Como chegar ao Oeste As auto-estradas A8 (Lisboa - Leiria) A17 / A29 (a ligar ao Porto) e A15 (Óbidos - Santarém) tornam o acesso ao Oeste extremamente fácil e agradável, em conjugação com a IP6, A1, A23, (esta ligando a Espanha). Dos aeroportos internacionais de Lisboa e Porto estamos ligados a todos os grandes centros de Portugal e da Europa.
How to get to West Access to the West region is now rapid and straightforward, via the A8 motorway (Lisboa/Leiria), A17/A29 (connecting to Porto), the A15 motorway (Óbidos/Santarém), and the IP6, A1 and A23 (the latter connecting to Spain). Any trip within the region is now a comfortable and pleasant experience. Easy access to Lisbon and Porto International Airports also facilitates connections between the region and the main urban centres in Portugal and Europe.
Moinhos de Vento na região Oeste O moinho de vento, característico da região Oeste, é um marco distintivo na paisagem rural que evidência a sabedoria e a técnica popular no aproveitamento das potencialidades endógenas do seu meio envolvente. A adaptação turística dos moinhos veio conferir maior rendimento aos moleiros e às populações, que dependiam da atividade resultante da moagem do grão, e possibilitou a sua proliferação regional. De facto, é na região Oeste que encontramos a maior concertação de moinhos do país, e possivelmente, a maioria das unidades existentes. No passado, cerca de 900 moinhos laboravam nos concelhos de Alenquer, Arruda dos Vinhos, Alcobaça, Bombarral, Cadaval, Caldas da Rainha, Lourinhã, Óbidos, Peniche, Sobral de Monte Agraço e Torres Vedras. Hoje em dia, apenas 10 por cento estão funcionais. São várias as opções que se colocam à utilização dos moinhos de vento depois de recuperados: moagem de cereal em condições em tudo iguais às originais; comércio de artesanato; turismo rural; produção de energia elétrica; componente museológica de apoio a escolas; ponto de interesse turístico integrado em pacotes mais diversificados... Visite-nos… peça mais informações nos nossos Postos de Turismo
Windmills in the Oeste Region The windmill, which is so typical of the Oeste Region, is a landmark of the rural landscape and it highlights the knowledge and popular technique to use the potentialities of the local environment. Some of them have been adapted for tourism, which means some extra income for the millers and for the local population, who made a living out of the grinding of cereals, but it also contributed a lot to their preservation. In fact, it’s in this region that we find the biggest concentration of windmills in the country. In the past, there were around 900 windmills working in Alenquer, Arruda dos Vinhos, Alcobaça, Bombarral, Cadaval, Caldas da Rainha, Lourinhã, Óbidos, Peniche, Sobral de Monte Agraço and Torres Vedras. Nowadays, only 10 per cent are still functional. After being restored, they can be used for several different purposes: grinding cereals (just like the original ones); handicraft stores; tourism in the countryside; electricity generation; museological spaces for schools; points of interest, to be included in diversified packages… Visit us… ask for further information in our Tourism Offices
Golfe Resorts O Oeste é hoje um moderno e promissor destino de golfe. É igualmente uma região com crescente investimento no sector dos resorts de golfe e de hotelaria de alta qualidade (5 estrelas) de grandes marcas internacionais. Quem joga golfe no Oeste tem muitos outros atractivos complementares para fazer da sua estadia uma experiência que distingue este Destino. Quem escolhe o Oeste para jogar golfe ou para as sua férias ou visitas de fim-de-semana, não fica desiludido dada a diversidade que encontra e a maravilhosa paisagem e vivência rural bem preservada que deslumbra o visitante. Novos resorts de golfe e hotelaria de 5 estrelas estão previstos para os próximos anos no Oeste, reforçando a região como um verdadeiro destino turístico de golfe e turismo residencial. Desfrute das novas emoções deste Oeste que concilia a tradição rural na modernidade das novas tendências.
Golf Resorts The Oeste region is now a modern and attractive golf destination There has been growing investment in 5-star high-quality hotels and golf resorts in the Oeste region by leading international brands. Visitors who travel to the Oeste region - as a golf destination, on holiday or a weekend break - will encounter many complementary attractions that will transform their stay into a unique experience. The diversity of cultural activities, spectacular landscapes and well-preserved rural habitats, allied to exceptional hospitality and a high level of comfort and finesse, will amaze visitors and make them eager to return. New five-star hotels and golf courses are planned for the coming years in the Oeste region, thus reinforcing its position as a major residential tourism and golf destination.
Bom Sucesso
Praia d’El Rey
Clube de Golf do Botado
Design Resort, Leisure & Golf Tel.: +351 262 965 310 golf@bomsucesso.net www.bomsucessogolf.net 18 Buracos (par 72)
Golf & Beach Resort Tel.: 262 905 005 golf.reservations@praia-del-rey.com www.praia-del-rey.com 18 Buracos (par 73)
Tel.: 262 757 700 atlanticogolfehotel@atlanticogolfehotel.com www.atlanticogolfehotel.com 9 Buracos (par 36)
Dolce CampoReal Lisbon
Royal Óbidos
Tel.: +351 261 960 899 camporeal.golf@dolce.com www.dolcecamporeal.pt 18 buracos (par 72)
Spa & Golf Resort Tel.: 262 965 220 golf.reservations@royalobidos.com www.royalobidos.com 18 buracos (par 72)
Vagos
Museu do Brincar Casa de bonecas vitoriana, barco dos piratas, cavalinhos de madeira, famosos heróis de aventura, instrumentos musicais…. Todo o imaginário do brinquedo e do brincar ao alcance de crianças e adultos! Instalado no Palacete do Visconde de Valdemouro, no município de Vagos, o Museu do Brincar reúne uma vasta coleção de brinquedos (cerca de 15 000) e outros objetos ligados ao mundo da criança. Os visitantes podem, também, participar em atividades lúdicas muito diversificadas. A diversão é garantida! Horário de visita: Terça-feira a domingo das 10h00 às 12h30 | 14h00 às 17h30 A doll’s house from the Victorian period, a pirate ship, wooden horses, famous heroes, music instruments… All the imaginary at your disposal! Housed in Palacete do Visconde de Valdemouro, in Vagos, the Play Museum presents a wide collection of toys (around 15 000) and other objects connected to the childhood world. Visitors can also participate in several leisure activities. Fun is a garanty! Opening hours: Tuesday to Sunday: 10h00 - 12h30 | 14h00 - 17h30 www.museudobrincar.com
Coimbra
Exploratório Centro Ciência Viva de Coimbra Espaço de exposição interativa de Ciência e Tecnologia. No Exploratório – Centro Ciência Viva de Coimbra há ciência para todos! “Em Forma com a Ciência” e “Pordata Viva: O Poder dos Dados” são exposições que abordam temáticas tão diversas como a saúde e a estatística. No Hemispherium, sala de cinema especial com projeção de filmes a 360º, acompanhe o naturalista Charles Darwin na sua viagem às Galápagos, entre outras projeções. Festas de aniversário, histórias, atividades de ciência nas férias, sessões de astronomia para bebés, oficinas de experiências ou conversas com cientistas são algumas das muitas atividades que o Exploratório tem para oferecer! Horário de visita: Terça-feira a sexta-feira: 9h30 às 17h30 | Sábados, domingos e feriados: 10h00 às 18h00 It’s an interactive exhibition of Science and Technology. In the Exploratium, there is science for everyone! “Em Forma com a Ciência” and “Pordata Viva: O Poder dos Dados” are some of the exhibitions that focus on themes such as health and statistics. In the Hemispherium, a room to watch 360º films, you can join Charles Darwin on his trip to the Galapagos Islands, just to give an example. Birthday parties, stories, science activities during the holidays, astronomy for babies, workshops of experiences or talking with scientists are just some of the activities the Exploratorium has to offer! Opening hours: Tuesday to Friday: 9h30 - 17h30 | Saturday, Sunday and holidays: 10h00 - 18h00 www.exploratorio.pt
Leiria
Museu de Leiria O Museu de Leiria é uma janela aberta sobre a memória de um território longamente habitado. Está localizado no antigo Convento de Santo Agostinho monumento construído no século XVI. O programa museológico enquadra para além do acervo do antigo museu, as coleções artísticas municipais e a reserva arqueológica. Organiza-se em dois espaços expositivos. No primeiro apresenta-se uma exposição de longa duração que faz uma leitura geral da história do território. No segundo espaço, que lhe é complementar, são apresentadas exposições temporárias que permitem aprofundar temáticas e coleções específicas. Horário de visita: Segunda-feira a domingo: das 09h30 às 17h30 The Museum of Leiria is an open window into the memory of a territory for long inhabited. The Museum is located at the Santo Agostinho Convent, a monument built in the 16th century. Its museological programme is the result of multiple collaborations and comprises the old museum’s collections, as well as the municipal collections of art and archaeology. The Museum of Leiria has two separate galleries. The first one presents the permanent exhibition, with a broad view of this territory history. The second gallery, in complement, presents temporary exhibitions, for a deeper understanding of specific themes and collections. Opening hours: Monday to Sunday: 9.30 am - 5.30 pm www.cm-leiria.pt
