REVISTA DE ANIVERSARIO
UNIVERSIDAD NACIONAL DE INGENIERÍA
LÍDER EN INGENIERÍAS, CIENCIAS Y ARQUITECTURA/ LEADER IN ENGINEERING, SCIENCE AND ARCHITECTURE Entrevista/Interview. Pág. 3 Foto: CISMID/FIC/UNI.
NUEVOS RETOS EN INVESTIGACIÓN/NEW RESEARCH CHALLENGES Investigación/Research. Pág. 16
MÁS ESPACIOS CULTURALES/ MORE CULTURAL SPACES Cultura/Culture. Pág. 23 JULIO 2017
2
Editorial
www.uni.edu.pe
El Perú que construimos Al futuro del Perú milenario contribuimos desde la UNI formando ingenieros, científicos y arquitectos del más alto nivel académico y profesional. También creando conocimientos necesarios para atender demandas de la población y para la productividad y competitividad de la economía. El mandato institucional establecido hace 141 años, de aportar al desarrollo material, se ha transformado en urgencia de convertir el crecimiento en desarrollo sostenible. La actual administración diciembre 2015-diciembre 2020 está comprometida con este propósito y trabaja para mejorar la calidad del pregrado, impulsar la investigación y el posgrado, y actualizar la infraestructura y los laboratorios.
SUMARIO [SUMMARy]
6
UNI contributes to the future of ancient Peru by training engineers, scientists and architects with the highest academic and professional level. We also contribute by providing the necessary knowledge to meet the population’s demands and our economy productivity and competitiveness. The institutional mandate, established 141 years ago, of contributing to the material development has made crucial the need to turn growth into sustainable development. The current administration (December 2015-December 2020) is committed to this purpose and works to improve the quality of undergraduate studies, to encourage research and graduate studies, and to upgrade infrastructure and laboratories.
historia [HISTORY]
La UNI en la historia del Perú UNI in the Peruvian History
12
cEntral [CENTRAL]
Logros UNI que benefician al Perú UNI Achievements that Benefit Peru
16
invEstigación [INVESTIGATION]
En la ruta de la investigación Along the Path of Research
20 The country we build
UNI. 141 años
cultura [CULTURE]
Recuperamos nuestra huaca Cismid We Recovered our Huaca CISMID
UNI 2017. Universidad Nacional de Ingeniería. Dirección: av. Túpac Amaru n.° 210, Rímac, Lima. Teléfono: 381-3825. Correo electrónico: rrpp@uni.edu.pe. Página web: www.uni.edu.pe. Oficina de Relaciones Públicas y Editorial Universitaria. Producción editorial: Artífice Comunicadores. Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú n.° 2016-09153. Impreso en ZB Product Graph EIRL jr. Manuel López mz. G. lote 48, SMP, Lima. Teléfono: 648 9613
UNI. 141 años
www.uni.edu.pe
EntrEvista [INTERVIEW]
3
“Nuestra misión es liderar en ingenierías, ciencias y arquitectura” “Our mission is to become the leaders in Engineering, Sciences and Architecture” DR. JORGE ELÍAS ALVA HURTADO, RECTOR/UNIVERSITY PRESIDENT
L
a responsabilidad principal de la UNI al cumplir 141 años, desde su fundación, es persistir en la lucha por la calidad universitaria y, en especial, fortalecer el espíritu de servicio institucional. Esto se hace más necesario cuando el Perú ha sufrido los efectos del fenómeno de El Niño costero, por la falta de planeamiento urbano y ordenamiento territorial.
In its 141st anniversary of foundation, UNI’s main responsibility is to continue struggling for university quality and, in particular, for strengthening the spirit of institutional service. This is more necessary now that Peru has suffered the effects of El Niño Costero phenomenon, due to the lack of urban planning and territorial ordering.
El mandato del director fundador, ingeniero Habich, se mantiene vigente. Tenemos dos fundadores. El primero fue el presidente Manuel Pardo y Lavalle. Él se dio cuenta de que el guano de las islas se iba a terminar y era urgente diversificar la producción modernizando la economía. Con el ingeniero Habich, nuestro director fundador, Pardo concibió la Escuela de Ingenieros orientada, en principio, a la mi-
(The office of ) Mr. Habich’s mandate, our founding director, is still in force. We have two founders. President Manuel Pardo y Lavalle was the first one. He realized that we were going to run out of guano in the islands and that it was crucial to diversify production by modernizing the economy. Together with Engineer Habich, our founding director, Pardo con-
4
EntrEvista [INTERVIEW]
nería y las vías de comunicación, pero, como señala el reglamento de marzo de 1876 y el discurso inaugural de julio, debía también proyectarse a otras industrias, como la siderurgia y la química. ¿Cuál es la proyección ahora? Se ha avanzado en el ámbito del procesamiento de información y su transmisión, la creación de sistemas que imitan procesos mentales complejos y la transformación genética. La obligación de la UNI es proyectarse a esas tecnologías avanzadas del mundo; de lo contrario, estaremos condenados al atraso y la subordinación. ¿Cuál es el avance más importante de su gestión? La calidad del pregrado es la principal exigencia de nuestros alumnos. Tenemos la seguridad de que en agosto se incrementará el número de escuelas profesionales acreditadas por ABET. En segundo lugar, los recursos disponibles en el 2016 para investigación y posgrado han sido extraordinarios en términos históricos para la UNI. Hemos financiado 82 proyectos de investigación con fondos concursables internos. En tercer lugar, hemos avanzado en infraestructura: nuevos edificios y laboratorios actualizados. Un gran aporte es la formación humanista. Todos los expertos nos dicen que los egresados UNI son muy buenos en cálculos, pero dejan mucho que desear en su trato laboral con los clientes y con el personal: les faltan habilidades blandas. A partir del 2018, todas las escuelas profesionales de la UNI tendrán cursos de ética y realidad nacional, será obli-
