Está pelo Centro de Portugal? O que fazer com crianças! What to do with kids! Praia Fluvial de Fróia | Proença-a-Nova
A praia fluvial de Fróia situada nas margens da ribeira da Fróia, no concelho de Proença-a-Nova, é o sítio ideal para os dias quentes de verão. Dispõe de parque e de praia infantil, rampas de acesso para portadores de mobilidade reduzida, bar com esplanada e piscina infantil entre outros equipamentos de apoio. Praia de Ouro 2014/Quercus. Após uns refrescantes mergulhos nada melhor do que gelados para toda a família! Um programa em cheio que os miúdos vão adorar. www.cm-proencanova.pt
Praia Fluvial de Fróia | Proença-a-Nova The River Beach of Froia, situated on the banks of the Froia River, in the municipality of Proença-a-Nova, is the ideal place for the hot summer days. It has a park and a beach for children, access for disabled, bar with terrace, swimming pool for children and other infrastructures. Golden Beach 2014/Quercus. After some refreshing dives, nothing better than ice creams for the whole family! A programme that the kids will love for sure! www.cm-proencanova.pt
Berlengas Archipel | Peniche Accept the invitation and visit the Berlengas Archipel – a UNESCO Biosphere Reserve, aboard the Cabo Avelar Pessoa. The archipel is situated 5.7 miles far from the Cabo Carvoeiro, in Peniche. It’s formed by a group of small islands and coral reefs divided in three groups: Berlenga Island, Estrelas and Farilhões-Forcadas. The Fort of Saint John the Baptist, the Fishermen’s Quarter, the visits to the caves, the lighthouse or the Beach of Carreiro do Mosteiro are just some of the highlights, besides the bird species and the local flora. It’s possible to camp in the island or even to spend the night in the fort (this one with previous reservation). Information and reservation for boat trips: : www.viamar-berlenga.com (marina of Peniche) For further information: Peniche Tourism Office Ph:. +351 262 789 571 | turismo@cm-peniche.pt
Visite o site www.turismodocentro.pt e a página www.facebook.com/turismodocentro
Temos algumas sugestões para si!
Trek Fun Trail | Aldeia de Ferraria de S.João, Penela Miúdos todo-o-terreno? Leve-os ao TREK FUN TRAIL, localizado na Aldeia do Xisto de Ferraria de S. João, município de Penela. Circuito com cerca de 400 metros de extensão, o Trek Fun Trail foi criado para ser utilizado por crianças e principiantes da modalidade de BTT. O percurso é de sentido único, tem obstáculos diversos e três níveis de intensidade. Uma boa proposta para dias ativos. Conheça a oferta existente nas 27 aldeias do xisto distribuídas no Centro de Portugal em aldeiasdoxisto.pt
Trek Fun Trail | Village of Ferraria de S.João, Penela Do your kids like off road? Take them to the TREK FUN TRAIL, situated in the schist village of Ferraria de S. João, municipality of Penela.The Trek Fun Trail is a 400 meter circuit and it was created to be used by children and mountain biking beginners. It has only one way, several obstacles and three levels. It’s a good option for days full of action. Check the offer that exists in the 27 schist villages of the Centre of Portugal on aldeiasdoxisto.pt
Arquipélago das Berlengas | Peniche Embarque nesta proposta e visite o arquipélago da Berlengas - Reserva da Biosfera da UNESCO, a bordo do Cabo Avelar Pessoa. O arquipélago está localizado a 5.7 milhas do Cabo Carvoeiro em Peniche. É formado por um conjunto de pequenas ilhas e recifes costeiros distribuídos em 3 grupos: Ilha da Berlenga, As Estelas e os Farilhões-Forcadas. O forte de S. João Baptista, o bairro dos pescadores, os passeios às grutas, o farol ou a praia do carreiro do mosteiro são alguns pontos de interesse, além da avifauna e da flora local. É possível acampar na ilha ou pernoitar no forte (reserva obrigatória). Informações e marcação travessia: www.viamar-berlenga.com (marina de Peniche) Mais informações: Posto de Turismo de Peniche | Tel. 262 789 571 | turismo@cm-peniche.pt
vai encontrar outras sugestões para os seus momentos de lazer. Centro de Portugal um destino mil emoções!
Está pelo Centro de Portugal? Visita ao Castelo | Pombal Corria o reinado de D. Afonso Henrique, no século XII, quando Gualdim Pais, mestre da Ordem do Templo em Portugal, mandou edificar um Castelo na vila de Pombal, território defendido pelos Templários. No século XVI passou a ser residência do alcaide-mor e com as invasões francesas foi arruinado. Em abril de 2014, após obras de recuperação e musealização do espaço, o Castelo ganha nova vida e abre portas aos visitantes. Aberto de terça-feira a domingo das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 19h00. www.cm-pombal.pt
Visit to the Castle | Pombal It was in the 12th Century, during the reign of King Afonso Henrique, that Gualdim Pais, Master of the Order of the Temple in Portugal, ordered the construction of the castle in Pombal, a territory defended by the Templars. In the 16th century it became the residence of the “alcaide-mor” and with the French Invasions it was turned into a ruin. In April 2014, after its restoration, the castle opened the doors for visitors. www.cm-pombal.pt Open from Tuesday to Sunday: 10h00-13h00 and 14h00-19h00
Farol da Barra | Praia da Barra, Ílhavo
O Farol da Barra, localizado na praia da Barra, é o segundo farol mais alto da Europa. Eleva-se 64 metros acima do nível do mar. A extraordinária vista sobre a Ria e costa marítima vale a pena o esforço da subida. O acesso é feito por uma escada em caracol com 288 degraus. Sabe que a lâmpada do farol projeta um feixe luminoso visível a 22 milhas náuticas de distância (cerca de 40 quilómetros)? Visitas às quartas-feiras pelas 14h, 15h e 16h www.cm-ilhavo.pt
RIA DE AVEIRO | Barra Lighthouse | Praia da Barra, Ílhavo
The Barra Lighthouse, situated in Praia da Barra, is the second highest lighthouse in Europe. It’s 64 meters above the sea level.The amazing view over the Ria and the sea coast is really worth the effort of going up. The access is made through a spiral stairway with 288 steps. Do you know that its light can be seen from a distance of 22 nautical miles (around 40 kms)? Visits on Wednesday at 14h00, 15h00 and 16h00. www.cm-ilhavo.pt
Visite o site www.turismodocentro.pt e a página www.facebook.com/turismodocentro
Temos algumas sugestões para si! Aldeias Históricas de Portugal As Aldeias Históricas são fascinantes e convidam à descoberta da história de Portugal! Em Almeida, Belmonte, Castelo Mendo, Castelo Novo, Castelo Rodrigo, Idanha-a-Velha, Linhares da Beira, Marialva, Monsanto, Piódão, Sortelha e Trancoso, vai encontrar extraordinários registos arquitetónicos, históricos e paisagísticos. No verão 2014 viaje pelo interior da região Centro e conheça lugares mágicos! www.aldeiashistoricasdeportugal.com
ESTRELA MOUNTAIN | Historical villages of Portugal The historical villages are fascinating and they invite us to discover the history of Portugal! In Almeida, Belmonte, Castelo Mendo, Castelo Novo, Castelo Rodrigo, Idanha-a-Velha, Linhares da Beira, Marialva, Monsanto, Piódão, Sortelha and Trancoso you’ll find extraordinary architecture, history and landscapes. Travel in the Centre of Portugal this summer and discover magical places! www.aldeiashistoricasdeportugal.com
Ecopista do Dão | Santa Comba Dão, Tondela e Viseu A Ecopista do Dão é a mais comprida de Portugal e uma das mais bonitas. Passa pelos municípios de Viseu, Tondela e Santa Comba Dão. Com extensão total de 55 km, a Ecopista é fácil de percorrer de bicicleta, patins, cadeira de rodas ou a pé. O pavimento é em asfalto, antiderrapante e todo o percurso dispõe de sinalética e informação diversa. A natureza, os cursos de água, os campos cultivados, e as aldeias localizadas ao longo do percurso são surpreendentes. www.facebook.com/ecopistadodao
Ecopista do Dão | Santa Comba Dão, Tondela e Viseu The Ecopista do Dão (Nature Trail) is the longest one in Portugal and one of the most beautiful ones. It crosses the municipalities of Viseu,Tondela and Santa Comba Dão. It’s 55 km long and it’s easy to follow by bike, on roller skates, wheel chair or on foot. It’s paved with slip-resistant asphalt and all along the trail we can find signs and information. Nature, water courses, farmed fields and villages can be found all along the trail and they can be surprising. www.facebook.com/ecopistadodao
vai encontrar outras sugestões para os seus momentos de lazer. Centro de Portugal um destino mil emoções!
