MICE
MEETING PLANNER’S GUIDE Guía para Organizadores de Reuniones Bilera-antolatzaileentzako gida Guide pour les Organisateurs de Réunions Leitfaden für Organisatoren von Veranstaltungen
Bilbao San Sebastián Vitoria-Gasteiz
© Basque Governement. Ministry for Economic Development and Competitiveness Undertaken in conjunction with: Bilbao Turismo & Convention Bureau, San Sebastián Turismo & Convention Bureau, VitoriaGasteiz Turismo & Convention Bureau Tourism cooperation agencies: Bizkaia: Enkartur, Gorbeialde, Jata Ondo, Lea-Artibai, Urremendi Gipuzkoa: Bidasoa Activa, Debagoiena, Debegesa, Goitur, Oarsoaldea, Tolosaldea Garatzen, Ugassa, Urola Kosta Álava: Cuadrilla de Añana, Cuadrilla Salvatierra, Rioja Alavesa, Aiaratur Other: Bizkaia Costa Vasca, Oficina turismo Santurtzi, Oficina turismo Getxo Edition: 2013 December • Print run: 2nd edition, corrected and revised Produced by: Bell Comunicación • Photographs: Various Authors Printed by: Imprenta Sacal • D.L.: BI-2033-2012 Full and/or partial reproduction of the texts, maps and images contained in this catalogue is strictly prohibited without the prior permission of the publisher and the authors.
Cover photo: Iberdola Tower
37
3
129
meetings incentives conventions Exhibitions
3 37
Why the Basque Country Cities Bilbao San Sebastiรกn Vitoria-Gasteiz
129
201
219
Other locations Basque Coast Basque Mountains and Valleys Rioja Alavesa
201
Conference services
209
Incentives
219
Practical information
M I C E
WHY
the Basque Country? Well-communicated, with daily connections to the main international airports of the world (Frankfurt, London, Munich, Paris, Istanbul…), a strategic and trans-border location that further reduces the distances of this small region, a mild climate which contributes to making your stay even more pleasant and, all of this, along with the most modern resources... The Basque Country presents itself as the ideal platform for organising meetings and events of all kinds...and for getting a taste of the many appealing features it has on offer.
Bien comunicada, con conexiones diarias con los principales aeropuertos internacionales del mundo (Frankfurt, Londres, Munich, París, Estambul…), una ubicación estratégica y transfronteriza que acerca aún más las distancias de este pequeño país, un clima benigno que contribuye a hacer más agradable la estancia, y ésto, acompañado de los más modernos recursos... Euskadi se presenta como la plataforma ideal para la organización de reuniones y eventos de toda índole... y para saborear los múltiples atractivos que ofrece.
BASQUE
COUNT RY
Ondo komunikatuta dago, munduko nazioarteko aireportu nagusietarako eguneroko konexioekin (Frankfurt, Londres, Munich, Paris, Istanbul…), eta duen kokapen estrategiko eta mugakideari esker, herrialde txiki honen distantziak are gehiago hurbiltzen ditu; klima epela du, egonaldia atseginagoa egiten duena; horrez gain, baliabide modernoenak ere baditu... Euskadi edozein motatako bilerak eta ekitaldiak antolatzeko plataforma ezin hobea da... baita eskaintzen dituen erakargarri turistikoez gozatzeko lekua ere. Bien relié grâce à des lignes aériennes journalières avec les principaux aéroports internationaux (Francfort, Londres, Munich, Paris, Istanbul...), un emplacement stratégique de frontière qui écourte encore plus les distances de ce petit pays, un climat tempéré qui rend plus agréable les séjours, et l’ensemble étant accompagné des ressources les plus modernes… Le Pays Basque se présente comme la plateforme idéale pour l’organisation de réunions et événementiels de toute sorte…et pour savourer les nombreux attraits qu’il propose. Neben dem guten Anschluss anhand täglich Flugverbindungen an die wichtigsten internationalen Flughäfen weltweit (Frankfurt, London, München, Paris, Istanbul usw.), einer strategischen und grenzüberschreitenden Lage, den geringen Distanzen innerhalb dieses überschaubaren Landes und einem milden Klima, das für…Das Baskenland ist die ideale Plattform für die Organisation von Tagungen und Veranstaltungen jeder Art, und ganz nebenbei kommt der Besucher in den Genuss zahlreicher Attraktionen.
3
BASQUE COUNTRY IN NUMBERS DATOS GENERALES DE EUSKADI
INFORMATIONS GÉNÉRALES SUR LE PAYS BASQUE
EUSKADIREN DATU OROKORRAK
ALLGEMEINE FAKTEN ZUM BASKENLAND
Surface area (2011): Superficie (2011): Azalera (2011): Superficie (2011) : Fläche (2011): Population density (2011): Densidad de población (2011): Biztanleria-dentsitatea (2011): Densité de population (2011) : Bevölkerungsdichte (2011): Birth rate (2011): Tasa de natalidad 2011): Jaiotze-tasa (2011): Taux de natalité 2011) : Geburtenrate (2011):
7.234.8 km² 301.3 /km² 9.7/1.000
Higher education level (from 30 to 34 years of age, 2011): Nivel de educación superior (de 30 a 34 años, 2011): Goi-mailako hezkuntza-maila (30-34 urte, 2011): Niveau d'éducation supérieure (de 30 à 34 ans, 2011) : Einwohner mit Hochschulabschluss (30 bis 34 Jahre, 2011):
Official languages: Basque and Spanish Idiomas oficiales: Euskera y castellano Hizkuntza ofizialak: Euskara eta gaztelania Langues officielles : Euskera et espagnol Offizielle Sprachen: Baskisch und Kastilisch Death rate (2011): Tasa de mortalidad (2011): Heriotza-tasa (2011): Taux de mortalité (2011) : Sterblichkeit (2011):
9.1/1.000
Crime rate (2011): Tasa delictiva (2011): Delitu-tasa (2011): Taux de criminalité (2011) : Kriminalität (2011):
40.08/1.000
42.6% UE/UE/EB/UE/EU 27: 34.6% (2011) Spain/España/Espainia/Espagne/Spanien: 40.6% (2011)
2,179,815
Population (2011): Población (2011): Biztanleria (2011): Population (2011) : Bevölkerung (2011):
EU/UE/EB/UE/EU 27: 64.90 (2009) Spain/España/Espainia/Espagne/Spanien: 48.39 (2011)
Rate of early school leavers in the population aged 18-24 (2012):
(Percentage of population that has completed at most the first stage of the secondary education, not in further education or training)
Tasa de abandono escolar prematuro de la población de 18 a 24 años (2012):
(Porcentaje de población que ha completado como máximo la primera etapa de la educación secundaria y no sigue ningún estudio o formación)
Eskola goiz uzten duten 18 eta 24 urte arteko biztanleen tasa (2012):
(Pourcentage de population ayant au maximum complété la première partie de l'éducation secondaire et ne poursuit aucune étude ou aucune formation)
Taux de décrochage scolaire de la population entre 18 et 24 ans (2012) :
7.7%
(Bigarren hezkuntzako lehen etapa gehienez amaitu duten eta ikasketa edo prestakuntzarik egiten ari ez diren biztanleen ehunekoa)
Vorzeitige Schulabbrecherquote der Bevölkerung zwischen 18 und 24 Jahren (2012):
(Prozentsatz der Bevölkerung, der höchstens die erste Phase der Sekundarstufe abgeschlossen hat und kein weiteres Studium oder keine weitere Ausbildung anschließt) The rate of early school leavers in the Basque Country is below the European (12.8%) and Spanish Averages (24.9%). La tasa de abandono escolar prematuro en Euskadi es menor que la media europea (12.8%) y que la tasa de España (24.9%). Euskadin eskola goiz uzten dutenen tasa Europako batez bestekoa baino txikiagoa da (% 12,8), baita Espainiako batez bestekoa baino txikiagoa ere (% 24,9). Le taux de décrochage scolaire au Pays Basque est inférieur à la moyenne européenne (12,8 %) comme à la moyenne espagnole (24,9 %). Die vorzeitige Schulabbrecherquote im Baskenland liegt unter dem europäischen (12,8 %) und unter dem spanischen (24,9 %) Durchschnitt.
4
M I C E
The Basque Country is an autonomous community with its own institutions such as the Government and the Parliament, as well as being home to cultural, economic, industrial and fiscal unique features. It enjoys a high level of autonomy with responsibility in the majority of its public initiatives such as education, culture, health, employment, the environment or industry.
BASQUE
COUNT RY
Euskadi es una comunidad autónoma con instituciones propias, como son el Gobierno y el Parlamento y singularidades culturales, económicas, industriales y fiscales. Disfruta de un nivel alto de autonomía, con competencias en la mayoría de las iniciativas públicas, como la Educación, Cultura, Sanidad, Empleo, Medio Ambiente o Industria.
Inhabitants Habitantes Biztanleak Habitants Einwohner
Economic Strength
Fortaleza Económica / Indar Ekonomikoa / Force Économique / Wirtschaftskraft
2001 20,934 € 2011 30,161 €
Spanish Autonomous Community with the greatest per capita income: Comunidad Autónoma española con mayor renta per cápita: Per capita errenta handiena duen Espainiako Autonomia Erkidegoa: Communauté Autonome espagnole avec le plus grand revenu par habitant : Das Baskenland ist die Autonome Gemeinschaft Spaniens mit dem höchsten Einkommen pro Kopf:
34.5% higher than the Spanish average. Third position in the European Union, only behind Luxemburg and Holland / Superior en un 34,5% al de la media española. Tercer lugar en la Unión Europea, sólo por detrás de Luxemburgo y Holanda / Espainiako batez bestekoa baino % 34,5 handiagoa. Hirugarren postua Europar Batasunean, soilik Luxenburgoren eta Holandaren atzetik / Supérieur de 34,5 % à la moyenne espagnole. Troisième place au sein de l'Union européenne, derrière le Luxembourg et les Pays-Bas / 34,5 % höher als der spanische Durchschnitt. Dritter Platz innerhalb der EU, hinter Luxemburg und den Niederlanden.
The industrial sector; an important feature in the Basque Country / El sector industrial, de gran importancia en Euskadi / Industria-sektorea, garrantzi handikoa Euskadin / Le secteur industriel, une place prépondérante au Pays Basque / Der Industriesektor ist von großer Bedeutung für das Baskenland. Distribution of the GDP (2011): Distribución del PIB (2011): BPGaren banaketa (2011): Distribution du PIB (2011) : Verteilung des BIP (2011):
Services / Servicios / Zerbitzuak / Services / Dienstleistungen:
66.8%
Industry / Industria / Industria / Industrie / Industrie:
24.3%
Construction / Construcción / Eraikuntza / Bâtiment / Baugewerbe:
8.2%
Farming/Fishing/ Agropesquero / Nekazaritza eta arrantza/ Pêche et Agriculture / Landwirtschaft und Fischfang:
0.7%
Firm commitment to scientific research and technological development / Fuerte apuesta por la investigación científica y el desarrollo tecnológico / Ikerketa zientifikoaren eta garapen teknologikoaren aldeko apustu handia / Une forte mobilisation dans la recherche scientifique et le développement technologique / Starke Investitionen in wissenschaftliche Forschung und technologische Entwicklung: Expenditure in R&D (% of the GDP 2011) 2.06%. Higher than the European average and far higher than the Spanish average (+ 0.69%) Higher than the European average (2.03%) and far higher than the Spanish average (1.33%).
Gasto en I+D (% del PIB 2011) 2.06%. Por encima de la media europea y muy por encima de la media española (+ 0.69%) Por encima de la media europea (2.03%) y muy por encima de la media española (1.33%).
Gastua I+Gn (BPGaren %-a 2011) % 2,06. Europako batez bestekoaren gainetik eta Espainiako batez bestekoaren oso gainetik (+% 0,69) Europako batez bestekoaren gainetik (% 2,03) eta Espainiako batez bestekoaren oso gainetik (% 1,33).
Investissement en R+D (% du PIB 2011) 2.06 %. Supérieur à la moyenne européenne et très au-dessus de la moyenne espagnole (+0.69 %) Supérieur à la moyenne européenne (2,03 %) et très au-dessus de la moyenne espagnole (1,33 %).
Ausgaben für Forschung & Entwicklung (% des BIP 2011) 2,06 %. Über dem europäischen Durchschnitt und deutlich über dem spanischen Durchschnitt (+ 0,69 %) Über dem europäischen (2,03 %) und weit über dem spanischen (1,33 %) Durchschnitt. Employment rate of the population aged 16-64 (2011): 64.5%. / Tasa de ocupación de la población de 16 a 64 años (2011): 64.5% / 16 eta 64 urte arteko biztanleen okupazio-tasa (2011): % 64,5. / Taux d'emploi de la population entre 16 et 64 ans (2011) : 64,5 %. / Beschäftigungsquote der Bevölkerung zwischen 16 und 64 Jahren (2011): 64,5 %.
UE/UE/EB/UE/EU 27: 64.3% (2011) Spain/España/Espainia/Espagne/Spanien: 57,7% (2011) 5
Euskadi autonomia-erkidego bat da eta erakunde propioak ditu, hala nola Jaurlaritza eta Legebiltzarra, baita kultura-, ekonomia-, industria- eta zerga-arloko berezitasunak ere. Autonomia-maila altua dauka, ekimen publiko gehienetan eskumenak izanik, hala nola Hezkuntzan, Kulturan, Osasunean, Enpleguan, Ingurumenean edo Industrian.
Le Pays Basque est une communauté autonome qui possède ses propres institutions, comme un Gouvernement et un Parlement, ainsi que ses spécificités culturelles, économiques, industrielles et fiscales. Il bénéficie d’un fort niveau d’autonomie, détenant les compétences de la plupart des initiatives publiques comme l’Éducation, la Culture, la Santé, l’Emploi, l’Environnement ou l’Industrie.
Das Baskenland ist eine Autonome Gemeinschaft Spaniens mit eigenen Institutionen wie die baskische Regierung und das baskische Parlament, sowie Besonderheiten auf kulturellem, wirtschaftlichem, industriellem und steuerlichem Gebiet. Es genießt ein hohes Maß an Autonomie und übernimmt eigene Verantwortung für die meisten öffentlichen Bereiche wie Bildung, Kultur, Gesundheitswesen, Beschäftigung, Umwelt oder Industrie.
Quality Tourist Destination Destino Turístico de Calidad Kalitatezko Turismo Jomuga
Destination Touristique de Qualité Ein touristisches Reiseziel von Qualität
The top autonomous community in the number of recognitions for good practices* and third in the number of Q** certifications for quality in tourism. Primera comunidad autónoma en número de distinguidos en buenas prácticas* y tercera en número de certificaciones Q** calidad turística. Lehen autonomia-erkidegoa da jardun onen* bereizgarri kopuruari dagokionez eta hirugarrena kalitate turistikoaren Q** ziurtagiri kopuruari dagokionez. Première communauté autonome en termes de quantités de distinctions pour bonnes pratiques*, et troisième en termes de nombre de certifications Q**, qualité touristique Die autonome Gemeinschaft steht an erster Stelle hinsichtlich der Anzahl ausgezeichneter Betriebe für good practices* und an dritter Stelle der Q**-Zertifizierungen für Tourismusqualität.
* Establishment that has implemented a comprehensive and permanent quality management system at a tourist destination ** Establishment that has used tourist quality to become more global Evolution of entries and overnight stays / Evolución de entradas y pernoctaciones / Sarreren eta gaualdien bilakaera / Évolution des entrées et nuitées / Entwicklung Besucher und Übernachtungen Increase of 54.0% in tourist entries from 2002 to 2012 reaching 2,449,580 entries. Increase of 56.3% in overnight stays from 2002 to 2012 reaching 4,770,025 overnight stays. Aumento en un 54.0% de las entradas de turistas desde 2002 hasta 2012 alcanzando 2.449.580 entradas. Aumento en un 56.3% de las pernoctaciones de turistas desde 2002 hasta 2012 alcanzando 4.770.025 pernoctaciones. Turisten sarreretan % 54,0ko hazkundea 2002etik 2012ra bitarte, 2.449.580 sarreretara iritsiz. Gaualdietan % 56,3ko hazkundea 2002etik 2012ra bitarte, 4.770.025 gaualdietara iritsiz. Une augmentation de 54.0 % des entrées de touristes de 2002 à 2012 pour un total de 2 449 580 entrées. Une augmentation de 56.3 % des nuitées de touristes de 2002 à 2012 pour un total de 4 770 025 nuitées. Zunahme um 54,0 % der Besuche durch Touristen zwischen 2001 und 2011, mit zuletzt 2.449.580 Besuchern pro Jahr. Zunahme um 56,3 % der Übernachtungen durch Touristen zwischen 2001 und 2011, mit zuletzt 4.770.025 Übernachtungen. Indice de satisfaction et recommandation / Índice de fidelización y repetición / Gogobetetasunaren eta errepikapenen indizea / Satisfaction and repetition index / Index Zufriedenheit und wiederholte Besuche 46,1% of tourists who visit the Basque Country intend to return (2012). 98% of the tourists that visit the Basque country will recommend it to family and friends (2012). El 46,1% de los turistas que visitan Euskadi tienen intención de volver a visitarlo (2012). El 98% de los turistas que visitan Euskadi recomendarán a familiares y amistades que visiten Euskadi (2012). Euskadi bisitatzen duten turisten % 46,1k berriro bisitatzeko asmoa du (2012). Euskadi bisitatzen duten turisten % 98k senide eta lagunei Euskadi bisita dezatela gomendatuko die (2012). 46,1% des touristes qui visitent le Pays Basque ont l'intention de revenir (2012). 98 % des touristes ayant séjourné au Pays Basque recommandent à leur famille et amis de visiter le pays Basque (2012). 46,1 % der Touristen, die das Baskenland besuchen, beabsichtigen, dies auch erneut zu tun (2012). 98 % der Besucher des Baskenlands werden Familienangehörigen und Freunden den Besuch des Baskenlands weiterempfehlen (2012).
6
Basque Country Euskadi Pays Basque Baskenland
THE BASQUE COUNTRY IN THE WORLD Well-communicated by flight connections and daily trains to Madrid and Barcelona, a strategic and cross-border location which shortens distances even more in this small region, a mild climate which contributes to making your stay even more pleasant and, all of this, along with the most modern resources... The Basque Country presents itself as the ideal platform for organising meetings and events of all kinds...and for getting a taste of the many appealing features it has on offer.
EUSKADI EN EL MUNDO
EUSKADI MUNDUAN
EUSKADI DANS LE MONDE
Bien comunicada, a través de conexiones aéreas y por tren diarias, con Madrid y Barcelona, una ubicación estratégica y transfronteriza que acerca aún más las distancias de este pequeño país, un clima benigno que contribuye a hacer más agradable la estancia, y ésto, acompañado de los más modernos recursos... Euskadi se presenta como la plataforma ideal para la organización de reuniones y eventos de toda índole... y para saborear los múltiples atractivos que ofrece.
Ondo komunikatua, eguneroko aire- eta tren-konexioen bitartez, Madrilekin eta Bartzelonarekin; kokapen estrategikoa eta mugaz gaindikoa, herrialde txiki honen distantziak are gehiago hurbilduz; klima epela, egonaldia atseginagoa egiten duena; eta, hori guztia, baliabide modernoenen laguntzarekin... Euskadi edozein motako bilerak eta ekitaldiak antolatzeko plataforma ezin hobe gisa aurkezten da... baita eskaintzen dituen erakargarritasun ugariak gozatzeko ere.
Bien relié à Madrid et Barcelone grâce à des lignes aériennes et ferroviaires journalières, un emplacement stratégique de frontière qui écourte encore plus les distances de ce petit pays, un climat tempéré qui rend plus agréable les séjours, et l’ensemble étant accompagné des ressources les plus modernes… Le Pays Basque se présente comme la plateforme idéale pour l’organisation de réunions et événementiels de toute sorte…et pour savourer les nombreux attraits qu’il propose.
DAS BASKENLAND IN DER WELT Neben einer guten Anbindung an Madrid und Barcelona per Flugzeug und täglichen Bahnverbindungen, einer günstigen Lage in der Nähe der Grenze zu Frankreich, den geringen Distanzen innerhalb dieses überschaubaren Landes und einem milden Klima, das für Wohlbefinden sorgt, bietet das Baskenland modernste Einrichtungen, die sich sehen lassen können ... Das Baskenland ist die ideale Plattform für die Organisation von Tagungen und Veranstaltungen jeder Art, und ganz nebenbei kommt der Besucher in den Genuss zahlreicher Attraktionen.
M I C E
Bilbao
BASQUE
119 km
66 km
COUNT RY
San Sebastián
www.euskadi.net
118 km
Vitoria-Gasteiz
w
hen it is a question of winning on agility, closeness is important. In this sense, the Basque Country is ideal because there is no distance over its territory. In addition to the reduced surface area of its geography and the closeness of its urban nucleuses is a finely woven communications network which means access via any type of means is easier.
Cuando se trata de ganar en agilidad la cercanía es un valor. En este sentido Euskadi es ideal, porque en su territorio no hay distancias. A la reducida extensión de su geografía y la proximidad entre los núcleos urbanos, se añade una red de comunicaciones muy bien tejida, que hace más fácil el acceso por todo tipo de vías.
Arintasuna handitu nahi denean, hurbiltasuna balio bat da. Ildo horretatik, Euskadi ezin hobea da, hain zuzen ere bere lurraldean ez dagoelako distantziarik. Bere geografiaren azalera txikiari eta hiriguneen arteko hurbiltasunari gehitu behar zaio ondo egituratutako komunikazio-sarea duela, edozein bide-motatik sarbidea errazagoa eginez.
Lorsqu’il s’agit de gagner en souplesse, la proximité est un plus. En ce sens, le Pays Basque est idéal car sur son territoire tout est toujours proche. À sa surface géographique réduite et à la proximité entre ses différents centres urbains, il faut ajouter un réseau de communication fort bien tissé, qui facilite l’accès à toutes les directions.
Wenn es auf Mobilität ankommt, ist räumliche Nähe ein großer Vorteil. In diesem Sinne ist das Baskenland ideal, denn hier ist es bis zum nächsten Ort niemals weit: es ist von überschaubarer Größe, seine urbanen Zentren liegen relativ nah beieinander, und zudem profitiert der Besucher von einem eng geknüpften Verkehrsnetz, das die Fortbewegung mit jeder Art von Verkehrsmittel einfach gestaltet.
7
t
he Basque Country is well known for its vast business capacity which has allowed it to excel as the source of attraction for business.
There are countless reasons for choosing it as the unquestionable destination for your events: excellent communications axis, the high quality of its infrastructures: congress halls such as the Euskaduna, Kursaal or Europa... are outstanding in the three Basque capitals. The gastronomy, valued on a world level because of its quality, the friendly disposition of its inhabitants.... All of this offers the ideal framework for carving out fruitful business relationships, thus making your stay all the more pleasurable.
8
M I C E
BASQUE
COUNT RY
Euskadi es bien conocido por su gran capacidad empresarial, que le ha permitido despuntar como foco de atracción de negocios.
Euskadi oso ezaguna da bere enpresa-gaitasun handiagatik, aukera eman baitio negozioen erakarpen-foku gisa nabarmentzeko.
Son incontables las razones para elegirlo destino incuestionable de sus eventos: excelente eje de comunicaciones, la alta calidad de sus infraestructuras: palacios de congresos como el Euskaduna, el de Kursaal o Europa... sobresalen en las tres capitales vascas.
Ekitaldietarako jomuga eztabaidaezin gisa hautatua izateko arrazoiak amaigabeak dira: komunikazio-ardatz bikaina, bere azpiegituren kalitate handia: kongresu-jauregiak, hala nola Euskalduna, Kursaal edo Europa... nabarmendu egiten dira hiru euskal hiriburuetan.
La gastronomía, valorada a nivel mundial por su calidad, el talante amigable de sus habitantes... Todo ofrece un marco ideal para entablar relaciones de negocios fructíferas, haciendo aún más acogedora la estancia.
Gastronomia, mundu osoan balioetsia bere kalitateagatik, bertako biztanleen aldarte adiskidetsua... Horrek guztiak esparru ezin hobea eskaintzen du negozio-harreman emankorrak egiteko, egonaldia are atseginagoa eginez.
BEC BILBAO EXHIBITION CENTRE
Le Pays Basque est bien connu pour son grand esprit d’entreprise, qui lui a permis de devenir un centre d’attraction dans le monde des affaires. Les raisons de le choisir comme lieu de destination indiscutable pour vos événementiels sont infinies : son excellent axe de communications, la haute qualité de ses infrastructures : plusieurs palais des congrès comme Euskaduna, Kursaal ou Europa…qui font la différence dans les trois capitales basques. Sa gastronomie, mondialement reconnue pour sa qualité, le caractère accueillant de ses habitants… Tout cela offre un cadre idéal pour mettre en place des relations d’affaires florissantes, tout en offrant un séjour encore plus accueillant
Das für seinen Unternehmergeist bekannte Baskenland gilt als Anziehungspunkt für Unternehmen. Unzählige Gründe sprechen dafür, sich bei der Wahl Ihres Veranstaltungsortes für das Baskenland zu entscheiden: Als hervorragende Kommunikationsdrehscheibe mit ausgezeichneten Infrastrukturen warten die drei baskischen Hauptstädte mit großartigen Konferenzzentren wie „Euskaduna“, „Kursaal“ oder „Europa“ auf. Die ob ihrer Qualität weltweit geschätzte baskische Küche und das freundliche Wesen seiner Bewohner tun ein Übriges, sodass das Baskenland den idealen Rahmen für die Entwicklung erfolgreicher Geschäftsbeziehungen darstellt und Ihnen und Ihren Gästen einen rundum angenehmen Aufenthalt verspricht. 9
B ilbao
G U GG EN H E I M
mu s eum
BILBAO
a city looking to the future
B
ilbao has been the protagonist of an extraordinary urban revolution: as an industrial pole, it has gone on to be a cosmopolitan and modern metropolis, the centre of intense economic, cultural, scientific and technological activity.
Bilbao ha protagonizado una extraordinaria revolución urbana: de polo de industrialización ha pasado a metrópoli cosmopolita y moderna, centro de una intensa actividad económica, cultural, científica y tecnológica.
The great figures of world architecture have contributed to renewing an extraordinary urban landscape starting with the Guggenheim museum which has brought renown to Bilbao all over the world. A city redesigned for which several awards have been received on an international level.
DEUSTO UNIVERSITY
10
Las grandes figuras de la arquitectura mundial han contribuido a renovar un paisaje urbano extraordinario, empezando por el Museo Guggenheim, que ha hecho de Bilbao una ciudad reconocida en todo el mundo. Un rediseño de ciudad por el que ha recibido numerosos premios a nivel internacional.
M I C E
BASQUE
COUNT RY
BILBAO
Protagonist of a great urban revolution, it is now a cosmopolitan and modern metropolis Bilbao a entrepris une extraordinaire révolution urbaine : elle est passée de pôle industriel à métropole cosmopolite et moderne, centre d’une intense activité économique, culturelle, scientifique et technologique. Les grands noms de l’architecture mondiale ont contribué à renouveler un paysage urbain extraordinaire, en commençant par le Musée Guggenheim qui a fait de Bilbao une ville mondialement connue. Une restructuration de la ville qui a reçu de nombreuses récompenses internationales.
Z U B I Z U R I bridge
Bilbao hat eine bemerkenswerte urbane Revolution eingeleitet: Aus einem Industriezentrum hat die Stadt sich zu einer kosmopolitischen, modernen Metropole und einem Zentrum intensiver wirtschaftlicher, kultureller, wissenschaftlicher und technologischer Aktivität entwickelt.
Bilbao aparteko hiri-iraultza baten protagonista izan da: industrializazio-polo izatetik, metropoli kosmopolita eta modernoa izatera igaro da, jarduera ekonomiko, kultural, zientifiko eta teknologiko handiko zentroa. Munduko arkitekturaren pertsonaia handiek lagundu egin dute aparteko hiri-paisaia berritzeko lanean, Guggenheim Museotik abiatuta, Bilboko hiria mundu osoan ezaguna egin duena. Hiriaren diseinu berri bat, nazioarteko sari ugari jaso dituena.
Große Namen aus der Welt der Architektur haben dazu beigetragen, dieser außergewöhnlichen Stadtlandschaft einen neuen Anstrich zu verleihen – beginnend beim Guggenheimmuseum, das Bilbao zu weltweiter Bekanntheit verholfen hat. Für ihre Neugestaltung wurde die Stadt international mit Auszeichnungen geehrt. POZAS STREET
11
t
Horretaz gain, Bizkaiko hiriburuak gastronomia ospetsua dauka, tradiziozko plater bikainekin. Jatetxe garrantzitsuek eta pintxo zoragarriek eman diote fama.
he Biscay capital is also home to renowned gastronomy with traditional outstanding dishes. Important restaurants and delicious pintxos have made it famous.
Horretaz gain, Bilbao kultura-bizitza bizi baten erdigunea da, 11 museorekin, arte-galeriekin, kontzertuekin eta ikuskizunekin, betiere erosketak egiteko aukera paregabeak ahaztu gabe.
Bilbao is, moreover, the centre of intense cultural life, with 11 museums, art galleries, concerts and events without overlooking excellent options for shopping. La capital vizcaína goza además de una reconocida gastronomía, con platos tradicionales sobresalientes. Importantes restaurantes y deliciosos pintxos la han hecho famosa. Bilbao es, además, centro de una intensa vida cultural, con 11 museos, galerías de arte, conciertos y espectáculos sin olvidar las excelentes opciones para realizar compras.
Moreover, Bilbao is the hub of intense cultural life, with 11 museums, art galleries, concerts, shows, events
La capitale de Biscaye bénéficie en outre d’une gastronomie reconnue, avec ses plats traditionnels d’excellence. De grands restaurants et ses délicieux pintxos l’ont rendue célèbre. Bilbao est également le centre d’une intense vie culturelle avec ses 11 musées, ses galeries d'art, ses concerts et spectacles, sans oublier les nombreuses possibilités d'achats.
D O Ñ A C A S I L D A PA R K
Darüber hinaus überzeugt die Hauptstadt von Bizkaia mit renommierter Küche, die hervorragende traditionelle Gerichte umfasst. Namhafte Restaurants und köstliche Pintxos begründen den Ruf der Stadt. Außerdem wartet Bilbao mit einer intensiven Kulturlandschaft auf, mit 11 Museen, Kunstgalerien, Konzerten und Shows – ganz zu schweigen von den hervorragenden Einkaufsmöglichkeiten.
12
M I C E
BASQUE
COUNT RY
BILBAO
w
ith regard to resources, Bilbao has excellent communications to important European cities.
Congress halls such Euskaduna, classified as "the best congress hall in the world 2003", make it the ideal backdrop for conventions, meetings and incentive-based trips. Another venue for holding international events is the BEC (Bilbao Exhibition Centre) with vast capacity and multifunctional services.
E U S K A L D U N A PA L A C E
A nivel de recursos, Bilbao se presenta perfectamente comunicada con las grandes ciudades europeas.
Baliabideei dagokienez, Bilbao behar bezala dago komunikatua Europako hiri handiekin.
En termes de ressources, Bilbao est parfaitement reliée aux grandes villes européennes.
Palacios de Congresos como el Euskaduna, catalogado como”mejor palacio de congresos del mundo 2003”, le convierten en escenario ideal para la realización de convenciones, reuniones y viajes de incentivos. Otro espacio que permite realizar certámenes de caracter internacional es el BEC (Bilbao Exhibition Centre) con una gran capacidad y servicios multifuncionales.
Euskalduna jauregia “2003ko munduko kongresu-jauregi onena” gisa dago katalogatua, eta horren moduko Kongresu Jauregiek eszenatoki ezin hobea bihurtzen dute konbentzioak, bilerak eta pizgarri-bidaiak egiteko. Nazioarteko ekitaldiak egiteko aukera ematen duen beste gune bat dugu BEC (Bilbao Exhibition Centre), ahalmen handiarekin eta funtzio anitzeko zerbitzuekin.
Ses palais des congrès dont Euskalduna, catalogué « meilleur palais des congrès mondial 2003 », en font le cadre idéal pour l’organisation de conventions, réunions et voyages événementiels. Un autre espace permet d’organiser des concours internationaux, celui du BEC (Bilbao Exhibition Centre), proposant ses grandes capacités d’accueil et de nombreux services multifonctionnels.
BEC BILBAO EXHIBITION CENTRE
Ein großer Vorteil ist, dass Bilbao über eine perfekte Anbindung an die wichtigsten europäischen Städte verfügt. Kongresspaläste wie „Euskaduna“, der 2003 zum „besten Kongresszentrum weltweit" gekürt wurde, bieten die ideale Bühne für Tagungen, Geschäftstreffen und Incentive-Veranstaltungen. Für internationale Messen ist zudem das BEC (Bilbao Exhibition Centre) mit großer Kapazität und multifunktionalem Serviceangebot perfekt geeignet.
13
B
ilbao is a city of contrasts. In it it is easy to find spaces with traditional style which coexist alongside others of a more avant-garde nature. Both are perfectly equipped for holding all kinds of events. Bilbao es una ciudad de contrastes. En ella es fĂĄcil encontrar elegantes espacios de estilo tradicional que conviven con otros de factura vanguardista. Unos y otros estĂĄn perfectamente acondicionados para acoger todo tipo de eventos. Bilbao kontrasteez beteriko hiria da. Bertan erraz aurki daitezke estilo tradizionaleko gune dotoreak, egikera abangoardistako beste batzuekin batera bizi direnak. Mota batekoak nahiz bestekoak behar bezala egokituak daude mota guztietako ekitaldiak jasotzeko.
C A M P O S E L Ă? S E O S T H E AT R E
Multiple options in unique venues will make your event something special
BIZKAIA ARETOA
14
M I C E
BASQUE
COUNT RY
BILBAO
Bilbao est une ville de contrastes. Il est facile d’y trouver des salles élégantes de style traditionnel aux côtés d’autres établissements de nature plus avant-gardiste. Ils sont, les uns comme les autres, parfaitement équipés pour accueillir tout type de manifestations. Bilbao ist eine Stadt der Kontraste. Hier gehen traditionelle Eleganz und avantgardistischer Chic Hand in Hand, sodass die Stadt für jede Art von Veranstaltungen ideal ausgestattet ist.
la alh ó ndiga ( P H I L L I P P E S T A R C K )
g
etting around in Bilbao is as easy as taking the tram, metro or bus and most places can be reached by foot. There are several pedestrianized areas for shopping with many fashion and gourmet establishments.
Bilbon zehar mugitzea oso erraza da, tranbia, metroa edo autobusa hartzea bezain erraza, eta leku gehienetara joan zaitezke oinez. Oinezkoentzako gune zabalek erosketak egitera joateko aukera ematen dute, moda- eta gourmet-arloko establezimendu askorekin.
Moverse por Bilbao es tan sencillo como tomar el tranvía, metro o autobús, y se puede acceder a la mayoría de sitios andando. Amplias zonas peatonales permiten ir de compras, con numerosos establecimientos de moda y gourmet.
Se déplacer dans Bilbao est aussi simple que de prendre le tramway, le métro ou l’autobus, et on accède à la plupart des sites à pied. De grandes zones piétonnes simplifient les achats, avec de nombreuses boutiques de mode ou de spécialités gastronomiques.
Sich in Bilbao fortzubewegen könnte einfacher nicht sein – natürlich stehen Straßenbahn, U-Bahn und Bus zur Verfügung, doch erreicht man die meisten Orte auch bequem zu Fuß. Großzügige Fußgängerzonen mit vielen Modeboutiquen und Gourmetgeschäften laden zum Shoppen ein.
M E T R O S TAT I O N
15
Over 4000 hotel rooms accommodate the large number of participants for congresses held in the city.
Hiriak 4.000 hotel-logelatik gorako alojamendu-ahalmena du, baita gala-afariak, harrerak eta enpresa-bilerak egiteko guneak ere. La ville compte sur une capacité d’accueil supérieure à 4.000 chambres d’hôtel, mais aussi des salles pour organiser des dîners de gala, des réceptions et des réunions professionnelles. Die Stadt verfügt über mehr als 4.000 Hotelzimmer sowie Räumlichkeiten für Galadinner, Empfänge und Geschäftstreffen.
C A R LT O N H O T E L
t
he city has an accommodation capacity in excess of 4000 hotel rooms as well as venues for holding gala dinners, receptions and company meetings. La ciudad posee una capacidad de alojamiento superior a 4.000 habitaciones de hotel, así como espacios para celebrar cenas de gala, recepciones y reuniones de empresa.
16
SILKEN GH DOMINE HOTEL
M I C E
BASQUE
COUNT RY
BILBAO
En los hoteles de la capital es de reseñar la calidad del servicio. La máxima de cuidar al cliente es requisito en el que todos se sienten comprometidos. Hiriko hoteletan azpimarratzekoa da zerbitzuaren kalitatea. Bezeroa zaintzeko betebeharra ezinbesteko baldintza bat da, eta denak sentitzen dira konprometituak horrekin. La qualité du service des hôtels de la capitale est à souligner. Le mot d’ordre pour lequel tous s’engagent est d’apporter un service optimal à la clientèle. Besonders hervorzuheben ist die in den Hotels der Hauptstadt gebotene Servicequalität, denn hier fühlt man sich durchweg dem Grundsatz verpflichtet, dass eine hervorragende Kundenbetreuung oberste Priorität ist.
MELIÁ BILBAO HOTEL
t
he quality of service is an outstanding feature of the hotels in the capital. Maximum customer care is a requirement to which all feel committed.
Population (2011): 350,558 inhabitants
BILBAO
MIRÓ HOTEL
Population density (2011): 8486.00 inhabitant/km2 Area dedicated to transport and communications infrastructure (2012): 6.69% Hotels (2012): 58 (41.5% increase in 10 years) Hotel beds (2012): 6.701 (47.6% increase in 10 years) Hotel rooms (2012): 4.000 (37.6% increase in 10 years) 17
SAN SEBASTIÁN Style, even in business
s
an Sebastián looks out to sea from a privileged location within Europe: a mere 20 km from France, and less than 100 km from the other Basque capitals, it is perfectly communicated and easy to access.
San Sebastián est tournée vers la mer à partir d’un emplacement privilégié au sein de l’Europe : à seulement 20 km de la France et à moins de 100 km des autres capitales basques, elle est parfaitement reliée et son accès est simple.
San Sebastián mira hacia el mar desde una ubicación privilegiada dentro de Europa: a solo 20 kms. de Francia y a menos de 100 kms. del resto de las capitales vascas, perfectamente comunicada y de fácil accesibilidad. Donostia itsasora begira dago, Europaren barruko kokapen pribilegiatu batean: Frantziatik 20 kilometrora bakarrik, eta gainerako euskal hiriburuetatik 100 kilometrotik behera, behar bezala komunikatua eta irisgarritasun errazarekin. 18
thala s s otherapy ( L A P E R L A )
San Sebastián blickt in Richtung Meer und erfreut sich einer beneidenswerten Lage innerhalb Europas: Die Stadt ist nur 20 km von Frankreich sowie weniger als 100 km von den übrigen baskischen Hauptstädten entfernt, perfekt angebunden und leicht erreichbar.
M I C E
la concha B A Y
t
he spectacular beauty of its bay, the cosmopolitan character... are values which have contributed to making it considered one of the most sought-after venues for congresses.
BASQUE
COUNT RY
SAN SEBASTIÁN
port
La espectacular belleza de su bahía, el talante cosmopolita... son valores que han contribuido a que se le considere entre los destinos más cotizados para la realización de congresos. Bere badiaren edertasun ikusgarria, aldarte kosmopolita... kongresuak egiteko gehien estimatutako jomugen artean kokatzeko lagundu duten balioak dira.
La beauté spectaculaire de sa baie, sa vocation cosmopolite…sont des atouts qui ont contribué à ce qu’elle fasse partie des destinations les plus appréciées pour l’organisation de congrès. Die spektakuläre Schönheit der Bucht und das kosmopolitische Ambiente der Stadt haben sie zu einer der gefragtesten Destinationen für die Veranstaltung von Kongressen gemacht.
San Sebastián looks out to sea from a privileged location within Europe.
ZURRIOLA
19
t
he city is known for the level of its cultural activities and it is not in vain that it has been crowned the European Capital of Culture 2016. An example are the International Festival of Cinema and the Jazz Festival. However, if San Sebastián stands out for something then it is for its gastronomy which has more Michelin stars per square metre than any other place in the world. It was here that “Basque nouveau cuisine” was started.
Hiria ezaguna da bere kultura-jarduerengatik; izan ere, 2016ko Europako Kultur Hiriburu gisa saritu dute. Jardueren adibide ditugu Nazioarteko Zinemaldia eta Jazzaldia. Baina Donostian benetan nabarmentzekoa gastronomia da, munduko beste edozein lekuk baino Michelin izar gehiago metatzen baititu metro karratu bakoitzeko. Hortxe hasi zen “euskal sukaldaritza berria”.
©Festival de Cine de San Sebastián.
La ville est reconnue pour la qualité de ses activités culturelles. Ce n'est pas pour rien si elle a été récompensée par le titre de Capitale Européenne de la Culture 2016.Deux rendez-vous d’envergure en sont un bon exemple : le Festival International de Cinéma et le festival de Jazz.
La ciudad es conocida por el nivel de sus actividades culturales, no en vano ha sido galardonada como Capital Europea de la Cultura 2016. Un ejemplo son el Festival Internacional de Cine y el Festival de Jazz. Pero si por algo sobresale San Sebastián es por su gastronomía, que suma más estrellas Michelín por metro cuadrado que ningún lugar del mundo. Aquí se inició “la nueva cocina vasca”.
20
Mais ce qui ressort le plus à San Sebastián, c’est sa gastronomie, qui compte le plus d’étoiles Michelin par mètre carré au monde. C’est ici que la « nouvelle cuisine basque » a vu le jour. Die Stadt ist für die Qualität ihres kulturellen Angebots bekannt und wurde nicht umsonst zur Europäischen Kulturhauptstadt 2016 gekürt. Hier finden zum Beispiel das Internationale Filmfestival und das Jazzfestival statt. Doch wenn San Sebastián für einen Aspekt besondere Erwähnung verdient, dann ist es die hiesige Küche: Die Stadt zählt die meisten Michelin-Sterne pro Quadratmeter weltweit. Hier wurde die „neue baskische Küche“ aus der Taufe gehoben.
However, if San Sebastián stands out for something then it is for its gastronomy which has more Michelin stars per square metre than any other place in the world.
M I C E
BASQUE
COUNT RY
SAN SEBASTIÁN
ZURRIOLA AND KURSAAL
t
he ideal backdrop for holding events, San Sebastián offers strategically located venues complete with sophisticated equipment such as the Kursaal, with multi-purpose areas which allow personalising any event, from small company meetings to more complex congresses or the FICOBA trade fair ground in Irun. Escenario ideal para la realización de eventos, San Sebastián ofrece espacios estratégicamente situados y dotados de equipamientos sofisticados como el Kursaal, con áreas polivalentes que permiten personalizar cualquier evento, desde pequeñas reuniones de empresa a congresos de mayor complejidad o el recinto ferial FICOBA en Irún. Eszenatoki ezin hobea ekitaldiak egiteko. Donostiak estrategikoki kokatutako eta ekipamendu sofistikatuekin hornitutako guneak ditu, hala nola Kursaal jauregia, edozein ekitaldi pertsonalizatzeko aukera ematen duten balio anitzeko eremuekin, enpresa-bilera txikiak nahiz zailtasun handiagoko kongresuak egiteko, edo FICOBA erakustazoka Irunen.
KURSAAL
Cadre idéal pour l’organisation de manifestations, San Sebastián offre des espaces stratégiquement situés et munis des meilleurs équipements sophistiqués, comme le Kursaal, avec ses zones polyvalentes qui permettent de personnaliser tout événementiel: des petites réunions professionnelles aux importants congrès et leur complexité, ou encore le parc des expositions FICOBA à Irún.
Als ideale Bühne für die Durchführung von Events bietet San Sebastián günstig gelegene Veranstaltungsorte mit anspruchsvoller Ausstattung. So wartet zum Beispiel der „Kursaal“ mit Mehrzweckbereichen auf, die die individuelle Ausgestaltung einer jeden Veranstaltung ermöglichen – von kleinen Unternehmenszusammenkünften bis hin zu komplexen Kongressen. Daneben steht in Irún das FICOBA-Messegelände zur Verfügung.
f icoba
21
ba s q ue culinary center
t
he renovated San Telmo museum, the unique surroundings of the Aquarium, the Basque Culinary Center or the Miramar Palace are in the heart of La Concha bay and represent a magnificent range of venues for holding meetings, cocktails, gala dinners, etc.
El renovado museo San Telmo, el singular marco del Aquarium, el Basque Culinary Center o el Palacio de Miramar, éste en plena bahía de La Concha, constituyen un magnífico abanico de espacios donde celebrar reuniones, cocktails, cenas de gala, etc.
22
San Telmo museo berrituak, Aquariumaren esparru bereziak, Basque Culinary Center zentroak edo Miramar Jauregiak, azken hori Kontxako badian bertan, gune-sorta zoragarria eskaintzen dute bilerak, koktelak, gala-afariak eta abar antolatzeko.
VICTORIA EUGENIA THEATRE
Le musée rénové San Telmo, le cadre singulier de l’Aquarium, le Basque Culinary Center ou le Palais Miramar qui se trouve au cœur de la baie de la Concha, constituent un magnifique éventail pour organiser vos réunions, cocktails, dîners de gala, etc.
M I C E
A perfect example of a city influenced by the Belle Époque, much more than just a beautiful setting where events are held in continuous succession
BASQUE
COUNT RY
SAN SEBASTIÁN
SAN TELMO MUSEUM
M I R A M A R PA L A C E
Das renovierte Museum San Telmo, das einzigartige Ambiente des Aquariums, das Basque Culinary Center oder der direkt in der Bucht von La Concha gelegene Miramar-Palast bieten eine eindrucksvolle Palette an Räumlichkeiten für Tagungen, Cocktailempfänge, Galadinner usw.
a q uarium
23
MARIA CRISTINA HOTEL
t
he city, always dynamic, has known how to adapt itself to the times and brings together a large number of hotels in which comfort and service are essential.
La ville, toujours dynamique, a su s’adapter au passage du temps et compte un grand nombre d’hôtels où le confort et le service sont essentiels.
La ciudad, siempre dinámica, ha sabido adaptarse a los tiempos, y reúne gran número de hoteles en los que el confort y el servicio son esenciales.
Die seit jeher dynamische Metropole hat es verstanden, sich dem Wandel der Zeiten anzupassen, und wartet mit einer Vielzahl an Hotels auf, in denen Komfort und Service im Mittelpunkt stehen.
Hiria, beti dinamikoa, garai bakoitzera egokitu da, eta hotel kopuru handia biltzen du, horietan erosotasuna eta zerbitzua ezinbestekoak izanik.
24
F R O M mercure monte igueldo
As a good tourist city the hotel and business range on offer is ample and diverse.
M I C E
BASQUE
COUNT RY
SAN SEBASTIÁN
i
n the hotel offer in San Sebastián those located in emblematic buildings and close to the sea stand out, of which a fine example are the hotels María Cristina, De Londres y de Inglaterra. En la oferta hotelera de San Sebastián destacan los situados en edificios emblemáticos y cercanos al mar, de los que son un bello ejemplo el hotel María Cristina y el hotel De Londres y de Inglaterra. Donostiako hotel-eskaintzan nabarmentzekoak dira eraikin enblematikoetan eta itsasotik gertu daudenak, eta horien adibide ederrak dira Maria Cristina hotela eta Hotel de Londres y de Inglaterra hotela.
de L O N D R E S y de I N G L A T E R R A H O T E L
L’offre hôtelière de San Sebastián compte des établissements emblématiques et proches de la mer, comme par exemple l’hôtel Maria Cristina et l’hôtel De Londres et d’Angleterre. Viele der San Sebastiáner Hotels sind in herausragenden Gebäuden untergebracht und befinden sich in der Nähe des Meeres, so zum Beispiel das Hotel María Cristina und das Hotel de Londres y de Inglaterra.
San Sebastián Population (2011): 181,788 inhabitants a s toria 7 H O T E L
Population density (2011): 2985.50 inhabitant/km2 Area dedicated to transport and communications infrastructure (2012): 6.24% Hotels (2012): 75 (27.1% increase in 10 years) Hotel beds (2012): 4.457 (23.4% increase in 10 years) Hotel rooms (2012): 2.289 (20.0% increase in 10 years)
25
VITORIA-GASTEIZ a green backdrop which will surprise you
v
itoria-Gasteiz is a city with a quality hallmark, conceived to be lived. Its inhabitants presume to have one of the most comfortable cities with the best services in the Basque Country. The capital combines technological and industrial activity with open spaces and pedestrian and sports areas. Surrounded by a ring of parks and natural walks, the capital has been recognised as European Green Capital 2012.
Vitoria-Gasteiz es una ciudad con sello de calidad, concebida para ser vivida. Sus habitantes presumen de tener una de las ciudades m谩s c贸modas y con mejores servicios de Euskadi. La capital combina la actividad tecnol贸-
gica e industrial con espacios naturales y zonas peatonales y deportivas. Rodeada por un anillo de parques y paseos naturales, la capital ha sido reconocida como European Green Capital 2012.
el
26
prado
M I C E
BASQUE
COUNT RY
VI T O R I A - G AST E IZ
Surrounded by a ring of parks and natural walks, the capital has been recognised as European Green Capital 2012.
ATAR IA
Vitoria-Gasteiz est une ville au label de qualité, conçue pour être vécue. Ses habitants sont convaincus de bénéficier d’une des villes les plus confortables et avec les meilleurs services du Pays Basque. La capitale conjugue ses activités technologiques et industrielles aux espaces naturels et aux zones piétonnes et sportives. Entourée d’un anneau de parcs et promenades naturelles, la capitale a été nommée Capitale Verte Européenne 2012.
Vitoria-Gasteiz ist eine Stadt mit Gütesiegel, zum Leben und Erleben wie geschaffen. Ihre Einwohner rühmen sich, in der bequemsten Stadt mit dem besten Serviceangebot des gesamten Baskenlandes zu leben. Die Hauptstadt bringt ihre technologische und industrielle Aktivität mit naturbelassenen Gebieten, Fußgängerzonen und dem Sport gewidmeten Bereichen unter einen Hut. Sie ist von einem Ring mit Parkanlagen und Wanderwegen in der Natur umgeben und wurde zur „European Green Capital 2012“ gewählt.
Vitoria-Gasteiz kalitate-zigilua duen hiria da, bizitua izateko sortua. Bere biztanleak arro daude zerbitzu onenak dituen Euskadiko hiri erosoenetako batean bizitzeaz. Hiriburuak jarduera teknologikoa eta industriala konbinatzen ditu naturguneekin eta oinezkoentzako eta kirolerako zonekin. Parke eta pasealeku naturalez osatutako eraztun batek inguratzen du, eta 2012ko European Green Capital saria jaso du.
PLAZA DE LA VIRGEN BLANCA
27
S A N TA M A R Í A C AT H E D R A L
G
othic, renaissance, neo-classical...in Vitoria-Gasteiz the centuries mix together around a Historic Quarter which is home to one of the most beautiful medieval, best-preserved nucleuses in the North of Spain. Moreover, the capital is the centre of numerous cultural activities throughout the year, some of which are international: the Jazz Festival, the Azkena Rock Festival, the Festival of Theatre, those of Puppetry... Gótico, renacimiento, neo-clásico... en Vitoria-Gasteiz los siglos se mezclan en torno a un Casco Histórico que acoge uno de los núcleos medievales más bellos y mejor conservados del norte de España. Además, la capital es centro de numerosas actividades culturales a lo largo del año, algunas, de carácter internacional: el Festival de Jazz, el Azkena Rock Festival, el Festival de Teatro, los de Títeres...
Gothique, Renaissance, néo-classique…à Vitoria-Gasteiz les siècles se mêlent autour d’un Centre Historique accueillant un des plus beaux centres médiévaux du nord de l’Espagne, et des mieux conservés. De plus, la capitale est le cœur de nombreuses activités culturelles tout au long de l’année, dont plusieurs sont internationales : le Festival de Jazz, le Azkena Rock Festival, le Festival de Théâtre, celui des Marionnettes...
el portal ó n
Gothic, renaissance, neoclassical... in Vitoria-Gasteiz the centuries mix together around a Historic Quarter. Gotikoa, errenazimendua, neoklasikoa... Vitoria-Gasteizen, mendeak Hirigune Historiko bate inguruan nahasten dira, Espainiaren iparraldean ongien kontserbatutako Erdi Aroko erdigune ederrenetako bat bilduz. Horretaz gain, hiriburua kultura -jarduera askoren erdigunea da urte osoan zehar, eta horietako batzuk nazioartekoak dira: Jazzaldia, Azkena Rock Festival jaialdia, Antzerki jaialdia, Txotxongiloak... 28
Gotik, Renaissance, Neoklassizismus ... In Vitoria-Gasteiz schlendert man durch die Jahrhunderte und bewundert eines der schönsten und am besten erhaltenen Altstadtviertel Nordspaniens. Darüber hinaus wartet die Hauptstadt das gesamte Jahr über mit einem breiten kulturellen Angebot auf, das teils internationales Renommee genießt: das Jazzfestival, das Rockfestival Azkena, das Theaterfestival und das Marionettenfestival ...
M I C E
v
itoria-Gasteiz has excellent infrastructures for holding congresses, conferences, trade fairs and incentivebased events. Centres such as the Palacio de Congresos and Exposiciones Europa, recently renovated. Vitoria-Gasteiz cuenta con excelentes infraestructuras para la realización de congresos, conferencias, ferias e incentivos. Centros como el Palacio de Congresos y Exposiciones Europa, recientemente renovado.
europa palace
BASQUE
COUNT RY
VI T O R I A - G AST E IZ
europa palace
Vitoria-Gasteiz has excellent infrastructures for holding congresses, conferences, trade fairs and incentive-based events Vitoria-Gasteizek azpiegitura bikainak ditu kongresuak, hitzaldiak, azokak eta pizgarriak egiteko. Hainbat zentro, hala nola Europa Kongresu eta Erakusketa Jauregia, duela gutxi berritua.
Vitoria-Gasteiz possède d’excellentes infrastructures pour l’organisation de congrès, conférences, salons et événementiels. Des centres comme le Palais des Congrès et celui des expositions Europa, récemment rénové. Vitoria-Gasteiz profitiert von hervorragenden Infrastrukturen für Kongresse, Tagungen, Messen und IncentiveVeranstaltungen, so um Beispiel der unlängst renovierte Kongress- und Ausstellungspalast „Europa“.
29
artium mu s eum
t
he city boasts several unique venues which have been set up to hold any event with a special flavour. Palaces such as Villasuso, museums such as Bibat and Artium, Las Caballerizas Centre or the Montehermoso Cultural Centre offer a rich array of possibilities. Son numerosos los espacios singulares que acoge la ciudad que se han habilitado para realizar un evento de factura especial. Palacios como Villasuso, museos como Bibat y Artium, Caballerizas o el Centro Cultural Montehermoso, ofrecen un rico abanico de posibilidades.
Hiriak biltzen dituen eta egikera bereziko ekitaldi bat egiteko gaitu diren gune bereziak asko dira. Hainbat gunek aukera-sorta aberatsa eskaintzen dute, hala nola Goiuri jauregiak, Bibat eta Artium museoek, Zalditegiek, edo Montehermoso Kulturunea.
In a city with such a rich heritage as VitoriaGasteiz it is easy to find venues of outstanding uniqueness
Les espaces singuliers sont nombreux dans la ville et ils ont été aménagés pour accueillir des manifestations spécifiques. Des palais comme Villauso, des musées comme Bibat et Artum, Caballerizas ou encore la Centre Culturel Montehermoso offrent un riche éventail de possibilités.
T H E B I B AT M U S E U M
30
la s caballeriza s C E N T R E
Die Stadt zählt viele einzigartige Anlagen, die sich für die Ausgestaltung ganz besonderer Events anbieten. Paläste wie der Palacio Villasuso, Museen wie Bibat und Artium, ehemalige Reitställe oder das einstige Wasserreservoir der Stadt begeistern mit einer reichen Palette an Möglichkeiten.
