lanaregion.it
EN
p. 131
Lana verbindet. Kultur und Erlebnis. Lana unisce. Cultura e avventura.
Holiday Guide 2021
Lana connects. Tscherms Cermes Vigiljoch San Vigilio
Lana
Völlan Foiana
Lana verbindet so vieles: Dorfbewohner und Gäste, Berg und Tal, Natur und Kultur, Kunst und Wirtschaft, Brauchtum und Moderne. Aber vor allem: uns mit Ihnen!
Burgstall Postal
Gargazon Gargazzone
Lana unisce tante cose: abitanti e ospiti, montagna e valle, natura e cultura, economia e arte, tradizione e modernità. Ma soprattutto: noi e voi!
Lana connects so many things: residents and guests, mountain and valley, nature and culture, art and economy, customs and modernity. But above all: us with you!
3-22
23-48
Culture
Nature & Activity
Index 49-56
57-64 Events & Workshops
GuestCard
67-92
93-114
115-122
Family
Mobility
Shopping Guide
123-127 Closing days
65
131-143
A–Z
English Summary
Culture
KIRCHEN UND KLÖSTER BURGEN UND SCHLÖSSER MUSEEN UND AUSSTELLUNGEN CHIESE E MONASTERI CASTELLI E MANIERI MUSEI ED ESPOSIZIONI
Pfarrkirche Maria Himmelfahrt mit dem Schnatterpeckaltar Eine erste Kirche wurde an dieser Stelle im frühen Mittelalter auf römischen Fundamenten errichtet. 1492 wurde die heutige spätgotische Wandpfeilerkirche eingeweiht. Josef Weingartner zählt sie in seinen „Kunstdenkmälern Südtirols” zu den „schönsten gotischen Kirchen des Landes.” Ein weit über die Landesgrenzen hinaus bekanntes Kunstwerk stellt der gotische Flügelaltar aus der Werkstatt von Hans Schnatterpeck dar. G4 | Lana, Schnatterpeckstr.
Chiesa parrocchiale “Maria Himmelfahrt” con l’altare di Schnatterpeck La chiesa parrocchiale di Lana di Sotto, eretta al posto di una chiesa in stile romanico molto più antica, fu consacrata nel 1492. Di particolare interesse artistico è l’altare gotico di Hans Schnatterpeck: figure in legno, di cui alcune in grandezza naturale; l’altare raggiunge un’altezza di 14,10 m; è l’altare gotico più grande di tutta la zona delle Alpi. G4 | Lana, via Schnatterpeck
06.04.-30.10.2021, Mo-Sa
06.04.-30.10.2021, lu-sa
11.00 & 15.00
11.00 & 15.00
+39 333 434 259 6
+39 333 434 259 6
Safety first Bitte beachten Sie die aktuellen Vorschriften im Zusammenhang mit Covid-19. Die Öffnungszeiten können aufgrund der Corona-Pandemie variieren, prüfen Sie deshalb vor Ihrem Besuch den aktuellen Stand auf lanaregion.it Preghiamo di rispettare le norme di sicurezza anticovid-19 in vigore. Gli orari di apertura possono variare a causa della pandemia. Pertanto prima della visita invitiamo di consultare il sito lanaregion.it per verificare gli orari.
4 | CULTURE
5 | CULTURE
St.-Margarethen- Chiesetta di Kirche S. Margherita Romanische 3-Apsiden-Kirche, welche zu den bedeutendsten romanischen Baudenkmälern in Südtirol zählt und einen kunsthistorischen Schatz von europäischem Wert darstellt. Die Innenseiten der drei romanischen Apsiden sind vollständig mit Wandmalereien aus der Zeit um 1215 ausgestattet: Christus in der Mandorla, die klugen und törichten Jungfrauen, das Martyrium der Hl. Margareth und mythologische Fabelwesen. 1215 schenkte Kaiser Friedrich II diese Kirche dem Deutschen Orden, dem sie heute noch gehört. Die St.-Margarethen-Kirche in Lana ist Teil der “Straße der Romanik”. Genauere Informationen unter stiegenzumhimmel.it.
Chiesetta con tre apsidi in stile romanico, che rappresenta uno dei più preziosi reperti storici d’epoca romanica in Sudtirolo. Gli interni dei tre apsidi sono decorati con bellissimi affreschi risalenti al 1215: Christo nella Mandorla, le vergini colte e le vergini stolte, il martirio di Santa Margherita e diverse figure mitologiche. Nel 1215 l’imperatore Federico II donò la chiesetta all’Ordine Teutonico, che a tutt’oggi la possiede. La chiesetta di Santa Margherita di Lana è parte della “Via Romanica delle Alpi - sentiero del cielo”. Informazioni dettagliate presso sentierodelcielo.it. H4 | Lana, via Santa Margherita 04.-10.2021
H4 | Lana, St. Margarethenweg
04.-10.2021
Mi, 10.00-13.00
me, 10.00-13.00
Scopri il nostro tour virtuale: gallery.gvcc.net/lana/spherea3d
Entdecken Sie unsere virtuelle Rundtour: gallery.gvcc.net/lana/spherea3d
6 | CULTURE
7 | CULTURE
Castel Lebenberg Castel Lebenberg Gilt als eines der schönsten Schlösser im Burggrafenamt, erbaut im 13. Jh. von den Herren von Marling. Sehr ausgedehnte Burganlage mit spätgotischer Burgkapelle mit wertvollen Fresken unter anderem aus dem 14. Jh., malerische Innenhöfe, französischer Ziergarten, Spiegelsaal im Rokokostil, Bauernzimmer mit gotischen Bauernmöbeln, sowie Waffensaal und Rittersaal mit großem Figuren-Stammbaum der Grafen von Fuchs, 1426 bis zu ihrem Aussterben im Jahre 1828 Eigentümer der Burg, jetzt seit 1925 in Besitz der Familie van Rossem van Sinoutskerke.
Uno dei gioielli storici e culturali del Burgraviato. Edificato nel 1260 dai Conti di Marlengo. Complesso vasto ed armonioso con cappella a tre piani del XIV secolo. Pittoreschi cortili interni, giardino in stile francese, “sala degli specchi” in stile rococò, mobili antichi e sala d’armi. Nella sala dei cavalieri si trova l’albero genealogico di 12 generazioni, con 264 ritratti degli antenati della famiglia Fuchs. Tutti gli interni sono completamente arredati e conservati. Dal 1925 in possesso della famiglia van Rossem van Sinoutskerke. O4 | Cermes, via Monte Leone
O4 | Tscherms, Lebenbergstr.
04.-10.2021
04.-10.2021
lu-sa, 10.30-12.30 & 14.00-16.30
Mo-Sa, 10.30-12.30 & 14.00-16.30
+39 320 401 851 1
+39 320 401 851 1
Safety first Bitte beachten Sie die aktuellen Vorschriften im Zusammenhang mit Covid-19. Die Öffnungszeiten können aufgrund der Corona-Pandemie variieren, prüfen Sie deshalb vor Ihrem Besuch den aktuellen Stand auf lanaregion.it Preghiamo di rispettare le norme di sicurezza anticovid-19 in vigore. Gli orari di apertura possono variare a causa della pandemia. Pertanto prima della visita invitiamo di consultare il sito lanaregion.it per verificare gli orari.
8 | CULTURE
9 | CULTURE
Museo sudtirolese Südtiroler Obstbaumuseum della frutticoltura Ein Zehntel der Apfelproduktion in der EU stammt aus Südtirol, ein Prozent davon wächst in der traditionsreichen Gemeinde Lana. Auf ca. 1.000 m² Ausstellungsfläche bietet das Obstbaumuseum im mittelalterlichen Ansitz Larchgut eine ebenso lehrreiche wie unterhaltsame Begegnung mit einem interessanten Bereich unserer Kultur. Führungen: montags um 16.00 Uhr und mittwochs um 11.30 Uhr (Anmeldung bis spätestens eine Stunde vorher). Im Juni keine Führungen. G4 | Lana, Brandisweg 4, obstbaumuseum.it
4.-10.2021, Mo-Sa 10.00-17.00
T +39 0473 564 387
Nella comunità europea un decimo della produzione di mele proviene dal Sudtirolo, di cui l’un per cento proviene dal territorio di Lana. Il museo della frutticoltura ospita una vasta documentazione dello sviluppo storico e della situazione attuale della frutticoltura. Su ca. 1.000 m² di area espositiva nell’edificio medievale Larchgut, il museo offre un incontro informativo e divertente con un interessante capitolo della cultura altoatesina. Visite guidate: lunedì ore 16.00 e mercoledì ore 11.30 (su prenotazione entro un’ora prima). Nessuna guida in giugno. G4 | Lana, via Brandis 4, obstbaumuseum.it
(06.-08.2021, Mo-Fr 10.00-18.00)
4.-10.2021, lu-sa 10.00-17.00
T +39 0473 564 387
(06.-08.2021, lu-ve 10.00-18.00)
GuestCard 2021 Mit der GuestCard haben Sie von April bis Juni kostenlos die Möglichkeit, bei einem Streifzug durch die Kulturgeschichte des Obstanbaus in Südtirol Interessantes über die Entstehung des Erwerbsobstbaus zu erfahren. Führungen jeden Montag um 16.00 Uhr, Anmeldung T +39 0473 564 387. Con la GuestCard da aprile a giugno avete la possibilità di scoprire gratuitamente storia e tradizioni della frutticoltura in Alto Adige e l’origine della frutticoltura commerciale. Visite guidate ogni lunedì alle ore 16.00, previa prenotazione T +39 0473 564 387.
10 | CULTURE
11 | CULTURE
lanaregion.it Rund 40 Kirchen und Kapellen, Klöster und Konvente aus 10 Jahrhunderten bezeugen die kirchengeschichtliche Stellung, welche die Gemeinde Lana in vergangenen Zeiten innehatte: von frühmittelalterlichen Kapellen, wie St. Margareth, bis zu prunkvollen spätgotischen Ausstattungen, wie der Schnatterpeck-Altar in der Pfarrkirche von Niederlana. Sono circa 40 le chiese e le cappelle, i monasteri e i conventi millenari, testimoni dell’importante ruolo di Lana in ambito storico-religioso nei secoli passati: dalle cappelle del primo Medioevo come S. Margherita agli interni sfarzosi del periodo tardogotico come l’altare di Schnatterpeck nella chiesa parrocchiale di Lana di Sotto.
ST.-VIGILIUS-KIRCHE AUF DEM VIGILJOCH
Auf rund 1780 m Meereshöhe an der einstigen Grenze der Bistümer Trient und Chur gelegen; erste urkundliche Erwähnung im Jahr 1278; romanische Mauern des Langhauses, gotischer Chor mit Rippengewölbe, Glockenturm und wertvolle gotische Fresken.
CHIESETTA DI MONTE SAN VIGILIO
Chiesa fondata su un luogo sacro a 1780 m di altitudine; prime testimonianze scritte risalgono all’anno 1278; le mura della navata in stile romanico, il coro, la volta a costoni e gli affreschi sono molto ben conservati e risalgono al periodo gotico. O1 | Vigiljoch/San Vigilio
+39 0473 563 952
CHIESA DI SANTA CROCE
È la chiesa parrocchiale di primo ordine a Lana, eretta secondo i piani del noto architetto Otto Lindner di Stoccarda costruita (1938-1950), nello stile di una basilica paleocristiana. J4 | Lana, via Andreas-Hofer-Str.
KAPUZINERKIRCHE
Die Kirche zur Hl. Anna und zum Hl. Joachim ähnelt vielen Kapuzinerkirchen, welche im 17. Jh. in Tirol erbaut worden sind. Das Schiff ist rechteckig und hat ein Tonnengewölbe. Der Hauptaltar und die beiden Seitenaltäre sind Barockaltäre und stammen noch aus dem 17. Jh.
CHIESA DEI CAPPUCCINI
HL.-KREUZ-KIRCHE
Die heutige Haupt-Pfarrkirche von Lana
Stuttgarter Kirchenbauers Otto Lindner im Stil einer altrömischen Basilika erbaut.
wurde 1938-1950 nach Plänen des bekannten
La chiesa consacrata a S. Anna e a S. Giacomo è simile a molte altre chiese dei Cappuccini edificate in Tirolo nel XVII secolo. La navata è
12 | CULTURE
rettangolare con volta a botte. L’altare principale e i due altari laterali risalgono all’età barocca del XVII secolo. J4 | Lana, Maria-Hilf-Str./via Madonna del Suffragio
ST.-JOHANNES-KIRCHE (FRÜHER MARIA HILF)
Die St.-Oswald-Kirche wurde in Pawigl/Lana im 13. Jh. errichtet und 1876 weitgehend erneuert: dreiseitiger Chorschluss, Kreuzgratgewölbe, Rundbogenfenster, Flachbogentür mit Steinrahmung.
CHIESA DI S. OSVALDO
Die Kirche St. Johannes Nepomuk wurde im 17. Jh. erbaut. Sie trägt Züge sowohl der Renaissance als auch des Barock und beherbergt wertvolle Altäre, Statuen und Votivbilder, welche an die hier einst blühende Wallfahrt erinnern.
CHIESETTA DI S. GIOVANNI
La chiesetta consacrata a S. Giovanni Nepomuceno fu eretta nel XVII secolo. Nella costruzione si notano elementi sia rinascimentali che barocchi. Due grandi dipinti sulla facciata principale collegano i santi e la storia del paese. K3 | Lana, Maria-Hilf-Str./via Madonna del Suffragio
ST.-SEVERIN-KIRCHE
1433 geweiht mit wertvollen Fresken aus dem 17. Jh.; auf einer der Fresken kann man die Mayenburg in ihrer ursprünglichen Form erkennen.
Chiesa medievale edificata a Pavicolo/Lana nel XIII secolo e restaurata nel 1876: coro trilaterale, volta a crociera, finestre e portone ad arco. M1 | Pawigl/Pavicolo
ST.-SEBASTIAN-KIRCHE
Die heutige Pfarrkirche von Tscherms wird 1270 erwähnt. Aus dieser Zeit stammt noch der Kirchturm, während die Kirche selbst 1928/29 neu erbaut und mit Altären und Wandmalereien ausgestattet wurde.
CHIESA PARROCCHIALE DI S. SEBASTIANO
Menzionata nel 1270 con il campanile della stessa epoca, ha servito diverse chiese, distrutte negli anni dalle numerose frane. Ristrutturata e arricchita di altari e affreschi nel 1928/29. M4 | Tscherms/Cermes, via Trojenweg 2
CHIESETTA DI S. SEVERINO
Consacrata nel 1433 custodisce affreschi preziosi del XVII secolo. Su un affresco si può vedere il castello Mayenburg nella sua forma originaria. G1 | Völlan/Foiana, Propst-Wieser-Weg/via Prevosto Wieser
ST.-OSWALD-KIRCHE
PFARRKIRCHE BURGSTALL
Anfang des 19. Jh. auf den Fundamenten der mittelalterlichen Kirche in neoromanischem Stil erbaut. Turm und Chor stammen noch aus der Zeit um 1500. Erwähnenswert ist das Bild der Hl. Drei Könige von Riemenschneider.
13 | CULTURE
CHIESA PARROCCHIALE DI POSTAL
Costruita agli inizi del XIX secolo in stile neoromanico. La torre e il coro risalgono al 1500. È degno di nota il quadro dei Re magi di Riemenschneider. G8 | Burgstall/Postal, Kirchweg/via della Chiesa
HERZ-JESU-KIRCHE
Vollständig aus rotem Porphyr 1899-1902 in neoromanischem Stil erbaut. Das schöne Mosaikbild über dem Hauptportal wurde 1903 eingesetzt. Der Turm wurde erst 1930 vollendet. Die Kirche ist nur während der Messfeiern geöffnet.
CHIESA DEL SACRO CUORE
Costruzione in porfido rosso, edificata tra il 1899 e il 1902 in stile neoromanico. Il bel mosaico che sovrasta il portone risale al 1903. Il campanile fu terminato nel 1930. La chiesa è aperta solo durante le funzioni.
ST.-JAKOB-KIRCHE
Romanische Kirche, 1142 erbaut. Durch die bedeutenden romanischen Fresken ist die Kirche St. Jakob auch Teil der „Alpinen Straße der Romanik - Stiegen zum Himmel”.
CHIESETTA DI S. GIACOMO
Chiesetta romanica, affreschi del XII secolo con raffigurazioni dal vecchio testamento. Con i suoi preziosi affreschi romanici è stata inserita nell’opuscolo “Sulle tracce del romanico - Sentieri del cielo”. Grissian/Grissiano
B7 | Gargazon/Gargazzone, via Romstr.
04.-10.2021, Mo-So/lu-do, 9.00-18.00
ST.-HIPPOLYT-KIRCHE
ST.-PROKULUS-KIRCHE & MUSEUM
Standort einer der bedeutendsten prähistorischen Siedlungen Südtirols, einmaliger Aussichtspunkt auf das Etschtal und das Tisner Mittelgebirge.
CHIESETTA DI SANT’IPPOLITO
Luogo di un famoso insediamento preistorico; altura panoramica con vista sulla valle dell’Adige e le montagne di Tesimo. D1 | Tisens/Tesimo
Das aus dem 7. Jh. stammende Kirchlein birgt im Inneren die ältesten Fresken, die bis heute auf gesamtdeutschem Boden gefunden wurden. Das Museum liegt neben der Prokulus Kirche und bietet eine multimedial unterstützte Zeitreise in die Vergangenheit.
CHIESA DI PROCOLO E MUSEO
La chiesa risalente al VII secolo vanta al suo interno gli affreschi più antichi mai ritrovati sul territorio. Il museo con percorso sotter-
14 | CULTURE
SCHLOSS TIROL
raneo è adiacente all’antica chiesa di San Procolo.
Stammschloss der Grafen und des Landes Tirol; Fürstenresidenz im Stil der staufischen Reichsburgen des 12. und 13. Jhs, bis 1428 Residenz des Landesfürsten bzw. des Landeshauptmannes.
Naturns/Naturno, St. Prokulus-Str./via San Procolo, prokulus.org
23.03.-31.10.2021
CASTEL TIROLO
CASTEL KATZENZUNGEN
Das majestätische Renaissance-Schloss und heutiger Schauplatz exklusiver Feste und Gala-Veranstaltungen wurde erstmals 1244 in Südtirol urkundlich festgehalten.
Dorf Tirol/Tirolo, schlosstirol.it
CASTEL KATZENZUNGEN
Il maestoso castello rinascimentale, spesso luogo di feste esclusive ed eventi di gala, è menzionato per la prima volta in Alto Adige in uno scritto risalente al 1244.
+39 0473 927 018
SCHLOSS FAHLBURG
Ursprünglich eine mittelalterliche Wehrburg, wurde der „Turm an der Fall” um 1600 von den Grafen Brandis gekauft.
CASTEL FAHLBURG
16.03.-08.12.2021, Di-So/ma-do, 10.00-17.00
+39 0473 220 221
PFLEGEZENTRUM FÜR VOGELFAUNA SCHLOSS TIROL
Flugvorführungen mit Greifvögeln. Ziel ist es, verletzt und hilflos aufgefundene Vögel gesund zu pflegen und wieder in die freie Wildbahn zu entlassen.
Prissian/Prissiano, castel.katzenzungen.com
È il castello più importante di tutto di Tirolo. Prende il nome dalla potente famiglia dei conti di Tirolo che dominò gli eventi della storia locale fino alla fine del 1300.
Originariamente castello con torre medievale, acquistato nel 1600 dai conti di Brandis.
CENTRO RECUPERO AVIFAUNA CASTEL TIROLO
Il compito del centro è quello di curare uccelli feriti e indifesi per poi reintrodurli in natura. Inoltre il centro Avifauna informa e coinvolge i visitatori con dimostrazioni volo. Dorf Tirol/Tirolo, gufyland.com
Prissian/Prissiano, fahlburg.com 04.-10.2021
16.03.-08.12.2021, Mo-So/lu-do, 10.30-17.00
11.15 & 15.15
Di/ma, 11.00
15 | CULTURE
Safety first Bitte beachten Sie die aktuellen Vorschriften im Zusammenhang mit Covid-19. Die Öffnungszeiten können aufgrund der Corona-Pandemie variieren, prüfen Sie deshalb vor Ihrem Besuch den aktuellen Stand auf lanaregion.it Preghiamo di rispettare le norme di sicurezza anticovid-19 in vigore. Gli orari di apertura possono variare a causa della pandemia. Pertanto prima della visita invitiamo di consultare il sito lanaregion.it per verificare gli orari.
LANDESFÜRSTLICHE BURG
Kleines Fürstenhaus um 1470 umgebaut; diente den Tiroler Landesfürsten so unter anderem Kaiser Maximilian als Absteigequartier in der damaligen Landeshauptstadt Meran (bis 1420).
CASTELLO PRINCIPESCO
Residenza dei principi del Tirolo, ristrutturata nel 1470. Glorioso ricordo dei tempi in cui Merano era capitale del Tirolo (fino al 1420). Meran/Merano, via Galilei Str. 21, museum@gemeinde.meran.bz.it
04.2021-01.2022, Di-Sa/ma-sa, 10.30-17.00,
+39 329 018 639 0
Sonn- & Feiertage/dom e giorni festivi 10.30-13.00
SCHLOSS SCHENNA
Erbaut um 1350 als Wohnsitz der Herren von Schenna; umgebaut 1560 & 1700; 1844 von Erzherzog Johann v. Österreich gekauft. Im Besitz dessen Nachkommen, den Grafen von Meran.
CASTEL SCENA
Costruito nel 1350, fu la residenza originaria dei signori di Scena. Ristrutturato nel 1560 e nel 1700. Ricca collezione di armi antiche, saloni in stile rinascimentale con stufe della metà
del XVII secolo, raccolta di quadri e ritratti. Schenna/Scena, Schlossweg/Al Castello 14, schloss-schenna.com 29.03.-29.10.2021
Di-Fr/ma-ve, 11.30 & 15.00, Mo/lu 21.00
+39 0473 945 630
MAUSOLEUM
Als Grabstätte für Erzherzog Johann v. Österreich und seine Gemahlin Anna Gräfin von Meran zwischen 1860 und 1869 erbaut.
MAUSOLEO
Edificato tra il 1860 e il 1869. Vi sono sepolti l’Arciduca Giovanni d’Austria e la sua sposa Anna contessa di Merano. Schenna/Scena, schloss-schenna.com 29.03.-29.10.2021
Di/ma, 9.30
+39 0473 945 630
BAUERNMUSEUM VÖLLAN
Alte bäuerliche Geräte und Einrichtungsgegenstände, getäfelte Stube, Räucherküche, Mühle, Kastanienkultur.
16 | CULTURE
MUSEO CONTADINO DI FOIANA
Sono esposti oggetti d’arredamento, arnesi da lavoro del mondo agricolo, un’antica stube, un affumicatoio e un molino. F1 | Völlan/Foiana, Badlweg 2/via dei Bagni 2 museumvoellan@hotmail.com
04.-10.2021, Di & Fr/ma & ve, 14.00-17.00
MOORLÄRCHENMUSEUM IM THALERHOF
Ein neues Besichtigungsziel ist das kürzlich eröffnete Moorlärche-Naturmuseum. Darin werden ein über 7.000 Jahre alter Baumstamm, die Moorlärche von Weißenstein, zusammen mit einer umfangreichen Kunstgalerie von Kunstwerken und Kunstobjekten aus dem Holz der Moorlärche ausgestellt.
MUSEO NATURALE NELLE CANTINE MEDIEVALI DEL THALERHOF
Una nuova meta culturale nel Burgraviato, da poco inaugurata, è rappresentata dal museo naturale a Lana che ospita il larice millenario, più vecchio di Ötzi. Si tratta di un tronco d’albero di più di 7.000 anni, dissotterrato in un prato nelle vicinanze di Santa Maria di Pietralba e diverse opere d’arte create dal suo legno.
KLEINES MUSEUM
Nach nun mehr als 30-jähriger Sammlungstätigkeit beherbergt das „Kleine Museum” Fotos, Feldpostkarten, Dokumente und Zeitungen aus beiden Weltkriegen sowie Medaillen, Uniformen, Ausrüstungsgegenstände verschiedener Armeen.
PICCOLO MUSEO
Dopo più di 30 anni di collezionismo, il “Piccolo Museo” apre le sue porte mostrando numerose foto, cartoline, medaglie, uniformi e diversi reperti storici della prima e seconda guerra mondiale. H5 | Lana, Bindergasse/via Bottai 3, kleines.museum@gmail.com
+39 389 679 482 3
K3 | Lana, via Gries 20, moorlaerche.info
05.-10.2021, Di & Do/ma & gi, 10.00-12.00
+39 339 500 439 0
& 14.00-18.00
KUNSTHALLE WEST EUROCENTER LANA
Die Kunsthalle West Eurocenter Lana besteht seit 2012 und zeigt Positionen zeitgenössischer Kunst. Die Kunsthalle West ist Schauplatz für Ausstellungen, die als „focus-events“ präsentiert und durch Konzerte und Performances bereichert werden. Seit 2017 versteht sich die Kunsthalle West als lokal verankerter Verein, der jedoch international vernetzt ist. Punktuell werden interessante Positionen zeitgenössischer Kunst gezeigt, ohne jedoch die geschichtlichen Beispiele auszuklammern.
17 | CULTURE
KUNSTHALLE WEST EUROCENTER LANA
La Kunsthalle West Eurocenter Lana esiste dal 2012. Situata nella zona industriale di Lana, presenta posizioni d’arte contemporanea, dedicandosi a mostre intese come “Focus-Events” arricchite con concerti e performances. Dal 2017 la Kunsthalle West si comprende come associazione radicata sia a livello locale, sia internazionale. In modo mirato presentiamo artiste e artisti contemporanei, senza però chiudere gli occhi davanti a posizioni storicamente affermate.
MERANO ARTE EDIFICIO CASSA DI RISPARMIO
Uno spazio per l‘arte contemporanea nel centro storico di Merano. Aperto tutto l‘anno, Merano Arte presenta nei suoi 500 m² di superficie espositiva, distribuita su tre piani, le ricerche contemporanee più attuali in ambito di arte figurativa, architettura, letteratura, musica, fotografia e nuovi media. Meran/o, Lauben/Portici 163, kunstmeranoarte.org
L7 | Lana, Industriestr./via Industriale 1/5, kunsthalle-west.org
01.-12.2021, Di-Sa/ma-sa, 10.00-18,00,
+39 0473 212 643
Sonn-Feiertage/do-giorni festivi 11.00-18.00
DOKUMENTATIONSZENTRUM CULTEN
Gibt einen spannenden Einblick in die Siedlungsgeschichte des Ultentals.
CENTRO DI DOCUMENTAZIONE CULTEN
Il centro restituisce un interessante spaccato della storia insediativa della Val d’Ultimo.
KUNST MERAN IM HAUS DER SPARKASSE
St. Walburg/Santa Valburga, Hochhaus 33, culten.it
Ein Haus für zeitgenössische Kunst in der Meraner Altstadt. Ganzjährig geöffnet zeigt Kunst Meran auf drei Stockwerken mit rund 500 Quadratmetern Ausstellungsfläche wechselnde Ausstellungen zu künstlerischen Positionen der bildenden Kunst, Architektur, Literatur, Musik, Fotografie und neuen Medien.
04.-10.2021, Mi-So/me-do, 10.00-12.00 & 14.00-18.00
ULTNER TALMUSEUM
Das Ultner Talmuseum ist ein lebendiges Bilderbuch über die Entwicklung der Volkskunst und der bäuerlichen Kultur im Ultental.
MUSEO DELLA VAL D’ULTIMO
Questo museo etnografico restituisce uno spaccato dello sviluppo dell’arte popolare e della cultura contadina della vallata. St. Nikolaus/San Nicolò, culten.it
18 | CULTURE
03.-04.2021, So/do, 10.00-12.00 & 15.00-17.00,
05.-10.2021, Di & Fr/ma & ve, 11.00-12.00
15.00-17.00, So/do, 10.00-12.00 & 15.00-17.00
dell’abbigliamento e dell’equipaggiamento di Ötzi. Schnalstal/Val Senales, Unsere Frau/Madonna di Senales 163, archeoparc.it
NATIONALPARKHAUS LAHNERSÄGE
Mensch und Holz sind die Kernpunkte der Dauerausstellung. Die Besucher wandern virtuell durch die Lebensräume des Nationalparks Stilfserjoch und erfahren Wissenswertes über die Besonderheiten dieses Schutzgebietes.
CENTRO VISITE DEL PARCO NAZIONALE LAHNERSÄGE
Argomenti centrali della mostra permanente sono l’uomo e il legno. Durante un viaggio virtuale attraverso i diversi habitat del parco Nazionale dello Stelvio, il visitatore scopre informazioni e curiosità sulle peculiarità di quest’area protetta.
01.04.-07.11.2021, Mo-So/lu-do, 10.00-17.00
täglich/giornalmente, 11.00
(geschlossen/chiuso 07.06.-26.06.2021)
EISENBAHNWELT SÜDTIROL IN MINIATUR
Die Eisenbahnwelt ist die größte digitale Modelleisenbahnanlage Italiens.
MONDO TRENO ALTO ADIGE IN MINIATURA
Mondo treno è la più grande opera di modellismo ferroviario basata sulla tecnica digitale, esistente in Italia. Rabland/Rablà, Geroldplatz/piazza Gerold 3, eisenbahnwelt.eu
St. Gertraud/Santa Gertrude, Sägehüttl 62, lahnersaege.com
& 14.30-17.30,
07.-08.2021, So/do, 14.30-17.30
02.05.-31.10.2021, Di-Sa/ma-sa, 9.30-12.30
03.-11.2021, So-Fr/do-ve, 10.00-17.00
FRAUENMUSEUM „EVELYN ORTNER”
ARCHEOPARC
Hier dreht sich alles um die Entdeckung und das Leben von Ötzi. Besondere Highlights der Ausstellungen sind die originalgetreuen Nachbildungen von Ötzis Kleidung, Waffen und Werkzeugen und von Steinzeithäusern.
ARCHEOPARC
All’archeoParc i visitatori scoprono dove fu trovato e come viveva Ötzi, l’uomo venuto dal ghiaccio. Nelle mostre si vedono e toccano capanne neolitiche ricostruite e repliche fedeli
Frauenleben und -Schicksale im Laufe der Jahrhunderte mit wechselnden Sonderausstellungen.