Está pelo Centro de Portugal? Acontece no Centro Happens in the Center 3 a 13 de julho
Coimbra
Festas da Cidade de Coimbra e da Rainha Santa Isabel Procissões: 10 e 13 de julho As Festas da Cidade de Coimbra e da Rainha Santa Isabel são a mais genuína manifestação de veneração da cidade à sua Padroeira, D. Isabel, esposa do Rei D. Dinis. Mulher de grande piedade manifestou sempre profunda caridade e sensibilidade face às necessidades dos pobres e excluídos, sendo, por isso, apelidada de Rainha Santa. Foi canonizada em 1625. As Festas realizam-se de dois em dois anos. O ponto alto são as duas procissões religiosas, uma noturna (10 de julho) e outra diurna (13 de julho). Em paralelo às cerimónias religiosas, o programa inclui um conjunto de iniciativas de animação, desde concertos, exposições, visitas guiadas, a atividades desportivas, culturais e de lazer. www.rainhasantaisabel.org | www.agenda7-coimbra.pt
3rd to 13th July | Feasts of the City of Coimbra and of Queen Saint Isabel | Coimbra Processions: 10th and 13th July These feasts are the most genuine way the city has to worship its Patron Saint, Queen Isabel, King Dinis’s wife. She was very devoted to charity and sensitive to poverty, the needs of the poor and those excluded from society. She was canonized in 1625 and on the occasion the citizens have shown their joy and enthusiasm, celebrating it with festivities that lasted for a week. The most important moments are the two religious processions, when the statue of Queen Saint Isabel is carried on shoulders: one takes place in the evening (10th July) and the other one takes place during the day (13th July).There is also entertainment like concerts, exhibitions, guided visits and sport, cultural and leisure activities.
até 25 de julho
Águeda | Albergaria-a-Velha | Estarreja | Oliveira do Bairro | Ovar | Sever do Vouga
FESTIM - Festival Intermunicipal de Músicas do Mundo A música do mundo volta a invadir a região de Aveiro em mais uma edição do Festim. Com um total de 16 concertos repartidos por seis municípios, o festival apresenta sete artistas oriundos de França, Canadá, Índia, Espanha, Roménia, Jamaica e Marrocos. O Festim é o único festival português a integrar a rede europeia European Forum of Worldwide Music Festivals. till 25th July | Águeda | Albergaria-a-Velha | Estarreja | Oliveira do Bairro | Ovar | Sever do Vouga FESTIM – Intermunicipal Festival of World Music World Music will invade the region of Aveiro once again, for another edition of Festim. With 16 concerts divided by six municipalities, the festival presents seven artists coming from France, Canada, India, Spain, Romania, Jamaica and Morocco. Festim is the only Portuguese Festival integrating the European Forum of Worldwide Music Festivals.
Visite o site www.turismodocentro.pt e a página www.facebook.com/turismodocentro
Temos algumas sugestões para si! 10 de julho a 03 de agosto
Óbidos
Mercado Medieval de Óbidos Desde 2002 que Óbidos, assumidamente, faz uma viagem ao passado. O Mercado Medieval é, sem dúvida, um dos grandes eventos de Óbidos. Neste “mergulho na História”, Óbidos voa parra outras épocas. Com o castelo como pano de fundo, centenas de atores e figurantes, vestidos a rigor, fazem as delícias de todos. Pelas ruas da Vila encontram-se personagens, feirantes, almocreves, malabaristas, bailarinas, jograis, músicos, lutadores, nobres, mendigos e até as e saboreiam as verdadeiras delícias distribuídas pelas várias tasquinhas presentes no Mercado Medieval. pobres vítimas da peste… Os milhares de visitantes vivem o passado de uma forma atrativa www.mercadomedievalobidos.pt Medieval Fair (Óbidos) | 10th July to 03rd August Since 2002, the town of Óbidos has been travelling back in time.The Medieval Fair is undoubtedly one of the big events in Obidos. With the castle as background, hundreds of actors wearing medieval costumes become an attraction for visitors. All along the streets we can find characters, sellers, almocreves, jugglers, dancers, musicians, fighters, nobles, beggars and even victims of the plague … Thousands of visitors come to live the atmosphere of the old days in a very attractive way and taste the delicious food in the “tasquinhas” that can be found in the Medieval Market.
28 a 30 de agosto
Leiria
Entremuralhas - Festival Gótico 2014 Nos dias 28, 29 e 30 de agosto, o Castelo de Leiria acolhe a quinta edição do Entremuralhas. A Cidade será invadida por centenas de fãs do ambiente e da música gótica. Um evento a não perder! Entrada: 1 dia €35,00 | 2 dias €60,00 | 3 dias €75,00 http://fadeinaacultural.com Entremuralhas – Gothic Festival 2014 Leiria's Castle will receive the fifth edition of the Entremuralhas, the 28th, 29th and 30th of August Leiria will be invaded by hundreds of Gothic fans creating a unique environment. Don't miss it! Price: 1 day €35,00 | 2 days €60,00 | 3 days €75,00
26 de julho a 3 agosto
Vila de Rei
XXV Feira de Enchidos, Queijo e Mel A Feira de Enchidos, Queijo e Mel é um certame tradicional, que pretende divulgar as actividades económicas do concelho e apresentar produtos artesanais, de grande qualidade. Durante os 9 dias da Feira a animação está garantida com as actuações de grandes nomes da música nacional, como é o caso de Rita Guerra, UHF ou Cuca Roseta. www.cm-viladerei.pt
26th July to 3rd August | Vila de Rei 25th Fair of Sausages, Cheese and Honey The Fair of Sausages, Cheese and Honey is a traditional event that promotes the economic activities of the municipality and it also presents good quality handicrafts. For 9 days there will also be concerts with some famous national artists like Rita Guerra, UHF and Cuca Roseta.
vai encontrar outras sugestões para os seus momentos de lazer. Centro de Portugal um destino mil emoções!