www.uni.edu.pe
ceived the School of Engineers, which was primarily geared to mining and transportation, but as provided by the March 1876 regulations and the opening speech in July, it had to include other industries, such as the chemistry and steel industry. What are the plans for future? We have advanced in the area of information processing and dissemination, the creation of systems that imitate complex mental processes and genetics transformation. UNI undertakes to project itself to those advanced global technologies; otherwise, we will be doomed to backwardness and subordination. Which has been the most significant advance during your term? Our students’ main demand is the quality of the undergraduate studies. We are completely sure that the number of professional schools with ABET accreditation will increase in August. Secondly, the resources available in 2016 for research and graduate studies have been extraordinary in historical terms for UNI. We have funded 82 research projects with grant funds. Thirdly, we have made progress in infrastructure; we have new buildings and upgraded laboratories. Humanist education is a great contribution. All the experts tell us that UNI graduates are very good at calculations, but have poor interpersonal skills with the internal and external clients; i.e. they lack soft skills. As of 2018, all UNI professional schools will offer Eth-
UNI. 141 años
“Entre el 2009 y el 2014 ingresaron de 1581 a 1880 estudiantes cada año. El 2016 ingresaron 2145”. “From 2009 to 2014, the number of students admitted was between 1581 and 1880 every year. In 2016, they were 2145”.
100 Son los posgraduados en maestrías y doctorados que la UNI forma a tiempo completo y con todos los gastos pagados. They are the graduates from masters and doctoral programs that study at UNI full time and with all the expenses paid.
UNI. 141 años
www.uni.edu.pe
gatorio aprender inglés y entrenarse en el trato social. ¿Qué responsabilidad asume la UNI? Estamos obligados por la historia y nuestro sentido de responsabilidad a luchar por el liderazgo nacional en ingenierías, ciencias y arquitectura. Tenemos que ser los primeros en laboratorios, cantidad de artículos en revistas indizadas, número y calidad de investigadores por alumno, movilidad nacional e internacional de estudiantes y profesores, y preparación, retención y captación de investigadores. ¿Cómo lo lograrán? No solo debemos ofrecer la mejor enseñanza, posgrados e investigación en el Perú, sino que debemos mejorar también nuestra posición respecto a Sudamérica y acercarnos a los resultados que tienen Chile, Colombia, Argentina y Brasil. ¿Qué papel cumple la representación estudiantil? No puede haber universidad pública en el Perú sin Tercio Estudiantil. Estoy muy satisfecho de que los órganos de gobierno funcionen con representación estudiantil. Tengo mucha confianza en que la mayoría de los estudiantes persistirá en sus esfuerzos por mejorar la UNI. Ese es el sentido de nuestras acciones.
EntrEvista [INTERVIEW]
5
ics and National Reality courses, it will be compulsory to learn English and to train in social relations. What responsibility does UNI assume? We are bound by history and our sense of responsibility to strive for national leadership in engineering, science and architecture. It’s crucial that we become number one in laboratories, the number of papers in indexed journals, number and quality of researchers per student, national and international mobility of students and professors, and preparation, retention and recruitment of researchers. How will you achieve it? We must offer not only the best teaching, graduate programs and research in Peru, but we must also improve our position regarding South America in order to obtain similar results as Chile, Colombia, Argentina and Brazil. What role does student representation play? There cannot be any public university in Peru without Student Senate. I am very satisfied that the governing bodies work together with student representation. I am very confident that most students will strive to continue improving UNI. That is the aim of our actions.
6
historia [HISTORY]
www.uni.edu.pe
UNI. 141 años
La UNI en la historia del Perú UNI in the Peruvian History
A
mitad del siglo XIX, el Perú vive el auge económico derivado de la explotación del guano. Ante la falta de ingenieros peruanos, el Estado contrata a profesionales extranjeros para desarrollar las grandes obras públicas para modernizar el país. En ese contexto se crea el Cuerpo de Ingenieros y Arquitectos del Estado, que marca el inicio de nuestra historia como institución.
During the mid-19th century, Peru experienced an economic boom due to guano exploitation. In the absence of Peruvian engineers, the State hired foreign professionals to develop big public works to modernize the country. In this context, the State Body of Architects and Engineers was created, marking the beginning of our history as an institution.
El presidente Manuel Pardo (1872-1876) se propone recuperar la explotación de minas, intensificar la producción agrícola, favorecer la articulación del territorio con ferrocarriles y, en general, diversificar la producción. Este plan incluye la creación de escuelas para formar expertos en las áreas mencionadas. Así, en 1876 se funda la
The President Manuel Prado (1872-1876) tried to recover mining activities, boost agricultural production, build railroads to connect the territory, and, in general terms, diversify production. This plan included opening schools to train experts in the aforementioned areas. Therefore, the Special School of Civil Constructions and
UNI. 141 años
www.uni.edu.pe
Escuela Especial de Construcciones Civiles y de Minas, bajo la dirección del ingeniero Eduardo J. de Habich.
Mining Engineers was founded in 1876 and the Engineer Eduardo J. Habich was appointed as Director.