M I C E
w
hen what we are looking for is a venue for our congress or meeting, which itself has its own history, choosing VitoriaGasteiz is a 100% guarantee of success.
BASQUE
COUNT RY
VI T O R I A - G AST E IZ
Cuando lo que buscamos es un destino para nuestro congreso o reunión que en si mismo contenga una historia propia, elegir Vitoria-Gasteiz es un acierto 100% seguro.
V I L L A S U S O PA L A C E
M O N T E H E R M O S O C U LT U R A L centre
Aurkitu nahi duguna gure kongresu edo bilerentzat berez historia propioa duen jomuga bat baldin bada, Vitoria-Gasteiz hautatzea erabaki ona izango da % 100 ziur.
Museums, palaces.... places replete with history open for all types of events
Si vous recherchez un emplacement pour votre congrès ou votre réunion qui possède sa propre histoire, choisir Vitoria-Gasteiz est la solution gagnante.
Wenn Sie nach einem Ort für Ihre Konferenz oder Tagung suchen, der selbst eine Geschichte zu erzählen hat, dann ist Vitoria-Gasteiz genau die richtige Wahl.
escoriaza esq uibel palace
31
Hotel-azpiegiturei dagokienez, hiria kongresu-egoitza izateko eskakizunetara egokitu da erabat. Hotel-eskaintza handi bat, xarma handiko txikietatik hasita biztanle kopuru handiagoko tradizionaletara, hiri guztian zehar topatzen dira.
s ilken ciudad de vitoria H O T E L
o
n a hotel infrastructure level, the city has known how to adapt to the demands made by being a congress centre. A wide variety of hotel establishments from small ones with charm to traditional ones and those with more rooms are dotted over the entire city.
A nivel de infraestructura hotelera, la ciudad se ha sabido adaptar a las exigencias que impone ser sede de congresos. Una gran variedad de establecimientos hoteleros, desde los pequeños con encanto a los tradicionales y de mayor número de habitaciones se salpican por toda la ciudad.
ikea re s taurant
32
En matière d’infrastructure hôtelière, la ville a su s’adapter aux exigences de l’accueil de congrès. Une grande variété d’établissements hôteliers, des petits hôtels de charme aux hôtels plus traditionnels et de plus grande capacité d’accueil parsèment la ville. In seiner Hotellandschaft hat VitoriaGasteiz es verstanden, sich den Anforderungen anzupassen, die man an eine moderne Kongressstadt stellt. Sie umfasst eine große Auswahl an Hotels – von kleinen, zauberhaften Pensionen bis hin zu traditionellen Hotels und großen Ketten sind unzählige Unterkünfte über die gesamte Stadt verstreut.
M I C E
A friendly city where everything is nearby which entices you to take a stroll to discover it
BASQUE
COUNT RY
VI T O R I A - G AST E IZ
B O U L E VA R D H O T E L
Hirian dena dago gertu, kale asko oinezkoentzat dira, eta edozein hoteletik edo egoitzatik aisia-guneetara hurbiltzea paseo atsegin bat da, besterik ez. Ici, tout est proche, de nombreuses rues sont piétonnes et rejoindre les zones de loisirs à partir de n’importe quel hôtel ou lieu de réunion n’est de fait qu’une simple promenade. Hier liegt alles in der Nähe; viele Straßen sind Fußgängerzonen, und von allen Hotels und Veranstaltungsorten kann man gemütlich in die Freizeitviertel der Stadt spazieren. f rom nh canciller ayala H O T E L
h
ere everything is nearby, many of the streets are pedestrianized and going from any of the hotels or centres to leisure areas is just a pleasant stroll away.
Aquí todo está cerca, muchas de las calles son peatonales y acercarse de cualquiera de los hoteles o sedes a las zonas de ocio es, apenas, un agradable paseo.
J A R D I N E S D E U L E TA H O T E L
VITORIA-GASTEIZ Population (2011): 239,949 inhabitants Population density (2011): 866.80 inhabitant/km2 Area dedicated to transport and communications infrastructure (2012): 3.87% Hotels (2012): 38 (35.7% increase in 10 years) Hotel beds (2012): 3.020 (37.4% increase in 10 years) Hotel rooms (2012): 1.554 (23.2% increase in 10 years)
33
rioja alave s a
OTHER LOCATIONS venues with personality
t
he Rioja Alavesa is a unique territory, blessed by the gods. Reds and ochres bring colour to this earth, to its wines and its villages. Wineries, both traditional and dreamt up by important architects. 12,000 hectares of vineyards which offer their wines under a Denomination of Origin recognised as one of the best in the world. Rioja Alavesa es un territorio único y bendecido por los dioses. Rojos y ocres dan color a esta tierra, a sus vinos y a sus pueblos. Bodegas tradicionales y bodegas soñadas por grandes arquitectos. 12.000 hectáreas de viñedos que ofrecen sus caldos bajo una denominación reconocida como una de las mejores del mundo.
34
Arabako Errioxa paregabeko lurraldea da, jainkoek goretsia. Kolore gorri eta okreko lur, ardo eta herriak ditu. Upeltegi tradizionalak eta sona handiko arkitektoek amestutakoak aurki daitezke. Mahastien 12.000 hektareak ematen duten zukuarekin munduko markarik onenetarikoa duen ardoa egiten dute.
rioja alave s a
La Rioja Alavaise est un territoire unique et béni des dieux. Les rouges et les ocres colorent cette terre, ses vins et ses villages. Des caves traditionnelles et des caves imaginées par les plus grands architectes. 12 000 hectares de vignobles qui offrent leur crus sous une dénomination reconnue parmi les meilleures au monde. Das Rioja Alavesa Gebiet ist eine einzigartige und von Götter gesegnete Region. Ihr Land, ihre Weine und ihre Orte leuchten rot und ockerfarben. Traditionelle Kellereien und Traumkellereien berühmter Architekten. 12.000 Hektar Weinland, dessen Weine mit ihrer Herkunftsbezeichnung als eine der weltweit besten bekannt sind.
M I C E
BASQUE
COUNT RY
O T H E R L O C AT I O N S
Mar, montaña y pequeñas poblaciones llenas de historia son entornos excepcionales para celebrar tus reuniones Euskal Kostaldeak 250 km baino gehiago ditu, hondartza, olatu, itsasadar, padura, itsaslabar eta arrantzaleen herriek osatuta. Bertako natura malkartsua bezain emankorra da; itsasoa, indartsua eta azul bizikoa. T he ba s q ue coa s t
The Basque Coast comprises more than 250 km of beaches, waves, estuaries, wetlands, cliffs and fishing villages, and speaks of a brusque and generous nature and a vivid, intensely blue sea.
La Côte Basque représente plus de 250 km de plages, vagues, rias, salines, falaises et villages de pêcheurs qui nous racontent une nature tout à la fois âpre et généreuse et un océan sauvage et intensément bleu.
La Costa Vasca son más de 250 km de playas, olas, rías, marismas, acantilados y pueblos pesqueros que nos hablan de una naturaleza abrupta y generosa a la vez, y de una mar viva e intensamente azul.
Die baskische Küste bietet über 250 Kilometer Strand, Wellen, Rias, Marschland, Klippen und Fischerdörfer, die von einer schroffen und gleichzeitig großzügigen Natur, wie auch einem lebendigen und dunkelblauen Meer erzählen.
B a s q ue M ountain s and Valley s
35
The inland regions, with our villages, valleys and mountains, are the reflection of a thousand-yearold history and traditions that are still alive, with a natural and striking landscape, where green, which leads in all of its nuances, and the life linked to it stand out. Nuestro interior, los pueblos, valles y montes vascos, es el reflejo de una historia y unas tradiciones milenarias que siguen vivas, y un escenario natural incomparable donde destaca el verde, en todos sus matices, y la vida que se configura a su alrededor.
T he ba s q ue coa s t
B a s q ue M ountain s and Valley s
Barrualdean, herri, haran eta mendi euskaldunak oraindik bizirik dirauten milaka urteko ohitura eta historiaren isla dira. Naturaz beteriko inguru berdingabe horietan, ñabardura guztietako berdea eta naturaren inguruan eratutako bizimodua nabarmentzen dira.
36
L'intérieur de nos terres, les villages, les vallées et les montagnes basques sont le reflet d'une histoire et de traditions millénaires bien vivantes. Un cadre naturel incomparable où le vert domine dans toutes ses nuances, fourmillant de vie.
Das baskische Inland mit seinen Dörfern, Tälern und Bergen ist ein Abbild seiner Geschichte und tausendjährigen Traditionen, die erhalten geblieben sind. In diesem unvergleichbaren Naturszenarium ragen das Grün in allen seinen Schattierungen und das darum herum entstehende Leben hervor.
URBAN VENUES
Cities Ciudades Hiriak Cités Städte
Establishment that has made a global commitment to high-quality tourism. Establishment that has implemented a comprehensive and permanent quality management system at a tourist destination
Member Miembro asociado Bazkidea Membre associé Assoziiertes Mitglied
Metro Donostialdea Metro Bilbao
Floor area Superficie Azalera Superficie Fläche
Length x width x height Largo x ancho x alto Luzera x zabalera x altuera Longueur x largeur x hauteur Länge x Breite x Höhe
City centre Distancia ciudad Hiri-erdia Centre ville Stadtzentrum
Cafeteria Cafetería Kafetegia Cafétéria Café
Car park Aparcamiento Aparkalekua Parking Parkplatz
Restaurant Restaurante Jatetxea Restaurant Restaurant
WIFI
Gym Gimnasio Gimnasioa Gymnase Fitnessraum
Function Banquete Banketea Banquet Bankett
Board room Imperial
Disabled access Accesible Irisgarria Accessible Barrierefreier Zugang
Spa / swimming pool Spa / piscina Spa / igerilekua Spa / piscine Spa / Pool
Cocktail party Cóctel Koktela Cocktail Cocktailempfang
Number of rooms Nº Habitaciones Logela kopurua Nº de chambres Anzahl an Zimmern
“U” shaped table Mesa en U Mahaia “u” formarekin Table en “u” Tisch in U-Form
School Escuela Eskola École Schule
M
Theatre Teatro Antzokia Théâtre Theater
Green rooms
The establishments that have an accessibility icon next to them have been recognised in accordance with the Basque accessibility model. For more information, please contact the establishment in question for a complete data sheet of specific measurements and aid devices
Cities Ciudades Hiriak Cités Städte
BILBAO
The versatility of a cosmopolitan city La versatilidad de una ciudad cosmopolita Hiri kosmopolita baten aldakortasuna La versatilité d’une ville cosmopolite Die Vielseitigkeit einer kosmopolitischen Stadt
SAN SEBASTIÁN A world of possibilities for meetings and events Un mar de posibilidades para sus reuniones y eventos Aukera-sorta aparta bileretarako eta ekitaldietarako Un océan de possibilités pour réunions et événementiels Unzählige Möglichkeiten für Tagungen und Veranstaltungen
VITORIA-GASTEIZ The green capital, where green is capital La capital verde donde el verde es capital Hiriburu berdea, berdea kapital bihurtuz La capitale verte, là où le vert est capital Die Hauptstadt, in der Grün Hauptsache ist
6 4
34
47
31
Paseo Campo de Volantín La Salve Bridge
IETA
ME DA ALA
VAR R C. E
GRA
T
M
BID
EB
NUE
VA
SANTA MA
RÍA
5
La Merced Bridge
AR
RIE
TA
La Ribera Bridge
4
5 ARETXAGA
DUN
A
SAN
IJO
CISCO
FRAN
GEN
URK
1
LE
RTO
KAL
ANO
LC
ERA
ÉS
ALAMEDA DE SAN MAM
T
PLAZA DE ZABÁLBURU
HA
ONC
3
DA
ME
PLAZA DE INDAUTXU
49
1
6
EUS
ELC
PLAZA NUEVA
EKA
40
PUE
LA
N VIA
DEL
32
M
ALA
T
Z
RAN
DÍA
ILZA
RAY
ARE
PLAZA DEL BOMBERO ETXANIZ
E GA
TOR
41
ND
DOC
M
JUA
DEL
RÍA
OA
BIN A
ÍA
OM
PLAZA DE AMEZOLA
11
N TO
DE
AU
O
HAR
S
M
T
DE DA ME ALA ALHÓNDIGA
ÍVAR
BOL
T PLAZA CIRCULAR
50
42 3
PLAZA DE LA CASILLA
24
º
TRANSPORT
OTHER INTEREST PLACES 1 Euskal Museoa 2 3 4 5 6 7 38
Basque Museum of Bilbao Plaza Nueva Square Isozaki Towers Santiago Cathedral La Ribera Market Artxanda Mountain Doña Casilda Park
8 Town hall 9 10 11 12
Council Offices El Arenal Square Bullring San Mamés Football Stadium
TOURIST TRANSPORT 1 2
Tourist Bus River Promenade
ART
N
.P LDO
T
T
MA
. SA
N IMÓ
T
9
E
OZA
T
A AVD
12
M
A
SM
2
T
Arenal Bridge
17
S ARIA
46
35
CIÓ
ALD
RE
UEZ
RIG
ROD
LAR
4
E LED
M
UI TEG REA
T
PLAZA DE ARRIKIBAR
T
39
DE
D
7
REK
E
GUIR
IRR
OA
AGU
26
GRA
PLAZA SAGRADO CORAZÓN
UÉS
M
N VIA
Euskalduna Bridge
12
PLAZA MOYÚA
RR IPA
XIM
MÁ
7
T
M
DE
ANO
28
RQ MA
DA ME
ELC
ERCIL
A RR ND OIB A BA NID AA
T ALA
AV E
ÓN COL
5
1
T
IL EB
EO
G
RIA
AJU
30 O
IBA
GARDENS OF ALBIA
10 ARENAL
BAO
RR
DE
ÑEZ
A HEN
RA UER
T
27
UTA DIP
N JUA
37
URIBITARTE
DO
CO
38
PLAZA DE EUSKADI
S
LER
RRE
OA ARL AST
Deusto Bridge Deusto
48
I UND
T
18
AZA
OS HER
1
AM
CHE
MA ZA
RRE
Pedro Arrupe's Walkway
17 11
29
DO
DEUSTO UNIVERSITY
3
MED
DE AMÉZAG A
ALA
Town Hall Bridge
2
HURTADO
10 8
8
Zubi Zuri Bridge
PE RR O
BILBAO
1 Concordia train station 2 Atxuri train station 3 Termibus - Bus terminal 4 Funicular railway station 5 Abando train station
Taxis M Metro Bilbao T
Information Centre
2
T
M I C E
URBAN
VENUES
BILBA O
M Metro Bilbao Metro line 1 Metro line 2
Airport bus National and International Bus Station
1 Palacio de Congresos y de la Música Euskalduna 2 Bilbao Exhibition Centre BEC*
3 Alhóndiga Bilbao Centro de Arte y Cultura 4 Teatro Arriaga Antzokia 5 Museo de Bellas Artes de Bilbao 6 Bilborock 7 Teatro Campos Elíseos 8 Universidad de Deusto 9 Museo Diocesano de Arte Sacro* 10 Museo Guggenheim Bilbao 11 Torre Iberdrola 12 Museo Marítimo Ría de Bilbao 13 Palacio Artaza Jauregia* 14 Aspaldiko* 15 Azurmendi* 16 Edificio Ilgner* 17 Bizkaia Aretoa UPV/EHU
18 Biblioteca CRAI de la Universidad de Deusto 19 Parque Científico y Tecnológico de Bizkaia* 20 Cámara de Comercio de Bilbao 21 Edificio Ensanche 22 Sala BBK 23 Bilbao Arena Club* 24 Pabellón La Casilla 25 Restaurante Izarza*
26 Hotel Carlton 27 Hotel Ercilla López de Haro 28 Hotel Meliá Bilbao 29 Hotel Silken Gran Hotel Domine Bilbao 30 Hotel Abando 31 Hotel Barceló Bilbao Nervión 32 Hotel Ercilla 33 Hotel Gran Bilbao*
34 Hotel Hesperia Bilbao 35 Hotel Hesperia Zubialde 36 Hotel Holiday Inn Bilbao* 37 Hotel Husa Spa Jardines de Albia 38 Hotel Miró 39 Hotel NH Villa de Bilbao 40 Hotel Sercotel Coliseo 41 Hotel Silken Indautxu Bilbao 42 Hotel Zenit Bilbao 43 Hotel NH La Avanzada* 44 Hotel Novotel Bilbao Exhibition Center 45 Hotel Palacio Urgoiti* 46 Hotel Abba Parque 47 Hotel Best Western Conde Duque 48 Hotel NH Deusto 49 Hotel Petit Palace Arana 50 Hotel TRYP Arenal 51 Hotel Aisia Derio* 52 Hotel Holiday Inn Express Derio* 53 Hotel Loiu* 54 Hotel Seminario* 55 Hotel Aretxarte* * Outside the map 39
Palacio de Congresos y de la Música Euskalduna
Avenida Abandoibarra, 4 48011 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 403 50 00
info@euskalduna.net
475
www.euskalduna.net 2
HALL / SALA ARETOA / SALLE / HALLE
AUDITORIUM
-
-
-
-
-
-
2.164
SALA A1-TEATRO
-
-
-
-
-
400
613
SALA A2
-
-
-
-
-
103
103
SALA A3
263
23,63 x 11,44 x 7,21
-
-
42
162
305
SALA A4
183
18,97 x 10,86 x 6,25
-
-
44
122
150
SALA BARRIA
437
-
-
-
54
200
400
E
240
20,43 x 12,44 x 2,54
-
-
56
184
230
B TERRAZA
133
14,31 x 9,37 x 4,24
100
110
32
70
100
B1
113
13,19 x 9,26 x 4,20
-
-
32
70
90
B3
110
12,97 x 9,34 x 4,20
-
-
32
64
90
C1
64
10,62 x 5,83 x 4,23
-
-
22
30
45
C3
64
10,62 x 5,83 x 4,26
-
-
22
30
45
D2
48
8,27 x 7,69 x 2,48
-
-
-
-
25
D3
48
12,19 x 3,90 x 2,48
-
-
-
-
25
R1
92
15,36 x 6,87 x 4,30
50
60
26
46
70
R2
84
11,64 x 7,30 x 4,30
50
60
26
46
70
R3
84
11,64 x 7,30 x 4,30
50
60
26
46
70
-
-
-
-
10-20
-
-
77
10,66 x 7,51 x 4,82
-
-
22
-
-
HALL DE EXPOSICIONES I
2.000
-
950
1.200
-
-
-
HALL DE EXPOSICIONES II
2.200
-
1.400
2.000
-
-
-
FOYERS
6.000
-
1.037
1.557
-
-
-
TERRAZAS PANORAMICAS
1.150
-
-
-
-
-
-
SALA DESPACHO SALA DE JUNTAS-VIP
40
M I C E
URBAN
VENUES
BILBA O
Palacio Euskalduna is a large 58,200 m² multi-functional complex in the city centre. It is a hive of activity, playing host to operas, symphony orchestras, ballets and recitals alongside large conferences, AGMs and general assemblies, conventions and business meetings. It is also the independent venue for the Bilbao Symphony Orchestra. El Palacio Euskalduna es un gran complejo multifuncional de 58.200 m², ubicado en el centro de la ciudad. Con una enorme actividad, la temporada de ópera, los conciertos sinfónicos, el ballet y los recitales conviven, sin interferencia alguna, con los grandes congresos, las juntas y asambleas generales, las convenciones y las reuniones de empresa, dando también cabida a una autónoma sede de la Orquesta Sinfónica de Bilbao. Euskalduna Jauregia funtzio anitzeko 58.200 m²ko eraikin handi bat da, hiriaren erdian kokatua. Jarduera handiarekin, opera-denboraldia, kontzertu sinfonikoak, balleta eta errezitalak arazorik gabe elkarrekin bizi dira kongresu handiekin, biltzarrekin eta batzar nagusiekin, konbentzioekin eta enpresa-bilerekin, eta, era berean, lekua uzten diote Bilboko Orkestra Sinfonikoaren egoitza autonomiadunari. Le Palais Euskalduna est un grand complexe multifonctionnel de 58 200 m², situé en plein centre-ville. Il accueille en permanence de nombreuses activités : la saison d’opéra, les concerts symphoniques, de la danse et des récitals cohabitent, sans aucune interférence, avec les importants congrès, les assemblées régionales et générales, les colloques et les réunions professionnelles, mais il abrite également le siège autonome de l’Orchestre Symphonique de Bilbao.
Der Euskalduna-Palast ist ein 58.200 m² großer Mehrzweckkomplex im Stadtzentrum. Hier finden neben der Opernsaison, Symphoniekonzerten, Ballettaufführungen und Dichterlesungen auch bedeutende Kongresse, General- und Hauptversammlungen, Tagungen und Firmenzusammenkünfte statt; außerdem hat hier das Symphonieorchester von Bilbao seinen Sitz.
41
Bilbao Exhibition Centre BEC
Ronda de Azkue, 1 48902 Ansio - Barakaldo (Bizkaia) Tel: +34 94 404 00 68 M Ansio congresos@bec.eu bec@bec.eu
BILBAO 5 km
www.becconvenciones.com
4000
HALL / SALA ARETOA / SALLE / HALLE
SALAS DE REUNION AREA VIP
662
-
12
-
120
-
40
-
LUXUA (completo)
2800
53 x 45 x 5,80
1180
-
2000
-
1218
2268
LUXUA (1 ó 2)
1400
45 x 27
663
-
1000
-
663
1106
AUDITORIO (1+2)
1070
35 x 23 x 7,8
-
140
-
250
450
950
AUDITORIO 1
535
17 x 23 x 7,8
-
80
-
132
192
450
AUDITORIO 2
535
18 x 23 x 7,8
-
80
-
132
216
450
SALA 1 (A+B)
450
45 x 11 x 3,7
-
50
-
60
176
340
SALA 1 A
225
23 x 11 x 3,7
-
30
-
-
80
162
SALA 1 B
225
22 x 11 x 3,7
-
-
-
-
72
143
SALAS 2-3-4
80
7 x 14 x 3
-
16
-
16
28
80
SALAS PANELADAS 2a-2b-3a-3b-4a-4b
40
7x7x3
-
12
-
12
12
28
Salas 5-6-7 u 8
40
10 x 5 x 3
-
16
-
16
16
30
SALAS 5a-5b-6a-6b-7a-7b-8a-8b
20
5x5x3
-
8
-
8
8
15
ATRIO CENTRAL ATRIUM
16729
550 x 25 x 7
-
-
-
-
-
-
BIZKAIA ARENA
26000
-
-
-
-
-
-
13448
PABELLONES 1-2-3-6
15718
125 x 125 x 18
-
4000
10000
-
5000
7000
PABELLÓN 5
20599
130 x 160 x 18
-
6000
12000
-
7000
10000
16729
550 x 25 x 7
-
-
-
-
220
PABELLONES
ATRIO ATRIO CENTRAL ATRIUM
42
SALA
319
H5m
-
50
-
-
150
6 SALAS
126
H 2,5 m
-
40
-
-
50
90
6 SALAS
40
H 2,5 m
-
14
-
-
16
24
3 SALAS
30
H 2,5 m
-
8
-
-
10
14
3 SALAS
60
H 2,5 m
-
24
-
-
28
40
ATRIUM PRESS OFFICE
60
H 2,5 m
-
-
-
-
-
5 OFICINAS
30
H 2,5 m
-
-
-
-
-
M I C E
URBAN
VENUES
BILBA O
Facilities include a three-floor, 18,000 m² Conference Centre, with rooms with different layouts and capacity from 20 to 2,500 people, as well as an exclusive open-plan, multi-purpose area called “Luxua”. There are also 6 column-free buildings, one of them multi-purpose –Bizkaia Arena-, totalling 150,000 m² of exhibition floor. Sus instalaciones están conformadas por un Centro de Convenciones de 18.000 m² distribuidos en tres niveles, con salas de diferentes configuraciones y capacidades (de 20 a 2.500 personas) y un espacio exclusivo, diáfano y polivalente denominado “Luxua”. Además, cuenta con 6 pabellones sin columnas, uno de ellos multiususos –el Bizkaia Arena-, que suman un total de 150.000 m² de superficie expositiva. Bere instalazioak dira hiru mailatan banatutako 18.000 m²ko Konbentzio Zentro bat, konfigurazio eta ahalmen ezberdinetako (20tik 2.500 pertsonara bitarte) aretoekin, eta gune esklusibo bat, diafanoa eta balioanitza, “Luxua” izenekoa. Horretaz gain, zutaberik gabeko 6 pabilioi ditu, eta horietako bat erabilera anitzekoa da –Bizkaia Arena–. Horien guztien artean 150.000 m²ko erakusketa-azalera batzen dute.
Ses installations comportent un Centre de Colloques de 18 000 m² distribués sur trois niveaux, avec plusieurs salles de configuration et capacité d’accueil différentes (de 20 à 2 500 personnes) et un espace exclusif, lumineux et polyvalent dénommé « Luxua ». De plus, il comporte 6 pavillons sans colonnes, dont un multifonctionnel – le Bizkaia Arena – sur un total de 150 000 m² de surface d’exposition.
Die Anlage umfasst ein Kongresszentrum mit 18.000 m² Fläche auf drei Etagen, Räumen unterschiedlicher Gestaltung und Kapazität (von 20 bis 2.500 Personen) sowie dem exklusiven, lichtdurchfluteten Mehrzweckbereich „Luxua“. Darüber hinaus verfügt sie über sechs säulenfreie Pavillons, darunter der Mehrzweckpavillon „Bizkaia Arena“. Diese bieten insgesamt 150.000 m² Ausstellungsfläche.
43
Alhóndiga Bilbao Centro de Arte y Cultura Plaza Arriquibar, 4 48010 Bilbao (Bizkaia) Tel.: +34 94 401 40 14 eventos@alhondigabilbao.com www.alhondigabilbao.com This modernist building designed by Ricardo Bastida in 1909 is in Bilbao city centre. French designer Philippe Starck was responsible for renovating the 43,000 m2. Ubicado en pleno corazón de Bilbao. Edificio modernista proyectado en 1909 por Ricardo Bastida. La rehabilitación de sus 43.000 m2 ha sido a cargo del diseñador francés Philippe Starck.
Bilboren erdian kokatua. Eraikin modernista, Ricardo Bastidak proiektatuta 1909an. Eraikinaren 43.000 m2en birgaitze-lana Philippe Stark diseinatzaile frantsesaren esku egon da.
Il se trouve au cœur de Bilbao. C’est un bâtiment moderniste conçu en 1909 par Ricardo Bastida. La rénovation de ses 43 000 m² est l'oeuvre du designer français Philippe Starck. Direkt im Zentrum Bilbaos gelegen. Das Gebäude im modernistischen Stil wurde 1909 von Ricardo Bastida entworfen. Die Neugestaltung des 43.000 m² großen Komplexes übernahm der französische Designer Philippe Starck.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
180
40
40
100
40
40
90
1.045
-
-
-
-
-
400
SALA LABORATORIO
40
-
12
35
-
12+4
25+4
MEDIALAB2
53
-
30
-
30
30
35
ATRIO
610
-
-
500
-
-
500
1.350
700
-
800
-
-
-
600
-
-
-
-
-
-
ATRIO. ESPACIO LUCERNARIO
1.000
500
-
500
-
-
-
SALA DE EXPOSICIONES**
1.014
500
100
507
100
500
500
SALA BASTIDA AUDITORIO*
ATRIO. ESPACIO ENCUENTROS ATRIO. ESPACIO BANCOS LUMINOS
SALA EXPOSICIONES. ANTESALA**
182
-
-
91
-
-
91
SALA POLIVALENTE
105
32
20
50
18
24
50
EDIFICIO DE ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS 1
750
300
-
300
-
300
300
-
161
-
161
-
-
-
202
-
-
100
-
-
100
EDIFICIO DE ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS 2 SALA EXPOSICIONES. VESTÍBULO***
*Three simultaneous interpreting booths, cloakroom, 2 individual and 2 group dressing rooms, goods lift, etc. **Priority programming for the exhibition hall ***While the exhibition hall is closed 44
M I C E
URBAN
VENUES
BILBA O
Teatro Arriaga Antzokia Plaza Arriaga, 1 48005 Bilbao (Bizkaia) Tel.: +34 94 479 20 36 / +34 94 416 35 33 informacion@teatroarriaga.com www.teatroarriaga.com In Bilbao Old Quarter, the Teatro Arriaga celebrated one hundred years of existence on 31st May 1990. It organises its own programme of activities, featuring operas, zarzuela (Spanish operetta), ballets, concerts, theatre productions, musicals, and so on. Companies, associations and institutions can hire the theatre's rooms and facilities to hold events, meetings and cocktail parties.
deratzen du: opera, zartzuela, balleta, kontzertuak, antzerkia, musikalak, etab. Bere aretoak eta guneak enpresei, elkarteei eta erakundeei alokatzen zaizkie hainbat ekitaldi, bilera eta koktelak egiteko.
Situado en el Casco Antiguo de Bilbao, el Teatro Arriaga cumplía su primer centenario el 31 de mayo de 1990. Su actividad está orientada a la programación propia: ópera, zarzuela, ballet, conciertos, teatro, musicales, etc. Sus diferentes salas y espacios se alquilan a empresas, asociaciones e instituciones para la celebración de distintos actos, reuniones y cócteles.
Situé dans le Centre Historique de Bilbao, le Teatro Arriaga a célébré son premier centenaire le 31 mai 1990. Ses activités sont centrées sur une programmation propre : opéra, zarzuela, ballet, concerts, théâtre, musique, etc. Ses différentes salles et ses espaces sont loués à des entreprises, des associations et des institutions pour organiser différentes manifestations, réunions et cocktails.
Bilboko Alde Zaharrean kokatua, Arriaga Antzokiak bere lehen mendeurrena bete zuen 1990eko maiatzaren 31n. Bere jarduera programazio propiora bi-
Das in der Altstadt Bilbaos gelegene Teatro Arriaga feierte am 31. Mai 1990 sein 100-jähriges Bestehen. Das Programm des Hauses umfasst Opern, Zarzuela, Ballett, Konzerte, Theater, Musicals und vieles mehr. Seine verschiedenen Säle und Bereiche können von Unternehmen, Verbänden und Organisationen für die Ausrichtung von Feiern, Zusammenkünften und Cocktailempfängen gemietet werden.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
Sala Principal
-
-
-
-
-
1.200
FOYER
-
-
200-250
-
-
-
HALL
-
-
200-250
-
-
-
SALA DE PRENSA
-
-
20-40
-
-
-
SALA POLIVALENTE
-
-
80
-
45
Museo de Bellas Artes de Bilbao Museo Plaza, 2 48009 Bilbao (Bizkaia) Tel.: +34 94 439 60 60 eventos@museobilbao.com www.museobilbao.com
There are more than 10,000 works of art spanning centuries. Wandering through the rooms you can admire works by old, modern and contemporary artists, especially from the Spanish and Flemish schools of art, and a large collection of works by Basque artists. Más de 10.000 piezas para ilustrar siglos de arte. Un recorrido por las salas permite contemplar obras de destacados maestros del arte antiguo, moderno y contemporáneo, con especial relevancia de las escuelas española y flamenca, así como una nutrida presencia de artistas vascos.
Plus de 10 000 pièces pour illustrer des siècles d’art. Un parcours dans les salles permet d'admirer les œuvres de maîtres reconnus des arts anciens, modernes et contemporains, avec une attention particulière pour les écoles espagnoles et flamencas, tout comme une présence importante d'artistes basques.
10.000 pieza baino gehiago mende askotako artea irudikatzeko. Aretoetan zehar ibilaldi bat eginez, antzinako arteko, arte modernoko eta arte garaikideko maisu ospetsuen obrak ikus daitezke, Espainiako eta Flandesko eskolen garrantzia nabarmenduz, baita euskal artisten presentzia oparoa ere.
Über 10.000 Ausstellungsstücke illustrieren die Kunst mehrerer Jahrhunderte. Auf einem Rundgang durch die Säle kann der Besucher Werke von Meistern der alten, modernen und zeitgenössischen Kunst bestaunen, wobei besonders die spanische und flämische Schule im Mittelpunkt stehen und auch baskische Künstler zahlreich vertreten sind.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
46
Hall Chillida
470
100
150
450
-
-
150
Hall Nexo
150
20
-
100
-
-
50
Galeria Arriaga
130
20
-
100
-
-
40
Auditorio
231
-
-
-
-
-
206
Hall Auditorio
130
20
-
110
-
-
40
Hall Mogrobejo
128
30
-
120
-
-
50
M I C E
URBAN
VENUES
BILBA O
Bilborock Muelle La Merced, 1 48003 Bilbao (Bizkaia) Tel.: +34 94 415 13 06 bilborock@ayto.bilbao.net www.bilbao.net/bilborock Bilborock is located in the historical heart of the city, near the Old Quarter, in one of the most active suburbs in Bilbao. It is a place full of life and a centre with constant synergies, ready to host, in addition to music, all kinds of interesting activities for young people: cinema, theatre, dance, installations, experimental laboratories, conferences, presentations... En el corazón histórico de la ciudad, junto al Casco Viejo, en uno de los distritos más activos de Bilbao, se encuentra Bilborock, un lugar lleno de vida y un centro de sinergias constantes, preparado para acoger, además de música, todo tipo de actividades de interés para las y los jóvenes: cine, teatro, danza, instalaciones, laboratorios de experimentación, conferencias, presentaciones…
Hiriaren erdigune historikoan, Alde Zaharraren ondoan eta Bilboko auzorik aktiboenetako batean dago Bilborock, bizitzaz eta etengabeko sinergiaz beteriko tokia. Musikaz gain, gazteentzako jarduera interesgarriak ere eskaintzen dira bertan: zinema, antzerkia, dantza, instalazioak, esperimentazio-laborategiak, konferentziak, aurkezpenak... Bilborock se trouve au cœur de la ville, près du Centre Historique et dans un quartier très vivant de Bilbao. C'est un lieu plein de vie, un centre de permanentes synergies apte à accueillir de la musique, mais également toutes sortes d'activités intéressant les jeunes : cinéma, théâtre, danse, résidences, laboratoires d'expérimentation, conférences, présentations...
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
Sala Lab
40
12
25
10
8
20
Auditorio
133
128
300
80
48
220
Im historischen Stadtkern, neben der Altstadt und in einem der aktivsten Viertel Bilbaos befindet sich Bilborock: In dieser Stätte geht es mit konstanten Synergien lebhaft zu: Musikveranstaltungen, Aktivitäten wie Kino, Theater, Tanz sowie Einrichtungen, Versuchslabors, Konferenzen, Präsentationen usw., die für Jugendliche interessant sind.
47
Teatro Campos Elíseos Bertendona 3 bis 48008 Bilbao (Bizkaia) Tel.: +34 94 443 86 01 / 618 571 814 bilbao@arteria.com www.arteria.com/bilbao
Modernist theatre, built in 1901 and reopened in 2010 following radical refurbishment and extension. There are two multi-purpose rooms featuring the latest technology. Teatro de estilo modernista, edificado en 1901 y reinaugurado en 2010 tras una completa reforma y ampliación. Posee dos salas polivalentes dotadas de las más completa y avanzada tecnología.
Théâtre de style moderniste construit en 1901, il a été de nouveau inauguré en 2010 après avoir été entièrement restauré et agrandi. Il possède deux salles polyvalentes équipées des toutes dernières technologies.
Estilo modernistako antzokia, 1901ean eraikia, eta berriro irekia 2010ean, erabateko erreformaren eta handitzearen ondoren. Balio anitzetarako bi areto ditu, teknologia osatuenarekin eta aurreratuenarekin hornituak.
Theater im modernistischen Stil, das 1901 erbaut und 2010 nach einer umfassenden Renovierung und Erweiterung neu eröffnet wurde. Es umfasst zwei Mehrzwecksäle, die mit umfassender moderner Technik ausgestattet sind.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
48
TEATRO
500
366
500
-
475
760
CÚPULA
320
180
340
-
250
250
SALA AUTORES
25
30 pax.
AULA DE FORMACIÓN
15
15 pax.
M I C E
URBAN
VENUES
BILBA O
Universidad de Deusto Avda. de las Unversidades 24 48007 Bilbao (Bizkaia) Tel.: +34 94 413 92 59 espacios@deusto.es www.espacios.deusto.es
Located in the centre of the city, between the Guggenheim Museum and the Euskalduna Conference Centre and Concert Hall, it was declared a Historic Monument in 2002. It comprises several buildings with a great architectural value. The covered cloisters provide even more possibilities for meetings and gatherings. En pleno centro de la ciudad, entre el Museo Guggenheim y el Palacio de Congresos y de la Música Euskalduna, es declarado Monumento Histórico en el 2002. Compuesto por varios edificios de gran valor arquitectónico. Los claustros cubiertos amplían las posibilidades de encuentro y reunión.
Hiriaren erdigunean dago, Guggenheim museoaren eta Kongresu eta Musikaren Euskalduna Jauregiaren artean. 2002an monumentu historiko izendatu zuten, eta arkitektura-balio handiko hainbat eraikinek osatzen dute. Klaustro estalietan topaketak eta bilerak egiteko aukera dago.
En plein centre de la ville, entre le Musée Guggenheim et le Palais des Congrès et de la Musique Euskalduna, il a été déclaré Monument Historique en 2002. Il est composé de plusieurs bâtiments de grande valeur architecturale. Les cloîtres couverts offrent de plus vastes possibilités de rencontres et réunions. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
PARANINFO
678
-
-
-
-
537
AUDITORIO CENTENARIO
518
-
-
-
-
345
AUDITORIO ICAZA
330
-
-
-
-
232
SALA Gárate
127
-
-
-
-
108
SALA TURING
138
-
-
-
-
120
COMEDOR PRIVADO ESIDE
40
30
45
-
-
-
40/250 Pax.
SALAS Y ESPACIOS SINGULARES CLAUSTRO PARANINFO
678
-
508
-
-
-
CLAUSTRO AUDITORIO
701
-
526
-
-
-
Sie befindet sich mitten in der Stadt, zwischen dem Guggenheimmuseum und dem Euskalduna Kongress- und Musikpalast und wurde 2002 unter Denkmalschutz gestellt. Sie wird von mehreren Gebäuden mit großem architektonischem Wert gebildet. Die überdachten Kreuzgänge bieten weitere Treffpunkte und Versammlungsmöglichkeiten.
49
Museo Diocesano de Arte Sacro Plaza de la Encarnación 9B 48006 Bilbao (Bizkaia) Tel.: +34 94 432 01 25 eleizmuseoa@eleizmuseoa.com www.eleizmuseoa.com
Located in the old Dominican convent in Bilbao Old Quarter, this 16th-century building offers a special venue to host events. It features a symbolic cloister next to the pond where open-air meetings can be held. Ubicado en el antiguo convento de las dominicas en el Casco Viejo de Bilbao, este monumental edificio del siglo XVI ofrece un ambiente singular para la celebración de eventos. Cuenta con un emblemático claustro junto al estanque que permite reuniones al aire libre.
Situé dans l’ancien couvent des dominicaines dans le Centre Historique de Bilbao, ce monument du XVIe siècle propose un environnement unique pour l’organisation de manifestations. Il possède un cloître emblématique près d’un étang qui accueille des réunions à l’air libre.
Bilboko Alde Zaharreko dominikarren komentu zaharrean kokatua, XVI. mendeko eraikin monumental horrek giro berezia eskaintzen du ekitaldiak antolatzeko. Klaustro enblematiko bat dauka urmaelaren ondoan, atari irekiko bilerak egiteko bikaina.
Das monumentale Gebäude in der Altstadt Bilbaos, ein ehemaliges Dominikanerkloster aus dem 16. Jahrhundert, bietet ein einzigartiges Ambiente für Veranstaltungen. Es umfasst einen eindrucksvollen Kreuzgang mit einem Teich, der für Veranstaltungen an der frischen Luft genutzt werden kann.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
50
CLAUSTRO
532
60
-
250
-
-
-
ala talleres (cubierta)
81
30
-
250
-
50
100
ala bóvedas (cubierta)
97
30
-
250
-
55
125
sala talleres
45
-
-
40
42
25
55
sala bóvedas
45
-
26
40
37
30
60
sala arte contemporáneo
82
56
-
120
85
70
140
M I C E
URBAN
VENUES
BILBA O
Museo Guggenheim Bilbao Avda. Abandoibarra,2 48001 Bilbao (Bizkaia) Tel.: +34 94 435 90 05 eventos@guggenheim-bilbao.es www.guggenheim-bilbao.es
Bilbao's Guggenheim Museum gives companies participating in its Corporate Members Programme and non-profitmaking organisations the chance to hire its outstanding facilities to host events and offer guests private tours of the Museum's galleries. El Museo Guggenheim Bilbao pone a disposición de las empresas que participan en su Programa de Miembros Corporativos, así como de entidades sin ánimo de lucro, la posibilidad de alquilar sus espectaculares espacios para celebrar eventos y obsequiar a sus invitados con visitas privadas a las galerías del Museo.
Le Musée Guggenheim Bilbao met à la disposition des entreprises qui participent à son Programme de Membres Corporatifs ainsi qu’aux associations sans but lucratif la possibilité de louer ses spectaculaires espaces pour organiser des manifestations et offrir à ses invités des visites privées aux galeries du Musée.
Guggenheim Bilbao Museoak bere gune ikusgarriak alokatzeko aukera ematen die bere Kide Korporatiboen Programan parte hartzen duten enpresei, baita irabazi-asmorik gabeko erakundeei ere, ekitaldiak egiteko eta gonbidatuei Museoaren galerietan zehar bisita pribatuak oparitzeko.
Das Guggenheimmuseum Bilbao bietet den an seinem Corporate MembershipProgramm teilnehmenden Unternehmen sowie gemeinnützigen Verbänden die Möglichkeit, seine spektakulären Räumlichkeiten für Veranstaltungen zu mieten und die Gäste von einer privaten Besichtigung der Museumsgalerien profitieren zu lassen.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
Atrio
900
400
800
-
-
-
Auditorio
-
-
-
-
-
300
Vestíbulo
330
-
300
-
-
-
Zero Espazioa
80
-
80
-
40
-
Aula de Educación
120
-
100
30
50
51
Torre Iberdrola Plaza Euskadi, 5 48009 Bilbao (Bizkaia) Tel.: +34 94 435 43 49 torreiberdrola@torreiberdrola.com www.torreiberdrola.com
It represents the last sustainable business nerve centre, a key milestone in the transformation process of the city of Bilbao. The Business Centre, on the 3rd floor, is a flexible 320 m2 space that can be divided into up to 5 rooms. The 24th floor, with 1,000 m2 of open-plan floor 111 m above ground level, offers spectacular views of the city. Constituye el último centro neurálgico de negocios sostenible, siendo un hito clave en el proceso de transformación de la ciudad de Bilbao. El Centro de Negocios en la planta 3, es un espacio flexible de 320 m2 divisible hasta en 5 salas. La planta 24, con 1000 m2 diáfanos a 111 m de altura, proporciona unas privilegiadas vistas de la ciudad y sus alrededores.
Azken negozio-zentro garrantzitsu iraunkorra da, Bilbo eraldatzeko prozesuan funtsezko mugarria izan dena. 3. solairuko Negozio Zentroa 320 m2-ko espazio malgua da, 5 gelatan bana daitekeena. 111 m-ko altueran dagoen 24. solairuak 1.000 m2-ko azalera garbia du, eta hiriaren eta inguruko paisaiaren aparteko ikuspegia eskaintzen du.
Il s'agit du dernier centre d'affaires durable, centre névralgique du processus de transformation de la ville de Bilbao. Le Business Center, au troisième étage du bâtiment, est un espace flexible de 320 m², divisibles en 5 salles. Le 24ème Étage offre des panoramas privilégiés sur la ville et ses alentours avec ses 1 000 m² lumineux situés à 111 m de hauteur.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
Salas II, iii, iv
55
-
16
45
-
18
30
salas i, v
80
-
20
70
25
32
38
salas ii+iii / iii+iv
110
-
-
100
-
48
60
SALAS I+II / IV+V
135
-
-
125
-
60
70
SALAS II+III+IV
165
-
-
155
-
70
80
SALAS I+II+iii+iv / iii+iv+v
190
-
-
185
-
80
110
SALAS I+ii+III+IV / II+iii+iv+v
245
-
-
240
-
100
140
SALAS I+ii+III+IV+V planta 24 52
325
-
-
320
-
120
170
1.000
310
-
310
310
310
310
Er stellt den neuesten nachhaltigen geschäftlichen Knotenpunkt dar und ist ein Meilenstein innerhalb der Umwandlung der Stadt Bilbao. Das Geschäftszentrum in der 3. Etage ist ein flexibler, 320 m2 großer Raum, der in bis zu 5 Säale aufgeteilt werden kann. Die 24. Etage mit 1000 m2 unverbauter Fläche auf 111 Meter Höhe bietet einen bevorzugten Ausblick auf die Stadt und ihre Umgebung.
M I C E
URBAN
VENUES
BILBA O
Museo Marítimo Ría de Bilbao Muelle Ramón de la Sota, 1 48013 Bilbao (Bizkaia) Tel.: +34 94 608 55 00 info@museomaritimobilbao.org www.museomaritimobilbao.org
In a symbolic setting, on the Estuary of Bilbao, with 27,000 m2 divided into two areas, one outside and one inside. With its special features it is ideal for holding all kinds of events, including conferences, business presentations, trade fairs and business functions. Ubicado en un lugar emblemático, en plena Ría de Bilbao, con una superficie total de 27.000 m2 repartidos en dos espacios uno interior y otro exterior. Sus características especiales permiten la celebración de distintos tipos de eventos: congresos, presentaciones comerciales, ferias o cenas de empresas.
Situé dans un environnement emblématique, en pleine Ria de Bilbao, sur une surface totale de 27 000 m² répartis sur deux espaces : un intérieur et l’autre en extérieur. Ses caractéristiques spécifiques permettent d’accueillir différentes manifestations : congrès, présentations commerciales, salons ou repas d’entreprises.
Leku enblematiko batean kokatua, Bilboko Itsasadarrean, guztira 27.000 m2ko azalerarekin, bi gunetan banatuak, bat barrukoa eta bestea kanpokoa. Bere ezaugarri bereziek aukera ematen dute hainbat ekitaldi-mota antolatzeko: kongresuak, merkataritza-aurkezpenak, azokak edo enpresa-afariak.
In beneidenswerter Lage direkt an der Ría von Bilbao, mit einer Gesamtfläche von 27.000 m², die sich auf einen Innen- und einen Außenbereich verteilt. Dank ihrer besonderen Eigenschaften können in der Anlage verschiedenste Veranstaltungen stattfinden: Kongresse, Produktpräsentationen, Messen und Geschäftsessen.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
AUDITORIO
157
90
200
-
90
190
ATRIO
280
70
250
-
-
-
SALA VIDRIERAS
415
150
250
-
-
-
SALA MIRADOR
90
50
70
-
-
45
TODO EL MUSEO*
4000
300
900
-
-
-
EXPACIO EXTERIOR
20000
-
-
-
-
-
90
-
80
-
-
-
CAFETERÍA * Exclusive opening
53
Palacio Artaza Jauregia Avda. Txikia Etorbidea, 20 48940 Leioa (Bizkaia) Tel.: +34 94 463 89 18 +34 945 017 979 protokolo@ej-gv.es
The building, which was officially opened in 1918 and visited the same year by the Spanish king Alfonso XIII, is located in a privileged site, and has a space of nearly 300,000 m2. During the Spanish Civil War, Artaza was used as military barracks by some battalions of Basque soldiers. Later, it became the permanent residence of a well-known family, the Chavarri, and a summer holiday home for their descendants until 1979.
Eraikina 1918. urtean inauguratu zen ofizialki, Alfontso XIII.ak bisitatu zuen urtean. Ia 300.000 m2 ditu eta toki pribilegiatuan dago. Gerra Zibilean, Eusko Gudaroste batzuek kuartel gisa erabili zuten Artaza. Geroago, Chavarri familia ezagunaren egoitza iraunkorra izan zen eta familiako ondorengoen udako etxea 1979. urtera arte.
El edificio, que se inauguró oficialmente en 1918, año en el que lo visitó Alfonso XIII, se ubica en un emplazamiento privilegiado contando con casi 300.000m2, Durante la Guerra Civil, Artaza fue utilizado como cuartel por algunos batallones de gudaris. Posteriormente, continuó siendo residencia permanente de una conocida familia, los Chávarri y lugar de veraneo de los descendientes hasta 1979.
Le bâtiment a été officiellement inauguré en 1918, lors de la visite d'Alphonse XIII. Il se trouve sur un emplacement privilégié de 300 000 m². Lord de la Guerre Civile, Artaza fut utilisé comme prison par des bataillons de Gudaris. Par la suite, il servit de résidence permanente à une grande famille, les Chávarri, puis de résidence de vacances pour leurs descendants, jusqu'en 1979.
BILBAO 13 km
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
54
COMEDOR TAPIZ
-
-
-
-
-
COMEDOR DE CONFERENCIAS
-
-
-
-
-
80 90
Das Gebäude wurde im Jahr 1918, als der spanische König Alfonso XIII zu Besuch kam, eingeweiht. Es befindet sich in einer bevorzugten Lage und nimmt fast 300.000 m2 ein. Während des Bürgerkriegs wurde dieser Palast von einigen Gudari Bataillonen als Quartier belegt. Danach war er ständige Residenz einer bekannten Familie, der Familie Chávarri, und bis 1979 Sommerresidenz ihrer Nachfolger.
M I C E
URBAN
VENUES
BILBA O
Aspaldiko Zabaloetxe etorbidea, 14 48180 Loiu (Bizkaia) Tel.: +34 94 453 14 21 aspaldiko@restauranteaspaldiko.com www.aspaldiko.com
Our caserío (typical Basque farmhouse) has been used as a venue for events and meetings for the past 25 years, including business presentations, conferences, receptions and conventions. Guests receive a personal welcome and they can enjoy charm of being in a traditional 15th century farmhouse. En sus 25 años de trayectoria como lugar de encuentro, nuestro caserío ha acogido una gran variedad de eventos y reuniones: presentaciones empresariales, congresos, banquetes y convenciones. El trato es totalmente personalizado y el enclave ofrece todo el encanto de estar en un caserío tradicional del siglo XV.
Au cours de ses 25 années d’existence en tant que lieu de rencontres, notre ferme a accueilli une grande variété de manifestations et réunions : présentations entrepreneuriales, congrès, banquets et colloques. L’accueil est entièrement personnalisé et l’environnement offre tout le charme de se trouver dans une ferme traditionnelle du XVe siècle.
Topaketetarako gune gisa bete dituen 25 urteetan zehar, gure baserriak ekitaldi- eta bilera-sorta handi bat bildu du: enpresa-aurkezpenak, kongresuak, banketeak eta konbentzioak. Tratua guztiz pertsonalizatua da, eta enklabeak XV. mendeko baserri tradizional batean egotearen xarma guztia eskaintzen du.
In seiner 25-jährigen Geschichte als Ort der Begegnung hat unser Gutshof als Austragungsort für verschiedenartigste Veranstaltungen und Treffen wie Unternehmenspräsentationen, Kongresse, Bankette und Tagungen gedient. Hier profitieren die Gäste von einem rundum persönlichen Empfang und dem zauberhaften Ambiente eines traditionellen Gutshofs aus dem 15. Jahrhundert.
BILBAO 13 km
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
INTERIOR CARPA EXTERIOR
-
300
30
50+50
50+50
50+50
200
-
300
80
250
250
55
Azurmendi Corredor del Txorierri salida nº 25 48195 Larrabetzu / Lezama (Bizkaia) Tel.: +34 94 413 92 59 info@azurmendi.biz www.azurmendi.biz
Three Michelin starred restaurant only 10 minutes from Bilbao. Azurmendi is the ideal venue to enhance your corporate event. We design custom-made events with the guarantee of our experience as a young, sustainable and innovative company with an international outlook. There is also a large multipurpose hall. Restaurante con 3 estrellas Michelin y a tan sólo 10 minutos de Bilbao. Un escenario como Azurmendi actúa como potenciador de las capacidades del acto que su empresa precisa celebrar, apoyando y diseñando para su empresa un evento a medida en el que aportaremos nuestra experiencia como empresa, sostenible, innovadora, joven y con visión internacional. Dispone además de un gran salón multiusos.
Jatetxea 3 Michelin izarrekin, eta Bilbotik 10 minutura bakarrik. Azurmendiren moduko eszenatoki batek indartu egiten ditu zure enpresak antolatu nahi duen ekitaldiaren gaitasunak, zure enpresarentzat neurrira egindako ekitaldi bat bultzatuta eta diseinatuta, nazioarteko ikuspegia duen enpresa iraunkor, berritzaile eta gazte gisa lortu dugun esperientzia baliatuz. Horretaz gain, erabilera anitzeko areto handi bat dauka. Restaurant 3 étoiles Michelin à seulement 10 minutes de Bilbao. Un cadre comme celui d’Azurmendi dynamisera les capacités de la manifestation que votre société entend célébrer, en vous secondant et en organisant pour votre
BILBAO 16 km
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
56
SALÓN EVENTOS
700
600
-
1000
-
-
-
SALA TXIKI
60
30
-
60
25
50
-
SALA VISTAS
150
70
-
90
35
80
-
SALÓN NATURAN
400
300
-
400
-
-
-
entreprise un événement sur mesure pour lequel nous apporterons notre expérience professionnelle, celle d’une entreprise responsable, innovante, jeune et à visée internationale. Il comporte également un grand salon polyvalent. 3-Sterne-Restaurant in nur 10 Minuten Entfernung von Bilbao. Ein Ort wie Azurmendi verleiht Ihrer Unternehmensfeier ganz besonderen Glanz. Als nachhaltige, innovative, junge Firma mit internationaler Vision setzen wir unsere Erfahrung dafür ein, maßgeschneiderte Veranstaltungen für Ihr Unternehmen zu organisieren und auszugestalten. Ein großer Mehrzwecksaal steht zur Verfügung.
M I C E
URBAN
VENUES
BILBA O
Edificio Ilgner Avda. Altos Hornos de Vizcaya, 33 48010 Barakaldo (Bizkaia) Tel.: +34 94 418 41 00 M Barakaldo info@cedemi.net www.cedemi.net Unusual industrial site dating from 1927, renovated while preserving the original features. Large open-plan spaces to hold events and meetings in surroundings steeped in history. Singular emplazamiento industrial de 1927, renovado manteniendo elementos de la época. Amplios espacios diáfanos que permiten eventos y reuniones en un entorno cargado de historia. 1927ko industria-kokaleku bitxia, garaiko elementuak mantenduz berritua. Eremu diafanoak eta zabalak, historiaz beteriko ingurune batean bilerak eta ekitaldiak egiteko aukera emanez.
BILBAO 7 km
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
sala URBAN
20
-
-
-
-
8
SALA GALINDO
45
-
-
-
18
18
sala AHV
40
-
-
18
22
22
AULA LASESARRE
36
-
-
-
16
16
AULA NERVIÓN
36
-
-
12
14
14
atrio
360
300
500
-
-
-
TERRAZA CUBIERTA
280
200
400
-
-
-
SALÓN DE ACTOS
300
-
-
-
200
-
C’est un site industriel remontant à 1927, rénové en lui conservant des éléments d’origine. Vastes espaces lumineux qui accueillent des manifestations et des réunions dans un environnement riche en histoire. Einzigartiges Industrieambiente aus dem Jahre 1927, das stilecht renoviert wurde. Großzügige, lichtdurchflutete Räumlichkeiten für Veranstaltungen und Tagungen in geschichtsträchtiger Umgebung.
