Revista No. 1 Kumulnahil ALMG 2013

Page 1


Revista No. 1 “Kumulnahil” Paxil, Oxlajuj Ix Guatemala, 2013

UTUSA’ANIL

AJ ANATILOO' Gregorio Francisco Tomás Presidente

Contenido:

Nam inum alia adicia Am ipsapid mi, eici Tem faccum vendaeped. Mensaje Presidente de etla Tiamdel libusti sitatur reiustem es qui vel ipit ALMGendipsam Pag. 4quibus /5 doluptis ipienti anditae il et expeligent atest, sinctibus.Im nuscit amysintint, consediatur? Misión Visión y Autoridades Muscianda eos simpore perroriae de la ALMG pro veliquo coritate dus dolumqu iatempore ipsanda velit eumquid Pag. 6 / 7 quisit re nonsequi aut unduci

María de la Cruz Ramos Directora Administrativa Miguel Medrano Rojas Director Financiero

Comunidades Lingüísticas Pag. 8 / o Datos Demograficos y Mapa Lingüístico Pag. p Nuestra Opinión Pag. 20 - 21 Avances y Logros 2013 Pag. 22 Reflexión

Pag. 23

DIPLINC

Pag. 24 - 25

Tv Maya

Pag. 26 - 27

Colaboradores: Sonia Evarista López Alvarez Proyectista María Alicia Telón Sajcabun Dirección de Planificación Lingüísitca y Cultural Carlos Gonzáles Barahona Jefe de Programación Tv Maya Hector Mixulax Jefe Técnico Tv Maya Raúl Urizar Jefe Producción Tv Maya Jose Diego Chivalán Asistente Presidencia ALMG Vivian Paola Ortiz Diseño y diagramación Fotografía y textos: 22 comunidades lingüísticas

K’ULB’IL YOL TWITZ PAXIL ACADEMIA DE LENGUAS MAYAS DE GUATEMALA 3a. Calle 00-11 Zona 10, Guatemala, C.A. PBX: 25037000, Fax: 25036938 Correo: presidencia.almg@gmail.com Página web: www.almg.org.gt


Rokib'al chak Presentación Guatemala es una sociedad que se caracteriza por ser pluricultural, multiétnica y multilingüe, lo cual va dando pautas diferentes acerca de la comprensión de la cultura. En este contexto, la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, -ALMG-, asume un rol fundamental en materia linguística y cultural al adoptar las disposiciones legales en materia lingüística para preservar y promover su desarrollo, respeto y utilización. Este liderazgo, está reflejado en las acciones técnicas y políticas que desarrollan las 22 comunidades lingüísticas en los territorios que ocupa el pueblo maya. En ese sentido, el contenido de la Revista Kumulnahil (nuestro trabajo), resalta las acciones desarrolladas durante el año 2013, relacionadas con la formación lingüística en los centros de enseñanza y aprendizaje en los niveles principiante, intermedio y avanzado, la capacitación a recurso humano de centros educativos y entidades públicas como privadas que ha fortalecido los conocimientos didáctico-pedagógicos de la enseñanza-aprendizaje, así como acciones para la difusión-promoción por medio de Tv Maya que como consecuencia trae el empoderamiento para el uso y conservación de los idiomas. Asimismo, se han desarrollado investigaciones y actualizaciones lingüísticas entre las que resaltan las gramáticas, vocabularios, neologismos, manuales pedagógicos, revistas monolingües, cuyos productos fueron socializados en los encuentros y congresos lingüísticos a nivel local. En lo que respecta a la promoción y difusión de los idiomas, se han producido programas radiales y televisivos para la difusión de los conocimientos ancestrales del pueblo maya emanados de su filosofía y cosmovisión. Dichas producciones fueron transmitidas en las radios comerciales y comunitarias a nivel local y cuyo objetivo fue sensibilizar a la población en el conocimiento, valoración y uso de los Idiomas y de las diversas expresiones culturales de las comunidades lingüísticas. Para concluir, se extiende un profundo agradecimiento a los colaboradores, especialmente a las comunidades lingüísticas por su apoyo, que sin ello hubiese sido imposible la realización de este trabajo. Además, un agradecimiento especial al Presidente de la ALMG, Gregorio Francisco Tomás, por la iniciativa, tan necesaria que visibiliza el trabajo que se desarrolla a nivel local y nacional. Esta iniciativa permite dar cuenta de las acciones que se han desarrollado con el presupuesto que el Estado de Guatemala traslada anualmente a la ALMG, sin desestimar las múltiples acciones que se desarrollan con las coordinaciones inter institucionales, de esfuerzos desinteresados de los miembros de las Comunidades Lingüísticas que ha contribuido a visibilizar y posicionar a la Academia en diversos ámbitos.


Q’ANE YET JOLOMEHAL Mensaje Presidente Idioma Maya Akateko

La Academia de Lenguas Mayas de Guatemala -ALMGes una entidad estatal autónoma, con personalidad jurídica y capacidad para adquirir derechos y contraer obligaciones, patrimonio propio y jurisdicción administrativa en toda la República, en materia de su competencia. Sus acciones políticas, lingüísticas y culturales son desarrolladas en las comunidades mayas conjuntamente con los Ministerios, entidades autónomas y descentralizadas del Estado y demás instituciones con ella relacionadas. (Decreto 65-90). Tiene como objetivo principal promover el conocimiento y difusión de las lenguas mayas e investigar, planificar, programar y ejecutar proyectos lingüísticos, literarios, educativos, culturales y dar orientación y servicios sobre la materia, según lo expresa el artículo 2 de la Ley de la ALMG. En ese sentido, las acciones que se expresan en la Revista No. 1, titulada “Kumulnahil” (Nuestro Trabajo), refleja los resultados de los colaboradores de las 22 Comunidades lingüísticas, según el mandato institucional y los resultados planteados en el POA 2013. Como Presidente de la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, me complace presentar a través de esta revista, la síntesis de los avances de las acciones del año 2013, estas acciones van en pro de visibilizar y legitimar el uso de los idiomas mayas de Guatemala en distintos contextos como la familia, la escuela, el trabajo, las instituciones públicas y privadas para hacer de ellos un potencial que ayude a recuperar y fortalecer la identidad y como consecuencia el aumento de la autoestima del pueblo Maya y de la sociedad en general. Los esfuerzos planteados en esta revista, son el resultado de las directrices emanadas desde Presidencia, la Dirección de Planificación Lingüística y Cultural y Tv Maya, como unidades ejecutoras de la ALMG. En el caso de la Dirección de Planificación Lingüística y Cultural, se han fortalecido los procesos relacionados con el Programa de Estudios Lingüísticos, Programa de Traducción, Programa de Estudios Culturales y el Programa de Educación, Promoción y Difusión. Estos programas permitieron la incidencia de la ALMG a nivel local y nacional en acciones que han ayudado a establecer alianzas de tipo estratégicas con diversos actores e instancias nacionales gubernamentales y no gubernamentales.


Tv Maya está divulgando la importancia de los valores lingüísticos y culturales a través de su programación diaria. Además, está apoyando y fortaleciendo los procesos relacionados con el campo de la producción y difusión a nivel de comunidades lingüísticas. Me siento orgulloso de haber conducido la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala y espero que el granito de maíz que he aportado conjuntamente con el equipo, vaya dando sus frutos en futuro no muy lejano y que los mismos puedan ir encaminados hacia el posicionamiento lingüístico que como mandato nos corresponde hacer y por ende reivindique y valore al pueblo Maya. Quedo agradecido con todas y todos, quienes apoyaron incondicionalmente las iniciativas y acciones para el beneficio de nuestra querida institución y ello no se aleje de nuestro quehacer de la Academia; de posicionar y legitimar los idiomas que es nuestro más grande compromiso. Agradezco a las unidades y asesorías que han fortalecido a la Presidencia; al Consejo Superior, a las Direcciones por su apertura y apoyo, a las 22 comunidades lingüísticas que siempre fueron el soporte mayor para que las acciones pudieran tomar su rumbo adecuado. También a todos los colaboradores, les dirijo estas palabras, agradeciéndoles una, dos y tres veces, como dice el Pop Wuj; por su motivación, su apoyo y de dar su mayor esfuerzo porque la Academia esté bien posicionada y merecedora de respeto.