A inicios al siglo XX comienzan a ofrecerse esporádicamente nuevas especialidades (Ingenierías Industrial y Eléctrica), pero con la reforma de 1909-1911 la Escuela se pone a tono con las necesidades de industrialización y urbanización al añadir las carreras de Ingeniería Mecánica, Ingeniería Eléctrica, Ingeniería Industrial y de Arquitectos-Constructores.
In the early 1900s, new specialties (Industrial and Electrical Engineering) were offered from time to time; however, it is since the reformation 1909-1911 that the School changed to keep up with the needs of industrialization and urbanization and opened the following programs: Mechanical Engineering, Electrical Engineering, Industrial Engineering, and Architects-Builders.
Los inicios de la década de 1930 se caracterizan por una inestabilidad general enmarcada en el contexto internacional y nacional de crisis que afectó a la Escuela. La Sección de Ingeniería Industrial se recrea como Sección de Ingenieros Químicos Industriales (1934) y tres años después se impulsa la implementación de la Sección de Ingeniería Sanitaria (1937). Para el desarrollo de la aviación se forma la Sección de Ingeniería Aeronáutica (1938) y casi una década después, la sección de Ingeniería de Petróleo (1946).
The first years of the 1930s are known by a general instability marked by an international and national crisis. This crisis affected the School: The Section of Industrial Engineering was reorganized to form the Section of Chemical Engineering (1934). Three years after it was created the Section of Sanitary Engineering (1937). For the development of aviation, was formed the Section of Petroleum (1946).
El proceso de renovación democrática que encabeza José Luis Bustamante y Rivero (1945-1948) se traduce, para la Escuela, en una cierta democratización del gobierno interno. Hay un acercamiento a la condición de universidad y una reorganización de la gestión, acompañado de la incorporación de profesores y directivos con nuevo perfil, como el arquitecto Fernando Belaunde. En 1955, la antigua Escuela de Ingenieros es convertida por ley en Universidad Nacional de Ingeniería. Cinco años después inicia la
The process of democracy renovation headed by José Luis Bustamante y Rivero (1945-1948) meant for the School a certain degree of democracy in the internal government, a step further to get the status of university, and management reorganization; besides it also included hiring new professors and directors with new profiles, such as the Architect Fernando Belaúnde. In 1955, the former School of Engineers became the National University of Engineering by virtue of law. Five years later, in the 1960s, the most dynamic stage for our university started under the lead of Engineer Mario Samamé and
historia [HISTORY]
7
“Los egresados de la Escuela de Ingenieros impulsaron los principales sectores productivos del país” “Graduates from the School of Engineering promoted the main productive sectors in the country”
Casi desde su inicio, la Escuela también formaba peritos agrimensores, topógrafos, artistas prácticos y técnicos. Almost from the very beginning, the School trained surveying experts, topographers, and practical and technical artists.
8
historia [HISTORY]
etapa más dinámica de nuestra institución, con la conducción del ingeniero Mario Samamé y el arquitecto Santiago Agurto. Se introducen los estudios de economía, ingeniería técnica y artes gráficas. Se fortalecen los de ciencias y urbanismo, y se cultiva la cultura. El gobierno militar (19681980) corta esta dinámica. A partir de 1983 comienza el ordenamiento lento del sector. Hoy buscamos escribir una nueva historia de logros y desarrollo para la UNI.
www.uni.edu.pe
Architect Santiago Agurto. In this stage, economics, technical engineering and graphical arts programs were included in the university, while science and urbanism programs were improved and separated, and culture was being fostered carefully. The military government (1968-1980) disrupted this dynamic growth. Since 1983 the slow reorganization of the sector started. Today we try to write a new story of achievements and improvements for UNI.
UNI. 141 años
Una nueva ley universitaria reestablece el régimen facultativo./A new university law restored the former organization into schools.
1983
1969 cronología [chROnOlOgy] Se crea el Cuerpo de Ingenieros y Arquitectos del Estado./The State Body of State Engineers and Architects was created.
El artículo 343 del reglamento crea la Escuela Especial de Construcciones Civiles y de Minas./Its Section 343 created the Special School of Civil Constructions and Mining Engineers
1857
La ley 17437 elimina las facultades y crea programas profesionales y departamentos académicos./Law no. 17437 eliminated schools and created professional programs and academic departments.
Se promulga el Reglamento General de Instrucción Pública./The General Regulations of Public Teaching were published.
1869
El ingeniero polaco Eduardo J. de Habich arriba al Perú para trabajar en el Cuerpo de Ingenieros y Arquitectos del Estado./The Polish Engineer Eduardo J. de Habich arrived in Peru to work at the State Body of Engineers and Architects.
1876
1955 La Ley 12379 transforma la Escuela Nacional de Ingenieros en la Universidad Nacional de Ingeniería./The School of Engineers became the National University of Engineers by virtue of Law no. 12379.
www.uni.edu.pe
UNI. 141 años
innovación [INNOVATION]
9
El Cemos cuenta con tres estaciones acelerográficas en Tacna, una en Cusco, dos en Arequipa y dos en Moquegua. We have three stations in Tacna, one in Cuzco, two in Arequipa and two in Moquegua
Alertas ante un sismo Earthquake alert
I
nvestigadores de la UNI evaluarán la actividad y efectos de los sismos en el país en nuestro moderno Centro de Monitoreo Sísmico (Cemos), del Centro Peruano-Japonés de Investigaciones Sísmicas y Mitigación de Desastres (Cismid) de la Facultad de Ingeniería Civil. Miguel Estrada, doctor en Ingeniería Civil y director general del Cismid, explica que este centro de observación, único en una universidad nacional, registrará información mediante tres redes. La primera, Red Nacional de Acelerógrafos de Cismid (Redacis), monitorea el movimiento sísmico del suelo. Cuenta con 20 acelerómetros (12 en Lima y el Callao). Se instalarán 42 más. La segunda, Red de Monitoreo de Edificaciones (Remoed), monitorea el estado estructural de las edificaciones. La tercera, Red de Monitoreo de la Corteza Terrestre (Remcot), registra datos de los satelitales GPS, de Estados Unidos; Glonass, de Rusia, y pronto de la constelación Galileo de la Unión Europea.