57
Bizkaia Aretoa UPV/EHU Avenida Abandoibarra, 3 48009 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 601 81 00 bizkaia-aretoa@ehu.es www.bizkaia.ehu.es/bizkaiaaretoa Designed by Álvaro Siza, with more than 9,000 m2, it opens up on to the estuary and the Guggenheim Museum. Diseñado por Álvaro Siza con más de 9.000 m se sitúa abierto hacia la Ría y el Museo Guggenheim. Álvaro Sizak diseinaturiko eraikinak 9.000 m2 baino gehiago ditu; itsasadarrera eta Guggenheim museora begira dagoen egitura du. Conçu par Álvaro Siza sur plus de 9 000 m2 il ouvre sur la Ria et le Musée Guggenheim. Ein Entwurf von Álvaro Siza. Über 9.000 m2 Fläche, die zur Ria und dem Guggenheimmuseum hin offen liegen.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
2
AUDITORIO MITXELENA
390
-
-
-
-
433
AUDITORIO BAROJA
220
120
161
54
110
161
AUDITORIO ARRIAGA
85
64
64
36
42
64
SALA CHILLIDA
220
110
110
54
110
110
SALA OTEIZA
130
66
66
42
66
66
SALA AXULAR
110
56
56
36
56
56
SALA ETXEPARE
80
42
42
30
42
42
SALA ELHUYAR
80
24
24
20
24
24
SALA BARANDIARAN
40
-
16
16
-
-
SALA LABOA
110
57
57
36
64
57
HALL PRINCIPAL
400
-
400
-
-
-
TERRAZA MENCHU GAL
350
-
400
-
-
-
Biblioteca CRAI de la Universidad de Deusto Ramón Rubial, 1 48009 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 413 92 59 espacios@deusto.es www.espacios.deusto.es Designed by Rafael Moneo, it is an innovative centre for learning and research, with emblematic spaces for all types of events. Diseñada por Rafael Moneo, es un centro innovador para el aprendizaje y la investigación con espacios emblemáticos para la celebración de todo tipo de eventos. Rafael Moneok diseinaturiko zentro berritzailea da, bertan ikasi eta ikertzeko. Gainera, askotariko ekitaldiak egiteko areto handiak ditu. Conçue par Rafael Moneo, la médiathèque est un centre innovant adapté à l'apprentissage et à la recherche avec des espaces emblématiques pour la tenue de tout type de manifestations. Ein Entwurf von Rafael Moneo. Diese innovative Bildungs- und Forschungsstätte bietet herausragende Räumlichkeiten für die Veranstaltung aller Arten an Veranstaltungen. 58
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
COMEDOR PRIVADO CRAI
94
60
90
-
-
-
SALA ELLACURÍA
340
-
-
-
-
192
M I C E
URBAN
VENUES
BILBA O
Parque Científico y Tecnológico de Bizkaia Ibaizabal bidea, Edificio 101 48170 Zamudio (Bizkaia) Tel.: +34 94 403 95 00 parque-tecnologico@parque-tecnologico.net
www.parque-tecnologico.es
The Bizkaia Technology Park is the ideal venue for all kinds of events. In a superb setting next to Bilbao international airport and surrounded by modern telecommunications infrastructures, its facilities are perfect to host discussion groups, conferences and training courses. El Parque Tecnológico de Bizkaia se presenta como un escenario ideal para todo tipo de eventos. Ubicado en un entorno privilegiado, al lado del aeropuerto internacional de Bilbao y rodeado de las más modernas infraestructuras en telecomunicaciones, sus instalaciones están dotadas para acoger foros, conferencias y cursos de formación.
Bizkaiko Parke Teknologikoa eszenatoki bikain gisa aurkezten da ekitaldi-mota guztietarako. Ingurune pribilegiatu batean kokatua, Bilboko nazioarteko aireportuaren ondoan eta telekomunikazioetako azpiegitura modernoenekin inguratua, bere instalazioak foroak, hitzaldiak eta prestakuntza-ikastaroak jasotzeko hornituak daude.
BILBAO 10 km
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
SALA VIDEOCONFERENCIAS
47
-
-
-
SALA TXORIERRI
123
SALA MENDIKO
37
-
-
20
60
-
100
32
-
45
-
-
30
16
-
24
SALA LEKANDENE
76
60
-
75
32
-
45
SALA LARROS
26
-
14
-
-
-
-
SALA GASTATXU
162
80
-
120
36
-
60
SALA CONSEJOS
90
-
16
-
-
-
-
SALA ARTEAGA
47
-
16
40
20
-
30
SALA ABOAS
21
-
14
-
-
-
-
CLUB SOCIAL TXOKO
390
-
22
50
-
-
-
AUDITORIO
313
-
-
-
-
-
200
Le Parc Technologique de Bizkaia est le cadre idéal pour tous types de manifestations. Situé dans un environnement privilégié, proche de l’aéroport international de Bilbao et entouré des infrastructures de télécommunications les plus modernes, ses installations sont équipées pour accueillir des forums, des colloques et des cours de formation. Der Technologiepark der Biskaya stellt eine ideale Bühne für jede Art von Veranstaltung dar. Vorteilhaft gelegen, in unmittelbarer Nähe zum internationalen Flughafen Bilbaos und umgeben von moderner Telekommunikations-Infrastruktur; die Einrichtungen eignen sich für die Ausgestaltung von Foren, Konferenzen und Weiterbildungskursen.
59
Cámara de Comercio de Bilbao Avda. Rekalde 50 48008 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 470 65 00 camara@camarabilbao.com www.camarabilbao.com In a unique building in Bilbao's commercial and financial centre.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
Ubicada en un singular edificio en el mismo centro comercial y fianciero de Bilbao.
SALÓN DE PLENOS
Eraikin berezi batean kokatua, Bilboren merkataritza- eta finantza-erdigunean bertan.
152
-
-
-
-
94
-
-
-
-
15-50 Pax.
-
AULAS
Située dans un bâtiment séparé dans le centre commercial et financier même de Bilbao. Befindet sich in einem einzigartigen Gebäude direkt im Geschäfts- und Finanzzentrum Bilbaos.
Edificio Ensanche
330 pax
Plaza del Ensanche, 11 · 48009 Bilbao (Bizkaia) · Tel: +34 94 420 53 33 ensanche@bilbaoekintza.bilbao.net
www.bilbao.net/turismo
Sala BBK Gran Vía López de Haro, 19-21 · 48008 Bilbao (Bizkaia) · Tel: +34 94 405 88 24 gestion@salabbk.es
500 pax
www.salabbk.es
Bilbao Arena Club
600 pax
Askatasuna, 13 · 48003 Bilbao (Bizkaia) · Tel: +34 94 601 04 11 bilbaoarena@bilbaoekintza.bilbao.net
Pabellón La Casilla
5318 pax
Plaza de la Casilla, 11 · 48012 Bilbao (Bizkaia)· Tel: +34 94 444 89 08 www.bilbaokirolak.com/es/instalaciones/la-casilla
Restaurante Izarza Izarza bidea, 48 · 48150 Sondika (Bizkaia) · Tel: +34 644 538 273 www.izarza.com 60
260 pax
URBAN
M I C E
BILBA O
VENUES
Hotel Carlton ***** Plaza de Federico Moyúa, 2 48009 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 416 22 00 carlton@aranzazu-hoteles.com www.hotelcarlton.es Since it was opened in 1926, Carlton Hotel has been a symbolic building and the most stately hotel in Bilbao. Desde su inauguración en 1926, el Hotel Carlton ha sido un edificio emblemático y el hotel más majestuoso de Bilbao. 1926an inauguratu zenetik, Carlton Hotela eraikin enblematikoa izan da, eta Bilboko hotel dotoreena. Depuis son inauguration en 1926, l’Hôtel Carlton se place comme un bâtiment emblématique et l’hôtel le plus majestueux de Bilbao. Seit seiner Eröffnung 1926 gehört das Hotel Carlton zu den charakteristischsten Gebäuden der Stadt; es handelt sich um das majestätischste Hotel Bilbaos.
142
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE AZUL
260
150
40
300
35
95
200
CRISTALERA
260
140
35
300
40
80
130
IMPERIAL
239
200
70
300
80
150
250
ARIAS
171
130
48
190
55
100
150
LUIS GARCÍA CAMPOS
85
30
28
60
28
30
45
BEGOÑA
73
40
28
70
30
45
70
ELCANO
73
50
28
70
35
45
70
TXOKO
57
-
16
35
-
-
-
BILBAO
53
-
20
50
20
25
40
ALGORTA
31
-
9
-
-
-
-
RECALDE
21
14
14
-
-
-
12
ARÁNZAZU
70
45
24
50
21
30
60
Hotel Ercilla López de Haro ***** Obispo Orueta, 2 48009 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 423 55 00 lh@hotellopezdeharo.com www.hotellopezdeharo.com Offering a luxury, private setting, the hotel pays exceptional attention to detail to ensure that the meeting is a success. En un ambiente de lujo y privacidad se pone atención a los pequeños detalles para asegurar el éxito de la reunión.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE REAL CLUB
23
18
25
15
-
20
Luxuzko eta pribatutasuneko giro batean, xehetasun txikietan jartzen du arreta, bileraren arrakasta ziurtatzeko.
DON DIEGO
30
22
35
20
-
30
CLUB NÁUTICO
70
30
85
50
40
70
Dans un environnement de luxe et de confidentialité, il porte la plus grande attention aux moindres détails pour garantir le succès de la réunion.
ORUETA
60
45
60
30
30
60
In luxuriösem, diskretem Ambiente achtet man hier auch auf kleinste Details, damit Ihre Veranstaltung von Erfolg gekrönt ist.
53
61
Hotel Meliá Bilbao ***** Lehendakari Leizaola, 29 48001 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 428 00 00 melia.bilbao@melia.com www.melia-bilbao.com Next to the Euskalduna Conference Centre, it strikes a perfect balance between comfort, quality, business and pleasure. Situado junto al Palacio de Cogresos Euskalduna, conjuga a la perfección el confort, la calidad, los negocios y el ocio. Euskalduna Kongresu Jauregiaren ondoan kokatua, modu ezin hobean elkartzen ditu erosotasuna, kalitatea, negozioak eta aisia. Situé près du Palais des Congrès Euskalduna, il marie à la perfection le confort, la qualité, les affaires et les loisirs. Das neben dem Kongresspalast Euskalduna gelegene Hotel vereint Komfort, Qualität, Geschäft und Vergnügen auf perfekte Weise.
211
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE PLANTA LOBBY Q LOUNGE QUATRE RESTAURANTE LOBBY PLANTA - 1 LEGORRETA I LEGORRETA II LEGORRETA I+II LEGORRETA III LEGORRETA II + III LEGORRETA I+II +III PRIMERA PLANTA SMR-GEHRY CESAR PELLI I CESAR PELLI II CESAR PELLI I + II FOSTER
125 91 256
30 40 -
-
55 70 130
-
-
-
105 114 219 109 223 328
64 70 150 80 150 250
32 40 70 40 70 120
100 114 220 110 220 330
33 33 66 33 66 100
48 66 120 69 130 170
90 100 190 100 200 300
62 22 46 68 61
40 12 30 40 40
22 10 22 34 22
60 45 67 60
23 9 21 30 23
27 24 36 27
55 35 60 55
Hotel Silken Gran Hotel Domine Bilbao ***** Alameda de Mazarredo, 61 48009 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 425 33 00 recepcion.domine@hoteles-silken.com www.granhoteldominebilbao.com With its unbeatable location opposite the Guggenheim Museum, it is the perfect venue. It is a hotel full of sensations. Con una privilegiada ubicación frente al Museo Guggenheim, es un espacio de diseño. Un hotel lleno de sensaciones. Kokapen pribilegiatu batekin Guggenheim Museoaren aurrean, diseinuzko gune bat da. Sentsazioez beteriko hotel bat. De par sa situation privilégiée face au Musée Guggenheim, c’est un espace de design. Un hôtel plein de sensations. Die vorteilhaft gegenüber vom Guggenheimmuseum gelegene Anlage strahlt Design pur aus – ein Hotel, das Aufsehen erregt.
145
62
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE MAZARREDO CUBISTA MAZARREDO FUNCIONALISTA MAZARREDO RACIONALISTA CUBISTA + FUNCIONALISTA FUNCIONALISTA + RACIO. CUBIS. + FUNCION. + RACIO. CUBIS. + FUNCION. + RACIO.* LERSUNDI FUTURISTA LERSUNDI SURREALISTA LERSUNDI CONCEPTUALISTA FUTURISTA + SURREALISTA SURREALISTA + CONCEPT. FUTUR. + SURREAL. + CONCEP. FUTUR. + SURREAL. + CONCEP.* TOTAL SEIS SALONES BELTZ THE BLACK * No corridor
58 68 71 126 139 197 300 88 80 122 168 202 290 480 850 80
36 36 36 72 72 168 132 48 48 60 96 132 210 264 432 50
40 40 40 60 100 200 60 50 70 120 130 300 500 -
20 20 24 30 30 46 30 30 30 32 38 60 30
20 20 32 48 48 70 110 40 40 44 80 90 115 150 40
40 50 56 80 90 140 160 74 72 70 100 120 190 220 75
URBAN
M I C E
BILBA O
VENUES
Hotel Abando **** Colón de Larreategui, 9 48001 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 423 62 00 abando@aranzazu-hoteles.com www.hotelabando.com Modern hotel strategically located in Bilbao's commercial and financial centre, opposite the Lawcourts.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
Hotel moderno estratégicamente ubicado en el centro neurálgico y financiero de Bilbao, frente al Palacio de Justicia.
TRUEBA
250
180
60
250
60
80
160
Hotel modernoa, estrategikoki kokatua Bilboren erdigune neuralgikoan eta finantzarioan, Justizia Jauregiaren aurrean.
COSTA VASCA
112
-
35
-
35
50
80
COLÓN
54
-
20
-
20
21
40
JARDINES
32
-
12
-
-
-
-
ALBIA
32
-
14
-
8
12
-
Hôtel moderne stratégiquement situé dans le centre névralgique et financier de Bilbao, face au Palais de Justice. Modernes Hotel mit günstiger Lage im Mittelpunkt und Finanzzentrum Bilbaos, gegenüber vom Justizpalast.
141
Hotel Barceló Bilbao Nervión **** Pº Campo Volantín, 11 48007 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 445 47 00 bilbaonervion@barcelo.com www.barcelo.com Its unbeatable setting allows you to visit the city on foot. Ideal for business clients and fans of urban tourism. Su ubicación privilegiada permite visitar la ciudad a pie, idóneo para clientes de empresa y amantes del turismo urbano. Bere kokapen pribilegiatuak aukera ematen du hiria oinez bisitatzeko, ezin hobea enpresa-bezeroentzat eta hiri-turismoa gogoko dutenentzat. Sa situation privilégiée permet la visite de la ville à pied, cadre idéal pour les clients professionnels et les amoureux du tourisme urbain. Dank seiner günstigen Lage kann man die Stadt von hier aus zu Fuß besichtigen – ideal für Unternehmenskunden und Fans des Städtetourismus.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE NERVIÓN
250
160
55
200
50
125
200
CASCO VIEJO I
97
80
40
90
35
65
90
CASCO VIEJO II
83
80
40
80
30
60
80
CASCO VIEJO III
230
150
40
200
40
130
220
CASCO VIEJO I+II+III
410
250
50
400
45
250
390
24
-
12
-
10
12
20
ARENAL
22,5
-
12
-
10
12
20
GASTEIZ
24
-
12
-
10
12
20
TÍVOLI
81
60
35
80
30
44
65
24,2
-
12
-
10
12
20
DURANGO
AVENIDA 300
63
Hotel Ercilla **** Ercilla, 37 48011 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 470 57 00 ercilla@hotelercilla.es www.hotelercilla.es
Modern hotel in Bilbao city centre. It features a gym with views of the city and elegant rooms featuring flat-screen TVs. There are 25 meeting rooms that can accommodate for more than 1,000 people. It is just 15 minutes from the Guggenheim Museum on foot.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
Es un hotel moderno situado en el centro de Bilbao. Ofrece un gimnasio con vistas a la ciudad y habitaciones elegantes equipadas con TV de pantalla plana. Dispone de 25 salas con capacidad para más de 1.000 personas. A 15 minutos a pie del Museo Guggenheim Bilbao. Bilboren erdian kokatutako hotel moderno bat da. Gimnasio bat eskaintzen du hirirako ikuspegiekin, eta logela dotoreak, pantaila lauko telebistarekin hornituak. 25 areto ditu, 1.000 pertsona baino gehiagorako ahalmenarekin. Guggenheim Bilbao Museotik 15 minutura oinez. C’est un hôtel moderne situé dans le centre de Bilbao. Il propose un gymnase avec vues sur la ville et des chambres élégantes, équipées de télévision à écran plat. Il comporte 25 salles pour une capacité d'accueil de plus de 1 000 personnes. À 15 minutes à pied du Musée Guggenheim Bilbao. Es handelt sich um ein modernes Hotel, das im Zentrum Bilbaos gelegen ist. Es bietet ein Fitnesscenter mit Blick auf die Stadt sowie elegante Zimmer mit Fernseher mit Flachbildschirm. Seine 25 Säle verfügen über eine Kapazität von mehr als 1000 Personen. 15 Minuten Fußweg vom Guggenheimmuseum Bilbao entfernt.
Gorbea
36
20
18
25
16
15
20
Serantes
40
24
20
30
20
20
25
Umbe
50
34
26
45
26
26
30
Altube
40
24
26
60
25
20
25
ArCHanda
84
90
50
100
40
50
100
ALTUBE+ARCHANDA
124
115
-
150
50
70
120
ORDUÑA
79
60
32
90
35
50
60
SOLLUBE
142
130
28
150
50
70
140
Urkiola
92
65
30
70
30
30
65
AMBOTO
74
50
24
60
30
30
50
Costa Vasca
221
190
45
250
-
150
225
Pagasarri
160
170
45
200
50
100
220
VIZCAYA
387
350
-
500
-
220
425
ERCILLA
500
587
-
800
-
-
500
LISBOA
25
25
6-8
25
20
28
25
ATENAS
31
25
80-10
30
20
30
25
OSLO
23
20
8-10
20
15
20
25
DUBLÍN
18
20
80-10
15
15
20
25
MOSCÚ
24
25
80-10
25
20
25
25
HELSINKI
13
-
-
-
-
-
-
OPORTO
59
50
-
40
-
-
-
BILBAO
83
70
-
75
-
-
-
ESTOCOLMO
56
40
18-20
55
45
58
50
AMSTERDAM
47
45
18-20
40
35
-
50
PARÍS
143
110
36
150
60
80
100
325
64
URBAN
M I C E
BILBA O
VENUES
Hotel Gran Bilbao **** Indalecio Prieto 1 48004 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 416 22 00 / +34 94 432 85 75 hotel@hotelgranbilbao.com www.hotelgranbilbao.com In the Atxuri quarter, 500 metres from the old quarter. There is a large auditorium.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
Situado en el barrio de Atxuri, a 500 metros del centro histórico. Dispone de un amplio auditorio.
Auditorium Gran Bilbao
-
-
-
-
-
-
285
-
250
60
150
250
Atxuriko auzoan kokatua, erdigune historikotik 500 metrora. Auditorium handi bat dauka.
Begoña
315
170
Bilbo Handia
390
240
-
300
-
200
250
Situé dans le quartier de Atxuri, à 500 mètres du centre historique. Il possède un grand auditorium.
Leioa
90
60
30
60
30
50
60
Muskiz
140
70
-30
70
20
35
50
Im Viertel Atxuri gelegen, in 500 m Entfernung von der Altstadt. Umfasst ein großzügiges Auditorium.
Atxuri
55
-
15
-
12
18
25
Santutxu
416
250 Pax.
204
Hotel Hesperia Bilbao **** Campo Volantín, 28 48007 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 405 11 00 hotel@hesperia-bilbao.com www.hesperia.es/hesperia-bilbao Hesperia Bilbao is a newly-built hotel that combines avantgarde design, opposite the Guggenheim Museum. El Hesperia Bilbao es un hotel de nueva construcción que combina diseño de vanguardia, frente al Museo Guggenheim. Hesperia Bilbao eraikuntza berriko hotel bat da, abangoardiako diseinua konbinatzen duena, Guggenheim museoaren aurrean. L’Hesperia Bilbao est un hôtel nouvellement construit qui marie le design d’avant-garde, en face du Guggemheim. Das Hesperia Bilbao ist ein neu erbautes Hotel gegenüber vom Guggenheimmuseum, das avantgardistisches Design ausstrahlt.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE LA SALVE
283
200
300
65
150
200
LA SALVE 1
190
140
200
65
150
200
LA SALVE 2
36
30
25
18
18
25
LA SALVE 3
33
30
25
18
18
25
LA SALVE 2+3
93
60
80
35
45
85
RIBERA
183
130
160
48
60
100
RIBERA 1
92
60
100
48
60
100
RIBERA 2
36
30
25
17
21
30
RIBERA 3
55
40
30
15
21
40
RIBERA 2+3
91
7
65
21
40
80
LA PASARELA
39
30
30
21
21
30
EL ARENAL
38
30
30
21
21
30
151
65
Hotel Hesperia Zubialde **** Camino de la Ventosa, 34 48013 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 400 81 00 eventos@hesperia-zubialde.com www.hesperia.es/hesperia-zubialde Strategically located opposite the San Mamés Stadium and 300 metres from the Euskalduna Conference Centre.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
Estratégicamente situado frente al campo de San Mamés y a 300 metros del Palacio de Congresos Euskalduna.
LA GABARRA
245
240
300
Estrategikoki kokatua San Mames zelaiaren aurrean eta Euskalduna Kongresu Jauregitik 300 metrora.
EUSKALDUNA
152
120
150
SANTURTZI
51
44
50
Stratégiquement situé face au Campo San Mamès et à 300 mètres du Palais des Congrès Euskalduna. Günstig gegenüber vom Stadion San Mamés gelegen und nur 300 m vom Kongresspalast Euskalduna entfernt.
70
150
250
50
80
150
22
25
60
LA GALEA
25
16
30
14
16
30
CARPA EL EMBARCADERO
152
120
200
44
80
140
LA GABARRA + CARPA EL EMBARCADERO
397
300
450
-
-
-
82
Hotel Holiday Inn Bilbao**** Avenida Zumalacarregui, 40 48006 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 412 43 00 holidayinnbilbao@hibilbao.com www.holidayinn.com Near the Basilica of Begoña and good transport links with the old quarter, making it ideal for work meetings. Cercano a la Basílica de Begoña y bien comunicado con el centro histórico, es ideal para reuniones de trabajo. Begoñako Basilikatik gertu eta ondo komunikatua erdigune historikoarekin, bikaina da lan-bileretarako. Proche de la Basilique de Begoña et bien relié au centre historique, il est idéal pour les réunions professionnelles. In der Nähe der Basílica de Begoña gelegen, mit günstiger Verbindung in die Altstadt. Ideal für Arbeitstreffen geeignet.
200
66
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE Crowne Plaza Express Crowne Plaza + Express Índigo Express + Índigo Crowne Plaza + Express + Índigo Even Intercontinental Even + Intercontinental Holiday Inn Unamuno Arriaga Unamuno + Arriaga
36 19
12 -
12 10
50 -
9 -
20 -
30 8
55
24
24
60
26
35
50
19 38
10 20
6 12
50
9
20
12 30
74
30
30
70
32
50
65
42 43
20 30
16 22
50 50
9 20
20 30
30 50
107
40
26
80
30
45
80
46 312 312 624
30 170 170 400
18 60 80 80
50 250 250 500
20 70 80 80
25 150 180 300
40 250 300 550
URBAN
M I C E
BILBA O
VENUES
Hotel Husa Spa Jardines de Albia **** San Vicente, 6 48001 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 435 41 40 jardinesalbia@husa.es www.hotelhusaspajardinesdealbia.com Right in the centre of Bilbao's commercial and business area, it is a central hotel with excellent meeting rooms.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
En plena zona comercial y de negocios de Bilbao es un hotel muy céntrico con excelentes salas de reuniones.
Ibaizabal
65
-
33
60
30
60
90
Bilboko merkataritza- eta negozio-zonan bertan kokatua, erdiguneko hotela da eta bilera-areto bikainak ditu.
Kadagua
35
-
20
20
18
24
40
Gorbea
35
-
20
20
16
24
40
En pleine zone commerciale et d’affaires de Bilbao, c’est un hôtel très central avec d’excellentes salles de réunions. Das direkt im Geschäfts- und Handelszentrum Bilbaos gelegene Hotel profitiert von einer sehr zentralen Lage und hervorragenden Versammlungsräumen.
138
Hotel Miró **** Alameda Mazarredo, 77 48009 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 661 18 80 info@mirohotelbilbao.com www.mirohotelbilbao.com Located in front of the Guggenheim Museum, it is perfect for small meetings and events. Excellent service and attention to detail. Ubicado enfrente del Museo Guggenheim, es perfecto para pequeñas reuniones y eventos. Excelente servicio y atención al detalle. Guggenheim museoaren parean dago, eta bilera eta ekitaldi txikiak egiteko leku oso aproposa da. Situé face au Musée Guggenheim, il est parfait pour de petites réunions et manifestations. Service excellent et soigné.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE COMPLETO
90
40
24
50
-
20
35
VENTANAL
50
16
14
30
-
11
18
INTERIOR + BIBLIOTECA
40
8
10
20
10
-
8
50
Es befindet sich gegenüber des Guggenheimmuseums und eignet sich ausgezeichnet für Versammlungen und Veranstaltungen im kleinen Rahmen. Hervorragender Service und aufmerksame Betreuung. 67
Hotel NH Villa de Bilbao **** Gran Vía, 87 48011 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 441 60 00 nhvilladebilbao@nh-hotels.com www.nh-hotels.es Modern hotel, recently refurbished, in the town centre, next to San Mamés stadium and Euskalduna Conference Centre. Moderno hotel recientemente renovado, está ubicado en el corazón de la villa, junto al estadio de San Mamés y al Palacio de Congresos Euskalduna. Hiribilduaren erdigunean kokatutako hotel modernoa, duela gutxi berritua, San Mames estadioaren eta Euskalduna Kongresu Jauregiaren ondoan. Hôtel moderne récemment rénové, il est situé au cœur de la cité, près du stade San Mamès et du Palais des Congrès Euskalduna. Modernes, kürzlich renoviertes Hotel im Herzen der Stadt, neben dem Stadion San Mamés und dem Kongresspalast Euskalduna.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE LEYRE
36
20
35
15
18
30
GAMINIZ
46
30
50
20
24
40
LEYRE-GAMINIZ
82
55
85
35
50
70
GRAN VIA
145
120
180
50
80
150
VILLA
291
250
270
60
150
270
MUNDAKA
240
160
230
50
100
200
28
50
21
36
80
142
Hotel Sercotel Coliseo **** Alameda de Urquijo, 13 48008 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 679 29 31 reservas@hotelcoliseobilbao.com www.hotelcoliseobilbao.com Just a few metres from the Campos Elíseos Theatre and Abando train station. Elegant and avant-garde décor. Ubicado a pocos metros del Teatro Campos Elíseos y la Estación de trenes de Abando. Decoración elegante y vanguardista.
Lutxana
104
Urquijo
201
45
120
44
69
130
Campos Elíseos Antzokitik eta Abandoko Tren Geltokitik metro gutxira kokatua. Dekorazio dotorea eta abangoardista.
Urquijo + Lutxana
280
170
280
-
100
-
URQUIJO + LUTXANA + TORNEOS
609
360
480
-
-
-
Situé à quelques mètres du Théâtre Campos Eliseos et de la Gare ferroviaire Abando. Une décoration élégante et d’avantgarde.
Sala Torneos
192
90
190
47
69
130
Nur wenige Meter vom Theater Campos Elíseos und dem Bahnhof Abando entfernt. Elegante, avantgardistische Gestaltung. 68
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
97
URBAN
M I C E
BILBA O
VENUES
Hotel Silken Indautxu Bilbao **** Plaza Bombero Etxaniz, s/n 48010 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 444 00 04 reservas.indautxu@hoteles-silken.com www.hotelindautxu.com Ideal for events due to its facilities, location and professional service from staff. Es ideal para realizar eventos debido a sus características, emplazamiento, la profesionalidad y servicio de su personal. Ezin hobea da ekitaldiak antolatzeko, bere ezaugarriak, kokapena, profesionaltasuna eta bere langileen zerbitzua dela eta. De par ses caractéristiques, son emplacement, la professionnalité du service et du personnel, il est idéal pour organiser des manifestations. Dank seiner Charakteristiken, seiner Lage und dem professionellen, serviceorientierten Personal ideal für Veranstaltungen geeignet.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE ATXUCARRO (A)
55
40
25
40
22
30
35
GURIDI (B)
50
30
20
30
18
25
35
IPARRAGUIRRE (C)
50
30
25
30
22
25
35
sarasate (d)
95
60
40
80
35
45
70
sorozabal (E)
150
120
50
150
42
85
150
salón (d+e)
250
175
50
200
42
140
220
salón (A+B+C)
150
120
50
150
42
85
150
ARRIAGA
400
350
-
400
42
200
300
iruña, gasteiz, donosti, bilbao
18
-
10
-
-
-
-
jardines
55
36
25
40
22
25
30
indautxu
130
70
40
90
35
60
100
184
Hotel Zenit Bilbao **** Autonomía, 58 48012 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 410 81 08 reservasbilbao@zenithoteles.com www.zenithoteles.com Opposite Plaza la Casilla, in the commercial and business area of Bilbao city centre. Frente a la Plaza la Casilla, en pleno centro de la ciudad de Bilbao, zona comercial y de negocios de la ciudad. Casilla Plazaren aurrean, Bilboko hiriaren erdian bertan, hiriaren merkataritza- eta negozio-zonan.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE ondiz
60
30
50
-
20
40
loyola
30
15
30
-
15
20
Face à la Place La Casilla, en plein centre-ville de Bilbao, zone commerciale et d'affaires de la ville. Gegenüber vom Plaza la Casilla direkt im Herzen Bilbaos gelegen, im Geschäfts- und Handelszentrum der Stadt.
65
69
Hotel NH La Avanzada **** Paseo Landabarri, 5 48940 Leioa (Bizkaia) Tel: +34 94 464 01 94
M
Neguri nhlaavanzada@nh-hotels.com www.nh-hotels.es
In Leioa, near the Getxo residential area and beaches, and just 12 km from Bilbao city centre. Ubicado en Leioa, cerca de la zona residencial y de playa de Getxo y a tan solo 12 km del centro de Bilbao. Leioan kokatua, bizitegi-zonatik eta Getxoko hondartzatik gertu, eta Bilboren erditik 12 kilometrora bakarrik. Situé à Leioa, proche de la zone résidentielle et de la plage de Getxo, à seulement 12 km du centre de Bilbao. In Leioa unweit des Wohngebiets und des Strandes von Getxo gelegen und nur 12 km vom Zentrum Bilbaos entfernt. BILBAO 12 km 120
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE Azkorri (A) Barrika (B) Carraspio (C) Dima (D) Elantxobe (E) Forua (F) Gobelas (G) A+B+C+D+E A+B A+B+C A+B+C+D B+C B+C+D B+C+D+E C+D C+D+E D+E
46 44 44 43 163 32 120 340 90 135 178 89 132 295 87 251 206
30 30 30 30 80 20 60 230 50 70 90 50 70 100 50 70 60
40 40 40 40 90 30 70 290 70 95 120 70 95 130 70 100 90
25 25 25 25 50 15 40 65 35 45 50 35 45 50 35 45 45
30 30 30 30 80 18 50 200 60 80 120 60 80 120 60 90 70
35 35 35 35 150 30 80 300 70 80 100 70 80 90 60 80 60
Hotel Novotel Bilbao Exhibition Center **** Río Castaños, 2 48903 Barakaldo (Bizkaia) Tel: +34 94 418 47 00 M Ansio H5218@accor.com www.novotel.com Opposite the BEC, in the Megapark shopping centre, just 10 min from Bilbao city centre. There is an outdoor swimming pool. Situado frente al BEC, junto a la zona comercial Megapark, y a 10 min. del centro de Bilbao. Dispone de piscina exterior. BECaren aurrean, Megapark merkataritza-gunean kokatua, Bilboren erditik 10 minutura. Kanpoko igerilekua dauka. Face au BEC, situé dans la zone commerciale Magapark, à 10 minutes du centre de Bilbao. Il possède une piscine extérieure. Von BEC gelegen, im Gewerbegebiet Megapark gegenüber und 10 Minuten vom Zentrum Bilbaos entfernt. Verfügt über einen Freiluftpool. BILBAO 9,5 km 203
70
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE ALTUBE
100
80
-
40
84
140
ARALAR
100
80
-
40
84
140
CADAGUA
70
58
-
24
54
100
CASTAÑOS
70
58
-
24
54
100
GALINDO
70
58
-
24
54
100
GRANADA
70
58
-
24
54
100
NERBIOI
100
55
-
24
54
100
URKIOLA
100
80
-
40
84
140
M I C E
URBAN
VENUES
BILBA O
Hotel Palacio Urgoiti **** Arritugane, s/n. 48100 Mungia (Bizkaia) Tel.: +34 94 674 68 68 info@palaciourgoiti.com www.palaciourgoiti.com It is a 4-star boutique hotel in the style of a chateaux, with a golf course, a heated swimming pool and a panoramic restaurant. Es un hotel boutique de cuatro estrellas tipo chateaux, con campo de Golf, piscina climatizada y restaurante panorámico. Lau izarreko chateaux motako boutique hotela da; golf-zelaia, igerileku klimatizatua eta jatetxe panoramikoa ditu. Il s'agit d'un hôtel-boutique quatre étoiles de type "châteaurelais", avec terrain de golf, piscine climatisée et restaurant panoramique.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
ZEARRETA VELEZ DE LARREA ADAN DE YARZA ZUBIETA URGOITI
38 67 88 68 170
24 46 80 46 185
25 50 100 50 250
12 25 29 80
10 30 40 28 82
20 54 75 35 187
BILBAO 13 km VITORIA-GASTEIZ 75 km SAN SEBASTIÁN 100 km
Es handelt sich um ein 4-Sterne-Boutique-Hotel im Stil eines französischen Châteaus mit Golfplatz, beheiztem Pool und Panoramarestaurant. 43
Hotel Abba Parque *** Rodríguez Arias, 66 48013 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 441 31 00 parque@abbahoteles.com www.abbaparquehotel.com Just 150 m from Euskalduna Conference Centre, it is a symbolic venue for conferences and events. A 150 m del Palacio de Congresos Euskalduna, es un lugar emblemático para la realización de congresos y eventos. Euskalduna Kongresu Jauregitik 150 metrora, leku enblematikoa da kongresuak eta ekitaldiak antolatzeko. À 150 mètres du Palais des Congrès Euskalduna, c’est un lieu emblématique pour y organiser des congrès et des manifestations. In 150 m Entfernung vom Kongresspalast Euskalduna befindet sich dieser symbolträchtige Ort für Veranstaltungen und Tagungen.
176
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE GÜELL
41
25
35
20
20
25
Mª LUISA
30
20
30
15
15
20
EL RETIRO
14
15
25
12
10
15
CRISTINA ENEA
49
36
45
20
20
40
LA FLORIDA
52
48
55
25
35
50
LA ESPLANADA
100
84
100
40
80
100
GENERALIFE
51
25
60
20
30
50
SANTA CATALINA
65
48
70
30
40
65
LA CIUDADELA
55
30
60
20
25
55
EL PARQUE
115
100
115
50
100
115
TIBIDABO
120
100
115
30
100
120
DOÑA CASILDA
171
150
170
-
100
100
71
Hotel Conde Duque *** Pº Campo Volantín, 22 48007 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 445 60 00 reservas@hotelcondeduque.com www.hotelcondeduque.com Next to the Ría Estuary, in a quiet, residential area, it is the ideal location for business trips and meetings.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
Situado junto a la Ría, en una zona residencial y tranquila, es una ubicación privilegiada para viajes y reuniones de negocios.
CONSEJO
22
10
-
-
10
-
Itsasadarraren ondoan kokatua, bizitegi-sona lasai batean, kokapen pribilegiatua du negozio-bidaietarako eta -bileretarako.
26 DE AGOSTO
62
30
-
30
30
75
ARRIAGA
60
75
-
50
50
120
CONDE DUQUE
144
115
-
80
90
195
Situé près de la Ria, dans une zone résidentielle calme, c’est un emplacement privilégié pour les voyages et les réunions d’affaires. Vorteilhafte Lage für Geschäftsreisende und Tagungsbesucher in einem ruhigen Wohngebiet neben der Ría.
67
Hotel NH Deusto *** Francisco Macía, 9 48014 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 476 00 06 nhdeusto@nh-hotels.com www.nh-hotels.es Just a few metres from Guggenheim Museum, Iberdrola Tower and Euskalduna Conference Centre.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
A escasos metros del Museo Guggenheim, Torre de Iberdrola y Palacio de Congresos Euskalduna.
Sirimiri
26
12
15
15
12
14
Guggenheim Museotik, Iberdrola Dorretik eta Euskalduna Kongresu Jauregitik metro gutxira.
Tximbito
27
16
15
15
20
20
Guggenheim
78
20
30
30
50
60
À quelques mètres du Musée Guggenheim, de la Tour Iberdrola et du Palais des Congrès Euskalduna. Nur wenige Meter vom Guggenheimmuseum, dem Iberdrola-Turm und dem Kongresspalast Euskalduna entfernt.
72
70
URBAN
M I C E
BILBA O
VENUES
Hotel Petit Palace Arana *** Bidebarrieta, 2 48005 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 415 64 11 ara@hthoteles.com www.hthoteles.com Distinguished by its location and excellent services, this charming hotel provides comfort and high technology for the celebration of all kind of events. Reconocido por su ubicación y sus servicios inmejorables, este hotel con encanto ofrece confort y alta tecnología para la celebración de todo tipo de eventos. Kokapen eta zerbitzu ezin hobeak dituen hotel xarmagarri honek erosotasuna eta goi-teknologia eskaintzen ditu askotariko ekitaldiak egiteko. Apprécié pour sa situation et ses services d'excellence, cet hôtel de caractère offre confort et haute technologie pour l'organisation de tout type de manifestations. Dieses charmante Hotel ist aufgrund seiner Lage und seines unübertrefflichen Services bekannt. Es bietet Komfort und High-Tech für Veranstaltungen aller Arten.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE ARANA
40
20
50
25
25
50
64
Hotel TRYP Arenal *** Fueros, 2 48005 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 415 31 00 tryp.arenal@melia.com www.tryphotels.com Unrivalled setting in the heart of the old quarter. Holder of the 2012 TripAdvisor Certificate of Excellence Award. Ubicación privilegiada en pleno centro del casco antiguo. Posee el Certificado de Excelencia 2012 de Trip Advisor.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE Arriaga
63
-
35
50
23
-
50
Kokapen pribilegiatua erdigune historikoaren erdian bertan. Trip Advisor webgunearen 2012ko Bikaintasun Ziurtagiria dauka. Une situation privilégiée en plein centre de la vieille ville. Possède le Certificat d’Excellence 2012 de Trip Advisor.
40
Vorteilhafte Lage direkt im Zentrum der Altstadt. Mit dem Qualitätssiegel 2012 von TripAdvisor ausgezeichnet.
73
Hotel Aisia Derio *** Parque Tecnológico de Bizkaia, Parc. 806 48160 Derio (Bizkaia) Tel: +34 94 431 76 80 derio@aisiahoteles.com www.aisiahoteles.com It is a green oasis inside the Technology Park and has excellent transport links with Bilbao city centre. It is next to the airport.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
Es un oasis verde en el Parque Tecnológico bien comunicado con el centro de Bilbao y próximo al aeropuerto.
Chimenea
55
Oasi berde bat da Parke Teknologikoan, ondo komunikatua Bilboren erdiarekin eta aireportutik gertu.
Museo 1
64
Museo 2
95
Museo 3
190
300
C’est une oasis verte dans le Parc Technologique, bien relié au centre de Bilbao et proche de l’aéroport. Diese grüne Oase innerhalb des Technologieparks ist gut an das Stadtzentrum Bilbaos angeschlossen und befindet sich in der Nähe des Flughafens.
35
50
15
25
40
35
80
25
30
40
120
200
-
70
120
500
-
120
200
BILBAO 10 km 38
Hotel Holiday Inn Express Derio *** Zarandoa, 5 48160 Derio (Bizkaia) Tel: +34 94 486 82 40 info@hiebilbao.es www.hiebilbao.es Only 500 m from the airport (free shuttle) and only 10 km from the centre of the city of Bilbao. A 500 m del aeropuerto (traslado gratuito) y a tan solo 10 km del centro de la ciudad de Bilbao. Aireportutik 500 metrora dago (bertarako garraioa doan da), eta Bilboren erdigunetik 10 km-ra. À 500 m de l'aéroport (navette gratuite) et seulement à 10 km du centre ville de Bilbao. 500 Meter Entfernung vom Flughafen (kostenloser Transfer) und nur 10 km vom Stadtzentrum von Bilbao.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE Lounge
15
-
4
-
-
-
-
Sondika
30
-
16
25
15
14
20
Derio
30
-
16
25
15
14
20
Derio + Sondika
60
-
20
50
18
26
40
BILBAO 10 km 114
74
M I C E
URBAN
VENUES
BILBA O
Hotel Loiu *** Lastetxe, 24 48180 Loiu (Bizkaia) Tel: +34 94 453 50 38 reservas@hotel-loiu.com www.hotel-loiu.com Charming hotel in Loiu, where Bilbao airport is located, in pleasant surroundings. Coqueto hotel situado en Loiu, localidad a la que se ubica el aeropuerto de Bilbao, rodeado de un agradable entorno.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
-
Eleizpe
Hotel polita, Loiun kokatua, hau da, Bilboko aireportua kokatua dagoen herrian, ingurune atsegin batez inguratua.
96
150
40
50
100
BILBAO 7,5 km
Coquet hôtel situé à Loiu, localité où se trouve l’aéroport de Bilbao, dans un environnement agréable.
24
Hübsches Hotel in Loiu, wo sich auch der Flughafen Bilbaos befindet. Angenehme Umgebung.
Hotel Seminario *** Larrauri, 1 48160 Derio (Bizkaia) Tel: +34 94 465 97 00 reservas@hotelseminariobilbao.com www.hotelseminariobilbao.com Three kilometres from Bilbao airport, next to Zamudio Technology Park and 9 km from Bilbao. Ubicado a 3 km del aeropuerto de Bilbao, junto al Parque Tecnológico de Zamudio y a 9 km de Bilbao. Bilboko aireportutik 3 kilometrora kokatua, Zamudioko Parke Teknologikoaren ondoan, eta Bilbotik 9 kilometrora. Situé à 3 km de l’aéroport de Bilbao, près du Parc Technologique de Zamudio, et à 9 km de Bilbao. In 3 km Entfernung vom Flughafen Bilbao neben dem Technologiepark Zamudio gelegen und 9 km von Bilbao entfernt.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE Lezama
94
60
70
25
27
50
Txorierri
91
80
100
35
40
80
Ugaldeguren
31
80
100
35
40
80
Astintze
76
25
50
15
15
35
Vidrieras
426
330
400
-
200
350
BILBAO 10 km 76
75
Hotel Aretxarte *** Parque Tec. de Bizkaia, Edif. 200 48170 Zamudio (Bizkaia) Tel: +34 94 403 69 00 hotel@aretxarte.com www.aretxarte.com Inside Bizkaia Technology Park with landscaped areas and a calm and peaceful vibe. It is 5 minutes from the airport. Dentro del Parque Tecnológico de Bizkaia con zonas ajardinadas y mucha tranquilidad. Está a 5 min. del aeropuerto. Bizkaiko Parke Teknologikoaren barruan, lorategiekin eta lasaitasun handiarekin. Aireportutik 5 minutura dago. Au sein du Parc Technologique de Bizkaia, avec des jardins et une grande tranquillité. À 5 minutes de l’aéroport. Innerhalb des Technologieparks Bizkaia gelegen, mit Grünflächen und viel Ruhe. In 5 Minuten Entfernung vom Flughafen.
76
BILBAO 10 km 29
M I C E
URBAN
VENUES
BILBA O
77
SAN SEBASTIÁN
1 2
BOU
20
TIN A
1
T
10 3
T
N GE
9
PLAZA DE CATALUÑA
. AR REP
14
13
18
A
R
PLAZA GIPUZKOA
10
Bridge of Sta. Catalina
D RTA
IBE
AL
L . DE
A
AVD
17
23
Bridge of MªCristina
BIE
12
ZU
T
DE LA
HA
CONC
KA
LA
MA
28 AVDA. ZU 40
O PASE
16 URUMEA
7
GI
E RR
Pº
PÍO
T
BA
RO
JA
2
9
26
Mundaiz Bridge HO AV. SANC
27
T
3
TA
T
BIE
41
UR
30 34
1
33
11
TA
3
T
O EAS
Pº EDUARD
2
O CHILLIDA
25
7 ARD LEV
T SANTA CLARA ISLAND
N
ETÓ
ALB
ÍN C
M FER
UR E Z
A. D
AVD
Bridge of Zurriola
C AN
6
15
MONTE IGUELDO
4
STO
AGO
LAM SA
LLE MUE
DE
1
DE
EL
EO D PAS
31
YO MA
3
4
RI
P°
3
MOUNT URGULL
5
8
8
2
OLA
22
EL SABIO
19
21 13
1
SA
LO
TO
29
HIR A
DE
IBI
24
º
TOURIST TRANSPORT
BEACHES 1 La Concha
6
Plaza de la Constitución
2 Zurriola
7
La Bretxa Market
3 Ondarreta
8
The House of History
9
Town hall
OTHER INTEREST PLACES 1 Paseo Nuevo
78
10 Alderdi Eder Gardens 11 San Martín Market
2 Castle of la Mota
12 Buen Pastor Cathedral
3 Basilica of Santa María del Coro 4 San Vicente Church
13 Mount Igueldo (theme parque) 14 El Peine del Viento
5 Naval Museum
15 Santa Clara Island
Txu-txu tourist train Funicular station 3 Donostibus tourist bus 4 Ciudad de San Sebastián catamaran
1 2
TRANSPORT 1 Bus Station 2 Amara Station (EUSKOTREN) 3 North Train Station (ADIF) T Taxis Information Centre
M I C E
URBAN
VENUES
SAN
SEBASTIÁN TGV (FAST TRAIN) to París
IRUN FLYSH
DEBA
MUTRIKU
´
GEOPARK
Hernani
To Bilbao MUSEUM
BALENCIAGA
Tolosa Ordizia Beasain
1 Palacio de Congresos-Auditorio Kursaal 2 Recinto Ferial Ficoba*
3 Aquarium San Sebastián 4 Basque Culinary Center* 5 Centro Carlos Santamaría Zentroa UPV/EHU* 6 Eureka! Zientzia Museoa* 7 Palacio de Miramar 8 Museo San Telmo 9 Talent House 10 Teatro Victoria Eugenia 11 Fuerte de San Marcos* 12 Parque Científico y Tecnológico de Gipuzkoa* 13 Cámara de Comercio de Gipuzkoa 14 Estadio de Anoeta* 15 Kirol Etxea* 16 Koldo Mitxelena Kulturunea 17 Real Club de Tenis 18 Sala Kutxa 19 Seminario
Short haul train Bilbao-San Sebastián train Lasarte/Oria-Hendaia (Topo) train Renfe Short haul trains
20 Hotel María Cristina 21 Hotel Astoria7 22 Hotel Barceló Costa Vasca 23 Hotel De Londres y de Inglaterra 24 Hotel Hesperia Donosti 25 Hotel Mercure Monte Igueldo 26 Hotel NH Aránzazu 27 Hotel Palacio de Aiete 28 Hotel San Sebastián 29 Hotel Silken Amara Plaza 30 Hotel TRYP Orly 31 Hotel Villa Soro* 32 Hotel Usategieta* 33 Hotel Avenida 34 Hotel Husa Europa 35 Hotel Alcázar* 36 Hotel Atalaia* 37 Hotel ETH* 38 Hotel Lintzirin* 39 Hotel Urdanibia Park* 40 Hotel Codina 41 Hotel Niza * Outside the map 79
Palacio de Congresos-Auditorio Kursaal Avenida Zurriola, 1 20002 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 003 000
kursaal@kursaal.org www.kursaal.org
500
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
80
AUDITORIO
-
-
-
-
-
-
1806/1148
SALA DE CÁMARA
-
-
-
-
-
-
624
SALA 1 /3
182
11,40 x 16,20 x 5,45
-
-
48
84
150
SALA 2
231
14,26 x 16,20 x 5,45
-
-
54
126
200
SALA 4
86
9,52 x 9 x 5,45
-
-
27
45
60
SALAS 5/6/7/8
64
7,06 x 9 x 5,45
-
-
24
36
40
SALA 9
86
7,06 x 9 x 5,45
-
-
27
36
50
SALA 4+5
150
16,72 x 9 x 3,75
-
-
51
81
110
SALA 6+7
128
14,26 x 9 x 3,75
-
-
39
63
90
SALA 8+9
140
15,63 x 9 x 3,75
-
-
45
72
100
SALA 10
210
17,50 x 10,50 x 3
-
-
51
114
169
SALA 10A
90
7,30 x 12 x 3
-
-
33
48
65
SALA 10B
41
7,7 x 5,2 x 3
-
-
21
18
28
SALA 10C
40
7,7 x 5,10 x 3
-
-
21
18
28
SALA 10B+C
82
7,7 x10 x 3
-
-
30
45
60
SALA VIP 1 AUDITORIO
39
7,25 x 7,7 x 2,8
-
-
10
-
25
SALA VIP 2 AUDITORIO
38
6,37 x 7,38 x 2,8
-
-
10
-
25
SALA VIP CÁMARA
39
5,92 x 7,08 X 2,8
-
-
10
-
25
HALL POLIVALENTES
1.000
-
-
600
-
-
-
SALA DE BANQUETES
1.100
35 x 34 x 2,99/6,75
770
770
-
-
-
FOYER AUDITORIO NIVEL 0
1.300
62 x 41 x 2,67
-
1000
-
-
-
FOYER AUDITORIO NIVEL 1
1.200
62,41 x 2,47/7,70
550
800
-
-
-
TOTAL ÁREA EXPOSICIÓN
5000
-
-
-
-
-
-
TERRAZA ZURRIOLA
2150
-
-
-
-
-
-
TERRAZA URUMEA
3000
-
-
-
-
-
-
M I C E
URBAN
VENUES
SAN
SEBASTIÁN
Kursaal offers the latest in technology and features multi-purpose and versatile spaces, making it ideal to host small business meetings to large conferences, product launches, conventions or trade fairs. Its location allows easy access to most hotels, transport services and shopping centres. Kursaal has special restaurant and catering facilities, run by Andoni Luis Aduriz, a chef boasting two Michelin stars, and his team. El Kursaal dispone de la tecnología más avanzada, con espacios polivalentes y versátiles, que lo hacen el escenario idóneo para acoger desde la pequeña reunión de empresa al congreso de gran formato, presentaciones de productos, convenciones o ferias. Su ubicación permite un acceso fácil a la mayoría de los hoteles, servicios de transporte y núcleo comercial. Una oferta diferenciadora del Kursaal es la restauración y catering, a cargo del equipo del chef Andoni Luis Aduriz, un cocinero “dos estrellas Michelín”. Kursaal jauregiak teknologia aurreratuena dauka, gune balioanitzekin eta aldakorrekin, eszenatoki ezin hobea osatuz enpresa-bilera txikiena nahiz formatu handiko kongresu bat, produktu-aurkezpenak, konbentzioak edo azokak biltzeko. Bere kokapenak sarbide erraza ahalbidetzen du hotel, garraiobide eta merkataritza-gune gehienetara. Kursaalaren eskaintza bereizgarri bat da jatetxe-arloa eta cateringa, Andoni Luis Aduriz “bi Michelin izarreko” sukaldariaren ekipoaren esku. Le Kursaal (Palais des Congrès) dispose de la technologie la plus avancée, avec des espaces polyvalents et multifonctionnels, qui en font l’endroit idéal pour accueillir tant une petite réunion professionnelle qu’un congrès de grande envergure, les présentations de produits, les conventions ou les salons. Son emplacement permet un accès facile à la plupart des hôtels, des services de transports et des centres commer-
ciaux. Le Kursaal propose également un service de restauration et un service traiteur qui marquent sa différence, mené par l’équipe du chef “deux étoiles Michelin”, Andoni Luis Aduriz. Der mit moderner Technik ausgestattete „Kursaal“ wartet mit flexiblen Mehrzweckräumen auf und eignet sich ideal für verschiedenste Veranstaltungen – von kleinen Firmenzusammenkünften bis hin zu bedeutenden Kongressen, Produktpräsentationen, Tagungen und Messen. Dank seiner Lage sind die Mehrzahl der Hotels, die öffentlichen Verkehrsmittel sowie das Geschäftszentrum von hier aus günstig zu erreichen. Darüber hinaus bietet der „Kursaal“ einen Restaurant- und Cateringservice an, dessen Team von 2-Sterne-Koch Andoni Luis Aduriz geleitet wird. 81
Recinto Ferial Ficoba Avenida Iparralde, 43 20302 Irun (Gipuzkoa) Tel: +34 943 667 788 Irun-Ficoba ficoba@ficoba.org events@ficoba.org
SAN SEBASTIÁN 22 km
www.ficoba.org www.eventoscostavasca.com
1000 330 SUB
500 by Iñigo Lavado
HALL / SALA ARETOA / SALLE / HALLE
PABELLÓN 1
1.147
38 x 30 x 12
800
2.010
-
425
1250
PABELLÓN 2
1.614
53 x 30 x 12
1.200
2.825
-
550
2000
PABELLÓN 3
2.071
68 x 30 x12
2.000
3.630
-
700
2500
ZONA EXTERIOR DE EXPOSICIÓN
6.500
107 x 69
-
18.000
-
-
-
736
-
-
720
-
284
376/550
AUDITORIO
82
SALAS 1+2
131
14,30 x 9,20 x 3,70
80
195
56
72
100
SALA HALL
166
14,60 x 11,40 x 2,80
-
175
56
60
80
SALA 1
70
14,30 x 4,46 x 3,70
-
-
40
36
50
SALA 2
70
14,30 x 4,46 x 3,70
-
-
40
36
50
SALA 3
45
10 x 4,35 x 2,70
-
-
24
22
30
SALA DE PRENSA
39
8,60 x 5,20 x 2,35
-
-
12
-
12
SALA VIP
137
11,30 x 10 x 2,35
70
110
32
56
45
HALL PRINCIPAL
582
-
230
400
-
-
-
GALERÍA CRISTAL
800
131 x 6,2 x 6,4
360
1200
-
-
-
M I C E
URBAN
VENUES
SAN
SEBASTIÁN
Strategically located on the Basque Coast and at the heart of the San Sebastian-Bayonne Eurocity, the FICOBA Exhibition Centre boasts over 70,000 m2 of multi-functional, avant-garde facilities that are capable of meeting to any need. It comprises 3 pavilions offering 5,000 m2 of exhibition area, an external exhibition area of 6,500 m2, several rooms and an auditorium, over 1,000 car park places, and a panoramic café and restaurant for 500 people. Its convenient size and dimensions are ideal for trade fairs, conferences or any successful kind of event.
Situado en un lugar estratégico de la Costa Vasca y en la eurociudad Bayona-San Sebastián, el recinto ferial FICOBA cuenta con unas instalaciones de más de 70.000m2, polivalentes y de vanguardia, capaces de dar respuesta a cualquier necesidad. Dispone de 3 pabellones que suman 5.000 m2 de exposición, un espacio de exposición exterior de 6.500 m2, diversas salas y un auditorio, parking con 1.000 plazas y una cafetería y restaurante panorámicos para 500 personas. Su tamaño y dimensión humanos son idóneos para la celebración de ferias, congresos y todo tipo de encuentros con éxito.
FICOBA erakustazoka Euskal Kostaldearen toki estrategikoan dago, Baiona-Donostia eurohirian. 70.000 m2 dituzte guztira erabilera anitzeko eta abangoardiako instalazioek, edozein premiari erantzuteko. 5.000 m2-ko 3 pabiloi ditu erakusketetarako, erakusketak kanpoan egiteko 6.500 m2-ko gune bat, hainbat areto eta entzunareto bat, 1.000 plazako aparkalekua eta 500 pertsona har ditzakeen kafetegia eta jatetxea ikuspegi panoramikoekin. Eraikineko giza baliabideak apartak dira azokak, biltzarrak eta mota guztietako topaketa arrakastatsuak egiteko.