Dejo en sus manos, esta revista que ha sido elaborado con esmero y dedicación para que se deleiten en su lectura. Gregorio Francisco Tomás PRESIENTE ALMG


K’ULB’IL YOL TWITZ PAXIL La Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, fue creada mediante Decreto 65-90 LEY DE LA ACADEMIA DE LENGUAS MAYAS DE GUATEMALA, emitido por el Congreso de la República de Guatemala, el 15 de noviembre de 1990. Está conformada por el Consejo Superior que es la máxima autoridad de la Institución, integrado por veintidós (22) representantes titulares y sus respectivos suplentes, mayahablantes de cada una de las comunidades lingüísticas del país. Durante sus 23 años de existencia se constituye como el ente encargado de promover el conocimiento y difusión de las Lenguas Mayas e investigar, planificar, programar y ejecutar proyectos lingüísticos, literarios, educativos, culturales y dar orientación y servicios sobre la materia.

AUTORIDADES 2013 Gregorio Francisco Tomás Presidente ALMG Es la máxima autoridad administrativa y el Representante Legal de la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala.


María de la Cruz Ramos Francisco Directora Administrativa Tiene a su cargo: Dirigir, coordinar y ejecutar las acciones relacionadas a lograr una adecuada y eficiente administración y movilización de los recursos existentes.

José Miguel Medrano Rojas Director Financiera Le

corresponde: Desarrollar la adecuada administración de las actividades contables y financieras de la Institución.


YOLNELTINMIT MAYA RECH PAXIL X

uchakuj xaq xuch’ob’ upaam ri uch’a’temaal jay ri ano’b’al, jay xutz’ak chwa wuuj k’iyal taq tziij, pacha ri chola’j ub’e ch’a’teem re ri tinamit ch’a’teem Achi. Pa taq ri tayib’al ch’iich’ lik kojoom retaliil ri yakab’al uwach ri ch’a’teem Achi, jela’ pa taq ri ilib’al ch’ich’ chakunisaam k’iyal k’exwach re kaya chi reta’maxik ronojel ri ano’nib’al, pacha ri xajooj k’ooy, tz’aqonik, anoj awasib’al “kuux ke chache” ya’oj chi reta’maxik ri jun ka’yib’al, pa k’isib’al re xya’ chi reta’maxik ri k’olob’al jay ilib’al uwach wuuj “oxlajuj Na’ooj” wa’ lik ajawaxinaq chike tijoxelaab’ pa kakitzukuj wi ri tz’ib’ital chwi qach’a’teem jay chwi ronojel ano’nib’al re komoon. Enfocó sus actividades en el Plan Estratégico 2014-2018 y el mandado institucional, Ley 65-90 y su respectivo reglamento, con las cuales permitió una lógica apropiada en la ejecución de las acciones que se encaminaron en pro del rescate y difusión del idioma Maya Achi. Ejecutó proyectos en el área lingüística y cultural, realizando procesos de investigación desde lo dialectal hasta la elaboración de materiales impresos, entre los cuales: diccionarios lingüísticos de la Comunidad Lingüística Achi. La radio se ha constituido como un medio de difusión del idioma materno Achi, con Tv Maya se ha logrado producir materiales audiovisuales que dan a conocer actividades culturales como la tradición del “palo volador”, la elaboración de la cerámica, elaboración de la bebida sagrada “cuxa”, conocer el museo comunitario y el centro de documentación Oxlajuj No’j que se ha constituido en un apoyo para estudiantes e investigadores del idioma.

X

yi’ sb’a ek’al tujan mulnahil, ja’ xool eehoktoj jaxka kuyo yib’antoj ti’e k’al b’eyb’ale b’ey jeb’ smulnawom konob k’al b’ey smaasanil konob’, ja’ tet maj kaw x’a’le ja’ b’ey jeb’ maxhtol; mulnahil yin seyotej q’ane yib’an yul snuq’ k’al tzet chiyun stz’ib’ele junoj sti’ qichmam, xew tu’xin katu’ x’eltoj xool qa’eb’ jantaj snaab’al jeb’ ichmame k’al yaale’ektoj stz’ib’al juun yin junojxa ti’e, yetojpax skolwal TV Maya x’a’le otajnele’el sb’eyb’al konob’ Akateko. Desarrolló varias acciones en diversos ejes temáticos, entre los que destaca la formación lingüística y cultural dirigida a entidades públicas y privadas, los talleres de formación dirigido a docentes; trabajos de investigación sobre fonética y morfología y el aspecto sintáctico del idioma Maya. Difundió programas radiales sobre la diversidad de conocimientos ancestrales que se suscitan en el pueblo Akateko y traducciones de textos para promover el idioma en los centros educativos. A través de diversas coordinaciones, la comunidad ha tenido representación en el Consejo Nacional de Educación Maya y ha logrado la formación a través charlas, talleres de desarrollo metodológico, encuentros y el pre congreso nacional. Con el apoyo de Tv Maya, se ha dado a conocer el patrimonio con el que cuenta el pueblo Akateko, así como el significado de la indumentaria Maya y su uso en eventos socioculturales y la grabación de la primera asamblea general con miembros inscritos.


W

Para esta comunidad es de vital importancia la coordinación con varias entidades públicas y privadas de la comunidad, primordialmente la establecida con el Ministerio de Educación, al tener en cuenta que son las nuevas generaciones el semillero para fortalecer el uso del Idioma y la cultura como símbolos de identidad. Su estrategia de promoción y difusión lo constituye el programa radial, “Voz de la cultura Awakateka”, que ha servido como enlace entre las autoridades, el equipo técnico de la institución y con los demás miembros de la comunidad. El objetivo de la promoción es fortalecer algunos temas que se relacionan con la lingüística, cultura y cosmovisión Maya. Dentro de los logros resalta la reimpresión de la gramática normativa versión corregida y la validación del texto “vocabulario pedagógico Awakateko”.

i’nin e’ch xtxolb’il nab’an tane’n ye kmona’j skyuch’ e’ jilwitz kmon ye ate’ le tnum tetz Aguacatán, chitane’n te’j wi’tzkmon tetz chusu’n, tantu’ chin nawutzkyen skye’j nitxa’ tan kyiwsa’n, puk’se’n ejnin xkonsa’n qayol ejnin e’ch jilwitz qapuntil. cha’tz ye puntil tan puk’se’n qayol ejnin qapuntil i’tz jun xtxolb’il nab’i’aj “Talma’ Qetz Qapuntil” ye chin na’el ye b’itb’il tan chib’ital wunaq. Te’j e’ch aq’un jachib’nix at jun ye nach’eyan tan kyiwse’n qayol ye nab’i’aj Ka’wl tx’olol xo’l qayol, ejnin junt ye natzan xmaye’n chin ye nab’i’aj Kob’ox yol skyetz nitxa’, ye xhch’eyanq tan kyiwse’n chichusu’n nitxa’ le qayol.

N

T Y

k’u’l xtxumu’n Kmon Ku’lb’il Yol Chalchiteko nimte’n tajwe’nil joyle’n tqanil nin yu’pse’nte’j yi yol tetz Kmon, yi jach’eyan taq’un xone’n taq’le’n chusu’n tej qayol. i chusu’n nin ch’eya’n yi najaq’lij tkyetz e’ aq’unwil yi chokopon taq’un taq’le’n chusu’n tkyetz e´chusu’l tk’u’l Kmon, wi’nin xhch’eyanq tantaq’le’n q’ej jun yola’stz.