UNI researchers will evaluate the country’s seismic activity in our modern Center for Seismic Real-Time Monitoring (CEMOS by its Spanish acronym) conducted by the Japan-Peru Center for Earthquake Engineering Research and Disaster Mitigation (CISMID by its Spanish acronym). Miguel Estrada, PhD in Civil Engineering and general director of CISMID, explains that three networks will collect information. The first network, CISMID accelerometer network (REDACIS), monitors soil movement. It has 20 accelerographs installed in the country (12 in the Metropolitan area of Lima and Callao). The second one, the Building Monitoring Network (REMOED by its Spanish acronym), evaluates the immediate state of buildings after the earthquake. The third one, the Earth Crust Monitoring Network (REMCOT by its Spanish acronym), is monitored by GPS satellite stations in the United States and Glonass in Russia.
10
EDUCACIÓN [EDUCATION]
www.uni.edu.pe
UNI. 141 años
www.uni.edu.pe
UNI. 141 años
EDUCACIÓN [EDUCATION]
11
CURSOS DE HUMANIDADES/HUMANITIES COURSES đƫRealidad Nacional, Constitución y Derechos Humanos/National Reality, Constitution and Human Rights đƫRedacción y Comunicación/Writing and Communication đƫEconomía General/General Economics đƫÉtica y Filosofía Política/Ethics and Political Philosophy đƫIdioma Extranjero o Lengua Nativa en el nivel intermedio/Foreign Language or Native Language at intermediate level đƫActividades Extracurriculares/Extracurricular activities
Por una ingeniería más humanista For a More Humanistic Engineering
L
a columna vertebral de la universidad son los estudiantes. Por eso, nuestra institución ha implementado dos sistemas para potenciar su rendimiento académico.
Students are the backbone of this university. Therefore, our institution has implemented two systems to enhance its leadership and academic achievement.
Formación integral
Comprehensive Training
El mercado laboral no solo exige profesionales que dominen su especialidad, sino también que lideren proyectos, trabajen en equipo y se comuniquen de manera asertiva con los clientes. Ante esta realidad, el Vicerrectorado Académico diseñó el primer Reglamento de Estudios Generales para Estudiantes de Pregrado.
The labor market not only requires professionals who master their specialty, but also lead projects, work together as a team and with good communication skills. Accordingly, the Academic Vice-President’s Office designed the first General Studies Regulations for Undergraduate Students.
Gilberto Becerra Arévalo, doctor y vicerrector Académico, señala que el reglamento se aplicará desde el semestre académico 2018-1, en nuestras 28 carreras. En él se incluyen 12 cursos transversales y
Gilberto Becerra Arévalo, Ph.D. and Academic Vice-President, states that these regulations will apply from the 2018-1 academic semester in the 28 academic programs offered by the University. It includes 12 cross-curricular and compulsory
obligatorios de las áreas de humanidades, ciencia y tecnología, con un valor de 39 créditos.
courses in the areas of humanities, science and technology, with a value of 39 credits.
“Este es un gran paso para nuestra institución. Con ello, cumplimos con nuestro Estatuto y la Ley Universitaria. Además, actualizamos nuestros planes de estudio y mallas curriculares”, señala Becerra Arévalo. Sin duda, la UNI se renueva en beneficio de nuestros estudiantes y la sociedad.
“This is a big step for our institution. Thus, we comply with our Bylaw and the University Law. Besides, we update our programs and curricula”, says Becerra Arévalo. Certainly, the UNI is renewed to benefit our students and society.
Tutoría universitaria De los 12 000 estudiantes que forman parte de nuestra institución, el 15 % ha repetido un curso por tercera o cuarta vez. Ante esta situación, que pone en riesgo la formación de nuestros jóvenes, desde el semestre académico 2017-2 se pone en marcha el Reglamento de Tutoría para Estudiantes de Pregrado en Riesgo Académico. Gracias a esta iniciativa del Vicerrectorado Académico, los estudiantes que repitan por segunda vez una asignatura accederán a un tutor. El objetivo es evitar que reprueben por tercera ocasión, porque se exponen a la suspensión y, si repiten una vez más, a la separación definitiva. El vicerrector Académico confía en que este programa ayudará a los jóvenes a mejorar su rendimiento académico. Á
University Tutorship System Out of the 12,000 students who are part of our institution, 15% have repeated a course for the third or fourth time. Faced with this situation that endangers the progress of our young students, the Regulation of Tutorship for undergraduate students in academic risk has been implemented since the 2017-2 academic semester. Through this initiative by the Office of the Academic Vice-President, students who repeat a course for the second time will access tutorship sessions mandatorily. The objective is to prevent them from failing for the third time since according to the law they are subject to suspension and, if they repeat once again, to the final separation. The Academic Vice-President is confident that this program will help young students improve their academic achievement. Á
Las actividades extracurriculares deben relacionarse con deporte, música, danza u otros eventos. El estudiante deberá acreditar 80 horas para egresar. Extracurricular activities should be related to sports, music, dance or other events. Students must complete 80 hours to finish studies.
