären Berg- und Gipfelszenario baden! Tipp:
offered as a multi-day tour in the region of the
dahin, über Gras und Heu, über weiches Moos,
Am Nordufer des Sees befindet sich ein Kiesel-
Three peaks in the Dolomites. The llamas carry
über duftendes Lärchenholz oder über Stein-
strand, der einen einfachen Zugang zum See
your backpacks and food and are kept on a
platten und Kieselsteine. Danach baden Sie
ermöglicht.
leash. The calmness and poise of the sure-foot-
Ihre Füße im frischen Quellwasser. Sie werden
ed animals are transferred to the hiking enthu-
es lieben – und Ihre Kinder umso mehr!
“Il lago sorride, invita a un bagno…”, scrisse
siasts that accompany them. This turns a sim-
Friedrich Schiller. Eppure, nella maggior parte
ple mountain tour into a high-alpine adventure
dei laghetti alpini dell’Alto Adige non è certo
hike.
Avete mai camminato a piedi nudi lungo i sentieri di montagna? Nella zona delle Tre Cime
possibile, perché l’acqua è troppo fredda. Nel
esiste un itinerario dedicato, che, tra l’altro,
Parco naturale delle Tre Cime, a quota 1400 m
trovandosi a quota 2150 m, è il più alto delle
e poco lontano da Dobbiaco, tuttavia, esiste
Dolomiti. In cima al Monte Elmo – raggiungibile
un’eccezione: il Lago di Landro. Nelle sue lim-
con gli impianti – il percorso sensoriale è parte
pide acque turchesi è possibile sguazzare ama-
del Parco natura dell’Olperl, perfetto per una
bilmente ammirando la meravigliosa cornice
giornata in famiglia. Camminate su erba, fieno,
dolomitica. Il miglior punto d’accesso? La
licheni, legno di larice, pietre e sassolini, e per
spiaggia di ciottoli sulla riva settentrionale.
finire, immergete i piedi nella fresca acqua di sorgente: sensazionale a tutte le età!
“The lake smiles, it invites you to take a bath ..." so Friedrich Schiller already noted,
Have you ever tried to hike barefoot across
but this does not apply to most of the South
the Dolomites? The highest barefoot path in
Tyrolean mountain lakes. Why? The water is
the Dolomites is located in the region of the
quite simply too cold. The Lake Landro in the
Three peaks in the Dolomites. The course is at
region of the Three Peaks in the Dolomites
2,150 meters above sea level at the mountain
nature park makes for a rare exception to this
station Monte Elmo and is part of an adven-
rule. It is located at 1,400 meters above sea
ture park for children. It is therefore absolute-
level and is accessible from Dobbiaco. Here,
ly suitable for families. Take a nice stroll in the
you can swim in the gorgeous turquoise wa-
most beautiful mountain scenery: over grass
ters while enjoying being in the middle of a
and hay, over soft moss, over fragrant larch
spectacular mountain and summit panorama!
wood or over stone slabs and pebbles. Then
Tip: There is a pebble beach on the north
bathe your feet in fresh spring water. You will
shore, which allows easy access to the lake.
love it and your children will love it even more!