Situé sur un emplacement stratégique de la Côte Basque dans l'Eurocité de Bayona-San Sebastián, le complexe d'expositions FICOBA décline plus de 70 000 m² polyvalents et de toute dernière technologie, en mesure de répondre à toute nécessité. Il comporte 3 pavillons totalisant 5 000 m² d'exposition, un espace d'exposition extérieure de 6 500 m², plusieurs salles et un auditorium, 1 000 places de stationnement ainsi qu'une cafétéria et un restaurant panoramique pouvant accueillir 500 personnes. Sa taille et sa dimension humaines sont idéales pour l'organisation de salons, de congrès et de toutes sortes de manifestations réussies.
Das Messegelände FICOBA in der Euro-Stadt Bayonne - San Sebastián genießt eine strategische Lage an der baskischen Küste. Seine über 70.000m2 großen und hochmodernen Mehrzweckeinrichtungen können für alle Bedarfe genutzt werden. Seine 3 Hallen bieten zusammen 5.000 m2 Ausstellungsfläche. Dazu kommen 6.500 m2 Ausstellungsfläche im Freien, ein Auditorium, ein Parkhaus mit 1.000 Stellplätzen sowie eine Cafeteria und ein Panoramarestaurant für 500 Gäste. Seine Größe wie auch seine menschlichen Abmessungen eignen sich ausgezeichnet für Messen, Kongresse und die erfolgreiche Veranstaltung aller weiteren Arten an Zusammenkünften.
83
Aquarium San Sebastián Plaza de Carlos Blasco de Imaz, 1 20003 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 440 099 marketing@aquariumss.com www.aquariumss.com
The Palacio del Mar-Aquarium is one of the most modern in Europe. It features a fully-equipped, modern auditorium. Amenities include an exhibition room, aquarium area and area for cocktail parties, and restaurant with panoramic views of the sea. El palacio del Mar o Aquarium es uno de los más modernos de Europa. Entre sus instalaciones cuenta con un moderno Auditorio totalmente equipado. Sala de exposiciones, espacio de acuarios, recorrido para cócteles y restaurante con vista panorámica al mar.
Le palais de la Mer ou Aquarium est l’un des plus modernes d’Europe. Parmi ses installations, il compte un Auditorium moderne, entièrement équipé. Une salle d’expositions, un espace avec circuit d’aquariums pour les cocktails et un restaurant avec vue panoramique sur la mer.
Itsas Etxea edo Aquariuma Europako modernoenetako bat da. Bere instalazioen artean guztiz ekipatutako Auditorium bat biltzen da. Erakusketa-aretoa, koktelentzako ibilbide-akuarioen gunea, eta jatetxea itsasorako ikuspegi panoramikoarekin.
Das „Meerespalast“ genannte Aquarium der Stadt gehört zu den modernsten Europas. Seine Einrichtungen umfassen ein komplett ausgestattetes Auditorium. Ausstellungssaal, Rundgang durch den Aquariumsbereich für Cocktailempfänge und restaurant mit Panoramablick auf das Meer.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
auditorio
197
-
-
-
-
167
área de exposiciones Sala Nautilus
60
-
100
-
30
50
90
-
100
-
30
70-80
4.000
150
400
-
-
-
RESTAURANTE BOKADO MIKEL SANTAMARíA
-
60-70
-
-
-
-
TERRAZA PRIVADA -RESTAURANTE BOKADO
-
-
20
-
-
-
área de exposiciones Sala T espacio de acuarios-recorrido
84
M I C E
URBAN
VENUES
SAN
SEBASTIÁN
Basque Culinary Center Paseo Avelino Barriola, 101 20009 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel.: +34 902 540 866 info@bculinary.com www.bculinary.com
The facilities are ideal for business meetings, conventions, launch parties, and so on. 15,000 m2 used for cooking courses, research, activities for food enthusiasts and business meetings and conventions. It is the first Spanish university dedicated to this activity. Enpresa-topaketak, konbentzioak, aurkezpenak eta ekitaldiak antolatzeko aukera ematen duten instalazioez hornitua dago. Prestakuntza gastronomikora, ikerketara, gastronomiako zaleen jardueretara eta enpresa-bilera eta -konbentzioetara bideratutako 15.000 m2. Alor horretako estatuko lehen unibertsitatea da.
Está dotado de unas instalaciones que permiten encuentros empresariales, convenciones, presentaciones, etc. 15.000 m2 dedicados a la formación gastronómica, a la investigación, a las actividades de entusiastas de la gastronomía y a reuniones y convenciones de empresas. Es la primera universidad del estado dedicada a esta actividad.
Il est équipé d’installations qui permettent d’organiser des rencontres professionnelles, des conventions, des présentations, etc. 15 000 m2 sont dédiés à la formation gastronomique, à la recherche, aux activités de passionnés de la gastronomie, aux réunions et conventions d’entreprises. Il s'agit de la première université nationale dédiée à cette discipline.
Umfasst Einrichtungen für Firmentreffen, Tagungen, Präsentationen usw. Die hiesigen 15.000 m2 sind der Ausbildung im Bereich Gastronomie, der Forschung, verschiedensten Aktivitäten für Gourmets sowie Unternehmenstagungen und -kongressen gewidmet. Es handelt sich um die erste staatliche Universität, die dieser Aktivität gewidmet ist.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
AUDITORIO
-
-
-
-
-
200
SALA POLIVALENTE
150
-
-
-
120
-
AULA TEÓRICA
50
-
-
-
30
-
COCINA 14 pax
65
-
-
-
14
-
AULA SHOWCOOKING
60
-
-
-
22
-
AULA CATA
60
-
-
-
25
-
TALLER (5)
50
-
-
-
20
85
Centro Carlos Santamaría Zentroa UPV/EHU Plaza Elhuyar, 2 20018 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 018 440 santamaria@ehu.es www.gipuzkoa.ehu.es/ccsz The Carlos Santamaria Centre has a constructed floor area of 16,600 m2. The building, designed by Ander Marquet, is a leading reference in research in the fields of Social and Legal Sciences and Humanities. It houses the University Campus Library, as well as new resources and services. El Centro Carlos Santamaría cuenta con una superficie construida de 16.600 m2. Este edificio, diseñado por Ander Marquet, es referente en investigación en las áreas de las Ciencias Sociales, Jurídicas y Humanidades. Alberga la Biblioteca del campus, así como nuevos recursos y servicios. Carlos Santamar’a Zentroak 16.600 m2 -ko azalera eraikia du. Ander Marquetek diseinaturiko eraikina erreferentea da Gizarte, Giza eta Lege Zientzietan egiten den ikerketan. Campuseko liburutegia dago bertan, baita baliabide eta zerbitzu berriak ere.
Le Centre Carlos Santamaría offre une surface bâtie de 16 600 m². Ce bâtiment, conçu par Ander Marquet, est une référence en termes de recherche dans les domaines des Sciences Sociales, Juridiques et les Sciences Humaines. Il abrite la Bibliothèque du campus, tout comme les nouvelles ressources et les services.
86
Das Carlos Santamaría Zentrum verfügt über 16.600 m2 bebaute Fläche. Es wurde von Ander Marquet entworfen und ist ein Bezugspunkt innerhalb der Forschung der Sozial-, Rechts- und Geisteswissenschaften. Darin befinden sich die Bibliothek der Universität wie auch neue Ressourcen und Serviceleistungen.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
AUDITORIO
310
-
-
-
-
202
AULA 1
50
-
-
-
24
-
AULA 2
50
-
-
-
24
-
AULA 3
50
-
-
-
24
-
AULA 4
50
-
-
-
-
40
SALA DE EXPOSICIONES
159
-
-
-
-
-
SALA 1
25
12
-
-
-
-
SALA 2
25
12
-
-
-
-
SALA 3
25
-
-
-
-
15
SALA 4
25
10
-
-
-
-
SALA 5
25
12
-
-
-
-
SALA 6
-
-
-
-
-
-
M I C E
URBAN
VENUES
SAN
SEBASTIÁN
Eureka! Zientzia Museoa Pº de Mikeletegi, 43-45 20009 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 012 900 eureka@eurekamuseoa.es www.eurekamuseoa.es
Located in the Science and Technology Park, just 10 minutes from the city centre, the facilities are fully-equipped for any kind of event: work meetings, courses and training, conferences, conventions, product launches, press conferences, and so on. Ubicado en el Parque Científico y Tecnológico de San Sebastián, a tan sólo 10 min. del centro de la ciudad, dispone de unas instalaciones perfectamente equipadas para todo tipo de eventos: reuniones de trabajo, cursos y formación, congresos, convenciones, presentaciones de productos, ruedas de prensa, etc.
Situé au sein du Parc Scientifique et Technologique, à seulement 10 min du centre ville, il dispose d’installations parfaitement équipées pour toutes sortes de manifestations : réunions de travail, cours et formations, congrès, conventions, présentations de produits, conférence de presse, etc.
Parke Zientifiko eta Teknologikoan dago kokatua, hiriaren erditik 10 minutura bakarrik, ekitaldi-mota guztietarako behar bezala ekipatutako instalazioak ditu: lan-bilerak, ikastaroak eta prestakuntza, kongresuak, konbentzioak, produktu-aurkezpenak, prentsaurrekoak, etab.
Im Wissenschafts- und Technologiepark von gelegen und nur 10 Minuten vom Stadtzentrum entfernt. Die Einrichtungen eignen sich perfekt für Veranstaltungen jeder Art: Arbeitstreffen, Ausund Weiterbildungskurse, Kongresse, Tagungen, Produktpräsentationen, Pressekonferenzen usw.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
auditorium newton
280
140
-
-
250
250
sala copérnico
33
-
-
-
37
37
Sala Montessori
117
90
-
-
90
90
87
Palacio de Miramar Paseo de Miraconcha, 48 20007 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 219 022 palaciomiramar.cverano@ehu.es www.sc.ehu.es/scrwwwsu/ Miramar/Palacio.thml Right in the La Concha Bay, opposite the beaches. It is a typical English cottage. The floor area, including the gardens, totals 43,136 m2. The style, location, setting and facilities make it the ideal venue for meetings, receptions, cocktail parties and galas. Situado en plena bahía de La Concha, frente a las playas. Es un conjunto de estilo inglés “cottage”. Su superficie total con los jardines es de 43.136 m2. Por su estilo, ubicación, marco y equipamiento es un lugar idóneo para la celebración de reuniones, recepciones, cocktails y cenas de gala.
Kontxako badiaren erdian kokatua, hondartzen aurrean. “Cottage” estilo ingeleseko multzo bat da. Bere guztizko azalera, lorategiekin, 43.136 m2koa da. Bere estiloa, kokapena, esparrua eta ekipamendua dela eta, leku bikaina da bilerak, ongietorriak, koktelak eta gala-afariak antolatzeko.
Il est situé au cœur de la baie de La Concha, face aux plages. C’est un ensemble de style anglais, type “cottage”. Sa superficie totale avec les jardins est de 43 136 m2. Son style, son emplacement, son cadre et son équipement en font un lieu idéal pour organiser des réunions, des réceptions, des cocktails et des repas de gala.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
SALA julio caro baroja
88
180
-
-
-
-
195
comedor real
120
110
-
-
-
80
SALÓN DE MÍUSICA
115
100
120
-
-
80
SALÓN BLANCO
93
80
90
-
-
60
salón de madera
88
80
90
-
-
60
petit salon
80
60
-
-
-
60
Direkt an der Bucht La Concha gelegen, mit Blick auf die Strände. Es handelt sich um eine Anlage im englischen Cottage-Stil, deren Gesamtfläche einschließlich der Gärten 43.136 m² beträgt. Dank ihres Stils und Ambientes, ihrer Lage und Ausstattung eignet die Anlage sich ideal für die Veranstaltung von Tagungen, Empfängen, Cocktailabenden und Galadinnern.
M I C E
URBAN
VENUES
SAN
SEBASTIÁN
Museo San Telmo Plaza Zuloaga, 1 20003 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 481 580 santelmo@donostia.org www.santelmomuseoa.com
Former Dominican convent. Its facilities, which combine historic and avantgarde architecture, are available to hold activities and events more specials. Antiguo convento de dominicos. Ofrece sus espacios, que combinan arquitectura histórica con vanguardia, para el desarrollo de sus actividades y eventos más especiales.
Ancien couvent dominicain. Il propose ses espaces, mariant son architecture historique à l’avant-garde pour le déroulement de vos activités et manifestations plus extraordinaires.
Antzinako dominikarren komentua. Bere guneek abangoardiarekin konbinatzen dute arkitektura historikoa, eta jarduerak eta ekitaldi bereziak garatzeko eskaintzen dira.
Ehemaliges Dominikanerkloster, dessen Räumlichkeiten historische Architektur mit avantgardistischem Design verbinden und für verschiedene Aktivitäten und Veranstaltungen zur Verfügung stehen.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
SALÓN DE ACTOS
157
120
125
-
-
140
PATIO PLANTA BAJA
340
-
175
-
-
-
PABELLÓN ARANZADI
510
340
510
-
-
-
CAPILLA DE LOS ECHEVERRI
125
83
125
-
-
-
SALA CAPITULAR
192
128
192
-
-
-
NUEVA SACRISTÍA
129
86
129
-
-
-
IGLESIA
800
410
500
-
400
400
CLAUSTRO
533
260
500
-
-
600
LABORATORIO
230
50
-
-
-
-
VESTÍBULO
150
-
75
-
-
-
TALLER DE EDUCACIÓN
146
50
-
-
-
-
CAFÉ SAN TELMO
123
50
80
-
-
-
PATIO PLANTA 1ª
73
-
50
-
-
89
Talent House Paseo Duque de Baena, 42 20009 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 482 800 fomentoss@donostia.org www.fomentosansebastian.org
Fomento San Sebastián, through the Talent House project developed on its 80-apartments building destined to the temporary residence of highly trained research staff, offers the representatives and entities which promote R&D+i the possibility to let its modern facilities, which include a modern, fully equipped digital room, work rooms and a terrace with panoramic city views.
Donostia Sustapena erakundeak, TalentHouse proiektuaren bidez, prestakuntza handiko ikertzaileen aldi baterako egoitzak diren 80 apartamentuko eraikinean, I+G+B bultzatzen duten eragile eta erakundeei erabat ekipaturiko areto digital modernoa, lanerako aretoak eta hiriaren ikuspegi panoramikodun terraza alokatzeko aukera eskaintzen die.
Fomento San Sebastián a través del proyecto Talent House y en su edificio de 80 apartamentos para la residencia temporal de personal investigador de alta cualificación, ofrece a los agentes y entidades que impulsan la I+D+i la posibilidad de alquilar su moderna sala digital totalmente equipada, sus salas de trabajo y su terraza con vistas panorámicas de la ciudad."
Le projet Talent House de Fomento San Sebastián et son bâtiment de 80 appartements pour l'accueil temporaire de chercheurs hautement qualifiés offre aux personnels et aux organismes œuvrant dans le domaine des R+D+i la possibilité de louer une salle numérique moderne et entièrement équipée, des salles de travail et une terrasse avec vues panoramiques sur la ville.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
90
SALA DE CONFERENCIAS
98
30
-
30
36
80
SALA POLIVALENTE
50
24
30
15
-
30
SALA DE TRABAJO 1
23
12
-
-
-
-
SALA DE TRABAJO 2
23
12
-
-
-
-
SALA DE TRABAJO 1+2
46
24
30
15
-
30
SALA DE VIDEOCONFERENCIAS
10
5
-
-
-
-
TERRAZA
397
-
250
-
-
-
In seinem Gebäude mit 80 Appartements als vorübergehende Residenz für hoch qualifiziertes Forschungspersonal gibt Fomento San Sebastián anhand des Talent House Projekts den Agenten und Einrichtungen, die Forschung, Entwicklung und Innovation betreiben, die Möglichkeit, den komplett ausgestatteten digitalen Saal, die Arbeitsräume und die Terrasse mit Panoramablick auf die Stadt zu nutzen.
M I C E
URBAN
VENUES
SAN
SEBASTIÁN
Teatro Victoria Eugenia Paseo de la República Argentina, 2 20003 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 481 160 victoriaeugenia_komunikazioa@donostia.com www.victoriaeugenia.com www.donostiakultura.com The Victoria Eugenia Theatre is one of San Sebastián’s symbolic buildings. Refurbished in 2007, it has been converted into an innovative stage area. It features the Main Hall and several multi-purpose areas which are ideal to hold any kind of cultural activity or business event. da. Areto Nagusi bat eta hainbat gune balioanitz ditu, mota guztietako kultura -jarduerak edo kongresuekin eta bilerekin lotutako ekitaldiak egiteko.
El Teatro Victoria Eugenia es un edificio emblemático de San Sebastián. Rehabilitado en 2007, se ha transformado en un espacio escénico innovador. Dispone de la Sala Principal y de varios espacios polivalentes para celebrar todo tipo de actividades culturales o relacionadas con los congresos y reuniones.
Le Théâtre Victoria Eugenia est un bâtiment emblématique de San Sebastián. Restructuré en 2007, il a été transformé en un espace scénique innovant. Il dispose d’une Salle Principale et de plusieurs espaces polyvalents pour organiser toutes sortes d’activités culturelles ou en rapport avec les congrès et les réunions.
Victoria Eugenia Antzokia Donostiako eraikin enblematikoa bat da. 2007an birgaitua, gune eszeniko berritzaile bihurtu
Das Teatro Victoria Eugenia ist ein charakteristisches Gebäude San Sebastiáns. Nach der 2007 erfolgten, umfangreichen Restaurierung präsentiert es sich heute als innovative Bühne. Neben dem Hauptsaal stehen verschiedene Mehrzweckbereiche zur Verfügung, in denen kulturelle Veranstaltungen jeder Art sowie Kongresse und Zusammenkünfte stattfinden.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
ESCENARIO SALA PRINCIPAL
310
200
350/500
-
-
-
-
-
100
-
30
900
SALA CLUB
229
80
120
-
50
120
ENTRADA Y FOYER
95
-
350
-
-
-
SALA CHINA
30
40
50
-
40
-
SALA DE DANZA
210
-
-
-
-
-
SALA DE PRENSA
50
-
-
-
-
91
Fuerte de San Marcos Camino de San Marcos, s/n 20100 Errentería (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 522 271 info@fuertedesanmarcos.com www.fuertedesanmarcos.com Unique defensive construction in which the Aldura restaurant with its 7 multipurpose rooms is located. In a peaceful setting, it is the ideal venue for any kind of event, including business meetings, family events, cocktail parties, press conferences... Singular construcción defensiva que alberga el restaurante Aldura, con 7 salones polivalentes, que junto con la tranquilidad del entorno lo convierten en el lugar idóneo para todo tipo de eventos, tales como reuniones de empresa, familiares, banquetes, cóctels, ruedas de prensa, etc.
Une construction défensive singulière qui abrite le restaurant Aldura, avec 7 salons polyvalents. Leur environnement agréable et calme en font un lieu adapté à tout type de manifestations, comme les réunions professionnelles, familiales, les banquets, cocktails, conférences de presse, etc.
Defentsa-eraikin berezia, Aldura jatetxea biltzen duena, 7 areto balioanitzekin, eta ingurunearen lasaitasunarekin batera, leku ezin hobea bihurtzen dute ekitaldi-mota guztietarako, hala nola enpresa-bilerak, familia-bilerak, banketeak, koktelak, prentsaurrekoak, etab.
Einzigartiger Verteidigungsbau, in dem sich das Restaurant Aldura befindet und der 7 Mehrzwecksäle umfasst. In herrlich ruhiger Umgebung gelegen und damit ideal für alle Arten von Veranstaltungen geeignet, wie zum Beispiel Firmentagungen, Familienzusammenkünfte, Bankette, Cocktailempfänge, Pressekonferenzen usw.
SAN SEBASTIÁN 7,5 km
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
juntas
35
-
14
20
-
-
-
GOLA
35
36
-
30
-
20
30
REUNIONES Y SIDRERÍA
55
60
-
100
30
40
70
VIP
24
-
22
-
-
-
-
GRAN salón SAN MARCOS
400
300
-
500
60
100
200
-
80
-
-
-
-
-
COMEDOR PRINCIPAL 92
M I C E
URBAN
VENUES
SAN
SEBASTIÁN
Parque Científico y Tecnológico de Gipuzkoa Paseo de Mikeletegi, 53 20009 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 011 000
congresos@miramon.es www.pt-gipuzkoa.es San Sebastián Science and Technology Park, fully-equipped to hold all kinds of business events, is currently expanding with a view to hosting innovative and R&D&i business initiatives. A WiFi network is available to set up a small local area network to meet the needs of any event.
Donostiako Parke Zientifiko eta Teknologikoa, guztiz hornitua dago mota guztietako enpresa-ekitaldiak biltzeko, eta gaur egun erabateko hedapen-fasean dago, I+G+Bko eduki berritzaile handiko enpresa-ekimenetara bideratutako proiektu batekin. Haririk gabeko konexio-sare batek aukera ematen du tokiko konexio txiki bat sortzeko, edozein ekitaldiri zerbitzua emateko.
El Parque Científico y Tecnológico de San Sebastián, plenamente dotado para albergar acontecimientos empresariales de toda índole, se encuentra hoy en plena expansión, con un proyecto destinado a albergar iniciativas empresariales de alto contenido innovador y de I+D+i. Una red de conexión inalámbrica permite crear una pequeña conexión local, para dar servicio a cualquier evento.
Le Parc Scientifique et Technologique de San Sebastián, entièrement équipé pour accueillir des rencontres professionnelles en tout genre, est aujourd’hui en pleine expansion, avec un projet destiné à l’accueil de manifestations entrepreneuriales de haute technologie et de R+D . Un réseau de connexion sans fil permet de créer un réseau local, pour assurer n’importe quelle manifestation.
Der Wissenschafts- und Technologiepark von San Sebastián ist ideal für Unternehmensveranstaltungen jeder Art ausgestattet. Im Anschluss an die derzeit laufende Erweiterungsphase soll er zukünftig einen Schauplatz für innovative unternehmerische Initiativen sowie Forschungs- und Entwicklungsprojekte darstellen. Das kabellose Netzwerk gestattet lokale Internetverbindungen für Veranstaltungen jeder Art.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
AUDITORIO
550
-
HALL DE EXPOSITORES
605
250
-
-
-
-
-
-
-
-
-
44
AULA DIGITAL
250
-
-
250
SALAS POLIVALENTES
-
-
-
-
-
45/90
SALA DE JUNTAS
-
-
-
-
14
-
SALAS DE VIDEOCONFERENCIA
-
-
-
-
-
10/44/250
RESTAURANTE MIRAMÓN ARBELAITZ
-
100
-
-
-
93
Cámara de Comercio de Gipuzkoa Tolosa Iribidea, 75 20018 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 000 308 atelleria@camaragipuzkoa.com www.camaragipuzkoa.com Avant-garde, multi-purpose space with a strategic location in the centre of San Sebastián, set up to provide companies with value-added services, targeted at conferences, meetings, product launches, and courses. Espacio vanguardista, polivalente; ubicado estratégicamente en el corazón de San Sebastián, y creado para poner al alcance de las empresas toda una gama de servicios con valor añadido, dirigidos a la organización de congresos, reuniones, presentaciones de producto y cursos.
Espace d’avant-garde et polyvalent, bénéficiant d’un emplacement stratégique au cœur de San Sebastián, il a été créé pour procurer aux entreprises toute une gamme de services à valeur ajoutée, destinés à l’organisation de congrès, réunions, présentations de produits et formations.
Gune abangoardista, balioanitza; estrategikoki kokatua Donostiaren erdian, eta kongresu, bilera, produktu-aurkezpen eta ikastaroen antolakuntzara bideratutako balio erantsiko zerbitzu-sorta handi bat enpresen eskueran jartzeko helburuarekin sortua.
Avantgardistische Mehrzweckanlage, die günstig im Herzen von San Sebastián gelegen ist und Unternehmen eine ganze Reihe von Services mit Mehrwert anbietet – so zum Beispiel zur Organisation von Kongressen, Tagungen, Produktpräsentationen und Kursen.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
auditorio aranzazu
256
-
-
-
-
176
plaza gipuzkoa
520
300
400
-
-
350
SALÓN LOIOLA SALAS POLIVALENTES
94
61,50
-
-
-
-
42
-
-
-
5-40
-
-
SALA ORDENADORES
-
-
-
3-35
-
-
SALA VIDEOCONFERENCIA
-
-
-
-
-
3-176
M I C E
Estadio de Anoeta
URBAN
VENUES
SAN
SEBASTIÁN
45000 pax
Paseo de Anoeta, 1 · 20014 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 481 865 anoetakiroldegia@donostia.org
Kirol Etxea
www.estadioanoeta.com
170 pax
Paseo de Anoeta, 5 (Estadio de Anoeta) · 20014 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 458 357 kiroletxea@gipuzkoa.net
www.kirolzerbitzua.net
Koldo Mitxelena Kulturunea
114 pax
Urdaneta, 9 · 20006 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 112 760 programazioa@gipuzkoa.net
www.kmk.gipuzkoakultura.net
Real Club de Tenis Paseo Eduardo Chillida, 9 · 20008 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 215 161 rctss@rctss.com
Sala Kutxa
www.rctss.com
200 pax
Alameda del Boulevard, 1 · 20003 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 428 830 fkutxasalasboulevard@sarenet.es
Seminario
www.kutxasocial.net
200 pax
Paseo de Heriz, 82 · 20008 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 317 302 seminario@elizagipuzkoa.org
www.elizagipuzkoa.org
95
Hotel María Cristina ***** Pº República Argentina, 4 20004 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 437 600 hmc@luxurycollection.com www.hotel-mariacristina.com The function rooms are decorated in Belle Époque style and are equipped with modern audiovisual technology. Las salas para eventos rinden tributo al esplendor la Belle Époque y han sido equipadas con alta tecnología audiovisual. Ekitaldietarako aretoek Belle Epoque garaiaren distirari ohore egiten diote, eta ikusentzunezko goi-teknologiarekin ekipatu dira.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE IBAIA
282
280
220
-
100
160
ELCANO
206
206
150
-
70
110
ZUBIA
109
109
350
-
150
250
AIA
60
60
-
-
-
-
69
-
-
28
32
52
1 césar
48
-
-
16
20
38
1+2 oscar
117
-
-
34
44
66
premio donosti
15
-
-
-
-
-
astoria
85
-
-
-
60
40
Les salles pour les manifestations rendent hommage à la splendeur de la Belle Époque et ont été équipées de la meilleure technologie audiovisuelle. Die Veranstaltungssäle erinnern in ihrer Pracht an die „Belle Époque“, verfügen jedoch über modernste Audio-VideoTechnik.
136
Hotel Astoria7 **** Sagrada Familia, 1 (esquina Sancho El Sabio) 20010 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 445 000 info@astoria7hotel.com www.astoria7hotel.com This newly-built hotel is a tribute to the seventh art. Each room is decorated in the theme of a different film star. Este hotel, de nueva construcción, es un homenaje al séptimo arte y cada una de sus habitaciones está dedicada una estrella de cine. Eraikuntza berriko hotel hau zazpigarren arteari egindako omenaldi bat da, eta bere logela bakoitza zinema-izar bati eskaini zaio. Cet hôtel est une construction neuve et rend hommage au septième art car chacune de ses chambres est dédiée à une étoile du cinéma. Dieses neu erbaute Hotel ist eine Hommage an die siebente Kunst: Jedes einzelne seiner Zimmer ist einem Filmstar gewidmet. 96
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE 1 goya
65
M I C E
URBAN
SAN
VENUES
SEBASTIÁN
Hotel Barceló Costa Vasca **** Pº de Pío Baroja, 15 20008 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 317 950 costavasca@barcelo.com www.barcelocostavasca.com Just 300 m from Ondarreta beach, next to Mirarmar Palace. There are a gym and a wellness centre.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
A 300 m de la playa de Ondarreta, junto al Palacio Mirarmar. Dispone de gimnasio y wellness Center.
Costa vasca (Salas 1, 2, 3 y 4)
422
260
300
400
70
300
400
Ondarretako hondartzatik 300 metrora, Miramar Jauregiaren ondoan. Gimnasioa eta wellness Center bat dauka.
donostia (salas 1, 2 y 3)
126
70
90
120
30
60
90
À 300 m de la plage d’Ondarreta, près du Palais Miramar. Il dispose d’un gymnase et d’un centre de wellness.
URGULL
103
75
-
103
40
60
103
la concha
32
26
-
32
6
25
32
In 300 m Entfernung zum Strand von Ondarreta neben dem Miramar-Palast gelegen. Verfügt über ein Fitnesscenter und eine Wellnessanlage.
zurriola
24
14
-
20
-
10
18
ondarreta
23
9
-
19
9
12
17
miramar
600
400
-
500
-
288
400
406
Hotel De Londres y de Inglaterra **** Zubieta, 2 20007 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 440 770 hotel@hlondres.com www.hlondres.com Charming luxury hotel, on the sea front, with stunning views and spacious rooms.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
Hotel de lujo con encanto, situado en la primera línea de playa, con unas vistas impresionantes y amplios salones.
wellington
60
40
30
60
30
30
60
Luxuzko hotel xarmagarria, hondartzako lehen lerroan kokatua, ikuspegi zoragarriekin, eta areto zabalekin.
victoria
155
120
40
165
55
65
100
windsor
116
100
50
150
50
90
120
britania (Victoria + Windsor)
280
260
72
400
86
150
250
Charmant hôtel de luxe en première ligne de plage, offrant des vues impressionnantes et de vastes salons Charmantes Luxushotel direkt am Strand, mit beeindruckendem Ausblick und großzügigen Salons.
167
97
Hotel Hesperia Donosti **** Zarautz, 120 20018 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 319 100 hotel@hesperia-donosti.com www.hesperia-donosti.com Functionality, elegance and modern age come together in facilities designed for business and for pleasure. Combina funcionalidad, elegancia y modernidad en unas instalaciones pensadas tanto para negocios como para turismo. Funtzionalitatea, dotoretasuna eta modernitatea konbinatzen ditu negozioetarako nahiz turismorako pentsatutako instalazioetan. Il combine fonctionnalité, élégance et modernité au sein d’installations pensées pour le monde des affaires comme pour le tourisme.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE Chillida 1
87
60
90
-
60
90
chillida 2
90
60
90
-
60
90
chillida 1 + 2
178
130
180
-
100
200
mendiburu
52
30
40
-
30
60
oteiza
65
40
50
18
30
70
ugarte
21
-
-
8
-
20
Die Einrichtungen vereinen Funktionalität, Eleganz und Modernität und eignen sich ebenso für Geschäftsreisende als auch für Urlauber.
45
Hotel Mercure Monte Igueldo **** Pº del Faro, 134 20008 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 210 211 monteigueldo@monteigueldo.com www.monteigueldo.com Its hillside location on Mount Igueldo means it overlooks the city and bay. Free transfer to the Conference Centre.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
Dominando la ciudad y la bahía gracias a su situación sobre el monte Igueldo. Transfer gratuito al Palacio de Congresos.
BARLOVENTO (1)
91
40
60
35
40
50
Igeldo mendiaren gainean kokatua egonik, hiria eta badia menderatzen ditu. Doako transferra Kongresu Jauregira.
sotavento (2)
85
40
60
35
40
50
biTácora (3)
115
40
60
35
40
50
magallanes (1+2+3)
363
250
250
75
125
250
el galeón
200
100
100
50
100
100
Il domine la ville et la baie grâce à son emplacement sur le mont Igueldo. Navette gratuite pour le Palais des Congrès. Beherrscht dank seiner Lage auf dem Monte Igueldo die Stadt und die Bucht. Kostenloser Transfer vom Kongresspalast.
125
98
M I C E
URBAN
SAN
VENUES
SEBASTIÁN
Hotel NH Aránzazu **** Vitoria-Gasteiz, 1 20018 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 219 077 nharanzazu@nh-hotels.com www.nh-hotels.com Just 5 minutes from Ondarreta beach, featuring agreeable and functional décor. Ideal for business clients and holidaymakers. A 5 minutos de la playa de Ondarreta, con decoración agradable y funcional. Inmejorable para el cliente de empresa y el vacacional. Ondarretako hondartzatik 5 minutura, dekorazio atsegin eta funtzionalarekin. Ezin hobea enpresa-bezeroarentzat nahiz oporretako bezeroarentzat. À 5 minutes de la plage d’Ondarreta, avec une décoration agréable et fonctionnelle. Parfait pour la clientèle d’entreprise et de tourisme.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
42
GROS
20
18
20
17
20
30
ONDARRETA
42
20
18
30
17
20
30
LA CONCHA
348
250
60
400
60
170
250
ZARAUTZ
180
120
40
200
35
100
200
GETARIA
65
40
26
60
27
40
60
URGULL
63
40
26
60
27
40
60
In 5 Minuten Entfernung vom Strand von Ondarreta gelegen; hübsch und funktionell gestaltet. Perfekt für Geschäftsreisende und Urlauber geeignet.
180
Hotel Palacio de Aiete **** Goiko Galtzara Berri, 27 20009 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 210 071 info@hotelpalaciodeaiete.com www.hotelpalaciodeaiete.com Avant-garde urban hotel. Next to Zuazu, Miramón and Miramar Palace. New conference centre.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
Hotel urbano vanguardista. Junto a Zuazu, Miramón y Palacio Miramar. Nuevo centro de convenciones.
sigma
329
312
400
-
273
Hiri-hotel abangoardista. Zuazuren, Miramonen eta Miramar Jauregiaren ondoan. Konbentzio-zentro berria.
alpha
74
62
100
-
56
90
beta
94
86
120
-
70
110
gamma
94
86
120
-
70
110
delta
67
62
90
-
50
80
Hôtel d’avant-garde en centre-ville. Près de Zuazu, Miramón et le Palais Miramar. Le nouveau centre de conventions.
390
Avantgardistisches Stadthotel. In direkter Nähe zu Zuazu, Miramón und Miramar-Palast. Neues Kongresszentrum. 75
99
Hotel San Sebastián **** Avda. de Zumalakarregi, 20 20008 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 316 660 sansebastian@aranzazu-hoteles.com www.hotelsansebastian.net Located near the acclaimed Ondarreta beach and recently refurbished, it is ideal for hosting any type of event. Cerca de la prestigiosa playa de Ondarreta y recientemente reformado, es ideal para acoger cualquier evento. Ondarreta hondartza entzutetsutik hurbil dagoen hotela duela gutxi berritu dute eta edozein motatako ekitaldiak egin daitezke bertan.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE aránzazu
135
130
-
160
eguzki
79
nagusi
25
náutico
40
-
100
130
40
-
-
12
100
-
40
60
-
-
12
15
-
25
40
-
25
30
Proche de la prestigieuse plage d'Ondarreta, il a été récemment rénové et est idéal pour accueillir toute manifestation Das vor Kurzem renovierte und in der Nähe des berühmten Ondarreta Strands gelegene Hotel eignet sich hervorragend für alle Arten an Veranstaltungen.
90
Hotel Silken Amara Plaza **** Plaza de Pío XII, 7 20010 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 464 600 amaraplaza@hoteles-silken.com www.amaraplaza.com Next to the Urumea estuary, just 10 minutes from La Concha beach on foot. Ubicado junto al río Urumea, a 10 min, a pie de la playa de La Concha.
BIDASOA
70
45
60
30
45
55
Urumea ibaiaren ondoan kokatua, Kontxako hondartzatik 10 minutura oinez.
DEBA
70
45
60
30
45
55
OIARTZUN
70
45
60
30
45
55
Situé près de la rivière Urumea, à 10 min à pied de la plage de La Concha.
ORIA
70
45
60
30
45
55
UROLA
70
45
60
30
45
55
LEITZARAN
70
45
60
30
45
55
Am Fluss Urumea gelegen, in 10 Gehminuten Entfernung vom Strand von La Concha.
162
100
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
EASO
35
-
15
-
12
25
URUMEA
500
400
-
150
279
360
M I C E
URBAN
VENUES
SAN
SEBASTIÁN
Hotel TRYP Orly **** Plaza de Zaragoza, 4 20007 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 463 200 tryp.orly@melia.com www.tryphotels.com In San Sebastián city centre, next to La Concha beach and the old quarter. Situado en el centro de San Sebastián, junto a la playa de La Concha y la parte vieja de la ciudad.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE bahía
46
-
50
-
25
40
-
20
24
40
Donostiaren erdian kokatua, Kontxako hondartzaren eta hiriko alde zaharraren ondoan. Situé en plein centre de San Sébastian, près de la plage de La Concha, dans la vieille ville.
64
Im Zentrum San Sebastiáns gelegen, in direkter Nähe vom Strand von La Concha und der Altstadt.
Hotel Villa Soro **** Avda. de Ategorrieta, 61 20013 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 297 970 info@villasoro.com www.villasoro.com A family-run villa with all the amenities of an urban hotel. Una villa familiar con todas las comodidades de un hotel de ciudad.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE VILLA SORO
42
-
Hiri-hotel baten erosotasun guztiak eskaintzen dituen familia-etxe bat. Une villa familiale avec toutes les commodités d’un hôtel en ville.
25
Familienvilla, die den Komfort eines Stadthotels bietet.
101
Hotel Usategieta **** Maldaburu bidea, 15 20180 Oiartzun (Gipuzkoa) Tel: +34 943 260 530 info@usategieta.com www.usategieta.com Next to the Aiako Harria Nature Reserve and Mount Jaizkibel. Just 12 km from San Sebastián and 6 km from Hondarribia. A los pies del Parque Natural de Aiako Harria y el monte Jaizkibel. A 12 km de San Sebastián y 6 km de Hondarribia.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
60
sala 1
Aiako Harria Parke Naturalaren eta Jaizkibel mendiaren oinetan. Donostiatik 12 kilometrora eta Hondarribitik 6 kilometrora.
40
60
30
30
45
70
20
20
70
SAN SEBASTIÁN 12 km
Au pied du Parc Naturel Aiako Harria et du mont Jaiz-kibel. À 12 km de San Sebastian et à 6 km de Fontarrabie.
13
Am Fuße des Naturparks Aiako Harria und des Bergs Jaizkibel gelegen. 12 km von San Sebastián und 6 km von Hondarribia entfernt.
Hotel Avenida *** Pº de Igeldo, 55 20008 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 212 022 avenida@hotelavenida.net www.hotelavenida.net Near Ondarreta beach. Some rooms offer views of the city. Garden, swimming pool and free parking. Próximo a la playa de Ondarreta. Algnas habitaciones tienen vistas sobre la ciudad. Jardín, piscina y aparcamiento gratuito.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE SALA 1
115
Ondarretako hondartzatik gertu. Logela batzuek hirirako ikuspegiak dituzte. Lorategia, igerilekua eta doako aparkalekua. Proche de la plage d’Ondarreta. Quelques chambres ont vue sur la ville. Jardin, piscine et place de stationnement gratuit. In der Nähe des Strandes von Ondarreta. Einige Zimmer bieten Blick auf die Stadt. Garten, Pool und kostenlose Parkmöglichkeiten.
102
52
20
M I C E
URBAN
VENUES
SAN
SEBASTIÁN
Hotel Husa Europa *** San Martín, 52 20007 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 470 880 hoteleuropa@husa.es www.husa.es / www.hotelhusaeuropa.com In the city centre, next to La Concha beach. Soundproofed rooms. Bar-Café-Restaurant.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
En el centro de la ciudad, al lado de la playa de La Concha. Habitaciones insonorizadas. Bar-Cafetería-Restaurante.
europa (1+2+3)
160
-
150
-
80
110
Hiriaren erdian, Kontxako hondartzaren ondoan. Logela intsonorizatuak. Taberna-Kafetegia-Jatetxea.
lyon (1)
60
22
50
20
30
50
roma (2)
30
15
25
15
15
25
ginebra (3)
45
20
40
20
20
40
dover
16
12
15
10
10
15
Au centre ville, à côté de la plage de La Concha. Chambres insonorisées. Bar-Cafétéria-Restaurant. Im Stadtzentrum gelegen, gleich beim Strand von La Concha. Schallgedämmte Zimmer. Bar-Café-Restaurant.
68
Hotel Alcázar *** Avda. Iparralde, 11 20302 Irun (Gipuzkoa) Tel: +34 943 620 900 / +34 943 620 490 Irun-Ficoba info@hotelalcazar.net www.hotelalcazar.net In Irun city centre, just 500 m from the Ficoba trade fair centre, 1 km from the French border and 3 km from the airport. Free Parking. Situado en el casco urbano, a 500 m del centro de congresos Ficoba, a 1 km de la frontera francesa, a 3 km del aeropuerto. Parking gratuito. Irungo erdian kokatua, Ficoba kongresu-zentrotik 500 metrora, Frantziako mugatik kilometro 1era, eta aireportutik 3 kilometrora. Aparkalekua doan. Situé dans le centre d’Irun, à 500 m du centre de congrès Ficoba, à 1 km de la frontière française, à 3 km de l’aéroport. Stationnement gratuit. Im Zentrum von Irun gelegen, 500 m vom Kongresszentrum Ficoba, 1 km von der französischen Grenze und 3 km vom Flughafen entfernt. Kostenloser Parkplatz.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE GALA
100
-
-
-
50
100
Típica
75
-
-
-
40
60
SAN SEBASTIÁN 21 km 48
103
Hotel Atalaia *** Aritz Ondo, 69 20305 Ventas de Irun (Gipuzkoa) Tel: +34 943 629 433 info@hotelatalaia.com www.hotelatalaia.com Spacious and filled with light, built in keeping with the local architecture and with stunning views of the mountains. Large garden and private car park. Espacioso y muy luminoso, con una arquitectura típica de la zona, espectaculares vistas a la montaña. Amplio jardín y parking privado. Zabala eta oso argitsua, zonako arkitektura tipikoarekin, eta mendirako ikuspegi ikusgarriekin. Lorategi handia eta aparkaleku pribatua. Spacieux et très lumineux, il présente une architecture typique de la région, et propose de magnifiques vues sur la montagne. Vaste jardin et stationnement privé. Geräumig und angenehm hell, mit für die Region typischer Architektur und spektakulärer Aussicht auf die Berge. Großzügiger Garten und private Parkmöglichkeiten.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE SALA REUNIONES
60
40
40
25
20
40
SALA PRINCIPAL
250
185
185
-
-
-
SALA DESAYUNOS
80
60
60
-
-
-
12
15
25
SAN SEBASTIÁN 22 km BILBAO 118 km VITORIA-GASTEIZ 121 km
29
Hotel ETH *** Comete Sarea, 5 20305 Irun (Gipuzkoa) Tel: +34 943 634 100 hotel@hoteleth.com www.hoteleth.com Modern and minimalist style, in Irún, next to the A8 and A63 motorways, just 4 km from the airport and near the Ficoba trade fair centre. Moderno y minimalista, situado en Irun, a pie de las autopistas A8 y A63, a 4 km del aeropuerto y cerca de Ficoba.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE BIDASOA
35
Modernoa eta minimalista, Irunen kokatua, A8 eta A63 autopisten ondoan, aireportutik 4 kilometrora eta Ficobatik gertu.
104
-
SAN SEBASTIÁN 22 km BILBAO 118 km VITORIA-GASTEIZ 121 km
Moderne et minimaliste, situé à Irun, au pied des autoroutes A8 et A63, à 4 km de l’aéroport et près du Ficoba. Modern und minimalistisch gestaltetes Hotel in Irun, in direkter Nähe der Autobahnen A8 und A63 und unweit des Ficoba gelegen sowie 4 km vom Flughafen entfernt.
16
50
M I C E
URBAN
SAN
VENUES
SEBASTIÁN
Hotel Lintzirin *** Carretera Madrid-Irun, km. 469 20180 Oiartzun (Gipuzkoa) Tel: +34 943 492 000 recepcion@hotellintzirin.com www.hotellintzirin.com In an urban setting, just a few kilometres from the capital city, San Sebastián, from Hondarribia airport and from the border.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
En un entorno urbano, a muy pocos kilómetros de la capital, San Sebastián, del aeropuerto de Hondarribia y de la frontera.
zarika
300
200
-
300
100
-
150
Hiri-ingurune batean, Donostiako hiriburutik, Hondarribiko aireportutik eta mugatik oso kilometro gutxira.
bianditz
20
-
10
25
15
-
15
deba
100
40
-
60
30
-
50
oiartzun
160
120
-
150
-
-
130
urkabe
110
-
-
60
25
-
50
ARITKUTZA
30
-
20
-
-
-
-
Dans un environnement urbain, à quelques kilomètres de la capitale San Sébastian, de l’aéroport de Fontarrabie et de la frontière. In städtischer Umgebung in wenigen Kilometern Entfernung von der Hauptstadt San Sebastián, vom Flughafen Hondarribia und der Grenze zu Frankreich gelegen.
SAN SEBASTIÁN 12 km 135
Hotel Urdanibia Park *** Jaizubia Hiribidea 61 20305 Irun (Gipuzkoa) Tel: +34 943 630 440 reservas@hotelurdanibia.com www.hotelurdanibia.com Strategic location surrounded by vegetation. Just 3 minutes from the airport, 5 minutes from the French border and 10 minutes from Donostia. Emplazamiento estratégico y rodeado de vegetación. A 3 min. del aeropuerto, a 5 min. de la frontera francesa y 10 min de Donostia. Kokapen estrategikoa eta landaretzaz inguratua. Aireportutik 3 minutura, Frantziako mugatik 5 minutura eta Donostiatik 10 minutura. Un emplacement stratégique et entouré de verdure. À 3 minutes de l’aéroport, à 5 minutes de la frontière française et à 10 minutes de Donostia. Günstige Lage in herrlich grüner Umgebung. 3 Minuten vom Flughafen, 5 Minuten von der französischen Grenze und 10 Minuten von Donostia entfernt.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE iruña
300
180
-
-
-
200
400
hondarribia
115
65
-
-
-
65
150
oiartzun
71
50
-
-
-
47
60
hendaia
42
30
-
-
-
25
40
anglet
61
40
-
-
-
40
70
PANORÁMICO
60
40
-
-
-
40
80
BAZTÁN
10
-
10
-
-
8
10
SAN SEBASTIÁN 17 km 114
105
Hotel Codina *** Avda. Zumalakarregi, 21 20008 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 212 200 info@hotelcodina.es www.hotelcodina.es Just 300 m from Ondarreta beach and 250 m from Miramar Palace. Fácil acceso a 300 m de la playa de Ondarreta y a 250 m del Palacio de Miramar. Sarbide erraza Ondarretako hondartzatik 300 metrora eta Miramar Jauregitik 250 metrora. Facile d’accès à 300 m de la plage d’Ondarreta et à 250 m du Palais Miramar.
77
Günstig zu erreichen; 300 m vom Strand von Ondarreta sowie 250 m vom Miramar-Palast entfernt.
Hotel Niza *** Zubieta, 56 20007 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 426 663 recepcion@hotelniza.com www.hotelniza.com Views of La Concha beach in San Sebastián and comfortable rooms with free Wi-Fi connection and satellite TV. Con vistas a la playa de La Concha de San Sebastián y cómodas habitaciones con conexión Wi-Fi gratuita y TV vía satélite. Donostiako Kontxako hondartzarako ikuspegiekin, eta logela erosoak doako Wi-Fi konexioarekin eta satelite-bidezko telebistarekin. Avec vue sur la plage de La Concha de San Sébastian, des chambres pratiques avec connexion Wifi gratuite et télévision satellite. Mit Blick auf den Strand von La Concha in San Sebastián gelegen; bietet gemütliche Zimmer mit kostenlosem WLAN und Satellitenfernsehen. 106
40
M I C E
URBAN
VENUES
SAN
SEBASTIÁN
107
N DE
ACIÓ
ON COR
GO BEL TRÁN
AVENIDA D
T
ANCA
N BL
GE A VIR
L
TX
DOMIN
1
E GASTEIZ
VITORIA-GASTEIZ T
BADAYA
TA
2
A
AS BA
ZTU
CERC
DE MAE RAMIRO
SAN ANTONIO
DATO
CIO
7
ORT
T
URIDI
TE ÁRA
EZ
IZ D
FLORIDA
13 JESÚS G T
MA
LE
GU
A
SAN PRUDEN
AN
ND
ERRÁN
12
RIOJA
SE
LOS H
PAZ
AVA
IA
LA
CIA
FRAN
GENERAL ÁL
T
POSTAS
5
NC
108
15
OLAGUIBEL
DE
14
NUEVA FUERA
CO
T
POSTAS
12 MANUEL
IRADIER
1
ANCIS FRAY FR
EL REY
FUEROS
9
8
PLAZA ESPAÑA
PORTAL D
EN
A
21JAL
CISCO
EP
C
YC
4
SAN FRAN
M. MORAZA
IND
ÓN
PLAZA GRAL. LOMA T
TRO
RAM
A
ILL AST
A EN
D
CA
22
17
A ET
L YE
2
RERÍA
N
CIÓ
UTA
Z
HEIN
6 18
2
ÍA
DIP
LUIS
A
ILLER
8 3
7
1 O PRAD
T
6
20
ZURI
MAG T DAL EN
CUCH
LANDÁ
AS
IEGO
1
ESCUEL
SAMAN
ÍA
ABIO
EL S
T
19 HERRER
CHO
SAN R. BUESA
11 5
PINTO
ARRAG
ZAPATERÍA
DE ZUM
JAS
TOMÁS
A DEN NUEV
BEATO
SIERV AS DE
JESÚS
GORBEA
23
IKI
10
T
16 15
º M I C E
URBAN
VENUES
VITORIA-GASTEIZ
OTHER INTEREST PLACES 1 City Wall 2 Santa María Cathedral 3 Plaza del Matxete/Villasuso 4 Plaza de la Virgen Blanca
1 Palacio de Congresos y Exposiciones Europa
5 Plaza de los Fueros 6 New Cathedral 7 Los Arquillos (The Arcades) 8 Plaza de España 9 Bellas Artes (Fine Arts) 10 The Portalón 11 Bibat 12 La Florida Park 13 Plaza de Abastos 14 Ajuria Enea Palace 15 Weaponry Museum
2 Centro Museo Vasco de Arte Contemporáneo Artium 3 Museo Bellas Artes 4 Museo Bibat 5 Palacio Escoriaza Esquibel Jauregia 6 Centro Cultural Montehermoso 7 Teatro Principal Antzokia 8 Palacio Villa Suso Jauregia 9 Parador de Argómaniz* 10 Las Caballerizas Centre*
16 Bullring 17 Basque Parliament 18 Arte Sacro (Religious Art Museum) 19 Natural Science Museum 20 Los Faroles Museum
The Mural Route Medieval City Wall
TOURIST TRANSPORT 1
Gasteiztxo Tourist Train
TRANSPORT 1 Train Station 2 Bus Station T Taxis T Tram
Tourist Office
11 Parque Tecnológico de Álava* 12 Chamber of Commerce of Álava 13 Antigua Azucarera* 14 Auditorio Jesús Guridi* 15 Iradier Arena 16 Buesa Arena*
17 Gran Hotel Lakua* 18 Hotel Apartamento Boulevard* 19 Hotel / Restaurante El Caserón* 20 Hotel Apartamento Jardines de Uleta* 21 Hotel NH Canciller Ayala 22 Hotel Silken Ciudad de Vitoria 23 Hotel AC General Álava 24 Hotel Holiday Inn Express Vitoria* 25 Hotel Gobeo Park*
* Outside the map 109
Palacio de Congresos y Exposiciones Europa
Avenida Gasteiz, 85 01009 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava) Tel: +34 945 161 520 congrestur@vitoria-gasteiz.org www.vitoria-gasteiz.org/congresos
HALL / SALA ARETOA / SALLE / HALLE
110
AUDITORIO FCO. VITORIA
451
fixed seat
-
-
-
-
450
J.M. BARANDIARÁN
89
fixed seat
-
-
-
-
95
MICAELA PORTILLA
87
fixed seat
-
-
-
-
85
GASTEIZ
191
-
90
170
45
90
150
LA FLORIDA
164
-
80
120
45
80
110
ARMENTIA
126
14 x 9 x high
70
100
45
70
90
LA HECHICERA
99
18 x 5,50 x high
60
80
35
60
80
SORGINETXE
92
-
50
70
35
50
70
SALBURUA
85
-
-
-
30
-
-
PRADO
77
-
30
40
25
30
40
ZABALGANA
56
-
30
40
25
30
40
GORBEA
50
-
30
40
-
-
-
ANGULEMA
50
-
15
-
12
12
25
AYALA
51
-
15
-
12
12
25
VESTÍBULO
360
-
220
500
-
-
-
MIRADOR AVENIDA
266
-
120
300
-
-
-
GALERÍA STANDS PLANTA BAJA
208
-
-
150
-
-
-
GALERÍA STANDS ENTREPLANTA
133
-
-
100
-
-
-
OLÁRIZU
1187
-
800
1.000
-
800
1.000
ESTÍBALIZ
800
-
500
700
-
500
700
GREEN CAPITAL
580
-
300
400
-
300
400
M I C E
URBAN
VENUES
VITORIA-GASTEIZ
Contemporary building, in the city centre. It was opened in 1989, the year the Berlin wall fell. Largest conference and exhibition centre in the Basque Country. Recently refurbished and extended. Spacious, versatile and filled with natural light, due to the numerous bay windows and skylights. The latest building work (in the year 2012) aimed to convert it into a sustainable building, as part of the Urban Inner Green Belt Project which will transform the Avenida de Gasteiz. Landmark building in Vitoria-Gasteiz, European Green Capital 2012. Edificio contemporáneo, en el centro de la ciudad. Fue inaugurado en 1989, el año de la caída del muro de Berlín. Primer Palacio de Congresos y Exposiciones del País Vasco. Reformado y ampliado recientemente. Espacioso, adaptable y con abundante luz natural, gracias a los miradores y lucernarios que recorren toda su fachada y cubierta. La última reforma del edificio (año 2012) se produce con una clara vocación de convertirlo en un edificio sostenible, en el contexto del Proyecto urbano de Anillo Verde Interior que transformará la Avenida de Gasteiz. Edificio de referencia de la Vitoria-Gasteiz, Capital Verde Europea del año 2012. Eraikin garaikidea, hiriaren erdian. 1989an inauguratu zuten, Berlingo harresia bota zuten urtean. Euskadiko lehen Kongresu eta Erakusketa Jauregia. Duela gutxi eraberritua eta handitua. Zabala, moldagarria eta argi natural askorekin, fatxada eta estalki osoa betetzen duten begiratokiei eta sabai-leihoei esker. Eraikinaren azken erreforma (2012. urtean) eraikin iraunkor bihurtzeko asmo argiarekin egin zen, Gasteiz Hiribidea eraldatuko duen Barruko Eraztun Berdearen hiri Proiektuaren testuinguruan. Vitoria-Gasteiz Europako 2012ko Hiriburu Berdearen erreferentziazko eraikina.
Bâtiment contemporain en centre ville. Il a été inauguré en 1989, l’année de la chute du mur de Berlin. C’est le premier Palais des Congrès et d’Expositions du Pays Basque. Récemment rénové et agrandi. Spacieux, flexible et doté d’une lumière naturelle abondante, grâce aux baies vitrées et aux puits de lumière qui couvrent toute la façade et le toit. La dernière rénovation du bâtiment (en 2012) a été réalisée dans la claire intention de le transformer en une construction durable afin de s’insérer dans le Projet urbain d’Anneau Vert Intérieur qui transformera l’avenue de Gasteiz. Bâtiment de référence de Vitoria-Gasteiz, Capitale Verte Européenne de l’année 2012.