Logros UNI que benefician al Perú
UNIVERSIDAD NACIONAL DE INGENIERÍA
UNI Achievements that Benefit Peru Becas Scholarships
Aporte del Minedu Minedu’s Contribution • Este 2017, el Minedu transferirán S/22 898 189 a la UNI • Se destinarán S/19 178 380 a los proyectos de inversión y S/3 719 809, a investigación
• Beca 18: • Beca 18: 25 en el ciclo 2017-1 y 31 más el 25 scholarships in the 2017-1 term 2017-2 and 31 more in the 2017-2 term • Beca de Permanencia de Estudios: • Scholarship for continuing 111 becarios undergraduate studies: 111 recipients
• Minedu will transfer S/ 22,898,189 to UNI • S/ 19,178,380 will be channeled into investment projects and S/ 3,719,809 for research
Reglamentos Regulations
Investigación Research
106
grupos de investigación registrados en nuestro Vicerrectorado Académico en el primer semestre de 2017.
9
They are the groups of researchers registered in the Academy Vice-President's Office in the first half of 2017.
regulations have been approved by the Academic Committee of the University Council on March 2016.
Posgrados Graduate Programs Maestrías y doctorados Ciencias e Ingeniería • S/35 153 743.90 financiado por Concytec (en cuatro años) • Cobertura total • Incluye el pago a docentes y a estudiantes • Financiamiento de la tesis
Masters and Doctoral Programs • In Science and Engineering • Funded by Concytec. Total: S/ 35,153,743.90 (in four years) • Total coverage • Includes payment to professors and students • Funding for Thesis Research
son los reglamentos aprobados por la Comisión Académica del Consejo Universitario desde marzo de 2016.
Maestrías en Pedagogía Universitaria Masters in University Teaching
ACREDITACIÓN Son 7 escuelas profesionales acreditadas. En agosto, ABET publicará la acreditación de hasta 13 escuelas más.
ACCREDITATION There are 7 accredited professional schools. In August, ABET will publish the accreditation of 13 more schools.
• Para docentes UNI. Con financiamiento interno • Incluye matrícula, pensiones e idioma extranjero • 60 vacantes. Se cubrieron 51
• For UNI professors. With internal financing • Includes tuition, fees and foreign language studies • 60 vacancies. 51 were covered
14
INVERSIÓN [INVESTMENT]
www.uni.edu.pe
UNI. 141 años
Gestión en beneficio de la excelencia Excellence-oriented management
L
a correcta gestión de los recursos nos permite ejecutar obras en beneficio de nuestros estudiantes. En el 2016 concretamos proyectos y planificamos las acciones para el 2017, con el respaldo del convenio con el Ministerio de Educación (Minedu), que nos permitió recibir un monto adicional de S/14 507 442.
Managing the resources effectively allows us to carry out actions for our students’ benefit. In 2016, we carried out projects and planned actions for 2017 with the support of an agreement with the Ministry of Education (Minedu, by its Spanish acronym), which assured us an extra amount of PEN 14,507,442.
El compromiso de las autoridades se reafirma con la creación del Directorio UNI, integrado por los decanos y jefes de las distintas dependencias. Victoria Ramos, jefa de la Oficina Central de Planificación y Presupuesto, comenta que en estas reuniones los participantes explican cómo marcha la ejecución de sus proyectos, visualizan quiénes se encuentran retrasados y buscan soluciones en conjunto. Las reuniones se realizan todos los viernes a las diez de la mañana.
The commitment of the authorities is reaffirmed by the creation of the UNI Board composed of the deans and heads of the different divisions. Victoria Ramos, Head of the Central Office of Planning and Budget, states that in these meetings participants explain how the projects are being implemented, check which ones are delayed and look for solutions together. Meetings are held every Friday at 10 a.m.
INVERSIÓN [INVESTMENT]
UNI. 141 años
www.uni.edu.pe
Logros 2016
Achievements in 2016
En coordinación con la Oficina de Calidad, se destinó un presupuesto a los 13 programas académicos que afrontan con éxito el proceso de Acreditación Internacional ABET. En el caso de los servicios, se puso en marcha la recuperación y ampliación del sistema de abastecimiento de agua potable y saneamiento de nuestro campus, así como el de energía y comunicaciones.
In coordination with the Office of Quality, a budget was allocated to 13 academic programs that are successfully undergoing the ABET International Accreditation process. Regarding services, the recovery and expansion of the drinking water supply and sewerage system as well as of the energy and communications system started.
Entre los principales avances en infraestructura académica destaca la construcción y equipamiento del moderno edificio de siete pisos donde operará la nueva sede de la Facultad de Ingeniería de Petróleo, Gas Natural y Petroquímica. En el ámbito de la investigación, nos convertimos en la primera universidad pública del Perú en contar con un edificio con certificación LED. Se trata del Centro de Investigación en Tratamiento de Aguas Residuales y Residuos Peligros de la Facultad de Ingeniería Ambiental. Pronto culminaremos el proceso de licenciamiento institucional de la Sunedu, que reafirmará nuestro liderazgo en la educación superior del país.