Para la comunidad lingüística Chalchiteka fue prioridad la realización de investigaciones y actualizaciones del idioma de la comunidad, lo que ha permitido un avance en el proceso de enseñanza-aprendizaje del idioma. Es primordial para el proceso de enseñanza-aprendizaje, el trabajo realizado en la capacitación y formación del recurso humano que será el encargado de transmitir conocimientos a los jóvenes estudiantes de la comunidad para revalorizar y aprender el uso de su idioma. Como herramienta del proceso de formación, se elaboraron materiales educativos con énfasis en lingüística de la región.


E

morwa’r ira, uxantajres e patna’r, twa una’tanyaj epak’ab’ upater e kanwa’r tama uyojronerob’ach, tya k’anpestz’a e cheyaj takarnib’ TIM e k’umatzij, Vocabulario, Gramatica Normativa yi e Descriptiva. Tamar era ajk’umpa una’tanyaj tuk’ik xix war uche e Morwa’r Ojronerob’ tama e Iximrum, kochwa ucheksu e Decreto 65-90 k’ub’esnib’ twa e ALMG, twa uchekta’r e chinam mayob’. Chenpa e num tz’ijb’ topob’ junob’ twa utakarnib’ e kanwa’r ojroner Ch’orti’ yi e sajkmayaj twa uchektesnib’ e ayanir yi una’tanyaj uk’anp’a’r e sukchij.

Esta comunidad dio prioridad, dentro de su área de trabajo, a la formación de recurso humano en la enseñanza-aprendizaje del idioma Maya, utilizando la metodología “Tejiendo el idioma maya” (TIM) y recursos como: Kumatzij, vocabulario, gramática normativa y descriptiva. Desarrolló talleres sobre temas de la historia de la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, objetivos y fines del Decreto 65-90 ley de ALMG, identidad de los pueblos mayas, importancia del manejo del idioma Ch’orti’ y la vestimenta Maya. Dio énfasis a la traducción de material pedagógico como la herramienta principal para el uso didáctico de los docentes que facilitan la enseñanza-aprendizaje del idioma. Se elaboró el “Manual pedagógico bilingüe”. Como parte de las investigaciones se documento y rescato el conocimiento de los ancestros, así como datos importantes de la comunidad, tradiciones ancestrales y la importancia del maguey como una planta generadora de materia prima, principal fuente de trabajo de la región.

La comunidad linguisitica Chuj, ejecutó proyectos en el campo de la formación y capacitación del recurso humano en el proceso de enseñanza-aprendizaje, con docentes de centros educativos del sector público y privado. Se ha dado énfasis también a la elaboración de materiales impresos para fomentar el fortalecimiento de la cultura así como la implementación de centros de documentación y bibliotecas para servicio de la comunidad en general.


A

’ kajil itzaj, yanti’ij junp’eel t’an ka’ tan ujo’mol, chen tz’eek makoo’ uyojeloo’ ut’an maaya; ichil ukajil xokt’an tumentaj umeyaj ti’al patal tz’aj umuk’il ti ut’an maya, yanäjij ka’ansajil yetel mo’nokpaaloo’ ti unajilxok. Tumentaj xan, ulaak’ meyaj yetel ajnoloo’ ti’al umächä’ yaab’ na’atil yetel ut’an maya patal mentej umuk’, ka’ ma’ kimil. Te’lo’ tumejtajoo’ muuch’tal yetel makoo’ itzaJhon joo’, tu’uxDoe tuya’alajoo’ b’ix yan ut’an maya, Designer toj patal mentej meyaj ka’ ma’ ukimil.

StockInDesign

La comunidad lingüística Itza’, se ha dado a la tarea de fomentar procesos de enseñanza-aprendizaje del idioma en la población de nivel escolar primario primordialmente. Además, ha realizado investigaciones que permitan la actualización lingüística del idioma. Como proceso de difusión y promoción, fomentó y realizó eventos culturales que permitieron la participación de la población a efecto que genere en ellos el interés por el uso de su idioma, así como a la conservación de la riqueza cultural de la región Itza’.

V

et ib’an nimal aq’on tu Tenam Tx’aul, K’usal tuch’ Naab’a’, a’ imol jolol lochol tetz nichok txumb’al ti’ ib’anle’, echa’ aq’onom tetz tenam tuch’ jolte as nik’ula tuch’ chusb’al ti’ u yolb’al tuch’ u b’ano’m. Vet ib’an ma’l u nimla aq’on ti’ titz’al talax jolol q’u yol atil tek tu u’ “Tatib’alaj ak’ yol as elachit talpe’”, echat ko’xh majte ipaalsal u ak’ yaab’ (ak’ yaab’ tetz K’uy kumam) tuch’ u k’ulu ib’ tetz aatenam tz’ib’amal tib’. Aatz ma’l va’l k’ajel taq’o, aya’ taq’ax iyak’il u yolb’eib’ tuch’ q’u ootzajib’al ti’ u yolb’al tuch’ u b’ano’m. Aatz vivatzin tuch’ q’u aq’on tza’, vet chusax q’u aatenam tu chusb’alib’ tu b’axa tanul, ka’v tuch’ u toxva’ tanul, tuch’ u tatinsal u chi’b’ichil ti’ u son, vet motx ok q’u chusulib’ q’u’l atil tu chusb’alib’ tetz tenam tu kajayil tanul chusb’al.

Realizó varias actividades en los municipios de Chajul, Cotzal y Nebaj, en conjunto con aliados estratégicos, como entidades públicas, privadas y organizaciones no gubernamentales ONG’s, atendiendo la formación lingüística y cultural. Ejecutó una importante labor en el desarrollo del “Manual de términos estandarizados y neologismos”, así como la celebración del Ijyaab' (año nuevo maya) y el encuentro lingüístico con miembros inscritos. Uno de los objetivos, ha sido fortalecer la comunicación y el conocimiento en el campo lingüístico y cultural. Como resultado de sus acciones, se han atendido los centros de enseñanza y aprendizaje del idioma en las fases inicial, intermedia y avanzada y el posicionamiento de la música Ixil, con participación de estudiantes del sector público en diferentes niveles.


ALMGt

Nem cor aligent

Mod quaspic tecusam et quatus eicabores

X

komunlanhe skuylax ab’xub’al yullaj hej kuyum,

hakpaxtu’ spujb’alax ab’ix yul ch’en pujb’ab’al ab’ix b’oj ch’en pujb’ab’al echele, ay hunq’ahan hun xuh smunlanhelo b’oj Tv Maya. Ay hej nhah munil xjaq’koj sb’ih yixmab’anil yinh jab’xub’al, hakpaxtu’ hej b’it yet nixhtej unin x’ek’toj yul jab’xub’al yuh jiptzen skuyni kotzoti’. Kaw yilal jalni ta smunil Skonhob’ Ab’xub’al Popti’, ha’ yanikoj smay spixan yab’xub’al b’oj sb’eyb’al.

Mod quaspic tecusam et quatus eicabores

R

i Kaqchikel Cholchi’ xetamäx ruwäch ruma jun molojri’ïl nusamajij rub’eyal rusolchi’ ri ch’ab’äl . Pa

taq molojri’ïl richin ri Saqamaq’ chuqa’ pa taq molojri’ïl ri man richin ta ri Saqamaq’. Rub’eyal rusamaj k’o pa ruq’a’ ri Maya’ Cholchi’ Iximulew, ri runik’oxik rusamaj k’o pa ruq’a’ ri K’amajay pa ruwi’ Runuk’ik ri Solchi’ chuqa’ B’anob’äl. Nutaluj rutzijol ri ch’ab’äl chuqa’ ri b’anob’äl chuwäch jalajöj taq wuj, pa taq talutzij chuqa’ nuya’ tijonïk pa ruwi’ ketamab’al ri qati’t qamama’ pa taq tijob’äl.