SUMMER 2022
|
WELCOME
|
119
PR
Excellence is an attitude! Seit über 30 Jahren geht Helmuth Köcher – bekannt als „The WineHunter“ – nun schon seiner Leidenschaft nach: dem Streben nach Exzellenz und Eleganz in der Welt der Önogastronomie. Im Laufe des Jahres sucht, entdeckt und verkostet er zahlreiche Qualitätsprodukte aus ganz Italien. Die Philosophie des „Weinjägers“ spiegelt sich im Merano WineFestival wider, das er 1992 ins Leben gerufen hat. Die Veranstaltung ist nicht einfach nur ein Festival, sondern eine Entdeckungsreise zu gastronomischen und önologischen Highlights, die ihresgleichen suchen. Gemeinsam mit einer von ihm ernannten Verkostungskommission probiert Helmuth Köcher über 6000 Weine und kulinarische Erzeugnisse. Das Ziel dabei ist es, jene Spezialitäten zu finden, die für italienische Tradition stehen und spannende Geschichten erzählen. 2021 fand die 30. Ausgabe des Merano WineFestivals statt. Es war nicht nur wegen seines 30-jährigen Jubiläums etwas Besonderes, sondern auch, weil es als Neustart und Wiedergeburt betrachtet werden kann und das Miteinander sowie die gemeinsame Diskussion im Mittelpunkt standen. Da oltre trent’anni, Helmuth Koecher “The WineHunter” persegue il suo obiettivo di valorizzare l’eccellenza e l’eleganza del mondo enogastronomico. Nato nel 1992, il Merano WineFestival è il luogo che concretizza l’espressione della filosofia di Helmuth Koecher che, durante l’arco dell’anno, conosce, degusta e scopre moltissimi prodotti di alta qualità
For over thirty years, Helmuth Koecher,
was the 30th edition of the Merano WineFes-
provenienti da tutta Italia. Non solo un festi-
known as “The WineHunter", has pursued his
tival, made special not only for its 30th anni-
val, ma un viaggio alla scoperta di realtà eno-
goal of highlighting the outstanding excel-
versary. It was an edition of rebirth, where
logiche e gastronomiche uniche. Helmuth
lence of the food and wine world. Born in
being together and personal exchange is the
Koecher, insieme alle commissioni d’assaggio
1992, the Merano WineFestival is the event
cornerstone of the event.
da lui stesso designate, degustano oltre 6000
that embodies the philosophy of the “wine
vini e prodotti gastronomici alla ricerca di
hunter", who studies, tastes and discovers
quelle specialità rappresentanti la tradizione
high-quality products throughout the year
del nostro Paese, figlie di generazioni in grado
from all over Italy. Not a simple festival, but a
di raccontarci una storia. L’anno appena tra-
journey to discover unique oenological and
scorso, il 2021, ha visto in scena il 30° Merano
gastronomic products. Helmuth Koecher, to-
WineFestival, edizione speciale non solo per il
gether with the tasting commissions desig-
trentesimo anniversario. Un’edizione di ripar-
nated by himself, tastes over 6,000 wines and
tenza, di rinascita, dove lo stare insieme e il
culinary products in search of the specialities
confrontarsi è stato il perno fondamentale di
best representing the tradition of our country
tutta la manifestazione.
and capable of telling a compelling story. 2021
120
|
WELCOME
|
SUMMER 2022
Selected by
TIROLER GOLDSCHMIED
Come in and find out!
Unsere 25 qualifizierten Mitarbeiter beraten Sie gerne in einer unserer 6 Filialen. Es erwartet Sie ein umfassendes Sortiment mit exklusiven Schmuckstücken: Trendschmuck bewährter Marken sowie Schmuckunikate aus der hauseigenen Familien-Manufaktur. Wir freuen uns auf Ihren Besuch! I nostri 25 collaboratori saranno lieti di accogliervi in una delle nostre 6 filiali. Vi attende un vasto assortimento di creazioni esclusive: gioielli di tendenza prodotti da case eccellenti e monili pregiati di nostra lavorazione. Sarebbe un piacere potervi darei il benvenuto! Our 25 qualified collaborators will be delighted to assist you in one of our 6 stores. You can expect a vast assortment of exclusive jewelry: trendy jewelry by outstanding brands as well as masterfully handcrafted jewelry from our own studio. We are looking forward to welcoming you!
www.tirolergoldschmied.it
Dorf Tirol – Tirolo
Schenna – Scena
Schenna – Scena Meran – Merano Trauschmuck-Store Gioielleria nuziale Wedding jewelry store
Quellenhof Luxury Resort
SUMMER 2022
Rottach-Egern am Tegernsee (Germany)
|
WELCOME
|
121
24/7 SHOP ONLINE
TRACHT & TRADITION
SHOP runggaldier1896 ONLINE 24/7
LAUBEN 276 PORTICI | 39012 | MERAN|O