Modernes Gebäude im Zentrum der Stadt, das 1989, im Jahr des Falls der Berliner Mauer, eröffnet wurde. Bedeutendster Kongress- und Ausstellungspalast des Baskenlandes. Kürzlich renoviert und erweitert. Geräumig und flexibel gestaltet; dank der Aussichtsfenster und Oberlichter, die sich über Fassade und Dach verteilen, profitiert die Anlage von viel natürlichem Licht. Die letzte Renovierung des Gebäudes (2012) verfolgte das Ziel, seine Nachhaltigkeit zu steigern – in Übereinstimmung mit dem urbanen Projekt, innerhalb der Stadt einen „grünen Gürtel“ zu schaffen und die Avenida de Gasteiz umzugestalten. Ein Gebäude, das in Vitoria-Gasteiz, der European Green Capital des Jahres 2012, Maßstäbe setzt. 111
Centro Museo Vasco de Arte Contemporáneo Artium Francia, 24 01002 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava) Tel: +34 945 209 030 dapellaniz@artium.org www.artium.org It is a museum and cultural centre. It is in the city centre, overlooking the Medieval Quarter. The museum’s functional architecture means it can be tailored to any event. Complete success is guaranteed for any type of event. Es un museo y centro de actividades culturales. Está ubicado en el centro de la ciudad mirando a su Casco Medieval. La funcionalidad de la arquitectura del museo permite personalizar cada evento. La experiencia contraida en cualquier tipo de evento garantiza un éxito total. Kultura-jardueren zentro eta museo bat da. Hiriaren erdian dago kokatua, Erdi Aroko Hiriguneari begira. Museoaren arkitekturaren funtzionalitateak aukera ematen du ekitaldi bakoitza pertsonalizatzeko. Edozein motako ekitalditan lortutako esperientziak erabateko arrakasta bermatzen du.
C’est un musée et un centre d’activités culturelles. Il est situé en centre ville et donne sur la Cité Médiévale. La fonctionnalité de l’architecture du musée permet de personnaliser chaque manifestation. L’expérience reconnue sur n’importe quel type de manifestation garantit un succès total. Es handelt sich um ein Museum und Kulturzentrum. Im Zentrum der Stadt mit Blick auf die mittelalterliche Altstadt gelegen. Dank der funktionellen Architektur des Museums können hier durchgeführte Veranstaltungen individuell gestaltet werden. So wird jeder Event zu einem ganz besonderen Erlebnis.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
Vestíbulo superior
230
-
100
-
-
-
Auditorio
170
-
-
-
-
125
Antesala
600
150
300
-
-
-
Sala Plaza
216
-
216
-
-
-
2.000
-
-
-
-
-
Vestíbulo inferior
290
-
150
-
-
-
Sala Este Alta
380
300
400
-
-
400
Sala Seminario
42
-
-
-
-
30
Plaza interna Espacio al aire libre
112
M I C E
URBAN
VITORIA-GASTEIZ
VENUES
Museo Bellas Artes Paseo de Fray Francisco, 8 01007 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava) Tel: +34 945 181 918 museobellasartes@alava.net
Inspired by Renaissance palaces, the interior of the building is built around a large quadrangular-shaped vestibule. Smaller events are organised in this unique space and, occasionally, in some of the permanent exhibition rooms of the collection. The museum is surrounded by a magnificent with an area of more than 1200 m2. Inspirado en los palacios renacentistas, el interior se articula en torno a un gran vestíbulo de planta cuadrangular. En este espacio singular, se organizan eventos de pequeño formato y, excepcionalmente, también en algunas salas de exposición permanente de la colección. El museo está rodeado de un magnífico jardín de más de 1200 m2. Errenazimentuko jauregiek iradokita, barrualdea lau angeluko atari handi baten inguruan dago eginda. Gune berezi horretan, ekitaldi txikiak antolatzen dira eta, oso gutxitan, bildumaren erakusketa iraunkorraren areto batzuetan ere. Museoa 1.200 m2 baino gehiagoko lorategi eder batek inguratzen du.
S'inspirant des palais Renaissance, l'intérieur se développe autour d'un grand hall carré. Cet espace singulier propose l'organisation de manifestations de petit format et peut en accueillir à titre exceptionnel dans certaines salles d'exposition permanente de la collection. Le musée est entouré d'un magnifique jardin de plus de 1 200 m². Sein Inneres ist an Renaissancepalästen inspiriert und liegt um ein großes, viereckiges Foyer herum. In diesem einzigartigen Raum wie auch ausnahmsweise in einigen Sälen der permanenten Ausstellung der Sammlung werden Veranstaltungen in kleinem Rahmen abgehalten. Das Museum ist von einem herrlichen, über 1.200 m2 großen Garten umgeben.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
HALL Y ÁREAS ADYACENTES SALA EXPOSICIONES JARDÍN
125
-
110
-
-
-
120 a 150
-
-
-
-
60
1.200
-
-
-
-
113
Museo Bibat Cuchillería 54 01001 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava) Tel: +34 945 203 700 bibat@alava.net
It integrates a dual architectural style: the Bendaña Renaissance palace, which houses the Fournier Playing Cards Museum of Álava, and a new building which houses the Archaeological Museum. In addition to the permanent exhibition rooms, it also offers common spaces such as a temporary exhibition room, an auditorium, didactic spaces and a library. Integra una doble arquitectura: la del palacio renacentista de Bendaña que acoge el Museo Fournier de Naipes de Álava y un edificio de nueva creación que alberga el Museo de Arqueología. Además de las exposiciones permanentes, dispone de espacios comunes como una sala de exposiciones temporales, auditorio, talleres de didáctica o biblioteca. Bi arkitektura mota ditu: Arabako Fournier Karta Museoa duen Benda–a jauregi errenazentista eta Arkeologia Museoa duen eraikin berria. Erakusketa iraunkorrez gain, ohiko guneak ere baditu, esate baterako, aldi baterako erakusketak egiteko gela, entzunaretoa, didaktika-tailerretarako gelak eta liburutegia.
Il intègre une double architecture : celle du palais Renaissance de Bendaña accueillant le Musée des jeux de cartes Fournier de Álava et un bâtiment récemment créé qui abrite le Musée de l'Archéologie. Outre les expositions permanentes, il dispose d'espaces communs comme une salle d'expositions temporaires, un auditorium, des ateliers d'enseignement et une bibliothèque.
Neben den permanenten Ausstellungen sind auch Gemeinschaftsräume wie ein Saal für temporäre Ausstellungen, Auditorium, didaktische Workshops oder die Bibliothek vorhanden.
Es umfasst eine doppelte Architektur: Die des Bendaña Renaissancepalasts mit dem Fournier-Spielkartenmuseum von Álava und des neuen Gebäudes, in dem sich das Archäologiemuseum befindet.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
114
AUDITORIO
150
-
-
-
-
115
HALL
300
-
150
-
-
-
PATIO
250
-
150
-
-
-
M I C E
URBAN
VENUES
VITORIA-GASTEIZ
Palacio Escoriaza Esquibel Jauregia
Fray Zacarías Martínez 7 01001 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava) Tel: +34 945 161 520 congrestur@vitoria-gasteiz.org www.vitoria-gasteiz.org On the city’s hill, next to the city walls, this 16th century palace, partly restored, is a special venue for any reception or medium-sized presentation. En la colina de la ciudad, junto a la muralla, este palacio del siglo XVI, restaurado en parte, es un escenario especial para cualquier recepción o presentación de tamaño medio. Hiriaren muinoan, harresiaren ondoan, XVI. mendeko jauregia, zati batean zaharberritua, eszenatoki berezia da tamaina ertaineko edozein ongietorrirako edo aurkezpenerako.
Sur la colline de la ville et près des remparts, ce palais du XVIe siècle partiellement restauré servira de cadre très spécial pour n’importe quelle réception ou présentation de taille moyenne. Auf dem Hügel der Stadt und an die Stadtmauer grenzend befindet sich dieser Palast aus dem 16. Jahrhundert, der teilrestauriert wurde und eine ganz besondere Kulisse für mittelgroße Empfänge und Präsentationen jeder Art bietet.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
CLAUSTRO
245
120
150
40
60
120
CAPILLA
67
-
-
-
-
40
SALA DE LA BASCONGADA
83
45
60
30
40
60
115
Centro Cultural Montehermoso Fray Zacarías Martínez, 2 01001 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava) Tel.: +34 945 161 830 administracion@montehermoso.net
Behin-betiko zerbitzuetara bideratutako guneez gain, hainbat areto daude, guztira 2.823 m2ko erakusketa-azalera osatuz. Horretaz gain, zentroak lorategi handi bat dauka.
www.montehermoso.net Renaissance palace in Vitoria-Gasteiz old town, to which the city’s former water tank, built in 1885, is annexed. As well as the areas used for permanent facilities, there are various rooms totalling 2,823 m2 of exhibition floor. There is also a large garden. Palacio renacentista localizado en el casco antiguo de Vitoria-Gasteiz, al que se anexiona, de forma subterránea, el antiguo Depósito de Aguas de la ciudad, construido en el año 1885. Al margen de los espacios dedicados a servicios permanentes, existen distintas salas que suman un total de 2.823 m2 expositivos. El centro cuenta, además, con un amplio jardín.
Palais de la Renaissance situé dans la vieille ville de Vitoria-Gasteiz, relié à l’ancien réservoir d’eau de la ville, construit en 1885. En marge des espaces dédiés aux services permanents, il propose différentes salles qui représentent un total de 2 823 m2 d’expositions. De plus, le centre possède un jardin.
Renaissance-Palast in der Altstadt von Vitoria-Gasteiz, an den sich unterirdisch das ehemalige, im Jahre 1885 erbaute Wasserreservoir der Stadt anschließt. Neben den der permanenten Ausstellung gewidmeten Bereichen sind verschiedene weitere Räume mit einer Gesamtfläche von 2.823 m2 vorhanden. Darüber hinaus umfasst die Anlage einen großen Garten.
Vitoria-Gasteizko hirigune historikoan kokatutako Errenazimenduko jauregia, hiriaren 1885. urtean eraikitako antzinako ur-biltegia lurraren azpitik lotzen duena.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
CLAUSTRO
116
345
-
150
-
-
100
HORTUÑO
203
-
-
-
-
70/100
BETOLAZA
215
-
-
-
-
60/80
SALA DE PROYECCIONES
33
-
-
-
-
15/20
AULA INFORMÁTICA
151
-
-
-
25
25
SALCEDO
68
15/25
-
-
-
-
OIHANEDERRA (DEPÓSITO DE AGUAS)
900
150
300
-
-
250
M I C E
URBAN
VENUES
VITORIA-GASTEIZ
Teatro Principal Antzokia San Prudencio, 29 01005 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava) Tel: +34 945 161 274 teatro@vitoria-gasteiz.org www.vitoria-gasteiz.org/teatros
Italian-style theatre, built according to the Teatro de la Zarzuela model in Madrid. It was opened in 1918. It was refurbished in 1992 and its programme features local symphony orchestra, theatre and dance. Building owned and managed by the council. Teatro de estilo italiano según el modelo del Teatro de la Zarzuela de Madrid. Su inauguración tuvo lugar en 1918. Fue reformado en el año 1992 y acoge la principal programación de música sinfónica, teatro y danza de la ciudad. Edificio de propiedad y gestión municipal. Estilo italiarreko antzokia, Madrilgo Teatro de la Zarzuela antzokiaren ereduari jarraiki. 1918an inauguratu zuten. 1992an erreformatu zuten, eta hiriko musika sinfonikoko, antzerkiko eta dantzako programazio nagusia jasotzen du. Udalaren jabetzako eta kudeaketako eraikina.
Théâtre de style italien inspiré du théâtre de la Zarzuela de Madrid. Son inauguration a eu lieu en 1918. Il a été rénové en 1992 et accueille la principale programmation de musique symphonique, de théâtre et de danse de la ville. Bâtiment de propriété et de gestion municipale.
Theater im italienischen Stil, erbaut nach dem Modell des Zarzuela-Theaters in Madrid. Seine Eröffnung fand 1918 statt. 1992 wurde das Gebäude renoviert; seitdem wird hier der größte Teil des städtischen Programms an Symphoniemusik, Theater und Tanz aufgeführt. Das Gebäude ist Eigentum der Stadt und befindet sich in kommunaler Verwaltung.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
SALA
-
-
-
-
-
988
AMBIGÚ
-
-
988
-
-
117
Palacio Villa Suso Jauregia
Plaza del Machete, s/n 01001 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava) Tel.: +34 945 161 529 congrestur@vitoria-gasteiz.org www.vitoria-gasteiz.org Sixteenth century Renaissance palace, right in the medieval quarter, surrounded by charming places and shops, restaurants and bars, museums and history. There is a projection room with PA system and simultaneous interpreting equipment and system. Palacio renacentista del siglo XVI, en pleno Casco Medieval, está rodeado de rincones y comercios con encanto, zonas de restauración y museos y elementos patrimoniales. Dispone de cabina de proyección dotada de megafonía, equipos y sistema de traducción simultánea. XVI. mendeko Errenazimenduko jauregia, Erdi Aroko Hirigunean kokatua, xarmaz beteriko txokoez eta saltokiez, jatetxeez eta museo eta ondare-elementuez inguratua dago. Proiekzio-kabina bat dauka megafoniarekin, ekipoekin eta aldibereko itzulpen-sistemarekin hornitua.
Ce palais Renaissance du XVIe siècle, en pleine cité médiévale est entouré de petits coins et de commerces ravissants, de quartiers de restauration, de musées et d’éléments du patrimoine. Il dispose d’une cabine de projection sonorisée, de matériel et d’un système de traduction simultanée. Dieser Renaissance-Palast aus dem 16. Jahrhundert im Herzen der mittelalterlichen Altstadt ist von einer gemütlichen Atmosphäre mit zauberhaften Läden, Restaurants und Museen sowie dem reichhaltigen Kulturerbe der Stadt umgeben. Verfügt über einen Vorführraum mit Verstärkeranlage und ist für das Simultandolmetschen ausgestattet.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
118
MARTÍN DE SALINAS
218
140
300
45
80
220
PEDRO MTZ. DE ÁLAVA
135
60
150
35
60
90
PEDRO DE OCHANDIANO
65
25
45
25
25
35
M I C E
URBAN
VENUES
VITORIA-GASTEIZ
Parador de Argómaniz El Parador, 14. Autovía A-1, km 363 01192 Argómaniz (Araba/Álava) Tel.: +34 945 293 200 argomaniz@parador.es www.parador.es
Splendid Renaissance palace where it is said Napoleon got his strength back in November 1808, with stunning views of the Álava plains, the Gorbea mountains and the Ullibarri-Ganboa reservoir. Here you can find both traditional and innovative dishes on the menu. Espléndido palacio renacentista donde se dice repuso fuerzas Napoleón en noviembre de 1808, desde el que se domina toda la belleza natural de la Llanada alavesa, la sierra de Gorbea y el pantano de Ullibarri-Ganboa. En él se ofrece el recetario tradicional, pero también la cocina más innovadora. Errenazimenduko jauregi zoragarria. Esaten dutenez, Napoleonek atseden hartu zuen bertan 1808ko azaroan, eta Arabako Lautadaren, Gorbeako mendizerraren eta Ulibarri-Ganboako urtegiaren edertasun natural guztia ikus daiteke bertatik. Errezeta tradizionalak eskaintzen dituzte, baina baita sukaldaritza berritzaileena ere.
Splendide palais de la Renaissance où - dit-on - Napoléon repris des forces en novembre 1808. Il domine toute la beauté naturelle de la plaine alavaise, la Sierra de Gorbea et la retenue d’eau d’Ullibarri-Ganboa. Il propose une cuisine traditionnelle mais aussi une cuisine des plus innovantes. Prächtiger Renaissance-Palast, in dem im November 1808 Napoleon eingekehrt sein soll; bietet herrliche Ausblicke auf die wunderschöne Natur der Llanada Alavesa, die Sierra de Gorbea so-
wie den Stausee Ullibarri-Ganboa. Hier werden sowohl traditionelle Rezepte als auch innovative Küche geboten.
VITORIA 12 km 53
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
Argómaniz
80
80
110
45
40
80
Larrea
80
80
110
45
40
80
Consejo
35
30
30
20
25
30
Biblioteca
27
10
20
20
15
20
119
Las Caballerizas Centre Campus Agroalimentario de Arkaute, s/n Carretera Nacional 1, km 352 01192 Arkaute (Araba/Álava) Tel: +34 945 121 313 info@neiker.net www.lascaballerizas.net
The refurbished stables have different rooms available for up to 200 people to hold all kinds of events and equipped with the latest technology. Intimate and cosy atmosphere, easy access and parking. Las Caballerizas ponen a su disposición diferentes salas con capacidad hasta las 200 personas para la celebración de todo tipo de eventos y dotadas de las últimas novedades técnicas. De carácter íntimo y acogedor, de fácil acceso y aparcamiento. Zalditegi eraberrituek zure esku jartzen dituzte hainbat areto, guztira 200 lagunentzako ahalmenarekin, mota guztietako ekitaldiak antolatzeko, eta azken berrikuntza teknikoekin hornituak. Izaera goxoa eta erosoa, iristeko eta aparkatzeko erraza.
Les Écuries rénovées mettent à votre disposition différentes salles pouvant accueillir 200 personnes, pour toutes sortes de manifestations. Elles sont dotées des dernières nouveautés techniques. De style intime et accueillant, facile d’accès avec places de stationnement.
Die renovierten Reitställe stellen den Gästen mehrere mit modernster Technik ausgestattete Räume mit einer Gesamtkapazität von 200 Personen für Veranstaltungen jeder Art zur Verfügung. Das Ambiente wirkt gemütlich und freundlich; die Anlage ist leicht erreichbar und verfügt über einen Parkplatz.
VITORIA 5 km
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
120
SALA ZALDI
150
25-30
-
-
-
-
galería zamaltzain
510
-
-
-
-
100
SALA POTTOKA
175
-
-
-
-
120
M I C E
URBAN
VENUES
VITORIA-GASTEIZ
Parque Tecnológico de Álava Parque Tecnológico de Álava Edificio Central, Of. 9 01510 Miñano (Araba/Álava) Tel.: +34 945 010 055 ptalava@pt-alava.es www.pt-alava.es
Álava Technology Park is designed to provide companies with cutting-edge services, and to host all kinds of events. Its facilities, designed with versatility in mind, allow several activities to be held simultaneously in an unbeatable setting. Arabako Parke Teknologikoa diseinatuta dago enpresei behar ditzaketen zerbitzu aurreratuenak eskaintzeko, baita ekitaldi-mota guztietarako plataforma gisa baliagarri izateko ere. Bere instalazioak moldagarritasun-irizpide baten arabera diseinatu dira, eta aukera ematen dute hainbat jarduera aldi berean egiteko, ingurune pribilegiatu batean.
El Parque Tecnológico de Álava está diseñado para ofrecer a las empresas los servicios más avanzados que puedan necesitar, así como para servir de plataforma para todo tipo de eventos. Sus instalaciones, diseñadas con un criterio de adaptabilidad, permiten la realización simultánea de diferentes actividades en un entorno privilegiado.
Der Technologiepark von Álava bietet Unternehmen modernste Dienstleistungen und dient darüber hinaus als Plattform für Veranstaltungen jeder Art. Seine Einrichtungen sind flexibel gestaltet und gestatten die gleichzeitige Durchführung verschiedener Aktivitäten in privilegiertem Ambiente.
VITORIA 12 km
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
MARCONI
53
-
20
-
18
-
30
BELL
53
-
20
-
18
-
30
EDISON
53
-
20
-
18
-
30
BOHR
23
7
-
-
-
-
15
EINSTEIN
23
7
-
-
-
-
15
DA VINCI
159
-
60
-
54
-
90
VIP
30
6
-
-
-
-
-
SALA EXPOSICIONES
582
390
-
-
-
-
500
AUDITORIO
265
-
-
-
-
-
240
sala videoconferencia
47
-
-
-
18
14
30
-
-
22
-
-
-
-
sala consejo
Le parc technologique d’Alava est conçu pour offrir aux entreprises les services les plus avancés dont elles pourraient avoir besoin et pour servir aussi de plateforme à toutes sortes de manifestations. Ses installations conçues sur un critère de flexibilité, permettent de réaliser simultanément différentes activités dans un environnement privilégié.
121
Chamber of Commerce of Álava Dato, 38 01005 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava) Tel: +34 945 141 800 camara@camaradealava.com www.camaradealava.com Located in the city centre, it is equipped with the latest technology for corporate meetings.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
En el centro de la ciudad, está dotada de las últimas tecnologías para la organización de reuniones empresariales.
SALÓN DE ACTOS
125
-
Hiriaren erdian, enpresa-bilerak antolatzeko azken teknologiekin dago hornitua.
SALÓN DE PLENOS
70
CLUB DEL VINO
50
REUNIONES (10 SALAS)
≥57
Située en centre ville, elle est équipée des dernières technologies qui permettent l’organisation de réunions d’entreprises. Die in der Innenstadt gelegene Anlage wartet mit modernster Technik für die Organisation von Firmenzusammenkünften auf.
Antigua Azucarera
250 pax
Avenida de los Huetos, 79-81 · 01010 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava) Tel: +34 94 423 61 18 sprilur@spri.es
Auditorio Jesús Guridi
650 pax
Plaza de la Constitución, 9 · 01009 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava) Tel: +34 945 282 400 www.conservatoriovitoria.com info@conservatoriovitoria.com
Iradier Arena
9.423 pax Reuniones 1.589 pax
Plaza del Renacimiento, 6 · 01005 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava) Tel: +34 945 161 267 iradierarena@vitoria-gasteiz.org
Buesa Arena Portal de Zurbano, s/n · 01013 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava) Tel: +34 902 139 191 www.baskonia.com 122
15.504 pax
-
-
-
90
24
-
-
-
-
16
16
-
-
-
10-90 Pax.
M I C E
URBAN
VENUES
VITORIA-GASTEIZ
Gran Hotel Lakua ***** Tarragona, 8 01010 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava) Tel: +34 945 181 000 informacion@granhotelakua.com www.granhotelakua.com In the Lakua residential area, it has direct transport links with Bilbao’s motorway. En la zona residencial de Lakua, está directamente conectado con el enlace a la autopista de Bilbao. Lakuako bizitegi-zonan, zuzeneko lotura dauka Bilborako autopistarako bidearekin.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE AGURAIN
75
34
60
30
38
57
AÑANA
66
28
55
30
45
51
AYALA
70
26
57
30
45
61
Situé dans le quartier résidentiel de Lakua, il est relié directement à l’échangeur de l’autoroute de Bilbao.
CAMPEZO
92
34
65
30
42
69
Im Wohngebiet von Lakua gelegen; direkt mit dem Autobahnanschluss nach Bilbao verbunden.
LAGUARDIA
58
28
50
24
39
50
ZUYA
55
28
50
24
45
48
SALA PRENSA
96
30
-
35
40
60
SALÓN COMPLETO
900
300 - 550 según montaje
147
Hotel Apartamento Boulevard **** Zaramaga, 3 01013 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava) Tel: +34 945 180 400 hotelboulevard@hotelboulevard.es www.boulevardvitoriahotel.com Modern, striking building next to a spectacular shopping centre and with excellent transport links. Moderno y llamativo edificio ubicado junto a un espectacular centro comercial y excepcionalmente comunicado.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE SALA
65
39
55
25
50
-
Merkataritzagune izugarri baten ondoan kokatutako eta modu harrigarrian komunikatutako eraikin modernoa eta deigarria. Moderne et attractif, le bâtiment est situé près d’un centre commercial spectaculaire et exceptionnellement bien desservi.
90
Modernes, nicht zu übersehendes Gebäude neben einem spektakulären Einkaufszentrum; außergewöhnlich gute Verkehrsanbindung.
123
Hotel / Restaurante El Caserón **** Hospitaleros, 49 01007 Vitoria-Gasteiz (Armentia) (Araba/Álava) Tel: +34 945 230 048 elcaseron@elcaseron.net www.elcaseron.net In the city’s green area, next to the Basilica of Armentia and with easy access to the N-1 road.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
En el entorno verde de la ciudad, junto a la Basílica de Armentia y con fácil acceso a la N- 1.
SALA 1
-
-
600
-
120
200
Hiriaren inguru berdean, Armentiako Basilikaren ondoan, eta N-1 errepiderako sarbide errazarekin.
SALA 2
-
-
600
-
120
200
RESTAURANTE
Desde 35 a 200 comensales
Dans un environnement de verdure, près de la Basilique d’Armentia et avec un accès facile à la N-1.
VITORIA 3 km
In der grünen Umgebung der Stadt neben der Basilika Armentia gelegen; von hier aus ist die N-1 leicht zu erreichen.
4
Hotel Apartamento Jardines de Uleta **** Uleta, 1 01007 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava) Tel: +34 945 133 131 info@jardinesdeuleta.com www.jardinesdeuleta.com It is located 10 minutes from the centre, with easy access to the N-1 motorway. Its wide variety of spaces makes is highly adaptable. Ubicada a 10 minutos del centro y con fácil acceso a la N-1. Es adaptable por su gran variedad de espacios.
ARMENTIA
150
90
140
60
60
120
ARMENTIA + BERROSTEG
300
200
250
100
100
220
Erdigunetik 10 minutura dago eta N-1 errepidera erraz irits daiteke. Moldagarria da askotariko gelak dituelako.
ESQUIVEL 1/2
300
200
250
100
100
220
ESQUIVEL 1/3
450
300
350
150
150
350
Situé à 10 minutes du centre et rapidement relié à la N 1. L'hôtel propose une grande variété d'espaces adaptables.
ESQUIVEL
600
450
550
200
200
500
TERRAZA EL MIRADOR
500
-
400
-
-
-
Es liegt 10 Minuten von der Stadtmitte entfernt und bietet gute Zufahrt zur Nationalstraße 1. Mit seiner großen Vielfalt an Räumlichkeiten ist es sehr anpassungsfähig.
EL JARDIN
300
-
250
-
-
-
PATIO DE CRISTAL
350
250
500
-
-
300
LASARTE
160
70
300
50
40
100
MENDIOLA
70
44
60
40
40
50
102
124
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
M I C E
URBAN
VENUES
VITORIA-GASTEIZ
Hotel NH Canciller Ayala **** Ramón y Cajal, 5 01007 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava) Tel: +34 945 130 000 nhcancillerayala@nh-hotels.com www.nh-hotels.es Just 100 metres from the old quarter, it allows business and pleasure to be combined.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
A escasos 100 metros del casco histórico, permite conjugar tanto los viajes de negocios como los de placer.
alava
43
40
50
22
27
48
Hirigune Historikotik 100 metro ingurura, aukera ematen du negozio-bidaiak eta aisia-bidaiak batzeko.
imperial
47
40
50
22
27
48
condestable
40
40
20
15
15
40
embajada
39
34
20
15
15
36
À 100 mètres à peine du centre historique, il répond aux voyages d’affaires comme aux voyages d’agrément. Nur 100 m von der Altstadt entfernt; sowohl für Geschäftsreisende als auch für Urlauber geeignet.
cristal
78
60
60
45
40
100
florida
324
285
350
70
90
250
canciller
278
240
350
70
70
200
460 53 53 53 106 106 160 87 87 87 174 174 260 42 42 42 42
350 30 30 30 70 70 120 60 60 60 120 120 180 -
450 50 50 50 100 100 150 90 90 90 180 180 250 -
20 20 20 40 40 40 40 40 15 15 15 15
275 25 25 25 50 50 90 45 45 45 100 100 150 20 20 20 20
400 30 30 30 70 70 120 60 60 60 120 120 200 30 30 30 30
174
Hotel Silken Ciudad de Vitoria **** Portal de Castilla, 8 01008 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava) Tel: +34 945 141 100 reservas.cvitoria@hoteles-silken.com www.hotelciudaddevitoria.com In the centre of the beautiful, quiet capital of the Basque Country, next to the city’s landmarks. Ubicado en pleno centro de la bella y tranquila capital de Euskadi, junto a lugares emblemáticos de la ciudad. Euskadiren hiriburu eder eta lasaiaren erdian kokatua, hiriaren leku enblematikoen ondoan. Situé en plein centre de la belle et tranquille capitale du Pays Basque, près des lieux emblématiques de la ville. Im Herzen der schönen und angenehm ruhigen Hauptstadt des Baskenlandes gelegen, unweit der Wahrzeichen der Stadt.
149
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE LA Florida Arana Arriaga Batán Arana+Arriaga Arriaga+Batán Arana+ArriaGa+Batán Prado Mendizabala Uleta Prado+Mendizabala Mendizabala+Uleta Prado+Mendizabala+Uleta Santa Lucía San Martín San Prudencio San Cristóbal
125
Hotel AC General Álava *** Avda. Gasteiz, 79 01009 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava) Tel: +34 945 215 000 acgeneralalava@ac-hotels.com www.ac-hotels.com/generalalava Next to the Conference Centre and excellent transport links with the city’s exits.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
Junto al Palacio de Congresos y perfectamente conectado con todas las salidas de la ciudad.
GRAN FORUM
97
60
30
100
30
55
65
Kongresu Jauregiaren ondoan eta behar bezala konektatua hiriko irteera guztiekin.
forum a
49
35
16
40
20
24
24
CONSEJO A
27
10
10
-
-
-
-
CONSEJO B
40
18
18
-
-
-
-
CONSEJO C
37,5
18
18
-
-
-
-
Près du Palais des Congrès et parfaitement relié à toutes les sorties de la ville. Neben dem Kongresspalast gelegen, mit perfekter Verkehrsanbindung in alle Richtungen.
107
Hotel Holiday Inn Express Vitoria *** Paduleta, 59 01015 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava) Tel: +34 945 194 400 express.vitoria@continentalhotels.eu www.hiexpress.com In the Júndiz industrial estate, just 6 km from Vitoria-Gasteiz, in the Services. Ubicado en el Parque Industrial de Júndiz a tan sólo 6 km de Vitoria-Gasteiz, en el Área de Servicio. Jundizko industrialdean kokatua, Vitoria-Gasteiztik 6 kilometrora bakarrik, Zerbitzugunean. Situé dans le Parc Industriel de Júndiz, à seulement 6 km de Vitoria-Gasteiz, dans la Station Service. Im Industriepark von Júndiz in nur 6 km Entfernung von Vitoria-Gasteiz an der Autobahnraststätte gelegen.
126
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE alava
26
12
VITORIA 6 km 85
-
16
12
15
M I C E
URBAN
VENUES
VITORIA-GASTEIZ
Hotel Gobeo Park *** Avda. de los Huetos, 48 01010 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava) Tel: +34 945 199 000 reservas@gobeopark.com www.gobeopark.com Equipped with the latest in technology, it is in Ali Gobeo industrial estate.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
Dotado de las últimas novedades tecnológicas, se encuentra en el polígono industrial de Ali Gobeo.
FRESNO
79
65
76
34
28
75
Azken berrikuntza teknologikoekin hornitua, Ali Gobeo industrialdean dago kokatua.
ENCINA
88
66
86
42
32
85
TEJO
167
150
165
86
66
155
Doté des dernières avancées technologiques, il se trouve dans le polygone industriel d’Ali Gobeo. Mit modernster Technik ausgestattet; im Industriegebiet Ali Gobeo gelegen.
40
127
128
OTHER VENUES
Other venues Otras localizaciones Beste kokapenak D’autres endroits Weitere Standorte
Establishment that has made a global commitment to high-quality tourism. Establishment that has implemented a comprehensive and permanent quality management system at a tourist destination
Member Miembro asociado Bazkidea Membre associé Assoziiertes Mitglied
Metro Donostialdea Metro Bilbao
Floor area Superficie Azalera Superficie Fläche
Length x width x height Largo x ancho x alto Luzera x zabalera x altuera Longueur x largeur x hauteur Länge x Breite x Höhe
City centre Distancia ciudad Hiri-erdia Centre ville Stadtzentrum
Cafeteria Cafetería Kafetegia Cafétéria Café
Car park Aparcamiento Aparkalekua Parking Parkplatz
Restaurant Restaurante Jatetxea Restaurant Restaurant
WIFI
Gym Gimnasio Gimnasioa Gymnase Fitnessraum
Function Banquete Banketea Banquet Bankett
Board room Imperial
Disabled access Accesible Irisgarria Accessible Barrierefreier Zugang
Spa / swimming pool Spa / piscina Spa / igerilekua Spa / piscine Spa / Pool
Cocktail party Cóctel Koktela Cocktail Cocktailempfang
Number of rooms Nº Habitaciones Logela kopurua Nº de chambres Anzahl an Zimmern
“U” shaped table Mesa en U Mahaia “u” formarekin Table en “u” Tisch in U-Form
School Escuela Eskola École Schule
M
Theatre Teatro Antzokia Théâtre Theater
Green rooms
The establishments that have an accessibility icon next to them have been recognised in accordance with the Basque accessibility model. For more information, please contact the establishment in question for a complete data sheet of specific measurements and aid devices
Other locations Otras localizaciones Beste kokapenak D’autres endroits Weitere Standorte
BASQUE COAST Blue, this land's other colour Azul, el otro color de esta tierra Urdina, lur honen beste kolorea Bleu, l’autre couleur de ce terroir Blau – die andere Farbe dieses Landstrichs
BASQUE MOUNTAINS AND VALLEYS Green, go deep into nature Verde, para sumergirse en la naturaleza Berdea, naturan murgiltzeko Vert, pour plonger au cœur de la nature Grün – denn hier taucht man in die Natur ein
RIOJA ALAVESA Red, navigate through vineyards Rojo, entre los viñedos Gorria, mahastietan ibili Rouge, flâner entre vignobles Rot – ein Spaziergang zwischen Weinbergen
Gorliz
31 Plentzia 24 Sopelana 11 16
1 15 28 33 25 12 1
2 10 4 Portugalete
Elantxobe Ibarrangelua
9 13
Getxo
Muskiz Santurtzi
21 2
Bakio Bermeo Mundaka
7
Sestao
12 18 30
3
7 4
Pobeña
Lekeitio Mendexa 32 Ondarroa
Kortezubi
3
Gernika-Lumo
13 14 BILBAO
AP-8 AP-68
A
Arrasate/Mondragón Amurrio
Legazpi AP-1
Orduña
OTHER INTEREST PLACES 1 Vizcaya Bridge 2 3 4 5 6 7 8
AP-68
9 Ekainberri Museum
1 ATARIA BiscayTIK Agurain VITORIA-GASTEIZ 2 Palacio Casa Torre 10 Ignacio Zuloaga Cultural Space San Juan of Gaztelugatxe Alegría-Dulantzi 3 Hotel Castillo de Arteaga 11 Naval Museum Gernika-Lumo A-1 4 Sala de Subastas Cofradía de 12 Rialia Industry Museum Oma Forest Pescadores Santurtzi 13 Guggenheim Bilbao Flysch of Zumaia 5 Museo Cristóbal Balenciaga 6 Parador El Emperador 14 Maritime Museum Ría of Txingudi Bay Maestu Bilbao 7 Euskal Herria Museoa Biosphere Reserve of 15 Shipyard of Ondartxo 8 Auditorio Itsas Etxea Urdaibai 9 Torre Madariaga / Centro de Peine del Viento Biodiversidad de Euskadi Miranda de Ebro Urturi
130
Lagrán
Bernedo
A
Santa C
M I C E
OT HER
BASQUE COAST
VENUES
e
27 26 22 6 8
Hondarribia
lua
SAN SEBASTIÁN Ondarroa
11 8 Pasaia 15
14 20 Mutriku Deba 17
10 5
Zumaia
5 Getaria
29 19
Zarautz
9
Arrasate/Mondragón
Errenteria
San Juan de Luz Hendaya
Irún
Oiartzun
AP-1 AP-8
Orio
Zestoa
BASQUE COAST Ordizia
Legazpi AP-1
Lezo
6
Biarritz
Beasain
to Pamplona A-1 10 NH PalacioAgurain Oriol 11 Palacio San Joseren Alegría-Dulantzi 12 Faro de Santa Catalina 13 Urdaibai Bird Center 14 Palacio Zabiel Kultur Etxea
Maestu
Urturi Bernedo
15 Hotel Embarcadero 16 Hotel Igeretxe 17 Hotel Aisia Deba 18 Hotel Aisia Lekeitio 19 Hotel Aisia Orio Talasoterapia 20 Hotel Arbe 21 Hotel Atxurra 22 Hotel Jaizkibel 23 Hotel Apartamento Jauregui 24 Hotel Modus Vivendi
25 Hotel Puente Colgante 26 Hotel Obispo 27 Hotel Río Bidasoa 28 Hotel Tamarises Beach 29 Hotel Zarauz 30 Hotel Zubieta 31 Hotel Kaian 32 Hotel Villa Itsaso 33 Restaurante Jolastoky
Santa Cruz de Campezo
131
BiscayTIK Avda. Zugazarte, 32 48930 Getxo (Bizkaia) Tel.: +34 94 600 00 20
M
Areeta biscaytik@biscaytik.eu www.biscaytik.eu
The Bake Eder Knowledge Centre, head office of the BiscayTIK Foundation, is a palace dating from the early XX Century and had been declared an artistic and monumental heritage site. Its professional and modern atmosphere is perfect for meetings, press conferences, product demonstrations, seminars and any other events related to new technologies and the information society. El Centro de Conocimiento Bake Eder, sede de la Fundación BiscayTIK es un palacio de principios del siglo XX declarado conjunto artístico monumental. Ofrece un ambiente profesional y moderno donde se pueden celebrar reuniones, ruedas de prensa, demostraciones de producto, seminarios y cualquier otro evento dentro del ámbito de las nuevas tecnologías y la Sociedad de la Información. BILBAO 14 km VITORIA-GASTEIZ 82 km SAN SEBASTIÁN 110 km
Bake Eder Ezagutza Zentroa BiscayTIK Fundazioaren egoitza da, eta monumentu multzo artistiko gisa izendatuta dagoen XX. mendearen hasierako jauregia da. Giro profesional eta modernoko eraikina da eta, bertan, bilerak, prentsaurrekoak, produktuen erakusketak, mintegiak edo teknologia berrien eta informazioaren gizartearen arloko beste edozein ekitaldi egin daiteke. Le Centre pour la Connaissance Bake Eder, siège de la Fondation BiscayTIK est un édifice remontant au début du XXe siècle, inscrit en tant qu'ensemble architectural artistique. Il offre un environnement professionnel moderne pouvant accueillir des réunions, des
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
Sala Bizkaia (sala divisible) Sala Bizkaia&Atrio Demo Center (planta irregular) Sala de formación (puestos fijos) TXOKO Business Center AuditoriUM Kafeleku 132
114
Upon request
114+103 261
Upon request
-
-
Upon request
57
-
-
-
25
-
38+44
30+8
48
-
-
-
159
-
-
-
-
103
-
Upon request
-
-
-
58
conférences de presse, des présentations de produits, des séminaires et tout autre événementiel ayant trait aux nouvelles technologies et à la Société de l'information. Die Bake Eder Stätte des Wissens ist Sitz der BiscayTIK Stiftung und befindet sich in einem Palast vom Anfang des 20. Jahrhunderts, der als kunsthistorisches Baudenkmal erklärt wurde. In diesem professionellen und modernen Rahmen können Versammlungen, Pressekonferenzen, Produktvorstellungen, Seminare sowie alle weiteren Veranstaltungen bezüglich der neuen Technologien und der Informationsgesellschaft abgehalten werden.
M I C E
OT HER
VENUES
BASQUE COAST
Palacio Casa Torre Sabino Arana, 5 48980 Santurtzi (Bizkaia) Tel.: +34 94 420 58 50
M
Santurtzi serantes@serantes.com
www.serantes.com/espacios/ espacios_cvasa-torre.php Casa Torre Jauregia dates from the late 18th century (1760), and is used as a cultural facility. It is managed by the Autonomous Body of Culture that depends on Santurtzi Town Council, “Serantes KulturAretoa”. The floor area totals 1,363.34 m2. Casa Torre Jauregia es un edificio definales del siglo XVIII (1760), destinado al equipamiento cultural. Está gestionado por el Organismo Autónomo de Cultura del Ayuntamiento de Santurtzi "Serantes Kultur Aretoa". Cuenta con una superficie de 1.363,34 m2.
La Casa Torre Jauregia est un bâtiment remontant à la fin du XVIIIe siècle (1760), dédiée à la culture. Elle est gérée par l’organisme autonome de la culture de la municipalité de Santurtzi : « Serantes kulturAretoa ». Sa superficie est de 1 363,34 m2.
Jauregia Dorretxea XVIII. mende amaierako (1760) eraikin bat da, kultura-ekipamendura bideratua. “Serantes KulturAretoa” Santurtziko Udalaren Kultur Erakunde Autonomiadunak kudeatzen du. 1.363,34 m2ko azalera du.
Der 1760 errichtete Jauregia-Turm dient heute der Kultur. Das Bauwerk wird vom Autonomen Verband für Kultur der Stadtverwaltung von Santurtzi, „Serantes KulturAretoa“, verwaltet und bietet eine Fläche von 1.363,34 m2.
BILBAO 15 km VITORIA-GASTEIZ 78 km SAN SEBASTIÁN 111 km
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
salón higarillo
117
-
130
-
100
-
BOLINTXIS
72
-
70
-
50
-
ROMPEOLAS
54
-
80
-
60
-
CALERO
40
-
50
-
-
-
SALA EXPOSICIONES MUNICIPAL
300
-
-
-
-
133
Hotel Castillo de Arteaga Gaztelubide, 7 48314 Gautegiz Arteaga (Bizkaia) Tel.:+34 94 627 04 40 info@castillodearteaga.com www.castillodearteaga.com Located in the Urdaibai reserve, the Neo-Gothic beauty of this 4-star hotel is breathtaking. En la reserva de Urdaibai, este hotel de 4 estrellas sorprende su espectacular belleza neogótica. Urdaibaiko erreserban dagoen 4 izarreko hotel honen edertasun neogotikoa harritzekoa da. Au sein de la réserve d’Urdaibai, la spectaculaire beauté néogothique de cet hôtel 4 étoiles surprend.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE ACRISTALADA I
230
150
400
-
150
200
ACRISTALADA II
100
60
150
30
40
70
AZUL
50
30
50
20
20
40
BODEGA
30
-
40
20
20
30
14
BILBAO 40 km VITORIA-GASTEIZ 90 km SAN SEBASTIÁN 100 km
Im Biosphärenreservat Urdaibai beeindruckt dieses 4-SterneHotel mit spektakulärer neogotischer Schönheit.
13
Sala de Subastas Cofradía de Pescadores Santurtzi Puerto pesquero, 20 48980 Santurtzi (Bizkaia) Tel.: +34 695 782 052
M
Santurtzi cofradiasanturce@euskalnet.net www.santurtzi.net
Auction house in the recently-refurbished Casa de Venta de pescado in Santurtzi fishing port. Sala de subastas situada en la recientemente rehabilitada Casa de Venta de pescado del puerto pesquero de Santurtzi. Santurtziko arrantza-portuan duela gutxi birgaitutako arrain Salmenta Etxean kokatutako enkante-aretoa.
Salle des ventes aux enchères située dans la Casa de Venta de pescado (la criée) du port de pêche de Santurtzi, récemment restaurée.
BILBAO 14 km VITORIA-GASTEIZ 77 km SAN SEBASTIÁN 110 km
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE SALA DE SUBASTAS
134
Auktionssaal im kürzlich restaurierten Fischverkaufshaus im Fischereihafen von Santurtzi.
108
-
90
-
60
-
M I C E
OT HER
VENUES
BASQUE COAST
Museo Cristóbal Balenciaga Aldamar Parkea, 6 20808 Getaria (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 008 840 info@fbalenciaga.com www.cristobalbalenciagamuseoa.com
Museum devoted to fashion designer Cristóbal Balenciaga and his work. There are spacious areas to hold major events such as galas, cocktail parties, fashion shows, parties, concerts, business meetings, workshops and conferences. Museo dedicado a la figura y obra del modisto Cristóbal Balenciaga. Dispone de amplios espacios para celebración de grandes eventos como cenas de gala, cóctels, desfiles, fiestas, conciertos, reuniones de empresa, workshops y conferencias. Cristóbal Balenciaga jostunaren irudian eta obran oinarritutako museoa. Gune zabalak ditu ekitaldi handiak antolatzeko, hala nola gala-afariak, koktelak, desfileak, festak, kontzertuak, enpresa -bilerak, workshops eta hitzaldiak.
Musée dédié à la vie et l’œuvre du couturier Cristobal Balenciaga. Il met à disposition de vastes espaces pour organiser de grandes manifestations comme les dîners de gala, les cocktails, les défilés, les fêtes, concerts, réunions professionnelles, ateliers et conférences. Dem Modeschöpfer Cristóbal Balenciaga und seinem Werk gewidmetes Museum. Verfügt über großzügige Räumlichkeiten für große Veranstaltungen wie Galadinner, Cocktailempfänge, Modenschauen, Feiern, Konzerte, Firmentagungen, Workshops und Konferenzen.
SAN SEBASTIÁN 25 km VITORIA-GASTEIZ 82 km BILBAO 104 km
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
AUDITORIO 4 aulas FORMATIVAS sala polivalente hall atrio completo
95
-
-
60
-
-
125
-
-
-
20x4
-
1.200
650
800
-
-
600
800
300
450
-
-
300
2.000
800
1.000
-
-
800 135
Parador El Emperador Plaza de Armas, 14 20280 Hondarribia (Gipuzkoa) Tel.: + 34 943 645 500 hondarribia@parador.es www.parador.es Founded by King of Navarre Sancho Abarca in the 10th century, the authentic medieval fortress structure has been preserved.
Fondé par le roi de Navarre Sancho Abarca au Xe siècle, il conserve sa structure d’authentique forteresse médiévale.
Fundado por el rey navarro Sancho Abarca en el siglo X, mantiene la estructura de auténtica fortaleza medieval. Antso Abarka errege nafarrak fundatu zuen X. mendean, eta Erdi Aroko benetako gotorleku baten egitura mantentzen du.
Gegründet von Sancho Abarca, König von Navarra, im 10. Jahrhundert. Die Struktur der mittelalterlichen Festung ist authentisch erhalten.
SAN SEBASTIÁN 21 km BILBAO 117 km VITORIA-GASTEIZ 120 km 13
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE SALÓN DE GALA
112
50
100
-
40
70
EMPERADOR CARLOS V
116
60
100
50
60
70
Euskal Herria Museoa Dans le palais baroque d’Alegria, reconstruit dans le même style en 1733 et proche de la Casa de Juntas (Maison du Conseil) de Gernika : dans un environnement riche en histoire.
Allendesalazar, 5 48300 Gernika-Lumo (Bizkaia) Tel.: +34 94 625 54 51 euskalherriamuseoa@bizkaia.net www.bizkaikoa.bizkaia.net
Im 1733 konstruierten barocken Palacio Alegría neben der Casa de Juntas in Gernika gelegen, in geschichtsträchtiger Umgebung.
In Baroque Alegría Palace, re-built as such in the year 1733, next to Guernic Assembly House, it is a setting steeped in history. En el palacio barroco de Alegría, reconstruido como tal en el año 1733 y junto a la Casa de Juntas de Gernika. Un entorno cargado de historia. 1733. urtean berreraikitako Alegriako jauregi barrokoan eta Gernikako Juntetxearen ondoan: historiaz beteriko ingurune batean.
BILBAO 34 km VITORIA-GASTEIZ 67 km SAN SEBASTIÁN 92 km
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE SALA AUDIOVISUALES
45
-
-
-
-
40
SALA DIDÁCTICA
90
-
-
-
-
80
SALA EXPOSICIONES
100
-
-
-
-
57
JARDÍN PALACIO ALEGRIA
136
unlimited capacity
M I C E
OT HER
VENUES
BASQUE COAST
Auditorio Itsas Etxea Matxin Arzu, 2 20280 Hondarribia (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 111 211 / +34 943 111 283 kultura@hondarribia.org www.hondarribia.org Features an auditorium with scenic, lighting, digital cinema projection and sound equipment for concerts, theatre productions, conferences, films, and so on. Simultaneous interpreting room, event recording studio and exhibition room that can also be used as a meeting room. Close to San Sebastián airport. Dispone de un auditorio con maquinaria escénica, iluminación técnica, proyección digital de cine, sonido para conciertos, teatro, conferencias, cine, etc. Sala de traducción simultánea, grabación de eventos y sala de exposiciones con posibilidad de uso como sala de reuniones. Muy cerca del aeropuerto de San Sebastián.
Il possède un auditorium équipé de sa machinerie scénique, d’un éclairage technique, de projection numérique pour le cinéma, de son pour les concerts, théâtre, conférences, cinéma, etc. Salle de traduction simultanée, enregistrements de manifestations et salle d’expositions pouvant être utilisée comme salle de réunions. Très proche de l’aéroport de San Sebastián.
Auditorium bat dauka makineria eszenikoarekin, argiztapen teknikoa, zinema-proiekzio digitala, kontzertuetarako, antzerkietarako, hitzaldietarako, zinemarako eta abarrerako soinua, aldibereko itzulpengintzarako aretoa, ekitaldien grabaziorako aretoa, eta erakusketa-aretoa, bilera-areto gisa erabiltzeko aukerarekin. Donostiko aireportutik oso gertu.
Umfasst ein Auditorium mit Bühnenmaschinerie, Lichttechnik, Digitalprojektionsanlage, Tonanlage für Konzerte, Theater, Konferenzräume, einen Kinosaal usw. Raum für Simultandolmetscher, Aufzeichnung von Veranstaltungen und ein Ausstellungssaal, der auch als Versammlungsraum verwendet werden kann. In direkter Nähe des Flughafens San Sebastián gelegen.
SAN SEBASTIÁN 22 km BILBAO 118 km VITORIA-GASTEIZ 121 km
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
Auditorio
378
-
300
180
400
400
Sala traductores y proyección
27
-
-
-
-
-
Sala exposiciones
104
-
90
25
50
-
Sala de calentamiento o ensayos
87
-
-
45
70
137
Torre Madariaga /
Centro de Biodiversidad de Euskadi
San Bartolomé, 35 48350 Busturia (Bizkaia) Tel.: +34 94 687 04 02 info@torremadariaga.org www.torremadariaga.net
The centre features a permanent and a temporary exhibition area. There is an area reserved for conferences and learning and training workshops, as well as a marshland observatory. El centro cuenta con un área expositiva permanente, y un espacio para exposiciones temporales. En sus instalaciones existe una zona destinada a la realización de congresos, talleres de educación y formación, así como un observatorio de la marisma. Zentroak erakusketa-eremu iraunkor bat dauka, eta aldi baterako erakusketetarako gune bat. Bere instalazioetan kongresuak nahiz hezkuntza- eta prestakuntza-tailerrak egitera bideratutako zona bat dago, baita paduraren behatoki bat ere.
Le centre possède une zone d’exposition permanente, ainsi qu’un espace pour les expositions temporaires. Ses installations comptent une zone dédiée à l’organisation de congrès, ateliers de formation, ainsi qu’un observatoire des marais salants. Das Zentrum umfasst einen ständigen Ausstellungsbereich sowie Räumlichkeiten für temporäre Ausstellungen. Darüber hinaus stehen in der Anlage ein Bereich für die Veranstaltung von Kongressen, Aus- und Weiterbildungsseminaren sowie ein Marschland-Observatorium zur Verfügung.
BILBAO 37 km VITORIA-GASTEIZ 76 km SAN SEBASTIÁN 100 km
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
138
auditorio
200
200
-
250
80
130
130
aranburu
40
40
-
40
25
25
40
consejo
91
-
10
70
-
-
-
polivalente
91
50
70
50
70
70
OT HER
M I C E
VENUES
BASQUE COAST
NH Palacio Oriol Avda. Cristóbal Murrieta, 27 48980 Santurtzi (Bizkaia) Tel.: +34 94 493 41 00
M
Peñota nhpalaciodeoriol@nh-hotels.com www.nh-hotels.com
This 4-star hotel was originally an ornate palace built in 1902, which was recently declared a historic monument. It is on the coast, just a 10-minute walk from Biscay Suspension Bridge. El edificio de este hotel de 4 estrellas era originalmente un palacio ornamentado construido en 1902, que ha sido recientemente declarado monumento histórico. Se encuentra sobre la costa, a sólo 10 minutos a pie del puente colgante de Vizcaya.
BILBAO 14 km VITORIA-GASTEIZ 77 km SAN SEBASTIÁN 110 km
4 izarreko hotelaren eraikina, jatorrian, 1902an eraikitako jauregi edertua izan zen, eta duela gutxi monumentu historiko izendatu dute. Kostaldean dago, Bizkaiko zubi zintzilikaritik soilik 10 minutura oinez.
88
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
ARRAUNA
88
50
70
25
30
60
BATELA
158
150
140
40
100
150
SAREA
246
170
200
50
125
180
801
20
20
10
-
12
30
803
20
20
6
-
-
20
806
12
10
6
-
-
6
808
12
10
6
-
-
6
809
14
14
10
-
-
10
9
10
6
-
-
15
ARRAUNA + BATELA
246
220
240
50
150
230
BATELA + SAREA
404
390
450
65
260
410
ARRAUNA + BATELA + SAREA
600
480
600
80
450
700
CAPILLA
40
30
20
20
40
810
Cet hôtel 4 étoiles était à l’origine un palais orné édifié en 1902, et qui a récemment été déclaré monument historique. Il se trouve sur la côte, à seulement 10 minutes à pied du pont suspendu de Vizcaya. Das Gebäude dieses 4-Sterne-Hotels war ursprünglich ein reich verzierter Palast aus dem Jahre 1902, der unlängst unter Denkmalschutz gestellt wurde. Er ist an der Küste gelegen und nur 10 Fußminuten von der Biskaya-Hängebrücke entfernt.
139
Palacio San Joseren Avda. Zugazarte, 52 48930 Getxo (Bizkaia) Tel.: +34 94 441 50 50
M
Las Arenas coordinacion@palaciosanjoseren.com www.palaciosanjoseren.com
The San Joseren Palace is one of the most breathtaking and best-preserved monuments in Getxo. It dates from the 20th century. Since its recent refurbishment, San Joseren hosts business and family events, all in a unique setting. El conjunto monumental San Joseren es uno de los ejemplos más bellos y mejor conservados de Getxo, de principios del siglo XX. Tras su reciente restauración, San Joseren ofrece eventos y congresos, tanto familiares como empresariales, en un marco único. San Joseren monumentu-multzoa da ongien kontserbatutako Getxoren adibide ederrenetako bat, XX. mende hasierakoa. Duela gutxi zaharberritu dute, eta, orain, San Joserenek ekitaldiak eta kongresuak eskaintzen ditu, familia- eta enpresa-arlokoak, esparru paregabe batean.
L’ensemble monumental San Joseren est un des plus beaux exemples de Getxo, et des mieux conservés, remontant au début du XXe siècle. Depuis sa récente restauration, San Joseren propose des congrès et des manifestations tant familiales que professionnelles dans un cadre unique.
Das historische Gebäudeensemble San Joseren vom Anfang des 20. Jahrhunderts gehört zu den schönsten und am besten erhaltenen Bauwerken in Getxo. Seit der kürzlich erfolgten Renovierung bietet San Joseren Möglichkeiten für Veranstaltungen in einzigartigem Rahmen – von Familienfeiern bis hin zu Firmentagungen.
BILBAO 14 km VITORIA-GASTEIZ 82 km SAN SEBASTIÁN 110 km
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
140
ABRA
30
30
40
7
15
30
NEGUBIDE
89
95
130
30
50
95
ORIOL
48
50
70
20
30
45
LAS ARENAS
48
50
70
20
30
45
ZUGAZARTE
32
50
50
-
-
-
ARRILUCE
60
60
80
12
42
50
EREAGA
75
80
100
15
50
80
SAN JOSEREN
150
160
260
50
90
130
M I C E
OT HER
VENUES
BASQUE COAST
Faro de Santa Catalina Avda. Santa Katalina, 67 48280 Lekeitio (Bizkaia) Tel.: +34 94 684 40 17 turismo@lekeitio.com www.faro-lekeitio.com The meeting room is in the former living quarters of the stand-in lighthouse keeper, in Santa Katalina lighthouse. The lighthouse includes a sailing technology visitor centre where you can learn about the basics of sailing. There is a small balcony overlooking the sea which gives views of the whole of the Gulf of Biscay. La sala de reuniones está ubicada en la antigua vivienda del farero sustituto, en el faro de Santa Katalina. El Faro alberga un centro de interpretación de la tecnología de la navegación, permitiendo conocer los fundamentos de la navegación. La sala incluye una pequeña terraza sobre el mar desde la que se ve todo el Golfo de Bizkaia.