Desarrolló acciones relacionadas a los centros de enseñanza y aprendizaje del idioma, de igual manera con la producción de programas de radio y televisión que buscan fortalecer la identidad lingüística y cultural de la población. En conjunto con Tv Maya gestionó la filmación del documental sobre asuntos culturales y juveniles; así mismoel intercambio de información fílmica. Se realizaron traducciones para identificar ambientes institucionales con beneficio a dependencias públicas, de tal forma que permitan una mejor atención y orientación a la población de la comunidad. Se ha dado énfasis a la traducción de cantos infantiles al idioma Maya, con el objetivo de promover desde la infancia el uso del mismo. Es de interés resaltar que la labor de la comunidad lingüística Jakalteka se enfoca en la reivindicación social y defensa de los derechos culturales, lingüísticos y territoriales.

Ha logrado el reconocimiento como institución rectora del idioma en el área lingüística tanto en entidades públicas y privadas. Su línea de trabajo se fundamenta en la estructura programática de la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, supervisado por la Dirección de Planificación Lingüística y Cultural –DIPLINC-. Promueve y difunde el idioma y la cultura por medio de materiales impresos como revista monolingües, Kaqchi’ Wuj y producciones radiales que son transmitidas en radios comerciales y comunitarias. Desarrolló alianzas estratégicas y convenios con centros educativos públicos y privados para la capacitación del recurso humano especializado en Educación Bilingüe Intercultural quienes facilitan la enseñanza-aprendizaje del idioma por medio de talleres donde se abordan temáticas como variación lingüística, estandarización, normalización, adquisición y recuperación del idioma. Desarrolló talleres de sensibilización sobre identidad y derechos lingüísticos y culturales para la promoción, valorización, fortalecimiento y práctica de los valores y principios de la cosmovisión Maya.


W Ha logrado posicionarse en el sector público y privado. Las áreas geográficas atendidas comprenden los departamentos de Totonicapán, Quetzaltenango, Sololá, Retalhuleu, Suchitepéquez y Quiché. En dichos espacios ha desarrollado coordinación de cursos, asesoría en materia lingüística, así como la revisión y traducciones en idioma K’iche’ a instancias del Organismo Judicial OJ, Ministerio Público MP, Superintendencia de Administación Tribuaria SAT, entre otros.

e K’iche’ Mayab’ Cholchi’, kuya pan ub’ixik chi xub’an k’i uwach taq chak chi rij ukemik, uk’utik xuquje’ utz’ib’axik ri K’iche’ tzij xuquje’ chi rij le ub’antajik le mayab’ atz’yaqb’al. Xchakun kuk’ ajtijab’, ajchakib’ rech q’atb’al tzij xuquje’ kuk’ jalajoj taq q’atb’al tzij chi rij uya’ik uq’ij le mayab’ tzijob’al xuquje’ le mayab’ b’antajik. Xq’axij k’i wuj pa qatzij k’iche’, xjub’ux no’jib’al chi rij le qatzij xuquje’ chi rij qab’antajik uj k’iche’ mayab’ tinamit.

Se logró capacitar y formar docentes como agentes multiplicadores del idioma K’iche’ en el nivel de educación primario, básico y diversificado. Se desarrolló talleres lingüísticos, revisión, creación y sistematización de neologismos significativos en el idioma Maya K’iche’, Actualización de la gramática normativa del idioma, Impresión de un documento sobre el significado y filosofía de la vestimenta ancestral Maya de los municipios de cobertura de la comunidad lingüística. Como parte de la estrategia para la promoción, difusión del idioma y cultura Maya, se participó en diferentes espacios (ponencias, foros, capacitaciones, actividades interinstitucionales, coordinaciones, etc.) y se realizaron producciones radiales a través de la radio comunitaria.

A Desarrolló acciones para responder a las demandas lingüísticas y culturales de la región en las cuales promovió la capacitación de recurso humano en la carrera de lingüística maya a nivel universitario. Además, se elaboraron materiales didácticos que fortalecen la estandarización del idioma Mam. Se difundió y promocionó acciones de la comunidad a través de producciones del programa televisivo “Kychwinqlal Qxjalil Mam”, que abordó temas lingüísticos y culturales, para lo cual se contó con previa inducción y asesoría del personal de Tv Maya. Se trabajó la promoción a través de la implementación de la página web de la comunidad. Uno de los logros de mayor importancia en los programas de trabajo lo constituyó la traducción de la Ley de Acceso a la Información Pública, a petición de la Vicepresidencia de la República. Para la comunidad lingüística es de importancia concienciar sobre la revitalización del idioma Mam en las familias, pues es desde ese punto donde se inicia con la conservación del idioma y por ende las tradiciones del pueblo Maya Mam.

jo K’ulb’il Yol Mam nim aq’untl ma t-xi tb’ncha’n tu’n tok tipumal qyol ex qanq’ib’il, ma chi ten ox xnaq’tzanjtz toj ma’jaxnaq’tzb’il, ma chi b’ant u’j te jikyb’ab’il qyol, ma chi b’ant qka’yb’itz tok kyb’i te “Kychwinqlal Qxjalil Mam”, ma jax nim tqanil toj tb’eyil paqanil, ma jaw tx’ixpet ajo Kawb’il ti’j Tqanil Twitz Tnam ex ma tz’ok xnaq’tzb’il ti’j tu’n tok tipumal qyol toj qja qu’n atza ta’ya tq’uqb’il tu’n mi kub’ naja qyol ex qanq’ib’il, a ximja tu’n tjaw poq’chaj ex tu’n tch’iy qyol junjun q’ij.


P

aatajoo’ aj kaansaj etel k’änb’aanil uxokb’ol a tz’ib’a’an ix tunuch, leek u yajsajoo’ u tukul uyotochil a kaansaj xok etel tz’iib’i lik’sab’i uye’b’el ti’i t’an ix t’an etel uyanat a yotoch kaj etel ub’o’olb’eeb’ aj kaansaj etel aj ye’ xok. B’etb’aani Uk’inil Junxeel Yaab’il Kaj tub’a walakoo’ u t’an ichil u t’an.ti’i a ki’ olal ad’aa’ k’ochi, Mopan, Q’eqchi’,Mod Poqomchi’ Mestizo. yanaji xan a ki’ olal etel a b’oon quaspicetel tecusam et quatus eicabores a tz’ib’a’anoo’ ichil a much’talil t’an etel tz’ub’ a tanoo’ u xok b’alo’ xan cha’an b’o’oy ix t’an (TV Maya). Etel uyilb’eeb’ upoliloo’ CONADUR, tz’ab’i eetalb’äl unooch poliloo’ k’ulb’il yol twitz paxil (ALMG) Paataji noochkinb’il u tak’inil.

Nem cor aligent

Realizó varias acciones con actores como la niñez, juventud, docentes, padres de familia, guías espirituales y ancianos, las mismas contribuyeron a elevar el nivel de autoestima para el reconocimiento y valoración de la identidad Mopan. Se formó a docentes con especialidad en lingüística y epigrafía Maya, lo cual despertó el interés de los centros educativos en el desarrollo de la enseñanza-aprendizaje del idioma Mopan. Con el apoyo financiero de la municipalidad, se logró contratar a docentes y facilitadores para la enseñanza del idioma en los centros educativos. Además, se celebró el “Día internacional de los pueblos indígenas”, para promover la convivencia en la diversidad cultural. Se contó con la participantes de los pueblos Mopan, Q'eqchi', Poqomchi' y ladino o mestizo. Se celebró la asamblea general con miembros inscritos de la comunidad lingüística y se desarrolló el festival artístico-cultural y lingüístico Mopan con la participación de centros educativos y Tv Maya. A través de coordinaciones en la asamblea del Consejo Nacional de Desarrollo Urbano y Rural CONADUR, en representación de la Junta Directiva del Consejo Superior de la ALMG, se logró la ampliación presupuestaria.

