e Sei r gioni un
UNIONE EUROPEA Fondo europeo per lo sviluppo regionale
ob ie
tt
ivo
EUROPÄISCHE UNION Europäischer Fonds für regionale Entwicklung
• Se ch sR e ion eg
n Ziel n ei
Italien • Österreich
Italia • Austria
b u l C e k i B s e t i Dolom Belluno
Lunga Via delle Dolomiti
HOW TO GET TO THE PROVINCE OF BELLUNO / WIE ERREICHT MAN DIE PROVINZ BELLUNO
COME ARRIVARE
Treviso: www.trevisoairport.it Venezia: www.veniceairport.it Bolzano: www.abd-airport.it Verona: www.aeroportoverona.it Trieste: www.aeroporto.fvg.it
Principali direttrici / Main lines / Eisenbahnstrecken Via Montebelluna Via Vittorio Veneto Stazioni / Stations / Bahnhöfe www.trenitalia.com Belluno Feltre Calalzo di Cadore
DolomitiBus: www.dolomitibus.it Sad: www.sad.it Cortina Express: www.cortinaexpress.it TREVISO
Nord: Dobbiaco (Toblach) - Cimabanche - Cortina: SS51 Dobbiaco (Toblach) - Misurina - Cortina: SS51 Est:
Maniago del Friuli - Valle del Vajont: SS251 Tolmezzo - Passo Mauria - Lorenzago di Cadore: SS52 Tolmezzo - Cima Sappada - Sappada: SS355
Sud:
Belluno - Pian de Vedoia/Ponte nelle Alpi: Autostrada A27
Ovest: Valsugana (Primolano): SS50bis Valsugana (Primolano): “Scale di primolano” (strada vecchia / old road / alten Straße)
www.dolomitiprealpi.it Il consorzio Dolomiti Prealpi ha a disposizione un Carrello omologato per il trasporto biciclette con servizio prenotazione al nr. +39 329 2729005. Il servizio viene effettuato esclusivamente nel territorio del consorzio. 2
BICYCLE TRAILER: The Dolomiti Prealpi consortium has available a trailer approved for bicycle transport, bookings can be made on +39 329 2729005. The service is only provided in the area in which the consortium operates.
Das Konsortium Dolomiti Prealpi verfügt über einen zugelassenen Anhänger für den Fahrradtransport. Buchung unter der Nr. +39 329 2729005. Diese Serviceleistung ist nur im Gebiet des Konsortiums möglich.
IL PROGETTO
THE PROJECT / DAS PROJEKT e Sei r gioni un
UNIONE EUROPEA Fondo europeo per lo sviluppo regionale
ob ie
tt
ivo
EUROPÄISCHE UNION Europäischer Fonds für regionale Entwicklung
• Se ch sR
e ion eg n Ziel n ei
Italien • Österreich
Nell’ambito del Programma Comunitario Interreg IV Italia - Austria, il Consorzio Dolomiti è partner, unitamente alla Provincia di Belluno, alla Comunità Montana Spettabile Reggenza dei sette Comuni di Asiago, al Consorzio Turistico Alta Pusteria e all’Osttirol Werbung GmbH, del progetto denominato “Bike Tourism per la valorizzazione e la promozione sostenibile delle risorse endogene transfrontaliere”, cofinanziato dall’Unione Europea mediante fondi FESR nell’ambito del Programma Comunitario Interreg IV Italia – Austria. (www.ciclodolomiti.eu) L’obiettivo generale del progetto consiste nel rafforzare l’attrattività turistica dell’area transfrontaliera Italo/Austriaca e la competitività delle sue piccole e medie imprese attraverso un’azione comune di rafforzamento del bike tourism. Il percorso parte da Lienz, passando poi per l'Alta Pusteria arriva in Provincia di Belluno a Passo Cimabanche, prosegue attraversando Cortina, la valle del Boite, fino a Calalzo di Cadore. Scende poi verso Longarone, Ponte nelle Alpi e Belluno per proseguire attraversando i comuni di Sedico, Sospirolo, San Gregorio nelle Alpi, Santa Giustina, Cesiomaggiore, fino a raggiungere Feltre, Pedavena, Fonzaso ed Arsié. Si prosegue poi in territorio vicentino per arrivare ad Asiago. Un itinerario di straordinaria bellezza, che attraversa paesaggi unici, molti dei quali inseriti nei territori del Patrimonio Naturale dell'Umanità UNESCO.
As part of the EU-financed programme Interreg IV Italy - Austria, the Consorzio Dolomiti is working in partnership with the Province of Belluno, the Comunità Montana Spettabile Reggenza dei sette Comuni of Asiago, the Alta Pusteria Tourism Consortium and the company Osttirol Werbung GmbH, on the project entitled “Bike Tourism for the sustainable enhancement and promotion of the local cross-border resources”, co-financed by the European Union from the ERDF fund as part of the EU Interreg IV Programme for Italy-Austria. (www.ciclodolomiti.eu) In order to achieve this aim, the project involves strengthening the tourist appeal of the Italy/Austria cross-border area and the competitiveness of its small and medium sized businesses through common action to promote bike tourism. The route starts from Lienz then, by way of Alta Pusteria, it arrives in the Province of Belluno at the Cimabanche Pass then, running through Cortina, it winds through the Boite Valley up to Calalzo di Cadore. After this it is gently downhill to Longarone, Ponte nelle Alpi and Belluno, passing through the municipalities of Sedico, Sospirolo, San Gregorio nelle Alpi, Santa Giustina and Cesiomaggiore until it reaches Feltre, Pedavena, Fonzaso and Arsié. Finally it crosses into the Province of Vicenza and continues to Asiago. A route of outstanding beauty that passes through unique landscapes, many of them part of the UNESCO World Heritage Site.
Italia • Austria
Im Rahmen des gemeinschaftlichen Programms Interreg IV Italien - Österreich, ist das Consorzio Dolomiti, zusammen mit der Provinz Belluno, der Comunità Montana Spettabile Reggenza dei Sette Comuni von Asiago, dem Tourismusverband Hochpustertal und der Osttirol Werbung GmbH, Partner des Projekts mit dem Titel „Bike Tourism - nachhaltige Aufwertung und Förderung der grenzüberschreitenden endogenen Ressourcen“, das von der Europäischen Union im Rahmen des gemeinschaftlichen Programms Interreg IV Italien – Österreich mittels EFRE-Fonds kofinanziert wird. (www.ciclodolomiti.eu) Ziel des Projektes ist es, den Bike-Tourismus mit einer gemeinsamen Aktion zu fördern und damit die italienischösterreichische touristische Attraktivität des Grenzraums und die Wettbewerbsfähigkeit seiner kleineren und mittleren Unternehmen zu steigern. Die Strecke startet in Lienz, verläuft dann über das Hochpustertal weiter bis zum Passo Cimabanche (Im Gemärk) in der Provinz Belluno, und anschließend durch Cortina und das Boitetal bis nach Calalzo di Cadore. Der weitere Streckenverlauf geht in Richtung Longarone, Ponte nelle Alpi und Belluno und durchquert dann die Gemeinden Sedico, Sospirolo, San Gregorio nelle Alpi, Santa Giustina, Cesiomaggiore bis zu den Städten Feltre, Pedavena, Fonzaso und Arsié. Anschließend führt er über das zur Provinz Vicenza gehörendes Gebiet bis nach Asiago. Eine Strecke von außergewöhnlicher Schönheit, die durch einzigartige Landschaften führt - viele davon befinden sich in den von der UNESCO zum Weltnaturerbe erklärten Gebieten.
www.3dolomiti.it
Visita il nostro sito (sezione CICLO DOLOMITI) e troverai tutte le informazioni sul percorso, con schede interattive, cartine, altrimetrie, file gpx, gallerie fotografiche, strutture, servizi e molto ancora.
Visit our website (CICLO DOLOMITI section) to find all the information you need about the route, with interactive fact sheets, maps, altitude charts, gpx files, photo galleries, hotels, services and amenities and lots more besides.
Besuchen Sie unsere Website (Abschnitt CICLO DOLOMITI)! Sie finden dort alle Informationen über den Streckenverlauf, mit interaktivem Hilfsmaterial, Karten, Höhenprofilen, GPX-Dateien, Fotogalerien, Einrichtungen, Serviceleistungen und vielem mehr. 3
1
L UN G A VI A D ELLE D OL OM IT I Il Percorso / The Trail / Die Tour
Lunghezza Lenght Länge
13, 2 km
Difficoltà Difficult Schwierigkeit
facile / easy / leicht
L’itinerario prende il via da Cimabanche, al confine fra Alto Adige e Veneto e segue fedelmente il tracciato della ferrovia costruita durante la Prima Guerra Mondiale e dismessa nel 1962. Ci si mette in sella e si inizia il percorso in discesa che porta alla “Regina delle Dolomiti”: Cortina D’Ampezzo. La pendenza è costante e facilmente affrontabile; il tracciato si addentra nel bosco fino a raggiungere, dopo circa 5 km, la Chiesa di Ospitale. La strada continua a scendere e lungo il tragitto si incontrano le originali stazioni, le gallerie e i ponti che passano sopra profonde ed ombrose vallate. Si passa in prossimità del Campo Sportivo e dell’Eliporto (che si ammirano sulla destra) e si prosegue fino al centro di Cortina.
4
CIMABANCHE - CORTINA
The route starts off in Cimabanche, on the Alto Adige and Veneto border and follows the exact route of the railway line built during the First World War and taken out of service in 1962. Still in the saddle, you begin the downhill stretch that brings you to Cortina d’Ampezzo, the Queen of the Dolomites. The downhill stretch is easy to negotiate with a regular gradient. The route winds through woodland for about 5km until you reach the little church of Ospitale. The trail continues downhill and along the way you encounter the original railway stations, tunnels and bridges that span deep shady valleys. You ride past the sports field and heliport to your right then you continue on to the centre of Cortina.
Der Streckenverlauf beginnt Im Gemärk (Cimabanche), an der Grenze zwischen Südtirol und Venetien, und folgt dann der ehemaligen Bahntrasse, die während des Ersten Weltkriegs gebaut und 1962 außer Betrieb genommen wurde. Hier steigt man auf den Sattel und beginnt die Fahrt bergab in Richtung der „Königin der Dolomiten“: Cortina d’Ampezzo. Das Gefälle ist konstant und leicht zu bewältigen - der Weg führt in den Wald, bis nach circa 5 km die Kirche von Ospitale erreicht wird. Es geht weiter bergab und entlang der Strecke begegnet man den ursprünglichen Bahnhöfen, den Tunnels und den Brücken, die tiefe und schattige Täler überqueren. Der Weg führt nahe des Sport- und Helikopterplatzes vorbei (die rechts zu bewundern sind) und gelangt schließlich in das Ortszentrum Cortinas.
5
2
L UN G A VI A D ELLE D OL OM IT I Il Percorso / The Trail / Die Tour
Lunghezza Lenght Länge
35 km
Difficoltà Difficult Schwierigkeit
Lasciando alle spalle la celebre conca ampezzana, la pista ciclabile prosegue a sud seguendo il corso del torrente Boite, avendo la vista del Monte Pelmo a destra e del Sorapis a sinistra. Giunti a Borca di Cadore, la pista si discosta dal torrente che si perde all’interno della valle e si mantiene in parte in quota attraversando i pittoreschi paesi di Vodo, Venas, Valle e Tai. Dopo aver superato Pieve di Cadore, famosa per aver dato i natali al grande pittore Tiziano, si prosegue in piena sicurezza con sottopassaggi e ponti verso Calalzo di Cadore, località di arrivo della ciclopista, dove si trova anche la stazione ferroviaria che collega Calalzo con Belluno. Da qui partono inoltre numerosi autobus di linea che collegano Calalzo con Cadore-Cortina e Bellunese. 6
CORTINA - CALALZO
facile / easy / leicht
VARIANTI: Cortina - Calalzo (direzione Sud/Nord) Una volta raggiunto l’abitato di Cortina in località Acquabona, il percorso, dopo un breve tratto in ciclabile che costeggia la statale di Alemagna, prosegue lungo una stradina sulla sinistra che porta, attraverso una strada bianca ed un sentiero in single track fino alla zona industriale di Pian da Lago. Da qui si prosegue tenendo la zona industriale sulla destra e giungendo al campo da calcio dove si può ammirare il famoso Trampolino Olimpico. Dopo una breve salita ci si ricongiunge alla pista ciclabile che porta fino al centro di Cortina. Pieve Centro Storico Sulla destra, provenendo da Calalzo e sulla sinistra provenendo da Cortina è possibile effettuare una variante per Pieve Centro storico imboccando la strada che da Sottocastello porta a Pieve. Attraverso una breve salita, che passa davanti al Museo degli occhiali ed alla Casa di Tiziano si arriva al centro storico. Leaving behind you the famous Ampezzo Valley, you head south on the cycle trail, following the course of the River Boite, a rushing mountain stream, with a view of Monte Pelmo to your right and the Sorapis peak to your left. On reaching Borca di Cadore, the trail leaves the banks of the river that rushes on down into the valley and you continue at the same height for part of the way, passing through the
picturesque hamlets of Vodo, Venas, Valle and Tai. After Pieve di Cadore, famous as the birthplace of the master painter Titian, you travel in utmost safety along underpasses and bridges heading for Calalzo di Cadore, the end of this stretch of the cycle trail. The town has a railway station linking it to Belluno and there are also a number of bus services to Cadore-Cortina and other destinations in the Belluno area. ALTERNATIVE ROUTES: Cortina - Calalzo (South/North direction) Following the trail in a South/North direction, on reaching the Acquabona neighbourhood of Cortina, after a brief stretch of cycle trail running alongside the Alemagna state highway, you take a left hand road, consisting of a dirt track road and single-track path that leads to the Pian da Lago industrial zone. Now, with the industrial zone to your right, you reach the football ground where you can take in the world-famous Olympic ski-jump run. After a brief climb you rejoin the cycle trail that leads to the centre of Cortina. Pieve Old Town On your right coming from Calalzo di Cadore or on your left coming from Cortina, you can take the alternative route to Pieve Old Town on the road from Sottocastello to Pieve. After a brief climb that takes you past the Museum of Spectacles and Optical Instruments and Titian’s house, you reach the old town centre.
Nach der berühmten Ampezzaner Mulde führt der Radweg gen Süden am Fluss Boite entlang und bietet dabei den Blick auf den Monte Pelmo, rechts, und den Monte Sorapis, links. In Borca di Cadore angekommen, entfernt sich der Weg vom Fluss, der sich im Inneren des Tals verläuft, und führt zum Teil auf gleicher Höhe durch die malerischen Orte Vodo, Venas, Valle und Tai. Nach Pieve di Cadore, dem berühmten Geburtsort des großen Malers Tizian, führt der Weg sicher durch Unterführungen und über Brücken bis nach Calalzo di Cadore, dem Etappenziel, wo sich auch der Bahnhof der Eisenbahnlinie Calalzo-Belluno befindet. Von hier aus verbinden außerdem zahlreiche Buslinien Calalzo mit dem Gebiet Cadore, Cortina d’Ampezzo und der Provinz Belluno. VARIANTEN: Cortina - Calalzo (Richtung Süd/Nord) Die Strecke in Süd/Nord-Richtung fahrend, gelangt man ab dem Ortsteil Acquabona (Cortina) nach einem kurzen Stück auf dem Radweg neben der Staatsstraße SS51 (der sogenannten Alemagna) auf eine linksliegende kleine Straße, die über einen befestigten Feldweg und einen einspurigen Wanderweg bis zum Industriegebiet von Pian da Lago führt. Hier fährt man links am Industriegebiet vorbei und erreicht den Fußballplatz, von dem aus die berühmte OlympiaSprungschanze zu bewundern ist. Nach einem kurzen Bergaufstück gelangt man erneut auf den Radweg, der bis in das Ortszentrum von Cortina führt. Pieve Altstadt Rechts, von Calalzo di Cadore kommend, bzw. links, von Cortina kommend, gibt es über eine Straße, die Sottocastello mit Pieve verbindet, die Möglichkeit einer Variante. Diese Straße führt über eine kleine Steigung, vorbei am Brillenmuseum und am Geburtshaus Tizians, bis in die Altstadt Pieves. 7
3
L UN G A VI A D ELLE D OL OM IT I Il Percorso / The Trail / Die Tour
Lunghezza Lenght Länge
49 km
Difficoltà Difficult Schwierigkeit
facile / easy / leicht
Provenendo da Calalzo si prosegue in ciclabile fino al bivio con la strada per Pieve Centro Storico e si scende poi a sinistra lungo la strada in direzione Belluno.(possibile prendere la variante “da Calalzo per Belluno”) Oltrepassato l’abitato di Sottocastello, si passa un ponte e si prosegue lungo la strada che in lieve salita porta fino all’incrocio con la strada statale. Una strada molto trafficata e pericolosa che porta all’imbocco del Ponte Cadore. In questo tratto occorre prestare molta attenzione in quanto sarà necessario l’attraversamento della carreggiata. (Nota: in previsione la realizzazione di interventi migliorativi che permetteranno di mettere in sicurezza questo tratto attraverso la creazione di una pista ciclabile fino all’imbocco della vecchia strada “Cavallera”). Dal Ponte Cadore, si gira a destra seguendo la vecchia sede della strada statale, in modo da evitare il traffico intenso e le due gallerie. 8
CALALZO - BELLUNO Dopo alcune curve, il tracciato scende lungo la “Cavallera” (tratto del tracciato storico della strada statale 51 di Alemagna, dismesso nel 1985) con i suoi due tornanti a picco sulla valle del Piave. A fondovalle, si raggiunge la località di Perarolo di Cadore. Una volta superato il fiume Boite, la strada prosegue pianeggiante lungo la sponda del Piave fino a Macchietto. A partire da questo punto, il percorso segue la statale. Si supera Rivalgo e si attraversa il centro storico di Ospitale di Cadore, seguendo la vecchia strada meno trafficata. Passato poi Termine di Cadore, al confine fra il Cadorino e il Bellunese, si arriva a Castellavazzo. Attraversando il passaggio a livello della ferrovia, si può raggiungere il centro del paese. Proseguendo invece sulla strada principale si arriva dopo un breve tratto (0, 5 km) ad un bivio con le indicazioni per Codissago. Scendendo lungo la strada, e lasciando sulla destra le indicazioni per Longarone e Belluno, si attraversa il Piave passando su un ponte da cui si possono ancora scorgere le palificate della vecchia diga di legno del “Cidolo”. Si continua a pedalare lungo le rive del Piave, raggiungendo in breve le frazioni di Dogna e Provagna. Al termine della curva, si imbocca la strada che sottopassa il Ponte di Faè (450 m) e conduce a Soverzene. Attraversato il ponte sul Piave e l’autostrada Venezia - Belluno, si arriva ad una rotatoria dove si trovano indicazioni per Ponte nelle Alpi
- Belluno. Dopo aver attraversato la strada statale, si prosegue lungo la strada chiusa subito dopo il piazzale e vicino alla fermata dell’autobus. Percorrendo il cavalcavia sulla ferrovia, si seguono le indicazioni per Polpet, una frazione di Ponte nelle Alpi. Superato l’abitato di Polpet, si prosegue lungo il tratto ciclabile che conduce a Belluno, passando nelle vicinanze della famosa VILLA MONTALBAN ed attraversando i caratteristici borghi Fiammoi, Sargnano, Cusighe. A Cusighe, nei pressi della rotatoria proseguire lungo il viale alberato in direzione di Cavarzano. Si raggiunge poi l’interessante area naturalistica di Fisterre attraversando il torrente Ardo. VARIANTI Da Calalzo per Belluno: dopo aver lasciato Calalzo si prosegue in direzione Sottocastello, imboccando ad un certo punto una stradina sulla destra che porta in poche centinaia di metri al centro di Sottocastello. Da qui si prosegue lungo la tratta Calalzo - Belluno.