La salle de réunions se trouve dans l'ancienne demeure du gardien de phare remplaçant, dans le phare de Santa Katalina. Le Phare accueille un centre d'interprétation des technologies de la navigation et expose les principes de navigation. La salle comporte une petite terrasse sur la mer donnant sur tout le Golfe de Biscaye.
Bilera-aretoa ordezko farozainaren etxebizitza zaharrean dago kokatua, Santa Katalina itsasargian. Itsasargiak nabigazio-teknologiaren interpretazio -zentro bat biltzen du, nabigazioaren oinarriak ezagutzeko aukera emanez. Aretoak barnean hartzen du terraza txiki bat itsasoaren gainean, Bizkaiko Golko osorako ikuspegiarekin.
Der Tagungsraum befindet sich in den ehemaligen Wohnräumen des zweiten Leuchtturmwärters im Leuchtturm von Santa Katalina. Der Leuchtturm beherbergt ein Interpretationszentrum für Navigationstechnik, das die Besucher in die Grundlagen der Seefahrt einweiht. Der Saal umfasst eine kleine Terrasse über dem Meer, die den gesamten Golf von Biskaya überblickt.
BILBAO 57 km SAN SEBASTIÁN 67 km VITORIA-GASTEIZ 91 km
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
AULA
40
-
15
-
15
-
141
Urdaibai Bird Center Barrio Orueta, 7 48314 Gautegiz Arteaga (Bizkaia) Tel.: +34 94 625 11 57 birdcenter@birdcenter.org www.birdcenter.org
In the middle of the Urdaibai Biosphere Reserve, it offers breathtaking views over the marshland, a birdwatching haven. It features a conference room and two large private meeting rooms. Situado en pleno corazón de la Reserva de la Biosfera de Urdaibai, ofrece una visión espectacular de las marisma y su riqueza ornitológica. Consta de sala de conferencias y dos grandes salas de reuniones privadas. Urdaibaiko Biosferaren Erreserbaren bihotzean kokatua, paduraren eta bertako aberastasun ornitologikoaren ikuspegi zoragarri bat eskaintzen du. Hitzaldi-areto bat eta bi bilera-gela pribatu ditu.
Direkt im Herzen des Biosphärenreservats Urdaibai gelegen, mit spektakulärem Ausblick auf das Marschland und seinen Vogelreichtum. Umfasst einen Konferenzsaal sowie zwei großzügige Räume für private Zusammenkünfte.
Situé au cœur de la Réserve de la Biosphère d’Urdaibai, il offre un panorama spectaculaire sur les marais salants et leur richesse ornithologique. Il possède une salle de conférences et deux grandes salles de réunions privées.
BILBAO 37 km VITORIA-GASTEIZ 76 km SAN SEBASTIÁN 100 km
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
80
15
Sala de reuniones 2
80
Sala conferencias
120
Sala de reuniones 1
142
-
15
-
-
15
-
15
-
-
-
80
30
50
50
M I C E
OT HER
VENUES
BASQUE COAST
Palacio Zabiel Kultur Etxea Erdiko kale, 28 20830 Mutriku (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 604 182 / 943 603 244 kultura@mutriku.net www.mutrikukoudala.net Zabiel Palace was built in the 16th century and its main façade is made from sandstone blocks. Since it has been refurbished, it is used as Mutriku’s cultural centre. El palacio Zabiel fue erigido en el siglo XVI y su fachada principal está realizada en piedra sillar de arenisca. Actualmente, tras ser rehabilitado, funciona como casa de cultura de Mutriku. Der Palast von Zabiel mit seiner Hauptfassade aus Sandsteinquadern wurde im 16. Jahrhundert errichtet. Seit seiner Restaurierung dient das Gebäude als Kulturhaus von Mutriku.
Zabiel jauregia XVI. mendean eraiki zuten, eta bere fatxada nagusia hareharri harlanduarekin dago egina. Gaur egun, birgaitua izan ondoren, Mutrikuko kultura-etxe gisa funtzionatzen du. Le palais Zabiel a été bâti au XVIe siècle et sa façade principale de pierre taillée est en grès. Après avoir été restauré, il est actuellement la maison de la culture de Mutriku.
SAN SEBASTIÁN 48 km BILBAO 68 km VITORIA-GASTEIZ 72 km
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
SALA DE CONFERENCIAS
92
-
-
80
-
-
TEATRO
170
-
100
100
-
-
BIBLIOTECA
68
-
-
50
-
-
SALA DE EXPOSICIONES
62
-
80
80
-
-
143
Hotel Embarcadero **** Avenida Zugazarte 51 48930 Las Arenas-Getxo (Bizkaia) Tel: +34 94 480 31 00 info@hotelembarcadero.com www.hotelembarcadero.com A stately home dating from 1900, with its own private jetty, rooms with sea views, a garden and the latest technology. Una casa señorial de 1900, un embarcadero privado, habitaciones con vistas al mar, jardín y la más avanzada tecnología. 1900. urteko jauretxe bat, ontziraleku pribatu bat, itsasorako ikuspegia duten logelak, lorategia, eta teknologia aurreratuena.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE FARO
45
40
35
20
28
30
abra
45
40
35
20
28
30
embarcadero (faro + abra)
90
80
110
75
80
85
100
80
200
Un hôtel particulier de 1900, un embarcadère privé, des chambres avec vue sur mer, un jardin et les toutes dernières technologies.
BILBAO 12 km VITORIA-GASTEIZ 79 km SAN SEBASTIÁN 108 km
Ein Herrenhaus aus dem Jahre 1900, eine private Landungsbrücke, Zimmer mit Meerblick, Garten und modernste Technik. 27
Hotel Igeretxe **** Muelle de Ereaga, 3 48992 Getxo (Bizkaia) Tel: +34 94 491 00 09
M
Neguri recepcion@hotel-igeretxe.com www.hotel-igeretxe.com
In a picturesque setting, on Ereaga beach in Getxo, with views of the sea or the garden.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
Ubicado en un entorno pintoresco, en la playa de Ereaga de Getxo, con vistas al mar o al jardín.
EL ABRA
362
Ingurune pintoresko batean kokatua, Getxoko Ereaga hondartzan, itsasorako edo lorategirako ikuspegiekin.
EREAGA EL PUERTO
Situé dans un environnement pittoresque, sur la plage d’Ereaga de Getxo, avec vue sur mer ou sur le jardin.
180
250
242
-
180
50
50
70
404
180
250
100
80
200
GALERÍA EL ABRA
80
50
60
-
25
40
GALERÍA EL PUERTO
80
50
60
-
25
40
In malerischer Umgebung am Strand von Ereaga in Getxo gelegen, mit Blick auf das Meer oder die Gartenanlage. BILBAO 13 km VITORIA-GASTEIZ 80 km SAN SEBASTIÁN 108 km
144
22
M I C E
OT HER
BASQUE COAST
VENUES
Hotel Aisia Deba *** Florencio Markiegi, 6 28820 Deba (Gipuzkoa) Tel: +34 943 608 052 deba@aisiahoteles.com www.aisiahoteles.com At the mouth of the Deba Estuary, opposite the Cantabrian Sea. An area designed for relaxation. Thalassotherapy. En la desembocadura de la ría Deba, frente al mar Cantábrico. Un espacio diseñado y dedicado a la relajación. Talasoterapia. Deba itsasadarraren bokalean, Kantauri itsasoaren aurrean. Erlaxaziora bideratutako eta diseinatutako gune bat. Talasoterapia.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
32
40
20
20
50
Hirulea
78
60
80
40
45
75
Elcano
200
150
-
-
-
-
SAN SEBASTIÁN 42 km VITORIA-GASTEIZ 69 km BILBAO 82 km
Sur l’embouchure de la ria Deba, face au Cantabrique. Un espace conçu pour et dédié à la relaxation. Thalassothérapie. An der Mündung der Deba gelegen, blickt auf das Kantabrische Meer. Eine rundum der Entspannung gewidmete Anlage. Thalassotherapie.
35
Urdaneta
43
Hotel Aisia Lekeitio *** Avda. Santa Elena, s/n 48280 Lekeitio (Bizkaia) Tel: +34 94 684 26 55 lekeitio@aisiahoteles.com www.aisiahoteles.com In the centre of the Lekeitio seaside village. The hotel is built on the ruins of the old Uribarren Palace. En el corazón de la villa marinera de Lekeitio. El hotel está levantado sobre el antiguo Palacio Uribarren.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE Reservado Isuntza
24
-
12
20
8
-
-
Kantauri
96
50
-
80
25
30
60
Lekeitioko hiribildu marinelaren bihotzean. Hotela antzinako Uribarren Jauregiaren aurrien gainean dago eraikia.
Exterior Isuntza
120
150
-
200
120
100
150
Isuntza
240
130
-
180
80
100
130
Au cœur du village de pêcheurs de Lekeito. L’hôtel se dresse sur les ruines de l’ancien Palais Uribarren.
KARRASPIO
200
130
-
180
70
90
120
BILBAO 57 km SAN SEBASTIÁN 66 km VITORIA-GASTEIZ 90 km
Im Herzen der Meeresstadt Lekeitio gelegen. Das Hotel wurde über den Ruinen des einstigen Palastes von Uribarren errichtet. 42
145
Hotel Aisia Orio Talasoterapia *** Ondartza Bidea, 1 20810 Orio (Gipuzkoa) Tel: +34 943 894 440 orio@aisiahoteles.com www.aisiahoteles.com At the mouth of the Oria Estuary, next to the Cantabrian Sea and the mountains surrounding the town of Orio. En la desembocadura de la ría Oria, postrado a los pies del Cantábrico y de las montañas que rodean la villa de Orio.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE Lertxundi
115
80
30
100
20
45
75
Oria itsasadarraren bokalean, Kantauri itsasoaren eta Orioko hiribildua inguratzen duten mendien oinetan umildua.
oteiza escena
67
50
25
70
-
36
50
oteiza 1
109
45
-
150
40
50
80
Sur l’embouchure de la ria Oria, aux pieds du Cantabrique et des montagnes qui entourent la cité d’Orio.
oteiza 2
167
80
-
170
50
60
100
oteiza
342
0
-
350
-
-
-
An der Mündung der Oria mit Blick auf das Kantabrische Meer gelegen, am Fuße der die Stadt Orio umgebenden Berge. SAN SEBASTIÁN 17 km BILBAO 86 km VITORIA-GASTEIZ 89 km 50
Hotel Arbe *** Laranga Auzoa 20830 Mutriku (Gipuzkoa) Tel: +34 943 604 749 info@hotelarbe.com www.hotelarbe.com The Arbe hotel is nestled between Deba and Mutriku, overlooking the spectacular Bay that surrounds the Gipuzkoa Coast. Entre Deba y Mutriku, sobre la espectacular Bahía que baña la costa guipuzcoana, se levanta el hotel Arbe. Debaren eta Mutrikuren artean, Gipuzkoako kostaldea bustitzen duen Badia ikusgarrian, Arbe hotela altxatzen da.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE KANTAURI
60
30
40
25
-
-
ARBE
40
-
-
15
15
-
ALKOLEA(*)
140
80
120
70
-
-
L’hôtel Arbe se trouve entre Deba et Mutriku, sur la baie spectaculaire qui baigne la côte de Gipuzkoa.
SAN SEBASTIÁN 48 km BILBAO 68 km VITORIA-GASTEIZ 71 km
Das Hotel Arbe zwischen Deba und Mutriku erhebt sich oberhalb der spektakulären Bucht an der gipuzkoanischen Küste. 11
146
OT HER
M I C E
VENUES
BASQUE COAST
Hotel Atxurra *** Barrio Arronategi s/n 48370 Bermeo (Bizkaia) Tel: +34 94 465 44 04 info@hotelatxurra.com www.hotelatxurra.com Atxurra Hotel-Apartamento Rural is inside the Urdaibai Reserve in Bermeo, near Bilbao and its airport. Atxurra Hotel-Apartamento Rural está situado en la Reserva de Urdaibai en Bermeo, cerca de Bilbao y su aeropuerto. Atxurra Landa Apartamentu-Hotela Urdaibaiko Erreserban dago kokatua, Bermeon, Bilbotik eta horren aireportutik gertu.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE ATXURRA
24
-
12
16
12
16
20
SOLLUBE
45
40
-
40
20
40
45
BILBAO 35 km VITORIA-GASTEIZ 100 km SAN SEBASTIÁN 108 km
L’hôtel-résidence rural Atxurra se trouve dans la Réserve d’Urdaibai à Bermeo, proche de Bilbao et de son aéroport. Atxurra Hotel-Apartamento Rural befindet sich im Reservat Urdaibai in Bermeo, unweit von Bilbao und dem Flughafen der Stadt.
16
Hotel Jaizkibel **** Baserritar Etorbidea 1 20280 Hondarribia (Gipuzkoa) Tel: +34 943 646 040 info@hoteljaizkibel.com www.hoteljaizkibel.com Four-star boutique hotel in Hondarribia, near one of the prettiest beaches in Gipuzkoa. Rooms featuring natural light. Hotel boutique de 4 estrellas en Hondarribia, cerca de una de las playas más bonitas de Gipuzkoa. Salones con luz natural. 4 izarreko Boutique hotela Hondarribin, Gipuzkoako hondartza ederrenetako batetik gertu. Aretoak argi naturalarekin.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE beraun
150
120
remelluri
110
BERAUN + REMELLURI
260
Hôtel boutique 4 étoiles à Fontarrabie proche d’une des plus jolies plages de Gipuzkoa. Salons avec lumière naturelle. 4-Sterne-Boutiquehotel in Hondarribia unweit der schönsten Strände von Gipuzkoa. Die Salons profitieren von natürlichem Licht.
100
40
60
100
100
80
40
50
90
-
200
-
90
130
SAN SEBASTIÁN 23 km BILBAO 119 km VITORIA-GASTEIZ 122 km
24
147
Hotel Apartamento Jauregui *** Zuloaga, 5 20280 Hondarribia (Gipuzkoa) Tel: +34 943 641 400 jauregui@hoteljauregui.com www.hoteljauregui.com In the La Marina quarter, it is the nearest hotel to the beach and marina. There are 11 apartments.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
Situado en el barrio de La Marina, es el hotel más cercano a la playa y a su puerto deportivo. Dispone de 11 apartamentos.
babor
La Marina auzoan kokatua, hondartzatik eta bere kirol-portutik gertuen dagoen hotela da. 11 apartamentu ditu.
estribor
50
40
40
babor + ESTRIBOR
100
80
80
35
60
25
50
Situé dans le quartier de La Marina, c’est l’hôtel le plus proche de la plage et de son port de plaisance. Il comporte 11 appartements.
40
40
15
25
40
15
25
40
30
50
80
30
50
SAN SEBASTIÁN 22 km BILBAO 118 km VITORIA-GASTEIZ 121 km
Das Hotel im Viertel La Marina ist die dem Strand und dem Sporthafen am nächsten gelegene Unterkunft. Sie umfasst 11 Apartments. 42 + 11
Hotel Modus Vivendi *** Sipiri, 32 48600 Sopelana (Bizkaia) Tel: +34 94 676 70 77 M Plentzia info@hotelmodusvivendi.com www.hotelmodusvivendi.com In Sopelana town centre. It is an independent building, with disabled access. En el centro de Sopelana. Es un edificio independiente, con accesos adecuados para discapacitados.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
60
SALA 1
Sopelaren erdian. Eraikin independente bat da, desgaituentzako sarbide egokiekin. Au centre de Sopelana. C’est un bâtiment indépendant, avec accès pour handicapés.
BILBAO 19 km VITORIA-GASTEIZ 86 km SAN SEBASTIÁN 114 km
Im Zentrum von Sopelana gelegen. Es handelt sich um ein unabhängiges Gebäude mit behindertengerechtem Zugang. 18
148
OT HER
M I C E
VENUES
BASQUE COAST
Hotel Puente Colgante *** Doña María Díaz de Haro, 2 48920 Portugalete (Bizkaia) Tel: +34 94 401 48 00 M Portugalete info@granhotelpuentecolgante.com www.granhotelpuentecolgante.com Magnificent historic building, rebuilt while respecting the original 19th century façade, and located at the foot of Vizcaya Bridge. Fastuoso edificio histórico, reconstruido respetando la fachada del sigo XIX, ubicado al pie del Puente Colgante de Bizkaia. Eraikin historiko arranditsua, XIX. mendeko fatxada errespetatuz berreraikia, Bizkaiko Zubi Zintzilikariaren oinetan kokatua. Fastueux bâtiment historique, il a été reconstruit en conservant sa façade du XIXe siècle. Il se trouve au pied du Pont de Biscaye. Prachtvolles historisches Gebäude, bei dessen Restaurierung die Fassade aus dem 19. Jahrhundert beibehalten wurde. Am Fuße der Brücke von Bizkaia gelegen. BILBAO
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE prácticos ibaizabal+CADAGUA IBAIZABAL CADAGUA BARCO TXINBITO SALÓN TERRAZAS PUENT. COLG. SALÓN PASARELA PUENT. COLG. SALÓN MESA MAHIA SALÓN TERRAZAS ARIN
14 km VITORIA-GASTEIZ 77 km SAN SEBASTIÁN 109 km
70 217 140 77 200
40 160 110 50 -
-
70 220 140 75 90+25
30 25 55 25 -
25 50 143 190 90 130 30 50 40+30 70+120
200
160
-
200
-
100
100
725
20
-
80
-
-
60
35 140
70
12 -
100
-
-
-
74
Hotel Obispo *** Plaza del Obispo, s/n 20280 Hondarribia (Gipuzkoa) Tel: +34 943 645 400 recepcion@hotelobispo.com www.hotelobispo.com Palace dating from the 15th century, built inside the city walls, with spectacular views over Txingudi bay. Palacio del siglo XV situado dentro de las murallas, con fabulosas vistas a la bahía de Txingudi.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE LARUN
40
-
15
-
-
-
XV. mendeko jauregia harresien barruan kokatua, Txingudiko badiarako ikuspegi zoragarriekin. Palais du XVe siècle situé au sein des remparts, avec de merveilleuses vues sur la baie de Txingudi.
SAN SEBASTIÁN 22 km BILBAO 118 km VITORIA-GASTEIZ 121 km
Innerhalb der Stadtmauern gelegener Palast aus dem 15. Jahrhundert mit herrlichem Blick auf die Bucht von Txingudi. 17
149
Hotel Río Bidasoa **** Nafarroa Behera Kalea, 1 20280 Hondarribia (Gipuzkoa) Tel: +34 943 645 408 reservas@hotelriobidasoa.com www.hotelriobidasoa.com La Pecera is a glass multi-purpose cube in the middle of lush gardens. It has all the technological equipment required for any kind of event. La Pecera es un cubo acristalado polivalente enclavado en el centro de un frondoso jardín. Con todos los equipamientos técnicos necesarios para todo tipo de eventos.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
100
la pecera
90
30
60
80
SAN SEBASTIÁN 21 km BILBAO 117 km VITORIA-GASTEIZ 121 km 47
Arrainontzia balio anitzeko kristalezko kubo bat da lorategi mardul baten erdian kokatua. Ekitaldi-mota guztietarako beharrezko ekipamendu tekniko guztiekin. La Pecera est un cube de verre polyvalent au cœur d’un jardin luxuriant. Elle possède tous les équipements techniques utiles à tout type de manifestation.
-
Der verglaste Kubus „La Pecera“ kann für verschiedene Zwecke genutzt werden; er ist von einer üppig-grünen Gartenanlage umgeben. Da er über eine umfangreiche technische Ausstattung verfügt, eignet er sich für alle Arten von Veranstaltungen.
Hotel Tamarises Beach *** Muelle de Ereaga, 4 48992 Getxo (Bizkaia) Tel: +34 94 491 50 92 M Neguri tam@hthoteles.com www.hthoteles.com In the exclusive residential quarter of Neguri, on the outskirts of Bilbao, on the beachfront with sea views.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
En el exclusivo barrio residencial de Neguri, en las afueras de Bilbao, en primera línea de playa y con vistas al mar.
IBARROLA
Neguriko bizitegi-auzo esklusiboan, Bilboko aldirietan, hondartzako lehen lerroan, eta itsasorako ikuspegiekin.
PICASSO
45
ARRATIA
230
45
Dans le quartier résidentiel exclusif de Neguri, dans les environs de Bilbao, en première ligne de plage et avec vue sur mer.
-
23
23
35
-
-
25
25
35
250
350
-
-
-
BILBAO 13 km VITORIA-GASTEIZ 80 km SAN SEBASTIÁN 108 km
Im exklusiven Wohngebiet Neguri am Rand von Bilbao direkt am Strand mit Blick auf das Meer gelegen. 42
150
-
M I C E
OT HER
VENUES
BASQUE COAST
Hotel Zarauz *** Nafarroa, 26 20800 Zarautz (Gipuzkoa) Tel: +34 943 830 200 hzarauz@hotelzarauz.com www.hotelzarauz.com Built in 1945, it is in a stately town, just 20 km from San Sebastián and 40 km from Biarritz. Construido en el año 1945, se ubica en una villa con carácter señorial, a 20 km de San Sebastián y a 40 km de Biarritz.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE SAlón PELAYO
76
1945. urtean eraikia, hiribilduan kokatzen da izaera handikiarekin, Donostiatik 20 kilometrora eta Biarritzetik 40 kilometrora.
20
60
27
27/40
45
SAN SEBASTIÁN 20 km BILBAO 81 km VITORIA-GASTEIZ 84 km
Construit en 1945, il se trouve dans une cité seigneuriales de caractère, à 20 km de San Sebastian et à 40 km de Biarritz. In einer herrschaftlich wirkenden, 1945 erbauten Villa gelegen und 20 km von San Sebastián sowie 40 km von Biarritz entfernt.
75
Hotel Zubieta *** Atea, s/n Lekeitio (Bizkaia) Tel: +34 94 684 30 30 hotelzubieta@hotelzubieta.com www.hotelzubieta.com A 17th century building, perfectly restored and surrounded by landscape. Just five minutes from Lekeitio port on foot. Un edificio del siglo XVII, armoniosamente restaurado y rodeado de zonas ajardinadas. A cinco minutos a pie del puerto de Lekeitio. XVII. mendeko eraikina, modu harmoniatsuan eraberritua eta lorategiez inguratua. Lekeitioko portutik bost minutura oinez.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE ZUBIETA
45
50
40
24
20
40
PALACIO DE ZUBIETA (INTERIOR)
200
140
180
20+40
27+45
50+90
-
500
450
-
-
-
JARDINES
Un bâtiment du XVIIe siècle, harmonieusement restauré et entouré de jardins. À cinq minutes à pied du port de Lekeito. Ein Gebäude aus dem 17. Jahrhundert, das harmonisch restauriert wurde und von Gartenanlagen umgeben ist. Fünf Gehminuten vom Hafen Lekeitios entfernt.
BILBAO 58 km SAN SEBASTIÁN 67 km VITORIA-GASTEIZ 88 km
23
151
Hotel Kaian *** Areatza, 38 48620 Plentzia (Bizkaia) Tel: +34 94 677 54 70 M Plentzia kaian@kaianplentzia.com www.kaianplentzia.com This lovely, stylish refurbished chalet is next to Plentzia port and just a stone’s throw from the beach.
Cette coquette villa de style restaurée se trouve près du port de Plentzia et à quelques mètres de la plage.
Este coqueto y estiloso chalet recuperado se encuentra junto al puerto de Plentzia y a muy pocos metros de la playa.
Dieses hübsche, stilvolle Chalet liegt neben dem Hafen von Plentzia und ist nur wenige Meter vom Strand entfernt.
Berreskuratutako txalet polit eta estilotsu hori Plentziako portuaren ondoan dago kokatua, hondartzatik metro gutxira.
BILBAO 26 km VITORIA-GASTEIZ 93 km SAN SEBASTIÁN 115 km 7
Hotel Villa Itsaso *** Likoa, 30 48289 Mendexa (Bizkaia) Tel: +34 606 005 005 hotel@hotelvillaitsaso.com www.hotelvillaitsaso.com Authentic Neo-Basque villa dating from the 19th century. The spacious, light-filled rooms overlook the sea and old quarter. Genuina villa neovasca del siglo XIX. Sus amplias habitaciones y luminosos salones miran al mar y al casco histórico. XIX. mendeko etxe neoeuskal paregabea. Bere logela handiek eta egongela argitsuek itsasora eta hirigune historikora begiratzen dute.
Authentique villa néo-basque du XIXe siècle. Ses vastes chambres et ses lumineux salons donnent sur la mer et sur le centre historique. Echte neobaskische Villa aus dem 19. Jahrhundert. Ihre großzügigen Zimmer und angenehm hellen Salons blicken auf das Meer und die Altstadt. BILBAO 58 km SAN SEBASTIÁN 65 km VITORIA-GASTEIZ 86 km 4
Restaurante Jolastoky Dirección Avd.Chopos, 21 · 48992 Getxo (Bizkaia) · Tel: +34 944 912 031 aboa@jolastoki.euskalnet.net
152
www.restaurantejolastoky.com
300 pax
M I C E
OT HER
VENUES
BASQUE COAST
153
Gorliz
Bakio Bermeo
Plentzia Laredo Castro Urdiales Muskiz
14
Ibarrangelua
Mungia
Getxo
Pobeña
Morga
Portugalete Galdames
Sestao Sondika
22
Elantxobe
Mundaka
Sopelana
19
Lekeitio
Ondarroa
Gernika-Lumo Muxika
Mutriku Deba
5
BILBAO
3 Güeñes
18
Galdakao
23
3 30
AP-8
Durango
32
Laudio-Llodio Orozko
Quejana
12
Cestona Elgoibar
AP-68
Atxondo
15
4
2 Azpeitia
Azkoitia Bidegoian
Elorrio
31
7
16
Murga
Areatza
AP-1 AP-
Zarautz
Amorebieta
27
11
Getaria
MarkinaXemein
Gordexola
Balmaseda
Zumaia
4
10
Bergara Zumarraga
Zeanuri Arrasate/Mondragón
Amurrio
13 AP-1
Oñati
Orduña
28
17
Ordizia Legazpi
Beasain
25
Idiazabal
5
1
33 2
6
29 9 26
Leintz-Gatzaga
20 AP-68
to Pamplona Agurain
ATARIA
VITORIA-GASTEIZ
A-1
Alegría-Dulantzi A-1
Sobrón
1 Maestu Rivabellosa
34 Miranda de Ebro
Santa Cruz de Campezo
Urturi Lagrán
Haro
Bernedo
Laguardia AP-68
Oyón-Oion
BASQUE MOUNTAINS AND VALLEYS LOGROÑO
154
La
M I C E
O THE R
VENUES
B A S Q U E M O U N TA I N S A N D VA L L E Y S
Biarritz
Hondarribia
SAN SEBASTIÁN
Pasaia
Oiartzun
AP-1 AP-8
arautz
Astigarraga Hernani
Lasarte
Andoain
Villabona
21 24 Tolosa
Zaldibia
8
ain
to Pamplona
Lezo
San Juan de Luz Hendaya Irún
1 Museo del Agua 2 Arantzazu Gandiaga 3 Arenatzarte 4 Finca Bauskain 5 Bodega Berroja 6 Delikatuz 7 Hotel Rural & SPA Etxegana 8 Agroaldea Goizane 9 Palacio Igartza 10 Palacio Iriarte Jauregia 11 Museo Industrial Boinas La Encartada 12 Hotel Los Arcos de Quejana 13 Polo de innovación Garaia 14 Landetxo Goikoa 15 Caserío Mendi Goikoa
OTHER INTEREST PLACES 1 Sanctuary of Arantzazu 2 Sanctuary of Loyola 3 Sanctuary of Urkiola 4 Basque Railway Museum 5 Idiazabal Cheese
Museum
16 Museo Etnográfico de Orozko 17 Palacio Soran Etxea 18 Convento San Roque 19 Bodega Talleri 20 Casona Tamayo 21 TOPIC Centro Internacional del Títere de Tolosa 22 Museo Torre Loizaga / Castillo de Concejuelo 23 Caserío Txapelena 24 Zerkausia - Mercado del Tinglado 25 Hotel Torre Zumeltzegi
26 Hotel Dolarea 27 Hotel Ibaia 28 Hotel / Balneario Orduña 29 Hotel Castillo 30 Gran Hotel Durango 31 Hotel Elorrio 32 Balneario Hesperia Areatza 33 Hotel Santuario Arantzazu 34 Hotelandgo.com Miranda
155
Museo del Agua Presa, 1 01423 Sobrón (Araba/Álava) Tel.: +34 945 359 235 info@museoagua.com www.museoagua.com The Museo del Agua de Sobrón is in the south-west of Araba/Álava, in a superb natural setting in Cuadrilla de Añana, on the banks of the Ebro River. Designed as an interactive space for learning and entertainment, the museum has one multi-purpose room and another room with capacity for 100 people. El Museo del Agua de Sobrón está ubicado en el suroeste de Araba/Álava, en un entorno natural privilegiado de la Cuadrilla de Añana, a orillas del río Ebro. Concebido como un espacio interactivo donde aprender y divertirse, el museo dispone de una sala polivalente y otra sala para 100 personas.
Le Musée de l’Eau de Sobron se trouve au sud-ouest d’Araba/Álava, dans un environnement naturel privilégié de la Cuadrilla de Añana, le long de l’Èbre. Le musée est conçu en tant qu’espace interactif où apprendre et s’amuser et dispose d’une salle polyvalente et d’une seconde salle pour 100 personnes.
Sobrongo Uraren Museoa Arabaren hego-mendebaldean dago kokatua, Añanako Kuadrilaren natura-ingurune pribilegiatuan, Ebro ibaiaren ertzean. Ikasteko eta dibertitzeko gune interaktibo gisa sortua, museoak areto balioanitz bat eta 100 pertsonentzako beste areto bat dauka.
Das Wassermuseum von Sobrón liegt im Südwesten von Araba/Álava, in der wunderschönen natürlichen Umgebung der Comarca Cuadrilla de Añana, direkt am Fluss Ebro. Das als interaktiver Bereich konzipierte Museum widmet sich dem Lernen durch Freude und umfasst einen Mehrzwecksaal sowie einen weiteren Saal mit einer Kapazität von 100 Personen.
VITORIA-GASTEIZ 55 km BILBAO 86 km SAN SEBASTIÁN 133 km
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
156
SALA POLIVALENTE
71
-
-
-
50
-
SALA SUPERIOR
94
-
-
-
100
-
M I C E
O THE R
B A S Q U E M O U N TA I N S A N D VA L L E Y S
VENUES
Arantzazu Gandiaga Arantzazu Auzoa - Gandiaga Topagunea 20567 Oñati (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 716 575 info@arantzazugandiaga.com www.arantzazugandiaga.com Gandiaga is set deep into nature and is the ideal venue for all kinds of events, including meetings, conferences, training days, seminars, among others. It is located near the Aranzazu Sanctuary and the entrance to the Aizkorri-Aratz Natural Park. Gandiaga es un centro ubicado en plena naturaleza, preparado para acoger gran variedad de eventos: encuentros, reuniones, congresos, jornadas, seminarios, etc.; se encuentra junto al Santuario de Aranzazu y a la entrada del Parque Natural de Aizkorri-Aratz.
Gandiaga naturaren erdian kokatutako zentroa da, askotariko ekitaldiak egiteko prestatuta dagoena: topaketak, bilerak, biltzarrak, jardunaldiak, mintegiak etab.; Arantzazuko Santutegiaren ondoan dago, Aizkorri-Aratz Parke Naturalaren sarreran.
VITORIA-GASTEIZ 56 km BILBAO 81 km SAN SEBASTIÁN 83 km
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
1-Basterretxea
49
-
-
24
28
50
2-Oteiza
110
-
-
30
40
100
3-Egaña
49
-
-
24
28
50
1+2+3
210
-
-
40
60
250
4- Muñoz
49
-
-
24
28
50
5- Chillida
49
-
-
18
20
-
6- Hall Eulate
187
-
150
-
-
-
7- Oiza
98
-
-
30
54
100
8- Laorga
98
-
-
30
54
100
7+8
196
-
-
48
108
200
TERRAZA (A)
224
-
150
-
-
-
GALERÍA (C)
645
300
500
60
100
400
ATERPE ARETOA (F)
133
-
-
32
40
100
Gandiaga est un centre situé en pleine nature, apte à accueillir une grande variété de manifestations : rencontres, réunions, congrès, journées, colloques, etc. Il se trouve à côté du Sanctuaire de Aranzazu, à l'entrée du Parc Naturel de Aizkorri-Aratz. Das inmitten der Natur gelegene Veranstaltungszentrum Gandiaga eignet sich perfekt für jede Art von Events: Zusammenkünfte, Kongresse, Konferenzen, Seminare usw. es liegt in der Nähe der Aranzazu Kapelle und am Eingang des Aizkorri-Aratz Naturschutzgebiets.
157
Arenatzarte Enkarterri kalea, 5 48840 Güeñes (Bizkaia) Tel.: +34 94 669 08 92 / +34 94 680 29 76 arenatzarteparkea@gmail.com info@enkartur.net www.arenatzarte.com A glass building in a breathtaking setting where art merges with nature, among hundred-year-old trees and avant-garde sculptures which show us the marvels of art and botany. Each visit to Arenatzarte strikes the perfect balance. Edificio de cristal situado en un paraje de gran belleza donde el arte se interrelaciona con el espacio natural, entre árboles centenarios y esculturas de vanguardia que nos muestran las maravillas del arte y la botánica. Un equilibrio perfecto que se consigue con cada visita a Arenatzarte.
Bâtiment en verre situé dans un environnement de grande beauté où l'art rencontre la nature, parmi des arbres centenaires et des sculptures d'avantgarde, mettant en valeur les arts et la botanique. Un équilibre parfait que propose chaque visite à Arenatzarte.
Edertasun handiko lekuan kokatutako kristalezko eraikina da; bertan, arteak eta ingurune naturalak bat egiten dute. Ehun urtetik gorako zuhaitzen eta abangoardiako eskulturen artean ibiliz, bisitariek artearen eta botanikaren mirariez goza dezakete. Arenatzarten oreka ezin hobea mirets daiteke.
Gläsernes Gebäude inmitten wunderschöner Landschaft, die Kunst und Natur in eine gegenseitige Wechselwirkung bringt. Zwischen jahrhundertealten Bäumen und avantgardistischen Skulpturen dahinzuschlendern, bringt dem Besucher die Wunder der Kunst und der Botanik näher – ein perfektes Gleichgewicht, das sich bei jedem Besuch von Arenatzarte einstellt.
BILBAO 23 km VITORIA-GASTEIZ 70 km SAN SEBASTIÁN 118 km
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
EDIFICIO DE CRISTAL
158
60
30
30
15
30
30
M I C E
O THE R
VENUES
B A S Q U E M O U N TA I N S A N D VA L L E Y S
Finca Bauskain Avda. Arretxinaga, 34 48270 Markina-Xemein (Bizkaia) Tel.: +34 94 424 90 59 / 607 427 158 bauskain@grupoiruna.net www.fincabauskain.com www.grupoiruna.net
Former 18th century manor with spacious rooms and gardens featuring native plants. Serves impeccable local cuisine. Antiguo caserón del S. XVIII con amplios salones y un entorno de vegetación autóctona. Cuidada gastronomía local. XVIII. mendeko baserri zaharra, areto handiekin eta tokiko landaretzaz inguratua. Tokiko gastronomia zaindua.
Sehr großes Haus aus dem 18. Jahrhundert mit großzügigen Salons; umgeben von einheimischer Vegetation. Mit viel Sorgfalt zubereitete, lokale Küche.
Ancienne maison de maître du XVIIIe siècle avec de vastes salons et un environnement paysager. Gastronomie locale soignée.
BILBAO 51 km SAN SEBASTIÁN 64 km VITORIA-GASTEIZ 75 km HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE Principal
162
170
340
44
150
110
Sala 1
95
100
200
42
90
65
Sala 2
90
76
152
40
75
60
Palacio Bikuña Palacio Bikuña / Bikuña Enea, 16 20230 Legazpi (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 731 895 fundazioa@lenbur.com www.lenbur.com There are different areas to hold all kinds of activities, in the ideal setting of a fullyrefurbished 17th century palace. Ofrece diferentes espacios para la celebración de todo tipo de actividades. Todo ello en el marco incomparable de un palacio del siglo XVII totalmente restaurado. Hainbat gune eskaintzen ditu mota guztietako jarduerak antolatzeko. Hori guztia erabat zaharberritutako XVII. mendeko jauregi baten esparru paregabean.
Il propose plusieurs espaces pour célébrer tous types de manifestations. Le tout dans le cadre incomparable d’un palais du XVIIe siècle entièrement restauré.
Bietet mehrere Bereiche, die sich für die Durchführung verschiedenster Aktivitäten und Veranstaltungen im unvergleichlich schönen Ambiente eines komplett restaurierten Palastes aus dem 17. Jahrhundert eignen. VITORIA-GASTEIZ 56 km SAN SEBASTIÁN 59 km BILBAO 72 km
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE BIKUÑA
90
16
16
16
50
50
159
Bodega Berroja Ajurias, Carretera de Zugastieta a Balcón de Bizkaia, Barrio Berroja 48392 Muxika (Bizkaia) Tel.: +34 94 410 62 54 txakoli@bodegaberroja.com www.bodegaberroja.com Ideal venue to enjoy a tour of the vineyard and wine cellar, where visitors can taste txakolís prepared on the premises, and to host work meetings, traditional bodega-style lunches or dinners, all while contemplating the scenery and nature. Lugar ideal para disfrutar de la visita al viñedo y a la bodega, pudiendo realizar la cata de los txakolís elaborados en la propiedad, así como reuniones de trabajo, comidas o cenas tradicionales de bodega, disfrutando del paisaje y naturaleza. Leku bikaina mahastira eta upeltegira bisita egiteko, lekuan bertan landutako txakolinak dastatzeko aukerarekin, baita upeltegietako afariak, bazkariak edo lan-bilerak egiteko ere, paisaia eta natura gozatuz.
Idealer Ort, um einen Besuch der Weingärten und der Bodega zu genießen; es besteht die Möglichkeit für Verkostungen der Txakoli-Weine des Weinguts, die Organisation von Arbeitstreffen sowie traditionelle Mittag- oder Abendessen in der Bodega, bei denen man die Landschaft und die Natur genießt.
C’est le lieu idéal pour apprécier la visite du vignoble et de la cave, car il propose la dégustation des vins blancs Txakolis élevés sur la propriété, mais aussi des réunions de travail, des repas traditionnels de terroir tout en admirant le paysage et la nature.
BILBAO 32 km VITORIA-GASTEIZ 71 km SAN SEBASTIÁN 90 km
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
160
Zona confer.+zona públ.+entrada
420
200
300
150
200
180
ZONA DE CONFERENCIAS
145
96
100
70
90
77
ZONA PÚBLICA
185
120
180
90
90
77
Salón «entre cubas»
90
60
80
-
-
-
Salón «entre cajas»
115
85
140
-
-
-
Txoko
80
45
-
-
-
-
M I C E
O THE R
VENUES
B A S Q U E M O U N TA I N S A N D VA L L E Y S
Delikatuz Santa María, 24 20240 Ordizia (Gipuzkoa) Tel.: + 34 943 882 290 delikatuz@ordizia.org www.delikatuz.com The Centre has the appropriate facilities to meet the needs of any company, with a cosy meeting room for reunions, product presentations, assemblies and other events. This centre also covers a wide and varied range of services regarding food, nutrition, gastronomy, culture and tourism. A step away from the centre of the city is located the Plaza Mayor of Ordizia, which has been home to Ordizia's weekly market every Wednesday since 1512, where buyers and sellers from the region and surrounding area come together.
Zentroak edozein enpresaren premiei erantzuteko instalazio egokiak ditu. Bilerak, produktuen aurkezpenak eta bestelako ekitaldietarako prestaturiko areto erosoa du, eta elikadura, nutrizioa, gastronomia, kultura eta turismoarekin loturiko zerbitzu sorta zabala eskaintzen du. Zentroa Ordiziako enparantza nagusitik oso gertu dago. Enparantzan, 1512. urtetik eta asteazkenero, Ordiziako azoka egoten da; bertan, eskualdeko eta inguruko saltzaile eta erosleak elkartzen dira.
El Centro cuenta con instalaciones adecuadas para atender a las necesidades de cualquier empresa ofreciendo una acogedora sala habilitada para reuniones, presentaciones de productos, asambleas y otros eventos; dicho centro engloba una amplia y variada oferta de servicios relacionados con la alimentación, nutrición, gastronomía, cultura y turismo. A un paso del centro se encuentra la Plaza Mayor de Ordizia, que alberga cada miércoles desde el año 1512 el mercado semanal de Ordizia donde se dan cita vendedores y compradores de la comarca y de los alrededores.
Le Centre comporte des installations en mesure de répondre aux besoins de toute entreprise. Il offre une salle accueillante adaptée aux réunions, présentations de produits, assemblées et tout autre événementiel. Ce centre offre une vaste gamme de services en relation avec l'alimentation, la nutrition, la gastronomie, la culture et le tourisme. La Plaza Mayor de Ordizia se trouve à deux pas du centre. Elle accueille tous les mercredis depuis l'année 1512 le
VITORIA-GASTEIZ 72 km BILBAO 85 km SAN SEBASTIÁN 41 km
marché hebdomadaire d'Ordizia, rendez-vous incontournable des commerçants et chalands de la région et ses alentours.
Die Stätte bietet mit einem gemütlichen Saal, der für Versammlungen, Produktpräsentationen, Sitzungen und sonstige Veranstaltungen ausgestattet ist, die entsprechenden Einrichtungen für alle Unternehmensbedürfnisse. Dazu gehört ein breites und abwechslungsreiches Angebot an Serviceleistungen im Zusammenhang mit Beköstigung, Ernährung, Gastronomie, Kultur und Tourismus. Ganz in der Nähe der Stätte befindet sich der Marktplatz von Ordizia, auf dem seit 1512 jeden Mittwoch der Wochenmarkt, zu dem sich Verkäufer und Kunden aus der Region und der Umgebung einfinden, abgehalten wird.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
SALA DE EXPOSICIONES
64
50
90
20
30
45 161
Hotel Rural & SPA Etxegana Ipiñaburu 38 48144 Zeanuri (Bizkaia) Tel.: +34 94 633 84 48 info@etxegana.com www.etxegana.com Charming accommodation featuring 18 large rooms in keeping with the elegant and simple décor throughout the building. Alojamiento con encanto con 18 amplias habitaciones decoradas con la misma elegancia y sobriedad que caracteriza todas sus estancias. Alojamendu xarmagarria, bere gela guztietan ikus daitekeen dotoretasun eta neurritasunarekin dekoratutako 18 logela handirekin.
Charmant logement avec 18 grandes chambres décorées avec la même élégance et sobriété qui caractérise toute la maison. VITORIA-GASTEIZ 36 km BILBAO 36 km SAN SEBASTIÁN 107 km
Charmante Unterkunft mit 18 geräumigen Zimmern, die mit der gleichen Eleganz und Schlichtheit eingerichtet sind wie auch die übrigen Räume.
18
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE DEMPASAR
130
90
150
35
-
70
TANA-LOT
40
-
100
15
-
50
LEGIAN
15
-
-
-
-
10
Agroaldea Goizane Olaeta, 6 20247 Zaldibia (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 161 244 goimen@goimen.org www.goimen.org Inside Aralar Nature Park, it offers topof-the-range technology equipment for video conferences and meetings, and a gourmet shop.
Au sein du Parc Naturel d'Aralar, il dispose de tous les meilleurs équipements technologiques pour les vidéoconférences et les réunions, ainsi que d'une boutique gastronomique.
Dentro del Parque Natural de Aralar dispone, del mejor equipamiento tecnológico para videoconferencias y reuniones, y de una tienda gastronómica. Aralarreko Parke Naturalaren barruan, ekipamendu teknologiko onena dauka bideokonferentziak eta bilerak egiteko, baita denda gastronomiko bat ere. 162
Im Aralar-Naturpark gelegen und mit der besten technischen Ausstattung für Videokonferenzen und Tagungen versehen; verfügt über einen Gourmet-Shop. SAN SEBASTIÁN 44 km VITORIA-GASTEIZ 78 km BILBAO 89 km
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE Sala principal
160
-
100
-
-
60
Sala de juntas
32
-
40
16
-
-
Sala de reuniones
18
-
30
12
-
-
M I C E
O THE R
VENUES
B A S Q U E M O U N TA I N S A N D VA L L E Y S
Palacio Igartza Nafarroa Etorbidea, 57 20200 Beasain (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 028 050 udala@beasain.net www.igartza.net Dating from the 15th century, it features among Igartza’s historical monuments, which include the bridge, iron works, mills and press. A txakoli and cheese tasting session are the perfect way to round off any event held here. Unbeatable setting near the Hotel Dolarea. Del siglo XV, forma parte del conjunto monumental de Igartza con el puente, ferrería, molinos y lagar. Se puede completar el encuentro con una experiencia de maridaje de txakoli y queso. Marco incomparable cercano al Hotel Dolarea. XV. mendekoa, Igartzako monumentu multzoaren barruan dago,zubiarekin, burdinolarekin,errotarekin eta dolarearekin batera.Topaketaren osagarri moduan txakolina eta gazta dastaketa ere egiteko aukera izango da.Paraje (leku) paregabea Dolarea hoteletik gertu.
Du XVe siècle, il fait partie de l’ensemble monumental d’Igartza avec le pont, la forge, les moulins et le pressoir. Les réunions peuvent être complétées par une dégustation de vin blanc Txakoli et de fromage. Un cadre incomparable proche de l’Hôtel Dolarea.
Das Bauwerk aus dem 15. Jahrhundert gehört zum historischen Gebäudeensemble von Igartza mit einer Brücke, einer Eisenhütte, Mühlen und Keltereien. Es besteht die Möglichkeit, die Veranstaltung mit einer Verkostung von Txakoli-Wein und Käse abzurunden. Einzigartige Lage in der Nähe des Hotels Dolarea.
SAN SEBASTIÁN 43 km VITORIA-GASTEIZ 69 km BILBAO 82 km
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
Patio
150
-
200
39
60
99
Maria de Igartza Isabel de Lobiano
114
-
-
33
48
84
48v
24
-
-
-
-
Sala expo. Planta 1ª
98
-
80
-
-
-
Sala expo. Planta baja
95
-
100
-
-
-
Ferrería
62
-
-
22
24
54
163
Palacio Iriarte Jauregia Eliz Bailara 8, Bidania 20496 Bidegoian (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 681 234 info@iriartejauregia.com www.iriartejauregia.com
Iriarte Jauregia Hotel is the result of converting a 17th century palace into a modern 4-star hotel. Its facilities, rooms and technological equipment are available for seminars and celebrations. It specialises in seminars for a maximum of 18 people, and the whole hotel is exclusively used for the event. Iriarte Jauregia Hotel nace de la transformación de un palacio del sigo XVII en moderno Hotel de cuatro estrellas. Dispone de instalaciones, salones y medios tecnológicos adecuados para seminarios y celebraciones. Especializados en seminarios de máximo 18 personas. Se utilizan todas las instancias del hotel en exclusividad para el evento.
Lau izarreko Iriarte Jauregia hotel modernoa XVII. mendeko jauregia izan zen bere garaian. Mintegiak eta ospakizunak egiteko instalazio, areto eta baliabide teknologiko egokiak ditu. 18 lagunera arteko mintegietarako tokia prestatzen espezializatuak dira. Hotelaren gela guztiak erabiltzen dira esklusiboki ekitaldirako. L'Iriarte Jauregia Hotel est né de la restauration d'un palais du XVIIe siècle en un hôtel moderne quatre étoiles. Il met à disposition ses salons et des moyens technologiques adaptés aux séminaires et manifestations. Il s'est spécialisé dans les séminaires pouvant accueillir un maximum de 18 personnes. Toutes les pièces de l'hôtel sont exclusivement réservées à la manifestation.
SAN SEBASTIÁN 36 km BILBAO 82 km VITORIA-GASTEIZ 91 km
Das Hotel Iriarte Jauregia befindet sich in einem Palast aus dem 17. Jahrhundert der in ein modernes Hotel umgewandelt wurde. Seine Einrichtungen, Salons und technische Ausstattung eignen sich für Seminare und Feiern. Spezialisiert auf Seminare mit maximal 18 Teilnehmern, wobei sämtliche Räumlichkeiten des Hotels exklusiv für die Veranstaltung genutzt werden.
19
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
164
Biblioteca
36
-
Grán Salon
72
50
14
-
14
16
20
80
18
40
40
M I C E
O THE R
VENUES
B A S Q U E M O U N TA I N S A N D VA L L E Y S
Museo Industrial Boinas La Encartada Barrio El Peñueco, 11 48800 Balmaseda (Bizkaia) Tel.: +34 94 680 07 78 info@laencartadamuseoa.com www.laencartadamuseoa.com It used to be a wool factory, founded in 1892. Visitors can see the factory exactly as its owners created it two centuries ago. It is a special venue for any kind of event. Fue una fábrica de artículos de lana fundada en 1892. En la actualidad se pueda visitar esta industria tal y como sus dueños la crearon hace dos siglos. Es un lugar especial para celebrar cualquier tipo de acto. 1892an irekitako artile-artikuluen fabrika bat izan zen. Gaur egun, bere jabeek duela berrehun urte sortu zuten modu berean bisita daiteke industria hori. Edozein ekitaldi antolatzeko leku berezia da.
Cette ancienne fabrique de laine a été construite en 1892. Actuellement, sa visite permet de découvrir cette industrie dans les mêmes circonstances de sa création. C'est un endroit singulier pour organiser tout type de manifestations.
Es handelt sich um eine ehemalige Wollwaren-Fabrik, die 1892 gegründet wurde. Heute kann das Gewerbe hier im Originalzustand besichtigt werden – genau so, wie es von den Eigentümern vor zwei Jahrhunderten erschaffen wurde. Dies ist ein ganz besonderer Ort für Veranstaltungen jeder Art.
BILBAO 33 km VITORIA-GASTEIZ 70 km SAN SEBASTIÁN 129 km
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
Polivalente*
190
50
100
25
30
80
Sabugal
300
100
150
75
80
150
Kolitxa
100
50
100
40
60
100
Audiovisuales
100
-
-
-
-
49
165
Hotel Los Arcos de Quejana Ctra. Beotegui, s/n 01477 Quejana (Araba/Álava) Tel: +34 945 399 320 info@arcosdequejana.com www.arcosdequejana.com Located next to the Monastery and the Ayala Palace, half way between Vitoria and Bilbao, this hotel is a Palace dating from the XVII, recently restored, in the heart of the Basque Country. It is an ideal location to enjoy nature while holding your meetings. Ubicado junto al Monastario y el Palacio de los Ayala y a medio camino entre Vitoria y Bilbao, este hotel es un Palacio del siglo XVII, recientemente restaurado y ubicado el pleno corazón de Euskadi. Ideal para disfrutar de la naturaleza mientras realizas tus reuniones.
Situé près du Monastère et du Palais des Ayala, à mi-chemin entre Vitoria et Bilbao, cet hôtel est un palais du XVIIe siècle, récemment restauré et en plein cœur du Pays Basque. C'est un endroit idéal pour profiter de la nature tout en participant à vos réunions.
Aialatarren Jauregiaren eta Monasterioaren ondoan dago, Gasteizen eta Bilboren arteko bidearen erdian. XVII. mendeko jauregia da, duela gutxi zaharberritua eta Euskadiren bihotzean kokatua. Bilerak egin bitartean naturaz gozatzeko ezin hobea da.
Dieses Hotel, das neben dem Kloster und dem Palast der Familie Ayala liegt und auf halbem Weg zwischen Vitoria und Bilbao, ist ein Palast aus dem 17. Jahrhundert, der unlängst restauriert wurde und sich im Herzen des Baskenlandes befindet. Ein idealer Ort für Tagungen, bei denen man gleichzeitig die Natur genießen kann.
BILBAO 33 km VITORIA-GASTEIZ 50 km SAN SEBASTIÁN 120 km
16 HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
166
peregaña
200
200
-
200
80
94
200
izalde
15
16
12
16
8
-
-
eskoritas
36
30
-
30
25
15
30
etxaurren
35
40
16
40
28
12
40
ayala
40
40
16
40
28
12
40
gorobel
200
80
30
150
40
80
120
aterpe
100
30
15
120
20
25
30
erbi
120
30
-
120
30
30
50
M I C E
O THE R
VENUES
B A S Q U E M O U N TA I N S A N D VA L L E Y S
Polo de innovación Garaia Goiru kalea, 1 20500 Mondragón (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 038 846 garaia@pologaraia.es www.pologaraia.es “Polo de Innovación GARAIA” is a project that backs innovation activities. It is led by the private initiative by Mondragón Corporación Cooperativa, scientific knowledge from Mondragón Unibertsitatea, research by the Ikerlan Technological Centre and is backed by various public institutions. There is a meeting room. El Polo de Innovación GARAIA es un proyecto de apoyo a las actividades de innovación. Está liderado por la iniciativa privada de Mondragón Corporación Cooperativa, el apoyo del conocimiento científico de Mondragon Unibertsitatea, de la investigación del Centro Tecnológico Ikerlan y el respaldo de diversas instituciones públicas. Cuenta con sala de reuniones. GARAIA Berrikuntza Poloa berrikuntza -jarduerei laguntzeko proiektu bat da. Mondragon Korporazio Kooperatiboa ekimen pribatuak zuzentzen du, Mondragon Unibertsitatearen zientzia-arloko jakintzaren babesa du, baita Ikerlan Zentro Teknologikoaren ikerketaren babesa ere, eta hainbat erakunde publikoren laguntza dauka. Bilera-areto bat du.
Le Pôle d’Innovation GARAIA est un projet soutenant les activités innovantes. Il est supervisé par une initiative privée de Mondragón Corporacion Cooperativa, le soutien à la connaissance scientifique de l’université Mondragon Unibertsitatea, le département de recherche du centre technologique Ikerlan et l’appui de plusieurs institutions publiques. Il comporte une salle de réunions. Der Innovationspol GARAIA unterstützt innovative Projekte. Er wird von der auf Privatinitiative beruhenden Mondragón Corporación Cooperativa geführt und profitiert vom wissenschaftlichen Fachwissen der Mondragón Unibertsitatea, der im Ikerlan Technology Centre betriebenen Forschung sowie der Unterstützung verschiedener öffentlicher Institutionen. Umfasst einen Tagungsraum.
VITORIA-GASTEIZ 36 km BILBAO 54 km SAN SEBASTIÁN 70 km
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
auditorio
-
-
-
-
-
210
sala de juntas
-
-
-
30
-
-
sala de reuniones PEQUEÑA
-
6
-
-
-
-
AULA DIGITAL
-
-
-
20
-
-
SALA DE TELEPRESENCIA
-
6
-
-
-
-
167
Landetxo Goikoa Landetxo Goikoa 48100 Mungia (Bizkaia) Tel: +34 94 674 00 61 olentzero@izenaduba.com www.izenaduba.com/turismo/ The oldest farm house in Biscay, located in an area that is central to our culture, with all the comfort of new technology. Es el caserío más antiguo de Bizkaia, ubicado en un entorno identitario de nuestra cultura, cuenta con todas las comodidades de las nuevas tecnologías.
Hierbei handelt es sich um das älteste Gehöft in Biskaya. Es liegt in einem Umfeld, das kennzeichnend für unsere Kultur ist, und bietet gleichzeitig den kompletten Komfort moderner Technologien.
C'est le quartier le plus ancien de Bizkaia, situé dans un environnement mettant en valeur l'identité propre à notre culture. Il offre tout le confort des nouvelles technologies.
Bizkaiko baserririk zaharrena da, gure kulturaren nortasunaren isla den inguruan kokatuta, eta teknologia berrien erosotasun guztiak ditu.