MUSEO DELLE DONNE “EVELYN ORTNER”
Mondo museale dedicato alla donna - evoluzione della donna nel corso dei secoli con diverse mostre temporanee. Meran/Merano, Meinhardstr./via Mainardo 2, museia.it
01.-11.2021, Mo-Fr/lu-ve, 10.00-17.00, Sa/sa, 10.00-12.30, 12.2021 Di-So/ma-do,
10.00-17.00
19 | CULTURE
PALAIS MAMMING MUSEUM
Stadtmuseum Meran - ein Lokalmuseum, welches archäologische Funde, Skulpturen und Gemälde vorwiegend aus Tirol ausstellt.
Museo civico di Merano - è un museo locale che espone reperti archeologici, sculture e dipinti provenienti prevalentemente dal Tirolo.
palaismamming.it 04.2021-01.2022, Di-Sa/ma-sa, 10.30-17.00, Sonn- und Feiertage/do e giorni festivi,
10.30-13.00
MUSEUM PASSEIER ANDREAS HOFER
Heimat des Tiroler Volkshelden Andreas Hofer, der 1809 gegen Napoleon kämpfte. Dokumentarfilme, Andreas-Hofer-Saal, Saal zur Volksgeschichte, Freiuftmuseum.
MUSEO PASSIRIA ANDREAS HOFER
Casa paterna dell’eroe tirolese Andreas Hofer, che nel 1809 combatté contro Napoleone. Filmato documentario, sala Andreas Hofer, sala acustica, area dedicata alla storia popolare, museo all’aperto.
06.-09.2021, Mo/lu, 10.00-13.00
K. U. K. MUSEUM BAD EGART
Un museo della monarchia asburgica con collezione storica dell’Imperatrice Sissi e Francesco Giuseppe. Töll/Tell, Bahnhofstr./via Stazione 17 bad-egart.com
27.03.-01.11.2021, Di-So/ma-do, 10.30-16.00
LANDWIRTSCHAFTSMUSEUM BRUNNENBURG
Agrarhistorische und volkskundliche Sammlung alter bäuerlicher Arbeitsgeräte.
MUSEO AGRICOLO CASTEL FONTANA
Raccolta storica agraria di antichi strumenti, attrezzi e arnesi agricoli.
St. Leonhard in Passeier/San Leonardo in Passiria museum.passeier.it
COLLEZIONI BAGNI EGART
museum.passeier.it
Dieses schmucke, verborgene Museum wandelt auf den Spuren der geschichtlichen Vergangenheit des Meraner Landes zu Zeiten der Habsburger Regentschaft.
Meran/Merano, Pfarrplatz/piazza Duomo 6,
Immagini storiche e pannelli dimostrativi sulla storia del castello e della vallata. St. Leonhard in Passeier/San Leonardo in Passiria
PALAIS MAMMING MUSEO
CASTEL GIOVO
15.03.-02.11.21, Di-So/ma-do, 10.00-18.00
JAUFENBURG
Dorf Tirol/Tirolo, via Ezra Pound Str. 3, brunnenburg.net
Reich bebilderte Schautafeln zur Burg- und Talgeschichte.
04.-10.2021, So-Do/do-gi, 10.00-17.00
MUSEION
Museum für moderne & zeitgenössische Kunst.
20 | CULTURE
MUSEION
info
Museo d’arte moderna e contemporanea.
Weitere MMM Museen unter altri musei MMM presso messner-mountain-museum.it
Bozen/Bolzano, piazza Piero-Siena Platz 1, museion.it
01.-12.2021, Di-So/ma-do, 10.00-18.00, Mi/me, 10.00-22.00
MMM FIRMIAN
Das Herzstück der Bergmuseen Reinhold Messners. In einem Rundgang durch die weitläufige mittelalterliche ausgebaute Burganlage erleben die Besucher interessante Ein- und Ausblicke in die Welt der Berge.
MMM FIRMIANO
Il fiore all’occhiello dei musei di Reinhold Messner, “la montagna incantata” come lo ha soprannominato Messner stesso, dove immergersi nel mondo delle montagne.
SCHREIBMASCHINENMUSEUM PETER MITTERHOFER
Die rund 850 wertvollen Ausstellungsstücke geben einen Einblick in die über 100-jährige Entwicklungsgeschichte der Schreibmaschine.
MUSEO DELLA MACCHINA DA SCRIVERE PETER MITTERHOFER
I circa 850 pregiati pezzi in esposizione offrono un quadro istruttivo di oltre 100 anni di evoluzione nella storia della macchina da scrivere. Partschins/Parcines, schreibmaschinenmuseum.com
Bozen/Bolzano, via Sigmundskroner Str. 53 messner-mountain-museum.it
21.03.-14.11.2021, Fr-Mi/ve-me, 10.00-18.00
01.04.-31.10.2021, Mo/lu, 14.00-18.00, Di-Fr/ma-ve,
06.-10.2021, Mo/lu, 20.30 & Mi/me, 10.00
MMM JUVAL
Das vom Extrembergsteiger Reinhold Messner errichtete Museum auf dem im 13. Jh. erbauten und im 16. Jh. großzügig erweiterten Schloss Juval, ist dem Mythos Berg gewidmet.
MMM JUVAL
Il museo di Castel Juval, costruito dal noto alpinista Reinhold Messner è dedito al mito della montagna.
10.00-12.00 & 14.00-18.00, Sa/sa, 10.00-12.00
SÜDTIROLER ARCHÄOLOGIEMUSEUM
Der Mann aus dem Eis ist mit seinen Geräten, Kleidung und Waffen ausgestellt.
MUSEO ARCHEOLOGICO DELL’ALTO ADIGE
Sono esposti l’uomo venuto dal ghiaccio, la mummia del Similaun, i suoi attrezzi, abiti ed armi.
Naturns/Naturno, messner-mountain-museum.it
28.03.-30.06.2021 & 01.08.-07.11.2021,
Bozen/Bolzano, via Museumstr. 43, iceman.it
Do-Di/gi-ma, 10.00-16.00
21 | CULTURE
01.-12.2021, Di-So/ma-do, 10.00-18.00, 07.-08. & 12.2021, Mo-So/lu-do, 10.00-18.00
NATURMUSEUM
Die verschiedenen Sonderausstellungen erhöhen wesentlich die Attraktivität des Museums und ermöglichen einen vertieften Blick auf durchaus exotische Themen.
MUSEO DI SCIENZE NATURALI DELL’ALTO ADIGE
Il museo propone tutto l’anno mostre temporanee. Oltre a suscitare l’interesse del pubblico, questi eventi permettono approfondimenti delle tematiche trattate nella sezione permanente, toccando anche gli argomenti più disparati.
natura.museum
Il museo mostra lo sviluppo della viticoltura e dell’enologia in Alto Adige. Dopo la visita è possibile concludere il percorso con una degustazione di vini. Meran/Merano, via Laberserstr. 4, rametz.com
01.-12.2021, Mo-Fr/lu-ve, 10.00-17.00
04.-10.2021, Mo-Fr/lu-ve, 16.30
Sa/sa, 10.00-12.00
GAMPEN BUNKER
Beeindruckende Bunkeranlage aus dem II. Weltkrieg am Gampenpass.
Bozen/Bolzano, Bindergasse/via Bottai 1,
MUSEO VINICOLO DI CASTELLO RAMETZ
01.-12.2021, Di-So/ma-do, 10.00-18.00
IMPIANTO BUNKER PASSO PALADE
TOURISEUM
Landesmuseum für Tourismus - dieses befindet sich in den historischen Räumen von Schloss Trauttmansdorff, welches wiederholt Kaiserin Sissi als Aufenthaltsort diente.
Il bunker del Passo Palade risale alla 2a Guerra Mondiale.
Gampenpass/Passo Palade, gampengallery.it
TOURISEUM
Museo Provinciale del Turismo - collocato nei vani storici del Castello di Trauttmansdorff, che all’epoca fu residenza storica della imperatrice Sissi d’Austria. Meran/Merano, via St.-Valentin-Str. 51/a, touriseum.it
01.04.-15.10.2021, 9.00-19.00, 16.10.-31.10.21,
9.00-18.00, 01.11.-15.11.21, 9.00-17.00
WEINBAUMUSEUM SCHLOSS RAMETZ
Das Museum zeigt die Entwicklung des Weinbaus im Burggrafenamt. Die Besichtigung kann mit einer Weinverkostung abgerundet werden.
22 | CULTURE
04.-05. & 10.2021, Fr-So/ve-do, 10.00-17.00 06.-09.2021, Mo-So/lu-do, 10.00-17.00
Nature & Activity
BEWEGUNG & SPORT NATUR MOVIMENTO E SPORT NATURA 23 | RUBRIK
Wandergebiet Monte San Vigilio Vigiljoch - Ein - Escursioni Sommermärchen sensazionali für Aktive Wer die Sonnenseite der Südtiroler Alpen auf Schusters Rappen entdecken möchte, der sollte unbedingt einen Wanderausflug aufs Vigiljoch einplanen. Schon die Seilbahnfahrt auf den autofreien Hausberg wird zum aussichtsreichen Erlebnis. An der Bergstation auf 1.486 Metern Höhe beginnen ausgedehnte Wanderwege, welche leicht ansteigend durch duftende Lärchenwälder führen. Routen gibt es am Vigiljoch in jeder Länge – kinderwagentauglich für Familien, panoramverwöhnt für Genusswanderer und sportlich für Gipfelstürmer.
Un’escursione a Monte San Vigilio è l’ideale per scoprire il lato più soleggiato delle Alpi altoatesine, iniziando con una corsa panoramica in funivia, per raggiungere la “nostra” montagna dove le auto non possono circolare. Dalla stazione a monte, a 1.486 m d’altitudine, partono lunghi sentieri escursionistici, in lieve salita, attraverso profumati boschi di larici. Monte San Vigilio ha in serbo per voi itinerari di ogni lunghezza, percorribili con le carrozzine e, pertanto, adatti alle famiglie con bambini o immersi in scenari mozzafiato per gli amanti della natura. Funivia San Vigilio, T +39 0473 561 333, vigilio.com
Seilbahn Vigiljoch, T +39 0473 561 333, vigilio.com
24 | NATURE & ACTIVITY
25 | NATURE & ACTIVITY
Verträumte Divertimento Winterfreude auf invernale su dem Vigiljoch Monte San Vigilio Nostalgie pur. Das ist wohl die beste Beschreibung für den Winterzauber am Vigiljoch. Genuss-Skifahrer schätzen die sanften Hänge und Kinder lernen hier abseits jeglicher Hektik und sicher vor ungestümen Pistenrasern ihre ersten Schwünge im Schnee. Zu den Skifahrern gesellen sich Winter- und Schneeschuhwanderer. Etwas flotter wird der Ausflug aufs Vigiljoch beim Eisstockschießen auf der „Schwarzen Lacke“. Ein rundum wohliges Winterparadies für die ganze Familie! Ski Club Vigiljoch
Nostalgia allo stato puro: ecco la migliore descrizione della magia invernale che pervade Monte San Vigilio. Gli sciatori amano i morbidi pendi, su cui i bambini possono imparare a sciare lontano dal caos e dalle piste gremite di sportivi scatenati. Qui, anche gli appassionati delle passeggiate con le ciaspole (noleggio per 5 Euro alla stazione a valle) possono partire alla scoperta di incantevoli paesaggi. Se desiderate trascorrere una giornata all’insegna del divertimento, potete recarvi a Monte San Vigilio per una partita di curling sul Lago Nero. Un idilliaco paradiso invernale per tutta la famiglia!
T +39 338 224 796 4 oder T +39 345 326 000 0 info@scvigiljoch.it
Sci Club Monte San Vigilio T +39 338 224 796 4 o T +39 345 326 000 0
Skischule Vigiljoch, T +39 331 292 903 5
info@scvigiljoch.it
skischule.vigiljoch@gmail.com skischule-vigiljoch.com
Scuola di Sci Monte San Vigilio, T +39 331 292 903 5 skischule.vigiljoch@gmail.com skischule-vigiljoch.com
WINTER-AKTIVITÄTEN
ATTIVITÀ INVERNALE
Eislaufen in der Gaulschlucht Lana, MeranArena Meran, Thermenplatz Meran. Rodeln auf Meran 2000 oder im Skigebiet Schwemmalm/Ultental.
Pattinaggio su ghiaccio nella Gola di Lana, MeranArena Merano, piazza Terme Merano. Piste da slittino a Merano 2000 o nel comprensorio sciistico Schwemmalm/Val d’Ultimo.
26 | NATURE & ACTIVITY
27 | NATURE & ACTIVITY
einfach: davonschweben. Von Lana aus führt die Seilbahn in nur sieben Minuten hinauf ins vigilius mountain resort auf 1.500 Metern; zu einer Insel in den Bergen, einem Ort der Ruhe – im Rhythmus der Natur. semplicemente: librarsi. In soli sette minuti la funivia vi porta da Lana al vigilius, a 1500 metri d‘altitudine; un‘isola tra le montagne, un gioiello di pace e silenzio – nel ritmo della natura. vigilius mountain resort Vigiljoch/Monte San Vigilio · 39011 Lana · Italien/Italia +39 0473 556600 · info@vigilius.it · www.vigilius.it
Reiterjoch 1983 m
Erzlahnscharte 2749 m
2842 m Latemargruppe
Palagruppe 3192 m
Spitze 2810 m Tscheiner
28 | RUBRIK
Rotwand 2806 m
Rosengarten 3002 m
Vajolettürme 2821 m
Kesselkogel 3004 m
Schlern 2564 m
Seiseralm 1680–2350 m Santnerspitze 2413 m Euringerspitze 2394 m
Plattkofel 2969 m
Grenzenloser Ausblick auf die Dolomiten Proposte stordanti sulle Dolomiti View from Vigiljoch to the Dolomites
NOSTALGIE UND CHARME FASCINO D’ALTRI TEMPI NOSTALGIA AND CHARME
LJOCH IN 7 MIN. AUF’S VIGI E SAN VIGILIO IN 7 MIN. SUL MONT E MONTE SAN VIGILIO ONLY 7 MIN. TO TH V IG I L J
OCH � S .VIGILIO L A NA
Seilbahn Vigiljoch 39011 Lana • T 0473 56 13 33 www.vigiljoch.com
Seilbahnkarte 29 | RUBRIK
Meraner Land
Waalwege in Lana und Umgebung
Sentieri della roggia a Lana e dintorni
Waalwege heißen die Wege entlang der alten Wasserläufe, die einst für die Bewässerung der Felder angelegt wurden, um das Wasser von den Bergen kontrolliert ins Tal zu leiten. Heute sind die Wege, die ursprünglich der Wartung dieser Wasserläufe dienten, beliebte Spazierwege. Durch Lana verläuft der Brandiswaalweg, der durch Kastanienhaine, Weinberge und Apfelwiesen führt. Er ist besonders zur Apfelblüte im Frühling ein beliebter Spazierweg. Ausgehend von Lana über die Dörfer Tscherms und Marling bis hin zur Ortschaft Töll verläuft weitgehend flach der Marlinger Waalweg.
Lana è attraversata dal sentiero della roggia di Brandis (Brandis Waalweg) e dal paese si raggiunge anche il sentiero della roggia di Marlengo (Marlinger Waalweg). Un Waalweg è un sentiero che costeggia un antico corso d’acqua utilizzato in passato per irrigare i campi, convogliando a valle l’acqua delle fonti in quota. Il sentiero della roggia di Brandis si estende tra castagneti, vigneti e meleti che nel periodo di fioritura in primavera regala uno spettacolo meraviglioso. Il sentiero della roggia di Marlengo parte da Lana e arriva fino alla località Tel passando per i paesi di Cermes e Marlengo.
Bergstation Stazione a Monte
Josefsberg Senn am Egg
tra
ße
Waldschenke Vi c
t
Larchwalder
eg
Castel t Ter zo d raße Baslan iM ezz Lebe Via Le o nbe ben rger berg Via Baslinger-Straße stra ße
Kellerei Gam pen stra Vinoteca ße |V ia P a la d e
o ol
Oberwirt K Viairch Ch weg ies a
Nörder
lin
ar N ör
de
ße ra rst
|
Marling Marlengo Via
Marlinger Waalweg
30Waalweg | NATURE & ACTIVITY di Marlengo The Marlengo Waalweg
tr. g-S
Pferderennplatz Ippodromo
g ue
L. Z
Etsch · Adige
Forst | Foresta
Lahnweg Via della Rena na ta on m Schloss ra T Castel a Vi
Forst
Algund Lagundo
Tenniscamp
Schnellstraße Meran-Bozen Superstrada Merano-Bolzano
Brauerei Forst Birreria Forst
Schönblick
Enzian
|
Mit
Schloss V erterz ers ia
-S tr.
-W
na La
Waalheim Eggbauer
elice nF Sa
M
St. Felix | San Felice
r-S
lix
ss e
Raff ein-Ga
Haidenhof Schloss | Castel Via Be Lebenberg rg e
di Ma rlen go
St. Anna S. Anna
Tscherms Cermes Gewerbezone | Zona artigianale Lana
eg
Leitenschenke
V ia
a
Vi
Ansitz Residenza Kränzel
lw
Fe
aa
Glöggl
Villener Weg | Via Villa
o le n g di Mar | Alta Via Marlinger Höhenweg
St .
in-Gasse Raffe Via
W
Lana
ge
Oberbrunn
eg
Rastpichl
Tschigg
rW aalw
Hofer
rg
Ulten Val d'Ultimo
Eggerhof
Sei
be ich gA we
Sentiero Na Natur- und tura | Ku ltu r
Töll Tel
Marlinger Berg | Monte Marlengo
lba hn Vig Fu niv i ia S ljoch .V igi lio
Vigiljoch Monte San Viglio 1500 m
Meran Merano
31 | NATURE & ACTIVITY
Golf Club Lana
Golf Club Lana
Auszeit inmitten von Obst- und Weingärten „The green alternative”. Angenehm zu bespielender 9-Loch-Parcours. Durch den eher ebenen Verlauf für Golfer in jeder Alters- und Erfahrungsstufe geeignet. Der für Südtiroler Verhältnisse relativ lange Parcours (2.887 Meter – PAR 35) verlangt auch vom erfahrenen Golfer Länge und Präzision der Schläge.
Staccare la spina in mezzo ai frutteti “The green alternative”. Percorso di 9 buche che, grazie ai suoi dislivelli moderati, presenta un gioco confortevole per giocatori di ogni grado d’esperienza ed di ogni età. Il percorso relativamente lungo (2.887 Meter – PAR 35) richiede anche al giocatore provetto precisione e distanza.
Unter der Führung von Kuno Profanter bietet die Golfschule professionelle Unterrichtstechniken und persönliche Betreuung. Egal ob Anfänger, Fortgeschrittene oder gar noch vor der ersten Erfahrung. Angeboten werden Privatstunden, Gruppenunterricht und Schnupperkurse. Alle angebotenen Unterrichtsformen und Kurse beinhalten die Möglichkeit, die Platzreifeprüfung zu absolvieren.
La scuola di Golf, diretta da Kuno Profanter garantisce professionalità e l’elevata qualità dell’insegnamento. Le lezioni dei maestri seguono le tecniche più attuali. La scuola di Golf offre lezioni private, corsi e pacchetti individuali. F3 | Lana, via Brandis 13, golfclublana.it
02.-12.2021, lu-do, 9.00-17.00
F3 | Lana, Brandisweg 13, golfclublana.it
02.-12.2021, Mo-So, 9.00-17.00
32 | NATURE & ACTIVITY
33 | NATURE & ACTIVITY
Biken in Lana und Umgebung
In bici a Lana e dintorni
Das Etschtal rund um Lana bietet ein vielfältiges Netz an Radrouten, daneben finden sich anspruchsvolle Trails bis hinauf ins hochalpine Gelände oder zur nächsten Almhütte. Radfahren in Lana macht ambitionierten Bikern genauso viel Freude wie Genussradlern.
Le escursioni in bicicletta a Lana e nei paesi limitrofi sono un’esperienza unica grazie alle tantissime piste ciclabili sia per la bici che per la mountain-bike!
Voll im Trend: E-Bikes. Wer mal etwas Neues ausprobieren möchte, der ist mit E-Bikes gut beraten. Radfahren mit Genuss und minimaler Anstrengung, ermöglicht durch den zukunftsweisenden E-Antrieb der Elektrobikes. Wer kein eigenes Fahrrad mit dabei hat, der kann es natürlich auch ausleihen.
Pedalare con leggerezza - nessun problema! In sella a una bicicletta elettrica al ciclista si aprono delle prospettive del tutto innovative. Di solito le E-Bike si notano nei centri urbani, ma è da qualche tempo ormai che hanno conquistato anche le zone rurali e montane. MTB-Tour guidati con Bikeacademy Lana: T +39 349 253 467 6, info@bikeacademy-lana.it, bikeacademy-lana.it
Geführte MTB-Touren mit der Bikeacademy Lana: T +39 349 253 467 6, info@bikeacademy-lana.it,
Noleggio bici e mountain-bike:
bikeacademy-lana.it
• S.S. 38 Bike Lana, via Merano 7, Lana
Fahrrad- und Mountainbikeverleih:
• Ufficio informazioni Postal (durante la stagione),
mtb-suedtirol.com Via Roma 48, Postal, lanaregion.it
• S.S. 38 Bike Lana, Meraner Str. 7, Lana mtb-suedtirol.com • Informationsbüro Burgstall (während der Saison), Romstr. 48, Burgstall, lanaregion.it
34 | NATURE & ACTIVITY
35 | NATURE & ACTIVITY
BERGTOUREN UND GRUPPENWANDERUNGEN
Die Auswahl an Wandertouren in Südtirol ist unendlich. Es ist das Land der Dolomiten, aber nicht nur: Auch der Westen des Landes und die Ferienregion rund um Lana und Meran bieten eine abwechslungsreiche Tourenpalette für jeden Geschmack und Anspruch. Der Tourismusverein Lana und Umgebung organisiert während der Saison verschiedene geführte Wanderungen mit der Bergsteigerschule Meran:
• Escursioni primaverili 24.04.-22.05.2021 • Escursioni in alta quota 12.06.-03.07.2021 • Escursioni autunnali 02.10.-23.10.2021 Nei mesi estivi dal 06 07 al 28 09 2021 Paul Obertimpfler, esperta guida escursionistica, vi accompagna sui percorsi più belli della zona, per raggiungere spettacolari punti panoramici.
• Frühlingswanderungen 24.04.-22.05.2021 • Gipfeltouren 12.06.-03.07.2021 • Herbstwanderwochen 02.10.-23.10.2021
Informationsbüro Lana
Ufficio turistico di Lana
+39 0473 561 770, info@lanaregion.it
BRANDISWAALWEG
In den Monaten vom 06.07. bis 28.09.2021 führt Sie unser geprüfter Wanderführer Paul Obertimpfler jeden Dienstag zu den schönsten Aussichtspunkten für wundervolle Wanderungen in die nähere und weitere Umgebung.
ESCURSIONI GUIDATE INDIVIDUALI O IN GRUPPI
La scelta di percorsi escursionistici in Alto Adige è infinita. È il paese delle Dolomiti, ma non solo. Anche la parte a ovest del paese e della regione attorno a Lana e Merano offrono tantissimi itinerari per tutti i gusti e livelli. L’associazione turistica di Lana e dintorni durante la stagione estiva organizza diversi tour guidati dagli esperti della scuola di alpinismo di Merano:
Ein gemütlicher und ebener Wanderweg, der Oberlana mit Niederlana verbindet. Durch Kastanienhaine und Obstkulturen mit schönem Blick auf Lana. Start: Einstieg Gampenstraße Lana Schwierigkeitsgrad: leicht Dauer: ca. 40 Minuten
SENTIERO DELLA ROGGIA “BRANDIS WAALWEG”
Passeggiata pianeggiante che unisce Lana di Sopra con Lana di Sotto. Il sentiero attraversa frutteti e castagneti e regala una splendida vista sulla borgata di Lana. Partenza: via Palade Lana Difficoltà: facile Durata: 40 minuti ca.
36 | NATURE & ACTIVITY
MARLINGER WAALWEG
10,5 km langer, gemütlicher Spazierweg oberhalb der Ortschaften von Lana, Tscherms und Marling bis nach Töll. Der Einstieg über die Raffeingasse ist asphaltiert, allerdings eher steil. Start: Raffeingasse Lana Schwierigkeitsgrad: leicht Dauer: ca. 3 Stunden
rovine di Holdersberg. Da qui seguiamo l’indicazione “Alta Via di Marlengo”. Partenza: Cermes Difficoltà: media Durata: 2 ore ca.
GAULSCHLUCHT
SENTIERO DELLA ROGGIA DI MARLENGO “MARLINGER WAALWEG”
La passeggiata si allunga da Lana Foresta per ca. 10,5 km. Il percorso attraversa i comuni di Lana, Cermes, Marlengo e Foresta e offre diverse possibilità di ristoro. Per raggiungere l’imbocco del sentiero si è costretti a salire il vicolo Raffein, poi il sentiero continua pianeggiante. Partenza: vicolo Raffein Lana Difficoltà: facile Durata: 3 ore ca.
MARLINGER HÖHENWEG
Vom Ortszentrum in Tscherms erreicht man ziemlich steil aufsteigend Castel Lebenberg, das ehemalige Tauferer Badl und die Ruine Holdersberg. Von hier folgen Sie dem Hinweisschild „Marlinger Höhenweg”. Start: Tscherms Schwierigkeitsgrad: mittel Dauer: ca. 2 Stunden
ALTA VIA DI MARLENGO
Dal paese di Cermes risaliamo la montagna percorrendo la via Lebenberg fino a giungere a Castel Lebenberg, il “Tauferer Badl” e le
Vom Dorfzentrum Lana aus befinden Sie sich in wenigen Minuten plötzlich umgeben von der „wilden Natur” der bezaubernden Gaulschlucht, plätscherndem Wasser, steilen Felswänden und Hängebrücken. Start: Teiss Brücke Lana Schwierigkeitsgrad: leicht Dauer: ca. 45 Minuten
PASSEGGIATA GOLA
Dal centro del paese di Lana in pochi minuti di cammino vi troverete improvvisamente circondati da un panorama “selvaggio” e naturale fatto di boschi, torrenti, piccole cascate e pareti rocciose. Partenza: ponte Teiss Lana Difficoltà: facile Durata: 45 minuti ca.
AICHBERGWEG
Kultur- und Naturlehrpfad mit Informationstafeln über die Geschichte, die Pflanzenwelt, die Tiere, die Geologie und den Obst- und Weinbau. Ein historischer Weg, der Berg und Tal verbindet. Start: Raffeingasse Lana Schwierigkeitsgrad: mittel Dauer: ca. 2 Stunden
37 | NATURE & ACTIVITY
PERCORSO DIDATTICO CULTURALE E NATURALISTICO “AICHBERGWEG”
sculture artistiche. Passeggiando possiamo osservare le opere di artisti venuti da tutto il mondo.
È un percorso con pannelli informativi su storia, flora, fauna, geologia e sulla coltivazione di frutta e vino. È un percorso storico che collega la valle alla montagna.
Partenza: Lana Difficoltà: facile Durata: 2,5 ore ca.
Partenza: via Raffein Lana Difficoltà: media Durata: 2 ore ca.
LANA-VÖLLAN-ST. HIPPOLYT
Vom Brandiswaalweg in Oberlana wandert man in Richtung Völlan und von dort weiter über die Talmühle oder über das Völlaner Badl nach St. Hippolyt. Die Wanderung kann auch in Völlan begonnen werden.
Start: Lana oder Völlan Schwierigkeitsgrad: ab Lana mittel, ab Völlan leicht Dauer: ab Lana ca. 3 Stunden, ab Völlan ca. 1,5 Stunden
SKULPTURENWANDERWEG
LANA-FOIANA-S. IPPOLITO
Der Südtiroler Skulpturenwanderweg ist ein Landschaftskunstprojekt, das von Lana ausgehend weitere Gemeinden erreichen soll. Wandernd kann man beobachten, wie sich die Künstler auf dem Weg in die Naturlandschaft der Gaulschlucht, des Brandis Waalweges und der Ländpromenade, entlang des Falschauerdamms, einfühlen konnten. Start: Lana Schwierigkeitsgrad: leicht Dauer: ca. 2,5 Stunden
Dal sentiero della roggia di Brandis si procede in direzione di Foiana e da lì verso la “Talmühle” o i bagni di Foiana “Völlaner Badl” fino a S. Ippolito. Si può iniziare l’escursione anche a Foiana. Partenza: Lana o Foiana Difficoltà: da Lana media, da Foiana facile Durata: da Lana 3 ore ca., da Foiana 1,5 ore ca.
SÜDTIROLER KASTANIENERLEBNISWEG
ITINERARIO SCULTOREO
Questo percorso artistico di Lana rientra in un ben più vasto progetto artistico-ambientale, che mira a congiungere i comuni limitrofi attraverso sentieri e passeggiate costellati da
An verschiedenen Stationen können die Besucher jede Menge über die Kastanie lernen. Vom Holz des Baumes über Krankheiten bis zu der Artenvielfalt gibt es Informationen entlang des Kastanienweges.
38 | NATURE & ACTIVITY
KRÖLLTURM
Start: Völlan Schwierigkeitsgrad: leicht Dauer: ca 1-2 Stunden
SENTIERO DIDATTICO SUL CASTAGNO
Il percorso didattico è costellato di diverse stazioni, dove il visitatore può apprendere dettagli interessanti sul castagno: dal legno alle malattie alla varietà e versatilità di questa pianta. Partenza: Foiana Difficoltà: facile Durata: 1-2 ore ca.
Mittelalterlicher Turm hoch über Gargazon und dem Etschtal. Aussichtsplattform und Rastplätze machen den neu gestalteten Weg am Kröllturm abwechslungsreich und attraktiv. Start: Dorfplatz Gargazon Schwierigkeitsgrad: leicht Dauer: ca. 1,5 Stunden
TORRE KRÖLL
Torre medievale sopra Gargazzone. Il nuovo sentiero attorno alla torre Kröll con piattaforma panoramica e aree di riposo invitano a una piacevole sosta.
HÖFETOUR BURGSTALL
Rundwanderung zu Bauernhöfen und Buschenschenken in Burgstall. Ausgangspunkt der Wanderung ist oberhalb der Pfarrkirche von Burgstall, Einstieg in den Graf-VolkmarWeg, den Waldweg entlang des Trimm-DichPfades.
Partenza: piazza del paese di Gargazzone Difficoltà: facile Durata: 1,5 ore ca.