Está pelo Centro de Portugal? Temos algumas sugestões para si! Acontece no Centro Happens in the Center 19 a 21 de setembro
Alpedrinha | Fundão
Chocalhos - Festival dos Caminhos da Transumância Celebra-se em Alpedrinha os Chocalhos - Festival dos Caminhos da Transumância, cruzando a música, os produtos locais, a ruralidade e a tradição. Festival único no país, os habitantes abrem as portas das suas casas, convidando todos a deliciar-se com os produtos da terra. Aproveite para conversar com os pastores, participar nos workshops de culinária, de tosquia e transformação de lã. Descubra ainda o Palácio do Picadeiro e a mostra de raças autóctones de ovelhas, cabras e cães de rebanho. Desafiamo-lo a ser pastor por um dia, acompanhando o rebanho, ao domingo de manhã, pelo caminho da transumância com início na cidade do Fundão até a Vila de Alpedrinha, ao som dos chocalhos, dos bombos e pífaros. www.cm-fundao.pt
Chocalhos - Festival dos Caminhos da Transumância 19th to 21st September The Chocalhos Festival – Festival of Transhumance is held in the Alpedrinha village and it gathers music, local products, rurality and tradition. It’s a unique festival – the inhabitants open the doors of their homes, inviting everyone to taste the local products.Take a break to talk to the shepherds, take part in the cooking workshops, sheep shearing and wool processing.Visit the Palácio do Picadeiro with the local breeds of sheep, goats and shepherd dogs. Accept the challenge and be a shepherd for a day! Follow the route of the transhumance with the flock, on a Sunday morning , from Fundão to the Alpedrinha village, to the sound of the bells, drums and flutes.
8 de agosto a 14 de setembro Viseu
Feira de São Mateus A 622ª edição da popular Feira de São Mateus, uma das mais antigas de Portugal, traz novamente ao Campo de Viriato, em Viseu, dias repletos de atividades. Tasquinhas com petiscos, exposição e venda de artesanato, diversões, concertos e artes diversas fazem parte do programa de animação que garante 38 dias seguidos de festa. Tony Carreira ou a banda Xutos e Pontapés são alguns dos artistas que constam do cartaz de 2014. www.feiradesaomateus.pt 8th August to 14th September Viseu | Fair of São Mateus The 622th edition of the popular Fair of São Mateus, one of the oldest in Portugal, will bring once again lots of activity to Campo Viriato. “Tasquinhas” with food, handicrafts, entertainment, concerts and arts are part of the programme that is a guarantee for 38 days of feast. Tony Carreira or Xutos e Pontapés are some of the artists invited this year.
Visite o site www.turismodocentro.pt e a página www.facebook.com/turismodocentro
CaSTElo BRanCo Castelo Branco foi a capital eleita pelos Templários, há 800 anos, como ponto de partida para uma centralidade rica em património natural e histórico-cultural. Hoje, o Geoparque Naturtejo, sob os auspícios da UNESCO, o Parque Natural do Tejo Internacional, o Museu Cargaleiro ou as aldeias históricas, entre outros pontos de atração, mostram-lhe um território surpreendente. 800 years ago, Castelo Branco was the capital of the Knights Templar and the starting point for a centrality with a rich natural, historical and cultural heritage. Today, the Geopark Naturtejo, with the support of the UNESCO, the Tejo Internacional National Park, the Cargaleiro Museum, the Historical Villages and other interesting attractions, show you a surprising territory. CoMo CHEGaR
HOW TO GET THERE
VINDO DE NORTE Pela A1 até Albergaria-a-Velha, saindo para a A25 (no sentido Viseu/Guarda). Na Guarda sair para a A23. VINDO DE COIMBRA IC2 e A13, seguindo pelo IC8, até chegar à A23. VINDO DE SUL Pela A1 até Torres Novas, saindo pela A23. Seguir pela A23 até à saída Castelo Branco. DE COMBOIO A cidade é servida pela linha da Beira Baixa, com ligações a Lisboa. Quem vier do Norte efectua transbordo na estação do Entroncamento.
COMING FROM THE NORTH Take the A1 till you reach Albergaria-a-Velha, then follow the A25 (direction Viseu/Guarda). In Guarda, take the A23. COMING FROM COIMBRA IC2 and A13, then follow the IC8 till you reach the A23. COMING FROM THE SOUTH Take the A1 till you reach Torres Novas and then follow the A23 till the way out to Castelo Branco. BY TRAIN The line of Beira Baixa, with connection to Lisbon. If you’re coming from the North, you need to change train in Entroncamento.
(Para mais informações contacte a CP:+351 707 210 220 ou www.cp.pt)
(For further information - CP:+351 707 210 220 or www.cp.pt)
Castelo Branco
T ouRInG ................................................................................................................................................................................................................................................................................... TOuRinG Conheça Castelo Branco, a cidade onde o antigo e o moderno se conjugam. Visite o Museu Francisco Tavares Proença Júnior e os jardins do Paço Episcopal de Castelo Branco, aprecie a arte patente no Museu Cargaleiro. Vá até ao Pico da Milriça, em Vila de Rei, o centro geodésico de Portugal. Descubra o passado em Idanha-a-Velha. Conheça as tradições de Monsanto, a “aldeia mais portuguesa de Portugal”. Parta à descoberta de Penamacor, de Proença-a-Nova, da Sertã e de Oleiros. Viva momentos de História em Castelos que os Templários nos legaram. Surpreenda-se com a deslumbrante paisagem das Portas do Ródão, no Tejo Internacional.
Discover Castelo Branco, a city where the old and the modern join together. Visit the Francisco Tavares Proença Júnior Museum, the Gardens of the Episcopal Palace of Castelo Branco and don’t miss the art, in the Cargaleiro Museum. Go to Pico da Milriça, in Vila de Rei, the geodesic centre of Portugal. Discover the past in Idanha-a-Velha and the traditions of Monsanto, the “most Portuguese village in Portugal”. Go and discover Penamacor, Proença-a-Nova, Sertã and Oleiros. Live moments of history in castles left by the Knights Templar. Get surprised by the amazing landscape of the Portas do Ródão, in the Tejo Internacional.
n aTuREza .......................................................................................................................................... naTuRE
As Serras da Gardunha, São Mamede, Malcata, Cabeço Rainho, e Moradal abrigam uma grande biodiversidade e riqueza geológica, que permite observar aves raras e em vias de extinção, ou manifestações geológicas de grande interesse. Zona privilegiada em termos de habitats naturais, encontram-se espécies como os abutres e a cegonha negra, ou o lince ibérico, também conhecido por lince da Malcata. O Geopark Naturtejo, permite o contacto com um elevado número de geomonumentos, entre os quais merece destaque o Parque Icnológico de Penha Garcia, com o seu notável conjunto de fósseis. O Monumento Natural das Portas de Ródão marca a paisagem do Rio Tejo. Mas a natureza tem muito mais para oferecer. Parta à descoberta de um território natural único!
