Presentació del grau en Traducció i Interpretació

Page 1

Grau en

Traducció i Interpretació

Doble grau en Traducció i Interpretació i en Llengües Aplicades

Què és el grau en Traducció i Interpretació?

La traducció i la interpretació són activitats de mediació lingüística: partint d’un text font produït en un marc cultural i una llengua determinats es produeix un text meta equivalent en un marc cultural i una llengua diferents. El grau en Traducció i Interpretació forma per dur a terme aquesta activitat. El focus, per tant, se situa a aconseguir:

● Un domini excel·lent de les llengües pròpies i estrangeres

● La capacitat per analitzar els esdeveniments comunicatius des del punt de vista de la mediació lingüística

● Familiaritat amb les eines de suport a la traducció

Perfil de l’estudiant

● Interès per les llengües i les cultures

● Curiositat intel·lectual

● Facilitat per als idiomes

● Capacitat per a la reflexió i l’anàlisi

● Motivació per la qualitat

● Interès per l’ús de les tecnologies

● Capacitat per aplicar els coneixements a la resolució de problemes

Què t’ofereix el grau?

● Pla d’estudis nou (inici, curs 2019-2020), alineat amb les noves necessitats del mercat laboral

● Formació per respondre a la demanda social de serveis de traducció i mediació lingüística i cultural, tant en el sector privat (empreses multinacionals, indústries culturals i creatives) com públic (administracions i organismes internacionals)

● Ús d’eines i recursos informàtics de suport a la traducció des de l’inici dels estudis

● Èmfasi en la traducció especialitzada en diversos àmbits

(audiovisual, jurídic i econòmic, literari, etc.)

● Itineraris formatius complets de traducció especialitzada i

d’interpretació en quatre idiomes: anglès, francès, alemany, llengua de signes catalana

Què faràs en el grau?

● Treball actiu en dues llengües (català i castellà)

● Formació en dos idiomes: anglès i francès o alemany o llengua de signes catalana

● Possibilitat d’iniciació en un tercer idioma, a triar entre xinès o rus

● Estada obligatòria a l’estranger a tercer curs, amb possibilitat d’una segona estada optativa a quart curs

● Desenvolupament de les competències informàtiques i tecnològiques i de les destreses documentals

● Introducció a tots els perfils d’especialització del grau i aprofundiment en les especialitzacions triades

El grau

Places

85 anglès

70 alemany, francès i llengua de signes catalana

Nota de tall 2022-2023

5,000 anglès (amb prova d’aptitud personal)

5,000 alemany, francès i llengua de signes catalana

Horaris Matí (amb alguna excepció)

Docència Trimestral

Durada

4 anys acadèmics

Preu 2022-2023

1.266,98 € (estudiants UE)

8.639,44 € (estudiants no UE)

Prova d’accés

Per accedir als estudis per la via d'anglès, s’ha de fer una prova d'aptitud personal (PAP) (prova conjunta UPF-UAB)

Data: (17 de juny de 2023)

Lloc: UPF (anys senars) / UAB (anys parells)

Estructura:

● Resum en castellà/català d'un text en anglès

● Test de coneixement d'anglès

● Redacció en anglès

Nivell d’idiomes recomanat

A l'inici dels estudis:

Anglès: B2.1

Francès: A1+ ●

Alemany: A1+

Llengua de signes catalana (LSC): A1

El pla d’estudis

En els dos primers cursos es fan assignatures de formació general:

- Llengües pròpies: espanyol i català i contrast entre totes dues llengües

- Idiomes: els dos idiomes de treball de l'estudiant, a triar entre anglès i alemany o francès o llengua de signes catalana

- Traducció general: en les diverses combinacions possibles entre les dues llengües i els dos idiomes triats per cada estudiant

- Matèries instrumentals: formació en eines informàtiques de suport a la traducció i en lingüística

El pla d’estudis

Durant els dos últims cursos es fan assignatures d’especialització:

