![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/24b28c1578120ff29bd4dbde7f3bd3a4.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/24b28c1578120ff29bd4dbde7f3bd3a4.jpeg)
ANDREUS RESORTS
EINE MARKE, EINE PHILOSOPHIE, EINE FAMILIE UND 3 HÄUSER.
D / Herzlich willkommen in den Andreus Resorts. Ankommen, entspannen, genießen und wohlfühlen –das ist unsere Devise. Die drei kleinen, feinen Hotels Andreus, Golf Lodge und Sonnenalm glänzen mit einem vielfältigen Angebot und sind trotzdem ganz individuell. Unsere Andreus Resorts sind besondere Kraftorte für aktive Naturliebhaber, aber auch ruhesuchende Wellnessfans.
Wir wünschen Ihnen eine erholsame Zeit an einem besonderen Ort, weit weg vom Alltag. Laden Sie Ihre Batterien wieder auf.
Ihre Familie Fink & das Andreus Resorts Team
Carina, Daniel, Richard, Helga, Michael und Elena
UN MARCHIO, UNA FILOSOFIA, UNA FAMIGLIA E TRE HOTEL.
I / Benvenuti agli Andreus Resorts, dove il relax, il divertimento e il benessere sono di casa. La nostra realtà si compone di tre raffinate strutture – Hotel Andreus, Golf Lodge e Hotel Sonnenalm –, ognuna con una propria identità e una vasta offerta. Tutte sono luoghi speciali pensati per vivere sia esperienze attive nella natura che momenti di tranquillità e wellness.
Vi auguriamo un soggiorno rilassante, durante il quale potervi scordare della quotidianità e dedicare alla vostra felicità.
La famiglia Fink e il team degli Andreus Resorts
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/3c91f618bd055977cd4aa0cd20e43fc7.jpeg)
Carina, Daniel, Richard, Helga, Michael ed Elena
1 BRAND, 1 PHILOSOPHY, 1 FAMILY AND 3 HOUSES.
E / A heartfelt welcome to the Andreus Resorts. Check in, relax, enjoy and be at ease - that’s our motto. Our three small, refined hotels - Andreus, Golf Lodge and Sonnenalm - offer a wide range of services and are nevertheless very individual. Our Andreus Resorts are exceptional places of power for active nature lovers as well as for wellness fans who are seeking tranquillity.
Wishing you a relaxing time in a special place, far away from all the stresses and strains of everyday life. Recharge your batteries.
Your Fink Family & the Andreus Resorts Team
Carina, Daniel, Richard, Helga, Michael and Elena
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/3433be638471c88a20000df7528cc555.jpeg)
ANDREUS SPIRIT
LO SPIRITO DEGLI ANDREUS | ANDREUS SPIRIT
D / Diesen Spirit möchten wir von der ersten Minute übermitteln. Jeder Einzelne in unserm Team lebt täglich seine Leidenschaft und Liebe zum Beruf aus – und das spürt man in jedem Bereich. Vor allem als Familie und Gastgeber liegt uns – Helga, Richard, Carina, Daniel, Elena und Michael – der persönliche Kontakt mit unseren Gästen besonders am Herzen. Auch dank der einheimischen, langjährigen Mitarbeiter spüren Sie den Andreus Spirit sofort und finden ab den ersten Minuten Ihr zweites Zuhause. Ein herzliches Lächeln, ein verführerisches Gericht von unseren Chefköchen David und Tobias, ein guter Wein von unseren Sommeliers, ein atemberaubender Aufguss von Helli, Sarah oder Jens mit Team, ein liebevoll zubereiteter Cocktail oder Kaffee an der Bar, ein wertvoller Tipp des Rezeptionsteams … genau das ist unser ANDREUS SPIRIT.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/cff9ab48bef1aee9a6fdaf381a61a60c.jpeg)
I / Qui ciascun collaboratore può dedicarsi alla propria professione con la passione che lo motiva, generando così vibrazioni positive in ogni reparto. Quali padroni di casa, noi della famiglia – Helga, Richard, Carina, Daniel, Elena e Michael – ci teniamo particolarmente a intessere un rapporto diretto con gli ospiti. Se a questo aspetto si aggiunge la presenza di un personale di provenienza locale e di lunga data, i resort diventano luoghi dove sentirsi subito a proprio agio. Un sorriso sincero, un gustoso piatto creato dagli chef David e Tobias, un vino particolare consigliato dai sommelier, una gettata di vapore fatta con maestria da Helli, Sarah o Jens con i loro colleghi, un cocktail o un caffè preparato amorevolmente al bar, un prezioso consiglio da insider del team della reception... è questo lo spirito degli Andreus.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/77ee75a903adf7cefcf3934ad8c8c29c.jpeg)
E / We want to convey this spirit from the very first moment. Each and every member of our team lives and breathes their passion and love for their profession every day – and this is something you can feel in every corner of the hotel. Above all, as a family and as hosts, for us – Helga, Richard, Carina, Daniel, Elena and Michael – the face-toface contact with our guests is a matter particularly close to our hearts. It is also thanks to the local, long-standing staff that you feel the Andreus Spirit straight away and find your home away from home from the very first minute. A welcoming smile, a tempting dish from our chefs David and Tobias, a good bottle of wine from our sommeliers, a breathtaking sauna infusion from Helli, Sarah or Jens with team, a lovingly prepared cocktail or coffee at the bar, a useful recommendation from the reception team ... that’s exactly what our ANDREUS SPIRIT is all about.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/8180b2cac87880cf381c01e94e1c1ea4.jpeg)
AKTIV IM URLAUB
UNA VACANZA ATTIVA | ACTIVE HOLIDAYS
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/a422baa8ca200beb8d6e66f6b2e84452.jpeg)
D / Mit über 300 Sonnentagen im Jahr steht Ihrem Aktivurlaub nichts im Weg. Zahlreiche Möglichkeiten warten direkt vor der Tür und mitten in der Natur auf Sie. Der Abschlag fast direkt vor dem Zimmer am 18-Loch-Golfplatz Passeier.Meran lässt Golferherzen höherschlagen. Und die Andreus-Pros um Daniel Erlebach verbessern das Spiel von Anfängern und Fortgeschrittenen mit Südtiroler Charme. 5 herrlich gelegene Tennissandplätze am Hotel Andreus und Hotel Sonnenalm warten auf Sie. Mit der Tennisschule Sunball können Groß und Klein den Aufschlag in Einzel- oder Gruppenkursen verbessern. Unser hauseigener Reiterhof mit Reitstall und Streichelzoo liegt direkt am Hotel Andreus und ist ein absolutes Highlight im Reiturlaub in Südtirol – für die Kinder, aber auch für erwachsene Pferde- und Tierfreunde. Unvergessliche Aktivmomente erleben Sie auch beim Wandern und Biken. Gemütlich entlang der Passer oder anspruchsvoller in der Passeirer Bergwelt – die atemberaubende Aussicht werden Sie so schnell nicht wieder vergessen.
I / Con oltre trecento giorni di sole all’anno, il vostro soggiorno all’insegna di svariate attività è salvo. Partendo dalle nostre strutture, infatti, si è subito in mezzo alla natura. Il vicinissimo campo da golf a 18 buche Passeier.Meran, invece, attrae diversi golfisti. Gli esperti degli Andreus, seguiti da Daniel Erlebach, aiutano principianti e giocatori di livello avanzato a migliorare la tecnica nell’affascinante contesto altoatesino. Inoltre, all’Hotel Andreus e Sonnenalm, vi attendono cinque meravigliosi campi da tennis in terra battuta. La scuola dedicata Sunball offre lezioni individuali o di gruppo a chiunque voglia perfezionarsi. Il maneggio con paddock e mini zoo, sito presso il primo albergo, è una vera attrazione per chi desidera andare a cavallo durante una vacanza in Alto Adige, si tratti di bambini o adulti amanti di questi docili animali. Anche per escursionisti e ciclisti le avventure non mancano: sia durante tranquille passeggiate lungo il Passirio che sui percorsi più impegnativi sulle vette circostanti, godrete di panorami mozzafiato.
E / You can enjoy an active holiday with more than 300 days of sunshine a year. There are different possibilities waiting for you in the nature, right on your doorstep. The tee-off is almost directly in front of your room at the 18-hole Passeier.Meran golf course, which will make your golfer’s heart skip a beat. Daniel Erlebach and his Andreus pros will improve the game of beginners and advanced players with their South Tyrolean charm. There are 5 marvellously situated sand tennis courts waiting for you at the Hotel Andreus and Hotel Sonnenalm. The Sunball tennis school enables young and old players to improve their serve during individual or group lessons. Our in-house riding farm with riding stable and petting zoo is located directly at the Hotel Andreus and is the absolute highlight of a riding holiday in South Tyrol - for children as well as for adult horse and animal lovers. Unforgettable active moments can also be experienced when hiking and biking: Whether leisurely along the river Passirio or more challenging in the Passirio mountains. You won’t forget the breathtaking views for a long time.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/c9733ba494efb9d5c39f6eb0043eea14.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/23879dab7e414fdca7eb2f1cbc549df2.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/dc80a38363f937bcf4dc6de97672f7d1.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/fb7272d775ecdd5ecfa494ac1c50ca90.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/8b468b8ea570fc095bab335ed405562c.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/9958e126c19166946d186712b14bd3ec.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/d0c7496075f474be785ea9f1c53d8e89.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/3baae45b816d961356cd7ea86ad0944a.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/3986d9877303f5a2b83eb1ccd8bb5b8b.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/f96f01d41166e5b6dcb095abd12d23c3.jpeg)
CONTENT
PRESS LAW RESPONSIBLE • EDITOR IN CHIEF Christiane Weinhold
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/1e7d71e8d3a43fffd982dbdd1214bcf4.jpeg)
EDITORIAL BOARD • AUTHORS
Martina Bocek, Sara Musci, Sara Penasa, Linda Pizzini, Christiane Weinhold, Katharina Weiss, Veronika Wolf
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/5fd5ca54272fd62018fba16c539917e6.jpeg)
TRANSLATIONS
Sharla Ault, Martina Bocek, Iman Joy El Shami-Mader, Sara Musci, Sara Penasa, Linda Pizzini, Katharina Weiss
PROJECT LEAD Lisa Härtel
DESIGN Georg Mayr
PRINTING HOUSE
Fotolito Varesco, Auer/Ora
HEAD OF SALES Delia Müller +39 348 3167202 mueller@tt-consulting.com
FASHION TRENDS & STYLE
PHOTOS
OUTDOOR THE BEST ADRENALINE EXPERIENCES
SALES MANAGER Alexander Hütter +39 340 6985030 alexander.huetter@gmail.com
SALES MANAGER Stefan Leitner +39 335 5338083 stefan.leitner@tt-consulting.com
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/69f35cee0e563a958ba9d87d1148df81.jpeg)
SALES MANAGER Daniel Schnitzer +39 338 1476378 daniel.schnitzer@eecho.ai
Cover: Alberto Zanoli | Editorial content: Cover Story Seen: Alberto Zanoli, unsplash.com, Seiser Alm Marketing/Helmuth Rier | Portrait:
IDM Südtirol Finn Beales / Michaela Egarter | Adrenalin: Harald Wisthaler, P. Wassermann, Ötzi Rope Park, Acquaterra, Elikos, shutterstock.com, Helmut Moling | Reiten: Lebenshilfe Onlus, Privataufnahmen Karin Schweigkofler, unsplash.com | Geranien: shutterstock. com, TV Partschins, Katharina Mayr, Privatarchiv Gabriele Cantaluppi |Heu: Verein Freiwillige Arbeitseinsätze Südtirol | Bier: Guggenbräu, Roter Hahn/Frieder Blickle | Destinations: Meran & Umgebung:
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/c0056db80f5f9bd82688b3699e796095.jpeg)
TV Dorf Tirol/Harald Wisthaler | Hochmuth: Benjamin Pfitscher | Naturbad Gargazon | Alpin-Bob-Bahn: Meran 2000/Florian Andergassen | Bozen & Umgebung: Verkehrsamt Bozen/Thomas Rötting
| Fennbergsee: TV Südtiroler Unterland/Roland Pernter | Lorenzinacht: Verkehrsamt Bozen/Luca Guadagnini | Kohlern: Verkehrsamt Bozen/Thomas Rötting | Vinschgau: IDM Südtirol/Armin Huber, IDM Südtirol/Florian Andergassen | Erdbeeren: IDM Südtirol/Armin Huber
| Stilfer Joch: IDM Südtirol/Armin Huber | Via Vinum Venostis: IDM
Südtirol/Florian Andergassen | Pustertal/Gadertal: Manuel Kottersteger | Tru di Artisc: Freddy Planinschek | Niggilan: shutterstock.com
| Lumen: Paolo Riolzi | Brixen und Umgebung: TV Brixen | Lorggen
Steig: TV Brixen | Bergwerk Villanders | Knödelfest: TV Sterzing, Pflerschtal, Freienfeld | Gröden/Seiser Alm: Seiser Alm Marketing/ Patrick Schwienbacher | Col de Flam: Catores | Tierser Alpl: Fabian Dalpiaz | Puflatsch: Seiser Alm Marketing/Helmuth Rier Dolomitenregion 3 Zinnen: TV Sexten/Harald Wisthaler | Dauradweg: shutterstock.com | Alta Pusteria International Choir Festival: shutterstock. com Waldwunderwelt: TV Toblach/Harald Wisthaler | PR: Touriseum
Kellerei Meran: Kellerei Cantina Meran/Helmuth Rier, Kellerei Meran/Julia Lesina Debiasi | Cocoon: Armin Terzer | So kocht Südtirol:
Günther Pichler | Kurverwaltung Meran: Tommy Hetzel, Manuel Ferrigato, Andreas Mierswa | Tiroler Goldschmied: Foto Prossliner
| Caroma: Alex Filz, Matthias Gasser, BrandGorillas, Archiv Caroma
| Pur Südtirol: Julia Lesina Debiasi, Shutterstock, Gustav Willeit
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/cfcc7619b063fa63f6ebe7ac8bc4be02.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/3bf885b9369d2739904e62fa0c77f182.jpeg)
| Benedetti Unterstell: TV Naturns/Stefan Gorfer | Ernst Müller: Ulrich Egger | Brixen: Brixen Tourism/Matthias Gasser, Santifaller
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/aaaafc8df70262151319dbf649bddf40.jpeg)
Photography | Merano Winefestival | Ratschings: TV Ratschings/Manuel Kottersteger | Marseiler: Armin Terzer | Personalised editions:
Andreus: Andreus, Benjamin Pfitscher Castel | Garberhof: Filippo Bellisola, Juli Eberle, Moritz Hoffmann, ediundsepp, Vinschgau Marketing/Kirsten J. Sörries, IDM Südtirol/Marion Lafogler | Gartenhotel
Moser | Gnaid: Alex Filz, Gerhard Wolkersdorfer, unsplash.com |
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/e0a7f25a370596bd4f8f98d4be01598a.jpeg)
Hidalgo: Voyagefox, Benjamin Pfitscher, Daniele Paternoster | Marlena | Maximilian | Tiroler Goldschmied: Foto Prossliner | Villa Eden: Daniele Paternoster | Vinea: Hannes Niederkofler
PUBLISHER Tourismus Team GmbH • Industriezone 1-5
I-39011 Lana • T +39 0473 560056 • Fax +39 0473 550775 info@tt-consulting.com • www.tt-consulting.com www.welcomemagazin.it
Eintragung beim Landesgericht Bozen Nr. 738/2017 vom 23.02.2017
THE ART OF HAYMAKING HANDICRAFT FROM FIELD TO GLASS: CRAFT BEER
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/d22a752ba1ce3506825aa01dd9447268.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/3d6a1c0d182ca9874267210c7bc0ba4e.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/5098fa094e8e22cabd9cb0a9e3f48434.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/1ed35c297c7fed4f6c0bd4a2b4b1b413.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/038ab3100c5e0233cdd95ed62a2e9d5e.jpeg)
LA PREZIOSA
Handcrafted masterpieces from our atelier.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/7efcc21a857a21af62cb148268e4d507.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/0641f41ea7fa7ce09a4b16cb4aae56b4.jpeg)
Tirolo, Scena, Merano / Italy
Rottach-Egern am Tegernsee / Germany shop.tirolergoldschmied.it
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/542fe64462796e18ba21b62a12a6a049.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/d79632c23cd5109af56056831a5be4bf.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/e0efbaadaca9caa69f9b9cfc39ae26a5.jpeg)
D / Was ist gerade en vogue, wie falle ich auf und wo finde ich die beste Beratung? Was Südtirol derzeit modisch bewegt, finden Sie auf den kommenden Seiten …
I / Quali sono le tendenze in voga? Come farsi notare? Dove ricevere i consigli migliori?
Leggete le prossime pagine e scoprite tutte le ultime novità nella moda altoatesina…
E / What are the trends right now? How can I get noticed? Where can I get the best tips? Discover the whole story on the South Tyrolean fashion scene on the next few pages…
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/00c02e33f0c2c6b8e1d506bf006d723d.jpeg)
COMFORT
D / Exklusiv für Welcome präsentiert Mode-Expertin Nadia Tschenett die aktuellen Trends der internationalen Runways. Nach sechs Jahren im Fashion Resort der deutschen ELLE leitete die gebürtige
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/7b16c6178208e717fbabad05c3e7ea05.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/c20632e126aef73e4640a4583f8e73f9.jpeg)
Meranerin als Unit Director von LOEWS, der führenden deutschen PR-Agentur im High Fashion Business, die Mode-Etats von Burberry und Jil Sander. Seit ihrer Rückkehr nach Südtirol berät sie größere und kleinere Kunden rund um das Thema Mode. Hauptaugenmerk legt sie dabei auf die Organisation von Events, Styling und die Umsetzung von professionellen Fotoshootings.
I / L’esperta di moda Nadia Tschenett presenta i trend attuali che dominano le passerelle internazionali in esclusiva per Welcome. Dopo sei anni nella sezione fashion del magazine tedesco ELLE, la meranese ha lavorato presso LOEWS, agenzia di PR leader nel business dell’alta moda in Germania. In veste di Unit Director, dirigeva il reparto dedicato a Burberry e Jil Sander. Dal suo ritorno in Alto Adige, Nadia è attiva come consulente di moda per svariate tipologie di clienti. L’organizzazione di eventi, la cura dello styling e la realizzazione di shooting fotografici professionali sono i focus della sua attività.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/0c80d125628e830b2ee6025748a6c28e.jpeg)
E / As a Welcome exclusive, Nadia Tschenett will present current trends directly from the international runways. After six years in the fashion department of the German ELLE magazine, the Merano native has been working at LOEWS, the leading PR agency in the haute couture business in Germany. As Unit Director, she headed the fashion budget of Burberry and Jil Sander. Since her return to South Tyrol, Nadia works as a consultant to bigger and smaller clients in the fashion world. Her activity focusses on the organization of events, styling and the creation of professional photo shoots.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/6cf210563629f0dd91c9556f5ca5f01e.jpeg)
D / 2023 liebt Metallic. Dieser Trend ist auf allen großen Modeschauen präsent. Gold- und silberfarbene Looks wurden unter anderem bei Tory Burch, Chanel, Isabel Marant, Paco Rabanne und Bally gesichtet. Die glänzenden Outfits eignen sich hervorragend für besondere Anlässe, aber man kann (und sollte!) sie auch in den alltäglichen Look einbauen. Pailletten, Lamé oder schimmernde Laufstegkollektionen haben den „Frühlingsfavoriten“ eingeführt. Ein außergewöhnlicher Trend, der uns das ganze Jahr über begeistern wird.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/fb83a6914c4cab6c9329928e554b8230.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/0ae76798f9fabf733e160d5a0352de3b.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/2442002c1fc5e0c52cbfc28f14adaea6.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/42bef0e04a8f59c7c06ea4d9ffcf6a66.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/1c10956ade920b72497e2b47d0719e75.jpeg)
I / Un 2023 all’insegna dei colori metallizzati. Ecco il trend presente su tutte le grandi passerelle: i look nelle tonalità dell’oro e dell’argento, difatti, sono stati firmati, tra gli altri, da Tory Burch, Chanel, Isabel Marant, Paco Rabanne e Bally. Gli outfit sbrilluccicanti si prestano perfettamente a occasioni speciali, ma si possono (e si devono!) indossare anche tutti i giorni. Paillettes, lamé e tessuti scintillanti sono i favoriti della primavera e continueranno a ispirarci per il resto dell’anno.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/6586992dd6f890b66ec49e564ef455b3.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/63b9c9bf91addf6a3ca82ccbb41d3a62.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/21b31e411a6b6cba0f226a8782911d36.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/43632a9d28ed4e7a46850f9e24728768.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/0736d08475311814fc55b003c5ef8106.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/3128c985a1b0852e0a67fdd70741f6b7.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/92d0fd53867b75e0efccc18a6f84de4c.jpeg)
E / 2023 still loves metallic. This trend is present at all the big fashion shows. Gold and silver looks have been spotted at Tory Burch, Chanel, Isabel Marant, Paco Rabanne and Bally among many others. The shiny outfits are excellent for special events, but you can (and should!) integrate them into everyday look. Sequins, lamé or shimmering runway collections have introduced the “spring favorite”. An exceptional trend that will still be holding on in 2023.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/48c84b88ec4a8648d0c1ee21ba345511.jpeg)
D / Im Modejahr 2023 dreht sich alles um Komfort. Ein Must-buy für den Sommer sind Cargohosen mit vielen Taschen, wie sie derzeit bei Coperni, Fendi und Burberry zu sehen sind. Aber auch mit einer Utility-Jacke, einem Rock oder femininen Kleid mit vielen Taschen kann man nichts falsch machen! Styling-Tipp: Tragen Sie diese Kleidungsstücke mit Absätzen und einer eleganten Handtasche. Dieser Mix aus männlichen und weiblichen Elementen wirkt bodenständig und gleichzeitig so spannend.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/26259c342af92096a379a6d2a7a2c4aa.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/1cc602c36fd53402d266dfe1da6c113f.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/dc9bfc4cd01d74f73cad73c31f8d9467.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/abb6466a140964f812ca2a7ae1a6b310.jpeg)
POCKETS ALL OVER
I / Parola d’ordine della moda 2023: comfort. Un must per l’estate sono i pantaloni cargo con molte tasche, come da sfilate di Coperni, Fendi e Burberry. Tuttavia, di sicuro la scelta sarà fashion anche optando per una giacca utility, una gonna o un vestito con tanti tasconi. Il nostro consiglio di stile: indossate questi capi con dei tacchi e una borsa elegante… Il mix di elementi maschili e femminili dona equilibrio e risulta al contempo intrigante.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/4e644b9959d7d960e483a10d65932c6e.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/18bfcdb45551f57ea4f6e78f2eb4c499.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/538e0f8c4421492cc3b1b4069961d6b4.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/b55ab6879ea16b833511fbb15224f36e.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/32869c32e6510641ac9b1485d5f90e82.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/68ff26c33a7a56c1bdb95f1f81e4a7ff.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/248fb7d83319c6784058967b4fd9d755.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/ababf63efaefebb6f26d653f98dc299a.jpeg)
E / Fashion year 2023 is all about comfort. A must-buy for summer are cargo pants with lots of pockets, as currently seen at Coperni, Fendi and Burberry. But you can’t do anything wrong with a utility jacket, a skirt or female dress with lots of pockets either! Styling tip: wear these garments with absets and an elegant handbag. This mix of masculine and feminine elements looks down to earth and so exciting at the same time.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/8de4bcc58c1390f0a3e025794d6109ef.jpeg)
D / Die Abendröte, von allen Poeten dieser Welt in ihren Schattierungen beschrieben, ruft mit Gelb-, Rot- und Orangetönen seit jeher ein Gefühl von Ruhe und Besinnlichkeit hervor. Dieser Sonnenuntergangseffekt mit seinen extravaganten Dip-Dye-Schattierungen beherrscht derzeit die internationalen Laufstege. Auf körpernahen Silhouetten der Designer Etro, Ferragamo, Zimmermann und Courrèges – um nur einige zu nennen – können wir die Vitalität und Kraftquelle dieser Farben hautnah miterleben. In dieser Saison werden sie nicht nur auf Instagram zu sehen sein, sondern auch in unseren Kleiderschränken vorherrschen.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/61cd8f47e7cef343e2fa258d22bda8e4.jpeg)
SUNSET OMBRÉ
I / Il bagliore della sera, descritto nelle sue sfumature da tutti i poeti del mondo, ha sempre evocato un senso di calma e contemplazione con i toni del giallo, del rosso e dell’arancio. Questo effetto tramonto, con le sue stravaganti nuance dip dye, sta attualmente dominando le passerelle internazionali. Sulle silhouette aderenti degli stilisti Etro, Ferragamo, Zimmermann e Courrèges – solo per citarne alcuni – è possibile ammirare con i propri occhi la vitalità e la potenza di tali colori. Questi ultimi, poi, non saranno visibili solo su Instagram, bensì presenti anche nei nostri guardaroba per tutta la stagione.
E / The evening glow, described in its shades by all the poets of this world, has always evoked a feeling of calm and contemplation in people with its yellow, red and orange tones. This sunset effect with its extravagant dip-dye shades is currently dominating the international catwalks. On body-hugging silhouettes by designers Etro, Ferragamo, Zimmermann and Courrèges, to name a few, we can experience firsthand the vitality and power source of these colors. This season, they will not only be seen on Instagram, but will also prevail in our closets.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/306fd6182ac97b156de47c0e1036f0c0.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/f01be89ffd215d23fc61aea2c528097c.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/72cf210ce53f4bb7705312d6651c076e.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/01962ecc14fa4fd8fc8075e6e21eed96.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/ac2d2dd1ca4a14b99fc0b316ece7f86a.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/b9349c8c55039b1f654292ebd7e78cd9.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/9b73571f4dec635899505ad4e1f39fb5.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/1bee186ae95faf6fdabf3df10cd639a7.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/6881af3c044ead3077449cd57f592ecd.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/bdcb16a042f2d36cafc0431c299ca628.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/b4c15ca3482a6b7235b200fd79534dec.jpeg)
POLDINA
Lichtstudio Eisenkeil
Marling • Marlengo | Bozen • Bolzano | Bruneck • Brunico www.lichtstudio.com
Marling • Marlengo www.imkult.com
TWENTYTEN | Tiroler Goldschmied
Dorf Tirol • Tirolo | Schenna • Scena | Meran/o, Italy Rottach-Egern am Tegernsee, Germany www.tirolergoldschmied.it
MEINDL | Runggaldier Tracht & Tradition Meran/o shop.runggaldier1896.com
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/9a0bdeebcd60cb5e9c176c3c8031af01.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/0a68e20fcc5af57c4b6325c6e71c8fcc.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/7826e6789f0da51be2b280ae4aa77647.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/9b1344b61b1b8eadb41e6ad0ead18f62.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/7017412d4f237be705eff9764bd90c44.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/faa3039f39349ca4180adbcd39f0ec48.jpeg)
www.hunzag.com
www.loropiana.com
| ITALIAN ICE CUP SET HAY | Im Kult MARIA | Hunza G LondonMeran/o
www.olleTog.com
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/79379981ec28a2b976607104b20c4a8e.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/0392be89c71e093219b2b75fce092ff7.jpeg)
www.maximilian.it
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/3a3f60a92264a8a326af3b88c5b7ca7a.jpeg)
www.luxusbetten.com/cocoon/bozen
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/27cbea6fdd6deb3cd94acc37d8a3b652.jpeg)
www.florale.it
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/34db27ac425091861759efd962105702.jpeg)
www.luistrenker.com
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/ced1b7c2bb445b9c1cb41b3f30f086d8.jpeg)
DER SPIEGEL DER NATUR Lo specchio della natura | Nature’s mirror
D / Still spiegeln sich die Gipfel der Dolomiten im Alpensee. Einzig die sanfte Bewegung der Wellen erinnert daran, dass es sich bei dem Anblick um kein Gemälde handelt. Es ist die Reflexion einer Berglandschaft, die mit ihrem schroffen Dasein die Fantasie beflügelt. Und uns den Spiegel vorhält. Sagenumwoben, mystisch, von absoluter Schönheit.
I / Quando le cime delle Dolomiti si riverberano nei laghi alpini, paiono come dipinte sulla superficie. Grazie al lieve movimento ondoso dell’acqua, si fa chiaro che è solo il riflesso di paesaggi montani, custodi di leggende e personaggi misteriosi, capaci di stimolare la fantasia. Proprio come uno specchio, inoltre, ci mostrano la nostra essenza interiore.
I / The peaks of the Dolomites are quietly reflected in the alpine lake. It is only the gentle movement of the waves that makes us realise that this is not a painting. The reflection of the mountain landscape, with its rugged appearance, stimulates the imagination. Shrouded in legend, mystical, utterly beautiful. And it holds up a mirror to us.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/9408153508264e7c619a3a399d5571ba.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/2cd0758663d03edc30e59cbdc7b051a1.jpeg)
Vor langer Zeit lebte eine Nixe in den klaren Gewässern des Karersees unterhalb des Latemarmassivs. Oft saß sie auf einem Felsen am Ufer und flocht ihr samtiges Haar. Nicht weit entfernt im Latemarwald hauste ein Zauberer, der sich unsterblich in die Seejungfrau verliebt hatte. Er beschloss, sie in seinen Turm zu entführen, doch als er sich ihr näherte, verschwand die Nixe in den Tiefen des Wassers. Tags darauf verwandelte sich der Zauberer in einen Fischotter und machte sich erneut auf den Weg. Zu der Zeit sonnte sich die Nixe am Ufer und lockte mit ihrem engelsgleichen Gesang zahlreiche Vögel an. Kaum hatte der Fischotter einen Schritt Richtung See gemacht, begannen die Vögel zu kreischen und die Nixe tauchte erschrocken unter. Auch der Zauberer stürzte sich in die Fluten, doch er vermochte die flinke Seejungfrau nicht einzuholen. Schließlich beschloss der Zauberer, eine Hexe am Latemar um Rat zu fragen. Diese riet ihm, einen Regenbogen heraufzubeschwören und sich in einen Händler zu verwandeln. Sobald die Nixe staunend den Regenbogen betrachten würde, solle er sie mit Edelsteinen und aus dem Regenbogen gewobenen Kleidern ans Ufer locken. Sogleich stieg der Zauberer auf die Latemartürme und ließ es regnen. Ein wunderschöner Regenbogen erstreckte sich über den ganzen Himmel. Die Nixe konnte sich an den leuchtenden Farben kaum sattsehen. Indessen bahnte sich der Zauberer einen Weg durch den Wald hinunter zum See. In all der Eile vergaß er jedoch, sich in einen Händler zu verwandeln. Als die Seejungfrau die dunkle Gestalt bemerkte, verschwand sie blitzschnell im Wasser. Bebend vor Wut riss der Zauberer Bäume und Felsen aus und schmetterte sie in den See. Dann packte er den Regenbogen und warf auch diesen ins Wasser, wo seine prächtigen Farben auf der Oberfläche zerflossen.
Es kommt nicht von ungefähr, dass der Karersee im Ladinischen „Lech de l’ercaboan“ genannt wird, was „Regenbogensee“ bedeutet. Wenn die Sonne im richtigen Winkel auf die Oberfläche strahlt, schimmert das geschützte Naturdenkmal von smaragdgrün bis hellgelb. Doch nicht nur wegen seines Farbspektakels zählt der Karersee zu den Highlights einer jeden Südtirolreise: In seinen Gewässern spiegeln sich die Gipfel des Latemars und machen ihn zu einem der beliebtesten Fotomotive. Die Europäische Kommission beschrieb ihn einst als See „… wo sich die Dolomiten im Spiegel betrachten“.
Seit dem 26. Juni 2009 zählen die Dolomiten aufgrund ihrer einzigartigen Landschaft aus weiten Almen, Steilwänden, Felstürmen und Gletschern zum UNESCO-Weltnaturerbe,
der höchsten Anerkennung für eine Naturstätte. Benannt wurden sie nach Déodat de Dolomieu. 1789 erforschte der französische Mineraloge die besondere geologische Zusammensetzung des Gesteins, das den Dolomiten ihre fast weiße Farbe verleiht. Einer Südtiroler Sage zufolge geht die Farbe der bleichen Berge hingegen auf ein Netz aus Mondlicht zurück, das die Zwerge auf Wunsch eines jungen Alpenkönigs über die einst dunklen Berge spannten. Nur so konnte dessen Gemahlin, die Mondprinzessin, auf die Erde zurückkehren, ohne sich vor dem Gebirge zu fürchten.
Die in den Himmel ragenden Bergspitzen wirken mitunter nicht nur auf fantastische Gestalten, sondern auch auf uns Menschen bedrohlich. Gleichzeitig bergen sie jedoch auch eine einzigartige Schönheit in sich. Man denke nur an die Morgensonne, die die Gipfel zum Glühen bringt und den Himmel darüber rosa färbt. „Enrosadira“ wird dieses Naturspektakel genannt, das in der Südtiroler Sagenwelt mehrmals aufgegriffen wird. Ob jemand die Berge als Bedrohung oder Schönheit wahrnimmt, wird nicht nur von objektiven Gegebenheiten wie Lawinen und Sonnenaufgängen bestimmt, sondern hängt Psychologen zufolge auch vom subjektiven Empfinden ab. Fühlt man sich ängstlich, verstärken die Berge dieses Gefühl. Sie spiegeln praktisch das Innenleben wider.
Doch damit nicht genug: Seit jeher gelten die Alpen als Erholungsgebiet. Hier kommen Körper und Seele zur Ruhe, die Strapazen des Alltags bleiben weit unten im Tal zurück. Man tritt wieder vermehrt mit sich selbst und mit anderen in Kontakt. Wanderer grüßen sich freundlich, wenn sie sich auf einsamen Waldpfaden begegnen. Beim Klettern ruht das Vertrauen in den körpereigenen Kräften und im Partner, mit dem man durch das Seil verbunden ist. Wer einen Gipfel erklommen und somit sein Ziel erreicht hat, fühlt sich stärker, selbstbewusster, zufriedener und betrachtet die Dinge aus einer anderen Perspektive – getreu den Worten des österreichischen Managers Friedrich Stickler: „Je höher du auf einen Berg hinaufgehst, desto kleiner werden deine Sorgen. Dort oben entsteht eine Klarheit des Denkens, die nirgendwo anders möglich ist.“
Neben Gipfeln übt auch Wasser eine besondere Wirkung auf die Menschen aus. Laut verschiedener Untersuchungen sind jene, die nah am Wasser leben, gesünder. Dabei spielen die Sinne eine besondere Rolle. Der Farbe Blau werden beruhigende Eigenschaften nachgesagt und auch das sanfte Plätschern fördert das Wohlbefinden. Im Körper werden vermehrt Botenstoffe ausgeschüttet und
die Blutzirkulation wird angekurbelt. Sanfte Fließbewegungen, rhythmische Wellen oder ein still ruhender See stellen einen starken Kontrast zum Alltag dar, in dem das Gehirn mit abertausenden Bildern und Reizen überflutet wird. Vielleicht wussten auch König Laurin & Co. bereits von den wohltuenden Eigenschaften der Natur und haben sich gerade deswegen in Südtirol niedergelassen.
Wenn auch Sie sich von der sagenumwobenen Kraft der Dolomiten inspirieren lassen möchten, dann machen Sie sich auf den Weg zum Wuhnleger Weiher bei Tiers. Bewundern Sie das Spiegelbild des Rosengarten im Wasser, schließen Sie die Augen und lauschen Sie dem sanften Plätschern … und wenn Sie wissen möchten, welche Sage hinter dem Bergmassiv steckt, dann lesen Sie die Geschichte von König Laurin.
KÖNIG LAURIN UND SEIN ROSENGARTEN
Einst lebte in den Dolomiten ein Zwergenkönig namens Laurin, der einen wunderbaren Rosengarten besaß. Die Rosen leuchteten bei Tag und Nacht in ihrem kräftigsten Rot. Alles, was dem König zu seinem Glück noch fehlte, war eine Braut. So machte er sich auf den Weg ins Tal, wo die Königstochter Similde ihren Bräutigam ernennen sollte. Die Mitbewerber aber machten sich über Laurins Größe lustig. Daraufhin legte Laurin seine Tarnkappe an und unsichtbar, wie er nun war, entführte er Similde in sein Königreich. Sofort machten sich die Ritter Hartwig und Wittich gemeinsam mit Dietrich von Bern und dessen Waffenmeister Hildebrand auf die Suche nach der Königstochter. Der leuchtende Rosengarten wies ihnen den Weg. Kaum hatten sie den Garten betreten, kam es zum Kampf. Trotz seines magischen Gürtels, der ihm die Kraft von zwölf Männern verlieh, und seiner Tarnkappe unterlag Laurin Dietrich von Bern. Die Ritter kehrten mit Similde ins Tal zurück. Laurin aber verfluchte seinen Rosengarten, der ihn verraten hatte. Weder bei Tag noch bei Nacht sollten seine Rosen jemals wieder leuchten. Doch er hatte die Dämmerung vergessen und so verzaubert der glühende Rosengarten noch heute jeden, der zu diesen Stunden das 3000 m hohe Bergmassiv betrachtet.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/0a04746cc6e793dec023abe2aab99e17.jpeg)
I / Tanto tempo fa, le limpide acque del Lago di Carezza – al cospetto del massiccio del Latemar – erano abitate da una ninfa, che soleva sedersi su una roccia a riva e intrecciare i suoi vellutati capelli. Nel bosco non lontano da lì, viveva uno stregone che si era innamorato perdutamente di lei ed era intenzionato a rapirla per portarla nella sua torre. La prima volta che provò ad avvicinarsi, però, ella scomparve subito nelle remote profondità dell’acqua. Al secondo tentativo, lo stregone si trasformò in una lontra e si diresse verso il lago convinto che in questo modo avrebbe ingannato la ninfa, che nel mentre deliziava gli uccelli con il suo canto melodioso. Tuttavia, non appena questi ultimi lo videro, cominciarono a cinguettare animatamente e la ninfa si
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/e8587fd99c9e1a503849f20515db78ad.jpeg)
rituffò spaventata in acqua. Lo stregone tentò di seguirla, ma non fu tanto agile quanto lei. Ecco dunque che, dopo l’ennesimo fallimento, si rivolse a una strega, la quale gli suggerì di creare un arcobaleno e travestirsi da mercante di gioielli. A quel punto la ninfa, sorpresa dal prodigio, sarebbe emersa a galla e lui avrebbe potuto avvicinarla, attirandola con gemme luccicanti e abiti tessuti dall’iride. Così fece: lo stregone si arrampicò sulle torri del Latemar per generare la pioggia e stendere poi un bellissimo arcobaleno nel cielo, i cui meravigliosi colori attrassero la ninfa. Dopodiché, lo stregone si recò precipitosamente a riva, ma, nella fretta, scordò di travestirsi. Fu allora che la ninfa, accortasi della sua presenza, si rituffò nel suo regno per non riaffiorare mai
più. Lo stregone infuriato sradicò gli alberi, smosse le rocce, afferrò l’arcobaleno e li gettò tutti nell’acqua, dando origine alle nuance opalescenti che caratterizzano questo magico bacino. Ecco spiegato il motivo per cui oggi il Lago di Carezza viene chiamato in ladino Lech de l’ercaboan, il lago dell’arcobaleno. Quando il sole illumina la sua superficie dalla giusta angolazione, i colori mutano dal verde smeraldo al giallo tenue. Ma non è solo per il suo spettacolo cromatico che è una delle attrazioni turistiche più gettonate durante una vacanza in Alto Adige: nelle sue acque, si riflettono anche le guglie del Latemar, cosa che lo rende uno degli spot fotografici più famosi. La Commissione Europea lo definì “lo specchio delle Dolomiti”. Merito del loro
paesaggio unico fatto di vasti pascoli alpini, pareti scoscese, torri di roccia e ghiacciai, nel 26 giugno 2009 le Dolomiti sono state dichiarate Patrimonio naturale dell’umanità UNESCO – il più alto riconoscimento che un sito naturale possa ricevere. Il nome di queste montagne deriva da Déodat de Dolomieu. Nel 1789, il geologo francese studiò a fondo la particolare composizione della roccia che conferisce alle Dolomiti quel colore quasi pallido. Secondo una leggenda altoatesina, invece, tali gruppi montuosi devono le loro sfumature a un fascio di luce lunare che alcuni nani stesero sulle vette, un tempo scure, su richiesta di un giovane re alpino: solo così la sua amata principessa della luna avrebbe potuto tornare sulla terra senza temere le montagne. Le cime
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/0bddf66df2d1404f7d7b22aa05ff7c7f.jpeg)
svettanti delle Dolomiti possono incutere timori e angosce non solo nelle figure fantastiche, ma anche negli esseri umani, come quando si assiste alla forza distruttrice di una valanga. D’altro canto, però, affascinano per la loro straordinaria bellezza: basti pensare alla magia che si accende all’alba, quando le cime, ai primi raggi del sole, si colorano grazie al fenomeno dell’enrosadira. Se la percezione del mondo alpino, più minacciosa o attraente, dipende dai precedenti aspetti oggettivi, secondo gli psicologi viene influenzata molto anche da sentimenti soggettivi. Se si è ansiosi, ad esempio, le montagne intensificano questa sensazione riflettendo, come uno specchio, ciò che accade interiormente. Non solo: le Alpi sono sempre state considerate un luogo dove
Der Wuhnleger Weiher ist
eine Ruheoase im Naturpark
Schlern-Rosengarten.
potersi rigenerare. Ad altitudini elevate il corpo e l’anima si rilassano, mentre lo stress e le tensioni della quotidianità restano a valle. Si ritrova un certo equilibrio, sia interiore che rapportato agli altri: ad esempio, tra escursionisti ci si saluta sorridendo quando ci si incrocia lungo i sentieri; in arrampicata, invece, ci si affida alle forze corporee e al proprio compagno di cordata. Una volta raggiunto l’obiettivo, poi, si è pervasi da un senso di soddisfazione e fiducia in sé e si vedono le cose da un’altra prospettiva. Secondo il manager austriaco Friedrich Stickler, infatti, più si sale di quota, più le preoccupazioni si fanno piccole: lassù i pensieri diventano nitidi come in nessun altro posto. Oltre alle vette, anche l’acqua esercita un effetto particolare sulle persone.