...............................................................................................................................
The Gardunha, São Mamede, Malcata, Cabeço Rainho and Moradal mountains shelter a big biodiversity and geological richness, offering the conditions to watch some rare and endangered birds and some interesting geological aspects. As far as natural habitats are concerned, it’s a privileged zone where it’s possible to find vultures, black storks and the Iberian lynx, also known as lynx of Malcata. The Geopark Naturtejo has a large number of geo monuments, such as the Iconological Park of Penha Garcia with its remarkable fossils. The Natural Monument of Portas de Rodao marks the landscape of the Tagus River. But Nature has much more to offer. Go and discover a unique natural territory!
Até 17 de julho Biblioteca Municipal de Penamacor | Penamacor Exposição "Bonecas de todos os tempos" www.cm-penamacor.pt Até 23 de julho Museu Municipal de Vila de Rei | Vila de Rei Exposição Mural "a Família" www.cm-viladerei.pt
04 de julho Proença-a-Nova animação de rua / noite Radical www.cm-proencanova.pt 08 a 31 de julho Casa de Espetáculos e Cultura da Sertã | Sertã Exposição "Ás voltas com o linho II" www.cm-serta.pt
01 de julho a 31 de agosto Sertã Sertanima 2014 www.cm-serta.pt 04, 05 e 06 de julho Castelo Branco Bienal do azeite'14 Este certame é organizado pelo Município de Castelo Branco e contará com a presença de todas as regiões produtoras de azeite com Denominação de Origem Protegida (Moura, Alentejo Interior,Alto Alentejo, Ribatejo,Trás-os-Montes e Beira Interior), bem como a Casa do Azeite e a Confraria do Azeite. Paralelo ao evento, existem actividades e espectáculos de animação para o público em geral. 4th, 5th and 6th July Olive Oil Biennial’14 This event is organized by the Municipality of Castelo Branco and it counts with the presence of all the regions that produce olive oil with Protected Denomination of Origin (Moura, Alentejo Interior, Alto Alentejo, Ribatejo,Trás-os-Montes and Beira Interior), as well as Casa do Azeite and Confraria do Azeite. At the same time, there will be activities and shows for the public. www.cm-castelobranco.pt
11, 12 e 13 de julho Alameda da Carvalha | Sertã Festival da Gastronomia A gastronomia é atualmente uma das forças motrizes da Sertã, sendo o Maranho o seu principal embaixador, sem esquecer a Sopa de Peixe e o Bucho Recheado, os Cartuchos de Amêndoa de Cernache do Bonjardim. Trata-se pois, de produtos que importa defender e divulgar. Por esse motivo, o Município da Sertã resolveu organizar o Festival de Gastronomia do Maranho. O Festival funcionará como um palco privilegiado para a celebração destes e de outras iguarias gastronómicos do Concelho da Sertã, favorecendo, ao mesmo tempo, os sectores do turismo e do comércio e divulgando as suas potencialidades endógenas.
11, 12 e 13 de julho Jardim da República ao Cimo de Vila | Penamacor Feira Terras do lince: Produtos locais Decorrerá em Penamacor de 11 a 13 de julho, a Feira Terras do Lince: Produtos locais. Esta feira apela ao envolvimento directo de produtores, comerciantes e particulares que, excepcionalmente, ali poderão mostrar e vender os seus produtos em ambiente de festa. 11th, 12th and 13th July Fair of the Lynx Lands: Local Products The Fair of the Lynx Lands: Local products will take place in Penamacor, from 11th to 13th July. This fair counts with the direct participation of the producers, traders and privates that will come to show and sell their products. www.cm-penamacor.pt
11th, 12th and 13th July Gastronomy Festival Gastronomy is currently one of the driving forces of Sertã, being the Maranho its main ambassador, without forgetting the Fish Soup and Bucho Recheado, Cartuchos de Amêndoa de Cernache. For this reason, the town of Sertã decided to organize the Festival of Gastronomy of Maranho. The Festival will run as a privileged stage for the presentation of these and other gastronomic delicacies of Sertã, but not forgetting the sectors of tourism and commerce and also promoting its endogenous potentials. www.cm-serta.pt
12 e 13 de julho Biblioteca Municipal Padre Manuel Antunes | Sertã Maratona de leitura - 24 horas a ler A Maratona de Leitura é uma atividade cujo objetivo é ler continuamente durante 24 horas. É a maior Maratona de Leitura realizada em Portugal, que conta com a sua 3.ª edição. O escritor presente é Pedro Chagas Freitas, que iniciará a leitura da sua obra “Ou é tudo ou não vale nada”, pelas 20h00m. Paralelamente decorrerá o ateliê “A leitura em voz alta”, pelos Andante, a apresentação do livro “Maruxa” de Eva Mejuto e Mafalda Milhões (OQO Editora), uma exposição de ilustração infantil e um projeto de promoção da leitura mediado por Mafalda Milhões – Imoldurati. As inscrições decorrem até ao dia 5 de julho, através do telefone 274 604 227.
