www.meranomagazine.com
Nr. 1 2013
Das Magazin Für Meran und das Burggrafenamt
la rivista per merano e il burgraviato
Bruneck | St.Lorenzner-Str. 8/F Brunico | Via S. Lorenzo 8/F Tel.: + 39 0474 555 100
Bozen | Grieser Platz. 1 Bolzano | Piazza Gries, 1 Tel.: +39 0471 051 900
Licht | Erleben In den drei Verkaufshäusern des Lichtstudio Eisenkeil erwartet Sie Licht vom Feinsten: Tausende von Leuchten in der größten spezialisierten Ausstellung Italiens. Einzigartige Auswahl von Lichtobjekten der bekanntesten italienischen Leuchtendesigner. Hauseigene Fertigung und europaweiter Zustellservice. Vivere la luce | Presso i tre punti vendita specializzati di Lichtstudio Eisenkeil trovate il meglio dell’illuminazione: migliaia di lampade nella più grande esposizione di oggetti d’illuminazione d’Italia. Produzione propria e realizzazione personalizzata con consegna a domicilio.
www.lichtstudio.com
Marling/Marlengo | Gampenstr. 13/Via Palade, 13 Tel.: +39 0473 204 000
merano magazine nr. 1 2013
my biKe Knödel vs. Spaghetti
Dimitri – Made in Italy with english summar y
Die blaue Stadt / La città azzurra
Editorial
bo
de
ns
a
The 12th summit for Merano Magazine
Das erste Dutzend ist voll, denn Sie halten nunmehr bereits die 12. Ausgabe des Merano Magazine in der Hand. Die Redaktion war in all den Jahren bemüht, Gästen wie Einheimischen Meran und seine Umgebung anhand von ausgewählten Ausschnitten, besonderen Details und, charakteristischen Persönlichkeiten näherzubringen, die stellvertretend für die gesamte Landschaft stehen und den Kontrast von Berg und Tal, Stadt und Land, alpin und mediterran widerspiegeln. Stets waren wir bestrebt, neben den redaktionellen Inhalten auch Fotografie und Grafik von Ausgabe zu Ausgabe weiterzuentwicklen, und besonders in diesem Heft haben wir einen doch recht deutlichen – aus unserer Sicht gelungenen – Schritt nach vorne gewagt. Die Grafik geht neue Wege, für mehrere Hauptthemen wurde mit namhaften Fotografen exklusiv für dieses Heft geshootet – mit dem Ziel, den besonderen Lifestyle und das einzigartige Lebensgefühl im Meraner Land einzufangen und dem Leser näherzubringen. Zwei Beispiele? Lesen Sie die Titelgeschichte „My bike“, in der Meraner ihre ganz persönliche Beziehung zu ihrem Rad und dessen Nutzung offenlegen, oder das „Duell der Köche“, in dem eine eingefleischte Südtiroler Bäuerin und ein süditalienischer Koch einen kulinarischen Wettstreit austragen, wessen Küche denn die bessere sein. Der Ausgang? Als Südtirol-Liebhaber bzw. Südtiroler wissen Sie es schon: eine Liaison, eine glückliche Vereinigung der an sich so unterschiedlichen kulinarischen Traditionen. Unser Bemühen, Ihnen Ausgabe für Ausgabe interessanten Lesestoff zu bieten, wird offen-sichtlich honoriert. Das beweisen die vielen positiven Rückmeldungen, die zahlreichen An-fragen für das Magazin, die nunmehr vielen treuen Stammleser und nicht zu vergessen die hohen Klickraten auf der Internetseite www.meranomagazine.com bzw. die Downloads der Gratis-App für das iPad im App Store und über den Android Market, wo auch alte Ausgaben eingelesen werden können.
Quota dodici è stata raggiunta; quello che tenete fra le mani è infatti il dodicesimo numero di Merano Magazine. In tutti questi anni la redazione si è data da fare per proporre agli ospiti e ai meranesi scorci selezionati sulla città di Merano e i suoi dintorni, dettagli caratteristici, personalità di spicco, rappresentativi di un’intera regione e del gioco di contrapposizioni esistente tra montagna e valle, città e campagne, ambiente alpino e mediterraneo. È stato nostro impegno costante, accanto ai compiti redazionali, sviluppare di volta in volta anche gli aspetti grafici e fotografici. In particolare, in questo numero abbiamo compiuto un deciso passo in avanti in questo senso. Secondo noi, con pieno successo. La grafica percorre nuove vie; troverete molte immagini di nomi importanti della fotografia, scattate in esclusiva per questo numero della rivista per catturare il particolare stile e gusto per la vita che si respira a Merano, e renderne partecipe il lettore. Due esempi? Leggete la storia di copertina “My bike”, in cui i meranesi confessano la loro relazione tutta personale con la bicicletta e l’uso che ne fanno; oppure il “duello fra cuochi”, che mette a confronto un’incallita contadina sudtirolese con un cuoco del meridione d’Italia, per decidere quale cucina sia la migliore. Con quale esito? Come appassionati di vicende altoatesine, la risposta la sapete già: un legame a doppio filo, un connubio ideale, uno sposalizio ben riuscito tra due tradizioni culinarie così diverse. I nostri sforzi di proporvi ad ogni edizione contenuti che destino il vostro interesse, sono evidentemente ricompensati. Ce lo testimoniano i moltissimi riscontri positivi dei nostri lettori, le numerose richieste di recapito, i molti lettori abituali e, da non trascurare, l’alta percentuale di accessi Internet alla nostra pagina web www.meranomagazine.com, nonché i donwload della App gratuita per iPad dall’App-Store e tramite l’Android Market, dove potete scaricare finanche i numeri retrodatati.
The magic twelve has been reached: what you hold in your hands is in fact the twelfth issue of Merano Magazine. In all these years, the editorial staff have done their best to provide a wealth of suggestions for guests and residents of Merano / Meran as to what they can see and do in and around Merano. Distinctive details and renowned personalities are representative of an entire region where contrasts abound: between the mountains and valleys, town and country, the Alpine and Mediterranean. It has been our constant commitment, alongside our editorial work over this time, to develop the magazine’s graphics and photographs. In particular, this issue has taken a giant leap forward in these aspects, which we believe has been very successful. The graphics, particularly, are treading new ground and you will find some very famous photographers have taken many of the pictures, which were taken exclusively for this issue of the magazine to capture the unique style and zest for life that is breathed in Merano, so that you, the reader, can truly participate in our life. Two examples? Read the cover story, "My bike", where residents of Merano divulge their very personal relationship with their bicycle and what they use them for, or the "duel between chefs", which pits a keen South Tyrolean housewife against a cook from southern Italy to decide whose cooking is the best. And who won? As fans of South Tyrol, you already know the answer: a strong bond, a perfect match, a successful marriage between two very different culinary traditions. Our efforts to provide each issue with contents that whet your appetite have clearly been rewarded. We have received a great deal of positive feedback from our readers, numerous requests for deliveries, as well as many additions to our regular readers. We also receive a large number of hits on our online edition at www.meranomagazine.com and don’t forget that you can also read the magazine on your iPad by downloading the free App from the App Store or from Android Market, where you can even download all the back issues.
Stefan Stabler Chefredakteur Direttore responsabile Editor-in-chief
ch 4
Bolzano Bozen
3
12/18/11 4:46 PM
07.indd 1
Dodicesima vetta per Merano Magazine
Viel Spaß beim Lesen! Vi auguro una piacevole lettura! Hope you enjoy reading this issue!
d
ee
Merano Magazine, die Zwölfte
1/4/12 10:29 AM
My bike
Meraner Eisdielen
Gelaterie nel Meranese
Knödel vs.
Spaghetti
Dimitri
Made in Italy
10
18 3 Editorial / Editoriale 6 Barrierefrei / Senza barriere
Apfelcidre / Sidro di mela
Ensemble Conductus
76 Events / Eventi
58 Trendsportarten im Meraner Land Sport di nicchia nel Meranese
Anne-Rose Conzelmann
34 Die Gärten von Schloss Trauttmansdorff I Giardini di Castel Trauttmansdorff 43 Schloss Tirol: Kaiser, Krönung, Kronländer Castel Tirolo: l’imperatore e la corona
www.meranomagazine.com
49 Meran 2000, Genuss und sanfte Bewegung Merano 2000, oasi del piacere e dello sport per svago
4
74 Weingenuss im Penthouse Un attico di-vino
57 Pur Südtirol
8 Fanpage Meraner Höhenweg Alta Via di Merano
36
44 Piazza Therme Meran Piazza Terme Merano
7 mysteriX Total alles über Südtirol Alto Adige. Tutto di tutto
50
81 Reise-Infos / Info per chi viaggia 82 Vorschau Winterausgabe Anteprima inverno
63 Schnalstal: Gletscher erleben Val Senales: universo di ghiaccio
Die blaue Stadt
64 Meran: eine Literaturlandschaft Merano: paesaggio letterario
La città azzurra
67 „Drei Gläser“ Schickenburg “Tre bicchieri” Schickenburg 73 Südtiroler Genussfestival Festival del Gusto Alto Adige
english summar y page 78
26 5
NEWS
❷ ❶
Barrierefrei Ein Zugang zum Fluss Passer mitten in der Stadt: Direkt bei der Therme Meran führen drei begrünte Rampen mit Sitzstufen aus Beton von der Promenade bis in den Fluss hinein. Diese nehmen die Stromlinien des Flusses auf. Zwischen den Sitzstufen laden Rasenflächen zum Verweilen ein. Damit wird der Wildbach unmittelbar erlebbar und zum Naherholungsraum.
Senza barriere
Apfelcidre Der Sandwiesen-Hof in Gargazon verarbeitet Äpfel der Sorten Pink Lady, Granny Smith und Breaburn zu quirligem Apfelcidre, einer Rarität in Südtirol. Traditionell flaschenvergoren, ohne jegliche Zusatzstoffe und ohne Schwefel enthält der Apfelsekt keinen Restzucker und eignet sich auch für Diabetiker. Sein bescheidener Alkoholgehalt (7,5 % Vol.) macht ihn zum idealen Aperitif, aber auch zum stimmigen Begleiter von leichten Gerichten.
Sidro di mela
Un accesso al fiume Passirio in pieno centro: nei pressi delle Terme Merano tre grandi terrazzamenti con gradoni in cemento assecondano la direzione della corrente e ci permettono di scendere indisturbati dalla Passeggiata fino alle acque del fiume. Gli spiazzi d'erba fra i gradoni invitano decisamente ad una sosta in completo relax. Un'esperienza ricreativa che ci restituisce il contatto diretto con il torrente.
L'agriturismo Sandwiesen-Hof di Gargazzone utilizza le mele delle varietà Pink Lady, Granny Smith e Breaburn per tra sformarle in sidro, una rarità in Alto Adige. Fermentato in bottiglia, secondo tradizione, senza additivi né solfiti, questo sidro non contiene zuccheri residui e ben si adatta anche ad una dieta per diabetici. Il suo moderato contenuto alcolico (7,5 % vol.) lo designa aperitivo ideale, ma anche degno accompagnamento per piatti leggeri.
www.freiraumamwasser.eu
www.sandwiesn.it
❹
mysteriX Sieben archäologische Funde von der Urgeschichte bis zur Römerzeit stellen die Forschung vor ein Rätsel: Wie wurden sie verwendet? Was bedeuten sie? Erwachsene und Kinder schlüpfen in der Sonderausstellung des Südtiroler Archäologiemuseums in Bozen vom 22.01.2013 bis 19.01.2014 in die Rolle von Wissenschaftlern und probieren Werkzeuge und Methoden der Archäologie aus.
❸
Ensemble Conductus Conductus ist ein Streichensemble, das traditionelle und zeitgenössische Musik gegenüberstellt. Conductus ist der Versuch, Leben und Sinn, Emotionen und Energie zu schaffen. Gespielt wird alte und neue, intellektuelle und „im Volk verwurzelte“ Musik. Künstlerischer Leiter und Dirigent ist Marcello Fera. Conductus è un ensemble d'archi dove la tradizione incontra la musica contemporanea. Un tentativo di coniugare vita ed energia, sfera emozionale e razionale. Le musiche si rifanno ad un repertorio assieme classico e nuovo, in linea con una filosofia musicale che spazia dall'intellettuale al popolare. Marcello Fera ne è il direttore artistico e musicale.
Mehr Infos und News gibts hier:
❺
Ulteriori news e informazioni:
Total alles über Südtirol Äpfel und Wein, Klima und Schneekanonen, Sprachgruppen und Kirchtürme, Ötzi und Messner … In diesem Buch (Folio Verlag) finden Sie dank origineller Infografiken einfach total alles, was für Südtirol steht.
Alto Adige Tutto di tutto
Sette ritrovamenti archeologici che vanno dalla preistoria fino a Roma antica pongono i ricercatori di fronte a un quesito: qual era il loro uso? Che cosa significavano? Adulti e bimbi si calano nel ruolo di scienziato e sperimentano metodi e attrezzi dell'archeologia moderna. Mostra tematica presso il Museo archeologico di Bolzano, dal 22.01.2013 al 19.01.2014.
Mele e vino, clima e cannoni delle nevi, gruppi linguistici e campanili, Ötzi e Reinhold Messner… In questo volume (Folio Editore), grazie alle schede informative particolarmente azzeccate, troverete tutto, ma proprio tutto, ciò che rende unico l'Alto Adige.
www.iceman.it
www.folioverlag.com
❺
❸
www.conductus.it
❶
❷
❹
6
www.meranomagazine.com
7
NEWS ❻
Fanpage Der Meraner Höhenweg ist bei Wanderern beliebt. So sehr, dass es eine gut besuchte Facebook-Fanpage zum Höhenweg gibt. Hier werden schöne Schnappschüsse geteilt, aber auch Wissenswertes und Informatives gepostet. Zur Erinnerung die Kennzahlen zum Meraner Höhenweg: ca. 100 Kilometer Länge, Wanderdauer 4 bis 6 Tage, 5.100 Höhenmeter, bester Zeitraum von Juli bis September. L’Alta Via di Merano è molto apprezzata dagli appassionati. A tal punto che ne è perfino nata una pagina Facebook ben frequentata, dove vengono condivise le foto e scambiate preziose informazioni. Alcuni dati sull'Alta Via di Merano: ca. 100 km di lunghezza, da 4 a 6 giorni di cammino, 5.100 metri di dislivello, miglior periodo da luglio a settembre. www.facebook.com/meraner.hoehenweg
❼
Anne-Rose Conzelmann
Unsere Welt. Unser Bier. Buona, perchè ha sempre vissuto quì. Goodness founded on a lifetime here
Zeitlos und stilsicher, modern statt trachtig: Die Meranerin Anne-Rose Conzelmann entwirft Walkjacken-Kollektionen für Kinder mit schlichten klaren Schnitten. Im Angebot: vier Jackenmodelle in fünf verschiedenen Farben. Uno stile senza tempo, con un suo preciso carattere. Più moderno che tradizionale: la meranese Anne-Rose Conzelmann ama ideare collezioni di giacche in Walk (lana cotta) per bambini con un taglio senza fronzoli. La gamma comprende quattro giacconi in cinque tinte diverse. www.anne-roseconzelmann.com
❻ ❼
8
www.meranomagazine.com
www.beviresponsabile.it
www.forst.it
My bike
Text Anita Rossi Foto Sissa Micheli
Sportgerät, Freizeitbegleiter, Transportmittel, Einkaufshilfe, Gesundheitsförderer … Das Fahrrad fasziniert ob seiner Vielseitigkeit und überzeugt ob seiner vielen Vorteile für Mensch und Natur. Wie sehr das bevorzugte Fahrrad aber auch den eigenen Lebensstil verrät, das beweisen unsere Meraner RadFotos und die kleinen FahrradBeichten ihrer Meraner Besitzer. Attrezzo sportivo, compagna per il tempo libero, mezzo di trasporto, ausilio per la spesa, incentivo per tenersi in salute... la bicicletta affascina per la sua duttilità e mette tutti d'accordo per i suoi innegabili vantaggi per le persone e l'ambiente naturale. In una certa misura riflette anche la personalità del suo proprietario. Ce lo testimoniano le foto che abbiamo scattato a Merano e le piccole confessioni di qualche ciclista meranese.
11
Thomas Hochkofler Schauspieler und Regisseur Attore e regista
Wenn ich in Meran arbeite und meist zu Kabarett-Proben fahre oder wenn ich meine privaten Runden drehe, benutze ich ausschließlich das Fahrrad. Weil es praktisch und schnell ist und weil ich es leid bin, im Auto zu sitzen. Das müssen wir alle ohnehin ständig. Mein Fahrrad ist mein schneller Esel, geradezu perfekt für sämtliche FlitzErledigungen in der Stadt. Mein richtiges Rennrad hingegen verstaubt seit mehreren Saisonen in der Garage, weil mein Berufsalltag sich mit dem Freizeitradeln nicht mehr hat vereinbaren lassen. Schade. Eine meiner ersten Kindheitserinnerungen war das Radfahren-Lernen. Ganz klassisch: Der Vater, der die Stützräder vom Kinderfahrrad abmontiert, seine Hilfe beim Losstarten und meine Zuversicht, dass er mein Fahrrad hinten stützt und hält. Als ich mich nach einer kurzen Strecke zurückdrehe, winkt er am Startpunkt, und ich verliere das Gleichgewicht und falle hin … Quando mi trovo a Merano a lavorare, e mi devo recare alle prove di cabaret, oppure quando mi sposto per i miei interessi personali, utilizzo quasi esclusivamente la bicicletta. La sua praticità ed agilità me la fanno preferire all’auto, che mi ha decisamente stufato, per quanto oramai non possiamo più farne a meno. La mia bicicletta è il mio asinello veloce, perfetta per eseguire le commissioni in città in un batter d’occhio. Ho anche una vera e propria bici da corsa, ricoperta di polvere in garage da varie stagioni, a causa dell’inconciliabilità del mio lavoro con il tempo libero. Un peccato. Fra i miei ricordi d’infanzia vi sono i momenti in cui imparavo ad andare in bici. Nel modo più tradizionale: mio padre, che smonta le rotelline laterali, la sua spinta per farmi partire e io fiducioso nel fatto che lui avrebbe continuato a sostenere la bici mentre pedalavo. Alla prima svolta per tornare indietro mi accorgo che lui è invece rimasto fermo al punto di partenza e mi fa un cenno con la mano. Ho perso l’equilibrio all’istante e mi sono ritrovato per terra…
12
www.meranomagazine.com
Freizeitbegleiter, Ausflugsgerät, Kultobjekt …
Erwin Seppi
Galerist und Kulturmotor Gallerista e promotore culturale
Mein Fahrrad ist eine alte Graziella, ein Geschenk. Ich benutze es nur gelegentlich, wenn ich in Fahrrad-Stimmung bin. Es ist für mich weder Transportmittel noch Sportgerät, eher schon ein Velo für die Freizeit, ein SpazierStahlross. Ich weiß die Vorzüge des Fahrrads vor allem in der Großstadt zu schätzen, wenn ich z. B. beruflich in München bin. Dann leihe ich mir ein Fahrrad aus und nutze die guten Radwegeverbindungen, die einen schneller als mit dem Auto und ohne Parksorgen zum Ziel führen. Radfahren habe ich erst spät begonnen – welch Zufall: auf einer Graziella – als die anderen, meine Freunde, alle schon Rad fahren konnten. Dafür fuhr ich in meiner Jugend umso ausgiebiger, benutzte das Mountainbike in der Freizeit für meine Streifzüge in der Gegend. La mia bici è una vecchia Graziella ricevuta in regalo. La uso di tanto in tanto, quando ne ho la voglia. Non la vedo né come un mezzo di trasporto, né come un attrezzo sportivo, ma come due ruote di puro svago, con cui concedersi una passeggiata. Apprezzo i vantaggi che offre la bici in città, per esempio quando mi trovo per lavoro a Monaco di Baviera. Prendo una bici a noleggio, che mi porterà a destinazione più rapidamente rispetto all’auto, e senza dovermi preoccupare di cercare parcheggio, grazie ad un’efficiente rete di percorsi ciclabili che copre la città. Ho iniziato ad andare in bici piuttosto tardi, guarda caso proprio su una Graziella, mentre gli altri, i miei amici, erano già alquanto esperti. Per contro però l’ho usata molto intesamente in gioventù, concedendomi incursioni sulle salite della zona con la mia mountain bike.
13
Mein Fahrrad ist gar nicht meins. Es gehört meiner Kollegin Magdalena. Doch so ein nostalgisches Zweirad hätte ich gern. Ich fahre täglich mit dem Rad ins Büro, das ganze Jahr über, ganz egal wie sich das Wetter morgens präsentiert. In der Stadt ist es ein optimales Fortbewegungsmittel, das einen ganz schnell überallhin bringt. Was ich am Radfahren noch liebe? Die Möglichkeit, Gegenden zu erkunden, die man mit dem Auto gar nicht und zu Fuß nur mühsam erreicht, das Gefühl, in Bewegung zu sein. Mein allererstes Fahrrad war ein Schnäppchen, doch viel zu groß für mich und meine Zwillingsschwester. Wir mussten unsere Räder zwei Jahre lang in der Garage bewundern, bis unsere Füße endlich die Pedale erreichten. Die erste Fort-Bewegung von zu Hause und die ersten Freiheiten sind alle eng mit dem Fahrrad verbunden.
Andreas Elsler Universitätsstudent Studente universitario
Touristikerin, Wahlmeranerin Lavora nel campo turistico e meranese d'adozione
La mia bici in realtà non è mia. Appartiene alla mia collega Magdalena. Però una bici così la vorrei proprio avere. Mi reco giornalmente in ufficio con la bici, per tutto l’anno, indipendentemente dal tempo che fa. In città si rivela un formidabile mezzo di trasporto che ti porta velocemente dove desideri. Che cosa amo ancora delle due ruote? La possibilità di arrivare in luoghi inaccessibili all’auto e di faticoso accesso a piedi. La sensazione di non essere mai fermi. La mia prima bicicletta in assoluto è stata un affarone, ma era troppo grande per me e la mia sorella gemella. Per due anni abbiamo dovuto ammirarla ferma in garage, finché le nostre gambe non sono state abbastanza lunghe da raggiungere i pedali. Il nostro distacco da casa e le prime libertà sono ricordi strettamente legati alla bicicletta.
Wir haben uns entschieden, als Familie nur ein Auto zu haben. Und ich bevorzuge das Fahrrad für meine Wege allein oder mit meinem Sohn Jakob. Für mich ist es ein Mittel zum Zweck: möglichst rasch von A nach B zu gelangen. Dass es auch beim Einkaufen praktisch ist und kinderfreundlich noch dazu, ist ein wichtiger Mehrwert. Der Kleine liebt die Geschwindigkeit beim Radfahren, die Luft im Gesicht und die Bewegung. Je schneller ich radle, desto glücklicher ist er. Ich bin in Feldthurns am Hang aufgewachsen, und das Radfahren war für mich damit eine Spätentdeckung. Viel benutzt habe ich es erst, als ich in Innsbruck lebte und dort Sportwissenschaften studierte, und heute umso häufiger in meinem Meraner Alltag.
Ich bin gern an der frischen Luft und in der Natur, und ich bin ein begeisterter Sportler. Gleich zwei Gründe, das Fahrrad zu benutzen. Als Sportgerät ist es einzigartig, weil wir das Radfahren ja alle von klein auf beherrschen. Es braucht keine Vorbereitung, kein aufwendiges Hinfahren zur Sportstätte, gar nichts. Du sitzt drauf und schon geht’s los. Vor vier Jahren hab ich mir dieses Freeride-Bike gekauft. Mit ihm meistere ich sowohl steile Bergabfahrten als auch Kurzstrecken im Straßenverkehr und lege meine täglichen Wege in der Stadt zurück. Mein Zugang zum Radfahren ist ein spielerischer, denn ich fahre in der Stadt wie im Gelände, auf und ab von Bordsteinen, längs der Fahrbahn, jongliere auf Kanten, nutze sämtliche Freiräume. La natura e l’aria aperta sono il mio elemento. Faccio sport con entusiasmo. Due buoni motivi per usare la bicicletta. Come attrezzo sportivo è davvero unico. Tutti noi siamo in grado di andare in bici, fin da piccoli. Non ci vuole una particolare preparazione; non è necessario andare in un luogo ben preciso come una palestra, ad esempio. Nulla di tutto questo. L’importante è saltare in sella e pedalare. Quattro anni fa mi sono comprato questa bici Freeride, con la quale affronto sia ripide discese dalle montagne, sia brevi tratti nel traffico cittadino. Il mio approccio alla bici è ludico, poiché la uso per andare in città e in montagna, su e giù per marciapiedi lungo la carreggiata, in bilico sugli spigoli, e mi piace sfruttare qualsiasi spazio a disposizione.
Heidi Blaas
Evi Kerschbaumer Aichner Fitnesstrainerin und Mutter Istruttrice fitness e mamma
Come famiglia abbiamo optato per un'unica automobile. A volte, mi piace andare in bici da sola, o anche in compagnia di mio figlio Jakob. Si tratta di un mezzo che giustifica il fine: arrivare da A a B senza perdite di tempo. Che poi si riveli anche utile per fare le spese e che si tratti di un mezzo amato dai bambini, è effettivamente un valore aggiunto. Il mio bimbo si diverte un sacco al sentir la bici prendere velocità e il viso fendere l’aria. Quanto più veloce, tanto meglio. Io sono cresciuta sulle pendici di Velturno e ho scoperto piuttosto tardi la bicicletta. Ho cominciato ad apprezzarla solo quando mi sono stabilita ad Innsbruck per studiare Scienza dello sport. Oggi, a Merano, ne faccio sempre più un uso quotidiano.
