Presentació del grau en Traducció i Interpretació 2020-2021

Page 1

Grau en

Traducció i Interpretació Doble grau en

Traducció i Interpretació i en Llengües Aplicades


La UPF vista pels seus estudiants


Què és el grau en Traducció i Interpretació?

La traducció i la interpretació són activitats de mediació lingüística: partint d’un text font produït en un marc cultural i una llengua determinades es produeix un text meta equivalent en un marc cultural i una llengua diferents. El grau en Traducció i Interpretació forma per dur a terme aquesta activitat. El focus, per tant, se situa a aconseguir: ●

Un domini excel·lent de les llengües pròpies i estrangeres

La capacitat per analitzar els esdeveniments comunicatius des del punt de vista de la mediació lingüística

Un coneixement de les eines d’ajuda a la traducció


Perfil de l’estudiant

● Interès per les llengües i les cultures ● Curiositat intel·lectual ● Facilitat per als idiomes ● Capacitat per a la reflexió i l’anàlisi ● Motivació per la qualitat ● Interès per l’ús de les tecnologies


Què t’ofereix el grau? ●

Pla d’estudis nou (inici, curs 2019-2020), alineat amb les noves necessitats del mercat laboral

Formació per respondre a la demanda social de serveis de traducció i mediació lingüística i cultural, tant en el sector privat (empreses multinacionals, indústries culturals i creatives) com públic (administracions i organismes internacionals)

Ús d’eines i recursos informàtics de suport a la traducció des de l’inici dels estudis

Èmfasi en la traducció especialitzada en diversos àmbits (audiovisual, jurídic i econòmic, literari, etc.)

Itineraris formatius complets de traducció especialitzada i d’interpretació en quatre idiomes: anglès, francès, alemany, llengua de signes catalana.


Què faràs en el grau?

Treball actiu en dues llengües (català i castellà)

Formació en dos idiomes: anglès i francès, alemany o llengua de signes catalana

Possibilitat d’iniciació en un tercer idioma, a triar entre una àmplia oferta

Estada obligatòria a l’estranger a tercer curs, amb possibilitat d’una segona estada optativa a quart curs

Desenvolupament de les competències informàtiques i tecnològiques i de les destreses documentals

Introducció a tots els perfils d’especialització del grau i aprofundiment en les especialitzacions triades


El grau Places

85 anglès 70 alemany, francès i llengua de signes catalana

Nota de tall 2019-2020

7,802 anglès (amb prova d’aptitud personal) 5,000 alemany, francès i llengua de signes catalana

Horaris

Matí (amb algunes excepcions)

Docència

Trimestral

Durada

4 anys acadèmics

Preu 2019-2020

2.287,12 €(estudiants UE) 8.639,44 €(estudiants No UE)


Prova d’accés Per accedir als estudis per la via d'anglès, s’ha de fer una prova d'aptitud personal (PAP) (prova conjunta UPF-UAB)

Data: 13 de juny del 2020 Lloc: UPF (anys senars) / UAB (anys parells)

Estructura: ● Resum en castellà/català d'un text en anglès ● Test de coneixement d'anglès ● Redacció en anglès


Nivell d’idiomes recomanat

A l'inici dels estudis:

● Anglès: B2.1 ● Francès: A1+ ● Alemany: A1+ ● Llengua de signes catalana SC: A1


El pla d’estudis En els dos primers cursos es fan assignatures de formació general:

-

Llengua pròpia: espanyol i català i contrast entre totes dues llengües

-

Idioma modern: els dos idiomes de treball de l'estudiant, a triar entre alemany, francès, anglès i llengua de signes catalana

-

Traducció general: en les diverses combinacions possibles entre les dues llengües i els dos idiomes triats per cada estudiant

-

Matèries instrumentals: formació instrumental en tecnologia i informàtica i en lingüística


El pla d’estudis Durant els dos últims cursos es fan assignatures d’especialització: -

Traducció Especialitzada Traducció i Mitjans de Comunicació Traducció Especialitzada Cientificotècnica Traducció Especialitzada Juridicoeconòmica Traducció Especialitzada Humanisticoliterària

