Grau en
Traducció i Interpretació Doble grau en
Traducció i Interpretació i en Llengües Aplicades
La UPF vista pels seus estudiants
Què és el grau en Traducció i Interpretació?
La traducció i la interpretació són activitats de mediació lingüística: partint d’un text font produït en un marc cultural i una llengua determinades es produeix un text meta equivalent en un marc cultural i una llengua diferents. El grau en Traducció i Interpretació forma per dur a terme aquesta activitat. El focus, per tant, se situa a aconseguir: ●
Un domini excel·lent de les llengües pròpies i estrangeres
●
La capacitat per analitzar els esdeveniments comunicatius des del punt de vista de la mediació lingüística
●
Un coneixement de les eines d’ajuda a la traducció
Perfil de l’estudiant
● Interès per les llengües i les cultures ● Curiositat intel·lectual ● Facilitat per als idiomes ● Capacitat per a la reflexió i l’anàlisi ● Motivació per la qualitat ● Interès per l’ús de les tecnologies
Què t’ofereix el grau? ●
Pla d’estudis nou (inici, curs 2019-2020), alineat amb les noves necessitats del mercat laboral
●
Formació per respondre a la demanda social de serveis de traducció i mediació lingüística i cultural, tant en el sector privat (empreses multinacionals, indústries culturals i creatives) com públic (administracions i organismes internacionals)
●
Ús d’eines i recursos informàtics de suport a la traducció des de l’inici dels estudis
●
Èmfasi en la traducció especialitzada en diversos àmbits (audiovisual, jurídic i econòmic, literari, etc.)
●
Itineraris formatius complets de traducció especialitzada i d’interpretació en quatre idiomes: anglès, francès, alemany, llengua de signes catalana.
Què faràs en el grau?
●
Treball actiu en dues llengües (català i castellà)
●
Formació en dos idiomes: anglès i francès, alemany o llengua de signes catalana
●
Possibilitat d’iniciació en un tercer idioma, a triar entre una àmplia oferta
●
Estada obligatòria a l’estranger a tercer curs, amb possibilitat d’una segona estada optativa a quart curs
●
Desenvolupament de les competències informàtiques i tecnològiques i de les destreses documentals
●
Introducció a tots els perfils d’especialització del grau i aprofundiment en les especialitzacions triades
El grau Places
85 anglès 70 alemany, francès i llengua de signes catalana
Nota de tall 2019-2020
7,802 anglès (amb prova d’aptitud personal) 5,000 alemany, francès i llengua de signes catalana
Horaris
Matí (amb algunes excepcions)
Docència
Trimestral
Durada
4 anys acadèmics
Preu 2019-2020
2.287,12 €(estudiants UE) 8.639,44 €(estudiants No UE)
Prova d’accés Per accedir als estudis per la via d'anglès, s’ha de fer una prova d'aptitud personal (PAP) (prova conjunta UPF-UAB)
Data: 13 de juny del 2020 Lloc: UPF (anys senars) / UAB (anys parells)
Estructura: ● Resum en castellà/català d'un text en anglès ● Test de coneixement d'anglès ● Redacció en anglès
Nivell d’idiomes recomanat
A l'inici dels estudis:
● Anglès: B2.1 ● Francès: A1+ ● Alemany: A1+ ● Llengua de signes catalana SC: A1
El pla d’estudis En els dos primers cursos es fan assignatures de formació general:
-
Llengua pròpia: espanyol i català i contrast entre totes dues llengües
-
Idioma modern: els dos idiomes de treball de l'estudiant, a triar entre alemany, francès, anglès i llengua de signes catalana
-
Traducció general: en les diverses combinacions possibles entre les dues llengües i els dos idiomes triats per cada estudiant
-
Matèries instrumentals: formació instrumental en tecnologia i informàtica i en lingüística
El pla d’estudis Durant els dos últims cursos es fan assignatures d’especialització: -