Manteigas
Trilhos Verdes Aproveite os dias solarengos de inverno e o início da primavera para calcorrear diversos trilhos pedestres no Parque Natural da Serra da Estrela. O projeto Manteigas Trilhos Verdes dá a conhecer os caminhos tradicionais percorridos pelos pastores e pelas populações serranas, a cultura e os costumes antigos da região. A rede de trilhos verdes permite descobrir 200 km de cenários naturais e patrimoniais verdadeiramente deslumbrantes. Se é aficionado de BTT consulte o site e veja quais os percursos adequados. Regresse mais tarde no verão e no outono, a paisagem vai surpreende-lo... novamente! Enjoy the sunny winter days and the arrival of spring to explore the several walking trails in the Serra da Estrela Nature Park. The project Manteigas Trilhos Verdes leads you through the traditional trails followed by the shepherds and by the mountain people, where you can contact with the ancient culture and traditions of this region. This network of green trails gives you the chance to discover 200 km of amazing nature and heritage landscapes. If you’re a fan of mountain bikes, check the website and see which trails you can follow. Come back later, in summer or in autumn, the landscape will surprise you once again! www.manteigastrilhosverdes.com
Caramulo | Tondela
Museu do Caramulo O museu apresenta uma excelente coleção de arte, com obras de Vieira da Silva, Pablo Picasso, Salvador Dali, entre outros. Tem também patente ao público a mais importante coleção de automóveis, motociclos e velocípedes em Portugal, de diversas épocas e marcas. Entre outras curiosidades pode observar o Bugatti 35B, em que Lehrfeld estabeleceu, em 1931, o recorde do quilómetro lançado, a mais de 200 km/h; ou o Rolls-Royce que serviu a Rainha Isabel II, o Presidente Eisenhower e o Papa João Paulo II nas suas visitas a Portugal. Um deslumbramento para visitantes de todas as idades! Horário de visita: Terça-feira a sexta-feira das 10h00 às 13h00 | 14h00 às 17h00 Sábados, domingos e feriados das 10h00 às 13h00 | 14h00 às 18h00
The museum presents an excellent art collection, with works of Vieira da Silva, Pablo Picasso, Salvador Dali, and others. It also houses the most important collection of cars, motorbikes and bikes in Portugal of different brands and dating from different periods. Among other curiosities, you can find the Bugatti 35B, that Lehrfeld was driving, in 1931, when he set a record; or the Rolls-Royce used to transport Queen Elizabeth II, the President Eisenhower and Pope Jean Paul II when they visited Portugal. Stunning, for all ages! Opening hours: Tuesday to Friday: 10h00 - 13h00 | 14h00 - 17h00 Saturday, Sunday and holidays: 1 0h00 - 13h00 | 14h00 - 18h00 www.museu-caramulo.net
Idanha-a-Nova
Aldeia Histórica de Monsanto Monsanto recebeu, em 1938, o título de “Aldeia mais portuguesa de Portugal”. O seu imponente castelo medieval foi parcialmente destruído pela explosão acidental do paiol de munições, numa noite de Natal, já no século XIX, restando atualmente apenas duas torres, a do Peão e a de Menagem, para além das belíssimas ruínas da Capela românica de S. Miguel (séc. XII). Ícone turístico da região, Monsanto é uma experiência singular para quem a visita. Descubra com a família e amigos uma das mais bonitas e marcantes aldeias portuguesas. In 1938 Monsanto got the title of “Most Portuguese Village in Portugal”. Its imposing medieval castle was partially destroyed by the accidental explosion in the ammunition storage, on a Christmas Eve, in the 19th century. Nowadays, there are only two towers, Peão and Menagem, besides the ruins of the beautiful Romanesque Church of S. Miguel (12th century). A touristic attraction in the region, Monsanto is a unique experience for those who visit it. Take your family and friends and discover one of the most beautiful villages in Portugal. www.aldeiashistoricasdeportugal.com
Lourinhã
CIBV - Centro de Interpretação da Batalha do Vimeiro Ponto de passagem obrigatório para todos os entusiastas do período histórico da Guerra Peninsular e das Campanhas Napoleónicas, o CIBV foi inaugurado a 21 de Agosto de 2008 durante as comemorações do Bicentenário da Batalha do Vimeiro. Está localizado na colina do Vimeiro, junto ao monumento evocativo do 1º Centenário. Com um carácter multifuncional permite congregar peças museológicas, artefactos arqueológicos, documentos de época e conteúdos virtuais com uma forte componente interativa. Estrategicamente construído, o Centro de Interpretação permite ao visitante, uma visão quase integral do campo de batalha. Horário de visita: Terça a domingo das 10h00 às 12h30 | 14h00 às 17h30 It’ a place not to be missed by all those who like the historical period of the Peninsular War and the Napoleon’s Invasions. This Centre was inaugurated on 21st August 2008, during the commemorations of the 200th anniversary of the Vimeiro Battle. It’s located on the hill of Vimeiro, near the monument evoking the 100th anniversary. Multifunctional, it gathers museological pieces, archaeological artifacts, documents dating from that period and other virtual and interactive contents. Strategically located, this Interpretation Centre gives visitors the chance to have an almost complete vision of the battlefield. Opening hours: Tuesday to Sunday: 10h00 - 12h30 | 14h00 - 17h30 www.cm-lourinha.pt
Museu do Caramulo | Tondela
Exposição Temporária: Micro Carros, Grandes Histórias Está patente no Museu do Caramulo a exposição temporária "Micro Carros, Grandes Histórias", que expõe 17 automóveis de pequena cilindrada, alguns deles de fabrico português. Ao longo da história da indústria automóvel, sempre houve o fascínio em produzir pequenas viaturas. Bubblecars, Microcars, Microcoches, Microcotxes, Motocars ou Voiturettes são algumas das designações internacionais que os Microcarros assumem.
Até 28 de Fevereiro The Caramulo Museum will present the temporary exhibition “Micro Carros, Grandes Histórias", that consists of 17 automobiles of lower capacity engines, some of them made in Portugal. All through the history of the automotive industry, the small cars have always been appreciated: Bubblecars, Microcars, Microcoches, Microcotxes, Motocars or Voiturettes are some of the international names the Microcars may get. www.museu-caramulo.net
Largo Ribeiro do Amaral | Oliveira do Hospital
XXV Festa do Queijo Serra da Estrela de Oliveira do Hospital Na edição de 2016, o evento realiza-se entre os dias 5 e 6 de Março na praça mais emblemática de Oliveira do Hospital, o largo Ribeiro do Amaral. Para além dos tradicionais produtores de Queijo Serra da Estrela DOP, em 2016 são esperados mais de 200 expositores de produtos endógenos e artesanato. Num ambiente de grande autenticidade, os visitantes poderão degustar aquele que é considerado como um dos melhores queijos do mundo e participar em provas de enchidos e vinho do Dão.
05 e 06 de Março Between the 15th and 25th of October 2015, Literature invades Óbidos to transform and integrate the movement of people and their imagination. The goal is not to limit literature to the place of books, it is to create unexpected relations of humanization, comprehension and community development. During this event, more than 30 places, activated by literature and other artistic expressions, such as theatre, music, cinema, design and performance, will set stage to one of the most important literary events in the country. The festival’s main themes will celebrate the 450th anniversary of Rio de Janeiro; the 100th anniversary of the modernist magazine “Orfeu”; the 40th anniversary of the Independence of Africa; and finally, the International Year of Light. www.facebook.com/festadoqueijoserradaestrela
Fotaleza de Peniche | Peniche
Exposição “À Procura de um Rumo - Bússolas da Coleção de Estêvão Henriques” Esta exposição, patente ao público até final de 2016, pretende dar a conhecer um importante conjunto de bússolas náuticas reunido ao longo de meio século por este colecionador. Através desta coleção, que ronda a centena e meia de peças, é possível compreender a importância que a utilização náutica deste equipamento teve para a navegação mercante, militar e piscatória.
Até 31 de Dezembro This exhibition, open till the end of 2016, aims to present an important set of nautical compasses assembled over half a century by this collector. Through this collection, which surrounds the hundred and fifty pieces, it’s possible to understand the importance that the nautical use of this equipment had to merchant, military and fishing navigation www.cm-peniche.pt
Cineteatro Alba | Albergaria-a-Velha
Risorius | 4º Festival de Humor e Arte de Albergaria-a-Velha O Festival de Humor e Arte de Albergaria-a-Velha quer ser uma montra das várias vertentes do humor. Desde exposições, a conversas, workshops, teatro ou cinema, estarão presentes alguns dos melhores artistas nacionais. Serão abordadas diferentes artes como o cartoon, a banda desenhada ou o stand-up comedy. A junção do humor com a ficção e a realidade traz a boa disposição, sem nunca esquecer a inerente crítica sagaz.