… Sportgerät, Einkaufshilfe und Familienbegleiter: Das Rad ist das und noch viel mehr
14
www.meranomagazine.com
15
Das Radwegenetz in Meran und Umgebung
Fahrradverleih in Meran
Das Radwegenetz der Stadt ist zwar noch nicht ganz vollständig, doch die wichtigsten Anbindungen sind fertiggestellt. Neben dem Radwegenetz im Stadtgebiet ist das Radfahren auf trassierten Radwegen bis St. Leonhard im Passeiertal möglich, bis Naturns im Vinschgau, wo der Vinschger Radweg beginnt, und bis Gargazon im Etschtal, von wo aus man radelnd bis Bozen und weiter kommt. Entlang dieser übergemeindlichen Radwege sind immer wieder Ruheplätze eingerichtet, die zu Pausen einladen. Diese kunstvoll gestalteten Raststätten finden sich am Meraner Stadtrand in Lazag, in Riffian, Algund/Töll, Naturns, Gargazon, St. Leonhard im Passeiertal und Lana/Burgstall.
Ein bequemer und kostenloser Dienst der Stadt Meran – die Fahrradverleihstellen in der Piavestraße (bei der Therme Meran) und am Zugbahnhof. Der Dienst wird von Anfang April bis Ende Oktober angeboten, jeweils von Montag bis Samstag von 9 bis 19 Uhr. Schutzhelm und Kindersattel werden ebenfalls verliehen. Der Fahrradverleih ist kostenlos und erfolgt nach Vorlage eines Ausweises und Hinterlegen einer Kaution von 5 Euro, die bei Rückgabe zurückerstattet wird. Infos: Umweltamt, Stadtgemeinde Meran: Tel. +39 0473 250 191. Außerdem gibt es am Hauptbahnhof, in der IV.-November-Straße 5, den täglichen Südtirol Rad Verleih von April bis November ab 8 Uhr morgens (bis 20 Uhr). Tel. +39 0473 201 500. Ein Verleih von Elektrofahrrädern ist ebenso bei Südtirol Rad möglich wie auch in der Nähe, bei Busselli Bike in der XXX.-April-Straße 29. Tel. +39 0473 449 744.
www.meranerland.com/radfahren
La rete ciclabile a Merano e dintorni La rete ciclabile in città non è ancora interamente realizzata, ma i collegamenti più importanti sono ultimati. Accanto alla rete cittadina vera e propria, le vie ciclabili consentono di raggiungere mete come San Leonardo in Passiria, Naturno in Val Venosta, dove inizia il tracciato per addentrarsi in quella valle, oppure Gargazzone nella Val d’Adige, dalla quale potete tranquillamente proseguire fino a Bolzano. Lungo questo percorso di vie ciclabili intercomunali vengono collocate sempre più aree che invitano ad una sosta. Queste aree ricreative sono dislocate alla periferia di Merano, in località Lazago, e poi a Riffiano, Lagundo/Tel, Naturno, Gargazzone, S. Leonardo in Val Passiria e Lana/Postal.
Noleggio biciclette a Merano
www.meranodintorni.com/bicicletta
Die Weiterentwicklung des Rads: das E-Bike L'evoluzione della bici: la bici elettrica
Un servizio gratuito della città di Merano. Trovate i posti di noleggio biciclette in via Piave (presso le Terme Merano) e presso la stazione ferroviaria. Il servizio è disponibile da inizio aprile a fine ottobre, da lunedì a sabato, dalle 9 alle 19. Casco protettivo e sellino per bambini sono disponibili e noleggiabili sul posto. A tal fine occorre presentare un documento di identità valido e lasciare una cauzione di 5 euro, che verrà restituita alla riconsegna della bici. Info: Ufficio per l’ambiente, comune di Merano: tel. +39 0473 250 191. Inoltre, presso la stazione ferroviaria, in via IV novembre n.5, è a disposizione, tutti i giorni, da aprile fino a ottobre il servizio “Bici Alto Adige” a partire dalle 8 del mattino, fino alle 20. Tel. +39 0473 201 500. Nelle vicinanze è infine disponibile un servizio noleggio di biciclette elettriche, presso Busselli Bike in via 30 aprile n.29. Tel. +39 0473 449 744.
Monte Benedetto Segenbühel
LAZAGO LAZAG Castello Principesco Landesfürstl. Burg The Th T he Princes' Prince Castle Teatro Puccini Stadttheater Puccini Theatre Kurhauss
Polveriera Pulverturm Gunpowder Tower
PISTA CICLABILE VAL PASSIRIA RADWEG PASSEIERTAL CYCLABLE PATH VAL PASSIRIA
Piazza Rena Sandplatz
Terme Merano Therme Meran Merano Thermal Baths
PISTA CICLABILE VAL VENOSTA RADWEG VINSCHGAU CYCLABLE PATH VAL VENOSTA
MERANO MERAN
Brotgenuss aus 100% Südtiroler Getreide.
MAIA ALTA OBERMAIS I Giardini di Castel Trauttmansdorff Die Gärten von Schloss Trauttmansdorff The Gardens of Trauttmansdorff Castle Touriseum
Un sapore unico con cereali al 100% dell’ Alto Adige.
MAIA BASSA UNTERMAIS MARLENGO MARLING
PISTA CICLABILE BOLZANO RADWEG BOZEN CYCLABLE PATH BOLZANO
© Kurverwaltung Meran / Azienda di Soggiorno di Merano
www.schmidtbrot.it 16
www.meranomagazine.com
Text Stefan Stabler Foto Andreas Marini
Kulinarisches Duell Was geschieht, wenn Südtirol kulinarisch auf Italien trifft? Welche Stimmung herrscht, wenn eine eingesessene Bäuerin auf einen verwegenen süditalienischen Jungkoch kreuzt? Verstehen sie sich? Lernen sie voneinander? Endet alles in Unverständnis? Merano Magazine wollte die Probe aufs Exempel machen und hat die Zmailer-Bäuerin Martha Thaler und den La Bruschetta-Chefkoch Dario Sanasi zum Kochduell geladen. Martha gegen Dario. Knödel vs. Spaghetti. Mal schauen, was am Ende dabei rauskommt. Südtirols Küche ist in ihren Ursprüngen eine durch und durch bäuerliche. Man aß, was der eigene Hof oder jener der Nachbarn hergab. Zumal bäuerlich geprägt, kann die Küche der Südtiroler durchaus auch als Arme-Leute-Küche bezeichnet werden und das Land kann von Glück reden, dass die heutigen Südtiroler Küchenchefs die Magerkost von einst wieder aufleben haben lassen. Denn die alten Gerichte sind eine wahre Bereicherung für jede Speisekarte. Die Fleischspeisen sind zumeist geselcht oder gepökelt, landestypische Beilagen sind Kraut, Knödel oder Bratkartoffeln. Bei den Süßspeisen sind Apfelstrudel, aber auch Gebackenes bekannt: Bauernkrapfen, Apfelküchlein und Strauben (in Fett ausgebackene Teigformen). Das Nationalgericht Knödel gibt es in den Südtiroler Küchen in allen erdenklichen und ungewohnten Formen und Größen. Besonders beliebt sind Käse- und Spinatknödel, Speck- und Leberknödel. Und natürlich gibt es Knödel auch in zig zuckersüßen Abwandlungen: Marillenknödel sind besonders im Vinschgau eine Spezialität, wo die feinsten Marillen (Aprikosen) wachsen. Aber auch Zwetschgen- und Topfen-(Quark-)Knödel sind ein Gaumenschmaus. Und schließlich die Schwarzplentenen Knödel (aus Buchweizenmehl). Das Besondere an der Südtiroler Küche ist aber nicht so sehr der gepflegte Umgang mit Traditionen, sondern der Umstand, dass die bäuerliche Kost infolge der Kriegswirren und der Zuschlagung des südlichen Tirols zu Italien auf die lebensfrohe mediterrane Küche traf. Als die Makkaroni und Spaghetti, der Tomatensugo und die Risotti sowie bunten Minestroni in die Bauernküchen einzogen, konnte auch der standhafteste Deutschtiroler den Düften nicht lange widerstehen. Heute ergänzen sich die beiden Küchen optimal: Die Südtiroler sind zu wahren Teigkünstlern avanciert und der gekonnte Umgang mit Fleisch, ganz gleich ob deftig-bäuerlich oder fein-mediterran, sowie der Einsatz von Fisch und Gewürzen setzen das i-Tüpfelchen obendrauf. Ein zartes vitello tonnato (kaltes Kalbfleisch mit Thunfischcreme) und die Spezialität aus dem benachbarten Trentino, carne salada (gebeiztes Ochsenfleisch), sind gerade in den Sommermonaten beliebt. Diese Verschmelzung rustikaler Tiroler Arme-Leute-Küche und mediterraner kulinarischer Vielfalt gipfelt in einer außerordentlichen Dichte an Sterne- und Hauben-Restaurants. Doch diese stellen nur die Spitze dar. Qualitative Gasthäuser, Trattorien, Stuben und Törggelekeller vervollständigen das vielfältige kulinarische Angebot.
KNÖDEL vs. � � Spaghetti
Dario Sanasi aus Apulien und Martha Thaler aus Südtirol 18
www.meranomagazine.com
19
Dario Sanasi La Bruschetta, Meran Der in Apulien gebürtige Dario Sanasi lebt seit 13 Jahren in Südtirol. Seine Geschichte ist ähnlich wie jene vieler Landsmänner aus Süditalien. Er folgte seinem Bruder, der einige Jahre zuvor in Meran ansässig geworden war und in der Kurstadt Arbeit gefunden hat. Seine Wirkstätte in der Untermaiser Romstraße hat er klassisch „La Bruschetta” genannt, in Anlehnung an die mediterranen Antipasti bestehend aus mit Knoblauch eingeriebenem Röstbrot mit Tomaten-Basilikum-Olivenöl-Mischung. Das nur am Abend geöffnete Lokal tischt eine klassische süditalienische Kost auf, insbesondere Nudelvariationen wie Orecchiette pugliese, Makkeroni mit salsiccia (Würstchen) und Melanzani (Auberginen) oder Ravioli mit nero di seppia (Tintenfisch). Ein klassisches italienisches Fleischgericht ist das „Filetto di manzo”. Bekannt ist das Lokal für seine opulente Vorspeisenvariation mit zehn verschiedenen mediterranen Leckerbissen.
20
www.meranomagazine.com
Tagliolini mit gebratenem Goldbrassenfilet und Riesengarnelen Zutaten für 4 Personen Für den Teig 500 g Weizenmehl 00 100 g Grieß, ausgemahlen 8 Eigelb 3 Volleier etwas Olivenöl etwas Wasser Prise Salz Für die Sauce 20 Cocktailtomaten 2 Goldbrassenfilets 24 Riesengarnelen 2 Knoblauchzehen etwas Olivenöl Gemüsebrühe 2 EL Petersilie, fein geschnitten Salz und Pfeffer
Zubereitung Tagliolini Mehl und Grieß auf ein Brett sieben und in die Mitte eine Mulde hineindrücken. Eigelb, Eier, Olivenöl und Salz in die Mulde geben und vorsichtig mit den Fingern
von innen nach außen mit dem Mehl vermischen. Ungefähr 10 bis 15 Minuten kneten. Teig in Klarsichtfolie einwickeln und 1 bis 2 Stunden ruhen lassen. Teig mit der Nudelmaschine dünn ausrollen und in Tagliolini-Form schneiden. Nudeln in kochendem Salzwasser köcheln lassen, bis sie bissfest (al dente) sind. Als Alternative bieten sich auch handelsübliche, im Supermarkt erhältliche Tagliolini (Alternativen sind Spaghetti, Fettuccine, Tagliatelle) an.
Sauce Cocktailtomaten vierteln, mit Knob lauch zehen und Olivenöl kurz in einer Kasserolle schwenken. Riesengarnelen vom Panzer befreien und den Darm aus dem Schwanzrücken entfernen. Zu den Tomaten dazugeben, kurz anbraten lassen und mit Gemüsebrühe löschen. Goldbrassenfilets mit Salz, Pfeffer und Petersilie würzen und für etwa 2 Minuten in Olivenöl anbraten.
Anrichten
Martha Thaler Zmailer Hof, Schenna Martha Thaler kocht aus Leidenschaft. Hoch oben am Schennerberg schaut der 1330 erstmals urkundlich erwähnte Zmailer Hof tief hinunter ins weite Etschtal. Gekocht wird noch in einer denkmalgeschützten, mit Ruß behafteten Küche, und zwar das, was das bäuerliche Südtirol gebietet: Brennnesselknödel, Käseknödel, Speckknödel mit Salat, Spiegeleier mit Röstkartoffeln, Kaiserschmarren, Strudel und Krapfen. Gulasch, Schöpsernes, Hauswurst mit Kraut, Bauernbratl oder Rippelen. Und natürlich stammt fast alles, was aufgetischt wird, vom eigenen Hof. Gegessen wird in der gemütlichen Bauernstube oder auf der Sonnenterrasse. Gastgeber sind Martha und Johann Thaler mit den Töchtern Elisabeth, Ulrike und Christine.
Speckknödel Zutaten für 4 Personen 300 g Knödelbrot ¼l Milch 1 kleine Zwiebel 1 EL Butter 100 g Speck 2 EL Mehl etwas Samenöl 2 Eier Salz Petersilie
Zubereitung Knödelbrot mit Milch vermengen. Zwiebel kleinwürfelig schneiden und in Butter andünsten. Dem Brot beimengen. Den in Würfel geschnittenen Speck in Öl leicht anbraten, zum Brot geben, Eier, Salz und Petersilie hinzufügen und alles mit den Händen gut vermengen. Zum Schluss Mehl dazugeben und aus der Masse kleine, runde Knödel formen. Im Salzwasser etwa 10 Minuten kochen.
And the winner is… Kein Sieger, kein Unentschieden, sondern zwei Gewinner. Martha und Dario. Beide konnten vieles voneinander lernen. Über allem steht aber die genussvolle Verschmelzung. Die bäuerlich geprägte Südtiroler Kost konnte viel von den lebensfrohen mediterranen Genüssen aufnehmen und ist in eine neue Südtiroler Küche aufgegangen. Eine wahre Bereicherung für jede Südtiroler Speisekarte. Zmailer Hof Schenna, Schennaberg 48 Tel. +39 0473 945 881 La Bruschetta Meran, Romstraße 144 Tel. +39 0473 233 290
Nudeln auf einen Teller geben, Tomaten hinzufügen, Goldbrassenfilet draufsetzen und mit jeweils sechs Riesengarnelen garnieren.
21
Auf der Sonnenbank Schenna liegt einmalig schön oberhalb von Meran. Landschaft erleben, Gastfreundschaft genießen und Kultur erfahren.
Canederli vs. Spaghetti Duello all’ultimo sapore Che cosa accade quando la gastronomia altoatesina e quella italiana si incrociano? Che aria tira se una tipica contadina incontra un giovane e audace cuoco meridionale? Si capiscono? Imparano l’uno dall’altro? Oppure tutto finisce nell’incomprensione? Per saperne di più Merano Magazine ha invitato a duello Martha Thaler del maso Zmailer e Dario Sanasi di “La Bruschetta”. Martha contro Dario. Canederli contro spaghetti. Vediamo com’è andata a finire. La cucina sudtirolese è alle sue origini una cucina rurale da cima a fondo. Tutto quello che veniva portato in tavola era prodotto dal proprio maso, o tuttalpiù da quello dei vicini. Era la cucina dei poveri per definizione e per la terra altoatesina è una vera e propria fortuna che gli chef locali di oggi abbiano riportato in vita quel tipo di alimentazione tanto essenziale. I piatti della tradizione sono un vero e proprio arricchimento per qualsiasi menù. La carne viene servita, affumicata o salmistrata; contorni tipicamente locali sono i crauti, i canederli, le
22
www.meranomagazine.com
patate arrostite. Molto noti fra i dolci da forno sono gli strudel di mele, i Bauernkrapfen (crostoloni ripieni di confettura), le Apfelküchlein (frittelle di mele) e gli Strauben (striscioline d’impasto fritte nell’olio). Tipico piatto regionale tirolese, i canederli vengono prodotti secondo le più disparate ricette e forme. Particolarmente apprezzati sono quelli di formaggio, di spinaci, di speck o di fegato. Vi sono, peraltro, anche i canederli in una serie di dolci varianti: i canederli alle albicocche sono peculiarità della Val Venosta, dove il tipico microclima ci regala albicocche sopraffine; ma anche i canederli di prugne o di ricotta sono una delizia per gli intenditori. Senza dimenticare i canederli di grano saraceno. La particolarità delle cucina sudtirolese, ad ogni modo, non si deve tanto all’attenta cura delle tradizioni, bensì alle guerre mondiali e all’annessione all’Italia, che hanno fatto in modo che si diffondesse il gusto per una cucina, quella mediterranea, che trasuda gioia di vivere. Dopo aver accolto maccheroni e spaghetti, sugo di pomodoro, risotto e minestrone, la cucina contadina più tradizionale non ha più potuto fare a meno degli aromi mediterranei. Oggi le due cucine si integrano a meraviglia: gli altoatesini sono diventati veri maestri della pasta. A mettere il puntino sulla i sono poi la nota capacità di selezionare le carni, siano esse preparate alla maniera contadina più saporita oppure
con i delicati aromi del Mediterraneo, ma anche il sapiente abbinamento di piatti di pesce ed erbe aromatiche ha fatto la sua parte. Particolarmente apprezzati nella stagione calda sono il vitello tonnato e la carne salada proveniente dal vicino Trentino. Questa fusione fra la cucina povera tirolese e la ricca varietà mediterranea sfocia in una presenza di ristoranti stellati straordinariamente elevata. Ma questi costituiscono solo la punta di diamante. A completare il quadro sono locande, trattorie, osterie e cantine tutte votate alla qualità.
Dario Sanasi La Bruschetta, Merano Dario Sanasi, originario delle Puglie, vive da 13 anni in Alto Adige. La sua storia è simile a quella degli altri suoi conterranei meridionali. Aveva deciso di seguire suo fratello, che qualche anno prima di lui scelse Merano, dove aveva trovato lavoro. Il suo locale in via Roma a Maia Bassa ha voluto battezzarlo “La Bruschetta”, in onore al tipico antipasto mediterraneo. Il ristorante, aperto soltanto la sera, offre una cucina con una matrice tipicamente meridionale, in particolare le variazioni di pasta come le orecchiette alla pugliese, i maccheroni con la salsiccia e melanzane, oppure i ravioli al nero di seppia. Un piatto di carne tipicamente italiano è il filetto di manzo. Il locale è noto per il suo ricco assortimento di antipasti, con dieci diverse leccornie mediterranee.
ling Card: Schenna Früh ilen vom mit vielen Vorte 2013 5. .0 18 s bi 1.03.
Tourismusbüro Schenna I-39017 Schenna - Südtirol T +39 0473 945669, F +39 0473 945581 info@schenna.com, www.schenna.com
Presentazione Mettete i tagliolini su un piatto, aggiungete i pomodori, adagiatevi sopra i filetti di orata e guarnite ogni piatto con sei bei gamberoni.
Martha Thaler Zmailer Hof, Scena Martha Thaler cucina per passione. Lassù in alto a Monte Scena, da maso Zmailer, le cui prime tracce nei documenti ufficiali risalgono all’anno 1330, il panorama si spinge fin dentro nella Valle dell’Adige. I locali della sua cucina sono sotto tutela delle belle arti e sanno ancora di fuliggine. Ad esser cucinati sono i piatti della tradizione contadina: canederli alle ortiche, canederli di formaggio, canederli di speck con insalata, uova al tegamino con patate saltate, Kaiserschmarrn, Strudel e Krapfen, Gulasch, Hauswurst con crauti, Bauernbratl o costolette di maiale. E naturalmente tutto o quasi quello che viene servito proviene dal maso. Si pranza in una comoda Stube o in una terrazza soleggiata. I padroni di casa sono Martha e Johann Thaler, con le loro figlie Elisabeth, Ulrike e Christine.
Seit 1896 das Fachgeschäft unter den Meraner Lauben für Trachten, Mode, Stoffe und hauseigener Maßschneiderei. Runggaldier vereint Tradition mit aktuellen Modetrends. Il negozio specializzato in moda tirolese, tessuti e sartoria su misura, che unisce alla tradizione centenaria le ultime tendenze moda. Dal 1896 sotto i portici nel centro storico di Merano.
Canederli di speck Ingredienti per 4 persone 300 gr. pane per canederli ¼ lt. latte 1 cipolla piccola 1 cucchiaio burro 100 gr. speck olio di semi 2 uova sale prezzemolo 2 cucchiai farina
Am Ende hat das Kochduell beiden Spaß gemacht
Tagliolini con filetto d’orata e gamberoni
Preparazione Tagliolini
Ingredienti per 4 persone Per l’impasto 500 gr. farina 00 100 gr. semolino macinato 8 tuorli d’uovo 3 uova intere olio d’oliva acqua sale
Setacciate farina e semolino su un tagliere e formate una conca nel bel mezzo. Collocate dentro la conca i tuorli d’uovo, le uova intere, olio d’oliva e sale. Incorporate con cura la farina facendo attenzione a lavorare con le dita dall’interno verso l’esterno. Impastate per circa 10-15 minuti. Avvolgete l’impasto nella pellicola trasparente e lasciate riposare da 1 a 2 ore. Fate passare l’impasto nella macchina per la pasta e tagliate a forma di tagliolini. Fate sobbollire i tagliolini in acqua salata, finché saranno al dente. In alternativa potete ricorrere ai tagliolini in vendita al supermercato (o anche spaghetti, fettuccine, tagliatelle).
Per il sugo 20 pomodori ciliegini 2 spicchi aglio olio d’oliva 24 gamberoni brodo di verdure 2 cucchiai prezzemolo finemente tritato sale e pepe 2 filetti d’orata
Sugo Tagliate in quarti i pomodori ciliegini. Li fate brevemente saltare in una casseruola assieme agli spicchi d’aglio in olio d’oliva. Sgusciate i gamberoni e togliete il filo intestinale. Ora li aggiungete ai pomodori, fate brevemente soffriggere il tutto e poi spegnete con il brodo di verdure. Cospargete con sale e pepe i filetti di orata, aggiungete prezzemolo e fate soffriggere per 2 minuti in olio d’oliva.
Preparazione Incorporate il pane nel latte. Tagliate la cipolla a dadini e la fate appassire nel burro. Aggiungete il pane, mescolando. Prendete lo speck che avete tagliato a dadini e lo soffriggete leggermente nell’olio. Poi lo unite al pane e aggiungete le uova, il sale e il prezzemolo. Amalgamate bene con le mani. Al termine aggiungete la farina e dalla massa risultante formate dei canederli tondi. Lasciate sobbollire in acqua e sale per 10 minuti circa.
E alla fine il vincitore è… Nessuno. Nessun vincitore. Ma nemmeno un pareggio. Ne risultano invece due vincitori. Martha e Dario. Ognuno ha imparato molto dall’altro. Al di là di tutto vi è però lo sposalizio dei sapori. La tradizione gastronomica sudtirolese, tutta rurale, ha potuto prendere molto dagli aromi mediterranei dando il là ad una nuova cucina altoatesina. Un vero e proprio arricchimento per ogni menù in Alto Adige. Maso Zmailer Scena, Monte Scena 48, Tel. +39 0473 945 881 La Bruschetta Merano, via Roma 144, Tel. +39 0473 233 290
24
www.meranomagazine.com
I-39012 Meran/o . Lauben 276 Portici Tel. 0473 237 454 . Fax 0473 277 603 w w w. t ra c h t e n - r u n g g a l d i e r. c o m
Text Ewald Kontschieder Foto Andreas Marini
Die blaue Stadt Meran ist eine Stadt am Wasser, eben die Passerstadt. Wasserbestimmt ist ihr Standort, das Wasser ist wichtiges Freizeit- und Erholungsangebot. Als Kanuhochburg ist Meran außerdem Wassersportstadt. Noch dazu ist das köstliche Meraner Trinkwasser fast zu 100 Prozent Quellwasser und außerordentlich rein. Im Alltag ist Wasser dennoch ein fast unsichtbares Gut. Ihm ist dieser Beitrag gewidmet. Ein Großteil der alten Tiroler Siedlungsgebiete und Orte ist wasserbestimmt. Ohne dass es dem Menschen heute so recht bewusst ist, entstanden nämlich die Siedlungen aus Versorgungsgründen nahe am Wasser, gleichzeitig aufgrund der Hochwassergefahr möglichst geschützt davor. Beides gemeinsam ließ sich in vergangenen Jahrhunderten nicht so leicht vereinen. Deshalb ist die Chronik von Meran gleichzeitig eine Geschichte der Bedrohung durch Hochwasser und Überschwemmungen, v. a. in Zeiten des sogenannten Kummersees im Hinterpasseier. Dieser durch einen Bergsturz entstandene See versiegte nach mehreren Ausbrüchen vor 250 Jahren.
Wassergeschichte(n) Merans mittelalterlicher Kern entstand zwar einerseits als Straßensiedlung auf dem Weg zum Schloss Tirol, dem Herrschaftszentrum der gleichnamigen Grafschaft, andererseits leicht erhöht und geschützt am Fuß des Küchelberges. Bereits damals war die Wasserversorgung überlebensnotwendig für eine kleine Stadt. Nicht zufällig entstand hier am Zusammenfluss von Passer und Etsch ein wichtiger Siedlungsplatz, der in einigen Namen den Einfluss des Wassers verrät: Steinach, Sandplatz, Wasserlauben. Kaiser Ferdinand vergab z. B. 1562 persönlich Wasserrechte an die Stadt Meran, so den „Brunnen“ und den Wasserfluss des Brunnens „in den Gülfen“ (Gilf) gegenüber Zenoberg auf der Obermaiser Seite. Das Wasser wurde zum Kellenhaus geleitet, dem späteren Rathaus. Verantwortlich dafür war der Bürgermeister. Was für die Bewässerung in der Landwirtschaft vereinzelt bis heute die Waale sind, nannte und nennt sich in Merans Zentrum Ritschen, die bereits Beda Weber in seiner Stadtbeschreibung erwähnt. Diese mit Steinplatten abgedeckten Steinkanäle prägen immer noch einzelne Teile der Altstadt, besonders im Steinach-Viertel. In ihnen wurde Nutzwasser, z. B. fürs Waschen und Löschen, geführt. Der Meraner Stadtrat hat sich erst im Sommer 2012 grundsätzlich für die Erhaltung der Ritschen ausgesprochen. Dass Merans zweite Karriere als Tourismusstadt wiederum mit Wasser und Trinkkuren, später dem Thermalwasser zusammenhängt, ist eine weitere Meraner WasserGeschichte. Tatsache ist, dass Meran bis heute eine Stadt am Wasser und zudem mit seiner Kanu-Tradition die Wassersportstadt schlechthin in Südtirol ist. Erst kürzlich ist die Passer im Stadtbereich zugänglich gemacht worden, nachdem das bis um 2000 schon wegen der fehlenden Wasserklärung nicht ratsam war.
