Fullet dels graus de la facultat de Traducció i Interpretació 2018-2019

Page 1

UNIVERSITAT POMPEU FABRA 2018 2019

TRADUCCIÓ I CIÈNCIES DEL LLENGUATGE Grau en Llengües Aplicades Grau en Traducció i Interpretació Doble grau en Traducció i Interpretació i en Llengües Aplicades


Jo, la Pompeu perquè ... pública Els preus i les beques són els mateixos que a la resta d’universitats públiques de Catalunya

... urbana Té tres campus al centre de Barcelona

... de qualitat Rànquing Times Higher Education (2018): 1a. universitat espanyola (posició 140 del món i 60 a escala europea) U-Multirank (2017-2018): 1a. millor universitat europea Rànquing Times Higher Education (2017): 17a. millor universitat del món entre les de menys de 50 anys Rànquing d’El Mundo (2016): 10 de les 15 titulacions avaluades entre les cinc primeres del rànquing

... que imparteix

26 6 graus

dels quals en anglès

3

dobles graus

6

estudis simultanis

(dos graus en 5 o 6 anys)


és una universitat... … internacional Té més de 350 convenis amb universitats d’Europa, d’Amèrica del Nord, de Llatinoamèrica, d’Àfrica, del Pròxim Orient i d’Àsia-Pacífic i amb 28 de les millors 50 universitats del món (rànquing Times Higher Education, 2015) Un 19% del professorat és internacional (UPF, 2018)

... de dimensions que faciliten les relacions personals Té 10.161 estudiants de grau

… que ofereix una docència Transversal i multidisciplinària Adaptada al que demana la societat Trimestral En grups reduïts d’estudiants En català, en castellà i en anglès Amb pràctiques en empreses i en institucions

1a. universitat espanyola en projecció internacional (Times Higher Education, 2018) 1a. universitat espanyola en percentatge de professorat internacional (QS, 2018)


… amb uns serveis que s’adapten a les necessitats dels estudiants B eques pròpies per a estudiants amb dificultats econòmiques U n tutor per a cada estudiant Cursos d’alemany, anglès, àrab, català, espanyol, francès, italià, japonès, rus i xinès A ctivitats per trobar feina i borsa de treball A ssessorament psicològic Suport a esportistes d’alt nivell Pla d’inclusió de les persones amb necessitats especials i en risc d’exclusió socioeconòmica


... que, a més a més, sap que als estudiants també els agrada F er esport, ioga, meditació, excursions, rutes culturals... F er teatre, castells, fotografia, cantar, tocar instruments, ballar, escriure, anar a concerts... Participar en activitats de voluntariat i solidaritat, i en el govern de la Universitat

… que obté molt bons resultats El

78%

dels estudiants té feina tres mesos després d’acabar els estudis, i el

90% al cap de l’any

,

La taxa d’ocupació dels graduats és del

90% 9

de cada 10 estudiants tornarien a triar la UPF


Facultat de Traducció i Interpretació

Facultat de Traducció i Interpretació www.upf.edu/web/traduccio 93 542 20 00

Des dels seus inicis, la Facultat s’ha caracteritzat per tenir un professorat marcadament internacional, compost tant per professionals en actiu en contacte amb el mercat laboral com per investigadors compromesos amb la creació i la transmissió del coneixement i el seu retorn a la societat. Els nostres professors han merescut en nombroses ocasions el reconeixement nacional i internacional per la seva tasca docent i investigadora. El professorat està especialitzat en àrees relacionades amb la lingüística, les llengües i el seu aprenentatge, la literatura, la traducció i la interpretació, que són les àrees de coneixement bàsiques dels graus i dels màsters de la Facultat. La docència a la Facultat es caracteritza pel seu compromís amb la qualitat, per la incorporació de mètodes innovadors i de diferents suports tecnològics, per la combinació de formació teòrica i el treball de tipus pràctic, per l’atenció individualitzada als alumnes i per l’èmfasi en l’orientació professional, a la qual els professors aporten les seves relacions amb empreses i institucions. La Facultat de Traducció i Interpretació ofereix els graus en Traducció i Interpretació, en Llengües Aplicades, i el doble grau en Traducció i Interpretació i en Llengües Aplicades. La preinscripció es fa de juny a juliol a través de l’adreça accesnet.gencat.cat. Si vols cursar el doble grau o bé el grau en Traducció i Interpretació i ingressar als estudis per la via d’accés d’anglès, has de superar una prova d’aptitud personal (PAP), en la qual hauràs de resumir en català i/o en castellà un text en anglès i hauràs de fer un exercici de redacció en aquesta llengua. La data de la prova es publica a la web de la Facultat. En l’accés per als altres idiomes no hi ha cap prova, tot i que és indispensable tenir coneixements previs de l’idioma que triïs com a idioma d’accés.

