Doble grau en Llengües Aplicades + Traducció i Interpretació
El grau en Traducció i Interpretació s’orienta prioritàriament cap a la traducció i la mediació lingüística; el grau en Llengües Aplicades, al seu torn, posa l’èmfasi en l’aplicació de la lingüística en diferents àmbits professionals.
El grau en Traducció i Interpretació et formarà com a professional de la traducció i la mediació lingüística amb un domini excel·lent de les llengües pròpies (castellà i català) i de dos idiomes estrangers. Hauràs de triar entre dos dels idiomes oferts (d’una banda, anglès; i, de l’altra, alemany, francès o llengua de signes catalana).
A més, si en el moment d’accedir als estudis, tens un nivell C1 d’un dels teus dos idiomes, podràs iniciar l’estudi d’un tercer idioma (xinès o rus). En aquest doble grau aprofundiràs en el domini actiu de les llengües de treball (pròpies i estrangeres), en les tècniques i les estratègies per a la traducció general i especialitzada i en l’aplicació d’aquests coneixements en diversos contextos professionals de mediació lingüística.
El grau en Llengües Aplicades et formarà com a professional en lingüística i en llengües amb coneixements sobre la naturalesa de la capacitat humana del llenguatge i sobre les relacions existents entre llengua, discurs, cultura, ensenyament, societat i tecnologia, amb la finalitat última d’aplicar aquests coneixements a la resolució de problemes en entorns laborals diversos.
11,266
DURADA
5 cursos acadèmics
ECTS 480
PREU 2022—2023
1.562,34 euros (estudiants UE)
10.868,56 euros (estudiants no UE)
PLACES 15
IDIOMES
Anglès (obligatori), francès, alemany, llengua de signes catalana, rus o xinès. És recomanable tenir, almenys, un nivell B2.1 d’anglès i un nivell A1+ de francès, d’alemany o de llengua de signes catalana a l’inici dels estudis
HORARIS
Matí (amb alguna excepció)
PERFILS FORMATIUS
Grau en Llengües Aplicades
— Llengües en Entorns Educatius
— Llengües en Entorns Socials i Empresarials
— Descripció i Comparació de Llengües
— Llengües i Tecnologies
Grau en Traducció i Interpretació
— Traducció i Mitjans de Comunicació
— Traducció Especialitzada Cientificotècnica
— Traducció Especialitzada Juridicoeconòmica
— Reflexió sobre la Traducció
— Interpretació
— Tecnologies de la Traducció
— Traducció Especialitzada Literària
— Interpretació Especialitzada de la Llengua de Signes Catalana
PRÀCTIQUES
Optatives a quart curs
ESTADES A L’ESTRANGER
Estada obligatòria a l’estranger a tercer curs, amb possibilitat d’una segona estada optativa a cinquè curs
SORTIDES PROFESSIONALS
De Traducció i Interpretació:
— Traducció general, per compte propi o en agències i empreses especialitzades
— Traducció per a àmbits professionals concrets: jurídic, econòmic, científic, humanístic, literari i audiovisual, entre d’altres
— Revisió i correcció de textos
— Interpretació en entorns laborals i socials
— Interpretació de llengua de signes catalana
— Localització de programari i altres productes informàtics
— Treball administratiu i documental en entorns multilingües
— Treball en l’àmbit de la lingüística aplicada, en l’assessoria i gestió lingüístiques i en la tecnologia aplicada a la llengua en entorns multilingües
De Llengües Aplicades:
— Lingüista en l’àmbit de l’assessoria i la gestió lingüístiques i de la tecnologia aplicada a la llengua en entorns multilingües
— Ensenyament de llengües
— Mediació lingüística
— Edició i correcció de textos
— Redacció i correcció de textos especialitzats i de continguts audiovisuals
— Treball en entorns multilingües
— Lexicografia i terminografia
— Planificació lingüística
— Desenvolupament d’aplicacions informàtiques
LLOC
Campus del Poblenou. Roc Boronat, 138 08018 Barcelona
ORGANITZACIÓ
Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
5è. CURS
— Treball de Fi de Grau del grau en Traducció i Interpretació
— Treball de Fi de Grau del grau en Llengües Aplicades
— Segon Idioma: Producció (francès, alemany, llengua de signes catalana)
— Optatives, 6 assignatures
CURS
— Idioma Anglès: Competència i Ús
— Segon Idioma: Competència i Ús (francès, alemany, llengua de signes catalana, rus o xinès)
— Llengua Catalana
— Estudi de Casos: Llengües i Societat
— Introducció a la Universitat i Recursos TIC
— Fonaments de la Traducció
— Estudi de Casos: Llengües i Empresa
— Traducció de l’Anglès 1
— Llengua Espanyola
— Idioma Anglès: Descripció i Anàlisi 1
— Segon Idioma: Descripció i Anàlisi 2 (francès, alemany, llengua de signes catalana)
— Estudi de Casos: Llengües i Educació
— Traducció del Segon Idioma 1
2n. CURS
— Idioma Anglès: Competència i Ús 2
— Segon Idioma: Competència i Ús 2 (francès, alemany, llengua de signes catalana, rus o xinès)
— Idioma Anglès: Descripció i Anàlisi 2
— Segon Idioma: Descripció i Anàlisi 2 (francès, alemany, llengua de signes catalana)
— Estudi de Casos: Llengües i Ment
— Ús Comparat CatalàEspanyol
— Traducció de l’Anglès 2
— Estudi de Casos: Llengües i Tecnologia
— Traducció del Segon Idioma 2
— Tecnologies de la Traducció
— Textos Especialitzats i Terminologia
— Traducció entre les Llengües Catalana i Espanyola
— Traducció de l’Anglès 3
— Traducció del Segon Idioma 3
3r.
CURS
— Idioma: Estada
— Mètodes Empírics per a l’Estudi del Llenguatge 1
— Mètodes Empírics per a l’Estudi del Llenguatge 2
— Lingüística 1
— Traducció de Textos Especialitzats (cientificotècnica)
— Idioma Anglès: Redacció i Traducció
— Segon Idioma: Redacció i Traducció
— Lingüística 2
— Llengua, Comunitat i Ideologia
— Traducció i Mitjans de Comunicació
4t. CURS
— Edició i Revisió
— Iniciació a la Interpretació (catalàespanyol)
— Cognició i Llengües
— L’Estructura de les Llengües
— Idioma Anglès: Producció
— Iniciació a la Interpretació (idioma-llengua)
— Traducció de Textos Especialitzats (humanisticoliterària)
— El Significat en les Llengües
— Traducció de Textos Especialitzats (juridicoeconòmica)
— Optatives, 5 assignatures
— Matèries optatives: entre tercer i quart curs cal fer 11 assignatures dels perfils formatius