I / Sito nel Parco naturale Sciliar-Catinaccio, il laghetto Wuhnleger è un luogo di pace.Diversi studi hanno dimostrato che chi vive vicino a questo elemento è più in salute. In tal caso, i sensi giocano un ruolo fondamentale. Si dice che il colore blu abbia proprietà calmanti e che anche le particelle idriche favoriscano il benessere: nel corpo vengono rilasciati più neurotrasmettitori e viene stimolata la circolazione sanguigna. Inoltre, l’andamento delicato e fluido della superficie, le onde sinuose o un lago placido fanno da netto contrasto con la frenetica vita di tutti i giorni, che vede il cervello inondato da migliaia e migliaia di immagini e stimoli. Forse anche Re Laurino e tutti gli altri personaggi mitologici erano a conoscenza delle proprietà benefiche della natura e per questo hanno scelto di insediarsi in Alto Adige.
Se anche voi volete farvi ispirare dalla forza delle Dolomiti, recatevi al laghetto Wuhnleger in Val di Tires: ammirate il riflesso del Catinaccio sulla sua superficie, poi chiudete gli occhi e udite il lieve rumore dell’acqua... Se siete curiosi di conoscere la leggenda che avvolge questo massiccio montuoso, leggete la storia di re Laurino.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/c9c0464b55c1c1c18115e4cfdaea5b4f.jpeg)
RE LAURINO E IL SUO ROSETO
C’era una volta, nelle Dolomiti, un re nano di nome Laurino che possedeva un meraviglioso giardino di rose. I suoi fiori erano di un bel rosso acceso, sia di giorno che di notte. Tuttavia, ciò che il re desiderava più di ogni altra cosa era una sposa. Caso volle che si cercasse uno sposo per la bella Similde. Così Laurino si diresse verso la sua valle, dove, una volta arrivato, fu deriso per la sua altezza dagli altri contendenti. Allora il “piccolo” re, con indosso il mantello dell’invisibilità, rapì Similde e la portò nel suo regno. I cavalieri Hartwig e Wittich, insieme a Dietrich da Berna e al suo armaiolo Hildebrand, partirono alla ricerca della fanciulla, facendosi guidare dal colore vivido delle rose. Non appena arrivarono nel giardino, si scatenò una battaglia: nonostante la cintura magica, che gli dava la forza di dodici uomini, e il mantello dell’invisibilità, Laurino fu sconfitto da Dietrich. I cavalieri tornarono a valle con Similde, mentre Laurino, irritato, si voltò verso il giardino, lo tramutò in roccia e gli lanciò una maledizione: né di giorno né di notte alcun occhio umano avrebbe più potuto ammirarlo. Dimenticò, però, il crepuscolo, e così da allora le pareti del Catinaccio si tingono comunque di un magnifico rosa, sia al tramonto che all’alba.
E / There once was a mermaid who lived in the clear waters of the Lago di Carezza below the Latemar massif. She often sat on a rock on the shore and braided her silky hair. In the forest of the Latemar, not far away, there lived a magician who had fallen madly in love with the mermaid. He had decided to abduct her to his tower, but when he approached her, the mermaid vanished into the depths of the water. The next day, the magician turned himself into an otter and set off again. At that time, the mermaid was basking in the sun on the lakeshore and her angelic song attracted numerous birds. As soon as the otter took a step towards the lake, the birds began to screech and the mermaid plunged into the water, frightened. The sorcerer also threw himself into the waters, but he was unable to
catch up with the swift mermaid. Eventually, the magician decided to ask a witch on the Latemar for advice. The witch advised him to summon a rainbow and to transform himself into a merchant. As soon as the mermaid would look at the rainbow in amazement, he should lure her to the shore with precious stones and clothes woven from the rainbow. At once, the magician climbed the Latemar towers and made it rain. A magnificent rainbow stretched across the entire sky. The mermaid could hardly take her eyes off the bright colours. In the meantime, the wizard made his way through the forest and down to the lake. In his haste, however, he forgot to transform himself into a merchant. When the mermaid noticed the dark figure, she immediately disappeared into the water.
Trembling with rage, the magician uprooted trees and rocks and smashed them into the lake. He then grabbed the rainbow and threw it into the water, where its magnificent colours melted on the surface. It is no coincidence that Lago di Carezza is called “Lech de l’ercaboan" in Ladin, which translates to “Rainbow Lake". If the sun illuminates the surface at the right angle, the protected natural monument shimmers in colours ranging from emerald green to light yellow. Lago di Carezza is not only one of the highlights of any trip to South Tyrol because of its colour spectacle, however: The peaks of the Latemar are reflected in its waters, making it one of the most popular photo opportunities. The European Commission once described it as a lake “...where the Dolomites admire
themselves in the mirror”. Due to their unique landscape of wide alpine pastures, steep cliffs, rock towers and glaciers, the Dolomites have been a UNESCO World Natural Heritage Site since 26th June 2009, which is the highest recognition awarded to a natural site. The Dolomites were named after Déodat de Dolomieu. The French mineralogist explored the special geological composition of the rock that gives the Dolomites their almost white colour back in 1789. However, according to a South Tyrolean legend, the colour of the pale mountains is due to a net of moonlight that the dwarves stretched over the once dark mountains upon the request of a young Alpine king. This was the only way his wife, the Moon Princess, could return to earth without being afraid of the mountains. The towering
Unterirdische Quellen der Latemargruppe speisen den „Regenbogensee“ genannten Karersee.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/3f11ae7cfb5156d05e95e34be560cab1.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/4424c02484065072fddb7941e9edb5ed.jpeg)
I / Il riflesso del Monte Paterno e del Rifugio Locatelli è uno scenario che riempie gli occhi di meraviglia.
E / The reflection of the Monte Paterno with the Rifugio Locatelli hut seems like a gateway to another world.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/bf11f27804f49c4036b92187e507cbc1.jpeg)
Das Spiegelbild des Paternkofel mit der Dreizinnenhütte wirkt wie ein Tor in eine andere Welt.
mountain peaks sometimes have a threatening effect not only on fantastic figures, but also on us humans. Yet, at the same time, they also hold a unique beauty. Just think of the morning sun that lights up the peaks and turns the sky above them pink. This natural spectacle is called “Enrosadira", which is referred to several times in the South Tyrolean legends. Psychologists say that whether someone perceives the mountains as a threat or a beauty is not only determined by objective circumstances – such as avalanches and sunrises – but also depends on subjective emotions. If one feels anxious, the mountains intensify this feeling. They virtually reflect one's inner life. But that is not all: the Alps have always been considered a recreational area. Body and soul come to rest here, the hardships of everyday life are left behind, way down in the valley. You get back in touch with yourself and other people. Hikers greet each other in a friendly manner when they meet on secluded forest paths. When you climb, your confidence rests in your own body's strength and in your partner, with whom you are connected by the rope. Those who have climbed a peak and thus reached their goal will feel stronger, more self-confident, more satisfied and will look at things from a different perspective – true to the words of the Austrian manager Friedrich Stickler: “The higher up you go on a mountain, the smaller your worries will become. A clarity of thought arises up there that is impossible anywhere else." Next to peaks, water also exerts a special effect on people. According to various studies, those who live close to bodies of water are generally healthier. In this context, the senses play a special role. The colour blue is said to have calming properties and the gentle sound of splashing water also promotes a sense of well-being. The body releases more messenger substances and the blood circulation is stimulated. The gentle flowing movements, rhythmic waves and a quiet lake provide a stark contrast to everyday life, in which the brain is flooded with thousands and thousands of images and stimuli. Perhaps King Laurin & Co already knew about the beneficial properties of nature and that is precisely why they settled in South Tyrol.
KING LAURIN AND HIS ROSE GARDEN (CATINACCIO)
Once upon a time in the Dolomites, there lived a dwarf King named Laurin who owned a wonderful rose garden. The roses shone in their most vibrant red both day and night. All that the King still needed for his happiness was a bride. So he set off for the valley, where the Princess Similde was to choose her bridegroom. However, the competitors made fun of Laurin's height. Whereupon Laurin put on his cloak of invisibility and abducted Similde to
his kingdom. The knights Hartwig and Wittich, together with Dietrich of Bern and his armourer Hildebrand, immediately set off in search of the Princess. The luminous rose garden showed them the way. No sooner had they entered the garden than battle ensued. Laurin was defeated by Dietrich of Bern despite his magic belt, which gave him the strength of twelve men, and his cloak of invisibility. The knights returned to the valley with Similde. But Laurin cursed his rose garden, which had betrayed him. His roses were never to shine again, neither by day nor by night. Alas, he had forgotten about the twilight and so even today the glowing rose garden (Catinaccio) enchants everyone who gazes at the 3,000 m high mountain massif at these very hours.
Should you also wish to be inspired by the legendary power of the Dolomites, then make your way to the Wuhnleger pond at Tires. Marvel at the reflections of the Catinaccio in the water, close your eyes and listen to the gentle sound of the lapping water… and if you want to know what legend lies behind the mountain massif, then read the story of King Laurin.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/0a805b947175024fa72c983b55cede08.jpeg)
Der 3181 m hohe Langkofel beeindruckt mit einer imposanten Felsformation.I / Alto 3181 m, il Sassolungo si riconosce per la sua caratteristica conformazione rocciosa.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/714cbd99074591ce728122066b8acb7f.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/0a4b1f2f0027a8a7f128b925fb0625e0.jpeg)
AM ANFANG WAR DIE ANGST
Dalle vertigini all’alpinismo per professione Conquering the fear of heights
D / Michaela Egarter hat Alpingeschichte geschrieben. Sie war die erste Frau, die nach erfolgreich abgeschlossener Prüfung in ihrer Heimat Südtirol in das Berufsverzeichnis der Südtiroler Berg- und Skifahrer eingetragen wurde. Die gebürtige Niederdorferin gehört seither zu den wenigen Frauen, die ihre Gäste sicher durch die Berge begleitet. Doch der Weg zur Bergführerin war alles andere als eine einfache Wanderung.
I / Michaela Egarter ha scritto una pagina dell’alpinismo “in rosa”: è stata la prima donna ad aver concluso con successo i cicli di formazione per guida alpina-sciatore in Alto Adige ed essere così iscritta all’albo professionale. Nativa di Villabassa, in Val Pusteria, è tutt’oggi una delle poche professioniste femminili in questo settore. Tuttavia, raggiungere tale traguardo è stato tutt’altro che una passeggiata.
E / Michaela Egarter has written alpine history. She was the first woman to be entered in the professional register of South Tyrolean mountain and ski guides after successfully completing an examination in her home country of South Tyrol. A native of Villabassa, Egarter is one of the few women who can safely lead her guests through the mountains. However, the journey to becoming a mountain guide was anything but an easy hike.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/e61ca725c21ccee41e0cf6fe02cc1915.jpeg)
D / Es ist 5:30 Uhr. Günther wartet am vereinbarten Treffpunkt und genießt die Morgenluft. In seiner Hand hält er einen Ratgeber mit Südtirols schönsten Wander- und Kletterrouten. Sein heutiges Ziel: die große Zinne, mit ihrer majestätisch in den Himmel ragenden Spitze eine der beliebtesten Kletterrouten in den Dolomiten. Plötzlich gesellt sich eine Dame zu ihm, dunkelblond, sportlich, freundliches Auftreten. Auch sie ist bestens für die Berge ausgerüstet. „Guten Morgen“, sagt Günther und lächelt. „Haben Sie auch die geführte Klettertour gebucht? Ich warte nämlich auf den Bergführer, der jeden Moment kommen müsste.“ Die Dame antwortet ihm fröhlich: „So in etwa. Mein Name ist Michaela und ich bin heute Ihre Bergführerin.“
Begebenheiten wie diese sind für Michaela Egarter keine Seltenheit. Als Südtiroler Bergführerin sorgt sie immer wieder für Verwunderung, denn selbst im Jahr 2023 ist es eher ungewöhnlich, dass sich eine Frau für diesen Beruf entscheidet. Mit Herzblut begleitet Michaela heute ganzjährig Menschen sicher durch die Berge und teilt mit ihnen ihre Liebe zur Natur.
Als waschechte „Puschterin“ sind die Berge bei Ihnen omnipräsent. Können Sie sich dennoch an die erste Begebenheit erinnern, die Ihre Leidenschaft für die Bergwelt geweckt hat?
Als ich sieben Jahre alt war, haben wir als Familie eine Skitour unternommen. Der Vater hat damals die Skier der ganzen Familie geschultert und wir sind mit unseren schweren Skischuhen den Berg hinaufgestapft. Den Gipfel haben wir an dem Tag nicht erreicht, dafür waren die Skischuhe an den Füßen zu schwer. Beim zweiten Mal hatten wir Turnschuhe an und mein Vater musste zusätzlich zu den Skiern auch noch unsere Skischuhe tragen. Diesmal haben wir es aber bis zum Gipfel geschafft und ich war wahnsinnig stolz auf mich. Auf dem Rückweg haben wir Schnee gesammelt und uns zu Hause mit Zucker und Zitronensaft unser eigenes Zitroneneis gemacht. Das war das leckerste, das ich jemals gegessen habe.
Mit Sicherheit war ab dem Moment die Lust auf die Berge geweckt und Ihr Werdegang bereits entschieden …
Würde man meinen, aber das ist nicht der Fall. Meine Eltern waren einfache Bauernkinder und im Gegensatz zu meinen Berufskollegen gab es bei uns niemanden, der von Kindesbeinen an geklettert ist oder als Bergführer tätig war. Zudem hatte ich noch extreme Höhen-
angst. Allein der Blick vom Balkon bereitete mir als Kind bereits Schwindel. Im Alter von 19 Jahren nahm mich mein erster Freund auf eine weitere Skitour mit und so wuchs meine Leidenschaft für die Berge. Skitouren sind auch heute noch der Bereich, in dem ich mich am wohlsten fühle. Ich bin eben ein „Schneekind“. Fels- oder gar Eisklettern waren aber immer noch unvorstellbar für mich. Erst mit 29 Jahren konnte ich meine Höhenangst langsam überwinden. Das war alles andere als einfach, denn ich habe bei jedem Klettergang Blut geschwitzt. Ich musste mich also langsam an die Berge und die verschiedenen Höhen herantasten. Letztendlich hat aber die Liebe zu den Bergen gesiegt.
Das ist eine außergewöhnliche Geschichte. Wann fiel die Entscheidung für die Ausbildung zur Bergführerin?
Das kam noch ein bisschen später, ich war bereits 39 Jahre alt, als ich mit der Ausbildung angefangen habe. Im Jahr 2013 wurde ich als erste in Südtirol ausgebildete Anwärterin in das Berufsverzeichnis der Südtiroler Bergund Skiführer eingetragen. Seit 2015 bin ich anerkannte Berg- und Skiführerin. Als erste Frau, die die Ausbildung in Südtirol erfolgreich abschließen konnte, durfte ich ein klein wenig Alpingeschichte schreiben. Mittlerweile gibt es natürlich mehr Frauen, die diesen Weg gegangen sind, und in Zukunft werden weitere dazukommen, aber Bergführerinnen werden mit Sicherheit eine Seltenheit bleiben. Für Frauen ist es eine größere Herausforderung, diesen Beruf zu leben, vor allem, wenn man Kinder hat. Ohne die Unterstützung von zu Hause ist es nicht möglich, alles unter einen Hut zu bekommen.
Wie kann man sich die Ausbildung zum Bergführer vorstellen? Welche Fähigkeiten und Fertigkeiten braucht es dafür?
Die dreijährige Ausbildung beginnt mit einem strengen Auswahlverfahren. So muss man zum Beispiel das Eis- und Alpinklettern beherrschen, eine sehr gute Skitourenerfahrung haben und auf der Piste und im Gelände gut abfahren können. Zurückgelegte Höhenmeter und Schwierigkeitsgrade fließen in die Bewertung ebenfalls mit ein sowie auch die Beschaffenheit des Geländes und die Ernsthaftigkeit der Routen. Viele schaffen es erst gar nicht bis zum Ausbildungsstart. Von etwa 30 bis 40 Angemeldeten bleibt am Ende nur eine Handvoll übrig. Neben den technischen Fertigkeiten gehören aber noch soziale Kompetenzen, Lebenserfahrung und natürlich eine gute Selbsteinschätzung dazu. Das ist alles enorm wichtig, wenn man sich in
den Bergen befindet und Menschen auf eine Tour begleitet.
Welche Rolle spielt der mentale Aspekt? Schließlich ist man für andere Menschen verantwortlich und muss auch auf unerwartete Situationen gefasst sein.
Auf jeden Fall muss man die Situation so gut wie möglich unter Kontrolle haben. Man muss der Tour gewachsen, ja sogar überlegen sein. Denn nur so kann man in schwierigen Momenten, wie etwa bei plötzlichem Wetterumschwung, auch die richtigen Entscheidungen treffen. Grundsätzlich mache ich nur Touren, in denen ich mich auch zu 100 Prozent sicher fühle. Das ist besonders wichtig, denn es liegt in meiner Verantwortung, die Gäste auch wieder gesund ins Tal zurückzubringen. Eine Fehleinschätzung oder gar eine Selbstüberschätzung würde die Gesundheit von allen gefährden.
Was unterscheidet Sie von Ihren männlichen Kollegen und wie, glauben Sie, werden Sie von anderen Bergführern und Gästen gesehen?
Mit Sicherheit ist es in erster Linie mein Werdegang, der auf eine untypische Art begonnen hat. Ich musste zuerst meine extreme Höhenangst überwinden. Und gerade diese Erfahrung macht in meinen Augen einen großen Unterschied, denn ich kann mich besser in Menschen mit denselben Ängsten hineinversetzen, kann ihnen Tipps geben, wie sie damit umgehen können, und ihnen zur Seite stehen. Als ehemalige Krankenpflegerin kann ich wahrscheinlich noch achtsamer mit Menschen umgehen. Von den Gästen höre ich oft, dass es sogar angenehmer ist, mit einer Bergführerin eine Tour zu machen, denn Frauen sind wohl ruhiger und haben eine andere, vielleicht einfachere Art, Dinge zu erklären. Mit meinen männlichen Kollegen hatte ich glücklicherweise nie Schwierigkeiten. Ich wurde stets von allen respektiert und geschätzt. Auch von Seiten der Gäste habe ich in meiner Laufbahn nie Ablehnung erfahren. Nicht immer wussten meine Gäste vor einer Tour, dass sie eine Bergführerin begleiten würde, und im ersten Moment war die Überraschung natürlich groß, aber schon innerhalb weniger Minuten war das Vertrauen da.
In den vergangenen Jahren hat der Bergtourismus einen Aufschwung erfahren. Das bringt viele Vor- und Nachteile mit sich. Wie sehen Sie diese Entwicklung?
Einerseits ist es natürlich schön, dass die Menschen wieder mehr Zeit in der Natur verbringen wollen, aber was den Bergtourismus betrifft, sehe ich das eher skeptisch. Was ich
feststelle ist, dass der Umgang mit der Natur sehr leichtfertig und das Erlebnis an sich sogar nur zweitrangig ist. Viele besteigen einen Gipfel und zücken sofort das Smartphone, denn es geht darum, das perfekte Foto für die sozialen Netzwerke zu posten. Die Natur wird in diesem Moment überhaupt nicht wertgeschätzt. Mittlerweile ist in den Bergen so viel los, dass es schwierig ist, Momente der Stille zu genießen. Hinzu kommt natürlich noch das Problem, dass viele Menschen leider nicht den notwendigen Respekt vor der Natur haben und ihren Müll liegen lassen. Ich bin sehr froh, dass ich die Berge noch als ruhige Kraftorte erleben durfte, und hoffe, dass sich die Situation in den nächsten Jahren bessern wird.
Gibt es einen bestimmten Berg, den Sie unbedingt einmal besteigen möchten, und wen würden Sie am liebsten einmal auf eine Tour mitnehmen?
Die Eiger-Nordwand in der Schweiz würde mich immer noch reizen. Ich war schon einmal dort, zu zweit, bestens motiviert und vorbereitet. Leider hat uns aber das Wetter einen Strich durch die Rechnung gemacht, denn über Nacht fielen allein im Tal 15 cm Neuschnee. So konnten wir erst gar nicht aufbrechen. Am liebsten würde ich meine Mutter mit auf eine Tour nehmen. Die Naturverbundenheit habe ich von ihr geerbt. Meine Eltern haben immer viel und hart gearbeitet und für Hobbys gab es keine Zeit. Aufgrund ihrer gesundheitlichen Einschränkungen sind Bergtouren heute leider unmöglich. Ich habe viele Gäste zwischen 70 und 80 Jahren, die regelmäßig Touren mit mir machen. Einer davon ist Lutz: Aufgrund von Corona konnte er in den vergangenen Jahren nicht kommen, doch kürzlich rief er mich an und sagte, er würde gerne zwei oder drei Skitouren mit mir machen. Mehr als 1000 Höhenmeter seien aber nicht mehr drin, daher nur Touren um die 800 Höhenmeter. Lutz hat eine sehr lange Anreise, aber er wolle sich nicht einfach „verkrümeln“, meinte er ganz salopp, ohne mich vorher noch einmal gesehen zu haben. Das hat mich zu Tränen gerührt. Ich würde viel darum geben, wenn meine Mutter genauso fit, gesund und unternehmungslustig wäre. Aber ich bin einfach sehr dankbar, dass ich sie noch habe!
I / Sono le ore 5:30 e un tale Günther, pronto all’avventura, sta aspettando al punto di incontro concordato per la partenza del tour. La meta: la Cima Grande di Lavaredo, una famosissima via di arrampicata sulle vette più iconiche delle Dolomiti. D’un tratto gli si avvicina una signora sorridente, dai capelli biondo scuro e dal fisico atletico, anche lei ben attrezzata per la montagna. “Buongiorno”, la saluta cordialmente e chiede: “Anche
Schnee ist das Element, in dem sich Michaela besonders wohl fühlt. Am liebsten begleitet sie ihre Gäste auf Skitouren.
Lei partecipa all’uscita organizzata? Io sto aspettando la guida, dovrebbe essere qui a momenti…”. La signora risponde divertita: “Qualcosa del genere. Mi chiamo Michaela e sono io la sua guida”.
Episodi come questo sono all’ordine del giorno per Michaela Egarter. Anche nel 2023, infatti, suscita sorpresa che ad accompagnare gli ospiti in montagna sia una donna. Altrettanto insolito è stato il suo percorso per diventare guida alpina-sciatore dell’Alto Adige. Oggi Michaela esercita questa professione tutto l’anno, trasmettendo alle persone la sua immensa passione per la natura.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/f4d76e1c53f7dd1714751dd7fa4657a6.jpeg)
Quale pusterese doc, Lei è sempre stata circondata dalle montagne. Si ricorda l’avvenimento preciso che ha di fatto suscitato il Suo interesse per il mondo alpino?
Avevo sette anni e facemmo una gita in famiglia sulla neve. Sebbene mio padre portasse sulle spalle gli sci di tutti, indossavamo scarponi davvero pesanti e faticavamo a farci strada nel manto nevoso. Quel giorno non arrivammo in cima. La volta successiva, allora, mio padre oltre agli sci si caricò sul groppone anche i relativi scarponi, di modo che noi potessimo salire con le più leggere scarpe da ginnastica. Quando raggiungemmo la vetta, fu una soddisfazione indescrivibile: ero così
fiera di me! Al ritorno, poi, raccogliemmo della neve per farci una granita a casa con zucchero e limone e la ricordo ancora come una delle più buone che abbia mai mangiato.
Dopo questo colpo di fulmine, dunque, la Sua carriera era ormai decisa…
In effetti, verrebbe da pensarlo, ma non è andata così. I miei genitori appartenevano al mondo contadino, nel quale non c’era tempo per praticare seriamente l’alpinismo, per cui non avevo nessuno che mi portasse in montagna, come possono invece dire diversi miei colleghi attuali. Inoltre, soffrivo terribilmente di vertigini: il solo affacciarmi dal balcone mi causava capogiri. La prima disciplina alla quale mi sono appassionata – e tutt’oggi è quella in cui mi sento più a mio agio – è lo scialpinismo. Fu verso i 19 anni, grazie al mio ragazzo dell’epoca che mi portò a fare una gita in montagna sugli sci e stuzzicò il mio interesse per questa attività invernale. Tuttavia, per me era ancora impensabile dedicarmi all’arrampicata su roccia o su ghiaccio. Finché all’età di 29 anni cominciai seriamente a tentare di superare la paura dell’altezza. Era tutt’altro che facile, sudavo freddo ogni volta che scalavo qualche metro e mi sono dovuta abituare poco per volta alla sensazione di “stare appesa”. Alla fine, però, l’amore per la montagna ha avuto la meglio.
E / Michaela's element is snow, and she feels particularly at home in it. She loves accompanying her guests on ski tours.Una storia davvero fuori dal comune. Quando decise concretamente di iscriversi ai corsi di formazione per diventare guida alpina?
Avevo già 39 anni quando decisi di intraprendere questo percorso. Nel 2013 diventai la prima aspirante guida donna in Alto Adige, per poi ottenere il diploma di UIAGM (Unione Internazionale delle Associazioni di Guide di Montagna) nel 2015 dopo aver superato con successo tutte le prove. In tal senso, ho scritto una piccola pagina dell’alpinismo altoatesino al femminile. Nel frattempo, ci sono diverse donne che svolgono la mia stessa professione e, anche se diventano sempre di più, la quota rosa rimane una minoranza. Per noi, infatti, è ancora più difficile conciliare questo lavoro con la famiglia, soprattutto se si hanno figli. Senza il sostegno dei propri affetti, poi, sarebbe del tutto impossibile.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/eecbee5336ac69b53f3493aeb13c6b3c.jpeg)
Cosa prevede l’iter formativo per diventare guida? Quali abilità sono richieste?
I corsi durano tre anni ma, innanzitutto, per potervi accedere occorre passare durissime selezioni. Poi, da trenta o quaranta iscritti ne rimangono alla fine appena una manciata. Per superare le prove pratiche bisogna destreggiarsi in ogni disciplina: arrampicata su roccia e su ghiaccio, discesa in pista e scialpinismo. Inoltre, è necessario presentare già un certo curriculum alpinistico, come aver accumulato un bel po’ di dislivello, percorso vie di diversi gradi di difficoltà e scalato cime impegnative. Oltre alle abilità tecniche, occorrono anche competenze sociali, esperienza di vita e un’ottima capacità di autovalutazione. Quest’ultima, in particolare, è fondamentale quando si accompagnano delle persone in montagna sotto la propria responsabilità.
A tal proposito, quanto è importante l’aspetto mentale? D’altronde, bisogna assumersi tutte le decisioni del caso e saper reagire a eventuali imprevisti.
In qualsiasi circostanza, la situazione va tenuta per quanto possibile sotto controllo. Innanzitutto è importante essere all’altezza del tour scelto, o addirittura superiori. Solo così, dovesse sopraggiungere qualche difficoltà, come un cambio meteorologico repentino, si è nella condizione di adottare i dovuti accorgimenti. In generale, opto per itinerari dove mi sento sicura al 100%, in quanto è mia la responsabilità di riportare a valle i clienti sani e salvi. Un errore di valutazione delle precedenti variabili potrebbe compromettere l’incolumità di tutti.
Che differenze nota rispetto ai Suoi colleghi maschi e come si rapportano con Lei le altre guide o i clienti?
In primo luogo, credo che la mia carriera sia atipica per come è cominciata, più che per il fatto di essere donna. Infatti, ho dovuto prima superare la mia estrema paura dell’altezza. È proprio questo aspetto che fa la differenza quando ho a che fare con persone che soffrono di vertigini: riesco a immedesimarmi in loro e a dispensare consigli concreti. Inoltre, durante il mio precedente lavoro da infermiera ho sviluppato la capacità di rapportarmi con sensibilità verso l’altro. Alcuni clienti affermano che sia persino più piacevole avere una donna come guida, in quanto siamo solitamente più tranquille e spieghiamo le cose con maggiore semplicità e pazienza. Per quanto riguarda il rapporto con i miei colleghi uomini, devo dire che non ho mai incontrato delle difficoltà e, anzi, sono sempre stata rispettata. Lo stesso posso affermare dei clienti: sebbene la prima reazione sia di grande sorpresa quando scoprono che sarà una donna ad accompagnarli nel tour, non mi sono mai vista negare la fiducia.
Negli ultimi anni il turismo di montagna ha sperimentato una forte crescita, che porta con sé aspetti sia positivi che negativi. Cosa ne pensa?
Se, per un verso, è bello che la gente desideri trascorrere più tempo nella natura, riguardo al turismo di montagna sono piuttosto scettica. Noto spesso che il modo di entrare in contatto con l’ambiente alpino è abbastanza frivolo, mettendo l’esperienza in sé in secondo piano. Mi spiego: molte persone, giunte in cima, tirano subito fuori il cellulare per fare una foto da postare sui social – come se questo fosse l’obiettivo principale della salita –, mentre il panorama stesso nemmeno viene apprezzato. Inoltre, alcuni luoghi montani sono così sovraffollati che diventa difficile goderne ancora in silenzio. Senza contare che, purtroppo, diversi escursionisti irrispettosi abbandonano anche rifiuti lungo il sentiero. Personalmente, sono molto felice di aver conosciuto ancora le vette dal loro lato solitario e selvaggio e spero che la situazione vada migliorando negli anni a venire.
C’è una cima in particolare che vorrebbe conquistare e chi Le piacerebbe portare almeno una volta con sé in montagna?
Con la parete nord dell’Eiger ho ancora un conto in sospeso. Eravamo in due, già in Svizzera, ai suoi piedi, pronti per la scalata e carichi di motivazione. Purtroppo, però, il meteo non giocò a nostro favore: durante la notte scesero 15 cm di neve fresca, così non partimmo nemmeno. Con chi vorrei fare una
Die Berge sind Michaelas Kraftort. Hier fühlt sie sich am stärksten mit der Natur verbunden.
I / Per Michaela le montagne sono un luogo energetico, dove avverte un profondo legame con la natura.
E / The mountains are Michaela's source of strength. This is where she feels most connected to nature.
bella gita in montagna? Con la mamma! La passione per la natura l’ho ereditata da lei. Ma i miei genitori hanno sempre lavorato molto, senza lasciarsi alcun tempo libero per gli hobby, e oggi, ormai, non gode più della salute sufficiente per un tour in quota. Sarebbe davvero bello se anche lei fosse ancora in forma come alcuni clienti di settanta o ottant’anni che accompagno, ad esempio come Lutz. Non ci vedevamo da un po’ per via delle restrizioni dovute al Covid, ma di recente mi ha chiamato dicendomi che gli sarebbe piaciuto fare qualche uscita di scialpinismo assieme. Affermò, tuttavia, che dovevo accontentarmi di itinerari sotto i 1000 m di dislivello con un signore della sua età… ma lui ci teneva molto a vedermi ancora una volta prima di “rinsecchirsi”, come disse ridendo, tant’è che fece un lungo viaggio solo per raggiungermi. Quest’episodio mi ha davvero commossa! Se, da un lato, non so cosa darei affinché mia madre fosse altrettanto intraprendente e in salute, dall’altro sono felicissima di averla ancora al mio fianco!
E / The time is 5:30 a.m. Günther is waiting for the planned climbing tour at the meeting point and enjoys the fresh morning air. He holds a guidebook with South Tyrol's most beautiful hiking and climbing routes. Today's tour: the Grande Cima, one of the most popular climbing routes in the Dolomites boasting a majestic peak that rises into the sky. He is suddenly joined by a lady, dark blond, with an athletic build and a cheerful demeanour. She is also well equipped for the mountains. “Good morning," Günther says and smiles. “Have you booked the guided climb as well? I'm waiting for the mountain guide, who should be here any minute." To which the lady cheerfully replies, “I’m already here. My name is Michaela and I will be your mountain guide today."
Occurrences such as these are not uncommon for Michaela Egarter. As a female mountain guide, she repeatedly causes astonishment, because even in 2023 it is still rather unusual for a woman to choose this profession. Michaela's journey to becoming an alpine pioneer was equally unusual. Nowadays, she accompanies people safely through the mountains throughout the year - and shares her love of nature with them.
As a true "Puschterin" (inhabitant of the Val Pusteria), the mountains have always been omnipresent in your life. Can you remember the first event that sparked your love of the mountains?
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/2017825c5c628cd210079c2ad9ac1731.jpeg)
At the age of seven, we went on a ski tour with the whole family. In those days, my father shouldered the whole family's skis and we
trudged up the mountain wearing our heavy ski boots. We never reached the summit that day, as the ski boots were too heavy on our feet for that. On the second occasion, we wore trainers and my father ended up having to carry our ski boots in addition to our skis. This time we made it to the top, though, and I was insanely proud of myself. We collected snow on the way back and made our own lemon ice cream with sugar and lemon juice at home. It was the most delicious thing I have ever eaten.
Certainly from that moment on, the appetite for the mountains was sparked and your career had already been decided…
One would think so, but that was not the case. My parents were ordinary farmers' children and, unlike some of my colleagues, there was no one in our family who had climbed or worked as a mountain guide since they were children. To make matters worse, I had an extreme fear of heights. Merely looking down from the balcony made me dizzy when I was a child. When I was 19, my first boyfriend took me on yet another ski tour and so my passion for the mountains started to grow. To this day, ski tours are still the thing I feel most at home in. I am a “snow child". Alpine mountain climbing, rock climbing
or even ice climbing, however, were still beyond my imagination. Only when I was 29 was I able to slowly conquer my fear of heights. This was anything but easy, because I was sweating blood every time I climbed. I therefore had to slowly approach the mountains and the different heights. Ultimately, however, my love of the mountains prevailed.
That is an extraordinary story. When did you decide to train as a mountain guide?
This came a bit later, as I was already 39 years old when I started with the training. I was the first candidate trained in South Tyrol to be entered in the professional register of South Tyrolean mountain and ski guides back in 2013. I have been a recognised mountain and ski guide since 2015. As the first woman to successfully complete the training in South Tyrol, I was privileged to write a little bit of alpine history. Of course, in the meantime there are other women who have taken this path, and more will join us in the future, though female mountain guides will certainly remain a rarity. It is a greater challenge for women to pursue this profession, especially if you have children. It is impossible to juggle everything without the necessary support from home.
Gemeinsam bis ans Ziel: Michaela begleitet ihre Gäste sicher durch die Bergwelt bis hoch zum Gipfel.E / Reaching the summit together. Michaela accompanies her guests safely through the mountain world all the way to the peak.
How can one imagine this mountain guide training? What skills and abilities are required?
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/799a8439cac06ef8f123ea46964cdd91.jpeg)
The three-year training begins with a rigorous selection process. You have to be proficient in ice and alpine climbing, for example, and have very good ski touring experience as well as being able to descend smoothly on the slopes and off-piste. The altitude covered and the degree of difficulty are also taken into account in the evaluation, as well as the nature of the terrain and the seriousness of the routes. A lot of people don't even manage to attend the start of the course, and only a handful of the 30 to 40 people who sign up are left in the end. In addition to technical skills, social skills, life experience and of course a good sense of self-assessment are also necessary. All of this is enormously important when you are in the mountains and are accompanying people on a tour.
What role does the mental aspect play? You are responsible for other people, after all, and you have to be prepared for unexpected situations.
At any rate, you have to have the situation under control as best you can. You need to be up to the tour, indeed superior to it. That's the only way to make the right decisions in difficult situations, for example if the weather suddenly changes. Basically, I only do tours where I feel 100 per cent safe. This is particularly important, because it is my responsibility to bring the participants back to the valley in one piece. A misjudgement or even overestimation of my own abilities would endanger everyone's safety.
What is it that distinguishes you from your male colleagues and how do they, and guests in particular, perceive you?
It is definitely first and foremost my career, which began in an atypical way. First of all, I had to overcome my extreme fear of heights. And it is precisely this experience that makes a big difference in my eyes, because I can better empathise with people that have the same fears, and I can give them tips on how to deal with it and support them. Being a former nurse, I can probably be even more mindful with people. Guests often tell me that it is actually more pleasant to go on a tour with a female mountain guide, as women are perhaps calmer and have a different, possibly easier way of explaining things. Luckily, I never had any difficulties with my male colleagues. I have always been respected and appreciated by everyone. I have also never experienced rejection from my guests in the
course of my career. Guests didn't always know that they would be accompanied by a female mountain guide before a tour, and at first the surprise was great, of course, but within a few minutes there was a sense of trust.
Mountain tourism has experienced a substantial upswing in recent years. This has brought about many advantages and disadvantages. How do you see this development?
On one hand, it is of course nice that people want to spend more time in nature again, but when it comes to mountain tourism, I have a rather sceptical view. One thing I notice is that the way we deal with nature is very frivolous and the experience itself is actually only secondary. So many people climb a peak and immediately whip out their smartphone, because they want to post the perfect photo on various social media platforms. Nature is not at all valued in those moments. Meanwhile, there are so many things going on around the mountains now, that it is hard to enjoy moments of silence. In addition, of course, there is also the problem that a lot of people unfortunately lack the necessary respect for nature and leave their rubbish behind. I am very grateful to have been able to experience the mountains as quiet places of power, and I hope that the situation will improve in the coming years.
Is there a particular mountain that you would absolutely want to climb one day, and who would you most like to take with you on a tour?
I am still tempted by the north face of the Eiger in Switzerland. I've already been there once, with a partner, perfectly motivated and prepared. Unfortunately, the weather threw a curve in our plans and 15 cm of fresh snow fell overnight just in the valley. So we were unable to set off at all. I would most like to take my mother on a tour with me. My love of nature is something I inherited from her. Growing up, my parents always worked hard and there was little time for hobbies. Unfortunately, due to my mother’s health restrictions, mountain tours have become impossible today. There are many guests between the ages of 70 and 80 who regularly go on tours with me. One of them is Lutz: because of the travel restrictions during the pandemic, he couldn't join me in the past few years, but just a few days ago he rang me up and said he'd like to do two or three ski tours with me. However, he said he couldn't do more than 1,000 metres in altitude, therefore I would only do tours around 800 metres
in altitude. Although Lutz has to cover a very long way to travel here, he didn't just want to just “disappear", as he casually put it, without ever seeing me again. I was really moved to tears. What I wouldn't give for my mum to be as fit, healthy and adventurous as he is. But I am just very grateful that I still have her!
NAME: Michaela Egarter ALTER: 49
WOHNHAFT IN: Niederdorf AUSBILDUNG: Krankenpflegerin / Berg- und Skiführerin
HÖCHSTER BESTIEGENER BERG: Mont Blanc (4809 m) IN MEINER FREIZEIT
MACHE ICH AM LIEBSTEN: Bergtouren
LIEBLINGSGERICHT: Hunger ist der beste Koch. Ich mag alles und habe eigentlich immer Hunger.
AUSGEFALLENSTES HOBBY: Ich kenne mich gut mit Kräutern aus und stelle damit selbst Tees, Tinkturen und Salben her.
NOME: Michaela Egarter ETÀ: 49
VIVE A: Villabassa FORMAZIONE: infermiera, poi guida alpina-sciatore PIÙ ALTA CIMA
CONQUISTATA: Monte Bianco (4809 m) NEL
TEMPO LIBERO AMA: …andare ancora in montagna, naturalmente! PIATTO PREFERITO: l’appetito è il miglior condimento, e io ho sempre fame! HOBBY PARTICOLARI: raccogliere erbe selvatiche e farne tisane, tinture e cosmetici.
NAME: Michaela Egarter AGE: 49
LIVES IN: Villabassa EDUCATION: Nurse / Mountain and ski guide HIGHEST MOUNTAIN
CLIMBED: Mont Blanc (4809 m) IN MY FREE TIME, I LIKE TO ENJOY: mountain tours
FAVOURITE DISH: Appetite is the best chef. I like everything and am actually always hungry.
MOST UNUSUAL HOBBY: I know a lot about herbs and make my own teas, tonics and ointments with them.
Von den Palmen in die Berge – erreiche in nur 10 Minuten das Wandergebiet Meran 2000 und genieße den Tag im Freien! Dalle palme alla montagna – in 10 minuti sei nell’area escursionistica di Merano 2000 e puoi goderti la giornata a modo tuo!
From the city to the mountains – reach the hiking area of Merano 2000 and enjoy the day your way!
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/43d4013c90c1bb3c556b688f8775ad9b.jpeg)
THE NEW SPECTACULAR VIEW POINT ON THE ROOF OF THE CABLEWAY NAIFJOCH
WORTH A LOOK!