L

a haab’ loo’ Poqom Lok’q’orb’al xrumal kichii’ q’orik pa taq tinimit ah Poqom, reh rukorikaal la k’uhtanik reh la q’orb’al, je’ are’ ar xi’k’uhtanja winaqiib’ chi riij ilooj chije’ tz’ihb’anik wach juuj pan Poqom q’orb’al reh nkik’uhtana. Xi’b’anara ar kaman kamanik aqsb’al wach la q’orb’al, je’ tii ka’yik ahpa’ wi’ xwii’ kojooj reh la q’orb’al, xi’b’anara ar tz’ihb’anik wach juuj reh man nsahcha wach la Poqom q’orb’al.

En este período la comunidad tuvo a bien desarrollar investigaciones en el campo de la lingüística con el objetivo de fortalecer el proceso de enseñanza-aprendizaje del idioma Poqoman en su área de incidencia siendo los Departamentos de Escuintla, Guatemala y Jalapa. Para la mejora de los procesos de enseñanza-aprendizaje, se ha capacitado y formado recurso humano que tenga los conocimientos pedagógicos necesarios para fomentar el aprendizaje, uso y conservación del idioma por medio de la realización de eventos culturales y materiales impresos.


R

e’ taqeh runimaal wach kamanik chi riij wa’riik eh q’orb’al xrub’an i Poqomchi’ Molaab’ ki’ib’ ixib’ wilih: re’ rutz’irariik riij q’orb’al ruuk’ rukorsjiik i Korkemq’orb’al pan Poqomchi’, kitijiljiik taqeh k’uhtaneel eh rukomonil i molaab’ ruuk’ ak’b’isamaj q’orb’alil, kicholjiik k’achareel chi riij jalk’inik eh jalaj q’orik pan Poqomchi’, ruk’uhtjiik i q’orb’al Poqomchi’ pan taq rehreh wach tijinb’al reh ju’jun chi tinamit reh yuq’ul Poqomchi’.

Dentro de las acciones emprendidas, la comunidad realizó actualizaciones lingüísticas del idioma Maya y de igual manera promovió la formación de recurso humano para la enseñanza-aprendizaje del idioma en centros educativos de la región, en los diferentes niveles. Como un medio de difusión del idioma, la comunidad lingüística realizó revistas en su Idioma, enfocando temáticas de interés cultural y lingüístico para la población.

M

ax mulnaj yib’an kuyoj tz’ib’ yul ko Q’anjob’al, max yahok sq’umb’alb’a yetoq konob’ yib’an koti’, max mulnaj yib’an kob’isb’al Q’anjob’al, max q’axponej ek’toq unej yul koti’ Q’anjob’al, max yaheltoq ab’ix yullaq ch’en iwomtoq ab’ix xol konob’ yib’an koq’anjob’al k’al kob’eyb’al; max kawxine’ aj tx’an unej yib’an heb’ cham ORA; Max yaq’ yun heb’ kuywajwom max q’anoni yib’an tz’ib’ k’al yillay ajoq koq’anjob’al. max yal k’apaxteq heb’ konob’ max yahok sq’anleb’al yib’an koti’ k’al kob’eyb’al Q’anjob’al.

Atendió los centros de enseñanza y aprendizaje del idioma, con la participación de estudiantes y servidores públicos del sector justicia y salud. Desarollo encuentros lingüísticos, elaboro diagnóstico y propuesta de escritura y conteo del sistema de numeración Maya Q’anjob’al. Realizó programas radiales, enfocados a sensibilizar a la población en el conocimiento, valoración y uso de los idiomas. Con Tv Maya se coordinó la grabación de materiales cultuales. Trabajó traducciones sobre el día internacional de la lengua materna, y Ley de acceso a la información pública. AccionópolíticamenteconCODISRAyPDHsobreeltemadedederechosdelospueblosindígenas,medioambienteyexplotaciónminera.

review Jhon Doe Designer StockInDesign


X

molamil li aatinob’aal q’eqchi’ xb’eeresi naab’al li k’anjel sa’ xteepal Alta Verapaz, Quiché, Petén ut Izabal, b’ar wi’ xk’e xkuutal li yehom b’aanuhom ut li aatinob’aal. Xwotz li xk’anjel rik’in jalanjalanq chi molam li xe’tz’aqon chi xnimq’ehinkil li Waqxaqib’ B’atz’, Wayeb’ ut Xkutankil li xb’een aatinob’aal, b’ar wi’ x-oken aj wi’ li k’utb’esib’aal mu Tv Maya. Xb’eeresi aj wi’ li congreso lingüístico, xk’utb’al li q’eqchi’ ut xjal aj wi’ ru sa’ q’eqchi’ li Chaq’rab’ chi rix li okenk sa’ resilal xk’anjel li awa’b’ejilal Realizó coordinaciones y acciones en los departamentos de Alta Verapaz, Quiché, Peten e Izabal en los cuales alcanzó importantes aportes para el fortalecimiento de la cultura y el idioma. Logró la integración de esfuerzos con instituciones privadas, gubernamentales y ONG’s, quienes apoyaron a promover la celebración del Waqxaqib’ B’atz’, Wayeb’ y celebración del “Día internacional de la lengua materna” con el acompañamiento de Tv Maya para la difusión y promoción en el medio televisivo. Realizó el congreso lingüístico, talleres de gramática Q’eqchi’ donde posicionó el aspecto filosófico, psicológico, pedagógico y lingüístico de la cultura. Además, realizó la traducción de la “Ley de acceso a la información pública”. Su principal objetivo ha sido la enseñanza-aprendizaje del idioma, así como el posicionamiento y empoderamiento de la identidad.

L

i K’ulb’il Yol Tzwitz Paxil, e li kraj kirwalajsaaj rwach li eta’mb’al k’i rijipixiik rwach li tziij mayiib’, kirk’itiij rwach, kirchal li rchaak, kernuk’ li chaak, kerb’an li chaak retaq li tziij mayiib’ kajpa’ li tzijb’aliil, wujiil, tujneem, b’amb’aliil, kirya’ no’jneem kernimaaj chu’ li chaak rpataan.

Para el presente año se realizó la actualización lingüística de textos y documentos que permiten el proceso de enseñanza-aprendizaje del idioma maya sakapulteko en diferentes centros educativos de la comunidad. De igual manera, se fomentó la formación del recurso humano en estudios culturales, los cuales permitirán promover aspectos de las tradiciones de la región.


L

a haab’ loo’ Poqom Lok’q’orb’al xrumal kichii’ q’orik pa taq tinimit ah Poqom, reh rukorikaal la k’uhtanik reh la q’orb’al, je’ are’ ar xi’k’uhtanja winaqiib’ chi riij ilooj chije’ tz’ihb’anik wach juuj pan Poqom q’orb’al reh nkik’uhtana. Xi’b’anara ar kaman kamanik aqsb’al wach la q’orb’al, je’ tii ka’yik ahpa’ wi’ xwii’ kojooj reh la q’orb’al, xi’b’anara ar tz’ihb’anik wach juuj reh man nsahcha wach la Poqom q’orb’al.

Su estrategia se basó en hacer conciencia a los padres de familia y población estudiantil sobre la importancia de la enseñanza-aprendizaje del idioma que generó la participación de estudiantes en los centros educativos. Los padres de familia recibieron formación en temas relacionadas a la cultura. Se realizó la actualización del vocabulario del idioma Maya Sipakapense, que incluye quinientas nuevas palabras, así como la creación y elaboración de neologismos. Se atendieron traducciones solicitadas por el Juzgado de Paz, Centro de Salud, Ministerio de Educación y la Municipalidad. Desarrolló un festival literario, cuyo tema principal fue el medio ambiente. Realizó coordinaciones con la Dirección de Educación Bilingüe DIGEBI y con el Consejo Municipal de Desarrollo COMUDE.

as a la cultura.