-

Traducció Especialitzada

Traducció i Mitjans de Comunicació

Traducció Especialitzada Cientificotècnica

Traducció Especialitzada Juridicoeconòmica

Traducció Especialitzada Humanisticoliterària

-

Interpretació

-

Tecnologies de la Traducció

-

Reflexió sobre la Traducció

-

Interpretació Especialitzada de la Llengua de Signes Catalana

I el treball de fi de grau

El pla d’estudis

Primer trimestre Segon trimestre Tercer trimestre

Primer curs Primer Idioma: Competència i Ús 1

Segon Idioma: Competència i Ús 1

Llengua Catalana

Fonaments de la Traducció

Introducció a la Universitat i Recursos

TIC

Traducció del Primer

Idioma 1

Primer Idioma: Descripció i Anàlisi 1

Segon Idioma: Descripció i Anàlisi 1

Traducció del Segon Idioma 1

Llengua Espanyola

Segon curs Primer Idioma: Competència i Ús 2

Segon Idioma: Competència i Ús 2

Terminologia

Tecnologies de la Traducció

Ús Comparat

Català-Castellà

Traducció del primer

idioma 3

Traducció del segon

idioma 3

Traducció del Primer

Idioma 2

Traducció del Segon

Idioma 2

Traducció entre les Llengües

Catalana i Espanyola

Primer Idioma: Descripció i Anàlisi 2

Segon Idioma: Descripció i Anàlisi 2

El pla d’estudis

Primer trimestre Segon trimestre Tercer trimestre

Tercer curs Idioma: Estada Introducció a la Interpretació (Català-Castellà)

Traducció de Textos Especialitzats (Cientificotècnics)

Traducció de Textos Especialitzats (Juridicoeconòmics)

Primer Idioma: Redacció i Traducció

Segon Idioma: Redacció i Traducció

Quart curs Edició i Revisió

Optativa 2

Optativa 3

Optativa 4

Treball de Fi de Grau

Optativa 5

Optativa 6

Optativa 7

Introducció a la Interpretació (Idioma-Llengua)

Traducció de Textos Especialitzats (Humanisticoliteraris)

Traducció i Mitjans de Comunicació Lingüística

Optativa 1

Optativa 8

Optativa 9

Optativa 10

Pràctiques

Externes (optatives a 4t. curs)(5è. curs DG)

● Exercici professional en tasques de mediació lingüística en empreses i en organismes

● Supervisades per un tutor acadèmic i un tutor en l'empresa o la institució

Tres modalitats:

● Modalitat A: 450 hores (20 ECTS)

● Modalitat B: 340 hores (15 ECTS)

● Modalitat C: 225 hores (10 ECTS)

Empreses i institucions de pràctiques

Per a les pràctiques curriculars, entre d’altres:

● Escola Oficial d’Idiomes de Cornellà de Llobregat

● Gabinet Lingüístic de la UPF

● Serveis Lingüístics de la UB

● Sindicatura de Comptes de Catalunya

● PEN català

● Europa Press de Catalunya

● Larousse Editorial

● Federació de Persones Sordes de Catalunya (FESOCA)

● Associació Catalana pro Persones Sordcegues (APSOCECAT)

● Diari de Barcelona

Principals destinacions per a l’estada obligatòria de tercer curs: Estudiar fora de la UPF País Universitats Places Regne Unit 16 112 França 12 38 Alemanya 5 25 EUA 2 8 Irlanda 1 4 Bèlgica 1 3 Canadà 1 2 Polònia 1 2 Estònia 1 1

Estudiar fora de la UPF

Principals destinacions per a l’estada optativa de quart curs:

A més dels convenis genèrics de la UPF amb universitats de tot el món

País Universitats Places Alemanya 9 15 Bèlgica 4 15 França 2 6 Àustria 2 4 Regne Unit 1 3 Estònia 1 2 Noruega 1 2 Suïssa 1 2 Grècia 1 1 Itàlia 1 1 Romania 1 1

Sortides professionals

● Traducció general

● Traducció en àmbits professionals concrets: jurídic, econòmic, científic, humanístic, literari i audiovisual

● Interpretació de la LSC

● Interpretació en entorns laborals i socials

● Revisió i correcció de textos en llengua materna i estrangera

● Localització de programari i d’altres productes informàtics

● Treball administratiu i documental en entorns multilingües

● Treball en l’àmbit de la lingüística aplicada, en l’assessoria i la gestió lingüístiques i en la tecnologia aplicada a la llengua en entorns multilingües

Qualitat

● El grau ha obtingut el Segell de Qualitat de l’Agència de Qualitat Universitària de la Generalitat de Catalunya (AQU)