Start: Burgstall Schwierigkeitsgrad: mittel Dauer: ca. 2 Stunden
PERCORSO DEI MASI DI POSTAL
Il percorso circolare porta ai masi e alle cantine di Postal. Il punto di partenza si trova presso la chiesa di Postal e prosegue lungo un tratto della passeggiata Graf-Volkmar (percorso ginnico) attraverso il bosco in salita fino al maso Wiesler. Partenza: Postal Difficoltà: media Durata: 2 ore ca.
39 | NATURE & ACTIVITY
Kränzelhof Kunstwerk der Natur
Kränzelhof Opera d’arte della natura
Weingut - 7 Gärten - Kunst. Ein Highlight in Südtirol, die Sinne des Besuchers werden angesprochen, wir bieten überraschende Naturerlebnisse, Kunst, Kulinarisches und vieles mehr. Staunen und entdecken, Kraft tanken im Kontakt mit der Natur, aktiv sein können und zur Ruhe finden, auf angenehme Art und Weise - das alles erwartet unsere Besucher. Lassen Sie sich verzaubern und genießen Sie die einzigartige Atmosphäre, die wir gemeinsam am Kränzelhof für uns und Sie kreieren. Unser Wein. Weinkunstwerke leben, sie entstehen durch die Inspiration eines Meisters und durch die Hände aller derer die beim Wandlungsprozess mitwirken, die Transformation begleiten. Wir versuchen Weinkunstwerke zu schaffen mit all unserer Kreativität und Fertigkeit.
Azienda vinicola - 7 Giardini - Arte. Un “Highlight” dell’Alto Adige, sensibilizzazione dei sensi, esperienze naturalistiche sorprendenti, arte e vino di altissima qualità. Ricaricare le proprie forze in contatto con la natura, essere attivi e trovare pace e tranquillità - offriamo ai nostri visitatori tutto questo in modo piacevole. Lasciatevi incantare e godetevi l’atmosfera unica al Kränzelhof. Il nostro vino. L’arte, la natura e il buon vino hanno molto in comune. Il vino è un’arte vivente che si crea attraverso l’ispirazione di un maestro e le mani di tutti coloro che partecipano al processo di sviluppo e accompagnano la trasformazione. Proviamo con tutta la nostra creatività e abilità a creare opere d’arte del vino.
L4 | Tscherms, Gampenstr. 1, kraenzelhof.it
03.-11.2021, Mo-So, 9.30-19.00
T +39 0473 564 549
L4 | Cermes, via Palade 1, kraenzelhof.it
03.-11.2021, lu-do, 9.30-19.00
T +39 0473 564 549
40 | NATURE & ACTIVITY
41 | NATURE & ACTIVITY
Raffeiner Orchideenwelt
Raffeiner Orchideenwelt
Auf über 6.000 m² Gewächshausfläche wurden über 12.000 Pflanzen in den Dschungel eingebettet. Über 500 verschiedene Orchideenarten, ein wahres Naturschauspiel an Farben, Formen und Düften, erwarten die Besucher. Kindern wird auf unterschiedlichen Flächen Platz geboten, sich auszutoben und gleichzeitig können sie auf vielen Stationen spielerisch ihr Wissen über Orchideen, deren Wachstum und Vermehrung erlernen. Auch ein Blick in die Orchideenproduktion öffnet sich für alle Neugierigen, um die Kultur der aus der eigenen Produktion stammenden Schönheiten zu begutachten.
Su una superficie di oltre 6.000 m² di serre trovano posto più di 12.000 piante, tra cui 500 tipi di orchidee che offrono ai visitatori un vero spettacolo naturale di colori, forme e profumi. Non manca certo lo spazio per i più piccoli che qui potranno sfrenarsi e divertirsi, apprendendo attraverso il gioco numerose nozioni sulle orchidee, sulla loro crescita e la loro riproduzione. I più curiosi potranno inoltre dare uno sguardo al laboratorio di produzione delle orchidee per osservare da vicino la coltura di questi splendidi fiori.
A7 | Gargazon, Reichstr. 26, raffeiner.net
A7 | Gargazzone, via Nazionale 26, raffeiner.net
03.-10.2021, Mo-So, 10.00-18.00
11.-12.2021, Mo-So, 10.00-17.00
03.-10.2021, lu-do, 10.00-18.00 11.-12.2021, lu-do, 10.00-17.00
42 | NATURE & ACTIVITY
43 | NATURE & ACTIVITY
Naturbad Gargazon
Piscina naturale Gargazzone
Ein Bad in der Natur! Das nachhaltig erbaute und einfach erreichbare Naturbad Gargazon verzichtet vollkommen auf chemische Wasserreinigung. Das bedeutet: reinster Badespaß in natürlichem, ungechlortem Wasser und beste Infrastruktur für Spaß und Erholung. Das freut die ganze Familie.
Un bagno nella natura! Per la pulizia dell’acqua della piscina naturale, allestita secondo principi sostenibili e facilmente raggiungibile, si rinuncia del tutto a prodotti chimici. Il risultato: puro divertimento balneare in acqua naturale priva di cloro e migliore infrastruttura per lo svago e la distensione. Una gioia per tutta la famiglia.
Gesundes Baden! Das reinste Badevergnügen. Schwimmen in natürlichem Wasser, ganz ohne Chlor und Chemie! Immer mehr Menschen verzichten gern auf trockene Haut, Juckreiz, Chlorgeruch, rote Augen und gereizte Schleimhäute – vor allem Allergiker, Menschen mit Hautproblemen und Mütter mit Babys und kleinen Kindern.
Un bagno salutare! Nuotare nell’acqua naturale, del tutto priva di cloro e sostanze chimiche! Sempre più persone intendono evitare inconvenienti quali pelle secca, prurito, odore di cloro, occhi arrossati, mucose irritate… in particolare chi soffre di allergie o di disturbi dermatologici o madri con neonati e bambini piccoli.
A5 | Gargazon, Bahnhofstr. 37, naturbad-gargazon.it
22.05.-13.06.2021, Mo-Fr, 11.00-19.00,
A5 | Gargazzone, via Stazione 37, naturbad-gargazon.it 22.05.-13.06.2021, lu-ve, 11.00-19.00,
Sa-So, 10.00-19.00
14.06.-29.08.2021, Mo-Fr, 10.00-19.00
sa-do, 10.00-19.00
30.08.-05.09.2021, Mo-Fr, 11.00-18.00
14.06.-29.08.2021, lu-ve, 10.00-19.00
30.08.-05.09.2021, lu-ve, 11.00-18.00
Safety first
Bitte beachten Sie die aktuellen Vorschriften im Zusammenhang mit Covid-19. Die Öffnungszeiten können aufgrund der Corona-Pandemie variieren, prüfen Sie deshalb vor Ihrem Besuch den aktuellen Stand auf lanaregion.it Preghiamo di rispettare le norme di sicurezza anticovid-19 in vigore. Gli orari di apertura possono variare a causa della pandemia. Pertanto prima della visita invitiamo di consultare il sito lanaregion.it per verificare gli orari.
44 | NATURE & ACTIVITY
45 | NATURE & ACTIVITY
DIE GÄRTEN VON SCHLOSS TRAUTTMANSDORFF
Am sonnigen Hang oberhalb von Meran, wo einst Kaiserin Elisabeth von Österreich flanierte, erstrecken sich heute die blühenden Gärten von Schloss Trauttmansdorff. Im Zentrum des Gartens thront das Schloss, welches das Landesmuseum für Tourismus beherbergt.
I GIARDINI DI CASTEL TRAUTTMANSDORFF
Sul soleggiato pendio sopra Merano, laddove un tempo soleva passeggiare l’imperatrice Elisabetta d’Austria, si estendono oggi i giardini in fiore di Castel Trauttmansdorff. Al centro dei giardini si erge il castello omonimo, che ospita il Touriseum, il museo Provinciale del Turismo. Meran/Merano, via St. Valentin Str. 51/a, trauttmansdorff.it
01.04.-15.10.2021, täglich/giornalmente, 9.00-19.00
16.10.-31.10.2021, 9.00-18.00
01.11.-15.11.2021, 9.00-17.00
WASSERFÄLLE
CASCATE
Le cascate del Burgraviato sono tra le più spettacolari dell’Alto Adige. A Lana e nei suoi dintorni si trovano pittoresche cascate che creano un microclima fresco e curativo; tra queste ricordiamo la cascata presso la torre Kröll a Gargazzone, o la cascata di Fragsburg sopra la città termale di Merano, con i suoi 135 metri di altezza. Cascata Brandis | F3 Gola Lana | K3 Torre Kröll e cascata Gargazzone | C8 Cascata di Parcines Cascata di Fragsburg (Cascata di Stulles, Cascata Stieber a Moso, Cascata Passiria a San Martino)
GEOPARC BLETTERBACH
Die Wasserfälle im Südtiroler Burggrafenamt sind eindrucksvolle Naturschauspiele. In Lana und seiner Umgebung finden sich wild-romantische Kaskaden, die ein frisches und heilsames Mikroklima erzeugen; darunter der von weitem sichtbare Wasserfall am Kröllturm bei Gargazon, oder der Fragsburger Wasserfall über der Kurstadt Meran mit 135 Metern reiner Fallhöhe. Brandis Wasserfall Lana | F3 Gaulschlucht Lana | K3 Gargazon hinter dem Kröllturm | C8 Partschinser Wasserfall
Fragsburger Wasserfall (Stuller Wasserfall, Stieber Wasserfall in Moos, Passeirer Wasserfall in St. Martin)
Auf den Spuren der Saurier in Aldein… Der Grand Canyon Südtirols ist eine gewaltige Felsenschlucht, die etwa 400 Meter in die Tiefe fällt. Der Abstieg in den Canyon ist abenteuerlich…
GEOPARC BLETTERBACH
Sulle tracce dei dinosauri ad Aldino… la Gola del “Bletterbach”, conosciuta anche come il Grand Canyon dell’Alto Adige, è una gola rocciosa imponente, profonda circa 400 metri. La discesa nella gola lungo il torrente offre soprattutto ai bambini divertenti avventure… Aldein/Aldino, Lerch 40, bletterbach.info
46 | NATURE & ACTIVITY
ERDPYRAMIDEN VON OBERBOZEN
THERME MERAN
Mit der komfortablen Gondel-Umlaufbahn erreicht man Oberbozen und steigt dann auf die Rittner Schmalspurbahn um. Von hier führt ein abwechslungsreicher Wanderweg zu den Erdpyramiden.
ALLE PIRAMIDI DI TERRA DI SOPRABOLZANO
Con la modernissima cabinovia si sale a Soprabolzano, dove dopo un breve viaggio sul trenino del Renon lungo l’antica ferrovia si raggiunge l’itinerario escursionistico che porta alle famose piramidi di terra.
Sich einfach mal treiben lassen, untertauchen, abschalten. Körper und Muskulatur spüren. Die Therme Meran ist ein Ort des Wohlbefindens, der Gesundheit, ein Ort zum Kraft schöpfen und auftanken.
TERME MERANO
Lasciarsi semplicemente sospingere, immergersi e staccare la spina. Avvertire il proprio corpo e i muscoli. Le terme di Merano rappresentano un posto di benessere e salute, un’oasi in cui attingere energie e fare il pieno di nuova forza vitale. Meran/Merano, Thermenplatz/piazza Terme 4, thermemeran.it
Ritten/Renon, ritten.com
01.-12.2021, Mo-So/lu-do, 9.00-22.00
KNOTTNKINO
Das ist Kino! Der neue Rundwanderweg Knottnkino³ führt von der Seilbahn BurgstallVöran zu den spektakulären Panorama-Plattformen der drei Felskuppen Rotstein, Beimstein und Timpfler Knott. An allen drei „Knottn” entlang des Weges laden künstlerisch gestaltete Rastplätze ein, zu entspannen und die Aussicht zu genießen.
KNOTTNKINO
Proprio come al cinema! Il nuovo sentiero circolare Knottnkino³ giunge alle spettacolari piattaforme panoramiche delle tre cupole di porfido rosso Rotstein, Beimstein e Timpfler Knott. I tre artistici “cinema naturali” invitano a rilassarsi e a godere la vista di tutte e tre le suggestive cupole. hafling.com/knottnkino
47 | NATURE & ACTIVITY
Weitere Sportmöglichkeiten in Lana und Umgebung Altre opportunità sportive a Lana e dintorni Angeln, Beachvolley, Boulderturm, Freibäder, Hallenbäder, Hochseilgärten, Kegeln, Klettergärten/Kletterhallen, Minigolf, Paragleiten, Rafting, Reiten, Skaten, Surfen, Sport- und Tennisplätze unter lanaregion.it Beachvolley, bouldering, campi sportivi, equitazione, minigolf, paragliding/parapendio, palestre di roccia naturali e artificiali, parchi avventura, pesca sportiva, piscine all’aperto, piscine al coperto, rafting, skate, tennis e vela windsurf presso lanaregion.it
Genuss am Vigiljoch Chillzonen, tz ielpla er Ti park, Sp famiglie, Relax per le hi, oc gi co ar P animali
Wir verwöhnen Sie mit typischen Almgerichten und Südtiroler Köstlichkeiten
Un piacevole percorso culinario Vi viziamo con piatti tipici altoatesini
Vigiljoch - Lana - San Vigilio Tel.: +39 0473 562 014 / +39 338 622 6987 gampl@familyparadies.com
www.familyparadies.com
48 | NATURE & ACTIVITIY
Family
EVENTS, AKTIVITÄTEN & TIPPS EVENTI, ATTIVITÀ, SUGGERIMENTI 49 | RUBRIK
Kindersommer Abenteuer & Spaß Ob kleiner Entdeckergeist, abenteuerlustiger Knirps, oder Mini-Küchenmeister, auch für unsere jungen Besucher von 6 bis 14 Jahren bietet die Region Lana im Sommer ein vielseitiges Freizeitangebot. Während der zwei schönsten Sommermonate Juli und August gibt es für euch in Lana und Umgebung Abenteuer & Action, spannend & kurzweilig, mit & ohne Eltern. Jede Woche, von Montag bis Freitag könnt ihr aus einer bunten Palette von Veranstaltungen wählen: Wie wäre es mit einer rasanten Raftingtour? Oder ist ein Lamatrekking für dich das richtige? Wer von euch hat schon mal einen Fisch gefischt, oder ein Huhn gestreichelt? Vielleicht liebst du Tiere oder bist Fan von Kasperltheatern … J4 | Lana, Andreas-Hofer-Str. 9/1, +39 0473 561 770, kindersommer.it
01.07.-31.08.2021
Estate per bambini Avventura e divertimento Per piccoli esploratori, giovani avventurieri o mini-chef di cucina …, anche agli ospiti più giovani, dai 6 ai 14 anni, la nostra regione turistica offre un’ampia scelta di attività estive per il tempo libero. Durante i due mesi estivi più belli, in luglio e agosto, a Lana e dintorni non mancano le occasioni per vivere avventure e intrattenimento, divertenti ed emozionanti, accompagnati dai grandi oppure no. Ogni settimana, dal lunedì al venerdì abbiamo organizzato le più diverse manifestazioni, alle quali potete scegliere di partecipare: Che ne dite di un tour di rafting sul fiume? O vi piacerebbe di più una escursione in compagnia di simpatici lama? Chi di voi ha mai pescato un pesce o accarezzato una gallina? Forse siete amante degli animali e della natura? J4 | Lana, via Andreas Hofer 9/1, +39 0473 561 770, estateperbambini.it 01.07.-31.08.2021
50 | FAMILY
51 | FAMILY
UNSERE SPIELPLÄTZE
Auf den Spielplätzen in Lana und Umgebung vergehen die Stunden wie im Flug: rutschen, schaukeln, Sandburgen bauen, neue Freunde finden – schon ist der Nachmittag um. Spielplätze sind für Kinder und Eltern wichtig, denn sie bieten den Kleinen eine gesunde und kindgerechte Entwicklung. So können Kinder aktiv und spielerisch ihre Wahrnehmung und motorischen Fähigkeiten, aber auch das Zusammensein mit anderen Kindern erfahren und für ihr Leben lernen. Übersicht der Kinderspielplätze Lana Andreas-Hofer-Str. | J4 F.-Höfler-Str. | K4 Kreuzwiesenweg | J5 Dr.-Richard-Staffler-Str. | I4 Ländpromenade | K4 Boznerstr. | H6
loro genitori, perché offrono ai più piccoli uno sviluppo sano e adatto a loro. È così che i bambini possono sviluppare le loro capacità motorie e di apprendimento in modo attivo, interagire con altri bambini. Panoramica dei parchi giochi Lana Via Andreas Hofer | J4 Via F. Höfler | K4 Via Kreuzwiesen | J5 Via Dr. Richard Staffler. | I4 Via Ländpromenade | K4 Via Bolzano | H6 Foiana Via Falgerweg | G2 Via Prevosto Wieser | G1 Cermes Via Trojenweg | M5
Völlan Falgerweg | G2 Propst-Wieser-Weg | G1
Postal Piazza Municipale 1 | G7
Tscherms Trojenweg | M5
Gargazzone Piazza Municipale | C7
Burgstall Dorfplatz 1 | G7
TIPPS FÜR SPAZIERWEGE MIT BUGGY
Gargazon Dorfplatz | C7
I NOSTRI PARCHI GIOCHI
Nei parchi giochi di Lana e dintorni il tempo vola: con i loro scivoli, le altalene e le sabbiere sono il luogo ideale in cui passare un pomeriggio in famiglia all’insegna del divertimento all’aria aperta. I parchi giochi sono importanti sia per i bambini che per i
• Wildromantische Gaulschlucht in Lana • Brandiswaalweg in Lana • Ländpromenade (Skulpturenwanderweg) in Lana • Graf-Volkmar-Weg (Trimm-dich-Pfad) in Burgstall • Kurpromenade in Meran • Tappeinerweg in Meran • Zoggler Stausee im Ultental - Seenwanderung zwischen St. Walburg und Kuppelwies • Erlebnisweg Vorbichl in Tisens/Prissian
52 | FAMILY
BIENENMUSEUM AM RITTEN
• Montiggler Seen bei Eppan • Rund um den Kalterer See • Zufrittsee im Martelltal
PASSEGGIATE CONSIGLIATE CON PASSEGGINI COUNTRY
Hier können die Besucher die Sammlung von alten Bienenkörben, Bienenkästen, Honigschleudern bewundern und alles rund um das Thema Honig erfahren.
• Passeggiata nella spettacolare gola del torrente Valsura a Lana • Sentiero della roggia “Brandis Waalweg” a Lana • Itinerario scultoreo dell’Alto Adige • Sentiero Graf-Volkmar (percorso vita) a Postal • Passeggiata Lungo Passirio a Merano • Passeggiata Tappeiner a Merano • Lago di Zoccolo in val d’Ultimo - un percorso che conduce lungo la sponda del lago di Zoccolo da S. Valburga alla frazione di Pracupola • Sentiero naturalistico “Vorbichl” a Tesimo/ Prissiano • Laghi di Monticolo presso Appiano • Attorno al lago di Caldaro • Lago artificiale di Gioveretto in val Martello
MUSEO DELL’APICOLTURA SUL RENON
Propone al visitatore un incontro ravvicinato con la storia e lo sviluppo dell’apicoltura in Alto Adige, attraverso la testimonianza di vecchie arnie, cassette, cesti, centrifughe, presse e varie attrezzature per la produzione del miele. Ritten/Renon, Wolfsgruben/Costalovara 15, museo-plattner.com
BIOBAUERNHOF OBERNIEDERHOF Ganzjährig individuelle Führungen durch das denkmalgeschützte Anwesen, abgestimmt auf die Teilnehmer, deren Interessen und Alter.
MASO OBERNIEDERHOF
Durante tutto l’anno offriamo percorsi alla scoperta del nostro maso storico, studiati per soddisfare gli interessi dei visitatori di tutte le età. Schnalstal/val Senales, Unser Frau/Madonna 34, oberniederhof.com
ERLEBNISBAHNHOF NATURNS/STABEN
Am alten Bahnhof am Eingang des Schnalstales. Geboten werden eine Garteneisenbahn auf einem über 800 m langen Gleisnetz, eine originale Mini-Dampflokomotive Waldenburg Schweiz, eine Diesellok, sowie zwei Postwaggons der rhätischen Bahn. 53 | FAMILY
STAZIONE AVVENTURA NATURNO/STAVA
Presso la vecchia stazione ferroviaria all’ingresso della val Senales. Si vedono un treno elettrico che copre ben 800 m di rotaia, una piccola locomotiva a vapore originale Waldenburg Schweiz, una locomotiva diesel, nonché due vagoni postali delle ferrovie retiche. Naturns/Naturno, Staben/Stava 34/a, eisenbahn.it
ERLEBNISBERGWERK SCHNEEBERG
Schauraum neben der Schutzhütte, Münzprägung, Knappensiedlung, Kirchlein Maria Schnee, Lehrpfad, 2-stündige und ganztägige Stollenführungen während der Saison.
AVVENTURA IN MINIERA MONTENEVE
Sala espositiva accanto al rifugio, coniatura di monete, villaggio dei minatori, chiesetta di “Maria Schnee” (Maria della Neve), sentiero didattico, avventurosi percorsi in galleria che possono impegnare due ore o l’intera giornata durante la stagione. Passeiertal/val Passiria, bergbaumuseum.it
Der neue Erlebnisweg, der sich von Hafling Dorf nach St. Kathrein schlängelt, ist dem liebenswürdigen Pferd mit der typischen blonden Mähne gewidmet, welches hier beheimatet ist.
SENTIERO D’AVVENTURA DEL CAVALLO AVELIGNESE
Il nuovo sentiero didattico-naturalistico,
Hafling/Avelengo, hafling.com
LAMA-TREKKING BAUMGARTENHOF
Zahlreiche Familienwanderungen mit den wuscheligen, kinderfreundlichen Lamas erleben.
05.-10.2021, So/do, 14.00-18.00
HAFLINGER ERLEBNISWEG
che da Avelengo paese si snoda fino a Santa Caterina, è dedicato alla razza equina Aveglinese, dall’indole docile e dalla tipica criniera bionda, che trova qui il suo habitat.
TREKKING CON I LAMA BAUMGARTENHOF
Diverse escursioni con i simpatici lama, amanti dei bambini, adatte a tutta la famiglia. Naturns/Naturno, baumgartenhof.it
LAMA-TREKKING KASERHOF
Mit einem Lama über Wiesen und Berge spazieren oder an einer Lama-Trekking-Tour zu den Rittner Erdpyramiden teilnehmen.
TREKKING CON I LAMA KASERHOF
Scoprite il piacere di camminare tra monti e prati accompagnati da un lama o partecipate ad uno dei lama-trekking-tour alle piramidi di terra del Renon Ritten/Renon, via Geirerweg 26, kaserhof.it
OUTDOOR KIDSCAMP
Im neuen Kinderland an der Bergstation der Seilbahn Meran 2000 trainiert der Nachwuchs spielerisch Kraft, Balance und Geschicklichkeit für das nächste Abenteuer in den Bergen.
54 | FAMILY
OUTDOOR KIDS CAMP
Nelle nuova area bambini presso la stazione a monte della funivia Merano 2000, i giovani visitatori si allenano giocando, esercitando equilibrio, forza e agilità per l’avventura in montagna.
ospitano tanti animali di diverse specie, dai più comuni ai più rari. Tisens/Tesimo, Gampenstr./via Palade, gfrillerhof.com
Meran/o 2000, meran2000.com
ALPIN BOB
Die 1. Ganzjahres-Schienenrodelbahn in Südtirol auf Meran 2000. Die 1,1 Kilometer lange Schienenrodelbahn garantiert Kindern und Erwachsenen ein unvergessliches, rasantes Erlebnis!
ALPIN BOB
La prima pista da slittino su rotaia in Alto Adige e la più lunga d’Italia. L’Alpin Bob di Merano 2000 con una lunghezza di 1,1 km è l’attrazione per grandi e piccini con divertimento assicurato. Meran/o 2000, meran2000.com
TIERWELT RAINGUTHOF
Auf dem kleinen, alten Bergbauernhof Rainguthof finden Familien mit Kindern ein wahres Paradies vor. Auf einem großen mit vielen kleinen Ställen liebevoll gestalteten Freiluftgelände tummeln sich viele bekannte und auch seltene Tiere.
MONDO ANIMALI MASO RAINGUTHOF
Il piccolo maso di montagna Rainguthof è un vero paradiso da scoprire per i bambini e le famiglie. Come l’arca di Noè, le stalle della grande area all’aperto e i recinti in cortile
55 | FAMILY
WALDERLEBNISPFAD MARLINGER WAALWEG
Möchtest du Neues rund um den Wald entdecken? An den verschiedenen Stationen am Marlinger Waalweg gibt es einiges zu erforschen und zu entdecken.
SENTIERO NATURALISTICO LUNGO LA ROGGIA DI MARLENGO
Volete scoprire di più sui segreti del bosco? Le diverse stazioni allestite lungo il “Waalweg”, la roggia di Marlengo garantiscono a tutti un’escursione divertente e educativa. Marling/Marlengo, marling.info
NATUR- UND ERLEBNISWEG (EICHHÖRNCHENWEG)
Der mit Eichhörnchen-Hinweisschildern gekennzeichnete Natur- und Erlebnisweg in Marling ist als Rundweg konzipiert, der auf etwas mehr als einem Kilometer 23 Natur- und Erlebnisstationen für die ganze Familie bietet.
SENTIERO NATURA E AVVENTURA (SENTIERO DELLO SCOIATTOLO)
Contrassegnato da uno scoiattolo sui segnavia, il sentiero natura e avventura di Marlengo si propone come itinerario didattico. Adatto a tutta la famiglia, il percorso circolare di oltre un chilometro prevede 23 punti interattivi per conoscere le bellezze della natura e vivere tante emozionanti avventure. Marling/Marlengo, marling.info
56 | FAMILY
Events & Workshops
HIGHLIGHTS FÜHRUNGEN HIGHLIGHT GUIDE E VISITE ORGANIZZATE 57 | RUBRIK
Events LANA ATHLETICS LANA BLÜHT LANA IN FIORE
April / Aprile
lanaregion.it/athletics
April / Aprile
lanablueht.it / lanainfiore.it
LANALIVE Mai / Maggio lanalive.it
LANAPHIL
April & Oktober / Aprile & Ottobre lanaphil.info
58 | EVENTS & WORKSHOPS
LANA23 LANA MEETS JAZZ Juni / Giugno
Juni-August / Giugno-Agosto lana23.it
sweetalps.com
FREILICHTSPIELE TEATRO ALL’APERTO Juli / Luglio
KINDERSOMMER ESTATE PER BAMBINI Juli-August / Luglio-Agosto
kindersommer.it / estateperbambini.it
freilichtspielelana.eu
LITERATURTAGE LANA GIORNATE DELLA LETTERATURA
August / Agosto literaturlana.com
59 | EVENTS & WORKSHOPS
UNSER TÄGLICH BROT - BROTBACKFEST IL NOSTRO PANE QUOTIDIANO FESTA DEL PANE September / Settembre
KASTANIENTAGE GIORNATE DELLA CASTAGNA Oktober / Ottobre keschtnriggl.it
lanaregion.it/brot / lanaregion.it/pane
WEIHNACHTSMARKT STERNTALER & SILVESTER MERCATINO DI NATALE POLVERE DI STELLE E FESTA DI S. SILVESTRO KÜRBISTAGE FESTA DELLA ZUCCA
November-Dezember / Novembre-Dicembre weihnachteninlana.it / natalealana.it
September / Settembre lanaregion.it/kuerbis lanaregion.it/zucca
60 | EVENTS & WORKSHOPS
Workshops & Führungen / Workshop & Tour guidati WILDKRÄUTER UND HEILPFLANZENWISSEN ERBE SELVATICHE E CONOSCENZA DELLE PIANTE MEDICINALI April-Oktober / Aprile-Ottobre wildkraeuter.bz.it
WANDERCAMP PROGRAMMA ESCURSIONISTICO
April-November / Aprile-Novembre wandercamp.com
61 | EVENTS & WORKSHOPS
Lana, via Andreas Hofer Str. 9/1, +39 0473 561 770, lanaregion.it
LANA ENTDECKEN WILLKOMMENSFÜHRUNG
Jeden Montag Gästebegrüßung vor dem Informationsbüro Lana mit anschließendem Rundgang durch das historische Ortszentrum von Lana. Sie erhalten dabei nützliche Informationen über die Region Lana (Land und Leute, Wandern, Ausflüge, Besichtigungen, Gastronomie, Obst- und Weinbau usw.) und lernen interessante Baudenkmäler aus acht Jahrhunderten kennen. Alt-Bürgermeister Christoph Gufler, der zahlreiche Bücher zur „Südtiroler Landeskunde” veröffentlicht hat, steht Ihnen gerne für Fragen zur Verfügung.
SCOPRIRE LANA TOUR DI BENVENUTO
Ogni lunedì davanti all’ufficio turistico di Lana parte il tour guidato di benvenuto per gli ospiti attraverso il centro storico di Lana. Informazioni utili sulla zona turistica di Lana (paese, gente, escursioni, gite, visite, gastronomia, frutti- e viticoltura ecc.) e visita guidata di vari siti e monumenti, testimoni di ben otto secoli. Christoph Gufler, ex sindaco di Lana e autore di vari libri su storia e cultura altoatesine, è a disposizione per domande e informazioni.
12.04.-25.10.21, Mo/lu, 10.00
FÜHRUNG IN DER PFARRKIRCHE NIEDERLANA MIT DEM SCHNATTERPECKALTAR Ein weit über die Landesgrenzen hinaus bekanntes Kunstwerk stellt der gotische Flügelaltar aus der Werkstatt von Hans Schnatterpeck dar.
GUIDA NELLA CHIESA PARROCCHIALE LANA DI SOTTO CON L’ALTARE DI SCHNATTERPECK
La chiesa parrocchiale di Lana di Sotto costituisce uno degli esempi più belli del tardogotico altoatesino; il pregevole altare su cui si innalza il maestoso trittico intagliato da Hans Schnatterpeck è un’opera d’arte la cui notorietà va ben oltre i confini regionali. G4 | Lana, Schnatterpeckstr./via Schnatterpeck
06.04.-30.10.2021, Mo-Sa/lu-sa
11.00 & 15.00
+39 333 434 259 6
Safety first: Seite/pagina 4
62 | EVENTS & WORKSHOPS
SISSI TOURS - GOURMET WALK IN LANA
Eine geführte kulinarische Kulturwanderung durch Lana. Geschichten lauschen, Spezialitäten verkosten, Land und Leute kennenlernen, z. B. die Gault&Millau-Küche von Matthias Wenin im Restaurant Stadele, biologische Fleisch- und Wurst-Spezialitäten der Metzgerei Holzner, die Gewürzwelt bei Sapple - taste it, sowie Apfelgeschichten und Wein am BioWeingut St. Peter Ausserpfefferlehen.