HÜTTEN FÜR DEN KULINARISCHEN GENUSS RIFUGI PER IL PIACERE CULINARIO HUTS FOR CULINARY PLEASURE
KM WANDERWEGE KM DI SENTIERI KILOMETRES OF HIKING TRAILS
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/0a1911c2042a3f69dc4d3c8a34e06a3f.jpeg)
HEIMAT IN BILDERN BEWAHREN
CUSTODIRE L’ALTO ADIGE SU TELA
PRESERVING THE HOMELAND IN PAINTINGS
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/e688098488d5efa3f4905fd5a452fd00.jpeg)
D / Ernst Müller aus Lana malt seit früher Kindheit. Das ist seine Leidenschaft, die ihn auch heute noch Stunden über Stunden im Atelier seines „Schlössl“ in Lana verbringen lässt. Doch er malt die Berge nicht nur, er fasst sie auch mit den eigenen Händen an. Wenn er auf den Gipfel der Santnerspitze klettert, müssen Körper, Geist und Seele in Einklang sein, sagt er. Nur dann könne man das Ziel erreichen. „In der Kunst ist der Weg aber nie zu Ende“, sagt Müller. „Du entwickelst dich weiter, um irgendwann auch etwas zu hinterlassen, das dir wichtig war.“ Müller
ist also einer der weiß, was er tut und warum er es tut. Die Malerei ist auch Mission für den gebürtigen Vinschger. „So viele urige Bauernhöfe oder auch ganze Dörfer haben dem Lauf der Zeit nicht mehr standgehalten. Ich sehe es als meine Aufgabe, der Erinnerung daran einen würdigen Rahmen zu geben. Das Wissen um die Vergangenheit lässt uns ehrfürchtig der Natur und allem gegenüber bleiben. Und nie zu vergessen, wer wir sind und was uns als Südtiroler ausmacht. Deswegen ist es wichtig, von dem, was man macht, überzeugt zu sein, das Wörtchen ‚ich‘ dabei aber nie zu
groß zu schreiben.“ Ernst Müllers Kunst ist im „Catalogo internazionale dell’arte contemporanea“ vermerkt, wurde vom Auktionshaus Dorotheum in Wien angefragt und gehandelt und auch Reinhold Messner hat sein Messner Mountain Museum in Bozen mit einem Werk des Künstlers ausgestattet.
I / Ernst Müller dipinge sin da bambino. Ancora oggi, dedica ore e ore a questa passione nell’atelier allestito nel suo Schlössl, vezzeggiativo tedesco per “castello”, a Lana. Le montagne non solo le disegna, le tocca
proprio con mano. Quando arrampica sulla Punta Santner, ad esempio, dice che occorre scalare col corpo, ma anche con la mente, altrimenti non si arriva in cima. “L’arte, invece, è un percorso che non finisce mai”, afferma Müller. “Ci si evolve continuamente, lasciando indietro qualcosa che si considerava importante.” L’artista, originario della Val Venosta, dunque, sa bene cosa fa e perché. Dietro alla sua pittura sta una precisa missione. “Numerosissimi masi tradizionali o addirittura intere pittoresche frazioni non sono riuscite a sopravvivere allo scorrere del tempo. Considero mio il compito di fissare su tela un degno ricordo di ciò che fu, poiché credo che la consapevolezza del passato ci faccia guardare alla natura e alla storia con rispetto reverenziale. Inoltre, ci permette di non scordare mai cosa caratterizza da sempre l’Alto Adige e noi come suoi abitanti. Nel portare a termine tale
missione, ci vuole convinzione interiore, senza tuttavia dare mai troppo spazio alla parola ‘io’.” Le opere di Ernst Müller sono riportate nel Catalogo internazionale dell’arte contemporanea e sono state vendute dalla casa d’aste viennese Dorotheum. Anche Reinhold Messner ha scelto un quadro dell’artista per il suo MMM di Bolzano.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/be49eeb00dae30d76632233cc52d1d42.jpeg)
E / Ernst Müller has been painting since early childhood. The man from Lana still paints passionately today. He does this for hours on end in his Atelier, located in his little castle in Lana. Yet he does not only enjoy painting the mountains, he loves touching them with his own hands as well. His body and soul need to be in perfect balance when he climbs the
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/85fd85c22babe4a6e4a103d8e6b25326.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/fc79f24c47ed8c76f6a2505182787022.jpeg)
peak of the Punta Santner, he claims. Only then can one reach a peak. “Art never finds its peak though,” Müller says. “You keep evolving your style to someday leave a legacy of what was important to you behind.” We can understand that Müller is a man that knows what he is doing and why. Painting, however, is also a mission for the man from Val Venosta. “There are so many rustic farmhouses and even entire villages that have not withstood the hands of time. I think it is my duty to keep the memory of them alive on a worthy canvas. Knowledge of times past allows for awe of nature and everything it encompasses. Let us not forget who we areand what characterises us as South Tyroleans. I think that is why it is so important to
be convinced of one’s path, while simultaneously never letting the Ego have the upper hand. ” Ernst Müllers’ art can be found in the “Catalogo internazionale dell’arte contemporanea”, has been requested and sold by the auction house Dorotheum in Vienna and even Reinhold Messner hung a painting by the artist in his Messner Mountain Museum in Bolzano.
Ernst Müller
Kapuzinerstraße | Via Cappuccini 30
39011 Lana
Tel. +39 333 6605242
www.ernstmueller.net
Tappeinerpromenade in Meran. Passeggiata Tappeiner a Merano. The Tappeiner Promenade in Merano. Hof im Vinschgau | Maso in Val Venosta | A farm in Val Venosta D / Kunst spielt im Leben von Ernst Müller seit jeher eine große Rolle. I / Ernst Müller ha sempre dedicato all’arte gran parte della sua vita.A CHI (BR)AMA L’ADRENALINA
Adrenalinrausch gefällig?
Adrenaline-pumping thrill seeker?
D / Eine klassische Wanderung in den Bergen ist Ihnen zu langweilig? Sie sehnen sich nach neuen Erlebnissen, bei denen Sie sich so lebendig wie nie fühlen? Dann haben wir ein paar Ideen für Ihren abgefahrenen Urlaub in Südtirol.
I / Se le classiche passeggiate in montagna sono troppo soft per voi e desiderate provare nuove esperienze che vi facciano sentire vivi e attivi, ecco qualche proposta per una permanenza in Alto Adige ad alta intensità.
E / If classic mountain walks are too soft for you and you’re looking for new experiences that make you feel alive and vibrant, here are some offers that will make your stay in South Tyrol a thrilling one.
Adrenalingeladen
Scarica di adrenalina
Adrenalin rush
RIESENSCHAUKEL
Altalena gigante Giant swing
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/a87dae96e9b4b804c08302d433d3f538.jpeg)
D / Am Kronplatz (2275 m) befindet sich eine Attraktion, bei der man wortwörtlich durch die Luft geschwungen wird: die Skyscraper-Riesenschaukel. Doch ruhig Blut! Festgezurrte Gurte und dicke Stahlseile sorgen für absolute Sicherheit, während man mit einer Seilwinde 15 m nach oben gezogen wird, um sich dann auszuklinken und sich zehn Minuten lang einem schwindelerregenden Abenteuer hinzugeben. Neben rasendem Herzklopfen erwartet alle Wagemutigen ein fantastischer Panoramablick auf die Zillertaler Alpen.
I / Sul Plan de Corones (2275 m) si trova un’attrazione che lancia letteralmente per aria chiunque abbia sufficiente sangue freddo da salirci su: è l’altalena gigante Skyscraper. Cinghie tese e grossi cavi di acciaio garantiscono la sicurezza, mentre un verricello a fune porta a circa 15 m di altezza per poi essere sganciato e dare inizio alla vertiginosa avventura oscillante per una decina di minuti. Oltre all’aumento del battito cardiaco, gli audaci saranno ricompensati con un meraviglioso panorama sulle Alpi della Zillertal.
E / On the Plan de Corones (2,275 m) there is an attraction that will literally “throw” anyone with sufficient composure to climb up to the top: it is the giant Skyscraper swing. Tensor straps and large steel cables ensure safety, while a cable winch takes you up to about 15 m in height then released to start the dizzying swinging adventure for about ten minutes. In addition to an increased heart rate, your daring will be rewarded with a wonderful panorama of the Zillertal Alps.
FAHRT MIT DEM HEISSLUFTBALLON
Giro in mongolfiera
Hot air balloon ride
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/8c99a56041c407c5e20166e36e0ff1ed.jpeg)
D / Die beeindruckenden Drei Zinnen, die legendären Dolomitengipfel und die schroffen Alpen ziehen mit ihrer einzigartigen Schönheit seit jeher Menschen in ihren Bann. Wie wäre es, sie mal aus einer anderen Perspektive zu betrachten, nämlich von oben? Das geht: Einfach einen Heißluftballon besteigen und gemeinsam mit einem Guide in luftige Höhen entschweben. So sammelt man unvergessliche Erinnerungen und schießt Schnappschüsse dieser atemberaubenden Landschaft. Einzige Voraussetzung: Keine Höhenangst haben!
I / Le iconiche Tre Cime di Lavaredo, i leggendari monti dolomitici e le pittoresche Alpi sono tutti monumenti naturali che attraggono da sempre per la loro straordinaria bellezza. E se, per una volta, si provasse a cambiare prospettiva per ammirarli, invece che con il naso all’insù, dall’alto verso il basso? Si può fare: basta salire a bordo di una mongolfiera con una guida, elevarsi di quota, prepararsi a immortalare – a occhio nudo o con una fotocamera – questi paesaggi mozzafiato e, soprattutto, non soffrire di vertigini.
DOLOMITENREGION DREI ZINNEN ZONA DELLE TRE CIME NELLE DOLOMITI REGION OF THE THREE PEAKS IN THE DOLOMITES
E / The iconic Three Peaks, the legendary Dolomite mountains and the picturesque Alps are all natural monuments with a unique appeal for their extraordinary beauty. And if we tried to change perspective to admire them, instead of looking up, from the top down? It can be done: just climb aboard a hot air balloon with a guide, rise in altitude, and get ready to immortalize – with the naked eye or with a camera – these breathtaking landscapes and, above all, don't suffer from vertigo!
ÖTZI ROPE PARK
D / In den Wäldern rund um den Vernagt Stausee im Schnalstal liegt ein unterhaltsamer Abenteuerpark mit Hochseilgarten, benannt nach dem Mann im Eis, der 1991 am Similaun gefunden wurde. Über einer beeindruckenden Schlucht errichtet, beherbergt der Park 12 Parcours mit 160 Plattformen auf einer Höhe von 3 bis 30 m. Hier können sich auch die Kinder ins Vergnügen stürzen. Den größten Adrenalinkick hält ohne Zweifel ein Ziplineflug bereit, bei dem es auf einer Gesamtlänge von 1100 m über den Schnalser Bach und den See geht.
I / Tra i boschi intorno al Lago di Vernago in Val Senales – dove nel 1991 è stato trovato Ötzi sul Similaun –, ha base un esilarante parco avventura che prende il nome proprio dall’uomo venuto dal ghiaccio. Costruito su una gola impressionante, ospita dodici percorsi e centosessanta piattaforme, da 3 a 30 m di altezza, dove anche i bambini possono darsi alla pazza gioia. L’attività più adrenalinica riguarda, senza dubbio, il volo in zipline sopra il rio Senales e il lago per una lunghezza complessiva di 1100 m.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/69c78cf08ed4a8cbbb9fdb1b5357e4a5.jpeg)
E / In the woods around Lago di Vernago in Val Senales – where Ötzi was found on the Similaun in 1991 – there is an exhilarating adventure park that takes its name from the man who came from the ice. Built on an impressive gorge, it hosts twelve courses and 160 platforms, from 3 to 30 m high, where even children can go wild. The most adrenaline-pumping activity is undoubtedly the zipline, flying over the Val Senales stream and the lake for a total length of 1,100 m.
Vernagt am See im Schnalstal Vernago al Lago in Val Senales
Mai–Anfang November
Maggio-inizio novembre
May-early November
HYDROSPEED
D / Die Etsch, der zweitlängste Fluss Italiens, ist einer der beliebtesten Orte für zahlreiche Wassersportaktivitäten. Dazu zählt auch das Hydrospeed, bei dem man mit einem schwimmenden Bob, einem dicken Neoprenanzug, einem Helm sowie Schwimmweste und -flossen in die Flussströmung eintaucht. Dabei wird man von einem Kanuexperten oder Raftingguide begleitet. Die Strecke ist ca. 10 km lang und perfekt für alle, die sich nach Action und Spaß sehnen und sich dabei vom erfrischenden Wasser mitreißen lassen wollen.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/c6ccda1f1742874d2cfe9f1a21a6619e.jpeg)
I / L’Adige, il secondo fiume più lungo d’Italia, è lo spot più ricercato per numerose attività acquatiche. Tra queste, impazza l’hydrospeed, che consiste nel tuffarsi tra le rapide fluviali con un bob galleggiante, una spessa muta in neoprene, un giubbotto salvagente, un casco protettivo e un paio di pinne, seguiti da esperti canoisti o una guida rafting. La discesa è lunga all’incirca 10 km e attrae gli impavidi che desiderano provare azione e divertimento lasciandosi trasportare dalla corrente dell’acqua rinfrescante.
E / The Adige, the second longest river in Italy, is the most sought-after spot for numerous water activities. Among these, hydrospeed is at the top of its game. It consists of diving between the river rapids with a floating bobsled, a thick neoprene wetsuit, life jacket, protective helmet and a pair of fins, and followed by expert canoeists or a rafting guide. The descent is approximately 10 km long and attracts the fearless who want to experience action and fun by letting themselves be carried away by the current of the refreshing water.
HUBSCHRAUBERFLUG
Tour in elicottero Helicopter tour
D / Wer hat nicht schon mal einen Hubschrauber gehört, in den Himmel geblickt und sich gefragt, wie es wohl dort oben ist? Dank der Panoramaflüge von Elikos kann man es nun herausfinden, während man über die schönsten Berge Südtirols dahinzieht. Vom kurzen Rundflug zum Langkofel, zur Sellagruppe und zum Naturpark Puez-Geisler über den mittellangen Rundflug, der auch den Schlern und die Marmolata miteinschließt, bis zum langen Rundflug, der über den Pragser Wildsee und die Drei Zinnen hinwegführt – da rauscht das Adrenalin durch die Adern.
I / Quando si ode un elicottero in cielo, sarà capitato almeno una volta di alzare lo sguardo e domandarsi cosa si prova da lassù. Grazie ai voli turistici panoramici di Elikos, è possibile scoprirlo mentre si sorvolano i colossi montani più suggestivi dell’Alto Adige. Dal giro breve attorno al Sassolungo, al Gruppo del Sella e al Parco naturale Puez-Odle, a quello intermedio che include lo Sciliar e la Marmolada, fino all’itinerario lungo che arriva al Lago di Braies e alle Tre Cime, si sentiranno i brividi dell’emozione scorrere nelle vene.
E / When you hear a helicopter, look up in the sky, you must have wondered what it feels like to be up there. Thanks to Elikos panoramic flights, the answer is within everyone's reach... Find it out while flying over the most beautiful mountains in South Tyrol. From the short ride flying over Sassolungo, Sella Group and the Puez Odle Natural Park, to the intermediate one that includes Sciliar and Marmolada, to the long itinerary that reaches Lake Braies and the Three Peaks, you will feel the shivers of emotion flowing through your veins.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/58713e6a4b7581472601177d02769112.jpeg)
www.elikos.com
All year round
Ganzjährig Tutto l’anno GRÖDEN – SEISER ALM | VAL GARDENA – ALPE DI SIUSI PontivesPLOSE LOOPING
D / Das höchstgelegene Looping der Welt drehen … mit dem Fahrrad! Auf dem Hausberg von Brixen auf 2000 m gelegen steht das „Eye on the Dolomites“ mit einem Durchmesser von 7 m. Um die Schwerkraft zu besiegen und für ein paar Sekunden mit dem Kopf nach unten das Bergpanorama zu bewundern, muss man mit voller Kraft in die Pedale treten. Nur so schafft man die 360°-Drehung. Wem es beim ersten Mal nicht gelingt, der kann es natürlich nochmal probieren – sofern die Energie dafür reicht. Bis zum Drehwurm und weiter!
I / Sul looping più in quota del mondo… con la bicicletta! Sito sulla montagna di Bressanone a circa 2000 m, il diametro di questo “Eye on the Dolomites” misura 7 m. Per poter sfidare la forza di gravità e ritrovarsi a testa in giù –per pochi secondi, s’intenda – con il panorama dolomitico capovolto, bisogna pedalare a tutta velocità per prendere la rincorsa e riuscire a completare il giro di 360°. Se al primo tentativo il rollover fallisce, si può sempre riprovare fino a che si ha energia… Quando si dice “andare in loop”!
E / On the highest looping in the world… by bicycle! Located on the Bressanone mountain at about 2,000 m, the diameter of this “Eye on the Dolomites" measures 7 m. In order to defy the force of gravity and find yourself upside down – for a few seconds, of course – with the Dolomite panorama upside down, you have to pedal at full speed to be able to complete the 360° turn. If the loop fails on the first try, you can always try again as long as you have the energy… As they say “stay in the loop”!
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/b14c2d52a22b848ac344e20bf41f6d71.jpeg)
TANDEMFLUG MIT DEM GLEITSCHIRM
Volo in parapendio biposto
Tandem paragliding flight
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/67b243f29be6158655fd088544ab5193.jpeg)
D / Die eigene Komfortzone verlassen und bei einer neuen Erfahrung die Beine hunderte Meter über dem Boden baumeln lassen: Wer das möchte, der sollte unbedingt bei einem Tandemflug mit dem Gleitschirm über die Sarntaler Alpen dahinrauschen. Bei dieser Aktivität lernt man sich selbst besser kennen und auch den Kindern wachsen Flügel: Zertifizierte Piloten sorgen für Sicherheit während des Flugs. Alles, was man braucht, ist Liebe für die Natur, eine Prise Mut und ein gesundes Maß an Verrücktheit.
I / Se si vuole superare i propri limiti e dedicarsi a nuove esperienze con le gambe a penzoloni nel vuoto a smisurati metri da terra, allora è assolutamente il caso di provare l’ebbrezza di volare con il parapendio in tandem sopra le Alpi Sarentine. Un’attività che permette di scoprire se stessi in sicurezza e che può coinvolgere anche i bambini, in quanto alla guida vi è una persona certificata. Tutto quello che serve, dunque, è la voglia di mettersi in gioco, l’amore per la natura e una buona dose di sana follia.
E / If you want to overcome your limits and try new experiences with your legs dangling in the air high above the ground, then you have to experience the thrill of flying with a tandem paraglider over the Sarentine Alps. An activity that allows you to discover for yourself in safety that is also open to children, as passengers are strapped to a certified guide. All you need is the desire to get involved, love for nature and a good dose of audacity.
BOZEN UND UMGEBUN G
BOLZANO E DINTORNI
BOLZANO AND SURROUNDINGS
Mai–Oktober
Maggio-ottobre
May-October
Reinswald im Sarntal | San Martino in Val Sarentino![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/583103a4039ca0752e942fc4a7f054ba.jpeg)
EIN THERAPEUT AUF VIER HUFEN
Un cavallo per terapista A four-hoofed therapist
D / Kein Therapiezimmer, aber ein warmer Pferderücken. Auch in Südtirol wird therapeutisches Reiten vielerorts angeboten.
I / Si abbandona il lettino di un setting terapeutico e si monta sul dorso caldo di un cavallo. Ecco in cosa consiste l’equitazione terapeutica, eseguita anche in Alto Adige.
E / There is no therapy room, only the warmth of a horse's back. Therapeutic horseback riding programs are offered in many places in South Tyrol as well.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/dd4df797418951a4b5dbfad69fd633d9.jpeg)
D / Der Kontakt mit Pferden ist eine Berührung der besonderen Art. I / Con i cavalli s’instaura un tipo di rapporto davvero speciale.
E / Being around horses is a very special kind of contact.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/7862bec72a707664c24a148cbb1574c4.jpeg)
D / Das Glück dieser Erde liegt auf dem Rücken der Pferde. Dem kann auch Karin Schweigkofler einiges abgewinnen. Seit 20 Jahren begleitet die Hippotherapeutin Menschen mit Beeinträchtigungen auf dem Rücken der Pferde. Eigentlich ist sie Physiotherapeutin und durch eine Zusatzausbildung zur Hippotherapeutin geworden. „Unter Hippotherapie können wir uns eine Bewegungstherapie auf dem Pferd vorstellen. Das Pferd überträgt durch seinen Schritt Bewegungsimpulse auf uns Menschen und wir reagieren aktiv mit unserer Haltemuskulatur darauf. Dadurch schaffen wir ein qualifiziertes Zusatzangebot zu klassischen Therapiemethoden“, erklärt Karin Schweigkofler.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/6bbf2d34b63e82f9607deb654f6c38fd.jpeg)
Viele Kinder und Erwachsene in Südtirol haben im therapeutischen Reiten eine Form der ganzheitlichen Behandlung für ihre körperlichen oder geistigen Beeinträchtigungen gefunden. Unter anderem gilt die heimische Pferderasse Haflinger, die auf den Almwiesen zuhause ist und bei traditionellen Umzügen die Festwagen zieht, durch ihren gutmütigen Charakter als ideales Therapiepferd.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/1d8a6b20cda29b7a63adee43d35e85d5.jpeg)
Die Ursprünge dieser Therapieform gehen ein großes Stück in die Geschichte zurück. Anscheinend erkannte bereits Hippokrates die heilende Wirkung von Pferden und 1835 wies der Arzt Leopold Fleckles in Wien auf die Möglichkeit der Heilung von Lungenkrankheiten durch therapeutisches Reiten hin. Ende der 1960er Jahre begann man in den USA mit wissenschaftlichen Untersuchungen. Unter dem Oberbegriff „therapeutisches Reiten“ werden verschiedene Bereiche zusammengefasst, die sich voneinander unterscheiden und an unterschiedliche Zielgruppen richten. Folgende finden in Südtirol Anwendung.
Hippotherapie
Eine aktive Bewegungstherapie mit Hilfe des Pferdes: Sie eignet sich für Menschen mit körperlichen Einschränkungen, etwa hinsichtlich des Stütz- und Bewegungsapparates, oder kommt als rehabilitative Maßnahme zum Einsatz. Als physiotherapeutische Methode wird sie für jeden Patienten individuell angeordnet.
Heilpädagogisches Reiten
Diese Form findet zunehmend Verwendung in der Pädagogik, Psycholo-
gie und in Teilbereichen der Psychiatrie. Zur Zielgruppe zählen unter anderem Menschen, die an psychosozialen Störungen leiden.
Reiten als Sport für Menschen mit Behinderung
Ein Angebot sportlicher Art, das von Menschen mit Beeinträchtigung unterschiedlicher Natur genutzt wird: Wie viele andere Sportarten kann auch das Reiten von Menschen mit Beeinträchtigung erlernt werden. Dadurch entsteht auch die Möglichkeit von Inklusion für eine gemeinsame Freizeitgestaltung von Menschen mit und ohne Handicap.
Nicht ohne Grund sind es die Pferde, die sich für diese Therapieform besonders eignen. „Hier haben wir es mit einem Partner zu tun, der nicht redet, aber mit seinem Reiter kommuniziert“, erklärt Verena Harrasser. Seit 15 Jahren ist sie als Leiterin im Bereich Freizeit und für therapeutisches Reiten im Verband Lebenshilfe Onlus in Südtirol tätig. Die Lebenshilfe bietet in mehreren Orten das Reiten als Ergänzungstherapie an und kann über die Jahre auf viele wertvolle Erfolge mit Kindern,
Jugendlichen und Erwachsenen verweisen. „Das Pferd wertet nicht, urteilt nicht, schreibt nicht vor, verbietet nicht und kritisiert nicht. Es ist einfach nur authentisch anwesend. Es atmet, ist warm, schweigt und trägt. Es verkörpert sozusagen die Urform dessen, was wir in der Sozialarbeit Akzeptanz nennen“, erklärt Harrasser. Warum es aber genau das Pferd ist, das hier zum geeigneten Partner für den Menschen wird, hat mehrere Gründe.
D / Seit 15 Jahren koordiniert Verena Harrasser das Angebot therapeutisches Reiten. I / Verena Harrasser coordina il programma di equitazione terapeutica da quindici anni. E / Verena Harrasser has been coordinating the therapeutic riding programme for 15 years. I / Empatia e sensibilità accompagnano l’ippoterapista Karin Schweigkofler nel suo lavoro. E / Karin Schweigkofler works as a hippotherapist with a lot of empathy and sensitivity.Mit viel Empathie und Feingefühl arbeitet Karin Schweigkofler als Hippotherapeutin.
Eine Frage der Ähnlichkeit
Droht Gefahr, dann schlagen wir Menschen spontan die Flucht ein. Das Pferd ebenso. Wir leben in sozialen Strukturen, in Gruppen. Genau so machen es auch die Pferde. Eine gewisse Rollenverteilung, wie wir sie aus unserer Gesellschaft kennen, gibt es auch bei den Pferden. Hier leben Leithengste, Fohlen mit ihren erziehenden Müttern oder Spähern gemeinsam. Dies hat unter anderem zur Folge, dass sich zwischen Mensch und Tier eine besonders partnerschaftliche Form der Kommunikation entwickeln kann, weil beide Flucht- und Rudel-Lebewesen sind. Dem ist aber nicht genug. Dank seiner Dreidimensionalität kommt der Schritt eines Pferdes dem Gang des Menschen sehr nahe. Durch das vor- und rückwärts, links und rechts, oben und unten, das durch die Bewegung des Pferdes entsteht, werden Impulse an das Gehirn des Reiters geschickt, als würde sich dieser auf seinen eigenen Beinen bewegen.
Die Dreidimensionalität des Pferdeschrittes bietet ein enormes Therapiepotential.
I / ll movimento tridimensionale del cavallo ha un grande potenziale terapeutico.
E / The three-dimensionality of the horse's step offers enormous therapeutic potential.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/a78dc83f47ebfb9e0879637479478d72.jpeg)
Über 100 Impulse pro Minute gelangen so zum Beispiel an das Gehirn eines Reiters mit Querschnittlähmung, die eine erstaunliche Wirkung haben können. Eine Wirkung, die in diesem Ausmaß kein künstliches Hilfsmittel erzielen kann, welches in klassischen Therapiesituationen zum Einsatz kommt. Bei der Übertragung dieses dreidimensionalen Schwingungsrhythmus durch den Pferderücken entstehen durch eine konsequente Anwendung unter anderem körperliche Verbesserungen der Rumpfmuskulatur oder des Rückens. Dies hat wiederum positive Auswirkungen auf die Atmung und die gesamte Lebensqualität des Patienten.
Keine klassische Therapiesituation
Anstelle einer Turnmatte ein warmer Pferderücken. Kein Therapiezimmer, aber eine Naturkulisse. Zu den Besonderheiten des therapeutischen Reitens – im Gegensatz zu anderen Behandlungsmethoden – zählt sicher
der nicht alltägliche Kontext, in dem sich dieses abspielt. Der Faktor Natur nimmt eine wesentliche Rolle ein. Die positive und heilende Wirkung ist schon lange kein Geheimnis mehr. Auch die Schwachstelle des Patienten wird beim therapeutischen Reiten plötzlich in ein ganz anderes Licht gerückt: Während bei einer klassischen Therapiesituation diese Schwachstelle durch das gezielte Training im Fokus steht, wird sie auf dem Pferd plötzlich nicht mehr so wahrgenommen. Eine neue Therapieerfahrung entsteht, die als wertvolle Integration zu klassischen Methoden positive Wirkungen gezeigt hat.
Mit Experten vertrauen und loslassen
Wie jede Therapieform beruht auch das therapeutische Reiten auf der Kompetenz von geschulten Experten, die die Patienten auf ihrem Behandlungsweg begleiten. Durch eine mehrjährige Zusatzausbildung werden Pädagogen oder Psychotherapeuten so
zu Reitpädagogen und Physiotherapeuten zu Hippotherapeuten. Doch nicht nur das Personal, sondern auch das Pferd muss für so einen Einsatz bestens geschult werden. Diese Aufgabe übernehmen die ebenfalls speziell ausgebildeten Pferdewarte, die sich über viele Monate intensiv mit dem Pferd auf alle Situationen vorbereiten, zu denen es während einer Therapieeinheit kommen kann. Für ein Pferd ist eine derartige Leistung nicht zu unterschätzen. Demnach kann dasselbe Tier lediglich ein paar therapeutische Stunden am Tag absolvieren. Unter Anleitung des professionell ausgebildeten Personals wird ein besonderes Vertrauen zwischen Reiter und Pferd aufgebaut. Die Patienten beginnen loszulassen, sich mehr zuzutrauen und mutig zu sein. Ein Mehr an Selbstwertgefühl lässt für viele Einschränkungen Verbesserungen erreichen. Ein Ziel, das durch eine harmonische
und ganz einzigartige Beziehung zwischen Mensch, Tier und Natur ermöglicht wird.
I / La sensibilità dei cavalli è proverbiale e Karin Schweigkofler ne sa qualcosa. Da vent’anni, infatti, accompagna persone con disabilità in sella a questi affidabili animali. Specializzatasi inizialmente in fisioterapia, è diventata ippoterapista solo in seguito a un percorso di formazione supplementare. “La terapia per mezzo del cavallo è una metodologia che, attraverso il passo ondulatorio e ritmico del quadrupede, trasmette degli impulsi motori che stimolano attivamente la muscolatura posturale dei pazienti. Così facendo, si riescono a integrare i metodi classici con valide alternative”, spiega la professionista. Grazie a questa forma di equitazione, tanti adulti e bambini in Alto Adige hanno trovato un metodo olistico per
trattare differenti tipi di disturbi psicofisici. Ecco in cosa consiste la terapia equina, eseguita anche in Alto Adige. Qui, i docili e autoctoni Haflinger, che si vedono pascolare sugli alpeggi e sfilare alle feste tradizionali locali, sono tra le razze più ricercate per svolgere questa pratica. Ma a quando risale l’ippoterapia? Essa affonda le sue origini in tempi molto lontani: sembrerebbe che già Ippocrate notò le capacità terapeutiche dei cavalli e, nel 1835, il viennese Leopold Fleckles evidenziò la possibilità di curare le malattie polmonari sulla loro groppa. Solo alla fine degli anni ’60 vennero condotti degli studi scientifici negli Stati Uniti. Tuttavia, il termine generico “equitazione terapeutica” comprende in realtà diverse modalità per praticarla, che variano a seconda dei bisogni. Nella provincia di Bolzano, ad esempio, trovano applicazione le seguenti.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/f3591a00a038f24d0f07275d07ec9096.jpeg)
Ippoterapia
Prevede il movimento attivo grazie all’aiuto del cavallo ed è indicata per persone con limitazioni fisiche –dell’apparato muscolo-scheletrico, ad esempio – o in riabilitazione. In fisioterapia viene personalizzato lo svolgimento in base alle esigenze di ogni paziente.
Riabilitazione equestre
Rappresenta il metodo sempre più utilizzato in ambito pedagogico, psicologico e in alcune aree della psichiatria. Si rivolge principalmente a soggetti affetti da disturbi psicosociali.
Equitazione ricreativa per disabili
Come tante altre discipline, anche l’ippica può essere un’attività indicata per persone con limitazioni di varia natura. Così facendo, si dona loro la possibilità di sentirsi inclusi nei momenti ricreativi del tempo libero, condivisi anche con soggetti senza disabilità.
I / Sebbene non siano dotati della parola, i cavalli comunicano perfettamente con il loro partner. E / The horse is a partner that does not talk - but communicates with its rider.Das Pferd ist ein Partner, der nicht redet, aber mit seinem Reiter kommuniziert.
Non a caso sono stati scelti proprio i cavalli per questo tipo di pet therapy. “Abbiamo a che fare con animali che, sebbene non siano dotati della parola, comunicano perfettamente con il loro partner”, spiega Verena Harrasser. Da quindici anni è la responsabile dei progetti per il tempo libero e dell’equitazione terapeutica all’interno della Lebenshilfe ONLUS in Alto Adige. Questa associazione benefica offre, in diverse zone della regione, la possibilità di ricorrere all’equitazione come terapia integrativa e, nel corso degli anni, è riuscita a ottenere ottimi risultati con bambini, giovani e adulti. “Il cavallo non giudica, non s’impone, non sancisce divieti e tantomeno critica. Il cavallo è semplicemente e autenticamente presente con il suo respiro, il calore e, finanche, il silenzio. Incarna, l’archetipo di ciò che nel sociale viene definita ‘accettazione’, per così dire”, spiega Harrasser. Vediamo alcuni di questi molteplici motivi per cui i cavalli sono considerati compagni di terapia ideali per gli esseri umani.
Chi si somiglia, si piglia
Di fronte a un pericolo, il nostro istinto ci spinge a scappare. Lo stesso vale per i cavalli. Un altro aspetto che ci accomuna è il fatto di vivere in strutture sociali, divisi per gruppi, dove ciascuno ricopre un determinato ruolo. Nel mondo equino, infatti, ci sono gli stalloni, i puledri con le loro madri e tutti coabitano rispettando una gerarchia. Tra le varie conseguenze che ne derivano, risulta che uomini e cavalli sviluppano una forte intesa comunicativa, poiché entrambi condividono la necessità di vivere in branco e la pulsione a fuggire. Ma c’è di più: il movimento tridimensionale che compie la schiena del cavallo a ogni passo somiglia molto all’andatura dell’uomo. Dunque, quando il robusto animale si sposta in avanti e all’indietro, a destra e sinistra, si alza e si abbassa, invia degli impulsi al cervello del cavallerizzo, tanto da fargli sembrare di camminare con le sue gambe: un paziente paraplegico, ad esempio, riceve oltre cento impulsi al minuto. Un risultato, quest’ultimo, sorprendente e irraggiungibile con un qualsiasi altro ausilio artificiale della terapia classica. Inoltre, il trotto costante favorisce dei miglioramenti ai muscoli del tronco o della schiena, mostrando, a sua volta, effetti positivi sulla respirazione e sulla qualità della vita nel complesso.
Non il classico setting terapeutico
Al tappetino e a una camera chiusa si prediligono il dorso di un cavallo e un ambiente all’aperto. Una delle differenze tra la terapia equina e altre pratiche, infatti, è proprio il contesto in cui essa si svolge. In questo caso, la natura – i cui riscontri efficaci e curativi sono stati comprovati oramai da tempo – gioca un ruolo fondamentale. In groppa a un quieto compagno, il paziente segue un programma che gli permette di vivere un’esperienza insolita, capace di fargli percepire e affrontare le sue problematiche in maniera del tutto nuova. Grazie agli effetti positivi dimostrati, dunque, questa procedura si combina bene ai metodi classici.
Imparare a (af)fidarsi
Come ogni forma di terapia, anche l’equitazione si affida alla competenza dei professionisti che seguono i pazienti nel loro processo di cura. Al termine di svariati anni di specializzazione aggiuntiva, quindi, i pedagogisti o psicoterapeuti conseguono la relativa qualifica di pedagogisti equestri, mentre i fisioterapisti diventano ippoterapisti. Tuttavia, anche il cavallo deve essere addestrato per il compito che è chiamato a svolgere. Tale mansione viene assegnata a un personale appositamente formato, il quale prepara per lunghi mesi i compagni equini ad affrontare le varie situazioni che si possono verificare durante una sessione effettiva. Dunque, le prestazioni richieste a un cavallo sono tutt’altro che semplici, motivo per cui può accompagnare un paziente solo per poche ore al giorno di terapia. Inoltre, sotto la guida di un esperto, s’instaura una fiducia reciproca, che permette all’uomo di acquisire maggiore sicurezza di sé, coraggio e autostima e superare, così, diversi limiti. Un bellissimo risultato che è possibile solo se si crea un rapporto armonioso tra noi, gli animali e la natura.
E / Happiness on this earth can be found on the back of a horse, so a German saying goes. Karin Schweigkofler has a lot to say about that. The hippotherapist has been accompanying people with disabilities on horseback for the past 20 years. She was
originally a physiotherapist and became a hippotherapist through additional training. “Hippotherapy can be understood as a motion therapy on the back of a horse. The horse transmits movement impulses to us humans through its stride and we must actively react to it with our postural musculature. This way we provide a qualified additional offer to classical therapy methods," explains Karin
Schweigkofler.In therapeutic riding, many children and adults in South Tyrol have found a form of holistic treatment for their physical or mental limitations. The native Haflinger horse breed, which is at home in the alpine meadows and pulls the floats in traditional parades, is considered an ideal therapy horse due to its good-natured character. The origins of this therapy form go back quite a long way in history. Apparently Hippocrates already recognised the healing effect of horses and in 1835 doctor Leopold Fleckles in Vienna pointed out that therapeutic riding could cure lung diseases. At the end of the 1960s, scientific research began in the United States. The generic term “therapeutic riding" covers various areas that differ from one another and are aimed at different target groups. The following are used in South Tyrol:
Hippotherapy:
An active movement therapy with the aid of the horse: It is suitable for people with physical limitations, for example in regard to the musculoskeletal system, or it is used as a rehabilitative measure. As a physiotherapeutic method, it is arranged on an individual basis for each patient.
Therapeutic riding
This form is increasingly used in education, psychology and in sub-areas of psychiatry. The target group includes people suffering from psychosocial disorders.
Riding as a sport for people with special needs
A sporting offer that people with impairments of different natures take advantage of: Like many other sports, horse riding can also be learned by people with impairments. In this way, there is also the possibility of inclusion for people with and without disabilities to spend their leisure time together.
There is a reason why horses are particularly suitable for this form of therapy. “We are dealing with a partner that does not talk, but does communicate with its rider," explains Verena Harrasser. She has been working as head of recreation and therapeutic riding at the “Lebenshilfe Onlus” association in South Tyrol for 15 years. The “Lebenshilfe” (life help) offers horse riding as a complementary therapy in several locations and can look back on many valuable successes with children, young people and adults over the years. “The horse does not judge, does not dictate, does not forbid and does not criticise. It is simply and genuinely present. It breathes, is warm, silent and supports. So to speak, it embodies the archetype of what we call ‘acceptance’ in social work," Harrasser explains. However, there are several reasons why it is precisely the horse that becomes a suitable partner for humans here.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/7bad0d0acaaaabe289eeb8c8e1e82e4f.jpeg)
A matter of similarity
If danger is imminent, us humans will spontaneously flee. The horse does the same. We live in social structures, in groups. That's exactly how horses live. A certain distribution of roles, as we know it from our own society, is also found in horses. Lead stallions and foals live together with their mothers or scouts. One consequence of this is that a particularly partnership-like form of communication can develop between humans and animals, because both are creatures of flight and pack. This is not enough, however. Thanks to its three-dimensionality, a horse's step comes very close to a human's gait. The back and forth, left and right, up and down created by the horse's motion sends impulses to the rider's brain as though he were moving on his own two feet. Thus, more than 100 impulses per minute are sent to the brain of a rider with paraplegia, for example, and these can have an astonishing impact. This effect cannot be achieved to this extent by any artificial
aid, such as those used in classical therapy situations. The transmission of this three-dimensional oscillation rhythm through the horse's back results in physical improvements for the muscles of the torso or the back, for example, through consistent application. This in turn has positive effects on the patient's breathing and overall quality of life.
Not a classic therapy situation
A warm horse back instead of a gymnastics mat. No therapy room, but a natural setting. One of the special features of therapeutic riding – in contrast to other treatment methods – is certainly the unusual context in which it takes place. Nature plays an essential role. Its positive and healing effect has long since ceased to be a secret. The patient's weak point is also suddenly put in a completely different perspective during therapeutic riding: while in a traditional therapy situation this weak point is the focus of attention because of the targeted training, it is suddenly no longer perceived as such on the horse. This creates a new therapy experience which has shown positive effects when integrated into classical methods.
Trusting and letting go with experts
As with any form of therapy, therapeutic riding is based on the expertise of trained professionals who accompany patients on their journey of treatment. Through several years of additional training, educators or psychotherapists can become riding educators and physiotherapists can become hippotherapists. But not only the staff, the horse also has to be optimally trained for such an assignment. The specially trained horse handlers take on this task and work intensively with the horse over many months to be prepared for all situations that may arise during a therapy session. Such a performance is not to be underestimated for a horse. Consequently, the same animal can only perform a few therapeutic hours a day. Under the guidance of the professionally trained staff, a special trust is built up between rider and horse. Patients begin to let go, to trust themselves more and to be brave. A higher self-esteem allows improvements to be made in many areas of restriction. This goal is made possible by a harmonious and unique relationship between man, animal and nature.
I / Il contatto tra natura ed esseri viventi influenza positivamente anima, corpo e mente.
E / Mind, body and soul are touched and positively influenced through a unique contact with nature and living beings.