Longarone centro storico: Dal bivio per Codissago scendendo lungo la strada, si seguono le indicazioni sulla destra per Longarone e si prosegue in direzione dello stadio, tenendolo poi alla nostra sinistra si sale lungo una stradina che ci porta ad incrociare la statale. Attraversando la statale e proseguendo dritti si giunge al centro di Longarone. Belluno centro storico - Da Nord a Sud: Raggiunta la frazione di Cusigne, nei pressi della rotatoria, imboccando VIA CUSIGHE, si prosegue in direzione Centro Storico, passando per il famoso Ponte degli Alpini e raggiungendo poi Piazza Martiri. Coming from Calalzo, you continue as far as the junction of the cycle trail with the road to Pieve Old Town and go downhill, to the left, along the Belluno road. It is also possible to take the alternative route from
Calalzo to Belluno. Once you have left the Sottocastello neighbourhood, you cross a bridge and continue along the route that leads gently uphill until you reach the junction with the main (SS) road. This road, which carries very heavy traffic and can be dangerous, leads to the start of the Ponte Cadore bridge. You need to be very careful on this stretch because it is necessary to cross the carriageway. (N.B. some improvements are planned to make this stretch safe by creating a cycle trail leading right up to the start of the old road, known as the “Cavallera”). From the Ponte Cadore bridge, you turn right and follow the route of the old main road so as to avoid the heavy traffic and the two tunnels. After a few
bends the trail heads downhill along the road known as “Cavallera”, the route of what was once the SS51 di Alemagna road, taken out of service in 1985, with its two hairpin bends above the Piave river valley. Once on the valley floor, you come to Perarolo di Cadore. With the Boite river behind you, the route continues on the flat along the banks of the Piave river as far as Macchietto. From this point onward, the route follows the main road. After Rivalgo, you ride through the historical centre of Ospitale di Cadore, following the old road with lighter traffic. Then, after Termine di Cadore, on the boundary of Cadore and the Belluno area, you reach Castellavazzo. You can reach the town centre by crossing the level crossing. If however, you continue along the main road, after about 500m you come to a crossroads with a signpost for Codissago. Now you follow the steep, downhill road, leaving the signs for
9
Longarone and Belluno to your right, and cross the Piave river over a bridge from which you can still make out the piles of the old wooden Cidolo dam. If you continue to pedal along the banks of the Piave you soon come to the Dogna and Provagna hamlets and, after the bend, you hit the road that goes under the Ponte di Faè (450m) bridge, leading to Soverzene. Having crossed the bridge over the Piave and the Venezia - Belluno motorway, you come to a roundabout with signs to Ponte nelle Alpi Belluno. You cross the main (SS) road and then follow the traffic-free road right after the square near the bus stop. After crossing the bridge over the railway line, you follow the signs for Polpet, part of Ponte nelle Alpi. Leaving Polpet behind you, the route is along the cycle trail leading to Belluno, passing close to the famous VILLA MONTALBAN and riding through the charming neighbourhoods of Fiammoi, Sargnano and Cusighe. At Cusighe, near the roundabout, you ride down a tree-lined avenue toward Cavarzano, after which you reach the beauty-spot Fisterre across the Ardo mountain stream. ALTERNATIVE ROUTES From Calalzo to Belluno: After passing through Calalzo you head for Sottocastello and, a little way along, you take a right hand turn that, after a few hundred metres, leads to the centre of Sottocastello. From here you go downhill along the road to Belluno. Longarone Old Town: From the junction for Codissago
10
you head steeply downhill following the signs on the right for Longarone, toward the sports stadium and, keeping it to your left, you ride uphill along a narrow road that leads to the junction with the main (SS) road, which you cross and carry straight on for the centre of Longarone. Belluno Old Town - from North to South: Once you reach Cusighe, near the roundabout you turn onto the VIA CUSIGHE, heading for the historic old town centre, crossing the famous Ponte degli Alpini bridge then reaching Piazza Martiri.
Von Calalzo kommend geht es weiter auf dem Radweg bis zur Gabelung mit der Straße, die in die Altstadt Pieves führt und dann links runter die Straße in Richtung Belluno (hier besteht die Möglichkeit der Variante „von Calalzo in Richtung Belluno“). Nach der Siedlung Sottocastello führt die Strecke über eine Brücke und dann leicht bergauf bis zur Kreuzung mit der Staatsstraße. Diese ist stark befahren und gefährlich und führt zur Auffahrt auf die Brücke „Ponte Cadore“. In diesem Abschnitt ist größte Vorsicht geboten, da die Fahrbahn überquert werden muss. (Anmerkung: es sind Verbesserungsvorhaben geplant, um diesen Abschnitt durch die Schaffung eines Radwegs bis zur Mündung der alten Straße „Cavallera“ sicherer zu machen).
An der Brücke „Ponte Cadore“ biegt man rechts ab und folgt dem ehemaligen Verlauf der Staatsstraße, um das hohe Verkehrsaufkommen und die beiden Tunnel zu umgehen. Nach einigen Kurven fährt man auf der alten Straße „Cavallera“ die zwei steilen Kehren über dem Piave-Tal hinab (Teilstück des alten Verlaufs der Staatsstraße SS51 Alemagna, die 1985 stillgelegt wurde). Unten im Tal angekommen erreicht man die Ortschaft Perarolo di Cadore. Nach der Überquerung des Flusses Boite führt die Straße eben am Ufer des Piave entlang bis nach Macchietto. Ab hier folgt die Tour der Staatsstraße. Auf der alten weniger befahrenen Straße fährt man an Rivalgo vorbei und durchquert das historische Ortszentrum von Ospitale di Cadore. Termine di Cadore hinter sich gelassen, gelangt man am Übergang zwischen dem Gebiet Cadore und dem Umland Bellunos in die Ortschaft Castellavazzo. Über den Bahnübergang kommt man bis ins Zentrum des Ortes. Fährt man hingegen auf der Hauptstraße weiter, gelangt man nach 0, 5 km zu einer Abzweigung, an der Codissago ausgeschildert ist. Wenn man hier abbiegt und somit links an der Beschilderung nach Longarone und Belluno vorbeifährt, überquert man den Fluss Piave über eine Brücke, auf der man noch das Pfahlwerk des alten Staudamms der Cidolo-Schleuse erblicken kann. Weiter den Ufern des Piave folgend, erreicht man bald die Ortsteile Dogna und Provagna. Am Ende der Kurve biegt man in die Straße ein, die unter der Brücke von Faè (450 m) durchgeht und nach Soverzene führt. Nach der Brücke, die über den Fluss Piave und die Autobahn Venedig-Belluno führt, erreicht man einen Kreisverkehr mit der Ausschilderung Ponte nelle Alpi Belluno. Nach dem Überqueren der Staatsstraße fährt man auf der geschlossenen Straße gleich nach dem Platz und nahe der Bushaltestelle weiter. Nach dem Eisenbahnübergang folgt man den Schildern nach Polpet, einem Ortsteil von Ponte nelle Alpi. Hinter der Siedlung Polpet folgt man dem Radweg nach Belluno, der in der Nähe der berühmten VILLA MONTALBAN verläuft und durch die charakteristischen Dörfer Fiammoi, Sargnano und Cusighe führt. In Cusighe geht es in der Nähe des Kreisverkehrs weiter auf einer Allee in Richtung Cavarzano. Man überquert dabei den Fluss Ardo und gelangt zum naturalistisch interessanten Gebiet von Fisterre. VARIANTEN Von Calalzo in Richtung Belluno: Nach Calalzo fährt man in Richtung Sottocastello und biegt an einer bestimmten Stelle
in eine rechtsliegende kleine Straße ein, die in wenig hundert Metern bis in das Ortszentrum von Sottocastello führt. Von Sottocastello kommend geht es weiter nach Belluno. Longarone Altstadt: An der Abzweigung nach Codissago fährt man die Straße bergab, folgt den rechts aufgestellten Schildern nach Longarone und fährt dann in Richtung Stadion. Die Strecke führt rechts am Stadion vorbei und geht eine kleine Straße hinauf, die zur Staatsstraße führt. Nach der Überquerung dieser geht es weiter geradeaus bis ins Ortzentrum von Longarone. Belluno Altstadt - Von Nord nach Süd: Im Ortsteil Cusighe angekommen biegt man am Kreisverkehr in die VIA CUSIGHE und fährt über die berühmte Brücke Ponte degli Alpini bis in die Altstadt und zur Piazza Martiri.
11
4
L UN G A VI A D ELLE D OL OM IT I Il Percorso / The Trail / Die Tour
Lunghezza Lenght Länge
24, 7 km
Difficoltà Difficult Schwierigkeit
media / middle / mittel
L’itinerario prosegue, pedalando in salita fino a raggiungere Bolzano Bellunese. Si attraversano poi le frazioni di Tisoi, Libano, Bolago fino a raggiungere la località Mas nel comune di Sedico. Attraversato il Ponte Mas, si prosegue in direzione di Sospirolo, lasciando alla propria sinistra il Lago di Vedana. Giunti a Sospirolo, nei pressi della piazza si imbocca l’antica strada pedemontana (poco trafficata) che attraversa in una splendida terrazza sulla valbelluna le frazioni di Susin, Maras, San Zenon. Attraversata la frazione di San Zenon inzia un tratto in salita caratterizzato da alcuni tornanti, per raggiungere dopo un tratto nei boschi ed un rettilineo con ampi panorami sulla Valbelluna, San Gregorio nelle Alpi. Prima del centro del paese, si imbocca una stradina a destra che attraversa il torrente Veses e conduce a Cergnai. 12
BELLUNO - CERGNAI VARIANTI: Passerella (direzione Sud/Nord) Per chi arriva da Feltre, dopo aver passato il lago di Vedana, subito dopo il bivio per la Certosa di Vedana, svoltare a sinistra in direzione S.Gottardo. Si attraversa un punto molto panoramico dal quale si può ammirare dall’alto la Certosa di Vedana. Si prosegue attraversando una passerella sul torrente Cordevole e percorrendo poi Via Gramsci fino a ricongiungersi con la tratta principale del percorso che porta a Belluno. Belluno centro storico - Da Sud a Nord Arrivando da Bolzano Bellunese, si prosegue in direzione Mussoi fino a raggiungere la strada statale agordina, che imboccata sulla sinistra conduce fino al centro storico. Lungo il tragitto si passa per la rotatoria che trova alla sua sinistra il Ponte degli alpini ed alla sua destra la strada che conduce a Feltre. Proseguendo dritti, lungo Viale Fantuzzi si raggiunge il centro storico.
This starts with an uphill ride to Bolzano Bellunese. Then you ride through the neighbourhoods of Tisoi, Libano and Bolago and come to Mas in the municipality of Sedico. After you have crossed the Ponte Mas bridge, you continue on toward Sospirolo with the lake Lago di Vedana to your left. Once you reach the main square in Sospirolo, you take the old piedmont road which has very light traffic and which runs across a magnificent natural terrace with a view over the Belluno Valley, passing through the hamlets of Susin, Maras and San Zenon. After San Zenon there is an uphill stretch with some bends and, after passing through some wood-
You carry on over a footbridge over the Cordevole mountain stream then ride along Via Gramsci until you meet up again with the main route leading to Belluno. Belluno Old Town - South to North From Bolzano Bellunese you carry on toward Mussoi until you reach the main (SS) Agordina road to the left that leads to the old town centre. Along the way there is a roundabout with a left hand turn to the Ponte degli Alpini bridge, while the right hand road takes you to Feltre. Carry straight on along Viale Fantuzzi to reach the old town centre.
land and a straight stretch with stunning views over the Belluno Valley, you reach San Gregorio nelle Alpi. Before the town centre, you take a narrow road to the right that crosses over the Veses mountain stream and leads to Cergnai. ALTERNATIVE ROUTES: Footbridge (South/North direction) From Feltre, after leaving behind the lake Lago di Vedana, right after the junction for the Certosa di Vedana (Carthusian Monastery), you turn left, heading for S. Gottardo. This is an extremely scenic part of the trail with wonderful views over the Certosa di Vedana.
Diese Etappe beginnt mit einem Bergaufstück bis nach Bolzano Bellunese. Dann führt sie durch die Ortsteile Tisoi, Libano und Bolago bis zur Ortschaft Mas, die zur Gemeinde Sedico gehört. Es geht weiter über die Brücke Mas und dann in Richtung Sospirolo, wobei man rechts am See Lago di Vedana vorbeifährt. In Sospirolo angekommen, biegt man in der Nähe des Hauptplatzes in die alte wenig befahrene Straße am Fuße der Bergkette ein, die über eine traumhafte Terrasse über dem Valbelluna-Tal durch die Ortsteile Susin, Maras und schließlich San Zenon führt. Nach San Zenon beginnt eine Steigung mit einigen Kehren, gefolgt von einem Waldstück und einer geraden Strecke mit einem weitläufigen Panorama über das Valbelluna-Tal und San Gregorio nelle Alpi. Vor der Ortsmitte geht es rechts in eine kleine Straße, die den Bach Veses überquert und nach Cergnai führt. VARIANTEN: Steg (Richtung Süd/Nord) Von Feltre kommend geht es nach dem Vedana-See gleich nach der Abzweigung zum Kartäuserkloster in Vedana links ab in Richtung S.Gottardo. Dieser Abschnitt führt zu einer besonders schönen Panoramastelle mit einem wunderschönen Blick auf das Kartäuserkloster. Nach der Überquerung eines Stegs über den Fluss Cordevole geht es entlang der Via Gramsci bis zum Hauptstück der Strecke, die nach Belluno führt.
Belluno Altstadt - Von Süd nach Nord Von Bolzano Bellunese kommend fährt man in Richtung Mussoi bis zur Staatsstraße SS203 „Agordina“, in die man links einbiegt, um zum Stadtkern zu gelangen. Entlang dieses Teilstücks fährt man über einen Kreisverkehr, an dem es links zur Brücke „Ponte degli Alpini“ und rechts nach Feltre geht. Geradeaus hingegen erreicht man über die Viale Fantuzzi die Altstadt.
13
5
L UN G A VI A D ELLE D OL OM IT I Il Percorso / The Trail / Die Tour
Lunghezza Lenght Länge
29 km
Difficoltà Difficult Schwierigkeit
CERGNAI - ARSIÉ
media / middle / mittel
costeggiando lo Stadio ed attraversata la successiva rotatoria si prosegue in direzione centro storico. Da Sud a Nord: Nei pressi della piazza di Pedavena, si imbocca sulla destra il lungo viale passando davanti alla storica Birreria. Proseguendo, di fronte alla chiesa, si prende la strada a sinistra e dopo circa 200 mt si svolta a gomito a sinistra fino ad attraversare il fiume Colmeda. Si prosegue lungo via Segusini, costeggiando poi lo Stadio. Si attraversa la rotatoria e si prosegue in direzione centro storico. From Cergnai, follow the signs for Cesiomaggiore, where we recommend a visit to the provincial ethnographic museum and the bicycle museum, part of the Club Italia Musei Ciclismo, which houses one of the finest and most complete collections in Italy and possibly
Da Cergnai si seguono le indicazioni per Cesiomaggiore, (dove si consiglia una visita al Museo Etnografico della Provincia ed al Museo della Bicicletta che fa parte del Club Italia Musei Ciclismo ed è uno dei migliori e più completi d’Italia e forse d’Europa), attraversando poi le località di Cesiominore, Can, Soranzen, fino alla frazione di Salgarda sempre percorrendo la strada pedemontana. Dopo le frazioni di Villabruna e Umin, si prosegue lungo un’ampia piana verso il centro di Foen. Attraversata la frazione di Foen si raggiunge percorrendo un lungo rettilineo, l’abitato di Murle, scorgendo a fondovalle la città di Feltre. Superate queste località, si arriva a Pedavena. Nei pressi della piazza del paese, si imbocca la strada denominata “Canalet” che attra14
versando le frazioni di Teven e Travagola conduce ad Arten. Da qui, si seguono le indicazioni per Fonzaso. Si tiene la sinistra percorrendo una strada interna che conduce alla frazione di Frassenè, attraversando la rotatoria sulla strada statale del Passo Rolle ed il ponte sul fiume Cismon. Si costeggia il corso d’acqua fino a raggiungere la frazione di Agana e proseguendo in direzione Arsié. A breve distanza dal centro del paese si segnala, il Lago del Corlo, zona di notevole interesse naturalistico. VARIANTE FELTRE CENTRO STORICO Da Nord a Sud:Attraversata la frazione di Foen si scende a sinistra fino ad imboccare sulla destra via Calzamatta percorsa la quale si giunge ad una piccola rotatoria. Imboccata la strada a sinistra si prosegue
in Europe. You then pass through the neighbourhoods of Cesiominore, Can, Soranzen as far as Salgarda keeping to the same piedmont road. After Villabruna and Umin, the route continues along a wide plain toward the centre of Foen. Once you have been through Foen, you ride along a long straight section reaching the Murle residential area where you can glimpse the town of Feltre on the valley floor. After this you come to Pedavena. The road named “Canalet” starts at the main square and, passing through the neighbourhoods of Teven and Travagola, it leads to Arten. From here, follow the signs for Fonzaso. You keep to the left on a local road leading to Frassenè, then cross
brewery. As you continue you take the left hand road opposite the church and after about 200m there is a sharp bend to the left after which you cross over the river Colmeda. Continuing along Via Segusini you skirt the stadium, then cross over the roundabout and head for the historic town centre.
over the roundabout on the SS Passo Rolle road and the bridge over the Cismon river. The road now runs alongside the river until it reaches Agana, then carries on toward Arsié. A short distance from the town centre you will see the lake Lago del Corlo, an area of outstanding natural beauty. ALTERNATIVE ROUTE FELTRE OLD TOWN: From North to South: Once you have ridden through the neighbourhood of Foen you ride downhill to the left until you come to Via Calzamatta on the right and which takes you to a small roundabout. Taking the road to the left, you pedal along the edge of the stadium and after the second roundabout you are on your way to the historic town centre. From South to North: Near the square in Pedavena, you take the road to the right passing by the historic
Von Cergnai folgt man der Ausschilderung nach Cesiomaggiore (ein besonderer Tipp: Besuchen Sie das Völkerkundemuseum der Provinz und das historisch Fahrradmuseum. Letzteres gehört dem Club Italia Musei Ciclismo (Italienischer Club der Fahrradmuseen) an und ist eines der besten und vollständigsten Italiens und vielleicht ganz Europas). Anschließend geht es am Fuße der Gebirgskette weiter durch die Ortschaften Cesiominore, Can und Soranzen bis in den Ortsteil Salgarda. Nach Villabruna und Umin führt die Strecke über eine große Ebene in Richtung der Ortsmitte von Foen. Foen hinter sich gelassen erreicht man über eine lange geradlinige Strecke die Siedlung Murle, wo man im Tal angekommen die Stadt Feltre sehen kann. Nach diesen Orten erreicht man Pedavena. In der Nähe des Hauptplatzes biegt man in die Straße Canalet ein, die durch die Ortsteile Teven und Travagola bis nach Arten führt. Hier folgt man den Schildern nach Fonzaso. Sich links haltend geht es weiter über eine interne Straße, die nach der Überquerung des Kreisverkehrs der Staatsstraße des Rolle-Passes und der Brücke des Flusses Cismon zum Ortsteil Frassenè führt. Neben dem Fluss geht
es dann bis zum Ortsteil Agana und anschließend weiter in Richtung Arsié. Nicht weit von der Ortsmitte entfernt liegt der Corlosee, ein Gebiet von erheblicher naturalistischer Bedeutung. VARIANTEN FELTRE ALTSTADT: Von Nord nach Süd: Nach dem Ortsteil Foen geht es links bergab, bis man rechts in die Via Calzamatta einbiegt, über die man zu einem kleinen Kreisverkehr kommt. Hier biegt man links in eine Straße ab, fährt am Stadion vorbei und folgt am folgenden Kreisverkehr der Beschilderung Altstadt. Von Süd nach Nord: Am Hauptplatz von Pedavena biegt man rechts in die lange Allee ein, die an der berühmten Brauerei vorbeiführt. Im Anschluss biegt man gegenüber der Kirche links ab und fährt nach circa 200 m eine enge Linkskurve, die über den Fluss Colmeda führt. Man folgt der Via Segusini, die neben dem Stadion vorbeiführt, und fährt dann am Kreisverkehr in Richtung Altstadt.
15
6
L UN G A VI A D ELLE D OL OM IT I Il Percorso / The Trail / Die Tour
Lunghezza Lenght Länge
7, 7 km
Difficoltà Difficult Schwierigkeit
ARSIÉ - PRIMOLANO
facile / easy / leicht
Partendo dalla piazza principale, si prosegue in direzione di Fastro lungo la strada statale 50 bis, fino al confine della provincia di Belluno. Dalla frazione il tracciato porta ai tornati delle Scale di Primolano e, con una pendenza piuttosto significativa, verso la valle del Brenta. A fondovalle si raggiunge Primolano, dove è possibile ricongiungersi con la ciclopista del Brenta che porta, a nord, verso Trento e, a sud, (lungo un percorso a tratti promiscuo) verso Bassano del Grappa e Venezia. Da qui è anche possibile percorrere la trafficata statale 47 della Valsugana oppure usufruire della linea ferroviaria Venezia - Trento.