SISSI TOURS - GOURMET WALK A LANA
Escursione culturale e culinaria guidata attraverso Lana. Storie da ascoltare, specialità da gustare, maestri e personaggi da conoscere, come la cucina “Gault&Millau” di Matthias Wenin al ristorante Stadele, le specialità della macelleria Holzner, il mondo delle spezie da Sapple - taste it e i racconti su mele e vino presso la tenuta vitivinicola-bio St. Peter Ausserpfefferlehen.
FÜHRUNGEN IN DER ST.-MARGARETHEN-KIRCHE
Sie zählt zu den romanischen Stätten in Südtirol und stellt mit ihrem wertvollen Freskenzyklus einen kunsthistorischen Schatz von europäischem Wert dar. Entdecken Sie unsere virtuelle Rundtour: gallery.gvcc.net/lana/spherea3d
GUIDE NELLA CHIESETTA DI S. MARGHERITA
Pregevole sito in stile romanico dell’Alto Adige. Con il suo ciclo di affreschi costituisce un tesoro storico-artistico di grande valore anche a livello europeo. Scopri il nostro tour virtuale: gallery.gvcc.net/lana/spherea3d H4 | Lana, St. Margarethenweg/via Santa Margherita 04.-10.2021
Kapuzinergarten Lana/Giardino dei Cappuccini,
06.-10.2021, Di/ma, 10.00
+39 0473 424 344, sissitours.it
Mi/me, 10.00-13.00
63 | EVENTS & WORKSHOPS
APFELFÜHRUNGEN
Bei den Apfelführungen lernen Sie die Apfelproduktion in Südtirol von der Blüte bis zur Ernte kennen. Sie erhalten Einblick in den integrierten Obstanbau, in die Ernte, die Lagerung und Vermarktung der Südtiroler Äpfel. Nach einem Rundgang durch die Obstwiesen haben Sie die Möglichkeit, verschiedene Apfelsorten zu verkosten.
VISITE GUIDATE AI MELETI
Tutto ciò che vale la pena sapere sulla produzione della mela in Alto Adige, dalla fioritura al raccolto. Presentazione del sistema della frutticoltura integrata, descrizione delle operazioni di cernita, stoccaggio e commercializzazione delle mele con successiva degustazione di questo frutto, da sempre ricco di seduzione. lanaregion.it
KRÄUTERFÜHRUNG DURCH DEN 150-JÄHRIGEN KLOSTERGARTEN
Die Führung beinhaltet eine kleine Reise durch die bunte Welt der Kräuter. Die verschiedenen Anwendungsbereiche von Kräutern sind mannigfaltig und äußerst interessant. Auch Tipps, speziell für die Pflege von Kräutern und Topfpflanzen, werden gegeben. Ein anschließender Rundgang durch den 150-jährigen Klostergarten schließt die Führung ab.
VISITA GUIDATA ALLE ERBE SELVATICHE ATTRAVERSO IL GIARDINO DEL CONVENTO
Durante la guida attraverso il mondo delle piante medicinali e le erbe selvatiche si impara a conoscere il loro utilizzo e la loro cura. Una passeggiata nel chiostro del giardino, allestito ben 150 anni fa, conclude la visita guidata. J4 | Lana, Erzherzog-Eugen-Str./via Arciduca Eugenio di Savoia 3, galanthus.it
04.-10.2021, Mi/me (mit Anmeldung/su prenotazione)
02.04.-01.10.2021, Fr/ve, 10.00 (min. 5 pers.)
T +39 0473 563 911
MUSIKKONZERTE
CONCERTI MUSICALI
Von April bis Mitte Oktober gibt es Konzerte der Musikkapellen der Umgebung in den Ortschaften von Lana, Völlan, Tscherms, Burgstall
Da aprile a ottobre, concerti infrasettimanali a Lana, Foiana, Cermes, Postal e Gargazzone.
und Gargazon.
64 | EVENTS & WORKSHOPS
GUESTCARD
GUESTCARD
Bei folgenden Partnern erhalten Sie eine Ermäßigung von mindestens 10 % auf den regulären Preis (keine Ermäßigung auf bereits reduzierte Preise):
Presso i seguenti partner potrete godere di uno sconto di almeno il 10 % sulle normali tariffe (tale sconto non potrà essere applicato su prezzi già ribassati):
Seilbahn Vigiljoch (ausgenommen Kombiund Nachmittagsticket), Lana
Funivia Monte San Vigilio (esclusi ticket combinati e pomeridiani), Lana
Erlebnis- und Weingut Kränzelhof, Tscherms
Esperienza e tenuta Kränzelhof, Cermes
Südtiroler Obstbaumuseum, Lana
Museo frutticoltura Alto Adige, Lana
Freibad Lido, Lana
Piscina Lido, Lana
Heuer neu im Südtiroler Obstbaumuseum Lana: Einmalige Exklusivleistungen im Frühling. Mit der GuestCard haben Sie von April bis Juni kostenlos die Möglichkeit, bei einem Streifzug durch die Kulturgeschichte des Obstanbaus in Südtirol Interessantes über die Entstehung des Erwerbsobstbaus zu erfahren. Führungen jeden Montag um 16.00 Uhr, Anmeldung T +39 0473 564 387.
Novità: iniziativa esclusiva in primavera nel museo frutticoltura Alto Adige Lana: Con la GuestCard da aprile a giugno avete la possibilità di scoprire gratuitamente storia e tradizioni della frutticoltura in Alto Adige e l’origine della frutticoltura commerciale. Visite guidate ogni lunedì alle ore 16.00, previa prenotazione T +39 0473 564 387.
65 | GUESTCARD
meran2000.com
OUTDOOR EXPERIENCE
Spannende Wanderungen und Mountainbike-Ausflüge, ein Klettersteig, großer Kinderspaß im Outdoor Kids Camp und sonnige Terrassen bei einem einzigartigen Panoramablick von den Dolomiten bis zum Ortler. Entusiasmanti escursioni a piedi o con la mountain bike, l’avvincente via ferrata, grande divertimento per i bambini nell’Outdoor Kids Camp o relax sulle terrazze dei rifugi. Il tutto davanti a un panorama mozzafiato che spazia dalle Dolomiti fino all’Ortles. Hiking trails, mountain peaks, mountain bike routes surrounded by a breathtaking panorama. A rollercoaster-ride with the Alpin Bob guarantees a thrilling experience for kids and adults.
ALPIN BOB
Mobility
VORTEILSKARTEN ANREISE MOBIL VOR ORT SEILBAHNEN CARTE VANTAGGIO RAGGIUNGERE L’ALTO ADIGE MOBILITÀ FUNIVIE 67 | RUBRIK
Vorteilskarten Carte vantaggio
Verkaufsstellen: “südtirolmobil”-Verkaufsstellen, Tourismusbüros, Fahrkartenautomaten der Bahnstationen, Busbahnhof Bozen, Rittner Seilbahn, Schalter des Zugbahnhofes von Trient, Brennerpass.
BUSCARD MERAN UND UMGEBUNG
Mit der BusCard Meran und Umgebung können Gäste an sieben aufeinanderfolgenden Tagen alle öffentlichen Busse im Meraner Land nutzen. 7-Tage BusCard für Erwachsene und Kinder ab 6 Jahren für 16,00 Euro. Verkaufsstelle: In den Tourismusbüros des Meraner Landes
BUSCARD MERANO E DINTORNI
Con la BusCard Merano e dintorni è possibile utilizzare gli autobus di Merano e dintorni per sette giorni consecutivi. 7-giorni BusCard per adulti e bambini dai 6 anni per 16,00 Euro. Punti vendita: è disponibile negli uffici turistici di Merano e dintorni
Erwachsene Junior (6-14 Jahre) 1-Tag Südtirol 15,00 Euro 7,50 Euro 3-Tage Südtirol 23,00 Euro 11,50 Euro 7-Tage Südtirol 28,00 Euro 14,00 Euro
MOBILCARD
Con la MobilCard è possibile utilizzare tutti i mezzi pubblici in Alto Adige per uno, tre o sette giorni consecutivi. Punti vendita: presso i punti vendita “altoadigemobilità”, uffici turistici, biglietterie automatiche delle stazioni ferroviarie, stazione autobus di Bolzano, biglietteria della stazione ferroviaria di Trento, funivia per il Renon, passo del Brennero. Adulti Junior (6-14 anni) 1-giorno Alto Adige 15,00 Euro 7,50 Euro 3-giorni Alto Adige 23,00 Euro 11,50 Euro 7-giorni Alto Adige 28,00 Euro 14,00 Euro
MOBILCARD
Mit der MobilCard können Gäste an einem, drei oder sieben aufeinanderfolgenden Tagen alle öffentlichen Verkehrsmittel in ganz Südtirol nutzen.
68 | MOBILITY
MUSEUMOBIL CARD
Mit der museumobil Card können Gäste an drei oder sieben aufeinanderfolgenden Tagen alle öffentlichen Verkehrsmittel in ganz Südtirol nutzen und über 80 Museen und Sammlungen besuchen. Verkaufsstelle: Bei den “südtirolmobil”-Verkaufsstellen, in den Tourismusbüros und in einigen Museen. Erwachsene Junior (6-14 Jahre) 3-Tage Südtirol 30,00 Euro 15,00 Euro 7-Tage Südtirol 34,00 Euro 17,00 Euro
BIKEMOBIL CARD
Gäste können an einem, drei oder sieben aufeinanderfolgenden Tagen alle öffentlichen Verkehrsmittel in ganz Südtirol nutzen und erhalten an einem Tag ihrer Wahl ein Leihfahrrad. Verkaufsstelle: Bei den “südtirolmobil”-Verkaufsstellen, in den Tourismusbüros und bei allen beteiligten Radverleihstellen. Erwachsene Junior (6-14 Jahre) 1-Tag Südtirol 25,00 Euro 12,50 Euro 3-Tage Südtirol 30,00 Euro 15,00 Euro 7-Tage Südtirol 35,00 Euro 17,50 Euro
MUSEUMOBIL CARD
BIKEMOBIL CARD
Punti vendita: presso i punti vendita “altoadigemobilità”, negli uffici turistici e in alcuni musei.
Punti vendita: presso i punti vendita “altoadigemobilità”, negli uffici turistici e presso i noleggi bici aderenti.
Adulti Junior (6-14 anni) 3-giorni Alto Adige 30,00 Euro 15,00 Euro 7-giorni Alto Adige 34,00 Euro 17,00 Euro
Adulti Junior (6-14 anni) 1-giorno Alto Adige 25,00 Euro 12,50 Euro 3-giorni Alto Adige 30,00 Euro 15,00 Euro 7-giorni Alto Adige 35,00 Euro 17,50 Euro
Con la museumobil Card è possibile utilizzare tutti i mezzi pubblici per tre o sette giorni consecutivi e visitatore oltre 80 musei e collezioni in tutto l’Alto Adige.
È possibile utilizzare tutti i mezzi pubblici in Alto Adige per uno, tre o sette giorni consecutivi. Inoltre è incluso il noleggio di una bicicletta per un giorno a scelta.
69 | MOBILITY
MERANCARD
Im Zeitraum vom 15. Oktober bis 30. Juni des darauffolgenden Jahres stellen ausgewählte Unterkunftsbetriebe der Region den Gästen die MeranCard kostenfrei zur Verfügung. Die Vorteilskarte ist für sieben aufeinanderfolgende Tage gültig und beinhaltet alle Leistungen der museumobil Card.
MERANCARD
Diverse strutture ricettive della regione, dal 15 ottobre al 30 giugno dell’anno successivo, offrono la MeranCard ai propri clienti che prenotano un pernottamento. La MeranCard è inclusa nel prezzo del soggiorno e può essere utilizzata per sette giorni consecutivi durante la vacanza. I vantaggi della MeranCard sono gli stessi offerti dalla museumobil Card.
more info mobilcard.info
SEILBAHNKARTE MERANER LAND
Mit der Seilbahnkarte Meraner Land von April bis November die Bergwelt in Südtirols Westen entdecken und folgende Vorteile genießen: • Eine Karte für 15 Aufstiegsanlagen und Lifte im Meraner Land • Erhältlich an allen teilnehmenden Auf-
• Gültigkeit ab der ersten Benutzung an 4 von 6 Tagen • 1 Berg- und Talfahrt pro Anlage pro Tag • Flexible Planung der Wanderungen • Erreichbarkeit aller teilnehmenden Aufstiegsanlagen mit öffentlichen Verkehrsmitteln Erwachsene Kinder 4 Tage (6-13 Jahre) Bergerlebnis 58,00 Euro 25,00 Euro
FUNICARD MERANO E DINTORNI
Con la FuniCard di Merano e dintorni, valida da aprile a novembre, è possibile utilizzare gli impianti di risalita a prezzi ridotti e si hanno i seguenti vantaggi: • Un biglietto per 15 impianti di risalita nella zona di Merano e dintorni • Il biglietto è acquistabile presso ogni impianto di risalita partecipante all’iniziativa • Dopo la prima obliterazione il biglietto ha una validità di 6 giorni • Nell’arco di 6 giorni il biglietto può essere utilizzato per 4 giorni a scelta • Il biglietto consente 1 viaggio di andata e ritorno al giorno per ogni singolo impianto • È consentito l’utilizzo combinato di più impianti al giorno • Pianificazione flessibile delle escursioni • Tutti gli impianti di risalita sono raggiungibile con i mezzi pubblici Adulti Junior (6-13 Jahre) 4-giorni 25,00 Euro di montagna 58,00 Euro
stiegsanlagen
70 | MOBILITY
Anreise Raggiungere l’Alto Adige
PEDAGGIO Sulle autostrade d’Italia e dell’Alto Adige è obbligatorio il pagamento del pedaggio. Utenti di telepass possono evitare code e perdite di tempo ai caselli autostradali, transitando lungo le apposite corsie riservate. telepass.com/it autobrennero.it
AUTO
Sie wollen auch im Urlaub mit dem eigenem Auto mobil und flexibel sein? Hier finden Sie verschiedene Infos dazu: VIGNETTENPFLICHT Auf den Autobahnen und Schnellstraßen Österreichs gilt Vignettenpflicht. Bis zum Brenner wird die Streckenmaut fällig. Beide sind digital oder analog erhältlich. asfinag.at
MAUTPFLICHT Auf den Autobahnen Italiens/Südtirols gilt Mautpflicht. Telepass-Nutzer fahren nonstop durch die Mautstation, oft auf eigens dafür reservierten staufreien Fahrbahnen. telepass.com/en autobrennero.it
LADESTATIONEN Südtirol verfügt über ein gutes Netz an Ladestationen für Elektroautos. Ihr Wasserstoffauto können Sie nach telefonischer Anmeldung an der H2-Tankstelle in Bozen Süd auftanken. greenmobility.bz.it h2-suedtirol.com
AUTO
Preferite essere mobili con la propria auto anche in vacanza? Qui di seguito trovate alcune informazioni utili.
STAZIONI DI RICARICA L’Alto Adige dispone di una fitta rete di stazioni di ricarica per auto elettriche. Le automobili ad idrogeno possono essere ricaricate presso il distributore H2 di Bolzano Sud previa prenotazione telefonica. greenmobility.bz.it h2-suedtirol.com
VIAGGIARE D’INVERNO Nel periodo invernale, da novembre ad aprile, per le auto in circolazione su tutte le strade e autostrade italiane è d’obbligo montare pneumatici invernali o avere a bordo le catene da neve, per motivi di sicurezza e per non rischiare sanzioni.
BAHN
Das Bahnfahren ist eine bequeme und sichere Alternative zur Anreise mit dem eigenen PKW. Verkehrsstaus und Fahrtverzögerungen können vermieden werden. AUS DEUTSCHLAND • 5x täglich ab München ohne Umstieg • Mit den EC-Zügen der Deutschen Bahn in
weniger als 4 Stunden über den Brenner • Mit dem ICE-Sprinter auf der neuen Schnellfahrstrecke Berlin-München in knapp 5 Stunden • Mit dem Ticket Sparpreis oder Super Spar-
71 | MOBILITY
preis Europa mit der DB von München nach Bozen bahn.de
AUS ÖSTERREICH • Mit dem Railjet täglich direkte Zugverbindung Wien-Bozen • Direkt von Innsbruck nach Meran oebb.at
AUS DER SCHWEIZ • Mit dem Zug bis Innsbruck, Bozen & Meran • Mit dem Postauto über den Ofenpass nach Mals und anschließend mit dem Zug von Mals nach Meran • Mit der „Ferrovia retica“ aus dem Engadin nach Meran sbb.ch
flixbus.de
AUS ÖSTERREICH Mit dem Flixbus ganzjährig täglich von verschiedenen österreichischen Städten über Innsbruck nach Lana, Marling und Meran flixbus.at
AUS DER SCHWEIZ Mit dem Südtirol Express jeden Samstag (März-Oktober) nach Meran suedtirolexpress.ch
TRENO
Viaggiare in treno rappresenta un’alternativa comoda e sicura al viaggio in auto e si evitano ingorghi stradali e perdite di tempo. I collegamenti ferroviari sono possibili fino alle stazioni di Lana/Postal e Gargazzone. trenitalia.com bahn.com/it obb-italia.com sbb.ch rhb.ch
BUS
Anche la propria auto a volte ha bisogno di una pausa! Perché allora non raggiungere la propria meta delle vacanze comodamente in autobus? FLIXBUS Trasferimenti giornalieri da e per diverse città italiane: Roma, Firenze, La Spezia, Milano, Bologna, Parma, Verona, Torino, Bergamo, Merano, Marlengo e Lana La prenotazione, possibile solo online, è obbligatoria. flixbus.it
BUS
Auch das Auto braucht manchmal eine Pause! Viele Urlauber bevorzugen es, ihr Ferienziel bequem und stressfrei im Reisebus anzusteuern. AUS DEUTSCHLAND – MÜNCHEN • Mit dem Meraner Land Express jeden
ab Zentralem Obnibusbahnhof in München nach Meran mit anschließendem Zubringerdienst zum Urlaubsquartier • Mit dem Flixbus ganzjährig täglich von verschiedenen deutschen Städten über München und Innsbruck nach Lana, Marling und Meran
FLUGZEUG
Rund um Südtirol gibt es mehrere Flughäfen, von denen Urlauber es mit der Bahn oder mit dem Shuttleservice nicht mehr weit zu ihrer Südtiroler Urlaubsdestination haben.
Mittwoch und Samstag (März-November) 72 | MOBILITY
EUROWINGS Direktflug von Köln/Bonn nach Verona inkl. anschließendem Transfer direkt ins Hotel (jeden Sonntag, April-Oktober) T +39 0473 945669, flug@schenna.com eurowings.com
EASYJET Direktflug von Berlin Brandenburg nach Innsbruck (drei- bis viermal wöchentlich) und Venedig (ab Februar täglich) easyjet.com
AIRDOLOMITI Direktflug von Frankfurt/Berlin nach Verona airdolomiti.de
dista 145 km da Bolzano, che si raggiunge con il treno in poco meno di 2 ore. • Milano - Linate dista 280 km da Bolzano, che si raggiunge con il treno in poco più di 4 ore. • Milano - Malpensa dista 330 km da Bolzano, che si raggiunge con il treno in circa 5 ore.
TRANSFER
Von den Bahnhöfen oder Fernbushaltestellen in Südtirol oder von einem der umliegenden Flughäfen gelangen Sie mit einem Transfer bis zu Ihrem Feriendomizil.
AUSTRIAN AIRLINES Direktflüge von Frankfurt und Wien nach Innsbruck
SÜDTIROL TRANSFER Der Anschluss-Sammelshuttle „Südtirol Transfer” bringt Sie mehrmals täglich von Zug- und Busbahnhöfen zu Ihrer Unterkunft.
austrian.com
suedtiroltransfer.com
AEREO
Nei dintorni dell’Alto Adige si trovano diversi aeroporti dai quali raggiungere la propria meta delle vacanze in treno o con un servizio navetta. AEROPORTI NELLE VICINANZE Distanze dagli aeroporti collegati con il servizio di trasferimento: • Bergamo - Orio al Serio dista 230 km da Bolzano, che si raggiunge con il treno in poco più di 4 ore. • Treviso - Canova dista 200 km da Bolzano, che si raggiungecon il treno in 4 ore circa. • Venezia - Marco Polo dista 230 km da Bolzano, che si raggiunge con il treno in poco più di 3 ore. • Verona - Valerio Catullo
BOOK YOUR SHUTTLE Mit einem Individual-Transfer erreichen Sie Ihr Feriendomizil in Südtirol. bookyourshuttle.it
AIRPORT SHUTTLE Nutzen Sie den Meraner Land Express jeden Samstag zwischen Innsbruck Airport und Lana (April-Oktober). manuela@merano-suedtirol.com
COLLEGAMENTO NAVETTA
Dalle stazioni ferroviarie e degli autobus, come dagli aeroporti nelle vicinanze è possibile raggiungere il proprio alloggio per le vacanze con un servizio navetta. SÜDTIROL TRANSFER
Il servizio di collegamento collettivo o indivi-
73 | MOBILITY
duale “Südtirol Transfer” porta senza stress dalla stazione ferroviaria o degli autobus fino al proprio alloggio in Alto Adige. altoadigetransfer.com
BOOK YOUR SHUTTLE È possibile raggiungere il proprio alloggio in Alto Adige anche con un trasferimento individuale.
CARSHARING
Per chi fosse alla ricerca di un’integrazione ai trasporti pubblici anche in vacanza, ha la possibilità di iscriversi e diventare cliente del servizio Carsharing Südtirol Alto Adige! Basta recarsi con i propri documenti a uno degli infopoint, previo appuntamento e firmare il relativo contratto. carsharing.bz.it
bookyourshuttle.it
TAXI & MIETWAGEN MIT FAHRER TAXI & NOLEGGIO AUTO CON CONDUCENTE
Mobil vor Ort Mobilità
• Mayenburgreisen T +39 0473 568 065, T +39 335 618 133 0
• Lana Shuttle
ÖPNV
Alle Infos zu Fahrplänen & Tickets des öffentlichen Nahverkehrs in Südtirol.
MEZZI PUBBLICI
Tutte le informazioni su orari e biglietti per i mezzi pubblici in Alto Adige. suedtirolmobil.info
CARSHARING
T +39 335 521 279 5
• Locher Shuttle Service
T +39 347 163 716 5
REISEBÜROS BUSUNTERNEHMEN UFFICI VIAGGI SERVIZIO PULLMAN • Martin Reisen, piazza Hofmannplatz 1, Lana (K4),
Durch eine Kooperation mit der Deutschen Bahn (Flinkster) und Partnern, können Gäste, die bereits bei einem CarsharingAnbieter registriert sind, die CarsharingFahrzeuge in Südtirol nutzen und autonom buchen. Neueinschreibungen können nach Terminvereinbarung in einem Carsharing-Infopoint getätigt werden.
T +39 0473 563 071, martinreisen.com
• Mayenburg Reisen, Propst-Wieser-Weg/via Prevosto Wieser 11, Völlan/Foiana (G1),
T +39 0473 568 065, mayenburgreisen.it
AUTOVERMIETUNGEN AUTONOLEGGIO • Mietwagenservice/autonoleggio Lana
Shuttle, T +39 335 521 279 5, lanashuttle.com
74 | MOBILITY
• Autohaus Götsch, Reichstr./via Nazionale 78, Meran/o, T +39 0473 212 219, autogoetsch.it
• Sportgarage Meran/o, via Max-Valier-Str. 7, Meran/o, T +39 0473 273 300, sportgarage.it
• Avis, via Galvani-Str. 1, Bozen/Bolzano, T +39 0471 212 560, avisautonoleggio.it
• Europcar, via F.-Baracca-Str. 1, Bozen/Bolzano, T +39 0471 252 152, www.europcar.it
• Hertz, via F.-Baracca-Str. 1, Bozen/Bolzano, T +39 0471 254 266, www.hertz.it
• Maggiore, via Galvani-Str. 1/F, Bozen/Bolzano,
T +39 0471 971 531, www.maggiore.it
TRANSPORT FÜR KINDERWAGEN, FAHRRÄDER UND HAUSTIERE
Die Beförderung von Kinderwägen ist unentgeltlich und nur mit jenen Bussen möglich, welche den eigens angebrachten Hinweis führen (der notwendige Platz muss jedoch zur Verfügung stehen). Kinder bis 6 Jahren fahren gratis mit dem Bus und mit dem Zug, wenn sie von einem volljährigen Fahrgast begleitet werden. Fahrräder können prinzipiell nur von Bussen mit Gepäckablage (Linie SAD) transportiert werden. Im öffentlichen Transportwesen (Bus, Zug, Seilbahn) sind nur Hunde mit Maulkorb zugelassen. Kleintiere, die im Arm gehalten werden, können kostenlos befördert werden. Alle anderen Tiere können mit einem der folgenden Fahrscheine befördert werden: a) Einzelfahrschein, b) Mobilcard zum Tarif der Juniorkarte. Der Benutzer übernimmt die Verantwortung für die beförderten Haustiere. Blindenhunde werden unentgeltlich befördert.
TRASPORTO DI PASSEGGINI, BICICLETTE E ANIMALI DOMESTICI NEI PULLMAN
Il trasporto di passeggini è gratuito, per ra-
gioni di sicurezza però è consentito solo negli
autobus di linea contrassegnati da appositi adesivi (ben visibili all’esterno delle vetture). Bambini fino a 6 anni viaggiano gratuitamente nella provincia di Bolzano (sia negli autobus che nei treni), se accompagnati da un adulto. Le biciclette possono essere trasportate solamente da autobus con apposito reparto portapacchi (linea SAD). In ogni mezzo di trasporto pubblico (pullman, treno, funivia) per legge i cani sono ammessi solo se provvisti di museruola. Per gli animali è prevista la stessa tariffa di un viaggiatore oppure la mobilcard per bambini. Fanno eccezione gli animali piccoli, che possono essere tenuti in braccio. Durante il tragitto il padrone è responsabile del proprio animale a tutti gli effetti. I cani guida che accompagnano persone non vedenti, viaggiano gratuitamente.
MIT DER VINSCHGER BAHN VON MERAN NACH MALS
Die nächsten Zustiegsmöglichkeiten für Lana und Umgebung sind am Hauptbahnhof Meran oder am Bahnhof in Marling. Die Fahrkarten können am Bahnhof in Meran gekauft bzw. an den Automaten gelöst und entwertet werden. Transport von Fahhrrädern: Für den Transport des eigenen Fahrrades im Zug muss ein zusätzliches Ticket für den Radtransport gelöst werden. Die Tageskarte für die Fahrradmitnahme kostet 7,00 € und muss bei jeder Fahrt entwertet werden. Es dürfen max. 15 Fahrräder im Zug transportiert werden. Von Mai bis Oktober ist von 8.00-13.00 Uhr und von 15.00 bis 17.30 Uhr der Fahrradtransport im Zug in Meran, Algund und Marling in Richtung Mals nicht erlaubt. Als Alternative wird ein Fahrradtransport von Meran in Richtung Mals angeboten.
75 | MOBILITY
Bikeshuttle Service entlang der Vinschger Bahn: Am Bahnhof Meran wird ein Fahrradtransport-Shuttle bis Mals angeboten. Das Fahrrad kann nach Wahl in einem der Bahnhofs-Radverleihe in Naturns, Latsch, Schlanders, Spondinig oder Mals abgeholt werden. Änderungen vorbehalten!
LINEA FERROVIARIA VAL VENOSTA (MERANO-MALLES)
Le stazioni ferroviarie più vicine a Lana e dintorni sono quelle di Marlengo e Merano (stazione centrale). I biglietti possono essere acquistati presso la stazione centrale di Merano o presso la biglietteria elettronica presente in tutte le stazioni. Tutti i biglietti devono essere obliterati. Trasporto biciclette: per il trasporto di biciclette in treno è necessario l’acquisto di un apposito biglietto. Il biglietto giornaliero per il trasporto di biciclette costa 7,00 €. Il treno è adibito al trasporto di massimo 15 biciclette. Da maggio a ottobre negli orari 08.00-13.00 e 15.00-17.30 non è ammesso salire con la bici nelle stazioni di Merano, Lagundo e Marlengo in direzione di Malles. È a disposizione un servizio di trasporto su strada da Merano in direzione Malles. Servizio di trasporto Bikeshuttle: Il trasporto di biciclette (con apposito automezzo) è previsto dalla stazione ferroviaria di Merano a quella di Malles (con fermate intermedie). La bicicletta può essere ritirata presso i noleggi delle stazioni ferroviarie di Naturno, Laces, Silandro, Spondigna o Malles. Salvo variazioni!
MIT DER BAHN VON BURGSTALL/ LANA NACH BOZEN
Bahnhöfe: Burgstall/Lana und Gargazon, Abfahrtszeiten ca. halbstündlich! Der Zugbahnhof Burgstall/Lana ist mit dem PKW oder mit dem Linienbus Nr. 211 von Lana aus erreichbar. Wertkarten für 10,00 €, 25,00 € und 50,00 € sowie Einzelfahrkarten können am Automat im Wartesaal des Bahnhofes gekauft und müssen vor der Fahrt entwertet werden. Bozen liegt direkt an der Bahnstrecke Innsbruck-Rom und ist mit einer Vielzahl von Eil- und Schnellzügen bequem zu erreichen. Die Fahrzeit München-Bozen beträgt ca. 4 Stunden. Fahrräder: die Tageskarte für die Fahrradmitnahme kostet 7,00 Euro.
IN TRENO DA LANA A BOLZANO
Stazioni ferroviarie: Lana/Postal e Gargazzone, partenze per Bolzano ogni 30 min. circa! La stazione ferroviaria di Lana/Postal è raggiungibile in auto o in autobus con la linea 211. Biglietti di sola andata, così come le carte valori da 10,00 €, 25,00 € e 50,00 € possono essere acquistati alla cassa automatica posizionata nelle sale d’attesa delle rispettive stazioni e devono essere obliterati prima di salire sul treno! Biciclette: biglietto giornaliero per il trasporto di biciclette 7,00 €.