12th and 13th July Reading Marathon - 24 hours reading The Reading Marathon is an activity of 24 hours of non-stop reading. It is the largest Reading Marathon held in Portugal, which is now on the third edition. This writer Pedro Chagas Freitas will be present and he will start reading his work " Ou é tudo ou não vale nada", by 08pm. The workshop " A leitura em voz alta " by the Andante, the presentation of the book "Maruxa", of Eva Mejuto and Mafalda Milhões (OQO Editora), an exhibition of illustrations for children and a project to promote reading mediated by Mafalda Million – Imoldurati, will be held at the same time. Entries run until the 5th July, by the phone number 274 604 227. www.cm-serta.pt
12 de julho Alvito da Beira | Proença-a-Nova Festa do alvitão www.cm-proencanova.pt 18 de julho a 3 de agosto Cernache do Bonjardim | Sertã Festival Ibérico do Caracol www.cm-serta.pt 19 e 20 de julho Ladoeiro | Idanha-a-Nova 10º Festival da Melancia O Festival da melancia realiza-se nos dias 19 e 20 de julho e conta com varias dezenas de expositores: melancia, sumos, compotas, gelados, esculturas de melancia, desportos radicais, produtos regionais, concursos, animação cultural e "tasquinhas". Este certame visa a promoção da melancia enquanto produto hortícola de elevada qualidade na campina de Idanha, onde a produção deste fruto esta enraizada há muitos anos. 19th and 20th July Watermelon Festival The watermelon festival takes place on 19th and 20th July and it counts with many exhibitors: watermelons, juices, jams, ice creams, watermelon sculptures, radical sports, regional products, contests, cultural entertainment and “tasquinhas”, The aim of the event is to promote the watermelon as a high quality product of this region, where it is being produced for many years. www.cm-idanhanova.pt
19 de julho (15h00) Biblioteca Municipal de Penamacor | Penamacor Conversas astrológicas www.cm-penamacor.pt 20 de julho Mercado Municipal | Sertã Quintais nas Praças do Pinhal www.cm-serta.pt 25 de julho a 30 de agosto Biblioteca Municipal José Cardoso Pires | Vila de Rei Exposição de trabalhos do Concurso de Fotografia Padre João Maia www.cm-viladerei.pt
26 de julho Proença-a-Nova Feira da Tigelada O doce mais característico do concelho é cozido em forno a lenha, em tigelas de barro que dão origem ao nome: tigelada. Mel, leite de cabra e canela são os ingredientes mais tradicionais, mas há outras variações que originam receitas para todos os gostos. Além de adoçar a boca, o evento promove o artesanato, num bazar noturno que vai animar as ruas e convidar a aproveitar o ritmo quente do verão. 26th July Tigelada Fair “Tigelada” is a special desert made with honey and lots of eggs. It is cooked in a wood-fired oven, in clay bowls, and it is the most typical desert in Proença-a-Nova. Honey, goat milk and cinnamon are the main ingredients. However, there may be some changes that give way to different recipes, but always with a great flavor. But this event also promotes the handicrafts in a night bazaar that brings some life to the streets and invites us to enjoy the hot rhythm of summer. www.cm-proencanova.pt 26 de Julho a 3 de Agosto Parque de Feiras | Vila de Rei XXV Feira de Enchidos, Queijo e Mel www.cm-viladerei.pt 26 de julho a 15 de setembro Museu Municipal | Vila de Rei Exposição Pintura de José Figueira www.cm-viladerei.pt
1 a 29 de agosto Biblioteca Municipal Padre Manuel Antunes | Sertã Feira do livro de Verão www.cm-serta.pt 01 a 31 de agosto Moitas | Proença-a-Nova Campo arqueológico internacional www.cm-proencanova.pt 01 a 31 de agosto Casa de Espetáculos e Cultura da Sertã | Sertã Exposição "olhar sobre o Choupal" www.cm-serta.pt 04 a 11 de agosto Barragem Marechal Carmona | Idanha-a-Nova Boom Festival 2014 É Boom Festival é um evento intercultural, multidisciplinar e transgeracional. Desenvolve projectos na área da sustentabilidade ambiental e cruza diferentes disciplinas artísticas, tendo a natureza como pano de fundo. 4th to 11th August Boom Festival 2014 Boom Festival is an intercultural, multidisciplinary and cross-generation event. Projects concerning environment sustainability are developed and several different art disciplines are crossed, always with nature as background. www.cm-idanhanova.pt
2º fim-de-semana de agosto Foz do Cobrão | Vila Velha de Ródão Festa de n. S. da Conceição www.cm-vvrodao.pt 14,15 e 16 de agosto Vilas Ruivas | Vila Velha de Ródão Festa de n. S. do Castelo www.cm-vvrodao.pt 17 de agosto Mercado Municipal | Sertã Produtos da Terra www.cm-serta.pt
17 de agosto Ribeira do Alvito | Proença-a-Nova Passeio pedestre - "Por água abaixo" Caminhar dentro de água, descobrindo a ribeira do Alvito, é o que proporciona o passeio pedestre de agosto. Um passeio diferente, que convida a mergulhos e a observar a fauna e flora ribeirinha. Com alguns troços nas antigas levadas, o percurso é feito sem pressas, aproveitando a frescura e a beleza da linha de água. 17th August Pedestrian trail "Down the river" Walking in the water, discovering Alvito riverside, is what provides this pedestrian trail in august. It’s a different tour that invites everyone for a dive, to watch wildlife and the beautiful riparian flora. With some sections using the ancient irrigation channels, the route is done leisurely, enjoying the freshness and beauty of the water line. www.cm-proencanova.pt
22, 23 e 24 de agosto Sertã PRoVaRT - Festival de Cerveja artesanal O festival reúne os melhores produtores cervejeiros do país, oferecendo ao público diversidade de aromas, sabores e texturas. Conta com a presença de vários stands de produtores, onde se poderá degustar mais de 30 rótulos de cerveja artesanal nacional. A programação é constituída por 3 momentos: degustação, workshops, concertos e espetáculo de rua, com o propósito de levar ao público um ambiente agradável de lazer com boas cervejas para apreciar. 22nd, 23rd and 24th August PROVaRT - Festival of Craft Beer The festival brings together the best brewer producers in the country, offering the public the diversity of aromas, flavors and textures. With the presence of several stands of producers, where you can taste more than 30 national craft beer labels.The program consists of 3 phases: tasting, workshops, concerts and street theatre, with the purpose of bringing to the public a pleasant leisure environment with good beers to enjoy. www.cm-serta.pt 23 de agosto Proença-a-Nova Festival infanto-juvenil de talentos www.cm-proencanova.pt 23 e 24 de agosto Sertã Festa das Flores na Sertã www.cm-serta.pt 4º fim-de-semana de agosto Vila Velha de Ródão Festa da Sra. da alagada www.cm-vvrodao.pt
06 de setembro Proença-a-Nova Mercado de artes e ideias Da pintura ao artesanato, do desporto à música, as artes e ideias criativas saem à rua e convidam todos a aprender e estimular a imaginação. A iniciativa irá contemplar workshops, animação e mostra de autores e artesãos, tentando que a arte saia à rua e fique acessível a toda a população. 6th September arts & ideas Market Painting and crafts, sports and music: art and creative ideas will fill the streets, inviting everyone to learn and stimulate the imagination. This event will include workshops, music, authors and artisans exhibition, trying to bring all kind of art to the street and make it accessible to the population. www.cm-proencanova.pt