Campus del Poblenou Edifici Roc Boronat Roc Boronat, 138 08018 Barcelona

La Facultat organitza un

concurs i dos premis al millor treball de recerca de batxillerat! Si fas tercer o quart d’ESO o primer o segon de batxillerat, presenta’t al Concurs de Traducció d’alemany o francès al català. I si fas segon de batxillerat, presenta’t als premis al millor treball de recerca de batxillerat: Premi UPF al millor treball de recerca en l’àmbit de les llengües i el llenguatge Premi UPF-FESOCA de llengua de signes catalana


Grau en

Llengües Aplicades

Laura Esteban Estudiant del grau en Llengües Aplicades El grau en Llengües Aplicades està adreçat als estudiants apassionats per les llengües i la comunicació entre persones i organitzacions en una societat cada vegada més globalitzada, i en especial als interessats a conèixer la naturalesa de la capacitat humana de la parla, les característiques del llenguatge com a sistema de comunicació i les relacions entre llengua i discurs, cultura, societat o tecnologia. Aquest va ser el primer grau en llengua de signes a l’estat espanyol! El grau en Llengües Aplicades forma lingüistes, experts en llengua amb les competències professionals que demanen institucions i empreses de diversos àmbits: gabinets de premsa, departaments de comunicació, edició de textos, tasques de mediació cultural, ensenyament de llengües i suport al desenvolupament d’aplicacions informàtiques, entre moltes d’altres. Aquest grau també permet assolir uns nivells alts de coneixements de català i castellà, d’una banda, i de dos idiomes,1 de l’altra, que són necessaris tant per a activitats professionals (redacció, correcció, edició, traducció, expressió oral, mediació cultural, etc.) com per a la creació i ús de recursos lingüístics (recollida de dades lingüístiques, confecció de diccionaris, gestió terminològica, aplicacions informàtiques, etc.). La lingüística és una àrea professional amb una creixent demanda laboral: aproximadament el 70% dels nostres estudiants troben la seva primera feina en menys de tres mesos des de la finalització dels seus estudis (dades del portal de dades del sistema universitari català. EUC, 2017). 1

“Quin consideres que és l’aspecte més important en l’aprenentatge d’una llengua? Si has respost la gramàtica, el lèxic, la morfologia o la sintaxi, et recomano que continuïs llegint perquè una llengua amaga més secrets.” Una opinió, una ajuda universitariperfi.wordpress.com

Els estudis es caracteritzen per: L’ús de mètodes d’aprenentatge actius: aprenentatge basat en estudis de cas, seminaris de pràctiques per a totes les assignatures, treball col·laboratiu, etc. La importància que es dóna a l’aprenentatge d’habilitats pràctiques i a la promoció de la creativitat. Un ensenyament tutoritzat: cada estudiant té un professor tutor al llarg de tot el grau. La formació en l’ús de les eines informàtiques més avançades. Un professorat reconegut internacionalment per la seva recerca i qualitat docent. Una oferta extensa de pràctiques extracurriculars en empreses i en institucions.

A triar entre l’anglès, d’una banda, i l’alemany, el francès o la llengua de signes catalana, de l’altra.


Entendré qüestions fonamentals com ara: què és el llenguatge, què és una llengua, com pot canviar segons l’ús i com es relaciona amb la cultura, la societat o la psicologia.

Jo, Llengües Aplicades a la Pompeu perquè... Branca Nota de tall 2017-2018 Durada i crèdits Idiomes

Especialitzacions Pràctiques Estades a l’estranger

Sortides professionals

Dominaré la gramàtica, el lèxic i l’expressió oral i escrita en català i en castellà. Podré assolir els nivells més alts de coneixement d’anglès i un altre idioma —francès, alemany o llengua de signes catalana—, amb estades obligatòries en universitats estrangeres de prestigi. Podré conèixer els fonaments científics de l’ensenyament de llengües o del desenvolupament d’aplicacions informàtiques que entenen el llenguatge humà. Els mètodes d’estudi de cas em faran conèixer, a la pràctica, les diferents relacions del llenguatge i les llengües amb l’educació, l’empresa, la tecnologia i la societat. Aprendré a resoldre els problemes de la pràctica professional en els àmbits de l’ensenyament de llengües, la redacció i l’edició de textos, la gestió i l’assessoria lingüístiques, o les aplicacions tecnològiques, entre d’altres.