PARKEN
Achten Sie auf die Bodenmarkierungen und die Hinweisschilder: • Blaue Zonen gegen Bezahlung; • Kurzparkzone mit Parkscheibenpflicht
Wer in die Stadt Meran oder Bozen fährt, sollte einen öffentlichen Parkplatz oder ein Parkhaus ansteuern. In Bozen ist an Werktagen für Nichtansässige das Parken außerhalb von gebührenpflichtigen Parkplätzen generell verboten.
76 | MOBILITY
PARCHEGGI
Si raccomanda di osservare le segnalazioni stradali: • Zone blu a pagamento; • Parcheggio breve con obbligo di disco orario A chi si dirige verso le città di Merano e Bolzano si consiglia di parcheggiare presso le zone blu o i parcheggi pubblici. Nella città di Bolzano durante i giorni feriali, ai non residenti non è concesso parcheggiare fuori dalle aree di parcheggio a pagamento.
REISEGEPÄCK – ABHOLDIENST UND VERSAND TRASPORTO BAGAGLI Insam Express - in ganz Europa von zu Hause ins Hotel und retour Insam Express - in tutta Europa, da casa propria all’hotel e ritorno! T +39 0471 796 110, insamexpress.it
VERKEHRSMELDEZENTRALE CENTRO VIABILITÀ PROVINCIALE Bozen/Bolzano, T +39 0471 200 198 www.provinz.bz.it/vmz
Bikeshuttle Vinschgau Reschensee Donnerstag ab Lana Busbahnhof - Lana Lido Meran - Algund - Rabland von Mai bis Oktober
Anmeldung ab 13.00 Uhr
tel. +39 333 5657464
www.taxi-iris.com
oder in Ihrem Tourismusbüro
BIKETRANSFER
Lana – Völlan – Tisens - Gampenpass Von Juni bis Oktober – jeweils von Montag bis einschließlich Freitag – können Radfahrer den Biketransfer zwischen Lana, Völlan, Tisens und dem Gampenpass für sich und ihr Fahrrad nutzen. Der Dienst ist für Personen, die sich als Gäste der Region Lana sowie Tisens-Prissian mit der GuestCard ausweisen können, kostenlos. Einheimische und Gäste aus anderen Ortschaften können im Tourismusbüro Lana ein Tagesticket zum Preis von 5,00 € erwerben. Informationen zu den genauen Abfahrtszeiten finden Sie auf der Webseite.
BIKE SHUTTLE AB LANA BIS ZUM RESCHENSEE
Jeden Donnerstag von Mai bis Oktober bringt ein Reisebus mit Fahrradanhänger die Gäste samt ihrem Fahrrad bequem nach Graun zum Reschensee.
BIKESHUTTLE DA LANA FINO AL LAGO DI RESIA
Ogni giovedì da maggio a ottobre un bus turistico con rimorchio bici accompagna ciclisti e biciclette fino a Curon al lago di Resia.
T +39 333 565 746 4, taxi-iris.com
lanaregion.it/bikeshuttle
BIKETRANSFER
Lana – Foiana – Tesimo – Passo Palade Da giugno a ottobre – da lunedì a venerdì – i ciclisti possono usufruire dal servizio “Biketransfer” tra Lana, Foiana, Tesimo e il Passo Palade per sé e per le loro biciclette. Per gli ospiti della regione di Lana e Tesimo-Prissiano, che sono in possesso della GuestCard il servizio è gratuito. I residenti e le persone, che non sono ospiti della regione di Lana e Tesimo-Prissiano, hanno la possibilità di acquistare un biglietto giornaliero al prezzo di 5,00 € presso l’ufficio turistico di Lana. Informazioni sugli orari di partenza si trovano sul sito web. lanaregion.it/bikeshuttle
78 | MOBILITY
TAXI
MAYENBURGREISEN +39 0473 568065 +39 335 6181330 LANA SHUTTLE +39 335 5212795
Mietwagen mit Fahrer noleggio con conducente
LOCHER SHUTTLE +39 347 1637165
VORANMELDUNG ERWÜNSCHT / È GRADITA LA PRENOTAZIONE
PREISE/PREZZI
Preisangaben für Fahrten bis zu 4 Personen Prezzi per corse fino a 4 persone
Lana – Lana
ab/da
€ 15,00
Lana – Meran/Merano
ab/da
€ 25,00
Lana – Bozen/Bolzano
ab/da
€ 60,00
Lana – Völlan/Foiana
ab/da
€ 20,00
Lana – Tisens-Prissian/Tesimo-Prissiano
ab/da
€ 25,00
Lana – St. Pankraz/San Pancrazio
ab/da
€ 30,00
Lana – Tscherms/Cermes
ab/da
€ 18,00
Völlan/Foiana – Meran/Merano
ab/da
€ 35,00
Völlan/Foiana – Bozen/Bolzano
ab/da
€ 65,00
LANAREGION.IT/TAXI 79 | MOBILITY
Kunden - Hotline: +49 30 300 137 300
(je nach Tarif und Provider unterschiedlich) Flixbus Dach GmbH, Karl-Liebknecht-Str. 29, 10178 Berlin Alle Angaben ohne Irrtümer und Änderungen vorbehalten 80 Gewähr. | RUBRIK ab ab an ab an
BRIXEN/VAHRN *
STERZING *
INNSBRUCK SÜDBAHNSTRASSE
05:50 08:50 12:00 05:50 08:50 12:00 05:50 08:50 12:00 16:20 05:50 08:20 10:20 16:20 06:50 09:50 12:00 18:35
12:19 15:34 18:34 20:34 12:51 16:06 18:31 21:06
12:51
16:11
18:51 20:51
13:47 17:02 20:02 22:02
12:51 16:06 19:06 21:06
13:50 17:05 19:30 22:05 16:05 19:30 22:05 13:50 17:05 19:30 22:05 13:50 17:10 19:50 21:50 13:50 17:05 20:05 22:05
13:47 17:02 19:27 22:02 16:02 19:27 22:02 13:47 17:02 19:27 22:02 13:47 17:07 19:47 21:47
12:51 16:06 18:31 21:06 15:06 18:31 21:06
12:42 15:57 18:22 20:57 14:57 18:22 20:57 12:42 15:57 18:22 20:57 12:42 16:02 18:42 20:42 12:42 15:57 18:57 20:57
Online buchbar unter www.martinreisen.com
BITTE BEACHTEN > Fahrplanabweichungen aufgrund von Feiertagen möglich. Bitte informieren Sie sich unter www.flixbus.de > Aus gesetzlichen Gründen keine Beförderung innerhalb Münchens; zwischen Sterzing, Brixen, Klausen, Bozen, Terlan, Lana, Tscherms, Marling und Meran. > Bei Bedarfshalt* wird nur angefahren wenn mindestens 90 Minuten vor planmäßiger Abfahrt ein Ticket von dieser Haltestelle gebucht wurde oder wenn Fahrgäste aussteigen wollen
an
MERAN
13:40 16:55 19:20 21:55 15:55 19:20 21:55 13:40 16:55 19:20 21:55 13:40 17:00 19:40 21:40 13:40 16:55 19:55 21:55
ab
ab
BOZEN ab
ab
KLAUSEN *
LANA
ab
BRIXEN/VAHRN *
MARLING
13:20 16:35 19:00 21:35 15:35 19:00 21:35 13:20 16:35 19:00 21:35 13:20 16:40 19:20 21:20 13:20 16:35 19:35 21:35
ab
STERZING *
12:19 15:34 17:59 20:34 14:34 17:59 20:34 12:19 15:34 17:59 20:34 12:19 15:39 18:19 20:19
11:30 14:45 17:10 19:45 13:45 17:10 19:45 11:30 14:45 17:10 19:45 11:30 14:50 17:30 19:30 11:30 14:45 17:45 19:45
ab
11:25 14:40 17:40 19:40
11:25 14:40 17:05 19:40 13:40 17:05 19:40 11:25 14:40 17:05 19:40 11:25 14:45 17:25 19:25
an
INNSBRUCK SÜDBAHNSTRASSE
09:15 12:30 15:30 17:30
09:15 12:30 14:55 17:30 11:30 14:55 17:30 09:15 12:30 14:55 17:30 09:15 12:35 15:15
17:15
SO
ab
MÜNCHEN ZOB
SA 12:25 15:05 17:05
FR
an
DI-DO
11:45 14:25 16:25
MO ab
HALTESTELLE
MÜNCHEN FLUGHAFEN
10:50 13:20 15:20
18:15 08:45 11:45 13:55 20:30
an
10:10 12:40 14:40
12:15
17:22 07:52 10:52 13:02 19:37
06:29 09:29 12:39 06:29 09:29 12:39 06:29 09:29 12:39 16:59 06:29 08:59 10:59 16:59 07:29 10:29 12:39 19:14
06:20 09:20 12:30 06:20 09:20 12:30 06:20 09:20 12:30 16:50 06:20 08:50 10:50 16:50 07:20 10:20 12:30 19:05
MÜNCHEN FLUGHAFEN
ab
07:45 10:45 13:55 07:45 10:45 13:55 07:45 10:45 13:55 18:15 07:45 10:15
10:00 13:00 16:10 10:00 13:00 16:10 10:00 13:00 16:10 20:30 10:00 12:30 14:30 20:30 11:00 14:00 16:10 22:45
ab
KLAUSEN *
MÜNCHEN ZOB
06:52 09:52 13:02 06:52 09:52 13:02 06:52 09:52 13:02 17:22 06:52 09:22 11:22
07:40 10:40 13:50 07:40 10:40 13:50 07:40 10:40 13:50 18:10 07:40 10:10 12:10 18:10 08:40 11:40 13:50 20:25
ab
BOZEN
05:30 08:30 11:40 05:30 08:30 11:40 05:30 08:30 11:40 16:00 05:30 08:00 10:00 16:00 06:30 09:30 11:40 18:15
05:23 08:23 11:33 05:23 08:23 11:33 05:23 08:23 11:33 15:53 05:23 07:53 09:53 15:53 06:23 09:23 11:33 18:08
ab
SO
ab
SA
LANA
DO-FR
MARLING
DI-MI
05:20 08:20 11:30 05:20 08:20 11:30 05:20 08:20 11:30 15:50 05:20 07:50 09:50 15:50 06:20 09:20 11:30 18:05
ab
MO
- gültig ab 29.04.2021 bis 01.11.2021
MERAN
HALTESTELLE
LINIE 095 MERAN BOZEN MÜNCHEN
ANREISE MIT DEM FLIXBUS!
TAGESFAHRTEN SAISON Ergänzen Sie Ihren Urlaub mit einer Busreise! Busse mit 5 bis 57 Sitzplätze.
2021
Plattner Martin & Co. OHG – 39011 LANA - Hofmann Platz 4 Tel. 0473 563071 - Fax 0473 563988 – E-mail: info@martinreisen.com
DIENSTAG – MARTEDÌ GROSSE GARDASEE FAHRT mit 25-minütiger Panoramaschiffsfahrt um die Halbinsel Sirmione und Kaffeepause in Lazise Grande Giro al Lago di Garda con battello a Sirmione e stop a Lazise GROSSE DOLOMITEN FAHRT – mit CORTINA Grande Giro Dolomiti con sosta a Cortina
MITTWOCH – MERCOLEDÌ VENEDIG – die geheimnisvolle Lagunenstadt inkl. Schifffahrt zum Markusplatz und zurück (inkl. Eintrittstaxe) Venezia – incl. battello per Piazza S. Marco e ritorno
DONNERSTAG – GIOVEDÌ GARDASEE – Malcesine und Limone – inkl. Schifffahrt Lago di Garda – Malcesine e Limone – incl. battello Ins Herz der DOLOMITEN mit KASTELRUTH Medio Giro Dolomiti con sosta a Castelrotto
FREITAG – VENERDÌ VERONA – die romantische Stadt von Romeo und Julia Verona – visita guidata della città di Romeo e Julia
ERLEBEN SIE EINE OPERNAUFFÜHRUNG IN DER ARENA VON VERONA Opere all’Arena di Verona (La Traviata, Nabucco, Cavalleria Rusticana, Aida und Turandot) im Juli, August und September 81 | RUBRIKLana oder in unserem Büro Direktbuchung beim Tourismusverein
Seilbahnen Funivie
SEILBAHN BURGSTALL-VÖRAN FUNIVIA POSTAL-VERANO
SEILBAHN VIGILJOCH FUNIVIA SAN VIGILIO
11.-04.2021, werktags/feriale, 9.00-12.30 & 13.30-17.00, Samstag, Sonn- und Feiertage/ sabato, domenica e festivi, 8.30-18.00 05. & 10.2021, werktags/feriale, 8.30-13.00 & 14.00-18.00, Samstag, Sonn- und Feiertage/ sabato, domenica e festivi, 8.30-18.00 06.-09.2021, täglich/giornalmente, 8.00-19.00 T +39 0473 561 333, vigilio.com
SESSELLIFT VIGILJOCH SEGGIOVIA SAN VIGILIO
11.-04.2021, werktags/feriale, 9.30-12.45 & 13.45-16.30, Samstag, Sonn- und Feiertage/ sabato, domenica e festivi, 9.00-17.00 05. & 10.2021, werktags/feriale, 9.00-13.15 & 14.15-17.00, Samstag, Sonn- und Feiertage/sabato, domenica e festivi, 9.00-17.00 06.-09.2021, werktags/feriale, 9.00-17.00, Samstag, Sonn- und Feiertage/sabato, domenica e festivi, 9.00-18.00 T +39 0473 561 333, vigilio.com
T +39 0473 278 187
SEILBAHN VILPIAN-MÖLTEN FUNIVIA VILPIANO-MELTINA
04.-11.2021, Mo-Sa/lu-sa 7.00-19.00, alle/ogni 15 Min. (keine Fahrten zwischen/sospeso dalle 11.30-13.00) Sonn- und Feiertage/domenica e festivi: 8.0019, alle/ogni 15 Min. (keine Fahrten zwischen/ sospeso dalle 12.00-13.00)
SEILBAHN HOCHMUTH FUNIVIA ALTA MUTA
03.-11.2021, 7.30-18.00 (halbstündlich/ogni mezz’ora) 06.-09.2021, bis/fino 19.00 T +39 0473 923 480, M +39 335 616 026 0,
SEILBAHN HIRZER FUNIVIA MONTE CERVINA
Werktags/feriale, 7.00-19.40, alle/ogni 20 Min. (keine Fahrten zwischen/sospeso dalle 8.009.00) Sonn- und Feiertage/domenica e festivi: 8.20-19.40, alle/ogni 20 Min. (keine Fahrten zwischen/sospeso dalle 12.00-13.00) 05.-09.2021:, letzte Fahrt/ultima partenza 20.00. Geschlossen/chiuso 25.12. & 01.01
seilbahn-hochmuth.it
27.03.-07.11.2021, 8.30-17.30 jede halbe Stunde/ogni mezz’ora 15.06.-30.09.2021, bis/fino 18.30
SEILBAHN PAWIGL FUNIVIA PAVICOLO T +39 0473 563 375. Fahrten bei Bedarf/partenze su richiesta
T +39 0473 645 498, hirzer.info
82 | MOBILITY
SCHWEMMALMBAHN ULTENTAL CABINOVIA SCHWEMMALM VAL D’ULTIMO
22.05.-24.10.2021, Mo-Sa/lu-sa 9.00-17.00, So/ do 9.00-18.00 T +39 0473 795 390, schwemmalm.com
BERGBAHN MERAN 2000 FUNIVIA MERANO 2000
SESSELLIFT ALGUND-VELLAU SEGGIOVIA LAGUNDO-VELLOI 04.-06.2021, täglich/giornalmente 9.00-12.30 & 13.40-17.10 06.-07.2021, täglich/giornalmente 8.30-12.30 & 13.40-17.40 07.-10.2021, täglich/giornalmente 8.30-12.30 & 13.40-18.10 10.-11.2021, täglich/giornalmente 8.30-12.30 & 13.40-17.10
05.-11.2021, täglich/giornalmente 9.00-17.00 06.-09.2021, täglich/giornalmente 8.30-18.00
T +39 0473 448 532, gasteiger.it
UMLAUFBAHN FALZEBEN CABINOVIA FALZEBEN
SEILBAHN ASCHBACH FUNIVIA RIO LAGUNDO
05.-11.2021 täglich/giornalmente 9.00-17.00 06.-09.2021 täglich/giornalmente 8.30-17.30
SESSELLIFT MITTAGER SEGGIOVIA MITTAGER T +39 0473 234 821, meran2000.com
KORBLIFT VELLAU-LEITER ALM CABINOVIA VELLOI-MALGA LEITER
T +39 0473 448 532, gasteiger.it
01.-12.2021, täglich/giornalmente 8.00-12.00 & 13.00-19.00 T +39 0473 967 198, aschbach.it
07.-10.2021, täglich/giornalmente 10.00-16.00.
04.-06.2021, täglich/giornalmente 8.30-12.00 & 13.00-17.00 06.-07.2021, täglich/giornalmente 8.00-12.00 & 13.00-17.30 07.-10.2021, täglich/giornalmente 8.00-12.00 & 13.00-18.00 10.-11.2021, täglich/giornalmente 8.00-12.00 & 13.00-17.00
SEILBAHN UNTERSTELL FUNIVIA UNTERSTELL
03.-10.2021, täglich/giornalmente 8.00-19.00, halbstündlich/ogni mezz’ora, Mi/me 20.00 & 21.00. 11.2021-03.2022, täglich/giornalmente 8.0017.00, stündlich/ogni ora, So/do 8.00-19.00, halbstündlich/ogni mezz’ora T +39 0473 668 418, unterstell.it
SCHNALSTALER GLETSCHERBAHN FUNIVIA GHIACCIAIO VAL SENALES 09.-05.2021, täglich/giornalmente 9.00-16.30 06.-09.2021, täglich/giornalmente 10.00-16.30 T +39 0473 662 171, schnalstal.com
83 | MOBILITY
Ortlergebiet >>> >>> Zona Ortles The Ortles Area
Sulden Solda | Trafoi
> Das Wanderparadies der hochalpinen Extraklasse > Il paradiso escursionistico alpino di prima classe > The First Class Alpine Excursion Paradise 2.800 m > Seilbahnen Sulden Madritschhütte > Funivie Solda Rifugio Madriccio > Solda Cableway Madriccio Alpine Hut 2.600 m > Bergrestaurant > Ristorante a monte > Restaurant at arrival 2.350 m > Langensteinlift Bergrestaurant K2 > Seggiovia Orso Ristorante a monte K2 > Orso Chair Lift Restaurant at arrival K2 2.350 m > Kanzellift Bergrestaurant > Seggiovia Pulpito Ristorante a monte > Pulpito Chair Lift Restaurant at arrival 2.200 m > Sessellift Trafoi Furkelhütte >Seggiovia Trafoi Rifugio Forcola > Trafoi Chair Lift Forcola Alpine Hut
Seilbahnen Sulden | Funivie Solda | Solda Cableway 84 | RUBRIK Tel.+39 0473 613047 - www.seilbahnensulden.it
• Foto: SBS, Ferienregion Ortlergebiet, Drescher
arte r Gästek e d it m ung piti - Ermäßig n la tessera os ard o tc c - Sconti n with the gues io - Reduct
ECHT VIEL NATUR! UNICA, PURA, DA AMARE.
Mit der Seilbahn über die Baumgrenze. Gipfel, Bergseen und Almen entdecken. Natur spüren und durchatmen. Hereinspaziert, ins urigste Tal des Meraner Landes!
.– 22.05021 .2 24.10 n Betrieb
hi ni täglic tutti i gior o apert
www.ultental.it - T +39 0473 795387
85 | RUBRIK
werbelust
Antiche malghe, romantici rifugi e splendide vette: Ricaricatevi di energia positiva e scoprite l’ospitalità genuina nella valle più incantata del Meranese.
texelbahn
elbahn in ... die Tex
s Partschin
Mit der Texelbahn bequem zum Klettersteig „Ziel“ zusteigen Con la funivia Texel comodi verso la ferrata “Ziel”
Auf über 1.500 m mitten im Naturpark Texelgruppe Direkter Einstieg in den Meraner Höhenweg Abstieg zur Talstation über den Partschinser Wasserfall (höchster Wasserfall Südtirols) Wanderungen ins Zieltal zur Zielalm oder Lodnerhütte
Ad oltre 1.500 m di quota nel cuore del parco naturale Gruppo di Tessa accesso diretto all’Alta Via di Merano discesa a valle passando per la cascata di Parcines escursioni nella Val di Tel alla “Ziel-alm” ed al Rifugio Cima Fiammante
TEXELBAHN via Ziel Straße 11 · I-39020 Partschins/Parcines tel. +39 0473 968295 · info@texelbahn.com · www.texelbahn.com 86 | RUBRIK
NATURNS
www.gruener.it
SEILBAHN UNTERSTELL FUNIVIA - CABLE CAR
Naturnser Sonnenberg - Monte Sole Naturno Tel. +39 0473 66 84 18 - www.unterstell.it 87 | RUBRIK
SEILBAHN TASER ALM FUNIVIA TASER
27.03.-07.11.2021, täglich 8.30-12.00 & 13.0018.00 13.06.-05.09.2021, an Sonn- und Feiertagen bis/domenica e festivi fino 19.00, halbstündlich/ogni mezz’ora
TEXELBAHN FUNIVIA MONTE TESSA
03.-05.2021, täglich/giornalmente 8.00-18.00 06.-09.2021, täglich/giornalmente 8.00-19.00, Do/gi & So/do ab/dalle 7.00 10.-11.2021, täglich/giornalmente 8.00-18.00 T +39 0473 968 295, texelbahn.com
T+39 0473 945 615, taseralm.com
SESSELLIFT MERAN-DORF TIROL SEGGIOVIA MERANO-TIROLO
SEILBAHNEN SULDEN FUNIVIE DI SOLDA
06.-10.2021, täglich/giornalmente 8.30-12.45 & 14.00-17.00, Sa 7.00 (wetterbedingt/tempo permettendo) T +39 0473 613 047, seilbahnensulden.it
T +39 0473 923 105
SESSELLIFT TALL-GRUBE SEGGIOVIA TALLE-GRUBE
SEILBAHN VERDINS-TALL FUNIVIA VERDINES-TALLE
27.03.-06.11.2021, täglich/giornalmente 8.3012.15 & 13.15-17.00 15.05.-16.06.2021, bis/fino 17.30, 17.06.16.10.2021 bis/fino 18.00 T +39 0473 949 450, verdins.it
SEILBAHN ST. MARTIN AM KOFEL FUNIVIA DI S. MARTINO IN MONTE 01.-12.2021, täglich/giornalmente 7.00, 7.3012.30 & 14.00-18.00, stündlich/ogni ora 06.-10.2021, täglich bis/giornalmente fino 18.30, halbstündlich/ogni mezz’ora T +39 0473 622 212, bergbahnen-latsch.com
04.-10.2021, täglich/giornalmente 9.00-18.00 07.-09.2021, täglich/giornalmente 9.00-19.00
03.-11.2021, täglich/giornalmente 9.00-16.30, 15.06.-30.09.21, bis/fino 17.30 T +39 0473 949 535
SEILBAHN RITTEN-OBERBOZEN FUNIVIA RENON-SOPRABOLZANO 01.-12.2021, werktags/feriali 6.30-21.48, Sonnund Feiertage/domenica e festivi 7.10-21.48
SEILBAHN KOHLERN FUNIVIA COLLE
04.-10.2021 täglich/giornalmente 7.00-19.30, alle/ogni 15 Min., Sonn- und Feiertage/domenica e festivi ore 8.00-19.30, alle/ogni 15 Min. T +39 0471 978 545, kohlererbahn.it
88 | MOBILITY
GRÜNBODEN EXPRESS CABINOVIA GRÜNBODEN EXPRESS
06.-09.2021, täglich/giornalmente 9.00-16.30 12.2021-04.2022, täglich/giornalmente 9.0016.30 T +39 0473 646 721, pfelders.info
Änderungen vorbehalten! salvo variazioni!
In nur 5 Minuten von Dorf Tirol direkt ins Wanderparadies Naturpark Texelgruppe In soli 5 minuti da Tirolo direttamente nell’ area escursionistica del Parco Naturale Gruppo Tessa In just 5 minutes from Dorf Tirol direct to the walking and hiking area of the Texel Group Nature Park mendinirobertodesign.it - foto: laurin moser
650 - 1.400 m
Fahrpläne | Orari | Timetable Fahrten im Halbstundentakt 07:30 > 18:00 Corse ogni mezz’ora | Half-hourly Juli, August, September 07:30 > 19:00 Luglio, agosto, settembre | July, August, September Bei Bedarf durchgehender Betrieb (alle 5 Min.) In occorrenza orario continuato (ogni 5 min.) Continuous service at peak times (every 5 mins.)
www.seilbahn-hochmuth.it Info: Tel. 0473 923480
SEILBAHN FUNIVIA HIRZER TALSTATION/STAZIONE A VALLE Saltaus (Passeiertal), Passeirerstr./via Passiria 2 Bahnbetrieb/apertura: 27.03.-07.11.2021 FAHRPLAN/ORARIO täglich ab 8.30-17.30 Uhr ogni mezz’ora dalle ore 8.30-17.30 (15.06.-30.09. bis 18.30 Uhr/fino ore 18.30) INFO Talstation Saltaus/stazione a Valle Saltusio T +39 0473 645 498 Mittelstation Prenn/stazione intermedia Prenn T +39 0473 949 497 hirzer.info 90 | MOBILITY
SEILBAHN ASCHBACH 522 1.349m ↗
Direkt an der Rablander Haltestelle der Vinschgerbahn Direttamente presso la stazione di Rablà del Treno Val Venosta Directly next to the Venosta Valley Railway station Rablà/Rabland
GANZJÄHRIG IN BETRIEB APERTO TUTTO L’ANNO OPEN ALL YEAR ROUND 8:00 – 12:00 / 13:00 – 19:00 Talstation/Stazione a valle/Valley station Tel. +39 0473 967 198
GEMEINDE ALGUND COMUNE DI LAGUNDO www.aschbach.it NEU / NOVITÀ / NEW WEBCAM ASCHBACH LIVE 91 | RUBRIK
Follow us on
Das Tor zu 126 Dreitausendern La porta verso 126 cime oltre i tremila
OUR GLACIAL PERSPECTIVES Art by Olafur Eliasson
©Photo: Alex Filz, Martin Rattini
92 | RUBRIK
schnalstal.com
Shopping Guide
Der Tourismusverein Lana und Umgebung bedankt sich bei den nachstehend angeführten Geschäften für die finanzielle Unterstützung. Lana bietet seinen Gästen ein reichhaltiges Angebot, freundliche Bedienung und guten Service. Die Geschäfte sind in der Regel von 8.30-12.00/12.30 und von 15.00-19.00 Uhr geöffnet. Am Samstagnachmittag und Sonntag sind sie geschlossen.
L’Associazione Turistica di Lana e dintorni ringrazia i seguenti commercianti per il loro sostegno. Lana offre ai suoi ospiti diversi negozi con un’ampia scelta di prodotti, un servizio cordiale e competente. Normalmente i negozi sono aperti dalle ore 8.30-12.00/12.30 e dalle ore 15.00-19.00. Sabato pomeriggio e domenica rimangono chiusi.
With its varied products and services, the town of Lana near Meran/Merano offers a surprisingly wide range of shopping options. Opening hours on weekdays is between 8.30–12.00/12.30 and 15.00–19.00, while on Saturday afternoons and all day on Sundays, shops are generally closed.