26
www.meranomagazine.com
27
150 Mio. m 3 für Landwirtschaft
3,5 Mio. m 3 für Beschneiung
Inzwischen hat das Passerwasser wieder eine gute Wasserqualität (Güteklasse wenig belastet bis unbelastet) erreicht. Biologische Indikatoren dafür sind z. B. Makroinvertebraten, also wirbellose, tierische Kleinorganismen (Insektenlarven u. a.). Anzahl und Art dieser Lebewesen geben Auskunft über den ökologischen Zustand und die Qualität von Gewässern. Der Aufenthalt an Fließgewässern und allgemein an Naturgewässern hat einen hohen Erholungswert. Nicht zufällig entstand ein guter Teil der Promenaden entlang des Hausbaches. Abseits von dieser „Wasser-Geschichte“ gibt es noch die ganz triviale tägliche Versorgung von Meran mit Nutz- und Brauchwasser. Was selbstverständlich klingt, ist jedoch in Wirklichkeit die aufwendige Verteilung eines sehr wertvollen Gutes.
Das Wasser kommt zu den Menschen In Südtirol fallen jährlich 5.000 Mio. m3 Niederschläge. Im Vergleich dazu scheinen die 150 Mio. Wasserverbrauch der Landwirtschaft, die 75 Mio. m3 in der Industrie, die 45 Mio. m3 für Trinkwasser und die immerhin 3,5 Mio. m3 für die Kunstschnee-Erzeugung wenig. Das Wasser dient also nicht nur zur Trinkwasserversorgung, sondern ist auch Nutzwasser bis hin zum Tränken des Viehs, die Fischzucht und für weitere Zwecke. Der Meraner Raum hebt sich durch einige Besonderheiten hervor. Während im Durchschnitt 60 % des Südtiroler Wassers aus Quellen stammen, ist es in Meran der außerordentlich hohe Anteil von bis zu 99 %. Es hat einen niedrigen Kalkgehalt, ist also ein sogenanntes weiches Wasser. Von den insgesamt 17.500 Quellen, die in Südtirol gezählt wurden, liegen einige sehr bekannte im Bezirk Meran. Diese wurden bereits sehr früh touristisch genutzt. Viele historisch verbürgte Quellen erkennt man bereits am Namen, wie Bad Egart (Partschins), Lotterbad (Ulten), das berühmte Mitterbad und Bad Lad (beide St. Pankraz) oder Bärenbad auf 1.548 Metern am Vigiljoch (Lana). Wo sie genau liegen, wissen die meisten zwar nicht, kann heute aber mithilfe einer Beschreibung der Landesagentur für Umweltschutz herausgefunden werden.
Täglicher Durchschnittsverbrauch der Meraner Consumo medio giornaliero dei meranesi
Meraner Thermal- und Mineralwasser Von den Südtirol-Quellen sind 30 von der Landesregierung als Mineralquelle eingestuft worden. Dazu gehören die genannten Quellen von Bad Lad, Bad Egart (Birkenquelle), Bärenbad, die Thermalquellen am Vigiljoch wie auch das Wasser des Tauferer Badls in Tscherms und jenes des Völlaner Badls oder von Bad Kochenmoos im Naturnser Gemeindegebiet bei Staben. Mineralwasser ist ein Produkt aus Regenwasser und Gestein im Untergrund und unterscheidet sich von Trinkwasser durch seine natürliche Reinheit, den Gehalt an Mineralstoffen und durch die positiven Wirkungen der Inhaltsstoffe. Diese Inhaltsstoffe dürfen nur unwesentlich schwanken. In den Dreißigerjahren des vorigen Jahrhunderts wurden auf der Bärenbadalm am Vigiljoch Wasseraustritte gefunden, die einen beträchtliche Radongehalt aufwiesen. Diese wurden eingefasst und analysiert. Nach den positiven Ergebnissen begann man am 6. Juni 1960 mit der Abfüllung des Wassers. Im Handel ist es als Meraner Mineralwasser bekannt. 28
www.meranomagazine.com
5.000 Mio. m 3 jährlicher Niederschlag in Südtirol precipitazioni annue in Alto Adige
75 Mio. m 3 für Industrie per l’industria
45 Mio. m 3 für Trinkwasser per acqua potabile
150-200 l Der Meraner Verbrauch entspricht dem europäischen Durchschnitt, kann aber im Sommer auch Spitzenwerte von bis zu 500 l erreichen.
Vinschgauer & Passeirer Quellwasser für Meran Die Stadtwerke Meran kümmern sich seit 1998 um die Wasserversorgung Merans, was auch heißt, dass sie für die Instandhaltung der Leitungen und die Technik des Netzes zuständig sind. Das Trinkwasser stammt dabei aus 25 Quellen, die sich allerdings, und vielleicht überraschenderweise hauptsächlich im Passeiertal und Vinschgau – also nicht in Meran – und daneben im Naiftal befinden. Von dort wird das Wasser mithilfe von kilometerlangen Leitungen nach Meran geführt und in sechs Speichern gesammelt, nämlich in jenen von Marling, Gratsch, Zenoberg, Waidmann, Grumser und Naif. Sechs Tiefbrunnen stehen als Reserve zur Verfügung. Die Quellen sind aufgrund der Wichtigkeit für die Trinkwasserversorgung geschützt. Die gesetzlich vorgesehenen Trinkwasserschutzgebiete sehen dabei drei klein- und großräumige Zonen vor. Bis vor nicht allzu langer Zeit wurde täglich der Wasserspeicher durch Mitarbeiter der Stadtwerke kontrolliert; seit Kurzem gibt es eine Fernkontrolle auch per Videoüberwachung. Dabei werden die Temperatur und die zu- wie abfließende Wassermenge überprüft. Einmal im Monat werden zudem die Quellen kontrolliert. Das Verteilernetz in Meran selbst ist rund 120 Kilometer lang. Die Meraner verbrauchen an die 150 bis 200 Liter Wasser am Tag, was in etwa mitteleuropäischen Durchschnittswerten entspricht. Durch die Bewässerung und den Tourismus können im Sommer Spitzenwerte von über 500 Litern am Tag erreicht werden.
per neve artificiale
Wasserverbrauch in Südtirol Consumo d’acqua in Alto Adige
per l’agricoltura
A Merano il consumo d'acqua è in linea con le medie europee. Tuttavia in estate si possono raggiungere punte fino a 500 litri.
Abfüllung Bottiglia classica Das Meraner Mineralwasser ist seit über 50 Jahren im Handel. L’acqua minerale di Merano viene commercializzata da oltre mezzo secolo.
6.6.1960
Meraner Wasserleitungen Rete distributiva di Merano Gesamtlänge des Verteilernetzes Tubature per acqua potabile
Abwassernetz bis Kläranlage Sinich Tubature fino a impianto depurazione di Sinigo
70 km
Regentage in Meran Giorni di pioggia a Merano
6,58
130 km
Nur etwas mehr als 6 Tage regnet es monatlich im Jahresdurchschnitt. Poco più di 6 giorni al mese su base annua.
Wasserentnahme aus Quellen Approvvigionamento da fonti
60 %
99 %
Südtirol
Meran
Alto Adige
Merano
Merans Wasserspeicher Bacino di raccolta Merano
Gratsch
Meran 2000 Speicherbecken Bacino di raccolta Merano 2000
Passer
Quarazze
Passirio
Meran Zentrum Merano Centro
Obermais
25 Quellen und 6 Tiefbrunnen
Maia Alta
25 fonti e 6 pozzi Untermais Maia Bassa
Labers Labers Freiberg Montefranco
Wasserqualität Qualità dell’acqua
➊ Speicher Marling Bacino di raccolta Marlengo Sammelleitungen Raccolta
Passer und Etsch sind heute so sauber, dass man bedenkenlos darin baden und fischen kann. Passirio e Adige sono oggi acque pulite. A tal punto che vi si può fare il bagno o mettersi a pescare senza alcun timore.
6 bacini di raccolta a Marlengo, Quarazze, Monte San Zeno, Waidmann, Grumser e Val di Nova.
Castel Gatto
➋ Speicher Zenoberg Bacino di raccolta Monte San Zeno ➌ Speicher Naiftal Bacino di raccolta Val di Nova ➍ Speicher Gratsch Bacino di raccolta Quarazze
6 Speicher in Marling, Gratsch, Zenoberg, Waidmann, Grumser und Naif.
Katzenstein
Das Speicherbecken am Kesselberg hat ein Fassungsvermögen von 32.000 m³ und bietet genügend Reserven für eine optimale Beschneiung. Il serbatoio idrico di Monte Catino ha una capienza di 32.000 m³ e offre sufficienti riserve per un innevamento ottimale.
Sinich Sinigo
➎ Speicher Grumser Bacino di raccolta Grumser ➏ Reservespeicher Sinich Riserva idrica Sinigo ➐ Reservespeicher Mais Riserva idrica Maia
Etsch Adige
29
La città azzurra
Als beruhigend, blutdrucksenkend und schmerzlindernd eingeschätzt wird das radonhaltige Vigiljocher Wasser seit 1972 für Kuranwendungen genützt. Es wirkt außerdem positiv auf die Atemwege und führt zu Besserung bei Allergien. Thermalinhalationen und Thermalbäder wurden zunächst vom alten Meraner Kurzentrum und heute von der neuen Therme angeboten. Laut Messungen weist das Wasser eine Radonkonzentration von 329 Bq/l (Becquerel/Liter) auf. Damit wären wir bei einem weiteren Aspekt der Meraner Wasserkultur. In Anknüpfung an die Badl-Kultur der Vergangenheit bzw. die Trinkkuren haben sich in den letzten Jahrzehnten im Zug der Wellness-Welle und Spa-Kultur im Umfeld der neuen Therme zeitgemäße Anwendungen im Thermal- und Wellnessbereich, in der Aquakultur und in der Hydrotherapie herausgebildet.
Forte è il legame di Merano con l’acqua. Non per nulla è definita la città del Passirio. La sua stessa ubicazione deve molto alle acque, che le permettono di offrire quanto di meglio in tema di tempo libero e aree ricreative. Ma oltre a ciò, Merano è anche la città degli sport acquatici: una vera e propria roccaforte della canoa. E, come se non bastasse, le deliziose acque delle sue sorgenti sono anche straordinariamente pure. Nel quotidiano, però, l’idea che si ha dell'acqua è di un bene quasi impalpabile. Le tributiamo queste righe.
Abwasser Das Wasser aus dem Abfluss der Meraner Haushalte wird durch ein 70 Kilometer langes Abwassernetz bis zur Sinicher Kläranlage geleitet. Hier werden die Abwässer geklärt und dann in die Etsch weitergeleitet. Organische Abfälle werden während des Klärungsprozesses getrennt, dann in Anlagen außerhalb Südtirols weiterverarbeitet und schließlich als organischer Dünger in der Landwirtschaft verwendet. Die Abwasserklärung ist ein teurer Prozess. Deshalb ist es wichtig, weder sauberes Wasser noch feste oder verschmutzende Stoffe jeglicher Art in den Abfluss zu leeren. Regenwasser in den Abwasserleitungen bedeutet Zusatzbelastung und -kosten. Für den natürlichen Kreislauf des Wassers ist es viel besser, dass dieses im Boden versickert und zu Grundwasser wird.
Brunnengeschichten Wasser sichtbarer zu machen und damit ins Bewusstsein zu rufen gelingt leichter über die öffentlich zugänglichen Brunnen, deren es 69 in Meran gibt. Sie werden vom öffentlichen Netz gespeist. Sie sind zwar nicht so prunkvoll und berühmt wie andernorts – etwa in Rom bzw. in Trevi oder Granada. In den letzten Jahren wurden sie jedoch erfasst und historisch beschrieben. Ein gutes Dutzend zentral gelegener Trinkbrunnen können nun in einem reizvollen Rundgang durch die historische Altstadt, das Steinach-Viertel und entlang der Promenaden entdeckt werden. Anhand dieser Brunnen wird summarisch die Geschichte des Trinkwassers in Meran erzählt, und zwar in Form von „Brunnengeschichten“ aus der Zeit von 1462 bis heute. Meran ist also in vielerlei Hinsicht eine „blaue Stadt“. Wer sich Zeit nimmt, kann in Meran eine Menge über dieses köstliche und notwendige Gut lernen. Info: www.provinz.bz.it/Umweltagentur
Trinkwasserbrunnen Fontane con acqua potabile In Meran gibt es 69 öffentliche Trinkwasserbrunnen. A Merano trovate 69 fontane con acqua potabile liberamente accessibili.
Einige „Wasser-Angebote“ ➤ Vielfältige Angebote der Therme Meran und öffentlichen Schwimmbäder ➤ Die Stadtwerke Meran bieten kostenlos Führungen zum Trinkwasser an. Besichtigung von Trinkwasserquellen und Wasserspeicher (von Mo. bis Do. mind. 10 bis max. 35 Personen, Mindestalter 7 Jahre, Dauer ca. 40 Minuten, Vormerkungen: mind. 2 Wochen) ➤ Die Kurverwaltung Meran bietet Führungen zum Brunnenweg in der Innenstadt an ➤ Der Kanuverein (Sportclub Meran) organisiert Kanukurse ➤ Wanderung zur größten Seenplatte in der Texelgruppe im Einzugsgebiet der Meraner Quellen ➤ Wanderung bzw. Spaziergang zu einem der alten Bäder, z. B. zum aufgelassenen berühmten Mitterbad in St. Pankraz und weiter zum Laugen (2.434 m) oder zum Badgasthaus Völlaner Badl oberhalb von Lana ➤ Waalweg-Wanderung (z. B. Marling, Algund, Schenna, Partschins, Mais, Kuens) ➤ Wanderung zum Partschinser oder Fragsburger Wasserfall Weitere Infos: www.meranerland.com
Indikator für Gewässergüte: Amphipoda (Flohkrebs) Indicatore della qualità dell’acqua: Anfipode
30
www.meranomagazine.com
Flora und Fauna Flora e fauna
Die hohe Biodiversität der Südtiroler Quellen mit seltenen endemischen und stygobionten Arten erfordert einen besonderen Schutz dieser Lebensräume. Zumal die hohe Wasserqualität dieser Artenvielfalt zugrunde liegt. L’alta biodiversità delle fonti altoatesine che presentano una fauna rara, endemica e stigobionte richiede una tutela particolare di questi biotopi. Tanto più che l'elevata qualità dell’acqua è strettamente legata a questa biodiversità.
Nel Tirolo, una gran parte delle zone di insediamento sono strettamente collegate all’acqua. Oggi le persone non se lo ricordano più o non ci fanno più caso, ma un tempo le aree di insediamento venivano scelte da una parte per la facilità di approvigionamento, ma dall’altra anche con un certo timore rispetto a possibili straripamenti e allagamenti. Due esigenze che, a dire il vero, non sempre si sono rivelate facilmente coniugabili. Le cronache di Merano ci raccontano anche di minacciosi pericoli legati al contenimento delle acque, soprattutto ai tempi del famigerato “Kummersee” (letteralmente: lago degli affanni) in Alta Val Passiria. Questo lago, nato per effetto di una frana montuosa, ha conosciuto diverse esondazioni prima di inaridirsi circa 250 anni or sono.
Storia d’acque Il cuore medievale di Merano ebbe origine come insediamento in itinere lungo la strada che conduceva a Castel Tirolo, quartier generale della Signoria che dominava l’omonima contea, in posizione più elevata e protetta ai piedi del Monte San Benedetto. Già all’epoca l’approvigionamento dell’acqua costituiva un problema di sopravvivenza per una piccola città. Non a caso fu proprio alla confluenza tra i fiumi Passirio e Adige che sorse un’importante area di insediamento, i cui nomi rivelano la stretta attinenza con l’elemento idrico: Steinach (pietraia), Sandplatz (piazza della rena), Wasserlauben (portici lato fiume). L’imperatore Ferdinando conferì personalmente nel 1562 i diritti di sfruttamento delle acque alla città di Merano, fra cui, ad esempio, la sorgente e la cascata di acqua sorgiva nell’area della Gilf in fronte a Monte San Zeno, sul versante di Maia Alta. L’acqua veniva condotta fino al municipio e il responsabile era il Borgomastro. I canali di irrigazione che nell’agricoltura venivano chiamati Waale (rogge), nel centro di Merano assumevano il nome di Ritsche, menzionati anche dallo scrittore tedesco Beda Weber nelle sue descrizioni della città. Si trattava di canali ricoperti da lastre di pietra, che ancor oggi caratterizzano parte della città vecchia, in special modo il quartiere Steinach. L’acqua di questi canali doveva servire all’uso di servizio, per esempio a lavare la biancheria, oppure fungere da preziosa fonte antincendio. Nell’estate del 2012 la Giunta comunale di Merano ha deliberato a favore della salvaguardia di questo tipo di canalizzazioni. L’altra impronta di Merano come città turistica legata alle cure delle acque da bere e dei bagni termali, è un altro capitolo della città e del suo connubio con l’acqua. Il dato di fatto è che Merano è fortemente legata alle sue acque e che la sua tradizione in tema di sport della canoa le conferisce in Alto Adige lo
Ihr Ausf lugsziel entlang dem Taser Höhenweg in Schenna oder bequem erreichbar über die Mittelstation der Seilbahn Meran 2000 • Dienstag Stimmungsmusik • Donnerstag Ködeltag • Lammspezialitäten aus der eigenen Landwirtschaft • Kegelbahn • Kinderspielplatz
Familie Mair mit Karin und Robert freuen sich auf Ihren Besuch! Tel. +39 0473 235 062
status di città degli sport acquatici tout court. Soltanto di recente le acque del Passirio sono state rese liberamente accessibili alla popolazione in pieno centro cittadino. Bisogna considerare che fino all’anno 2000 ciò si rendeva altamente sconsigliabile per via dell’allora carente opera di depurazione. Oggi l’acqua del Passirio ha riacquistato un’elevata qualità. Ne sono indicatori biologici per esempio i macroinvertebrati acquatici (insetti, larve, ecc.). Numero e tipologia di queste forme di vita forniscono informazioni sulla quantità di ossigeno e svelano la qualità dell’acqua. La permanenza in prossimità di corsi d’acqua e bacini idrici naturali riveste un alto valore ricreativo. E non è un caso se una buona parte delle Passeggiate si sviluppa lungo il fiume cittadino. Al di là di queste vicende storiche, anche a Merano bisogna fare i conti con il normale approvvigionamento di acqua per i servizi e l’uso quotidiano. Ciò che diamo per scontato è invece un bene molto prezioso che richiede uno sforzo distributivo non indifferente.
Dal cielo alla gente In Alto Adige le precipitazioni arrivano a sfiorare i 5.000 milioni m³ annui. Rispetto ad essi il fabbisogno idrico di 150 milioni m³ in agricoltura, 75 milioni m³ nell’industria, 45 milioni m³ in acqua da bere e 3,5 milioni m³ per la produzione della neve artificiale, sembrano cosa da poco. L’acqua, dunque, non viene utilizzata solo in funzione di acqua potabile, ma anche per i più disparati usi quotidiani, oppure per abbeverare gli animali, per l’allevamento ittico. L’area meranese si distingue per una serie di particolarità. Mentre di media il 60 % delle acque altoatesine proviene da fonti sorgive, a Merano questa percentuale tocca il 99 %. Con un basso tenore calcareo, l’acqua meranese può essere definita un'acqua morbida. Delle 17.500 fonti complessive censite in Alto Adige, alcune fra le più rinomate sono situate nel Meranese e sono state sfruttate sin da subito in ambito turistico. Molte fonti sorgive storiche sono riconoscibili fin dal loro nome, come per esempio Bad Egart (Parcines), Lotterbad (Ultimo), i ben noti Mitterbad e Bad Lad (entrambi a San Pancrazio), oppure Bärenbad ai 1.548 metri di altitudine di Monte San Vigilio (Lana). La gran parte della popolazione non sa dove si trovino esattamente, ma possono essere facilmente localizzate grazie ad una precisa descrizione dell’Agenzia provinciale per l’ambiente.
Sorgenti della Val Venosta e della Val Passiria L’Azienda servizi municipalizzati di Merano si occupa sin dal 1998 dell’approvvigionamento delle acque di Merano, ed è quindi competente per la conservazione e manutenzione della rete distributiva. L’acqua proviene da 25 fonti che però si trovano, anche sorprendentemente, per buona parte in Val Passiria e Val Venosta – e non a Merano – compresa l’adiacente Val di Nova. Da lì, l’acqua viene fatta confluire in sei bacini di raccolta, quelli di Marlengo, Quarazze, Monte San Zeno, Waidmann, Gumser e Val di Nova. Sei pozzi artesiani rimangono a disposizione in funzione di riserva idrica. Le fonti sono tutte protette in considerazione dell’importanza che riveste per la popolazione l’approvigionamento idrico. Le cinque aree di raccolta tutelate dalla legge prevedono tre micro e macro zone. Fino a non molto tempo fa il bacino idrico veniva controllato dal personale della municipalizzata; da poco è stato istituito un sistema video di controllo a distanza. Con questo sistema vengono controllate la temperatura e la quantità di acqua in afflusso e deflusso. Le sorgenti vengono analizzate una volta al mese. Nella sola Merano la rete distributiva raggiunge i 120 chilometri di lunghezza. I meranesi consumano tra i 150 e 200 litri di acqua giornalieri, corrispondenti in sostanza ai valori medi mitteleuropei. Irrigazione e turismo fanno sì che in estate vengano toccate punte che superano i 500 litri quotidiani.
Acqua termale e minerale di Merano Delle fonti sorgive altoatesine, 30 sono state classificate come minerali dalla giunta provinciale. Fra queste si annoverano le citate sorgenti di Bad Lad, Bad Egart, Bärenbad, le fonti termali di Monte San Vigilio, così come le acque del Tauferer Badl a Cermes e quelle del Völlaner Badl oppure di Bad Kochenmoos nel territorio comunale di Naturno, presso Stava. L’acqua minerale è un prodotto che proviene dall’acqua piovana e dal fondo sassoso del sottosuolo e si differenzia dall’acqua potabile per la sua purezza naturale, per il suo contenuto in elementi minerali e per gli effetti benefici dei suoi componenti. Negli anni Trenta del secolo scorso erano state scoperte in località Bagni dell’orso a Monte San Vigilio fuoriuscite d’acqua. Esse furono incanalate ed analizzate. Dopo i positivi risultati si iniziò nel 1960 l’attività di imbottigliamento di quell’acqua minerale che oggi è in commercio con il nome di acqua minerale Merano. Considerata per i suoi effetti sedativi, ipotensivi e analgesici, l’acqua ricca di radon di Monte San Vigilio è utilizzata dal 1972 per le cure termali. Vanta inoltre un effetto benefico sulle vie respiratorie e dà il suo contributo nel trattamento delle allergie. Le inalazioni e i bagni termali furono introdotti dal
vecchio centro termale di Merano e continuano ad essere offerti dalle nuove Terme Merano. Secondo misurazioni effettuate, la concentrazione di radon nell’acqua è pari a 329 Bq/l (Becquerel per litro). Siamo così giunti a toccare un ulteriore aspetto della cultura dell’acqua nel Meranese. Sulla base della cultura dei bagni termali del passato, ovvero le cure delle acque da bere, si sono sviluppate applicazioni termali e di wellness al passo coi tempi.
Trinkwasserqualität Requisiti di potabilità Die wichtigsten Parameter zur Beschreibung der Trinkwasserqualität sind:
➤ Säuergrad (pH) ➤ spezifische elektrische
Leitfähigkeit
➤ die Gesamthärte Richtwert Meraner Wasser pH-Wert >6,5 <9,5 Ø 7,88 (neutral) Leitfähigk. <2500 (uS/cm)
Ø 170
Ges.-härte 8,4 - 28 (dt. Skala)
Ø 4,4 (weich)
Rückstände <1500 bei 180° (mg/L)
Ø 124,5
I parametri più significativi per la definizione dei requisiti di potabilità delle acque sono:
➤ il grado di acidità (pH) ➤ la conduttività specifica ➤ la durezza valore di acqua riferimento meranese grado di >6,5 <9,5 Ø 7,88 acidità (neutrale) conduttività <2500 (uS/cm)
Ø 170
durezza 8,4 - 28
Ø 4,4 (acqua morbida)
Residuo <1500 fisso a 180° (mg/L)
Ø 124,5
Acque reflue
Meraner Schokowürfel
L’acqua proveniente dagli scarichi delle famiglie meranesi viene condotta attraverso 70 chilometri di tubatura fino all’impianto di depurazione di Sinigo, dove viene filtrata e riversata nell’Adige. Durante il processo di depurazione vengono trattenuti i residui organici, che saranno ulteriormente trattati fuori provincia e successivamente impiegati in agricoltura come concime organico. La depurazione delle acque reflue è un processo costoso. Per questo motivo è molto importante non gettare dagli scarichi né l’acqua pulita, né sostanze inquinanti di qualsiasi genere.
Meisterliche Handwerkstradition unverwechselbar im Geschmack.