16
Starting from the main square, you head for Fastro along the SS50bis up to the Belluno provincial boundary. From there the route leads to the steep hairpin bends on the road known as Scale di Primolano heading for the Brenta Valley. On the valley floor you come to Primolano, where you can rejoin the Brenta cycle trail which goes north toward Trento and, south, along a multi-use route, toward Bassano del Grappa and Venice. From there you can also ride among the heavy traffic on the SS47 Valsugana road, or use the Venice - Trento railway line. Ausgangspunkt der Etappe ist der Hauptplatz, von dem aus man auf der Staatsstraße SS50bis in Richtung Fastro und weiter bis zur Grenze der Provinz Belluno fährt. Nach diesem Ortsteil führt die Strecke zu den Kehren „Scale di Primolano“ und mit einem recht erheblichen Gefälle in Richtung Brentatal. Im Tal angekommen erreicht man Primolano, wo man auf den Brenta-Radweg kommt, der in Richtung Norden nach Trient und gen Süden (auf einer gemischt beschaffenen Strecke) nach Bassano del Grappa und Venedig führt. Von hier aus ist es möglich, die viel befahrene Staatsstraße SS47 des Valsugana-Tals zu fahren oder die Zugverbindung Venedig-Trient zu benutzen.
Tutti gli itinerari possono essere percorsi in entrambe le direzioni The trails can also be taken in the opposite direction. Die Touren konnen auch in entgegengesetzter Richtung gefahren werden.
ALTRE PROPOSTE
ALTO CADORE IN MOUNTAIN BIKE
www.altocadore.it
Other Interesting Proposals / Andere interessante Vorschläge
6 nelle Dolomiti. 6 nuovi itinerari in Mountain Bike tra le più belle montagne del mondo: le Dolomiti.
CORTINA BIKE RESORT
Cortina Bike Resort is the name given to a series of amenities for cyclists, on both road and mountain bikes, to enjoy in the Dolomites. Cortina Bike Resort steht für All Mountain und Road Bike inmitten der Dolomiten.
The route has two branches starting at the Cadore and Agordo valleys that join up in Belluno. From here it crosses the Province of Treviso, ending in Venice.
Radtourismus-Route. Von den felsigen Landschaften der Dolomiten zu den endlosen Weiten der Lagune.
www.cortinabike.dolomiti.org
Die Tour besteht aus zwei Routen, die in den Landstrichen Cadore und Agordino beginnen und in Belluno aufeinandertreffen. Von dort geht es weiter durch die Provinz Treviso bis nach Venedig.
IL CAMMINO DELLE DOLOMITI
www.camminodelledolomiti.it
Il “Cammino delle Dolomiti”, un itinerario ad anello che abbraccia i luoghi più belli e suggestivi della provincia di Belluno e che invita a scoprire la dimensione più autentica di queste montagne. The “Cammino delle Dolomiti” (the Dolomite Way), a circular route that passes through the most beautiful and atmospheric parts of the Province of Belluno, an open invitation to explore this mountain landscape in real depth. Der “Wegs der Dolomiten”, ein Rundwanderweg, der die schönsten und eindrucksvollsten Stellen der Provinz Belluno umschließt und das authentische Ausmaße dieser Berge entdecken lässt.
LA VIA DEI PAPI
Tel. +39 0437 940283 - info@viadeipapi.org Il percorso è costituito da due rami che partono dal Cadore e dall’Agordino e si congiungono a Belluno. Da qui poi prosegue attraverso la provincia di Treviso e si conclude a Venezia.
Cycle Trail. From the craggy landscape of the Dolomites to the stunning panorama of the plains sweeping down to the lagoon.
“6 nelle Dolomiti”. 6 neue Mountainbike-Touren in den schönsten Bergen der Welt: den Dolomiten.
Cortina Bike Resort è All Mountain e Road Bike da vivere tra le Dolomiti.
Itinerario Cicloturistico. Dagli spigolosi paesaggi delle Dolomiti alle lunghe vedute sulle distese pianeggianti della laguna.
“6 Nelle Dolomiti”. 6 new mountain bike trails among the world’s most beautiful mountains: the Dolomites.
DOLOMITI - VENEZIA (I4)
www.veneto.to
MONTE GRAPPA
www.visittreviso.it - www.montegrappa.org Il Monte Grappa, cima più alta dell'omonimo massiccio delle Prealpi Venete e montagna nota per la storica battaglia della Prima Guerra Mondiale, sorge isolato tra le valli dei fiumi Brenta e Piave, diviso tra le province di Vicenza, Treviso e Belluno. Monte Grappa, the highest peak in the chain of the same name in the Veneto Alpine foothills and a mountain that played a major part in Italian history, remembered as the site of a famous First World War battle, towers in majestic isolation between the valleys of the rivers Brenta and Piave, bestriding three Italian Provinces: Vicenza, Treviso and Belluno.
17
Other Interesting Proposals / Andere interessante Vorschläge Der Monte Grappa - die höchste Erhebung der gleichnamigen Bergkette in den Voralpen Venetiens und für das Vaterland wegen der gleichnamigen Schlacht des Ersten Weltkrieges von großer Bedeutung - erhebt sich vorgeschoben zwischen den Tälern der Flüsse Brenta und Piave in den Provinzen Vicenza, Treviso und Belluno.
PARCO NAZIONALE DOLOMITI BELLUNESI www.dolomitipark.it
STRADA DEI FORMAGGI E DEI SAPORI DELLE DOLOMITI BELLUNESI
ALTRE PROPOSTE
www.formaggisaporidolomiti.it
Claudia Augusta è il nome dell’antica strada imperiale tracciata nel I secolo a.C., allo scopo di mettere in comunicazione i porti adriatici con le pianure danubiane.
Le vie dell’enogastronomia nelle Dolomiti. The enogastronomic ways of the Belluno Dolomites - Cheese and Flavors.
Claudia Augusta is the name given to a Roman road mapped out in the 1st Century B.C., with the aim of linking the Adriatic ports with the plains of the Danube.
Straße der Käse und der Geschmack der Dolomiten von Belluno.
Un territorio meraviglioso che comprende 15 comuni della Provincia di Belluno, da Longarone e Forno di Zoldo a Nord fino a Pedavena e Sovramonte a Sud. The Dolomiti Bellunesi National Park. A stunningly beautiful park spreading over 15 municipalities in the Province of Belluno, from Longarone and Forno di Zoldo in the North to Pedavena and Sovramonte in the South. Nationalpark der Belluneser Dolomiten. Ein wunderschönes Gebiet mit 15 Gemeinden der Provinz Belluno, von Longarone und Forno di Zoldo im Norden bis Pedavena und Sovramonte im Süden.
18
VIA CLAUDIA AUGUSTA ALTINATE
www.claudia-augusta.net
Claudia Augusta ist der Name der alten Reichsstraße, die im 1. Jahrhundert v.Chr. fertiggestellt wurde, um damit eine Verbindung zwischen den Häfen der Adriaküste und den Donauebenen zu schaffen.
3 DOLOMITI
www.3dolomiti.it Con “3Dolomiti Alpi Estive”, scaricabile gratuitamente on line, potrete percorrere virtualmente i numerosi itinerari inseriti. Inoltre, non mancano i punti di interesse turistico. The guide “3Dolomiti Alpi Estive” can be downloaded free, allowing you to take a virtual trip along its numerous routes and to see everything of interest to visitors. Mit “3Dolomiti Alpi Estive”, kostenlos downloadbar, können Sie die zahlreichen Touren virtuell zurücklegen. Und außerdem die Sehenswürdigkeiten, Unterkünfte, Museen, Fremdenverkehrsämtern, Denkmäler, Kirchen...
Dolo IL CLUB
Club mites Bike Belluno
Il “Dolomites Bike Club” nasce con l’obiettivo generale di mettere a sistema gli operatori turistici della filiera “bike” presenti nei Comuni bellunesi interessati dal percorso individuato dal Progetto in modo tale da integrarne quanto più possibile l’offerta e di promuovere una strategia di promocommercializzazione unitaria ed efficace. Il “Dolomites Bike Club” mira in particolare al raggiungimento dei seguenti obiettivi specifici: a) Riunire e collegare in un sistema turistico di qualità gli aderenti al Club di prodotto; b) Garantire una gestione unitaria e coesa delle attività di promocommercializzazione del prodotto bike; c) Promuovere la formazione degli operatori aderenti al club al fine di offrire una proposta turistica più qualificata e competitiva; d) Promuovere iniziative ed eventi turistici rivolti alla valorizzazione del territorio e degli operatori aderenti al Club; e) Promuovere in modo unitario e coeso la valorizzazione del prodotto bike presso Enti ed Istituzioni; f) Promuovere la crescita qualitativa complessiva degli operatori aderenti al Club.
Un valore aggiunto per il territorio della Provincia di BelBel luno. Un Club composto da ben 59 aderenti tra strutture ricettive alberghiere, extra alberghiere, della ristorazione e dei servizi. Le strutture ricettive sono identificate da tre tipologie di adesione: BRONZE, SILVER e GOLD, sulla base dei servizi di accoglienza garantiti.
THE CLUB
The “Dolomites Bike Club” was founded with the general aim of bringing together under one umbrella all the tourist operators in the Province of Belluno who cater for the “cycling community” and who show an interest in involving themselves in promoting the cycle trail featured in the project, in order to include this as far as possible in their own range of products and to work together to devise a common, unified strategy to promote and market it effectively. The “Dolomites Bike Club” has set itself the following specific goals. a) To bring all the members of the club together, linking them to a single high-quality tourism network. b) To guarantee unified and consistent management of all promotional and marketing campaigns for the bike product. c) To encourage operators belonging to the club to undergo training, thus enabling them to provide a more expert service and more competitive offers. d) To support initiatives and events linked to tourism with the aim of increasing the appeal of the area and the profile of those operators who belong to the Club. e) To promote, in a unified and consistent manner, the benefits of cycling holidays with the various public entities and institu institutions. f) To support the overall growth, in terms of quality, of opera operators belonging to the Club. Added value for the entire Province of Belluno. A Club consisting of 59 members, including hotels and other accommodation providers, restaurants and tourist service providers. There are three grades of membership for accommodation providers: BRONZE, SILVER and GOLD with ratings based on the hospitality ser services provided.
DER CLUB
Der „Dolomites Bike Club“ basiert auf der Zielsetzung, die Biketourismus-Marktteilnehmer der Belluneser Ge Gemeinden, die vom Verlauf der Projekt-Strecke betroffen sind, zu organisieren, um damit das Angebot und die Strategie der einheitlichen und wirkungsvollen Förderung und Kommerzialisierung so gut wie möglich zu ergänzen. Insbesondere hat der „Dolomites Bike Club“ dabei fol folgende Ziele im Auge: a) Zusammenführung und Miteinanderverknüpfung der dem Club angeschlossenen Marktteilnehmer in einem hochwertigen Tourismussystem; b) Garantie einer einheitlichen und zusammenhängenden Verwaltung der auf die Förderung und Kommerziali Kommerzialisierung des Bike-Produkts ausgerichteten Tätigkeiten; c) Förderung der Schulung der dem Club angeschlos angeschlossenen Marktteilnehmer, die auf ein qualifizierteres und wettbewerbsfähigeres Tourismusangebot aus ausgerichtet ist; d) Förderung von touristischen Initiativen und Events, die der Aufwertung des Gebiets und der dem Club angeschlossenen Marktteilnehmer dienen; e) Einheitliche und zusammenhängende Förderung der Aufwertung des Produktes Bike bei den Einrichtungen und Institutionen; f) Förderung der gesamten Qualitätssteigerung der an den Club angeschlossenen Marktteilnehmer. Ein Zusatzwert für das Gebiet der Provinz Belluno. Ein Club bestehend aus 59 Marktteilnehmern aus den Be Bereichen Unterkünfte, Gastronomie, Serviceleistungen und sonstige. Die Unterkünfte werden basierend auf den garantierten Serviceleistungen in die drei Kategorien BRONZE, SILVER und GOLD unterteilt.
DOLOMITES BIKE CLUB
c/o Consorzio Dolomiti Via Mezzaterra, 84 - 32100 Belluno (Italy) Tel. +39 0437 941148 Cell. +39 346 5002900 Fax +39 0437 944202 bikeclub@belledolomiti.it www.3dolomiti.it (section “CicloDolomiti”)
19
L EG EN D / Z EI CHEN ER K L Ä R U N G
LEGENDA
Servizi minimi / Minimum services / Mindestleistungen
Colazione per ciclisti / Breakfast for cyclists / Bikerfrühstück
Deposito sicuro / Safe storage / Sicheres Bikedepot
Set di attrezzi per le piccole riparazioni / Minor repair kit / Werkzeugset für kleine Reparaturen
Area lavaggio biciclette / Bike washing area / Bike-Waschstation
Porta bici esterni / Outside bike rack / Fahrradständer im Freien
Elenco di officine o negozi specializzati / List of specialised workshops or shops / Liste der Fachwerkstätten und -geschäfte
Informazioni su costi e orari sui trasporti intermodali / Information on the cost/timetable of transport links / Auskunft über Kosten und Fahrpläne der intermodalen Verkehrsmöglichkeiten
Menù per ciclisti con orario della cucina adeguato in occasione di gare o eventi / Special cyclists’ menu with mealtimes compatible with competitions and events / Biker-Menü, das anlässlich Wettkämpfen oder Events zu einer entsprechenden Zeit serviert wird
Carta topografica della zona con percorsi consigliati / Topographic map of the area with recommended routes / Topografische Karte des Gebiets mit Tourenvorschlägen
Possibilità di lavaggio e asciugatura indumenti / Laundry facilities / Reinigungs- und Trocknungsmöglichkeit der Bikerkleidung
Previsione del tempo aggiornate / Weather forecast updates / Aktualisierte Wettervorhersagen
Servizio di recupero ciclisti/biciclette / Cyclist/bike recovery service / Biker/Bike-Rückholservice
Servizi minimi + almeno 5 servizi consigliati / Minimum services + at least 5 of the following recommended services / Mindestleistungen + mindestens 5 weitere empfohlene Leistungen
Espositore di gadget a pagamento ed accessori di uso comune, integratori / Display of merchandise and accessories for sale, plus food supplements / Aufsteller mit zum Verkauf angebotenen Gadgets und allgemeinem Zubehör, Nahrungsergänzungsmittel Servizi minimi + almeno 7 servizi consigliati + almeno 3 servizi aggiuntivi / Minimum services + at least 7 of the recommended ones + at least 3 of the following extra services / Mindestleistungen + mindestens 7 weitere empfohlene Leistungen + mindestens 3 weitere Leistungen Servizio trasporto bagagli per escursioni a più tappe / Luggage transport service for multistretch excursions / Gepäcktransport bei Mehretappentouren Pacchetti / Special holiday packages / Pauschalangebote Noleggio dispositivi GPS / GPS system hire / Verleih von GPS-Geräten Noleggio e-Bike / E-bike hire / E-Bike-Verleih Piccolo spuntino pomeridiano / Afternoon snack / Kleiner Nachmittagssnack
20
Convenzione con officine o negozi specializzati / Discount offers at specialist workshops/shops / Vereinbarung mit Fachwerkstätten/geschäften Noleggio interno di biciclette / In-house bike hire / Hausinterner Fahrradverleih Convenzione con centro benessere / Discount offers with health and beauty spas / Vereinbarung mit Wellnesscenter Presentazione di programmi organizzati / Programme of organised events / Präsentation von organisierten Programmen Notizie utili sulla città / Useful local sight-seeing information and news / Nützliche Informationen über die Stadt.
CORTINA
info@hotelambracortina.it
www.hotelambracortina.it
H o t e l A m b r a Q Meublé di charme situato nel cuore del centro storico. 23 camere in stile classico ampezzano, con vista meravigliosa sul campanile di Cortina, sulle Tofane e sulle piste del Faloria. Ambiente raffinato e curato, che vi sorprenderà fin dal primo passo.
A delightful guest house right in the heart of the old town centre. 23 rooms decorated in classic Ampezzo style, with marvellous views of the Cortina bell tower, the Tofane peaks and the Faloria pistes. An elegant, well-appointed environment that will enchant you from the minute you arrive.
Meublé de Charme im Ortszentrum Cortinas. Die 23 Zimmer im klassischen Ampezzaner Stil bieten einen traumhaften Blick auf den Kirchturm Cortinas, auf die Tofane und auf die Pisten des Monte Faloria. Ein elegantes und gepflegtes Ambiente, in dem Sie sich von Anfang an umsorgt fühlen werden.
Via XXIX Maggio, 28 Tel. +39 0436 867344 Fax +39 0436 879385
CORTINA
info@hotelancoracortina.com
www.hotelancoracortina.com
H o t e l A n c o r a Q Il più antico hotel di Cortina (1826), gestito dalla stessa famiglia da quattro generazioni, si trova proprio nel centro della Perla delle Dolomiti. Riconosciuto come uno degli 11 hotels migliori d’Italia dal Gambero Rosso con il premio le “Tre Chiavi d’Oro”, ha ricevuto il certificato “Stanze Italiane” del Touring Club dal 2005 al 2009 e il Premio Qualità della Regione Veneto dal 1997 a oggi. Cortina’s oldest hotel, opened in 1826, run by the same family for four generations, is right in the centre of the “Pearl of the Dolomites”. Rated by the guide Gambero Rosso as one of the 11 best hotels in Italy, with its three “golden keys”, the Hotel Ancora also boasted the prized “Stanze Italiane” certificate awarded by the Touring Club of Italy from 2005 to 2009 and it has had the “Premio Qualità” premium quality rating from the Veneto regional authority since 1997.
Corso Italia, 62 Tel. +39 0436 3261 Fax +39 0436 3265
Das älteste Hotel Cortinas (seit 1826) wird seit vier Generationen von der gleichen Familie betrieben und liegt inmitten des Ortszentrums der „Perle der Dolomiten“. Der Verlag Gambero Rosso zeichnete es mit dem Preis „Tre Chiavi d’Oro“ (Die drei Goldenen Schlüssel) aus und beurteilte es als eines der 11 besten Hotels Italiens. Überdies erhielt das Hotel von 2005 bis 2009 das Zertifikat „Stanze Italiane“ des Touring Clubs und besitzt seit 1997 die Qualitätsauszeichnung der Region Venetien. 21
CORTINA
info@hotelcortina.com
www.hotelcortina.com
H o t e l C o r t i n a Nel centro di Cortina d’Ampezzo, la regina delle Dolomiti, l’Hotel Cortina 4 stelle vi offre l’ospitalità di una gestione che si tramanda all’insegna del miglior confort dal lontano 1870, sempre gestito dalla famiglia Apollonio.
Right in the centre of Cortina d’Ampezzo, the “Queen of the Dolomites”, the 4-star Hotel Cortina provides guests with maximum comfort guaranteed by its long history in the capable hands of the Apollonio family who have been running it since 1870.
Im Zentrum von Cortina d’Ampezzo, der Königin der Dolomiten, bietet das 4-Sterne-Hotel Cortina die Gastlichkeit einer Hotelführung, die seit 1870 von der Familie Apollonio stets im Zeichen des bestmöglichen Komforts von Generation zu Generation weitergegeben wird.
Via Corso Italia, 92 Tel. +39 0436 4221 Fax +39 0436 860760
CORTINA
info@parkhotelfaloria.it
www.parkhotelfaloria.it
P a r k H o t e l F a l o r i a Q Il Park Hotel Faloria, è un elegante resort, a pochi minuti dal centro di Cortina è il punto ideale per la partenza delle vostre gite in bicicletta. Le 31 suites, la stupenda spa e l’ottimo ristorante sono la vostra ricompensa per le fatiche dopo le vostre escursioni, senza dimenticare la sala per il deposito delle vostre amate biciclette! Just a few minutes from the centre of Cortina is the ideal starting point for cycle expeditions. On returning from your exertions you can relax in one of the 31 suites, be pampered in the luxurious spa and dine in style in the restaurant, with your beloved bike safely stored in our indoor bike park. It is right next door to the cycle trail that leads directly to the centre of Cortina.
22
Loc. Zuel di Sopra, 46 Tel. +39 0436 2959 Fax +39 0436 866483
Das Park Hotel Faloria ist ein elegantes Resort nur wenige Minuten vom Ortszentrum Cortinas entfernt der ideale Ausgangspunkt für Ihre Fahrradtouren. Die 31 Suiten, das traumhafte Spa und das hervorragende Restaurant sind Ihre Belohnung für die Anstrengungen Ihrer Ausflüge, ohne den eigens vorgesehenen Abstellraum für Ihre geliebten Fahrräder zu vergessen!
CORTINA
info@franceschiparkhotel.com
www.franceschiparkhotel.com
Franceschi Park Hotel Q Nel più grande parco del centro. Ampi saloni elegantemente arredati. Camere classic- comfort - Junior suite e suite. Wellness, massaggiatrice, tennis. Colazione a buffet. Menù per ciliaci.Ogni settimana, cena “ tipica ampezzana “ e galà dinner. A 700 mt. dagli impianti di risalita, a 50 mt. dalla sala Congressi. Ampio parcheggio. Gestione della famiglia Franceschi dal 1923 Centrally located in ample parkland. Spacious, elegantly furnished lounges. A choice of Classic and Comfort rooms plus Junior and full suites. Facilities include spa centre, massage service and tennis courts. Buffet breakfast. Special menu for sufferers of coeliac disease. Each week there is a themed “Ampezzo Evening” and a gala dinner. Located only 700m from the ski lifts, 50m from the Conference Suite and the ethnographic and palaeontology museum. Ample parking space. Run by the Franceschi family since 1923.