07, 08 e 09 de setembro Monte da Senhora da Confiança Pedrógão Pequeno | Sertã nossa Senhora da Confiança www.cm-serta.pt 12 e 13 de setembro Idanha-a-Nova Baja TT Idanha-a-nova www.cm-idanhanova.pt 14 de setembro Proença-a-Nova os quintais nas praças do Pinhal www.cm-proencanova.pt 14 de setembro Parque de Feiras de Vila de Rei | Vila de Rei VII Encontro de Concertinas www.cm-viladerei.pt 19 de setembro Vários locais | Vila de Rei Feriado Municipal www.cm-viladerei.pt
20 e 21 de setembro Sobreira Formosa | Proença-a-Nova Feira de outono A chegada do outono traz as vindimas e o fim de ciclo dos cereais, que noutros tempos contemplava a desfolhada de milho. Além da recriação desta tradição, a feira vai contemplar folclore, passeios pedestres, gastronomia e mostra de produtos locais. Uma viagem à ruralidade, com envolvimento da Rua do Comércio, umas das mais típicas de Sobreira Formosa. 20th and 21st September autumn Fair With the autumn days will come also the harvest time and the end of cereals cycle, which, in the past, contemplated the peeling of the maize cobs with the involvement of the whole community. Besides the re-enactment of this old tradition, the fair will also include folklore, walking trails, gastronomy and an exhibition of local products. This is an authentic trip to rurality, which will take place in one of the most typical streets of Sobreira Formosa village – Rua do Comércio. www.cm-proencanova.pt
21 de setembro Mercado Municipal | Sertã Produtos da Terra Quem procura produtos de qualidade poderá assim fazê-lo num local próximo e sem recorrer às grandes superfícies. Decorre todos os terceiros domingos de cada mês, excetuando-se o domingo de Páscoa e os meses de junho, julho e dezembro. Trata-se de uma estratégia de dinamização do Mercado Municipal, promovida pela Câmara Municipal da Sertã, que contempla a venda de produtos hortícolas, transformados e artesanais, com diversas temáticas: mel, queijo, fumados, vinhos, licores, doces, frutos frescos e secos, cestaria, “velharias”, entre outros. 21st September Products of the Land Anyone looking for quality products you can do so at a place close and without resorting to large surfaces. Held every third Sunday each month, except for Easter Sunday and the months of June, July and December. It is a strategy to bring some dynamism to the Municipal Market, sponsored by the city of Sertã, which includes the sale of vegetables, processed and handicrafted, with several themes: honey, cheese, sausages, wines, liqueurs, sweets, fresh and dried fruits, basketry, "antiques", among others. www.cm-serta.pt
21 de setembro Parque de Feiras de Vila de Rei | Vila de Rei Feira da automobilia www.cm-viladerei.pt
3º sábado e domingo de setembro Fratel | Vila Velha de Ródão Feira de São Mateus www.cm-vvrodao.pt
27 e 28 de setembro Vila Velha de Ródão II Festival das Sopas de Peixe Este evento tem como principal objetivo atrair visitantes e promover o prato gastronómico Sopas de Peixe, marca do concelho de Vila Velha de Ródão. Pretende abranger as diferentes áreas de negócio do concelho ligadas ao turismo - como a restauração, enologia, gastronomia, artesanato, hotelaria e os seus agentes: produtores, chefs de cozinha, artesãos, artistas - criando sinergias numa programação transversal com atividades lúdicosociais, animação de rua, atuações de grupos de música e danças tradicionais, workshops, showcooking, entre outras.
27th and 28th September ii Festival of the Soup Fish The aim of this event is to attract visitors and promote the Fish Soup, a brand of this municipality. It counts with the participation of different business areas connected to tourism – like restaurants, wine tourism, gastronomy, handicrafts, accommodation and their agents: producers, chefs, artisans, artists – thus creating synergies to have a programme with leisure activities, street entertainment, music and dance performances, workshops, show cooking, among others. www.cm-vvrodao.pt
G aSTRonoMIa E VInHoS .......................................................................................................................................... GaSTROnOMy anD WinES Gastronomia De riqueza e diversidade consideráveis, a gastronomia desta região de interior assenta em grande medida em duas actividades essenciais: a caprinicultura e a apicultura. Ganharam enorme fama a sopa de peixe, o cabrito estonado, os maranhos e o bucho recheado, o cabrito e o borrego assados em forno de lenha, as carnes de caça e, entre muitas outras iguarias, os cogumelos e espargos silvestres, os enchidos e os fantásticos queijos Amarelo da Beira Baixa DOP, Castelo Branco DOP e Picante da Beira Baixa DOP. Entre as sobremesas, especial destaque para a tigelada beirã, as papas de carolo, as broas de mel, os biscoitos de azeite e os borrachões. Vinhos Beira interior – Vinhos com Passado, Presente o Futuro Naquela que em tempos foi a Lusitânia dos Romanos, têm origem os vinhos de Altitude em Portugal. A Beira Interior, situada entre os rios Douro e Tejo, onde predominam, algumas das mais antigas e interessantes castas tipicamente Portuguesas, como a Fonte Cal, a Síria e o Arinto nas Brancas e a Tinta Roriz, Rufete, Touriga Nacional,Trincadeira nas tintas é a região onde a frescura e acidez marcante nos vinhos se torna mais evidente, fruto do seu terroir muito próprio origina vinhos extremamente aromáticos e finos, complementados na boca com uma acidez marcante que os torna particularmente gastronómicos. Os vinhos da Beira Interior são ainda os mais ricos num poderoso anti-oxidante o resveratrol, a chamada pílula da juventude; que ajuda a prevenir diabetes, doenças cardiovasculares e alguns tipos de cancro. Estes são seguramente os vinhos do presente e do futuro. A tendência global do mercado do vinho é pela procura de vinhos de altitude, mais frescos e mais finos. Encontre-se com a Beira Interior – Prove os nossos vinhos! a nossa sugestão Horta de Gonçalpares Vá em direcção a Castelo Branco, em Cebolais de Cima, visite a Horta de Gonçalpares, uma propriedade com cerca de 2.5 ha de vinha, onde se produzem vinhos tintos com grande carácter. Os vinhos ostentam a marca RAYA. A Quinta produz ainda azeite que é comercializado também com a mesma marca (RAYA). Tanto a vinha como o olival estão em regime de agricultura biológica. A adega dispõe de venda directa de vinho e azeite. A exploração recebe visitas com agendamento prévio, tendo disponíveis provas de vinhos e azeites na adega. Visite mais este magnífico espaço situado na Beira Interior, e certamente vai querer voltar. Horta de Gonçalpares Soc. Agrícola Lda Rua do Outeiro n.º105 | 6000-500 Cebolais de Cima, Portugal Tel: +351 272 989 163 | Tlm.: +351 918254945 | E-mail: goncalpares@gmail.com
...............................................................................................................................