Art i humanitats 5 4 anys. 240 crèdits ECTS Anglès (obligatori) i francès, alemany o llengua de signes catalana. És recomanable tenir, almenys, un nivell B1 d’anglès i un nivell A1+ de francès, d’alemany o de llengua de signes catalana a l’inici dels estudis Descripció i Comparació de Llengües Llengües en Entorns Educatius Llengües en Entorns Empresarials

Llengües en Entorns Socials Llengües i Tecnologia

Optatives a quart curs Obligatòries a segon curs Lingüista en l’àmbit de l’assessoria i la gestió lingüístiques i de la tecnologia aplicada a la llengua en entorns multilingües; ensenyament de llengües; mediació lingüística en entorns professionals i socials; edició i correcció de textos en llengua materna i estrangera; redacció i correcció de textos especialitzats i continguts audiovisuals; treball administratiu i documental en entorns multilingües; lexicografia i terminografia; planificació lingüística; suport al desenvolupament d’aplicacions informàtiques

Horaris

De tarda. Algunes optatives de tercer i quart es poden programar de matí

Places

60

Ponderacions de les assignatures a les PAU (0,1) Ponderacions de les assignatures a les PAU (0,2) Taxa d’èxit (2015-2016)

(crèdits superats/crèdits presentats)

Anàlisi Musical Cultura Audiovisual Dibuix Artístic Dibuix Tècnic

Disseny Economia de l’Empresa Fonaments de les Arts Geografia

Història de l’Art Matemàtiques Aplicades a les Ciències Socials

Grec

Literatura Catalana

Literatura Castellana

Llatí

90,58%

Satisfacció amb els graus (AQU 2017)

90%

Inserció laboral (AQU 2017)

85%

Qualitat


Pla d’estudis Estudi de Casos: Llengües i Educació Estudi de Casos: Llengües i Ment Estudi de Casos: Llengües i Societat Idioma 1 (anglès) Idioma 2 (alemany, francès o LSC) Idioma 3 (anglès)

Idioma 4 (alemany, francès o LSC) Informàtica Introducció Universitària i Comunicació Llengua Catalana/Idioma Català 1 Llengua Espanyola

curs

Estudi de Casos: Llengües i Empresa Estudi de Casos: Llengües i Tecnologia Idioma 5 (anglès) Idioma 6 (alemany, francès o LSC) Idioma Modern: Immersió Idioma: Producció 1 (anglès)

Idioma: Producció 2 (alemany, francès, LSC) Lingüística 1 Lingüística 2 Ús Comparat Català-Espanyol/Idioma Català 2

TERCER

Anàlisi Lingüística i Corpus Cognició i Llengües Edició i Revisió El Significat en les Llengües Estructura de les Llengües Idioma: Redacció i Traducció 1 (anglès)

Idioma: Redacció i Traducció 2 (alemany, francès o LSC) Llengua, Comunitat i Ideologia Mètodes Empírics per a l’Estudi del Llenguatge Textos d’Especialitat i Terminologia Traducció

Intercomprensió

Treball de Fi de Grau

PRIMER curs

SEGON

curs

QUART curs

S’han de cursar quinze assignatures optatives segons els perfi ls següents:

Llengües en Entorns Educatius Ensenyament de Llengües Materials Didàctics de Llengües Currículum i Avaluació de Llengües L’Adquisició de les Llengües

Assignatures optatives de 3r. i 4t. curs

Llengües i Tecnologia Indústries de la Llengua Tecnologies de la Parla Processament Automàtic de Textos Marcatge de Textos

Llengües en Entorns Empresarials Serveis Lingüístics Traducció Especialitzada Gestió Terminològica Redacció Especialitzada

Llengües en Entorns Socials Multilingüisme Planificació Lingüística Tècniques d’Expressió Oral Mediació Cultural i Assistència Social