95 | SHOPPING GUIDE
LAIMER WOODSTORE
Wenn sich Granit und Perlmutt an klassisches Edelholz schmiegen und sich aufgewertetes Eichenholz mit farbenreichen Steinen vereint, so hält man eindeutig eine Uhr aus der „Reboot Kollektion“ in der Hand. Die neue Kollektion ist raffiniert, frech, extravagant, frisch, anders. Quando il granito e la madreperla vengono uniti alla materia classica del legno pregiato e le pietre colorate valorizzano il legno di quercia, nasce un orologio della linea “Collezione Reboot”. La nuova collezione è caratterizzata da uno stile diverso, raffinato e audace, stravagante e innovativo. When granite and nacre blend with precious wood and oak unites with colourful stones, you are clearly holding a watch from the “Reboot Collection” in your hand. The new collection is refined, bold, extravagant, fresh, different. Juwelier-Uhren / Gioielleria-Orologi / Jeweller’s-Watches K4 | Lana, via Johann Kravogl Str. 8, T +39 0473 427 498, laimer.bz
96 | SHOPPING GUIDE
FLORALE WERKSTATT
Individuell, originell, traditionell und modern - das sind wir. Unsere Dekostücke, von Vasen und Gefäßen, über Blumen und Pflanzen, bis hin zu Kissen und anderen Wohnaccessoires, erfüllen Ihre Räume mit Farbe und Leben. Lassen Sie sich überraschen von unseren kreativen Ideen bei einem Besuch in der Floralen Werkstatt. I nostri prodotti sono individuali, originali, tradizionali e moderni - come noi. L’offerta comprende vasi e contenitori, fiori e piante, copricuscini e accessori per la casa, che riempiono di colore e vita ogni ambiente. Fatevi sorprendere dalle idee creative, visitando il nostro negozio. This contemporary floral workshop goes well beyond the boundaries of the traditional florist. Its line of products not only includes plants and flowers, but extends to garden accessories such as vases, various types of containers, garden cushions, and other items of home décor. When you visit the designer Florale Werkstatt, you’ll marvel at their range of innovative handcrafted solutions to enliven your living spaces. Blumen / Fiori / Flowers L7 | Lana, Industriezone/zona Industriale 8, T +39 0473 561 523, florale.it
97 | SHOPPING GUIDE
SANDWIESENHOF
Der Önologe Peter Thuile verarbeitet erlesene Apfelsorten zu einem prickelnden Apfelsekt mit eleganten, fruchtigen Noten. Dieser wird in der Flasche vergoren, ist niedrig alkoholisch und enthält keinen Restzucker. Der Apfelsekt ist jährlich nur in begrenzter Stückzahl verfügbar und wird ab Hof nach telefonischer Vereinbarung verkauft. L’enologo Peter Thuile produce un sidro frizzante di alta qualità, con eleganti note fruttate, rifermentato in bottiglia, leggermente alcolico e senza zuccheri residui. Il prodotto è disponibile annualmente solo in quantità limitata direttamente presso il maso previa prenotazione telefonica. Using only selected varietals, oenologist Peter Thuile makes an elegant low-alcohol sparkling apple wine with fruity notes. With only limited volumes produced annually, fermentation is in the bottle, without residual sugar. Direct sales are by appointment only – straight from the farm. Weine / Vini / Wines B6 | Gargazon/Gargazzone, Bahnhofstr./via Stazione 23, T +39 333 252 842 2 sandwiesenhof.it
98 | SHOPPING GUIDE
KELLEREI MERAN
Wein & Design. Eiche, Glas und ganz viel Aussicht: die Kellerei Meran ist ein Muss für alle, die Architektur, Design und Wein lieben. Bei einer Kellerführung können Interessierte erfahren, wie die Traube zum Wein wird - und die außergewöhnlich gestalteten Kellerräume mit ihren verschiedenen Farbwelten erleben. Ein Wein-Genuss für alle Sinne! Vino & design. Rovere pregiato, facciate infinite di vetro ed una splendida vista panoramica: l’enoteca della Cantina Merano è d’obbligo per tutti gli appassionati dell’architettura, design e vino. Una visita guidata è l’occasione giusta per gettare uno sguardo dietro le “quinte” e farsi sorprendere da un mondo speciale di colori. Un piacere per tutti i sensi! Wine & design. High-quality oak, endless glass facades and a splendid panoramic view: the Winery Merano is a must for anyone who loves architecture, design and wine. During a guided tour of the cellar, interested people can experience the extraordinarily designed cellar rooms with their different colored worlds. A pleasure for all the senses! Weine / Vini / Wines P6 | Marling/Marlengo, Kellereistr./via Cantina 9, T +39 0473 447 137 kellereimeran.it
auf Anfrage/su richiesta/on request
99 | SHOPPING GUIDE
ZOLLWEGHOF
Historisches Bio-Weingut oberhalb von Schloss Braunsberg. Seit 1990 werden die Weine im Weinkeller des 14. Jh. biologisch und biodynamisch produziert und auch in Amphoren und Barrique ausgebaut. Produziert werden u. A. auch die preisgekrönten Weine Cuveé Braunsberg, Sekt Rosé Swing, Amphoren-Wein Goldraut und weitere fünf Weine. Un maso vinicolo tradizionale situato sopra il Castello Braunsberg. Fin dal 1990 coltivazione biologica/biodinamica, fermentazione in anfore e barrique delle uve nelle cantine antiche del XIV secolo. Produce vini premiati come Cuveè Braunsberg, Rosè Swing, vino “Goldraut” e altri 5 tipi di vino. Historic wine estate above Braunsberg Castle. Starting in 1990, Zollweghof wines were biodynamically produced, using organically-grown grapes. The 14th Century wine cellar houses aged wooden wine barrels and terracotta amphoras, that are still in use. Weine / Vini / Wines K2 | Lana, vicolo Braunsbergerweg 15, T +39 334 929 871 6, info@zollweghof.it
04.-11.2021, Do/gi, 16.00 (mit Anmeldung/su prenotazione/with reservation)
100 | SHOPPING GUIDE
PLUNGER
Das sind wir: ein Traditionsgeschäft mit modernen Ideen und einer jungen Schmucklinie, Uhren für jeden Stil. Questo siamo noi: un negozio tradizionale con idee moderne e una linea giovane di gioielli, orologi per ogni stile. This is us: a traditional shop with modern ideas and a young jewellery line, watches for every style. Juwelier-Uhren / Gioielleria-Orologi / Jeweller-Watches K3 | Lana, via Gries 3, T +39 0473 561 635, juwelier-plunger.it
KUNTNER FASHION
Seit 1947 am Platz führt Familie Kuntner ihre Fachgeschäfte mit viele Liebe und Passion in der Fußgängerzone von Lana. In unseren fünf Geschäften finden Sie nur beste italienische Schuh- und Modemarken. Dal lontano 1947 la famiglia Kuntner conduce con tanta passione 5 negozi nel centro di Lana. Specializzato nel Made in Italy offre i migliori marchi del settore delle calzature e della moda. Since 1947 the Kuntner family has represented only the best and finest italian Shoes and Fashion Brands. Mode & Schuhe / Moda & Scarpe / Fashion & Shoes K3 | Lana, via Gries 21, T +39 0473 561 086, kuntnerfashion.com
BUCHLADEN
Wir lieben Bücher und feinste Papeterie. Il tuo partner per libri e cartoleria nel cuore di Lana. Good books and finest paper since 1978. Bücher & Papierwaren / Libri & Cartoleria / Books & Stationery K3 | Lana, via Gries 5, T +39 0473 561 615, buchladen.it
VIKTOR KOFLER
Direktverkauf vom Hersteller! In unserem großzügigen Detailgeschäft finden Sie eine vielfältige Auswahl an Wurstwaren, Käse und Südtiroler Speck g.g.A. Vendita diretta dal produttore! Nel nostro ampio negozio trovate una grande scelta di salumi, formaggi e speck sudtirolesi. Viktor Kofler offers g.g.A. grade South Tyrolean Speck, as well as salamis, sausages and various cheeses, all of their own production. Metzgerei / Macelleria / Butcher H6 | Lana, Bozner Str./via Bolzano 78/2, T +39 0473 562 492, viktor-kofler.it
S.S. 38 BIKE
Hier dreht sich alles ums Fahrrad. Wir bieten eine große Auswahl an Leihrädern, vom E-MTB übers Rennrad bis hin zum City-Bike. Wir beraten professionell beim Kauf des neuen Traumrades. Qui utto gira attorno alla bicicletta. Offriamo una grande scelta di bici a noleggio tra e-mountainbike, bici da corsa e citybike. Offriamo una consulenza professionale per la bici da sogno. At SS38-Bike Lana everything revolves around bicycles. We offer a wide range of rental bikes, from e-mountain bikes to road bikes and city bikes. Fahrradgeschäft / Biciclette / Bicycle shop L3 | Lana, Meraner Str./via Merano 7, T +39 0473 491 186, mtb-suedtirol.com
SAPPLE - TASTE IT!
Sapple vereint Lebensfreude und einmalig gute Produkte: köstliche Spezialitäten, erlesene Lebensmittel & Getränke sowie einzigartige Lifestyle-Accessoires. Sapple unisce gioia di vivere e prodotti di primissima scelta: specialità esclusive, spezie, bevande e accessori selezionati per casa e cucina. The sophisticated Sapple shop in Lana combines exclusive tastings, with sales of selected foods, special beverages, exotic spices and quality lifestyle accessories. Delikatessen / Delicatezze / Delicacies J4 | Lana, piazza Tribusplatz 27, T +39 333 474 388 8, sapple.com
SCHUHHAUS SPITALER
Ihr Schuhhaus mit großer Auswahl an Damen-, Herren- und Kinderschuhen sowie einer großen Berg- und Wanderschuh-Abteilung. Centro della calzatura per tutta la famiglia, calzature alla moda per uomo, donna e bambino. Large selection of footwear for women, men and children. There’s also a large section of quality mountain boots and hiking shoes. Schuhe & Lederwaren / Scarpe & Pelletterie / Shoes & Leather Goods J4 | Lana, via Andreas-Hofer-Str. 55, T +39 0473 561 309, spitaler-schuhe.it
SPORT MODE GASSER
Bei uns finden Sie Funktionsbekleidung, Schuhe und allerlei Zubehör für OutdoorSportarten und Freizeit. La nostra offerta include abbigliamento funzionale e scarpe da trekking, corsa e tempo libero. We offer a vast selection of activewear, shoes and accessories for outdoor sports, jogging and fitness. Sport K3 | Lana, Gampenstr./via Palade 3/A, T +39 0473 561 192, sport.gasser@spoga.it
AUTO GRUBER
Wir garantieren für hochwertige Ersatzteile und erstklassiges Zubehör. Aufträge werden stets mit höchster Präzision und Schnelligkeit erledigt. Garantiamo ricambi di alta qualità e accessori di prima scelta. Ogni incarico viene gestito con la massima precisione e velocità. We guarantee high-quality spare parts and first-class accessories. Orders are always completed with the highest precision and speed. Autowerkstätte / Autofficina / Car repair shop H4 | Lana, Treibgasse/via Pascolo 15, T +39 561 284, auto-gruber.com
GALANTHUS
Gärtnerei Galanthus vereint eine große Pflanzenvielfalt mit vielen Gartenschätzen und kreativen Ideen in einer stimmungsvollen Atmospähre. La giardineria Galanthus, in un ambiente suggestivo e stimolante, propone un vasto assortimento di piante, preziosi elementi ornamentali per il giardino e tante idee creative. The Galanthus Nursery, greenhouse and shop offers a wide choice of plants, including exotics – as well as numerous creative garden ideas! Gärtnerei / Floricoltura / Nursery J4 | Lana, Erzherzog-Eugen-Str./via Arciduca Eugenio di Savoia 3, T +39 0473 563 911, galanthus.it
LAVAPIÙ
Wo die Waschmaschine den Unterschied macht. Dove la lavatrice fa la differenza. The laundrette with the difference. Waschsalon / Lavanderia / Laundrette I5 | Lana, Bozner Str./via Bolzano 33, T +39 335 832 166 8, lana.lavapiu.it
more info lanaregion.it/shopping
106 | SHOPPING GUIDE
Apotheken & Drogherien Farmacie & profumerie Pharmacies & drugstore
Apotheken / Farmacie / Pharmacies J4 | Lana, Tribusplatz/piazza Tribus 2, T +39 0473 565 111, peer.it
MARKA DROGERIEMARKT
ZUR MARIAHILF
Wir sind spezialisiert auf Komplementärmedizin wie Homöopathie, Heilpflanzen, Mikronährstoffe und stellen im Labor eine Vielzahl von Produkten her. Siamo specializzati nella medicina complementare, soprattutto omeopatia, fitoterapia e micronutrienti. We specialize in complementary medicine like homeopathy and medicinal plants. Apotheken / Farmacie / Pharmacies K3 | Lana, via Gries 27, T +39 0473 561 305, mariahilf.it
PEER
Wir bieten ein reichhaltiges Sortiment an Arzneimittel, Eigen- und Zöliakieprodukten, messen Blutzucker, Cholesterin und Hämoglobin. Offriamo un ricco assortimento di farmaci, prodotti propri, prodotti per celiaci e misuriamo glicemia, colesterolo ed emoglobina. We offer a wide choice of pharmaceutical products, dietary food for celiac patients and measure blood sugar, cholesterol and haemoglobin.
Einer der insgesamt 14 Drogeriemärkte in Südtirol mit Produkten für die Schönheitspflege, Parfümerie, Reinigung und Haushalt, Gesundheit, Ernährung, Baby und Kind und Haustiere. Uno dei 14 drugstore in Alto Adige con prodotti per la bellezza, di profumeria, per la pulizia e la casa, per la salute e l’alimentazione, per bambini e animali domestici. One of 14 drugstores in South Tyrol with products for beauty care, perfumery, cleaning and household, health, baby and child. Drogerie / Drugstore K3 | Lana, via Gries 13, T +39 0473 338 460, mymarka.it
Lebensmittel & Getränke Alimentari & bevande Food & beverage FARINARIUM DER MERANER MÜHLE
Das Farinarium ist ein besonderer Ort in der Mühle. Ein Ort, der sich voll und ganz der Welt des Getreides und seiner Vielfalt in der Küche widmet.
107 | SHOPPING GUIDE
Il Farinarium è un luogo speciale nel nostro molino. Un luogo interamente dedicato al mondo dei cereali e alle sue innumerevoli sfaccettature in cucina. The Farinarium is a special place at the mill. A place dedicated entirely to the world of grain and its diversity in the kitchen.
The Schmidt Bakery combines the traditional baker’s craftmanship of yesteryear adapted to contemporary lifestyle requirements. J4 | Lana, via Andreas-Hofer-Str. 9/1, T +39 0473 491 230 J4 | Lana, piazza Tribusplatz 2, T +39 0473 564 274
Lebensmittel / Alimentari / Food
K4 | Lana, Maria-Hilf-Str./via Madonna del Suffragio 12,
L7 | Lana, Industriestr./zona Industriale 7,
T +39 0473 550 484
T +39 0473 497 297, meranermuehle.it
F1 | Völlan/Foiana, via Mayenburg Str. 44,
T +39 0473 055 377 M4 | Tscherms/Cermes, Gampenstr./via Palade 15,
MEIN BECK
Neben Brot, Torten und Kuchen bietet die neue, zentral gelegene Bäckerei mit Café und Kuchenwelt viel Platz zum Wohlfühlen, genießen und kuscheligem Zusammenrücken. Oltre a buon pane e deliziose torte il nuovo panificio-bar-pasticceria offre spazio per rilassarsi, stare insieme e gustare quanto di più invitante si possa scegliere tra numerose prelibatezze. The newly-opened Mein Beck Bakery and Cake Shop showcases a choice of pastries, cakes and different kinds of bread. In the congenial cafeteria attached to the shop, clients can enjoy these sweet delights with teas, coffees and other beverages. Lebensmittel / Alimentari / Food K4 | Lana, via Ländgasse 1, T +39 0473 563 133,
T +39 0473 561 463 Lebensmittel / Alimentari / Food K4 | Lana, Kapuziner Str./via Cappuccini 3, T +39 0473 561 190, schmidtbrot.it
ULTNER BROT
Nur die besten biologischen Rohstoffe und die Liebe zur echten Handarbeit – das macht die Traditionsbäckerei Ultner Brot aus. Materie prime biologiche di ottima qualità e vero amore per la lavorazione del pane contraddistinguono questo panificio tradizionale. This craft bakery uses only organically-grown grains as the basis for its own production of traditional breads, quality pastries and cakes.
meinbeck.it
SCHMIEDL
Lebensmittel / Alimentari / Food I5 | Lana, Angerweg/via Frutteti 2, T +39 0473 550 145,
Die Bäckerei Schmidt verbindet das klassische Bäckerhandwerk von einst mit den Anforderungen unserer Zeit. Il panificio Schmidt unisce l’arte classica della panificazione artigianale alle esigenze dei nostri tempi.
ultnerbrot.it
CASTELFONDO
Käsespezialitäten aus dem Nonstal. Wir stellen unsere Käseprodukte aus reiner Bergmilch und frei von Konservierungsmitteln her.
108 | SHOPPING GUIDE
Specialità di formaggi dell’Alta Val di Non. Per la produzione dei nostri formaggi usiamo puro latte di montagna e rinunciamo all’aggiunta di conservanti. Premium-quality cheeses from the mountains of the Nonstal Valley. The additive-free Castelfondo Dairy cheese products are made exclusively with milk from local cattle that graze on these slopes.
Apples from South Tyrol - Südtirol are more than just a piece of unspoiled nature. They are the pride of an entire region.
Lebensmittel / Alimentari / Food
Seit ihren Anfängen steht die Dorfmetzgerei Holzner für regionale Vielfalt und Qualität. Um diese zu wahren, ist es wichtig, sich stets weiterzuentwickeln, neue Ideen wachsen zu lassen. Fin dalle sue origini per questa macelleria è di primaria importanza l’aspetto qualità e varietà regionale. Per garantire ciò è importante essere aperti per sviluppare e far crescere nuove idee e iniziative. The Holzner Butchery in Lana adheres to a range of Bioland principles that include local sourcing, organically-fed livestock, own meat processing and development of new products – all without the use of artificial preservatives.
K3 | Lana, via J.-Kravogl-Str.1/1, T +39 0473 565 254, latteriacastelfondo@virgilio.it
HAFNER
Große Auswahl an Obst und Gemüse, Trockenfrüchte, Säfte, Geschenkskörbe usw. Vorwiegend regionale und italienische Produkte bester Qualität. Grande scelta di frutta e verdura, frutta secca, succhi, cesti regalo ecc. Prodotti locali e nazionali di ottima qualità. With its large selection of fruit and vegetables, dried fruit, fresh fruit juices and gift baskets, the well-established Hafner offers the finest quality South Tyrolean produce, as well as from other parts of Italy. Lebensmittel / Alimentari / Food K3 | Lana, Gampenstr./via Palade 12/a, T +39 0473 561 228, franz.hafner@rolmail.net
OG LANAFRUIT
Äpfel aus Südtirol sind mehr als ein Stück intakte Natur. Sie sind der Stolz einer ganzen Region. Le mele dell’Alto Adige - Südtirol sono molto più che un “pezzo” di natura incontaminata: sono l’orgoglio di un’intera regione.
Lebensmittel / Alimentari / Food H6 | Lana, Boznerstr./via Bolzano 80, T +39 0473 552 124, vog.it
HOLZNER
Lebensmittel / Alimentari / Food J4 | Lana, via Andreas-Hofer-Str. 15, T +39 0473 561 348, holznerspeck.com
GOURMET LADELE
Weine aus Südtirol, nationale und internationale Weine, Destillate, Speck, Wurstwaren, Feinkäse, Olivenöl, Feinkost uvm. Vini dell’Alto Adige, nazionali ed internazionali, distillati, speck, salumi, formaggi selezionati, olio d’oliva, specialità gastronomiche e altro. This sophisticated delicatessen offers wines from South Tyrol as well as from further afield, distillates, South Tyrolean Speck, craft sausages, fine cheeses, olive oils and much more.
109 | SHOPPING GUIDE
Weine - Delikatessen / Vini - Delicatezze / Wines Delicacies K3 | Lana, Gampenstr./via Palade 6, T +39 0473 290 924,
The hillside Haidenhof farm is known for its first-class wines. The vineyards on its slopes yield no less than seven grape varietals.
gourmetladele.com
Weine / Vini / Wines N3 521 | Tscherms/Cermes, Lebenbergerstr./via Monte
GUTES AUS ITALIEN
Gutes aus Italien hat das „Schöne“ und „Gute“ von unserer Halbinsel Italien ausgesucht. Hier finden Sie eine breite Auswahl von erlesenen, italienischen Spezialitäten wie Balsamico-Essig, kaltgepresstes Olivenöl, Salami und Käse aus der Toskana, Süßes, Weine, Grappa… Vieles kann verkostet werden. „Bontà dall’Italia“ ha selezionato con passione le bontà della nostra bella Italia. Potete così trovare ottimo olio extravergine di oliva, Aceto Balsamico, Salami e Formaggi, Dolci, Vini e Grappe oltre che a prodotti tipici altoatesini. Degustazioni giornaliere. At “Bontà dall’Italia” you can get some of the best that Italy has to offer; from cheeses to chocolates, wines and olive oils, spices and gift boxes with amazing delicacies to cured meats from Tuscany. Daily tastings. Weine - Delikatessen / Vini - Delicatezze / Wines - Delicacies L4 | Lana, Villenerweg/via Villa 8, T +39 0473 562 777, gutesausitalien.it
HAIDENHOF
Bekannt ist der Haidenhof für seine exzellenten Weine. Derzeit sieben verschiedene Traubensorten wachsen in den Hanglagen rund um den Hof. La tenuta Haidenhof è nota per i suoi eccellenti vini. Attualmente sui pendii intorno al maso crescono otto differenti varietà di vitigni.
Leone 17, T +39 335 703 389 7, haidenhof.it
03.-11.2021, Mi/me 17.00 (mit Anmeldung/ su prenotazione/with reservation)
HÄNNSL AM ORT
Produktion und Verkauf von eigenen Qualitätsweinen. Produzione e vendita diretta di vini di propria produzione di qualità. Production and sale of quality wines. Weine / Vini / Wines J5 | Lana, St. Agathaweg/via S. Agata 9, T +39 0473 561 759, garni-ortgut.it
03.-11.2021, Mo-Fr/lu-ve ab/dalle 15.00 (oder nach Vereinbarung/o su prenotazione/or with reservation)
REICHNEGGERHOF
Hofbrennerei mit Produktion und Verkauf von Edeldestillaten, Likören, Trockenfrüchten und vielen anderen hofeigenen Produkten. Distilleria agricola con produzione e vendita di distillati, liquori, frutta secca e altri prodotti direttamente dal maso. Production and sale of noble distillates, liqueurs, dried fruits and other farm products. Destillate / Distillati / Distillates K3 | Lana, Ultnerstr./via Ultimo 10, T +39 339 311 163 6 reichneggerhof.com
03.-11.2021, Fr/ve 17.00 (oder nach Vereinbarung/o su prenotazione/or with reservation)
110 | SHOPPING GUIDE
KRÄNZELHOF
Ein lebendiges, 800 Jahre altes Weingut. Auf naturbelassener Weinbaufläche entstehen anspruchsvolle Weine, die ihre Herkunft erkennen lassen. Tenuta vitivinicola da oltre 800 anni. Dalle viti, coltivate su terreno naturale, nascono vini importanti e inconfondibili. A sophisticated 800-year-old wine estate with its exquisite 7 gardens, rolling vineyards and line of premium wines. Weine / Vini / Wines M4 | Tscherms/Cermes, Gampenstr./via Palade 1, kraenzelhof.it
23.03.-14.11.2021, Mo-So/lu-do, 9.30-19.00
mehrmals wöchentlich/piú volte a settimana/
several times a week
T +39 0473 564 549
MAUSLOCHER
Neues kleines Weingut, welches Wert auf Nachhaltigkeit und Integration von Tradition und Moderne legt. Verkauf ab Hof: freitags 16.00-19.00 Uhr (während der Saison) oder nach Vereinbarung. Piccola tenuta vitivinicola di nuova costruzione, che segue i principi della sostenibilità, integrando tradizione e modernità. Vendita direttamente presso il maso: venerdì ore 16.00-19.00 (durante la stagione) o previa prenotazione. This centuries-old estate is today a small but modern winery that prioritises sustainability – bringing together historical tradition and contemporary knowhow. Farm outlet open on Fridays: 16.00–19.00 (in season), or visits by appointment.
Weine / Vini / Wines N5 | Tscherms/Cermes, Marlingerweg/via Marlengo 4, T +39 339 231 891 8, mauslocher.it
03.-11.2021, auf Anfrage/su prenotazione/ with reservation
Mode & Sport Moda & sport Fashion & sport HEMDENMAX
Ihr seid auf der Suche nach modischer oder Wanderbekleidung, in der ihr garantiert eine gute Figur macht? Dann seid ihr bei HemdenMax in Lana an der richtigen Adresse! Siete alla ricerca di abbigliamento elegante o da trekking per fare un figurone? Allora da HemdenMax a Lana siete al posto giusto! Whether you’re into street fashion or gearing up for the trendy outdoors, HemdenMax sees to it that you’ll cut a fine figure! Mode / Moda / Fashion K3 | Lana, via Gries 22, T +39 0473 564 250, info@hemdenmax.it
EGGER
Mode auf 3 Etagen mit Damen-, Herren-, Kinder- und Jeansmode, Unterwäsche ... Neu: Ulla Popken - Plus-Size-Mode für Damen. Moda su 3 piani per tutta la famiglia, moda jeans e biancheria intima… Nuovo: Ulla Popken - moda plus-size per signore. Fashion on 3 floors - women’s, men’s, chil-
111 | SHOPPING GUIDE
dren’s and jeans fashion, underwear... New: Ulla Popken - plus-size fashion for women. Mode / Moda / Fashion K4 | Lana, Maria-Hilf-Str./via Madonna del Suffragio 2, T +39 0473 561 262, mode.egger@gmail.com K4 | Fil. Gas-Store, Lana, Maria-Hilf-Str./via Madonna del Suffragio 12, T +39 0473 550 739 K4 | Fil. Ulla Popken, via Gries 1, T +39 0473 861 731
FEINES
Wir bieten eine bunte Vielfalt an einheimischen und wohltuenden Schafwollprodukten. Proponiamo una vasta gamma di prodotti salutari in lana di pecora nostrana. A wide and colourful selection of sheep’s wool and other natural quality products for adults and children, including prams as well as home accessories and bio-friendly craft cosmetics.
KNOLL SCHUHE
Als Familienunternehmen in vierter Generation hat sich das Schuhhaus Knoll der Qualität verpflichtet: Edle Materialien gepaart mit hochwertigem, italienischen Design: Knoll Schuhe lassen Sie in jeder Situation stilsicher auftreten. Dal 1867, giunti alla quarta generazione, per noi stile e qualitá sono patrimonio e promessa. L’ eleganza dello stile italiano, pellami selezionati con cura, e lavorati a mano. Calzature KNOLL – vero artigianato made in Italy. This 150-year family business in Lana is strictly about quality. Its choice leather materials coupled with premium Italian design guarantees tasteful style in every situation! Schue & Lederwaren / Scarpe & Pelletterie / Shoes & Leather Goods K3 | Lana, via Gries 4, T +39 0473 550 542, knollschuhe.com
Mode / Moda / Fashion K3 | Lana, via Gries 28, T +39 0473 562 700, feines.it
CHAPLIN
Chaplin Schuhe & Mode ist seit 30 Jahren an Ihrer Seite wenn es darum geht, die passenden Schuhe für Sport und Freizeit, sowie alle besonderen Anlässe zu finden. Chaplin Scarpe e moda da 30 anni offre ai suoi clienti una grande scelta di scarpe per sport, tempo libero e occasioni speciali. When it comes to finding the right footwear for sports, recreational activity and special occasions, the 30-year-old Chaplin shoe & leisurewear store is a reliable and friendly choice.
GEMMA STORE
Im Gemma Store findest du lässige Freizeitbekleidung, technische Bekleidung für Outdoor, Yoga, Pilates, Bike, modische Accessoires aber auch handgemachte Südtiroler Produkte. Nel Gemma Store trovi abbigliamento casual, da tempo libero, tecnico per l’outdoor, yoga, pilates o bici e accessori di tendenza ma anche prodotti altoatesini fatti a mano. The Gemma Store in Lana offers multipurpose and casual leisurewear, technical outdoor gear, as well as special clothing for activities such as yoga, Pilates and cycling. Name-brand fashion accessories in addition to handmade craft products from South Tyrol.
Mode & Schuhe / Moda & Scarpe / Fashion & Shoes I5 | Lana, Bozner-Str./via Bolzano 23, T +39 0473 561 670,
Sport
chaplin-schuhe.com
K3 | Lana, via Gries 2, T +39 0473 561 911, gemmastore.it
112 | SHOPPING GUIDE
SPORT IMPULS
Wir bauen auf Tradition, Erfahrung, Eleganz und Qualität: Entdecken Sie unsere große Auswahl an Sportbekleidung & Fashion exklusiver Marken und lassen Sie sich in unserem Geschäft in Lana professionell beraten. Il nostro negozio si fonda su tradizione, esperienza, eleganza e qualità. Scoprite il nostro vasto assortimento di articoli sportivi e di abbigliamento alla moda delle migliori marche. Nel nostro negozio di Lana vi offriamo una consulenza specializzata e cordiale. Sports and fashionwear outlet on the main road backed up by tradition, experience, good taste and quality labels. A large selection of sportswear & fashion name-brand items, supported by professional advice from the friendly staff. Sport L3 | Lana, Meraner-Str./via Merano 7, T +39 0473 563 932, sportimpuls.it
STAFFLER JOSEF
Fahrradgeschäft / Biciclette / Bicycle shop I5 | Lana, Feldgatterweg/via Feldgatter 2, T +39 0473 562 592, josefstaffler.com
Handwerk Artigiani Craft AUTO GENETTI, TOYOTA
Autowerkstätte / Autofficina / Car repair shop H6 | Lana, Bozener Str./via Bolzano 53, T +39 0473 561 413, autogenetti.it
MITTERSTEINER HERMANN, VOLKSWAGEN Autowerkstätte / Autofficina / Car repair shop
H6 | Lana, Handwerker Str./zona Artigianale 7,
E-Bikes, Fahrräder & mehr – Der Bikeshop in Südtirol! Ob freundliche Beratung beim Neukauf oder fachgerechter Reparaturservice – wenn es um Fahrräder geht, sind Sie bei Staffler in Lana immer richtig. E-bike, biciclette e altro - il bike shop in Alto Adige! Consulenza per l’acquisto di una bicicletta o servizio di riparazione professionale: quando si tratta di biciclette, da Staffler a Lana si va sul sicuro. The go-to bike shop in South Tyrol! Whether it’s e-bikes, road cycles and MTB, Josef Staffler’s friendly and professional client service covers new purchases as well as repairs. Whatever is needed in connection with bikes, you can rely on Staffler in Lana!
T +39 0473 562 270, mittersteiner.com
WINDEGGER
Handgemachte Unikate aus heimischen Hölzern. Artigianato contadino - tornitore in legno. Unique, handmade woodcrafts using local woods. Kunstdrechslerei / Tornitore / Art turnery F4 | Lana, Lahnstr./via della Rena 9, T +39 335 839 707 0, kunstdrechslerei.it
113 | SHOPPING GUIDE
GRUBER
Seit einem Jahrhundert drucken wir. Das mag alt klingen, unsere Ideen sind dafür druckfrisch. Das kommt daher, dass wir ständig an kreativen Lösungen tüfteln. Stampiamo da 100 anni. Potremmo sembrare vecchi, ma le nostre idee sono fresche di stampa. Questo perché noi sviluppiamo da sempre soluzioni creative. This has been Gruber’s business for about a century. Though printing might sound a bit old-fashioned, yet their ideas are hot off the press. That’s because they’re constantly tinkering with new and creative solutions! Druckerei / Tipografia / Print shop K3 | Lana, Gampenstr./via Palade 20, T +39 0473 561 487, gruberdruck.com
LANAREPRO
Seit über 40 Jahren überzeugt Lanarepro mit Grafik, Druckvorstufe, Druck und Fertigung, bis hin zur ausgefeilten Logistik. Da più di 40 anni Lanepro persuade nella grafica, nella prestampa, nella stampa e nella rifinitura nonché nella sua raffinata logistica. For over 40 years Lanarepro has been providing a top-quality service in graphics, prepress, printing and production, including in logistics. Druckerei / Tipografia / Print shop I5 | Lana, via Peter Anich Str. 14, T +39 0473 498 500, lanarepro.com
114 | SHOPPING GUIDE
A-Z
115 | RUBRIK
Gesundheit Sanità Health Service
M +39 335 650 838 0
KINDERÄRZTE PEDIATRI PAEDIATRICIANS
T +39 0473 550 413,
Bolzano 15/11, Lana,
M +39 320 037 737 3
T +39 0473 550 163,
2, Lana, T +39 0473 564 002,
Dr. Pircher, via Feldgatterweg
M +39 347 240 843 8
2/2, Lana, T +39 0473 550 305,
Madonna del Suffragio 15, Lana, T +39 0473 562 137,
Dr. Knoflach, via Gries 27/1, Lana,
Dr. Maschler, piazza Tribusplatz
Dr. Hillebrand, via Gries 27/1,
Dr. Ghermandi, Bozner Str./via
M +39 334 880 574 4
M +39 338 503 773 2
Lana, T +39 0473 560 266,
APOTHEKEN FARMACIE CHEMISTRY
2, Lana, T +39 0473 561 677,
Peer, Lana, Tribusplatz/piazza
Dr. Ianniello, via Feldgatterweg
M +39 349 501 261 9
Dr. Torggler, piazza Tribusplatz M +39 334 141 799 9
KRANKENHAUS OSPEDALE HOSPITAL
Tribus 2 (J4), T +39 0473 565 111,
2/2, Lana, T +39 0473 562 934,
lana@peer.it, peer.it
M +39 338 175 087 6
Mo-Fr/lu-ve 8.00-12.30 & 15.00-19.00,
Dr. Zanella, via Gries 27/1, Lana,
Krankenhaus Meran/ ospedale Merano “Franz Tappeiner”, via Rossini-Str. 5,
Sa 8.00-12.30.