Körper, Geist und Seele werden durch einen einzigartigen Kontakt zwischen Natur und Lebewesen berührt und positiv beeinflusst.
windsor. women Store Meran
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/4020843a6f2048bd0c896ea0e77408b4.jpeg)
CULTURE
|
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/a4eb18bde6e70d3edd5e6b2b6344c158.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/be8af0b7d2b092d629e855c3275d96df.jpeg)
SUMMER 2023
WEINHOLD |
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/3280c452ee1b31c381d4280c0b609481.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/72c59bc91b52e798cde7f02e05fbde03.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/39422dc704efc628e4f53f3f2c859268.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/a0b9a5f959bdff116e22c5d5dfdf8a4c.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/e75008a3d6b7a7696beaa4c83a7d226e.jpeg)
CHRISTIANE WELCOME
La riscoperta del fiore simbolo dell’Alto Adige
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/71c7eb061f5f1e1ba836dc157fce6beb.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/0c134e4e5814780d1bfe5f1445419632.jpeg)
D / Die Geranie oder „brennende Liab“, wie sie im Volksmund heißt, gehört ins Bild des bäuerlichen Südtirol auch aufgrund ihrer Symbolträchtigkeit: der Heimatverbundenheit. Dass die knallrote Balkonblume noch andere, unbekannte, aber mindestens genauso interessante Gesichter und Geschichten zu erzählen hat, weiß ein findiger, junger Züchter. Mit viel Liebe holt er sie aus dem verstaubten Eck der Geschichte und macht die scheinbar Unscheinbare zum Star.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/37383ee3edd84ea274133c11d2d7f0f2.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/0b9361661866ac79a2cd911d740948b7.jpeg)
I / Il geranio – chiamato in dialetto tedesco comunemente anche “brennende Liab”, traducibile come “amore focoso” – appartiene all’immaginario rurale altoatesino e, nel tempo, è venuto a simboleggiare un forte legame col territorio. Questo fiore, per lo più dal colore rosso vivo, non è una pianta ornamentale senza arte né parte: esso cela una storia ricchissima, sebbene poco nota. Un giovane floricoltore lo sa bene e ha deciso di dedicargli l’importanza che merita.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/b21fd54e923b875797ac2dbc521289b4.jpeg)
E / The geranium or “brennende Liab" (‘burning love'), as it is called in the vernacular, is part of the rural South Tyrolean image. This is also due to its symbolism: the bond with one's homeland. A resourceful young cultivator knows that the bright red balcony flower has other, little-known, but equally interesting facets and stories to tell. He is lovingly bringing it out of the dusty corners of history and is turning the seemingly inconspicuous flower into a real star.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/bf84caac6e3890d1289f2c00e9246e84.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/20980db254108197b1eeacbc83411a08.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/22fe88d47e2e5a4366c061cb7172013d.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/0e85e31adcba2a1835f5e7e274e9cf3c.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/7292cea62ecba903e7eef098b343c233.jpeg)
D / Die sogenannte „brennende Liab“ ist in Südtirol allgegenwärtig. Die Geranie im historischen Kontext hoch verehrt. Die „brennende Liab“ stand nämlich für die Heimattreue, als die deutschsprachige Bevölkerung von den Faschisten unterdrückt wurde. 1939 hatten Hitler und Mussolini ein Abkommen zur Umsiedlung der deutschsprachigen Bevölkerung geschlossen, den etwa 250.000 deutsch- und ladinischsprachigen Südtirolern wurde die Option für das deutsche Reich nahegelegt. Andernfalls konnten sie in Südtirol bleiben, aber zu Italienern werden. Beide Wahlmöglichkeiten sorgten für heftige Diskussionen in den Familien und in der Gesellschaft. In dieser Zeit galt die Geranie sowohl den Anhängern der Option als auch den sogenannten „Dableibern“ als Symbolblume, mit der sie für die eine oder andere Entscheidung warben: die „brennende Liab“ als Symbol der Treue und Verbundenheit zur Heimat Südtirol oder zum Deutschen Reich.
Dazu gab es eigene Propagandagedichte
VERSION DER DABLEIBER
Am Erker blühet wie immer
Die leuchtende, brennende Lieb
Die Treue zur Heimat war stärker,
Wie jauchzen wir, dass sie uns blieb
O blühe und leuchte Du Blume –
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/36f4c9c934dddd97227dd3efa3648a26.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/fc4c1e47ab803af12567a10950150105.jpeg)
Ein Zeichen der Treue Du bist!
Und künde, dass Glaube und Heimat
Das Höchste für uns ist.
(Hans Egarter)
VERSION DER OPTANTEN
So reißet vom sonnigen Erker
Die letzte brennende Lieb;
Die Treue zu Deutschland war stärker, Das heiligste, was uns blieb.
Wir nehmen sie mit im Herzen, Für andere dereinst Symbol; Sie stille des Heimweh Schmerzen:
Leb wohl, du mein Südtirol!
(Karl Felderer)
Der Ursprung der Geranie
Ursprünglich kommt die Geranie aus Südafrika; bis heute verbreitet sie sich in Europa.
Sie ist eine der ältesten und am meisten geschätzten Pflanzen und schmückt nach wie vor vor allem die Balkone von Bauernhäusern.
Im Mittelalter wurde sie primär als Mittel
gegen Fieber und andere Krankheiten verwendet und spielte eine wichtige Rolle in der Lebensweise der Menschen. Sie wird in vielen Gärten und Blumenarrangements heute noch verwendet und als Symbol für Freude, Glück und Wohlstand betrachtet.
Gabriele Cantaluppi, ein junger Züchter, der in seiner Wahlheimat Bozen lebt, weiß um die Geschichte, die diese Pflanzen mit Südtirol verbindet. In seinem Gewächshaus nahe dem Bozner Krankenhaus zeigt er unter vielen Besonderheiten dieser Gattung auch eine, die auf diese Geschichte verweist. Ihr Name: Adolf Hitler. Warum sollte sich ein junger, moderner Mensch für so etwas scheinbar Banales wie die Allerweltsblume in Südtirol schlechthin interessieren? Er ist Gärtner, hat eine künstlerische Ausbildung und Agrarwissenschaft studiert und ist keiner, der sich in den Vordergrund drängt. Doch was ihn fasziniert, ist das Besondere, das Hintergründige, das, was vielleicht in Vergessenheit geraten ist – und dem er mit liebevoller Hingabe wieder zu neuem Leben verhilft. Und davon hat er bei den Geranien schier Unglaubliches entdeckt an Vielfalt und Besonderheit. Denn viel Interessantes werde einfach weggezüchtet, berichtet Cantaluppi, „weil gewisse Eigenschaften gerade nicht so in Mode sind oder die Farben zu wenig knallig für den Geschmack der Konsumenten“, erklärt er. Die
Pflanzen werden auch durch Züchtung verändert, damit sie praktischer in der Pflege sind oder besonders viele Blüten tragen etwa. Bei den Gewächsen, für die er sich begeistert, seien es Geranien oder andere Pflanzen, geht es um etwas anderes: Authentizität, besondere Geschichten und das zur Geltung zu bringen, was die Pflanze ursprünglich war. „So, wie die Pflanze ursprünglich gemeint war, so soll sie wachsen“, ist er überzeugt.
Er hat für die Zucht von Geranien eigens ein Gewächshaus in Bozen angemietet. Mittlerweile verkauft Cantaluppi sie in die ganze Welt, besonders Sammler schätzen die Raritäten. Bis nach Japan verschickt er Pakete mit seinen Geschöpfen. Doch auch in Bozen kommen die vielfältigen Gewächse gut an. Eine eigene Sonderausstellung zum Thema sorgte für ausverkaufte Regale. Es sind Pflanzen, die auf den ersten Blick so gar nichts gemein haben mit der brennenden Liebe, wie man sie kennt. Sie haben etwa gefiederte Blätter, zartere Blüten oder sind zweifarbig. Cantaluppi weiß, warum die Geranie hierzulande als Balkonpflanze so beliebt wurde: „Sie ist sehr robust und pflegeleicht und ist einfach zu überwintern.“ Das trifft auf die wunderlichen Exemplare allerdings nur bedingt zu. „Einige davon brauchen auch einen größeren Topf, sind deshalb nicht für die klassische Balkonbepflanzung geeignet“, erklärt der
D/ Die „brennende Liab” erblüht traditionell an historischen Fenstern, wie hier in Partschins.
I / I gerani si usano tradizionalmente per decorare balconi, come questo storico a Parcines.
junge Gärtner. So erfreut ein sehr bekanntes Gewächs in neuer, eigentlich ursprünglicher Form nicht nur Liebhaber. Wenn auch nicht immer so üppig wie bei den bekannten hochgezüchteten Sorten überzeugt die Blüte in vielen Fällen doch durch ganz besondere Eigenschaften. Sie ist gefiedert, gezackt, mehrfarbig, an langen Stielen, mal von spärlichem Wuchs und mal großblütig, mal klein. Doch immer individuell und das ist es, was Cantaluppi besonders mag. Den Reiz macht dabei nicht immer die Blüte aus: Er selbst interessiert sich sogar vermehrt für die Blätter. Seine Hoffnung: „Dass diese faszinierende Pflanze – ganz ohne Überzüchtung – immer mehr Einzug hält in andere Bereiche, nicht nur in den bäuerlichen Kontext und, dass sie den Platz erhält, den sie verdient.“ Dafür arbeitet er weiter.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/f97627b92f4bb05eedec74f705a47023.jpeg)
I / Onnipresenti in Alto Adige, i gerani hanno un profondo significato dal punto di vista storico: simboleggiano la fedeltà nei confronti della propria terra. In seguito all’accordo stretto tra Hitler e Mussolini nel 1939, circa 250.000 persone di lingua tedesca e ladina, che vivevano nell’attuale provincia di Bolzano e venivano oppresse dal regime fascista, furono costrette a scegliere se emigrare nel Reich o rimanere nelle loro case abbandonando qualsiasi prospettiva di mantenimento dell’identità linguistica e culturale. Entrambe le cosiddette “opzioni” provocarono accese discussioni nelle famiglie e nella società, portando alla formazione di due gruppi: i Dableiber – i restanti, fedeli alla madrepatria – e gli Optanten – i sudtirolesi che scelsero di spostarsi. In entrambi i casi, i gerani furono i protagonisti di alcune opere di propaganda redatte da autori locali. La poesia di Hans Egarter, ad esempio, presenta questi fiori come il simbolo del sudtirolo che viene considerato la cosa più importante di tutte, insieme alla fede. Karl Felderer, invece, fa cenno alla dipartita dalla Heimat quale decisione più sacra da prendere. Tuttavia, il ricordo dei gerani rimarrà vivo nel cuore e, una volta lontani da casa, lenirà il senso di nostalgia.
Le origini dei gerani
Proveniente dall’Africa australe, ancora oggi il geranio si sta diffondendo in tutta Europa.
È una delle piante più antiche e apprezzate, utilizzata principalmente per decorare i balconi di masi contadini, ma anche per abbellire giardini e creare composizioni floreali. Nel Medioevo questo fiore veniva impiegato, in primis, come rimedio per la febbre e altre malattie: ricopriva, dunque, un ruolo importante nella vita quotidiana. Inoltre, è simbolo di gioia, fortuna e prosperità.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/f0c795eb670b0c33b44b7543d8317146.jpeg)
Gabriele Cantaluppi, giovane floricoltore che vive nella città adottiva di Bolzano, conosce bene la storia che lega i gerani all’Alto Adige. Nella sua serra vicino all’ospedale del capoluogo di provincia, tra le varie specie, ne possiede una che fa esattamente riferimento a quel passato. Il suo nome: Adolf Hitler. Ma cosa spinge un millennial come lui a interessarsi a una pianta comune e apparentemente banalizzata come il geranio? Ci troviamo di fronte a un giardiniere con formazione artistica e agraria che sicuramente non è il tipo a cui piace mettersi in mostra. Tuttavia, ha la passione per le specie vegetali particolari, ricche di velate sfaccettature e quasi dimenticate: il suo obiettivo è di farle “riermergere” con la dovuta dedizione. Ecco come ha scoperto l’incredibile varietà e unicità dei gerani, di cui vengono scartate alcune specie, “per il semplice motivo che non fanno tendenza o presentano colori poco vivaci per i gusti dei consumatori” – spiega. Attualmente, si predilige la coltivazione di varietà moderne che richiedono meno cure e producono più fiori. Ma ciò che attrae Gabriele, invece, sono l’autenticità, la singolarità nonché il significato di qualunque pianta: “Devono crescere rispettando la loro originaria natura”, di questo ne è convinto.
La serra di Cantaluppi è allestita specificatamente per la coltura di gerani, che vengono
venduti in vari Paesi del mondo, addirittura fino in Giappone. Specialmente i collezionisti apprezzano le sue rarità. Tuttavia, anche a Bolzano sono molto richieste: in occasione di un’esposizione, ha registrato il tutto esaurito. A prima vista, i gerani da lui coltivati non sembrano neanche quelli classici che si conoscono comunemente da queste parti: hanno, infatti, foglie pelose e fiori più delicati, anche bicolore. L’intraprendente floricoltore conosce il motivo per cui sono tanto popolari sui balconi dell’Alto Adige: “Si tratta di una pianta robusta, facile da curare e proteggere durante l’inverno; tuttavia, simili caratteristiche non appartengono a tutti i tipi di gerani: alcuni necessitano di maggiori attenzioni e vasi troppo grandi per essere appesi sui balconi”. Così facendo, si ottiene una variante nuova e originale che incuriosisce un pubblico fatto non solo di intenditori. A differenza delle varietà più conosciute e coltivate, ce ne sono alcune che, sebbene siano meno rigogliose, presentano caratteristiche davvero particolari: con foglie pelose, seghettate, multicolori, con steli lunghi, con infiorescenze grandi o piccole… Dunque, oltre a essere una questione soggettiva, non sono sempre questi ultimi ad attrarre: “Le foglie mi affascinano più dei fiori”, confessa Gabriele. Infine, si auspica che i gerani trovino spazio anche in altri settori – pur senza un’eccessiva coltivazione – e non solo nel mondo contadino”. Lui, intanto, continua a fare la sua parte.
D / Gabriele Cantaluppi erweckt in seinem Bozner Gewächshaus alte Geranien zu neuem Leben. I / Nella sua serra a Bolzano, Gabriele Cantaluppi riscopre con passione antiche varietà di gerani.E / The so-called “burning love" is ubiquitous in South Tyrol. The geranium is highly revered within the historical context of the region. Indeed, the “brennende Liab" represented loyalty to one's homeland when the German-speaking population was being oppressed by the fascists. After Hitler and Mussolini had concluded an agreement on the resettlement of the German-speaking population in 1939, the approximately 250,000 German- and Ladin-speaking South Tyroleans were encouraged to opt in favour of the German Reich. Alternatively, they could remain in South Tyrol - but would have to become Italians. Either choice caused heated discussions in both families and society. The geranium was considered a symbolic flower by the supporters of the Option as well as by the socalled “Dableibern" (i.e. those who wanted to remain in Italy), who used it to promote one choice or the other: the “burning love" could symbolise loyalty and solidarity to the homeland South Tyrol or to the German Reich.
The origins of the geranium
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/bb276f71dc08192f077ad1f965bdcb1f.jpeg)
Originally from South Africa, the geranium is still being grown throughout Europe today. They are among the oldest and most appreciated plants and still primarily adorn the balconies of rural houses. During the Middle Ages, it was mainly used as a remedy for fever and other illnesses and played an important role in the lifestyle of people. Many gardens and flower arrangements still use it today.
It is considered a symbol of joy, happiness and prosperity. As a young cultivator living in his adopted hometown of Bolzano, Gabriele Cantaluppi is well aware of the history that links these flowers to South Tyrol. Among the many special varieties of this species in his greenhouse near the hospital of Bolzano, he also displays one that points directly to this history. Its name? Adolf Hitler. Why should a young, modern guy be interested in something as seemingly mundane as the most common of South Tyrolean flowers? He is a gardener, has an artistic education and studied agricultural science and is not the kind of person to push himself into the spotlight. However, what fascinates him is that which is special, the things lingering in the background, perhaps the things that have been forgotten – all of which he lovingly and devotedly nurtures back to life. And in geraniums he has discovered an incredible variety and particularity. A lot of interesting features are simply being bred away, Cantaluppi reports, “because certain characteristics are not very fashionable at the moment, or because the colours aren't bright enough for consumers' tastes," he explains. The plants are also altered through breeding in order to make them more convenient to care for or to make them bear a particularly large number of flowers, for example. The plants he is passionate about, whether they are geraniums or any other plants, are important in a different way: authenticity, particular histories and highlighting the original nature of the plant. “The way the plant was originally conceived, that's how it should grow," is his conviction. He has rented a greenhouse in Bolzano specifically
for the cultivation of geraniums. These days Cantaluppi sells them all over the globe, and collectors in particular appreciate his rarities. He sends parcels with his specimens as far away as Japan. But the diverse flowers are also well received in Bolzano. A special exhibition on the topic ensured that his shelves were sold out. These are plants that, upon first glance, have nothing at all in common with the “burning love" as we know it. They have pinnate leaves (divided into two parts), more delicate flowers or are bicoloured. Cantaluppi understands why the geranium has become so popular as a balcony plant in this part of the world: “It's very robust and easy to care for, and it's easy to keep over winter." This is only partly true of the more whimsical specimens, however. “Some of them require a larger pot as well, and are therefore not suitable for classic balcony cultivation," the young gardener explains. Thus, a very well-known plant now not only delights enthusiasts in a new, yet in fact original form. Although not always as abundant as the well-known highly cultivated varieties, the flower is often attractive due to its very special characteristics. They have pinnate, serrated or multicoloured leaves, sometimes very long stems, sometimes sparse growth and sometimes larger or smaller flowers. But they are always individual, and that is what Cantaluppi particularly likes. The attraction doesn't always lie in the flowers: He himself is more interested in the leaves. He hopes: “That this fascinating plant will find its way into other areas and not only in the farming context – without overbreeding – and that it will get the recognition it deserves." He will continue to work towards this goal.
D / Verschiedenste Blüten und Blätter erfreuen auch Sammlerherzen. I / Fiori e foglie con caratteristiche particolari attraggono i collezionisti.![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/851f265677aae035313a638fbbba9cf2.jpeg)
La tradizione della fienagione The cultural heritage of haymaking
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/16216506ba3d4eba21f381a6454537e2.jpeg)
D / Die schöne Aussicht als Begleiter bei der harten Arbeit.
I / Il duro lavoro è almeno allietato da un bellissimo panorama.
E / The gorgeous view accompanies the hard work.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/6c74f50bbaa8fdb306e52cae70fd93df.jpeg)
D / Auf Südtirols steilen Bergwiesen hat sich die mühevolle Arbeit der Bergbauern in den letzten Jahrzehnten kaum verändert. Je nach Steigungsgrad der Weiden und der Lage des Hofes können zwar für gewisse Arbeiten spezielle Maschinen verwendet werden, dennoch müssen die Almen bis heute vielerorts von Hand bearbeitet werden. Trotz der harten Arbeit versprüht Heu ein geradezu magisches Sommerfeeling und ist sogar ein echter Star im Wellnessbereich. Tauchen Sie ein in eine Welt zwischen Sommersonne, Heuboden und Blütenduft.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/186912a2307efbb67ca09c9299c56716.jpeg)
Wenn die Sonne langsam über den Mähdern aufgeht und die nächtlichen Schatten vom wärmenden Licht verdrängt werden, dann
sind im Heustadel schon allerhand Geräusche zu vernehmen. Schnell huscht eine Maus unentdeckt über den leeren Heuboden in ihr sicheres Versteck. Starke Arme und von der Arbeit gezeichnete Hände greifen nach dem Werkzeug, mit dem seit jeher die Bergwiesen bearbeitet werden. Hier oben, so steil, dass keine Maschine die Arbeit erleichtern kann, wird auch heute noch das Heu von Hand eingeholt. Vor allem braucht es dafür eine Sense, die hier kein unheilbringendes Zeichen ist, sondern essenziell, um das Gras dicht am Boden „abzuhauen“. Wenn die Gräser noch feucht von der Nacht sind, bevor die Hitze übers Land steigt und die Grillen ihre Sommersonate beginnen, ist die ideale Zeit, um die Bergwiesen mit der Sense zu mähen. Und während der Hahn zum
ersten Weckruf ansetzt, machen sich die Bauersleute im Dämmerlicht bereits auf den Weg nach draußen. Bepackt sind sie reichlich mit Sensen, Rechen und Gabeln, aber auch mit einem Köcher voll Wasser für den Wetzstein. Manche von ihnen tragen Hüte oder Kopftücher, um sich vor der Sonne zu schützen, einige bringen Jausen mit, für eine kleine Stärkung bei der harten Arbeit. Trotz der bevorstehenden Anstrengungen ist die Stimmung heiter und ausgelassen, denn das Glück der Landwirtschaft ist es, etwas zu schaffen. Und auch wenn der Tag erst schüchtern aus den Decken lugt, ist es für die Arbeiter gewiss, dass bei Sonnenuntergang ein Tagwerk vollbracht sein wird, auf das sie stolz sein können.
Wo keine Maschinen helfen können, ist Muskelkraft gefragt.
AUF DEN RICHTIGEN SCHWUNG KOMMT ES
AN
Sense kommt von Segensa, die Schneidende, und wird in weiten Teilen Südtirols meist „Segnes“ genannt. Darum dreht sich beim Mähen beinahe alles. Und der Begriff „drehen“ ist hier zuweilen sehr wörtlich gemeint, denn bei der korrekten Schnitttechnik geht es weniger um Kraft als vielmehr um den Schwung aus der Hüfte. Gleichmäßig und präzise geht es mit dem richtigen Dreh schwungvoll übers Feld. Natürlich erleichtert eine geschärfte Klinge ebenso die Arbeit und das regelmäßige Wetzen mit dem nassen Wetzstein ist ein Muss zum Erhalt der scharfen Klinge. Sollte diese trotz Wetzvorgang irgendwann nicht mehr scharf genug sein, muss die Sense gedengelt werden. Beim Dengeln wird das Sensenblatt durch ein Kaltschmiedeverfahren wieder dünn und rasiermesserscharf.
Staubige Schwaden steigen über der sonnigen Wiese in die Luft, wenn die Arbeiter das getrocknete Gras mit dem Rechen übers Feld ziehen. Ihre Haut glitzert im Licht von den Schweißperlen und die Arbeit wird zunehmend anstrengender, je höher die Temperaturen klettern. Aber das Heu muss eingebracht werden, solange das Wetter trocken und sonnig ist. Dabei wird das Heu mit dem Rechen regelmäßig gewendet, damit es schneller trocknet. Nur so kann es lange gelagert werden und dient den Nutztieren am Hof im Winter als gehaltvolle Futterquelle. Jedoch hängen Trocknungsgrad und Mähzeitpunkt auch stark mit dem anschließenden Verwendungszweck des Schnittguts zusammen. Noch eine Reihe Heu zusammenrechnen, mit der Heugabel einholen und zusammenbinden, um es in den Stadel zu bringen. Dazu wird es zu Bündeln (Tragl) gebunden und auf verschiedene Arten ins Tal befördert oder eingelagert. In vielen Teilen des Alpenraums wurde das Heu früher vor Ort gelagert und im Winter mit dem Hornschlitten ins Tal befördert. Anders auf den Mähdern in Pfelders im Passeiertal, dort wird das Bergwiesenheu noch bis heute auf ein extra dafür gespanntes Seil aufgehängt und ins Dorf geschickt. So lange, bis der Heuboden voll ist, das
eingebrachte Gras fast bis zur Decke reicht und kein Halm mehr auf der Wiese steht. Bis zu viermal pro Jahr werden die Bergwiesen so sauber abgemäht. Nach dem Heu, der Frühmahd zum Sommerbeginn, wird beim zweiten Schnitt das sogenannte Grummet (grüne Mahd) eingeholt, welches sehr nährstoffreich ist. Danach folgt der dritte Schnitt, welcher im Tiroler Raum „Pofl“ genannt wird. Wenn es der Wuchs zulässt, wird im Oktober noch der „Nochpofl“ gemäht.
TRADITIONSREICHES WELLNESSWUNDER
Nach getaner Arbeit legten sich die Bauern oft in der Nacht zum Schlafen ins Heu und wachten am nächsten Morgen erfrischt und fast wie neu geboren auf. So entstand die rund 130 Jahre alte Tradition des Heubadens. Denn das geschnittene Gras ist nicht nur gutes Futter für Nutztiere, sondern wirkt auch positiv auf den menschlichen Organismus. Ein Heubad hilft bei Ischias, Rheuma und ArthroseBeschwerden, wirkt krampflösend, durchblutungsfördernd und ist gut für die Haut. Vor allem das Heu aus höheren Berglagen gilt als besonders wirkungsvoll, da dort die Dichte an gesunden Kräutern wie Fingerkraut, wildem Thymian, Arnika oder Frauenmantel sehr hoch ist. Für die Behandlung selbst wird das Heu in 40 Grad Celsius heißem Wasser eingeweicht, wodurch eine Gärung stattfindet und ätherische Öle freigesetzt werden. Die Anwendung der Kräuter und Blumen wirkt auf den ganzen Körper und wird durch eine anschließende Ruhepause verstärkt. Bei so viel Power aus der Natur bleibt nur noch zu sagen: Auf zum Heubad nach der Heumahd!
I / Sui ripidi pendii dell’Alto Adige, i lavori di fienagione sono ancora oggi altrettanto pesanti come decenni fa. Infatti, sebbene i macchinari moderni abbiano alleggerito alcuni passaggi, i terreni più scoscesi o difficilmente accessibili devono tuttora essere falciati a mano. Nonostante le fatiche che comporta, l’aromatico fieno di montagna ha un che di magico: ricorda inevitabilmente l’estate, tra sole e prati in fiore, e, per i suoi benefici, trova impiego nel mondo del wellness. Pronti a fare un “bagno” in questa tradizione?
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/6c080a5db4d7a411c2b18cded56e8a43.jpeg)
Allo spuntar del giorno, quando dalle distese di erba matura piano piano si ritirano le ombre lasciando spazio alla luce del sole, nel
VEREIN FREIWILLIGE ARBEITSEINSÄTZE
D / Vom Abmähen der Grashalme mit der Sense bis hin zum fertigen Heu im Stadel brauchen die Bauersleute mindestens drei Tage. Die ganze Familie hilft mit, oftmals sind es mehrere Generationen, an manchen Höfen nur einzelne Personen. Ohne fremde Hilfe wäre diese wertvolle Arbeit unmöglich zu bewältigen. Deshalb gibt es seit 1996 die Initiative der freiwilligen Arbeitseinsätze für Südtiroler Bergbauernhöfe. Zwei Drittel der Helfer sind dabei Menschen, die diese Tätigkeit mit einem Urlaub in Südtirol verbinden. Einige Tage hautnah spüren, wie es sich in den Bergen lebt und ein Teil dieser besonderen Welt inmitten der Naturlandschaft werden, ist dabei ein kleiner Lohn für diese großartige Tätigkeit. Mehr Infos unter www.bergbauernhilfe.it
VOLONTARIATO IN MONTAGNA
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/4e908f2a1a47738c5347715cd8353854.jpeg)
I / Dal momento dello sfalcio fino alla raccolta del fieno essiccato servono almeno tre giorni. Senza aiuto esterno, è difficile che il solo contadino riesca a portare a compimento l’enorme mole di lavoro in tempo. Se alcuni masi possono contare sul sostegno di una famiglia numerosa e, nei prati, si vedono spesso più generazioni fianco a fianco, in altri vivono solo poche persone. Ecco perché nel 1996 è nata l’iniziativa “Volontariato in montagna” presso le aziende dell’Alto Adige. Due terzi degli aiutanti sono persone che uniscono questa opera solidale con una vacanza in Alto Adige, gente che, almeno per qualche giorno, desidera sperimentare sulla propria pelle la vita di montagna. La bellezza dei paesaggi e la genuina vicinanza con la natura sono così una piccola ricompensa per il loro grande gesto. Maggiori informazioni sul sito www.bergbauernhilfe.it
VOLUNTARY WORK ASSOCIATION
E / It takes the farmers at least three days from when they mow the grass with the scythe to the scythe to the finished hay in the barn. The entire family lends a hand, often there are several generations, but on some farms there are only a few people. Without help from outsiders, this valuable work would be impossible to manage. This is why the initiative of voluntary work assignments for South Tyrolean mountain farms has been in existence since 1996. Two thirds of the helpers are people who combine this activity with a South Tyrol holiday to help the farmers with the haymaking. A few days of first-hand experience of living in the mountains and becoming a part of this special world in the midst of the natural landscape is a small reward for this great activity. More information is available at www.bergbauernhilfe.it
fienile ancora vuoto si percepiscono diversi rumori. Un topolino zampetta veloce sul legno del pavimento impolverato fino al suo nascondiglio sicuro. Mani segnate dal duro lavoro rurale afferrano gli attrezzi che da sempre si usano per la fienagione negli erti pascoli di montagna. In quei prati troppo verticali per avvalersi dei macchinari moderni, infatti, il foraggio viene ancora raccolto a mano. Innanzitutto occorre una falce, qui non intesa come simbolo di sventura bensì come arnese fondamentale per tagliare gli steli in maniera pulita senza lasciare ciuffi residui: ciò è possibile di primissimo mattino, quando l’erba è ancora umida di rugiada, e mantenendo la lama alla giusta distanza dal suolo, quasi carezzandolo. Ecco perché, al crepuscolo, i contadini si mettono già all’opera prima che sopraggiunga la calura estiva e i grilli intonino il loro caratteristico frinire. Le braccia forti sostengono falce, rastrello e forca, mentre alla cintura è appeso il porta cote – la pietra per affilare la lama – pieno d’acqua. In testa indossano cappelli o foulard tipicamente legati a triangolo dietro la nuca per proteggersi dai raggi solari e, alcuni, hanno portato uno spuntino, la Jause, per rifocillarsi tra una fatica e l’altra. Nonostante la giornata si preannunci impegnativa, il morale è alto: la passione, infatti, è il motore dell’agricoltura di montagna che fa svolgere ogni mansione con solerzia, grazie alla convinzione che, da quando il gallo canta la prima sveglia fino al tramonto, si porterà a termine un operato del quale essere orgogliosi.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/4e404a22618400ae737550e14c52fda9.jpeg)
QUESTIONE DI RITMO E COORDINAZIONE
La falce in dialetto altoatesino viene detta Segnes , da un’antica parola alto-tedesca che significa “la tagliente”. Per lo sfalcio di ripidi pendii, tutto ruota intorno a questo tradizionale arnese – e il verbo “ruotare” è inteso letteralmente. Infatti, la corretta tecnica di taglio prevede una studiata oscillazione di bacino, spalle e avambraccio. Più che forza, dunque, servono coordinazione e precisione per sfiorare appena il terreno e falciare uniformemente. A tal proposito, è necessario che la lama sia sempre ben affilata, perciò viene regolarmente ravvivata con un’apposita pietra naturale bagnata, detta cote. Quando questo procedimento non è più sufficiente, il filo della lama va battuto con un martello o con uno specifico strumento, sempre azionato a mano.
Quando i braccianti spostano l’erba essiccata, pettinando il prato con il rastrello, si sollevano torbide nubi di polvere nell’aria afosa. La loro pelle è imperlata di sudore per via delle crescenti temperature e delle ore di lavoro ormai trascorse. Ma il fieno va assolutamente portato al coperto fintanto che il meteo è sereno e, soprattutto, asciutto. Per poter essere conservato a lungo e fungere da sostanzioso mangime per gli animali durante l’inverno, infatti, deve essere ben secco, motivo per cui viene rivoltato diverse volte sul campo per favorirne l’appassimento. Tuttavia, il grado di umidità residua e il momento dello sfalcio vengono calcolati in base alla destinazione d’uso del foraggio. Si continua con un carico dietro l’altro verso il fienile. I modi per trasportare il fieno possono variare: in diverse zone dell’arco alpino, ad esempio, si soleva stoccarlo in capanni prossimi al prato falciato per poi trainarlo a valle con le slitte all’occorrenza durante i mesi freddi. A Plan, in Val Passiria, tutt’oggi il fieno da terreni scoscesi viene ammucchiato in covoni e legato in reti, le quali “volano” in paese grazie a un sistema a carrucola. E così avanti finché il fienile non è colmo fino al soffitto e nei prati non rimane un singolo stelo. In Alto Adige si falcia fino a quattro volte all’anno: a inizio estate si effettua il primo taglio, quello più consistente in termini di quantità; il secondo, invece, detto Grummet, è particolarmente ricco di nutrienti. Eventualmente, a seconda dell’altitudine e della stagione, seguono, entro ottobre, un terzo o un quarto taglio, chiamato Pofl
BENESSERE E RIPOSO NEL FIENO MIRACOLOSO
Dopo la giornata di duro lavoro nel campo, i contadini erano soliti trascorrere la notte sdraiati sull’erba essiccata appena raccolta, che, come si accorsero, eliminava la stanchezza e ridava tono alla muscolatura. Ecco come è nata, circa 130 anni fa, la tradizione dei bagni di fieno. Le erbe selvatiche presenti nei pascoli di montagna – come cinquefoglia, timo, arnica e alchemilla – infatti, non sono solo un ottimo nutriente per gli animali, ma anche un toccasana per l’organismo umano. La fitobalneoterapia allevia i dolori da sciatica, reumatismi e artrosi, rilassa i muscoli, stimola la circolazione e purifica la pelle. Per il trattamento il fieno viene inumidito con acqua a 40 °C, innescando così una fermentazione e liberando gli oli essenziali. Quindi, ci si
liegt bei 49,33 Sek/49 m2.
immerge con tutto il corpo nel preparato vegetale, assorbendone le benefiche proprietà. Per prolungare l’effetto rigenerante, al bagno segue una fase di riposo al caldo. È proprio il caso di dire: che cura il fieno d’altura!
E / The arduous work of mountain farmers on South Tyrol's steep mountain pastures has barely changed in the last few decades. Although special machines can be used for certain types of work, depending on the gradient of the pastures and the location of the farm, many mountain pastures still have to be worked by hand to this day. Yet, in spite of the hard work, the hay exudes an almost magical summer feeling and can even be a real star in the wellness area. Dive into a world between summer sun, hayloft and the scent of flowers.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/ef6298c9a2549a2d9e2769d74f33d1ef.jpeg)
Just as the sun slowly rises over the mowed fields and the shadows of the night are displaced by the warm sunlight, all sorts of noises can begin to be heard in the hay barn. A mouse hurriedly scurries across the empty hayloft into its safe hiding place, without being caught. Sturdy arms and hands that are marked by work reach for the same tools that have been used since
time immemorial to cultivate the mountain meadows. Up here, on such a steep slope that no machine can make the work easier, the hay is still hauled in by hand. To do this, you first need a scythe, which is not an ominous symbol here, but rather essential to “cut" the grass very close to the ground. The ideal time to mow the mountain meadows with the scythe is when the grass is still damp to the touch from the night, just before the heat rises over the landscape and the crickets begin their summer symphony. As the rooster sounds its first wake-up call, the farmers are already heading out into the twilight. They are well equipped with scythes, rakes and pitchforks, but also a water-filled quiver for their sharpening stone. Many of them wear hats or headscarves to protect themselves from the sun, some of them bring snacks with them for a little refreshment while they are hard at work. The atmosphere is cheerful and exuberant – in spite of the efforts ahead – because the joy of farming is to create, and even if the day peeks timidly from the blankets, the workers are certain that by sunset they will have accomplished a day's work that they can be proud of.
IT DON’T MEAN A THING IF YOU AIN’T GOT THAT SWING
The word “scythe" comes from “segensa", the one who cuts: in many parts of South Tyrol it is usually called “segnes". That's what almost everything in mowing is all about. The term “turning" is sometimes meant very literally here, because the correct cutting technique is less about strength and more about the hip swing. The right spin makes it possible to cut across the field smoothly and precisely. Naturally, a sharpened blade also makes the work easier and regularly sharpening the blade with a wet sharpening stone is a necessity to maintain the sharpness of the blade. If, despite being sharpened, the blade is no longer sharp enough at some point, the scythe needs to be flattened. The scythe blade is made thin and razor-sharp again by a cold forging process.
A cloud of dust rises into the air above the sunny meadow as the workers pull the dried grass across the fields with a rake. The light makes their skin glisten with beads of sweat and the work becomes increasingly strenuous as the temperatures start to rise. But the hay has to be brought in while the weather is dry and sunny. In the process, the hay is turned regularly with the rake to make it dry faster. This is the only way it can be stored for a long time so it can serve as a rich source of feed for the farm animals in winter. The degree of drying and the time of mowing, however, are also strongly related to the subsequent use of the cuttings.
Necessity is the mother of invention: there's a rope to help with the transport down into the valley.
La necessità aguzza l’ingegno: una carrucola facilita il trasporto a valle.Not macht erfinderisch: Ein Seil hilft beim Abtransport ins Tal.
Thus, another row of hay is draped, collected with the pitchfork and tied together to bring it into the barn. To do this, it is tied into bundles (“Tragl") and transported to the valley or stored in a variety of ways. The hay used to be stored on site in many parts of the Alpine region and transported to the valley in winter with a horn sledge. The situation is different on the mowing fields in Plan in the Val Passiria, where the mountain meadow hay is still hung up on a specially stretched rope and sent to the village. This continues until the hayloft is full, and the grass almost reaches the ceiling and there is not a single blade left in the meadow. The mountain meadows are mowed down neatly up to four times a year. After the early mowing hay at the beginning of summer, the second cut is the so-called “Grummet" (green mowing), which is very
rich in nutrients. This is followed by the third cut, which is called “Pofl" in the Tyrolean region. If the weather permits, the “Nochpofl" is mown in October.
A WELLNESS MIRACLE RICH IN TRADITION
When the work was done, the farmers often used to lie down on the hay and sleep through the night – and the next morning they would wake up refreshed and feeling almost as if they had been reborn. This is how the 130-year-old
tradition of hay bathing came into existence. This is because the cut grass is not only good nourishment for farm animals, but it also has a positive effect on the human body. A hay bath helps with sciatica, rheumatism and arthritis complaints, has an antispasmodic effect, promotes circulation and is good for the skin. Hay from higher mountain altitudes is considered particularly effective, as the density of healthy herbs such as cinquefoil, thyme, arnica or lady's mantle is very high there. The treatment itself involves soaking the hay in 40 degree hot water, which causes fermentation to take place and essential oils to be released. The effect of the herbs and flowers is thereby exerted on the whole body and lastingly intensified during a subsequent rest. Given so much power from nature, all that remains to be said is: Let's go for a hay bath after haymaking!
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/4d5a1739bf1a6ef7322882398077ca67.jpeg)
Das Heubad: eine wohltuende Kräuterkur für den ganzen Körper.
Die größte Leuchtenausstellung Italiens: einmalige Designvielfalt, Markengaran�e zu Bestpreisen und europaweiter Zustellservice
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/eaa20b2fbd602c1a1a267d7ee6edd9c0.jpeg)
Migliaia di lampade nella più grande esposizione d’illuminazione d’Italia. Produzione propria e consegna a domicilio
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/67237d91d2c3d61849479159a4a86cab.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/091d291e72e6a6dc68344a4b6b735d5f.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/d9451a4fe803414ba422c95e73a27e71.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/b4604161cdd42f53f222092811728c7b.jpeg)
You will find the widest selection of Italian designer lights. And the best thing of all: we deliver your lamps right to your doorstep
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/10edd95dd14e7a8160e5a564069b7d8b.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/a28b29eb022a86fd21354970d2388ab5.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/5842d078ebfe81efe352718b883dd76d.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/a974d210f092f289208c75391f589af0.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/eb33f9f0296a8b2ae3b2ea95a14b910f.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/b8ed5aa3763ca51adb9a6d9bfe1af16c.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/85fe01b419a582085b6d59efaccd87fc.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/01c356cdbf2b38296c7b6deefd3fd1d1.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/e637ad5215ff916135d97f8311359a8c.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/1cabad67a241fd1f19bff727f70b0ccf.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/4337b1a34947df000a7a6cd6c1196e70.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/72e3afb5cc332192ffa9d38611ac575a.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/3c30175d06e92cbfd7fd2419b62b6f58.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/1a3e5e566ab4ffb46b7d585013b6c246.jpeg)
D / Malz, Hopfen, Hefe und Wasser: Das sind die vier Hauptzutaten von Bier. Die Interpretationen der einzelnen Brauer können jedoch stark variieren, vor allem wenn die Rohstoffe vor der Tür wachsen. Ein junger Südtiroler Braumeister hat sich dem goldgelben Genuss im Glas verschrieben und kreiert mit großer Leidenschaft handwerklich produzierte Qualitätsbiere. Lernen wir ihn gemeinsam kennen.
I / Malto, luppolo, lievito e acqua: sono quattro gli ingredienti principali della birra. Tuttavia, le interpretazioni d’autore possono essere molto variegate, soprattutto quando le materie prime sono a metro zero e passano direttamente dal campo al calice. Ecco come un giovane mastro birraio altoatesino crea con immensa passione i suoi prodotti di qualità artigianale. Andiamo a conoscerlo!
E / Malt, hops, yeast and water: these are the four main ingredients of beer. However, the author's interpretations can be quite varied, especially when the raw materials are sourced and go directly from the field to the glass. This is how a young South Tyrolean brew master creates his handcrafted quality products with immense passion. Let's go meet him!
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/597ef3cb86a7d1abc57c6007d8fe79b3.jpeg)
D / Von der Aussaat der Gerste bis zu dem Moment, in dem Matthias Volgger eine Flasche Bier öffnen kann, vergehen mindestens acht Monate.
I / Occorrono almeno otto mesi dalla semina dell’orzo al momento in cui Matthias Volgger può assaggiare la primissima birra.
E / It takes at least eight months from the sowing of the barley to the moment in which Matthias Volgger can uncork the first beer.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/2be42e60056152b7413f9209125c4bd2.jpeg)
D / Matthias Volggers Tatendrang zeugt von jeder Menge Frische – genauso wie das Bier, das er handwerklich herstellt. Wenn er von seiner Brautätigkeit am familiengeführten Hof in Afing in Jenesien erzählt, schwingt die Leidenschaft für seinen Beruf in seiner Stimme mit.