Descripció i Comparació de Llengües Sons i Entonació Fenòmens Sintàctics Lèxic Fenòmens Semàntics i Pragmàtics

També és possible cursar assignatures dels perfi ls formatius vinculats al grau en Traducció i Interpretació: Traducció Especialitzada: Literària, Juridicoeconòmica, Cientificotècnica

Traducció i Mitjans de Comunicació Tecnologies de la Traducció

Reflexió sobre la Traducció Interpretació Interpretació de Llengua de Signes Catalana



Grau en

Traducció i Interpretació Marta Rosa Gil Estudiant del grau en Traducció i Interpretació El grau en Traducció i Interpretació ha estat dissenyat per respondre a la demanda social de serveis de traducció i mediació lingüística i cultural, incloent-hi llengua de signes catalana, tant en el sector privat (empreses multinacionals, indústries culturals i creatives) com públic (administracions i organismes internacionals), així com d’ensenyament de llengües i de recerca en aquests àmbits. El grau en Traducció i Interpretació ofereix una formació per al professional del futur i incorpora a la docència les eines informàtiques més usades en aquest sector de creixent activitat professional. Aproximadament el 70% dels nostres estudiants troben la seva primera feina en menys de tres mesos des de la finalització dels seus estudis (dades del portal de dades del sistema universitari català. EUC, 2017). Aquest grau permet assolir nivells alts de coneixements de català i de castellà, d’una banda, i de dos idiomes,1 de l’altra, que són necessaris per ser traductor professional, traductor especialitzat, 1

intèrpret simultani, d’enllaç, consecutiu, de llengua de signes catalana, traductor audiovisual, localitzador de programari, i totes les altres sortides professionals que ofereix un món multilingüe i cada cop més globalitzat. Els estudis es caracteritzen per: L’ús de mètodes d’aprenentatge actius: aprenentatge basat en estudis de cas, seminaris de pràctiques per a totes les assignatures, treball col·laboratiu, etc. La importància que es dóna a l’aprenentatge d’habilitats pràctiques i la promoció de la creativitat. Un ensenyament tutoritzat: cada estudiant té un professor tutor al llarg de tot el grau. La formació en l’ús de les eines informàtiques més avançades. Un professorat reconegut internacionalment per la seva recerca i qualitat docent. Una oferta extensa de pràctiques extracurriculars en empreses i en institucions.

A triar entre l’anglès, d’una banda, i l’alemany, el francès o la llengua de signes catalana, de l’altra.

“...Com a especialistes de la llengua, hem de saber ser eficients i adequats en el llenguatge; és a dir, hem de ser tan precisos com puguem amb el mínim de paraules possible (principi d’economia) i hem de mantenir al llarg d’un discurs –sigui oral o escrit– el mateix registre i nivell; hem d’estar a l’altura del text que traduïm i hem de transmetre que tenim aquestes capacitats als qui ens contractaran.” La importància de l’expressió universitariperfi.wordpress.com


Jo, Traducció i Interpretació a la Pompeu perquè...

Branca Nota de tall 2017-2018 Durada i crèdits Idiomes

Especialitzacions

Pràctiques Estades a l’estranger

Sortides professionals

Podré assolir els nivells més alts de coneixement d’anglès i un altre idioma —francès, alemany o llengua de signes catalana—, amb estades obligatòries en universitats estrangeres de prestigi. Podré ser traductor especialitzat per a indústries culturals i creatives, audiovisuals, biomèdiques, per a l’administració pública, per a corporacions, gabinets legals, mitjans de comunicació, etc. Podré ser mediador lingüístic com a intèrpret, simultani, d’enllaç o consecutiu. Aprendré a resoldre els problemes dels processos d’edició, revisió i correcció de textos en català, castellà i els idiomes triats, en mitjans tradicionals i en els de les noves tecnologies. Dominaré l’ús de les eines i els sistemes de traducció assistida per ordinador més demanats per les agències. Coneixeré i sabré beneficiar-me de l’ús dels sistemes de traducció automàtica més moderns. Reflexionaré sobre les bases teòriques de la traducció i la intermediació cultural de la mà d’investigadors de prestigi internacional. Art i humanitats 7,470 (anglès); 5,000 (alemany, francès i llengua de signes catalana) Quatre anys. 240 crèdits ECTS Anglès (obligatori) i francès, alemany o llengua de signes catalana. És recomanable tenir, almenys, un nivell B1 d’anglès i un nivell A1+ de francès, d’alemany o de llengua de signes catalana a l’inici dels estudis Traducció especialitzada: Humanisticoliterària, Juridicoeconòmica, Cientificotècnica Traducció i Mitjans de Comunicació Reflexió sobre la Traducció Tecnologies de la Traducció Interpretació Interpretació de Llengua de Signes Catalana Optatives a quart curs Obligatòries a segon curs Traductor, tant de caràcter general com en àmbits professionals concrets: jurídic, econòmic, científic, humanístic, literari, audiovisual, etc.; intèrpret en diversos entorns laborals i socials; revisió i correcció de textos en llengua materna i estrangera; interpretació de llengua de signes catalana; localització de programari i altres productes informàtics i audiovisuals; treball administratiu i documental en entorns multilingües; treball en l’àmbit de la lingüística aplicada, en l’assessoria i la gestió lingüístiques i en la tecnologia aplicada a la llengua en entorns multilingües