Im größten Park des Ortszentrums. Große elegant eingerichtete Räume. Zimmerkategorien Classic - Comfort - Juniorsuite und Suite. Wellness, Massagen, Tennis. Frühstücksbuffet. Menü für ZöliakieBetroffene. Wöchentlich Abendessen mit typischen Ampezzaner Gerichten und Galadinner. Nur 700 m von den Aufstiegsanlagen, 50 m vom Kongresssaal und vom Völkerkundemuseum und dem Paläontologischen Museum entfernt. Großer Parkplatz. Seit 1923 von der Familie Franceschi geführt.
Via Cesare Battisti, 86 Tel. +39 0436 867041 Fax +39 0436 2909
CORTINA
info@hotelallarin.com
www.hotelallarin.com
H o t e l A l L a r i n Hotel B&B a km 1, 6 dal centro di Cortina in posizione panoramica con accesso alla via ciclabile, comodo punto di partenza per escursioni in mountain bike. Albergo curato offre un’ottima colazione a buffet, bar, salotto tv, deposito biciclette, parcheggio privato, wi-fi gratuito. Fermata autobus urbano. Camere accoglienti con bagno/ doccia, asciugacapelli, tv sat, wi-fi gratuito, telefono. Animali non ammessi. A guest house just 1.6km from the centre of Cortina with panoramic views and easy access to the cycle trail, a convenient starting point for mountain bike expeditions, and there is a local bus stop right outside. This well appointed guest house provides an excellent buffet breakfast and facilities include a bar, TV room, free Wi-Fi, a bike store and ample private parking. The welcoming rooms all have bath/shower, hairdryer, satellite TV, telephone and free Wi-Fi connection. Pets cannot be accommodated.
Via La Verra, 13 Tel. +39 0436 861341 Fax +39 0436 861342
B&B Hotel, 1, 6 km vom Ortszentrum Cortinas in Panoramalage, mit Zufahrt auf den Radweg gelegen. Hervorragend geeignet als Ausgangspunkt für Mountainbike-Touren. Das gepflegte Hotel bietet ein leckeres Frühstücksbuffet, eine Hotelbar, einen Fernsehraum, einen Fahrradabstellraum, einen Privatparkplatz und einen kostenlosen WLAN-Zugang. Linienbushaltestelle direkt vor dem Hotel. Die gemütlichen Zimmer mit Badewanne/Dusche verfügen über Fön, SAT-TV, kostenlosen WLAN-Zugang und Telefon. Tiere sind nicht erlaubt. 23
CORTINA
info@hbellaria.it
www.hbellaria.it
H o t e l B e l l a r i a L’hotel Bellaria, con vista mozzafiato sulle montagne di Cortina d’Ampezzo, free Wi-Fi, bike-room, parcheggio privato, si trova nel cuore delle Dolomiti, in posizione centrale (300 m. dallo shopping); la ciclabile passa proprio attaccata all’albergo ed i bus si fermano all’ingresso del parcheggio privato. Tutte le camere dispongono di TV LED, telefono e bagno privato con phon-asciugacapelli. Il ristorante offre un’eccellente cucina con selezione di piatti regionali. Hotel Bellaria*** in breathtaking mountain views of Cortina, free Wi-Fi, bike-room and parking, is located in the heart of Dolomites Mountains, next to bikeway, Cortina’s internationally known shopping, museums, galleries, and of course mountains. All rooms have LED TV, phone and private bathroom with hairdryer. Restaurant offers an excellent cuisine, with a good selection of regional dishes.
Hotel Bellaria***, mit Blick auf den Bergen von Cortina d’Ampezzo, der kostenlose Internetzugang (Wi-Fi), Bikeroom und privat Parkplatz, liegt im Herzen der Dolomiten; an unserem zentralen Standort führt der Radweg für Touren in die Dolomiten, ins 300 m. entfernte Dorfzentrum. Unser familiengeführtes Hotel ist für eine ausgezeichnete regionale Küche bekannt und wir bieten Ihnen ein 4-Gang-Menüauswahl
Corso Italia, 266 Tel. +39 0436 2505 Fax +39 0436 5755
CORTINA
info@hcolumbia.it
www.hcolumbia.it
H o t e l C o l u m b i a Ci troviamo in una zona silenziosa a pochi passi dal centro di Cortina, raggiungibile comodamente a piedi in meno di 10 minuti. Vicino a noi la partenza della funivia delle Tofane e il Tennis Country Club. Per alcuni ristoranti e pizzerie del centro offriamo una tessera che da diritto ad uno sconto del 10-15% sul prezzo del menu scelto. Presso il “Country Club Sauna” i nostri ospiti possono beneficiare di uno sconto del 20%. Disponiamo di parcheggio privato gratuito e di deposito bike. Our family-run hotel is in a quiet spot under ten minutes’ stroll from the centre of Cortina. The Tofane cableway and the Tennis Country Club are also nearby. We provide a discount card for a number of restaurants and pizzerie in the town centre with 10-15% off the set menu. Our guests are also entitled to a 20% discount at the Country Club Sauna. We have a free private car park and bike store.
24
Via Ronco, 75 Tel. +39 0436 3607 Fax +39 0436 3001
Das Hotel befindet sich in einer ruhigen Lage nur weniger als 10 Gehminuten vom Ortszentrum Cortinas entfernt. Die Talstation der Tofana-Seilbahn und der Tennis Country Club liegen in unmittelbarer Nähe. Für einige Restaurants und Pizzerien des Zentrums bieten wir eine Ermäßigungskarte an, die zu einem Rabatt von 10-15% auf alle Speisen berechtigt. Im „Country Club Sauna“ genießen unsere Gäste einen Nachlass von 20%. Unser Hotel verfügt über einen kostenlosen Privatparkplatz und einen Fahrradabstellraum.
CORTINA
info@hotelcornelio.com
www.hotelcornelio.com
H o t e l C o r n e l i o Aperto tutto l’anno l’ Hotel si trova a pochi passi dal centro, a 100mt. dalla stazione degli autobus, direttamente sulla ciclabile offre tutti i servizi base per il cicloturismo compreso parcheggio, un sicuro riparo per le biciclette e Wi-Fi gratuito. Il nostro ristorante “La Taverna di Cornelio” è aperto tutto il giorno, tutti i giorni vi propone piatti della cucina tipica oltre a veloci e gustosi spuntini. Open all year round, the hotel is very close to the town centre, 100m from the bus station and, being right on the bike trail we provide all the facilities cyclists need including a secure bike store. Other facilities include parking and free Wi-Fi connection.Our restaurant La Taverna di Cornelio is open all day long serving delicious local dishes as well as quick, tasty snacks.
Das ganzjährig geöffnete Hotel befindet sich nur wenige Schritte vom Ortszentrum und 100 m vom Busbahnhof entfernt und liegt direkt am Radweg. Es bietet alle wichtigen Serviceleistungen für den Radtourismus inbegriffen einen Parkplatz, einen sicheren Fahrradabstellraum und einen kostenlosen WLANZugang. Unser Restaurant „La Taverna di Cornelio“ ist ganztägig geöffnet und serviert regionale Speisen sowie schnelle und köstliche Snacks.
Via Cantore, 1 Tel. +39 0436 2232 - 2535 Fax +39 0436 867360
CORTINA
info@desalpescortina.it
www.desalpescortina.it
H o t e l D e s A l p e s Albergo di tradizione Famigliare completamente ristrutturato nel 2006, in posizione panoramica lungo il tracciato Bike Dobbiaco-Cortina-Calalzo. Cucina tradizionale particolaremente curata.Ampio locale per la custodia delle biciclette, possibilità di lavaggio e kit di primo intervento. Connessione gratuita Wifi, nuovo Centro benessere e ampio parcheggio gratuito.
A traditional family-run hotel, completely renovated in 2006, surrounded by stunning views from its position on the Dobbiaco-Cortina-Calalzo bike trail. The hotel is particularly well known for its excellent traditional cooking. There is a large bike store equipped with washing facilities and a first aid repair kit. Free Wi-Fi connection, new health and beauty spa and ample free parking.
Via La Verra, 2 Tel. +39 0436 862021 Fax +39 0436 868165
Familiengeführtes Traditionshaus in Panoramalage, 2006 komplett renoviert und am Radweg ToblachCortina-Calalzo gelegen. Vorzügliche regionale Küche. Großer Abstellraum für die Fahrräder, Waschstation und Erste-Hilfe-Reparaturset. Kostenloser WLANAnschluss, neuer Wellnessbereich und großer kostenloser Parkplatz.
25
CORTINA
info@hotelmenardi.it
www.hotelmenardi.it
H o t e l M e n a r d i Q L’hotel Menardi, 3 stelle, ha 49 camere. Offre un’ospitalità moderna, le stanze sono dotate tutte di bagno privato, televisione Sky+satellitare, Wi-Fi e cassaforte. Garage, parco, sauna, bagno turco, whirlpool.
The 3-star Hotel Menardi has 49 rooms with all the latest facilities. All rooms have en suite bathroom, SKY satellite TV, Wi-Fi connection and a safe. Other facilities include a garage, gardens, sauna, Turkish bath and whirlpool bath.
Das 3-Sterne-Hotel Menardi bietet 49 Zimmer und eine moderne Gastlichkeit. Alle Zimmer sind mit einem eigenen Bad, SAT-TV und Sky, WLAN und Safe ausgestattet. Parkgarage, Gartenanlage, Sauna, Dampfbad, Whirlpool.
Via Majon, 110 Tel. +39 0436 2400 Fax +39 0436 879932
CORTINA
info@hotelpandacortina.com
www.hotelpandacortina.com
H o t e l P a n d a Q Romantico albergo B&B con 20 stanze in stile tipico ampezzano con splendida vista sulle Dolomiti Ampezzane. Aperto tutto l’anno situato in posizione privilegiata a pochi passi dal famoso Corso Italia e di fronte alla fermata dello ski-Bus che collega tutti gli impianti della valle ogni 15 minuti.
A romantic little guest house providing bed and breakfast with twenty rooms all furnished in typical Ampezzo style, with breath-taking views of the Dolomites. Open all year, the hotel is ideally located, just a stone’s throw from the famously chic Corso Italia and the ski-bus, that runs every 15 minutes, linking all the ski-lifts in the valley, stops right outside the hotel.
26
Via Roma, 64 Tel. +39 0436 860344 Fax +39 0436 860345
Romantisches B&B mit 20 Zimmern im typischen Ampezzaner Stil und mit einem bezaubernden Blick auf die Ampezzaner Dolomiten. Das nur wenige Schritte vom berühmten Corso Italia bestens gelegene Hotel ist ganzjährig geöffnet. Der Skibus, der im 15-MinutenTakt zu allen Aufstiegsanlagen des Tals fährt, hält direkt vor dem Hotel.
CORTINA
info@hotelargentinacortina.it
www.hotelargentinacortina.it
H o t e l V i l l a A r g e n t i n a L’Hotel Villa Argentina gode di una lunga tradizione, in particolare per il suo ottimo trattamento a carattere prettamente famigliare. Ampliato più volte nel corso degli anni l’hotel è situato sulla sommità di un colle (Pocol), sulla famosa strada delle Dolomiti, una posizione strategica dove i passi Falzarego e Giau, paradiso per i ciclo amatori, confluiscono uno nell’altro.
The Hotel Villa Argentina has behind it a long tradition of the very best family hospitality. Over the years the hotel has been extended a number of times and it occupies a strategic position on top of a hill (Pocol), on the famous Dolomite Road, where the Falzarego and Giau mountain passes meet, seventh heaven for keen cyclists.
Das Hotel Villa Argentina ist ein Traditionshaus, das sich besonders durch seine familiäre Gastlichkeit auszeichnet. Es wurde im Laufe der Jahre mehrmals erweitert und liegt oben auf einem Hügel (Pocol) auf der berühmten Dolomitenstraße, wo der Falzaregopass und der Giaupass - das Paradies der Amateurbiker aufeinandertreffen.
Loc. Pocol, 43/44 Tel. +39 0436 5641 Fax +39 0436 5078
CORTINA
info@villanevadacortina.com
www.villanevadacortina.com
H o t e l V i l l a N e v a d a Piccolo bed & breakfast situato a 600 metri dal centro di Cortina d’Ampezzo offre in zona tranquilla e panoramica un soggiorno intimo e famigliare. La prima colazione a buffet propone prodotti tipici. Le stanze sono arredate in stile alpino. A disposizione, snack bar, sala lettura, Wi-fi nelle sale comuni, giardino e terrazzo. Deposito biciclette e ampio parcheggio privato gratuito. Fermata autobus urbano direttamente all’uscita dell’albergo. A charming little guest house only 600m from the centre of Cortina, in a quiet spot with stunning views, where guests enjoy a friendly welcome in a family atmosphere. The buffet breakfast offers delicious local specialities.The rooms are furnished in Alpine style. Facilities include a snack bar, reading room, Wi-Fi connection in the public rooms, garden and terrace. There is a bike store and ample free private parking. The local bus stops right outside the hotel entrance.
Via Ronco, 64 Tel. +39 0436 4778 Fax. +39 0436 875198
Ein kleines Bed & Breakfast Hotel, nur 600 m vom Ortszentrum von Cortina d’Ampezzo entfernt, in einer ruhigen Lage mit Panoramablick, in dem der Gast eine freundliche und familiäre Atmosphäre genießen kann. Das Frühstücksbuffet bietet typische Produkte. Die Zimmer sind im Alpenstil eingerichtet. Zur Verfügung stehen eine Snack-Bar, ein Leseraum, WLAN in den Gemeinschaftsräumen, der Garten und die Terrasse. Fahrradabstellraum und großer hauseigner kostenloser Parkplatz. Linienbushaltestelle direkt vor dem Hotel. 27
CORTINA
info@hoteloasi.it
www.hoteloasi.it
H o t e l M e u b l é O a s i Albergo in bed & breakfast, molto curato, dove si respira un'atmosfera familiare. E' situato in una posizione privilegiata nel centro di Cortina d'Ampezzo a pochi passi dalla zona pedonale. Nelle immediate vicinanze si trovano la partenza della Funivia Faloria, la pista ciclabile delle Dolomiti, l'ufficio skipass e tutte le comodità del centro. Aperto tutto l'anno. A disposizione degli ospiti parcheggio privato, giardino e ski room/bike room.
It is a delightful guest house with a genuine family atmosphere. Ideally situated right in the heart of Cortina d’Ampezzo, a stone’s throw from the trafficfree shopping centre. The starting point of the Faloria cableway, the Dolomite bike trail and the ski-pass office are all nearby, as are all the attractions of the town centre. Open all year round. At disposal: private parking, garden and ski equipment and bike stores.
Das Hotel ist ein sehr gepflegtes Bed & Breakfast Hotel, das eine familiäre Atmosphäre ausstrahlt. Es befindet sich in einer bevorzugten Lage im Zentrum von Cortina d’Ampezzo nahe der Fußgängerzone. Direkt in der Nähe befinden sich die Faloria-Seilbahn, der Dolomiten-Radweg, das Skipass-Büro und alle Bequemlichkeiten des Zentrums. Das Hotel ist ganzjährig geöffnet. Privatparkplatz, Garten und Ski-/Bikeabstellraum zur freien Verfügung.
Via Cantore, 2 Tel. +39 0436 862019 Fax +39 0436 879476
CORTINA
info@ristoranteospitale.it
www.ristoranteospitale.it
Rist. Rifugio Ospitale & Camere Ubicato a 12km dal centro di Cortina, uno dei ristoranti più antichi d’Europa dove gli ospiti potranno trovare un misto di eleganza e tradizione. Perfetto per ogni occasione, da una cena romantica a eventi di gruppo. A disposizione dei clienti 7 camere confortevoli e sapientemente arredate. La famiglia Alverà - Mamma Ida e i suoi figli vi accoglieranno in un ristorante tipico dove l’atmosfera e il calore sono ancora quelli di un tempo. Located 12km from the centre of Cortina, one of Europe’s oldest restaurants at which guests will find the perfect blend of style and tradition. Ideal for any occasion, from a romantic dinner for two, to more boisterous party events. Guests have 7 comfortable, elegantly appointed rooms at their disposal. The Alverà family - Ida and her children will welcome you to a restaurant serving delicious local specialities in a warm, friendly atmosphere of yesteryear.
28
Via Ospitale, 1 Tel:+39 0436 4585 Fax +39 0436 868116
12 km vom Ortszentrum Cortinas entfernt, eines der ältesten Restaurants Europas, in dem der Gast eine perfekte Mischung aus Eleganz und Tradition findet. Ideal für jeden Anlass, von einem romantischen Abendessen bis hin zu organisierten Events. Das Haus bietet auch 7 gemütliche und gekonnt eingerichtete Zimmer. Die Familie Alverà - Mama Ida und ihre Kinder, heißt Sie in einem typischen Restaurant willkommen, in dem die Atmosphäre und die Herzlichkeit von einst zu spüren sind.
S. VITO DI CADORE
info@albergoantelao.it
www.albergoantelao.it
H o t e l A n t e l a o L'albergo ANTELAO è in posizione centrale, è aperto tutto l'anno ed è gestito direttamente dalla famiglia SALA. Le camere hanno bagno, TV, telefono, un piccolo frigo e servizio Wi-fi gratuito. E' dotato di comodo ascensore, fa servizio di camera e colazione ed è convenzionato con ristoranti tipici della zona. Annesso BAR per merende e aperitivi con snack, panini, cioccolate, schermo TV e biliardi.
Albergo ANTELAO is centrally located, open all year round and personally run by members of the SALA family. All rooms have a bathroom, TV, telephone, small fridge and free Wi-Fi connection. The hotel has a lift, provides a bed and breakfast service with special offers at local restaurants for its guests. The BAR annex serves drinks, including hot chocolate, plus rolls and other snacks and has a TV and billiard tables.
Via Costa, 3 Tel. +39 0436 9154 Fax +39 0436 898266
S. VITO DI CADORE
info@hoteldolomiti.com
Das ganzjährig geöffnete Hotel ANTELAO liegt zentral und wird direkt von der Familie SALA geführt. Alle Zimmer sind mit Bad und verfügen über TV, Telefon, Minibar und kostenlosen WLAN-Zugang. Das Hotel bietet einen bequemen Aufzug, serviert das Frühstück auch auf dem Zimmer und hat besondere Vereinbarungen mit Gaststätten der Umgebung. Die angrenzende SCHANKSTUBE serviert Snacks, Panini, Heiße Schokoladen und hat einen Fernseher und ein Billiardzimmer.
www.hoteldolomiti.com
H o t e l D o l o m i t i L'Albergo Dolomiti è gestito dal 1931dalla Famiglia Massarotto. In buona posizione, non distante dal Centro di San Vito di Cadore e a 10 Km da Cortina d'Ampezzo, tutte le camere sono dotate di bagno, TV e telefono. Ha inoltre l'ascensore, un tranquillo giardino, garage e un ampio parcheggio privato con adiacente la fermata dell’autobus per Cortina d’Ampezzo (10 km) e Pieve di Cadore. Albergo Dolomiti, has been in the capable hands of owners, the Massarotto family, since 1931. It is in an excellent location not far from the centre of San Vito di Cadore and 10km from Cortina. All rooms have a bathroom, TV and telephone. The hotel facilities include a lift, a peaceful garden, a garage and ample private parking and the bus stop for services to Cortina and Pieve di Cadore is right next door.
Via Roma, 33 Tel. +39 0436 890184 Fax +39 0436 890186
Das Hotel Dolomiti wird seit 1931, von der Inhaberfamilie Massarotto geführt. Das Hotel befindet sich in einer guten Lage, nicht weit vom Ortskern von San Vito di Cadore und 10 km von Cortina entfernt. Alle Zimmer sind mit Bad, TV und Telefon ausgestattet. Das Hotel verfügt überdies über einen Aufzug, einen ruhigen Garten und einen großen Privatparkplatz mit angrenzender Haltestelle der Linienbusse nach Cortina und nach Pieve di Cadore. 29
S. VITO DI CADORE
info@hmfiori.it
www.hmfiori.it
H o t e l M e u b l é F i o r i Q L’Hotel Meublé Fiori si trova in centro a San Vito di Cadore, adicente la “Lunga Via delle Dolomiti” e punto di partenza dei percorsi di mountain bike “6 nelle Dolomiti”. Dispone di 15 camere e 5 appartamentini con uso di cucina. Sontuosa colazione, merenda pomeridiana e cena nei ristoranti e rifugi convenzionati, WiFi e programmi SKY a disposizione. The Hotel Meublé FIORI is a guest house right in the heart of San Vito di Cadore, right next to the Lunga Via delle Dolomiti cycle trail and the starting point for the “6 nelle Dolomiti” mountain bike trails. It has 15 rooms and 5 self-catering mini-apartments. Guests can enjoy a sumptuous breakfast, afternoon snack and special offers for dinner at local restaurants and mountain refuges. The guest house also has Wi-Fi connection and SKY TV.