Dentro de las acciones desarrolladas, llevó el encuentro lingüístico Tektiteko, realizado con miembros inscritos de la comunidad. Promovió la elección Txmakal B'a'aj (Flor Tektiteka), para abrir espacios de participación y apoyar las tradiciones culturales y ancestrales de la comunidad. Se documentó la investigación sobre la medicina y el sistema de conteo Maya. En el aspecto lingüístico, se logró la elaboración del vocabulario Tektiteko, la creación de neologismos en su fase II. Se fomentó el fortalecimiento de los centros de enseñanza y aprendizaje del idioma, con los cuales se incrementó la participación de estudiantes. Se iniciaron las coordinaciones con Tv Maya, para realizar una propuesta de un documental que muestre las tradiciones e idioma de la cultura maya, así como la coordinación con representantes del Ministerio de Cultura y Deportes del Departamento de Huehuetenango para la elección de dos mayas Tektitekos, para la representación en el Consejo Departamental de Desarrollo CODEDE. Deportes del Departamento de Huehu-

A

j ob’antik tuj te aq’unj , aj tok kychim’o kyib’ kye xjal tuj te k’ulb’’il Yol Twitz B’a’aj owetz kyjoyo’ te txmakal B’a’aj tzan tjoyon amib’l b’ix tzan tonen tuj tlok’il chwinnqlal qijajil twitz B’a’aj . Oqet xk’oplet ti’j te q’a’enj, ajb’il tuj qyol. Ob’antik txq’an yol tuj te xnaq’tzamj ax eqe joyet ak’aj yol. Oxik xnaq’tzlet te xnaq’tzamj ti’j te qyol B’a’aj kyuky’i kye xnaq’atz, ax ikxji okawlet jun u’j tuky’i te Tv Maya b’ix K’oloj Anq’imj, tzan tyik’let kyb’in qxjalil b’a’aj tuj CODEDE


X

uuch’ak ruk’ojliib’aal chi rijqalexiik ya’oj rub’eyaal ja Tz’utujil tzijob’alj chi paam ja ka’i’ nimatinaamit: Tz’oloj Ya’ k’in K’aqol Keej. Xuuk’am rii’ kuk’iin chik julee’ mookaaj chi re ruyajkiik ja tzijob’al Tz’utujil rumaal chi nojtaqixi k’in chaqajaa’ ja Mayab’ B’ajnikiil, xyajkchi’iij ja saamaaj jani’ chi re: Kumatziij pa Tz’utujil Tziij, Cholatziij Tz’utujil, Rija’tzuul Tz’utujil, Q’ijirisaaneem rixin taq Xukulib’al, Rukanoxiik k’in Rukejmiik jar Ajtijaal Tziij, Pixab’aneem Tziij, k’in nik’aj chik saamaaj ja nunimarisaaaj ja Qatzijob’al.

Trabajó en la recopilación jil, se trabajó en la realización zij del idioma, de igual forma dio A nivel de promoción y difusión se

y sistematización de términos pedagógicos del idioma maya Tzutude material pedagógico para la impresión del método de enseñanza Kumaténfasis a la capacitación y formación de recurso humano en ciencias lingüísticas. realizaron producciones radiales para el programa “Voz de la cultura Maya Tzutujil”.

L J

i majb’ re junaab’ 2,013 xya’saaj jchoq’aab’ k’uttb re jtziijb’al Tz’unun Kaab’ li tijoj ib’, jik’unon b’anb’ re wuuj lamas tik’utsaj qab’antajk li qatziijb’al. wi’l jb’iij, jya’ik pach jk’utiik qab’antajk pach qatziijb’al re qakomon xb’ansaj jun wuuj lamas tz’iib’al qleen rajwax re taq ra ak’l li tijoj ib’. Durante el año 2013, se ha dado énfasis al proceso de enseñanza-aprendizaje del idioma en centros educativos, así como a la elaboración de materiales culturales que plasman las tradiciones de la región, en el idioma materno. Como parte del proceso de promoción y difusión de la cultura y el idioma la comunidad, ha tenido a bien la realización de revistas con contenidos y temáticas de interés para la comunidad.


Tinaamitaal / Ruleewaal Tzijob’al Pueblo y comunidades lingüísticas

Mapa lingüístico de Guatemala idiomas Maya, Xinka y Garífuna


Skona'yib'anh Derechos lingüísticos y política de unificación lingüística. María Alicia Telón Sajcabún Dirección de Planificación Lingüística y Cultural / K'ulb'il Yol Twitz Paxil

La Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, ALMG, promueve la identidad cultural y el conocimiento, difusión y aplicación de los 22 idiomas del Pueblo Maya, en ejercicio y cumplimiento de los Derechos Lingüísticos. Los Derechos Lingüísticos están sustentados en: la Constitución Política de la República de Guatemala; la Ley de la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, Decreto No. 65-90; la Ley de Idiomas Nacionales, Decreto No. 18-2013; Ley Marco de los Acuerdos de Paz e instrumentos internacionales ratificados por Guatemala, tales como el Convenio 169 de la OIT; Convención sobre los derechos del niño; Convención internacional sobre la eliminación de todas las formas de discriminación racial; Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer; Pacto internacional de derechos económicos, sociales y culturales; y Declaración de los Derechos de los Pueblos Indígenas. Las leyes nacionales regulan el uso y aplicación de los idiomas que se hablan en el país. La ALMG implementa este marco jurídico por medio de acciones de investigación, normalización y desarrollo de los 22 idiomas mayas, realizadas por las 22 comunidades lingüísticas en coordinación con los equipos técnicos de la sede central. Este conjunto de acciones tienen por objetivo desarrollar los idiomas y garantizar su aplicación en los ámbitos privados y públicos; es decir, velar por el corpus y el estatus de los idiomas mayas. Aprovechar las investigaciones científicas sobre lenguas mayas, para su depuración, unificación y elaboración de gramáticas, diccionarios, libros de texto y métodos para su enseñanza y difusión, es atribución de la ALMG, según la Ley. La promoción y unificación de cada uno de los idiomas mayas, fue uno de los temas centrales del Primer Congreso Lingüístico con Juntas Directivas de las 22 comunidades lingüísticas, realizado el 13 y 14 de noviembre del presente año, lo que permitió definir las conclusiones y compromisos siguientes: 1. Realizar un Congreso Lingüístico anual con Juntas Directivas de las 22 comunidades lingüísticas. 2. Implementar la política de Unificación Lingüística por medio de la normalización y desarrollo de los idiomas mayas por familias lingüísticas. 3. Revitalizar la identidad lingüística y cultural Maya. 4. Promocionar y difundir los idiomas mayas y los resultados de investigación lingüística por medio de Tv Maya y otros medios de comunicación. Tiqasamajij ri junamilal pa nimalej qatinamital Paxil ruma xa jun qach’ab’al, jun qana’oj, jun qatzub’al. Tiqasamajij ri junamilal pa nimalej qatinamital Paxil ruma xa jun qach’ab’al, jun qana’oj, jun qatzub’al.