SAN SEBASTIÁN 107 km VITORIA-GASTEIZ 80 km BILBAO 19 km HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE sala 1
97,68
40
80
25
60
50
sala 2
68,40
20
40
15
25
25
Caserío Mendi Goikoa Bº San Juan, 33 Axpe 48291 Atxondo (Bizkaia) Tel: +34 94 682 08 33 reservas@mendigoikoa.com www.mendigoikoa.com The farmhouse in which the hotel is located dates from the mid-18th century and is just 8 km from the town of Durango. El caserío donde se ubica el hotel data de mediados del siglo XVIII y se encuentra a tan sólo 8 km de la villa de Durango.
sala 1
-
200
200
60
50
100
Hotela biltzen duen baserria XVIII. mendearen erdialdekoa da, eta Durangoko hiribildutik soilik 8 kilometrora dago.
sala 2
-
80
80
45
-
55
sala 3
-
20
20
15
-
20
sala 4
-
10
-
-
-
10
Le hameau où se trouve l’hôtel remonte à la moitié du XVIIIe siècle et est situé à seulement 8 km de la cité de Durango. Das Hotel befindet sich in einem Mitte des 18. Jahrhunderts erbauten Landhaus und ist nur 8 km von der Stadt Durango entfernt.
168
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
BILBAO 40 km SAN SEBASTIÁN 44 km VITORIA-GASTEIZ 71 km
M I C E
O THE R
VENUES
B A S Q U E M O U N TA I N S A N D VA L L E Y S
Museo Etnográfico de Orozko Plaza Zubiaur, s/n 48410 Orozko (Bizkaia) Tel: +34 94 633 98 23 museoa.orozko@bizkaia.org www.orozkoudala.com It is in Casa Palacio Legorburu, dating from the 18th century, also known as Casa Kareaga. Está ubicado en la Casa Palacio Legorburu, del siglo XVIII, también conocida como Casa Kareaga.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
100
SALA MUSEO
-
50
-
-
30
BILBAO 22 km VITORIA-GASTEIZ 45 km SAN SEBASTIÁN 109 km
XVIII. mendeko Legorburu Jauretxean dago kokatua, Kareaga Etxea izenarekin ere ezaguna. Il se trouve dans le Palais Legor-buru remontant au XVIIIe siècle, également connu sous le nom de Casa Kareaga. Befindet sich in dem auch als „Casa Kareaga“ bekannten Palast Legorburu aus dem 18. Jahrhundert.
Palacio Soran Etxea Calle Santiago, 3 20530 Leintz Gatzaga (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 715 398 info@soranetxea.com www.soranetxea.com In the heart of the Leniz valley, next to Aizkorri-Aratz Nature Reserve, this XVI century palace provides the typical comfort of a three-star hotel, modern and charming. En el corazón del valle de Leniz, junto al Parque Natural de Aizkorri-Aratz. este palacio del siglo XVI, ofrece las comodidades propias de un hotel de tres estrellas, moderno y con encanto. Leintz haranaren erdian dago, Aizkorri-Aratz Parke Naturalaren ondoan. XVI. mendeko jauregi honetan hiru izarreko hotelen erosotasunak eskaintzen dira; modernoa eta xarmaz beterikoa da.
Im Herzen des Leniz Tals, am AizkorriAratz Naturschutzgebiet, bietet dieser Palast aus dem 16. Jahrhundert den Komfort eines modernen, reizenden 3-Sterne-Hotels.
Au cœur de la vallée de Leniz, près du Parc Naturel de Aizkorri-Aratz. ce palais du XVIe siècle, offre tout le confort d'un hôtel trois étoiles, moderne et charmant.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE SALA 1
-
-
-
-
-
30
VITORIA-GASTEIZ 22 km BILBAO 78 km SAN SEBASTIÁN 81 km 169
Convento San Roque Campo de las Monjas, 2 48800 Balmaseda (Bizkaia) Tel.: +34 94 610 22 68 info@hotelsanroque.es www.hotelsanroque.es
The Hotel-Restaurante Convento San Roque is a venue for exclusive corporate events. It is in the former 17th century convent occupied by cloistered nuns. There is a large glazed central cloister. El Hotel-Restaurante Convento San Roque es un espacio para la celebración de eventos empresariales exclusivos. Ubicado en un antiguo convento del siglo XVII ocupado por monjas de clausura. Cuenta con un gran claustro central acristalado. L'hôtel-Restaurant Convento San Roque est un établissement organisant des manifestations professionnelles d'exception. Il se situe dans un ancien couvent du XVIIe siècle occupé par des religieuses cloîtrées. Il possède un grand cloître central équipé de grandes baies vitrées.
San Roque Komentu Hotel-Jatetxea enpresa-ekitaldi esklusiboak egiteko gune bat da. Klausurako mojek okupatutako XVII. mendeko antzinako komentu batean kokatua. Kristalez itxitako erdiko klaustro handi bat dauka.
BILBAO 29 km VITORIA-GASTEIZ 69 km SAN SEBASTIÁN 129 km
Das Hotel-Restaurant Convento San Roque eignet sich ideal für exklusive geschäftliche Veranstaltungen. Es befindet sich in einem ehemaligen Nonnenkloster aus dem 17. Jahrhundert, das über einen großen, verglasten Kreuzgang verfügt. 19
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
Salón Eventos
170
150
120
150
60
-
80
Salón chimenea
80
40
70
35
-
40
Carpa acristalada
300
270
300
120
-
200
Claustro central acristalado
200
40
100
-
-
50
M I C E
O THE R
VENUES
B A S Q U E M O U N TA I N S A N D VA L L E Y S
Bodega Talleri Bº Erroteta, s/n 48115 Morga (Bizkaia) Tel.: +34 94 465 16 89 info@bodegatalleri.com www.bodegatalleri.com
Former tejera (tile works) lending its name to a large wine cellar set deep into the nature reserve. Tradition fuses with modern age here. It is the ideal venue for any kind of meeting or event. Antigua tejera que da nombre a una bodega de gran capacidad enclavada en pleno parque natural. Es un punto de encuentro de tradición y modernidad, excelente para disfrute de cualquier reunión o evento. Antzinako teilagin bat, parke naturalean bertan kokatutako ahalmen handiko upeltegi bati izena ematen diona. Tradiziozko eta modernitateko topagune bat da, ezin hobea edozein bilera edo ekitaldi gozatzeko.
Ancienne tuilerie qui donne son nom à une cave de grande capacité au cœur du parc naturel. C’est un point de rencontre entre la tradition et la modernité, lieu idéal pour apprécier toute réunion ou manifestation.
Bodega mit großer Kapazität inmitten des Naturparks, die ihren Namen von einer ehemaligen Ziegelbrennerei erhielt. Dieser Ort, der Tradition und Moderne vereint, eignet sich perfekt für jede Art von Tagung oder Veranstaltung.
BILBAO 28 km VITORIA-GASTEIZ 82 km SAN SEBASTIÁN 95 km
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
sala de reuniones
32
-
20
-
-
-
-
taller de los sentidos
22
-
-
-
10-15
-
-
-
-
-
-
zona audiovisual + Catas
96
terraza
425
polyvalent 100 Pax. 400
-
171
Casona Tamayo Arpidea, 1 01520 Ullibarri-Gamboa (Álava) +34 945 299 926 / 660 167 822 info@turismoidiomas.es www.turismoidiomas.es An excellent multilingual villa on the banks of the Álava reservoir, where private, exclusive events can be held, with a "pick up" service and spaces available for a brief rest before or after the event, as well as complementary services. Excelente casona multilingüe a orillas del pantano de Álava, donde se celebran eventos en un entorno exclusivo y privado con servicio "pick up" y estancias para disfrutar de un breve descanso antes o despues del evento, como servicios complementarios. Uribarri Ganboako urtegiaren ertzean dagoen etxe aniztun bikaina da. Ekitaldiak egiteko toki esklusibo eta pribatua da; "pick-up" zerbitzua eta ekitaldiaren aurretik edo ostean atseden hartzeko gelak eta zerbitzu osagarriak ditu. Excellente maison de maître multilingue sur les rives du lac d'Álava, qui accueille des manifestations au sein d'un environnement exclusif et privé. Elle propose un service "pick-up" et des salons pour bénéficier d'un moment de repos avant ou après la manifestation, ainsi que des services complémentaires. Ausgezeichnete mehrsprachige Villa am Ufer des Álava-Stausees, in der Veranstaltungen in einem exklusiven und privaten Umfeld mit "Pick-up" Service abgehalten werden. Als zusätzlicher Service stehen Räume zur Verfügung, in denen man sich vor oder nach den Veranstaltungen kurz entspannen kann.
172
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE URTZI
50
14
50
-
-
25
Sala Sorginak
75
50
90
-
24
60
Sala Basajaun
60
48
97
-
50
80
Bodega
20
-
15
-
-
-
VITORIA-GASTEIZ 14 km BILBAO 62 km SAN SEBASTIÁN 90 km
M I C E
O THE R
VENUES
B A S Q U E M O U N TA I N S A N D VA L L E Y S
TOPIC Centro Internacional del Títere de Tolosa Plaza de Euskal Herria 20400 Tolosa (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 650 414 cit@cittolosa.com www.topictolosa.com Stage area with capacity for 250 spectators. Simultaneous interpreting booths, video conference system, desks at every seat with power point, analogue projector, digital projector, WiFi connection. Multi-purpose room, rooms for workshops and courses, either face-to-face or on-line via video conference. Dotado de un espacio escénico con un aforo para 250 espectadores. Con cabinas de traducción simultánea, sistema de videoconferencia, mesas pupitre en todas las butacas con conexión eléctrica y luz, proyector analógico, proyector digital, WIFI. Sala polivalente, salas para talleres y cursos, presenciales y online por videoconferencia. Eszenatoki bat dauka 250 ikusentzuleentzako lekuarekin. Aldibereko itzulpen-kabinak ditu, bideokonferentzia-sistema, idazmahaiak eserleku guztietan, konexio elektrikoarekin eta argiarekin, proiektagailu analogikoa, proiektagailu digitala, WIFI. Areto ba-
lioanitza, tailerretarako eta ikastaroetarako aretoak, presentzialak eta online bideokonferentzia bidez. Il est équipé d’un espace scénique pouvant accueillir 250 spectateurs. Il possède des cabines de traduction simultanée, un système de vidéoconférence, des tables pupitres sur tous les fauteuils avec connexion électrique et éclairage, un projecteur analogique et un numérique, le réseau Wi-fi. Salle polyvalente, salles pour ateliers et formations, sur place et en ligne par vidéoconférence.
SAN SEBASTIÁN 26 km VITORIA-GASTEIZ 85 km BILBAO 99 km
Verfügt über einen Bühnenbereich mit Platz für 250 Zuschauer. Mit Kabinen für Simultandolmetscher, Videokonferenzsystem, Lehnstühlen mit Schreibpult sowie Stromanschluss und Licht, Analogprojektor, Digitalprojektor und WLAN. Mehrzwecksaal, Räume für Workshops sowie Präsenzkurse und Onlinekurse per Videokonferenz.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
AUDITORIO (TEATRO) AUDITORIO (ESCENARIO)
187,5
-
-
-
250
250
65
-
60
-
-
-
65
70
-
60
60
60
65,33
44
-
35
26
-
taller 2
55,55
36
-
27
18
-
taller 1 + 2
120,88
80
-
60
45
-
AMBIGÚ
158,71
-
100
-
-
-
SALA DE PREMONTAJES taller 1
173
Museo Torre Loizaga / Castillo de Concejuelo Barrio Concejuelo, 30 48191 Galdames (Bizkaia) Tel.: +34 94 680 29 76 info@enkartur.net www.torreloizaga.com Impressive 13th century fortress where Rolls Royce is the star feature. There is a wonderful collection of luxury cars. Available for select conferences and conventions. Impresionante fortaleza del s. XIII donde la estrella es la marca Rolls Royce. Alberga una magnífica colección de coches de lujo. Realización de selectos congresos y convenciones. XIII. mendeko gotorleku ikaragarria, non protagonista Rolls Royce marka den. Luxuzko automobilen bilduma zoragarri bat dauka. Kongresu eta konbentzio finak egiten dira.
Impressionnante forteresse du XIIIe siècle, qui brille sous les feux de Rolls Royce. Elle abrite une magnifique collection de voitures de luxe. Organisation de congrès et colloques de qualité.
Beeindruckende Festung aus dem 13. Jahrhundert, die die Marke Rolls Royce in den Mittelpunkt rückt. Sie beherbergt eine herrliche Sammlung von Luxuskarossen. Veranstaltungsort für exklusive Kongresse und Tagungen.
BILBAO 32 km VITORIA-GASTEIZ 78 km SAN SEBASTIÁN 128 km HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE Sala de la música
450
-
300
-
-
-
Caserío Txapelena Ander Deuna, 16 48690 Galdakao (Bizkaia) Tel.: +34 94 457 18 47 www.galdakao.net
Three-storey Culture Centre, with one room on each floor and a multi-function room for workshops, meetings, and so on. Es una Casa de la Cultura de tres plantas, con una sala por planta y una sala multifunción para talleres, reuniones... Hiru solairuko Kultura Etxea da, areto batekin solairu bakoitzeko, eta funtzio anitzeko areto batekin tailerretarako, bileretarako...
Cette Maison de la Culture comporte trois étages, avec une salle par étage et une salle multifonctions pour des ateliers, des réunions, etc.
BILBAO 12 km VITORIA-GASTEIZ 65 km SAN SEBASTIÁN 89 km
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE TXAPELENA
174
Es handelt sich um ein dreistöckiges Kulturhaus mit einem Saal pro Etage sowie einem Mehrzweckraum für Workshops, Tagungen usw.
50
-
-
30
30
-
M I C E
O THE R
VENUES
B A S Q U E M O U N TA I N S A N D VA L L E Y S
Zerkausia - Mercado del Tinglado Calle Solana 20400 Tolosa (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 654 466 udate@tolosakoudala.net www.tolosakoudala.net Different types of events can be held in the building which, for centuries now, has hosted one of the most traditional and famous markets in the Basque country, Tolosa Market. Next to the Oria River, right in the old town, there is a long building with capacity up to 800 people which allows different set-ups, as well as an oval space in the middle for smaller events. The outside seating area along the whole roof of the building is also available for functions, offering stunning views of the river. Ofrece la posibilidad de organizar diversos tipos de eventos en el edificio en el que se celebra cada semana, desde hace siglos, uno de los mercados con más tradición y fama de Euskadi, el de Tolosa. Ubicado junto al río Oria, en pleno Casco Antiguo, dispone de una nave alargada con capacidad de hasta 800 personas que permite diferentes montajes, así como de un espacio ovalado central para eventos de menor tamaño. La terraza que recorre toda la cubierta del edificio ofrece también variadas posibilidades para la celebración de actos, además de espléndidas vistas al río.
Eraikinak hainbat ekitaldi-mota antolatzeko aukera ematen du. Eraikin horretan, astero, duela hainbat mende, Euskadiko tradizio eta ospe handieneko azoka bat egiten da, Tolosakoa hain zuzen ere. Oria ibaiaren ondoan kokatua, Erdigune Zaharrean bertan, nabe luze bat dauka 800 lagunentzako ahalmenarekin eta hainbat muntaia egiteko aukerarekin, baita erdiko gune obalatu bat ere, tamaina txikiagoko ekitaldientzat. Eraikinaren estalki osoa betetzen duen terrazak, era berean, hainbat aukera eskaintzen ditu ekitaldiak egiteko, ibairako ikuspegi zoragarriez gain. Il offre la possibilité d'organiser différents types de manifestations dans le bâtiment qui accueille chaque semaine, depuis des siècles, un des marchés les plus traditionnels et les plus reconnus du Pays Basque, celui de Tolosa. Situé près du fleuve Oria, en pleine Vieille Ville, il propose un bâtiment allongé pouvant accueillir jusqu'à 800 personnes et qui s'adapte à différents montages, mais également un espace central ovale pour
SAN SEBASTIÁN 26 km VITORIA-GASTEIZ 85 km BILBAO 99 km
des manifestations plus réduites. Le toit-terrasse sur tout le bâtiment offre également différentes possibilités dans l'organisation d'événements, outre ses splendides vues sur le fleuve. Hier können Veranstaltungen jeder Art organisiert werden – in einem Gebäude, in dem seit Jahrhunderten allwöchentlich einer der traditionellsten und bekanntesten Märkte des Baskenlandes stattfindet: der Markt von Tolosa. Das direkt am Fluss Oria im Herzen der Altstadt gelegene Gebäude umfasst eine längliche Halle, die Platz für bis zu 800 Personen bietet und verschiedene Layouts ermöglicht, sowie einen Bereich mit ovalem Grundriss für kleinere Veranstaltungen. Die Terrasse, die sich über das gesamte Dach des Gebäudes erstreckt, bietet ebenfalls zahlreiche Möglichkeiten für die Ausgestaltung von Veranstaltungen; zudem hat man hier eine herrliche Aussicht auf den Fluss.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
ZERKAUSIA óvalo de cristal
1000
660
800
128
400
660
42
32
40
24
32
40 175
Hotel Torre Zumeltzegi Torre Zumeltzegi, 11 20560 Oñati (Gipuzkoa) Tel: +34 943 540 000 contacto@hoteltorrezumeltzegi.com www.hoteltorrezumeltzegi.com Located in the old quarter of Oñati, it is the former residence of the count and countess of this town in the XIII century, during the period in which it was county. It has been recently refurbished, and offers all hotel and service amenities for both private and business customers, all in exceptional surroundings. Situado en el casco antiguo de Oñati, era la antigua residencia de los condes de esta localidad en el siglo XIII durante la existencia del condado. Recientemente restaurado y en un entorno privilegiado ofrece todas las comodidades de estancia y servicio para sus clientes particulares y de empresa.
Située dans le centre historique d'Oñati, il s'agit d'une ancienne résidence des comtes de cette localité depuis le XIIIe siècle. Récemment restaurée, elle se trouve dans un environnement privilégié et offre tout le confort nécessaire et tous les services pour le séjour des particuliers comme des entreprises.
O–atiko alde zaharrean dago. XIII. mendean, konderria zegoenean, herriko kondeen egoitza izan zen. Berriki zaharberritutako eraikina da, eta inguru pribilegiatu horretan ostatu hartzeko erosotasun guztiak eta bezero partikular zein enpresentzako zerbitzua eskaintzen ditu.
Das Hotel befindet sich in der Altstadt von Oñati und war im 13. Jahrhundert, zu Zeiten der Grafschaft, der ehemalige Grafensitz im Ort. Es wurde vor Kurzem restauriert und bietet innerhalb seines bevorzugten Rahmens höchsten Komfort für seine Privatgäste wie auch für Unternehmen.
VITORIA-GASTEIZ 52 km BILBAO 64 km SAN SEBASTIÁN 73 km 32
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
torre zumeltzegi
176
-
-
-
15
-
M I C E
O THE R
VENUES
B A S Q U E M O U N TA I N S A N D VA L L E Y S
Hotel Dolarea **** Nafarroa Etorbidea, 57 20200 Beasain (Gipuzkoa) Tel: +34 943 889 888 info@dolareahotela.com www.hoteldolarea.com Refurbished 17th century farmhouse, next to Igartza Palace, the ideal venue for conferences and meetings. Caserío del siglo XVII reconvertido, junto al palacio de Igar tza, ideal para la celebración de congresos y reuniones. Birmoldatutako XVII. mendeko baserri bat, Igartza Jauregiaren ondoan, ezin hobea kongresuak eta bilerak egiteko.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE dolarea
18
-
12
20
12
-
15
san martín
42
40
-
40
22
15
25
Ferme du XVIIe siècle rénovée et transformée, près du palais d’Igar-tza, idéale pour organiser des congrès et des réunions.
VITORIA-GASTEIZ 44 km SAN SEBASTIÁN 44 km BILBAO 83 km
Umgebautes Gehöft aus dem 17. Jahrhundert, neben dem Palast von Igartza gelegen. Ideal für Kongresse und Tagungen. 20
Hotel Ibaia **** Barrio Sandamendi, 41 48192 Gordexola (Bizkaia) Tel: +34 94 679 80 82 info@ibaiahotel.com www.ibaiahotel.com Located in the old cloistered convent of Santa Isabel, it offers comfort, quietness and warmth. Ubicado en el antiguo convento de clausura de Santa Isabel, ofrece comodidad, tranquilidad y calidez. Santa Isabel klausurako komentua zenaren eraikinean dago; erosotasuna, lasaitasuna eta giro epela eskaintzen ditu. Situé dans l'ancien couvent de clôture Santa Isabel, il offre un confort et un calme chaleureux. Das Hotel befindet sich im ehemaligen Klausurkloster der Hl. Isabel und bietet Komfort, Ruhe und Gemütlichkeit.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE salón PRIVADO
50
30
30
13
18
40
salón ibaia
169
120
salón BERASKOLA
41
22
120
30
100
160
40
14
25
30
AULA Magna
220
SALÓN CHIMENEA
105
120
120
30
100
130
65
65
30
50
60
BILBAO 19 km VITORIA-GASTEIZ 67 km SAN SEBASTIÁN 116 km 38
177
Hotel / Balneario Orduña **** Foru Plaza, 15 48460 Orduña (Bizkaia) Tel: +34 94 538 45 50 orduna@aisiahoteles.com www.aisiahoteles.com Neo-classic 18th century building, built by King Carlos III. Modern, top-quality facilities for relaxation. Edificio neoclásico del siglo XVIII, construido por Carlos III. Modernidad y calidad de unas instalaciones para el descanso.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE mendeIka
102
60
80
37
50
80
XVIII. mendeko eraikin neoklasikoa, Karlos III.ak eraikia. Atsedenerako instalazioen modernitatea eta kalitatea.
lendoño
224
75
130
75
100
150
belandia
106
60
80
37
55
80
Édifice néo-classique du XVIIIe siècle, construit par Carlos III. Modernité et qualité des installations conçues pour le repos.
orduña
431
190
300
150
150
300
sala 1
17
-
20
20
-
15
15
Neoklassizistisches Gebäude aus dem 18. Jahrhundert, erbaut für Karl III. Die rundum der Entspannung gewidmeten Einrichtungen vereinen Modernität und Qualität.
sala 2
16
-
10
10
-
-
10
sala 3
30
-
15
15
-
10
15
BILBAO 38 km VITORIA-GASTEIZ 40 km SAN SEBASTIÁN 125 km
42
Hotel Castillo *** Ruta Madrid-Irún, km 417 20212 Olaberria (Gipuzkoa) Tel: +34 943 881 958 recepcion@hotalcastillo.info www.hotelcastillo.info Hotel in the heart of the Basque Country, ideal for events and meetings. There are many activities on offer such as tasting and pairing sessions, tours of cheese factories and cultural outings. Hotel situado en el corazón de Euskadi, ideal para eventos y reuniones; se pueden realizar múltiples actividades por la zona como maridajes, catas, visitas a queserías y salidas culturales. Euskadiren bihotzean kokatutako hotela, ezin hobea ekitaldietarako eta bileretarako; hainbat jarduera egin daitezke ingurunean, hala nola uztartzeak, dastatzeak, bisitak gaztandegietara, eta kultura-irteerak. Hôtel situé en plein cœur du Pays basque, idéal pour les événementiels et les réunions. De nombreuses activités peuvent être pratiquées dans la région, comme les dégustations gastronomiques et de vins, les visites de fromageries ainsi que des sorties culturelles. 178
Das im Herzen des Baskenlandes gelegene Hotel eignet sich ideal für Veranstaltungen und Tagungen; in seiner Umgebung bieten sich zahlreiche Aktivitäten an, so zum Beispiel Verkostungen, Käsereibesichtigungen und kulturelle Ausflüge. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE sala 1
60
-
-
50
30
55
sala 2
80
-
-
70
70
70
SAN SEBASTIÁN 40 km VITORIA-GASTEIZ 66 km BILBAO 85 km
38
M I C E
O THE R
VENUES
B A S Q U E M O U N TA I N S A N D VA L L E Y S
Gran Hotel Durango **** Gasteiz Bidea, 2 48200 Durango (Bizkaia) Tel: +34 94 621 75 80 reservas@granhoteldurango.com www.granhoteldurango.com Idea location, with easy access to Bilbao, San Sebastián and Vitoria-Gasteiz. Set among lawns, ancient trees and magnolia beds. Muy bien situado, de fácil acceso a Bilbao, San Sebastián y Vitoria-Gasteiz. Entre zonas verdes, árboles antiguos y arriates de magnolias. Oso ondo kokatua, sarbide errazarekin Bilbora, Donostiara eta Gasteizera. Berdeguneen, zuhaitz zaharren eta magnolia-parterreen artean. Très bien située, d’accès facile à Bilbao, San Sebastian et Vitoria-Gasteiz. Au cœur d’une zone verte, d’arbres anciens et d’allées de magnolias. Dank der sehr guten Lage sind Bilbao, San Sebastian und Vitoria-Gasteiz von hier aus günstig erreichbar. Inmitten von Grünflächen, uralten Bäumen und Magnolienrabatten gelegen.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE BILBAO I
242
200
250
-
85
150
BILBAO II
138
100
150
45
50
120
DURANGO II
160
120
160
40
45
90
gasteiz
46
24
40
20
18
30
donostia
29
20
30
14
12
20
tabira
23
12
18
-
-
-
BILBAO 34 km VITORIA-GASTEIZ 48 km SAN SEBASTIÁN 73 km
68
Hotel Elorrio *** Bº San Agustín, s/n 48230 Elorrio (Bizkaia) Tel: +34 94 623 15 55 info@hotelelorrio.com www.hotelelorrio.com Hotel Elorrio is in a stunning valley surrounded by green mountains and is neat the Urkiola Natural Park. El Hotel Elorrio se encuentra en un hermoso valle rodeado de verdes montañas y próximo al Parque Natural de Urkiola. Elorrio Hotela mendi berdeez inguratutako haran eder batean dago kokatua, Urkiolako Parke Naturaletik gertu.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE Sala 2
70
-
-
25
-
60
sala 3
70
-
-
25
-
60
L’Hôtel Elorrio se trouve dans une charmante vallée entourée de montagnes vertes et proche du Parc Naturel d’urkiola. Das Hotel Elorrio liegt in einem schönen Tal, ist von grüner Berglandschaft umgeben und befindet sich in der Nähe des Naturparks Urkiola.
BILBAO 40 km VITORIA-GASTEIZ 51 km SAN SEBASTIÁN 73 km
27
179
Balneario Hesperia Areatza *** HOTEL
Askatasuna, 50 bis 48143 Areatza (Bizkaia) Tel: +34 94 657 27 05 hotel@hesperia-areatza.com www.nh-hotels.com Next to Gorbea national park, it has easy access by motorway to Vitoria-Gasteiz, San Sebastián and Bilbao. It features gardens, a spa and a swimming pool. Junto al parque nacional de Gorbea, fácil acceso por autopista a Vitoria-Gasteiz, San Sebastián y Bilbao. Ofrece jardines, spa y piscina. Gorbea parke nazionalaren ondoan, autopista bidezko sarbide errazarekin Gasteizera, Donostiara eta Bilbora, lorategiak, spa eta igerilekua eskaintzen ditu. Près du parc national de Gorbea, d’accès facile par l’autoroute à Vitoria-Gasteiz, San Sebastian et Bilbao. Il propose ses jardins, son spa et sa piscine. Neben dem Gorbea-Nationalpark gelegen; über die Autobahn sind Vitoria-Gasteiz, San Sebastián und Bilbao von hier aus leicht erreichbar. Umfasst Gartenanlagen, eine Wellnessanlage und einen Pool.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
57
lur
40
50
25
35
60
BILBAO 29 km VITORIA-GASTEIZ 40 km SAN SEBASTIÁN 95 km
65
Hotel Santuario Arantzazu *** Arantzazu Auzoa 8 20567 Oñati (Gipuzkoa) Tel: +34 943 781 313 info@hotelsantuariodearantzazu.com www.hotelsantuariodearantzazu.com With a modern architecture respectful of the natural, cultural and spiritual surroundings of Arantzazu, it is located at the entrance to the Aizkorri-Aratz Nature Reserve. Con una moderna arquitectura respetuosa con el entorno natural, cultural y espiritual de Arantzazu, se encuentra a la entrada del Parque Natural de Aizkorri-Aratz. Arantzazuren inguru natural, kultural eta espirituala errespetatzen dituen arkitektura modernoa du hotelak, Aizkorri-Aratz Parke Naturalaren sarreran. D'une architecture moderne et respectueuse de l'environnement naturel, culturel et spirituel d'Arantzazu, il se trouve à l'entrée du Parc Naturel d'Aizkorri-Aratz. Das Hotel mit seinem modernen Baustil, bei dem die natürliche, kulturelle und spirituelle Umgebung von Arantzazu berücksichtigt wurde, liegt am Eingang des Aizkorri-Aratz Naturschutzgebietes.
180
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE barranco
60+60
80
80
25+25
40
-
sala 200
21
-
-
12
-
-
sala 201
30
-
-
15
-
-
VITORIA-GASTEIZ 56 km BILBAO 81 km SAN SEBASTIÁN 83 km
46
M I C E
O THE R
VENUES
B A S Q U E M O U N TA I N S A N D VA L L E Y S
Hotelandgo.com Miranda *** Avenida de Álava, 1 01213 Rivabellosa (Araba/Álava) Tel: +34 945 356 824 miranda@hotelandgo.com www.hotelandgo.com Functional, modern hotel at a road junction next to the N-1 road. Hotel funcional y moderno en nudo de carreteras junto a la N-1. VITORIA-GASTEIZ 31 km BILBAO 79 km SAN SEBASTIÁN 129 km
Hotel funtzionala eta modernoa errepide-korapilo batean, 1. errepide nazionalaren ondoan. Hôtel fonctionnel et moderne sur un nœud routier près de la N-1. Funktionelles, modernes Hotel am Autobahnkreuz neben der N-1.
95
181
Labastida
8 Labraza
13 1 Elvillar 15 11 4 3 6 2 2 5 21 Laguardia 3 1 20 18 16 17 7 Villabuena 9 8 Páganos 5 2 12
Haro
Samaniego
AP-68
Leza
10
Elciego
14 19
Lapuebla de Labarca
6
Moreda Oyón-Oion
4
7
LOGROÑO
RIOJA ALAVESA OTHER INTEREST PLACES 1 Chabola de la Hechicera
Dolmen 2 Laguardia Wetlands Complex 3
Elvillar Renaissance Altarpiece
4
Moreda Church of Santa Maria
5 Laguardia Church of Santa
Maria de los Reyes 6 The Walls of Labraza 7 La Hoya Iron Age Settlement 8 The Remelluri Farm-Museum
182
1 Bodegas Arabarte 2 Bodegas Baigorri 3 Bodegas Campillo 4 Casa Primicia 5 Antigua Bodega Cosme Palacio 6 Hotel / Bodega Eguren Ugarte 7 Bodegas Faustino 8 Izadi 9 Bodegas Luis Cañas 10 Bodega Pagos de Leza 11 Bodegas Solar Viejo 12 Torre De Oña
13 Bodegas Viña Real 14 Bodegas Viña Salceda 15 Bodegas Ysios 16 Castillo El Collado 17 Hospedería Los Parajes 18 Centro de Convenciones Villa Lucía 19 Hotel / Bodega Marqués de Riscal 20 Hotel Viura
21 Hotel Wine oil Spa Villa de Laguardia
M I C E
OT HER
VENUES
R I O J A A L AV E S A
Bodegas Arabarte Ctra. Samaniego, s/n 01307 Villabuena (Araba/Álava) Tel.: +34 945 609 408 arabarte@arabarte.es www.arabarte.es With its 42 hectares of vineyard, Arabarte, which produces young wines, crianzas, reservas, grandes reservas, and signature wines, Includes a winery with areas that are ideal for meetings and offer panoramic views. Con 42 hectáreas de viñedo Arabarte elaboradora de vinos jóvenes, crianzas, reservas, grandes reservas y vinos de autor, dispone de una bodega con excelentes espacios para reuniones y vista panorámica. 42 hektareako mahastiekin, Arabartek ardo gazteak, onduak, erreserbak, erreserba handiak eta egileko ardoak lantzen ditu, eta upeltegi bat dauka, bileretarako eremu bikainekin eta ikuspegi panoramiko zoragarriekin.
Arabarte élabore sur 42 hectares de vignes des vins jeunes, des crianzas, des réserves, de grandes réserves et des vins d'auteur et dispose d'une cave avec de grandes salles pour les réunions et une vue panoramique. Aus den Früchten der 42 Hektar großen Weingärten stellt Arabarte junge Weine, Crianzas, Reservas, Grandes Reservas sowie Autorenweine her. Das Weingut umfasst eine Bodega mit ausgezeichneten Veranstaltungsräumen und Panoramablick.
VITORIA-GASTEIZ 46 km BILBAO 105 km SAN SEBASTIÁN 157 km
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
Sala de catas
32
12
12
-
12
-
Hall Restaurante
200
-
200
120
120
200
180
120
150
90
120
150
183
Bodegas Baigorri Ctra. Vitoria-Logroño, km. 53 01307 Samaniego (Araba/Álava) Tel.: +34 945 609 420 mail@bodegasbaigorri.com www.bodegasbaigorri.com The winery comprises an empty glass box in which the space is organised underground on different levels. Its head office / restaurant is a vaulted space from which you can see both the warehouse of barrels and the vineyards. La bodega está formada por una caja de cristal vacía en la que, descendido y bajo tierra, el espacio se organiza en distintos niveles. Su sede social / restaurante es un espacio abovedado que permite la vista simultánea de la nave de barricas y de los viñedos. Hutsik dagoen kristalezko kutxa batekin dago osatua upeltegia, eta horren barruan, jaitsita eta lurpean, eremua hainbat mailatan antolatzen da. Egoitza soziala / jatetxea eremu gangadun bat da, eta aukera ematen du barriken nabea eta mahastiak aldi berean ikusteko.
La cave forme une boîte en verre vide où l’on descend pour découvrir un espace souterrain organisé en plusieurs niveaux. Le siège social / restaurant est installé dans un espace voûté qui permet de voir tout à la fois l’entrepôt des barriques et les vignobles. Die Bodega besteht aus einer ober- und unterirdisch angelegten Glaskonstruktion, die sich in verschiedene Bereiche auf mehreren Ebenen unterteilt. Der Firmensitz / restaurant befindet sich in einem gewölbten Raum, der gleichzeitig den Blick auf die Lagerhalle für die Weinfässer sowie die Weingärten freigibt.
VITORIA-GASTEIZ 43 km BILBAO 102 km SAN SEBASTIÁN 155 km
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
184
Caja de cristal- Recepciones
400
-
300
-
-
-
Sala de catas
30
-
30
-
-
-
Sala multiusos
60
-
80
24
30
60
Sede Social
400
120
-
-
-
-
M I C E
OT HER
VENUES
R I O J A A L AV E S A
Bodegas Campillo Ctra. de Logroño s/n 01300 Laguardia (Araba/Álava) Tel.: +34 945 601 228 info@bodegascampillo.es www.bodegascampillo.com Located at the foot of the Cantabrian Mountains, it is yet another example of the integration of architecture with vineyards, by way of a Bordeaux style “chateâu”. With its semicircular arch, the resemblance of the winery to the harmonious Medieval village of Laguardia is clear. Here you can visit a spectacular winery, where wines of recognised national and international prestige are made. Situada a los pies de Sierra Cantabria, es un ejemplo de la integración de la arquitectura con el viñedo, a modo de “chateâu” bordelés. Su arcada de medio punto marca el parecido de la bodega con el armonioso pueblo medieval de Laguardia. Ofrecemos la posibilidad de conocer una bodega espectacular, donde se elaboran vinos de reconocido prestigio nacional e internacional. Tolo–oko mendilerroaren behealdean dago, eta arkitektura eta mahastiak bateratzen ditu –chateŠu” bordelesen antzera. Erdi-puntuko arkuak upeltegia Erdi Aroko Guardia herri atseginarekin antzeratzen du.
Estatuan eta nazioartean entzute handiko ardoa egiten duen upeltegi ikusgarria ezagutzeko aukera eskaintzen dugu. Située aux pieds de la Sierra Cantabria, elle est exemplaire de l'intégration de l'architecture au vignoble, à l'instar d'un château bordelais. Son arc en plein cintre renvoie la cave à l'image harmonieuse du village médiéval de Laguardia.
Nous proposons la découverte d'une cave spectaculaire, élevant des vins au prestige national et international reconnu. Die Bodega liegt am Fuß des kantabrischen Hochlands und steht als Beispiel für die Integration der Architektur in die Weinberge, im Stil der Châteaus in Bordeaux. Der Rundbogengang zeigt die Ähnlichkeit der Bodega mit der Harmonie des mittelalterlichen Orts Laguardia. Wir bieten die Möglichkeit, eine beeindruckende Bodega kennenzulernen, in der Weine erzeugt werden, die auf nationaler und internationaler Ebene berühmt sind.
VITORIA-GASTEIZ 46 km BILBAO 112 km SAN SEBASTIÁN 164 km
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
SALA
-
18
-
15
12
20 185
Casa Primicia Páganos, 78 01300 Laguardia (Araba/Álava) Tel.: +34 945 621 266 – 945 600 256 info@casaprimicia.com www.casaprimicia.com General description This emblematic XXI century building, which was turned into a winery in the XV century, is right in the heart of Laguardia's historical quarter. Within the incomparable framework of such an exceptional building, Casa Primicia has a functional multi-purpose hall in which to hold company meetings, conferences, meals and other events. Description générale. Cet emblématique bâtiment est situé en plein cœur du centre historique de Laguardia. C'est une cave depuis le XVe siècle. Dans ce cadre si singulier et unique, Casa Primicia propose une salle multiusages fonctionnelle, pouvant accueillir des réunions d'entreprises, des conférences, des repas et tout type de manifestations.
Descripción general Este emblemático edificio del S.XXI, que se transformó en bodega desde el XV, está situado en pleno corazón del casco histórico de Laguardia. Dentro del incomparable marco de un edificio tan singular, Casa Primicia dispone de unafuncional sala multiusos en la que celebrar reuniones de empresa, conferencias, comidas y todo tipo de eventos. Azalpen orokorra: XXI. mendeko eraikin ezagun hau XV. mendean bihurtu zen upeltegi. Guardiako alde zaharraren erdian dago kokatuta. Eraikin paregabe honen barruan, Casa Primicia upeltegiak erabilera anitzetarako areto erabilgarria du, enpresa-bilerak, konferentziak, bazkariak eta edozein motatako ekitaldiak egiteko.
Allgemeine Beschreibung: Dieses sinnbildliche Gebäude aus dem 15. Jahrhundert, das im 21. Jahrhundert in Bodega umgewandelt wurde, befindet sich im Herzen des historischen Ortskerns von Laguardia. Im außergewöhnlichen Rahmen des einzigartigen Gebäudes bietet Casa Primicia auch einen Mehrzwecksaal für Versammlungen, Konferenzen, Essen und sonstige Veranstaltungen an.
VITORIA-GASTEIZ 46 km BILBAO 112 km SAN SEBASTIÁN 164 km
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
Casa Primicia 186
85
48
65
30
-
-
M I C E
OT HER
VENUES
R I O J A A L AV E S A
Antigua Bodega Cosme Palacio Ctra. Elciego s/n 01300 Laguardia (Araba/Álava) Tel.: +34 945 621 195 antiguabodega@cosmepalacio.com www.cosmepalacio.com Built in the second half of the XIX Century, it was restored in 1990 and turned into what it is today, a friendly hotel. Winery-themed rooms De la segunda mitad del siglo XIX y rehabilitada en 1990 para convertirlo en un acogedor hotel. Salones de ambiente bodeguero. XIX. mendearen bigarren erdialdean eraiki zuten, eta 1990ean birgaitu zuten gaur egun aurki dezakegun hotel erosoa egiteko. Upeltegi-giroko aretoak Construit au cours de la seconde moitié du XIXe siècle, il a été restauré en 1990 pour le transformer en ce qu’il est aujourd’hui : un hôtel accueillant. Salons avec ambiance caviste Das Gebäude aus der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts wurde 1990 neu gestaltet und in das gemütliche Hotel umgewandelt, das heute hier seine Gäste begrüßt. Salons mit BodegaAmbiente
VITORIA-GASTEIZ 46 km BILBAO 112 km SAN SEBASTIÁN 164 km 12 HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE SALÓN DE LA VIVIENDA
30
ANTIGUA BODEGA
100
SALÓN DE DEPÓSITOS CENTENARIOS
80
12
12
-
-
-
60
60
60
60
60
30
65
-
30
65
187
Hotel / Bodega Eguren Ugarte Ctra. A-124, km 61 01309 Páganos - Laguardia (Araba/Álava) Tel.: +34 945 600 766 reservas@egurenugarte.com www.egurenugarte.com Family-run winery founded in 1870. The views over their own vineyards and excursions around the facilities and underground caves, up to 2 km long where their wines rest, make this winery one of the most attractive and original places in Rioja Alavesa. Bodega familiar fundada en 1870. Las vistas a viñedos propios y la excursión por las instalaciones y cuevas subterráneas, de hasta 2 km de longitud en las cuales descansan sus vinos, hacen de esta bodega uno de los lugares más atractivos y originales de Rioja Alavesa. 1870ean irekitako familia-upeltegia. Mahasti propioetako ikuspegiek eta lurrazpiko kobazulo eta instalazioetako ibilaldiek, 2 kilometrorainoko luzerarekin eta bertan gordetako ardoekin, Arabako Errioxako leku erakargarrienetako eta originalenetako bat bihurtzen dute upeltegia. La Cave familiale a été fondée en 1870. Les panoramas sur les vignobles de la propriété et la visite des installations et VITORIA-GASTEIZ 43 km BILBAO 162 km SAN SEBASTIÁN 162 km
grottes souterraines qui abritent les vins et qui peuvent mesurer jusqu’à 2 km de longueur, font de cette cave est un des lieux les plus intéressants et originaux de Rioja Alavesa. 1870 gegründete Bodega in Familienbetrieb. Die Weinkellerei begeistert nicht nur mit eindrucksvollen Ausblicken auf die Weingärten, sondern bietet darüber hinaus die Möglichkeit, neben den Anlagen auch die unterirdischen, bis zu 2 km langen Keller zu besichtigen, in denen die Weine der Bodega reifen. Sie zählt zu den attraktivsten und originellsten Besucherattraktionen der Rioja Alavesa.
21
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
188
REUNIONES
40
40
60
30
50
40
CATAS
20
-
-
-
-
14
CATAS FAMILIAR
20
-
-
-
-
12
SALA BLANCA
40
30
60
20
30
40
ANASTASIO
50
60
80
35
40
50
SALÓN EVENTOS
80
300
400
230
280
260
OT HER
M I C E
VENUES
R I O J A A L AV E S A
Bodegas Faustino Ctra. Logroño s/n. 01320 Oyón-Oion (Araba/Álava) Tel.: +34 945 601 228 info@bodegasfaustino.es www.bodegasfaustino.com It is one of the world's top prestige wineries. It combines tradition and modernity based on excellence in the preparation of its wines. Es una de las bodegas con más prestigio a nivel mundial. Auna tradición y modernidad sobre la base de la excelencia en la elaboración de sus caldos. Munduan prestigio handieneko upeltegietako bat da. Tradizioa eta modernitatea bateratzen ditu, ardoak egitean bikaintasuna oinarri izanik.
C'est une des plus prestigieuses caves mondiales. Elle marie tradition et modernité, se fondant sur l'excellence de l'élaboration de ses crus. Hierbei handelt es sich um eine der berühmtesten Bodegas weltweit. Tradition und Modernität vereinen sich auf der Grundlage der Exzellenz bei ihrer Weinerzeugung.
VITORIA-GASTEIZ 60 km BILBAO 127 km SAN SEBASTIÁN 168 km
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
120
-
-
-
-
60
comedor
-
100
-
-
-
-
choco/merendero
-
20
-
-
-
-
Sala de REUNIONES
Izadi Herrería Travesía II, 5 01307 Villabuena (Araba/Álava) Tel.: +34 945 609 086 marketing@izadi.com www.grupoartevino.com
Elle comporte des installations aptes à tout type d'activités d'entreprises. Es stehen Einrichtungen für alle Arten an Veranstaltungen des Unternehmens zur Verfügung.
Its facilities are equipped for all types of business activities. Cuenta con instalaciones preparadas para todo tipo de actividades que la empresa puede realizar. Enpresek behar izan ditzaketen jarduera mota guztietarako prestatutako instalazioak ditu.
VITORIA-GASTEIZ 46 km BILBAO 105 km SAN SEBASTIÁN 157 km
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE Sala de CONSEJOS
36
-
-
12
-
-
comedor
80
-
-
50
-
-
-
-
-
8
-
-
COMEDOR PRIVADO
189
Bodegas Luis Cañas Ctra. Samaniego 10 01307 Villabuena (Araba/Álava) Tel.: +34 945 623 373 comercialmaria@luiscanas.com www.luiscanas.com A renowned family winery with more than two centuries dedicated to viticulture. Magnificent facilities at the disposition of our customers. Reconocida Bodega familiar con más de dos siglos dedicándose a la viticultura. Magníficas instalaciones al servicio de los clientes.
Il s’agit d’une Cave familiale reconnue, comptant plus de deux siècles d’expérience en viticulture. Elle propose de magnifiques installations au service de sa clientèle.
Familia-upeltegi ospetsua da, eta bi mende baino gehiago darama mahastizaintzan. Instalazio zoragarriak bezeroen zerbitzura.
Namhafte Bodega in Familienbetrieb, die sich seit über zwei Jahrhunderten dem Weinbau widmet. Eindrucksvolle Anlagen im Dienste des Kunden.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
VITORIA-GASTEIZ 46 km BILBAO 105 km SAN SEBASTIÁN 157 km
Salón la encina
70
16
50
16
-
-
Salón sierra
60
25
-
-
-
-
Txoko
60
32
-
30
-
-
Bodega Pagos de Leza Ctra. A 124 Vitoria-Logroño, s/n 01309 Leza (Araba/Álava) Tel.: +34 945 621 212 pagosdeleza@pagosdeleza.com www.pagosdeleza.com New-build project, located in Leza, architectonically integrated in and inspired by the Sierra de Cantabria and our vineyards. Proyecto de nueva construcción, ubicado en Leza, arquitectónicamente integrado e inspirado en la Sierra de Cantabria y en nuestros viñedos. VITORIA-GASTEIZ 42 km BILBAO 107 km SAN SEBASTIÁN 159 km
190
Eraikuntza berriko proiektua, Lezan kokatua, eta arkitekturari dagokionez Kantauriko Mendizerran eta gure mahastietan integratua eta inspiratua. Un projet de construction nouvelle, situé à Leza, s’inspirant de la Sierra de Cantabria et de nos vignobles pour son intégration architecturale. In Leza gelegenes Neubauprojekt, dessen Architektur sich aus der Sierra de Cantabria und unseren Weingärten inspiriert und wunderbar in die Landschaft integriert.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE salón principal
166
90
150
70
60
60
salón club
76
30
50
22
15
-
OT HER
M I C E
VENUES
R I O J A A L AV E S A
Bodegas Solar Viejo Camino de la Hoya, s/n 01300 Laguardia (Araba/Álava) Tel.: +34 945 600 113 solarviejo@solarviejo.com www.solarviejo.es It is located at the foot of the Sierra de Cantabria. A good choice for meeting up surrounded by the world of wine. Se encuentra a los pies de la Sierra de Cantabria. Una buena elección para reunirse en torno al mundo del vino.
Am Fuß der Sierra de Cantabria gelegen. Eine hervorragende Wahl für Versammlungen, die sich um die Welt des Weines drehen.
Kantauriko Mendizerraren oinetan dago. Aukera oso ona ardoaren munduan elkartzeko.
VITORIA-GASTEIZ 46 km BILBAO 112 km SAN SEBASTIÁN 164 km
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
Elle se trouve aux pieds de la Sierra de Cantabria. Un bon choix pour englober et cerner le monde du vin.
Sala de reuniones
76
20
60
-
-
50
salon social
80
20-35
90
-
-
80
sala comercial
40
10
12
-
-
10
despacho
30
3-4
-
-
-
6
Torre De Oña Finca San Martín 01309 Páganos-Laguardia (Álava) Tel.: +34 945 621 154 info@torredeona.com www.torredeona.com It has a fully equipped wine tasting hall. The chapel of Santiago is surrounded by an atmosphere of silence and a unique environment. Tiene un sala de catas perfectamente equipada. La ermita de Santiago está envuelta en una atmósfera de silencio y un entorno envidiable. Ardo-dastaketak egiteko behar bezala ekipaturiko gela bat du. Santiago ermita giro lasai eta ingurune desiragarriak inguratzen du.
Elle possède une salle de dégustation parfaitement équipée. L'ermitage de Santiago plonge au cœur d'une atmosphère de silence dans un environnement remarquable. Es ist ein komplett ausgestatteter Probiersaal vorhanden. Die Jakobskapelle ist von Ruhe umgeben und liegt in einem beneidenswerten Umfeld. VITORIA-GASTEIZ 43 km BILBAO 162 km SAN SEBASTIÁN 162 km
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
Sala de catas
23
-
-
10
-
Ermita s.XVII
80
-
-
40
-
191
Bodegas Viña Real Ctra. Logroño-Laguardia, km 4,8 01300 Laguardia (Araba/Álava) Tel.: +34 941 304 809 visitas@cvne.com www.cvne.com It is the work of the architect Philippe Mazieres, who managed to combine the idea of man, nobility and modernity through concrete, wood and stainless steel, the main components of Viña Real. From the peak of Cerro de la Mesa, it has an unbeatable view of the vineyards.
Il est l’œuvre de l’architecte Philippe Mazières, qui a su marier les concepts d’homme, de noblesse et de modernité dans le ciment, le bois et l’acier inoxydable, principaux composants de Viña Real. Du haut du Cerro de la Mesa, il offre un panorama incomparable sur les vignobles.
Obra del arquitecto Philippe Mazieres, quien ha sabido conjugar la idea de hombre, nobleza y modernidad a través del hormigón, la madera y el acero inoxidable, componentes principales de Viña Real. Desde lo alto del Cerro de la Mesa, cuenta con una visión inmejorable de los viñedos.
Es handelt sich um einen Entwurf des Architekten Philippe Mazières, der mit den Grundkonzepten Mensch, Noblesse und Moderne spielt und aus den bei Viña Real besonders wichtigen Werkstoffen Beton, Holz und Edelstahl errichtet ist. Die Bodega liegt auf der Anhöhe Cerro de la Mesa und bietet einen wundervollen Blick auf die Weingärten.
Philippe Mazieres arkitektoaren lana izan da, eta oso ondo bateratu ditu gizon, noblezia eta modernitatea kontzeptuak hormigoiaren, egurraren eta altzairu herdoilgaitzaren bitartez, Viña Real upeltegiaren osagai nagusiak. Cerro de la Mesa muinoaren tontorrean kokatua, mahastien ikuspegi bikaina dauka.
VITORIA-GASTEIZ 46 km BILBAO 112 km SAN SEBASTIÁN 164 km
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
Comedor mesa circular
40
14
-
-
-
-
Comedor con sofás
55
-
35
19
28
52
Caracol
435
160
200
-
-
-
Sala Multifuncional
360
270
300
65
180
300
-
50
70
-
-
-
PabellÓn en el Viñedo 192
OT HER
M I C E
VENUES
R I O J A A L AV E S A
Bodegas Viña Salceda Ctra. Cenicero, km 3 01340 Elciego (Araba/Álava) Tel.: +34 945 606 125 info@vinasalceda.com www.vinasalceda.com They offer guided tours of the vineyard and their facilities, and tasting sessions with commentary. Magnificent dining room with views of the river Ebro. Ofrece visitas guiadas al viñedo y a sus instalaciones así como catas comentadas. Magnífico comedor con vistas al río Ebro. Bisita gidatuak eskaintzen ditu mahastietara eta horien instalazioetara, baita dastatze iruzkinduak ere. Jangela zoragarria Ebro ibaiarekiko ikuspegiarekin.
Il propose des visites guidées du vignoble et de ses installations, ainsi que des dégustations commentées. Magnifique salle à manger avec vues sur l’Èbre. Hier werden geführte Besichtigungen des Weinguts und seiner Anlagen sowie kommentierte Verkostungen angeboten. Wunderschöner Speisesaal mit Blick auf den Fluss Ebro. VITORIA-GASTEIZ 48 km BILBAO 122 km SAN SEBASTIÁN 164 km
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE Salón Atalaya
134,34
90
140
30
-
30
Salón Noble
40,24
20
-
-
-
20
Bodegas Ysios Camino de La Hoya, s/n 01300 Laguardia (Araba/Álava) Tel.: +34 945 600 640 ysios@domecqbodegas.com www.domecqbodegas.com In the most beautiful area of La Rioja Alavesa rises the astounding silhouette of Ysios. The winery, designed by the architect Santiago Calatrava, will surprise and fascinate anyone who visits this exquisite land. En la zona más bella de Rioja Alavesa se levanta la silueta sorprendente de Ysios. La bodega, diseñada por el arquitecto Santiago Calatrava, sorprende y fascina al que visita esta tierra privilegiada. Arabako Errioxaren eremu ederrenean altxatzen da Ysiosen silueta harrigarria. Upeltegia Santiago Calatrava arkitektoak diseinatu zuen, eta harritu eta liluratu egiten du lur pribilegiatu horren bisitaria.
La surprenante silhouette d’Ysios se dresse dans la plus belle région de la Rioja Alavesa. La cave, conçue par l’architecte Santiago Calatrava, surprend et fascine tout visiteur de ce terroir privilégié. In einer der schönsten Gegenden der Rioja Alavesa erhebt sich die eindrucksvolle Silhouette von Ysios. Die von dem Architekten Santiago Calatrava entworfene Bodega überrascht und beeindruckt jeden, der diesen privilegierten Landstrich besucht. VITORIA-GASTEIZ 46 km BILBAO 112 km SAN SEBASTIÁN 164 km
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE Club Ysios
66
40
50
-
40
-
Galería Ysios
150
58
80
-
58
-
193
Castillo El Collado Paseo El Collado, 1 01300 Laguardia (Araba/Álava) Tel.: +34 945 621 200 hotel@hotelcollado.com www.hotelcollado.com An exceptionally beautiful castle that dates back to the XIX Century, built with the original stone from the old XII Century barracks, called “El Cuartel del Rey” (the King’s Barracks) on the same land. The facilities are decorated with exquisite taste and with marvellous views. Castillo de excepcional belleza, que data del siglo XIX. Construido con las piedras originales del antiguo cuartel del siglo XII, llamado “El Cuartel del Rey” del mismo solar. Sus instalaciones decoradas con un gusto exquisito y con unas vistas maravillosas. Edertasun paregabeko gaztelua, XIX. mendekoa. Orube berean, “Erregearen Kuartela” izendatutako XII. mendeko kuartel zaharraren jatorrizko harriekin eraikia. Bere instalazioak gustu finarekin eta ikuspegi zoragarriekin daude apainduak.
VITORIA-GASTEIZ 46 km BILBAO 112 km SAN SEBASTIÁN 164 km
C’est un château d’une beauté exceptionnelle qui date du XIXe siècle. Il fut bâti en réemployant les pierres d’origine de l’ancienne caserne du XIIe siècle qui se trouvait sur le site même, dénommée “El Cuartel del Rey” (La Caserne du Roi). Ses installations sont décorées avec un goût exquis et présentent des vues merveilleuses. Ein außergewöhnlich schönes Kastell aus dem 19. Jahrhundert. Es wurde aus den Steinen der alten Kaserne aus dem 12. Jahrhundert, dem „Cuartel del Rey“ (Kaserne des Königs), auf dem gleichen Gelände erbaut. Die gesamte Anlage beeindruckt mit geschmackvoller Gestaltung und wunderschönem Ausblick.