Das Hotel Meublé FIORI liegt im Ortszentrum von San Vito di Cadore, in unmittelbarer Nähe des Radwegs „Lunga Via delle Dolomiti“ und am Ausgangspunkt der Mountainbiketouren „6 nelle Dolomiti“. Es verfügt über 15 Zimmer und 5 Appartements mit Küche. Neben dem üppigen Frühstück bietet es dem Gast ein Nachmittagssnack und Abendessen mit Preisvergünstigungen in den Restaurants und Berghütten sowie WLAN und die SKY-Kanäle.
Corso Italia, 78 Tel. +39 0436 890158 Fax +39 0436 890172
S. VITO DI CADORE
info@hotelvillatrieste.it
www.hotelvillatrieste.it
H o t e l V i l l a T r i e s t e La struttura completamente rinnovata dispone di camere con moderni servizi. E’ situato in una posizione tranquilla, panoramica, punto di partenza ideale per passeggiate ed escursioni nei luoghi più suggestivi delle Dolomiti. A pochi chilometri da Cortina d’Ampezzo, da Misurina e dalle Tre Cime di Lavaredo, ai piedi di due delle più alte e belle cime delle Alpi orientali: l’Antelao e il Pelmo. All the rooms in this recently renovated hotel have state-of-the-art facilities. Located in a quiet scenic position, it is the ideal starting point for rambles and outings to the most magical places in the Dolomites. Just a few kilometres from Cortina d’Ampezzo, from Lake Misurina and from the three peaks that make up the Tre Cime di Lavaredo, at the foot of two of the highest and most beautiful mountains in the eastern Alps, Antelao and Pelmo.
30
Via Trieste, 6 Tel. +39 0436 9215 Fax +39 0436 890189
Alle Zimmer des komplett renovierten Hotels sind modern ausgestattet. Das Hotel befindet sich in einer ruhigen Panoramalage am Fuße der höchsten und schönsten Gipfel der östlichen Alpen - Antelao und Pelmo - ist ein idealer Ausgangspunkt für Wanderungen und Ausflüge zu den eindrucksvollsten Orten der Dolomiten. Nach Cortina d’Ampezzo, Misurina und zu den Drei Zinnen sind es nur wenige Kilometer.
BORCA DI CADORE
info@hotelantelao.it
www.hotelantelao.it
Hotel Antelao Sport & Wellness Q A soli 10 km. da Cortina d'Ampezzo. Dispone di 30 camere superior e 3 junior suite, tutte confortevolmente arredate. Frigobar, televisore LCD, cassaforte digitale, collegamento ad internet gratuito, possibilità di regolare il riscaldamento a pavimento della stanza, spazioso bagno con box doccia, asciuga salviette e asciugacapelli. Novità: collegamento internet WI-FI nelle aree comuni. Nelle camere WI-FI e anche via cavo. The Hotel is only 10km from Cortina. It has 30 Superior rooms and 3 Junior suites, all comfortably furnished. All rooms have a mini-bar, LCD TV, digital safe, free Wi-Fi connection and adjustable under-floor heating as well as a spacious bathroom with a shower cubicle, heated towel rail and hairdryer. Public rooms all now have a Wi-Fi connection and the rooms have both Wi-Fi and cable connections.
Das Hotel liegt nur 10 km von Cortina entfernt. Es verfügt über 30 Superiorzimmer und 3 Juniorsuiten, die alle komfortabel eingerichtet sind. Minibar, LCD-TV, digitaler Safe, kostenloser Internetzugang, regelbare Fußbodenheizung, großes Bad mit Duschkabine, Handtuchtrockner und Fön. Ganz neu: WLANInternetanschluss in den Gemeinschaftsbereichen. In den Zimmern WLAN und Kabelanschluss.
Via Roma, 11 Tel +39 0435 482563 Fax +39 0435 370002
VALLE DI CADORE
info@villagaia.info
www.villagaia.info
Hotel Meublé Villa Gaia Q Hotel Meublè Villa Gaia è un piccolo albergo a 3 stelle a conduzione familiare. Aperto nell’estate 2009 si pone come obiettivi il benessere degli ospiti e il rispetto per l’ambiente. Le camere finemente arredate, le colazioni con prodotti fatti in casa, la sauna privata, rendono Villa Gaia il luogo ideale per sentirsi come a casa propria nel cuore delle Dolomiti sulla”Ciclabile delle Dolomiti”. The Hotel Meublé Villa Gaia is a small, family-run 3-star hotel. It opened in the summer of 2009 with the twin goals of the wellbeing of its guests and care for the environment. The stylishly furnished rooms, the breakfast menu featuring home-made products and private sauna all make the Villa Gaia a place to feel at home in, in the heart of the Dolomites, right on the Dolomites bike trail.
Via della Stazione, 13 Tel. +39 0435 500196 Fax. +39 0435 844510
Das Hotel Meublè Villa Gaia ist ein kleines familiengeführtes 3-Sterne-Hotel. Es wurde 2009 eröffnet und widmet dem Wohlbefinden seiner Gäste und dem Respekt gegenüber der Umwelt seine volle Aufmerksamkeit. Die edel eingerichteten Zimmer, das Frühstück mit hausgemachten Produkten, die hauseigene Sauna machen aus der direkt auf dem Dolomiten-Radweg gelegenen Villa Gaia den idealen Ort, um sich im Herzen der Dolomiten wie zuhause zu fühlen. Alle Unterkünfte haben einen Balkon, sind modern, funktionell und gemütlich eingerichtet, haben einen Parkettboden, kostenlosen Internetanschluss mit Kabel und einen LCD-Fernseher.
31
PIEVE DI CADORE
reservation@belvedere-inn.com
www.belvedere-inn.com
H o t e l B e l v e d e r e Tra le Dolomiti Bellunesi, dichiarate patrimonio dell’umanità UNESCO, sorge l’HOTEL BELVEDERE in un paesino, Pieve di Cadore, dove ebbe i natali il famoso pittore Tiziano. L’Hotel è finemente arredato in stile Ampezzano, l’arredamento e le finiture contribuiscono a creare un’atmosfera particolarmente accogliente e familiare. La struttura, dotata di tutti i comfort, è il luogo ideale dove trascorrere un soggiorno in completo relax e svago di ogni genere. The HOTEL BELVEDERE is set in the heart of the Belluno Dolomites, a UNESCO World Heritage Site, in a little place called Pieve di Cadore, birthplace of the famous painter Titian. The hotel is beautifully furnished in typical Ampezzo style whose warm colours and materials help create a particularly welcoming and friendly atmosphere. The building equipped with every modern comfort is the ideal place for a truly relaxing break with all kinds of things to entertain you.
Das HOTEL BELVEDERE liegt im Herzen der von der UNESCO zum Weltnaturerbe erklärten Belluneser Dolomiten, in der kleinen Ortschaft Pieve di Cadore, dem Geburtsort des berühmten Malers Tizian. Das Hotel ist edel im Ampezzaner Stil eingerichtet, der dank der warmen Holzfarben eine besonders gemütliche und familiäre Atmosphäre schafft. Das mit jedem Komfort ausgestattete Haus ist der ideale Ort für einen erholsamen Aufenthalt und Freizeitunternehmungen aller Art.
Gradinata Belvedere, 11 Tel. +39 0435 500072 Fax +39 0435 500672
PIEVE DI CADORE
info@pelmo.it
www.pelmo.it
H o t e l A l P e l m o Q L’ hotel al Pelmo è una struttura ideale per bikers che intendono fare tappa sulle Dolomiti del Cadore. Sono numerosi i punti di forza: Wellness Center con accesso gratuito ai Bikers; in prossimità della Ciclabile Cortina Calalzo; mini Bus 9 Posti e di un Pullman 50 posti che, su richiesta, mettiamo a disposizione dei Clienti.
Albergo al Pelmo is the ideal place for cyclists exploring the Cadore Dolomites. The hotel has all sorts of facilities for fans of pedal power including a health spa with free entry for cyclists; a location at Pieve di Cadore close to the Cortina-Calalzo cycle trail; a 9-seater minibus and a 50-seater coach that can be booked by guests.
32
Via Nazionale, 56 Tel. +39 0435 500900 Fax +39 0435 32305
Das Hotel al Pelmo ist ideal für Bikers, die in den Dolomiten Cadore eine Etappe einlegen möchten. Zahlreiche Serviceleistungen kennzeichnen unser Angebot für die Liebhaber des Fahrrads: Wellness Center, freier Zutritt für die Biker; Das Hotel befindet sich in Pieve di Cadore, in der Nähe des Radwegs CortinaCalalzo; Auf Anfrage stellen wir unseren Gästen einen Minibus mit 9 Sitzplätzen sowie einen Reisebus mit 50 Sitzplätzen zur Verfügung.
CALALZO DI CADORE
info@hotelferrovia.it
www.hotelferrovia.it
H o t e l F e r r o v i a Q A due passi da Cortina ed Auronzo è ideale per gruppi o singoli che decidono di visitare le Dolomiti, essendo anche situati di fronte alla fermata degli autobus. 37 camere di diverse tipologie, dalle grandi Suite alle spaziose e moderne Junior Suite, fino alle camere doppie o Dus. Punto forte è il ristorante che propone una cucina tipica Veneta con prodotti freschi e genuini. A disposizione centro Wellness con sauna bagno turco e solarium. Close to both Cortina and Auronzo this hotel is ideal for groups of people or individuals who want to explore the Dolomites, since it is right opposite the bus stop. 37 rooms, from large suites and ultra-modern Junior suites, to double rooms or double rooms with single occupancy, all furnished in typical mountain refuge style. The hotel is famous for its restaurant serving Veneto cuisine. We also have a health and beauty spa with a Turkish bath and solarium.
Via Stazione, 4 tel +39 0435 500705 Fax +39 0435 500384
CALALZO DI CADORE
info@hotelbellavistadolomiti.it
Ganz in der Nähe von Cortina und Auronzo gelegen ist dieses Hotel ideal für Gruppen oder Individualtouristen, die die Dolomiten erkunden möchten, was auch dank der direkt gegenüberliegenden Linienbushaltestelle ganz einfach ist. 37 Zimmer unterschiedlicher Kategorien, von den großen Suiten über die großräumigen und modernen Juniorsuiten, bis hin zu den Doppelzimmern, auch als Einzelzimmernutzung. Unsere Stärke ist das Restaurant, das typische Speisen Venetiens serviert. Außerdem bieten wir einen Wellnessbereich mit Sauna, Dampfbad und Solarium.
www.hotelbellavistadolomiti.it
P a r k H o t e l B e l l a v i s t a Q Hotel situato a 800m slm, a conduzione familiare, completamente restaurato, con piscina ed idromassaggio, in posizione strategica per passare vacanze immerse nell'ampio parco verde privato. Disponiamo di 70 camere, parco verde, ampi spazi ricreativi, cucina tipica e ben curata, la sera si organizzano feste con musica, allegria ed animazione per rendere gli ospiti più gioiosi. This family run hotel, located 800m above sea level has been completely renovated with a swimming pool and Jacuzzi, the perfect spot for a holiday surrounded by the hotel’s extensive private gardens.We have 70 rooms, gardens and plenty of space for leisure activities. The restaurant serves expertly cooked local dishes and there are plenty of party evenings with music and entrainment to put a smile on the face of every one of our guests.
Via San Giovanni, 5/7 Tel. +39 0435 31702 Fax +39 0435 507875
Familiengeführtes, komplett renoviertes Berghotel in 800 m ü.d.M., mit Schwimmbad und Whirlpool, perfekt für einen vom Grün des hauseigenen Parks umgebenen Urlaub. Wir bieten unseren Gästen 70 Zimmer, eine grüne Gartenanlage, große Räume für das gesellige Zusammensein, regionale und lecker zubereitete Speisen und organisieren für den Abend vergnügliche Feste mit Musik und Unterhaltung, die Jedem ein Lächeln auf den Mund zaubern.
33
LONGARONE
albergodemarcomeuble@gmail.com https://sites.google.com/site/albergodemarcomeuble
H o t e l Meublé De Marco Situato in posizione tranquilla, svoltando lungo il percorso a destra prima di attraversare il ponte sul fiume Piave per poi proseguire per 500 metri. Camere dotate di sevizi privati con doccia, prima colazione, internet gratuito, bar al piano terra, ampio parcheggio, giardino
In a quiet spot, you can find us by taking the righthand road before the bridge over the river Piave and we are 500m along that road. Price includes bed and breakfast, all rooms have a bathroom with a shower. Facilities include a ground floor bar, ample parking space and a garden.
Hotel in ruhiger Lage, das erreicht wird, indem man vor der Brücke über den Fluss Piave rechts abbiegt und 500 Meter weiter fährt. Die Preise beinhalten Zimmer mit Bad und Dusche, Frühstück, kostenlosen InternetZugang, Hotelbar im Erdgeschoss, freien Zugang zum großen Parkplatz und den Garten.
Via Gustavo Protti, 33 Tel. +39 0437 770218 Fax +39 0437 770218
PONTE NELLE ALPI
info@hoteldabenito.it
www.hoteldabenito.it
H o t e l D a B e n i t o Q La posizione strategica dell’hotel “da Benito” permette di raggiungere nel raggio di pochi chilometri le piu’ interessanti mete turistiche della provincia. Dalla città di Belluno ai suggestivi borghi di Feltre, dal Cansiglio ai passi dolomitici, dall’Alpe del Nevegal alla diga del Vajont. L’hotel si trova inoltre lungo il Cammino delle Dolomiti, a Ponte nelle Alpi, sulla tappa Longarone-Farra d’Alpago. From the strategically located Hotel da Benito all the most interesting tourist attractions in the province are just a few kilometres away, from the charming town of Belluno to the atmospheric villages of Feltre, from the Cansiglio high plateau to the Dolomite mountain passes, from the Nevegal to the Vajont dam. The hotel is also on the Cammino delle Dolomiti route at Ponte nelle Alpi, on the Longarone-Farra d’Alpago stretch.
34
Pian di Vedoia, 7 Tel. +39 0437 99420 Fax +39 0437 990472
Dank der strategisch günstigen Lage des Hotels „da Benito“ erreicht man im Umkreis weniger Kilometer die interessantesten Touristenattraktionen der Provinz: von der Stadt Belluno zum suggestiven Städtchen Feltre, von der Cansiglio-Hochebene zu den Dolomitenpässen, vom Gebiet Alpe del Nevegal bis hin zum Vajont-Staudamm. Das Hotel liegt überdies auf dem Dolomiten-Wanderweg, in Ponte nelle Alpi, auf dem Streckenabschnitt Longarone-Farra d’Alpago.
PONTE NELLE ALPI
bbcasagiusy@gmail.com
www.bbcasagiusy.it
Agriturismo Dolomiti Casa Giusy In posizione soleggiata rivolta a sud est, adagiata sul declivio del Nevegal, sorge la casa circondata da 40.000 mq. di proprietà. Provvista di tutti i confort CASA GIUSY è dotata di elettrodomestici indipendenti e soluzioni per persone diversamente abili.L’azienda agricola, l’ampio spazio collinare circostante e la qualità dell’ambiente fanno il posto ideale per relax e contatto con la natura. In a sunny south-east facing position on a slope of the Nevegal mountain, CASA GIUSY farmhouse hotel is surrounded by 40, 000m2 of land. The hotel has all the comforts with the use of kitchen facilities and is equipped for disabled guests. The farmland and wonderful unspoilt hillside landscape is the ideal place to relax and enjoy the beauty of nature.
In sonniger nach Südost gerichteter Lage auf dem Hang des Nevegal-Gebiets steht das von 40.000 m² Grundfläche umgebene Haus. Das CASA GIUSY bietet jeden Komfort und ist mit unabhängigen Elektrogeräten und behindertengerechten Lösungen ausgestattet. Der landwirtschaftliche Betrieb und die naturreine umliegende weiträumige Hügellandschaft machen diesen Ort zu einem idealen Platz für die Entspannung und den Kontakt zur Natur.
Via Vich 59a loc. Mares Tel./Fax +39 0437 900049 cell. +39 328 0477707 - 389 8377797
PONTE NELLE ALPI
elpajonbb@gmail.com
www.elpajonbb.com
B&B El Pajon B&b rilassato e azienda agricola consapevole (fagioli di Lamon, miele, frutta e verdura di stagione), immersi in 60.000 metri quadrati di natura, sole e allegria. El Pajon è pensato, voluto e gestito da Francesca Vidalino. Ad aiutarla in quest'avventura c'è Roberto, che con passione si dedica alla cura degli animali e all'organizzazione del lavoro agricolo.
A friendly guest house that is part of a thriving farm producing the famous Lamon borlotti beans, honey and a wealth of fruit and vegetables, set in 60,000m2 of delightful sun-kissed countryside. El Pajon is the brainchild of Francesca Vidalino. Roberto is at her side to run the farming side of the business with a passion for the land and all its creatures.
Fraz. Vich, 24 Cell. +39 328 0673059
Das ruhige Bed & Breakfast, das zu einem landwirtschaftlichen Betrieb zählt (Lamon-Bohnen, Honig, Saison-Obst und -Gemüse), befindet sich auf einem 60.000 m² großen Grund, der von Sonne und Freude erfüllt ist. El Pajon war die Idee von Francesca Vidalino. Unterstützt wird sie in diesem Abenteuer von Roberto, der sich mit Leidenschaft um die Tiere und die Organisation der Landbewirtschaftung kümmert.
35
BELLUNO
info@europaexecutive.it
www.europaexecutive.it
Hotel Europa Executive Q Hotel Europa Executive è il 4 stelle di Belluno. In posizione strategica, dispone di parcheggio esterno e di un ampio parcheggio interno con accesso diretto. Vicino un comodo parcheggio per pullman. Le camere sono dotate di ogni confort: frigobar, tv sat, safe box, internet wi fi, i bagni ampi con doccia. La colazione è a buffet dolce e salato. A 100mt, il Ristorante Daj Dam propone cucina locale. The centrally located 4-star Hotel Europa Executive in Belluno has both ample outdoor parking and a large indoor garage with direct access, with a convenient coach park nearby. The rooms have all the necessary comforts with a mini-bar, satellite TV, safe, Wi-Fi connection and they all have a spacious bathroom with shower. The buffet breakfast offers both sweet and savoury treats and the Ristorante Daj Dam, serving delicious local cuisine, is only 100m away.
Das Hotel Europa Executive ist das 4-SterneHotel von Belluno. Es liegt strategisch günstig und verfügt über einen Parkplatz im Freien und eine große Parkgarage mit direktem Zugang. Ganz in der Nähe befindet sich ein bequemer Parkplatz für Reisebusse. Die Zimmer bieten jeden Komfort mit Minibar, SAT-TV, Safe, WLAN-Anschluss und die Bäder sind groß und haben alle eine Dusche. Das Frühstücksbuffet bietet Süßes wie Salziges und im 100 m entfernt gelegenen Restaurant Daj Dam werden regionale Speisen serviert.
Via Vittorio Veneto 158/o Tel. +39 0437 930196 Fax +39 0437 34708
BELLUNO
info@albergocappello.com
www.albergocappello.com
H o t e l Cappello e Cadore L’albergo Cappello e Cadore, tre stelle, situato nel cuore della città di Belluno e recentemente ristrutturato, è facilmente raggiungibile anche in bicicletta. Per la sua posizione, l’accoglienza cordiale e premurosa, i servizi offerti a favore dei ciclisti, come l’abbondante colazione a buffet e la possibilità di lasciare le biciclette in luogo chiuso e sicuro è un’ottima scelta per gruppi o singoli amici della bicicletta che desiderano non perdere l’opportunità di visitare Belluno ed i suoi dintorni. The recently-renovated 3-star Albergo Cappello e Cadore is right in the heart of Belluno and easy to reach by bike. Its central location, caring, friendly welcome, ample buffet breakfast and numerous facilities for cyclists including a secure undercover bike store make it the ideal choice for keen cyclists, both individuals and in groups who are intent on seizing the opportunity to explore Belluno and its surroundings.