Dado al Cioccolato Meranese
Storie di fontane Rendere più visibile l’acqua e riuscire a risvegliare l’attenzione che merita non è difficile se si ricorre alle fontane di libero accesso. A Merano ne contiamo ben 69, allacciate alla rete idrica municipale. A dire il vero non sono così sfarzose come ad altre latitudini, come la fontana di Trevi a Roma, oppure le fontane di Granada. Tuttavia negli ultimi anni vi sono stati degli studi che le hanno censite e descritte anche sotto il profilo storico. Possiamo scoprire una buona dozzina di fontane con acqua potabile incamminandoci per il centro storico, il quartiere Steinach e le Passeggiate lungo Passirio. Prendendo spunto da queste fontane, la storia dell’acqua da bere a Merano viene sommariamente narrata in forma di “storie di fontane” ambientate dal 1462 ad oggi. Merano si presta sotto molti aspetti ad essere definita la ”città azzurra”.
Un capolavoro della tradizione artigianale dal gusto inconfondibile.
Alcune offerte sul tema dell'acqua ➤ ➤ ➤ ➤ ➤ ➤ ➤ ➤
Ricca l’offerta nel settore bagni termali e piscine (Terme Merano, e piscine circostanti) L’Azienda servizi municipalizzati di Merano offre visite guidate in tema di acque potabili. Visite a fonti di acque potabili e bacini di raccolta (da lu. a gio., gruppi da 10 a 35 persone, età minima 7 anni, durata di circa 40 minuti) L’Azienda di soggiorno di Merano offre visite guidate lungo il percorso delle fontane in pieno centro storico Lo Sportclub Merano organizza corsi di canoa Escursioni alla maggiore regione lacustre del Gruppo Tessa nel bacino delle fonti sorgive meranesi Escursione e passeggiata ad uno dei vecchi bagni, per esempio al Mitterbad di San Pancrazio, per poi proseguire fino al Laugen (2.434 m) oppure fino alla locanda Völlaner Badl, sopra Lana Escursione lungo i sentieri delle rogge (es: Marlengo, Lagundo, Scena, Parcines, Maia, Chienes) Escursione fino alla cascata di Parcines o alla cascata presso Castel Verruca
in Meran | a Merano
Ulteriori info: www.meranodintorni.com
■ ■ ■
32
www.meranomagazine.com
■
Zentrum, Rennweg 50 Centro, Via delle Corse, 50 Obermais, Dantestr. 21 Maia Alta, Via Dante, 21 Untermais, Matteottistr. 40 Maia Bassa, Via Matteotti, 40 West, Enrico Toti Str. 43 Ovest, Via Enrico Toti, 43
ore 6-19 Uhr durchgehend/continuato Tel. 0473 237 925 ore 6-12.30 Uhr / ore 15.30-19.00 Uhr Tel. 0473 231 384 ore 6-12.30 Uhr / ore 15.00-19.00 Uhr Tel. 0473 236 128 ore 6-13.00 Uhr / ore 16 -19.00 Uhr Tel. 0473 200 094
PR
Neues Glashaus Ab Spätsommer spannende Einblicke in exotische Tier- und Pflanzenwelten Nuova SERRA Dalla tarda estate emozionanti vedute di animali e piante esotiche Kinder Kunterbunte Elebniswelt gerade auch für die Jüngsten Bambini Un variopinto mondo adatto proprio anche ai più giovani
Trauttmansdorff Ein Paradies für Erlebnislustige Ein neues Gartenjahr lässt wieder aufhorchen: Die Gärten von Schloss Trauttmansdorff eröffnen ein neues Glashaus mit besonderer Pflanzensammlung – und das Touriseum feiert mit einer spannenden Sonderausstellung seinen 10. Geburtstag! Die Sonne im Herzen, zart-würzige Düfte im Gemüt: Wer durch die Gärten von Schloss Trauttmansdorff flaniert, sollte sich gut und gerne einen Tag – oder mehr – Zeit dafür nehmen. Eine kunterbunte Erlebniswelt, die sich nicht damit begnügt, die klassischen Erwartungen an einen botanischen Garten zu erfüllen, schenkt schließlich entsprechend Zeit und Raum zum Innehalten, Staunen und Begreifen. Künstlerpavillons, die Vorgänge der Natur auf eindrucksvolle Weise interpretieren, Erlebnisstationen und Tierwelten, die besonders jüngste Gartenliebhaber fesseln, und bunte Veranstaltungen, die Gartennächte zum Tag machen, sind nur einige Aspekte, wie vielfältig die Blickwinkel sein können, die Natur zum Erlebnis machen. Den Perspektivenreichtum suggeriert schon das einzigartige Landschaftsbild mit seinen sich bergauf und bergab schlängelnden Wegen und den verspielten Aussichtspunkten auf die vielfältigen Gartenwelten und die majestätischen Bergketten der Alpen. Eine ganz besonders fantasievolle Perspektive auf die Welt der Pflanzen zeigt seit Kurzem die „Botanische Unterwelt“,
34
www.meranomagazine.com
die tief im Fels Schaurig-Skuriles aus der Sicht von Wurzel und Knolle berichtet. Doch der Innovationsgeist der Gärten setzt auch in dieser Saison wieder ein neues Zeichen. Ab dem Spätsommer zeigt ein neues Glashaus in den Waldgärten besondere Pflanzensammlungen und Terrarien und gewährt spannende Einblicke in exotische Tier- und Pflanzenwelten. Auch im Schloss geht’s wieder rund: Das im Schloss untergebrachte Landesmuseum für Tourismusgeschichte, kurz Touriseum, feiert in diesem Jahr seinen 10. Geburtstag. Zu diesem Anlass fragt sich das unterhaltsame, spritzige Museum im Rahmen einer Sonderausstellung, wohin die rasanten Entwicklungen des Tourismus der letzten zehn Jahre wohl hinführen werden. Zudem erstrahlen einige Schlossräume nach ihrem Umbau in neuem Glanz und präsentieren jetzt noch mehr Spannendes und Wissenswertes rund um die illustren Bewohner und Gäste von Schloss Trauttmansdorff.
Il paradiso di chi ama l’avventura Anche per il nuovo anno i Giardini di Castel Trauttmansdorff hanno in serbo delle sorprese: l’inaugurazione di una nuova serra, in cui è ospitata un’esposizione di piante molto particolare, e il 10° compleanno del Touriseum, che verrà celebrato con un’avvincente mostra temporanea!
Il sole nel cuore e profumi delicatamente speziati nell’animo: per chi passeggia nei Giardini di Castel Trauttmansdorff il tempo potrebbe tranquillamente fermarsi per un paio di giorni. Questo variopinto mondo di esperienze non si limita a soddisfare le aspettative classiche di un giardino botanico, ma sa anche regalare al visitatore spazi e tempi adeguati da dedicare all’osservazione, alla meraviglia e alla riflessione. Padiglioni artistici, che interpretano con grande efficacia le dinamiche della natura, stazioni sensoriali e mondi degli animali, che affascinano soprattutto i visitatori più giovani dei Giardini, e una grande varietà di eventi, che illuminano le notti dei Giardini, sono solo alcuni degli aspetti che evidenziano le diverse angolazioni da cui osservare come la natura può trasformarsi in avventura. Una molteplicità di prospettive già suggerita dallo straordinario paesaggio, con i suoi sentieri che si snodano su e giù per i pendii e le giocose vedute sui molteplici mondi che compongono i Giardini e sull’imponente catena delle Alpi. Una prospettiva decisamente fantasiosa sul regno vegetale è da qualche tempo proposta dal "Mondo Sotterraneo delle Pian-
te", che ne racconta il lato più inquietante o stravagante osservato dal punto di vista di radici e tuberi e penetrando nelle profondità della roccia. E anche nella prossima stagione i Giardini daranno nuovi segnali del loro spirito innovativo. A partire dalla tarda estate, una nuova serra nei "Boschi del Mondo" ospiterà singolari esposizioni di piante e terrari, proponendo emozionanti vedute sul mondo di animali e piante esotiche. Anche al castello c’è nuovamente un gran fermento: il museo provinciale, più brevemente detto Touriseum, che ha sede nel castello ed è dedicato alla storia del turismo, festeggia quest’anno il suo 10° compleanno. In quest’occasione, nell’ambito di una mostra temporanea, il divertente e vivace museo cercherà di dare una risposta alla domanda su dove condurrà l’impressionante evoluzione del turismo degli ultimi dieci anni. Inoltre, alcune stanze del castello recentemente ristrutturate si mostreranno in tutto il loro splendore, svelando come mai prima d’ora emozioni e curiosità riguardanti gli illustri ospiti e inquilini di Castel Trauttmansdorff.
Gärten von Schloss Trauttmansdorff / Giardini di Castel Trauttmansdorff 39012 Meran / Merano, Tel. +39 0473 235 730, www.trauttmansdorff.it Öffnungszeiten: 29.3. - 31.10.: 9:00 - 19:00 Uhr, 1. - 15.11.: 9:00 - 17:00 Uhr, Freitags im Juni, Juli und August: 9:00 - 23:00 Uhr, letzter Einlass jeweils eine Stunde vor Schließung Orari di apertura: 29.3 - 31.10, dalle 9 alle 19, 1 - 15.11, dalle 9 alle 17, Venerdì di giugno, luglio ed agosto: dalle 9 alle 23, ultimo accesso: un'ora prima della chiusura
35
Text Christine Lasta Foto Andreas Ortner
➂ höre ich Di-
➀ Hastig ziehe ich den Schlüssel aus
dem Zündschloss. Raus aus den Ballerinas und rein in die blau metallisierten Jimmy Choo‘s. Die Autotür fliegt ins Schloss. Ich stöckle über den mit Kies übersäten Parkplatz und mit jedem Schritt, den ich mache, spüre ich ein Stechen im Herz. Jedes noch so kleine Steinchen könnte den fragilen Hacken eine Wunde zufügen, und damit auch mir. Ich entscheide mich für einen schuhschonenden Gang und hüpfe auf Zehenspitzen über den Meraner Sandplatz, was mich nicht wenige staunende Blicke von Passanten kostet. Ist mir heute auch wurscht, denn immerhin hab ich ein Date mit einem Modedesigner und da will ich gut besohlt sein. Ich halte nach einem kleinen weißen Schild mit 7 schwarzen Buchstaben Ausschau und werde sofort fündig: D I M I T R I. τέλειος (Perfekt!)
➁ Ich springe über die wunderschöne Jugendstiltreppe und klingle. Die Tür öffnet sich und ein freundlicher, hübscher, schmaler Mann schüttelt mir die Hand. Das ist er also, der Südtiroler Modeschöpfer mit dem unaussprechlichen Namen Dimitrios Georgios Panagioto poulos. Er bittet mich ins Atelier, stellt mich seinen Mitarbeitern vor, die auf kilometerlangen Papierrollen eifrig zeichnen, messen und schneiden. „Bis später!",
➆ später habe ich für Jil Sander und Hugo Boss gearbeitet, bis ich dann 2007 meinen eigenen Shop in Meran eröffnet habe. Ich hatte nicht vor, lange hierzubleiben und dachte ➅ dass ich mich in keiner gut aufgehoben fühlte. Also entschloss ich mich für eine Ausbildung zum Fashiondesigner in Mailand, dann München und Paris. Nach verschiedenen Bewerbungen traf ich auf Vivienne Westwood,
36
www.meranomagazine.com
mitri mit hoher Stimme sagen. Schade. Mir hätte es gefallen, inmitten all der Stoffrollen und Schneiderpuppen mit ihm zu plaudern. „Wo möchten Sie denn hingehen?“, fragt er mich. Ich schätze ihn auf mein Alter und aus Rücksicht auf meine Schuhe sprudelt es aus mir heraus: „Vielleicht in ein nah gelegenes Café? Und können wir uns duzen?“ Er lächelt und ich sehe eine schöne Zahnreihe blitzen. „Natürlich. Wollen wir ins Rossini?“ Ich denke an die 25 überzwingbaren Meter Luftlinie und bejahe. Als ob er sich meines Problems bewusst wäre und er mir die Pflastersteine ebnen wollte, geht der erfolgreiche halbgriechische Modeschöpfer voraus.
➃ Ich beneide ihn um seine bequemen und doch schicken braunen Stiefeletten! Wie ist ein Designer eigentlich gekleidet?, frage ich mich. Mein Blick wandert aufwärts: blaue Jeans im Used-Look, legeres dunkelblaues
➄ Hemd, Handtasche. Einfach, aber sehr stimmig, finde ich! Wir setzen uns und bestellen Kaffee. Ich lege mein Aufnahmegerät auf den Holztisch. „Dimitri? Wie und wo hat deine kreative Karriere eigentlich angefangen?“ Der Hotelierssohn aus Naturns spricht schnell. „Ich habe als Kind mit meiner Oma gern gebastelt und gestickt und meiner Mutter erklärt, welche Schuhe zu welchem Kleid passen. In meinen Jugendjahren habe ich alle Oberschulen von Meran besucht und erkennen müssen,
➇ mir irgendwann bin ich eh ratzfatz wieder in London, doch wie man sieht, bin ich immer noch da.“ „Bist du glücklich hier in Meran?“ Stille. Dimitri ist kein Mann, der aus Verlegenheit mit den Händen fuchtelt
➈ und selbst bei der scheinbar unangenehmen Frage bleiben seine Hände ruhig auf dem Tisch liegen. „Was heißt glücklich?“ Pause. Er bewegt sich noch immer nicht und weicht geschickt aus. „Ich habe mir hier meine kleine Firma aufgebaut, mit fünf Mitarbeitern. Zu denen kann ich nicht sagen: "Ich gehe jetzt ins Ausland. Hat jemand Lust mitzukommen?"
37
Manche haben Familie und würden mir bestimmt nicht folgen.“ Ich will wissen, ob es denn einen Unterschied macht, in welcher Stadt er seine Mode entwirft. „Es macht in dem Moment einen Unterschied, weil man in der Stadt weggehen kann und zufällig auf Fotografen, Stylisten oder Models trifft. In Meran treffe ich niemanden aus meinem Metier, auch nicht in Bozen oder Bruneck. Damit habe ich Schwierigkeiten.“ Wenn Dimitri von der Stadt spricht, meint er Mailand, komme ich auf Umwegen drauf und muss schmunzeln. „Um Ideen geht es auch, deshalb fliege ich alle drei Monate nach London, New York oder in die Stadt. Diese Orte sind meine Inspirationsquellen.“ Ich finde Gefallen an seinem flinken Gesprächstempo, passe mich an seinen Rhythmus an und überhäufe ihn mit Fragen. Und er steht mir sehr sympathisch Rede und Antwort. Er verrät mir, dass er gerne zu H&M geht, dass Modeketten das Stadtbild Merans bereichern, dass er gerne für Topshop (wie schon Lagerfeld oder Stella McCartney) eine Dimitri-Kollektion entwerfen würde, dass er jedes produzierte Kleidungsstück – bevor es in einen Shop kommt – nach Strich und Faden kontrolliert, dass er selten Anzüge trägt, weil er dann aussieht, als würde er zur Firmung gehen, dass er ein passionierter Online-Shopper ist und dass er schöne Schuhe extrem wichtig findet. Ich halte kurz inne, linse auf mein blaues Schuhwerk und fühle mich bestätigt. Er spricht über Crocs und Birkenstock als absolute
No-Gos, über seinen großen Traum auf der Fashion Week in Mailand oder Paris in einem Atemzug mit den großen Designern seine Kreationen zeigen zu dürfen. Doch ganz realistisch gesehen, freut er sich erst mal auf seine erste Männerkollektion, die in vollem Gange ist, und beginnt plötzlich aus dem Nähkästchen zu plaudern: „Ich finde mich auf Fotos schrecklich. Meine Dimitri-bleib-stehen-Pose muss ich unbedingt überdenken und das Schrecklichste: Ich lache nicht mehr. Vor ein paar Jahren hat mich mein Zahnarzt überredet, meine Zahnlücke korrigieren zu lassen. Vor der Berliner Fashion Week muss ich mir meine Lücke wieder machen lassen: damit ich endlich wieder lachen kann …“ Wie sympathisch ist das denn! Das Gespräch verläuft bestens, so als ob wir uns schon lange kennen würden. Ich frage ihn, ob er in seiner mittlerweile geschlossenen Meraner Boutique erfolgreich war. Er bestätigt meine Vermutung, dass alles, was in Südtirol neu ist, erst mal Anlaufschwierigkeiten hat. „Ich habe meine Kundinnen immer sehr ehrlich beraten. Ich bin nicht der Designer, der seine Stücke einfach nur loswerden will. Doch als Damen nach drei Jahren mit ihrem Dimitri-Mantel kamen und mich fragten, ob ich ihnen den abgefallenen Knopf annähen könnte, platzte mir schon manchmal der Kragen: Ich bin doch kein Schneider! Du rufst doch auch nicht bei Domenico Dolce und Stefano Gabbana an, um sie zu fragen, ob sie dir deinen Hosenknopf wieder annähen!“ Er lächelt und verdreht die Augen. Er verrät mir, dass er sich vor dem Spiegel fotografiert, um herauszufinden, ob ihm ein Outfit steht, und dass es unter den very important people total in sei, solche Fotos online zu stellen, um sich von Freunden vor dem Ausgehen ein bestätigendes Statement abzuholen.“ Schon witzig, mit einem Mann so intensiv über Mode zu plaudern. Abschließend will ich noch wissen, für welches Kleidungsstück bei einer Frau gut investiert ist. „In Handtasche und Schuhe“, kommt es wie aus der Pistole geschossen. Na, wer sagt’s denn! I love my Jimmy Choo’s. www.bydimitri.com
Exaktes Schneiderhandwerk und schmale, feminine Silhouetten prägen Dimitris Kollektionen
38
www.meranomagazine.com
39
Ancora non prende a muoversi e si destreggia egregiamente. “Ho costruito qui con le mie mani la mia piccola attività aziendale. Con cinque collaboratori. A loro non posso certo dire: mi trasferisco all’estero. Qualcuno ha voglia di seguirmi? Alcuni di loro hanno una famiglia e di sicuro non mi seguirebbero“. Vorrei sapere se fa effettivamente la differenza la città in cui uno si mette a fare lo stilista di moda. ”La differenza sussiste nella misura in cui ti metti a camminare in città e incontri per caso fotografi, stilisti o modelle. A Merano non mi capita di incontrare nessuno che faccia il mio stesso mestiere, ma nemmeno a Bolzano o a Brunico. Questo mi crea delle difficoltà”. Quando Dimitri parla della città, egli intende Milano. Lo scopro in un secondo momento e non posso trattenere un sorrisino. ”Per non parlare delle idee, ed è per questo che ogni tre mesi volo a Londra, a New York o in città. Questi luoghi sono le mie vere fonti di ispirazione”. Il suo modo frenetico di parlare non mi dispiace, mi adeguo ai suoi ritmi e lo incalzo con le domande. Lui mi ribatte simpaticamente colpo su colpo. Mi svela che gli piace andare da H&M, che a suo avviso le catene di moda arricchiscono l’immagine di Merano, che gli piacerebbe creare una collezione Dimitri per Topshop (come Lagerfeld o Stella McCartney) che gli piace controllare personalmente ogni singolo pezzo prodotto, prima che sia posto in vendita. Che egli raramente indossa un abito completo,
Dimitrios Panagiotopoulos Sfilo precipitosamente la chiave dal blocco dell’accensione. Via subito le ballerine, infilo le Jimmy Choo color azzurro metallizzato, la portiera dell’auto che sbatte dietro di me. Vado di gran carriera sui tacchi alti in un parcheggio cosparso di ghiaia e a ogni passo che faccio avverto come una fitta al cuore. Ogni seppur minuscolo sassolino potrebbe infliggere una ferita al mio fragile tallone, e quindi a me stessa. Mi decido allora per un passo più ragionevole e attraverso tutta piazza della Rena sulle punte dei piedi, attirandomi gli sguardi incuriositi dei passanti. Non me ne importa poi tanto, dato che ho pur sempre un appuntamento con uno stilista di moda, e ci voglio andare con tutte le suole a posto. Mi fermo dopo aver raggiunto un cartello bianco che reca 7 lettere nere. L’ho trovato: D I M I T R I. τέλειος (Perfetto!) Corro su per la stupenda scalinata in stile liberty e suono il campanello. La porta si apre e a stringermi la mano con fare gentile è un bell’uomo di corporatura magra. È lui in persona, lo stilista di moda altoatesino dal nome impronunciabile: Dimitrios Georgios Panagiotopoulos. Mi invita ad entrare nel suo atelier e mi presenta i suoi collaboratori, che senza sosta utilizzano chilometri di rotoli di carta per i loro schizzi, per tracciare le misure e ritagliare. “A più tardi!”, sento pronunciare da Dimitri con voce ben marcata. Peccato. Mi sarebbe piaciuto scambiare quattro chiacchiere con lui in mezzo a tutti quei rotoli di stoffa e manichini. “Dove vogliamo andare?”, mi chiede. Deve avere la mia età, reputo, e come per un senso di riguardo verso le mie scarpe mi viene di getto: “Un caffé qui vicino? Possiamo darci del tu?” Egli non può trattenere un sorriso mettendo in mostra la sua bella dentatura. “Naturalmente. Che ne dici del Rossini?” Penso a quei 25 metri da percorrere in linea d’aria e annuisco. Come se egli fosse conscio del mio problema, lo stilista per metà greco si incammina per farmi strada. Lo invidio per quei suoi comodi e al tempo stesso eleganti stivaletti marroni! Ma com’è che si veste uno stilista?, mi chiedo. Il mio sguardo si sposta all’insù: jeans blu dal look usato, camicetta blu scura, borsello. Essenziale ma armonico, a mio avviso! Ci sediamo e ordiniamo un caffè. Appoggio il mio registratore sul tavolino di legno. “Dimitri, come e dove ha avuto inizio la tua carriera di creativo?” Figlio di un albergatore di Naturno, il suo eloquio è rapido. “Da bambino, assieme a mia nonna, mi piacevano il bricolage ed il ricamo, ed ero io che dicevo a mamma quali scarpe si accompagnavano ad un certo vestito. Nei miei anni di gioventù ho frequentato tutte le scuole superiori di Merano, e devo riconoscere che in nessuna di esse mi sono sentito ben accolto.
40
www.meranomagazine.com
Ho deciso perciò di iniziare la mia formazione per diventare fashion designer a Milano, cui poi sono seguiti Monaco di Baviera e Parigi. Dopo vari tentativi ho iniziato a lavorare per Vivienne Westwood, successivamente per Jil Sander e Hugo Boss, finché nel 2007 è venuto il momento di aprire il mio shop a Merano. Non avevo intenzione di fermarmi a lungo, e pensavo che in qualsiasi momento me ne sarei potuto andare a Londra in quattro e quattr’otto, ma come potete ben vedere, sono ancora qui“. “Ti senti felice qui a Merano?” Silenzio. Dimitri non è tra quelli che per imbarazzo prende a gesticolare con le mani. Le sue mani sono rimaste ferme anche in occasione della scomoda domanda. “Che cosa significa sentirsi felici?” Pausa.
Il dinamismo che alimenta la ricerca creativa è anche il motore trainante della strategia aziendale. Nelle collezioni Dimitri si presenta una continua interazione tra conoscenza e sviluppo
41
PR
Kaiser, Krönung, Kronländer Eduard Gurk: Die Krönungsreisen Ferdinands I. nach Prag und über Tirol nach Mailand
Dimitri Panagiotopoulos, figlio di un greco e di una italiana
per non far la figura di quello che va a far la cresima, che egli è un appassionato acquirente on line e che ritiene molto importanti le belle scarpe. Mi fermo un attimo, penso alle mie scarpe blu e condivido in pieno. Parla di Crocs e Birkenstock come tabù assoluti, del suo grande sogno di poter mostrare le sue creazioni nel corso della fashion week a Milano o Parigi in contemporanea con i grandi designer. Ma con un po' di sano pragmatismo egli è fiero della sua prima collezione uomo, attualmente in corso d’opera. Tutto ad un tratto prende a parlare di temi decisamente personali: “Sulle foto ho un aspetto terribile”. “Devo assolutamente ripensare la mia posa Dimitri-rimani-immobile; la cosa peggiore: non sorrido più. Un paio di anni or sono il mio dentista mi ha convinto a farmi correggere il mio buco interdentale. Prima della fashion week berlinese me lo devo far ripristinare: in modo da poter tornare a sorridere...” Che simpatico tutto questo! L’intervista procede al meglio, come se ci conoscessimo da lungo tempo. Gli chiedo se si ritiene soddisfatto della sua boutique meranese, che nel frattempo ha chiuso. Egli mi conferma la sua tesi che tutto quello che in Alto Adige è nuovo è destinato ad una partenza molto difficoltosa. “Ho sempre trattato le mie clienti con molta onestà. Non sono il tipo di stilista che ha il solo scopo di piazzare i suoi pezzi. Tuttavia, quando mi si presentano donne che dopo tre anni mi chiedono di poter ricucire il bottone che gli si è scucito, questo mi fa andare in bestia. Non sono mica un sarto, io! Non è che puoi telefonare a Domenico Dolce o Stefano Gabbana per farti riattaccare un bottone che ti è caduto dai pantaloni!” Sorride e alza gli occhi. Mi svela che gli piace fotografarsi allo specchio per provare se un abito gli sta bene e che fra i VIP sarebbe in gran voga pubblicare certe foto online per ottenere dai propri amici un commento positivo prima di uscire. È curioso parlare così in profondità con un uomo sul tema della moda. Infine desidero sapere su quali particolari una donna dovrebbe investire maggiormente. “In borse e scarpe”, risponde a bruciapelo. A chi lo dici! Io amo le mie Jimmy Choo. www.bydimitri.com
42
www.meranomagazine.com
Das Jahr 2013 steht im Zeichen der 650. Wiederkehr des Übergangs Tirols an die Habsburger. Auch anlässlich dieser Wiederkehr konnte das Land Südtirol den Nachlass des Wiener Hofmalers Eduard Gurk aus dem Besitz von Marchese Tullo Guerrieri Gonzaga in Villa Lagarina ankaufen. Beim Bestand zu den Themen Königskrönung Ferdinands I. in Prag (1836), Krönungsreise Ferdinands I. nach Italien (1836) und Motive aus Tirol handelt es sich um Arbeiten des 19. Jahrhunderts, die besonders geeignet sind, die enge Beziehung Tirols an Österreich, die Einbettung des Landes in die Monarchie zu verdeutlichen. Das Spannende am Konzept bleibt die Fokussierung auf Tirol, das Stammschloss und die dort anwesenden Persönlichkeiten in Anbindung an die Feierlichkeiten in Prag und Mailand. Von lokalem Interesse sind bei der Sonderschau von 20. Juli bis 8. Dezember 2013 im Südtiroler Landesmuseum für Kulturund Landesgeschichte Schloss Tirol freilich die Tiroler Motive, die zunächst die Innsbrucker Hofburg zeigen, ein Theaterstück zu Andreas Hofer, ein Volksfest, ein Festschießen, die Erbhuldigung in Schloss Tirol; interessant sind auch ein Aquarell zum Kapellenportal, die Porträts der Schildhofbauern, zumeist mit ihren Kindern, die Einweihung der Franzensfeste, die Stilfserjochfahrt und andere mehr. Vor allem sind auch Landschaften und Ortsansichten dabei, beispielsweise Meran und Dorf Tirol.