28 a 31 de Janeiro The Comedy and Art Festival of Albergaria-a-Velha aims to be a showroom for the many sides of comedy. From exhibitions to talks, workshops, theatre or cinema, the festival will receive some of the best national artists, who will broach the different arts, such as cartoon, comics or stand-up comedy. The combination of humour with fiction and reality stirs up a good mood, never forgetting the intrinsic shrewd criticism. www.cineteatroalba.com
Sardoal
Capelas Enfeitadas no Sardoal A Páscoa é vivida com muita emoção no município do Sardoal. Além das procissões quaresmais que percorrem as ruas da vila, entre quinta-feira Santa e domingo de Páscoa, 8 Capelas e Igrejas do Sardoal são enfeitadas com tapetes feitos à base de pétalas de flores com motivos alusivos à quadra. É uma tradição original, de envolvimento popular, que se julga ser única no país, sabendo-se que já existia no século XIX. As Capelas enfeitadas são um dos “cartazes” mais importantes das Celebrações da Semana Santa e Páscoa em Sardoal.
24 a 27 de Março In Sardoal, Easter is lived with much emotion. Besides the Lent processions through the streets, from Holy Thursday to Easter Sunday, 8 chapels and churches of Sardoal are decorated with carpets made up of flower petals and with Easter motives. It’s an original tradition that involves the population. It’s probably unique in the country and it’s sure that it existed already in the 19th century. The decorated chapels are one of the main attractions during the Holy Week and Easter celebrations in Sardoal. www.cm-sardoal.pt
Serra da Gardunha | Fundão
Cerejeiras em Flor Na Primavera a flor de cerejeira cobre de branco a Serra da Gardunha. Desfrute da natureza na sua plenitude em passeios pedestres ou em BTT. Estas são algumas das melhores formas de percorrer a Gardunha, enquanto se deslumbra com a delicadeza da flor de cerejeira, ao som da água que brota do granito e da brisa que abraça a Serra. Poderá também aliar a natureza à cultura ou divertir-se em família no Parque do Convento, onde pode alugar bicicletas ou divertir-se em atividades como o arvorismo, o rappel ou a escalada.
25 de Março a 10 de Abril In spring the cherry blossoms cover all Serra da Gardunha in white. It’s magnificent! Enjoy nature at its fullest beauty, by foot, or on bike riding. Discover Gardunha, as it dazzles you with the delicacy of the cherry blossoms, and with the sound of water in a mountain breeze. You can also combine nature with culture or have fun with all family in Parque do Convento, where you can do tree climbing, abseiling, climbing and bike rental. www.cm-fundao.pt
Restaurantes Aderentes | Concelho de Oleiros
7º Festival Gastronómico do Cabrito Estonado e do Maranho O cabrito estonado é considerado um dos pratos emblemáticos de Oleiros, este cabrito tem a particularidade de não ser esfolado mas sim estonado. Ou seja, extrai-se o que está à tona mantendo a pele que fica estaladiça, assim o cabrito não perde gordura, ganhando a sua carne em suculência e sabor. Para garantir a qualidade desta especialidade de Oleiros sugere-se que seja servida imediatamente após a saída do forno estando a pele estaladiça e a carne suculenta. Entre 26 e 27 de março e 02 e 03 de abril faça a sua reserva num dos restaurantes aderentes para provar esta iguaria. Para mais informações: Posto de Turismo - T. +351 272 681 008
26 e 27 de Março | 02 e 03 de Abril The “cabrito estonado” is considered one of the most emblematic dishes of Oleiros. The kid is not completely skinned, which makes the meat much tastier. To assure the quality of this dish, it’s better to serve it as soon as it’s taken out of the oven. From 26th to 27th March and from 2nd to 3rd April, you can try this specialty at any of the participating restaurants. For further information: Tourism Office - T. +351 272 681 008 www.cm-oleiros.pt
Agenda Janeiro Agenda January
Alenquer Alenquer e União de Freguesias de Aldeia Galega e Aldeia Gavinha
Passeios com História, Vamos aos Museus, Roteiro Literário www.cm-alenquer.pt Meses de janeiro, fevereiro e março
Alenquer Museu João Mário
Exposição Permanente de Pintura www.cm-alenquer.pt Meses de janeiro, fevereiro e março
Caldas da Rainha Antas
Até 31 de dezembro Peniche
Missa/Festa em Honra de Santa Maria e São Brás
Exposição “À procura de um Rumo - Bússolas da Coleção de Estêvão Henriques”
www.cm-caldas-rainha.pt 02 de janeiro
Esta exposição, patente ao público até final de 2016, pretende dar a conhecer um importante conjunto de bússolas de bússolas náuticas reunido ao longo de meio século por este colecionador. Através desta coleção, que ronda a centena e meia de peças, é possível compreender a importância que a utilização náutica deste equipamento teve para a navegação mercante, militar e piscatória.
Alenquer Museu João Mário
Conferência, Pintura e Cantares "Pintar e Cantar os Reis em Alenquer" www.cm-alenquer.pt 03 de janeiro
Caldas da Rainha
Música - Concerto de Ano Novo'16 www.cm-caldas-rainha.pt 03 de janeiro
Alenquer Museu do Vinho
Alenquer Largo Luís de Camões
Exposição Permanente Etnográfica
Roteiro Turístico Noturno "Pintar e Cantar os Reis em Alenquer"
www.cm-alenquer.pt Meses de janeiro, fevereiro e março
www.cm-alenquer.pt 05 de janeiro
Alenquer União de Freguesias de Aldeia Galega e Aldeia Gavinha
Caldas da Rainha Salir de Matos
Casa Museu Palmira Bastos - história de vida da atriz
Festa de Santo Antão de Salir de Matos
www.cm-alenquer.pt Meses de janeiro, fevereiro e março
www.cm-caldas-rainha.pt 08 a 10 de janeiro
Cadaval Praça da República
Peniche Cidade de Peniche - Hotel MH Peniche
Mercado Ecorural
Festa do Triatlo - Federação de Triatlo de Portugal
www.cm-cadaval.pt Todos os sábados
Caldas da Rainha Museu do Hospital e das Caldas
Exposição temporária "Colecção Bernardo e outros" www.facebook.com/Museu-HospitalCaldas-403193440742 até 24 de Janeiro
www.cm-peniche.pt 09 de janeiro
Peniche Cidade de Peniche - Igreja de S. Pedro
Concerto de Reis - Coro Staccato e Coral Stella Maris www.cm-peniche.pt 09 de janeiro
This exhibition, open till the end of 2016, aims to present an important set of nautical compasses assembled over half a century by this collector. Through this collection, which surrounds the hundred and fifty pieces, it’s possible to understand the importance that the nautical use of this equipment had to merchant, military and fishing navigation. www.cm-peniche.pt
03 de janeiro Alenquer
Pintar e Cantar os Reis Cremos poder afirmar que o Pintar e Cantar dos Reis é hoje a mais valiosa manifestação de Património Cultural Imaterial do concelho de Alenquer. Os pintores vão à frente, com os baldes de vermelho e azul, misturados na cal, e vão deixando nas fachadas das casas, junto às portas, desenhos muito característicos: corações e vasos floridos, estrelas, símbolos de profissões, como uma balança ou um martelo e a sigla «B.R.», que quer dizer «Bons Reis». Muito resumidamente, a simbologia das pinturas representa os membros da família que habita determinada casa ou as profissões de determinada loja ou oficina. Atrás dos pintores seguem os cantores que em jeito de desafio deixam os seus cantares desejando a todos um bom ano. We believe we can say that the Painting and Singing of Kings is now the most valuable manifestation of Intangible Cultural Heritage in Alenquer county. Painters go ahead with the red and blue buckets, mixed in lime, and start painting the facades of the houses, next to the doors or gates, with very characteristic designs: hearts and flower vases, stars, profession symbols, such as a scale or hammer and the initials "BR", which means, in Portuguese, "Good Kings". Very briefly, the symbols of the paintings represent the family members who inhabit certain houses or the professions of particular stores or workshops. Behind the painters follow the singers, singing to wish everyone a happy new year. www.cm-alenquer.pt
09 de janeiro CineTeatro | Sobral de Monte Agraço
Concerto de Ano Novo O Concerto de Ano Novo com a Orquestra Ligeira Monte Olivett, terá lugar às 21h30 no Cineteatro de Sobral de Monte Agraço. Um espectáculo que juntará o brilhantismo de 20 músicos a 3 vozes fantásticas levando o público a recordar grandes canções. Interpretarão temas de Frank Sinatra, Bobby Darin, Shirley Bassey, Rolling Stones, Michael Bublé, Amália Rodrigues, Carlos do Carmo, António Zambujo, Paulo de Carvalho, Expensive Soul entre outros. Gratuito mediante levantamento de convite na bilheteira. The New Year's Concert with Orquestra Ligeira Monte Olivett, will take place at 21.30 in Cineteatro Sobral de Monte Agraço. A show that will bring together the brilliance of 20 musicians with 3 fantastic voices leading the public to remember great songs. They will interpret themes of Frank Sinatra, Bobby Darin, Shirley Bassey, Rolling Stones, Michael Bublé, Amália Rodrigues, Carlos do Carmo, António Zambujo, Paulo de Carvalho, Expensive Soul ,among others. Free entrance. www.cm-sobral.pt