„Wir bauen den gesamten Rohstoff für unser Bier – von der Gerste bis zum Hopfen – selbst an; deshalb trägt es nicht nur das Prädikat ‚handwerklich gebraut‘, sondern es kann auch als ‚landwirtschaftlich‘ bezeichnet werden“, sagt er und weist auf die umliegenden Felder.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/c0b00722e4db982f37a19441a56d12ff.jpeg)
Aufgrund der steilen Anbauflächen finden die Aussaat und die Ernte bis heute per Hand statt, was dem Begriff „handwerklich“ eine noch größere Bedeutung verleiht. Was das Craftbier von herkömmlichen Bieren unterscheidet, ist im Allgemeinen der Verzicht auf Feinfilter, weshalb das Bier trüb erscheint. Außerdem findet keine Pasteurisierung statt. „Ohne Filter“ ist auch der Blick des 30-Jährigen, wenn er mit einem ansteckenden Lächeln auf den Lippen und berauscht von seiner Liebe zum Bier von seinen Erfahrungen und Experimenten in der Welt der bäuerlichen Braukunst berichtet.
So wie die Würze in den Kesseln nach der Zugabe der Hefe gärt, „gärt“ es auch im Kopf von Matthias: Er erfindet stets neue Biere
zum Verkosten – „Limited Editions“ nennt er diese. „Am Beginn hielt ich mich strikt an die Rezepte. Jetzt hingegen habe ich Vertrauen in meine Kenntnisse und mein Bauchgefühl. Ich lasse mich von der Jahreszeit inspirieren, ebenso wie von speziellen Zutaten und sogar von den Menschen. Ein Beispiel? Ein Grape Ale, das perfekt mit dem Käse eines Freundes harmoniert, ein Frühlingsbier mit Noten von blühendem Holunder und natürlich ein Bier, das meiner besseren Hälfte gewidmet ist. In wenigen Jahren habe ich bereits mehr als 70 Varianten produziert. Während die sechs Klassiker immer verfügbar sind, sind die übrigen Kreationen auf wenige Flaschen limitiert.“ Matthias öffnet eine Flasche Märzen, gebraut mit den Kastanien, die auf den jahrhundertealten Bäumen der umliegenden Wiesen wachsen. Sie werden über dem Feuer geröstet und anschließend beim Maischen hinzugefügt. Sofort macht sich ein intensiver Malzgeruch breit, gepaart mit rauchigen Noten, die an das Törggelen erinnern, einem alten Herbstbrauchtum in Südtirol.
„Ich experimentiere gerne, wobei ich auch immer Rücksicht auf die Traditionen nehme. Zum Beispiel habe ich versucht, alte autochthone Weizen- und Roggensorten anzubauen, um diese dann in unterschiedlichen Verhältnissen mit dem Gerstenmalz zu vermischen
und so besondere Erlebnisse für die Sinne zu schaffen.“ Hier auf 960 m entfaltet das Getreide eine komplexere Palette an Aromen, da es langsamer wächst und einen höheren Schalenanteil aufweist.
Wer weiß, vielleicht hat auch der fantastische Blick auf den Schlern, der sich vom Hof Guggenberg aus eröffnet, eine Auswirkung auf die Qualität der Rohstoffe. Der Name der Craftbier-Brauerei Guggenbräu leitet sich vom Hofnamen ab, der sich wiederum auf den Panoramablick bezieht. Der Hof selbst, der erstmals 1379 erwähnt wurde, gehört seit über 200 Jahren der Familie von Kathrin, Matthias' Frau.
Er selbst kommt ursprünglich aus der Umgebung von Sterzing und ist der Liebe wegen umgezogen. Wenig war nötig, um sich von seinem neuen Zuhause inspirieren zu lassen. In den Wäldern der Umgebung wächst wilder Hopfen, was Matthias dazu motiviert hat, an Brauseminaren in Österreich und Deutschland teilzunehmen und Biersommelier zu werden. Nachdem er bei einem Homebrewing-Wettbewerb erste Erfolge erzielte, hat er sich dazu entschlossen, 2020 offiziell seine landwirtschaftliche Brauerei zu eröffnen. Dabei hat er sich einer Philosophie verschrieben, die dem Land und der Qualität Rechnung trägt, weshalb seine Produkte mit dem lokalen Gütesiegel „Roter Hahn“ zertifiziert wurden. Ausschlaggebend dafür waren auch der Selbstanbau des Getreides und verschiedener Hopfensorten, die dem Bier eine breite Palette an Düften verleihen, vom Zitrus- bis zum Tropenaroma.
In seinem neuen Job konnte Matthias seine angeborene Leidenschaft für das Gärtnern, seine Ausbildung als Personal Trainer und als Wanderführer vereinen. Er nimmt Gäste nämlich mit auf Bier-Erlebniswanderungen zur eigenen Alm. Dabei erzählt er von der Bierproduktion. Auch eine Verkostung darf nicht fehlen. Auf der einen Seite fließt sein Wuschelkopf vor lauter großartiger neuer Ideen und Projekte fast über, auf der anderen ist der junge Handwerker aber auch sehr geduldig. „Man muss warten können, denn es vergehen Monate, bis das Bier verkostet werden kann.“ Dies trifft vor allem auf seine geliebten Sauerbiere zu, die monatelang in seiner „Schatzkammer“ heranreifen, einem alten Steinkeller. Hier stehen etwa zwanzig Holzfässer nebeneinander, die während der Lagerung intensive Aromen an das Bier abgeben. Diese feine Mischung, die auch von den beigefügten Früchten wie Kirschen und Trauben sowie von wilden Hefen aus der Luft beeinflusst wird, erfüllt den Braumeister mit großer Zufriedenheit.
D / Die Schaumkrone sorgt dafür, dass die Kohlensäure und die Aromen nicht zu schnell entweichen. I / La corona di schiuma ritarda l’ossidazione e conserva le proprietà organolettiche.Wenn Matthias nach seinen Zukunftsplänen gefragt wird, sagt er, dass er nicht expandieren, sondern immer komplexere und interessantere Biere brauen möchte – ohne dabei auf seinen größten Wunsch zu verzichten: ein glückliches Leben mit seiner Familie. Darauf muss man anstoßen … und natürlich auch auf den kürzlich in Italien eingeführten nationalen Tag des Craftbiers am 23. Juni. Prost!
I / Matthias Volgger è spumeggiante e genuino proprio come la birra che produce artigianalmente. Quando descrive l’attività brassicola a cui si dedica presso il maso di famiglia nella frazione di Avigna, a San Genesio Atesino, dalla sua voce traspare la forte dedizione per il mestiere. “Dall’orzo al luppolo, coltiviamo qui tutte le materie prime necessarie alla realizzazione della birra, che per questo può essere definita agricola, oltre che artigianale”, spiega indicando i ripidi campi circostanti.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/e046e14bb557d22bc2515077fca2fe07.jpeg)
Per via della accentuata pendenza la semina e il raccolto devono tutt’oggi essere svolti per lo più manualmente, il che infonde ancora maggiore significato al termine “artigianale”. L’aspetto caratterizzante della craft beer è, in generale, l’assenza del processo di microfiltrazione – presentandosi così naturalmente torbida – e di pastorizzazione. Altrettanto senza filtri è lo sguardo vivace del neo-trentenne, il quale contagia col suo sorriso
schietto e “ubriaca” di curiosità mentre racconta le sue esperienze ed esperimenti nel mondo contadino-brassicolo. Come il mosto nei tini dopo l’aggiunta dei lieviti, la mente di Matthias è sempre in fermento, inventando nuove birre da testare – limited edition, come le definisce lui. “Se all’inizio mi attenevo strettamente alle ricette, ora mi affido invece alle mie conoscenze e all’istinto. Mi lascio spesso ispirare dalla stagione, da particolari ingredienti e persino dalle persone. Qualche esempio? Una grape ale pensata per sposarsi con il formaggio di un amico, una birra primaverile ai sentori di sambuco in fiore e, naturalmente, una dedicata alla mia dolce metà. In pochi anni sono già arrivato a oltre settanta varietà: se le sei classiche sono sempre disponibili, le altre creazioni sono limitate a pochi
lotti.” A tal proposito, stappa una bottiglia di birra stile Märzen brassata con le castagne cresciute sugli alberi secolari al limitare dei prati intorno al maso, arrostite sul fuoco e poi aggiunte in fase di ammostamento. Immediatamente si diffonde un intenso aroma maltoso accompagnato da note affumicate che ricorda proprio il Törggelen, la tipica festa autunnale dell’Alto Adige.
“Mi piace sperimentare, sempre con un occhio di riguardo per la tradizione. Ad esempio, ho provato a seminare antiche varietà autoctone di frumento e segale da aggiungere in proporzione variabile al malto d’orzo al fine di conferire speciali peculiarità organolettiche.” Qui, a 960 m di quota, i cereali sviluppano uno spettro di sapori più complesso perché crescono lentamente e hanno una percentuale maggiore di buccia.
D / Der Hopfen gehört zu den Pflanzen, die am schnellsten wachsen: bis zu neun Meter innerhalb weniger Monate.
I / Il luppolo è una delle piante che crescono più velocemente in assoluto: fino a nove metri in pochi mesi.
E / Hops are one of the fastest growing plants of all: up to nine metres in just a few months.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/ada6eb17276f16982d0528743b22a7ae.jpeg)
Chissà se anche la magnifica visuale sull’Altopiano dello Sciliar di cui si gode dal maso Guggenberg – dal quale prende il nome dell’agribirrificio Guggenbräu – incide sulla bontà dei frutti della terra... Questo termine tedesco indica proprio un posto panoramico, mentre l’azienda stessa, citata per la prima volta nel 1379, è di proprietà della famiglia di Kathrin, la moglie di Matthias, da oltre duecento anni.
Lui, infatti, è originario della zona di Vipiteno e si è trasferito quassù per amore. È bastato poco per lasciarsi letteralmente ispirare dalla sua nuova casa: nei boschi circostanti abbondava il luppolo selvatico, aspetto che lo ha motivato ad assolvere corsi di birrificazione in Austria e Germania, nonché a diventare sommelier della birra. Dopo aver ottenuto i primi risultati a un concorso di homebrewing, ha deciso di aprire ufficialmente il proprio birrificio agricolo nel 2020, adottando una filosofia votata al territorio e alla qualità, certificata dal marchio locale Gallo Rosso. Questo include l’autoproduzione dei cereali e anche di vari tipi di luppolo da aroma, che infondono
D / Das Brauen ist zwar Matthias‘ Aufgabe, doch der Schwiegervater und die Frau unterstützen ihn beim Anbau und Abfüllen. I / Se birrificare è compito di Matthias, il suocero e la moglie lo sostengono nella coltivazione e, poi, in fase di imbottigliamento.alla birra un ampio ventaglio di sentori, da agrumati a tropicali. Così, in questo nuovo lavoro, Matthias ha saputo far confluire la sua innata passione per il giardinaggio, gli studi di personal trainer e la formazione di guida escursionistica: infatti, accompagna ospiti in “birrescursione” alla malga di proprietà, allietando la gita con nozioni sulla produzione della birra e degustazioni. Se da un lato, sotto la sua riccia chioma, “spilla” con entusiasmo sempre nuove idee e progetti, dall’altro il giovane artigiano è dotato di grande pazienza: “Bisogna saper aspettare, perché passano mesi prima di poter assaporare le produzioni”.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/0f3cc1f2747c7291993ef01b028812f5.jpeg)
È il caso, in particolare, delle sue amatissime birre acide che maturano per mesi in quella che presenta con orgoglio come la “camera del tesoro”: un’antica cantina in sasso dall’atmosfera sospesa, dove sono allineate una ventina di botti in legno, le quali durante l’invecchiamento rilasciano intensi composti aromatici ai liquidi che custodiscono. Un’alchimia sottile, influenzata anche dalla frutta aggiunta in produzione, come ciliegie o uva, e dai lieviti presenti spontaneamente – una vera soddisfazione per il mastro birraio.
Se gli si chiede quale sia il suo obiettivo futuro, infatti, risponde che non desidera ingrandirsi ma piuttosto brassare birre sempre
più complesse e interessanti. Senza dimenticare il suo augurio più grande: vivere una vita felice insieme alla propria famiglia – un’ottima ragione alla quale brindare, magari proprio in occasione della recentemente istituita Giornata nazionale della birra artigianale, il 23 giugno… Alla salute!
E / Matthias Volgger is bubbly and genuine just like his artisanal beer. When he describes his brewing activity at the family farm in the hamlet of Avigna, in San Genesio Atesino, his passion to the trade shines through in his voice. “From barley to hops, we grow all the raw materials needed to make beer right here, and for this reason we call ourselves agricultural as well as artisanal,” he explains, pointing to the surrounding steep fields.
Due to the precipitous slope, sowing and harvesting still have to be carried out mostly manually, which gives even greater meaning to the term “artisanal". The key aspect of craft beer is the absence of the microfiltration process and pasteurization, so it naturally appears cloudy. Equally unfiltered is the lively look of the 29-year-old, whose sincere smile is infectious. He gets people “drunk"
with curiosity as he recounts his experiences and experiments in the craft brewing world. Like the wort in the vats after the addition of yeast, Matthias's mind is always in ferment, dreaming up new beers to test – limited editions, as he defines them. “In the beginning I strictly followed the recipes; now I rely on my knowledge and instinct. I am often inspired by the season, particular ingredients and even people. Would you like some examples? A grape ale designed to go well with a friend's cheese, a spring beer with hints of elderflower in bloom and, of course, one dedicated to my better half. In a few years I have already created over 70 varieties: six classics are always available, the other creations are limited to a few batches." At this point, he uncorks a bottle of Märzen-style beer brewed with chestnuts grown on the centuries-old trees on the meadows around the farm, roasted over the fire, then added during the mash phase. An intense malty aroma diffuses immediately, accompanied by smoky notes reminiscent of Törggelen, the typical autumn festival of South Tyrol.
“I like to experiment, always with an eye to tradition. For example, I tried to sow ancient native varieties of wheat and rye to add in variable proportions to the barley malt in
D / Die Eigenschaften eines Braumeisters: Feinfühligkeit, Kreativität und vor allem Geduld. I / Le doti di un mastro birraio: sensibilità, creatività e, soprattutto, pazienza.order to give special organoleptic characteristics.” Here, at an altitude of 960 m, the grains develop a more complex spectrum of flavours because they grow slowly and have a higher percentage of husk. Perhaps the magnificent view of the Sciliar plateau from the Guggenberg farm (from which the Guggenbräu agribrewery takes its name) affects the goodness of the earth’s bounty... This is a particularly panoramic place, while the farm itself, first mentioned in 1379, has been owned by the family of Kathrin, Matthias's wife, for over two hundred years.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/d79a5968cd1cb193728d733329256842.jpeg)
In fact, Matthias is originally from the Vipiteno area and moved up here for love. It was easy to draw inspiration from his new home: wild hops abounded in the surrounding woods, an aspect that motivated him to complete brewing courses in Austria and Germany, as well as to become a beer sommelier. After obtaining the first positive results in a home brewing competition, he decided to open his own agricultural brewery in 2020, adopting a philosophy devoted to the territory and quality, certified by the local Gallo Rosso brand. This includes growing grains and various types of aromatic hops himself, which infuse the beer with a wide range of scents, from citrus to tropical. In this new career, Matthias has been able to bring together his innate passion for
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/2c6130e73ed709d63aac81b0bb76c26f.jpeg)
gardening, his education as a personal trainer and hiking guide. He delights in accompanying guests on a “brewing hike" to the property's mountain hut, enlivening the trip with notions about brewing and tastings. On one hand, the curly-haired wonder always has new ideas “on tap” and on the other he is endowed with great patience: “You have to know how to wait, because months go by before you can taste your productions”. This is the case of his beloved sour beers which mature for months in what he proudly presents as the “treasure chamber". It is an ancient stone cellar with a timeless atmosphere, where about twenty wooden barrels are lined up, releasing intense aromatic compounds during aging to the liquids they contain. A subtle alchemy, also influenced by the fruit added during production, such as cherries or grapes, and by the yeasts that spring up spontaneously – a source of satisfaction for the master brewer.
If you ask him what his future goal is, in fact, he replies that he doesn't want to grow bigger but rather to brew increasingly more complex and interesting beers. Without forgetting his greatest wish: to live a happy life together with his family – an excellent reason to toast, perhaps on the occasion of the recently established National Craft Beer Day, on June 23rd… Cheers!
D / Der Röstgrad verleiht dem Bier eine hellere oder dunklere Farbe sowie bestimmte Aromen. I / Il grado di tostatura conferisce il colore più chiaro o scuro alla birra così come determinati aromi.WIE WIRD EIGENTLICH BIER GEBRAUT?
Ma come si fa la birra? / How is beer made?
Maischen Ammostamento | Mash
D / Die gemälzte und geröstete Gerste wird grob geschrotet und mit reinem auf 40 bis 78 °C erhitzten Quellwasser in einem Verhältnis von 2/10 gemischt. Dabei wird u. a. die Stärke in vergärbaren Zucker umgewandelt. I / L’orzo – precedentemente maltato e tostato – viene macinato grossolanamente e mescolato per una proporzione di 2/10 con acqua pura di sorgente riscaldata tra 40 e 78 °C. In questa fase, tra le altre cose, l’amido viene scisso in zuccheri fermentabili. E / The barley – previously malted and toasted – is coarsely ground and mixed with pure spring water heated from 40 to 78°C, in a ratio of 2/10. In this phase, the starch is broken down into fermentable sugars.
Filtration und Würzekochen
Filtrazione e bollitura
Filtration and cooking
D / Die festen Bestandteile werden entfernt und die gewonnene Würze mit ein paar Gramm ausgewähltem Hopfen vermischt. Der Hopfen verleiht dem Bier nicht nur eine bestimmte Bitterkeit und ein spezielles Aroma, sondern trägt auch zur Stabilität der Schaumkrone bei und dient als Konservierungsmittel. I / Viene rimossa la parte solida e si ricava il mosto, al quale viene aggiunto qualche grammo di luppolo selezionato, che, oltre a conferire un determinato grado di amarezza e il profilo aromatico, migliora la stabilità della spuma e funge da conservante. E / The solid part is removed and the must is obtained, to which a few grams of selected hops are added, which, in addition to giving a certain degree of bitterness and the aromatic profile, improves the stability of the foam and acts as a preservative.
Whirlpool
D / Dank eines kleinen Strudels lagern sich der Hopfen und das Malz in der Mitte ab. Die Würze wird geklärt und gleichzeitig kühlt sie ab, bis sie die Gärtemperatur erreicht. I / Grazie a un piccolo vortice, i residui di luppolo e malto si raccolgono al centro; il mosto viene chiarificato e, allo stesso tempo, si raffredda fino a raggiungere la temperatura di fermentazione. E / Thanks to a small vortex, the residues of hops and malt gather in the centre; the must is clarified and, at the same time, cools down to the fermentation temperature.
4
Gärung
Decantazione e maturazione
Decantation and maturation
D / Die Würze wird in Stahlkesseln umgefüllt, wo die Hefe – der „Motor“ der Gärung – hinzukommt. Je nach Biersorte unterscheidet sich auch die Hefe. Ein Teil des Zuckers wird in Alkohol und Kohlendioxid umgewandelt. I / Si trasferisce il mosto in tini d’acciaio, dove vengono inoculati i lieviti – il “motore” della fermentazione –, diversi a seconda della varietà che si desidera ottenere. Una parte degli zuccheri viene trasformata in alcol e anidride carbonica. E / The must is transferred to steel vats, where the yeaststhe “engine" of fermentation – are inoculated, which differ according to the variety to be obtained. A part of the sugars is transformed into alcohol and carbon dioxide.
Flaschengärung
Rifermentazione in bottiglia
Refermentation in the bottle
D / Nach der ersten Gärung kann das Bier bereits ausgeschenkt oder, wie bei Matthias, zur Flaschengärung abgefüllt werden. Durch Letzteres kann sich das Bier im Geschmack weiterentwickeln und eine bessere Haltbarkeit wird erzielt. Nach so viel Geduld erfolgt zum Schluss der schönste Schritt: das Öffnen der Flasche. I / Terminata la prima fermentazione, la birra può già essere spillata, oppure, come nel caso di Matthias, indotta a una rifermentazione in bottiglia che assicura maggiore stabilità di sapori e conservabilità. E dopo tanta pazienza, finalmente, la vera goduria: stapparla! E / After the first fermentation, the beer can already be tapped, or, in Matthias’ case, induced to a refermentation in the bottle, which ensures greater stability of flavours and shelf life. And after so much patience, finally, the real pleasure: time to open it!
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/d43974db0586e356ceee100c55fdaccd.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/a34f664c13ea230687256528ece8fed1.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/3bb8b9d233da2876cd7369fd9bbc076b.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/91c01dabf8d6641fc518d97c805f3dd7.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/86955d4ef194b5f2795ca4b41e8e8410.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/0744556faac36ce014149ce8d5400580.jpeg)
SCHLAFEN WIE DIE KÖNIGE
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/9146d2aff70ff697e1b5690d9ab6fa51.jpeg)
D / Internationale Luxus-Hotels und auch das englische Königshaus schwören auf das Luxusgefühl von Cocoon Boxspringbetten. Hanns-Michael Fraenkel hat es sich deshalb schon vor einigen Jahren zur Aufgabe gemacht, dieses Gefühl auch in die Schlafzimmer und Hotels nach Südtirol zu holen. Seit kurzem nun mit neuem Standort in Bozen, im Enzian Office. „Wenn man es sich einmal auf einem unserer Betten gemütlich gemacht hat, braucht es keine großen Worte mehr“, sagt Fraenkel. „Oder wie es einer meiner Kunden auf den Punkt gebracht hat: ‚Ich habe in einem Hotel in Dubai dermaßen gut geschlafen, dass ich mir diesen guten Schlaf einfach auch nach Hause holen wollte.' Wenn ich also im Urlaub besser schlafe als zuhause, sollte ich mir schon meine Gedanken machen“, schmunzelt Fraenkel.
I / Diversi hotel di lusso internazionali così come la casa reale inglese attestano l’eccellente comfort dei letti boxspring Cocoon. Ecco allora che, ormai da qualche anno, Hanns-Michael Fraenkel persegue l’obiettivo
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/2d94c5c79adf62c800405749dd258ba1.jpeg)
Hanns-Michael
di portare questa straordinaria esperienza di riposo anche nelle strutture ricettive dell’Alto Adige. Di recente, ha inaugurato una sede a Bolzano, nell’Enzian Office. “Una volta testata la comodità dei nostri letti, non sono necessari grandi discorsi”, afferma Fraenkel. “Come espresse efficacemente un mio cliente: ‘Ho dormito così bene in quell’hotel a Dubai, che volevo ricreare tale meravigliosa sensazione anche a casa’. Se, dunque, in vacanza si gode di un sonno migliore rispetto all’ambiente domestico, ci si deve proprio fare qualche domanda”, sorride Fraenkel.
E / Both international luxury hotels and the British royal family swear by the luxury feeling of the Cocoon box spring beds. That is why Hanns-Michael Fraenkel made it his mission to bring this luxury feeling into the bedrooms and hotels of South Tyrol a few years ago. He recently opened a new location in Bolzano, at the “Enzian Office". “Once you have made yourself comfortable on one of our beds, you no longer need a lot of fancy words," says Fraenkel. “Or as one
of my customers summarised it: ‘I slept so soundly when I was in a hotel in Dubai that I simply wanted to get that good night's sleep at home as well.' In other words, if I sleep better while on holiday than I do when I am at home, I should do something about that," Fraenkel says with a smile.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/c670247dd074e633d48d0ecfd126feec.jpeg)
Fraenkel weiß, wie man sich gut bettet.I / Hanns-Michael Fraenkel sa come garantire un buon riposo. E / Hanns-Michael Fraenkel knows exactly how to make a good bed.
Quality time bedeutet auch relaxen mit Stil und Wohlgefühl.
SO SCHMECKT DER SOMMER
L’estate in tavola | The taste of summer
D / Leicht, frisch und gesund. Genießen Sie Lasagne einmal anders und bringen Sie frische Zutaten wie Mozzarella, Basilikum, Tomaten und Gemüsesorten der Saison mit ins Spiel. So kommt mediterranes Flair in Ihren Speiseplan!
I / Gustosa e irresistibile come sempre, ma più fresca e leggera: la lasagna nella variante vegetale a base di mozzarella, basilico, pomodoro e verdure di stagione porta un tocco d’estate in tavola.
E / Light, healthy and fresh. Enjoy lasagne in a different way and bring fresh ingredients like mozzarella, basil, tomatoes and seasonal vegetables into the mix. Add some Mediterranean flair to your menu!
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/eca62c0bd56d8071c658cd58c8d13b31.jpeg)
D / Tortellini, Cannelloni, Fusilli und noch vieles mehr. Wer kennt sie nicht die italienische Vielfalt an Pasta, die es ermöglicht, jeden Tag ein Nudelgericht auf den Tisch zu zaubern, ohne Langeweile im Menüplan aufkommen zu lassen. Besonders in der warmen Jahreszeit lässt sich Pasta herrlich mit frischen Zutaten kombinieren und auch in Form von Salaten genießen. In dem Kochbuch „Passion Pasta“ vermittelt das So-kocht-Südtirol-Team Schritt für Schritt, wie Sie zu Meistern der Pasta werden und mit italienischen Spezialitäten neuen Wind in Ihren Menüalltag bringen.
I / Tortellini, cannelloni, fusilli… L’Italia vanta un ventaglio di tipi e formati di pasta talmente ampio che stufarsi è impossibile. Al contrario, ci si può sbizzarrire a creare piatti ogni giorno diversi: durante la bella stagione, ad esempio,
si prediligono condimenti a base di ingredienti più freschi. Nel libro Passion Pasta si trovano ricette di specialità italiane spiegate, passo dopo passo, dai tre cuochi del team “Cucinare nelle Dolomiti” ai lettori di lingua tedesca.
E / Tortellini, cannelloni, fusilli and so much more. Everyone knows the Italian pasta variety, which allows you to conjure up a pasta dish on the table on a daily basis without creating any boredom in the menu. Especially in the warmer months, pasta can be wonderfully combined with fresh ingredients and also enjoyed in the form of salads. In the cookbook “Passion Pasta", the “So-Kocht-Südtirol" team will teach you how to become a pasta master step by step and how to bring something new to your everyday menu with Italian specialities.
Für die Experten aus dem So-kocht-Südtirol-Team
Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser und Helmut Bachmann dürfen es jeden Tag Nudeln sein.
Gli chef Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser e Helmut Bachmann di “Cucinare nelle Dolomiti” mangerebbero pasta tutti i giorni.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/cf8bb2a398d612a741711a74589f9565.jpeg)
For the experts of the “So kocht Südtirol" team
Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser and Helmut Bachmann, everyday is pasta day.
Der perfekte Pasta-Guide. 208 Seiten, Athesia-Tappeiner Verlag.
Il libro Passion Pasta è disponibile solo in lingua tedesca.
The book “Passion Pasta” is only available in German.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/bf8298f4e7d14b8567f3da0aeb8937fb.jpeg)
Maltagliati mit Kircherebsen und Speck
Maltagliati con ceci e pancetta | Maltagliati with chickpeas and pancetta
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/a2ee6c9581bc4d51627d349d6bce253e.jpeg)
Weinempfehlung der Kellerei Meran
Südt. Meraner „Schickenburg“, Jahrgang 2022
Autochthon und tief verwurzelt: Der Meraner Vernatsch ist bereits seit Jahrhunderten rund um Meran beheimatet. Authentisch, mit Ecken und Kanten, aber dennoch elegant: ein echter „Meraner“ eben.
Vino da abbinare della Cantina Merano
A.A. Meranese “Schickenburg”, annata 2022
Autoctono e profondamente legato alla nostra terra: il vitigno Schiava Meranese è di casa da secoli nei dintorni di Merano. Un vino rosso autentico e scontroso, ma anche elegante: un vero meranese.
Wine recommendation of the Cantina Merano Winery
A.A. Meranese “Schickenburg”, vintage 2022 Indigenous and deeply rooted: the red wine Meranese Schiava has been grown around Merano for centuries. Authentic, angular, yet elegant: a real Merano native.
D / Für 4 Personen
Zutaten
250 g Kichererbsen
1 Lorbeerblatt
80 g Zwiebeln, in Streifen geschnitten
100 g Recla Bauch- oder Oltspeck
50 ml Olivenöl
80 ml Weißwein
• 250 ml Kicherebsenkochwasser
1 Rosmarinzweig, fein gehackt
1 Thymianzweig, fein gehackt
½ Knoblauchzehe, fein gehackt
Salz
• Pfeffer aus der Mühle
400 g Maltagliati
16 kleine Bauchspeckscheiben, gerollt
Kerbel
Distelblüten
Zubereitung
Weichen Sie die Kichererbsen über Nacht ein. Im Anschluss gießen Sie das Einweichwasser ab und kochen die Kichererbsen mit dem Lorbeerblatt für etwa 1 Stunde in Salzwasser weich. Fangen Sie beim Abseihen das Kochwasser auf. Nun dünsten Sie Zwiebeln und Bauchspeck in Olivenöl, geben die Kichererbsen dazu und löschen mit Weißwein ab. Jetzt geben Sie das Kochwasser der Kichererbsen, Rosmarin, Thymian und Knoblauch dazu und lassen alles etwa 8 Minuten langsam köcheln. Würzen Sie im Anschluss mit Salz und Pfeffer. Nun werden die Maltagliati in reichlich kochendem Salzwasser etwa 3 Minuten gegart, bevor sie abgeseiht und in der Sauce geschwenkt werden. Servieren Sie die Pasta mit Speckröllchen, Kerbel, Distelblüten und Pfeffer garniert. Ein wahrer Hingucker!
Tipps: Lassen Sie die Kichererbsen so lange kochen, bis sie fast zerfallen. Sie können die Kichererbsen auch durch weiße Bohnen oder Cannellini-Bohnen ersetzen.
I / Per 4 persone
Ingredienti
250 g di ceci
1 foglia di alloro
80 g di cipolla a julienne
100 g di pancetta o Oltspeck Recla
50 ml di olio d’oliva
80 ml di vino bianco
• 250 ml di acqua di cottura dei ceci
1 rametto di rosmarino tritato
1 rametto di timo tritato
½ spicchio d’aglio tritato
Sale
• Pepe macinato fresco
400 g di maltagliati
16 fettine di pancetta arrotolate
Cerfoglio
Fiori di cardo
Preparazione
Mettere i ceci in ammollo per una notte. Quindi scolarli e bollirli con la foglia di alloro in acqua salata per circa un’ora, finché non si ammorbidiscono. Una volta pronti, scolarli conservando l’acqua di cottura. Dopodiché soffriggere la cipolla e la pancetta con l’olio d’oliva, unire i ceci e sfumare con il vino bianco. Versare poi l’acqua dei legumi, aggiungere il rosmarino, il timo e l’aglio e lasciare cuocere a fuoco lento per circa 8 minuti. Regolare di sale e pepe. Cuocere ora i maltagliati in abbondante acqua bollente salata per circa 3 minuti, quindi scolarli e saltarli col condimento. Impiattare e guarnire con le fettine di pancetta arrotolate, il cerfoglio, i fiori di cardo e il pepe. Servire e gustarsi ogni boccone di questo piatto bello e buono!
Consiglio: Lasciate cuocere i ceci fino a raggiungere una consistenza talmente morbida da sfaldarsi. In alternativa, si possono usare anche i fagioli bianchi o i cannellini.
E / For 4 people
Ingredients
250 g chickpeas
1 bay leaf
80 g onions, cut into stripes
100 g Recla pancetta o Oltspeck
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/cd78c5796b4430386924be147e155c2a.jpeg)
50 ml olive oil
80 ml white wine
• 250 ml chickpea cooking water
1 branch of rosemary, finely chopped
1 branch of thyme, finely chopped
½ clove of garlic, finely chopped
Salt
• Pepper from the pepper mill
400 g Maltagliati
16 small slices of pancetta, rolled
Chervil
Thistle flowers
Preparation
Soak the chickpeas in water overnight. Then pour off the soaking water and boil the chickpeas in salted water with the bay leaf for about 1 hour until they are soft. When straining, capture the cooking water. Now sauté the onions and bacon in olive oil, add the chickpeas and deglaze them with white wine. Now add the cooking water captured from the chickpeas, rosemary, thyme and garlic and simmer all ingredients slowly for about 8 minutes. Season with salt and pepper. Cook the Maltagliati in plenty of salted boiling water for about 3 minutes before straining and tossing in the sauce. Serve the pasta garnished with bacon rolls, chervil, thistle flowers and pepper. A real eyecatcher!
Tips: Let the chickpeas cook until they almost fall apart. You can also replace the chickpeas with white beans or cannellini beans.
D / Tipp: Recla-Oltspeck aus Südtirol – noch heute erfolgt die Herstellung nach alter, überlieferter Tradition. Die Rohstoffe höchster Qualität, die Gewürzmischung nach dem geheimen Familienrezept, die milde Räucherung mit Buchenholz und die ausgeglichene Reife machen ihn einzigartig.
I / Consigliato: Oltspeck altoatesino Recla. Ancora oggi è prodotto nel rispetto di un’antica tradizione: le materie prime di altissima qualità, la miscela di spezie dalla ricetta segreta di famiglia, la delicata affumicatura con legno di faggio e l’equilibrata stagionatura gli conferiscono un sapore unico.
E / Tip: Recla-Oltspeck from South Tyrol: Production is still carried out according to old, traditional methods. The highest quality raw materials, the spice mixture according to the secret family recipe, the mild smoking with beech wood and the balanced maturity all make it unique.
Beeriger Genuss
(Fra)golose bontà
Berrylicious
D / Erdbeeren mit Holunderespuma
Für 4 Personen
Zutaten
Holunderespuma
100 ml Champagner oder Sekt
150 ml Holundersirup
1 ½ Blatt Gelatine, eingeweicht und aufgelöst
• 100 ml Sahne
2 Sahnekapseln
Erdbeersalat
400 g Marteller Erdbeeren
• 50 g Zucker
1 EL Erdbeerlikör oder Grand Marnier
1 EL Zitronensaft
1 EL Holunderblüten zum Garnieren
Zubereitung
Holunderespuma
Vermischen Sie Champagner, Holundersirup, Gelatine und Sahne miteinander und verrühren Sie alles gut mit dem Schneebesen. Im Anschluss füllen Sie alles in eine Espumaflasche. Versetzen Sie den Spender mit zwei Sahnekapseln und stellen Sie ihn bis zum Gebrauch etwa 2 Stunden in den Kühlschrank.
Erdbeersalat
Waschen Sie die Erdbeeren, schneiden Sie sie in Stücke und vermischen Sie sie mit Zucker, Erdbeerlikör und Zitronensaft. Zum Schluss füllen Sie den Erdbeersalat in Gläser, bevor Sie ihn mit Holunderespuma und Blüten garniert servieren.
I / Fragole con mousse al sambuco
Per 4 persone
Ingredienti
Mousse di sambuco
100 ml di champagne o spumante
• 150 ml di sciroppo di sambuco
1 ½ foglio di gelatina (ammollare e sciogliere)
100 ml di panna
2 capsule di panna
Macedonia di fragole
400 g di fragole della Val Martello
50 g di zucchero
1 CT di liquore alla fragola o Grand Marnier
• 1 CT di succo di limone
Fiori di sambuco per guarnire
Preparazione
Mousse di sambuco
Mescolare lo champagne, lo sciroppo di sambuco, la gelatina e la panna e sbattere per bene con una frusta. Versare quindi il composto in un sifone gourmet, aggiungere le due capsule di panna e riporre in frigo per circa 2 ore fino al momento dell’utilizzo.
Macedonia di fragole
Lavare le fragole, tagliarle a pezzi e mescolarle con lo zucchero, il liquore alla fragola e il succo di limone. Infine, mettere la macedonia nei bicchieri, guarnire con la mousse di sambuco e i fiori e servire.
E / Strawberry with elderberry espuma For 4 people
Ingredients
Elderberry espuma
• 100 ml Champagner or sparkling wine
150 ml elderberry syrup
1 ½ sheet of gelatine, soaked and dissolved
100 ml cream
2 cream pods
Strawberry salad
400 g strawberries from Val Martello
50 g sugar
1 Tbsp strawberry liqueur or Grand Marnier
• 1 Tbsp lemon juice
1 Tbsp elderflowers for garnish
Preparation
Elderberry espuma
Mix the Champagne, elderberry syrup, gelatine and cream together and whisk well. Then pour everything into an espuma bottle. Place two cream capsules in the dispenser and refrigerate for about 2 hours before serving.
Strawberry salad
Wash the strawberries, cut them into pieces and mix them with sugar, strawberry liqueur and lemon juice. Finally, fill the strawberry salad into a glass and serve garnished with elderberry espuma and flowers.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/e837b0ca1c7718c1c464b799dbc4cfe0.jpeg)
Viele weitere Rezepte finden Sie in diesem praktischen Kochbuch mit 24 Menüs. 276 Seiten, Athesia-Tappeiner Verlag.
Il libro Menüs é disponibile solo in lingua tedesca.
The book “Menüs” is only available in German.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/c70f4155594e7c3c5ab9d66f291b73a7.jpeg)
D / Verführerisch guter Kaffee
Der helle Gourmetblend Julia verzaubert Filterkaffeetrinker mit feiner Süße. Romeo begeistert Liebhaber dunkel gerösteter Espressoblends.
I / L’aroma seducente del caffè
La miscela Julia conquista con la sua leggerezza gli amanti del caffè filtro, mentre Romeo delizia chi predilige l’espresso tostato scuro.
E / Temptingly delicious coffee
The light gourmet blend Julia enchants with fine sweetness. Romeo delights lovers of dark-roasted espresso blends.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/b2b060ffdabbd7b3129ed0561da9a557.jpeg)
www.caroma.info
D / Unwiderstehlich
Der Südtiroler Sekt Brut Riserva 36 nach dem klassischen Verfahren der Kellerei Meran.
I / Irresistibile
L’Alto Adige Spumante Brut Riserva 36 metodo classico della Cantina Merano.
E / Irresistible
The South Tyrolean sparkling wine Brut Riserva 36 according to the classic method of the Cantina Merano Winery.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/6230dd265afa1c20f76ec645a49c9d03.jpeg)
www.kellereimeran.it
www.cantinamerano.it
D / Berg-Erdbeeren aus dem Vinschgau
Auf einer Höhenlage von 900 bis 1800 Metern reifen die Vinschger Berg-Erdbeeren langsam heran. So erhalten sie viel Zeit, um ihre Süße und ihr einzigartiges Aroma voll zu entfalten.
I / Le fragole della Val Venosta
Le fragole di montagna della Val Venosta vengono coltivate tra i 900 e i 1800 m di quota; per questo maturano lentamente, sviluppando così una dolcezza unica e un aroma pieno.
E / Mountain strawberries from Val Venosta
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/f157b012d190d6d8fc8f6dec9ad349cb.jpeg)
At an altitude of 900 to 1,800 m above sea level, the Val Venosta mountain strawberries ripen slowly. Sustainably grown, they are given plenty of time to fully develop their sweetness and unique aroma.
D / Südtiroler Apfelcidre
So prickelnd schmeckt Südtirol! S’Pom ist ein Apfelcidre aus Südtiroler Äpfeln mit fruchtigem Aroma, frischem Geschmack und feiner Perlage. Ein wunderbarer Aperitif, besonders für gemütliche Sommerabende!
I / Il lato frizzante dell’Alto Adige
S’Pom è un sidro a base di mele altoatesine dall’aroma fruttato, fresco al palato e con un perlage fine. Un piacevolissimo aperitivo, specie durante una serata d’estate!
E / South Tyrolean apple cider South Tyrol tastes so tingly! S'Pom is an apple cider made from South Tyrolean apples. It has a fruity aroma, a refreshing taste and a fine perlage. It makes for a wonderful aperitif, especially on cosy summer evenings!
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/93cc97238fcbfb532e8867e53a2e1d07.jpeg)
www.pursuedtirol.com
D / Recla Gourmet Hax
Gourmet-Genuss für Zuhause. Alpine Schweinshaxe mit Kräutern und aromatischen Gewürzen. Servierbereit in nur 20 Minuten.
I / Stinco Gourmet Recla
Delizioso piatto gourmet da gustare a casa vostra: stinco di maiale aromatizzato con un raffinato mix di erbe. Pronto in soli 20 minuti.
E / Recla Gourmet Shank
Delicous gourmet dish to enjoy at home. Based on pork knuckle and a fine mix of herbs and aromatic spices. Ready in just 20 minutes.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/dd3969239e114064f6f128658d489702.jpeg)
www.recla.it/stinco-gourmet
www.vip.coop
Dolomit
Hergestellt aus bester Südtiroler Milch und gehüllt in eine rustikale Rinde, reift der Hartkäse „Dolomit“ in Ruhe zur Perfektion. Auf der Zunge schmilzt er cremig weich und lässt einzelne Salzkristalle spürbar werden. Sehr aromatisch, mit malzigen Röstnoten und einer leicht pikanten Würze hinterlässt der „Dolomit“ einen bleibenden Eindruck.
I / Dolomit
Prodotto con il miglior latte vaccino dell’Alto Adige e avvolto in una crosta rustica, il formaggio a pasta dura “Dolomit” matura lunghi mesi fino alla perfezione. Ha una consistenza fondente che, sciogliendosi in bocca, lascia percepire i singoli cristalli dovuti alla stagionatura. Presenta un sapore aromatico con note tostate e leggermente piccanti.