L’imperatore e la corona Eduard Gurk: i viaggi dell’incoronazione di Ferdinando I a Praga e a Milano attraverso il Tirolo Il 2013 è all’insegna del 650° anniversario del passaggio del Tirolo sotto il dominio asburgico. Anche sulla scia di questa ricorrenza la Provincia di Bolzano è riuscita ad acquistare dal Marchese Tullo Guerrieri Gonzaga di Villa Lagarina il lascito del pittore di corte viennese Eduard Gurk. Nel lascito le opere riguardanti l’incoronazione di Ferdinando I a Praga (1836), i viaggi dell’incoronazione in Italia (1836) e tematiche inerenti il Tirolo, databili al XIX secolo, sono particolarmente esemplificative delle profonde relazioni fra Tirolo ed Austria, e dell’annessione del Tirolo all’impero asburgico. La parte più interessante del concetto espositivo è la focalizzazione dell’attenzione sul Tirolo, sul castello avito e sulle personalità che lo frequentarono e che furono inoltre presenti in occasione dei cerimoniali di Praga e Milano. Rivestono ovviamente un particolare interesse a livello locale, presso la mostra temporanea che il Museo storico-culturale della Provincia di Bolzano organizza dal 20 luglio all’8 dicembre 2013, i motivi tirolesi che rappresentano in primo luogo il palazzo di corte ad Innsbruck, una piéce teatrale su Andreas Hofer, una festa popolare, spari in occasione di una festività, gli omaggi per l’erede al trono a Castel Tirolo, un acquarello del portale della cappella, interessanti ritratti dei cosiddetti Schildhofbauern, per lo più con i loro figli, l’inaugurazione del forte di Fortezza, il viaggio sul Passo dello Stelvio e molte altre. Non mancano scorci di paesaggi e località, come ad esempio quelli di Merano e Tirolo.
Schloss Tirol / Castel Tirolo 39019 Dorf Tirol / Tirolo Tel. +39 0473 220 221, www.schlosstirol.it, www.casteltirolo.it Öffnungszeiten Sonderausstellung vom 20.7. bis 8.12.2013, von 10 bis 17 Uhr, im August bis 18 Uhr, Montag Ruhetag Orari di apertura mostra temporanea dal 20.7 al 8.12.2013, dalle 10 alle 17, in agosto fino alle 18, lunedì giorno di riposo
43
Text Barbara Lun Foto Marion Lafogler, Frieder Blickle
Staunen, genießen, verweilen. Mit seinen acht Jahren ist der Thermenplatz architektonisch immer noch „neu“ im Stadtbild Merans, als besonderer Anziehungspunkt für urbanes Leben hat er sich jedoch bereits etabliert. Treffpunkt im Freien. Laufsteg für das Stadtgeschehen. Piazza mitten in den Alpen! Die Bergkette der Texelgruppe im Norden gibt dem Freiraum natürliche Rückendeckung. Nach Süden hin öffnet sich die weite Parkanlage mit ihren alten Pinien, Olivenbäumen und Palmen. So vereint der Thermenplatz zwei scheinbare Gegensätze in sich: verschneites Bergpanorama und mediterranes Flair. In Meran gehören beide eindeutig zusammen und hier, an der Piazza Terme, lassen sich die beiden Südtiroler Lebensgefühle der alpinen Geradlinigkeit und der Kunst des geselligen Verweilens wunderbar genießen: „Was darf es sein?“ Ein schneller Espresso oder ein gemütlicher Bergkräutertee auf der Terrasse des „Bistro Therme“? Oder ein sündhaft leckeres Eis – am liebsten als Zaungast mit Blick übers Geländer in die Poolwelt der Therme Meran? Wasser erfüllt die Akustik zwischen den Gebäudefassaden. Der Platz ist von der vitalen Kraft des Wassers geradezu beseelt. Die Passer durchquert hier das Stadtzentrum, vom Thermenpark steigt warmer Dampf aus den Außenpools in die Luft. Nur einen Brückenübergang von der geschäftigen Altstadt und den Hauptverkehrsrouten der Stadt entfernt ist hier ein Terminal für Kleinstadtleben im Freien entstanden. Dabei ist diese Piazza erstaunlich wandlungsfähig und ändert mehrmals im Jahr ihr Gesicht: mal als Startpunkt für den Südtiroler Frühlings-Halbmarathon, mal als Schauplatz für das Straßenkünstlerfestival Asfaltart, mal als Freilichtarena für Verdi-Opern, mal als Pavillon des Südtirol Jazzfestivals. Auch die Vierländer-Oldtimertour
44
www.meranomagazine.com
Der ästhetische Platz wird zum Magnet für die Meraner Geselligkeit
45
Der Platz ist ideal für Musikevents, aber auch bloß zum Flanieren. Im Wettstreit mit der abendlichen Dämmerung überzeugt das beleuchtete Innenleben der Therme Meran durch Erhabenheit und Stilsicherheit
46
www.meranomagazine.com
Vino Miglia machte Zwischenstopp auf der großen Fläche und Open-Air-Konzerte mit Max Raabe, Hubert von Goisern & Ganes, Loretta Grace und Lisa Hunt & Band zogen schon Tausende Besucher an. In einen Laufsteg verwandelte er sich beim Schönheitswettbewerb der Miss Südtirol, in eine Freilichtgalerie anlässlich der IMS-Fotoausstellung von Manuel Ferrigato. Als Kletterpark für den Bouldering-Europacup U20 bot er unzähligen Sportbegeisterten ein vertikales Vergnügen und bei den Open-Air-Konzerten der Meraner Musikwochen genossen Klassikfans von nah und fern die beeindruckende Nachtkulisse. Bewegung und Ruhe machen den Ort also zu einem faszinierenden Schnittpunkt inmitten der Stadt. Als Freiluftlounge mit Pianobar ist der Thermenplatz im Sommer beliebt, als Eislaufplatz im Winter. Ein Highlight ist ohne Zweifel die Meraner Weihnacht am Thermenplatz. Riesige Christbaumkugeln, die „Thermen Kugln“, laden Feinschmecker in ihre kuscheligen Design-Stübchen, die nicht nur ein charmantes Dinner-Ambiente versprechen, sondern auch kulinarische Gustostückln. Draußen am Platz lassen im Dezember Glühwein, Wärmepilze, Schafwollaccessoires und „cooler“ Swing, Blues und Jazz den Besuchern warm ums Herz werden, sodass die Tage hier auch im Winter manchmal etwas „länger“ dauern.
Therme Meran im Überblick ➤ 25 Pools, insgesamt 2.000 m² Wasserfläche, 15 davon das ganze Jahr zugänglich und 10 weitere Pools im Sommer ➤ 8 Saunen auf insgesamt ca. 1.250 m² ➤ Gesundheits- und Wohlfühlkonzept basierend auf Südtiroler Rohstoffen im Spa & Vital Center ➤ Kosmetiklinie Therme Meran auf Apfelbasis mit Thermalwasser ➤ Inhalationszentrum ➤ Medizinisches Kompetenzzentrum mit Arztpraxen ➤ Fitness Center ➤ Thermen-Shop ➤ Kinderhort ➤ Friseursalon Organic ➤ Self-Service im Badebereich ➤ Bistro am Thermenplatz ➤ Tiefgarage mit Kunstinstallationen ➤ 365 Tage im Jahr geöffnet
Info Therme Meran Tel. +39 0473 252 000 www.thermemeran.it
47
PR
Terme Merano in breve ➤ 25 vasche per 2.000 m² complessivi ➤ 8 saune per un totale di circa 1.250 m² ➤ Centro Spa & Vital basato su materie prime altoatesine ➤ Linea cosmetica Terme Merano a base di mela altoatesina ed aqua termale ➤ Centro medico professionale con ambulatori e inalazioni ➤ Centro fitness e shop ➤ Asilo per bambini ➤ Salone Coiffeur Organic ➤ Self service in sala bagnanti ➤ Bistrò in piazza Terme ➤ Garage sotterraneo ➤ Aperto 365 giorni l‘anno
Info Tutta da scoprire: Piazza Terme Merano
Terme Merano Tel. +39 0473 252 000 www.termemerano.it
La piazza che sa sorprendere Nonostante i suoi otto anni, piazza Terme continua a rappresentare “il nuovo” nel panorama architettonico meranese. Un luogo di ritrovo che ha saputo affermarsi come catalizzatore di ogni sfaccettatura di vita urbana. Una passerella a cielo aperto per qualsiasi evento in riva al Passirio. E tutto questo nel bel mezzo dell’arco alpino! Il Gruppo montuoso del Tessa, alle spalle, costituisce una protezione naturale sul versante settentrionale della conca di Merano. Verso sud invece si estende in tutta la sua ampiezza il parco delle Terme Merano con i suoi pini secolari, gli olivi e le palme. Piazza Terme riunisce in sé due apparenti contraddizioni: il panorama alpino innevato e l’atmosfera mediterranea. Un matrimonio perfetto che risalta in tutta la sua evidenza a Merano e che offre due aspetti di vita tipicamente sudtirolesi: la sobria linearità della cultura alpina e l’arte di concedersi una sosta in pieno relax in un’incantevole cornice. “I signori desiderano?“ Un espresso veloce o un tè alle erbe da sorseggiare con comodità sulla terrazza del Bistro Terme? Oppure un gelato tremendamente squisito, tutto da assaporare, mentre si contempla il panorama da sopra le piscine del parco termale? È l’acqua ad offrire la cornice acustica ideale: la sua forza vitale permea tutto l’ambiente circostante e riempie l’ampio spazio antistante alle facciate degli edifici. Nelle immediate vicinanze il fiume Passirio attraversa tutto il centro storico; dal parco termale salgono in cielo i tiepidi vapori liberati dalle piscine esterne. Solo una passerella pedonale divide l’indaffarato centro e le vie più frequentate da quest’oasi di pace sotto la volta celeste. La piazza dal canto suo è sorprendentemente versatile e sa trasformarsi più volte durante l’anno: punto di partenza per la mezza maratona di Merano in primavera, diventa scenografia ideale per gli artisti di strada di Asfaltart, ma
48
www.meranomagazine.com
funge anche da teatro a cielo aperto per le rappresentazioni delle opere di Verdi, o infine da palco per i concerti durante l’Alto Adige Jazz Festival. A fare tappa nell’ampia superficie della piazza, anche il tour delle auto d’epoca attraverso quattro Paesi, al titolo di Vino Miglia. I concerti open air di Max Raabe, Hubert von Goisern & Ganes, Loretta Grace e Lisa Hunt & Band hanno attratto migliaia di spettatori. Per il concorso di bellezza Miss Südtirol la piazza si è voluta trasformare in passerella, in una galleria a cielo aperto in concomitanza con la mostra fotografica IMS di Manuel Ferrigato. Ha poi offerto un’occasione imperdibile come palestra di arrampicata per la Coppa Europa under 20 di bouldering, mentre per gli appassionati della musica classica, giunti anche da lontano, i concerti in notturna hanno presentato uno scenario con un’atmosfera fuori dal comune. A determinare il fascino di questo luogo d’incontro in pieno centro cittadino è soprattutto il connubio fra le possibilità di movimento e di relax. Piazza Terme è meta estiva irrinunciabile per chi ama far colazione o pranzare all’aria aperta, mentre nelle settimane natalizie sono gli appassionati di pattinaggio su ghiaccio a contendersi la scena. Un momento culminante è senza dubbio il Natale di Merano con i suoi stand in piazza Terme. Enormi sfere natalizie, le “Kugln Terme”, invitano i buongustai ad entrare nelle sfere dall’arredo di design; un ambiente che promette una serata di autentico charme, ma soprattutto bocconcini gastronomici di cucina sopraffina. Fuori, sulla piazza, in dicembre, ci pensano il vin brulé, i funghi riscaldanti, gli accessori in pura lana di pecora, i concerti swing, blues e jazz a tenere caldo il cuore dei visitatori e a fare in modo che anche in inverno le giornate non siano poi così corte.
Meran 2000, Genuss und sanfte Bewegung Wer nach Meran 2000 kommt, der sucht und findet Genuss und Bewegung. Zum besonderen Erlebnis werden die breiten Wege zum Wandern, wobei die Wegstücke nie länger als 30 Minuten in Anspruch nehmen und vom Waldwanderweg bis zum breiten Weg mit Dolomitenpanorama reichen. Für Sportlichere sind natürlich die Gipfelziele Ifinger oder Plattenspitze ein unbedingtes Muss. Genussradeln auf Meran 2000? Bitte schön, Sie haben die Qual der Wahl. Die Routen führen entlang des Europäischen Fernwanderwegs E5 über Joch und Bergwiesen, zu Hochalmen und Einkehrhütten – ein beeindruckendes Bergpanorama stets inklusive. Apropos Hütten: Diese sind für ihre hohe Genusskomponente und verfeinerte Tiroler Kost bekannt. Die Teilnahme an den Initiativen „Sterne Schlösser Almen“ und „Merano 2000.night – nature music food“ zeugen vom Qualitätsdenken der Hütten.
Und schließlich der Kinderspaß: Auch mit Kinderwagen befahrbare Wege laden zum Familienausflug, die ganzjährig geöffnete Bergachterbahn sorgt für großen Rodelspaß. Die neue Attraktion im Wandergebiet Meran 2000 ist Luckis Kinderland, das vielseitige Kinderareal direkt an der Bergstation der Seilbahn mit Wasserlauf und Bergzoo. Eltern können ihrem Nachwuchs entspannt beim Spielen zusehen und gleichzeitig die warme Sommersonne auf der Terrasse des neuen Bistros genießen. Und das Beste: Meran 2000 ist besonders schnell, einfach und bequem mit der neuen, architektonisch gelungenen Kabinenseilbahn und vom Stadtzentrum Merans auch per Bus erreichbar.
Merano 2000, oasi del piacere e dello sport per svago Chi sceglie Merano 2000 privilegia i piaceri della vita uniti ad una sana e moderata attività sportiva. Un'esperienza tutta particolare sono i generosi tracciati disegnati per escursioni, con una percorrenza che non supera mai i trenta minuti, spaziando tra stretti passaggi nei boschi e le ampie vedute panoramiche sulle Dolomiti. Per gli animi più sportivi la cima Ivigna o le Laste di Verdines sono tappe obbligate. Girare per Merano 2000 in rampichino per puro svago? Ma certo, non avete che l'imbarazzo della scelta. I tracciati portano lungo il sentiero europeo E5, attraverso passi e radure, alpeggi e rifugi, sempre con un panorama mozzafiato a far da contorno. A proposito di rifugi: sono rinomati per essere un piacere dei sensi a tutto tondo, compresa la cucina tirolese più raffinata. Le iniziative “Stelle, castelli, malghe” e “Merano 2000.night – nature music food” testimoniano l'approccio qualitativo cui si orientano i gestori.
Infine il divertimento per i bambini: sentieri, da affrontare anche con il passeggino, invitano le famiglie ad un'escursione. La pista di bob alpino, aperta tutto l'anno, rappresenta per gli appassionati il massimo del divertimento. La nuova attrazione nel panorama escursionistico Merano 2000 è Luckis Kinderland, il variegato areale di divertimenti per i più piccoli presso la stazione a monte della seggiovia. Fiore all’occhiello di Luckis Kinderland sono il percorso d’acqua e lo zoo alpino. I genitori, comodamente sdraiati al sole sulla terrazza del nuovo bistrò della stazione a monte, potranno tenere sott’occhio i loro piccoli che giocano tranquilli a pochi metri da loro. E per finire, la ciliegina: a Merano 2000 si arriva in modo agile, semplice e comodo grazie alla nuova funivia, architettonicamente ben riuscita, raggiungibile dal centro di Merano tramite le linee di autobus urbane.
Ski- und Wandergebiet Meran 2000 / Area sciistica ed escursionistica Merano 2000 Tel. +39 0473 234 821, www.meran2000.com
49
Text Stefan Stabler Foto Andreas Marini
Dieser Sommer wird Eis
A wie Ananas bis Z wie Zabaione. Der Sommer ist gleichbedeutend mit Hitze und somit auch mit Eis. Und dafür gibt es in Meran und Umgebung ausgezeichnete Adressen. Exoten wie Wasabi oder Cookies stehen genauso im Angebot wie die zeitlosen Klassiker Vanille, Erdbeere oder Schokolade. Merano Magazine verrät seine Eis-Tipps.
Un'estate con gelato
A come ananas, zeta come zabaione. L'estate è sinonimo di calura e al tempo stesso di gelato. E non sono pochi gli indirizzi degni di nota che Merano e dintorni offrono sul tema. La gamma comprende sapori esotici come wasabi o cookies, ma anche i classici senza tempo come la vaniglia, la fragola o la cioccolata. Merano Magazine vi svela alcuni suggerimenti.
Sommer ist Eiszeit: für Jugendliche, Kinder und Erwachsene L'estate è tempo di gelato: per ragazzi, bambini e adulti 50
www.meranomagazine.com
51
COSTANTIN Meran
Seit unglaublichen 53 Jahren, seit dem fernen Jahr 1960, erfreut das Costantin seine Kunden mit bestem Eis. Es gibt im Costantin Eis zum „Hieressen“ auf der gemütlichen Terrasse oder zum Mitnehmen. Das Pistazieneis ist legendär, das Vanilleeis ebenso. Sono 53 incredibili anni, ovvero dal lontano 1960, che Costantin delizia i suoi clienti con la qualità del suo gelato. Da Costantin potrete scegliere il gelato da asporto o quello da gustare comodamente seduti, senza fretta, nell'accogliente terrazza. Da leggenda è il suo gelato al pistacchio, e la vaniglia non è da meno.
SABINE Meran
Es ist eine unscheinbare Eisdiele in einer unspektakulären Seitenstraße Merans. Viele Meraner schwören, dass es hier das beste Eis der Stadt gibt. Neben Klassikern gibt es saisonbedingte Sorten wie Kastanie oder Holunder, aber auch Besonderes wie Cookies, Crème brûlée oder Krokant – alles natürlich ohne Konservierungsund Farbstoffe. Verzehrt wird – zu-mal die Eisdiele winzig klein ist – draußen auf einer weißen Sitzbank oder entlang einer Holzlatte direkt vor der Eisdiele. Si tratta di una gelateria tutt'altro che appariscente situata in un'anonima via secondaria di Merano. Sono molti i meranesi pronti a giurare che Sabine offre il miglior gelato della città. Accanto agli immancabili gusti classici, trovate quelli di stagione come le castagne e il sambuco, oppure gusti particolari come cookies, crème brûlée o croccantino; il tutto, manco a dirlo, senza conservanti o coloranti di sorta. Considerati gli esigui spazi a disposizione, i gelati sono consumati perlopiù nello spazio esterno antistante, seduti su una panchina.
52
www.meranomagazine.com
53
AnnY Schenna SABINA TIROL
Wer in Schenna Urlaub macht, für den ist ein abendlicher Spaziergang zur kleinen, zentral gelegenen Eisdiele Anny fast schon ein Muss. Die Auswahl ist nicht riesengroß, die angebotenen Eisspezialitäten auf Milch- oder Fruchtbasis schmecken dafür vorzüglich. Trotz mitunter großen Andrangs warten alle geduldig – Erwachsene wie Kinder. Chiunque si trovi a Scena in vacanza, non può fare a meno di concedersi una passeggiata serale fino a raggiungere questa piccola gelateria in pieno centro. L'assortimento non è fra i più ampi, ma non tarderete a rendervi conto che le specialità a base di latte o di frutta che gusterete sono davvero squisite. A dispetto delle lunghe code, adulti e bambini attendono pazientemente.
Für Meraner ist die Eisdiele Sabina in Dorf Tirol legendär. Als der Schreiber dieser Zeilen noch ein Jugendlicher war (also vor rund 25 Jahren), war es „in“, mit dem Rad oder – glücklich, wer eines besaß – mit dem Mofa von Meran nach Dorf Tirol hochzufahren und sich „bei der Sabina“ ein Eis zu gönnen. Die Zeiten mögen sich geändert haben, die Eisdiele ist aber nach wie vor gut besucht. Neben Standardsorten steht auch eine Vielzahl ausgefallener Sorten im Angebot. Eine tolle Aussicht von der Terrasse gibt es zudem. Per i meranesi la gelateria Sabina di Tirolo è leggendaria. Quando l'autore di queste righe era ancora un ragazzino (più o meno cinque lustri or sono), era considerato ”in” salire fino a Tirolo in bicicletta o in motorino (fortunato chi lo possedeva) per deliziarsi con il “gelato di Sabina”. I tempi sono cambiati, ma la gelateria continua ad essere ben frequentata. Accanto ai gusti standard, la gamma è molto ampia. Lo splendido panorama che si gode dalla terrazza è un altro valido argomento a favore.
54
www.meranomagazine.com
55
Rudi Partschins
PR
Er bezeichnet sich selbst als Eis-Konditor. Rudi Schönweger ist nun schon seit 38 Jahren Meister seines Fachs. Sein Speiseeis wird nach alter Manier zubereitet, er führt wenige Sorten und da vornehmlich die klassischen. Schokolade, Vanille und Nuss sind seine Favoriten. Si definisce un pasticciere del gelato. Rudi Schönweger è maestro gelatiere oramai da 38 anni. Il suo gelato viene prodotto secondo stretta tradizione. I gusti non sono molti e spiccano soprattutto i classici. I suoi preferiti sono cioccolato, vaniglia e nocciola.
Pur Südtirol: Glücksmomente für den Gaumen Hinter Pur Südtirol steht eine Genusswelt voller kulinarischer Eindrücke. Hier verpflichtet man sich dem Ursprünglichem des Landes, den exzellenten Erzeugnissen und seinen außerordentlichen Produzenten, denkt aber auch gleichermaßen an die Zukunft. Mit einer erlesenen Auswahl an einheimischen Produkten präsentieren sich die beiden Genussmärkte Pur Südtirol: In Meran in den ehrwürdigen Räumlichkeiten des Meraner Kurhauses und neuerdings auch im Stadtzentrum von Bruneck. Ob Speck, Wurst oder Käse, Obst und Gemüse, Butter, Milch, Marmeladen oder Brot und Wein – alle Produkte reflektieren die Echtheit und Traditionsverbundenheit des Landes und seiner Menschen wieder. Erklärtes Ziel der beiden Initiatoren Günther Hölzl und Ulrich Wallnöfer ist es, heimische Bauern zu unterstützen und eine
nachhaltige Entwicklung der bäuerlichen Kultur in Südtirol zu gewährleisten – und das zu fairen Preisen, wie sie auch ab Hof verrechnet werden. Heimisch fühlt man sich sofort in den Geschäften, wo es im Gastronomiebereich möglich ist, auch mal ein gutes Glas Wein oder eine typische Südtiroler Marende und sonstige kleine Gerichte zu genießen. Eine weitere Ecke ist der Hausmarke Pur Manufactur gewidmet, in der innovative Designer das Potenzial des einheimischen Handwerks aufgreifen und dies in Alltagsgegenständen neu interpretieren. Wer zu Hause nicht auf regionalen Genuss aus Südtirol verzichten will, kann eine Auswahl der Produkte neuerdings auch online bestellen. Für alle Bestellungen ab 100,- Euro werden die Produkte kostenlos an die gewünschte Adresse in Italien, Deutschland und Österreich geschickt.