Nuevos proyectos En abril de este año firmamos convenio con el Minedu por el monto de S/22 898 189, que aún se encuentra en proceso de transferencia. Se destinará S/19 178 380 a los proyectos de inversión y S/3 719 809, a investigación. Otras acciones que emprenderemos son el incremento de la remuneración de docentes ordinarios, el bono docente investigador y el contrato de docentes y administrativos CAS. Á
Concerning the most significant advances in academic infrastructure, it is emphasized the construction and equipment of the 7-story modern building where the new facilities of the School of Petroleum, Natural Gas and Petrochemical Engineering will operate. In the field of research, we have become the first public university in Peru to have a LEED-certified building, which is the Research Center for Wastewater and Dangerous Residues Treatment of the School of Environmental Engineering. We will soon finish the institutional licensing process of National Superintendence of Higher Education (Sunedu, by its Spanish acronym) to ensure our leading role in the Peruvian higher education sector.
New projects In April 2017, we entered into an agreement with Minedu for an amount of PEN 22,898,189, which is still in the transfer process. The amount of PEN 19,178,380 will be earmarked for investment projects and PEN 3,719,809 for research. Other actions to be carried out will include increasing the salary of ordinary professors, a research bonus for professors, and professor and service administrative (CAS) contracts. Á
8 millones de soles más que el 2016 esperamos recibir este año del Minedu para infraestructura. We expect to receive 8 million soles more than in 2016 from MINEDU for infrastructure.
15
16
invEstigación [INVESTIGATION]
www.uni.edu.pe
UNI. 141 años
En la ruta de la investigación Along the Path of Research
E
n la UNI trabajamos desde varios frentes con una meta clara: ser una universidad líder en investigación. Nos centramos en los docentes, las políticas y reglamentos, y la administración eficiente de los recursos. El presupuesto interno destinado a la investigación es del 2.5 %, que permite subvencionar a docentes investigadores, apoyar las estadías y conferencias de investigación de docentes y alumnos, y financiar proyectos multidisciplinarios.
At UNI (National University of Engineering), we work on different fronts with a clear goal: to become a leading research university. We focus not only on faculty but also on policies and guidelines as well as resource management. The good news is that this year the internal budget for research rose to 2.5% from 2%, which will allow us to fund more professor-researchers and cross-disciplinary projects.
Desde las bases
From the Bases
Reconocemos la labor de nuestros 58 docentes investigadores, entre nombrados y contratados, registrados en la plataforma Regina (Registro Nacional de Investigadores) del Concytec. A estos investigadores, con proyecto de investigación vigente y obtenido por concurso interno o externo,
We acknowledge the work of our 56 professor-researchers, who are tenured or work on a contract-basis, recorded in the Register of Science and Technology Researchers platform (Regina) of the National Council for Science, Technology and Technological Innova-
UNI. 141 años
www.uni.edu.pe
invEstigación [INVESTIGATION]
17
INVESTIGACIONES UNI RESEARCH UNI Germán Comina Escuela Profesional de Ingeniería Física Department of Engineering Physics
se les otorga un monto mensual adicional de S/2000. El reto para los próximos cuatro años es llegar a los 200 docentes investigadores activos en Regina. En el 2016, el Vicerrectorado de Investigación financió 82 proyectos individuales y 10 multidisciplinarios. Actualmente, se financian 86. Nuestro objetivo es que la investigación en la UNI se realice mediante los grupos de investigación formalizados. Este proceso se lleva a cabo a través de la plataforma DANI-Concytec. Tenemos 106 grupos registrados. “Los próximos concursos internos para fondos por investigación se harán mediante los grupos de investigación. Se tomará en cuenta el desempeño de cada grupo consignado en DANI”, comenta el doctor Walter Estrada, vicerrector de Investigación. Agrega que, además de los cerca de S/2 millones del Ministerio de Economía y Finanzas (MEF), destinados a los proyectos, este año nos entregaron un adicional de S/3 800 000, con los que se financiarán más investigaciones.
Líneas de investigación En la UNI contamos con cinco líneas de investigación, y la mayoría
tion (Concytec, by its Spanish acronym). We grant each a monthly amount of PEN 2,000. The challenge for the next four years will be to have 200 active professor-researchers registered in the Regina. In 2016, the Research Vice-President’s Office financed 82 individual and 10 cross-disciplinary projects. “Now, our goal is to formalize them by registering them in the Concytec’s platform. To date we have 106 registered groups. Each work they produce will appear in the system,” says Walter Estrada, Research Vice-President. This motivates the teams to keep in continuous scientific activity, which will be taken into account from the next year to grant research resources. In addition to the PEN 2 million from the Ministry of Economy and Finance (MEF) assigned for projects, this year we received an extra PEN 3,800,000 to finance research.
Lines of Research Most projects derived from three lines of research. The first is nanotechnology and ma-
“Desarrollamos un sistema de monitoreo para el diagnóstico temprano de ulceraciones en pies de pacientes diabéticos mediante un smartphone. Fue financiado por el Gobierno de Canadá”. “We have developed a monitoring system for the early diagnosis of diabetic foot ulcers through a smartphone. The project was designed with funding from the Government of Canada”.
Mónica Gómez León Docente de la Facultad de Ciencias Professor from the School of Sciences “El Círculo de Investigación, financiado por Cienciactiva, es el instrumento que permite desarrollar tres proyectos en los campos de tratamiento de agua, viviendas térmicamente saludables y energía”. “The Research Circle, financed by Cienciactiva, is the instrument which enables develop three projects in the treatment fields of water, housing thermally healthy and energy”.