E / Dolomit
Made from the best South Tyrolean milk and wrapped in a rustic rind, the hard cheese “Dolomit” matures to perfection. On the tongue the “Dolomit” melts creamily soft tickling it with individual salt crystals. Its long aging process provides it with an aromatic spice and toasty notes.
www.mila.It
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/08e0ad5e6a64716fd0fc6e28cea331d1.jpeg)
ZUM WOHLE. ALLER.
PER IL BENE DI TUTTI | FOR (EVERYONE’S) HEALTH
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/c364601a76b70dbf3949177c21f476ec.jpeg)
D / Walter ist Landwirt. Er bewirtschaftet einen Biohof und produziert nach den Richtlinien der Permakultur rund 25 verschiedene Obstarten. Ein wahrer Garten Eden. Alexander ist Inhaber einer Metzgerei. Seit Jahren ist er ein Fan von kurzen Kreisläufen. Durch die mobile und stressfreie Schlachtung gelangt das Fleisch auf direktem Weg zur biologischen Verarbeitung in seine Metzgerei. Obst und Fleisch finden direkte Abnehmer in Südtirol. Der Begriff Gemeinwohlökonomie ist schon lange kein Fremdwort mehr. 2009 von Christian Felber ins Leben gerufen, hat dieses alternative Wirtschaftsmodell auch so einige Südtiroler Unternehmen zum Umdenken bewogen. Darunter zum Beispiel Hotels, Gemeinden oder Landwirte. Ökonomische Nachhaltigkeit und Regionalität stehen bei dieser Art zu wirtschaften im Vordergrund. Worum geht es aber dabei genau? Wir haben bei Ulrich Wallnöfer, Geschäftsführer bei Pur Südtirol – Verkaufsplattform für regionale Qualitätsprodukte – und dem Meraner Weinhaus nachgefragt. Mit seinen Unternehmen hat er sich bereits dreimal mit einer Gemeinwohlbilanz auf den Prüfstand gebracht. „Es geht um eine ganzheitliche Betrachtung. Nachhaltigkeit muss multidimensional betrachtet und umgesetzt werden. Unser Unternehmen arbeitet mit 542 regionalen Produzenten. Wir hinterfragen aber nicht nur die Herkunft, sondern auch den gesamten Herstellungsprozess. Von der Bodenkultur bis zur Mitarbeiterführung“, betont Wallnöfer. „Hier kommen Werte wie Menschenwürde, Solidarität und Gerechtigkeit, ökonomische Nachhaltigkeit, Transparenz und Mitentscheidung ins Spiel.“ Altruistisch denken und handeln ist angesagt. Und nicht nur was das soziale Umfeld betrifft, sondern auch das regionale. „Wir müssen hinterfragen, wie wir mit unserer Heimat umgehen“, bringt es Ulrich Wallnöfer auf den Punkt. Denn das verantwortungsvolle Handeln eines Unternehmens hat unwillkürlich Auswirkungen auf die Region, auf den Umweltschutz und die Langlebigkeit der Ressourcen, die ein Fleckchen Erde zur Verfügung stellt. „Hier geht es auch darum, den Konsumenten zu sensibilisieren und ihm bewusst zu machen, dass er durch sein Konsumverhalten Veränderungen bewirken kann.“
Regionalität fördern und für lokale Produzenten einen Absatzmarkt bieten steht für Wallnöfer und sein Team im Vordergrund. Aber auch eine aktive Gestaltung in der Produktentwicklung und die Förderung biologischer Produkte gehören an die Tagesordnung. Nicht ohne Grund wurde ein Genussmarkt von Pur mit dem German Design Award in den Kategorien Retail Architecture und Eco Design ausgezeichnet. Von Ausstellungstischen und Regalen aus lokalem Apfel- und Kastanienholz, Verfließung mit Porphyr aus dem Sarntal bis hin zur Unverpackt-Abteilung – in der stolze 40 Produkte wie Nudeln oder Müsli gänzlich verpackungsfrei angeboten werden – reicht das ganzheitliche Konzept, welches großes Lob erntete. Es geht um das Wohl aller, also nicht nur der Produzenten, sondern auch jener, die in einem Unternehmen beschäftigt werden. Denn nur ein faires und solidarisches Miteinander auf Augenhöhe für alle Berührungsgruppen eines Unternehmens führt schlussendlich dazu, dass diese Welt ein kleines Stückchen besser wird.
D / Die Unverpackt-Abteilung im Pur Südtirol Brixen ist nicht nur umweltfreundlich, sondern auch ein wahrer ästhetischer Hingucker.
I / Oltre a essere ecologico, il reparto sfusi del Pur di Bressanone attrae per il suo particolare design.
E / The unpacked department at Pur Südtirol Bressanone is not only environmentally friendly, it is also a real eye-catcher.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/538f6b4618d87fba3fd4034592f35e4b.jpeg)
I / Walter è un agricoltore con una propria azienda biologica, che produce circa venticinque varietà di frutta seguendo le linee guida della permacultura. Il suo è un vero giardino dell’Eden. Alexander è il proprietario di una macelleria. Da anni predilige la filiera corta: grazie alla macellazione mobile, infatti, la carne arriva in breve tempo e senza stress nello stabilimento dove viene lavorata mediante processi bio. In Alto Adige, la frutta e la carne trovano poi consumatori diretti.
Il termine Economia del Bene Comune (EBC) è oramai noto da tempo. Fondato nel 2009 da Christian Felber, questo modello alternativo ha spinto diverse realtà altoatesine – come alberghi, comuni e aziende agricole – a rivalutare la loro filosofia, ponendo in primo piano la sostenibilità economica e il concetto di regionalità. Ma di cosa si tratta esattamente? Lo abbiamo chiesto a Ulrich Wallnöfer, amministratore delegato di Pur Südtirol – una piattaforma di vendita di prodotti altoatesini di qualità – e dell’enoteca Meraner Weinhaus. Per tre volte si è già messo sul banco di prova con le sue aziende e ha elaborato il bilancio di bene comune.
„Gut leben in einer Welt, in der die Wirtschaft im Einklang mit ethischen Werten ist“, lautet die Vision der Gemeinwohlökonomie.
La visione dell’EBC può
essere così espressa: “Vivere bene in un mondo in cui l’economia è in armonia con i valori etici”.
“Si tratta di un approccio olistico, che considera e mette in pratica il concetto di sostenibilità in maniera multidimensionale. Lavoriamo con 542 produttori regionali; non ci poniamo domande solo sull’origine degli alimenti, ma anche sull’intero processo produttivo: dalla cultura del suolo alla gestione dei dipendenti”, sottolinea Wallnöfer. “È qui che entrano in gioco valori come la dignità umana, la solidarietà e la giustizia, la sostenibilità economica, la trasparenza e la codecisione.” Bisogna costantemente pensare e agire in modo altruistico, non solo in ambito sociale, ma anche regionale. “Dobbiamo interrogarci su come trattiamo la nostra casa”, riassume Ulrich Wallnöfer. Infatti, il commercio responsabile di un’azienda ha inevitabilmente un impatto sul territorio, sulla tutela dell’ambiente e sulla durata delle risorse a disposizione. “Si tratta, inoltre, di sensibilizzare i consumatori al cambiamento che possono apportare facendo scelte più consapevoli.”
L’obiettivo principale di Wallnöfer e del suo team è quello di promuovere il concetto di regionalità, offrendo così ai produttori locali un mercato su cui operare. Altrettanto importante è disporre di un’organizzazione attiva nello sviluppo dei prodotti così come promuovere quelli biologici. Non a caso uno dei mercati dei sapori Pur è stato insignito dell’ambìto German Design Award nelle categorie Retail Architecture ed Eco Design. Dai tavolini e scaffali in legno di melo e castagno autoctono alle piastrelle in porfido sarentino fino al reparto sfusi con ben quaranta prodotti – come pasta e cereali – disponibili in dispenser alimentari, tutto rispecchia l’elogiato concetto di EBC. Così facendo, si contribuisce al bene di tutte le persone coinvolte, dal produttore al dipendente. Perché è solo con una cooperazione equa e solidale che è possibile migliorare il pianeta.
E / Walter is an agriculturalist. He runs an organic farm and grows around 25 different types of fruit in accordance with permaculture guidelines. His very own Garden of Eden. Alexander owns a butcher's shop. For years he has been a fan of short cycles. Using mobile and stress-free slaughtering, all meat comes directly to his butcher's shop, where it is organically processed. Both fruit and meat find direct buyers in South Tyrol. The term “common good economy" has been around for a long time. This alternative econom-
ic model, which was launched by Christian Felber in 2009, has also persuaded a number of South Tyrolean companies to change their ways. These include hotels, municipalities and farmers. The focus of this way of doing business is placed on economic sustainability and regionality. So what exactly is it all about? To find out, we asked Ulrich Wallnöfer, managing director of Pur Südtirol – a sales platform for regional quality products – and the Merano Wine House. He has already put himself and his companies to the test on three occasions through a common good balance sheet. “It is all about a holistic approach. We have to look at sustainability in a multidimensional way and put it into practice. Our company works with 542 regional producers. We do not only question the origin, but also the entire production process. From soil culture to employee management," Wallnöfer points out. “This is where values such as human dignity, solidarity and justice, economic sustainability, transparency and co-decision come into play." Thinking and acting altruistically is the name of the game. Not only in terms of the social environment, but also in terms of the regional environment.
“We have to question how we treat our homeland," Ulrich Wallnöfer summarises. After all, a company's acting responsibly inevitably has an impact on the region, on environmental protection and on the longevity of the resources that a corner of the world provides.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/6dca0582d5acc96599e57ebbb53e0d2b.jpeg)
“This is also about raising awareness among consumers and making them conscious of the fact that they can effect change through their consumption behaviour."
Wallnöfer and his team focus on promoting regionality and providing a market for local producers. However, active design in the product development and the promotion of organic products are also part of their agenda. It was not without reason that a gourmet market by Pur won the German Design Award in the categories Retail Architecture and Eco Design. The holistic concept extends from display tables and shelves made from local apple and chestnut wood, to tiling with porphyry from Val Sarentino and all the way to the unpackaged department, where an impressive 40 products – such as pasta or muesli – are offered completely packaging-free. All of this has earned high praise. This is about everyone's well-being, i.e. not only the manufacturers, but also the people who are employed by a company. Only fair and solidary cooperation at eye level for all contact groups of a company ultimately leads to this world becoming a little bit better.
The vision of the common good economy is "living a good life in a world in which the economy operates in harmony with ethical values".D / „Wir müssen hinterfragen, wie wir mit unserer Heimat umgehen“, so Ulrich Wallnöfer von Pur Südtirol. I / Dobbiamo interrogarci su come trattiamo il nostro territorio”, afferma Ulrich Wallnöfer di Pur Südtirol.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/7cb9163104c92ed832d2b88addc90a48.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/9cb22157fc2669c9dc56897e08c6a5aa.jpeg)
SÜDTIROL KANN KAFFEE
IL CAFFÈ TOSTATO IN ALTO ADIGE SOUTH TYROL KNOWS ITS COFFEE
D / Wer den Laden von Valentin Hofer und seinem Team aus mehr als 20 Mitarbeitern in Völs am Schlern betritt, findet sich in einer wohlriechenden Welt wieder. Der Duft ist unverkennbar: Kaffee – frisch gerösteter wohlgemerkt. 1995 hat Valentin Hofer mit der Röstertätigkeit in dem kleinen Dorf unterhalb des Schlerns begonnen. Mittlerweile zählt sein Unternehmen Caroma zu den führenden italienischen Kaffeeröstereien in Sachen Qualität. Durch eine schonende Langzeitröstung werden die Bohnen, die von Caroma weltweit eingekauft werden, veredelt. Gute Qualität beginnt bereits beim Rohkaffee. So reist Valentin Hofer selbst zu den Kaffeeplantagen, um sich ein Bild von der Ware und den Arbeitsbedingungen zu machen. Das Unternehmen setzt auf fairen, direkten Handel und unterstützt verschiedene Sozialprojekte. Haben die Bohnen erstmal ihren Weg durch den Trommelröster
gefunden und wurden kaffeefreundlich abgepackt, landen sie nicht nur in den Genussläden und Gastronomiebetrieben Südtirols, sondern auch im hauseigenen Kaffeeladen in Völs. Hochwertige, sortenreine Spezialitätenkaffees füllen dort die Regale. Da ist zum Beispiel der Cuba Serrano Superior mit seinem Geschmack nach Tabak, Nuss und Kakao: eine wahre Seltenheit aus Kuba, da das Land nur geringe Mengen an Kaffee exportiert. Zu den Spitzen- und Raritätenkaffees gehört zweifelsohne auch der Jamaica Blue Mountain, dessen Rohkaffeebohnen statt in Jutesäcken in Holzfässern exportiert werden. Die Bohnen des India Monsooned Malabar AA wiederum werden vor dem Export rund vier Monate in Jutesäcken gelagert und verdanken ihr besonderes Profil dem speziellen Klima des Monsunregens. Besonders stolz ist Valentin Hofer auf den Honduras White Honey Finca Rio Colorado. Dieser Kaffee wird auf zwei
AUSFLUGSTIPP: Tauchen Sie ein in die wundervolle Welt des Kaffees. Das Coffeeseum öffnet im Sommer donnerstags seine Tore. Gleich Termin buchen: 0472 725 651
VI CONSIGLIAMO di immergervi nell’aromatico mondo del caffè, con una visita al Coffeeseum (apertura estiva: giovedì). Per prenotare telefonate al 0472 725 651.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/a4344fa8056d0b79a7429c83ecf68ac6.jpeg)
EXCURSION TIP: Immerse yourself in the wonderful world of coffee. During the hot summer months, the Coffeeseum opens its doors on Thursdays. Book an appointment now: 0472 725 651
D / Im Kaffeeladen Caroma in Völs wartet eine Welt aus Genuss.
I / Nello store di Caroma si cela una realtà fatta di aromi e sapori. E / A world of pleasure is waiting for you at the Caroma coffee shop in Fiè.
kleinen Fincas am Nationalpark Celaque in Honduras nachhaltig angebaut. Das Projekt wurde vor kurzem nicht nur Slow-Food-zertifiziert, sondern unterstützt auch die heimische Bevölkerung durch faire Entlohnung, eine eigene Kaffeeproduktionsschule und diverse soziale Aktionen wie eine virtuelle Bibliothek oder ein ländliches Krankenhaus. Im Sortiment finden sich jedoch auch Blends, die mehrere Gourmetkaffees aus unterschiedlichen Ländern in sich vereinen. Dazu zählen u. a. Biokaffees sowie entkoffeinierte Varianten. Ob für die Filtermaschine, Mokka oder French
Press: Für jede Zubereitungsart ist etwas Passendes dabei. Neben all dem Qualitätskaffee finden sich im Völser Laden aber auch andere Spezialitäten. Wer zum Beispiel noch nie Cascara probiert hat, der sollte hier zugreifen. Der Kaffeekirschentee wird aus den getrockneten Schalen der Kaffeekirsche gewonnen, enthält sechs bis acht Mal mehr Koffein als Kaffee und überzeugt mit seinen Noten von Birne, Hagebutte und Kirsche. Und dann wäre da noch all das Zubehör, das den Baristas die perfekte Zubereitung einer Tasse Kaffee ermöglicht. Wer jetzt auf den Geschmack gekommen ist, der sollte nicht nur im Laden einkehren. In Völs hat Valentin Hofer nämlich auch ein innovatives Kaffeemuseum errichtet: das Coffeeseum mit einer Sammlung von über 2000 Kaffeemühlen und einem kleinen Kaffeegarten. Ein Besuch des Museums sowie der Schaurösterei ist für Gruppen nach Voranmeldung möglich.
I / Non appena si varca la soglia dello store di Valentin Hofer a Fiè allo Sciliar, dove lavora un team di oltre venti persone, l’olfatto viene pervaso da un buonissimo profumo: è l’inconfondibile aroma del caffè appena tostato. Era il 1995 quando Valentin ha cominciato a torrefare sotto il massiccio dalla silhouette riconoscibile. Oggi la sua azienda Caroma, grazie agli altissimi standard qualitativi, è considerata una delle torrefazioni leader in Italia. Qui i chicchi, selezionati con cura da tutto il mondo, vengono trattati tramite un processo lento e delicato. La loro qualità si vede già quando sono grezzi, per questo il signor Hofer si reca personalmente nelle piantagioni per valutare sia il prodotto che le condizioni di lavoro dei coltivatori. Caroma, infatti, pone particolare attenzione al commercio equo e diretto e collabora a progetti solidali. Tornando ai chicchi, una volta che
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/0347bc7c3b15ad685e2bb2448c2c82af.jpeg)
passano nella tostatrice per poi essere impacchettati in confezioni salva-aroma, è possibile acquistarli nei negozi e trovarli nel settore della ristorazione in Alto Adige, nonché nella caffetteria di Caroma a Fiè, dove una vasta gamma di specialità single origin riempie gli scaffali. Qualche esempio? Il Cuba Serrano Superior, il cui gusto ricorda quello di tabacco, noce e cacao: una vera rarità dal momento che Cuba esporta solo quantitativi limitati di caffè. Il Jamaica Blue Mountain, senza dubbio una delle varietà più pregiate e introvabili, i cui chicchi di caffè verde vengono esportati in barili di legno, anziché nei consueti sacchi di juta. In questi ultimi, al contrario, è importante che vengano stoccati per almeno quattro mesi prima dell’esporto i chicchi dell’India
Monsooned Malabar AA, il cui profilo aromatico è dovuto al clima umido tipico della stagione monsonica. Inoltre, un progetto del quale Valentin è orgoglioso di fare parte
D / Ein Kaffeegarten bietet Einblick in die faszinierende Welt der Kaffeepflanze. I / Un piccolo giardino mostra l’affascinante mondo della coltivazione di caffè. E / The coffee garden offers an insight into the fascinating world of the coffee plant.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/61f1c0d5ac04ff30d18ee897f2461687.jpeg)
riguarda la produzione dell’Honduras White Honey Finca Rio Colorado: un caffè realizzato seguendo un approccio ecologico e sostenibile in due piccole fincas honduregne nel Parco nazionale di Celaque. Di recente certificata da Slow Food, l’iniziativa sostiene la popolazione locale attraverso salari equi, la gestione di una scuola specializzata nella formazione di produttori di caffè, la creazione di una biblioteca virtuale e il sostegno alla clinica locale. L’assortimento di Caroma include anche miscele che combinano vari tipi di caffè gourmet, come quelli bio e decaffeinati, provenienti da diversi Paesi. Dal caffè filtro alla moka fino alla French Press, la torrefazione altoatesina soddisfa proprio tutti i gusti. Tuttavia, presso lo shop ci si imbatte in ulteriori specialità, come il Cascara: un infuso alle drupe di caffè ottenuto dalle bucce essiccate, che contiene da sei a otto volte più caffeina ed esalta note di pera, rosa canina e ciliegia. Non manca, poi, una serie di accessori utili ai professionisti del mestiere per preparare il caffè perfetto. Infine, è d’obbligo entrare nell’innovativo museo del caffè: il Coffeeseum, il quale ospita una collezione di oltre duemila macinini e un piccolo terreno con piante di caffè. Per visitare la torrefazione e il museo è richiesta la prenotazione.
D / Schonend geröstete Bohnen zieren die Regale. I / Gli scaffali sono colmi di chicchi amabilmente tostati. E / Gently roasted beans line the shelves.
E / Whoever enters the shop of Valentin Hofer and his team of more than 20 employees in Fiè allo Sciliar finds themselves in a most fragrant world. The aroma is unmistakable: freshly roasted coffee, to be sure. Valentin Hofer started roasting in the small village below the Sciliar mountain back in 1995. Today, his company Caroma is one of the leading Italian coffee roasters when it comes to quality. The beans, which are purchased by Caroma from all over the world, are refined through a gentle longterm roasting process. High quality starts with the raw beans. Therefore, Valentin Hofer himself travels to the coffee plantations in order to get an idea of the product and of the working conditions. His company is committed to fair, direct trade and also supports various social projects. When the beans have found their way through the drum roaster and have been packaged in a coffee-friendly way, they not only end up in the gourmet shops and restaurants of South Tyrol, but also in the company's in-house coffee shop in Fiè. Premium, single-origin speciality coffees fill the shelves. There is the Cuba Serrano Superior, for example, with its taste of tobacco, nut and cocoa: a genuine rarity from Cuba, as the country exports only small quantities of coffee. The Jamaica Blue Mountain, which is exported in wooden barrels instead of jute sacks, is without a doubt one of the finest and rarest
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/5c9e62e0e2e76ddcb2629e78c8a8a8a2.jpeg)
coffees. The India Monsooned Malabar AA beans, on the other hand, are stored in jute bags for around four months before they are exported. They owe their special profile to the unique climate of the monsoon rains. Valentin Hofer is particularly proud of the Honduras White Honey Finca Rio Colorado. The coffee is grown sustainably on two small fincas near the Celaque National Park in Honduras. Not only was the project recently Slow Food certified, but it also supports the local population with fair wages, its own coffee production school and various social initiatives such as a virtual library or a rural hospital. The range also includes blends that combine several gourmet coffees from different countries. Among these are organic coffees and decaffeinated varieties. Regardless of whether it is for the filter machine,
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/f453093f687df3bc7cc0080b1e5b0978.jpeg)
mocha or French press, there is a coffee for every type of preparation. In addition to all the quality coffee, the shop in Fiè also offers other specialities. If you have never tried Cascara, for example, you should try it here. This coffee cherry tea is made from the dried skins of the coffee cherry, contains six to eight times more caffeine than coffee and wins you over with its notes of pear, rosehip and cherry. Then there are all the accessories that enable baristas to prepare the perfect cup of coffee. Anyone who has now acquired a taste for coffee should not only stop by the shop. In Fiè, Valentin Hofer has also built an innovative coffee museum: the Coffeeseum with its collection of over 2,000 coffee grinders and a small coffee garden. A visit to the museum and the show roastery is possible for groups upon advance reservation.
Caroma GmbH | Srl
Handwerkerzone St. Anton 92
Zona artigianale S. Antonio 92
I-39050 Völs am Schlern | Fiè allo Sciliar
T. +39 0471 725 651 info@caroma.info www.caroma.info
D / Zu einer perfekten Tasse Kaffee gehört auch die richtige Zubereitung. I / La giusta preparazione contribuisce a ottenere un buon caffè. E / A perfect cup of coffee depends on the right preparation.Schaurösterei
Wussten Sie schon, dass im Kaffee über 800 Aromen versteckt liegen? Besuchen Sie unsere Schaurösterei und entdecken Sie im Coffeeseum die faszinierende Welt des Kaffees. Lernen Sie den Kaffeeanbau, den Rösterberuf sowie die Kunst der perfekten Zubereitung kennen – gleich für Besuch im Coffeeseum vormerken!
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/e998e1a3b177487804c3bb49a69c1de4.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/bb3fa8d7c70cc9aa9b413ed075fa40ea.jpeg)
Lo sapevate che nel caffè si nascondono oltre 800 aromi? Venite a scoprire l’affascinante mondo del caffè con una visita nella nostra torrefazione a vista e nella bottega del caffè. Per saperne di più prenotate subito un appuntamento per visitare il nostro Coffeeseum.
CAROMA Kaffee-Schaurösterei Coffeeseum Kaffeeladen Schulungszentrum Torrefazione a vista Coffeeseum Bottega del caffè Centro di formazione
Völs am Schl ern/Alto Adige, Fiè allo
KOMMT, LASST UNS STERNE TRINKEN ...
Fratelli, ho bevuto le stelle del cielo… Come quickly, I am drinking the stars...
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/db962f287175b2b4038d1230462497f3.jpeg)
... bei der Kellerei Meran
D / Was weckt die wintermüden Lebensgeister besser als knackige Säure und das Prickeln feinkörniger Perlage? Genießen Sie einen belebenden Schluck des Südtiroler DOC-Sekts Brut Riserva 36: ein Meisterstück, das gemäß der klassischen Methode (Flaschengärung) 36 Monate auf der Feinhefe reift und in einer außergewöhnlich hellen und eleganten Flasche nicht nur das Auge begeistert, sondern im Nu Herz und Gaumen erobert. Wer einen Blick hinter die Kulissen werfen will, kann bei einer Kellerführung in Marling oder Meran Einsicht in die geheimnisvolle Welt der Vinschger und Meraner Wein- und Sektkunst nehmen.
...presso la Cantina Merano
I / Quale modo migliore per risvegliare gli spiriti stanchi dal letargo invernale se non con un piacevole “brivido” di bollicine a grana fine e con un’acidità vivace e fresca? Godetevi un sorso rivitalizzante dello spumante altoatesino DOC Brut Riserva 36. Un capolavoro fermentato in bottiglia come vuole il metodo classico, lasciato maturare sui lieviti fini per 36 mesi, racchiuso in un’elegante bottiglia inconsuetamente chiara che non passa inosservata e che conquista cuore e palato in un batter d’occhio. Se volete dare un’occhiata dietro le quinte, per conoscere il misterioso mondo dei vini della Val Venosta e del Meranese, così come dello spumante prodotto in Alto Adige, allora una visita guidata alla Cantina Merano fa proprio al caso vostro.
...in the Cantina Merano Winery
E / What could awaken the winter-weary spirits better than crisp acidity and the tingling of fine-grained perlage? Enjoy an invigorating sip of the South Tyrolean DOC sparkling wine Brut Riserva 36: a masterpiece that matures on its fine yeast for 36 months according to the classic method (bottle fermentation). It
comes in an exceptionally bright and elegant bottle that not only delights the eye, but will also conquer your heart and palate in no time. If you want to take a look behind the scenes,
you can gain an insight into the mysterious world of Val Venosta and Merano wine and sparkling wine art during a cellar tour in Marlengo or Merano.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/679c4a6ae6711cb979f10e94b06b60fb.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/eed334dada6b9b444c1a114088f0d191.jpeg)
Das Südtiroler Sekt-Event des Jahres: Sparkling Festival 2023!
Samstag, 6. Mai 2023 ab 19:00 Uhr in der Kellerei Meran in Marling
D / Lassen Sie sich unter einem bezaubernden Sternenhimmel beim ersten Sekt-Event Südtirols rundum verwöhnen. Es erwartet Sie eine erfrischende und spannende Verkostung der Südtiroler Sekte nach dem klassischen Verfahren „metodo classico“ und ein 4-Gänge-Menü mit dem Sekt Brut Riserva 36 der Kellerei Meran als prickelnde Begleitung. Umrahmt wird dieses Abendevent von spannenden Kellerführungen, stimmungsvoller Musik und inspirierenden Gesprächen. Anmeldung ab April 2023: www.sparklingfestival.it
L’evento spumantistico altoatesino dell’anno: Sparkling Festival 2023!
Sabato 6 maggio 2023 a partire dalle 19:00 presso la Cantina Merano a Marlengo
I / Lasciatevi viziare sotto un incantevole cielo stellato in occasione del primo grande evento dedicato agli spumanti metodo classico dell’Alto Adige. Vi aspetta una rinfrescante ed entusiasmante degustazione
di etichette altoatesine metodo classico e un menu di 4 portate con lo spumante Brut Riserva 36 della Cantina Merano come stuzzicante accompagnamento. Questo evento serale sarà incorniciato da suggestive visite in cantina, buona musica e conversazioni ispiranti. Iscrizione a partire da aprile: www.sparklingfestival.it
The South Tyrolean sparkling wine event of the year: Sparkling Festival 2023!
Saturday, May 6th 2023 starting from 7 p.m. at the Cantina Merano Winery in Marlengo
E / Treat yourself to an all-round pampering experience under an enchanting starry sky at South Tyrol's first sparkling wine event. You can expect a refreshing and exciting tasting of South Tyrolean sparkling wines “metodo classico" according to the classic method. Furthermore, you will enjoy a 4-course menu with the sparkling wine Brut Riserva 36 from the Cantina Merano Winery as a tingling accompaniment. This evening event is framed by exciting cellar tours, atmospheric music and inspiring conversations. Registration from April 2023: www.sparklingfestival.it
KELLEREI MERAN CANTINA MERANO
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/e4be13f12ba91158e69c89cd9d795923.jpeg)
PANORAMA-ÖNOTHEK
ENOTECA PANORAMICA PANORAMIC ENOTECA
Wine Shop . Wine Tasting
Kellereistraße 9, Marling Via Cantina 9, Marlengo
MO-FR 8-19 / SA 8-18
LUN-VEN 8-19 / SAB 8-18
MON-FRI 8 a.m. - 7 p.m. SAT 8 a.m. - 6 p.m.
CITY.VINOTHEK
Wine Shop . Wine Bar . Wine Tasting
Lauben 218, Meran | Portici 218, Merano
(Anfahrt mit Navigator: Galileistraße 35)
(Indicare nel navigatore: via Galilei 35)
(Indicate in the navigator: via Galilei 35)
MO-SA 9-21 / SO 9-13
LUN-SAB 9-21 / DOM 9-13
MON-SAT 9 a.m. - 9 p.m.
SUN 9 a.m. - 1 p.m.
Anmeldung Kellerführung mit Verkostung Marling/Meran:
Prenotazione visita guidata con degustazione Marlengo/Merano:
Registration cellar tour with tasting Marlengo/Merano:
D / Flaschengärung: Sektqualität auf höchstem Niveau.
I / La fermentazione in bottiglia: spumanti d’eccellenza.
E / Bottle fermentation: Sparkling wine quality at the highest level.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/5aabe18b7be02e49734e453065231ce5.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/31ac2903b17e592cddee174df126cf8c.jpeg)
Info +39 0473 447137
www.kellereimeran.it
www.cantinamerano.it
MERAN & UMGEBUNG
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/a07d4f0eaf59af46cd529e6eb1a69d0b.jpeg)
D / Auf der Hochmuth befindet sich eine Aussichtsplattform, welche einen stilisierten Tragekorb darstellt. Dabei wird Bezug genommen auf die beschwerliche, historische Bearbeitung der Felder an den Steilhängen der Muthöfe, wo mithilfe von Seilwinden Körbe mit Erde und Mist die Äcker hinaufgezogen wurden, um diese wieder bestellbar zu machen. Die Aussichtsplattform bietet einen atemberaubenden Panoramablick auf Meran und das Etschtal sowie die umliegende Bergwelt.
I / Sui pendii del Monte Muta è stata allestita una piattaforma panoramica che rappresenta una cesta stilizzata. Questa forma è un chiaro riferimento alla realtà rurale di un tempo, quando i contadini, che coltivavano i ripidi terreni attorno ai masi, facevano salire con la carrucola le ceste piene di terra e concime necessari alla lavorazione dei campi. Da lassù si gode di una vista mozzafiato su Merano, sulla Val d’Adige e sulle montagne circostanti.
E / There is a viewing platform in the shape of a stylised basket on the Monte Muta. It is a reference to the arduous life of the Masi della Muta farmers, who had to work their land on very steep slopes. They did this with the help of winches, with which they pulled baskets of earth and manure up to the fields so that they could cultivate them again. The viewing platform provides a breathtaking panoramic view of Merano and the Val d’Adige as well as the surrounding mountains.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/e3e63cb06ea924f8dd66bbca75236ba3.jpeg)
D / Nachhaltigkeit und Naturverbundenheit spielen in der heutigen Zeit eine immer größer werdende Rolle. Das Naturbad Gargazon folgt genau diesen Werten und verzichtet vollkommen auf chemische Wasserreinigung. Es ist zudem ganz einfach mit den öffentlichen Verkehrsmitteln zu erreichen. Das tut Mensch wie Umwelt gleichermaßen gut und verspricht reinsten Badespaß für Jung und Alt. Also einfach auf der großen Liegewiese entspannen oder eintauchen und sich neben den Seerosen treiben lassen.
I / Al giorno d’oggi è sempre più importante prestare attenzione alla sostenibilità. Abbraccia questo valore anche la piscina naturale di Gargazzone, dove si evita di utilizzare sostanze chimiche per depurare l’acqua. Così facendo, si traggono numerosi benefici, sia per l’ambiente che per i visitatori. Qui, infatti, grandi e piccini possono godersi ore di svago e relax stesi al sole sul grande prato oppure nuotando vicino alle ninfee. Inoltre, lo stabilimento è facilmente raggiungibile con i mezzi di trasporto pubblici.
E / In today’s world, sustainability and being close to nature play an increasingly important role. The Natural Bath of Gargazzone follows these values: no chemical water purification is applied to its pool. The bath is easily reached by public transport. This is good for both people and the environment! Pure bathing fun for young and old is guaranteed. So just relax on the large sunbathing lawn or dive in and float along next to the water lilies.
www.naturbad-gargazon.it
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/4c56ecf4e4ef3d45ecfe55d380023a8b.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/6fd4ce41c03d19b52259d1cd5680c9bd.jpeg)
D / Dort, wo im Winter der Pistenspaß wartet, gibt es auch im Sommer eine Menge zu erleben. Wenn das Wandergebiet Meran 2000 grünt und blüht, ist es nicht nur der perfekte Ort für Wanderungen oder genüssliche Pausen in einer der vielen Hütten, es gibt dort auch eine Alpin-Bob-Bahn, welche allen Adrenalinjunkies ein schwungvolles Erlebnis bereitet. Bei der knapp 1,1 km langen Abfahrt schwebt man mitunter bis zu 12 m über dem Boden und hat einen fantastischen Blick auf die umliegenden Berge.
I / Là, dove in inverno ci si diverte a più non posso sulle piste innevate, durante la bella stagione ci si dedica a innumerevoli attività nella natura in fiore. Benvenuti nell’area escursionistica Merano 2000, il luogo ideale per passeggiate e momenti di gusto in uno dei tanti rifugi, ma anche la destinazione da raggiungere se si vuole provare il brivido dell’alpin bob. Preparatevi, dunque, a una discesa di 1,1 km – con tratti fino a 12 m di altezza – e a un grandioso panorama.
E / Where fun on the slopes can be found in winter, there is also plenty to experience during the summer. Not only is the hiking area of Merano 2000 the perfect place for hikes or tasty breaks in one of the many mountain huts when it is in full bloom, you will also find an alpine toboggan run that will offer a thrilling experience to any adrenaline junkie. On the nearly 1.1 km long descent, you will sometimes float up to 12 m above the ground and can enjoy a fantastic view of the surrounding mountains.
MERANO –DURCHATMEN UND GENIESSEN
Una Merano tutta da scoprire Merano – take a deep breath and enjoy
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/980e7908c6a42f9ac189ca762307dc88.jpeg)
D / Wenn im Frühling die Blumen ihre Köpfe aus der Erde strecken, juckt es auch uns in den Beinen. Jetzt ist die perfekte Zeit für Erkundungen im Meraner Land. Wir beginnen unsere Entdeckungstour im Herzen der Kurstadt am beliebten Meraner Markt, wo einheimische Bauern und Kunsthandwerker jeden Samstagvormittag Südtiroler Qualitätsprodukte anbieten: duftende Zirbenholz-Schnitzereien, Filzpantoffeln und Armbänder, Pfefferkäse, Gutes von Rind, Kalb, Schaf und Ziege, Spargel und Frühkartoffeln von den Feldern der Umgebung … Bei all den regionalen Köstlichkeiten ist es kein Wunder,
dass uns schon bald der Magen knurrt. Zum Glück gibt es in Meran zahlreiche Möglichkeiten für hungrige Genießer, von italienischen Trattorien über traditionelle Südtiroler Gasthäuser bis zur Sterneküche. Wer sich bei all der Auswahl nicht entscheiden kann, dem sei eine geführte kulinarische Tour durch die Stadt ans Herz gelegt. Wir aber setzen uns erstmal in ein Lokal direkt an der Passerpromenade und bestellen uns den Südtiroler Aperitif schlechthin, einen Hugo mit frischer Minze. Minze und andere Kräuter finden sich nicht nur in den Gläsern und auf den Tellern der Gourmetrestaurants,
sondern auch im öffentlichen Kräutergarten Merans. Wir spazieren den Tappeinerweg entlang, der uns hoch zum Pulverturm und mitten ins Grüne führt. Hier sind wir umgeben von Agaven, Aloen und sogar Eukalyptusbäumen. Das mediterrane Feeling begleitet uns bis zu den 250 Beeten mit Heil- und Gewürzkräutern, welche die Stadt gemeinsam mit der Stadtgärtnerei und einigen Sozialprojekten verwirklicht hat. Wer bis jetzt noch keine Frühlingsgefühle verspürt hat, der kommt spätestens nun in deren Genuss. Apropos Genuss: Zartes Zupfen der Blättchen für den Eigengebrauch ist erlaubt!
D / Auf dem Tappeinerweg blickt man auf die Pfarrkirche. I / Dalla Passeggiata Tappeiner si può ammirare il campanile del duomo.Raus in die Natur
Verzückt vom Anblick der Pflanzenwelt, sehnen wir uns nach einzigartigen Naturwundern. Von denen gibt es rund um Meran reichlich. Zuerst machen wir uns auf zum 7 km langen Passerschluchtenweg. Von St. Leonhard in Passeier aus schlängelt sich der Weg am Flussufer entlang und führt auf Metallstegen teils hundert Meter hoch über der Schlucht entlang. Neben dem Rauschen des Flusses und dem Tosen der Stuller Wasserfälle vernehmen wir das Zwitschern der Wasservögel, die hier zusammen mit seltenen Schlangenarten den idealen Lebensraum gefunden haben. Da wir von der frischen Luft nicht genug kriegen können, machen wir uns am nächsten Tag auf zu einem weiteren Highlight: dem Partschinser Wasserfall. Zur Schneeschmelze donnern rund 10.000 l Wasser pro Sekunde über den Felsen ins Tal und sorgen für ein einzigartiges Mikroklima. Wir atmen die gesunde Luft tief ein und mit jedem Atemzug kommt unser Körper etwas mehr zur Ruhe. Dieses Gefühl der Entspannung können wir gerade gut gebrauchen, denn eines darf bei einem Ausflug in der warmen Jahreszeit nicht fehlen:
ein Adrenalinkick. Deshalb heißt es nun Karabiner an – und los geht’s. Beim Abseilen am Partschinser Wasserfall geht es rund 100 m in die Tiefe. Es wird auch Ihnen den Atem rauben! www.meran.eu
I / Quando in primavera i paesaggi sono punteggiati di fiori appena sbocciati, la bella Merano e i suoi dintorni invitano a scoprire le loro peculiari attrazioni nonché eventi. Per cominciare, ogni sabato mattina, l’appuntamento è al suggestivo Mercato Meranese dove agricoltori e artigiani del posto espongono prodotti di qualità altoatesina: sculture in legno di cirmolo, pantofole in feltro, braccialetti colorati, formaggi, specialità di manzo, vitello, pecora e capra, asparagi e patate novelle dai campi della zona… In mezzo a questo potpurri di prelibatezze regionali è normale avvertire un certo languorino. Per fortuna, in città si trova un’ampia offerta gastronomica, che spazia da ristoranti con piatti tradizionali locali a trattorie italiane fino a cucine stellate. Se non si sa cosa scegliere, si può sempre optare per un tour culinario guidato, non prima però di aver provato il classico aperitivo dell’Alto Adige in uno dei bar sulla
soleggiata Passeggiata Passirio: l’Hugo, a base di sciroppo di sambuco, soda, prosecco e qualche foglia di menta fresca. A proposito di erbe aromatiche: se ne possono trovare (e raccogliere per uso personale) anche nell’orto dedicato sulla Passeggiata Tappeiner, il quale dispone di 250 aiuole con diverse piante officinali, che sono state realizzate dai giardinieri comunali con il supporto di alcuni progetti sociali. Inoltre, il sentiero sovrasta Merano e conduce anche alla Polveriera con la sua maestosa torre. Quassù ci si ritrova circondati da una variegata vegetazione fatta di agavi, piante di aloe e, addirittura, eucalipto.
Naturalmente magnifica…
…è la flora che, con le sue meravigliose creature, impazza rigogliosa attorno a Merano. Ad esempio, esiste un percorso di 7 km che conduce alla gola del Passirio. Partendo da San Leonardo, si snoda lungo la riva dell’omonimo fiume e giunge fino a passerelle metalliche e arditi ponti a centinaia di metri da terra. Oltre al rumore delle fragorose cascate di Stuller, qui si ode il verso di vari uccelli acquatici, che,
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/f57a7aafbee2ee910cc0ed50f2861e63.jpeg)
insieme a rare specie di serpenti, vivono in questo habitat ideale. Un’ulteriore imperdibile attrazione naturale è, senza dubbio, la cascata di Parcines. Quando la neve si scioglie, circa 10.000 l d’acqua al secondo scrosciano dalle rocce verso la valle creando un microclima unico. L’aria che si respira qui è davvero salubre e rigenerante, e dona una profonda sensazione di relax che serve proprio prima di avventurarsi in un’immancabile esperienza adrenalinica estiva... Siete pronti? Perfettamente assicurati, si scende su un lato della cascata per svariate lunghezze di corda, superando un dislivello di quasi 100 m. Un’attività che regala momenti elettrizzanti! www.merano.eu
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/13b8dd5625e11e42f7773a62fcdc53a4.jpeg)
E / When flowers stick their little heads out of the soil in spring, we get itchy feet as well. This is the perfect time to explore the Merano region. We start our expedition in the heart of the spa town by visiting the popular Merano market. Local farmers and artists offer high-quality South Tyrolean products here every Saturday morning: wood-carvings made from fragrant Swiss pine, felt slippers and bracelets, pepper cheese, as well as veal, beef, goat and lamb specialties. Given all the region-
To nature!