Pur Südtirol: un inno al palato
Eisdielen in und um Meran Gelaterie nel Meranese Eisdiele Anny Kupferlochgasse / vicolo Kuperloch 4 Schenna / Scena
Eisdiele Sabina Hauptstraße / via Principale 26 Dorf Tirol / Tirolo
Café Ultun St. Walburg / Santa Valburga Nr. 114/a Ulten / Ultimo
Café Konditorei Eisdiele Sader Andreas-Hofer-Straße / via Andreas Hofer 9a Lana
Café Eisdiele Pichler Andreas-Hofer-Straße / via Andreas Hofer 9 St. Leonhard in Passeier / San Leonardo in Passiria
Café Eisdiele Inge Brandiswaalweg / via Brandis 2 Lana
56
www.meranomagazine.com
Eisdiele Costantin Passerpromenade / Passeggiata Lungo Passirio 54 Meran / Merano
Eisdiele Sabine Giuseppe-Garibaldi-Straße / via Giuseppe Garibaldi 19 Meran / Merano Café Konditorei Andrea Peter-Thalguter-Straße / via Peter Thalguter 20 Algund / Lagundo Café Rudi Kleinkarlbacher Straße / via Kleinbarlbacher 10 Partschins / Parcines
Alla base di Pur Südtirol c'è tutto un universo dei sapori con sapienti sfumature di arte culinaria. Un credo votato alla tradizione più autentica dell'Alto Adige, ai suoi eccellenti prodotti e ai suoi straordinari produttori. Ma anche con un occhio di riguardo al futuro. Entrambi i punti vendita del Mercato dei sapori Pur Südtirol presentano un'accurata selezione di prodotti locali: a Merano nei prestigiosi locali del Kursaal, e da poco anche a Brunico, in pieno centro. Si tratti di speck o formaggio, frutta o verdura, burro, latte, marmellate, pane o vino, tutti i prodotti sono rigorosamente autentici ed in linea con la tradizione del territorio sudtirolese e della sua gente. L'obiettivo dichiarato dei due fondatori Günther Hölzl e Ulrich Wallnöfer è di sostenere i produttori locali e contribuire ad uno sviluppo sostenibile della cultura contadina in Alto Adige; il tutto a prezzi ragionevoli, in linea con quelli che vengono
praticati sul maso. Dentro i locali di Pur Südtirol ci si sente subito come a casa propria; imperdibile il reparto gastronomia, con la possibilità di sorseggiare un ottimo bicchiere di vino in accompagnamento ad uno spuntino della tradizione sudtirolese o altre piccole squisitezze. Un apposito spazio è riservato al marchio "di casa" Pur Manufactur, ad opera di designer che riinterpretano la buona vecchia tradizione artigianale sudtirolese presentando nuove creazioni. Chi non intende rinunciare ai sapori del territorio a casa propria, potrà facilmente approfittare dell’offerta del nuovo shop online che il Mercato dei sapori Pur Südtirol ha allestito per la propria clientela. Tutti gli ordinativi che superano i 100 euro verranno recapitati, senza spese di spedizione, agli indirizzi desiderati in Italia, Germania e Austria.
Pur Südtirol Meran / Merano Freiheitsstraße 35 / Corso della Libertà, I-39012 Meran / Merano T +39 0473 012 140, Mo. / lu. - Fr. / ve. 9.00 - 19.30 + Sa. / sa. 9.00 - 18.00 Pur Südtirol Bruneck / Brunico Herzog-Sigmund-Str. 4/a / Via Duca Sigismondo, I-39031 Bruneck / Brunico T +39 0474 050 500, Mo. / lu. - Fr. / ve. 9.00 - 19.30 + Sa. / sa. 9.00 - 18.00 Onlineshop: www.pursuedtirol.com, info@pursuedtirol.com
57
Text Thomas Aichner
Ein Balanceakt
Auf der Suche nach neuen Bewegungsformen in der Natur Das Meraner Land ist allen bekannt als Eldorado sanfter Sportarten. Zum Wandern und Radfahren gibt es unzählige Angebote, ganz gleich ob in der Ebene, im Mittelgebirge oder im alpinen Gebirge. Weniger bekannt ist aber, dass der Meraner Raum durchaus auch Gelegenheiten zum Ausüben von Trendsportarten bietet. Dieser Artikel bietet einen kurzen Überblick.
Slackline Den Begriff Seiltanz verbindet jeder spontan mit Akrobatik und Zittersekunden in luftiger Höhe. Der Begriff Slackline hingegen ist vielen fremd. Im Prinzip beschreiben die beiden Begriffe aber dasselbe. Nur: Während Seiltanzen auf Drahtseilen stattfindet und in den Bereich der Zirkusakrobatik gehört, ist Slacklining noch eine junge LifestyleBewegung, bei der auf Nylonriemen balanciert wird. Im Prinzip lässt sich diese Sportart überall dort ausüben, wo sich zwischen zwei Fixpunkten eine „Line“ befindet. Das heißt, es kann ein rund vier Zentimeter breiter und beliebig langer Riemen gespannt werden. Die Spannhöhe der „Line“ hängt vom Können und vom Mut des Slackliners ab. Meistens wird diese in Hüfthöhe gespannt, sodass man problemlos abspringen kann. Entstanden ist diese moderne Form des Seiltanzes in den 70er-Jahren in den USA. Seit einigen Jahren findet Slackline auch in Europa zahlreiche Anhänger und verbreitet sich besonders im Alpenraum, wo auch viel geklettert wird. So sind z. B. die diversen Stadtparks von Meran beliebte Treffpunkte für Slackliner. Die großen Zedern und Pinien eignen sich perfekt zum Spannen der „Line“ und spenden an heißen Sommertagen Schatten. Meistens finden sich rund um die Slackliner Zuschauer ein, die darüber erstaunt sind, welche Sprünge und Tricks auf einem schmalen Riemen möglich sind. Probieren ist erwünscht: Schuhe ausziehen, raufsteigen und einen Fuß vor den anderen setzen.
Eine Slackline im Elisabethpark im Zentrum von Meran
Tipps und Infos für Slackliner In Südtirol ist auf allen öffentlichen Grundstücken das Spannen einer Slackline erlaubt. Wichtig sind auch hier Umsicht und Respekt gegenüber Passanten.
Ein Fuß vor den anderen: Was hier so einfach klingt, ist es in der Praxis natürlich nicht
58
www.meranomagazine.com
59
Tipps und Infos zum Kanufahren www.scm-kanu.org
Bouldern Wenn im Hochsommer der Wasserstand zu tief für das Kajakfahren ist, zieht es viele junge Meraner in die kühlen Wälder oberhalb der Orte Schenna und Algund. Zwischen den Bäumen verborgen liegen hier mannshohe Steinblöcke, die für das Bouldern wie gemacht erscheinen. Bouldern ist die wohl spielerischste Form des Kletterns und erfolgt ohne Seil. Gesichert wird der Kletterer, der sich bis maximal drei Meter über den Boden bewegt, von seinem Partner, der ihm im Falle eines Sturzes mit ausgestreckten Armen hilft, sicher auf den Füßen zu landen. Zudem legen sich Boulderer oftmals sogenannte Crashpads, d. h. kleine Matratzen, auf den Boden, die Stürze weich auffangen. Wenn man also auf Wanderwegen junge Leute mit seltsamen Schaumstoffmatten auf dem Rücken trifft, sind das Boulderer auf dem Weg zu ihren Steinblöcken, die oft wie ein Geheimnis gehütet werden. Da bei dieser Form des Kletterns keine Absturzgefahr besteht, werden hier besonders schwierige Bewegungen ausprobiert, was auch für Zuschauer interessant ist. Zum Bouldern braucht man nicht viel, außer Kletterpatschen und Freude an der Bewegung. Tipps und Infos zum Bouldern www.blocheart.de/bouldern/EU/I/STirol/algund.htm
60
www.meranomagazine.com
Questioni d’equilibrio Alla ricerca di nuove forme di movimento in piena natura Merano e dintorni sono noti a tutti come l’Eldorado degli sport di svago. Vi sono innumerevoli offerte in tema di escursioni a piedi e in bici, sia in valle, sia in alta montagna. Pochi sanno, però, che il Meranese offre anche tutta una serie di opportunità riguardanti gli sport di nicchia. Una breve panoramica.
Slackline Ognuno di noi abbina il concetto di funambolismo all’acrobatica e ai momenti di tensione che si vivono a notevoli altezze dal suolo. Il termine slackline invece è pressoché sconosciuto. In linea di principio però i due concetti identificano la stessa cosa. Eppure, mentre il funambolismo si svolge su funi, lo slacklining rientra fra gli sport d’acrobatica circense e costituisce uno stile di vita ancora giovane, che si basa su fettucce di nylon sulle quali rimanere in equilibrio. In genere questa disciplina sportiva si può praticare laddove vi sia una linea tra due punti fissi. In pratica dove si può tendere tra due punti una fettuccia larga 4 centimetri. L’altezza su cui viene collocata dipende invece dall’abilità e dal coraggio dello slackliner. Perlopiù si usa tenderla ad altezza d’anca, in modo da poter saltar giù senza conseguenze. Questa moderna forma di funambolismo è nata negli Stati Uniti d’America negli anni Settanta. Da qualche anno anche in Europa lo slackline sta acquisendo nuovi sostenitori, con una diffusione in crescita soprattutto in area alpina, dove è tradizione arrampicarsi. Alcuni parchi di Merano sono, per esempio, ritrovo prediletto degli slackliner. I grandi cedri e i pini si adattano perfettamente a tendere le cinghie e nei giorni più caldi regalano un po' di ombra. Molte volte attorno agli slackliner si radunano spettatori stupiti dai salti e dai trucchi che si possono esibire su una fettuccia così stretta. In fin dei conti non resta che provare: togliere le scarpe, salir sulla fettuccia tesa e procedere un piede dopo l’altro.
Our labels Fay ▪ Kiton Napoli ▪ Ermenegildo Zegna Sartoria ▪ Longhi ▪ Barba Napoli ▪ Ballantyne ▪ Montecore ▪ Allegri Milano ▪ PT01 PT05 Jeans ▪ Jacob Cohen Premium Collection ▪ Gimo’s Pelle ▪ Del Siena Cashmere ▪ Zanella ▪ Boglioli ▪ Della Ciana Cashmere ▪ Mazzarelli ▪ Gallotti Pelle ▪ LBM ▪ Pignatelli Ceremonie ▪ Canali Milano ▪ Moorer Verona ▪ Ing Joseph ▪ Burlington Calzetti ▪ La Fileria ▪ Mattabisch Napoli ▪ Lubiam ▪ Siviglia White ▪ Maurizio Miri ▪ Herno ▪ Rosi Ghezzi ▪ Riviera Sciarpe ▪ Sermoneta Gloves ▪
Boutique Portico‘s
Via Leonardo-da-Vinci-Str.20 I-39012 Meran/o Tel: +39 0473 27 00 28 info@porticosuomo.it www.porticosuomo.it
donna
Dritte e info per slackliner In Alto Adige è consentito tendere una slackline sul suolo pubblico. Naturalmente anche in questa disciplina ciò che conta sono la prudenza e il rispetto per i passanti. Our labels
Canoa Sulla stessa falsariga, attraverso uno degli antichi e venerabili parchi di Merano passa uno dei tracciati più entusiasmanti per gli appassionati meranesi di canoa. Il torrente Passirio divide la Passeggiata d’inverno dal Parco Sissi ed è un vero Eldorado per questo tipo di sport, che a Merano vanta una lunga tradizione. Va però detto che la canoa in acque tor-
Allegri ▪ Montecore ▪ Siviglia ▪ White di Siviglia ▪ C‘est l‘amour ▪ Herno ▪ Camox ▪ LBM ▪ Barba ▪ Boglioli ▪ Gallotti ▪ Paolo Pecora ▪ Jucca ▪ Heavy Project ▪ Tua Nua ▪ Be Moore ▪ Rosso 35 ▪ Sermoneta Gloves ▪ Riviera Cashmere ▪ Ballantyne ▪ Daniello ▪ Mia Milano ▪ Anissey ▪ La Fileria ▪ PTO Woman ▪ Philo ▪ Heavy Project ▪ Scervino Street ▪ Paolo Vitale ▪ Gransasso Vitale ▪ Herno ▪ Not your daughter Jeans ▪ Gaetano Navarra ▪ LBM ▪ B>More Camice ▪ My Flowers ▪ Une Cocquine ▪
Spielerisches Paddeln beim Boatercross auf dem zischenden Fluss Passer. Pagaiando a zig-zag lungo il fiume nella disciplina boatercross.
GRAPHICS & DESIGN
Ebenfalls durch einen altehrwürdigen Meraner Stadtpark führt eine der spannendsten Strecken für die Meraner Kanufahrer. Der Gebirgsfluss Passer trennt die Winterpromenade vom Sissipark und ist ein echtes Eldorado für diese Sportart, die in Meran eine lange Tradition hat. Dabei darf das Wildwasser-Kanu keinesfalls mit dem See-Kanu verwechselt werden, mit dem es gemächlich übers ruhige Wasser geht. Das Wildwasser dagegen hat eine hohe Strömungsgeschwindigkeit und das Flussbett ist von Steinen, Wellen, Engstellen und ähnlichen Hindernissen geprägt. Doch gerade diese Elemente machen den Wildwassersport interessant. Wenn man von einer der Altstadtbrücken die Kanufahrer beobachtet, wie sie spielerisch durch den zischenden Bach paddeln, entsteht das Gefühl, dass sie mit dem Wasser verschmolzen sind. In ihren kurzen, bauchigen Booten surfen sie auf den Wellen und nutzen die großen Steinblöcke, Schwellen und Engpässe, um akrobatische Tricks zu vollführen. Man erkennt deutlich, dass diese Sportart immer mehr Bewegungsformen von anderen Trendsportarten wie Snowboarden und Wellenreiten übernimmt. Jedes Jahr im Juni findet in Meran der internationale Kanuslalom statt, dreimal wurden auf dem Fluss Passer sogar die Wildwasserkanu-Weltmeisterschaften ausgetragen. Neuerdings stehen auf dem jährlichen Rennprogramm zudem Disziplinen, wie das Boatercross, bei dem mehrere Fahrer gleichzeitig einen besonders anspruchsvollen Flussabschnitt bewältigen müssen. Das Boatercross ist für Zuschauer und Teilnehmer gleichermaßen spektakulär.
MP
Kanu
Boutique Antigua
Rennweg 56 Via delle Corse Ecke Lauben - Angolo Portici I-39012 Meran/o Tel: +39 0473 27 01 65 info@antiguadonna.it www.antiguadonna.it
NEW G IN OPEN
PR
rentizie (dette acque bianche) non deve essere confusa con quella praticata in acque lacustri o marine, notoriamente più comoda ed agevole. Le acque torrentizie al contrario sono caratterizzate da una corrente più impetuosa, con un fondo cosparso di pietre, ondulazioni, passaggi impervi e ostacoli di ogni tipo. Ma sono proprio questi elmenti a rendere interessante lo sport su queste acque. Se si osservano i canoisti dall’alto di uno dei ponti della città vecchia, mentre si divertono a pagaiando a zig zag lungo il fiume, sembra quasi che formino un tutt’uno con l’acqua. Nelle loro barchette corte e panciute, cavalcano l’onda e sfruttano i grandi massi di pietra, le depressioni e i passaggi più ardui per eseguire delle evoluzioni acrobatiche. Si nota con evidenza che questa disciplina sportiva assume sempre più forme di movimento mutuandole da altri sport come per esempio lo snowboard e il surf. A Merano tutti gli anni in giugno si tiene lo slalom internazionale di canoa. Per tre volte si sono perfino disputati a Merano i campionati mondiali di canoa. Da poco sono riportate nel programma di gare annuali anche discipline, come il boatercross, in cui più atleti si trovano a dover percorrere un tratto di fiume particolarmente difficile. Il boatercross è ugualmente spettacolare per spettatori e partecipanti.
Giovani amano praticare il boulder, una disciplina praticata prevalentemente in estate
Gletscher erleben Wenn es im Tal brütend heiß wird, ist ein Aufstieg mit Südtirols höchster Seilbahn hinauf auf 3.200 Meter die richtige Wahl. In nur sechs Minuten kann selbst in den warmen Monaten des Jahres der Schnalstaler Gletscher hautnah erlebt werden – überwältigendes Bergpanorama inklusive. Das Reich des Hochjochferners teilt Österreich und Italien und erstreckt sich mit einer Fläche von 185 Hektar im Süden von der Grawandspitze (3.251 m) und der Finailspitze (3.514 m) zum Hochjoch (2.750 m) und ins Rofental hinter Vent im Ötztal. Selbst für Nicht-Bergsteiger gibt es die Möglichkeit, die Gletscherwelt der
Dritte e info per canoisti www.scm-kanu.org
Boulder Quando in piena estate il livello delle acque risulta troppo basso per i canoisti, molti giovani meranesi preferiscono i freschi boschi sopra i centri abitati di Scena e Lagundo. Tra gli alberi si celano blocchi di pietra ad altezza d’uomo, che sembrano fatti apposta per il boulder, la forma certamente più ludica dell'arrampicata effettuata peraltro senza corde. Ci si arrampica, in genere passando a non oltre tre metri di altezza dal suolo, affidandosi al partner, che, in caso di caduta, ci attenderà a braccia tese per aiutarci ad atterrare con sicurezza sulle nostre stesse gambe. I boulder, inoltre, usano talvolta collocare sul terreno i cosiddetti crashpad, ovvero piccoli materassi che servono ad attutire le cadute. Se per caso ci si imbatte in giovani che portano sulla schiena curiosi materassini di polistirolo espanso, si tratta di boulder sulla via per raggiungere quei massi di pietre, la cui ubicazione viene gelosamente tenuta segreta. Dato che in questa forma di arrampicata non esiste praticamente un vero pericolo di caduta è possibile provare perfino i movimenti più difficoltosi; ed è questo a renderlo più interessante anche agli spettatori. Per praticare il boulder non ci vuole poi molto, tranne che scarpe da arrampicata e una sana voglia di dedicarsi all’attività fisica.
Ötztaler Alpen aus nächster Nähe zu erkunden. Begleitet von erfahrenen Guides werden den Interessierten Moränen, Gletscherspalten, Gletscherbrüche, Gletschertor und Gletschermühlen nähergebracht. Von der Bergstation führt eine hochalpine Tour zur Fundstelle des Ötzis, dem auch eine Ötzi-Show-Gallery an der Bergstation gewidmet ist. Von hier erreicht man auch in wenigen Minuten dank Sessellift Lazaun die urige Lazaunhütte, aber auch eine ganz besondere Welt mit ausgeklügelter alpiner Flora, in der beispielsweise der kleinste Baum
der Welt, die Kraut- oder Zwergweide, beheimatet ist. In diesem alpinen Moor gedeihen zudem viele seltene Pflanzen und leben seltene Tierarten: Murmeltiere, Stein- und Schneehühner sowie das vom Aussterben bedrohte Birkhuhn, auch Spielhahn genannt. Wer Alpines und Mediterranes kombinieren will, dem sei das Kombiticket Gletscher&Palmen empfohlen. Zwischen dem ewigen Eis im Schnalstal und der sonnenverwöhnten Blütenpracht der Gärten von Schloss Trauttmansdorff in Meran liegen nur 50 Autominuten bzw. 40 Kilometer.
L'universo di ghiaccio
Dritte e info sul boulder www.blocheart.de/bouldern/EU/I/STirol/algund.htm
Quando in valle venite assaliti da un caldo opprimente, niente di meglio che salire fino a 3.200 metri di altitudine con la funivia più alta in quota di tutto l'Alto Adige. In soli sei minuti è possibile raggiungere il ghiacciaio della Val Senales per viverlo da vicino, compreso il suo panorama mozzafiato. Il regno del ghiacciaio del Giogo Alto della Val Senales si divide tra Austria e Italia e si estende per una superficie di 185 ettari verso sud da punta delle Cornacchie (3.251 m) e dalla Punta di Finale (3.514 m) fino al Giogo Alto (2.750 m), e nella Rofental dietro a Vent nella Ötztal. Anche chi non è un al-
pinista ha la possibilità di scoprire da vicino le meraviglie del mondo dei ghiacciai delle Alpi Venoste. In compagnia di una guida esperta si potrà far diretta conoscenza di morene, crepacci, saracchi, porte e mulini di ghiaccio. Dalla stazione a monte un tour per le vette alpine conduce fino al luogo di ritrovamento di Ötzi, al quale è dedicata anche un'apposita galleria presso la stazione a monte. Da qui si raggiunge inoltre in pochi minuti, grazie alla seggiovia Lazaun, l'antico rifugio Lazaun, ma anche un universo tutto particolare con una spiccata flora alpina in cui è di casa,
ad esempio il più piccolo albero del mondo, il salice erbaceo. Quì crescono inoltre molte piante rare e vivono altresì animali non comuni: le marmotte, coturnici e pernici bianche, nonché il fagiano di monte, a rischio di estinzione A chi vuole combinare ambiente alpino e mediterraneo suggeriamo il biglietto combinato Ghiacciai&Palme. I ghiacci perenni distano dai lussureggianti giardini baciati dal sole di Castel Trauttmansdorff a Merano soltanto 50 minuti in automibile, ossia non più di una quarantina di chilometri.
Schnalstaler Gletscherbahn / Funivie ghiacciai Val Senales Tel. +39 0473 662 171, www.schnalstal.com / www.valsenales.com
62
www.meranomagazine.com
63
Meran: eine Literaturlandschaft
Text Ferruccio Delle Cave
„Was für ein Land ist das! Du lieber Himmel, Milena, wenn Sie hier wären, und du armer denkunfähiger Verstand!“
Was der weltberühmte Prager Schriftsteller Franz Kafka seiner Übersetzerin und Freundin Milena Jesenská im April 1920 schrieb, steht gleichsam als Metapher für das Befinden all der illustren Gäste aus Adel, Politik, Kultur, Wirtschaft und Tourismus, welche die Passerstadt besucht haben.
Franz Kafka
Das internationale Flair der Kurstadt Meran und des gesamten Burggrafenamtes hat um die Mitte des 19. Jahrhunderts eingesetzt. Fern waren die Zeiten, als Meran und das Burggrafenamt das politische und wirtschaftliche Zentrum Tirols unter Meinhard II. waren. Die Errichtung einer Münzstätte im Jahre 1255 machte aus Meran ein international beachtetes Handelszentrum. Als ein halbes Jahrhundert später der Hof nach Innsbruck und die Münzstätte nach Hall verlegt wurde, verlor Meran an Bedeutung. Die Passerstadt rückte erst wieder um die Mitte des 19. Jahrhunderts als Gesundheits- und Fremdenverkehrszentrum ins Zentrum internationalen Interesses. Zu den berühmten Kurgästen zählte auch Fürstin Mathilde von Schwarzenberg mit ihrem Leibarzt Johann Huber aus Wien. Seine Broschüre „Über die Stadt Meran in Tirol, ihre Umgebung und ihr Klima“ von 1837 gab dem „Luftkurort“ den Startschuss. Gute 70 Jahre nach dem Erscheinen dieser Broschüre schreibt Stefan Zweig über das Klima von Meran: "Dies ist das eine Geheimnis der Meraner Schönheit, die Feindschaft mit dem Winde, und das zweite, ihre rege Freundschaft mit der Sonne." Unter dem rührigen Bürgermeister Valentin Haller und dem Münchner Schriftsteller und Maler Joseph Friedrich Lentner setzte ein geregelter Kurbetrieb ein. Eine regelmäßige Kurmusik wurde geboten, und der Gasthof „Erzherzog Johann“ hatte als Hotel europäisches Niveau erreicht. In Berlin, München und Wien wurde Meran besonders für Patienten mit Lungentuberkulose als Ziel beworben. Die Wirkung literarischer Fürsprache zeigte ihre Früchte, der Zustrom der Fremden wuchs ständig an. Die Querverbindung zwischen Meran als Kur- und Literaturstadt wurde somit zum ersten Mal deutlich sichtbar. Mit Erzherzog Johann und seinen königlich-aristokratischen Besuchern drang Weltluft nach Meran. Historische Ansicht Merans und des Kurhauses
64
www.meranomagazine.com
65
PR
Die Eröffnung der Brennerbahn im Jahre 1867 und der Bahnstrecke Bozen-Meran im Jahre 1881 brachte Meran dem europäischen Reiseverkehr näher. Die Zeit von 1870 bis 1872 schlug alle bisherigen Rekorde und die Chronik berichtet über einen „Curort von europäischem Rufe“; galt es doch zum guten Ton vieler Adelsfamilien, den Urlaub dort zu verbringen, wo sich Mitglieder des höchsten gesellschaftlichen Ranges aufhielten. Kaiserin Elisabeth und ihre jüngere Tochter, Erzherzogin Valerie, nahmen im Schloss Trautmannsdorff, Erzherzogin Gisela in der Villa Stadthof, das Hofpersonal in den Schlössern Rubein und Rametz Quartier. Die Zeit von der Jahrhundertwende bis zum Ersten Weltkrieg kann mit Recht als die Glanzperiode Merans bezeichnet werden. Meran hatte sich mit seinen großartigen Hotels zu einem Luxuskurort entwickelt. 1900 wurde das Städtische Theater eröffnet, 1905 das Krankenhaus, 1912 die Schwebebahn zum Vigiljoch und zu Silvester 1914 der neue Kursaal. Die verspielte Wandelhalle, die an den Fluss hinausgeschobenen Kaffeehaustischchen, ein Stück weiter unten das Kurhaus – sie bewahren noch einen Hauch des Weltkurortes, in dem sich vor 1914 die Gesellschaft der Donaumonarchie traf. Immer wieder besuchten auch Dichter diese Stadt – etliche von ihnen, um eine Tuberkulose auszuheilen, andere einfach von der linden Luft und der südlichen Pflanzenwelt angezogen.
Das Haupt der Münchner Dichterschule und Nobelpreisträger Paul Heyse schrieb 1863 als Kurgast seine „Meraner Novellen“, in den 1890er-Jahren weilte Rainer Maria Rilke in der Stadt und hat zwei schöne Gedichte auf Schloss Lebenberg verfasst. Der junge Wiener Arzt und Dramatiker Arthur Schnitzler kurierte hier eine nicht sehr schwere Tuberkulose aus und begegnete dabei Olga Waissnix. Es entspann sich ein reger Briefwechsel, welcher von der vielleicht bedeutendsten Liebesbeziehung im Leben Arthur Schnitzlers zeugt: Ich habe prachtvolle Tage verlebt. "Ich wollte, ich könnte Ihnen ein wenig Meran senden, den goldenen Sonnenschein und diese müde duftende Luft. So beeindruckend schön wie hier, ist's nirgends auf der Welt.“ Der Verfasser der „Galgenlieder", Christian Morgenstern, suchte in der Stadt Heilung. Einer der wunderlichsten Vertreter der österreichischen Literatur, Herzmanovsky-Orlando, kam eines Nierenleidens wegen und ist vom Zauber Merans nicht mehr losgekommen.