18
invEstigación [INVESTIGATION]
www.uni.edu.pe
UNI. 141 años
PUBLICACIONES INTERNACIONALES INDEXADAS INDEXED INTERNATIONAL JOURNALS
PATENTES POR MODELOS DE UTILIDAD PATENTS FOR UTILITY MODELS
Artículos/Articles
Presentadas/Presented
25
40
53
56
9
18
27
54
2013
2014
2016
2016
2013
2014
2015
2016
de proyectos provienen de tres líneas de investigación. La primera es la de nanotecnología y ciencias de los materiales. Cuenta con 15 doctores y alrededor de 40 participantes, entre profesores, tesistas y estudiantes. La segunda es la de geotecnia y ciencias de la tierra, impulsada por el Centro de Investigaciones Sísmicas y la Facultad de Ingeniería Civil, que cuenta con 10 doctores especializados en el campo. La tercera es la de tecnologías de la información y comunicación (TIC), que destaca por la buena producción de investigación y ganar concursos externos. El Instituto Nacional de Investigación y Capacitación de Telecomunicaciones (Inictel-UNI), CTIC y la Facultad de Ingeniería Electrónica son sus principales representantes. Existen otras áreas de investigación, como el de energías renovables no convencionales, que se desarrolla desde el Centro de Energías Renovables de la UNI y las facultades de Mecánica y Ciencias. La investigación en matemáticas puras y aplicadas se ejecuta en el Instituto de Matemáticas y Ciencias Afines Alberto Benavides de la Quintana (IMCA) y el de hidráulica se desarrolla en el Laboratorio Nacional de Hidráulica. Sin duda, somos una universidad que aporta al país con nuevos conocimientos.
terials science which has five Ph.Ds. and forty doctoral students among professors, thesis students and students. The second is Geotechnics and other Earth Sciences supported by the Center of Seismic Research and the School of Civil Engineering, which gather ten Ph.Ds. specialized in the field. The third is Information and Communications Technology (ICT) that stands out for the large research production and more external contest awards received. The National Institute of Telecommunications Research and Training (Inictel, by its Spanish acronym, -UNI) and the School of Electronic Engineering are their main representatives. There are other research areas, such as non-conventional renewable energy, which is conducted at UNI Center for Renewable Energy and the Schools of Mechanics and Sciences. The Institute of Mathematics and Related Sciences (IMCA, by its Spanish acronym) is home of the theoretical and applied mathematics research, while all research related to hydraulics is carried out at the National Laboratory of Hydraulics. Undoubtedly, we are a university that contributes new knowledge to the country.
100 artículos en revistas indexadas por año es la meta mínima de esta gestión. UNI expects to publish 100 papers in indexed journals in the next four years.
UNI. 141 años
www.uni.edu.pe
acrEditación [ACCREDITATION]
19
El 2017-1 se trabajó en superar las observaciones realizadas por los evaluadores. In 2017, we strove to overcome observations from evaluares.
Por más carreras acreditadas
Aiming at more programs with accreditation
N
uestras facultades trabajan para cumplir los estándares exigidos por ABET, entidad acreditadora de programas de Ingeniería más importante del mundo. En diciembre del 2016, recibimos la visita de 16 representantes de ABET, quienes evaluaron las competencias de nuestros estudiantes en 13 programas académicos. Consideraron aspectos como la capacidad para solucionar problemas y aplicar los conocimientos adquiridos, la gestión de proyectos, el nivel de responsabilidad ética, entre otros 11 criterios.
Our Schools work to meet the standards demanded by ABET, the most important accrediting agency worldwide for engineering programs. In December 2016, we received the visit of 16 ABET representatives, who evaluated the skills of our students from 13 academic programs. They considered aspects such as capacity to solve problems and to apply the acquired knowledge, project management, the level of ethical responsibility, among other 11 criteria.
En agosto, ABET acreditará hasta 13 escuelas profesionales adicionales a las 7 ya certificadas. Después de este proceso continuaremos con la reacreditación. Pare ello, será importante que las Escuelas obtengan el ISO 9000 y establezcan un sistema de mentoring. Es indispensable, además, que cada una reciba, como mínimo, a un par internacional cada año y que aumente el número de pasantías internacionales de estudiantes de pregrado.
In August, we could go from 7 to 20 accredited professional schools. After this process we will continue with the re-accreditation. To that end, it will be important for our schools to obtain the ISO 9000 and establish a mentoring system. It will also be essential that each school receives at least one international peer per year and increase the number of international internships for undergraduate students.
20
cultura [CULTURE]
www.uni.edu.pe
UNI. 141 años
Recuperamos nuestra huaca Cismid We Recovered our Huaca CISMID
E
l ingeniero Guido Del Castillo, presidente de nuestro Patronato, donó —a través del Museo Andrés Del Castillo— los recursos necesarios para iniciar una campaña de investigación, preservación y presentación del sitio arqueológico ubicado delante del Cismid. El plan de trabajo debe ser aprobado por el Ministerio de Cultura para empezar con su ejecución. En él se incluyen excavaciones, consolidación de algunos muros inestables y con riesgo de colapsar, reforzamiento y calzadura de muros, así como reparación de rajaduras. También se neutralizará y
Engineer Guido Del Castillo, president of our Patronato UNI, granted the necessary resources to start a four-month campaign for the research, preservation and presentation of the archaeological site located in front of the Cismid. This space corresponds to the Late Intermediate period (1100-1446 AD). The project needs to be approved by the Ministry of Culture. Includes excavations, consolidation of some unstable walls at risk of collapsing; wall reinforcement and retaining, as well as crack repair. All agents that attack the monument will also be neutralized and counterac-
UNI. 141 años
www.uni.edu.pe
cultura [CULTURE]
21
Jallalla es un grupo que promueve la patrimonialización del campus. Incluye huacas, edificios modernos, bienes muebles e inmateriales. Jallalla is a group compound of professors and students that promote the incorporation of huacas in the life of our university.