Gastronomy The gastronomy of this inland region is rich and varied, based on two main activities: goat rearing and beekeeping. The fish soup, the peeled kid, the maranhos, the stuffed stomach, the kid and the lamb roasted in the wood stove, the game meat and also the mushrooms and wild asparagus, the sausages and the fantastic cheeses (the yellow one from Beira Baixa (PDO), from Castelo Branco (PDO) and the Spicy cheese from Beira Baixa (PDO), became famous. Among the desserts, we have the tigelada from the Beira region, the papas de carolo, the honey and olive oil cookies and also the borrachões. Wines Beira interior – Wines with Past, Present and Future In Portugal, the wines of Altitude have origin in a region that was once the Lusitania of the Romans. Beira Interior (the Inland Beira), is situated between the Douro and the Tagus Rivers, and here we can find some of the oldest and most interesting Portuguese grape varieties, such as Fonte Cal, Síria and Arinto (white varieties) and Tinta Roriz, Rufete, Touriga Nacional, Trincadeira (red ones). It’s the region where freshness and acidity become more evident in the wines, as a result of the terroir, which gives origin to extremely aromatic and fine wines, complemented with an acidity in the mouth that makes them paricularly gastronomic. The wines of Beira Interior are also the richest ones in resveratrol, an antioxidant also called the fountain of youth; that helps in the prevention of diabetes, cardiovascular diseases and also some types of cancer. The wines of Beira Interior are the wines of the present and also the wines of the future. The global tendency of the market is to look for wines of altitude, which are fresher and finer. Discover Beira Interior – Try its wines! Our suggestion Horta de Gonçalpares Follow the direction of Castelo Branco and, in Cebolais de Cima, visit the Horta de Gonçalpares, a property with around 2.5 ha of vineyards, where red wines of great character are produced. These wines have the RAYA brand. The Quinta also produces olive oil that is also traded with the same brand (RAYA). Both the vineyards and the olive trees are cultivated in biological agriculture. The wine cellar has also a store to sell the wines and the olive oil. It’s also possible to make a visit with previous reservation and even a wine and olive oil tasting in the wine cellar.Visit this magnificent place, situated in Beira Interior.You will surely want to return. Horta de Gonçalpares Soc. Agrícola Lda Rua do Outeiro n.º105 | 6000-500 Cebolais de Cima, Portugal Ph: +351 272 989 163 | Mph.: +351 918254945 | E-mail: goncalpares@gmail.com
GuIa dE aloJaMEnTo aCCOMMODaTiOn GuiDE Estabelecimentos Hoteleiros Hotel Establishments Castelo Branco Hotel Tryp Colina do Castelo **** Rua da Piscina 6000-776 Castelo Branco T +351 272 349 280 F +351 272 329 759 tryp.colina.castelo@meliaportugal.com www.trypcolinacastelo.com Best Western Hotel Rainha d. amélia *** Rua de Santiago, 15 6000-179 Castelo Branco T +351 272 348 800 F +351 272 348 808 reservas@hotelrainhadamelia.pt www.bestwesternrainhadamelia.com
Hotel astória*** Rua do Padre Alfredo 6060-072 Monfortinho T +351 277 430 400 F +351 277 430 409 hotelastoria@ohotelsandresorts.com www.ohotelsandresorts.com
Hotel das Termas ** Rua Padre Alfredo 6060-072 Monfortinho T +351 277 430 310 F +351 277 430 311 geral@hoteldastermas.com www.hoteldastermas.com
Hotel Residencial Estrela da Idanha*** Avenida Joaquim Morão - Apartado 48 6061-909 Idanha-a-Nova T +351 277 200 500 F +351 277 200 509 reservas@estreladaidanha.pt www.estreladaidanha.pt
oleiros
Idanha-a-nova
Hotel Idanha natura *** Estrada Nacional 240 6060-261 Ladoeiro T +351 277 927 130 F +351 277 927 515 idanhahotel@gmail.com www.idanhanatura.pt
Hotel Fonte Santa**** Termas de Monfortinho 6060-072 Monfortinho T +351 277 430 300 F +351 277 430 309 hotelfontesanta@ohotelsandresorts.com www.ohotelsandresorts.com
Hotel Boavista ** Rua do Comércio 6060-072 Monfortinho T +351 277 434 213 F +351 277 434 557 hotelboavista@hotelboavista.com.pt www.hotelboavista.com.pt
Hotel Rural Herdade da Poupa**** Herdade da Poupa 6060-454 Rosmaninhal T +351 277 470 000 | 963 313 296 963 313 297 | F +351 277 470 009 herdade.poupa@gmail.com www.herdadedapoupa.com
Hotel Residência Portuguesa ** Rua Doutor Samuel Diniz, 1 6060-072 Monfortinho T +351 277 434 218 F +351 277 434 132 residencia.portuguesa@oniduo.pt www.residenciaportuguesa.com
Hotel Santa Margarida**** Torna - Oleiros 6160-498 Oleiros T +351 272 680 010 F +351 272 680 019 geral@hotelsantamargarida.pt www.hotelsantamargarida.pt
Penamacor Palace Hotel & Spa Termas de Santiago **** EN 372 Quinta do Cafalado 6090 Penamacor T + 351 277 390 070 | 925 487 167 F + 351 277 390 079 hoteltermasdesaotiago@gmail.com
Proença-a-nova Hotel das amoras **** Rua Comendador Assis Roda, 25 6150-557 Proença-a-Nova T +351 274 670 210 F +351 274 670 219 info@hoteldasamoras.com www.hoteldasamoras.com
Sertã
Turismo no Espaço Rural Rural Tourism
Hotel da Montanha **** Monte Senhora da Confiança 6100-532 Pedrógão Pequeno T +351 236 480 000 F +351 236 480 009 geral@hoteldamontanha.com www.hoteldamontanha.com
Castelo Branco
Convento da Sertã Hotel **** Alameda da Carvalha 6100-730 Sertã T + 351 274 608 493 geral@conventodasertahotel.pt www.conventodasertahotel.pt Hotel lar Verde *** Recta do Pinhal, Rua de Proença-a-Nova 6100-751 Sertã T +351 274 603 584 F +351 274 603 095 hotellarverde@gmail.com www.hotellarverde.com
Vila de Rei Hotel d. dinis *** Rua Dr. Eduardo de Castro 6110-218 Vila de Rei T +351 274 898 066 F +351 274 898 015 geral@albergariadomdinis.com www.albergariadomdinis.com
Casas do Regato CC Herdade do Regato - Rua Batista, 9 6000-610 Póvoa de Rio de Moinho T +351 272 431 207 F +351 272 348 808 geral@herdadedoregato.com www.herdadedoregato.com
Turismo de Habitação Manor House Castelo Branco Solar de alcains Quinta de São Pedro – Alcains Gare 6005-063 Alcains T +351 272 900 150 | 967 063 575 F +351 272 331 242 lusatomo@sapo.pt www.solardealcains.pt
Idanha-a-nova Casa do oledo Largo do Corro, 23 6060-621 Oledo T +351 277 937 132 | 967 000 778 F +351 277 937 135 casaoledoth@clix.pt www.casaoledo-turismodehabitacao.com