-

Interpretació

-

Tecnologies de la Traducció

-

Reflexió sobre la Traducció

-

Interpretació Especialitzada de la Llengua de Signes Catalana

I el Treball de Fi de Grau


El pla d’estudis Primer trimestre Primer curs

Segon curs

Segon trimestre

Tercer trimestre

Primer Idioma: Competència i Ús 1

Primer Idioma: Descripció i Anàlisi 1

Segon Idioma: Competència i Ús 1

Segon Idioma: Descripció i Anàlisi 1

Llengua Catalana

Traducció del Segon Idioma 1

Fonaments de la Traducció

Traducció del Primer Idioma 1

Introducció a la Universitat i Recursos TIC

Llengua Espanyola

Primer Idioma: Competència i Ús 2 Segon Idioma: Competència i Ús 2 Primer Idioma: Descripció i Anàlisi 2 Segon Idioma: Descripció i Anàlisi 2

Traducció entre les Llengües Catalana i Espanyola Traducció del Primer Idioma 3 Traducció del Segon Idioma 3 Terminologia

Traducció del Primer Idioma 2

Traducció del Segon Idioma 2

Ús Comparat Català-Castellà

Tecnologies de la Traducció


El pla d’estudis Primer trimestre Tercer curs

Idioma: Estada

Segon trimestre Introducció a la Interpretació (Català-Castellà) Traducció de Textos Especialitzats (Cientificotècnics) Traducció i Mitjans de Comunicació

Tercer trimestre Introducció a la Interpretació (Idioma-Llengua) Traducció de Textos Especialitzats (Juridicoeconòmics) Traducció de Textos Especialitzats (Humanisticoliteraris) Lingüística Optativa 1

Primer Idioma: Redacció i Traducció Segon Idioma: Redacció i Traducció Quart curs

Edició i Revisió

Treball de Fi de Grau

Optativa 2

Optativa 5

Optativa 8

Optativa 3

Optativa 6

Optativa 9

Optativa 4

Optativa 7

Optativa 10


Pràctiques Externes (optatives a 4t. curs)

Exercici professional en tasques de mediació lingüística en empreses i en organismes.

Supervisades per un tutor acadèmic i un tutor en l'empresa o la institució.

Tres modalitats: ● ● ●

Modalitat A: 450 hores (20 crèdits ECTS) Modalitat B: 340 hores (15 crèdits ECTS) Modalitat C: 225 hores (10 crèdits ECTS)


Empreses i institucions de pràctiques Per a les pràctiques curriculars, entre d’altres: ●

Escola Oficial d’Idiomes de Cornellà de Llobregat

Gabinet Lingüístic de la UPF

Serveis Lingüístics de la UB

Sindicatura de Comptes de Catalunya

PEN català

Europa Press de Catalunya

Larousse Editorial

Federació de Persones Sordes de Catalunya (FESOCA)

Associació Catalana pro Persones Sordcegues (APSOCECAT)


Estudiar fora de la UPF Principals destinacions per a l’estada obligatòria de tercer curs:

País

Universitats

Places

Regne Unit

16

128

França

12

36

Alemanya

5

20

EUA

2

8

Irlanda

1

4

Bèlgica

1

3

Canadà

1

2

Polònia

1

2


Estudiar fora de la UPF Principals destinacions per a l’estada optativa de quart curs: País

Universitats

Places

Alemanya

9

15

Bèlgica

4

15

França

2

6

Àustria

2

4

Regne Unit

1

3

Estònia

1

2

Noruega

1

2

Suïssa

1

2

Grècia

1

1

Itàlia

1

1

Romania

1

1

A més dels convenis genèrics de la UPF amb universitats de tot el món.


Sortides professionals Els entorns multilingües han experimentat canvis substancials pels canvis demogràfics i socials i, per tant, creix la demanda de persones formades per al treball oral i escrit en diverses llengües en sectors socials (per exemple, en hospitals o en l'administració pública local). D’altra banda, les sortides professionals del grau són cada vegada més tecnològiques, donat el desenvolupament de potents eines de traducció automàtica i d'assistència a la traducció; per això, el grau ofereix una formació sòlida en l'ús d'eines informàtiques aplicades a la traducció.


Sortides professionals

● Traducció general ● Traducció en àmbits professionals concrets: jurídic, econòmic, científic, humanístic, literari i audiovisual, entre altres ● Interpretació de la LSC ● Interpretació en entorns laborals i socials ● Revisió i correcció de textos en llengua materna i estrangera ● Localització de programari i d'altres productes informàtics ● Treball administratiu i documental en entorns multilingües ● Treball en l'àmbit de la lingüística aplicada, en l'assessoria i la gestió lingüístiques i en la tecnologia aplicada a la llengua en entorns multilingües


Qualitat

El grau ha obtingut el Segell de Qualitat de l’Agència de Qualitat Universitària de la Generalitat de Catalunya (AQU)