T +39 0473 560 264
Meran/o, T +39 0473 263 333
(K3), T +39 0473 561 305,
T +39 0473 561 060
Zur Mariahilf, Lana, via Gries 27
Dr. Mair, via Ländgasse 4, Lana,
info@mariahilf.it, mariahilf.it
Dr. Lochmann, Bozner Str./via
Mo-Fr/lu-ve 8.00-12.30 & 15.00-19.00,
Bolzano 2, Lana, T +39 0473 569 579,
Sa 8.00-12.30.
M +39 329 533 725 4
Burgstall, Burgstall/Postal, via Romstr. 87 (G7), T +39 0473 291 200, info@apotheke-burgstall.com, apotheke-burgstall.com Mo-Fr/lu-ve 8.30-12.30 & 15.00-19.00, Sa 8.30-12.30
Ambulatorien Ambulatori Ambulatories Dr. Maschler & Dr. Mair, via Trojenweg 4, Tscherms/Cermes,
ÄRZTE MEDICI GENERICI DOCTORS
comune, Burgstall/Postal,
Dr. Bossio, Bozner Str./via
T +39 0473 563 114
Dr. Maschler, Gemeindehaus/
HALS-NASEN-OHREN OTORINOLARINGOIATRIA OTOLARYNGOLOGY Dr. Harpf, Meranerstr./via Merano 1, Lana, T +39 0473 565 982, M +39 335 702 358 6
ZAHNÄRZTE DENTISTI DENTISTS
T +39 0473 290 944
Dr. Puka, Gartenstr./via Giardini 8,
Dr. Eggert & Dr. Fleischmann, via Gries 28, Lana,
Bolzano 2, Lana, T +39 0473 560 999,
Gargazon/Gargazzone,
T +39 0473 561 612
M +39 335 755 735 0
T +39 0473 292 033,
Dr. Perli S., via Andreas-Hofer-Str.
Ml +39 333 668 731 9
27, Lana, T +39 0473 562 799
Dr. Mader, Maria-Hilf-Str./via
116 | A-Z
T +39 0473 563 232
DIALYSE DIALISI DIALYSIS
Gampenstr./via Palade 5, Tscherms/
Feriendialyse Lana, Boznerstr.
Cermes, T +39 0473 565 345
15/4 (I5). Informationen und Buchun-
Santer Stefan, via Gries 27/1,
gen unter M +39 324 097 964 4 (Herr
Lana, M +39 340 355 833 5,
Alex Losa), T +39 0473 693 385,
stefan.santer@yahoo.it
Dr. Thuile R., via AndreasHofer-Str. 7/b, Lana,
Dr. Ladurner & Dr. Torggler,
Dr. Müller, via Romstr. 89, Burgstall/Postal, T +39 0473 292 048
dialysesuedtirol.com
Mag. Platzer Christian, via Max-Valier-Str. 11 (Lan.Arena), Lana, M +39 338 155 234 4, info@physioactive.it, physioactive.it
Weiss Franziska, Metzger-
DAY SPA
Centro dialisi Lana, via
gasse/vicolo Macello 3, Lana,
Bolzano 15/4 (I5). Info e prenotazioni
M +39 333 787 240 1,
Alpiana Resort, Propst-Wieser-
M +39 324 097 964 4 (Sig. Alex Losa),
franziskaweiss.com
T +39 0473 693 385,
Physiocenter, Boznerstr./via
dialysesuedtirol.com
Bolzano 15, Lana:
Weg/via Prevosto Wieser 30, Völlan/ Foiana, T +39 0473 568 033
Hotel Der Waldhof, via May-
Dialysis Lana, Boznerstr. 15/4
Starke Waltraud
(I5). Info M +39 324 097 964 4 (Mr.
M +39 333 523 280 7,
enburgstr. 32, Völlan/Foiana,
Alex Losa), T +39 0473 693 385,
Mamma Valentina
T +39 0473 568 081
dialysesuedtirol.com
M +39 349 503 738 0,
Hotel Muchele, Maiergasse/ vicolo Maier 3, Burgstall/Postal, T +39 0473 291 135
Hotel Pfeiss, via Feldgatterweg
Hechensteiner Ursula
COVID-19
T +39 0473 561 485
Ganzjährig Corona Testmöglichkeiten gegen Bezahlung! Si effettuano test Covid a pagamento tutto l’anno. Corona testing possible all year round for a fee!
Villener Weg/via Villa 3, Vigiljoch/
info@dialysesuedtirol.com
16, Lana, T +39 0473 561 395
Hotel Schwarzschmied, Schmiedgasse/vicolo Funice 6, Lana, T +39 0473 562 800
Hotel im Tiefenbrunn, St. Agathaweg/via S. Agata 14, Lana,
vigilius mountain resort, San Vigilio, T +39 0473 556 600
Vitalbad Niederhof, via St. Georgstr. 16, Völlan/Foiana, T +39 339 271 506 0
Mit Anmeldung! Su prenotazione! With reservation!
PHYSIOTHERAPEUTEN FISIOTERAPISTI PHYSIOTHERAPISTS
M +39 339 171 388 0, physio-center.it
Verdorfer Lisa, via Trojenweg 4, Tscherms/Cermes, M +39 338 988 323 8, lisa.verdorfer@yahoo.com
ORTHOPÄDEN ORTOPEDICI ORTHOPEDICS Dr. Burger, via Prantlweg 19, Burgstall/Postal, T +39 0473 292 291, ausserer.burger@aerztepraxis.info
Dr. Kleon, via Romstr. 85, Burgstall/Postal, Tel. +39 0473 055 778, drkleon.com
Höfler Christa, via Ländgasse 4,
Termine nach Vereinbarung!
Lana, M +39 349 301 121 7,
Appuntamenti su prenotazione!
christa1@brennercom.net
With reservation!
117 | A-Z
Dienstleistungen Servizi Services
Notruf Emergenze Emergency 112
Im Notfall bitte genau angeben: Was ist passiert? Wo? Wieviel Verletzte? Art der Verletzung? Nel caso di infortunio si prega di segnalare con precisione: Cosa è successo? Dove è successo? Quanti sono i feriti? Tipo di infortunio? In an Emergency, please tell us: What happened? Where did it happen? Is anyone injured? How many people? Type of injury? Adults and/or children?
AUTOABSCHLEPPDIENST AUTO SOCCORSO/ CARRO ATTREZZI CAR TOWING SERVICE Angler Robert, Lana, T +39 0473 563 386,
CARABINIERI
Lana, Maria-Hilf-Str./via Madonna del Suffragio 5 (K4), T +39 0473 561 365 Tscherms/Cermes, Gampenstr./via Palade 69 (N6), T +39 0473 561 421 Burgstall/Postal, via Romstr. 49 (G8), T +39 0473 291 123
GEMEINDEPOLIZEI POLIZIA POLICE
M +39 348 730 323 3
BANKEN BANCHE BANKS Raiffeisenkasse Lana: raiffeisenlana.it
Hauptsitz/Sede, Maria-Hilf-Str./
Gemeinde/Comune Lana, Maria-Hilf-Straße/via Madonna del Suffragio 5 (K4), T +39 0473 567 710
Madonna del Suffragio 22 (K3), T +39 0473 863 100
Fil. Boznerstraße/via Bolzano (I5), T +39 0473 863 400 Fil. Niederlana/Lana di Sotto (H4), T +39 0473 863 700
Fil. Mebo Industriezone Lana/ zona Industriale Lana (L7) T +39 0473 863 900
Fil. Völlan/Foiana (F1)
T +39 0473 863 500
118 | A-Z
Fil. Tscherms/Cermes (M4),
Burgstall/Postal
T +39 0473 863 300
Kirchweg/via della Chiesa 31 (G8), T
Fil. Burgstall/Postal (F7),
+39 0473 290 106,
T +39 0473 863 800
bibliothek@gemeinde.burgstall.bz.it,
8.00-12.30
biblio.bz.it/burgstall
Fil. Gargazon/Gargazzone
Winter/inverno: Di/ma/Tue 14.30-
(B7), T +39 0473 863 200
17.00 & 19.00-20.00, Do/gi/Thu
8.00-12.30
9.00-10.30, Fr/ve/Fri 18.00-20.00, Sa
Fil. Vöran/Verano, T +39 0473 863 600
9.00-11.00 Sommer/estate: Di/ma/Tue 9.0011.00 & 19.00-20.00, Do/gi/Tue 9.00-
BIBLIOTHEKEN BIBLIOTECHE LIBRARIES Lana
11.00, Fr/ve/Fri 19.00-20.30
Gargazon/Gargazzone Gartenstr./via Giardini 2 (C6), T +39 0473 290 124, bibliothek.gargazon@gmail.com, biblio.bz.it/gargazon
Hofmannplatz/piazza Hofmann 2
Mo/lu/Mon 17.00-19.00, Di/ma/Tue
(K4), T +39 0473 564 511,
9.00-11.00, Do/gi/Thu 15.00-17.00
biblio.bz.it/lana,
Juli+August/luglio+agosto: Mo,Do/
info@bibliothek-lana.bz.it
lu,gi/Mon,Thu 18.00-20.00, Di/ma/
01.-12.2021, Di-Fr/ma-ve/Tue-Fri 9.00-
Tue 9.00-11.00
12.00 & 14.30-18.30, Sa 9.00-12.00
Fil. Völlan/Foiana
Badlweg/via dei Bagni 2 (F1), T +39 0473 568 243 Winter/inverno: Mo,Mi,Fr/lu,me,ve/ Mon,Wed,Fri 15.00-17.00 Sommer/estate: Mo,Mi/lu,me/ Mon,Wed 17.00-19.00, Fr/ve/Fri 9.00-11.00
Tscherms/Cermes im Schulhaus/scuola media/school house (M4), M +39 334 715 909 0, bibliothek.tscherms@gmail.com, biblio.bz.it/tscherms Di/ma/Tue 15.00-17.00, Mi/me/Wed 17.00-18.30, Sa 8.30-11.00 Sommer/estate: Di/ma/Tue 9.3011.30, Mi/me/Wed 17.00-18.30, Sa 8.30-11.00
per il pernottamento. Long-term parking and camping of mobile homes is prohibited in Lana and the surrounding area in all public areas. A total of 4 camping sites are available in Lana and surrounding area.
FREIES CAMPING CAMPEGGIO LIBERO FREE CAMPING Dauerparken und Campieren von Wohnmobilen ist in Lana und Umgebung auf allen öffentlichen Flächen untersagt, es stehen insgesamt 4 Campingplätze in Lana und Umgebung zur Verfügung. Campeggiare liberamente (oltre 24h) in piazzali o parcheggi pubblici è vietato nei comuni di Lana, Cermes, Postal e Gargazzone. Lana dispone di quattro campeggi attrezzati 119 | A-Z
E-MOBILITY Rathausplatz Lana/piazza Municipale Lana, Auto/car (K3) Tribusplatz Lana/piazza Tribus Lana, E-Bike & Auto/ car (J4) Family-Alm Gampl, E-Bike, Vigiljoch/Monte San Vigilio/ Mount Vigiljoch (N1 Nr. 66) Restaurant Sessellift/ristorante Seggiovia, E-Bike, Vigiljoch/Monte San Vigilio/ Mount Vigiljoch (O1 Nr. 509) Aufladekarten im Informationsbüro Lana erhältlich! Scheda ricaric. in vendita presso l’ufficio turistico di Lana! Recharge cards available at the Lana information office!
FUNDÄMTER UFFICI OGGETTI SMARRITI LOST PROPERTY OFFICES Lana, Maria-Hilf-Str./via Madonna del Suffragio 5 (K4), T +39 0473 567 711
Tscherms/Cermes, Gampenstr./
piazza Municipio, Busbahnhof Lana/
via Palade 17 (N4), T +39 0473 562 727
stazione autobus Lana, kultur.lana
Burgstall/Postal, Dorfplatz/
Hofmannplatz/piazza Hofmann
piazza Municipale 1 (G7),
Tscherms/Cermes
T +39 0473 291 121
Dorfplatz/centro paese
Gemeindeplatz/piazza Municipale 4
Dorf/paese
Gargazon/Gargazzone,
Gargazon/Gargazzone
(C7), T +39 0473 292 334 fundinfo.it
GEMEINDEN MUNICIPI MUNICIPALITIES Lana, Maria-Hilf-Str./via Madonna
Spiritualität Spiritualità Spirituality GOTTESDIENSTE SANTA MESSA HOLY MASS
KINO CINEMA Filmclub Meran/o, sala ston-Galerie/entrata per la galleria
Lana Hl.-Kreuzkirche/chiesa S. Croce, Sa/Sat 18.00, (Sommer/
Ariston-Saal, Eingang über die AriAriston, Meran/o, filmclub.it
Cineplexx Bozen/Bolzano,
estate/summer 19.30), So/do/Sun
del Suffragio 5 (K4), T +39 0473 567 756
Schlachthofstr./via del Macello 53/a,
Pfarrkirche Niederlana/ chiesa parrocchiale Lana di Sotto, Fr/ve/Fri 19.00, So/do/
Tscherms/Cermes, Gampenstr./
cineplexx.it
via Palade 17 (N4), T +39 0473 562 727
Burgstall/Postal, Dorfplatz/ piazza Municipale 1 (G7), T +39 0473 291 121
Gargazon/Gargazzone, Gemeindeplatz/piazza Municipale 4 (C7), T +39 0473 292 334
POSTÄMTER UFFICI POSTALI POST OFFICES Lana Maria-Hilf-Str./via Madonna del
INTERNET SURFPOINT Bibliothek Lana/biblioteca Lana, Hofmannplatz/piazza Hofmann 2 (K4), biblio.bz.it/lana
Lana, Lido Lana, Sportzone Bozner
Sun 10.00
Kapuziner Kirche/chiesa dei Cappuccini, Di-Sa/ma-sa/Tue-Sat 9.00, So/do/Sun 10.00
Kloster Lanegg/Monastero Lanegg, täglich/giornalmente/ daily 7.00
Municipio (K3), T +39 0473 553 911
St.-Peter-Kirche/chiesetta di S. Pietro, Di/ma/Tue 19.30
Mo-Fr/lu-ve/Mon-Fri 8.20-13.35 & Sa
(Sommer/estate/summer 20.00)
Suffragio 5, Rathausplatz/piazza
8.20-12.35
Burgstall/Postal Romstr./via Roma 56 (G7), T +39 0473 291 110 Mo-Fr/lu-ve/Mon-Fri 8.20-13.45 & Sa
WI-FI
7.00 & 9.00
8.20-12.45
Gargazon/Gargazzone Gemeindeplatz/piazza Municipale 6
Str./zona sportiva via Bolzano, Tri-
(B7), T +39 0473 291 397
busplatz/piazza Tribus, Hl.-Kreuz-Kir-
Mo,Mi,Fr/lu,me,ve/Mon,Wed,Fri
che/chiesa S. Croce, Rathausplatz/
8.20-13.45, poste.it
120 | A-Z
St.-Anna-Kirche/chiesetta S. Anna, Fr/ve/Fri 16.00 Völlan/Foiana St.-Severin-Kirche/chiesetta S. Severino, Sa/Sat 19.00, So/do/
Sun 7.00 & 8.30
Pawigl/Pavicolo St.-Oswald-Kirche/chiesetta S. Osvaldo, So/do/Sun 8.30
Vigiljoch/San Vigilio St.-Vigilius-Kirche/chiesetta S. Vigilio, 07.-08.2021, So/do/ Sun 11.00
Tscherms/Cermes St.-Sebastian-Kirche/chiesa S. Sebastiano, Di,Mi/ma,me/ Tue,Wed 7.15, Do/gi/Thu 7.15, Fr/ ve/Fri 7.15, Sa/Sat 19.00, Sonn- und Feiertage/domenica e festivi/Sunday and public holiday 9.00
Burgstall/Postal Pfarrkirche/chiesa parrocchiale, Sa/Sat 19.00, So/do/Sun 10.00 Gargazon/Gargazzone Herz-Jesu-Kirche/chiesa del Sacro Cuore, So/do/Sun 10.30 Meran/Merano Evangelische Christuskirche, via Carducci 31, Sonn-Feiertage/giorni festivi/Sunday/public holidays, 10.00 T +39 0473 492 395
SEELSORGE DIOCESI PASTORAL CARE Deutschordenskonvent Lana/convento dell’Ordine Teutonico Lana, Erzherzog-Eu-
WALLFAHRTSORTE LUOGHI DI PELLEGRINAGGI Maria Weißenstein (Aldein), Unsere Liebe Frau im Walde (Deutschnonsberg) und Riffian Empfohlene Besinnungs-/ Kreuzwege: Besinnungsweg zu den Sieben Sakramenten in Tisens, Jesus-Besinnungsweg in Naturns, Rosenkranz-Besinnungsweg in Schlanders, Besinnungsweg zu den Sieben Schmerzen Mariens in Riffian, Kreuzweg St. Agatha in Lana, Glaubensweg Vigiljoch. Santuario della Madonna di Pietralbe (Aldino), Senale (Alta Val di Non) e Rifiano Percorsi di riflessione e Vie Crucis: Sakramenten-Besinnungsweg in Tisens, sentiero della meditazione a Naturno, Rosenkranz-Besinnungsweg in Schlanders, Besinnungsweg zu den Sieben Schmerzen Mariens in Riffian, Kreuzweg St. Agatha in Lana, Glaubensweg Vigiljoch.
Tiere Animali Animals Hundehaltung in öffentlichen Bereichen Hunde müssen in öffentlichen Verkehrsmitteln und in öffentlichen Lokalen an der Leine geführt werden und einen Maulkorb tragen. Hundeeigentümer tragen die Verantwortung dafür, dass die Exkremente der Tiere entfernt werden. Die Marktgemeinde Lana hält dafür vorgesehene Hygieneboxen an Spazierwegen für Hundehalter bereit. Cani in ambienti pubblici Per legge in locali e su mezzi pubblici i cani devono essere tenuti al guinzaglio muniti di museruola. I padroni sono responsabili per i loro cani e devono provvedere a mantenere il suolo pulito da escrementi. Appositi box igienici si trovano lungo sentieri e passeggiate del comune di Lana. Dogs in public areas Dogs must be kept on a leash and muzzled on public transport and in public places. Dog owners are responsible
genstr./via Arciduca Eugenio di Savoia 1 (J4), T +39 0473 561 174, pfarrei.lana@deutschorden.it, pfarrei-lana.org Mo-Do/lu-gi 9.00-11.00
121 | A-Z
for removing the excrement of their animals. The market town of Lana has hygiene boxes provided for this purpose along walking paths for dog owners.
HUNDEPLATZ CAMPI PER CANI DOG PARK Übungsplatz in der Sportzone Falschauer/campo sportivo per cani/training area in the Falschauer sports zone, Industriestr./zona
TIERÄRZTE VETERINARI VETERINARY Tierklinik Tscherms Dr. von Pfeil/clinica Cermes, dott. von Pfeil, Gampenstr./via Palade 1, Tscherms/Cermes, T +39 0473 565 350, tierklinik-tscherms.com Mo-Fr/lu-ve/Mon-Fri 9.00-12.00 & 16.00-19.00, Sa/Sat 10.00-12.00. Notfall/emergenze/emergency: T +39 335 624 886 6
industriale 1/14,Lana (L6), M +39 334 715 599 0 (Gruber Sabine), hundesport-lana.it
Eingezäunter Hundeplatz/ campo recintato/fenced dog area Vorhanden: Wassernapf, Hundesäckchen/disponibili: sacchetti e acqua/available: Water bowl, dog bag. Teissbrücke/ponte Teiss, Lana (K3)
122 | A-Z
Closing days
RUHETAGE GIORNI DI RIPOSO 123 | RUBRIK
LANA VÖLLAN / FOIANA Montag / Lunedì / Monday Backificio Restaurant Waalrast Buschenschank Bauer am Stein (+ Di/ma/Tue) Buschenschank Glöggl-Keller Buschenschank Rebmannkeller Café Kuntner Dancing Exclusiv Hofschank Engethalerhof (Lana/St. Pankraz) Lanahof Bierhaus Restaurant Pawigler Wirt Restaurant Pizzeria Zur Sonne Restaurant Mon Amour (Ex Carmen) Restaurant Gutshof Restaurant Krebsbach Restaurant Café Der Waldhof
+39 0473 322 728 +39 0473 561 270 +39 0473 568 069 +39 0473 561 785 +39 0473 550 007 +39 393 285 089 1 +39 335 572 862 8 +39 334 114 507 0 +39 0473 563 079 +39 333 479 774 6 +39 0473 565 978 +39 0473 561 806 +39 0473 562 447 +39 0473 561 409 +39 0473 568 081
Dienstag / Martedì / Tuesday Brandiskeller Bar Alpin Fitness Waldcamping Buschenschank Götzfried Keller Eisdiele Inge Forsterbräu Lana Gasthaus Rafflerhof (+ Mo Abend/lu sera/Mon evening)
+39 0473 561 303 +39 0473 568 138 +39 0473 562 772 +39 0473 563 020 +39 0473 561 257 +39 347 993 604 6
Mittwoch / Mercoledì / Wednesday Bar Café Malibu Bar Thaler 1333 Buschenschank Oberbrunn Buschenschank Pfefferlechner (+ Di/ma/Tue) Café Braunsbergerhof Café zum Hasen Pizzeria Liesy Gasthof Falger
+39 339 343 568 3 +39 338 265 604 7 +39 0473 564 252 +39 0473 562 521 +39 0473 561 698 +39 329 427 364 8 +39 0473 561 381 +39 0473 568 010
124 | CLOSING DAYS
Donnerstag / Giovedì / Thursday Restaurant Kirchsteiger
+39 0473 568 044
Freitag / Venerdì / Friday Gasthof Völlaner Badl Café Harmonie
+39 0473 568 059 +39 340 252 397 2
Samstag / Sabato / Saturday Café Konditorei Flora Café Plankensteiner Mensa Mahlzeit (+So/do/Sun)
+39 0473 550 262 +39 0473 561 375 +39 0473 561 347
Sonntag / Domenica / Sunday Bar Alm Bar Aperitiv/o Bar Bistro Fundus Bar Eurocenter (+Sa Nachm./sa pom./Sat aftern.) Bar Nordkap Bistro 2000 (+Sa Nachm./sa pom./Sat aftern.) Café am Gries Café Central Café Eisdiele/gelateria Sader Café Ella (+Sa Nachm./sa pom./Sat aftern.) Café Goldegg (+Sa Nachm./sa pom./Sat aftern.) Café Haberle Cafè Ideal (+Sa Nachm./sa pom./Sat aftern.) Café Weißes Rössl-Teiss (+Sa Nachm./sa pom./Sat aftern.) Gasthaus 1477 Reichhalter Gasthof Tennis (ab/dalle/from 12.00) Gourmet Ladele Happm Pappm (+Mo/lu/Mon) Restaurant Traube (06.-08.2021) Restaurant Pizzeria Lan.arena Restaurant-Osteria OW Lana Vinothek Bacchus (+Sa Nachm./sa pom./Sat aftern.) Vinothek Gourmet Ladele (+Sa Nachm./sa pom./Sat aftern.) Bistro Weinbar Pur Südtirol Quo Vadis - Wine & Tea (+ Mo/lu/Mon)
125 | CLOSING DAYS
+39 0473 565 354 +39 0473 562 321 +39 0473 562 992 +39 0473 550 249 +39 338 335 047 6 +39 0473 563 490
+39 0473 561 727
+39 0473 563 028 +39 0473 561 100 +39 0473 290 924 +39 344 261 620 9 +39 0473 561 150 +39 0473 563 535 +39 0473 490 911 +39 339 604 925 3 +39 0473 290 924 +39 0473 012 146 +39 329 755 733 9
Kein Ruhetag / Senza giorno di riposo / no closing day Asiatisches Restaurant Asiatico Lotus Asiatisches Restaurant Asiatico Sushi-Thai Restaurant Pizzeria Steakhouse Römerkeller Restaurant Stadele Bergrestaurant vigilius mountain resort Bistro Capuccino Café Konditorei Mein Beck Gasthof Family-Alm Gampl Gasthof Seespitz Restaurant Pizzeria Alpen Restaurant Café Pfeiss
+39 0473 562 051 +39 0473 338 815 +39 0473 055 844 +39 338 270 286 0 +39 0473 556 600 +39 0473 564 220 +39 0473 563 133 +39 338 622 698 7 +39 0473 562 955 +39 0473 563 002 +39 0473 561 395
TSCHERMS / CERMES Montag / Lunedì / Monday Jausenstation Hoferhof Pizzeria Helden Café Maria
+39 0473 562 362 +39 0473 550 235
Dienstag / Martedì / Tuesday Restaurant Löwenwirt
+39 0473 561 420
Mittwoch / Mercoledì / Wednesday Restaurant Terz (+ Do/gi/Thu)
+39 0473 861 645
Freitag / Venerdì / Friday Buschenschank Haidenhof (10.2021 Do/gi/Thu)
+39 0473 564 451
Sonntag / Domenica / Sunday Restaurant miil, (+ Mo/lu/Mon) Hotel-Bistro Valtnaungut Wirtshaus Sapperlot (+ Mo/lu/Mon)
+39 0473 563 733 +39 0473 562 374 +39 0473 564 305
Kein Ruhetag / nessun giorno di riposo / no closing days Restaurant Leitenschenke Restaurant Pizzeria & Steakhouse Gerhard Restaurant Sessellift
+39 0473 562 358 +39 0473 561 625 +39 335 631 838 2
126 | CLOSING DAYS
BURGSTALL / POSTAL Montag / Lunedì / Monday Bar Café Konditorei Sonia Buschenschank Wieslerhof (+Di/ma/Tue) Pizzeria Restaurant Rössl-Cavallino (+So ab/do dalle/Sun from 17.00)
+39 0473 422 025 +39 0473 291 327 +39 0473 290 900
Dienstag / Martedì / Wednesday Bar Evergreen Restaurant Pizzeria Förstlerhof
+39 0473 292 288
Sonntag / Domenica / Sunday Restaurant Etschgrund Pizzeria Pirri
+39 0473 292 410 +39 0473 291 348
Kein Ruhetag / nessun giorno di riposo / no closing day Hotel Restaurant Bar Muchele Restaurant Bar Hidalgo Gasthof-Pizzeria Martha
+39 0473 291 135 +39 0473 292 292 +39 0473 292 315
GARGAZON / GARGAZZONE Montag / Lunedì / Monday Discothek Après Club (+ Di/ma/Tue) Gasthof Gasser Cafè Runstnerhof (+Di/ma/Tue) (07.-08.2021 + So/do/Sun)
+39 0473 292 304 +39 0473 292 352 +39 376 029 153 9
Dienstag / Martedì / Tuesday: Jausenstation Kathi
+39 335 599 070 6
Sonntag / Domenica / Sunday Bar Coffee Time Gasthof Grüner Baum Restaurant Pizzeria Schmiedhof Kein Ruhetag / nessun giorno di riposo / no closing day Bistro Naturbar Tennis Buschenschank/trattoria Weisshof Keller Restaurant Orchidea 127 | CLOSING DAYS
+39 0473 292 359 +39 0473 292 365
+39 366 288 752 3 +39 0473 292 448 +39 0471 920 218
Südtiroler Gastlichkeit, lokale und mediterrane Küche und ofenfrische Pizza! Ospitalità sudtirolese, cucina tirolese e mediterranea e pizze gustose! South Tyrolean hospitality, local and mediterranean cuisine and delicious pizza! Fam. Tribus, Mayenburgstr./via Mayenburg 7, 39011 Völlan/Lana, T +39 0473 568 010, falger.net Warme Küche/cucina calda/hot meals: 12.00-14.00 & 17.30-21.30 (Pizza 17.30-22.00) Mittwoch Ruhetag/mercoledì giorno di riposo/closed on Wednesday
Forellenspezialitäten aus der eigenen Zucht. Specialità a base di trota (proprio allevamento). Trout specialities from our farm. Fam. Höfler, Unterackpfeif/Acquaviva di Sotto 15 I-39011 Lana, T +39 0473 561 409, krebsbach.it Warme Küche/cucina calda/hot meals: 11.30-14.00 & 17.30-21.00 Montag Ruhetag/lunedì giorno di riposo/closed on Monday
In every branch:
Something delicious…
all day long! Bakery, breakfast, snacks, coffee, cakes, tasty dishes, ice-cream and lots more yummy things! Komm vorbei and enjoy, a presto!
Lana · Marling / Marlengo · Merano Schlanders / Silandro · Eppan / Appiano · Leifers / Laives www.meinbeck.it 129 | RUBRIK
BUSCHENSCHANK & WEINGUT
am Marlinger Waalweg
Wir erwarten Sie mit typischen Südtiroler Gerichten,
Grillabende dienstags und Törggeleabende im Herbst.
OSTERIA CONTADINA & TENUTA
lungo la Roggia di Marlengo
Vi aspettiamo con buona cucina locale, grigliate ogni martedì sera e serate del Törggelen in autunno.