Identidad étnica fortalecida, clave para el desarrollo integral Lic. Andrés Cuz Mucú En la sociedad guatemalteca, la mayoría de la población está perdida en el tiempo y en el espacio, como consecuencia del poco conocimiento de su pasado, no entiende su presente y no tiene visión hacia el futuro. La vida circular, tradicional y rutinaria que se practica en las comunidades, parte de la celebración del año nuevo, emigración en busca de trabajo, celebración cuaresmal y semana santa, quema de la roza, siembra del maíz, primera limpia, abonar, segunda limpia, emergencia en buscar de trabajo, construir o repara viviendas, tapiscar, cosechar, secado de mazorca, celebración del día de los santos, celebración de las posadas y la celebración de la navidad. En esta rutinaria estructura perviven los mayas, en ese sentido, cabe hacerse las siguientes preguntas: ¿Por qué esta vida comunitaria circular, tradicional y cerrada?, ¿Es por naturaleza o son las consecuencias históricas que se han vivido?, ¿Cuánto tiempo más va a durar, cuya población crece demográficamente y las tierras cada vez son infértiles, convertidas en parcelitas y en un intenso monocultivismo? Esta vida monótona tiene efectos negativos y prueba de ello, en un sondeo de opinión realizado, la población expresan que en un 5%, la población buscan el desarrollo, un 15% busca la muerte, un 15% está conforme con la situación, un 20% estudia para ser ladino y un 45% lucha para alcanzar el cielo . Ahora bien, basado en el análisis y reflexiones comunitarias, siempre se llega a la conclusión de que no sabemos quiénes somos, de dónde venimos, ni hacia dónde vamos como grupo, como pueblo, como nación, es decir no existe una construcción clara de la identidad étnica y de la identidad nacional. Por lo tanto, es importante resaltar los principios de la dualidad y la cuatriedad bajo los cuales se participa mejor y son elementos insustituibles e imprescindibles para la vida y el equilibrio en la naturaleza. El ser humano como parte de la naturaleza tiene que estar en comunión con los principios de la dualidad y cuatriedad que consiste en conocer de dónde venimos, quiénes somos, hacia dónde vamos y qué elementos nos hace ser lo que somos. Cuando se pretende olvidar o desconocer una de las partes de esta cuatriedad, aparecen síntomas de desequilibrio psicosocial como la pobreza, que de ninguna manera debe ser concepto de identidad, más bien es una consecuencia de la desigualdad, inequidad, falta de oportunidades, discriminación y racismo. La identidad étnica es producto de una larga historia, no se forma de la noche a la mañana sino se cohesiona, porque es pertenencia, es autorreconocimiento. La negación o destrucción de la identidad étnica, conlleva a la alienación, desubicación en el tiempo y en el espacio y trae como consecuencia el intento de la creación de una nueva identidad como por ejemplo: “soy chapín”, ¿Qué dice la mara vos?. Para retomar nuestros principios y valores, afortunadamente, no es complicado entender y aceptar la identidad étnica maya, porque se cuenta con vestigios históricos, con 22 idiomas mayas con arte maya, con cosmovisión, con valores capaces de rescatar la dignidad humana y el equilibrio social y natural. Convencidos en los cambios de los tiempos, el Oxlajuj B'aqtun, se trabaja en el fortalecimiento de las identidades maya, xinka, garífuna y ladino-mestiza con la visión de buscar cada día el bienestar individual, familiar, comunal y nacional. Luchar para que algún día vivamos dignamente, participar conscientemente en el proceso político, económico, social y cultural del Estado Guatemalteco, seguirá vigente. Para ello, es importante tener la capacidad de convivir pacíficamente, bajo el respeto mutuo, entre los pueblos que conformamos esta Nación Plural, reconocernos y aceptar a los demás, es decir nuestra identidad. Entender y aceptar que el otro vale tanto como yo es ser coherentes con los principios de equilibrio y armonía. La tarea de todos, es fortalecer la identidad, trabajar para el desarrollo equilibrado, bajo los principios de sostenibilidad, especialmente en cuanto a los recursos naturales se refiere, lo cual implica conocer la verdadera historia, reconocer, exaltar y practicar los valores y principios que le hacen ser a la persona y al pueblo al que pertenece.


Gestión con fuentes nacionales e internacionales El interés de las actuales autoridades en implementar los mecanismos de gestión financiera con la cooperación nacional e internacional, obedece a al compromiso derivado del mandato legal de la Academia de atender el rescate, la difusión y la promoción de los idiomas mayas de Guatemala. En ese sentido, el objetivo de la gestión es aumentar el presupuesto de la ALMG para alcanzar los objetivos institucionales y por ende atender los ejes de trabajo en la temática de la educación bilingüe en los centros de aprendizaje, la difusión y promoción de los idiomas a través de Tv maya y todas las acciones que atañe la estandarización del los idiomas mayas. La reactivación del puesto de Proyectista, ha abierto posibilidades de conocimiento, interacción y demanda de las autoridades de la ALMG con las fuentes de cooperación nacionales e internacionales. Además, ha enriquecido el conocimiento respecto a los procedimientos que cada agencia cooperante demanda como requisitos para aplicar a las convocatorias abiertas o dirigidas, de las mismas. Las gestiones realizadas a nivel nacional han sido con el Fondo de Desarrollo Social, FODES, la Vicepresidencia de la República de Guatemala, la Comisión Presidencial de Transparencia y Gobierno Electrónico COPRET, el Instituto Nacional de Administración Pública, INAP y la Comisión Presidencial Coordinadora de la Política del Ejecutivo en materia de Derechos Humanos COPREDEH. Con estas entidades de gobierno, se han abierto espacios de diálogo para los apoyos interinstitucionales para visibilizar y posicionar a la ALMG en el tema que mandata la ley. En el caso de las fuentes de cooperación internacional, se ha tenido audiencias con varias fuentes, con quienes se está en proceso de negociación y quienes han orientado la postulación de proyectos a sus organizaciones. Las fuentes son: la Secretaría del Foro permanente para las cuestiones Indígenas de las Naciones Unidas, Proyectos Watu, Acción Indígena de España, la Embajada de Corea, la Embajada de Alemania, el Banco Centroamericano de Integración Económica, el Banco Mundial la Agencia de los Estados Unidos de América para el Desarrollo Internacional, USAID, la Embajada de Finlandia, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, PNUD e IBIS. Es importante mencionar que para algunas fuentes se requiere un trabajo colectivo es decir desarrollar proyectos tripartitos, esto irá fortaleciendo las coordinaciones que ya se tienen con instituciones y organizaciones que trabajan temas afines con la cultura y los idiomas como el caso de CENEM y el MINEDUC que tienen objetivos afines. Además, se han enviado solicitudes con la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, UNESCO, con la Asociación Verde y Azul, el Fondo Monetario Internacional y el Ministerio del Poder Popular de Pueblos Indígenas de Venezuela con quienes se tiene un espacio para ir cabildeando a futuro.


kO NAHEQ KO WAJB’EJEQ OK KO B’A UNIENDO NUESTROS ESFUERZOS

Arnulfo Juárez/ Artista y Compositor Q’anjob’al En la actualidad existen cambios en nuestra sociedad, como seres humanos venimos de una descendencia ancestral de diferentes culturas que conviven en nuestro país. En nuestra comunidad se está generando mucho cambio en la vida humana, anteriormente los abuelos y abuelas convivían, compartían y se ayudaban mutuamente en sus necesidades para sobresalir en su vida familiar, social y económica. Para fortalecer y hacer cambios en nuestra vida, debemos entender la situación que estamos viviendo y unir nuestros esfuerzos con el fin que nos beneficie como pueblo y fortalecer nuestra vida material y espiritual, valoremos nuestros idiomas y culturas, sabemos que nuestra raíz está en ellos, hagamos un cambio para erradicar la discriminación y la desigualdad y así construir un país con un futuro mejor.

K'ULB'IL YOL TWIZ PAXIL Escrita por: Arnulfo Juárez/ Artista maya Q’anjob’al Interpretada por: Grupo Cultural Jolom Konob’

k’ulb’il yol twitz paxil almg k’ulb’il yol twitz paxil es la voz ancestral llego entonces la palabra de los grandes pensadores se hablaron y pensaron que llega la aurora saludos a la comunidad linguistica achi akateka, awakateka, chalchiteka y chorti saludos a la comunidad linguistica chuj ixil, itza , kiche y jakalteka. k’ulb’il yol twitz paxil almg k’ulb’il yol twitz paxil es la voz ancestral todos se levanten que nadie quede atras valoremos nuestros idiomas la cultura de los abuelos saludos a la comunidad linguistica mam kaqchikel, mopan, poq´omam y poq´omchi saludos a la comunidad linguistica q´eqchi q´anjob´al, sakapulteka, sipakapense, tektiteka tz´utujil y uspanteka. k’ulb’il yol twitz paxil almg k’ulb’il yol twitz paxil es la voz ancestral