Traducció Especialitzada Traducció i Mitjans de Comunicació Traducció Especialitzada Cientificotècnica Traducció Especialitzada Juridicoeconòmica Traducció Especialitzada Humanisticoliterària
-
Interpretació
-
Tecnologies de la Traducció
-
Reflexió sobre la Traducció
-
Interpretació Especialitzada de la Llengua de Signes Catalana
I el Treball de Fi de Grau
El pla d’estudis Primer trimestre Primer curs
Segon curs
Segon trimestre
Tercer trimestre
Primer Idioma: Competència i Ús 1
Primer Idioma: Descripció i Anàlisi 1
Segon Idioma: Competència i Ús 1
Segon Idioma: Descripció i Anàlisi 1
Llengua Catalana
Traducció del Segon Idioma 1
Fonaments de la Traducció
Traducció del Primer Idioma 1
Introducció a la Universitat i Recursos TIC
Llengua Espanyola
Primer Idioma: Competència i Ús 2 Segon Idioma: Competència i Ús 2 Primer Idioma: Descripció i Anàlisi 2 Segon Idioma: Descripció i Anàlisi 2
Traducció entre les Llengües Catalana i Espanyola Traducció del Primer Idioma 3 Traducció del Segon Idioma 3 Terminologia
Traducció del Primer Idioma 2
Traducció del Segon Idioma 2
Ús Comparat Català-Castellà
Tecnologies de la Traducció
El pla d’estudis Primer trimestre Tercer curs
Idioma: Estada
Segon trimestre Introducció a la Interpretació (Català-Castellà) Traducció de Textos Especialitzats (Cientificotècnics) Traducció i Mitjans de Comunicació
Tercer trimestre Introducció a la Interpretació (Idioma-Llengua) Traducció de Textos Especialitzats (Juridicoeconòmics) Traducció de Textos Especialitzats (Humanisticoliteraris) Lingüística Optativa 1
Primer Idioma: Redacció i Traducció Segon Idioma: Redacció i Traducció Quart curs
Edició i Revisió
Treball de Fi de Grau
Optativa 2
Optativa 5
Optativa 8
Optativa 3
Optativa 6
Optativa 9
Optativa 4
Optativa 7
Optativa 10
Pràctiques Externes (optatives a 4t. curs)
●
Exercici professional en tasques de mediació lingüística en empreses i en organismes.
●
Supervisades per un tutor acadèmic i un tutor en l'empresa o la institució.
Tres modalitats: ● ● ●
Modalitat A: 450 hores (20 crèdits ECTS) Modalitat B: 340 hores (15 crèdits ECTS) Modalitat C: 225 hores (10 crèdits ECTS)
Empreses i institucions de pràctiques Per a les pràctiques curriculars, entre d’altres: ●
Escola Oficial d’Idiomes de Cornellà de Llobregat
●
Gabinet Lingüístic de la UPF
●
Serveis Lingüístics de la UB
●
Sindicatura de Comptes de Catalunya
●
PEN català
●
Europa Press de Catalunya
●
Larousse Editorial
●
Federació de Persones Sordes de Catalunya (FESOCA)
●
Associació Catalana pro Persones Sordcegues (APSOCECAT)
Estudiar fora de la UPF Principals destinacions per a l’estada obligatòria de tercer curs:
País
Universitats
Places
Regne Unit
16
128
França
12
36
Alemanya
5
20
EUA
2
8
Irlanda
1
4
Bèlgica
1
3
Canadà
1
2
Polònia
1
2
Estudiar fora de la UPF Principals destinacions per a l’estada optativa de quart curs: País
Universitats
Places
Alemanya
9
15
Bèlgica
4
15
França
2
6
Àustria
2
4
Regne Unit
1
3
Estònia
1
2
Noruega
1
2
Suïssa
1
2
Grècia
1
1
Itàlia
1
1
Romania
1
1
A més dels convenis genèrics de la UPF amb universitats de tot el món.
Sortides professionals Els entorns multilingües han experimentat canvis substancials pels canvis demogràfics i socials i, per tant, creix la demanda de persones formades per al treball oral i escrit en diverses llengües en sectors socials (per exemple, en hospitals o en l'administració pública local). D’altra banda, les sortides professionals del grau són cada vegada més tecnològiques, donat el desenvolupament de potents eines de traducció automàtica i d'assistència a la traducció; per això, el grau ofereix una formació sòlida en l'ús d'eines informàtiques aplicades a la traducció.