36
Via Sebastiano Ricci, 8 Tel. +39 0437 940246 Fax +39 0437 292319
Das 3-Sterne-Hotel Cappello e Cadore im Herzen Bellunos wurde vor kurzem renoviert und ist ganz leicht auch mit dem Fahrrad erreichbar. Wegen der Lage, der freundlichen und zuvorkommenden Gastlichkeit, der Serviceleistungen für Biker, wie das reichliche Frühstücksbuffet und die Möglichkeit, die Fahrräder in einem geschlossenen und sicheren Raum abstellen zu können, ist es eine hervorragende Wahl für fahrradbegeisterte Gruppen und Individualreisende, die sich die Gelegenheit, Belluno und sein Umland zu besuchen nicht entgehen lassen möchten.
BELLUNO
info@dalCapoBB.it
www.dalCapoBB.it
B & B d a l C a po “dal Capo” è un nuovo Bed & Breakfast a Belluno Dolomiti. È composto da un mini appartamento con un’ariosa camera matrimoniale in stile moderno, un bagno ed un soggiorno / cucina con divano letto. Inoltre, è presente una seconda camera matrimoniale molto accogliente in stile rustico con bagno privato. Accesso ad Internet via Wi-Fi e parcheggio auto sono inclusi. “dal Capo” is a brand new guest house in Belluno in the heart of the Dolomites. The accommodation consists of a mini-apartment with a light and airy double bedroom furnished in contemporary style with a bathroom and a living room with kitchen area and sofa bed. There is an additional double room furnished in cosy rustic style with en suite bathroom. Wi-Fi connection and parking are also included.
Via Mier, 172 Tel. +39 340 0636229 Fax: +39 0437 298911
BELLUNO
info@bebdolomitibellunesi.it
„dal Capo“ ist ein neues Bed & Breakfast in Belluno in den Dolomiten, ideal für Familien, Paare, Ausflügler und Durchreisende. Es bietet ein Mini-Appartement mit einem großen, modern eingerichteten Schlafzimmer mit Ehebett, einem Bad und einem Wohnzimmer/Küche mit Schlafsofa. Die Küchenausstattung umfasst: Kühlschrank, Gefrierfach, Backofen, Spülmaschine, Toaster, Wasserkocher und Digital-TV. Zudem gibt ein weiteres, gemütlich im rustikalen Stil eingerichtetes Doppelzimmer mit Ehebett und eigenem Bad. Wasserkocher und Digital-TV sind verfügbar. WLAN-Internetzugang und Parkplatz sind auch inbegriffen.
www.bebdolomitibellunesi.it
B & B Do l o m i ti B el l un es i In zona collinare, nel paese di Bes; è dotato di due stanze, di un piccolo bagno e di un soggiorno con terrazzo. Nel soggiorno vi è la biblioteca di montagna e un divano per rilassarsi o per programmare le proprie escursioni. Per gli ospiti arrivati in bicicletta o a piedi, è disponibile una zona cottura. Per garantirvi la massima serenità, anche nell'ipotesi in cui siate solo in due, l'intero b&b sarà a voi riservato. It is located in the hills just outside Belluno in the area known as Bes. Two bedrooms with a small bathroom and lounge with a patio. The lounge has a library containing a wealth of information on the mountains and a comfy sofa to relax on or plan your next outing. A cooking area available for people arriving on foot or by bike. To ensure you get perfect peace and quiet, a party of only two will have sole use of the guest house with use of one of the two rooms.
Via Col del Vin, 82 Cell. +39 347 7094174 Fax +39 0437 915570
Das B&B befindet sich im Ort Bes, in der Nähe von Belluno, umgeben von Hügeln. Es verfügt über 2 Zimmer, einem kleinen Bad und einem Wohnzimmer mit Terrasse. Im Wohnzimmer stehen ein Bücherregal mit Informationen über die Bergwelt und ein Sofa, auf dem Sie sich entspannen oder Ihre Touren planen können. Für die auf dem Fahrrad oder zu Fuß kommenden Gäste steht eine Kochecke bereit. Um Ihnen, auch wenn Sie nur zu zweit anreisen, absolute Ruhe zu garantieren, gewährt Ihnen das B&B die alleinige Nutzung mit der Verfügbarkeit von einem der beiden Zimmer. 37
BELLUNO
jentrop@libero.it
info@villafulcis.com
www.villafulcis.com
B&B Villa Fulcis La ‘700 Villa Fulcis è abitata da una parte da Jennifer Wendrich Tropea e i suoi 4 figli. La parte dedicata al Bed & Breakfast ha la stanza che da sul portico, dove si può stare in relax e godersi il magnifico scenario naturale, le dolci colline che si affacciano al Nevegal. La cucina antica viene utilizzata per la colazione e l’atmosfera è magica.
Part of the 18th Century Villa Fulcis is home to Jennifer Wendrich Tropea and her 4 children, while the part overlooking the garden forms the guest house with a bedroom with a charming porch where you can relax and drink in the stunning scenery or from where you can take a stroll in the countryside or just sit and listen to the birdsong. The ancient kitchen is used for breakfast in a magical atmosphere.
Die aus dem 18. Jahrhundert stammende Villa Fulcis wird von Jennifer Wendrich Tropea und ihren 4 Kindern bewohnt. Der zum Garten blickende Teil ist dem Bed & Breakfast gewidmet, dessen Zimmer auf die Veranda führt, auf der man das märchenhafte Naturschauspiel in aller Ruhe genießen, zu einem Spaziergang über das Land aufbrechen oder einfach dem Vogelgesang lauschen kann. Die alte Küche dient als Frühstückszimmer und hat eine magische Atmosphäre.
Via del Boscon, 369 Tel./Fax +39 0437 296680 Cell. +39 333 9637570
BELLUNO
taverna.1957@libero.it
Ristorante Taverna Il ristorante TAVERNA è situato nel centro storico di Belluno in un antico palazzo. L’attuale aspetto risale agli anni ‘20, ma è da secoli locanda e/o rivendita di vini. È un locale caldo e accogliente, impreziosito da affreschi e rivestimenti lignei, che decorano due delle tre stanze adibite a ristorante. La cucina é tipica, legata al territorio e alla stagionalità dei prodotti!
The TAVERNA restaurant is housed in a historic building in the heart of Belluno old town. The current façade dates back to the 1920s but the building has been there for centuries, either used as an inn or a wine merchant. The warm, welcoming environment is enhanced by wood panelling and frescos decorating two of the three dining rooms. The restaurant serves traditional local dishes and only foods that are in season. 38
Via Cipro, 7 Tel. +39 0437 25192
Das Restaurant TAVERNA befindet sich in der Altstadt von Belluno in einem historischen Gebäude. Sein heutiges Aussehen reicht auf die 20er Jahre zurück, aber seit Jahrhunderten beherbergt es ein Gasthaus und/oder einen Weinverkauf. Es ist ein gemütliches Lokal mit Freskenmalereien und Holzvertäfelungen, die zwei von den drei Gasträumen schmücken und ein noch wärmeres Ambiente schaffen. Serviert werden regionale, eng an das Gebiet und die Erntezeit gebundene Speisen.
CESIOMAGGIORE
info@paradisobb.it
www.paradisobb.it
B&B Paradiso L’abitazione è di nuova costruzione, è ubicata in un luogo silenziosissimo, a 1 km dalla strada statale che attraversa la Valbelluna. 3 camere doppie o matrimoniali con accesso indipendente arredate in stile montano con panoramiche terrazze. A disposizione una taverna con caminetto e biliardo, giardino, sdraio e noleggio bici. Inoltre convenzione con il rinomato ristorante Sagittario e con un centro massaggi. This new building is located in a peaceful spot, 1km from the main road that runs across the Valbelluna valley. The guest house has three double or twin rooms, all with their own entrance and furnished in mountain refuge style with a scenic patio. There is a little “taverna” with a fireplace and billiard table, a garden with loungers for catching the rays and bike hire. There are special offers for guests at the famous Sagittario restaurant and at a local massage parlour.
Der Neubau rühmt sich einer besonders ruhigen Lage, nur 1 km von der durch das Valbelluna-Tal führenden Staatsstraße entfernt. Die 3 im Bergstil eingerichteten Zweibett- bzw. Doppelzimmer haben alle einen eigenen Eingang, eine Panoramaterrasse. Zur Verfügung stehen auch der Aufenthaltsraum mit Kamin und einem Billiardtisch, der Garten, Liegestühle und ein Fahrradverleih. Gäste des Hauses genießen Preisvergünstigungen im renommierten Restaurant Sagittario und im Massagesalon.
Via sotto Anzaven, 7/a Tel +39 0439 392027 Cell. +39 333 9710603
PEDAVENA
albergocrocedaune@virgilio.it
www.crocedaune.it
H o t e l C r o c e d ’ A u n e L’Albergo dispone di camere ben arredate, dotate di servizi privati e di telefono diretto. Ottima la cucina, curata nei minimi particolari dalla padrona di casa Sig.ra Anna e il chef Checco, utilizzando cibi genuini e locali. Bar, edicola, parcheggio e ascensore completano la gamma di servizi offerti.
The well-furnished bedrooms all have en suite bathroom and direct-line telephone. Hotel owner Anna and Chef Checco take an enormous pride in the food they serve their guests, using authentic local products and with an eye for every detail. The hotel facilities also include a bar, newspaper kiosk, parking space and a lift.
Via Croce d’Aune, 32 Tel. +39 0439 977000 Fax + 39 0439 978007
Das Hotel verfügt über gut ausgestattete Zimmer mit eigenem Bad und Direktwahltelefon. Die Hausherrin Anna und der Chefkoch Checco servieren bis ins kleinste Detail ausgearbeitete Speisen für deren Zubereitung sie nur naturreine und heimische Zutaten verwenden. Die Bar, der Zeitungsstand, der Parkplatz und der Aufzug vervollständigen das Serviceangebot.
39
PEDAVENA
labirreria@libero.it
www.labirreriapedavena.com
La Birreria Pedavena La Birreria Pedavena è una struttura flessibile ed accogliente che con le sue sale affrescate e lo splendido parco alberato offre ai suoi clienti momenti piacevoli in un ambiente unico nel suo genere. La cucina proposta è quella tradizionale legata ai prodotti tipici del territorio con una vasta scelta di birre tra cui è doveroso segnalare l'esclusiva Birra del Centenario. Birreria Pedavena beer cellar is a flexible, welcoming place with its bar-rooms bedecked with frescos and a wonderful garden full of trees where guests can enjoy a peaceful drink in a totally unique ambience. The Pedavena serves traditional cuisine using delicious local produce with a vast choice of beers, including the exclusive Birra del Centenario (Centenary Beer), created in 1997 by our master brewers to celebrate the 100th birthday of the Birreria Pedavena.
Das Brauereiwirtshaus Pedavena ist ein flexibler und gemütlicher Ort, der seinen Gästen in einem einzigartigen Ambiente mit freskenbemalten Sälen und dem wunderschönen Park mit hohen Bäumen vergnügliche Momente beschert. Dieses Bierlokal serviert traditionelle regionale Speisen und eine Vielzahl an Biersorten - darunter absolut erwähnenswert das „Hundertjährige“, das exklusive Bier, das von den Bierbrauern 1997 anlässlich des hundertsten Bestehens der Brauerei Pedavena erschaffen wurde.
Viale Vittorio Veneto, 76 Tel. +39 0439 304402 Fax +39 0439 304663
FELTRE
info@hoteldoriguzzi.it
www.hoteldoriguzzi.it
H o t e l D o r i g u z z i Q Offre camere dotate di letti Simmons 5 stelle, minibar, TV a schermo piatto, connessione Wi-Fi, aria condizionata, due parcheggi privati, garage per biciclette e moto e un’ampia terrazza. La hall ampia ed elegante offre quotidiani e riviste e la zona bar bevande e piccoli break. Tutte le camere sono rinnovate e le suites sono particolarmente spaziose, con vista sullo splendido panorama di Feltre. A soli 300 metri dalla stazione dei treni e degli autobus di Feltre, è a due passi dal centro. The rooms have Simmons 5-star beds, mini-bar, flat-screen TV, Wi-Fi connection, air conditioning and there are two private car parks, bicycle and motorbike garage and a spacious terrace to relax on, all at no extra cost. All the rooms have been renovated and the suites are particularly roomy with a wonderful view of Feltre. The hotel is only 300m from Feltre train and bus stations and only a short walk from the town centre.
40
Viale del Piave, 2 Tel. +39 0439 2003 Fax. +39 0439 83660
Das Hotel bietet Zimmer mit 5-Sterne-SimmonsMatratzen, Minibar, Flachbildfernseher, WLAN, Klimaanlage, zwei Privatparkplätze, Garage für Fahrräder und Motorräder und eine große Terrasse. Alle Zimmer wurden vor kurzem renoviert und die Suiten sind besonders geräumig und bieten einen wundervollen Blick auf das Panorama von Feltre. Das Hotel liegt nur 300 m vom Zug- und Busbahnhof entfernt und in wenigen Schritten erreicht man das Zentrum.
FELTRE
info@lacasona.it
www.lacasona.it
Ho tel Ri s t. L a C a s o n a Q “La Casona”, hotel a tre stelle con parcheggio e garage sottostante con annesso ristorante, a pochi minuti dal centro storico di Feltre in zona residenziale tranquilla, offre piacevoli soggiorni in camere moderne dotate di bagno privato, aria condizionata, internet, minibar, cassaforte, TV e telefono e deliziosi piatti della tradizione e non solo, con prodotti genuini delle Dolomiti Bellunesi. The 3-star Hotel La Casona has a restaurant next door and an outdoor and underground car park. Just a few minutes from the centre of Feltre in a quiet residential area, the hotel offers a pleasant stay in modern rooms with en suite bathroom, air-conditioning, internet connection, mini-bar, safe, TV and telephone. The restaurant serves a wide range of delicious dishes, both traditional and new, using authentic products from the Belluno Dolomites area.
Das 3-Sterne-Hotel „La Casona“ mit Parkplatz und Tiefgarage und einem angeschlossenen Restaurant liegt nur wenige Minuten von der Altstadt Feltres entfernt in einem ruhigen Wohngebiet. Es bietet seinen Gästen einen angenehmen Aufenthalt in modern eingerichteten Zimmern mit Bad, Klimaanlage, Internetanschluss, Minibar, Safe, TV und Telefon. Das Restaurant serviert feinste traditionsreiche und neu kreierte Speisen, die mit naturreinen Zutaten der Belluneser Dolomiten zubereitet werden.
Via Segusini, 17 Tel. +39 0439 310454 Fax +39 0439 396085
FELTRE
info@albergosagittario.it
www.albergosagittario.it
Hotel Rist. Sagittario Posizionato ai bordi del Parco delle Dolomiti Bellunesi, sulla statale Feltre-Belluno ideale luogo di soggiorno per relax, per lavoro o per una sosta rigenerante. Recentemente rinnovato, dispone di camere con: bagno, telefono, accesso internet gratuito, TV. Tutti i piani sono serviti da un moderno ascensore. Posti macchina chiusi e custoditi, garage per bici, parcheggio esterno, grande parco giochi privato.
Located on the edge of the Belluno Dolomites National Park, on the main Feltre-Belluno road, it is the ideal place for a relaxing break, for a business trip or for an energising experience. The rooms in this recently renovated hotel have a bathroom, telephone, free internet connection and TV. All floors are served by a convenient lift. Other facilities include an indoor car park with attendant, outside parking space, bicycle store, large private playground.
Via Casonetto, 174 Tel./Fax +39 0439 391148
Das Hotel befindet sich am Rande des Naturparks der Belluneser Dolomiten, auf der Staatsstraße FeltreBelluno und ist somit ein idealer Ort zum Entspannen, zu Geschäftszwecken oder für eine Erholungspause. Das kürzlich renovierte Hotel bietet Zimmer mit Bad, Telefon, kostenlosem Internetzugang und TV. Ein moderner Aufzug bringt den Gast auf sein Stockwerk. Bewachte und geschlossene Autostellplätze, Garage für Fahrräder, externer Parkplatz, großer Spielplatz. 41
FELTRE
info@busdeloch.it
www.busdeloch.it
B&B Bus de l’Och Situato al terzo piano di una grande casa ristrutturata da poco, nel centro storico di Feltre. L’accesso al piano è autonomo permettendo agli ospiti libertà di uscita e rientro. Vi si accede salendo una scala esterna in pietra. E’ composto di due camere, una matrimoniale e una doppia con terzo letto aggiunto, entrambe dotate di bagno privato. Le separa una piccola zona cucina per la colazione mattutina. Da lassù si gode di splendidi panorami sulla valle e sulle Vette Feltrine. Located on the third floor of a recently renovated mansion in the centre of old Feltre, the guest house has its own entry accessed via an outside stone staircase. The accommodation consists of one double bedroom plus one double with an extra bed, both rooms with en suite bathroom. Between the two bedrooms is a small cooking area for breakfast.
Via Salita Giovanni da Vidor, 11 Tel. +39 0439 81322 Cell. +39 389 6761413
FELTRE
info@casaester.it
Das B&B befindet sich im dritten Stock eines großen, vor kurzem restaurierten Gebäudes im Herzen der Stadt Feltre. Eine nur dem B&B gewidmete externe Steintreppe führt direkt nach oben, wodurch der Gast ganz nach Belieben kommen und gehen kann. Zur Verfügung stehen zwei Zimmer mit Bad: ein Doppelzimmer und ein Zweibettzimmer mit einem dritten Zusatzbett. Zwischen den Zimmern befindet sich eine kleine Küche für das Frühstück.
www.casaester.it
B&B Casa Ester Il B&B Casa Ester si trova a Feltre, piccola cittadina Medievale murata. Il B&B si trova in un edificio di recente ristrutturazione. E’ composto di 2 alloggi, può ospitare fino ad un massimo di 7 persone ed è ideale per piccoli gruppi o famiglie. La colazione è ricca e abbondante per soddisfare anche gli ospiti più esigenti.
The Casa Ester guest house is in the little Mediaeval walled town of Feltre. The accommodation is in a recently renovated building. The accommodation is in two units which can house up to seven guests and therefore it is ideal for small groups and for families. There is an ample and varied breakfast that will satisfy even the most demanding guests.
42
Via Fosse, 10 Cell. +39 339 5729863
Das B&B Casa Ester befindet sich in Feltre, einer kleinen mittelalterlichen Stadt mit Stadtmauer. Die Unterkunft befindet sich in einem vor kurzem restaurierten Gebäude. Zur Verfügung stehen 2 Wohnungen, die zusammen bis zu 7 Personen beherbergen können und ideal für kleine Gruppen oder Familien sind. Das reichhaltige und vielseitige Frühstück stellt selbst die anspruchsvollsten Gäste zufrieden.
FELTRE
info@casanovecentofeltre.it
www.casanovecentofeltre.it
B&B Casa Novecento Casa Novecento è la struttura ideale per chi vuole soggiornare a Feltre per turismo, sport, affari o studio. Qui viene data la possibilità di conoscere più da vicino alcuni interpreti della cultura del Novecento feltrino e bellunese attraverso libri, immagini e altre testimonianze presenti a Casa Novecento. Ogni stanza è dedicata a un autore diverso: Tancredi Parmeggiani, Dino Buzzati, Gino Rocca, Silvio Guarnieri, Carlo Rizzarda. Casa Novecento is the ideal place for a trip to Feltre for sight-seeing, sports, business or study. Staying at Casa Novecento you will be able to get to know some of the finest interpreters of the culture of the 20th Century in Feltre and Belluno with books, pictures and other artefacts on show. Each room is named after a different writer: Tancredi Parmeggiani, Dino Buzzati, Gino Rocca, Silvio Guarnieri and Carlo Rizzarda.
Via Molan, 2 +39 366 9359543 +39 338 4480642
FELTRE
Casa Novecento ist ideal für alle, die als Touristen, für den Sport, aus geschäftlichen Gründen oder für das Studium nach Feltre kommen. Der Gast hat hier die Möglichkeit, anhand Büchern, Bildern und anderer im Casa Novecento befindlichen Zeugnisse Näheres über einige Interpreten der Kultur des 20. Jahrhunderts von Feltre und Belluno zu erfahren. Jedes Zimmer ist einem anderen Schriftsteller gewidmet: Tancredi Parmeggiani, Dino Buzzati, Gino Rocca, Silvio Guarnieri, Carlo Rizzarda.
albero.s.anna@gmail.com
B&B La Valle dell’Albero Il rustico settecentesco appena restaurato, è sito a 2 Km dalla cittadella rinascimentale di Feltre (20’ a piedi e 10’ in auto, autobus urbano a 5’) Immerso nel verde, è al tempo stesso inserito nella periferia dotata di Bar e negozi. La vista sulle Dolomiti, la quiete del luogo consentono sia un soggiorno tranquillo e riposante sia attività ludiche e sportive, godendo dei vantaggi della città. This 18th Century country house, recently restored, is only 2km from Feltre’s Renaissance citadel, 20 minutes on foot, 10 by car and only 5 minutes away from the local bus stop, surrounded by verdant countryside but on the outskirts of town with plenty of nearby shops and bars. The wonderful views of the Dolomites and the tranquil setting make for a really relaxing break with plenty of opportunities for sport and games without sacrificing the amenities of the town.