Seide am Gaumen … Drei Gläser für den Meraner „Schickenburg“
Franz Kafka
Postkarte 'Kurort Meran in Süd-Tirol. Das Stadttheater' Datierung: 1910 – 1930
Ansichtskarte mit grafischen Darstellungen von Meran, Schloss Lebenberg, Schloss Trauttmansdorff und Schloss Rubein. Beschriftet, adressiert und mit Poststempel. Datierung: 1900
66
www.meranomagazine.com
Stefan Zweig
Der Erste Weltkrieg brachte für den Kurort Meran tief greifende Änderungen. Die Angehörigen der Fürstenhäuser und des Adels, des hohen Beamtenstandes und der Hochfinanz blieben als Gäste aus und Südtirol wurde zu Italien geschlagen. Der einst blühende Kurort fiel in Lethargie, an einen touristischen Aufbau Merans und der umliegenden Orte war nicht mehr zu denken. Immerhin sah man später ein, dass der Kurort Meran nicht umzubringen war, und so riss man das Steuer ab 1933 vollkommen herum. Meran sollte eine italienische Fremdenverkehrsstadt werden, wozu die Errichtung des großen Pferderennplatzes und die Abhaltung bedeutender Veranstaltungen wie Autorennen und Ausstellungen beitragen sollten. Unter der Amtsführung des Bürgermeisters Max Markart wurde auch die Leitung des Thermalwassers von Vigiljoch nach Meran verlegt. Die Verwirklichung all dieser Pläne wurde durch den Ausbruch des Zweiten Weltkrieges unterbrochen. Die Ho-
Triumph für einen Meraner Wein: Der „Schickenburg“ der Linie Graf von Meran der Kellerei Meran wurde in Italiens wichtigstem Weinführer, Gambero Rosso „Vini d’Italia“ 2013, mit den begehrten drei Gläsern, „Tre bicchieri“, gekürt. Damit gewinnt erstmals ein echter „Meraner“ – so lautet die registrierte DOC-Ursprungsbezeichnung des VernatschWeines aus dem Burggrafenamt – diese hohe Auszeichnung und steigt in die Oberliga von Italiens Rotweingrößen auf. Als urtümlichster aller Südtiroler Weine ist der Vernatsch ein Identitätswein, der gerade hier, an den sonnenverwöhnten Weinhängen in und um Meran besonders gut gedeiht und in kleinsten Liebhaber-Weinbergen seit Generationen ange-
baut wird. Weinjournalisten und Sommeliers bescheinigen ihm leichte, fruchtige Noten, feinen Mandelduft, brillante Rubinfarbe, akzentuierte Frische und leichtfüßige Bekömmlichkeit. In der Tat, der Meraner Vernatsch ist ein Multitalent unter den Südtiroler Rotweinsorten und passt, leicht gekühlt, sowohl zu herzhafter typischer Hausmannskost, zu Speck und Käsevariationen, zu mediterranen Pastagerichten – und hervorragend zu Fisch! Kellermeister Stefan Kapfinger ist seit jeher ein Vernatschfan, was ihm bei Weinkennern ob seiner terroirgetreuen Vernatschdeklinationen das Prädikat „Vernatschkünstler“ eingetragen hat.
Velluto sul palato… Tre bicchieri per il Meranese “Schickenburg” Il vino “Schickenburg“ della linea Graf von Meran è un vero trionfo della produzione vinicola della Cantina Merano. Non a caso ha ottenuto l’ambìto riconoscimento dei “Tre Bicchieri” da parte del Gambero Rosso, la guida enologica più importante dello Stivale, e come tale è stato inserito nella “Guida Vini d’Italia 2013”. È un autentico “Meraner“ – come recita il marchio depositato della denominazione di origine controllata del Vernatsch (Schiava) del Burgraviato – che con quest’alta onorificenza sale nella serie A dei vini rossi italiani. Il Vernatsch, il più autoctono tra i vini sudtirolesi, è un “vino d’identità”, coltivato da generazioni di amatori in piccole vi-
gne, i cui vitigni radicano e maturano particolarmente bene sulle pendici soleggiate di Merano e dei suoi dintorni. Giornalisti della stampa specializzata e sommelier gli riconoscono leggere note fruttate, delicata fragranza di mandorla, color rubino brillante, spiccata freschezza e gradevole levità. Il Vernatsch Meranese, tra le varietà rosse dei vini sudtirolesi, è un vino poliedrico che si abbina egregiamente, servito leggermente fresco, alle saporite pietanze tipiche della cucina locale, allo speck, alle variazioni di formaggi, ma anche ai mediterranei piatti di pasta e, in modo sublime, al pesce!
NEUERÖFFNUNG / NUOVA APERTURA: Kellerei Meran Kellereistraße 9 / via Cantina, 39020 Marling / Marlengo Kellerführungen mit Verkostung Mo. bis Fr. um 15 Uhr / Visite aziendali e degustazioni, da lu. a ve., alle 15 Info & Anmeldung / Info e prenotazione: +39 0473 447 137, www.kellereimeran.it, www.cantinamerano.it Weinverkauf in Meran / Punto vendita a Merano c/o Vinotheque & Parking Kellerei Algund / Cantina Lagundo, Lauben 218 / Portici, 39012 Meran / Merano
67
www.id-creativstudio.it
tels wurden geschlossen und zum Großteil in Lazarette umgewandelt, was Meran allerdings vor jeglicher Bombardierung bewahrte. In den 1950er- und 1960er-Jahren rückte Meran als internationale Kurstadt auch als Zentrum für Ausstellungen, Filmvorführungen, Operngesang und italienische Literatur ins Blickfeld nationalen und internationalen Interesses. Angeregt durch den Kurvorsteher Giuseppe Maviglia kam es innerhalb zweier Jahrzehnte zu internationalen Begegnungen für Fotografie-, Filmund Literaturenthusiasten. Die Fotografen, Journalisten und Schriftsteller Luigi Serravalli und Antonio Manfredi waren die Triebfedern dieses kulturellen Aufschwungs. Ab 1950 lockten die Lesungen und Vorträge der Kulturinitiative „Maggio Culturale“ Kulturinteressierte von nah und fern ins Kurhaus. Zu ihnen gehörten in den Jahren 1957/1958 auch der Nobelpreisträger Salvatore Quasimodo und der Lyriker Giuseppe Ungaretti. Sie lasen und diskutierten im Meraner Kurhaus und trafen sich dann mit Freunden zur geselligen Runde in der von Kulturtreibenden belagerten „Wunderbar“ in der Freiheitsstraße, in der Peggy Guggenheim die heute vergessene „Galleria del Corso“ eröffnete. Dazu kam auch als besonderer Zuhörer und Gast der große amerikanische Lyriker Ezra Pound, der in den 1960er-Jahren auf der „Brunnenburg“ bei Meran lebte und durch seine „Cantos“ berühmt geworden ist.
texelbahn
Merano: un paesaggio letterario “Che paese è mai questo! Santo cielo, Milena, se Lei fosse qui, e tu, povero cervello, incapace di pensare!” Franz Kafka
... direkt zum Meraner Höhenweg ... accesso diretto all’Alta Via di Merano
Meraner Bahnhof / Stazione ferroviaria di Merano
Partschinser Wasserfall/Cascata di Parcines
Ezra Pound
Le parole che Franz Kafka, scrittore praghese universalmente noto, rivolge qui alla sua traduttrice ed amica Milena Jesenská nell’aprile del 1920, è in un certo qual modo una metafora delle condizioni in cui versavano tutti gli illustri ospiti della nobiltà, politica, cultura, economia e del turismo che venivano a visitare Merano. Il fascino internazionale della città termale di Merano e dell’intero Burgraviato era sbocciato verso la metà del XIX secolo. Erano lontani i tempi in cui la città e il Burgraviato costituivano il centro politico-economico del Tirolo sotto Mainardo II. L’istituzione di una zecca nel 1255 fece di Merano un centro commerciale di richiamo internazionale. Quando poi, mezzo secolo più tardi, la corte fu trasferita a Innsbruck e la zecca a Hall, Merano perse di colpo la sua importanza. La città del Passirio tornò alla ribalta internazionale solo verso la metà del XIX secolo come centro termale e turistico. Fra gli ospiti famosi che la scelsero come città di cura viene citata anche la principessa Mathilde von Schwarzenberg, con il suo medico personale Johann Huber di Vienna. Il suo opuscolo
68
www.meranomagazine.com
del 1837 “Sulla città di Merano in Tirolo, il suo circondario e il clima” diede alla stazione climatica una spinta decisiva. Buoni settant’anni dopo la pubblicazione dell’opuscolo, scriveva Stefan Zweig sul clima di Merano: questo è il segreto della bellezza di Merano, l’inimicizia con il vento e la sua stretta amicizia con il sole. Tra il volitivo sindaco Valentin Haller e lo scrittore e pittore Joseph Friedrich Lentner, di Monaco di Baviera, iniziò un’intensa collaborazione culturale. Furono istituiti regolari eventi musicali e l’albergo “Erzherzog Johann“ (arciduca Giovanni) raggiunse standard internazionali. Nelle città di Berlino, Monaco di Baviera e Vienna, Merano fu pubblicizzata soprattutto come meta per pazienti affetti da tubercolosi. Gli interventi a favore di Merano in campo letterario diedero i loro frutti e l’afflusso di turisti salì costantemente. Il collegamento trasversale di Merano città termale e città letteraria divenne dunque per la prima volta effettivamente tangibile. “L’Arciduca Giovanni” accolse a Merano ospiti della nobiltà e dell’aristocrazia, e la città cominciò a ridestare l’interesse mondiale.
Auf über 1.500 m mitten im Naturpark Texelgruppe Direkter Einstieg in den Meraner Höhenweg Abstieg zur Talstation über den Partschinser Wasserfall (höchster Wasserfall Südtirols) Wanderungen ins Zieltal zur Zielalm oder Lodnerhütte Gipfelerlebnis Zielspitz (3.006 m) Rundwanderweg über den Orenknott (2.258 m)
Ad oltre 1.500 m di quota nel cuore del parco naturale Gruppo di Tessa accesso diretto all’Alta Via di Merano discesa a Valle passando per la cascata di Parcines escursioni nella Val di Tel alla “Zielalm” ed al Rifugio Cima Fiammante ascensione alla vetta della Cima di Tel (Zielspitze - 3.006 m) escursione circolare all’Orenknott (2.258 m)
TEXELBAHN · Via Ziel-Straße 11 · I-39020 Partschins/ Parcines · Tel. +39 0473 968295 · info@texelbahn.com www.texelbahn.com
✽
2013
. oneandseven
Seit/dal 1243
Restaurant - Biergarten - Keller Ristorante - Giardino - Cantina
TIPICO, ORIGINALE, SUDTIROLESE
Südtiroler Schmankerln Gegrilltes vom Gartengrill ✽ Deftige Pfannengerichte ✽ Fischgerichte ✽ Pilz- und Wildwochen
Specialità tirolesi Specialità alla griglia ✽ Pietanze in padella ✽ Piatti di pesce ✽ Settimane di funghi e selvaggina
✽
✽
✽
✽
Warme Küche / Cucina calda 12 - 23 h ✽
✽
✽
✽
✽
✽
✽
✽
✽
✽
1,5 km von Meran/da Merano St.-Kassian-Str. 1 via San Cassiano Algund/Lagundo - Tel 0473 220 202 www.ruster.it
✽
✽
✽
Pubblicità per il Teatro comunale, fondato nel 1900
Merano attorno al 1900 è considerata un luogo di cura di alto livello
L’inaugurazione della ferrovia del Brennero nel 1867 e del tratto ferroviario Bolzano-Merano nel 1881 avvicinarono, inoltre, Merano al circuito turistico europeo. Nel periodo dal 1870 al 1872 furono battuti tutti i record e la cronaca riporta di un luogo di cura di fama internazionale; molte famiglie nobiliari curavano il loro buon nome andando in villeggiatura nelle stesse località prescelte dai nobili di più alto rango. La principessa Elisabetta e la sua figlia minore, l’arciduchessa Valerie, stabilirono il loro quartier generale a Castel Trautmannsdorff, l’arciduchessa Gisela a Villa Stadthof, il personale di corte nei castelli Rubein e Rametz. Il periodo dal passaggio al nuovo secolo fino alla prima guerra mondiale si può, a ragion veduta, definire come il momento di maggior splendore di Merano. Con i suoi formidabili hotel, Merano era diventata un luogo di cura di alto livello. Nel 1900 fu inaugurato il Teatro comunale, nel 1905 l’ospedale, nel 1912 la funivia per Monte San Vigilio e a capodanno 1914 il nuovo Kursaal. La graziosa Wandelhalle, i tavolini dei caffè lungo il fiume, un po’ più in giù il Kursaal; particolarità che conservano tutto il fascino della località di cura di un tempo, in cui prima del 1914 amava soggiornare la monarchia austro-ungarica.
Costante fu l’afflusso di poeti in città, alcuni di loro per curare la tubercolosi, altri semplicemente attratti dall’aria pura e da una vegetazione spiccatamente mediterranea. Il maggiore poeta della scuola di Monaco e premio Nobel Paul Heyse scrisse nel 1863 le sue “Novelle meranesi”; negli anni ’90 soggiornò in citta Rainer Maria Rilke, componendo due belle poesie a Castel Monteleone. Il giovane medico e drammaturgo viennese, Arthur Schnitzler, per curare la sua lieve turbercolosi venne a Merano, dove incontrò Olga Waissnix. Ne nacque un intenso carteggio, che ci testimonia della storia d’amore probabilmente più importante nella vita di Arthur Schnitzler: "Ho trascorso magnifiche giornate. Desideravo spedirle un po’ di Merano, della sua alba d’orata e quest’aria che trasuda relax. Questa impressionante bellezza non si trova da nessun’altra parte nel mondo". L’autore dei “Galgenlieder“ Christian Morgenstern venne a Merano per curarsi. Uno dei più bizzarri esponenti della letteratura austriaca, Herzmanovsky-Orlando, vi giunse a causa di una patologia renale e rimase stregato per sempre dalla città.
La Prima guerra mondiale portò con sé profondi cambiamenti per la città di Merano. Principi e nobili, alti funzionari e finanzieri non scelsero più il Sudtirolo come loro meta e la regione fu annessa all’Italia. La prosperosa città di cura di un tempo entrò in letargo; un rilancio turistico di Merano e del suo circondario era letteralmente impensabile. Tuttavia ci si accorse in un secondo tempo, che la località di cura non era del tutto perduta. E così, a partire dal 1933 ci fu una netta sterzata: Merano doveva diventare meta turistica italiana. A tale scopo fu costruito l’ippodromo e furono lanciate prestigiose manifestazioni come le corse d’auto e le mostre d’arte. Sotto il mandato del sindaco Max Markart fu realizzata la canalizzazione delle acque termali da Monte San Vigilio a Merano. La realizzazione di tutti questi piani fu però interrotta dallo scoppio della Seconda guerra mondiale. Gli hotel chiusero i battenti e furono per la gran parte riconvertiti in lazzareti, particolarità che contribuì a salvare Merano dai bombardamenti. Nella sua dimensione di località di cure termali, negli anni Cinquanta e Sessanta Merano tornò alla ribalta nazionale ed internazionale, centro ideale per esposizioni, prime cinematografiche, concerti di musica operistica ed espressione della letteratura italiana.
71
PR
Sotto la spinta del presidente dell’Azienda di soggiorno Giuseppe Maviglia, nel giro di due decenni furono istituiti eventi internazionali come incontri per appassionati di fotografia, cinema e letteratura. I fotografi, giornalisti e scrittori Luigi Serravalli e Antonio Manfredi sono stati la spinta propulsiva di questa rinascita culturale. A partire dal 1950 le letture e gli appuntamenti letterari organizzati dall’iniziativa “Maggio culturale” hanno portato il pubblico da dentro e fuori provincia nelle sale del Kursaal. Fra gli ospiti illustri si annoverano negli anni 1957/1958 anche il premio Nobel Salvatore Quasimodo ed il poeta Giuseppe Ungaretti. Questi presero parte a letture e dibattiti nelle sale del Kursaal meranese, per poi darsi appuntamento in allegra compagnia nel culturalmente effervescente “Wunderbar” in corso della Libertà, dove Peggy Guggenheim inaugurò la “Galleria del Corso”, oggi relegata nel dimenticatoio. A essi si aggiunse, come particolare uditore e ospite, il grande poeta americano Ezra Pound, che negli anni Sessanta era di casa a Castel Fontana e raggiunse la fama grazie ai suoi “Cantos”.
Südtirols Qualitätsprodukte: Qualität, Vielfalt und Genuss Insgesamt zwölf Lebensmittelgruppen aus Südtirol tragen eine geschützte Ursprungsbezeichnung mit Herkunfts- und Qualitätsgarantie: Eine Gruppe trägt das „Qualitätszeichen Südtirol“, die zweite eine europäische Ursprungsbezeichnung. Das Qualitätszeichen Südtirol wird ausschließlich jenen Produkten verliehen, deren Qualität die gesetzlich vorgeschriebenen Standards überschreitet. Derzeit gibt es circa 250 Produzenten, die das Zeichen verwenden dürfen. Die Produktgruppen mit dem Qualitätszeichen sind: Südtiroler Brot und Backspezialitäten, Milch und Milchprodukte, Gemüse, Beeren und Kirschen, Obstprodukte, Honig, Grappa, Kräuter und Gewürze und Rindfleisch.
Prodotti di qualità dell’Alto Adige: eccellenza, varietà e tanto gusto Manifesto "Merano maggio culturale" disegnato da Puppo
Titelseite des Buches „Südtirol. Ein literarischer Reiseführer“ von Ferruccio Delle Cave, Edition Raetia Copertina del libro “Südtirol. Ein literarischer Reiseführer” di Ferruccio delle Cave, Edition Raetia
72
www.meranomagazine.com
Sono dodici i gruppi di prodotti agroalimentari dell’Alto Adige che si fregiano di una denominazione a garanzia della loro qualità e provenienza: un gruppo di questi porta il marchio di qualità Alto Adige, un secondo una denominazione di origine europea. Il marchio di qualità Alto Adige viene attribuito solo a quei prodotti, la cui qualità supera gli standard imposti dalla legge. Al momento sono circa 250 i produttori che lo utilizzano. I gruppi di prodotti con il marchio di qualità sono: pane e prodotti da forno, latte e latticini, piccoli frutti e ciliegie, prodotti da frutta, verdura, miele, grappa, erbe aromatiche e carne di manzo.
Die europäische Ursprungsbezeichnung g.g.A. (geschützte geografische Angabe) oder g.U. (geschützte Ursprungsbezeichnung) wird Produkten verliehen, bei denen ein eindeutiger Zusammenhang zwischen Herkunft und Qualität besteht. Apfel und Speck tragen die europäische Ursprungsbezeichnung „g.g.A“, der Stilfser Käse die „g.U.“ Seit 1975 unterstehen Südtiroler Weine dem strengen gesetzlichen Schutz der DOC-Regelung (denominazione di origine controllata) für die Bezeichnung „Südtirol“ oder „Südtiroler“. Von 24. bis 26. Mai 2013 wird die Bozner Innenstadt zu Südtirols Visitenkarte für Qualität, Vielfalt und Genuss. Zum zweiten Mal präsentieren sich alle zwölf Südtiroler Qualitätsproduktgruppen gemeinsam. „Mit allen Sinnen genießen“ ist das Motto beim Genussfestival Südtirol.
Le denominazioni di origine europea IGP (indicazione orografica protetta) e DOP (denominazione di origine protetta) distinguono invece quei prodotti che presentano uno stretto legame tra provenienza e qualità: la mela e lo speck dell’Alto Adige per esempio portano il marchio IGP, il formaggio Stelvio quello DOP. Dal 1975 inoltre i vini altoatesini si fregiano della denominazione di origine controllata DOC per l’attributo “Alto Adige” o “dell’Alto Adige”. Dal 24 al 26 maggio 2013 il centro storico di Bolzano si trasforma in biglietto da visita per la qualità, la varietà e il gusto dei prodotti dell’Alto Adige. Per la seconda volta infatti, nell’ambito del Festival del Gusto Alto Adige, i 12 gruppi di prodotti si presentano tutti insieme con il motto: “Gustare con tutti i sensi”.
Genussfestival Südtirol / Festival del Gusto Alto Adige 39100 Bozen / Bolzano 24. bis 26 Mai 2013 / dal 24 al 26 maggio 2013 www.genussfestival.it, www.festivaldelgusto.it
73
Text Barbara Lun Rendering Werner Tscholl
Un attico di-vino
Keidennn derGenussEindruck, ist vorübergehend, den er zurücklässt, ist bleibend. (Goethe)
Un attico di vino con grandi superfici vetrate
Genussküche im Restaurant Falzeben direkt an der Umlaufbahn Meran 2000 Ristorante Falzeben direttamente alla cabinovia di Merano 2000 T +39 0473 27 94 23 www.falzeben.com
www.meranomagazine.com
www.cantinamerano.it
www.kellereimeran.it
Außen- und Innenleben der neuen Kellerei Meran
74
La ristrutturazione della Cantina Merano è terminata e la nuova immagine architettonica ideata e realizzata dall’architetto Werner Tscholl si svela agli amanti del vino e dell’architettura introducendo una nuova annata vinicola e proponendo un universo di atmosfere e sapori ricco di emozioni. Dalla cantina con le antiche botti in legno e i barrique dei piani inferiori l’edificio svela sé stesso attraverso gli spazi destinati alla lavorazione fino a raggiungere l’attico, vero universo di luce, destinato alla vendita ed alla degustazione dei vini. Il visitatore è accolto da una elegante architettura di interni e le grandi superfici vetrate consentono di far spaziare lo sguardo sul policromo paesaggio di verdi vallate, cime innevate e lungo le pendici soleggiate che abbracciano la città di Merano, dove le viti promettono frutti preziosi. L’attico della Cantina Merano è un luogo che consente intense esperienze sensoriali: il nettare nel calice e la fragranza intensa di aromi sapientemente concentrati stimolano le narici e il palato, mentre l’orecchio coglie sapienti descrizioni enologiche e l’occhio spazia libero sui vigneti del Meranese. È proprio un’esperienza da vivere.
© creative-line.it // Fotos:allesfoto.com // Felder
Weingenuss im Penthouse
Die Kellerei Meran ist gerade wie ein Schmetterling aus ihrem architektonischen Kokon geschlüpft. Der Abschluss der Umbauarbeiten am bestehenden Kellereigebäude – unter der Federführung des Architekten Werner Tscholl – gibt den Auftakt zu einem neuen Weinjahr und lädt im Meraner Land zu faszinierenden Einblicken in eine ungeahnte Wein-Erlebniswelt ein. Vom neuen Holzfass- und Barriquekeller in der untersten und dunkelsten Etage des stattlichen Gebäudes entblättert sich der Bau über die Anlieferungs- und Verarbeitungsbereiche nach oben hin zu einem lichtdurchfluteten Penthouse für Weinverkostung und Verkauf. Großflächige Verglasungen und stilvoll designtes Interieur gewähren freien Panoramablick auf die facettenreiche Landschaft von der Talsohle bis zu den Schneekronen der Berggipfel. Dazwischen, an den Sonnenhängen rund um die Kurstadt Meran, entfalten die Reben in den sorgfältig gepflegten Weinäckern ihre kostbaren Früchte. Ein beeindruckendes Sinneserlebnis bietet sich hier an: den leuchtenden Nektar im Glas, den intensiven Duft von fein herausgearbeiteten Aromen an der Nasenspitze, ein angenehm weiches Gefühl am Gaumen, spannendes Weinwissen im Ohr und und ein direkter Blickkontakt zu den besten Weinlagen von Meran!
events
Südtirol Jazzfestival Alto Adige
Traditionelles Haflinger Galopprennen / Corse con i cavalli Avelignesi
Soireen auf Schloss Tirol / Serate a Castel Tirolo
Oldtimer Festival Passeier
04 Traditionelles Haflinger Galopprennen / Corse con i cavalli Avelignesi 01.04. – Meran / Merano www.meran.eu, www.merano.eu Tel. +39 0473 272 000 Auftakt der Rennsaison am Pferderennplatz in Meran/Untermais mit festlichem Umzug durch die Innenstadt und Pferdegalopprennen der Haflingerpferde. Corse al galoppo con i cavalli Avelignesi presso l'ippodromo di Merano con annessa sfilata per le vie del centro.
Merano Vitae 13.04-28.04. – Meran und Umgebung / Merano e dintorni www.meranerland.com www.meranoedintorni.com Tel. +39 0473 200 443 Die einzelnen Ferienorte bieten verschiedenste Veranstaltungen, Workshops, Wanderungen, Seminare, Kongresse, Verkostungen und Anwendungserlebnisse zum Thema Gesundheit an. Svariate manifestazioni organizzate nei paesi: workshop, escursioni, seminari, convegni, degustazioni ed esempi nella prassi quotidiana sulla tematica della salute.
Wildkräuter-Galaabend / Le erbe selvatiche-Serata di gala 18.04. – Lana und Umgebung / Lana e dintorni
76
www.meranomagazine.com
www.lana.info Tel. +39 0473 561 770 Köche von teilnehmenden Restaurants bieten köstliche und schmackhafte Wildkräutergerichte an. I cuochi di cinque ristoranti vi propongono i loro migliori piatti con le erbe selvatiche.
20. Frühlings-Halbmarathon / 20esima Mezza Maratona primaverile 28.04. – Meran und Algund / Merano e Lagundo www.marathon-meran.com Tel. +39 0473 232 126 Südtiroler Frühlings-Halbmarathon von Meran nach Algund und zurück ins Zentrum der Kurstadt feiert sein 20-jähriges Jubiläum. La Mezza Maratona di primavera, che da Merano ci porta a Lagundo per poi ritornare nel centro storico della città delle terme, spegne quest'anno la sua 20ª candelina.