Horaris

De matí. Algunes optatives de tercer i quart es poden programar en horari de tarda

Places

85 places d’anglès; 70 places entre alemany, francès i llengua de signes catalana

Proves d’aptitud personal (PAP)

Ponderacions de les assignatures a les PAU (0,1) Ponderacions de les assignatures a les PAU (0,2)

Per accedir en aquests estudis per la via d’anglès, s’han de fer les proves d’aptitud personal (PAP), que s’anuncien a la web de la Facultat en el segon trimestre del curs Anàlisi Musical Cultura Audiovisual Dibuix Artístic Dibuix Tècnic

Disseny Economia de l’Empresa Fonaments de les Arts Geografia

Història de l’Art Matemàtiques Aplicades a les Ciències Socials

Grec

Literatura Catalana

Literatura Castellana

(crèdits superats/crèdits presentats)

Taxa d’èxit (2015-2016)

90,2%

Satisfacció amb els graus (AQU 2017)

80,7%

Inserció laboral (AQU 2017)

94,7%

Llatí

Qualitat


Pla d’estudis PRIMER curs

SEGON curs

TERCER curs

QUART curs

Documentació Fonaments de la Traducció Idioma 1 (alemany, anglès, francès o LSC) Idioma 2 (alemany, anglès, francès o LSC) Idioma 3 (alemany, anglès, francès o LSC) Idioma 4 (alemany, anglès, francès o LSC)

Informàtica Introducció Universitària i Comunicació Llengua Catalana/Idioma Català 1 Llengua Espanyola Traducció 1 (primer idioma > castellà) Traducció 2 (primer idioma > català)

S’han de triar dues assignatures de les quatre de Continguts per a la Traducció: - Ciència i Tecnologia - Dret i Economia - Literatura de la Llengua Catalana - Literatura de la Llengua Espanyola Idioma 5 (alemany, anglès, francès o LSC) Idioma 6 (alemany, anglès, francès o LSC)

Idioma Modern: Immersió Lingüística Traducció 3 (segon idioma > castellà) Traducció 4 (segon idioma > català) Traducció entre les Llengües Catalana i Espanyola Ús Comparat Català-Espanyol

Idioma: Redacció i Traducció 1 (alemany, anglès, francès, LSC) Idioma: Redacció i Traducció 2 (alemany, anglès, francès, LSC) Tècniques d’Expressió Oral Català-Espanyol Tècniques d’Expressió Oral Idioma-Llengua Tecnologies de la Traducció Terminologia

Traducció 5 (primer idioma > castellà) Traducció 6 (segon idioma > català) Traducció de Textos Especialitzats 1 (humanisticoliteraris) Traducció de Textos Especialitzats 2 (juridicoeconòmics) Traducció de Textos Especialitzats 3 (cientificotècnics) Traducció i Mitjans de Comunicació

Edició i Revisió Traducció 7 (segon idioma > castellà) Traducció 8 (segon idioma > català)

Traducció Avançada Català-Espanyol/Català Treball de Fi de Grau

S’han de cursar dotze assignatures optatives segons els perfi ls següents: Traducció Especialitzada: Traducció Literària Traducció Juridicoeconòmica Traducció Cientificotècnica