Via Starnui, 21 Tel. +39 0439 304998 Fax +39 0439 304981 Cell. +39 335 8087416
Das kürzlich restaurierte Landhaus aus dem 18. Jahrhundert liegt nur 2 km von der auf die Renaissance zurückreichenden Altstadt entfernt - 20 min. zu Fuß und 10 min. mit dem Auto, zur Linienbushaltestelle sind es 5 min. - inmitten einer vollgrünen Landschaft und bietet zugleich nahegelegene Gaststätten und Geschäfte. Neben den vielen Sportaktivitäten ermöglichen der Blick über die Dolomiten und der Frieden des Ortes einen ruhigen und erholsamen Aufenthalt, ohne auf die Vorteile der Stadt verzichten zu müssen. 43
FELTRE
carlastach@alice.it
www.panorama-feltre.net
B&B Panorama Feltre Nasce nel 2011 per soddisfare coloro che desiderano trascorrere una vacanza alle porte delle Dolomiti vivendo in una caratteristica casa di pietra del 1900 sapientemente restaurata nel 2012. La struttura è stata integrata con tutti i comfort, il riscaldamento è a legna con fuoco a vista. La colazione abbondante a base di latte, caffè, thè, frutta fresca, marmellata, burro, miele, yoghurt, fette biscottate, pane e a richiesta salumi, formaggi e uova. Viene servita in cucina, nella bella stagione all’aperto sotto un pergolato.
Via San Giuseppe, 20 Tel. +39 380 3112206
FELTRE
The guest house opened in 2011 to cater for guests wishing to spend their holiday at the gateway to the Dolomites, staying in a traditional stone house dating back to 1900, lovingly restored in 2012 by local craftsmen. The building boasts every modern comfort as well as cosy log-fired heating. The sumptuous breakfast includes milk, coffee, tea, fresh fruit, jam, butter, honey, yoghurt, bread, crisp-bread and, on request, cold meat, cheese and eggs. Breakfast is served in the kitchen and, in warm weather outside under a pergola.
camerefeltre@gmail.com
Das Bed & Breakfast wurde 2011 für all diejenigen eröffnet, die am Fuße der Dolomiten in einem charakteristischen, zu Anfang des 20. Jahrhunderts erbauten und 2012 von lokalen Handwerkern gekonnt restaurierten Steinhaus Urlaub machen möchten. Das Gebäude verfügt nun über jeden Komfort und wird mit Holz über den Kamin mit Sichtfenster beheizt. Zum Frühstück, das in der Küche und im Sommer unter der Laube serviert wird, gibt es Milch, Kaffee, Tee, frisches Obst, Marmelade, Butter, Honig, Joghurt, Zwieback, Brot und auf Anfrage auch Wurst, Käse und Eier.
www.camerevillanorma.com
B&B Villa Norma Nel nostro B&B, prossimo al centro della splendida città medievale affrescata di Feltre e comodo a tutti i servizi, è possibile scegliere fra spaziose e luminose camere dotate di TV con uso cucina e grande terrazzo-solarium ed un appartamento indipendente per 4-5 persone. Disponibili piantine, audio guida, e convenzioni per fitness, centro benessere, ristorante e assistenza biciclette. Our guest house is close to the centre of that lovely Mediaeval town that is Feltre, with its glorious frescos, with all the amenities near at hand. There is a choice of spacious, light-filled rooms all with a TV, plus use of the kitchen and a big sun terrace and the guest house also has a separate apartment for 4-5 people. Maps and an audio guide are available and guests can benefit from special offers at a gym, health and beauty spa, restaurant and on services for cyclists.
44
Viale Dante Alighieri, 6 Cell. +39 347 2883108 Cell. +39 346 0482199
In unserem B&B nahe dem Zentrum der wunderschönen mit Fresken verzierten Mittelalterstadt Feltre und aller notwendigen Einrichtungen kann der Gast zwischen geräumigen und hellen Zimmern mit Fernseher und Küchenbenutzung und einer großen Sonnenterrasse und einer unabhängigen Ferienwohnung für 4-5 Personen auswählen. Karten und ein Audio-Führer werden zur Verfügung gestellt und der Gast kann Sonderkonditionen im Fitness- und Wellness-Center, Restaurant und der Fahrradwerkstatt nutzen.
FELTRE
info@villasanliberale.it
www.villasanliberale.it
B&B Villa San Liberale Villa San Liberale, sita all’inizio del Viale di Cart, non lontana dal centro di Feltre, in un contesto di grande pregio naturalistico ed architettonico, è stata edificata, su costruzioni preesistenti, alla fine del XVII secolo; inserita in un ampio parco di quasi nove ettari in cui si trova l’oratorio di San Liberale, mette a disposizione due camere matrimoniali e due alloggi per quattro persone.
Villa San Liberale is not far from the centre of Feltre located at the beginning of Viale di Cart in an area of outstanding natural and architectural beauty, the building itself dating back to the late 17th Century. The Villa San Liberale, set in almost nine hectares of gardens also home to the San Liberale Oratory, has two double rooms and two suites for 4 guests.
Die Villa San Liberale befindet sich am Anfang der Viale di Cart, nicht weit vom Stadtzentrum von Feltre entfernt und inmitten eines Gebiets von außergewöhnlicher naturalistischer und architektonischer Schönheit. Die auf Bauwerken aus dem Ende des 17. Jahrhunderts errichtete Villa ist von einem fast neun Hektar großen Park umgeben, in dem sich das Oratorium San Liberale befindet, und bietet zwei Doppelzimmer und zwei Unterkünfte für je vier Personen.
Viale San Liberale, 9 Tel. +39 320 1797510
ARSIÉ
info@alparigi.it
www.alparigi.it
H o t e l P a r i g i Situato nei pressi della storica Rocca di Arsié l'albergo Parigi, una realtà a gestione familiare, offre tutti i confort di una vacanza tra le Dolomiti e la pedemontana: dallo splendido Lago di Arsié su cui si affacciano le ampie e luminose camere, fino alla ricercata gastronomia locale che si potrà gustare nel ristorante. Tutto questo in una della più belle cornici naturalistiche della zona. Situated in the history-laden neighbourhood Rocca di Arsié, Albergo Parigi is a family-run hotel offering all the comforts of a holiday in the Dolomites and its foothills. The spacious, light-filled rooms have fabulous views over the lake Lago di Arsié and the restaurant serves delicious local dishes that are a real gastronomic treat. All this against a backdrop of the most beautiful natural landscapes in the entire area.
Via San Cassiano, 9 Tel. +39 0439 58528 Fax +39 0439 588923
In unmittelbarer Nähe der historischen Festung von Arsié befindet sich das Hotel Parigi, ein familiengeführtes Haus, in dem der Gast jeden Komfort für seinen Urlaub in den Dolomiten und am Fuße der Gebirgskette findet: vom traumhaften Lago di Arsié, auf den die großen und hellen Zimmer blicken, bis hin zu den fein zubereiteten regionalen Speisen des Restaurants. Und all dies in einem der schönsten Naturschauspiele der Gegend.
45
aimerli@hotmail.com
www.aimerli.it
Ristorante Bar Ai Merli Il Ristorante bar “ai Merli” a San Vito di Arsié è aperto tutto l’anno. Offre servizio di spaghetteria con oltre 30 tipi di condimenti da abbinare a pasta o gnocchi di patate. Pranzi e cene su prenotazione per tutte le vostre occasioni più importanti. Organizza serate a tema, serate danzanti, eventi sportivi e culturali.
The “ai Merli” bar and restaurant in San Vito di Arsié is open all year round. The restaurant’s speciality is pasta with over 30 different sauces to go with pasta or potato gnocchi. We take lunch and dinner bookings for all your special occasions and we organise themed evenings, dinner dances and sporting and cultural events.
Via A. Diaz, 24 Tel./Fax +39 0439 578035 Cell. +39 339 1954182
46
Das Bar-Restaurant „ai Merli“ in San Vito di Arsié ist ganzjährig geöffnet. Eine besondere Spezialität des Hauses sind die Pastagerichte und die Kartoffelgnocchi, die alle mit einer der über 30 möglichen Soßen kombiniert werden können. Buchungen für alle Ihren wichtigen Events - mittags wie abends - sind möglich. Außerdem organisieren wir Themen- und Tanzabende sowie Sport- und Kulturevents.
SERVIZI - AMENITIES - SERVICELEISTUNGEN
ARSIÉ
info@dueduecortina.com
www.dueduecortina.com
2UE & 2UE Cortina Bike & Ski Center Il nostro punto vendita è sito a fianco del ristorante Vienna e dispone di un ampio parcheggio. I nostri servizi sono: Bike Rent, Kit ferrata, Baby Jogger (passeggini da montagna), Navigatori satellitari Garmin. Siamo inoltre centro assistenza Bike con tecnici specializzati. Ricambi ed accessori Bike. TEST CENTER & SPECIALIZED CUBE. Inoltre Shuttle Bike Service ed escursioni guidate.
Our store, next door to the Vienna restaurant, has a large car park. Our services include, cycle hire, mountain hiking/climbing kits, “baby joggers” (push chairs designed for mountain trails), Garmin sat nav systems. We also have a cycle workshop with specialist mechanics, plus spare parts and accessories. TEST CENTER & SPECIALIZED CUBE. Plus a bike shuttle service and guided tours.
Unser Geschäft befindet sich neben dem Restaurant Vienna. Unsere Serviceleistungen sind: Bike Rent, Klettersteigausrüstung, Baby Jogger (bergtauglicher Kinderwagen), Garmin Navigationsgeräte. Überdies bieten wir einen Fahrradreparaturservice mit fachkundiger Betreuung. Ersatzteile und Bike-Zubehör. TEST CENTER & SPECIALIZED CUBE. Außerdem Shuttle Bike Service und geführte Ausflüge.
Via Roma, 70 Tel./ Fax. +39 0436 4121
CORTINA
piazzetta@snowservice.it info@snowservice.it www.snowservice.it
Snow Service Vendita bici & accessori - noleggio - riparazioni. Sono disponibili biciclette di ogni tipo (anche usato). Ampia scelta di abbigliamento per bicicletta. Altri articoli a noleggio: kit ferrata; bastonicini da Nordic Walking; passeggini. Bike Shuttle: su prenotazione. Noleggiando la bici da Snow Service a Cortina c’è la possibilità di restituirla (servizio a pagamento: 3,00 euro) nei punti Snow Service di San Vito, Borca, Tai e Calalzo. Il rientro a Cortina è garantito dai bus di linea Dolomitibus. BICYCLES AND ACCESSORIES FOR SALE, HIRE AND REPAIRS. We have bikes for sale of all kinds, including second-hand, and a wide choice of cycling gear. Other items for hire: mountain hiking/climbing kits, Nordic Walking poles and, pushchairs. Bike shuttle: bookings taken for passenger and bike transport.If you hire your bike from Snow Service in Cortina, it can be returned, for a fee of only 3 euro, to the Snow Service shops in San Vito, Borca, Tai and Calalzo. The Dolomitibus service guarantees you can always get back to Cortina.
Piazzetta San Francesco, 2 Via G.Marconi, 14 Tel./ Fax +39 0436 2503 - 862467
BIKE & ZUBEHÖR VERKAUF - VERLEIH - REPARATUREN. Erhältlich sind Fahrräder aller Art (auch gebraucht). Großes Sortiment an Fahrradbekleidung. Weitere Artikel for rent: Klettersteigausrüstung; Nordic Walking-Stöcke; Kinderwagen. Bike Shuttle: nach Vereinbarung. Das bei Snow Service in Cortina gemietete Fahrrad kann bei den Snow Service-Stellen in San Vito, Borca, Tai und Calalzo zurückgegeben werden (Aufpreis: 3 Euro). Die Rückkehr nach Cortina wird von den Linienbussen „Dolomitibus“ garantiert.
SERVIZI - AMENITIES - SERVICELEISTUNGEN
CORTINA
47
info@cortinaexpress.it
www.cortinaexpress.it
Cortina Express Cortina Express noleggio autobus con conducente e autolinee. Servizi di autolinee per il trasporto di persone e biciclette da Cortina a Dobbiaco e San Candido. Servizio di noleggio autobus con conducente e rimorchio porta biciclette per viaggi organizzati e gruppi.
Cortina Express bus and driver hire and scheduled bus services. Scheduled bus services to carry people and bicycles from Cortina to Dobbiaco and San Candido. Bus hire with driver and bicycle trailer for organised trips and groups.
Cortina Express vermietet Busse mit Fahrer und bietet Linienbusanbindungen. Linienbusse für den Personen- und Fahrradtransport von Cortina nach Toblach und Innichen. Reisebusvermietung mit Fahrer und Fahrradanhänger für organisierte Reisen und Gruppen.
Via Marconi, 5 Tel. +39 0436 867350 Fax. +39 0436 643113
CORTINA
monica@suisentierideisalvans.it
www.suisentierideisalvans.it
Monica Dandrea Guida naturalistica - MTB Instructor Cortina Bike Resort. Italiano/English/Deutsch/Francais. Servizio guida bike tours nelle Dolomiti. Servizio progettazione itinerari bike di visitazione turistica. Servizio per individuali e piccoli gruppi con trasporto in minivan. Servizio per gruppi in collaborazione con altri operatori (noleggio, guida, trasporto bike).
Natural history guide - mountain bike instructor, Cortina Bike Resort. Italiano/English/Deutsch/Français. Guided cycle tours in the Dolomites. Route planning service for cycle sightseeing tours. Services for individuals and groups with minivan transport. Services for groups in partnership with other service providers (rentals, guide services, bike transport).
48
Cell. +39 328 2765 328
Naturführerin - MTB Instructor Cortina Bike Resort. Italiano/English/Deutsch/Français. Geführte Biketouren in den Dolomiten. Planung von Biketouren für Touristen. Ausflüge für Einzelpersonen und kleine Gruppen mit Transport im Kleinbus. Ausflüge für Gruppen in Zusammenarbeit mit anderen Marktteilnehmern (Verleih, Führer, Biketransport).
SERVIZI - AMENITIES - SERVICELEISTUNGEN
CORTINA
info@fawltytowers.it
www.fawltytowers.it
Agenzia Viaggi/Tour Operator Fawlty Towers Prenotazioni per tutte le destinazioni e la tipologia di viaggio (leisure, business, gruppi) con l'opportunità di aprire anche la lista di nozze presso la nostra agenzia e di ottenere le migliori condizioni di prezzo (last minute; prenota prima e finanziamento della vacanza). Siamo inoltre tour operator specializzato nelle vacanze in montagna, offriamo infatti vacanze e soggiorni a prezzi imbattibili presso hotel, residence e appartamenti privati nelle Dolomiti e nelle più rinomate stazioni turistiche europee. Bookings taken for all destinations and types of travel - leisure, business and groups. You can also place your wedding present list with us and we have many special offers - last minute and early-bird bookings, holiday loans. We are also a tour operator specialising in mountain holidays, offering breaks at unbeatable prices at hotels, self-catering establishments and private apartments in the Dolomites and in Europe’s most famous holiday resorts.
Corso Italia, 11/d Tel/Fax +39 0436 890834
BELLUNO
nevegal@rentandgo.it
In unserem Reisebüro können Sie alle Reiseziele und -arten (Freizeit, geschäftlich, Gruppen) buchen. Außerdem eröffnen wir Hochzeitslisten und garantieren die bestmöglichen Preiskonditionen (Last Minute, Frühbuchung und Reisefinanzierung). Wir sind überdies ein auf den Urlaub in den Bergen spezialisierter Reiseveranstalter und bieten Ferien und Aufenthalte zu unschlagbaren Preisen in Hotels, Apartmenthotels und privaten Ferienwohnungen in den Dolomiten und den berühmtesten europäischen Ferienorten.
www.slalomskinevegal.it
Slalom ski service Il noleggio a 5 stelle. Storico Noleggio del Colle, convenzionato Rent and Go e situato in piazzale Nevegàl, di fronte alla partenza della seggiovia. E’ centro specializzato nel noleggio di attrezzatura invernale. In estate è centro noleggio e riparazione di MTB /DOWNHILL. Il titolare Mario Fabrinetti, maestro qualificato di MTB tuttora esperto agonista, vi aspetta!
A 5-star hire service from one of Nevegal’s most long-established businesses, in partnership with Rent and Go. Conveniently located in Piazzale Nevegàl, opposite the bottom of the chair lift, we specialise in winter sports equipment hire. In the summer we hire and repair mountain and downhill racing bikes. Owner Mario Fabrinetti, a master of the mountain bike and still a keen competitor, awaits you!
Piazzale Nevegal, 167 Tel./Fax +39 0437 907090 Cell. +39 335 8412669
Der 5-Sterne-Verleih. Berühmter Verleih in Nevegal, Rent & Go und auf dem Piazzale Nevegàl, gegenüber der Talstation des Sessellifts, gelegen. Das auf Winterausrüstung spezialisierte Verleih-Center verfügt über eine Top-Werkstatt. Im Sommer Verleih- und Reparaturcenter für MTB/DOWNHILL. Der Inhaber Mario Fabrinetti, qualifizierter MTB-Experte und bis heute leidenschaftlicher Wettkampfteilnehmer, erwartet Sie!
SERVIZI - AMENITIES - SERVICELEISTUNGEN
S. VITO DI CADORE
49
info@agoghetravel.it
www.agoghetravel.it
Agenzia Viaggi/Tour Operator Agoghé Le nostre proposte, spaziano da tour in pullman attraverso i più famosi passi dolomitici, percorsi in bicicletta o trekking naturalistici. Per chi ama l'avventura un team di guide alpine specializzate sarà a vostro servizio per accompagnarvi in escursioni con le ciaspole, scialpinismo, cascate di ghiaccio, arrampicate e vie ferrate. Proponiamo inoltre itinerari tematici, degustazioni, visite guidate, organizzazione di viaggi di gruppo, oltre a elaborare itinerari personalizzati. We offer travellers a wide range of exciting breaks, including coach tours visiting the most famous Dolomite mountain passes, cycling excursions or nature rambles. For the more adventurous, a team of mountain guides is at your service to accompany you on hikes in snowshoes, ski-touring and climbing frozen waterfalls and rock faces and hiking along “vie ferrate” - routes equipped with climbing aids. We can also offer themed trips, gastronomy tours with tastings, guided visits, group travel, plus we can draw up personalised holiday routes.
Unser Angebot reicht von Reisebustouren über die berühmtesten Pässe der Dolomiten bis Fahrradtouren bis hin zu Naturerlebniswanderungen. Den Abenteuerliebhabern steht ein Team spezialisierter Alpenführer zur Verfügung, das Sie auf den Schneeschuhtouren, den Skitouren, auf Klettertouren und zu den Eiswasserfällen und Klettersteigen begleiten. Überdies bieten wir Thementouren, Verkostungen, geführte Besichtigungen, Ausflüge, die Organisation von Gruppenreisen wie auch wunschgerecht zusammengestellte Routen an.
Viale Fantuzzi, 4 Tel.+39 0437 949282 Cell. +39 349 6375156
ARSIÉ
lastuabike@gmail.com
www.lastuabike.it
BikeBar La Stua Il BikeBar La Stua offre servizio InfoPoint, piccola officina e noleggio bici, bar con possibilità di consumare pasti caldi, libero accesso ai servizi igienici, all’acqua potabile per bere e per lavare le bici. Il locale si trova sulle sponde del lago del Corlo, durante la stagione vengono organizzati tour con Accompagnatori MTB diplomati, eventi sportivi e serate con musica dal vivo.
BikeBar La Stua, in addition to being a bar, provides an “InfoPoint” service and cycle hire with a small workshop. You can have hot meals at the bar with free access to toilets, drinking water and bike-washing service. We are right on the banks of Lake Corlo, during the season the venue for mountain bike tours with qualified guides, sporting events and live music.
50
Via Liberazione, 62 Fraz. Rocca d’Arsié Tel. +39 389 6483604
Die BikeBar La Stua bietet einen InfoPoint, eine kleine Werkstatt mit Bike-Verleih, ein Bistro, in dem warme Speisen serviert werden, freien Zugang zu den Toiletten, zu Trinkwasser und zu Wasser für das Reinigen der Fahrräder. Das Lokal befindet sich am Ufer des Corlosees und organisiert während der Saison Touren mit ausgebildeten MTB-Begleitern, Sportveranstaltungen und Abende mit Livemusik.