05
Oldtimer Festival Passeier 10.05.-12.05. – Passeiertal / Val Passiria www.passeiertal.it Tel. +39 0473 656 188 Von 10. bis 12. Mai 2013 findet in diesem Jahr zum dritten Mal das Internationale Oldtimer Festival im Passeiertal statt. Dal 10 al 12 maggio 2013, in Val Passiria, avrà luogo la terza edizione del festival internazionale delle auto d'epoca.
Genussfestival / Festival del Gusto Alto Adige 24.05.-26.05. – Bozen / Bolzano www.genussfestival.it www.festivaldelgusto.it Von 24. bis 26. Mai 2013 wird Bozens Innenstadt zu Südtirols Visitenkarte für Qualität, Vielfalt und Genuss. Zum zweiten Mal präsentieren sich alle 12 Südtiroler Qualitätsproduktgruppen unter dem Motto „Mit allen Sinnen genießen“. Dal 24 al 26 maggio 2013 il centro storico di Bolzano si trasforma in biglietto da visita per la qualità, la varietà e il gusto dei prodotti dell’Alto Adige. Per la seconda volta infatti, nell’ambito del Festival del Gusto Alto Adige, i 12 gruppi di prodotti si presentano tutti insieme al motto “Gustare con tutti i sensi”.
Feinschmeckermarkt / La passeggiata dei sapori 16.05.-20.05. – Meran / Merano www.meran.eu, www.merano.eu Tel. +39 0473 272 000 Kleinproduzenten und Direktvermarkter aus Südtirol und Italien präsentieren auf der Passerpromenade in Meran ihre gastronomischen Spezialitäten und landwirtschaftlichen Produkte. Piccoli produttori e rivenditori provenienti dall'Alto Adige e da tutt'Italia presentano sulla Passeggiata Lungo Passirio le loro specialità gastronomiche regionali.
06/07 Südtirol Jazzfestival Alto Adige 28.06.-07.07. – Bozen und Umgebung / Bolzano e dintorni www.suedtiroljazzfestival.com www.altoadigejazzfestival.com Tel. +39 0471 982 324 Alles Jazz in Südtirol: Zum 31. Mal in Folge ist Südtirol Schauplatz des Südtirol Jazzfestival Alto Adige. In dieser Zeit wird ein vielfältiges Programm international bekannter Jazzgrößen die Herzen der Musikliebhaber höherschlagen lassen. Jazz in Alto Adige: per la 31ª volta di seguito in Alto Adige a rubare la scena è il Südtirol Jazzfestival Alto Adige. Un programma internazionale piuttosto variegato, con jazzisti di gran nome, farà battere come non mai il cuore degli appassionati.
Südtirol Classic 07.07.-14.07. – Schenna / Scena www.suedtirolclassic.com Tel. +39 0473 945 669 Im Juli findet die 26. Ausgabe der Südtirol Classic, der Rallye der Sympathie in Schenna statt. Auf aussichtsreichen Panoramastraßen schnurren die nostalgischen Gefährte durch ganz Südtirol und lernen Kultur, Land und Leute kennen. In luglio si svolgerà la 26ª edizione della Südtiroler Classic, il rally della simpatia, in quel di Scena. Il percorso si snoda su strade di montagna con un panorama mozzafiato. Lo scopo è di fare la conoscenza di paesi, luoghi, persone e avvicinarsi alla cultura del territorio.
Südtirol Classic
Soireen auf Schloss Tirol / Serate a Castel Tirolo 20.06./04.07./18.07./01.08./08.08. – Dorf Tirol / Tirolo www.dorf-tirol.it Tel. +39 0473 923 314 Die ausgezeichneten Darbietungen musikalischer Werke aus der Zeit des Mittelalters und der Renaissance, ein reichhaltiges historisches Rahmenprogramm und die eindrucksvolle Kulisse von Schloss Tirol lassen dabei eine ritterliche BurgRomantik aufleben. Le magistrali interpretazioni di opere musicali del Medioevo e Rinascimento, un ricco programma storico di contorno e lo scenario mozzafiato di Castel Tirolo fanno rivivere il romanticismo del tempo dei castelli e dei cavalieri.
Sterne Schlösser Almen / Stelle Malghe Castelli 22.05. Schenna / Scena 10.08. Kastelbell / Castelbello 07.09. Meran / Merano www.sterne-schloesse-almen.com www.stelle-malghe-castelli.com Tel. +39 0473 200 443 Gehobene Küche an historischen Plätzen und auf naturbelassenen Almen, das ist die Hauptzutat des Gourmet-Events „Sterne Schlösser Almen“. I piaceri dell’alta cucina in una cornice storica e malghe rimaste intatte nel tempo: sono questi gli ingredienti dell’evento gourmet “Stelle Malghe Castelli”, che si terrà nel Meranese in serate selezionate da giugno a settembre.
Meraner Musikwochen / Settimane musicali meranesi
08/09 Meraner Musikwochen / Settimane musicali meranesi 27.08.-20.09. – Meran / Merano www.meranofestival.com Tel. +39 0473 212 520 Die „Meraner Musikwochen“ zählen zu den bedeutendsten Festivals für klassische Musik in Europa. Das Festival hat sich von Anfang an das Ziel gesetzt, nur den höchsten künstlerischen Ansprüchen zu genügen, und so garantieren auch in diesem Jahr großartige Orchester und Kammermusik-Ensembles sowie hervorragende Interpreten für einen einmaligen musikalischen Hochgenuss. Le “Settimane musicali meranesi” possono essere considerate uno dei festival più importanti per la musica classica in Europa. Sin dagli esordi l'obiettivo principale è stato di ospitare soltanto la musica di primo piano; anche quest'anno orchestre e ensemble di musica da camera di straordinaria caratura, oltre ai migliori solisti sulla scena internazionale, sono la miglior garanzia per un'esperienza musicale sopraffina.
77
english summary
➊ ➍
➌ Trauttmansdorff:
A Paradise for Explorers
➋
78
www.meranomagazine.com
➌ ➊ Merano, City of Literature
➋ The Blue City
The international appeal of the spa town, Merano/Meran, and the entire Burgraviato/Burggrafenamt started to blossom in the mid-nineteenth century. Between 1870 and 1872 all the attendance records were broken and records show that it had become a spa resort of international renown. Princess Elizabeth and her younger daughter, Archduchess Valerie, established their headquarters in Castel Trautmannsdorff. The influx of poets into the town was constant. The greatest poet from the Munich School and Nobel laureate, Paul Heyse, wrote his "Novelle Merano" in 1863 and in the 1890s, Rainer Maria Rilke lived in the town, composing two beautiful poems in Castel Monteleone. Since 1950, readings and literary events have been organized by the "Cultural May" initiative which have brought people from South Tyrol and beyond into the halls of the Kursaal. The Nobel Prize winner Salvatore Quasimodo and the poet Giuseppe Ungaretti were among the distinguished guests in 1957/1958. Peggy Guggenheim opened the "Galleria del Corso", which fell into oblivion. We must not forget to mention the great American poet, Ezra Pound, who made his home in Castel Fontana in Merano during the sixties and rose to fame thanks to his "Cantos."
Merano/Meran has a strong bond with water and for this reason it’s known as the “city of the Passirio”. Its very location owes much to water, which allows it to offer the best leisure and recreational areas and activities. As a tourist town, Merano is linked to water treatments, from drinking water to thermal baths. Merano also boasts a great canoeing tradition which gives it the status of water sports capital of South Tyrol. Of a total of 17,500 recorded water sources in South Tyrol, some of the most famous are located in Merano and these have been used by the tourism sector right from the word go. Based on the culture of the thermal baths of the past, or treatments linked to drinking water, state-of-the-art spa and wellness centres have developed innovative treatments and services, reflecting the recent trend for visiting places that can offer spa treatments. Therefore, Merano offers a plethora of thermal baths and swimming pools at the Terme Merano complex, as well as indoor swimming pools, beaches and outdoor swimming pools throughout the surrounding area.
The Gardens of Trauttmansdorff Castle are located just outside of Merano/Meran. The inspiring and vibrant Gardens are the most popular tourist attraction in South Tyrol. They comprise more than eighty garden worlds featuring plants from across the globe. Trauttmansdorff never rests as a botanical garden: it gives the visitor a chance to pause, marvel, and take in just how many different ways there are to turn nature into an experience. The landscape itself with winding trails and playfully designed vantage points suggests a wealth of perspective of roots. The new Botanical Underworld attraction affords an intriguingly subterranean perspective: that of roots and bulbs. Trauttmansdorff’s will even outdo itself this season, though: its Glass House, opening in late summer, will feature special plant collections and terrariums that provide insights into exotic worlds. Because the Touriseum will be marking its tenth anniversary, this year’s special exhibition poses the question, "Where will the developments in tourism of the last ten years take us?"
➍ Terme Merano: Spa and Nature
“Treatments courtesy of Mother Nature in South Tyrol” is the motto, and local natural products play a key role in the health and wellness services offered at Terme Merano. South Tyrolean pro-ducts provides the raw materials used for the various treatments as well as for the Terme Merano proprietary line of bodycare products, with apples, grapes, whey, wool and herbs all sourced in the region. Besides being a wonderful example of modern architecture, the Terme Merano are one of the best thermal parks in Europe. The five hectares of land on which the complex is built showcase a variety of flora, providing optimum conditions for people seeking relaxation and peace and quiet. In total, there are more than 5,900 shrubs and bushes and 300 different species of tree, all of which contribute to turning the area into a green oasis in the very heart of the town.
79
english summary
Reise-infos / Info per chi viAGGIA
Meraner Land Tel. +39 0473 200 443 www.meranerland.com Mo.-Fr. 8 bis 18 Uhr
➐
➎
90
Eine runde Sache Gusto a tutto tondo Dumpling ingredients
Informationsstellen
für 4 Personen ingredienti per 4 persone serves 4
Wie Herbert Hintner Tiroler Speckknödel macht / La ricetta di Herbert Hintner per i canederli tirolesi allo speck / How Herbert Hintner makes Tyrolean bacon dumplings
3
1 50 g Milch latte milk
4 trockene Semmeln rosette secche dried rolls
9
Meran Freiheitsstr. 45, Meran Tel. +39 0473 272 000 www.meran.eu
Knödel formen formare i canederli shape the dumpling
Schenna Erzherzog-Johann-Platz 1/d, Schenna Tel.: +39 0473 945 669 www.schenna.com
2 80 g Zwiebel cipolla onions
4 5
8
3 Eier uova eggs
6
150 g Speck speck Tyrolean farmer’s bacon
vermischen mescolare mix
10
Lana und Umgebung Andreas-Hofer-Str. 9/1, Lana Tel. +39 0473 561 770 www.lana.info
15 Minuten in Salzwasser kochen cuocere per 15 minuti in acqua salata simmer in salted water for 15 minutes
Dorf Tirol Hauptstr. 31, Dorf Tirol Tel. +39 0473 923 314 www.dorf-tirol.it
50 g Petersilie prezzemolo parsley
7
Passeiertal Passeirerstr. 40, St. Leonhard Tel. +39 0473 656 188 www.passeiertal.it
Salz sale salt
➎ The Complete
➏
South Tyrol
Apples and wine, climate and snow cannons, language groups and bell towers, Ötzi and Reinhold Messner... In this volume (published by Folio), particularly due to the spot-on fact sheets, you will find everything, absolutely everything that makes South Tyrol unique.
➏ Wines to taste
INFO FOR TRAVELLERS Information by phone Merano and surroundings holiday area Tel. +39 0473 200 443 www.meranerland.com Mon-Fri 8 a.m.-6 p.m. Languages Italian and German are the most commonly used official languages in South Tyrol. English tends to be widespread, but mainly spoken by younger people. Weather www.provincia.bz.it/meteo How to get there By airplane Ryanair: www.ryanair.com easyJet: www.easyjet.com Innsbruck airport: www.innsbruck-airport.com Verona airport: www.aeroportoverona.it British Airways: www.ba.com
80
www.meranomagazine.com
By train (DB) German Federal Railways: www.bahn.de (ÖBB) Austrian Federal Railways: www.oebb.at Italian Federal Railways: www.trenitalia.com Train South Tyrol: www.vinschgerbahn.it By road Distances from Merano Bolzano 30 km Brennero 105 km Verona 177 km Munich 309 km Milan 280 km Travelling around the region www.sii.bz.it www.sad.it www.vinschgerbahn.it Travelling around Merano and the surrounding holiday area Mobilcard Südtirol: 7 days: 28 € adults, 14 € children 3 days: 23 € adults, 11.50 € children 1 day: 15 € adults, 7.50 € children
MuseumMobil Card: South Tyrolean museums and travel 7 days: 32 € adults, 16 € children 3 days: 28 € adults, 14 € children Rent-a-car Avis: www.avisautonoleggio.it Hertz: www.hertz.it Autohaus Götsch: www.autogoetsch.it Motorunion: www.motorunion.it Taxis Taxi Merano Tel. +39 0473 212 013 Hospital Merano Tel. +39 0473 263 333 Emergencies Ambulance, mountain rescue: Tel. 118 Police: Tel. 112 Breakdown recovery: Tel. 116 Hassle-free Travel Tel. +39 0473 209 176 www.altoadigepertutti.it
Taste 40 wines whenever you want. At the Merano Wine House this is possible thanks to an innovative system that preserves the wine with all its aromas intact. The retail outlet in Via Roma will even uncork the best vintages for its visitors, as well as offering a number of exciting vertical wine tastings.
➐ mysteriX Seven archaeological finds that date from prehistoric times to ancient Rome pose questions to researchers: What were they used for? What did they mean? Adults and children can take on the role of the scientist and test the methods and tools of modern archaeology. Thematic exhibition at the Archaeological Museum of Bolzano, from 22.01.2013 to 19.01.2014.
Naturns-Plaus Rathausstr. 1, Naturns Tel. +39 0473 666 077 www.naturns.it Algund Hans-Gamper-Platz 3, Algund Tel. +39 0473 448 600 www.algund.com Partschins-Rabland-Töll Spaureggstr. 10, Partschins Tel. +39 0473 967 157 www.partschins.com Schnalstal Karthaus 42, Schnals Tel. +39 0473 679 148 www.schnalstal.it Marling Kirchplatz 5, Marling Tel. +39 0473 447 147 www.marling.info Hafling-Vöran-Meran 2000 St. Kathreinstr. 2/b, Hafling Tel. +39 0473 279 457 www.hafling.com Nals Rathausplatz 1/a, Nals Tel. +39 0471 678 619 www.nals.info Tisens-Prissian Bäcknhaus 54, Tisens Tel. +39 0473 920 822 www.tisensprissian.com Ultental-Proveis St. Walburg 154, Ulten Tel. +39 0473 795 387 www.ultental-deutschnonsberg.it Deutschnonsberg Dorf Nr. 2, Laurein Tel. +39 0463 530 088 www.ultental-deutschnonsberg.it Geografie Südtirols Südlich des Alpenhauptkammes; nördlichste Provinz Italiens. Grenze im Norden und Osten zu Österreich (Nord- und Osttirol), im Nordwesten zur Schweiz (Graubünden), südwärts zu den italienischen Provinzen Trentino, Belluno und Sondrio.
Sprache In Südtirol sind sowohl Deutsch als auch Italienisch Amtssprachen. Wetter www.provinz.bz.it/wetter Anreise Mit dem Zug Deutsche Bahn (DB Bahn): www.bahn.de Österreichische Bundesbahn (ÖBB): www.oebb.at Schweizerische Bundesbahnen (SBB): www.sbb.ch Italienische Bundesbahn (Trenitalia): www.trenitalia.com Vinschgerbahn: www.vinschgerbahn.it Mit dem Bus in die Region Südtirol Tours: von Stuttgart Tel. +49 (0)7195 788 4 www.suedtiroltours.de Meraner Land Express: von München Tel. +39 0473 200 443 www.meranerland.com Südtirol Express: aus der Schweiz Tel. +41 (0)71 298 1111 www.suedtirolexpress.ch Terravision Flughafen-Transfer: www.terravision.eu Mit dem Auto Verkehrsinformationen Tel. +39 0471 416 100 www.provinz.bz.it/verkehr Entfernungen von Meran Bozen 30 km Brenner 105 km Innsbruck 153 km Verona 177 km München 309 km Mobilität in der Region (Bahnhöfe, Fahrpläne, Haltestellen) www.sii.bz.it www.sad.it www.vinschgauerbahn.it Unterwegs in der Ferienregion Meraner Land BusCard Meran und Umgebung: 7 Tage: 13€ (ab 1.4.2013) Mobilcard Südtirol: 1 Tag: 15€, 7,50€ Junior (6-14 Jahre) 3 Tage: 23€ Erwachsene, 11,50€ Junior 7 Tage: 28€ Erwachsene, 14€ Junior MuseumMobil Card: vereint Museen in Südtirol und Mobilität 3 Tage: 28€ Erwachsene, 14€ Junior 7 Tage: 32€ Erwachsene, 16€ Junior Autoverleih Avis, Verdiplatz 18, Bozen Tel. +39 0471 971 467, www.avis.de Hertz Autovermietung, Francesco Baracca-Straße 1, Bozen Tel.+39 0471 254 266, www.hertz.de, www.hertz.it Autohaus Götsch, Kuperionstr. 30a/b, Meran Tel. +39 0473 210 567 www.autogoetsch.it Motorunion, Goethestraße 37, Meran Tel. +39 0473 204 434 www.motorunion.it Taxi Taxizentrale Meran Tel. +39 0473 212 013
Telefon Vom Ausland nach Italien: 0039 (erste 0 der it. Ortsvorwahl bleibt erhalten)
Nalles Piazza Municipale 1/a, Nalles tel. +39 0471 678 619 www.nals.info
Krankenhaus Städtisches Krankenhaus Meran Rossinistraße 5 Tel. +39 0473 263 333
Dati geografici sull’Alto Adige Confina a nord e a est con l’Austria (Tirolo settentrionale e orientale), a nord-ovest con la Svizzera (Cantone dei Grigioni), a sud con le province di Trento, Belluno e Sondrio.
Notfall Sanitärer Notruf, Bergrettung: Tel. 118 Polizei: Tel. 112 Pannendienst: Tel. 116 Reisen mit Handicap Südtirol für alle – Barrierefreier Tourismus in Südtirol Tel. 0473 209 176 www.suedtirolfueralle.it Area vacanze Merano e dintorni tel. +39 0473 200 443 www.meranodintorni.com lun-ven ore 8-18 Merano Corso Libertà 45, Merano tel. +39 0473 272 000 www.merano.eu Scena Piazza Arciduca Giovanni 1/d, Scena tel. +39 0473 945 669 www.schenna.com Lana e dintorni Via Andreas Hofer 9/1, Lana tel. +39 0473 561 770 www.lana.info Tirolo Via Principale 31, Tirolo tel. +39 0473 923 314 www.dorf-tirol.it Val Passiria Via Passiria 40, S. Leonardo tel. +39 0473 656 188 www.valpassiria.it Naturno Via Municipio 1, Naturno tel. +39 0473 666 077 www.naturns.it Lagundo Piazza Hans Gamper 3, Lagundo tel. +39 0473 448 600 www.lagundo.com Val Senales Certosa 42, Senales tel. +39 0473 679 148 www.valsenales.com Parcines, Rablà e Tel Via Spauregg 10, Parcines tel. +39 0473 967 157 www.parcines.com Marlengo Piazza Chiesa 5, Marlengo tel. +39 0473 447 147 www.marling.info Avelengo-Verano-Merano 2000 Via S. Caterina 2/b, Avelengo tel. +39 0473 279 457 www.hafling.com Val d’Ultimo-Proves-Alta Val di Non S. Valburga tel. +39 0473 795 387 www.ultental-deutschnonsberg.it
Lingue L’italiano e il tedesco sono le lingue ufficiali comunemente usate. Meteo www.provincia.bz.it/meteo Come arrivare In treno Trenitalia: www.trenitalia.com Treno della Val Venosta: www.vinschgauerbahn.it In automobile Info traffico tel. +39 0471 416 100 www.provincia.bz.it/traffico Distanze da Merano Bolzano 30 km Brennero 105 km Innsbruck 153 km Verona 177 km Monaco 309 km Milano 280 km Mobilità in regione Info gratuite per l’Italia al numero: 840 000 471 www.sii.bz.it www.sad.it www.vinschgauerbahn.it Spostamenti nell’area vacanze Merano e dintorni BusCard Merano e dintorni: 7 giorni: 13€ (dal 1.4.2013) Mobilcard Südtirol: 7 giorni: 28 € adulti e 14 € junior 3 giorni: 23 € adulti e 11,50 € junior 1 giorno: 15 € adulti e 7,50 € junior (dai 6 ai 14 anni) Museomobil Card: i musei in Alto Adige uniti alla mobilità 7 giorni: 32 € adulti e 16 € junior 3 giorni: 28 € adulti e 14 € junior ACI Soccorso Stradale Numero verde tel. 803 116 Taxi Taxi Merano tel. +39 0473 212 013 Ospedale Ospedale civile Via Rossini 5, Merano tel. +39 0473 263 333 Emergenze Emergenza sanitaria, Soccorso alpino tel. 118 Polizia tel. 112, Soccorso stradale tel. 116 Muoversi senza barriere Alto Adige per tutti – Turismo senza barriere in Alto Adige tel. +39 0473 209 176 www.altoadigepertutti.it
Tesimo-Prissiano Via Bäcknhaus 54, Tesimo/Prissiano tel. +39 0473 920 822 www.tisensprissian.com
81
Vorschau Winterausgabe Anteprima inverno
Das verstehen wir unter Gästeservice! Il Suo vantaggio da noi! MeranCard
Algund Plus Lagundo Plus*
Bei jeder Fahrt entw erten · obliterare ad
Name · nome
ogni corsa
GuestCard 2013
Ein Tag im Winterwald ... Un sovrintendente forestale racconta
museumobil
7 Tage | 7 giorni
Das geheimnisvolle Steinachviertel Affascinante quartiere Steinach
Transumanz Transumanza
Und zudem › Traditionelles Handwerk › Sektkellerei Arunda E inoltre › Artigianato di tradizione › Cantina di spumanti Arunda IMPRESSUM herausgeber
Bezirksgemeinschaft Burggrafenamt Otto-Huber-Straße 13, I-39012 Meran Tel. +39 0473 205 110 – Fax +39 0473 205 129 www.bzgbga.it koordination UND ANZEIGEN
Marketinggesellschaft Meran (MGM) Gampenstraße 95 – I-39012 Meran Tel. +39 0473 200 443 – Fax +39 0473 200 188 www.mgm.bz.it Eintragung beim Landesgericht Bozen Nr. 18/2004 vom 30.12.2004
82
www.meranomagazine.com
CHEFREDAKTEUR UND FÜR DEN INHALT VERANTWORTLICH Stefan Stabler Autoren Stefan Stabler, Barbara Lun, Anita Rossi, Ewald Kontschieder, Christine Lasta, Thomas Aichner, Ferruccio Delle Cave Übersetzungen Jemma Prior, M. Viola Fotos Tappeiner GmbH, Marketinggesellschaft Meran (MGM), Sissa Micheli, Andreas Marini, Andreas Ortner, Fotolia, SandwiesenHof, Pertoll Damian Lukas, doc office for communication and design, Tourismusverein Passeiertal, Rafael Krötz, Illustrationen Mertz Ideas, Marion Lafogler, Frieder Blickle, Ulrich Egger, Heidi Blaas, Kanuverein Meran, Thomas Aichner, Touriseum - Landesmuseum für Tourismus - Schloss Trauttmansdorff, Wikipedia, Renderings Werner Tscholl, Tourismusverein Passeiertal, Südtirol Jazz Festival Alto Adige, Tourismusverein Schenna, Haymon Verlag Ges.m.b.H. Innsbruck, Kurverwaltung Meran, Südtiroler Archäologiemuseum/M. Prast, Meraner Weinhaus, TV Schnalstal/Mauro Gambicorti, Clorenzo Masin, Gärten von Schloss Trauttmansdorff, sowie Bildmaterial aus dem Besitz der Inserenten.
KONZEPTION, Design und Fotoredaktion Tappeiner AG, Lana – www.tappeiner.it Mertz Ideas, Meran – www.mertz-ideas.com
Highlights 2013:
Die Redaktion ist bemüht, Informationen stets aktuell, inhaltlich korrekt sowie vollständig anzubieten. Dennoch ist das Auftreten von Fehlern nicht völlig auszuschließen. Herausgeber und Koordinator des Magazins übernehmen keinerlei Haftung für Aktualität, inhaltliche Richtigkeit sowie Vollständigkeit der Informationen. Wenn Sie einen Fehler entdecken oder feststellen, bitten wir Sie, sich an die Marketinggesellschaft Meran zu wenden; gerne auch, wenn Sie dem Magazin ein Lob aussprechen wollen oder Vorschläge für Beiträge in künftigen Ausgaben haben.
20.04.–21.04.2013 Bike Trends Algund Bike Trends a Lagundo
Druck Athesiadruck GmbH, Bozen
12.10.–11.11.2013 Goldener Herbst in Algund Autunno dorato
Partner und Förderer
25.04.–01.05.2013 Algunder Garten- und Pflanzenmarkt Mercato del giardino e delle piante
25.10.2013 Anteprima „Meran WineFestival“ Anteprima „Merano WineFestival“ 30.11.2013–06.01.2014 Algunder Adventmarkt Mercatino di natale a Lagundo
Kostenlos bei allen teilnehmenden Betrieben Gratuito presso gli esercizi partecipanti * MeranCard Algund Plus: Nutzung aller öffentlichen Verkehrsmittel in Südtirol, 5 Aufstiegsanlagen, sowie Eintritt in 80 Museen und verschiedene Ermäßigungen vom 1.1.–31.12.2013 * MeranCard Lagundo Plus: utilizzo di tutti i mezzi pubblici, 5 impianti di risalita e ingresso gratuito nei 80 musei altoatesini e diverse riduzioni dal 1/1–31/12/2013
www.algund.com