Assignatures optatives de 3r. i 4t. curs

Traducció i Mitjans de Comunicació: Traducció Audiovisual Traducció Periodística Traducció i Publicitat Taller de Traducció i Mitjans de Comunicació

Interpretació: Interpretació 1 (Consecutiva) Interpretació 2 (Simultània) Interpretació 3 (Conferència) Interpretació 4 (Teoria)

Interpretació de Llengua de Signes Catalana: Interpretació de LSC 1 (interpretació simultània directa) Interpretació de LSC 2 (interpretació simultània inversa) Interpretació de LSC 3 (pràctiques: conferència, orador, intèrprets, públic) Interpretació de LSC 4 (pràctiques de nivel avançat) Tecnologies de la Traducció: Traducció Assistida Gestió Terminològica Localització Indústries de la Llengua

Reflexió sobre la Traducció: Anàlisi i Crítica de Traduccions Història de la Traducció Història del Pensament sobre la Traducció Teories de la Traducció

Per a tots els perfi ls: Pràctica i Deontologia de la Traducció Seminari de Llengua

Lingüística de la Llengua de Signes

Seminaris Monogràfics (anglès, alemany

També és possible cursar assignatures dels perfils formatius del grau en Llengües Aplicades: Llengües en Entorns Educatius Llengües en Entorns Socials

Llengües en Entorns Empresarials

Descripció i Comparació



Doble grau en

Traducció i Interpretació i Llengües Aplicades Joana Marí Estudiant del doble grau en Traducció i Interpretació i Llengües Aplicades El doble grau en Traducció i Interpretació i Llengües Aplicades permet combinar les dues titulacions. D’aquesta manera, s’assoleix una formació que dóna accés a un ventall ampli de sortides professionals en una gran diversitat d’entorns laborals, socials o institucionals en què un coneixement avançat de les llengües i de les aplicacions pot donar resposta a les necessitats canviants d’un món global.

Jo, doble grau en Traducció i Interpretació i Llengües Aplicades a la Pompeu perquè...

“Dubtava entre el grau en Traducció i Interpretació i el grau en Llengües Aplicades i, al final, vaig decidir fer els dos! Me n’han parlat molt bé, ja que tinc amics que han estudiat a la UPF, i és de les poques universitats que ofereix aquest doble grau.” Podré assolir els nivells més alts de coneixement d’anglès i un altre idioma —francès, alemany o llengua de signes catalana—, amb estades obligatòries en universitats estrangeres de prestigi. Podré ser traductor especialitzat per a indústries culturals i creatives, audiovisuals, biomèdiques, per a l’administració pública, per a corporacions, gabinets legals, mitjans de comunicació, etc. Podré ser mediador lingüístic com a intèrpret, simultani, d’enllaç o consecutiu. Aprendré a resoldre els problemes dels processos d’edició, revisió i correcció de textos en català, castellà i els idiomes triats, en mitjans tradicionals i en els de les noves tecnologies. Dominaré l’ús de les eines i els sistemes de traducció assistida per ordinador més demanats per les agències. Coneixeré i sabré beneficiar-me de l’ús dels sistemes de traducció automàtica més moderns.


Reflexionaré sobre les bases teòriques de la traducció i la intermediació cultural de la mà d’investigadors de prestigi internacional. Entendré qüestions fonamentals com ara: què és el llenguatge, què és una llengua, com pot canviar segons l’ús i com es relaciona amb la cultura, la societat o la psicologia. Podré conèixer els fonaments científics de l’ensenyament de llengües o del desenvolupament d’aplicacions informàtiques que entenen el llenguatge humà. Els mètodes d’estudi de cas em faran conèixer, a la pràctica, les diferents relacions del llenguatge i les llengües amb l’educació, l’empresa, la tecnologia i la societat.