SERVIZI - AMENITIES - SERVICELEISTUNGEN
BELLUNO
O f f e rt e T ran s fro nta li ere
ca. 82 km, viaggio facile, ideale 4 giorni / 3 notti, viaggio individuale
approx. 82 km; easy tour; 04 days / 03 nights; individual, self guided tour
ca. 82 km, leichte Radreise, 04 Tage / 03 Nächte, individuelle Einzelreise
Da Lienz si segue, sempre in leggera salita, la pista ciclabile della Drava per raggiungere l’Alto Adige. Dalle Dolomiti nordorientali si pedala attraverso la valle di Landro ai piedi delle famose Tre Cime di Lavaredo fino alla città olimpica di Cortina d’Ampezzo.
Starting at Lienz you first follow the Drava bicycle path along the same named river. From the north east of the Dolomites, you cycle through the Höhlenstein Valley passing by the famous “Drei Zinnen” (Three Peaks), and onto the Olympic town of Cortina d’Ampezzo.
Vom Lienzer Talkessel geht es vorerst stetig leicht flussaufwärts der Drau entlang nach Südtirol. Von den nordöstlichen Dolomiten radeln Sie durch das Höhlensteintal unterhalb der Felsformation der bekannten Drei Zinnen vorbei in die Olympiastadt Cortina d’Ampezzo.
1° giorno: Arrivo individuale a Lienz 2° giorno: Lienz- Dobbiaco (ca. 47 km) 3° giorno: Dobbiaco - Cortina (ca. 30 - 35 km) 4° giorno: Partenza individuale oppure possibilità di prolungare il soggiorno
Day 1: Arrival at Lienz Day 2: Lienz - Toblach (approx. 47 km) Day 3: Toblach - Cortina d’Ampezzo (ca. 30 - 35 km) Day 4: Departure
1.Tag: Anreise nach Lienz 2.Tag: Lienz- Toblach (ca. 47 km) 3.Tag: Toblach - Cortina d’Ampezzo (ca. 30 - 35 km) 4.Tag: Individuelle Abreise oder Möglichkeit zur Verlängerung
Arrival every Saturday from 04/05/2013 (first available date) to 28/09/2013 (last available date) Minimum number of participants: 2 With a minimum of 5 pax we can organize a start of a tour on every other day (only on request and depending on the availability)
Anreise jeden Samstag ab dem 04/05/2013 (erster Starttermin) bis zum 28/09/2013 (letzter Starttermin) Mindestteilnehmerzahl: 2 pax Bei mindestens 5 Teilnehmern sind auf Anfrage (abhängig von der Verfügbarkeit) Sondertermine möglich
Arrivo ogni sabato dal 4/5/2013 (prima partenza) al 28/9/2013 (ultima partenza) Numero minimo di partecipanti: 2 persone Con un minimo di 5 partecipanti sono possibili - su richiesta - anche altre date di partenza.
PACKAGE INCLUDES Accommodation in hotels in a 3 and a 4 star category Breakfast buffet or full breakfast Luggage transfer from hotel to hotel Well planned routes Detailed documents for the tour Telephone service hotline for during the entire tour Free parking in the Alta Pusteria
SERVIZI INCLUSI Pernottamento in hotel a 3 e 4 stelle Prima colazione a buffet Trasporto bagagli da hotel a hotel Percorso ben elaborato Materiale informativo del tour Servizio di assistenza telefonica per la durata del viaggio Parcheggio gratuito all’hotel di partenza
SERVIZI NON INCLUSI Arrivo al punto di partenza del viaggio Partenza e viaggio di rientro alla fine del tour Bevande e tutti gli extra in genere Pranzo Cena Ingressi non indicati Noleggio delle biciclette Assicurazione Tutto quanto non espressamente indicato in “Servizi inclusi”
Prezzo pacchetto al giorno per persona in camera doppia con colazione a partire da 199,00 €
Package price for person in a double room with breakfast starting at 199,00 €
NOT INCLUDED Arrival at the starting point of the tour Departure from the ending point of the tour and journey home Drinks and all extra Lunch Dinner Not indicated entrances Rental bikes Insurance Anything not expressly listed in “Package includes”
INBEGRIFFENE SERVICELEISTUNGEN Übernachtung in ausgewählten Hotels der 3 - und 4 Sterne-Kategorie Frühstücksbuffet Gepäcktransfer von Hotel zu Hotel Bestens ausgearbeitete Routenführung Ausführliche Reiseunterlagen Telefonische Servicehotline für die Dauer der Radreise Kostenloser Parkplatz im Hochpustertal
NICHT INBEGRIFFENE SERVICELEISTUNGEN An-/Abreise zum/vom Start/Endpunkt der Tour Getränke und alle Extrakonsumationen im Allgemeinen Mittagessen Abendessen Nicht eigens angeführte Eintritte Leihräder Versicherung Alles, was nicht ausdrücklich im Punkt „Inbegriffene Serviceleistungen“ genannt ist
Cross-Border Offers / grenzübergreifende Angebote
LIENZ - CORTINA
Paketpreis pro Person im Doppelzimmer ab 199,00 €
INFO & BOOKING: FUN ACTIVE TOURS GmbH/Srl Via Stazione, 3 39034 Dobbiaco (BZ) Tel. +39 0474 771210 Fax +39 0474 772164
office@funactive.info www.funactive.info www.italybike.info
51
Dolomite s B ik e Cl ub
Un soggiorno settimanale, ideale per le famiglie, con sei gite che si snodano su piste ciclabili e percorsi segnalati. Oltre alla ciclabile delle Dolomiti le gite si svolgeranno sui percorsi creati appositamente per le mountain bike e il cicloturismo. SERVIZI INCLUSI 7 notti/HB/Hotel a 3 stelle a Cortina/Cadore Transfer previsti nel programma prima o dopo le 6 gite in bici Materiale informativo & assistenza telefonica per la durata del viaggio Noleggio bici per 6 giorni Alto Cadore Card SERVIZI NON INCLUSI Accompagnatore-Guida Pranzi, bevande e tutti gli extra in genere Ingressi non indicati Assicurazione Tutto quanto non espressamente indicato in “Servizi inclusi” Prezzo per persona in camera doppia/HB: a partire da 699,00 € Supplemento netto per la camera singola 175,00 € Piano famiglia (2 adulti e 2 bambini under 12) = 3 quote intere Partenze garantire con min. 2 partecipanti da maggio a ottobre 2013.
52
BIKE & M-BIKE A one-week break, perfect for families, with six outings along well-signposted cycle trails. As well as the “Lunga Via”, our trails include some specially designed for mountain bikes and cycle tours. PACKAGE INCLUDES 7 nights/HB/3-star hotel in Cortina/Cadore All the transfers listed at the start or end of the 6 cycle trips Information leaflets and a telephone help-line throughout the holiday 6 days’ cycle hire Alto Cadore Card
NOT INCLUDED Tour guide Drinks, lunches and other extras Entry fees not listed as included Insurance Anything not expressly listed in “Package includes”
Prices per person in a double room / HB : start at 699,00 € Flat-rate single-room supplement 175,00 € Family offer (2 adults and 2 children under 12) = 3 full price rates Outings guaranteed with a minimum of 2 participants from May to October 2013.
Ein einwöchiger Aufenthalt, ideal für Familien, mit sechs Touren, die sich über Radwege und markierte Routen schlängeln. Über den Dolomiten-Radweg hinaus liegen die Touren auf eigens für das Mountainbike und den Radtourismus erschaffenen Routen. INBEGRIFFENE SERVICELEISTUNGEN 7 Übernachtungen / HB /3-Sterne-Hotel in Cortina/Cadore Im Programm vor oder nach den 6 Radtouren vorgesehener Transfer Infomaterial & telefonische Hotline für die gesamte Dauer Leihrad für 6 Tage Alto Cadore Card
NICHT INBEGRIFFENE SERVICELEISTUNGEN Begleiter/Führer Mittagessen, Getränke und Extras im Allgemeinen Nicht erwähnte Eintrittskarten Versicherung Alles, was nicht ausdrücklich im Punkt „Inbegriffene Serviceleistungen“ genannt ist
Preis pro Person im Doppelzimmer/ HB: ab 699,00 € Einzelzimmerzuschlag 175,00 € Familienpaket (2 Erwachsene und 2 Kinder unter 12 Jahren) = 3 Mal den Vollpreis Abfahrten garantiert mit mindestens 2 Teilnehmern, von Mai bis Oktober 2013.
A touring weekend with a one-night stay, your chance to explore the Dolomites, perfect for couples and families. PACKAGE INCLUDES 1 night/HB/3-star hotel in Cortina/Cadore Information leaflets and a telephone help-line throughout your trip 2 days’ cycle hire Alto Cadore Card
Für Paare und Familien - ein Wochenende mit einer Übernachtung inmitten der Dolomiten. INBEGRIFFENE SERVICELEISTUNGEN 1 Übernachtung/HB/3-Sterne-Hotel in Cortina/Cadore Infomaterial & telefonische Hotline für die gesamte Dauer Leihrad für 2 Tage Alto Cadore Card
SERVIZI INCLUSI 1 notte/HB/Hotel 3 stelle a Cortina/Cadore Materiale informativo & assistenza telefonica per la durata del viaggio Noleggio bici per 2 giorni Alto Cadore Card
SERVIZI NON INCLUSI Accompagnatore-Guida Pranzi, bevande e tutti gli extra in genere Ingressi non indicati Assicurazione Tutto quanto non espressamente indicato in “Servizi inclusi”
NOT INCLUDED Tour guide Drinks, lunches and other extras Entry fees not listed as included Insurance Anything not expressly listed in “Package includes”
Prezzo per persona in camera doppia /HB: a partire da 89,00 € Supplemento netto per la camera singola 25,00 € Piano famiglia (2 adulti e 2 bambini under 12) = 3 quote intere Partenze garantire con min. 2 partecipanti da maggio a ottobre 2013.
Prices per person in a double room /HB: start at 89,00 € Flat-rate single-room supplement 25,00 € Family offer (2 adults and 2 children under 12) = 3 full price rates Outings guaranteed with a minimum of 2 participants from May to October 2013.
NICHT INBEGRIFFENE SERVICELEISTUNGEN Begleiter/Führer Mittagessen, Getränke und Extras im Allgemeinen Nicht erwähnte Eintrittskarten Versicherung Alles, was nicht ausdrücklich im Punkt „Inbegriffene Serviceleistungen“ genannt ist
Preis pro Person im Doppelzimmer / HB: ab 89,00 € Einzelzimmerzuschlag 25,00 € Familienpaket (2 Erwachsene und 2 Kinder unter 12 Jahren) = 3 Mal den Vollpreis Abfahrten garantiert mit mindestens 2 Teilnehmern, von Mai bis Oktober 2013.
SPECIAL
Viaggio itinerante con soggiorno di una notte per un week end alla scoperta delle Dolomiti adatto a coppie e famiglie.
OFFERS
D o lo m i t e s Bi ke C lu b
DOLOMITI WEEKEND
INFO & BOOKING: Agenzia Viaggi / Tour Operator FAWLTY TOWERS snc Via Corso Italia, 11/d San Vito di Cadore (BL) Tel/Fax +39 0436 890834
info@fawltytowers.it www.fawltytowers.it
53
Dolomite s B ik e Cl ub
SHORT STAY VALBELLUNA
Il tour prevede un itinerario cicloturistico itinerante di 2 tappe con partenza da Feltre e arrivo a Belluno. L'itinerario si sviluppa su piste ciclabili, tratti di strade secondarie a basso traffico, brevi tratti a medio traffico. Il fondo è asfaltato o di sterrato buono. L’andamento è prevalentemente pianeggiante ma non mancano alcune brevi salite nel percorso.
The cycle tour route consists of two stretches, leaving from Feltre and arriving at Belluno. You travel on cycle trails, minor roads with very light traffic and short stretches with medium traffic. The surfaces are either asphalted or wellcompacted dirt roads. You cycle mainly on the flat but there are a few short hill climbs along the way.
1° giorno - Feltre e dintorni 2° giorno - Da Feltre a Belluno
Day 1 - Feltre and its surroundings Day 2 - Feltre to Belluno
Prezzi per persona in camera doppia in hotel 3 stelle con mezza pensione a partire da 139,00 € Prezzi per persona in camera doppia in B&B con mezza pensione a partire da 113,00 € Supplemento per la camera singola 25,00 € Partenze garantire con min. 2 partecipanti da maggio a ottobre 2013.
Price per person in a double room in a 3-star hotel with half board starts from 139,00 € Price per person in a double room in a guest house with half board starts from 113,00 € Single room supplement 25,00 € Tour departure guaranteed with a minimum of 2 participants from May to October 2013.
SERVIZI INCLUSI 2 Pernottamenti e colazione in hotel 3***stelle o B&B a Feltre e Belluno 2 cene tipiche in ristorante Materiale informativo & assistenza telefonica per la durata del viaggio Guida a Feltre SERVIZI NON INCLUSI Accompagnatore-Guida nel percorso in bicicletta Pranzi, bevande e tutti gli extra in genere Ingressi non indicati Noleggio Bicicletta Trasferimenti e trasporti Assicurazione Tutto quanto non espressamente indicato in “Servizi inclusi”
54
PACKAGE INCLUDES Two overnight stays with breakfast in a 3-star hotel or guest house, one in Feltre and one in Belluno 2 dinners in restaurants serving local specialities Information leaflets and a telephone help-line during your trip A tourist guide in Feltre town
NOT INCLUDED A guide on the cycle trail Lunches, drinks and other extras Entry fees not listed as included Bike hire Travel and transfers Insurance Anything not expressly listed in “Package includes”
Die Radtour besteht aus 2 Etappen. Ausgangspunkt ist Feltre, Ankunftsort ist Belluno. Die radtouristische Strecke verläuft über Radwege, in einzelnen Abschnitten über wenig befahrene und für kurze Stücke über mittelstark befahrene Nebenstraßen. Der Untergrund ist asphaltiert oder gut geschottert. Der Verlauf ist überwiegend eben mit einigen kurzen Steigungen. 1. Tag - Feltre und Umgebung 2. Tag - Von Feltre nach Belluno Pauschalpreis pro Person im Doppelzimmer im 3-SterneHotel mit Halbpension, ab 139,00 € Pauschalpreis pro Person im Doppelzimmer im B&B mit Halbpension, ab 113,00 € Einzelzimmerzuschlag 25,00 € Abfahrten garantiert mit mindestens 2 Teilnehmern, von Mai bis Oktober 2013. INBEGRIFFENE SERVICELEISTUNGEN 2 Übernachtungen mit Frühstück in einem 3-Sterne-Hotel oder B&B in Feltre und Belluno 2 Abendessen mit regionalen Speisen im Restaurant Infomaterial & telefonische Hotline für die gesamte Dauer Führung durch Feltre
NICHT INBEGRIFFENE SERVICELEISTUNGEN Begleiter/Führer für die Fahrradtour Mittagessen, Getränke und Extras im Allgemeinen Nicht erwähnte Eintrittskarten Bikeverleih Transfer und Transport Versicherung Alles, was nicht ausdrücklich im Punkt „Inbegriffene Serviceleistungen“ genannt ist
Prezzi per persona in camera doppia in hotel 3 stelle con mezza pensione a partire da 425,00 € Prezzi per persona in camera doppia in B&B con mezza pensione a partire da 359,00 € Supplemento per la camera singola 80,00 € Partenze garantire con min. 2 partecipanti da maggio a ottobre 2013. SERVIZI INCLUSI 7 Pernottamenti e colazione in hotel 3 stelle o B&B a Feltre e Belluno 1 cena tipica in ristorante Materiale informativo & assistenza telefonica per la durata del viaggio 1 visita guidata (a scelta tra Longarone, Belluno, Feltre) SERVIZI NON INCLUSI Accompagnatore-Guida nel percorso in bicicletta Pranzi, bevande e tutti gli extra in genere Ingressi non indicati Noleggio Bicicletta Trasferimenti e trasporti Assicurazione Tutto quanto non espressamente indicato sotto “Servizi inclusi”
A one-week tour on which you can visit some of the Belluno Valley’s most interesting attractions. You can choose a travelling tour, staying at different hotels or guest houses, on which you can enjoy to the full the atmosphere of the places you visit along the way, all amid the most glorious unspoilt countryside of the Dolomiti Bellunesi National Park. Alternatively you can opt to be based at the same hotel or guest house for the week and take daily excursions.
Eine einwöchige Tour, die es ermöglicht, einige der wichtigsten Orte des Valbelluna-Tals zu besuchen. Zur Auswahl stehen eine Rundreise mit der Möglichkeit, die verschiedenen besuchten Orte voll zu genießen, wobei in Unterkünften inmitten der unberührten Natur des Nationalparks der Belluneser Dolomiten genächtigt wird und man die großzügige Gastlichkeit der Bevölkerung und die Naturreinheit des Gebiets sehr gut kennenlernt oder ein einwöchiger Aufenthalt im gleichen Hotel oder B&B, das Ausgangsort für die Tagesausflüge ist.
Price per person in a double room in a 3-star hotel with half board starts from 425,00 € Price per person in a double room in a guest house with half board starts from 359,00 € Single room supplement 80,00 € Tour departure guaranteed with a minimum of 2 participants from May to October 2013.
Pauschalpreis pro Person im Doppelzimmer im 3-SterneHotel mit Halbpension, ab 425,00 € Pauschalpreis pro Person im Doppelzimmer im B&B mit Halbpension, ab 359,00 € Einzelzimmerzuschlag 80,00 € Abfahrten garantiert mit mindestens 2 Teilnehmern, von Mai bis Oktober 2013.
PACKAGE INCLUDES 7 overnight stays with breakfast in a 3-star hotel or guest house in Feltre and in Belluno 1 dinner in a restaurant serving local specialities Information leaflets and a telephone help-line during your trip 1 guided visit (choose from Longarone, Belluno or Feltre)
INBEGRIFFENE SERVICELEISTUNGEN 7 Übernachtungen mit Frühstück in einem 3-SterneHotel oder B&B in Feltre und Belluno 1 Abendessen mit regionalen Speisen im Restaurant Infomaterial & telefonische Hotline für die gesamte Dauer 1 Führung zur Auswahl durch Longarone, Belluno oder Feltre
NOT INCLUDED A guide on the cycle trail Lunches, drinks and other extras Entry fees not listed as included Bike hire Travel and transfers Insurance Anything not expressly listed in “Package includes”
NICHT INBEGRIFFENE SERVICELEISTUNGEN Begleiter/Führer für die Fahrradtour Mittagessen, Getränke und Extras im Allgemeinen Nicht erwähnte Eintrittskarten Bikeverleih Transfer und Transport Versicherung Alles, was nicht ausdrücklich im Punkt „Inbegriffene Serviceleistungen“ genannt ist
SPECIAL
Un tour settimanale che consente di visitare alcune delle località più importanti della Valbelluna. Si può scegliere un tour itinerante, che offre la possibilità di godere appieno delle varie località visitate soggiornando in strutture immerse nella natura incontaminata del Parco Nazionale delle Dolomiti Bellunesi; oppure un soggiorno settimanale con pernottamento nello stesso hotel o B&B da dove si parte per le escursioni giornaliere.
OFFERS
D o lo m i t e s Bi ke C lu b
VALBELLUNA WEEK
INFO & BOOKING: Agenzia Viaggi / Tour Operator AGOGHÉ Viale Fantuzzi, 4 32100 Belluno Tel. +39 0437 949282 Cell. +39 349 6375156
info@agoghetravel.it www.agoghetravel.it
Altre proposte dai nostri partner / More holiday packages by our partners / Ein großes Urlaubsangebot bieten Ihnen überdies unsere Partner
www.altapusteria.info www.osttirol.com www.asiago7comuni.to
55
Partner
Distribuzione Gratuita/Free Distribution/kostenlose Verteilung
Coordinamento tecnico: Sabrina Boldrin Denis Dal Soler Collaborazioni: Provincia di Belluno
Programma Interreg IV Italia - Austria. Progetto “ Bike Tourism” EU Interreg IV Programme for Italy-Austria. Project “Bike Tourism” Programm Interreg IV Italien – Österreich. Projekt “Bike Tourism”
Grafica e Stampa: Print House Cortina www.print-house.it Credits fotografici: Arch. Consorzio Dolomiti Foto A.Barioli Print House Cortina Foto di Copertina: A.Barioli Arch. Cons. Alto Cadore © Tutti i diritti riservati Consorzio Dolomiti. È vietata la riproduzione, anche parziale, con qualunque mezzo, dei testi e delle fotografie.
Dolo
Club mites Bike Belluno
c/o Consorzio Dolomiti Via Mezzaterra, 84 32100 Belluno (Italy) Tel. +39 0437 941148 Cell. +39 346 5002900 Fax +39 0437 944202
bikeclub@belledolomiti.it www.3dolomiti.it (section “CicloDolomiti”)