Caldas da Rainha Museu do Ciclismo
O Mundo de chocolate da Bombondrice está de volta www.bombondrice.pt 09 de janeiro a 06 de março
Peniche Cidade de Peniche
Vamos cantar as Janeiras www.cm-peniche.pt 10 de janeiro
Arruda dos Vinhos Pavilhão Multiusos
Óbidos
Feriado Municipal de Óbidos www.cm-obidos.pt 11 de janeiro
Cadaval Vila do Cadaval
Comemorações do Feriado Municipal do Cadaval www.cm-cadaval.pt 13 de janeiro
Alenquer Biblioteca Municipal de Alenquer
Nazaré Valado dos Frades
Conversas de Biblioteca: Tema: Amor, Amizade, Felicidade, com Manuel Raposo
Festas em Honra de São Sebastião - Festas das Chouriças
www.cm-alenquer.pt 14 de janeiro
Caldas da Rainha Centro Cultural e Congressos de Caldas da Rainha
Exposição - Coragem em Tempo de Medo - Aristides de Sousa Mendes www.ccc.com.pt 14 Janeiro a 14 Fevereiro
Caldas da Rainha Casa Bernardo
Exposição "Escultura de pedra com papagaio lá dentro, que voa e aterra de bico" de Paulo Barros e Vasco Costa www.cm-caldas-rainha.pt 15 de Janeiro a 19 Março
Cadaval Junto ao Mercado Municipal
Feira mensal da Vila do Cadaval www.cm-cadaval.pt 16 de janeiro
Concerto de Ano Novo Sobral de Monte Agraço Galeria Municipal de Sobral de Monte Agraço
www.cm-arruda.pt 10 de janeiro
17 de janeiro Óbidos
Festa de Santo Antão Festa religiosa, de cariz popular em honra de Sto. Antão, protetor dos animais. Tem lugar na ermida de Sto. Antão, localizada no cimo de um cabeço em frente à vila de Óbidos. Durante a romaria, manda a tradição que se coma o "chouriço assado" oferecido em ação de graças ao Santo. A popular religious feast, in honour of Sto. Antão, protector of the animals. It takes place at the hermitage of Sto. Antão, situated at the top of a hill, facing the town. During the pilgrimage, and according to the tradition, people eat a grilled sausage, offered to the saint. www.obidosdiario.com
Exposição: “Parte de Mim” Pintura e Escultura de Alda Batista www.cm-sobral.pt 16 de janeiro a 13 de fevereiro
www.cm-nazare.pt 22 a 24 de janeiro
Cadaval Praça da República
Feira de Artesanato, Velharias e Colecionismo www.cm-cadaval.pt 23 de janeiro
Alenquer Biblioteca do Carregado
Dia Internacional em Memória das Vítimas do Holocausto www.cm-alenquer.pt 27 de janeiro
Caldas da Rainha Centro Escolar de Stº Onofre
Encontro Internacional de Karate, dirigido por Sensei Ryusho Suzuki, no âmbito do 50º Aniversário da Associação Shotokan Karate Internacional - Portugal. Organização: Clube Karate Shotokan de Caldas da Rainha www.ckscrainha.wix.com/ckscr-pt 28 de janeiro
Caldas da Rainha Antas
Festa em Honra de Santa Maria e São Brás www.cm-caldas-rainha.pt 29 a 31 de janeiro
Caldas da Rainha Centro Cultural e Congressos de Caldas da Rainha
Música - Mikkel Solnado Caldas da Rainha Pavilhão da Mata
www.ccc.com.pt 30 de janeiro
Festival de Patinagem Artística Comemorativa dos 25 anos do Hóquei Clube das Caldas - Tema "Os Descendentes"
Exposição de Arte Digital - "Caricaturas", de João Martins
www.facebook.com/events/929539440460649 17 de janeiro
www.cm-peniche.pt 30 de janeiro a 21 de fevereiro
Peniche Cidade de Peniche - Fortaleza - Salão Nobre
Agenda Fevereiro Agenda February Arruda dos Vinhos Galeria Municipal
Exposição de Fotografia de Artur Pastor www.cm-arruda.pt Meses de fevereiro e março
Cadaval Praça da República
Mercado Ecorural www.cm-cadaval.pt Todos os sábados
Alenquer Museu João Mário
Exposição de pintura de Alberto Fernandes (Encontro Numa Tarde de Domingo) www.cm-alenquer.pt 01 de fevereiro
Alenquer Biblioteca Municipal de Alenquer
Comemoração do Centenário do Nascimento de Vergílio Ferreira (palestra, exposição e cinema) www.cm-alenquer.pt 01 a 15 de fevereiro
Arruda dos Vinhos Ruas da Vila
Desfile de Carnaval www.cm-arruda.pt 03 e 07 de fevereiro
Nazaré Marginal da Nazaré
Carnaval da Criança www.carnavaldanazare.pt 05 de fevereiro
Peniche Cidade de Peniche - Centro
Desfile de Carnaval Escolar www.cm-peniche.pt 05 de fevereiro
Cadaval Vila do Cadaval
Carnaval no Cadaval www.cm-cadaval.pt 05 a 09 de fevereiro
Caldas da Rainha Caldas da Rainha
Carnaval das Caldas da Rainha www.cm-caldas-rainha.pt 06 a 09 de fevereiro
Lourinhã Auditório Maestro Manuel Maria Baltazar - Sede da Associação Musical e Artística Lourinhanense
Noite de Fados com Quarteto d'Improviso www.cm-lourinha.pt Dia 06 de fevereiro
Caldas da Rainha Centro Cultural e Congressos de Caldas da Rainha
Serão de Carnaval
Música - David Fonseca | Festival Montepio Às Vezes O Amor
www.cm-alenquer.pt 05 de fevereiro
www.ccc.com.pt 13 de fevereiro
Alenquer Biblioteca Municipal de Alenquer
03 de fevereiro Monte de S. Bartolomeu (S. Brás) | Nazaré
Dia de São Brás Romaria tradicional ao Monte de S. Bartolomeu, no dia de S. Brás, é uma das mais importantes festas populares do concelho. Com arraial popular e baile este evento marca também o arranque oficial do Carnaval da Nazaré. A traditional pilgrimage to the Mount of St. Bartolomeu, on St. Bras’s day, is one of the most important popular feasts in the municipality. There’s a popular feast with dance , which is also the official opening of Carnival in Nazaré. www.cm-nazare.pt
05 a 09 de fevereiro Nazaré
Carnaval 2016 “Seca Fates D’Oleade” Desfiles na Marginal – Carnaval da Criança (na 6.ª feira – dia 5) - Desfiles no domingo e na 3.ª feira. A maior festa dos nazarenos é vivida com música própria (marchas), muita alegria, muita folia e animação nos bailes nas várias associações e colectividades do concelho, com cegadas, bandas infernais e muito mais. Parades on the Marginal – Carnival for Children (on Friday 5th jan) - Parades on Sunday and Tuesday. The best celebration for the locals is made with their own music (marchas), lots of fun and entertainment withthe balls of the several associations of the town, with “cegadas”, bands and much more…
www.carnavaldanazare.pt
05 a 09 de fevereiro Mosteiro de Alcobaça | Alcobaça
Carnaval de Alcobaça “Folia e Algazarra” Venha divertir-se na tenda em frente ao Mosteiro de Alcobaça colocada especialmente para receber 5 noites de grande festa e folia carnavalesca. Este ano inspirado no tema “A Música”, o Carnaval de Alcobaça convida-o para uma experiência inesquecível. As noites estão a cargo de vários DJ's com início marcado para as 22h00 prolongando-se até às 4h00. A tenda tem ainda animação nas tardes de domingo e de terça-feira de Carnaval, uma oportunidade para toda a família festejar o Entrudo. Na quarta-feira de cinzas realiza-se o tradicional Enterro do Entrudo. Preço: Entrada Gratuita TEnjoy yourself in the Tent of the Carnival of Alcobaça, placed in front of the Monastery of Alcobaça, for a celebration that will last for 5 nights. “Music” is the official theme of this year’s Carnival that promises to take you to an unforgettable experience. The music will be held by several DJ’s from 10pm to 4am. On Sunday and on Tuesday afternoons, the Tent will offer a few events for the whole family to celebrate the Carnival. On Ash Wednesday you can attend the traditional “Enterro do Entrudo”. Price: Free Entrance www.cm-alcobaca.pt
Caldas da Rainha Centro Cultural e Congressos de Caldas da Rainha
Clube Cinema CCC - "A Hora do Lobo", de Jean-Jacques Annaud www.ccc.com.pt 15 de fevereiro
Cadaval Junto ao Mercado Municipal
Feira mensal da Vila do Cadaval www.cm-cadaval.pt 20 de fevereiro
Caldas da Rainha Centro Cultural e Congressos de Caldas da Rainha
Exposição - Catarina Sobral www.ccc.com.pt 20 fevereiro a 20 março
Caldas da Rainha Centro Cultural e Congressos de Caldas da Rainha
As aventuras de Auren, o pequeno serial killer de Joseph Danan (Teatro) 06 de fevereiro Centro de Interpretação da Batalha do Vimeiro | Lourinhã
Wellington e o Caminho da Vitória Nesta iniciativa, destinada ao público infanto-juvenil, os mais novos terão oportunidade de aprender mais sobre uma personagem histórica – Sir Arthur Wellesley, Duque de Wellington - a partir da realização de um jogo de equipas. De seguida, vão realizar um atelier didático que consiste na construção da figura de Wellington com pasta de Jumping Clay. A atividade termina com um pequeno lanche. This event will offer the children and students the chance to learn more about an historical character - Sir Arthur Wellesley, Duke of Wellington – through a game played by several different teams. Then, there will be a workshop to make Wellington’s figure using Jumping Clay (modelling clay). The activity will finish with a snack.