contrarrestarán todos los agentes que atenten contra el monumento. El objetivo es visibilizar y destacar su valor histórico. Para ello, se definirá un sendero provisional que permitirá recorrer y apreciar los espacios más importantes del sitio arqueológico. Este es un gran paso para incorporar este lugar histórico en la vida académica y cotidiana de los integrantes de nuestra casa de estudios y de quienes nos visitan.
ted. The objective is to highlight its historical value and make it visible.
¿Cuándo se construyó?
The Huaca Aliaga or Huaca UNI-Cismid is a construction associated with the Señorío Colli or Collique, which evolved during the Late Intermediate period. The Colli culture was a pre-Hispanic society that comprised part of the low and middle valley of the river Chillón and the right margin of the river Rímac, which is now known as Lima Norte. It was also used for the Inca occupation and other later uses.
La huaca Aliaga o huaca UNI-Cismid es una edificación asociada al Señorío Colli o Collique, que se desarrolló durante el periodo intermedio tardío. La cultura Colli fue una sociedad prehispánica que abarcó parte de los valles bajo y medio del río Chillón y la margen derecha del río Rímac, que ahora se conoce como Lima Norte. También tuvo ocupación inca y usos posteriores.
Therefore, a provisional trail will be defined that will allow to cross and appreciate the most important spaces of the archaeological site. This is a great step to incorporate this historic site in the academic and daily life of the members of our center of studies and of those who visit us.
When was it built?
2 Es un trabajo conjunto entre el Museo Andrés Del Castillo y la UNI. It is a joint effort made between Andrés del Castillo Museum and UNI.
22
Programas [PROGRAMS]
www.uni.edu.pe
UNI. 141 años
La Beca Permanencia de Pregrado fue creada por Pronabec a propuesta de la UNI. The Beca Permanencia undergraduate scholarship was created by Pronabec at the proposal of UNI.
Más becas estudiantiles
More Scholarship Programs for our Students
D
esde el 2016, el rectorado promovió la creación del Programa de Becas y Tutoría para los estudiantes que acceden a becas de Pronabec (Beca 18 y Beca Permanencia). El doctor Víctor Reyna Pinedo, coordinador del Programa, ha organizado a un grupo de profesores tutores para asesorar a los jóvenes. De esta manera, se busca mantener el nivel de rendimiento académico de los estudiantes. También trabaja para que Pronabec otorgue recursos a la universidad, como sucede en las universidades privadas.
Since 2016, the university president’s office has promoted the creation of the Scholarship and Tutoring Program for students who access Pronabec scholarships (Beca 18 and Beca Permanencia). Dr. Victor Reyna Pinedo, coordinator of the Program, has organized a group of tutor-professors who will offer advice to the students. It also seeks to maintain the level of students’ academic achievement, and to receive grants for the university from Pronabec, as it happens in private universities.
En el caso de Beca Permanencia de Estudios, creada a exigencia de la UNI, beneficia a quienes tienen promedio académico aprobatorio y necesidades económicas. El ciclo pasado egresaron los primeros beneficiarios. Ahora tenemos 111 becarios. En cuanto a Beca 18, el próximo ciclo llegaremos a 56 estudiantes.
As for Beca Permanencia scholarship, which was created at the request of UNI, it benefits those with passing average and financial needs. The first scholarship recipients graduated the last academic term. At present, we have 111 scholars. In the case of Beca 18, the next academic term we will reach 56 students.
UNI. 141 años
cultura [CULTURE]
www.uni.edu.pe
23
Nuestro Museo abrió sus puertas en julio de 2016. El ingreso es libre. Our Museum opened its doors in July 2016. Entrance is free.
Nuestro Museo crece
Our museum keeps growing
L
a nueva sala del Museo de Artes y Ciencias Eduardo de Habich, que se ubica en el pabellón central, presenta la exposición Arte, ciencia y tecnología de las colecciones del Museo de Minerales MAD. Los minerales cristalizados de gran valor científico y belleza natural, encontrados en yacimientos del Perú, compartirán el espacio con textiles y cerámicas originarias de diversas culturas, especialmente Chancay.
The new hall of Eduardo de Habich Museum of Arts and Sciences, located in the central pavilion, presents the exhibition Arte, ciencia y tecnología de las colecciones del Museo de Minerales MAD (Art, science and technology of the MAD collections). The exhibition will include a collection of crystallized minerals of great scientific and artistic value, ceramics and textiles of diverse cultures, especially Chanchay.
El ingreso a este ambiente es por la puerta destinada al Gran Teatro de la UNI. De esta manera, ampliamos nuestro museo, único en el Perú. En él se integra las creaciones artística y científica en un diálogo necesario. Pueden visitarlo de nueve de la mañana a cinco de la tarde.
The entrance to this environment is by the door destined to the Great Theater of the UNI. In this way, we expanded our museum, unique in Peru. It integrates artistic and scientific creation into a necessary dialogue. You can visit it from nine in the morning to five in the afternoon.