10
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
194
SALON AZUL
20
10
20
10
-
-
SALON SIERRA CANTABRIA
35
30
40
20
40
-
EL MIRADOR
35
30
40
20
40
-
EL CALAO
100
60
100
40
80
-
M I C E
OT HER
VENUES
R I O J A A L AV E S A
Hospedería Los Parajes Calle Mayor, 46-48 01300 Laguardia (Araba/Álava) Tel.: +34 945 621 130 info@hospederialosparajes.com www.hospederiadelosparajes.com A different type of hotel where history and modernity are combined to house a set of spaces and services full of sensations. Each room has its own character and its restaurant boasts innovative cuisine with a XVI century "calado" where you can taste the best wines. In addition it has an exceptional Spa devoted to wine therapy. Un concepto de hotel diferente, donde historia y modernidad albergan un conjunto de espacios y servicios llenos de sensaciones. Cada habitación tiene personalidad propia y su restaurante una cocina innovadora con un calado del siglo XVI donde podrás disfrutar de una cata de los mejores vinos. Además dispone de un Spa singular dedicado a la Vinoterapia. Ohiko hotelek ez bezalako kontzeptua du. Historia eta modernitatea elkartuta, sentsazioez beteriko gela eta zerbitzu multzoa eskaintzen du. Gela bakoitzak bere izaera du, eta XVI. mendeko kalatua duen jatetxeko sukaldaritza berritzailea da. Bertan, ardorik onenak dastatu ahal izango dituzu. Horiez gain, ardoaren terapiari loturiko spa paregabea ere badu.
VITORIA-GASTEIZ 46 km BILBAO 112 km SAN SEBASTIÁN 164 km
Un concept d'hôtel différent, où l'histoire et la modernité accueillent un ensemble d'espaces et de services riches en sensations. Chaque chambre a son propre caractère, son restaurant propose une cuisine innovante, et sa cave souterraine du XVIe siècle vous présentera ses meilleures dégustations de vins. Il propose également un Spa singulier, entièrement dédié à la Vinothérapie.
Ein anderes Hotelkonzept, bei dem Geschichte und Modernität eindrucksvolle Räumlichkeiten und Serviceleistungen bieten. Jedes Zimmer hat seine eigene Persönlichkeit. Im Restaurant mit einem Keller aus dem 16. Jahrhundert werden innovative Gerichte serviert, zu denen man die besten Weine genießen kann. Außerdem steht eine einzigartige Wellnessanlage mit Weintherapie zur Verfügung.
18
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
Los Parajes
55
50
50
40
-
-
Las Duelas
89
70
70
40
-
-
Calado
140
60
70
-
-
195
Centro de Convenciones Villa Lucía Ctra. de Logroño s/n 01300 Laguardia (Araba/Álava) Tel.: +34 945 600 032 museo@villa-lucia.com www.villa-lucia.com With 24,000 m2 of surface area, including a large botanical garden, five lightfilled areas with capacity for up to 600 people, a 3D overhead projector room for 50 people and a climate-controlled marquee. Includes wine tourism activities adapted to each company's needs, and the 4D “In the land of dreams” sensory experience, which has won 12 International awards. Large car park, free of charge, surrounded by vineyards. Ocupa una superficie de 24.000 m2; con un amplio jardín botánico, 5 salas con luz natural y capacidad hasta 600 personas, sala de proyección 3D para 50 personas y carpa climatizada. Incluye actividades enoturísticas adaptadas a cada empresa, así como la experiencia sensorial 4D “En tierra de sueños” galardonada con 12 premios internacionales. Amplio parking gratuito rodeado de viñedos. 24.000 m2-ko azalera betetzen du; lorategi botaniko handi batekin, 5 areto argi naturalarekin eta 600 lagunentzako
ahalmenarekin, 3D proiekzio-areto bat 50 lagunentzat, eta karpa klimatizatua. Enpresa bakoitzera egokitutako enoturismoko jarduerak biltzen ditu, baita "En tierra de sueños" izenburuko 4D esperientzia sentsoriala ere, nazioarteko 12 sari jaso dituena. Doako aparkaleku zabala, mahastiez inguratua. Il occupe une surface de 24 000 m2 avec un vaste jardin botanique, 5 salles en lumière naturelle et une capacité d'accueil de 600 personnes, une salle de projection 3D pour 50 personnes et chapiteau climatisé. Il propose également des visites œnologiques personnalisées pour chaque entreprise, ainsi que l'activité sensorielle 4D : "Dans un terroir de rêve", récompensée par 12 prix internationaux. Vaste parc de stationnement gratuit entouré de vignes.
VITORIA-GASTEIZ 46 km BILBAO 112 km SAN SEBASTIÁN 164 km
Die 24.000 m2 große Anlage umfasst einen weitläufigen botanischen Garten, 5 Räume mit Tageslicht und einer Kapazität von 600 Personen, einen 3DProjektionssaal für 50 Personen sowie einen beheizten Pavillon. Hier werden für jedes Unternehmen individuell gestaltete weintouristische Aktivitäten geboten; darüber hinaus erwartet den Besucher das 4D-Erlebnis für die Sinne „En tierra de sueños“ (Im Land der Träume), das mit 12 internationalen Preisen ausgezeichnet wurde. Großzügiger, kostenloser Parkplatz inmitten von Weinbergen.
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
196
SALA TEMPRANILLO
387
260
SALA BIBLIOTECA
62
15
SALA MALVASIA
78
40
SALA VIURA + MALVASIA
170
80
SALA GARNACHA
160
-
550
92
182
250
20
-
15
-
100
35
36
48
190
50
70
96
-
48
42
96
M I C E
OT HER
VENUES
R I O J A A L AV E S A
Hotel Wine oil Spa Villa de Laguardia **** Paseo de San Raimundo, 15 01300 Laguardia (Araba/Álava) Tel: +34 945 600 560 reservas@hotelvilladelaguardia.com www.hotelvilladelaguardia.com In the heart of the Rioja Alavesa region, in the medieval town of Laguardia, it includes meeting rooms, free WiFi connection throughout the hotel, outdoor swimming pool, large outside seating area and two restaurants. The Wine Oil Spa Villa de Laguardia, more than 1,000 m2, offers treatments based on local products: wine and oil. It has won various awards and received the Equalitas Vitae certificate. Free parking and a large range of activities on offer in the Rioja Alavesa region. En pleno corazón de Rioja Alavesa, en la villa medieval de Laguardia, cuenta con salones de reuniones, wifi gratuito en todo el hotel, piscina exterior, amplia terraza y dos restaurantes. El Wine Oil Spa Villa de Laguardia, más de 1.000 m2, basa sus tratamientos en productos autóctonos: vino y aceite. Ha recibido numerosos premios y el sello de adaptabilidad de Equalitas Vitae. Parking gratuito y amplia oferta de actividades en la zona de Rioja Alavesa.
Arabako Errioxaren erdian, Guardiako Erdi Aroko hiribilduan, bilera-aretoak ditu, doako wifi-konexioa hotel osoan, kanpoko igerilekua, terraza handia, eta bi jatetxe. Wine Oil Spa Villa de Laguardia hotelak, 1.000 m2-tik gorakoak, tokiko produktuetan oinarritzen ditu bere tratamenduak: ardoa eta olioa. Sari ugari jaso ditu, baita Equalitas Vitae moldagarritasun-zigilua ere. Doako aparkalekua eta jarduera-eskaintza zabala Arabako Errioxako zonan.
En plein cœur de la Rioja alavaise, dans la cité médiévale de Laguardia, il propose des salons de réunions, une connexion Wi-fi gratuite dans tout l'hôtel, une piscine extérieure, une vaste terrasse et deux restaurants. Le Wine Oil Spa Villa de Laguardia, de plus de 1 000 m2, fonde ses soins sur des produits locaux : le vin et l'huile. Il a reçu de nombreux prix et le label de conformité Equalitas Vitae. Parking gratuit et offre variée d'activités dans la région de la Rioja alavaise. Im Herzen der Rioja Alavesa im mittelalterlichen Ort Laguardia gelegen. Verfügt über Tagungsräume, kostenloses WLAN im gesamten Hotel, Freiluftpool, eine großzügige Terrasse und zwei Restaurants. Das über 1.000 m2 große „Wine Oil Spa Villa de Laguardia“ bietet Behandlungen auf der Basis einheimischer Produkte: Wein und Öl. Es wurde mit zahlreichen Auszeichnungen geehrt und erhielt aufgrund seiner Anpassungsfähigkeit darüber hinaus das „Equalitas Vitae“-Siegel. Kostenlose Parkplätze und breites Angebot an Aktivitäten in der Rioja Alava.
VITORIA-GASTEIZ 46 km BILBAO 112 km SAN SEBASTIÁN 164 km
84 HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
Txoko ½ Txoko terraza ½ Txoko chimenea Porche Porche + Txoko Privado Medoc 1 Bodega
86 41 45 75 161 24 110
45 25 20 50 18 90
90 40 35 90 185 -
25 15 15 40 15 -
45 15 15 54 20 -
75 45 75 24 40 197
Hotel / Bodega Marqués de Riscal ***** C/ Torrea 1 01340 - Elciego (Araba/Álava) Tel: +34 945 180 880 sales.marquesderiscal@luxurycollection.com www.hotel-marquesderiscal.com A true XXI Century Château designed by Frank O. Gehry. A meeting in a work of art, the launch of a product under titanium and steel eaves or an epicurean incentive between vineyards makes any of these events a unique and unrepeatable experience. Un auténtico Château del S.XXI diseñado por Frank O. Gehry. Una reunión en una obra de arte, el lanzamiento de un producto bajo voladizos de titanio y acero o un incentivo epicúreo entre viñas convierte cualquiera de estos eventos en una experiencia única e irrepetible. Frank O. Gehry arkitektoak diseinatutako XXI. mendeko benetako Château bat. Bilera bat arte-lan batean, produktu baten merkaturatzea titanio eta altzairuzko hegalen azpian edo pizgarri epikurear bat mahastien artean, edozein ekitaldi esperientzia berezia eta errepikaezina bihurtuko da.
Un authentique Château du vingt-etunième siècle, conçu par Frank O. Gehry. Une réunion au cœur d’une œuvre d’art, le lancement d’un produit sous les ailes en titane et acier ou une manifestation épicurienne dans les vignes : n’importe quel événement se transformera en une expérience unique et inoubliable. Ein authentisches Château des 21. Jahrhunderts, das von Frank O. Gehry entworfen wurde. In einem Kunstwerk abgehaltene Versammlungen, Pro-
VITORIA-GASTEIZ 48 km BILBAO 122 km SAN SEBASTIÁN 164 km
dukteinführungen unter Vorsprüngen aus Titan und Stahl oder genussfreudige Incentive-Veranstaltungen inmitten von Rebstöcken – hier genießt man einzigartige Erlebnisse, die allen Teilnehmern unvergesslich in Erinnerung bleiben.
43 HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
198
San Vicente Room 1
97
San Vicente Room 2
133
San Vicente Room 1+2
230
San Vicente Room 3
613
San Vicente Completo 1+2+3
836
Chirel Room Executive Suites
60
60
30
50
60
70
80
40
60
70
130
140
70
110
120
250
500
100
250
300
400
650
140
360
400
121
60
60
30
45
50
70
-
-
15
-
20
OT HER
M I C E
VENUES
R I O J A A L AV E S A
Hotel Viura **** Calle Mayor, s/n 01307 - Villabuena (Araba/Álava) Tel: +34 945 609 000 info@hotelviura.com www.hotelviura.com Viura is a contemporary four-star hotel located in the town centre with excellent, original facilities. Viura es un hotel de cuatro estrellas de estilo contemporáneo que está ubicado en el centro de la población y dotado de excelentes y originales instalaciones. Viura estilo garaikideko lau izarreko hotel bat da, herriaren erdian kokatua, eta instalazio bikainekin eta originalekin hornitua.
Viura est un hôtel quatre étoiles de style contemporain qui se trouve en centreville et est équipé d’installations de grande qualité et originales. Das im Zentrum des Ortes gelegene, moderne 4-Sterne-Hotel wartet mit ausgezeichneten, originellen Einrichtungen auf.
VITORIA-GASTEIZ 46 km BILBAO 105 km SAN SEBASTIÁN 157 km
33
HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE
Rest. grande cubas
208
120
180
-
120
200
Viura
80
-
65
47
36
78
Catas
70
-
25
35
30
48
36
-
10
9
-
16
76,8
40
40
20
36
40
Diezmos Rest. pequeño privado
199
200
CONFERENCE SERVICES
Conference services Servicios de conferencias Hitzaldi zerbitzuak Services de confĂŠrence Konferenz-Service
M I C E
p
rofessional attitude and years of experience. Guaranteed success for any kind of event, from small business meetings to large conferences, tailored to your needs and ensuring that your event is unique.
CONF ERENCE
SER VIC E S
Profesionalidad y años de experiencia. Garantía de éxito en todo tipo de eventos, desde una pequeña reunión de empresa a un congreso de gran formato, ajustándose a tus necesidades y consiguiendo que tu evento sea único.
Professionnalisme et expérience pluriannuelle. Succès garanti pour tous vos événementiels, que ce soit une simple réunion professionnelle ou un congrès d’envergure, nous nous adaptons à vos besoins pour que votre manifestation soit unique .
Profesionaltasuna eta urte askotako esperientzia. Arrakasta bermatua ekitaldi-mota guztietan, enpresa-bilera txiki bat nahiz formatu handiko kongresu bat izan, zure premietara egokituz eta zure ekitaldia berezia izatea lortuz.
Professionalität und jahrelange Erfahrung. Erfolgsgarantie für alle Arten von Veranstaltungen - von kleinen Firmenzusammenkünften bis hin zu großformatigen Kongressen. Wir richten uns rundum an Ihrem Bedarf aus und sorgen dafür, dass Ihre Veranstaltung von Erfolg gekrönt ist.
201
BILBAO SAN SEBASTIÁN VITORIA-GASTEIZ
Professional Conference organisers CONGREBAS ERCISA
(+34) www.congrebas.com
congrebas@congrebas.com
944 106 155
www.ercisa.com
congresos@ercisa.com ercisa@ercisa.com
944 212 705
EVENTIA
www.eventia.es
eventia@eventia.es
944 399 874
EVENTI3
www.eventi3.com
info@eventi3.com
944 399 393
info@lideraeventos.com
944 211 877
JOTAMAS
www.jotamas.com
LIDERA EVENTOS
www.lideraeventos.com
944 242 023
SERGOFI
www.sergofi.com
info@sergofi.com
944 631 531
TISA
www.tisasa.es
info@tisasa.es
944 235 336
BASKONGRESS
www.baskongress.com
baskongress@baskongress.com
943 271 106
INNEVENTO
www.innevento.com
innevento@innevento.com
943 247 949
LANKOR
www.lankor.com
lankor@lankor.com
943 428 111
PRESENCIA BY M.A. (PRESENCIA INTERNACIONAL )
www.presencia-inter.com
presencia-inter@presencia-inter.com 902 451 485
TISA
www.tisasa.es
tisa-donosti@tisasa.es
943 431 157
2ADOS
www.2ados.es
general@2ados.es
945 143 713
AKIMU, PROYECTOS TURÍSTICOS
www.akimu.com
akimu@akimu.com
BEINKE, PROYECTOS TURÍSTICOS Y CULTURALES
www.beinke.org
info@beinke.org
EGUNBIDE
www.egunbide.es
egunbide@egunbide.es
945 146 630
FIDELIZA - GRUPO XABIDE
www.xabide.es
info@grupoxabide.es
945 253 500
K MEETINGS
www.kmeetings.com
info@kmeetings.com
945 297 016 616 742 738
PRISMA GLOBAL SERVICIOS Y PROYECTOS
www.prismaglobal.es
info@prismaglobal.es
945 003 333
TISA
www.tisasa.es
tisavitoria@tisasa.es
945 289 188
Destination Management companies
(+34)
BASQUELANDS INCOMING&CONSULTING
www.basquelands.com
info@basquelands.com
946 462 433
BILBAO PASO A PASO
www.bilbaopasoapaso.com
info@bilbaopasoapaso.com
944 153 892
BITRAVEL
www.bitravel.com
central@bitravel.com
944 807 256
EUSKADI RECEPTION
www.euskadireception.com
info@euskadireception.com
946 456 000
GO BASQUING
www.gobasquing.com
go@gobasquing.com
679 342 601
HELLO URDAIBAI
www.hellourdaibai.com
info@hellourdaibai.com
NIS NORTH INCOMING SERVICE
www.nis.es
info@nis.es
944 654 006 944 255 830 902 118 324
STOP BILBAO
www.romotur.com www.bilbaoincentives.com www.stipaisvasco.com www.visitbilbao.info www.stop.es
stop@stop.es
944 424 689
VIAJES GARCÍA
www.viajesgarcia.com
info@viajesgarcia.com
944 278 006
ROMOTUR S.T.I SERVICIOS TURÍSTICOS INTEGRALES
202
945 297 004 626 495 797 945 218 178 639 343 092
info@romotur.com
944 433 463
servitur@stipaisvasco.com
946 071 707
EDURNE PASABAN EXPEDITIONS
www.edurnepasabanexpeditions.com info@edurnepasabanexpeditions.com
GS INCOMING
www.gsincoming.com
info@gsincoming.com
943 260 598
HAGOOS
www.hagoos.com/es
info@hagoos.com
943 226 466
SAN SEBASTIÁN FOOD
www.sansebastianfood.com
jon@sansebastianfood.com
634 759 503
THABUCA SERVICIOS TURÍSTICOS
www.thabuca.es
info@thabuca.com
945 331 060
M I C E
CONF ERENCE
Communication
SER VIC E S
(+34)
CID FCA! COMUNICACIÓN
www.cidfca.com
cidfca@cidfca.com
944 165 411
DDA COMUNICACIÓN
www.ddacom.com
dda@ddacom.com
MBN COMUNICACIÓN
www.mbncomunicacion.com
info@grupombn.com
944 160 673 944 230 020 667 723 290 944 356 330
QUICK
www.quickimagen.com
info@quickimagen.com
944 745 140
SEQUIO
info@sequio.com
www.sequio.com
TRK 60
www.trk60.com
trk60@trk60.com
944 116 883 944 159 686 629 414 898 943 311 566
MB COMUNICACIÓN
mbcomunicacion@telefonica.net
ACC COMUNICACIÓN
www.acc-comunicacion.es
acc@acc-comunicacion.es
ADIMEDIA
www.adimedia.net
info@adimedia.net
943 635 737
ASI SI! COMUNICACIÓN
www.asisicomunicacion.com
asi@asisicomunicacion.com
943 310 261
BI TANTA
www.bitanta.com
info@bitanta.com
943 504 206
CODIGO
www.codigo.es
codigo@codigo.es
943 310 405
DIGITALAK
www.digitalak.com
info@digitalak.com
943 360 304
EUROSÍNTESIS
www.eurosintesis.com
info@eurosintesis.com
943 323 334
GIPUZKOA TOUR
www.gipuzkoatour.com
info@gipuzkoatour.com
GRUPO DELTA EDICIONES DIGITALES
www.grupodelta.net
grupodelta@grupodelta.net
NTO SEGMENTO S.L.
www.segmento.com
segmento@segmento.com
943 473 202 943 316 943 943 316 615 943 420 440
QUICK COMUNICACIÓN
www.quick.es
quick@quick.es
943 316 618
VISUAL DESIGN
www.grupovisual.com
mina@grupovisual.com
943 310 271
2ADOS
www.2ados.es
general@2ados.es
AB.ESTRATEGIA
www.abestrategia.com
vitoria@abestrategia.com
ADDITIOH CONSULTING
www.additioh.com
info@additioh.com
ARBAT GESTIÓN Y COMUNICACIÓN
www.arbat.es
info@arbat.es
ARBEX DIGITAPRINT
arbex@digitaprint.com
945 143 713 945 202 020 619 553 220 945 197 841 945 292 370 675 861 155 675 886 712 945 233 333
AZUL Y AMARILLO
info@azulyamarillo.com
945 141 775
BELL CUMUNICACIÓN
www.bellpublicidad.com
paco@bellpublicidad.com
945 134 232
DIAGONAL MARKETING Y PUBLICIDAD
www.diagonal.es
info@diagonal.es
945 288 590
EN&A MULTIMEDIA
www.enyamultimedia.com
info@enyamultimedia.com
945 144 343
ESBAI COMUNICACIÓN
www.esbai.es
esbai@esbai.net
945 235 275
FOTOCOMPOSICION ARRIAGA GRUPO ENEA COMUNICACIÓN
www.grupoenea.com
arriaga@arriagasl.com
945 247 780
grupoenea@grupoenea.com
945 148 494
KOOK COMUNICACIÓN
www.kookcomunicacion.com
vitoria@kook.es
945 147 397
PELCONS PUBLICIDAD PRISMA GLOBAL SERVICIOS Y PROYECTOS SORMEN CREATIVOS GLOBAL DESIGN
www.pelcons.com
info@pelcons.com
945 247 100
www.prismaglobal.es
info@prismaglobal.es
945 003 333
www.sormencreativos.com
945 270 155
THEORICA DE LA PINTURA
www.theorica.es
theorica@theorica.es
945 230 690
TIKTAK MULTIMEDIA
www.tiktak.es
correo@tiktak.es
945 275 768 945 177 018 658 729 192
XBESTUDIO
xbaldeon@euskalnet.net
203
BILBAO SAN SEBASTIÁN VITORIA-GASTEIZ
Travel agency with conference department
(+34)
CARLSON WAGONLIT TRAVEL
www.carlsonwagonlit.es
mecharri@carlsonwagonlit.es
943 429 192
EQUINOCCIO VIAJES
www.equinoccioviajes.com
vequinoccio@unida.com
943 216 580
VIAJES EROSKI
www.viajeseroski.es
v0215@viajeseroski.es
943 430 461
Catering BOKADO GRUPO
(+34) www.bokadogrupo.com
bilbao@bokadogrupo.com
946 551 926
GASTRO-LUNCH
www.gastrolunch.es
clientes@gastrolunch.es
944 532 354
IRUÑA CATERING
www.cafesdebilbao.net www.grupoiruna.net
catering@cafesdebilbao.net catering@grupoiruna.net
944 249 059
AZERI JANA CATERING
www.catering-azerijana.com
info@azerijana.com
943 215 221
BOKADO CATERING
www.bokadogrupo.com
info@bokadogrupo.com
943 333 467
DIVINUS CATERING
www.divinuscatering.com
josean@divinuscatering.com
943 335 368
GUTIZI CATERING
www.gutizi-catering.com
gutizi@gutizi-catering.com
943 344 466
ALTAIR-ABADIA CATERING
www.abadia-catering.com
servicios@abadia-catering.com
945 246 409
CATERING ARIMENDI
www.jardinesdeuleta.com
info@jardinesdeuleta.com
945 133 131
CATERING ESTIBALIZ (SERAL)
www.restauranteestibaliz.com
estibaliz@seral-service.com
945 293 365 677 599 789
CATERING SABURDI
www.cateringsaburdi.com
info@cateringsaburdi.com
945 278 787 945 205 918
salburuavitoria@terra.es
945 120 067 945 286 460
ccmagui@magui.es
945 251 766 945 251 866
CATERING SALBURUA COCINA CENTRAL MAGUI
www.magui.es
Technical and audiovisual equipment AUDIOMIC EXTREMIANA IESI
www.audiomic.com www.extremiana.com www.iesi.es
audiomic@audiomic.com
944 711 579
extremiana@extremiana.com
944 210 416
info@iesi.es
944 522 906 944 260 119 649 419 009 943 368 649 670 440 930
TARIMA
www.tarima.es
tarima@tarima.es
BENGOA AUDIOVISUALES
www.bengoa.info
bengoa@bengoa.info
MUSICAL 72 - AUDIOLAN
www.audiolan.com
musical72@audiolan.com
943 422 032
AIDAZU AUDIOVISUALES
aidazu@aidazu.com
945 218 707 609 409 862
REG TELECOMUNICACIÓN
i.reg@euskalnet.net
945 229 312
sylvia@sylkarmultimedia.es
945 355 271 629 422 228
SYLKAR MULTIMEDIA 204
(+34)
www.sylkarmultimedia.es
M I C E
CONF ERENCE
Artistic productions and staging
SER VIC E S
(+34)
GLU GLU
www.glugluproducciones.com
info@glugluproducciones.com
INNEVENTO
www.innevento.com www.makwild.com www.shackleton-outdoor.com www.lankor.com
innevento@innevento.com
944 124 801 629 746 431 944 355 140
makwild@shackleton-team.com
946 090 844
lore@lankor.com info@eventokit.es david@eventokit.es
943 428 111
MAKWILD MONTAJES INTEGRALES LANKOR, S.L. EVENTOKIT LANKIDE
www.lankide.com
info@lankide.com
MASSA
www.massa.es
vitoria@massa.es
ZEPPELIN
www.zeppelinespectaculos.com
info@zeppelinespectaculos.com
Tourist and cultural services
945 275 377 629 416 722 945 150 308 945 420 100 629 347 344
(+34)
ABAO
www.abao.org
abao@abao.org
BILBAO JAI ALAI
www.bilbaojaialai.biz
bilbaojaialai@gmail.com
BILBOATS BUS TURÍSTICO BILBAO GAITZERDI PUENTE COLGANTE BASQUETRAVEL
bilboats@bilboats.com info@busturistikoa.com gaitzerditeatro@gaitzerditeatro.com
BERA BERA
www.bilboats.com www.busturistikoa.com www.gaitzerditeatro.com www.puente-colgante.com www.basquetravel.com www.begi-bistan.com www.itsas-begi.com www.berabera.com
CATAMARÁN CIUDAD SAN SEBASTIÁN
www.ciudadsansebastian.com
CASINO KURSAAL CD FORTUNA DONOSTI TOUR BUS TURÍSTICO EL AULA AZUL HIPÓDROMO IGUELDO INTERMEZZO GESTMUSIC
www.casinokursaal.com www.cdfortunake.com www.busturistikoa.com www.elaulaazul.com www.hipodromoa.com www.monteigueldo.es www.intermezzo-promusic.com
JAI ALIVE
www.jai-alive.com
FOLLOW ME
www.justfollowme.com
LACUNZA IH SAN SEBASTIAN LA PERLA CENTRO TALASO-SPORT
www.lacunza.com www.la-perla.net
BEGI BISTAN
688 626 771
MOTORASDELAISLA.COM
www.motorasdelaisla.com
PALACIO HIELO TANDEM TENEDOR TOURS
www.eltxuri.com www.tandemsansebastian.com www.tenedortours.com
CATAVINUM
www.catavinum.net
adenne@basquetravel.com begi-bistan@terra.es
944 355 100 944 049 465 617 205 320 665 759 006 946 424 157 943 441 828 944 223 008 944 801 012 628 070 557 943 862 241 657 794 677
www@berabera.com 607 201 155 652 767 720 marketing@casinokursaal.com 943 429 214 fortuna@cdfortunake.com 943 214 900 info@busturistikoa.com 696 429 847 info@elaulaazul.com 943 452 981 943 373 180 943 213 525 intermezzo@intermezzo-promusic.com 943 404 845 943 212 104 info@jai-alive.com 648 510 554 info@justfollowme.com 685 757 601 inaki@justfollowme.com 661 219 326 info@lacunza.com 943 326 680 info@la-perla.net 943 458 856 943 000 450 info@motorasdelaisla.com 608 771 993 eltxuri@eltxuri.com 943 464 404 info@tandemsansebastian.com 943 326 705 info@tenedortours.com 609 467 381 945 175 466 info@catavinum.net 615 736 432 info@ciudadsansebastian.com
205
BILBAO SAN SEBASTIÁN VITORIA-GASTEIZ
Translating, guiding and interpreting LYNX IDIOMAS, S.L.
(+34) www.lynxidiomas.com
info@lynxidiomas.com
944 805 363
bilbao@sinan.red-unio.es
944 234 181
info@worldclass.es
944 234 826
AINHOA DOMÍNGUEZ
ainhoadominguez@hotmail.com
645 754 264
ANA INTXAUSTI
aintxausti@euskalnet.net
629 006 039
bitez@bitez.com
943 372 090
CRISTINA KONYAY
cristinakonyay@hotmail.com
609 433 930 943 452 078
ESTHER VAZQUEZ
943311580@telefonica.net
607 547 486 943 311 580
kulturlanbi@kulturlanbi.com
943 131 418 629 458 564
mareiazafatas@hotmail.com
648 053 005
SINÁN IMAGE, S.L. WORLD CLASS
www.worldclass.es
APIT-ASOCIACIÓN PROFESIONAL GUÍAS DE TURISMO PAÍS VASCO
www.apite.eu
BITEZ LOGOS GROUP
www.bitez.com
KULTURLAN BI
www.kulturlanbi.com
MAREI AZAFATAS MONDRAGÓN LINGUA
www.mondragonlingua.com
traducciones@mondragonlingua.com
943 712 055
SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK
www.saretik.es
saretik@saretik.es
943 336 013
arabakogorrak@telefonica.net
945 286 948
arkeodoc@arkeodoc.com
685 753 628
paquitavives@telefonica.net
945 241 409 636 250 941 620 262 869
ARABAKO GORRAK (LENGUAJE DE SIGNOS) ARKEODOC
www.arkeodoc.com
CHAPITEL INVESTIGACIÓN Y DIFUSIÓN ESAN TRADUCCIONES
www.esantradu.com
esan@esantradu.com
945 148 718 661 221 310
EUSKADI GUIDE BUREAU
www.euskadigb.es
euskadigb@euskadigb.es
629 468 971
isdeo@isdeo.net
630 015 294
EXCURSIONES KULTOUR GDS TRADUCTORES E INTÉRPRETES
www.gdstraductores.com
gds@telefonica.net
945 200 829 649 733 376
GLOBALVERBA
www.globalverba.com
info@globalverba.com
945 291 087 677 150 868
GUÍAS ARTEA
www.guiasartea.com
info@guiasartea.com
945 148 794 619 601 187
K MEETINGS
www.kmeetings.com
info@kmeetings.com
945 297 016 616 742 738
line@arrakis.es
609 432 204
LINE COMUNICATIONS
206
NENA TRANSLATION SERVICES
www.t-and-i.com
nekane@t-and-i.com
945 261 533 639 722 450
ON_GLOBAL
www.on-global.com
admin@on-global.com
945 068 127
ZADOR
www.zador-language-services.com
info@zador-language-services.com
945 234 895 636 960 512
M I C E
CONF ERENCE
Transportation ALQUIBILBO, ALQUILER DE COCHES
(+34)
ALQUILER DE COCHES SERCOLUX, S.L.
944 412 012 902 323 220
www.alquibilbo.com
clientes@alquibilbo.com ecusicar_jl@hotmail.com
639 769 441
www.autoseladio.com
clientes@autoseladio.com
944 271 634
sercolux@sercolux.com
902 270 009 629 468 800 946 390 211
ALQUILER DE COCHES ECUSICAR ALQUILER DE COCHES ELADIO
SER VIC E S
www.sercolux.com
AUTOBUSES ARZABE
www.arzabe.es
autocares@arzabe.es
AUTOBUSES BLANCO RESPALDIZA
www.blancorespaldiza.com
presupuestos@blancorespaldiza.com
944 102 922
AUTOBUSES GARCÍA
www.autocaresgarcia.com
info@autocaresgarcia.com
944 275 894
AUTOBUSES GOCO TOUR
www.gocotour.com
gocotour@gocotour.com
946 308 250
AUTOBUSES LA UNIÓN, S.A
www.autobuseslaunion.com
admin@autobuseslaunion.com
944 765 007
rafabusak@rafabusak.com
944 236 525 629 775 081
www.bilbaobizkaiaairlines.com
info@bilbaobizkaiaairlines.com
944 476 066 902 151 330 696 563 606 659 147 035
HELICÓPTEROS INAER EUSKADI
www.inaer.com
mesteban@inaer.es
RADIO TAXI BILBAO
www.taxibilbao.com
AUTOBUSES RAFA BUSAK, S.L.
BILBAO BIZKAIA AIRLINES
www.rafabusak.com
944 530 508 944 448 888
SOLETO BUS
soleto@bussoleto.com
www.bussoleto.com
944 471 544
AUTOBUSES AIZPURUA
www.autocares-aizpurua.es
info@autocares-aizpurua.es
943 363 290
AUTOCARES ALZA
www.autocaresalza.com
info@autocaresalza.com
943 444 366 600 765 536
AUTOCARES DAVID
www.autocaresdavid.com
info@autocaresdavid.com
943 493 344
GURDIA AUTOTURISMO
www.gurdia.com
gurdia@gurdia.com
943 310 311 609 411 400
IPARBUS
www.iparbus.com
herribus@iparbus.com
943 491 801 606 305 143
RADIO TAXI DONOSTIA
www.taxidonosti.com
943 464 646
www.talurservis.es
info@talurservis.es
943 102 737 629 491 299 618 222 611
TALUR SERVIS TELETAXI VALLINA
www.vallinagrupo.com
allinabusauto@vallinagrupo.com
943 404 040
VALLINA BUS-AUTO
www.vallinagrupo.com
vallinabusauto@vallinagrupo.com
943 393 848
ALQUIÁLAVA
www.alquialava.com
info@alquialava.com
945 240 369
AUTOBUSES ALEGRÍA
www.autobusesalegria.com
info@autobusesalegria.com
945 200 100
AUTOBUSES ARRIAGA
www.arriagabus.com
945 285 000
www.beramendicar.com
beramendicar@hotmail.com
945 122 972 659 611 627
v.bidasoa@euskalnet.net comercial@viajesbidasoa.com
615 704 809 945 279 011
ANCAR
BERAMENDICAR
608 870 850
GRUPO BIDASOA LUXUS SPORT CARS
www.luxussportcars.com
lsc@luxussportcars.com
945 460 251 638 256 298
NORDKET AIRLINES
www.nordjet.es
nordjet@nordjet.es
945 163 670 618 331 462
SERCOLUX
www.sercolux.com
sercolux@sercolux.com
945 276 969 207
208
INCENTIVES
Incentives Incentivos Pizgarriak
M I C E
t
he Basque Country has a excellent range of infrastructures, services and staff that will guarantee complete satisfaction when it comes to organising your event. You and your guests will also be offered unique experiences to bring you outstanding added value.
INCENT IVES
Euskadi no sólo ofrece un excelente abanico de infraestructuras, servicios y personal que van a garantizar una completa satisfacción en la organización de tus eventos. Además tu estancia y la de las personas invitadas puede completarse con una serie de experiencias y visitas únicas que dotarán a tus reuniones e incentivos de un valor añadido excepcional.
Le Pays Basque n'offre pas seulement un large éventail d'infrastructures, de services et de personnel qui vous garantiront une entière satisfaction dans l'organisation de vos événements. En plus, votre séjour et celui de vos invités peut être agrémenté d'un ensemble d’activités et de visites uniques qui donneront à vos réunions et événementiels une valeur ajoutée exceptionnelle.
Euskadik zure ekitaldien antolakuntzan erabateko gogobetetzea bermatuko duten azpiegituren, zerbitzuen eta langileen sorta bikain bat eskaintzen du, baina ez hori bakarrik. Horretaz gain, zure egonaldia eta gonbidatutako pertsonena hainbat esperientziekin eta bisitekin osa daiteke, zure bilerei eta pizgarriei balio erantsi paregabea emango dietenak.
Das Baskenland wartet nicht nur mit einem hervorragenden Angebot an Infrastrukturen, Dienstleistungen und Personal auf, das die Organisation Ihrer Veranstaltung zu Ihrer vollsten Zufriedenheit garantiert: Darüber hinaus bietet es Ihnen die Möglichkeit, Ihren Aufenthalt und den Ihrer Gäste um einzigartige Erlebnisse und Besichtigungen zu bereichern und Ihrer Tagung oder Incentive-Veranstaltung eine ganz besondere Note zu verleihen. 209
Gastronomía Gastronomia Gastronomie
Gastronomy Put your apron on
b
ecome a chef for a day and learn the secrets of one of the world's top chefs, from the most innovative techniques to traditional recipes, not to mention Basque pintxos, haute cuisine in miniature. Conviértete en chef por un día y aprende los secretos de una de las mejores cocinas del mundo, desde las técnicas más innovadoras hasta las recetas más tradicionales, sin olvidar los pintxos vascos, el arte de la cocina en miniatura. Bihur zaitez chef egun batez, eta ikas itzazu munduko sukaldaritza onenetako baten sekretuak, teknika berritzaileenak nahiz errezeta tradizionalenak, euskal pintxoak ahaztu gabe, hau da, miniaturazko sukaldaritzaren artea. Devenez chef d'un jour et apprenez les secrets de l'une des meilleures cuisines du monde, des techniques les plus innovantes aux recettes très traditionnelles, sans oublier les pintxos basques, l'art de la cuisine en miniature. Werden Sie zum Koch für einen Tag und lassen Sie sich in die Geheimnisse einer der besten Küchen der Welt einweihen – von den innovativsten Zubereitungstechniken bis hin zu traditionellen Rezepten, ohne natürlich die baskischen Pintxos zu vergessen, die die Kunst der Küche im Miniaturformat zum Ausdruck bringen. 210
M I C E
v
isit the birthplace of Idiazábal cheese and learn about this gastronomic delight. Follow the journey of the Bean of Tolosa and make your own putxera, using secret ingredients you can find at local markets. Live the confectioner experience and make your own sweets and chocolates. Acércate a la cuna del queso Idiazábal y conoce esta delicia gastronómica. Sigue el viaje de la Alubia de Tolosa y cocina tu propia putxera, con ingredientes secretos que encontrarás en los mercados. Vive una experiencia confitera y elabora tus propios dulces y chocolates.
INCENT IVES
l
earn about the world of wine as never before at the Rioja Alavesa wine cellars and festivals, join in the cider ritual while sampling a cider menu and discover one of our local treasures: txakoli.
Conoce el mundo del vino como nunca en las bodegas y fiestas de Rioja Alavesa, únete al ritual de la sidra mientras degustas un menú de sidrería y descubre un tesoro de nuestra tierra: el txakoli.
Hurbil zaitez Idiazabal gaztaren jaioterrira, eta ezagut ezazu gutizia gastronomiko hori. Jarrai ezazu Tolosako babarrunaren bidaia, eta presta ezazu zure putxera propioa, azoketan aurkituko dituzun osagai sekretuekin. Goza gozogintzako esperientzia bat eta presta itzazu zure gozoki eta txokolate propioak. Pénétrez au cœur du pays du fromage Idiazábal et goûtez ce délice de la gastronomie. Continuez votre voyage sur les traces du haricot de Tolosa et cuisinez votre propre putxera (pot-au-feu de haricots), avec des ingrédients secrets que vous trouverez sur les marchés locaux. Mettez-vous dans la peau d'un confiseur et élaborez vos propres desserts et chocolats.
Ezagut ezazu ardoaren mundua inoiz baino hobeto Arabako Errioxako upeltegietan eta festetan, parte har ezazu sagardoaren errituan sagardotegiko menua bat dastatzen duzun aldi berean, eta deskubri ezazu gure lurraren altxor bat: txakolina.
Erkunden Sie die Wiege des Idiazábal-Käses und machen Sie sich mit dieser köstlichen Gastronomie vertraut. Lernen Sie die Bohnen aus Tolosa schätzen und kochen Sie Ihre eigene Putxera, nachdem man Sie auf den Märkten in die Geheimnisse ihrer Zutaten eingeweiht hat. Freuen Sie sich darauf, hinter die Kulissen einer Konditorei zu schauen und Ihre eigenen Süßigkeiten und Schokoladen zu kreieren.
Entrez dans l’univers du vin comme personne, dans les caves et lors des fêtes de la Rioja Alavaise, joignezvous au rituel du cidre tout en dégustant un menu dans une cidrerie et découvrez le vin blanc trésor de notre terre : le txakoli. Tauchen Sie in den Bodegas oder bei Festen in der Rioja Alavesa in die Welt des Weines ein, nehmen Sie an dem althergebrachten Ritual beim Anstechen eines Apfelweinfasses teil, genießen Sie das Menü einer Apfelweinstube und lernen Sie einen wahren Schatz unseres Landes kennen: den Txakoli. 211
Cultura Kultura Culture Kultur
Culture Discover our essence
d
elve into all corners of the Bilbao Guggenheim Museum, a magnificent example of 20th century avant-garde architecture, designed by North American architect Frank Gehry. Adéntrate en los rincones del Museo Guggenheim Bilbao un magnífico ejemplo de la arquitectura más vanguardista del siglo XX, obra del arquitecto estadounidense Frank Gehry
t
ake a stroll around the "painted city" and admire the impressive façades transformed into works of art in the open air.
Recorre la "ciudad pintada" y admirad las imponentes fachadas convertidas en obras de arte al aire libre.
Murgil zaitez Bilboko Guggenheim museoaren txokoetan. XX. mendeko arkitekturarik abangoardistenaren berebiziko adibidea da Frank Gehry arkitekto estatubatuarraren lana. Aventurez-vous dans les méandres du Musée Guggenheim Bilbao, magnifique exemple d'architecture moderniste du XXe siècle, œuvre de l'architecte américain Frank Gehry. Erkunden Sie die Winkel des Guggenheimmuseums in Bilbao, einem Werk des amerikanischen Architekten Frank Gehry und einem herrlichen Beispiel modernster Architektur aus dem 20. Jahrhundert. 212
Ibili "hiri margotuan" zehar eta gozatu kanpoan egindako artelan bihurturiko fatxada ikusgarriez. Parcourez la "ville peinte" et admirez les imposantes façades transformées en œuvres d'art à l'air libre. Spazieren Sie durch die "bemalte Stadt" und bewundern Sie die in Kunstwerke im Freien umgewandelten imposanten Fassaden.
M I C E
INCENT IVES
h
ave fun with Basque pelota. Train with a world pelota champion and live the passion of this sport in a real pelota court.
e
njoy the authentic Basque Country. Take to the seas on board a fishing boat around the Cantabrian Sea. And back on land again, help a real shepherd look after his herd of sheep.
Disfruta de Euskadi en versión original. Hazte a la mar a bordo de un pesquero por las ricas aguas del Cantábrico. Ya en tierra, acompaña a un auténtico pastor al cuidado de su rebaño de ovejas. Goza ezazu Euskadi jatorrizko bertsioan. Joan zaitez itsasora arrantza-ontzi batean Kantauriko ur aberatsetan zehar. Jada lehorrean, lagun iezaiozu bere artaldea zaintzen ari den benetako artzain bati.
Emociónate con la pelota vasca. Entrena con un campeón mundial de cesta punta y vive la pasión de este deporte en un auténtico frontón. Hunki zaitez euskal pilotarekin. Entrena zaitez zesta -puntako munduko txapeldun batekin, eta senti ezazu kirol horren pasioa benetako frontoi batean. Enflammez-vous pour la pelote basque. Entraînezvous avec un champion du monde de cesta et vivez la passion de ce sport sur un authentique fronton (mur de pelote basque). Begeistern wird Sie auch das baskische Pelota-Spiel. Trainieren Sie gemeinsam mit den Weltmeistern die Spielvariante „Pelota Cesta Punta“ und lassen Sie sich auf einem authentischen Spielfeld von der Leidenschaft für diesen Sport anstecken.
Profitez du Pays Basque en version originale. Partez en mer à bord d'un bateau de pêche dans les eaux riches de la mer Cantabrique. De retour sur terre, accompagnez un authentique berger qui s'occupe de son troupeau de moutons. Genießen Sie das Baskenland von seiner urtümlichsten Seite. Stechen Sie an Bord eines Fischerbootes ins Meer und erkunden Sie die reichen Gewässer des Kantabrischen Meeres. An Land bietet es sich an, einen echten Hirten mit seiner Schafherde zu begleiten.
213
Naturaleza Natura Nature Natur
nature It's time for action
i
mmerse yourself in the best waves in the world, going for a surf. Visit the Basque Country's underworld and unravel the mystery of its most hidden corners. Déjate envolver por una de las mejores olas del mundo para la práctica del surf. Adéntrate en la Euskadi subterránea y descubre el misterio en los rincones más ocultos de esta tierra. Hartu munduko olaturik onenetariko bat eta egin surfean. Murgil zaitez lurpeko Euskadin eta deskubri ezazu lur honetako txoko ezkutatuenen misterioa. Laissez-vous emporter par une des meilleures vagues au monde pour la pratique du surf. Pénétrez au sein d'un Pays Basque souterrain et découvrez les mystères des coins les plus secrets de cette terre. Lassen Sie sich von einer der weltweit besten Wellen zum Surfen einhüllen. Tauchen Sie in das unterirdische Baskenland ein und erkunden Sie die geheimnisvollsten Ecken dieses Landstrichs.
www.surfingbasquecountry.net 214
f
ollow the journey of the “flysch” and marvel at the enigmatic cliffs with their millions of years of history written in stone. Challenge the steepest inclines and climb the Basque mountains to enjoy the peaceful scenery.
Sigue la ruta del “flysch” y contempla los enigmáticos acantilados que conservan millones de años de historia escritos en piedra. Desafía las pendientes más escarpadas y asciende al cielo del monte vasco para gozar de la paz del paisaje.
t
M I C E
INCENT IVES
ravel the Vitoria-Gasteiz Green Belt by tricycle, watch birds alongside experts in the European Green Capital 2012 and plunge your feet into the saltwater spa at Añana Salt Valley. Recorre en triciclo el Anillo Verde de Vitoria-Gasteiz, observa las aves con expertos ornitólogos en plena Capital Verde Europea 2012 y hunde tus pies en el spa salino del Valle Salado de Añana.
Egin ibilaldia trizikloan Gasteizko Eraztun Berdetik, behatu hegaztiak ornitologo adituekin 2012ko Europako Hiriburu Berdean bertan, eta busti oinak Añanako Gatz Haraneko spa gazian. Parcourez en tricycle l'Anneau Vert de Vitoria-Gasteiz, observez les oiseaux sauvages avec des experts en ornithologie au cœur de la Capitale Verte Européenne 2012 et plongez vos pieds dans le spa salin de la Vallée Salée d'Añana. Jarrai iezaiozu “flyscharen” ibilbideari, eta begira itzazu harrian idatzitako historiako milioiko urte kontserbatzen dituzten itsaslabar enigmatikoak. Desafia itzazu malda malkartsuenak, eta igo zaitez euskal mendiaren zerura, paisaiaren bakea gozatzeko.
Erkunden Sie per Dreirad den Grünen Ring von Vitoria-Gasteiz, beobachten Sie gemeinsam mit erfahrenen Ornithologen in der European Green Capital des Jahres 2012 unzählige Vögel und tauchen Sie Ihre Füße in die Salz-Wellnessanlage im Salztal von Añana.
Suivez la route des "flysch" et contemplez les falaises énigmatiques qui conservent des millions d'années d'histoire inscrites dans leur pierre. Défiez les pentes les plus escarpées et montez jusqu'aux cimes des montagnes basques afin de jouir de la paix du paysage. Folgen Sie der Route des „Flysch“ und betrachten Sie die rätselhaften Steilküsten, an denen Jahrmillionen Geschichte in Stein geschrieben sind. Wagen Sie die steilsten Abfahrten und erklimmen Sie die Höhen der baskischen Bergwelt, um die friedvolle Ruhe der Landschaft zu genießen. 215
Exclusive Exclusivo Esklusiboa Exclusif Exklusiv
vip v For your eyes only
isit the Michelin star factory of Basque cuisine. With the help of the chef, select the products at the market and enjoy creating unique dishes alongside him.
Entra en la factoría de estrellas Michelín de la cocina vasca. Escoge de la mano del chef los productos en el mercado y disfruta creando junto a él platos únicos. Sar zaitez euskal sukaldaritzako Michelin izarren faktorian. Aukeratu azokako produktuak eta sortu plater berdingabeak sukaldariaren laguntzarekin. Entrez dans l'atelier des étoiles Michelin de la cuisine basque. Choisissez sous les conseils d'un chef les produits sur le marché et amusez-vous à créer à ses côtés un plat unique. Lassen Sie sich von der sternenbesetzten baskischen Küche verzaubern. Wählen Sie auf dem Markt Ihre Produkte selbst aus und genießen Sie sie im Anschluss an die Kreationen der Meister.
q
ueue on the red carpet at the San Sebastián International Film Festival and live this oneoff exclusive experience in person.
Cuélate en la alfombra roja del Festival Internacional de Cine de San Sebastián y vívelo en primera persona de una manera única, irrepetible y exclusiva. Hurbil zaitez Donostiako Nazioarteko Zinemaldiaren alfonbra gorrira, eta zuk zeuk bizi ezazu modu paregabean, errepikaezinean eta esklusiboan. Glissez-vous sur le tapis rouge du Festival International du Cinéma de San Sebastián et vivez-le en direct de manière unique, extraordinaire et exclusive. Begeben Sie sich auf den roten Teppich des Internationalen Filmfestivals von San Sebastián erleben Sie die exklusive Welt der Stars hautnah.
216
t
M I C E
INCENT IVES
ouch the sky in a hot air balloon and marvel at stunning landscapes and wonderful contrasts from a bird's view, on a trip designed exclusively for you.
d
on't lose the thread! Discover the Basque Country's most international designer at the Balenciaga Museum and learn the secrets of haute couture.
Para no perder el hilo, descubre al modisto vasco más universal en el Museo Balenciaga y aprende los secretos de la alta costura.
Toca el cielo en globo y contempla espectaculares paisajes y maravillosos contrastes a vista de pájaro, en un viaje preparado en exclusiva. Gerturatu zerura globoan eta ikusi paisaia liluragarriak eta kontraste zoragarriak txorien legez, esklusiboki zuretzat prestaturiko bidaian. Touchez le ciel en montgolfière et contemplez à vol d'oiseau des paysages spectaculaires et des contrastes merveilleux, au cours d'un périple préparé exclusivement pour vous. Unternehmen Sie eine exklusive Fahrt in einem Heißluftballon, steigen Sie zum Himmel auf und erleben Sie spektakuläre Landschaften und atemberaubende Kontraste aus der Vogelperspektive.
Haria ez galtzeko, deskubri ezazu euskal jostun unibertsalena Balenciaga Museoan, eta goi-mailako jantzigintzaren sekretuak ikas itzazu. Pour ne pas perdre le fil, découvrez le couturier basque le plus universel au Musée Balenciaga et apprenez les secrets de la haute couture. Um den roten Faden nicht zu verlieren, besuchen Sie das Museo Balenciaga, das Ihnen diesen universellsten aller baskischen Modeschöpfer vorstellt und Sie in die Geheimnisse der Haute Couture einführt. 217
wellness Only one step away from paradise
r
elax in an oasis of wooded areas and charming houses, in a breathtaking setting where enjoying nature while you work really is possible. Our mountains have a secret refuge for you. Here you will find well-being through treatments and massages at spas in the Basque Country's greenest corner. Descansad en un oasis de espacios arbolados y casas con encanto, rodeadas de un entorno incomparable donde trabajar disfrutando es posible. Nuestras montañas serán un refugio secreto donde encontraréis el bienestar en los tratamientos y masajes que ofrecen los balnearios y spas de la Euskadi más verde.
Hartu atseden xarmaz beteriko etxe eta zuhaitzek osaturiko oasi batean, lan egin bitartean naturaz gozatzeko aukera ematen duen ingurune zirraragarriak inguratzen zaituela. Gure mendiak ongizaterako babesleku izango dira, Euskadi berdeeneko bainuetxe eta spa-etxeek eskaintzen dituzten tratamendu eta masajeei esker. Reposez-vous dans une oasis d'espaces arborés et de maisons pleines de charme, dans un environnement remarquable où le travail se marie à l'agréable. Nos montagnes vous offrent un refuge secret, où vous découvrirez le bien-être que procurent les soins et les massages proposés dans les stations thermales et les spas du Pays Basque le plus vert.
Entspannen Sie sich in einer Oase aus Wäldern und reizenden Häusern innerhalb einer herrlichen Umgebung, wo die Arbeit sogar Freude machen kann. Unsere Berge werden zur geheimen Zuflucht im grünsten Baskenland mit Bädern und Wellnessanlagen, in denen Packungen und Massagen das gesuchte Wohlbefinden bieten. 218
PracticAL i n f o r m at i o n
Practical information Informaci贸n pr谩ctica Informazio praktikoa Informations pratiques Praktische Informationen
M I C E
PRACT ICAL
INF ORMAT IO N
General www.basquecountrytourism.net www.euskaditurismo.net www.euskaditurismoa.net BASQUE COUNTRY TOURISM BOARD +34 946 077 598 mice@basquetour.net www.basquetour.net
Convention Bureaux
BILBAO CONVENTION BUREAU
SAN SEBASTIAN CONVENTION BUREAU
VITORIA-GASTEIZ CONVENTION BUREAU
+34 944 795 770
+34 943 481 466
+34 945 161 261 / +34 945 161 279
bicb@bilbaoturismo.bilbao.net
bureau@donostia.org
congrestur@vitoria-gasteiz.org
www.bilbao.net/turismo
www.ssconvention.com
www.vitoria-gasteiz.org/congresos
BILBAO INTERNATIONAL AIRPORT
SAN SEBASTIÁN
VITORIA-GASTEIZ
Gabarri 22 20280 Hondarribia
Carretera N-622 km. 3
Bilbao-Loiu
+34 943 668 500
+34 945 163 500
+34 944 031 444
www.aena.es
+34 945 163 591
Airports
www.aena.es
+34 902 404 704 (AENA) www.aena.es BILBAO 13 km VITORIA-GASTEIZ 76 km SAN SEBASTIÁN 101 km
SAN SEBASTIÁN 20 km BILBAO 115 km VITORIA-GASTEIZ 121 km
VITORIA-GASTEIZ 9,5 km BILBAO 65 km SAN SEBASTIÁN 105 km
219
Bilbao
Vitoria-Gasteiz
BILBAO TOURISM
SAN SEBASTIÁN TOURISM
VITORIA-GASTEIZ TOURISM
+34 944 795 760
+34 943 481 166
+34 945 161 598
www.bilbao.net/bilbaoturismo
www.sansebastianturismo.com
www.vitoria-gasteiz.org/turismo
BIZKAIA TOURISM REGION
GIPUZKOA TOURISM REGION
ALAVA TOURISM REGION
www.gipuzkoaturismo.net
www.alavaturismo.com
TRAINS
TRAINS
www.bilbaoport.es
North Train Station of Donostia-San Sebastián (RENFE)
Vitoria-Gasteiz Renfe Train Station
TRAINS
Paseo de Francia
Abando Indalecio Prieto Train Station (Renfe)
+34 902 240 202
+34 902 240 202
www.renfe.es
www.mybilbaobizkaia.com
CRUISES AND FERRIES +34 944 871 200
Short haul and long haul Plaza Circular, 2 +34 902 320 320 www.renfe.es Atxuri Train Station (EUSKOTREN)
Eduardo Dato 46
www.renfe.es/cercanias Amara Train Station (EUSKOTREN) Paseo de Easo 9 +34 902 543 210 / +34 943 013 500 www.euskotren.es
BUSES Vitoria-Gasteiz Bus Station Los Herrán, 50 01002 Vitoria-Gasteiz +34 945 258 400
Short haul
BUSES
Calle Atxuri 68
City buses of Vitoria-Gasteiz- TUVISA
Donostia-San Sebastián Bus station
+34 902 543 210 / +34 944 019 900
+34 945 161 054
Plaza Pío XII
www.vitoria-gasteiz.org/transporte
www.euskotren.es
Dbus (City Buses)
Concordia Train Station (FEVE BILBAO)
+34 943 000 200
Short haul
www.dbus.es
Calle de Bailén 2 +34 944 250 615 www.feve.es
BUSES Termibus (Bus Terminal) Gurtubai 1 +34 944 395 077 www.termibus.es Medium and long haul and airport bus Bilbobus (City buses) +34 944 484 070 / +34 944 790 981 www.bilbao.net /bilbobus Bizkaibus (Provincial and airport buses) +34 902 222 265 www.bizkaia.net
METRO BILBAO +34 944 254 000 www.metrobilbao.net
TRAMS +34 902 543 210 / +34 944 019 900 www.euskotren.es 220
San Sebastián
TRAMS Euskotran Vitoria Tram Information Office
Lurralde Bus (Intercity buses)
General Alava 2
+34 943 000 117
+34 945 135 554 / +34 902 543 210
www.lurraldebus.net
www.euskotren.es
Pesa (Airport buses) +34 902 101 210 www.pesa.net
www.basquecountrytourism.net www.basquetour.net
EKONOMIAREN GARAPEN ETA LEHIAKORTASUN SAILA
DEPARTAMENTO DE DESARROLLO ECONÓMICO Y COMPETITIVIDAD