DIPLINC Dirección de Planificación Lingüística y Cultural La Dirección de Planificación Lingüística y Cultural de la ALMG, contribuye al ejercicio y cumplimiento del mandato institucional po medio de los pogramas siguientes: Programa de Estudios Lingüísticos Se actualizó el recurso humano de la ALMG, a través de la “Formación del Capital Humano en Planificación y Elaboración de Proyectos” con la participación de las 22 comunidades lingüísticas y en coordinación con la Unidad de Proyectos. Se realizó el 1er. Congreso Lingüístico con Juntas Directivas de las 22 comunidades lingüísticas. Se realizó el proyecto de becas sobre “Formación de Capital Humano en Lingüística Maya” para las comunidades Ch'orti', Chuj, Ixil, Kaqchikel, Mam y Poqomam, que es ejecutado por la Escuela de Ciencias Lingüísticas de la Universidad de San Carlos de Guatemala. Los becados han iniciado investigaciones sobre variantes dialectales del idioma Chuj de San Sebastián Coatán y San Juan Ixcoy de la comunidad lingüística Q'anjob'al con el propósito de alcanzar la normalización y unificación lingüística. Se orientó investigaciones lingüísticas para la conjugación de verbos, actualización de gramáticas descriptivas y normativas, elaboración de vocabularios, creación de neologismos y la formulación de Políticas Lingüísticas en el marco del Plan Estratégico Institucional de la ALMG. Programa de Estudios Culturales Ha enfocado sus acciones en la formación del personal de la sede central con dos acciones formación en temas culturales sobre la espiritualidad y kotz'i'j (ceremonias), con el objetivo de aumentar el conocimiento desde la vivencia espiritual, calendario Maya, formación para el desarrollo institucional con el propósito de apropiar la visión, misión y que hacer institucional. Se han realizado celebraciones del B'eleje' B'atz' y disertado sobre temas del calendario Maya, el significado del Wayeb', la espiritualidad Maya, la ceremonia Maya y la celebración del Día Internacional de los Pueblos Indígenas y de la Lengua Materna.


Programa de Educación, Promoción y Difusión Se ha desarrollado la ejecución técnica del proyecto de Centros de Aprendizaje de los Idiomas Mayas Kaqchikel y K'iche', que consistió en el desarrollo de los contenidos programáticos de la formación de los estudiantes en la modalidad L2, que ha contribuido al fortalecimiento de su uso en el ámbito de la salud, los medios de comunicación, justicia, servicios públicos y privados. Se ha logrado la implementación del aprendizaje del Idioma Maya Kaqchikel en la Escuela de Trabajo Social de la Universidad de San Carlos de Guatemala, que se ha constituido un centro autosotenible. Estas acciones, han contribuido a la sensibilización y fortalecimiento de la práctica de los idiomas Mayas como L1 y L2, además de la aceptación de la implementación de la enseñanza de la lecto escritura en los centros educativos por parte de los docentes en todos los niveles educativos. Programa de Traducción Coordinó cuatro subprogramas con las comunidades lingüísticas: traducción de documentos, elaboración de revistas, formación en traducción e interpretación y rotulación de calles y avenidas. Se tradujeron leyes por técnicos traductores de trece comunidades lingüísticas, entre las cuales, la Ley y reglamento del Código Municipal, y la Ley y reglamento del Sistema de Consejos de Desarrollo. Estas acciones permitieron que los servidores públicos de las comunidades lingüísticas se sensibilizaran acerca de la importancia de la atención a la población Maya en su idioma. Coordinaciones Interinstitucionales Se participó en el equipo organizador del X Congreso de Estudios Mayas, donde se presentaron tres investigaciones sobre la tradición oral Awakateka, Achi y K’iche’, uniendo esfuerzos con el Fondo de Desarrollo para Guatemala -FODIGUA-, Ministerio de Cultura y Deportes, la Dirección General de Educación Física, Oxlajuj Ajpop, Universidad Rafael Landívar y la Defensoría de la Mujer Indígena. Hubo representación de la ALMG en algunas etapas del Plan de Desarrollo, Primer K’atun “La Guatemala que Queremos”, propuesta de SEGEPLAN. Se ha realizado coordinaciones con la Comisión Presidencial contra la Discriminación y el Racismo -CODISRA- en el marco del 1er. Congreso contra la discriminación y el racismo, con la Fundación Rigoberta Menchú Tum -FRMT- y con representantes del gobierno Vasco, para la búsqueda de apoyo técnico para la ALMG. Se participó en reuniones relacionadas con el Sistema de Información Cultural -SIC- impulsadas por la Dirección General de Desarrollo Cultural y Fortalecimiento de las Culturas del Ministerio de Cultura y Deportes y se ha coordinado acciones con la Dirección del Patrimonio Intangible del Vice ministerio del Patriomonio Cultural relacionado al conocimiento sobre los compromisos técnicos, administrativos y legales que implica posicionar los idiomas mayas en patrimonio intangible de la nación.


Tv Maya La ALMG es usufructuaria de la frecuencia del canal 5 de televisión abierta, mediante Acuerdo Gubernativo 756-2003 y ratificado en Acuerdo Gubernativo 30-2012. Los Acuerdos de Paz, establecen que los pueblos indígenas tienen derecho a disponer de medios de comunicación para el desarrollo de su identidad. En el Plan Estratégico de la ALMG, 2013-2018, Tv Maya es una herramienta que permite visibilizar por medio de producciones televisivas la promoción, el conocimiento y difusión de las idiomas mayas, así como dar a conocer las investigaciones, proyectos lingüísticos, literarios, educativos y culturales realizados por la institución, estipulados en los mandatos establecidos en el Decreto 6590, artículo 2.

El Oxlajuj Baqtun, fortaleció el compromiso de hacer una televisión incluyente e intercultural, para este período. Entre los logros a resaltar se considera la producción de los programas televisivos Kojtzijon, Riqachoch, Segmento Cultural B’atz’, Espacio Público, Mujeres Convocando, Revista Juvenil Akunal Tv, Tv Maya Noticias , así como nuevas propuestas tales como B´itz, Kabawil y C de cocina. Dichas producciones permitieron la libre expresión del pensamiento de la sociedad civil, entidades públicas y privadas y organismos internacionales tales como: Autoridades Ancestrales Mayas, Parlamento Xinka, RENOJ, CONGCOOP, AVANCSO, SODEJU-FUNDAJU, UNAMG; CODISRA, PDH, UNESCO Guatemala, UNICEF, entre otros, abordando temáticas que afectan a la sociedad guatemalteca, que visibiliza los temas abordados en los Pactos de Gobierno y los Objetivos del Milenio -ODM -

PRODUCCIONES Se realizaron gestiones para la obtención de materiales audiovisuales con carácter cultural, educativo y social para incrementar la videoteca de Tv Maya y fortalecer la parrilla de programación. Con las comunidades lingüísticas se desarrollaron producciones televisas y traducciones con la Dirección de Planificación Lingüística y cultural.


Se promocionó y difundió el idioma y la cultura a través de una programación de 8760 horas de producciones audiovisuales vía webcast, las redes sociales permitieron interactuar con los usuarios de esta plataforma, además el intercambio de contenidos con la red de la Asociación de Televisoras Educativas y Culturales de Iberoamérica -ATEIgeneró la inclusión de espacios en otros medios televisivos a los idiomas y la cultura Maya, logrando trascender fronteras. El apoyo de la cooperación internacional de UNESCO Guatemala, permitió que Tv Maya, se encaminara a iniciar procesos tecnológicos en sus operaciones a nivel televisivo para automatizar diferentes áreas y mantener la realización de su producción y su difusión. Modestos logros se obtuvieron pese a los recortes presupuestarios que ha sufrido la ALMG año con año y el cual ha repercutido en la falta de recurso humano e insumos tecnológicos, por lo cual podemos decir al final gracias al Ajaw, este es un Toj más en la ofrenda por la vida, la igualdad y el buen vivir de los pueblos Mayas, Xinkas, Garífunas y Mestizos.

www.tvmaya.org.gt



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.