Enchanted by the sight of the plant world, we yearn for even more natural wonders. Merano and its surroundings have plenty of them. First we set off on the seven-kilometre-long “Passerschluchtenweg". Starting in San Leonardo in Passiria, the path winds along the river bank and follows metal footbridges, some of them hundreds of metres high above the gorge. Along with the murmur of the river and the roar of the Stuller waterfalls, we hear the chirping of water birds, which have found the ideal habitat here together with rare species of snakes. Since we cannot get enough of the fresh air, we head off to another highlight the next day: the Parcines Waterfall. At snowmelt time, around 10,000 litres of water per second thunder over the rocks into the valley, creating a unique microclimate. We deeply inhale the healthy air and with every breath our body calms down a little more. We need this feeling of relaxation right now, as one thing must not be missing on an excursion in the warm season: an adrenaline kick. Therefore, it is time to put on the carabiner – and off we go. Do you dare to rappel down 100 metres along the Parcines waterfall? It will take your breath away!
www.meran.eu
al delicacies, it's no surprise that our stomachs soon begin to growl. Fortunately, gourmets find themselves at home in Merano, where Italian trattorias are found next to traditional South Tyrolean inns and Michelin star cuisine. If you can't make up your mind amongst all the choices, we recommend a guided culinary tour of the city. However, we first sit down in a restaurant directly on the Passirio promenade and order the South Tyrolean aperitif par excellence: a Hugo with fresh mint. You will not only find mint and other herbs in your drinks and on the plates of the gourmet restaurants, but also in Merano's public herb garden. We take a stroll along the Tappeinerweg, which leads us up to the medieval Pulverturm and into the middle of nature, where we are surrounded by agaves, aloes and eucalyptus trees. This Mediterranean feeling accompanies us all the way to the 250 flowerbeds with medicinal and aromatic herbs. The city has implemented these flowerbeds in cooperation with the city gardening department and several social projects. If you hadn't got spring fever so far, you definitely caught it now. Good to know: You are allowed to pick a few leaves here and there for personal use!
Feinschmecker aufgepasst!
Jeden Freitag um 10 Uhr startet der Gourmet Walk, eine geführte halbtägige kulinarische Kulturwanderung mit unvergleichlichen Geschmackserlebnissen. Mehr dazu auf www.sissitours.it
A tutti i buongustai
Ogni venerdì, alle 10, si tiene la Gourmet Walk, una gita enogastronomica guidata di mezza giornata, con deliziose esperienze di gusto. Per saperne di più: www.sissitours.it
Gourmets, rejoice!
A Gourmet Walk, a guided half-day culinary cultural walk with incomparable taste experiences, starts every Friday at 10 a.m. Find out more at www.sissitours.it.
D / Die rauschende Gilfschlucht bei Meran. I / Il Passirio si fa strada impetuoso nella Gola della Gilf, vicino al centro di Merano.Pleasure of contrasts. The Hidalgo Collection.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/a33e703d0deae7be312e9a1c4391c57b.jpeg)
MEDITERRANEAN GRILL RESTAURANT
D • Vom Antipasto über warme Vorspeisen, vegetarisch/vegane Gerichte bis zu Steaks und Fisch vom 900 °C Grill. I • Antipasti, primi piatti, pietanze vegetariane/vegane, steak e pesce dalla griglia a 900°C. E • Antipasti, Pasta, Risotto, vegetarian/vegan dishes, Steaks & Fish from our 900°C Beef Grill.
www.restaurant-hidalgo.it
WAGYU RESTAURANT
D • Außergewöhnliche Geschmackserlebnisse mit original japanischem Wagyu, Kobe Beef & Wagyu Südtirol.
I • Esperienze di gusto fuori dagli schemi con l’originale carne Wagyu giapponese, Kobe Beef e il Wagyu Alto Adige.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/f5bc863f2b2b997ef0b1653de6889059.jpeg)
E • Extraordinary culinary experience with original Japanese Wagyu, Kobe Beef and Wagyu South Tyrol.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/7a3eb0bc40defb87c9353124df5e03a6.jpeg)
www.aomi.it
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/eccc1df35c06fc22873a2a018ec037fd.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/a9539bb8780a87481e0b4e0507f290fa.jpeg)
WIE NUR KÖCHE, KELLNER ODER ZIMMERMÄDCHEN FINDEN?
Cuochi, camerieri e collaboratori cercasi
How can you find cooks, waiters or chambermaids?
D / 40.000 Arbeitskräfte braucht das Südtiroler Hotel- und Gastgewerbe in der Hochsaison, doppelt so viele wie vor 20 Jahren. Doch woher kommen all diese Fachkräfte?
Im ersten Teil führt die Sonderausstellung
„We need you“ des Touriseums in einige Gründe für den Personalmangel ein. Weiters wird aufgeschlüsselt, woher das Personal im Hotel- und Gastgewerbe kommt und welche negativen Seiten so mancher Job in dieser Branche mit sich bringt. Im zweiten Teil werden die Besucherinnen und Besucher selbst zu Akteuren: In einem interaktiven Parcours führen sie ein von einer Software individualisiertes Einstellungsgespräch und schauen hinter die Kulissen von fiktiven Betrieben. Wie in einer echten Restaurantküche oder einer Rezeption können sie annehmbare Arbeitszeiten, faire Entlohnung und interessante Benefits vorfinden. Oder es auch schlechter treffen. Am Ende der Ausstellung wird dazu eingeladen abzustimmen, wie Südtirol gegen eine weitere Verschärfung des Personalmangels im Hotel- und Gastgewerbe vorgehen sollte. Das Ergebnis wird als ein wichtiges Stimmungsbild im November 2023 veröffentlicht. Mitmachen lohnt sich!
I / In alta stagione, il settore ricettivo altoatesino necessita di circa 40.000 lavoratori, il doppio rispetto a vent’anni fa. Ma dove trovare tutto questo personale? Nella prima parte dell’esposizione temporanea “We need you” allestita al Touriseum vengono presentate alcune delle motivazioni legate alla carenza di manodopera, analizzando anche la provenienza degli attuali impiegati nel turismo e i lati negativi di un’occupazione in questo ramo. Nella seconda parte, i visitatori diventano protagonisti: in un percorso interattivo, ad esempio, sosterranno un colloquio individuale fittizio con un apposito software. Poi, possono sperimentare in prima persona come sarebbe lavorare nella cucina di un ristorante o alla reception – talvolta con orari regolamentati, benefit allettanti e retribuzioni eque, altre in condizioni meno soddisfacenti. Al termine della mostra, si è invitati a esprimere la propria opinione su come le realtà dell’Alto Adige potrebbero evitare l’ulteriore acuirsi della problematica mancanza di collaboratori. Il risultato di questo sondaggio sarà reso pubblico a novembre 2023. Partecipare merita!
E / The South Tyrolean hotel and catering industry requires 40,000 workers during the high season, which is double the number of 20 years ago. But where do all these skilled workers come from? The first section of the Touriseum's temporary exhibition “We need you" introduces some of the reasons for the staff shortage. It also breaks down where
the staff in the hotel and catering industry comes from – as well as some of the negative aspects of many jobs in this industry. Visitors themselves can become participants in the second part of the exhibition: During an interactive course, they conduct a job interview that is personalised by a software programme and can look behind the scenes of fictitious companies. Just like in a real restaurant kitchen or reception, they can choose acceptable working hours, fair pay and interesting benefits. Or they might find it more difficult. At the end of the exhibition, visitors will be invited to vote on how South Tyrol should act against a further escalation of the staff shortage in the hotel and catering industry. The results will be published as an important mood survey in November 2023. It's worth taking part!
D / Die Sonderausstellung „We need you“ greift das brisante Thema Personalnot im Hotel- und Gastgewerbe auf. 1. APRIL BIS 5. NOVEMBER 2023. Die Besichtigung des Touriseums mit seinen Sonderausstellungen ist in der Eintrittskarte der Gärten von Schloss Trauttmansdorff inbegriffen.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/87023816aafbdb0cabfe88028bcea110.jpeg)
I / La mostra temporanea “We need you” affronta il tema caldo della carenza di personale nel settore turistico. DALL’01.04.2023 AL 05.11.2023. L’entrata al Touriseum con tutte le sue esposizioni è compresa nel biglietto d’ingresso ai Giardini di Castel Trauttmansdorff.
E / The temporary exhibition “We need you" addresses the explosive issue of staff shortages in the hotel and catering industry. APRIL 1ST UNTIL NOVEMBER 5TH 2023. The visit to the Touriseum with its special exhibitions is included in the admission ticket to the Gardens of Trauttmansdorff Castle.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/bc1277373b097a41f47592da53e0be63.jpeg)
WE WANT YOU! WE WANT YOU! need
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/bb91403e485ef4926ab841e5bbde214f.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/8b6c3e31faf0f0467506926b2ef02f63.jpeg)
01.04.– 05.11.2023
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/ebefddd4a375b50611a8a3d8996708c8.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/581ed2b27a555435961df6627f8ad65b.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/d014d5d51a0b2e79cbab653ed51f2826.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/e8024a8d724bfaa8f08cca267f47d5d3.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/a473030b6679232981c928c76a2e1948.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/09ee42d9b1b74ec7d585278dcfcc1b92.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/a473030b6679232981c928c76a2e1948.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/e7f46f9fe81ab01b31cb15eae324cc02.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/4831a723f5a7cf48c773701dfe30d05f.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/09ee42d9b1b74ec7d585278dcfcc1b92.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/ac7b3f4d5f72e846afc9ca396292c4ef.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/c6d19dec9b75c6ba14f8082d798cac2d.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/117508bc615b2e4d3448726c9e51d769.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/c7bd3a1c745be3d1f2e927c6d5443ef5.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/4e325c2caa78ed37f5a8c26a16ae8320.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/2f19204800f6f27be3e3d3254d245312.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/18e72bd0ae8f309e6e6f0168ad323c1f.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/a82e112529e8f34a7168838b5cd86ea8.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/bcad22baf416497d02565de255c16355.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/f86e629593f91269efb37eae60c097b3.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/c29c22f1c5d02861a4147e4d002fdc15.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/a2d85b97becc11e9cc065d1cfe414cff.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/e84e6ac3621aa82788b5aad3a7063505.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/df302dc78a1f34b808c2ea1d0e089ef5.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/61a11a3fe1f5d2834b56f75278e165fc.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/d869319af01fd59ff217e69684aa4ab8.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/4208f5147dbbe125766b0a99654a06ae.jpeg)
Sonderausstellung – Personalnot im Hotel- und Gastgewerbe
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/21bc50eb65d34ec3b24bbcf64b7fb160.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/d08ea7c94a75f875d7df750cf3b4a769.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/9a784a406a69a17a7a29f78e39528152.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/d1881415873fb116880bae5dc17114d7.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/77e65271081b400a6f73183d1bd1e510.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/371669b830e622886acda4d9e71cb52b.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/c80c46d5d7e5fe08b50c46c89c627507.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/0684b6b114a916e8ea0d8f8210770445.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/f39d40b16b49446cd081043a2535d878.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/6c9ab11a95148a92515e8f12b1b7c46c.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/f4c075baba54c562b26b11cfc2746dd1.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/b6f362f2b2cc0b3b32f45173d3242644.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/2cef0c28651ea97bf5f0f126b169862c.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/210810745fda11daa6785b35cc32b58d.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/3c8dbe00754179e46b1060bdfe35ae32.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/9e57557c3e8c3d23067b7dc5a2545a67.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/114a84c300c14c82a99589096b43bbc8.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/ba952846de024b26821f9b13584aca97.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/b7b445486d59bcbd368913d01c87dc62.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/74fbb28ee2f62d362ec89426b4acb71e.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/d91fe63686843d64fec859a10ab58759.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/c658af4c56faca9300f71775477ad620.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/94cb4e1f79163d4b45a645d7e8314f70.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/30b7ac072da947b4874463bfd5f340bd.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/3ba1c2a716fe81dd919128b389d4cd81.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/ba0ee0d4fdc832309ee177def0656fa5.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/3d496e96e4b9d30bb24d1a3a5ccc8f67.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/036a81c2820b68ea86c3f7dae54e77f4.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/c2c2e1c828f85dc6898cfa097104c54f.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/54eb663c879d6f26e03fdfcbec68a4f7.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/1632a214245e2417c411b42773a4a4b9.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/decfea4ab4b9e2f282ad523d3dfa4775.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/6ce3d69ba26367dd53e482f4b0f6f23a.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/51f461fae8f348632c09f343dab49f2d.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/8674d15a95c08a64aa7f8b242013f2a4.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/b18ed79c9993af0c3bf1d44b7f5aaa7f.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/67763c8d92287f72e57441fa852ab8d8.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/b5ea9ac2a48be40c617c1df130ff31c5.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/6885895cfd6d205d8b3aec72bbd4ab5e.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/d7d27d3a16d1fbbbb5a3999ed9beec8d.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/3528de5e00030386f3c89136d65af555.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/e8a05b6401c9fb6b1b99f1a52768d4af.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/debbb7b0dab060de40fd7ab3fd623ceb.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/4a7bce82d32141a706a7ad7427831643.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/a9c1d24ed059e9531ca3933fd48c029b.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/f55dbffbff8be0d77ff74054cacbe80d.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/10bbfd08efe73a15809468cf027a4022.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/5940cf3326a5f4d5747dcfcc0dc1e559.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/88f5e2a2f1bcf5cf78a9ca0b90fd811f.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/cbc435a2759a7934e44bc063e27feda3.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/f4dd716f82f57f2bd7e55930bd4e8c2c.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/4e22ff3383fd3da5f53c3949e0ac8da5.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/0b652ad8f28327b5d2d7b80020f363ac.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/512a56f51bb3e1939b1c4fbe8332f0e4.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/46a49e218cb92939d7ed552204d83add.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/c53447db88378c11722005e18aa196b8.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/a2e7e146b787c37659a9f27572b2cf49.jpeg)
Mostra temporanea – La mancanza di personale nel settore alberghiero Temporary exhibition – Staff shortages in the hotel and catering trade
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/ef861a796c4f231c8455f3dff4532275.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/5eb44c7a6eac6d3fefc5c5de5acc3e8e.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/3acfbbf7b2cc2a7f3b0f9d3f8b390465.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/3dcf2dbfd2eed97f28b38566d3cfc6b9.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/04cd295509b1cd0719697cf6a469ba1e.jpeg)
TIROLER GOLDSCHMIED
Goldschmiedekunst
D / „Passer Stones Anhänger“ in Weiß- und Roségold.
I / Pendente “Passer Stones” in oro bianco e rosa.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/bf0d12367625a5ea6a65ec6b536aee5c.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/d963e0362b540f1f9fa08207040e5058.jpeg)
E / Pendant “Passer Stones” in white gold and rose gold. Tosca
D / 1969 als Juweliergeschäft in Meran gegründet wurde Tiroler Goldschmied schnell zum größten Juwelier Südtirols. Neben dem Juweliergeschäft setzte Gründer Eusebius Gamper schon früh auf eigene Designs. Als gelernter Goldschmied und studierter Bildhauer führt Sohn Hannes das Wirken seines Vaters, gesegnet mit dessen Begabung und Begeisterung, fort. Neben spektakulären Einzelstücken entstand hierbei die hauseigene fine jewellery brand LA PREZIOSA, die heute 11 Kollektionen umfasst und in der familieneigenen Werkstatt bei Meran gefertigt wird. LA PREZIOSA steht für elegantes, italienisches Design und feinste Handwerkskunst. Die Kollektionen reichen von modernen und zeitlosen Pieces über opulente High-Jewellery-Preziosen bis hin zu modern interpretiertem Trachten- und Jagdschmuck.
I / Fondata a Merano nel 1969, da piccola che era, Tiroler Goldschmied è cresciuta rapidamente, divenendo la più grande gioielleria di tutto l’Alto Adige. Accanto al negozio di oreficeria, Eusebius Gamper sviluppò da subito anche i suoi raffinati e originali progetti
di design. Come orafo e scultore esperto, il figlio Hannes ha continuato l’opera del padre, dimostrando uguali talento ed entusiasmo: oltre ad aver realizzato spettacolari pezzi unici, ha dato anche vita a un proprio marchio fine jewelry – LA PREZIOSA – che comprende oggi dodici collezioni, tutte realizzate nell’atelier di famiglia a Merano. LA PREZIOSA di Tiroler Goldschmied unisce un elegante design italiano all’artigianato più raffinato, spaziando da gioielli moderni e senza tempo a ricche creazioni high jewellery, fino alle più contemporanee reinterpretazioni di gioielli per abiti tradizionali e per la caccia.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/55332407b312aa42b03abd4d978b9e3b.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/b15d9715911869dad03d296bd6ea5937.jpeg)
E / Once the jewelry store was founded in 1969 in Merano, Tiroler Goldschmied soon established its reputation as the South Tyrolean jeweler. From the early beginnings onwards company founder Eusebius Gamper focused on developing his own designs. His son Hannes shares his passion and skill for the trade. As a trained goldsmith and sculptor he continues the business to great success. The company proudly presents its very own brand LA PREZIOSA, comprising twelve
D / Vererbte Tradition, edelste Materialien und die Passion für das Schmuckhandwerk verleihen den Kreationen von Tiroler Goldschmied eine unverkennbare Handschrift. Dabei liegt der Fokus vor allem auf der eigenen Kollektion LA PREZIOSA, die ebenso einzigartig wie zeitlos schön ist. I / Una lunga tradizione di famiglia, materiali più nobili e la passione per l’artigianato orafo caratterizzano in modo in confondibile tutte le creazioni di Tiroler Goldschmied: il culmine di tutta la produzione è rappresentato dalla propria collezione LA PREZIOSA, tanto unica quanto intramontabile. E / Traditions and skills honed by generations, the finest materials, and a passion for the jewelry craft characterize the unique creations by Tiroler Goldschmied. LA PREZIOSA, the unique and timeless in-house collection, occupies center stage.
collections and crafted in the company’s atelier near Merano. LA PREZIOSA represents elegant Italian design and the finest craftsmanship. The collection includes a wide range of jewelry from timeless and fashionable pieces to opulent high end jewelry and a unique line of hunting and traditional jewelry with a new touch.
Rottach-Egern
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/9fff9a96f135bddb61f6fb1ce4a9da26.jpeg)
BOZEN & UMGEBUNG
D / Wer sich mit der Kohlerer Seilbahn in die Höhe wagt, genießt einen herrlichen Ausblick. I / Salite in quota con la funivia del Colle: rimarrete estasiati dalla vista.
E / Those who venture up into the heights with the Kohler cable car are treated to a magnificent view.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/2229fc4dc919a741f997171b361dcdfa.jpeg)
D / Wenn im Tal sommerliche Temperaturen herrschen, ist ein Sprung ins kühle Nass genau das Richtige. Doch wenn es mal nicht das überfüllte Freibad sein soll, finden Sie oberhalb der Gemeinde Margreid in Südtirols Süden einen wahren Geheimtipp: Auf 1034 m Meereshöhe befindet sich der Fennberger See inmitten eines idyllischen Weilers. Erreichbar über eine kurvenreiche Bergstraße – oder für stramme Wanderer auch zu Fuß – bietet dieses Biotop herrliche Entspannung fernab vom Trubel.
I / Quando il caldo diventa eccessivo, un bel tuffo in acque rinfrescanti è proprio quello che ci vuole. Se volete evitare le piscine super frequentate, nei pressi di Magrè sulla Strada del Vino si trova un gioiellino nascosto: il Lago di Favogna, sito al centro dell’omonima frazione, a 1034 m di quota. Raggiungibile in auto percorrendo una tortuosa strada di montagna oppure a piedi, se siete escursionisti preparati, questo biotopo offre un po’ di frescura e tranquillità.
E / When the summer temperatures are high in the valley, a dip in the cool water is just the thing. However, if you don't want to visit a crowded outdoor pool, you can find a true secret spot above the municipality of Margrè in South Tyrol's south: at an altitude of 1,034 m above sea level, Lago di Favogna is located in the middle of an idyllic little hamlet. Accessible along a winding mountain road – or even on foot for tough hikers – this biotope offers marvellous relaxation far away from the hustle and bustle.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/8cc1c3eb1f93ac3d4a16a3a0144869a9.jpeg)
D / Nicht nur Sternschnuppen zählen kann man in der Landeshauptstadt in der Lorenzinacht. Am 10. August erstrahlen die Gassen der Bozner Altstadt bis in späte Stunden in hellem Glanz. Lokale Kellereien und Weinproduzenten laden zu einer Verkostung der besonderen Art: Was gibt es Schöneres, als Dolce-Vita-Flair in historischen Laubengassen zu verspüren, ein gutes Glas Gewürztraminer zu einem schmackhaften Käsebrettl zu genießen und auf das Leben anzustoßen?
I / La notte di San Lorenzo le stelle cadenti non sono l’unica attrazione nel capoluogo di Provincia altoatesino. Tra le vie del centro storico bolzanino, infatti, il 10 agosto, si può partecipare a degustazioni di vino, in una splendida atmosfera di festa che dura fino a tardi. Si tratta dell’evento Calici di stelle, che vede le cantine locali servire prelibate etichette: assaporate, dunque, un buon Gewürztraminer, accompagnato da un tagliere di formaggi, e brindate ai vostri desideri.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/9c2834ac014c55793f624b09b9ecac91.jpeg)
E / You can count more than just shooting stars in the provincial capital on Lorenzinacht (night of Saint Lawrence). The streets of the old town of Bolzano shine brightly until very late on August 10th. The local wineries and wine producers invite you to a special kind of tasting: there is nothing better than to feel the Dolce Vita flair among the historic arcades, enjoying a good glass of Gewürztraminer with a delicious cheese board and toasting to life.
D / Wenn auch Sie wissen wollen, wie sich eine Fahrt mit der ältesten freischwebenden Seilbahn der Welt anfühlt, dann müssen Sie nach Kohlern fahren. Um auf den Hausberg der Landeshauptstadt zu gelangen, begeben Sie sich an den Stadtrand und steigen dort in die Kohlerer Seibahn, die Sie in kurzer Zeit auf über 1000 m befördert. Nicht nur die Ruhe werden Sie dort genießen, nein, auch einen umwerfenden Ausblick. Höhenangst zu überwinden, lohnt sich also auf jeden Fall.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/c61cabec376864683472af3b864eafc2.jpeg)
I / Desiderate sapere cosa si prova a fare un giro su quella che è considerata la più antica funivia al mondo autorizzata al trasporto di persone? Allora recatevi presso la periferia est della città di Bolzano e salite a bordo della funivia del Colle: in breve tempo vi troverete in cima al monte che sovrasta la città, a più di 1000 m di quota, e, oltre a una pace sconfinata, godrete anche di una vista mozzafiato… Uno spettacolo che fa scordare ogni senso di vertigine.
E / Should you also want to know what a ride on the oldest free-floating cable car in the world feels like, then you must go to the town of Colle. To reach the local mountain of the state capital, head to the outskirts of the city and board the Colle cable car, which will take you up to over 1,000 metres above sea level in no time at all. You will not only get to experience the peace and quiet, but you will also enjoy a breathtaking view. Overcoming your fear of heights is definitely worth it.
IMMOBILIEN-KNOWHOW AUS ERSTER HAND
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/b9ad5c513fb87be309e3fe105518c962.jpeg)
Consulenza immobiliare di qualità
First-hand real estate know-how
mained stable, with a simultaneous increase in value. A characteristic of the market has always been a strong demand and an ever-small supply. The purchase of residential properties, townhouses and even hotels has always proven to be a very good investment when well advised. We are happy to assist you with your purchase and sale of real estate – as well as with the valuation of properties – and to provide you with our professional expertise and many years of know-how. Christie's International Real Estate is the world's leading network for the marketing of high-value real estate.
Mitglied | Associato | Member
Christie’s International Real Estate
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/2c258a7d07f30ce9dde773f9783e6665.jpeg)
Südtiroler Maklervereinigung | Associazione
Mediatori Alto Adige | South Tyrolean Association of Real Estate Agents
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/22aabf7d106d6b236d64b5f7edd25d7f.jpeg)
Immobilienverband Deutschland IVD Germany
Royal Institute of Chartered Surveyors, London | Londra
D / Der Südtiroler Immobilienmarkt ist historisch gesehen sehr krisensicher und konnte sich in den vergangenen 70 Jahren, zusammen mit der lokalen Wirtschaft, stets sehr gut entwickeln. Auch in den Jahren der Pandemie blieben die Werte und die Anzahl der Transaktionen stabil, mit gleichzeitigen Wertzuwächsen. Für den Markt kennzeichnend ist seit jeher eine starke Nachfrage und ein stets kleines Angebot. Der Kauf von Wohnimmobilien, Stadthäusern und auch Hotels hat sich bei guter Beratung stets als sehr gute Anlage erwiesen. Gerne begleiten wir Sie, wenn es um den Kauf und Verkauf als auch die Bewertung von Liegenschaften geht, und unterstützen Sie mit fachlicher Kompetenz und langjährigem Knowhow. Christie’s International Real Estate ist das weltweit führende Netzwerk für die Vermarktung von hochwertigen Immobilien.
I / Storicamente, il mercato immobiliare altoatesino si è sempre dimostrato a prova di crisi e, specie negli ultimi settant’anni, si è sviluppato molto bene assieme all’economia locale. Persino durante il periodo della pandemia, il volume e il numero di transazioni sono rimasti stabili, con un contestuale incremento dei valori. A caratterizzare il settore è, ieri come oggi, un’alta domanda a fronte di un’offerta ridotta. L’acquisto di edifici residenziali, palazzine e anche hotel si è sempre rivelato, previa consulenza adeguata, un ottimo investimento. Ecco allora che saremmo lieti di mettere a vostra disposizione la nostra esperienza pluriennale e il vasto know-how nella compravendita e nell’estimo di immobili. Inoltre, lo studio Benedetti è membro di Christie’s International Real Estate, leader mondiale nel settore degli immobili di pregio.
E / The South Tyrolean real estate market is historically very crisis-proof. Together with the local economy, it has consistently been able to develop very well over the past 70 years. Even throughout the years of the pandemic, property values and transaction numbers have re-
Vermittlung und Bewertung von Liegenschaften seit 1945 Mediazione e valutazione di immobili dal 1945 Brokerage and Valuation of properties since 1945
Via Leonardo da Vinci 9 | 39012 Merano South Tyrol | Tel. 0473236613
Piazza Pittori Fratelli Ghedina 4 32043 Cortina d’Ampezzo | Veneto Tel. 0436808024
www.irs-benedetti.com
www.christiesrealestate.com
www.christies.com
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/6ae9c79173058427d47f24f63e06acc9.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/c06c0f335263dfe9958e8a36c6d0c388.jpeg)
VINSCHGAU
D / Der Wanderweg Nr. 5 führt von Sulden zur Düsseldorfer Hütte mit Panoramablick auf Ortler, Zebrù und Königsspitze.
I / Con l’Ortles, il Monte Zebrù e il Gran Zebrù sullo sfondo, il sentiero n. 5 conduce da Solda al Rifugio Serristori.
E / Surrounded by panoramic views of the Ortles, Monte Zebrù and Grand Zebrù, the hiking trail no. 5 leads from Solda to the Rifugio Serristori hut.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/73a8a286b72964552d4e4f645670eeeb.jpeg)
D / Mit Zucker und Zitrone, Schokoüberzug, Sahne oder einfach nur so: Erdbeeren gehören im Sommer zu den beliebtesten Früchten. Wussten Sie, dass Erdbeeren auch in Südtirols höheren Tallagen wachsen? Dank des besonderen Terroirs, des alpinen Mikroklimas und der Temperaturschwankungen zwischen Tag und Nacht reifen die süßen Früchte im Martelltal nur langsam heran, und zwar auf 900 bis 1800 m Meereshöhe. Damit gehört das Tal zu einem der europaweit höchsten Erdbeer-Anbaugebiete.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/a791c6142e321f1805c9cc6db75d9ec1.jpeg)
I / Condite con zucchero e limone, ricoperte di cioccolato, con la panna o semplicemente al naturale: le fragole sono tra i frutti più apprezzati della stagione. Sapevate che crescono anche sui pendii altoatesini? Grazie al particolare terroir, al microclima alpino e all’elevata escursione termica tra giorno e notte, in Val Martello queste bacche dolcissime maturano lentamente a una quota compresa tra i 900 e i 1800 m – aspetto che rende tale zona di coltivazione una delle più alte d’Europa.
E / Prepared with sugar and lemon, covered in chocolate, with cream or simply natural: strawberries are among the most popular fruits of the season. Did you know that they also grow on the South Tyrolean slopes? Thanks to the particular terroir, the alpine microclimate and the high temperature differences between day and night, these very sweet berries ripen slowly in Val Martello at an altitude between 900 and 1,800 m – an aspect that makes this cultivation area one of the highest in Europe.
D / Wenn auch Sie Radfahren lieben und die Herausforderung suchen, dann machen Sie einen Ausflug auf das Stilfser Joch. Von Prad aus führen 24,7 km und 48 Kehren mit einem Höhenunterschied von 1851 m und maximal 12 % Steigung hoch auf den Pass. Er gilt als der höchste Gipfel, der bislang Teil des Giro d’Italia war. Die Straße ist am 30. Juni wegen der ersten Ausgabe des Stelvio Light & Food Night Adventure sowie am 2. September wegen des Stelvio Bike Day für den motorisierten Verkehr gesperrt.
I / Se anche per voi la bicicletta è una passione che non conosce limiti e desiderate sfidare voi stessi, partendo da Prato, provate a conquistare il Passo dello Stelvio, con i suoi 24,7 km di lunghezza, 48 tornanti, 1851 m di dislivello e il 12% di pendenza massima. La strada della leggendaria Cima Coppi del Giro d’Italia sarà chiusa al traffico motorizzato il 30 giugno, per la prima edizione della Stelvio Light & Food Night Adventure, e il 2 settembre, per lo Stelvio Bike Day.
E / If cycling is a passion that knows no bounds and you want to challenge yourself, starting from Prato, try to conquer the Stelvio Pass, with its 24.7 km length, 48 hairpin bends, 1,851 m in altitude gain and a 12% maximum gradient. The road of the legendary Cima Coppi of the Giro d'Italia will be closed to motorized traffic on 30th June, for the first edition of the Stelvio Light & Food Night Adventure, and on 2nd September, for the Stelvio Bike Day.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/ea7e7e92e9f233d91595e97f0ab5c8d7.jpeg)
D / Die Via Vinum Venostis schlängelt sich von Kastelbell am Örtchen Galsaun vorbei und weiter durch Tschars bis zum Schloss Juval. Entlang des Wanderweges befinden sich Informationstafeln, die Wissenswertes über das Panorama, den Wein und die Kellereien erzählen. Über weite Strecken folgt der Südtiroler Weinweg Bewässerungskanälen und passiert Bauernhöfe, private Grundstücke und Weinberge. Etwas mehr als zwei Stunden benötigt man für die Wanderung, die in beiden Richtungen unternommen werden kann. Dabei ausreichend Zeit einplanen, um in einem Gasthaus Südtiroler Spezialitäten und Wein zu genießen.
I / La Via Vinum Venostis si snoda da Castelbello passando per i paesi di Colsano e Ciardes fino al Castel Juval. Lungo il percorso si trovano dei cartelli da cui apprendere nozioni sul panorama, sul vino e sulle cantine. Inoltre, numerosi tratti del Sentiero enologico seguono le rogge, superano masi e attraversano appezzamenti e vigneti. Percorribile in entrambe le direzioni in poco più di due ore a piedi, lascia il tempo di fermarsi in una tipica osteria per una degustazione enogastronomica.
E / The Via Vinum Venostis winds its way from Castelbello passing through the villages of Colsano and Ciardes up to Castel Juval. Along the way, there are signposts where you can learn about the panorama, the wine and the cellars. Many of the sections of the Wine Trail follow the irrigation ditches, pass by farmsteads, crossing fields and vineyards. Walkable in both directions in just over two hours on foot, leave time to stop in a typical osteria for a food and wine tasting.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/0304682e449af29b6cb069eac9a56217.jpeg)
NATURNS – EIN WUNDERVOLLER TAGESAUSFLUG
PERCHÉ NATURNO MERITA | NATURNO - THE PERFECT DAY-TRIP DESTINATION
D / In wenigen Minuten kommt man mit der Seilbahn Unterstell in luftige Höhen.
I / Avventuratevi in alto con noi: panorami mozzafiato garantiti!
E / Take the Unterstell cable car up to lofty heights in just a few minutes.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/5ce1c3a186483f306764d1daa0bac252.jpeg)
D / Naturns ist kraftvoll und kontrastreich, alpin, mediterran und wohltuend. Es gibt viele gute Gründe, eine Auszeit in Naturns zu verbringen. Von der Aussichtsplattform auf dem Naturnser Sonnenberg genießt man das einzigartige Lebensgefühl, dem Alltag weit entrückt zu sein. Dann, zurück im Tal, lässt man sich verwöhnen von wohltuendem Thermalwasser.
WANDERN ÜBER STOCK & STEIN
Mit der Seilbahn Unterstell gelangt man von Naturns innerhalb weniger Minuten auf 1300 m Meereshöhe. Frisch und voller Entdeckungslust kann die Bergtour hier beginnen. Der Meraner Höhenweg schmiegt sich an die Hänge des Naturparks Texelgruppe und schlängelt sich hier oben vorbei. Mehr als ein
Dutzend Ausflugsziele gibt es zu erkunden. Selbstverständlich findet man entlang des Weges auch verschiedene Einkehrmöglichkeiten.
FÜR KLEINE & GROSSE ABENTEURER
Der Übungsklettersteig „Knott“ ist für Familien mit Kindern geeignet, bietet einen grandiosen Tiefblick ins Tal und sorgt für gesunden Nervenkitzel. Zu bezwingen gilt es u. a. eine 20 m lange Seilbrücke und zwei steile Leitern. Ob einfache Route, schwierige Passagen oder exponierte Wegstrecken – hier ist für jeden was dabei!
FÜR ERFAHRENE KLETTERER
Der Klettersteig „Hoachwool“ am Naturnser Sonnenberg bietet atemberaubende
Ausblicke entlang alter Bewässerungskanäle. Der Steig erfordert Klettertechnik und Erfahrung sowie absolute Trittsicherheit und Schwindelfreiheit. An bestimmten Stellen ist der Weg durch Stahlseile, Steighilfen und Leitern gesichert. Eine beeindruckende, abwechslungsreiche und auch anspruchsvolle Halbtagestour.
PURE ENTSPANNUNG IM THERMALWASSER
Nach einem aktiven Tag in traumhafter Natur des Vinschgaus ist ein Besuch in der Therme Naturns genau das Richtige für Groß und Klein. Whirlpools, Thermal-Wasserfall, Thermalkältebecken und Thermalerlebnisdusche sind nur einige der Highlights und führen zu einer besseren und aktiven Erholung
und Entspannung. Eine Attraktion, die man unbedingt besuchen sollte. Ideal auch als Tagesausflug aus ganz Südtirol. www.thermenaturns.com
I / Naturno è un luogo energetico ricco di contrasti: alpino e mediterraneo, ideale per esperienze attive e di relax. Se dalla piattaforma panoramica sul Monte Sole si sperimenta una bellissima sensazione di leggerezza, lasciando a valle ogni preoccupazione, di ritorno in paese si può alimentare questo benessere abbandonandosi alle coccole dell’acqua termale.
ESCURSIONI VERSO LUOGHI SPETTACOLARI
Partendo da Naturno, la funivia Unterstell porta in pochi minuti a 1300 m di altitudine, dove inizia un’entusiasmante esperienza in montagna ricca di favolose scoperte. L’Alta via di Merano si snoda sulle pendici del Parco naturale del Gruppo Tessa arrivando fin qui. Lungo il cammino, ci sono più di una dozzina di mete tra cui scegliere ed è possibile approfittare anche di numerosi punti di ristoro.
PER GRANDI E PICCOLI AVVENTURIERI
La via ferrata di allenamento “Knott” è adatta a famiglie con bambini, offre una magnifica vista sulla valle e garantisce attimi di elettrizzante brio in totale sicurezza. In particolare, bisogna attraversare un ponte tibetano lungo 20 m e superare due ripide scale. Tra percorsi più semplici, passaggi sfidanti o tratti esposti, ce n’è per tutti i gusti!
PER SCALATORI ESPERTI
La via ferrata “Hoachwool” sul Monte Sole di Naturno offre panorami mozzafiato e attraversa vecchi canali di irrigazione. L’itinerario richiede tecnica di arrampicata ed esperienza in montagna, così come passo sicuro e assenza di vertigini. In alcuni punti, il percorso è attrezzato con funi d’acciaio, supporti per la salita e scale. Un tour di mezza giornata davvero adrenalinico, vario e impegnativo.
PURA RIGENERAZIONE TERMALE
Dopo una giornata trascorsa attivamente nella meravigliosa natura della Val Venosta, quel che ci vuole è del sano relax alle Terme di Naturno. Idromassaggio, cascata, vasca fredda e doccia emozionale – tutti con preziosa acqua termale – sono solo alcune delle attrazioni che favoriranno il recupero di energia e scioglieranno soavemente ogni tensione. Un’oasi di benessere ideale anche per gite in giornata da tutto l’Alto Adige. www.thermenaturns.com
E / Naturno is powerful and full of contrasts. It is alpine, Mediterranean and soothing.
You have many good reasons to spend some downtime in Naturno. Enjoy the unique feeling of being far away from everyday life from the viewing platform on Naturno's home mountain: the Monte di Sole. Then, back in the valley, you can let yourself be pampered by the soothing thermal waters.
HIKING OVER STICKS & STONES
In just a few minutes, the Unterstell cable car takes you from Naturno up to 1,300 m above sea level. Your mountain tour can begin here, bright eyed and bushy tailed – and filled with the desire to explore. The Merano High Trail is nestled on the slopes of the Gruppo del Tessa Nature Park and winds its way along the top here. There are over a dozen excursion destinations to explore. Naturally, you will also find various places to stop for refreshments along the way.
FOR BIG & SMALL EXPLORERS
The “Knott” via ferrata is suitable for families with children, offers a magnificent view down into the valley and offers a healthy thrill. You will have to conquer a 20 m long rope bridge and two steep ladders, among other things. No matter whether it's an easy route, difficult passages or exposed stretches – there's something for everyone here!
FOR EXPERIENCED CLIMBERS
Climbing the “Hoachwool” via ferrata on the Monte di Sole of Naturno offers breathtaking views along old irrigation channels. The route requires experience and climbing technique, as well as absolute surefootedness and a lack of vertigo. The path is secured by steel ropes, climbing aids and ladders in certain areas. This is an impressive, varied and also demanding half-day tour.
PURE RELAXATION IN THERMAL WATERS
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/df39ae472776486994f2d78e8de4027e.jpeg)
Following an active day in the wonderful nature of the Val Venosta, visiting the thermal baths in Naturno is just the right thing for both young and old. Whirlpools, a thermal waterfall, a thermal cold pool and an adventure shower are just some of the highlights here. They lead to a better and more active rest, while relaxing and de-stressing on the side. This is an attraction that you should definitely visit. It is also an ideal day trip for anyone coming from the whole of South Tyrol.
www.thermenaturns.com
Seilbahn | Funivia | Cable car Unterstell Naturns | Naturno Vinschgau | Val Venosta www.unterstell.itPUSTERTAL-GADERTAL
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/fe7e0dd408f07183f3da3beba24b14fa.jpeg)
D / Wer künstlerische Werke einmal nicht in einem Museum bestaunen will, sollte den thematischen Wanderweg „Tru di artisc“ ausprobieren. Eine wahre Freiluftgalerie erwartet die Besucher und zieht sie durch Werke ladinischer Künstler sowie eine Open-Air-Bibliothek in ihren Bann. Der auch mit Kinderwagen begehbare Wanderweg startet in La Villa und zieht sich über etwa 3,5 km bis nach St. Kassian. Ein ideales Ausflugsziel, um die Natur und besondere Kultur des Gadertales kennenzulernen.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/6068e76b921b8e11861259314e2c82b4.jpeg)
I / Se desiderate ammirare opere d’arte senza rinchiudervi in un museo, allora il percorso tematico “Tru di artisc” fa al caso vostro. Si tratta di una vera e propria galleria a cielo aperto, che presenta diverse creazioni di artisti ladini nonché una biblioteca open air. Il sentiero – lungo circa 3,5 km e adatto anche ai passeggini – parte da La Villa e si conclude a San Cassiano, offrendo la possibilità di apprezzare contemporaneamente sia la natura che la particolare cultura badiotta.
E / Those who do not wish to marvel at artworks in a museum for a change should try the thematic hiking trail “Tru di artisc". A genuine open-air gallery is waiting for visitors and will captivate them with works by Ladin artists as well as with an open-air library. The hiking trail, which is also accessible with prams, starts in La Villa and stretches along approximately 3.5 km to San Cassiano. An ideal excursion destination to experience the nature and unique culture of the Val Badia.
D / Dass sich hinter dem kuriosen Wort „Niggilan“ eine wahre Leckerei verbirgt, ist auch so einigen Südtirolern fremd. Aus Hefeteig hergestellt, zählen die in heißem Fett herausgebackenen Krapfen zu den beliebtesten Pustertaler Süßspeisen und dürfen auf keinen Fall fehlen, wenn es etwas zu feiern gibt. Falls Sie also auf eines der vielen Sommerfeste in das Pustertal kommen, sollten Sie unbedingt in ein „Niggile“ beißen und die Herzlichkeit der „Puschtra“ genießen.