Sertã Casa do Tio Tenente Castanheira Cimeira 6100-385 Ermida - Sertã T +351 274 685 106 | 966 382 320 casadotiotenente@gmail.com www.acasadotiotenente.com
Idanha-a-nova Casa do Forno CC Rua de São João, n.º 1 6060-501 Salvaterra do Extremo T+351 277 455 021 | 965 620 092 casadoforno@gmail.com www.casadoforno.com.pt Casa das Jardas CC Monte das Jardas 6060-109 Idanha-a-Nova T +351 277 202 135 / 964 290 340 F +351 277 202 199 casadasjardas@hotmail.com www.casadasjardas.com Casa de Santa Catarina CC Rua do Chafariz, n.º 1 6060-377 Penha Garcia T +351 966 864 640 | 961 622 102 geral@casasantacatarina.com www.casasantacatarina.com Quinta dos Trevos CC 6060-259 Ladoeiro T +351 277 927 435 | 936 912 980 934 539 200 trevos.oficios@sapo.pt www.quintadostrevos.com Casa d’ acha CC Rua de S. Pedro nº 9 6060-511 S. Miguel d’ Acha T + 351 924 223 309 casadeacha@gmail.com http://casadeacha.wix.com/casadeacha
oleiros Casa do Caniço do Vilar CC Vilar Cimeiro 6160-211 Madeirã T +351 272 664 265 | 968 632 907 F +351 272 664 265 vilardoscondes@gmail.com www.vilardoscondes.com Casa da Eira do Vilar CC Vilar Cimeiro 6160-211 Madeirã T +351 272 664 265 | 968 632 907 F +351 272 664 265 vilardoscondes@gmail.com www.vilardoscondes.com
Casa da ladeira CC Rua da Fonte – Ameixoeira 6160-101 Estreito T +351 932 545 722 info@casadaladeira.com www.casadaladeira.com São Torcato Moradal CC São Torcato Moradal São Torcato 6160-132 Estreito T +351 272 654 008 | 964 437 401 geral@s-torcatomoradal.com www.s-torcatomoradal.com
Vila Velha de Ródão Casa da Meia Encosta CC Foz do Cobrão 6030-155 Vila Velha de Ródão T +351 272 540 300 F +351 272 540 301 geral@cm-vvrodao.pt www.casadameiaencosta.blogspot.com
Parques Campismo e Caravanismo Camping
Proença-a-nova
Castelo Branco
a Casa da lena CC Largo do Chafariz - Sobral Fernando 6150-736 Sobreira Formosa T +351 274 822 186 | 965 762 025 helena.fernandes61@gmail.com http://acasadalena.wix.com
Parque de Campismo Municipal de Castelo Branco Estrada Nacional 18 6000-050 Castelo Branco T +351 272 322 577 geral@albigec.pt | www.albigec.pt
Sertã
Idanha-a-nova
Casa do lagar do Vilar CC Vale Cimeiro 6160-211 Madeirã T +351 272 664 265 | 968 632 907 F +351 272 664 265 vilardoscondes@gmail.com www.vilardoscondes.com
albergue do Bonjardim AG Nesperal 6100-459 Nesperal T +351 274 809 647 | 969 080 788 F +351 274 809 323 info@bonjardim.nl www.bonjardim.nl
Casa do Páteo do Vilar CC Vilar Cimeiro 6160-211 Madeirã T +351 272 664 265 | 968 632 907 F +351 272 664 265 vilardoscondes@gmail.com www.vilardoscondes.com
Casa Velha CC Vale Domingos - Escudeiros 6100-284 Cernache do Bonjardim T +351 274 801 216 rhvasconcelos@hotmail.com www.casa-velha.pt
Parque de Campismo de Idanha-a-nova*** EN 354-1, ao km 8 6060-163 Idanha-a-Nova T +351 277 202 793 | 963 139 870 F +351 277 202 945 notascampestres@gmail.com www.idanhacamping.pt
Casa do dão CC Dão – Milrico 6160-336 Oleiros T +351 932 952 972 | 937 577 038 casa.dao.turismo@gmail.com www.casadodao-turismo.com Casa dos Hospitalários CC Rua do Castelo, s/n 6160-011 Álvaro T +351 962 323 515 | 937 122 416 hospitalarios@gmail.com www.chospitalarios.com
Quinta de Santa Teresinha TR Cabeçudo 6100-015 Cabeçudo T +351 274 600 160 | 918 795 406 F +351 274 600 169 santa.teresinha@santosemarcal.com www.santosemarcal.pt
Casa do Forno do Vilar CC Vilar Cimeiro 6160-211 Madeirã T +351 272 664 265 | 968 632 907 F +351 272 664 265 vilardoscondes@gmail.com www.vilardoscondes.com
Casal da Cortiçada CC Rua Principal - Vale da Cortiçada 6100-367 Cumeada T +351 274 030 181 | 916 987 630 casaldacorticada@gmail.com www.casaldacorticada.com
Proença-a-nova Parque de Campismo de aldeia de Ruiva Parque Rural Praia Fluvial de Aldeia Ruiva 6150-311 Proença-a-Nova T +351 274 670 000 F +351 274 672 697
Penamacor Parque de Campismo Freixial Largo do Município 6090-543 Penamacor T +351 277 385 529 | 963 179 298 F +351 277 394 196 campismofreixial@cm-penamacor.pt
Postos de Turismo Tourist office
Castelo Branco Castelo Branco Posto de Turismo de Castelo Branco Avenida Nuno Álvares, 30 6000-083 Castelo Branco ✆ +351 272 330 339 +351 272 330 350 geral@turismodocentro.pt www.turismodocentro.pt Idanha-a-nova Posto de Turismo de Idanha-a-Nova Rua de São Pedro, 15 - 6060-111 Idanha-a-Nova ✆ +351 277 201 023 +351 277 202 944 turismo.cmidanha@iol.pt | www.cm-idanhanova.pt Posto de Turismo de Idanha-a-Velha Rua da Sé - 6060-041 Idanha-a-Velha ✆ +351 277 914 280 turismo.cmidanha@iol.pt | www.cm-idanhanova.pt Posto de Turismo de Monsanto Rua Marquês da Graciosa - 6060-091 Monsanto ✆ +351 277 314 642 turismo.cmidanha@iol.pt | www.cm-idanhanova.pt Posto de Turismo de Penha Garcia Rua do Espírito Santo - 6060–327 Penha Garcia ✆ +351 277 366 011 turismo.cmidanha@iol.pt | www.cm-idanhanova.pt Posto de Turismo de Monfortinho (TCP) Avenida Conde da Covilhã Edifício das Piscinas Municipais 6060-062 Termas de Monfortinho ✆ +351 277 434 223 geral@turismodocentro.pt | www.turismodocentro.pt oleiros Posto de Turismo de Oleiros Largo do Município - 6160-409 Oleiros ✆ +351 272 681 008 +351 272 682 446 postodeturismo@cm-oleiros.pt | www.cm-oleiros.pt
Penamacor Posto de Turismo de Penamacor Casa do Castelo Rua de S. Pedro, 19 – Castelo, Cimo de Vila 6090-520 Penamacor ✆ +351 277 394 003 +351 277 394 196 (C.M.P.) turismo@cm-penamacor.pt | www.cm-penamacor.pt Proença-a-nova Posto de Turismo de Proença-a-Nova Parque Urbano Comendador João Martins 6150-909 Proença-a-Nova ✆ +351 274 670 000 (C.M.) +351 939 623 269 +351 274 672 697 postodeturismo@cm-proencanova.pt www.cm-proencanova.pt Sertã Posto de Turismo da Sertã Largo do Município - 6100-738 Sertã ✆ +351 274 809 010 +351 274 600 301 turismo@cm-serta.pt | www.cm-serta.pt Vila de Rei Posto de Informação (Biblioteca Municipal José Cardoso Pires) Rua da Biblioteca, 1 - 6110-174 Vila de Rei ✆ +351 274 890 000 turismo@cm-viladerei.pt Posto de Informação (Museu de Geodesia) Centro Geodésico de Portugal Piocoto da Milriça - 6110-205 Vila de Rei turismo@cm-viladerei.pt Vila Velha de Ródão Posto de Turismo de Vila Velha de Ródão Instalações da Casa de Artes e Cultura do Tejo 6030-230 Vila Velha de Ródão ✆ +351 272 540 312 +351 272 540 314 turismo@cm-vvrodao.pt | www.cm-vvrodao.pt