SÜDTIROLER QUALITÄTSWEINE Verkauf ab Hof FÜHRUNG UND VERKOSTUNG Mittwochs, 17 Uhr
VINI PREGIATI DELL‘ALTO ADIGE Vendita diretta VISITA DEI VIGNETI E DEGUSTAZIONE Mercoledì, ore 17
Buschenschank & Weingut · Osteria Contadina & Tenuta · Fam. Erb Lebenbergstraße 17, Via Monte Leone · I-39010 Tscherms - Südtirol · Cermes - Alto Adige T +39 0473 564451 · M +39 339 440 48 01 - H. Erb · info@haidenhof.it · www.haidenhof.it
English Summary
131 | ENGLISH
ST. MARGARETH’S CHURCH
Small church with three apses in Romanesque style, with a cycle of frescoes dating back to 1215. Traces of the Middle Ages are omnipresent throughout South Tyrol. Among many fortresses, castles and mansions, important monasteries and thousands of churches and chapels there are also impressive historic examples of the early and high Romanesque period. Stories date St. Margareth’s back to the end of the 10th century and it is said that the small church with its three apses was a gift of Theophano, the Byzantine wife of Emperor Otto II. The only remains from the original Romanesque building that can still be seen today are the round apses with their paintings from 1215. Like in the church of St. Kastelaz the bases depict bestiaries. More detailed information on stiegenzumhimmel.it
Culture PARISH CHURCH MARIA HIMMELFAHRT WITH THE “SCHNATTERPECK ALTAR”
The parish church at Lana was built on the sites of a much older Romanesque church and consecrated in 1492. Of particular interest ist the Gothic altar by Hans Schnatterpeck. It has carved figures, some in life size; the altar reaches a height of 14.10 m; it is the largest Gothic altar in the whole Alpine area. The parish church of Niederlana is among the most beautiful examples of South Tyrolean Late Gothic art. Its magnificent winged altar by Hans Schnatterpeck is known far beyond the borders of the country.
H4 | Lana, St. Margarethenweg 04.-10.2021
06.04.-30.10.2021, Mon-Sat
11.00 & 15.00
T +39 333 434 259 6
Wed, 10.00-13.00
Discover our virtual tour:
G4 | Lana, Schnatterpeckstr.
gallery.gvcc.net/lana/spherea3d
132 | ENGLISH SUMMARY
CASTEL LEBENBERG
Lebenberg Castle is one of the most beautiful castles in Burggrafenamt, built in the 13th century. By the lords of Marling. Very extensive castle complex of late gothic castle chapel with valuable frescoes including some from the 14th century. Picturesque courtyards, French Ornamental Garden, Hall of Mirrors in the rococo style and knights hall with a large figure pedigree of the Counts of Fuchs, 1426 to its extinction in 1828 the owner of the castle, now since 1925 in the possession of the van Rossem van Sinoutskerke family.
the history of fruit-growing. The South Tyrolean fruit-growing museum gives an overview on the fruit-growing aspects of agricultural life. Guided tours: monday at 16.00 and wednesday at 11.30 (registration at least one hour before). No guided tours in June. G4 | Lana, Brandisweg 4, obstbaumuseum.it
04.-11.2021, Mon-Sat, 10.00-17.00
T +39 0473 564 387
(06.-08.2021, Mon-Fri, 10.00-18.00)
O4 | Tscherms, Lebenbergerstr. 04.-10.2021
Mon-Sat, 10.30-12.30 & 14.00-16.30
T +39 320 401 851 1
Guestcard 2021 With the GuestCard 2021, from April to June, you have the opportunity to take a free guided tour through the South Tyrol Museum of Fruit Growing. You learn interesting facts about the origins of commercial fruit growing.
Free guided tours every Monday at 16.00. Registration
MUSEUM OF FRUIT CULTIVATION
desired, T + 39 0473 564 387.
The first fruit growing museum in South Tyrol illustrates the historic and current documentation of fruit growing at Lana which covers an area of 1000 square meters. As South Tyrol’s traditional and largest fruit producing municipality, Lana is the ideal location for the
collection and display of information regarding 133 | ENGLISH SUMMARY
Movement, Sport & Nature MOUNT VIGILJOCH WONDERFULLY HIKEABLE
at Mount Vigiljoch holds in store. Leisure skiers enjoy the gentle slopes and children can learn to ski safe from the fast pace of larger ski runs. Winter hikers also come along. For a dash of speed head to “Schwarze Lacke” (Black Pond) for some curling. Ski Club Mount Vigiljoch, T +39 338 224 796 4 or
If you want to discover the sunny side of the South Tyrolean Alps by foot, then a hiking trip to Mount Vigiljoch is an absolute must. The cable car journey alone up to the car-freezone of Hausberg offers some spectacular views. From the top station at 1486 metres the hiking routes radiate outwards along a gentle ascent through fragrant larch woods. The hiking routes in Mount Vigiljoch vary considerably in length – some are suitable for prams and as such are ideal for families with young children, some offer spectacular views and are perfect for leisure hikers.
T +39 345 326 000 0, info@scvigiljoch.it Ski school Mount Vigiljoch, T +39 331 292 903 5, skischule.vigiljoch@gmail.com, skischule-vigiljoch.com
Cable car Mount Vigiljoch, T +39 0473 561 333 vigilio.com
WAALWEGE CANAL TRAILS IN LANA AND ENVIRONS
DREAMY WINTER PLEASURES
Waalweg is the German name for the paths alongside the water channels formerly used to irrigate the fields in the valley. These ancient trails along the gentle slopes have been adapted into popular pathways for leisurely walks, especially popular with families and casual hikers in recent years. Leading through chestnut forests, the Brandis Waalweg trail passes vineyards and apple orchards, which are in blossom in spring. The Marlinger Waalweg trail extends from Lana as far as the village of Töll via Marling and Tscherms.
Nostalgia pure and simple: that’s what winter 134 | ENGLISH SUMMARY
CYCLING IN LANA AND ENVIRONS
GOLF CLUB LANA
Time out in the midst of fruit orchards “The green alternative”. A pleasant 9-hole course with mildly undulated fairways. Never a good walk spoilt on this easy walking 2887 m length course with a par 35. With 3 par 3’s, 4 par 4’s and 2 par 5 holes it’s a course that will test the tee shot and reward good approach shots to our immaculate greens.
The network of cycling routes around Lana in the Etschtal Valley are both challenging and varied, with x-trail routes leading up into the high terrain, connecting the mountain refuges. Lana has just as much to offer ardent bikers as weekend cyclists. E-bikes are much in demand these days, and if you’d like to try something new, that’s the way to go. Cycling on a motor-assisted bike is fun and easy, thanks to the electronic drive. Even if you didn’t bring yours with you, you can rent one locally. MTB tours organised by the Lana Bikeacademy: T +39 349 253 467 6, info@bikeacademy-lana.it bikeacademy-lana.it
Bicycle and mountain bike rental S.S. 38 Bike Lana, Meraner Str. 7, Lana mtb-suedtirol.com
F3 | Lana, Brandisweg 13, golfclublana.it
02.-12.2021, Mon-Sun, 9.00-17.00
Tourist office Burgstall (during the season) Romstr. 48, Burgstall lanaregion.it
135 | ENGLISH SUMMARY
KRÄNZELHOF WINE ESTATE WHERE NATURE & CULTURE COME TOGETHER
7 Gardens – Wine Cellars – Artworks. A stimulating all-round experience combining art, gourmet delights and much more. The special atmosphere at the Kränzelhof is truly amazing! Regenerate in the outdoors, in harmony – in South Tyrol. The art of contemporary winemaking in action: inspired by a master wine-maker, and those involved in each step of the process. All our passion and skills go into making our wines!
to know about how these diverse flowering plants. A7 | Gargazon, Reichstr. 26, raffeiner.net
03.-10.2021, Mon-Sun, 10.00-18.00 11.-12.2021, Mon-Sun, 10.00-17.00
L4 | Tscherms, Gampenstr. 1, kraenzelhof.it
03.-11.2021, Mon-Sun, 9.30-19.00
+39 0473 564 549
NATURAL SWIMMING POOL GARGAZON
RAFFEINER ORCHID WORLD
Over 12,000 plants are grown in our 6,000 m² greenhouse, including more than 500 different species of orchid, producing a kaleidoscopic effect of natural colours, forms and scents. At the Raffeiner Orchid World, children have their own designated area in which to let off steam, while a number of didactical-learning stations show how orchids are grown. Our nurseries are open to visitors who wish
Bathing in fresh, natural water out in the open! Getting to the Gargazon chemical-free public swimming pool is easy. The water is naturally purified, in a family-friendly atmosphere, where everyone can enjoy and relax. There salubrious advantages of bathing in clean, fresh water, without any chlorine or other added chemicals are numerous! More and more people wish to do without chemical additives that produce dry skin, itching, red and irritated eyes, as well as the smell of chlorine. This particularly affects sufferers of allergies, those with existing skin problems, as well as mothers with babies or small children. A5 | Gargazon, Bahnhofstr. 37, naturbad-gargazon.it
22.05.-13.06.2021, Mon-Fri, 11.00-19.00
14.06.-29.08.2021, Mon-Fri 10.00-19.00
30.08.-05.09.2021, Mon-Fri 11.0-18.00
136 | ENGLISH SUMMARY
Family CHILDREN’S SUMMER
FURTHER SPORTS FACILITIES IN LANA AND SURROUNDING
Fishing, beach volley, bouldering tower, outdoor pools, indoor pools, high ropes courses, bowling, climbing gardens/climbing gyms, mini golf, paragliding, rafting, horse riding, skating, surfing, sports and tennis courts at lanaregion.it
Fun & adventures During the summer holidays, Lana and Environs offers mini-explorers, adventurous toddlers and junior chefs aged between 6 and 14 a wide range of organised leisure activities. During the peak European summer months of July and August, Lana and Environs offer young visitors organised thrilling adventure/ action activities, with and without parental participation. From Mondays to Fridays, the weekly events programme offers plenty to choose from, including water rafting and lama trekking, as well as fishing and a visit tothe chicken coop. Enthusiastic culinary wizards learn to make homemade ice cream, cupcakes and lollipops. For those who enjoy petting animals, or watching puppet shows. J4 | Lana, Andreas Hofer Str. 9/1, +39 0473 561 770, lanaregion.it/kids 01.07.-31.08.2021
137 | ENGLISH SUMMARY
PUMPKIN DAYS
Events LANA IN BLOOM April, lanaregion.it/bloom
September, lanaregion.it/pumpkin
CHESTNUT DAYS October, keschtnriggl.it
STERNTALER CHRISTMAS MARKET & NEW YEAR’S EVE November-December, lanaregion.it/xmas
LANAPHIL
April & October, lanaphil.info
LANA ATHLETICS
April, lanaregion.it/athletics
Workshops
LANALIVE May, lanalive.it
LANA MEETS JAZZ
ABOUT WILD HERBS AND MEDICINAL PLANTS
OPEN AIR THEATRE
HIKING CAMP
June, sweetalps.com
July, freilichtspielelana.eu
April-October, wildkraeuter.bz.it
April-November, wandercamp.com
LANA23
June-August, lana23.it
KID’S SUMMER
July-August, lanaregion.it/kids
LITERATURE DAYS August, literaturlana.com
OUR DAILY BREAD BREAD-BAKING-FESTIVAL September, lanaregion.it/bread
138 | ENGLISH SUMMARY
seven consecutive days, and includes access to over 80 local museums and collections. Points of sale: “Südtirolmobil” sales points, local tourist offices and some museums.
Mobility
Adults Children (6-14 years) South Tyrol, 3-days 30,00 Euro 15,00 Euro South Tyrol, 7-days 34,00 Euro 17,00 Euro
Cards MERAN BUSCARD
The Meran BusCard is valid for seven consecutive days on all public bus services in the Meran and Environs region. The price of a 7-day BusCard for each adult and child (over 6 years) is 16,00 Euro. Points of sale: at the tourist offices in Meran and Environs.
MOBILCARD
MobilCards are valid for one, three or seven consecutive days on all types of public transport throughout South Tyrol. Points of sale: “Südtirolmobil” sales points, tourist offices, ticket machines in the railway stations, Bolzano Bus Terminal, Ritten Cable Car Office, Trento/Trient Railway Station ticket office and at outlets on the Brenner Pass. Adults Children (6-14 years) South Tyrol, 1-day 15,00 Euro 7,50 Euro South Tyrol, 3-days 23,00 Euro 11,50 Euro South Tyrol, 7-days 28,00 Euro 14,00 Euro
MUSEUMOBIL CARD
The museumobil Card for public transport
BIKEMOBIL CARD
BikeMobil Cards are valid for one, tree or seven consecutive days on all public transport throughout South Tyrol, and includes a rental bike on a day of your choice. Points of sale: “Südtirolmobil” sales points, tourist offices and all affiliated bike rental agencies. Adults Children (6-14 years) South Tyrol, 1-day 25,00 Euro 12,50 Euro South Tyrol, 3-days 30,00 Euro 15,00 Euro South Tyrol, 7-days 35,00 Euro 17,50 Euro
more info mobilcard.info
MERANCARD
The MeranCard is available free of charge to guests from selected accommodation establishments in South Tyrol between 15th October and 30th June. The MeranCard is valid for seven consecutive days and includes all services of the museumobil Card.
throughout South Tyrol is valid for three or 139 | ENGLISH SUMMARY
MERAN FUNICARD
You can explore the mountains in western South Tyrol between April and November: • The FuniCard is valid in Meran and Environs for 15 chair lift and cable car rides • Available at all affiliated lift services • Valid on 4 days in a period of 6 days (from the date of the first validation) • Limited to 1 ascent/descent per lift/day • Allows flexible programme planning • Accessibility of all participating lifts and cable cars by public transport Adults Children South Tyrol (6-13 years) 4-days 58,00 Euro 25,00 Euro
Arrival BY CAR
Do you prefer the independence and convenience of your own car even when you’re on holiday? Here’s some useful information about car travel in South Tyrol. TRAFFIC REGULATIONS In Italy, as well as in Austria and Germany, drivers must have safety vests in their cars when travelling. On motorways and country roads (outside built-up areas) in Italy, headlights need to be switched on – even during daytime. Italy has an extensive network of filling stations – many of them offering LPG. In general, parking in the major towns and cities is only permitted in certain designated zones. Besides the special car parks and underground parking, short-term parking is indicated by blue markings on the ground.
CHARGIN STATIONS FOR ELECTRIC VEHICLES South Tyrol has a well-developed network of charging stations for electric cars. Refuel your hydrogen car at the H2 filling station in Bolzano Sud/Bozen Süd – but with an appointment. greenmobility.bz.it h2-suedtirol.com
BY TRAIN
Travelling by train means leisurely travel, as the scenery passes by or relaxing with a book or magazine. IN THE HEART OF EUROPE South Tyrol has a highly-developed railway network, connected to the Austrian Federal Railways (ÖBB), Swiss Federal Railways (SBB), as well as Deutsche Bahn (DB). After arriving in South Tyrol, DB/ÖBB travellers can utilise the ‘Anschlussticket Südtirol’, literally a ‘connection ticket’. This enables visitors to use local public transport to get from the nearest train station to their place of accommodation on their day of arrival, and back again on the day of departure. The ‘Anschlussticket’ can be purchased on the train or at any of the DB offices at the railway stations. Here is a summary of all train connections to South Tyrol. trainline.com
BY BUS
Sometimes, even your car deserves a break! Many travelers prefer the stress-free convenience of coach-travel to reach their holiday Destination.
140 | ENGLISH SUMMARY
MERANER LAND EXPRESS On Wednesdays and Saturdays (from March to November), there’s a shuttle bus service operating between the Munich Central Bus Terminal (ZOB) and: Meran, Algund, Dorf Tirol, Naturns, Partschins, Rabland, Töll. A shuttle bus service connects these locations with the place of accommodation. SOUTH TYROL EXPRESS Bus service operating between Switzerland and Meran. suedtirolexpress.ch
BY PLANE
A number of airports have train or shuttle bus connections to South Tyrolean holiday destinations. FLIGHTS TO/FROM VERONA 1.5 hrs drive from Bolzano: • Ryanair from London Stansted • British Airways from London Gatwick FLIGHTS TO/FROM VENICE approx. 2.5 hrs drive from Bolzano • British Airways from London Gatwick and Manchester • Ryanair from London Stansted, Liverpool, Shannon and Dublin • EasyJet from London Stansted & Gatwick, East Midlands, Bristol and Belfast
FLIGHTS TO/FROM INNSBRUCK approx. 1,2 hrs drive from Bolzano: • EasyJet from London Gatwick, Liverpool, Manchester and Bristol Car rentals are available at all the mentioned airports.
HOTEL TRANSFERS
The shuttle services, operating between hotels and railway stations or bus terminals in South Tyrol and nearby airports, make life a lot easier. “SÜDTIROL TRANSFER” SHUTTLE SERVICE Operating during the day, the “Südtirol Transfer” shuttle connects the bus terminals and railway stations to your accommodation. suedtiroltransfer.com
“BOOK YOUR SHUTTLE” SERVICE Thanks to this personalised service, reaching your holiday destination in South Tyrol has never been easier. bookyourshuttle.it
AIRPORT SHUTTLE Take the “Meraner Land Express” every Saturday between Innsbruck Airport and Lana (April-October). manuela@merano-suedtirol.com
FLIGHTS TO/FROM MILAN approx. 3 hrs drive from Bolzano: • Ryanair from London Stansted & Luton, East Midlands, Bristol, Bournemouth, Manchester, Liverpool, Glasgow, Shannon and Dublin • easyJet from London Stansted, Bristol and Edinburgh 141 | ENGLISH SUMMARY
Getting around
and environs at the price of € 5.00. Timetable information can be found on lanaregion.it/bikeshuttle
PUBLIC TRANSPORT
All you need to know about public transport in South Tyrol: destinations, timetables and tickets. suedtirolmobil.info
CARSHARING
With Flinkster (Deutsche Bahn’s car-sharing service), users already registered on other car sharing platforms, can reserve and make use of their carsharing service, when on holiday in South Tyrol. Otherwise, users can make an appointment to register at one of the Carsharing Info Point addresses listed on
Bike shuttle from Lana to the Reschensee lake Every Thursday from May to October a coach with bicycle trailer takes guests with their bike comfortably to Graun to Lake Reschen. T +39 333 565 746 4, taxi-Iris.com
Guestcard
carsharing.bz.it
TAXI & SHUTTLE SERVICE • Mayenburgreisen T +39 0473 568 065 T +39 335 618 133 0
• Lana Shuttle
T +39 335 521 279 5
• Locher Shuttle Service
T +39 347 163 716 5
BIKETRANSFER
Lana - Völlan - Tisens - Gampenpass From June to October - from Monday to Friday - cyclists can use the biketransfer service between Lana, Völlan, Tisens and the Gampenpass for themselves and their bikes. The service is free of charge for people who can identify themselves with the GuestCard of the Lana region as well as Tisens-Prissian. Locals and guests from other localities can purchase a ticket at the Tourist Office Lana
Your advantage card in Merano and Environs. Get a discount of at least 10% off the regular price. (No discount on already reduced prices.) Cable Car Monte San Vigilio, Lana Kränzelhof Experience Winery, Cermes South Tyrolean Fruit Growing Museum Lido Lana, Lana Special offer in spring in the South Tyrolean Museum of Fruit Growing: With the GuestCard 2021, from April to June, you have the opportunity to take a free guided tour through the South Tyrolean Museum of Fruit Growing. You learn interesting facts about the origins of commercial fruit growing. Free guided tours every Monday at 16.00, registration desired, T +39 0473 564 387.
142 | ENGLISH
THE GARDENS OF TRAUTTMANSDORFF CASTLE
Nearby TERME MERAN – TIME FOR YOURSELF
Terme Meran is the most beautiful place to spend a wellness day in South Tyrol. In fact, you can enjoy yourself all year round here because our thermal baths are opened 365 days a year! Varied water worlds, a fabulous sauna area, and the beautiful thermal park at Terme Merano guarantee that you will feel completely welcome here.
A unique world of experience of Nature, Culture and Art. One magical setting, 2 Highlights: Gardens and Touriseum as well as 4 garden worlds, 7 km network of paths, 80 garden landscapes, fabulous outlook points and beautiful rest stops and picnicking areas. Meran, St. Valentin Str. 51/a, trauttmansdorff.it
04.-11.2021, Mon-Sun, 9.00-19.00 (from mid-Oct. until 18.00 and Nov. until 17.00).
Meran, Thermenplatz, thermemeran.it
01.-12.2021, Mon-Sun, 9.00-22.00
safety first
Please observe the current regulations related to Covid-19. Opening hours may vary due to the Corona pandemic. Therefore, check the status before your visit.
143 | ENGLISH
LEGENDE / LEGENDA / EXPLANATION
Tourismusbüro/Infopoint Ufficio turistico/Infopoint Tourist office/Infopoint
Apotheke Farmacia Pharmacy
Restaurant, Cafe Ristorante, caffé
Feriendialyse/Centro dialisi Dialysis
Restaurant & Beherbergung Ristorante & pernottamento
Unterkünfte/Alloggi Accomodation Camping/ Campeggio Campsground
Busterminal Stazione autocorriere Bus terminal
Parkplatz/Parcheggio Parking lot
Parkgarage Parcheggio sotterraneo Parking garage
Hauptöffnungszeit apertura main opening time Öffnungszeiten orario opening hours Führungen guide guided tours
Gruppenführungen visite guidate per gruppi group tours
Polizei, Carabinieri Polizia, Carabinieri Police, Carabinieri
Reitplatz/Maneggio Riding arena
Kegelbahn/Pista per birilli Bowling alley
Fahrradverleih Noleggio biciclette Bicycle rental
Museum/Museo
Bahnhof Stazione ferroviaria Train station
Fußballplatz Campo da calcio Soccer field
Wanderweg Sentiero escursionistico Hiking trail
Fahrradweg/Pista ciclabile Bike path
Tennis
Bibliothek/Biblioteca Library
Minigolf
Freibad/Piscina all’aperto Outdoor pool
Beach-Volley/Beach volley Beach volleyball
Aufstiegsanlage Impianto di risalita Lifts
Hippolyt Weiher
573
545
naturbad piscina naturale Gargazon - Gargazzone
Apfellehrpfad Sentiero didattico sulla mela
R W K E A C S S G R O
E G
GARGAZON GARGAZZONE
106
AN
DRE
E A S - H OF R - S T R A
SS
V
I
E
N
A
Z
I
O
N
R
E A L
A
M
S
T
R
A
S
S
E
V
RaffeineR Orchideenwelt
I
A
R
O
M
A
Wasserfall Cascata
te
nst
eig
er Knottn Rundweg
O
s
ei
geomarketing ©2021
Su
nn
Südtiroler Kastanienerlebnisweg
gl Kleinseilbahn Pawi
O
PROP S T
P T
W
EG
-
-
WI E S E
R
-
PR
ER
S E A S
rpf leh tur Na
R S T
S - WIE
U L T N E R
111
S
W EG
Sentiero didattico sul castagno
erg hb Aic ad
VÖLLAN FOIANA Ruine Mayenburg
G
AUSSE R PLA TTEN W .
at on
ur
F A L G ERW E
504
er nti Se
SCHLOSSWEG
Ga
12
u
lsc
525
558
534
I
LE R G IE
R
564 511
E
P. R
NE
-W EG
IN
RA
E
T
R
R
W
A S SE
MERANER STR.
527
DR
STR
E G A N N W
WEG
M
HE
R M SE
mm
NZER EI
NGA
E RT N
R
G I L L
.
W
SC
LORE
554
T
SE
G
560
AS
LO RE NZ ER WE
S
N - S T R.
Fal sch aue rda
9
UCC
ME
N
E S S A R ER ZH ER ZO G-E UG E
E
KAPU ZI
305
T
SS
Altare Schnatterpeck Altar
S
SC H MIEDGA
VIA CAP P
R
S T R A
S
Obstbaumuseum Museo frutticoltura
R
S
523 514
547
E
ola
516 520
LANA
508
U L
hlu T N ch t/G
PENEG ALW.
542
EG
MAUTSIEDLUNG
GEWERBEZONE ZONA ARTIGIANALE
WI
NK
LE
RW
553
SE JAUFENSTRAS
513 IN
DU
ST
ES RI T R A S S E
539
GEWERBEZONE LANA
R
O
M
S T R A S S E
BURGSTALL POSTAL V I A
R O M A
ZONA ARTIGIANALE LANA 538 99 R O M S T R A S S E
Graf-Volkmar-Weg
Regg elweg Burgstalle r Rundweg
533
Burgsta ller
Rundweg
V I A
R O M A
R O M S T R
Minifunivia Pavicolo
VIGILJOCH MONTE S.VIGILIO
66
555
505
7
502
Schwarze Lacke Laghetto nero
7 54
r
ali sti co
502
FE
I
EG
Ma
rli
ng
er W
aal w
521
eg
zum Marlinger Höhenweg per l’Alta Via di Marlengo
Ruine Holdersberg
Via dell
o ng
R A F F
IN
W
EG
GAM
503
A E R W E G L A N
M
E
SS GA
ng
e r W a a l w eg
R AS
EG
EL ID
ST
RW
505
.
G RU G
R
IE
J.
KR
OG
L
ER
V. M
RB T
-HI
L F-S
E
V I A
N
R O M A
S E R O M S T R A S
V I A
R O M A
P A L A D E
RIA
A
S
MA
R
S
TR
ASS E
WO LKE NS TEI N VOG G. ELW EID ER
S
V I A
AV
AD
GA
534
G A M P E N S T R A S S E
A S S E
A S 525 S E
S J.
AM
WE
520
B
ER
B RU G
MÜHLENW EG
G
D R
517
G
GE
SE
TSCHERMS CERMES
rli
TR
E
-
A D E A L
GA RB ER
P
DR . J.
Ma
I A
SS
V
GA
P
NS
516
ER
M
S E R A S
ZG
G
A
PE
ET
565 Erlebnis Kränzelhof E N S T
SE
G
a roggia di M arle
506 E
WE
Museum - Museo
N
AF
NW
ON
R
356
Tourismusbüro/Infopoint Ufficio turistico/Infopoint Tourist office/Infopoint Restaurant, Cafe Ristorante, caffé Restaurant & Beherbergung Albergo & pernottamento Camping Campeggio Campsground Busterminal Stazione autocorriere Bus terminal Parkplatz Parcheggio Parking lot Parkgarage Parcheggio sotterraneo Parking garage Apotheke Farmacia Pharmacy Feriendialyse Centro dialisi Dialysis Polizei, Carabinieri Polizia, Carabinieri Police, Carabinieri Bibliothek Biblioteca Library
S
Werbemitteilung. Vertragsbedingungen entnehmen Sie den Informationsblättern in Ihrer Raiffeisenkasse und im Internet im Abschnitt Transparenz. Messaggio pubblicitario. Le condizioni contrattuali sono riportate nei fogli informativi in internet sotto la voce “Trasparenza” e presso la Cassa Raiffeisen.
riportate nei fogli informativi in internet sotto la voce “Trasparenza” e presso la Cassa Raiffeisen.
Wohin Wohin Wohin führt führt führt dein dein dein Weg? Weg? Weg? Hai Hai Hai trovato trovato trovato lalatua la tua tua strada? strada? strada? EGAL, EGAL, WOHIN EGAL, WOHIN WOHIN DUDU WILLST. WILLST. DU WILLST. WIR WIR SIND SIND WIR ANSIND AN DEINER DEINER AN DEINER SEITE. SEITE. SEITE. OVUNQUE OVUNQUE OVUNQUE T UTVOGLIA U VOGLIA T U VOGLIA ARRIVARE. ARRIVARE. ARRIVARE. SIAMO SIAMO AL SIAMO AL T UO T UO AL FIANCO. FIANCO. T UO FIANCO.
Ob Ob Finanzplanung, Finanzplanung, Ob Finanzplanung, Bauvorhaben Bauvorhaben Bauvorhaben oder oder Versicherung: Versicherung: oder Versicherung: Reden Reden wirReden wir drüber. drüber. wir drüber. Du Du weißt weißt ja, Duwo ja, weißt wo du du uns ja, uns wo findest. du findest. uns findest. CheChe si tratti si tratti Che di sipianifi ditratti pianifi cazione dicazione pianifi finanziaria, cazione finanziaria, finanziaria, progetti progetti diprogetti costruzione di costruzione di costruzione o assicurazione: o assicurazione: o assicurazione: Parliamone. Parliamone. Parliamone. Sai Sai dove dove trovarci. Saitrovarci. dove trovarci.
RAIFFEISENL RAIFFEISENL RAIFFEISENL ANA.IT ANA.IT ANA.IT
Impressum / Credits Editor: Tourismusverein Lana und Umgebung/Associazione Turistica Lana e dintorni Project Management: Manuel Guadagnini, Claudia Reiter Copywriting & Translation: Elisabeth Klammer context. simply good content Graphics: Philipp Aukenthaler - www.hypemylimbus.com Photo rights: Tourismusverein Lana und Umgebung/Associazione Turistica Lana e dintorni, IDM Südtirol, Seilbahn Vigiljoch, Alex Filz, Benjamin Pfitscher, Patrick Schwienbacher, Ulrich Ladurner, lanaregion.it/F-Tech, Harald Wisthaler, Maike Descher, Helmuth Rier, Armin Terzer, Luca Meneghel, Maria Gapp, Unsplash/ mary skorpen, Leichtathletik/alyssa-ledesma, Flyle, Andreas Marini, Jenn Evelyn, shutterstock/milotiger, Manuela Klotz, Frieder Blickle, Florian Andergassen, Marion Lafogler, Bild- und Textinserate aus dem Besitz der Inserenten/Le immagini e di testo delle singole inserzioni sono fornite dall’archivio dell’inserzionista/Images and text ads are the property of the advertisers. Printed by: Gander srl
Tourismusverein Lana und Umgebung Associazione turistica Lana e dintorni Tourist office Lana and environs Via-Andreas-Hofer-Straße 9/1, Lana Romstraße/Via Roma 50, Burgstall/Postal Gampenstraße/Via Palade 22, Tscherms/Cermes T +39 0473 561 770 info@lanaregion.it Info Points Burgstall – Romstr. 50 Postal - Via Roma 50
Lana – Andreas-Hofer-Str. 9/1 Lana - Via Andreas Hofer 9/1
Gargazon – Gemeindeplatz 4 Gargazzone - Piazza Municipio 4
Tscherms – Gampenstr. 22 Cermes - Via Palade 22
Gargazon – Bahnhofstr. 37 Gargazzone - Via Stazione 37
Völlan – Mayenburgstr. 44 Foiana - Via Mayenburg 44
Munich Rosenheim LA
KE
Salzburg
CO N
ST AN
CE
Bregenz
Zurich
Innsbruck
Vaduz
Sterzing/Vipiteno
Chur
Bruneck/Brunico Glurns/Glorenza Brixen/Bressanone Meran/Merano ITES
DOLOM
Spittal an der Drau
Cortina
Bolzano/Bozen
Trento
Udine
Milan
Treviso
GA
Bergamo
RD AL
AK
E
Lugano
Brescia
Verona
lanaregion.it
Venice