www.cm-lourinha.pt
www.teatro-da-rainha.com 26 de fevereiro
Cadaval Praça da República
Feira de Artesanato, Velharias e Colecionismo www.cm-cadaval.pt 27 de fevereiro
Caldas da Rainha Centro Cultural e Congressos de Caldas da Rainha
Música - Projecto Residência Artistica CCC - Sforzando www.ccc.com.pt 27 de fevereiro
05 a 10 de fevereiro Torres Vedras
Carnaval de Torres Vedras “Figuras e Figurões” O Carnaval de Torres Vedras é um evento fortemente integrado na identidade cultural e social da cidade. Com o tema “Figuras e Figurões”, são esperados milhares de pessoas a visitar a cidade e a participar em todas as iniciativas que compõem o programa. O Carnaval de Torres caracteriza-se, sobretudo, pelo carácter espontâneo da sua participação na tradição das manifestações de Entrudo em Portugal, cortando a separação entre atores e espetadores. Durante 5 dias e 6 noites, Torres Vedras é o palco de toda a festa e animação. Esperamos por si! The Carnival of Torres Vedras is an event deeply rooted in the cultural and social identity of the city. With the theme "Figuras e Figurões", thousands of people are expected to visit the city and participate in all the initiatives that make the program. The Carnival of Torres is characterized, above all, for the spontaneous nature of its participation in the tradition of the manifestations of Carnival in Portugal, cutting the separation between actors and spectators. For 5 days and 6 nights, Torres Vedras is the stage of the whole party and entertainment. We’ll be waiting for you! Information and event schedule: www.carnavaldetorres.com
07 e 09 de fevereiro Peniche
Grande Corso Carnavalesco Mais alegria, mais folia. A animação volta a sair à rua em Peniche nos dias 7 e 9 de fevereiro, com o tão aguardado Carnaval de Peniche 2016. O Corso Carnavalesco contará com divertidos foliões, distribuídos por vários grupos, numa verdadeira composição de samba, cor e alegria. O Corso inicia-se no dia 7 de fevereiro, pelas 15h00, percorrendo as principais artérias do centro da cidade de Peniche. More joy, more merriment. The entertainment will be back to the streets in Peniche on 7th and 9th February, with the highly expected Carnival Peniche 2016. Corso Carnival revelers will have fun, divided in several groups, in a true composition of samba, color and joy. The Corso starts on February 7th at 15h00, passing through the main streets of the center of Peniche. www.cm-peniche.pt
14 de fevereiro Jardim do Amor | Alcobaça
Dia do Amor No Dia dos Namorados, o Município de Alcobaça propõe um final de tarde diferente no local ideal para celebrar esta data: o Jardim do Amor. A partir das 16h00, venha assistir ao lançamento da “Maçã do Amor” pelo Chef Ricardo Raimundo, 2º classificado no concurso Chefe Cozinheiro do Ano 2015. Depois às 17h00, os ÀTOA apresentam a pop romântica que fará as delícias dos casais enamorados. Programa: • 15h00 – Abertura do recinto do Jardim do Amor • 16h00 – Lançamento da “Maçã do Amor” • 17H00 às 20H00 – Música ao vivo com várias bandas incluindo atuação dos “ÀTOA” On Valentine’s Day, the Municipality of Alcobaça proposes an original venue in the ideal place to celebrate this day: the Garden of Love. At 4pm chef Ricardo Raimundo, 2nd place winner of the Cook of The Year 2015 national contest, will launch the “Apple of Love”. Portuguese romantic pop band “ÀTOA” and other acts will be coming on stage at 5pm for exclusive live performances that will surely inspire the beloved couples. Program: • 3pm – Opening • 4pm – “Apple of Love” launched by Chef Ricardo Raimundo • 5pm to 8pm – Live performances from several acts including “ÀTOA” www.cm-alcobaca.pt
Agenda Março Agenda March
Cadaval Praça da República
Mercado Ecorural www.cm-cadaval.pt Todos os sábados
Caldas da Rainha SILOS Contentor Criativo
Gato Vermelho - Festival de Performance electricidade-estetica.blogspot.pt 01, 02 e 04 de março
Alenquer Auditório Damião de Góis
Alenquer Museu João Mário
Peça de Teatro "Sopa Juliana" (pelo grupo cénico da Universidade da Terceira Idade)
Exposição de Pintura de Maria Claudino (Encontro Numa Tarde de Domingo)
www.cm-alenquer.pt 05 e 06 de março
Peniche Cidade de Peniche - Fortaleza - Salão Nobre
Exposição “Figuras, Figurinhas e Figurões” www.cm-peniche.pt 05 a 27 de março
www.cm-alenquer.pt 06 de março
Alenquer Alenquer, Aldeia Galega, Merceana e Vila Verde dos Francos
Procissões do Senhor dos Passos www.cm-alenquer.pt 06 a 20 de março
Caldas da Rainha Centro Cultural e Congressos de Caldas da Rainha
Clube Cinema CCC - "MONTANHA", de João Salaviza www.ccc.com.pt 12 de março
Alenquer Biblioteca Municipal de Alenquer
Comemoração do Dia Internacional da Mulher: palestra www.cm-alenquer.pt 12 de março
Alenquer Biblioteca Municipal de Alenquer
Festa da Primavera (serviços educativos culturais) www.cm-alenquer.pt 16 de março
05, 06 e 07 de março Nazaré
Peniche Pavilhão da E.B. 2,3 D. Luís de Ataíde
Procissão do Senhor dos Passos
As Rendas de Bilros vão à Escola - Divulgar e fomentar a arte da Renda de Bilros junto das Escolas do 1º Ciclo do Concelho de Peniche
Solenidades religiosas de longa tradição na Nazaré, as Procissões do Senhor dos Passos têm lugar entre a Pederneira e o Sítio da Nazaré, sempre ao final da tarde. Religious celebrations of long tradition in Nazaré, the Processions between Pederneira and Sítio da Nazaré always take place at the end of the afternoon. www.cm-nazare.pt
www.cm-peniche.pt 16 de março
Caldas da Rainha Sala Estúdio do Teatro da Rainha
Dramatículos 2 de Samuel Beckett (Teatro) www.teatro-da-rainha.com 17 de março
06 a 20 de março Aldeia Galega | Merceana | Vila Verde dos Francos | Alenquer
Procissão do Senhor dos Passos A Quaresma está carregada de tradição no concelho. Em semanas seguidas realizam-se as procissões do Senhor dos Passos: no terceiro domingo da Quaresma em Alenquer e Aldeia Galega, no quarto domingo da Quaresma na Merceana, no Domingo de Paixão em Vila Verde dos Francos, na sexta-feira depois do Domingo da Paixão em S. Domingos de Carmões. A população das diversas freguesias está presente em cada uma das procissões, transformando, por vezes, os locais em autênticos mares de gente. Alguns trazem os filhos vestidos de anjos, que costumam levar os símbolos da Paixão - escada, sudário, esponja, lanças, dados e outros. Outros vêm cumprir promessas pegando nos andores ou caminhando debaixo deles - estas e outras práticas semelhantes são testemunho de uma grande devoção e respeito popular por estas cerimónias. Lent is full of tradition in the county of Alenquer. For several weeks there are processions of “Senhor dos Passos”: on the third Sunday of Lent in Alenquer and Aldeia Galega, on the fourth Sunday of Lent in Merceana, on Passion Sunday in Vila Verde dos Francos and on Friday after the Passion Sunday in S. Domingos de Camões. The population of several of these villages is present in huge numbers in each of these processions. Some bring their children dressed as angels, carrying the symbols of the Passion - stairs, shroud, sponge , spears, and others and lots of gold ornaments are used. Others come fulfilling promises carrying litters or walking beneath them - these and similar practices are testimony of a great popular devotion and respect for these ceremonies. www.cm-alenquer.pt