I / Persino qualche altoatesino ignora che dietro al simpatico nome “Niggilan” si cela una golosa squisitezza: sono, infatti, dolcetti di pasta lievitata fritti in olio bollente, tipici della Val Pusteria e immancabili nelle occasioni speciali. Dunque, se partecipate a una delle numerose feste organizzate in valle lungo l’estate, assaporate la bontà di queste frittelle, che ben trasmettono la genuinità dei “Puschtrar”, come vengono chiamati in dialetto gli abitanti della zona.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/1924c682f64f50ebcb6b416fa114bfae.jpeg)
E / Even some people in South Tyrol are unfamiliar with the fact that the curious word “Niggilan" refers to a delicious treat. These doughnuts are made of yeast dough and are baked in hot fat. They are one of the most popular desserts in the Val Pusteria and should not be missed when there is a celebration to be had. Therefore, if you come to one of the many summer festivals in the Val Pusteria, you should definitely bite into a “Niggile" and enjoy the cordiality of the “Puschtra” people.
D / Nicht alle Tage hat man die Möglichkeit, ein Museum auf 2275 m zu besuchen. Sollten Sie sich in der Stadt Bruneck befinden, lohnt sich demnach ein Ausflug mit der Seilbahn auf den Gipfel des Kronplatzes allemal. Für alle Liebhaber der Dolomiten ist das Lumen-Museum für Bergfotographie ein wahres Eldorado auf 1800 m² und vier Stockwerken, wo das Thema Berg interdisziplinär und aus verschiedenen Blickwinkeln dargestellt wird.
I / Non capita certo tutti i giorni di trovare un museo a 2275 m di quota. Tuttavia, in cima al Plan de Corones, sopra a Brunico, svetta con eleganza il Lumen: lo spazio espositivo di 1800 m², che si snoda su quattro piani, è dedicato interamente alla fotografia di montagna, presentata in maniera interdisciplinare e sfaccettata. Raggiungibile comodamente in funivia, è un’autentica attrazione per gli appassionati delle Dolomiti e non solo.
E / It's not every day that you have the opportunity to visit a museum at an altitude of 2,275 metres above sea level. So if you are in the town of Brunico, an excursion with the cable car to the top of the Plan de Corones is always recommended. For all lovers of the Dolomites, the Lumen Museum of Mountain Photography is a true Eldorado on 1,800 m² and four floors. Here, the subject of mountains is presented in an interdisciplinary way and from different perspectives.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/6b1c6a8304e3cafca149e222a0faa6e0.jpeg)
BRIXEN & UMGEBUNG
BRESSANONE E DINTORNI | BRESSANONE AND SURROUNDINGS
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/96d2dc5d983680481acf1e62c5d703bc.jpeg)
D / Laut einer heimischen Sage lebte auf der Plose einst der Riese Lorgg, der in lediglich drei Schritten das Würzjoch erreichen und somit eine Distanz von 10 km zurücklegen konnte. Entlang des Erlebnisweges Lorggenring erfahren Besucher anhand von Infotafeln und Holzinstallationen mehr über diesen Riesen und andere kuriose Bewohner dieser Berggegend. Der flach verlaufende Rundweg ist ein ideales Ausflugsziel für die ganze Familie. Ausgehend von der Bergstation der Kabinenbahn Pfannspitz sind mehrere Hütten erreichbar.
I / Secondo una saga locale, un tempo sulla Plose viveva il gigante Lorgg, del quale si dice riuscisse a raggiungere il Passo delle Erbe – a 10 km di distanza – in soli tre passi. Di lui e degli altri abitanti di quei luoghi di montagna, si narra lungo il sentiero Lorggen, tra pannelli esplicativi e installazioni in legno. Ideale per le famiglie, il percorso circolare, pressoché pianeggiante, inizia alla stazione a monte della cabinovia Pfannspitz e tocca poi diversi rifugi.
E / According to a local legend, the giant Lorgg once lived on the Plose, and it is said that he was able to reach the Passo delle Erbe – 10 km away – in just three steps. Stories of him and the other inhabitants of those mountainous places are told along the Lorggen path, with descriptive panels and wooden installations. Ideal for families, the almost flat circular route starts at the top station of the Pfannspitz gondola lift and passes several mountain huts.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/8681b26ac3aa8e76956227f6cc0e87a0.jpeg)
D / Einst zogen sich die Stollen des Bergwerkes Villanders über 20 km durch den Berg. Erstmals im Jahr 1130 als „mons argenti“ erwähnt, zählte der Silberberg zu den ältesten und gewinnbringendsten Bergwerken im alpinen Raum. Heute geht es bei einem Besuch mit Helm und Regenmantel ausgestattet in den 8° C kalten Stollen. Dabei machen Sie sich auf die Spuren jener, die einst rund 75 Arten von Mineralien und wertvolle Metalle in sprichwörtlicher Knochenarbeit zu Tage förderten.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/3eeefa8a98892c2c37da830b14964077.jpeg)
I / Muniti di impermeabile e caschetto potete visitare la miniera di Villandro, che una volta contava oltre 20 km di gallerie. Alla temperatura di 8 °C potrete saperne di più su quello che era il duro lavoro dell’estrazione dei ben settantacinque tipi di minerali e metalli preziosi. Menzionata per la prima volta nel 1130 come “mons argenti”, la montagna d’argento, è considerata la più antica miniera della regione alpina e, all’epoca, rappresentava anche una delle più redditizie del Tirolo.
E / Don a raincoat and a helmet and go on an adventure to visit the Villandro mine, which once had over 20 km of tunnels. At the underground temperature of 8°C, you will be able to learn more about what the hard work of extracting the 75 types of minerals and precious metals was like. Mentioned for the first time in 1130 as “mons argenti", the silver mountain, it is considered the oldest mine in the Alpine region and, at the time, was also one of the most profitable in Tyrol.
D / Man nehme die nördlichste Stadt Italiens, einen rund 400 m langen, gedeckten Tisch im historischen Stadtkern und die Spezialität Südtirols schlechthin. Was dabei rauskommt?
Ein wahres Highlight: das Sterzinger Knödelfest. Musikalisch umrahmt von der heimischen Musikkapelle und Tiroler Musikgruppen kommen Besucher in den Genuss von über 70 Variationen dieses typischen Gerichtes. Vom traditionellen Speckknödel über die süßen Varianten mit Marillen und Nusscreme ist alles mit dabei. Den 10. September 2023 sollten Sie sich also schon einmal im Kalender notieren.
I / Si prenda la città più a nord d’Italia, una tavolata lunga ben 400 m apparecchiata nel suo centro storico e la specialità altoatesina per eccellenza: ecco a voi la Sagra dei canederli a Vipiteno. Allietati dalle esibizioni della banda locale e di gruppi di musica tirolese, si possono assaggiare oltre settanta variazioni di questa ricetta tipica, dai tradizionali canederli allo speck fino a quelli dolci ripieni di albicocca o crema di nocciole. La data da annotarsi è il 10 settembre 2023.
E / Take the northernmost city in Italy, a 400 m long table set in its historic centre and the South Tyrolean specialty par excellence and you have the dumpling festival in Vipiteno. Enlivened by the performances of local bands and Tyrolean musical groups, you can taste over seventy variations of this typical recipe, from the traditional bacon dumplings to the sweet ones filled with apricot or hazelnut cream. Mark your calendar for September 10th, 2023.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/9b280e2b9a683519f3731285fbd1d33e.jpeg)
RATSCHINGS: 365 TAGE VOLLER OUTDOORERLEBNISSE
RACINES: 365 GIORNI DI ESPERIENZE OUTDOOR DA VIVERE APPIENO
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/64c5c7b47fa266491e908841a5f07dd2.jpeg)
RATSCHINGS: 365 DAYS OF OUTDOOR EXPERIENCES
D / Wer Urlaub in Ratschings, der Drei-Täler-Gemeinde macht, den erwartet Natur, wild und unberührt. In der Frühlingszeit sind es die taufrischen Almwiesen, die frühmorgens in der Sonne glitzern. In den warmen Monaten sind es die kristallklaren Bergseen, die nach einer herrlichen Wanderung für Abkühlung sorgen. Umgeben von der beeindruckenden Berglandschaft der Stubaier Alpen und ihren massiven Gletschern, bieten sich hier unzählige Möglichkeiten, die Seele zu erden und die Lasten des Alltags in der frischen Bergluft verfliegen zu lassen.
EIN WANDERPARADIES
Wandern, soweit und solange die Füße tragen: Ratschings ist mit seinem vielfältigen Wegenetz ideal für sportliche Naturfreun -
de, die auf der Suche nach erholsamer Ruhe vom Alltagsstress und aktiver Entspannung in frischer Luft sind. Die knapp 30 urig-behaglichen Hütten und Almen laden zu traditionellen und zünftigen Köstlichkeiten wie Kaiserschmarrn oder Graukäse ein. Angekommen auf einem der zahlreichen Berggipfel wird man mit einer spektakulären Aussicht bis hin zur imposanten Gletscherwelt belohnt.
BERGERLEBNISWELT RATSCHINGS
Ein Erlebnis-Wanderweg führt Familien in die Ameisen- und Murmeltierwelt, über abenteuerliche Aussichtsbrücken und abwechslungsreiche Klettergerüste. Nicht zu verpassen sind die lustigen Wasserspie -
le und den Streichelzoo. Danach geht’s für eine stärkende Mahlzeit in eine der vielen kinderfreundlichen Almhütten. Der Wanderweg kann in etwa 45 Minuten auch mit Kinderwagen zurückgelegt werden. Für Wissenshungrige gibt es entlang des Weges Lehrtafeln mit zahlreichen Informationen. Von Juni bis Oktober von 8:30 bis 17:00 Uhr. Eintritt frei.
GILFENKLAMM
Bei dieser Wanderung sprudelt’s und rauscht’s, während man sich über Stege und Brücken entlang der Schlucht in Richtung Wasserfall wagt und in den Genuss eines spannenden Naturschauspieles aus reinweißem Marmor kommt.
DAS BECHERHAUS AUF 3195 M
Dort, wo die Luft immer dünner wird und der Himmel zum Greifen nahe ist, liegt die höchstgelegene Schutzhütte Südtirols, das Becherhaus. Umgeben von einer traumhaften Gletscherwelt bietet das „Wolkenschloss“ warme Mahlzeiten und gemütliche Schlafgelegenheiten für über 100 Bergsteiger. Eine einzigartiges Bergerlebnis, für alle, die besonders hoch hinaus wollen.
I / Chi trascorre le proprie vacanze nel paese di Racines, noto anche come il comune delle tre valli, si immerge in una natura incontaminata e selvaggia. In primavera, è tempo di prati e alpeggi coperti di brina che brillano al sole mattutino. In estate, i laghi alpini dalle acque cristalline offrono refrigerio dopo una magnifica escursione. Qui, nell’abbraccio delle Alpi dello Stubai e di imponenti ghiacciai, ci sono diversi modi per alleggerire l’anima e allontanare i pensieri della quotidianità: ad esempio, respirando a fondo l’aria fresca e pura di montagna.
PASSEGGIATE A NON FINIRE
Racines, con la sua variegata rete di sentieri, è la destinazione perfetta per le persone attive e amanti della natura, alla ricerca di un luogo dove concedersi una pausa dai ritmi incalzanti della quotidianità così come momenti di svago all’aperto. Salendo in cima alle vette è possibile ammirare panorami davvero sensazionali. Tra un’escursione e l’altra, poi, circa trenta accoglienti malghe e tipici rifugi invitano ad assaporare le specialità tradizionali quali il Kaiserschmarrn o il formaggio grigio.
IL MONDO AVVENTURA MONTAGNA RACINES
Un percorso escursionistico esperienziale conduce i visitatori alla scoperta del curioso regno delle formiche e delle marmotte, attraverso ponti panoramici e fantastiche reti da arrampicata. Il sentiero circolare parte dalla stazione a monte della cabinovia, con cui si sale di quota, e può essere completato in circa 45 minuti anche con i passeggini. Lungo il tragitto, inoltre, sono presenti dei pannelli informativi con tante nozioni interessanti sulla flora e sulla fauna locali. Non mancano, infine, divertenti giochi d’acqua, un piccolo zoo e, naturalmente, rustici posticini dove fare un goloso pasto con bambini al seguito. Da giugno a ottobre, dalle 8:30 alle 17:00. Entrata libera.
LE CASCATE DI STANGHE
Un percorso con passerelle e ponti di legno, sopra un impetuoso corso d’acqua, vi guida attraverso la gola in direzione delle cascate. Ad accompagnarvi: un candido scenario naturale fatto di marmo bianco.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/8e439cb1b701caef88cb9ca558b8013c.jpeg)
IL RIFUGIO GINO BIASI AL BICCHIERE (3195 M)
Dove l’aria è più rarefatta e il cielo sembra tanto vicino da poterlo toccare, si trova il rifugio più in quota dell’Alto Adige. Circondato da paesaggi da sogno, il Gino Biasi al Bicchiere dispone di oltre cento posti letto e di una cucina calda che accoglie gli escursionisti che si avventurano così in alto.
E / If you spend your holidays in Ratschings, the “Three Valleys" community, you can expect to find wild and untouched nature. In spring, the dewy alpine meadows glisten in the early morning sun. In the warmer months you can explore crystal-clear mountain lakes – the perfect place to cool off after a wonderful hike. Surrounded by the impressive mountain landscape of the Stubai Alps and their massive glaciers, there are countless possibilities here to allow your soul to unwind and to let the burdens of everyday life evaporate in the fresh mountain air.
A HIKING PARADISE
Hike as far and as long as your feet will carry you: With its diverse network of trails, Ratschings is the perfect place for active nature lovers in search of a restorative break from the daily grind and offers plenty of opportunities for active relaxation out in the fresh air. Nearly 30 rustic and cosy huts and alpine pastures invite you to enjoy traditional and hearty delicacies such as Kaiserschmarrn (chopped pancakes) or Graukäse ('grey cheese' - a special type of aged cheese served with onions and vinegar). Once you have reached one of the many mountain peaks, you will be rewarded with a spectacular view of the imposing glacier world.
MOUNTAIN ADVENTURE WORLD RATSCHINGS
An adventure hiking trail leads you through the world of ants and marmots, over adventurous panoramic bridges and varied climbing structures. Don't miss out on the fun water games or the petting zoo. Afterwards, head to one of the many child-friendly alpine huts for a restorative meal. The trail can be covered in about 45 minutes, and can also be done with a pram. There are educational boards with lots of information along the way for those who are hungry for knowledge. From June to October from 08:30 to 17:00. Free admission.
GILFENKLAMM GORGE
The water gushes and rushes along with you as you venture over walkways and bridges along the gorge and towards the waterfall. Here you can enjoy an exciting natural spectacle all in pure white marble.
THE BECHERHAUS HUT: A REFUGE AT 3,195 M
Where the mountains grow taller, the air is thinner, the sky is within reach and only a few animals and plants have their habitat, there you can find the highest refuge in South Tyrol: the Becherhaus hut. Surrounded by a dreamlike glacier landscape, the “Wolkenschloss" (“Castle in the Clouds") offers warm meals and cosy sleeping accommodations for over 100 mountaineers. A unique mountain experience for all those who want to climb the highest heights.
D / Die Gilfenklamm in Stange bietet Natur pur. I / Scoprite le selvagge Cascate di Stanghe.BRIXEN WATER LIGHT FESTIVAL© POWERED BY DURST
www.waterlight.it
D / Vom 3. bis 21. Mai findet das Brixen Water Light Festival statt: nachts in der Altstadt von Brixen und tagsüber in den Museen des Kloster Neustift und der Festung Franzensfeste. Lokale und internationale Künstlerinnen und Künstler – wie Stefano Cagol, Filip Roca oder Siegrun Appelt – verwandeln Brunnen und kulturhistorische Schätze mit ihren kreativen Ideen in eine Open-Air-Galerie. Im Fokus stehen Reflektionen über ökologische, wirtschaftliche und soziale Aspekte rund um das Thema Wasser und Licht.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/7859c630f7d84b8c718604101e0f2814.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/78aca21a4ba9a2fa54c42e447e9fb0e4.jpeg)
I / Il Bressanone Water Light Festival avrà luogo dal 3 al 21 maggio. Il festival si svolge di notte nello spazio pubblico di Bressanone e di giorno nei musei dell’Abbazia di Novacella e nel Forte di Fortezza. Artisti locali e internazionali – come Stefano Cagol, Filip Roca o Siegrun Appelt – trasformano fontane e tesori culturali in una galleria a cielo aperto con le loro idee creative. Le riflessioni sugli aspetti ecologici, economici e sociali in riguardo all’acqua e alla luce costituiscono la base dei lavori artistici.
E / The Brixen Water Light Festival takes place daily from 3rd to 21st May in Bressanone. Experience the festival at night in the public areas of Bressanone and at day in the museums of Novacella Monastery and Fortezza Fortress. Local and international artists – such as Stefano Cagol, Filip Roca or Siegrun Appelt – transform fountains and cultural-historical treasures into an open-air gallery with their creative ideas. Reflections on ecological, economic and social aspects related to water and light are the basis of the artistic works.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/0afe34c8e96b8bf4857f838d73fc67bb.jpeg)
WOHNEN IM HERZEN SÜDTIROLS
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/656341a315a182280c525c4bb6816c96.jpeg)
In Mühlbach, inmitten der Ski- und Almenregion Gitschberg Jochtal, entsteht das Projekt „Residence Paradeis“. Die Zwei- bis Vierzimmerwohnungen werden nach dem Standard „Klimahaus A Nature“ mit hochwertigen und nachhaltigen Materialien gebaut, die einen höchsten Wohnkomfort und einen minimalen ökologischen Fußabdruck garantieren. Investieren Sie in dieses renditefähige Immobilienprojekt und profitieren Sie vom Wohlfühlfaktor Südtirol.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/67215cdbdbf4e057b5749924a5fc6b30.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/70be017d7d8a3dac5d2d5fca9d3e4069.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/4127a300e4ca2817c5e3fc7cb384cad6.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/9a6ffae42a091618dcaf6b13b5bf1e9f.jpeg)
Weitere Infos
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/6cced094f0f6a2774a6b1cedfc8c6885.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/b4ceff2077287b070ebcc50d8307bcdd.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/46621a2bd4fe2a9f43f4887e71618ad5.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/46621a2bd4fe2a9f43f4887e71618ad5.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/5517582d40f53d519c0c7bea0b9a6794.jpeg)
Mibap KG
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/ce1f9f0fa5a187850c52f8b87d5da698.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/a3669ce7e043a6e1b6245019332f9104.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/538027b4afcacc92bc2318c754db65ce.jpeg)
Meransner Str. 2 - 39037 Mühlbach
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/cd81ba9eb1abce080238b73c500563f1.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/d61dab42737dce3f6e8fd1afffe97b66.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/658750c3965fd15f41e57123741b653d.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/c81e841c83e63e570a596a4469d3bb9e.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/44c13814c94b9e6ace6bf068ea165437.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/2ed6ad5db12956955c5fe793a5fcdc33.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/ecd0792aa9b7e2c4ab8bfc31da50476c.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/fd32bb69a170c541d8f50a153407f0e9.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/22c789f681445354e61df9ab7bfab60f.jpeg)
Michael Pertinger: M +39 340 0519935 - @ info@pertinger.com
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/706564af367ac12e818175a46ed05ec0.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/4979fdaeac030d67ad34fcab7a74f297.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/6df83c483bc31af69437aed39c606a38.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/143ed3f2edcdf76377ff3010593356da.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/862d553ab1dc24006e1480dc7df4537e.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/a3b1b461e2128de7066f5bab55398e43.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/515f375bde0387617eba506cf917326c.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/445ebc197b445fa7af06a8e2b7bc7cb4.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/406fe89bdef3cff43a13a9ec5cf3362d.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/5bc6faf27cd5b9db936da4fb8e8041c4.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/5c01c730a6c41c96f26f4ecc83d4ea49.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/ba218b9910e024d876ce2039c8154e72.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/5738194f457d44edc5ea7d52b5767b8f.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/15395c142192b1e738f3f718e3bb5fa8.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/eefc18bc82147214fe1566bf79b8880e.jpeg)
GRÖDEN SEISER ALM VAL GARDENA –ALPE DI SIUSI
D / Wer Trail-Running umgeben von Felsen und mit Höhenunterschieden liebt, der findet in der Rosszahnscharte seinen perfekten Ort.
I / Se si cercano roccia, dislivello e sentieri da trail running, allora la Forcella Denti di Terrarossa è lo spot ideale.
E / If you love trail running surrounded by cliffs and with differences in elevation, the Forcella Denti di Terrarossa is the ideal place for you.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/6973bf8c9a901ed1f5fe0b4dc2dab07e.jpeg)
D / Hoch hinaus geht es auf dem Erlebnis-Hochseilweg Col de Flam von Juni bis September mit jeder Menge Action für Groß und Klein. In der Nähe der Talstation der Seceda-Umlaufbahn in St. Ulrich können Kinder ab 4 Jahren ihre ersten Erfahrungen im Klettern sammeln, während die Erwachsenen sich in schwindlige Höhen begeben. Mit Schwung geht es über eine 180 m lange Zip Line und eine 480 m lange Fly Line abwärts. Vier große Trampoline sorgen zudem für jede Menge Spaß und Fitness für die ganze Familie.
I / Da giugno a settembre, il parco avventura Col de Flam propone tante attrazioni per grandi e piccoli. Sito presso la stazione a valle della funivia Seceda a Ortisei, qui i bambini dai 4 anni in su possono provare le loro prime arrampicate, mentre gli adulti si avventurano in percorsi ad altezze vertiginose. Inoltre, vi sono una zipline lunga 180 m, una fly line di 480 m e quattro grandi trampolini dove divertirsi e liberare le energie con tutta la famiglia.
E / The adventure high ropes course Col de Flam offers plenty of action for both young and old from June to September. Located near the valley station of the Seceda cable car in Ortisei, visitors from the age of 4 can gain their first practical climbing experience, whereas the adults can climb up to dizzying heights. The 180-metre zip line and 480-metre fly line will take them downhill with great momentum. In addition, four large trampolines provide lots of fun and keep the whole family fit.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/e97fbd2aa484fa008f58c8ca88fa2ff6.jpeg)
D / Alle Wege führen zum Tierser Alpl. Das Schutzhaus befindet sich am gleichnamigen Sattel und ist Knotenpunkt sämtlicher Wanderrouten: von der Seiser Alm zum Rosengarten oder vom Schlern zum Lang- und Plattkofel. Seit 50 Jahren steht das Schutzhaus hier auf einer Höhe von 2500 m. Obwohl die Zeit hier stehengeblieben zu sein scheint, bietet das Tierser Alpl, das mit dem Südtiroler Architekturpreis ausgezeichnet wurde, einen kleinen auf die Zeit angepassten Hauch von Luxus.
I / Tutte le strade portano al Rifugio Alpe di Tires, verrebbe da dire. Situato sull’omonimo passo, infatti, è il punto di incrocio di numerosi itinerari escursionistici della zona: dall’Alpe di Siusi al Catinaccio o dallo Sciliar al Sassolungo e al Sassopiatto. Il rifugio “dal tetto rosso” si trova a 2500 m di altitudine e ha una storia lunga cinquant’anni: grazie alla sua capacità di unire tradizione e modernità è stato insignito del Premio Architettura Alto Adige.
E / All paths lead to the Alpe di Tires hut. The refuge is located on the mountain saddle of the same name and is the junction of all hiking routes: from the Alpe di Siusi to the Catinaccio and from the Sciliar to the Sassolungo and Sassopiatto. The mountain shelter has already been standing here at an altitude of 2,500 m for 50 years. The Alpe di Tires, which has been awarded the South Tyrolean Architecture Prize, nevertheless offers a certain touch of luxury that has been adapted to fit modern needs and is the perfect example of tradition meeting innovation.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/f9cbe3d0be9f26efcc7b42cfec7807ef.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/6cf86b969621cbba2643b2cd2c0b07c7.jpeg)
D / Viele Mythen und Legenden ranken sich um den Schlern, wie etwa die Legende über die Schlernhexen. Der Puflatsch-Rundweg, beginnend vom Dörfchen Compatsch, führt auf 2000 m über wunderbare Almwiesen bis zum Wetterkreuz mit einer fantastischen Aussicht. Weiter geht es zu den Hexenbänken, einer heidnischen Kultstätte, an der die Schlernhexen vermutlich bis ins Mittelalter ihre Tänze und Zauberkünste vollbracht haben.
I / Sono tante le leggende che avvolgono i luoghi attorno allo Sciliar. Una di queste si può rivivere percorrendo il Sentiero circolare del Monte Bullaccia, che parte da Compaccio e conduce attraverso meravigliosi pascoli alpini fino a una croce panoramica posta a 2000 m di quota. Il percorso prosegue fino alle cosiddette “panche delle streghe”, dove si dice che, fino al Medioevo, le streghe dello Sciliar si radunassero per celebrare i loro riti.
E / There are many myths and legends surrounding the Sciliar, including the legend of the Sciliar witches. The Monte Bullaccia circular trail, starting from the village of Compaccio, leads over wonderful alpine meadows at 2,000 m above sea level to a weather cross with an amazing view. The trail continues on to the witches' benches, a pagan cult site where the Sciliar witches presumably performed their dances and magic rituals until the Middle Ages.
DOLOMITENREGION DREI ZINNEN
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/8d9b6b09cf0805b45ff4d1649faab9d6.jpeg)
TRE CIME NELLE DOLOMITI
ZONA DELLE
REGION OF THE THREE PEAKS IN THE DOLOMITES
D / Das wildromantische Fischleintal ist Ausgangspunkt zahlreicher Wanderungen für die ganze Familie.
I / Romantica e selvaggia, la Val Fiscalina presenta innumerevoli sentieri per escursioni con tutta la famiglia.
E / The romantic and wild Val Fiscalina is the starting point for numerous hikes suitable for the entire family.
D / Wie wäre es mit einem Ausflug nach Österreich by bike? Am Bahnhof von Toblach startet der Drauradweg, der über insgesamt 510 km bis nach Kroatien führt. Auf sicherem und asphaltiertem Wege geht es vorbei an zahlreichen Rastplätzen und Wiesen stets bergab den Fluss Drau entlang, so dass sich der Ausflug auch für Familien mit Kindern bestens eignet. Nach ca. drei Stunden und 49 km erreichen Sie Lienz in Osttirol, das Ziel der ersten Etappe. Der Zug bringt Sie nach einem Stadtbummel zurück ins Pustertal.
I / Vi va una pedalata fino in Austria? La pista ciclabile della Drava, lunga 510 km, parte dalla stazione ferroviaria di Dobbiaco e arriva fino in Croazia. La prima tappa di questo itinerario conduce a Lienz, nel Tirolo Orientale: tra strade sicure e asfaltate, distese di verde e tanti punti di ristoro, si costeggia in discesa il fiume Drava per 49 km e circa tre ore, perciò è adatta anche alle famiglie. Giunti alla meta, si può fare un giro in città e tornare in Val Pusteria con il treno.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/606a04d21b00a226896ceb69e44c48c7.jpeg)
E / Fancy an excursion to Austria by bike? The Drau cycle path starts at the train station in Dobbiaco and leads to Croatia over a total of 510 km. The route is safe and asphalted, passing numerous refreshment stops and meadows. It runs downhill along the river Drau, making this excursion ideal for families with children. After about three hours and 49 km you will reach Lienz in Eastern Tyrol, the destination of the first part of the tour. After a stroll through the town, a train will take you back to the Val Pusteria.
D / Wenn Chorgesang von den Dolomiten widerhallt, dann ist es wieder so weit: Vom 14. bis 18. Juni 2023 treffen sich beim 26. Alta Pusteria International Choir Festival Sängerinnen und Sänger aus aller Herren Länder. An verschiedenen Orten des Pustertals können Sie bis zu 60 Auftritten beiwohnen, bei denen die teilnehmenden Chöre ihr Repertoire zum Besten geben. Ob in den großen Konzertsälen der Ortschaften, am Ufer der glitzernden Dolomitenseen oder in einer Berghütte – es erwartet Sie eine musikalische Reise.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/fb72bd9ab50a7d9e9b58e37656e30338.jpeg)
I / Quando si odono canti corali nelle Dolomiti, vuol dire che è tornato l’Alta Pusteria International Choir Festival. Giunto alla sua 26^ edizione, quest’anno si tiene dal 14 al 18 giugno e accoglie cantanti da tutto il mondo. Il programma conta fino a sessanta esibizioni in varie località della valle: dalle grandi sale da concerto alle rive degli scintillanti laghi dolomitici fino ai rifugi di montagna, i cori partecipanti vi sorprenderanno con il loro repertorio musicale.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/1a96f8043efc971f5ea67f87b0977f9e.jpeg)
E / If choir singing echoes from the Dolomites, then it's that time of year again: from June 14th to 18th, 2023, vocalists from all over the world will meet at the 26th Alta Pusteria International Choir Festival. In various locations throughout the Val Pusteria you can attend up to 60 performances where the participating choirs will perform their repertoire to the best of their abilities. Be it in the large concert halls of the towns, on the shores of the sparkling Dolomite lakes or in a mountain hut – a musical journey is waiting for you.
D / Bestimmt sind Ihre Kinder noch nie über eine Fischotterrutsche geflitzt, haben sich noch nie auf einer Hochsprunganlage mit den Sprungkräften von Tieren gemessen oder sind noch nie in ein Vogelnest gekrochen. Dazu kommt man nämlich nur bei einem Besuch in der WaldWunderWelt in Toblach. Auf diesem außergewöhnlichen Waldspielplatz hinter dem Besucherzentrum Naturparkhaus Drei Zinnen ist das Thema Wald auf abenteuerliche Weise zum Greifen nah. Ein echter Naturspaß für Groß und Klein.
I / Scendere dallo scivolo della lontra, saltare più in alto possibile per confrontarsi con gli slanci di altri animali, esplorare un nido di uccelli dall’interno: siamo certi che i vostri figli non hanno mai sperimentato nulla di tutto ciò. Ecco allora che è possibile farlo nel Mondo magico della foresta a Dobbiaco. Sita alle spalle del Centro visite del parco naturale Tre Cime, questa straordinaria area giochi introduce grandi e piccoli alla vita nel bosco in maniera ludica.
E / Surely your children have never whizzed down an otter slide, have never measured themselves against the jumping powers of animals on a high jump course or have never crawled into a bird’s nest. In fact, the only way to do this is to visit the WaldWunderWelt in Dobbiaco. In this extraordinary forest playground behind the Three Peaks Nature Park Visitor Centre, the forest theme is close enough to grasp in an adventurous way. Real fun in nature – for big and small.
MARSEILER GOES … AUF NEUEN WEGEN
MARSEILER GOES… PER NUOVE VIE
MARSEILER GOES … THE EXTRA MILE
D / Mut tut gut! Das dachte sich auch Marseiler, Unternehmen für Hotel- und Gastronomiebedarf. Denn ein frischer Look für den Markenauftritt sollte her. Voller Tatendrang wurde umgekrempelt: neues Logo, charakterstarkes Design, zeitgemäßes Online-Gewand. So tritt das Unternehmen seit Neuestem ganz in Blau auf. Marseiler goes blue, so das Motto. Warum? „Die Hotellerie und Gastronomie macht es vor. Vieles wird moderner. Klar, dass wir als Ausstatter da vorangehen. Schließlich bieten wir unseren Kundinnen und Kunden die aktuellen Trends der Branche an“, erzählt die junge Geschäftsführerin Lisa Marseiler. Auch deshalb kommen stets neue Produkte zum Sortiment dazu. Wie die hauseigene Kosmetiklinie „Calla“ für hochwertige und umweltschonende Pflegeprodukte und Bad-Accessoires. Bei Marseiler trifft Tradition eben auf Innovation. Mit dem neuen Online-Shop ist auch ein weiterer Sprung geschafft. Marseiler goes digital: Mit einem Klick kann zu jeder Zeit bestellt werden, was das Zeug hält. Genau das Richtige, wenn plötzlich etwas fehlt. Für alle Online-Bestellungen gibt es heuer noch dazu einen Sonderrabatt. So … who goes Marseiler?
I / Chi si ferma è perduto: per questo Marseiler – partner di riferimento per l’hôtellerie e la ristorazione – ha deciso di muovere nuovi passi. Innanzitutto, con grande entusiasmo è stata rinfrescata l’immagine del marchio, ripensando il logo e adottando un design caratterizzante così come una presentazione online dinamica e moderna. Secondo il motto Marseiler goes blue, è questo il colore che adesso rappresenta l’azienda. Perché tale spirito di rinnovamento? “Il settore ricettivo è in continua evoluzione e noi, in qualità di fornitori, dobbiamo chiaramente stare al passo. Dopotutto, desideriamo offrire ai nostri clienti sempre le ultime tendenze presenti sul mercato”, spiega la giovane amministratrice Lisa Marseiler. Perciò ampliamo continuamente la gamma di prodotti, ad esempio con Calla, la nostra linea di pregiati cosmetici ecologici e accessori per il bagno. Con l’online shop, poi, abbiamo fatto un ulteriore salto di qualità. Marseiler goes digital: acquistare
D / „Nur hochwertige Hotelkosmetik zählt zum Sortiment“, erklärt Lisa Marseiler.
I / “Tra nostri prodotti offriamo cosmetici di prima qualità“, spiega Lisa Marseiler.
E / “Only high-quality hotel cosmetics are part of the range,“ explains Lisa Marseiler.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/e19b9d44c00393a53b84b558d528a138.jpeg)
con un semplice clic e in qualunque momento – proprio ciò che ci vuole quando manca qualcosa all’ultimo minuto. A proposito: quest’anno applichiamo anche uno sconto speciale su tutti gli ordini online! E allora… who goes Marseiler?
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/d5e3cd0358d1ad5dce557413ea0108cc.jpeg)
E / Courage is good! This is what Marseiler, a company for hotel and catering supplies, thought as well. The company needed a fresh look for its brand identity. Full of zest for action, the company was given a makeover: a new logo, a distinctive design, a contemporary online presence. And so the company has been appearing all in blue ever since. Marseiler goes blue, is the motto. Why? “The hotel and gastronomy industry is leading the way. Many things are being modernised. It's clear
that we, as suppliers, are following suit. After all, we offer our customers the latest trends of the industry,” says the young managing director Lisa Marseiler. New products are constantly being added to the range for this reason as well. Like the in-house cosmetics line “Calla" for high-quality and environmentally friendly beauty products and bathroom accessories. Tradition meets innovation at Marseiler. Another leap has been made with the new online shop. Marseiler goes digital: order whatever you want at any time with just one click. Exactly the ticket when suddenly something is missing. This year there is also a special discount for all online orders. So ... who wants to go Marseiler?
www.marseiler.com
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/14def8351e98a42c1275c950a572c848.jpeg)
24.08.
MAHLER CHAMBER ORCHESTRA
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/b8034d85cf0ae3ff32f73878bb5e2ffb.jpeg)
Daniel Harding . Daniil Trifonov
29.08.
ROYAL STOCKHOLM
PHILHARMONIC ORCHESTRA
Jukka-Pekka Saraste
30.08.
JOJA WENDT (piano)
31.08.
BACHWERKVOKAL SALZBURG
Gordon Safari
05.09.
ANNE-SOPHIE MUTTER & MUTTER’S VIRTUOSI
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/7220966decb2410ef23670415dce477a.jpeg)
06.09.
JOEL LYSSARIDES TRIO (Stockholm)
07.09.
BAYERISCHES STAATSORCHESTER
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/8ab684f747f71e6560bd270047f2a58f.jpeg)
Vladimir Jurowski . Yefim Bronfman
12.09.
ROYAL PHILHARMONIC LONDON
Vasily Petrenko . Sergej Krylov
13.09.
FRANUI MUSICBANDA
Andreas Schett
15.09.
DANIEL HOPE & FRIENDS
18.09.
JAPAN NATIONAL ORCHESTRA
Kyohei Sorita
20.09.
BALTIC SEA PHILHARMONIC
Kristjan Järvi
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/a6ced9d5586a75ec2c837b13e7c9a064.jpeg)
GOING GREEN IS HIGHLY ADDICTIVE
D / Helmuth Köcher folgt seit über 30 Jahren seinem Streben nach Exzellenz und Eleganz in der Welt der Önogastronomie. Seit der 31. Ausgabe des WineFestivals lautet das Stichwort Nachhaltigkeit. In diesem Rahmen hat The WineHunter – wie Köcher genannt wird – im November 2022 ein wichtiges Gipfeltreffen namens „Atem und Schrei der Erde“ ins Leben gerufen. Dabei werden die Herausforderungen mit dem lebensnotwendigen Rohstoff Wasser aufgegriffen sowie die Themen Innovation, Lebensmittelsicherheit, Nachhaltigkeit in der Produktionskette, Zertifizierungen im Weinbau und einige Fallstudien, z. B. das Modell „Abruzzo Sostenibile“ (Nachhaltiges Abruzzen). All diese Sachverhalte weisen eine hohe Aktualität und Dringlichkeit auf, die der Festivalbegründer durch die Präsenz von Experten und bekannten Persönlichkeiten hervorhebt und eine positive und konstruktive Message im Wine-& Food-Sektor vermittelt. Das nächste Merano WineFestival findet vom 10. bis 14. November im Zeichen einer umweltbewussten Philosophie statt, die den gesamten Sektor umfasst.
I / Da oltre trent’anni, Helmuth Köcher persegue il suo obiettivo di valorizzare l’eccellenza e l’eleganza di tutto il mondo enogastronomico. Dalla scorsa 31^ edizione del WineFestival, la parola d’ordine è sostenibilità. A tal proposito, The WineHunter ha lanciato un importante summit intitolato Respiro e grido della terra, per affrontare il problema dell’acqua – risorsa primaria e fondamentale per la vita – così come i temi dell’innovazione, della sicurezza alimentare, della sostenibilità delle filiere enologiche, delle certificazioni in viticoltura, nonché alcune case history come il modello Abruzzo Sostenibile. Argomenti tutti attuali e sempre più urgenti che il patron del festival ha voluto valorizzare coinvolgendo esperti e nomi illustri in una conferenza al vertice, fattasi ambasciatrice di un messaggio positivo e propositivo nel settore wine & food e non solo. Dunque, il prossimo Merano WineFestival, che si terrà dal 10 al 14 novembre, vuole farsi promotore di una filosofia attenta all’ambiente nell’intero comparto.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/02f2dce64c042abe050e1865bd22918b.jpeg)
E / For over thirty years, Helmuth Köcher has been pursuing his goal of enhancing the excellence and elegance of the entire food and wine world. Since the last, 31st edition of the WineFestival, the watchword has been
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/2efaf6a5c1c4659bab02bb3c8bef1684.jpeg)
sustainability. In this regard, The WineHunter launched a significant summit entitled Breath and cry of the earth, to address the problem of water – a primary and fundamental resource for life – as well as the issues of innovation, food safety, sustainability of the winemaking supply chain, viticulture certifications, as well as some case histories such as the Sustainable Abruzzo model. These are all timely and increasingly urgent topics
that the patron of the festival has developed by involving experts and illustrious names in a summit conference, whose aim is to serve as ambassador of a positive and proactive message in the wine and food sector and beyond. The next Merano WineFestival, to be held from 10th to 14th November, wants to promote a philosophy that is focused on the environment throughout the entire sector.
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/28496d259f78e3270bb6533285d24106.jpeg)
ENTSPANNTE AUSZEIT IN DEN ANDREUS RESORTS
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/3fb2967af29f20383f39df9a556142ba.jpeg)
RILASSARSI AGLI ANDREUS RESORTS | RELAXING TIME OUT IN THE ANDREUS RESORTS
D / Heiße Sauna-Aufgüsse, beheizte Pools, gemütliches Ambiente, wohltuende Behandlungen im Vital und Nature Spa – sich einfach verwöhnen lassen. Zudem erwarten Sie im Frühjahr und Spätherbst großartige Spezialwochen wie Yogawochen mit Angelika, Lena und Luis, Saunawochen mit Weltmeister Helli, Italienmeisterin Sarah und Team, Shaolin-Wochen mit Luis, Jens und Team und der Workshop „Die Kunst, es leicht zu nehmen“ mit Psychologin und Buchautorin Dr. Lisa Gamper. Weitere Infos finden sie hier: www.andreus-resorts.it
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/715aaabb8947bcd3e9451eee6d78d717.jpeg)
I / Saune con rituali Aufguss, piscine riscaldate, ambienti accoglienti, trattamenti benefici nella Vital & Nature Spa. Da novembre, poi, vi attendono anche speciali settimane dello yoga con Angelika, Lena e Luis, quelle dedicate alla sauna con il campione mondiale di gettate Helli, la maestra italiana Sarah e con il resto del team, le settimane di Shaolin con Luis e Jens e il workshop in tedesco dal tema “L’arte di prenderla alla leggera” con la psicologa e autrice Lisa Gamper. Maggiori informazioni online: www.andreus-resorts.it
E / Hot sauna infusions, heated pools, a cosy ambience, soothing treatments in the Vital and Nature Spa - why not simply let yourself be pampered. In spring and late autumn, you can also look forward to great special weeks such as yoga weeks with Angelika, Lena and Luis, sauna weeks with world champion Helli, Italian master Sarah and team, Shaolin weeks with Luis, Jens and team and last but not least, the workshop “The art of taking it easy” with psychologist and book author Dr. Lisa Gamper. Find further information online: www.andreus-resorts.it
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/ff5c1d23d0f74048fa6a414d146d2df6.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230330103250-6a950b8f5d5b12e3946ea124b6e242c3/v1/8025e2cf7638615e90519b4f6883ac1a.jpeg)