● Inserció laboral abans de 6 mesos després d’haver acabat el grau (AQU, 2020): 78,05%

● Taxa d’èxit (crèdits superats/crèdits presentats (AQU, 2020): 80,1%

Satisfacció dels estudiants

On s’imparteix el grau? Al campus del Poblenou

El campus del Poblenou

El doble grau en Traducció i Interpretació i Llengües Aplicades

• Durada: 5 anys acadèmics

• Places: 15

• Preu: 1.562,34 € (estudiants UE)

10.868,56 € (estudiants no UE)

• Nota de tall 2022-2023: 11,266 (amb PAP, 17/06/23, UPF)

• Horaris: matí (amb alguna excepció)

• Pràctiques: assignatura optativa a cinquè curs

• Estades a l’estranger: obligatòria a tercer curs i optativa a cinquè curs

El pla d’estudis del doble grau

Idioma Anglès: Competència i Ús 1

Segon Idioma: Competència i Ús 1

Introducció a la Universitat i Recursos TIC Llengua Espanyola

Llengua Catalana

Fonaments de la Traducció Traducció de l’Anglès 1

Id. Anglès: Descripció i Anàlisi 1

Segon Id.: Descripció i Anàlisi 1

Traducció del Segon Idioma 1

Estudi de Casos: Llengües i societat

Estudi de Casos: Llengües i empresa

Idioma Anglès: Competència i Ús 2

Segon Idioma: Competència i Ús 2

Ús Comparat Català-Espanyol

Traducció de l’Anglès 2

Traducció del Segon Idioma 2

Estudi de casos: Llengües i ment

Traducció entre les Llengües

Catalana i Espanyola

Idioma Anglès: Descripció i Anàlisi 2

Segon Idioma: Descripció i Anàlisi 2

Estudi de Casos: Llengües i educació 2n.

Traducció de l’Anglès 3

Traducció del Segon Idioma 3

Estudi de casos: Llengües i

tecnologia

Tecnologies de la Traducció

Textos especialitzats i terminologia

1r. trim. 2n. trim. 3r. trim.
1r.

El pla d’estudis del doble grau

Mètodes Empírics per a l’Estudi del Llenguatge 1

Lingüística 1

3r. Idioma: Estada

Traducció de Textos Especialitzats (Cientificotècnics)

Mètodes Empírics per a l’Estudi del Llenguatge 2

Lingüística 2

Traducció i Mitjans de Comunicació

4t.

Idioma Anglès: Redacció i Traducció

Segon Idioma: Redacció i Traducció

Edició i Revisió Iniciació a la Interpretació (Català-Espanyol)

Traducció de Textos Especialitzats (Juridicoeconòmics)

Cognició i Llengües L’Estructura de les Llengües

Iniciació a la Interpretació (Idioma-Llengua)

Traducció de Textos Especialitzats (Humanisticoliteraris)

El Significat de les Llengües

5è.

Optativa 1

Optativa 2

Optativa 3

Idioma Anglès: Producció

Optativa 4

Treball de Fi de Grau en Traducció i Interpretació

Treball de Fi de Grau en Llengües Aplicades

Segon Idioma: Producció

Optativa 5

Optativa 10

Optativa 11

Optativa 6

Optativa 7

Optativa 8

Optativa 9

1r. trim. 2n. trim. 3r. trim.

Premis Talent

Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge, UPF

• Objectiu: Potenciar el talent dels estudiants que arriben a la Facultat per primer cop

• Vuit premis, dos per a cada via d’accés:

Grau en Llengües Aplicades

Grau en Traducció i Interpretació (via d’accés francès, alemany, llengua de signes catalana)

Grau en Traducció i Interpretació (via d’accés anglès)

– Doble grau en Traducció i Interpretació i Llengües

Aplicades

• Nota de tall més alta de cada via

• 500 € cada premi

• Lliurament de premis: primer trimestre del curs 2023-2024

Campus Júnior a la Facultat

● Aprèn anglès traduint les teves sèries preferides

● Parla amb les mans i escolta amb els ulls! Iniciació a la llengua de signes catalana (LSC)

https://www.upf.edu/web/campus-junior

Més informació

El grau en Traducció i Interpretació

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.