11 de março Auditório Maestro Manuel Maria Baltazar | Sede da Associação Musical Lourinhanense | Lourinhã
Concerto da Orquestra Metropolitana de Lisboa Bach é o compositor em destaque no concerto que a Orquestra Metropolitana de Lisboa protagoniza, no próximo dia 11 de março, no auditório da Associação Musical e Artística Lourinhanense. Programa J. S. Bach Concerto para Cravo N.º 4, BWV 1055 J. S. Bach Concerto Brandeburguês N.º 5, BWV 1050 J. S. Bach Concerto para Cravo N.º 5, BWV 1056 Solistas: Janete Santos (flauta), Ana Pereira (violino) Cravo e Direção Musical: Cristiano Holtz Bach is the composer, whose music the Orquestra Metropolitana de Lisboa is going to perform on 11th March, in the Auditorium of the Associação Musical e Artística Lourinhanense. Program J. S. Bach Concert for Harpsichord No 4, BWV 1055 J. S. Bach Brandenburg Concert No 5, BWV 1050 J. S. Bach Concert for Harpsichord No 5, BWV 1056 Soloists: Janete Santos (flute), Ana Pereira (violin) Harpsichord and Musical direction: Cristiano Holtz www.cm-lourinha.pt
Peniche Vila de Atouguia da Baleia - Centro Interpretativo de Atouguia da Baleia
Cadaval Junto ao Mercado Municipal
18 a 20 de março Expoeste | Caldas da Rainha
Feira mensal da Vila do Cadaval
6º Campeonato Mundo All Styles
4º Aniversário do Centro Interpretativo de Atouguia da Baleia
www.cm-cadaval.pt 19 de março
www.cm-peniche.pt 17 a 26 de março
Concerto de Páscoa
Caldas da Rainha Centro Cultural e Congressos de Caldas da Rainha
Sobral de Monte Agraço Igreja de Santo Quintino
www.cm-sobral.pt 20 de março
Alenquer Biblioteca Municipal de Alenquer
Teatro - Absolutamente Fabulosos
O Teatro na BMA (dirigido ao público infanto-juvenil)
www.ccc.com.pt 19 de março
www.cm-alenquer.pt 21 a 23 de março
Este evento é organizado sobre a égide da Federação Lohan Tao e a WAC Worldwide. A Câmara Municipal das Caldas da Rainha, visionária neste evento, proporciona as condições necessárias à realização do, já considerado, melhor evento All Styles do Mundo. Nesta 6º edição da WAC, contará com uma Feira Internacional de Cultura e Desporto – FICD. This event is organized by the Lohan Tao Federation and the WAC Worldwide. The City Hall offers the necessary conditions for this event, which is already considered the best All Styles in the world. This 6th edition of the WAC will also include an International Culture and Sports Fair – FICD. wac.world-allstyleschampionship.com
12 de março Vimeiro | Lourinhã
Caminhos da Primeira Invasão Francesa Esta atividade pretende dar a conhecer as duas batalhas travadas no decurso da Primeira Invasão Francesa de Portugal. A iniciativa começa com um percurso pedestre pelos locais da Batalha da Roliça e uma visita guiada ao Centro de Interpretação da Batalha do Vimeiro, que conta com a colaboração do Grupo de Recriação Histórica do Vimeiro, com um pequeno momento de demonstração de Ordem Unida. O percurso continua, depois, pela localidade do Vimeiro com visita a locais associados à memória da batalha: Monumento Comemorativo do Primeiro Centenário, Igreja, Quartel-General de Wellesley e Hospital de Sangue. The aim of this activity is to inform people about the two battles that took place during the First French Invasion. It starts with a walking route passing in the places where the Roliça Battle was held and a guided visit to the Battle of Vimeiro Interpretation Centre with a demonstration of Ordem Unida. Then, the route follows to Vimeiro, including a visit to places connected with the battle: First Centenary Monument, Church, Wellesley’s military headquarters and Blood Bank. www.cm-lourinha.pt
19 de março Carvalhal | Bombarral
Luminárias de São José As Luminárias de São José são organizadas pela Irmandade do Santíssimo Sacramento, com apoio da Junta de Freguesia do Carvalhal e da Filarmónica Carvalhense. Trata-se de um evento religioso que remonta, segundo a tradição oral, à última década do Século XIX, tendo sido iniciado pelo pároco que na altura exercia funções nesta paróquia, que sugeriu à população, que na noite de 19 de março, iluminassem as ruas com cascas de caracóis como ele vira noutra localidade. Depois de alguns anos de interrupção, a tradição foi retomada em 1969 por intermédio do Padre José Miguel Ferreira de Moura tendo aliciado os José’s do Carvalhal para que fizessem de novo a antiga festa de São José, festa essa que se vai mantendo até aos dias de hoje. São José Luminaires is an event organized by the Irmandade do Santíssimo Sacramento, supported by the Junta de Freguesia do Carvalhal and the Filarmónica Carvalhense. It’s a religious event that dates from the end of the 19th century, when it was started by the priest of this parish, who suggested the locals to enlighten the streets with snail shells, as he had seen in another town. After several years of interruption, the tradition was started again in 1969 by the Priest José Miguel Ferreira de Moura, who suggested the Josés, of Carvalhal, to restart the old tradition of São José, which has been kept till nowadays. www.cm-bombarral.pt
20 a 27 de março Óbidos
Semana Santa Óbidos continua a ser um palco privilegiado de celebrações de acontecimentos de índole histórico-religiosa. Evocando a Paixão e a morte de Cristo, a Semana Santa atrai à Vila milhares de pessoas, portuguesas e estrangeiras, unidas pela devoção e pela cultura". Despertando o maior interesse do ponto de vista turístico, a Semana Santa, desde cedo, revelou-se como o melhor cartaz de Óbidos e, inegavelmente, apresenta as mais impressionantes cerimónias religiosas do seu género no Oeste e no país, para além de um programa cultural com concertos, exposições, autos, atraindo milhares de portugueses e estrangeiros a Óbidos. “Óbidos continues to be a privileged stage for historical and religious celebrations. Evoking the Passion and Death of Christ, the Holy Week attracts to the town thousands of people, Portuguese and foreign, united by culture and devotion." Records of Holy Week celebrations in Óbidos go back to the 17th century. This event has been one of the main tourist attractions to this historic town since early nineteen hundredths presenting some the most impressive religious ceremonies in Western Portugal. Besides the different religious manifestations (masses and processions), cultural program with children's activities, conferences and exhibitions complete the program. www.cm-obidos.pt
20 a 24 de março Pavilhões Desportivos do Concelho | Nazaré
XXIX Nazaré Cup Torneio Internacional de Andebol Dr Fernando Soares Torneio internacional de Andebol jovem disputado nos Pavilhões Desportivos do concelho da Nazaré.
Cadaval Junto ao Mercado Municipal
Feira Anual www.cm-cadaval.pt 25 de março
Cadaval Praça da República
Feira de Artesanato, Velharias Youth Handball International Tourna- e Colecionismo ment in the Sports Pavillions of Nazaré
www.cm-cadaval.pt 26 de março
Nazaré Marginal da Nazaré
III Desfile Etnográfico www.nazarecup.com
www.cm-nazare.pt 27 de março
Caldas da Rainha Museu do Hospital e das Caldas
Concursos Hípicos Concursos Saltos Internacionais do Vimeiro www.csivimeiro.com
Concursos de Saltos do CEIA Centro Equestre Internacional de Alfeizerão www.ceia.pt
Quintas d’ Óbidos – Centro Hípico www.qdo.pt * Consultar programas específicos nos respetivos websites.