Sortides professionals
● Traducció general ● Traducció en àmbits professionals concrets: jurídic, econòmic, científic, humanístic, literari i audiovisual, entre altres ● Interpretació de la LSC ● Interpretació en entorns laborals i socials ● Revisió i correcció de textos en llengua materna i estrangera ● Localització de programari i d'altres productes informàtics ● Treball administratiu i documental en entorns multilingües ● Treball en l'àmbit de la lingüística aplicada, en l'assessoria i la gestió lingüístiques i en la tecnologia aplicada a la llengua en entorns multilingües
Qualitat
●
El grau ha obtingut el Segell de Qualitat de l’Agència de Qualitat Universitària de la Generalitat de Catalunya (AQU)
●
Inserció laboral tres mesos després d’haver acabat el grau (AQU, 2017): 73,7%
●
Taxa d’èxit (crèdits superats/crèdits presentats) (AQU, 2017): 88,99%
●
Satisfacció amb el grau (AQU, 2017): 80,7%
On s’imparteix el grau? Al campus del Poblenou
El campus del Poblenou
El doble grau en Traducció i Interpretació i Llengües Aplicades •
Durada: 5 anys acadèmics
•
Places: 15
•
Preu: 2.895,21 €
•
Nota de tall 2019-2020: 5,00
•
Horaris: matí
•
Pràctiques: assignatura optativa a quart curs
•
Estades a l’estranger: Estada obligatòria a tercer curs Estada optativa a cinquè curs
El pla d’estudis del doble grau 1r. trimestre Introducció a la Universitat i Recursos TIC
2n. trimestre
3r. trimestre
Llengua Espanyola
Llengua Catalana 1r.
2n.
Idioma Anglès: Competència i Ús 1 Segon Idioma: Competència i Ús 1
Id. Anglès: Descripció i Anàlisi 1 Segon Id.: Descripció i Anàlisi 1
Fonaments de la Traducció
Traducció de l’Anglès 1
Traducció del Segon Idioma 1
Estudi de Casos: Llengües i Societat
Estudi de Casos: Llengües i Empresa
Estudi de Casos: Llengües i Educació
Estudi de Casos: Llengües i Ment
Estudi de Casos: Llengües i Tecnologia
Textos d’Especialitat i Terminologia
Ús Comparat Català-Espanyol
Tecnologies de la Traducció Traducció del Segon Idioma 2
Traducció entre les Llengües Catalana i Espanyola Traducció de l’Anglès 3
Traducció de l’Anglès 2
Idioma Anglès: Competència i Ús 2 Segon Idioma: Competència i Ús 2 Idioma Anglès: Descripció i Anàlisi 2 Segon Idioma: Descripció i Anàlisi 2
Traducció del Segon Idioma 3
El pla d’estudis del doble grau 1r. trim.
2n. trim.
3r. trim.
Mètodes Empírics per a l’Estudi del Llenguatge
3r.
Idioma: Estada
Lingüística 1
Lingüística 2
Traducció de Textos Especialitzats (Cientificotècnica)
Traducció de Textos Especialitzats (Juridicoeconòmica)
Idioma anglès: redacció i traducció Segon idioma: redacció i traducció Edició i Revisió
Iniciació a la Interpretació (Català-Espanyol)
Iniciació a la Interpretació (Idioma-Llengua)
Traducció i Mitjans de Comunicació
Traducció de Textos Especialitzats (Humanisticoliterària)
4t. Cognició i Llengües L’estructura de les Llengües Optativa 1 Optativa 2 Optativa 3
El Significat de les Llengües
Idioma Anglès: Producció Optativa 4
Optativa 5
Treball de Fi de Grau en Traducció i Interpretació Treball de Fi de Grau en Llengües Aplicades Segon Idioma: Producció
5è. Optativa 6 Optativa 7
Optativa 8 Optativa 9
Optativa 10 Optativa 11
No estàs sol! Tindràs…. ●
Un tutor acadèmic, que s'encarregarà de fer el teu seguiment, d’orientar-te i de controlar el teu progrés a la universitat, i del teu benestar.
●
I la Secretaria Acadèmica, que t’informa sobre els teus estudis, com fer els diferents tràmits acadèmics i on pots consultar el teu expedient acadèmic, etc.
Normativa de permanència en els estudis
Continuïtat dels estudis ● S’ha de superar el 50% dels crèdits d'assignatures de formació bàsica i obligatòries de primer curs. Crèdits que s'han de superar: 30 Progressió en els estudis ● Accés a segon curs: s’ha de superar el 66% dels crèdits de formació bàsica i obligatòria de primer curs. Crèdits que s'han de superar: 39 ●
Accés a tercer curs: s’ha de superar tot el primer curs i el 66% dels crèdits de formació bàsica i obligatòria de segon curs. Crèdits que s'han de superar: 39
●
Accés a quart curs: s’ha de superar tot el segon curs i el 66% dels crèdits obligatoris i optatius de tercer curs. Crèdits que s'han de superar: 39
Més informació
www.upf.edu
Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge estudis.tcl@upf.edu 93 542 20 00
Punt d'Informació a l'Estudiant (PIE) cau.upf.edu/pie 93 542 22 28
El grau en Traducciรณ i Interpretaciรณ