Inserció laboral tres mesos després d’haver acabat el grau (AQU, 2017): 73,7%

Taxa d’èxit (crèdits superats/crèdits presentats) (AQU, 2017): 88,99%

Satisfacció amb el grau (AQU, 2017): 80,7%


On s’imparteix el grau? Al campus del Poblenou


El campus del Poblenou


El doble grau en Traducció i Interpretació i Llengües Aplicades •

Durada: 5 anys acadèmics

Places: 15

Preu: 2.895,21 €

Nota de tall 2019-2020: 5,00

Horaris: matí

Pràctiques: assignatura optativa a quart curs

Estades a l’estranger: Estada obligatòria a tercer curs Estada optativa a cinquè curs


El pla d’estudis del doble grau 1r. trimestre Introducció a la Universitat i Recursos TIC

2n. trimestre

3r. trimestre

Llengua Espanyola

Llengua Catalana 1r.

2n.

Idioma Anglès: Competència i Ús 1 Segon Idioma: Competència i Ús 1

Id. Anglès: Descripció i Anàlisi 1 Segon Id.: Descripció i Anàlisi 1

Fonaments de la Traducció

Traducció de l’Anglès 1

Traducció del Segon Idioma 1

Estudi de Casos: Llengües i Societat

Estudi de Casos: Llengües i Empresa

Estudi de Casos: Llengües i Educació

Estudi de Casos: Llengües i Ment

Estudi de Casos: Llengües i Tecnologia

Textos d’Especialitat i Terminologia

Ús Comparat Català-Espanyol

Tecnologies de la Traducció Traducció del Segon Idioma 2

Traducció entre les Llengües Catalana i Espanyola Traducció de l’Anglès 3

Traducció de l’Anglès 2

Idioma Anglès: Competència i Ús 2 Segon Idioma: Competència i Ús 2 Idioma Anglès: Descripció i Anàlisi 2 Segon Idioma: Descripció i Anàlisi 2

Traducció del Segon Idioma 3


El pla d’estudis del doble grau 1r. trim.

2n. trim.

3r. trim.

Mètodes Empírics per a l’Estudi del Llenguatge

3r.

Idioma: Estada

Lingüística 1

Lingüística 2

Traducció de Textos Especialitzats (Cientificotècnica)

Traducció de Textos Especialitzats (Juridicoeconòmica)

Idioma anglès: redacció i traducció Segon idioma: redacció i traducció Edició i Revisió

Iniciació a la Interpretació (Català-Espanyol)

Iniciació a la Interpretació (Idioma-Llengua)

Traducció i Mitjans de Comunicació

Traducció de Textos Especialitzats (Humanisticoliterària)

4t. Cognició i Llengües L’estructura de les Llengües Optativa 1 Optativa 2 Optativa 3

El Significat de les Llengües

Idioma Anglès: Producció Optativa 4

Optativa 5

Treball de Fi de Grau en Traducció i Interpretació Treball de Fi de Grau en Llengües Aplicades Segon Idioma: Producció

5è. Optativa 6 Optativa 7

Optativa 8 Optativa 9

Optativa 10 Optativa 11


No estàs sol! Tindràs…. ●

Un tutor acadèmic, que s'encarregarà de fer el teu seguiment, d’orientar-te i de controlar el teu progrés a la universitat, i del teu benestar.

I la Secretaria Acadèmica, que t’informa sobre els teus estudis, com fer els diferents tràmits acadèmics i on pots consultar el teu expedient acadèmic, etc.


Normativa de permanència en els estudis

Continuïtat dels estudis ● S’ha de superar el 50% dels crèdits d'assignatures de formació bàsica i obligatòries de primer curs. Crèdits que s'han de superar: 30 Progressió en els estudis ● Accés a segon curs: s’ha de superar el 66% dels crèdits de formació bàsica i obligatòria de primer curs. Crèdits que s'han de superar: 39 ●

Accés a tercer curs: s’ha de superar tot el primer curs i el 66% dels crèdits de formació bàsica i obligatòria de segon curs. Crèdits que s'han de superar: 39

Accés a quart curs: s’ha de superar tot el segon curs i el 66% dels crèdits obligatoris i optatius de tercer curs. Crèdits que s'han de superar: 39


Més informació

www.upf.edu

Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge estudis.tcl@upf.edu 93 542 20 00

Punt d'Informació a l'Estudiant (PIE) cau.upf.edu/pie 93 542 22 28


El grau en Traducciรณ i Interpretaciรณ



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.