Dia Internacional dos Centros Históricos - visita guiada www.facebook.com/Museu-Hospital-Caldas403193440742 27 de março
26 de março Marginal da Nazaré | Nazaré
XXIX Festival de Folclore do Rancho Folclórico Tá-Mar da Nazaré Sábado de Aleluia – 15h00 – Desfile pela Marginal da Nazaré e actuação dos vários grupos participantes no palco do areal da praia, frente à Praça Sousa Oliveira. Easter Saturday – 3 pm - Ethnographical Parade in the Marginal Avenue of all the participant groups and performance on the stage placed on the beach, in front of Sousa Oliveira Square. www.cm-nazare.pt
25 a 27 de março Avenida da República e Praça Sousa Oliveira | Nazaré
Jogos Tradicionais e Mercado Tradicional como há 100 anos Jogos e brincadeiras tradicionais para todas as idades, típicas da Semana Santa. Traditional games for all ages, typical of the Holy Week.
www.cm-nazare.pt
31 de Março a 25 de Abril Cerca do Castelo | Óbidos
Festival Internacional do Chocolate Festival Internacional de Chocolate – Óbidos – 31 de março a 25 de Abril Chocolate. Uma palavra mágica que em Óbidos assume um significado muito especial. O Festival Internacional de Chocolate de Óbidos, desde a primeira edição é o maior evento organizado pelo município. Todos os anos cerca de 150 mil pessoas visitam o certame que tem vindo a subir qualidade de oferta. Mais espaço, mais atividades, mais esculturas em chocolate…mas a mesma magia! Chocolate. A magical word with a special meaning in this small historic town. The International Chocolate Festival is the most important event organized by the Town Hall. Every year over 150 thousand visitors come to Óbidos for this event, which has been increasing its quality. More space, more activities, more chocolate sculptures… but the same magic! www.festivalchocolate.cm-obidos.pt
Guia de alojamento Accommodation guide Alenquer Estabelecimentos Hoteleiros
Alenquer Camping *** T +351 263 710 375 | +351 934 289 375 camping@dosdin.pt | www.dosdin.pt/camping/alenquer
Bombarral
Hotel D. Lourenço** T +351 261 422 809 info@domlourenco.com | www.domlourenco.com Noiva do Mar Apartamentos Turísticos **** T +351 261 430 090 reservas@noivadomar.pt | www.noivadomar.pt
Alcobaça
Hotel Comendador *** T +351 262 601 638 hotel.comendador@netvisao.pt www.hotelcomendador.com
Real Abadia Congress & Spa Hotel **** T +351 262 580 370 geral@realabadia.pt | www.realabadiahotel.pt
Caldas da Rainha
Apartamentos Turisticos Silver Coast Heights *** T +351 261 438 620 booking@obrana.pt | www.obrana.pt
Sana Silver Coast Excellence Concept Hotel **** T +351 262 000 600 sanasilvercoast@sanahotels.com www.silvercoast.sanahotels.com
Parque de Campismo da Praia da Areia Branca T + 351 261 412 199 campismo@cm-lourinha.pt | www.cm-lourinha.pt
Your Hotel & Spa Alcobaça **** T +351 262 505 370 reservas@yourhotelspa.com | www.yourhotelspa.com Hotel Palace do Capitão Hotel Rural **** T +351 262 985 150 | 912 340 567 info@palacecapitao.com | www.hotelpalacecapitao.com Vale d’Azenha Hotel & Residences Hotel Rural **** T +351 262 001 340 | 262 001 340 262 001 340 (grupos) geral@hotelvaledazenha.com | reservations@hotelvaledazenha.com www.hotelvaledazenha.com Hotel D. Inês de Castro *** T +351 262 582 012 geral@hotel-inesdecastro.com www.hotel-inesdecastro.com Hotel Santa Maria *** T +351 262 590 160 geral.alcobaca@hotelsantamaria.com.pt www.hotelsantamaria.com.pt Hotel Santo António da Baia ** T +351 262 185 573 geral@hotelstoantonio.com | www.hotelstoantonio.com Hotel Atlântica ** T + 351 262 980 151 residencial.atlantica@gmail.com | www.hotelatlantica.pt Hotel Via Marinha ** T +351 244 586 592 geral@viamarinha.com | www.viamarinha.com
Caldas Internacional Hotel *** T +351 262 830 500 info@caldasinternacionalhotel.com www.caldasinternacionalhotel.com Europeia Hotel *** T +351 262 839 320 europeiahotel@gmail.com | www.europeiahotel.com Hotel Cristal Caldas *** T +351 262 840 260 cristalcaldas@hoteiscristal.pt | www.hoteiscristal.pt Hotel Dona Leonor *** T +351 262 842 171 hoteldonaleonor@mail.telepac.pt www.hoteldonaleonor.pt Inatel Foz do Arelho Hotel *** T +351 262 975 100 inatel.foz@inatel.pt | www.inatel.pt Hotel Penedo Furado ** T +351 262 979 610 geral@hotelpenedofurado.com www.hotelpenedofurado.com Parque de Campismo e Caravanismo Orbitur *** T + 351 262 978 683 fozarelho@orbitur.pt | www.orbitur.pt
Lourinhã Parque de Campismo Colina do Sol *** T + 351 262 989 764 geral@colinadosol.net | www.colinadosol.net
Hotel Figueiredos ** T +351 261 422 537 info@hotelfigueiredos.com | www.hotelfigueiredos.com
Nazaré Hotel Miramar **** T +351 262 550 000 info@hotelmiramar.pt | www.miramarnazarehotels.com Hotel Miramar Sul **** T +351 262 590 000 info@hotelmiramarsul.pt | www.miramarnazarehotels.com Hotel Praia **** T +351 262 569 200 geral@hotelpraia.com | www.hotelpraia.com Hotel Mar Bravo *** T +351 262 569 160 info@marbravo.com | www.marbravo.com Hotel Maré *** T +351 262 550 180 geral@hotelmare.pt | www.hotelmare.pt Hotel da Nazaré *** T +351 262 569 030/1 geral@hoteldanazare.com | www.hoteldanazare.com Hotel Âncora Mar ** T +351 262 569 010 info@ancoramar.com | www.ancoramar.com Hotel Promontório ** T +351 262 561 532 geral@hotel-promontorio.com www.hotel-promontorio.com
Magic Art Hotel ** T +351 262 569 040 info@hotelmagic.pt | www.hotelmagic.pt Hotel a Cubata ** T +351 262 569 150 | 967 250 180 geral@hotelcubata.com | www.hotelcubata.com Hotel Ribamar * T +351 262 551 158 geral@ribamarnazare.net | www.ribamarnazare.net Parque de Campismo e Caravanismo Orbitur *** T + 351 262 561 111 valado@orbitur.pt | www.orbitur.pt
Vila D'Óbidos Art Garden Hotel Rural & Spa**** T +351 262 003 100 geral@hotelviladobidos.pt | www.hotelviladobidos.pt Hotel Casa das Senhoras Rainhas **** T +351 262 955 360 reservas@senhorasrainhas.com www.senhorasrainhas.com Albergaria Josefa d’Óbidos Hotel *** T +351 262 955 010 josefadobidos@iol.pt | www.josefadobidos.com Hotel Louro *** T +351 262 955 100 geral@hotelouro.com | www.hotelouro.com
Óbidos
Hotel Rainha Santa Isabel *** T +351 262 959 323 arsio@mail.telepac.pt | www.obidoshotel.pt
Aldeamento Turístico Bom Sucesso Lagoa Golf ***** T +351 262 965 300 info@bomsucesso.net | www.bomsucesso.net
Viva Hotel Óbidos ** T +351 262 959 348 geral@vivahotel.pt | www.vivahotel.pt
Aldeamento Turístico The Beach Front - Holiday Residences ***** T +351 262 905 015 reservations@praia-del-rey.com | www.praia-del-rey.com Quinta de Óbidos Country Club ***** T +351 262 965 030 sales@qdo.pt | www.qdo.pt Hotel Praia D' El Rey Marriott Golf & Beach Resort ***** T +351 262 905 100 reservations@marriott-pdr.com.pt www.praia-del-rey.com Evolutee Hotel - Royal Óbidos Spa & Golf Resort ***** T + 351 262 240 220 info@evoluteehotel.com | www.evoluteehotel.com Rio do Prado – Turismo Criativo e Sustentável T. +351 262 959 623 | +351 966 850 212 info@riodoprado.pt | www.riodoprado.pt Pousada do Castelo T +351 262 955 080 recepcao.castelo@pousadas.pt | www.pousadas.pt
Óbidos Lagoon Wellness Retreat, AT *** T. +351 262 960 387 info@obidos-lagoon.com | www.obidos-lagoon.com
Peniche MH_Atlântico Golfe **** T +351 262 757 700 atlanticogolfehotel@tlanticogolfehotel.com www.atlanticogolfehotel.com Surfers Lodge Peniche **** T +351 262 700 030 info@surferslodgepeniche.com www.surferslodgepeniche.com MH_Peniche **** T + 351 262 780 500 reservas.mhpeniche@mh-hotels.pt | www.mh-hotels.pt Hotel Pinhalmar *** T +351 262 789 349 geral@pinhalmar.com | www.pinhalmar.com Hotel Soleil Peniche *** T +351 262 780 400 peniche@soleilhotels.com | www.soleilhotels.com Hotel Rural A Coutada *** T +351 262 757 050 info@coutada-turismo.com | www.coutada-turismo.com
The Literary Man Óbidos Hotel **** T +351 262 959 214 theliteraryman@icloud.com www.theliteraryman.pt
Hotel Baleal Spot** T +351 919 126 793 luismlnroque@hotmail.com | www.balealspot.com
Hotel Real D'Óbidos **** T +351 262 955 090 info@hotelrealdobidos.com | www.hotelrealdobidos.com
Hotel Neptuno** T +351 262 757 220 reservas@hotelneptuno.pt | www.hotelneptuno.pt
Hotel Hebe ** T +351 262 759 032 residencialhebe@gmail.com | www.residencialhebe.com MH_Dona Rita Park *** T +351 262 757 800 donaritapark@donaritapark.com | www.donaritapark.com MH_Villas do Lago *** T +351 262 757 700 atlanticogolfehotel@atlanticogolfehotel.com www.atlanticogolfehotel.com Peniche Praia Camping *** T + 351 262 783 460 geral@penichepraia.pt | www.penichepraia.pt Parque Municipal de Campismo T + 351 262 789 529 | 262 789 696 campismo-peniche@sapo.pt | www.cm-peniche.pt
Torres Vedras Aldeamento Turístico Dolce CampoReal Lisbon ***** T +351 261 960 900 reservations.camporeal@dolce.com www.dolcecamporeal.pt Hotel Dolce CampoReal Lisboa ***** T +351 261 960 900 reservations.camporeal@dolce.com www.dolcecamporeal.pt Areias do Seixo Charm Hotel & Residences ***** T +351 261 936 340 info@areiasdoseixo.com | www.areiasdoseixo.com Stay Hotel Torres Vedras Centro **** T +351 261 314 232 torresvedras@stayhoteles.pt www.hotel-imperio.com Hotel Golf Mar *** T +351 261 980 800 hotelgolfmar@ohotelsandresorts.com www.ohotelsandresorts.com Hotel Apartamento Praia Azul *** T + 351 261 930 100 htl.praiaazul@mail.telepac.pt www.praiaazul.com Hotel Santa Cruz *** T +351 261 930 330 reservas.hotelsantacruz@gmail.com www.hotelsantacruz.pt Hotel Promar T +351 261 984 241 geral@feriaspromar.com.pt www.feriaspromar.com.pt
Empreendimentos de Turismo de Habitação e Turismo no Espaço Rural
Bombarral
Óbidos
Casa do Pinheiro Grande CC T +351 916 336 478 | 917 799 864 geral@casadopinheirogrande.pt www.casadopinheirogrande.pt
Casa de S. Thiago do Castelo TH T +351 262 959 587 reservas@casas-sthiago.com | www.casas-sthiago.com
Alcobaça Challet Fonte Nova TH T + 351 262 598 300 mail@challetfontenova.pt | www.challetfontenova.pt
Casa do Vale d'Azenha CC T +351 262 601 328 | 925 195 125 info@valedazenha.pt | www.valedazenha.pt
Casa do Melgaço CC T. + 351 262 094 168 | 919 297 278 917 365 453 geral@casadomelgaco.com | www.casadomelgaco.com
Cadaval
Quinta da Padeira CC T +351 262 505 240 info@casadapadeira.com | www.casadapadeira.com Casa da Avó CC T +351 262 505 240 info@casadapadeira.com | www.casadapadeira.com Casa da Lenha CC T +351 262 505 240 info@casadapadeira.com | www.casadapadeira.com Casa da Olaria CC T +351 262 505 240 info@casadapadeira.com | www.casadapadeira.com Casa da Piscina CC T +351 262 505 240 info@casadapadeira.com | www.casadapadeira.com Casa de Santo António CC T +351 262 505 240 info@casadapadeira.com | www.casadapadeira.com Casa das Laranjeiras CC T +351 964 938 264 laranjeiras.casa@gmail.com | www.casadaslaranjeiras.pt Casa de Campo Almanzor CC T +351 262 583 019 | 917 586 557 917 255 951 | 913 163 709 casalmanzor@gmail.com www.casadecampoalmanzor.com
Artvilla CC T +351 262 771 135 info@artvilla.pt | www.artvilla.pt Quinta do Medronhal CC T +351 262 695 286 | 911 868 944 919 437 820 info@quintadomedronhal.pt | www.quintadomedronhal.pt
Caldas da Rainha
Casa de S. Thiago d'Óbidos TH T +351 964 436 633 reservas@casas-sthiago.com | www.casas-sthiago.com Casa d'Óbidos TH T +351 262 950 924 casadobidos@gmail.com | www.casadobidos.com Casa do Relógio TH T +351 262 959 282 reservas@casadorelogio.com | www.casadorelogio.com Casa do Rochedo TH T +351 262 959 120 casadorochedo@sapo.pt
Quinta da Foz TH T +351 262 979 369 | 917 557 786 quintadafoz@sapo.pt | www.quinta-dafoz.com
Casa do Fontanário TH T +351 262 958 356 mail@casadofontanario.net | www.casadofontanario.net
Casal da Eira Branca AG T +351 262 877 511 casaldaeirabranca@gmail.com www.casaldaeirabranca.com
Quinta da Azenha T 262 960 229 geral@quinta-da-azenha.com www.quintadaazenhaobidos.pt
Casa Adega do Mosteiro CC T +351 262 281 694 adegadomosteiro@sapo.pt | www.adegadomosteiro.com
Quinta da Torre de Óbidos AG T +351 262 959 078 geral@quintadatorre-obidos.com www.quintadatorre-obidos.com
Casas dos Infantes CC T +351 262 844 295 casasdosinfantes@gmail.com http://casasdosinfantes.blogspot.pt
Casa do Poço TR T +351 262 959 358 reservas@casadorelogio.com | www.casadorelogio.com
Encosta das Freiras CC T +351 262 099 903 | 919 192 293 geral@encostadasfreiras.com | www.encostadasfreiras.com
Entre Vinhas e Mar AG T +351 965 007 059 info@entrevinhasemar.pt | www.entrevinhasemar.pt
Lourinhã
Casa de São Rafael CC T +351 262 950 582 info@casasaorafael.com | www.casasaorafael.com
Quinta da Moita Longa TH T +351 261 414 512 info.moitalonga@mail.com | www.quintamoitalonga.com
Alenquer
B&B Quinta da Olívia CC T + 351 935 886 375 info@quintadaolivia.com | www.quintadaolivia.com
Quinta do Convento da Visitação TH T + 351 210 330 780 geral@quintadoconvento.pt | www.quintadoconvento.pt
Quinta do Molinu CC T +351 261 417 020 reservas@quintadomolinu.com | www.quintadomolinu.com
Quinta do Covanco AG T +351 263 730 570 | + 351 919 601 148 quintadocovanco@gmail.com www.quintadocovanco.com
Quinta do Rol CC T +351 261 437 484 info@quintadorol.com | www.quintadorol.com
Casa do Castelo TH T +351 262 750 647 casadocastelo@hotmail.com | www.casacastelo.com
Casas de Campo Equus Salgadas CC T + 351 263 749 172 joaofernandes.salgadas@gmail.com www.salgadas.com
Nazaré
Torres Vedras
Quinta do Campo TH T +351 262 577 135 | +351 912 544 151 aquintadocampo@gmail.com | www.granjadovallado.com
Quinta d’Além T +351 261 712 116 quintadalem@gmail.com | www.quintadalem.com
Peniche
Postos de Turismo Tourist office
Alcobaça Posto de Turismo de Alcobaça T +351 262 582 377 M geral@turismodocentro.pt w www.cm-alcobaca.pt Posto de Turismo de S. Martinho do Porto T + 351 262 989 110 M geral@turismodocentro.pt w www.cm-alcobaca.pt
Alenquer Posto de Turismo de Alenquer T + 351 263 711 433 M turismo@cm-alenquer.pt w www.cm-alenquer.pt
Arruda dos Vinhos Posto de Turismo de Arruda dos Vinhos T + 351 263 977 035 M pturismo@cm-arruda.pt w www.cm-arruda.pt
Bombarral Posto de Turismo do Bombarral T + 351 262 609 053 M turismo@cm-bombarral.pt w www.cm-bombarral.pt
Cadaval Posto de Turismo do Cadaval T +351 262 690 100 M geral@cm-cadaval.pt M turismo@cm-cadaval.pt w www.cm-cadaval.pt
Caldas da Rainha Posto de Turismo das Caldas da Rainha T + 351 262 240 000 M turismo.cmcr@gmail.com w www.cm-caldas-rainha.pt
Lourinhã Posto de Turismo da Lourinhã T + 351 261 410 127 M turismo@cm-lourinha.pt w www.cm-lourinha.pt Posto de Turismo da Praia da Areia Branca* (aberto só na época alta) T + 351 261 422 167 M turismo@cm-lourinha.pt w www.cm-lourinha.pt
Nazaré Posto de Turismo da Nazaré T +351 262 561 194 M pit@cm-nazare.pt w www.cm-nazare.pt
Óbidos Posto de Turismo de Óbidos T + 351 262 959 231 M posto.turismo@cm-obidos.pt w www.obidos.pt
Peniche Posto de Turismo de Peniche T + 351 262 789 571 M turismo@cm-peniche.pt w www.cm-peniche.pt
Sobral de Monte Agraço Posto de Turismo do Sobral de Monte Agraço T + 351 261 942 296 M turismo@cm-sobral.pt w www.cm-sobral.pt
Torres Vedras Posto de Turismo de Torres Vedras T + 351 261 310 483 M postoturismo@cm-tvedras.pt w www.cm-tvedras.pt Posto de Turismo Azenha de Santa Cruz T + 351 261 937 524 M postoturismosantacruz@cm-tvedras.pt w www.cm-tvedras.pt