Branca Nota de tall 2017-2018 Durada i crèdits Idiomes

Especialitzacions

Pràctiques

Estades a l’estranger

Sortides professionals

Art i humanitats 5,590 Cinc anys. 480 crèdits ECTS Anglès (obligatori) i francès, alemany o llengua de signes catalana. És recomanable tenir, almenys, un nivell B1 d’anglès i un nivell A1+ de francès, d’alemany o de llengua de signes catalana a l’inici dels estudis Traducció Especialitzada: Humanisticoliterària, Juridicoeconòmica, Cientificotècnica Traducció i Mitjans de Comunicació Reflexió sobre la Traducció Tecnologies de la Traducció Interpretació Interpretació de Llengua de Signes Catalana Descripció i Comparació de Llengües Llengües en Entorns Educatius Llengües en Entorns Empresarials Llengües en Entorns Socials Llengües i Tecnologia Optatives a quart curs Hi ha una estada obligatòria al segon curs, en el marc dels convenis d’intercanvi d’estudiants de la xarxa Erasmus i d’altres convenis subscrits per la UPF. Pots sol·licitar una beca per finançar aquesta estada durant el primer curs. A més, hi ha la possibilitat de fer una segona estada a l’estranger durant el quart curs dels estudis Les pròpies de cada grau

Horaris

De matí i de tarda. Com a norma general, s’hauran de cursar les assignatures del grau en Traducció i Interpretació al matí i les del grau en Llengües Aplicades, a la tarda

Places

15

Proves d’aptitud personal (PAP) Ponderacions de les assignatures a les PAU (0,1) Ponderacions de les assignatures a les PAU (0,2)

Per accedir en aquests estudis, s’han de fer les proves d’aptitud personal (PAP), que s’anuncien a la web de la Facultat en el segon trimestre del curs Anàlisi Musical Cultura Audiovisual Dibuix Artístic Dibuix Tècnic

Disseny Economia de l’Empresa Fonaments de les Arts Geografia

Grec Llatí

Literatura Catalana Literatura Castellana

Història de l’Art Matemàtiques Aplicades a les Ciències Socials


Pla d’estudis PRIMER curs

SEGON curs

TERCER curs

QUART curs

CINQUÈ curs

Documentació Estudi de Casos: Llengües i Educació Estudi de Casos: Llengües i Ment Estudi de Casos: Llengües i Societat Fonaments de la Traducció Idioma 1 (anglès) Idioma 2 (alemany, francès o LSC) Idioma 3 (anglès)

Idioma 4 (alemany, francès o LSC) Informàtica Introducció Universitària i Comunicació Llengua Catalana/Idioma Català 1 Llengua Espanyola Traducció 1 (primer idioma > castellà) Traducció 2 (primer idioma > català)

Estudi de Casos: Llengües i Tecnologia Idioma 5 (anglès) Idioma 6 (alemany, francès o LSC) Idioma Modern: Immersió Idioma: Producció 1 (anglès)

Idioma: Redacció i Traducció 1 (anglès) Traducció 3 (alemany, francès o LSC > castellà) Traducció 4 (alemany, francès o LSC > català) Ús Comparat Català-Espanyol

Estudi de Casos: Llengües i Empresa Idioma: Producció 2 (alemany, francès o LSC) Idioma: Redacció i Traducció 2 (alemany, francès o LSC) Intercomprensió Lingüística 1 Lingüística 2 Llengua, Comunitat i Ideologia Tècniques d’Expressió Oral Català-Espanyol

Tècniques d’Expressió Oral Idioma-Llengua Traducció 5 (anglès > castellà) Traducció 6 (anglès > català) Traducció de Textos Especialitzats 1 (humanisticoliteraris) Traducció de Textos Especialitzats 2 (juridicoeconòmics) Traducció i Mitjans de Comunicació

Cognició i Llengües Mètodes Empírics per a l’Estudi del Llenguatge Edició i Revisió El Significat en les Llengües Estructura de les Llengües Textos d’Especialitat i Terminologia Traducció 7 (alemany, francès o LSC > castellà)

Traducció 8 (alemany, francès o LSC > català) Traducció Avançada Català-Espanyol/ Espanyol-Català Traducció de Textos Especialitzats 3 (cientificotècnics) Treball de Fi de Grau (Traducció i Interpretació)

Treball de Fi de Grau (Llengües Aplicades)

S’han de cursar catorze assignatures optatives dels perfi ls següents:

Assignatures optatives de 4t. i 5è. curs

Llengües en Entorns Educatius Llengües en Entorns Socials Llengües en Entorns Empresarials Llengües i Tecnologia Descripció i Comparació de Llengües Traducció Especialitzada: Literària, Juridicoeconòmica, Cientificotècnica

Traducció i Mitjans de Comunicació Tecnologies de la Traducció Reflexió sobre la Traducció Interpretació Interpretació de Llengua de Signes Catalana



T’ajudem a decidir... Vine a les Jornades de Portes Obertes dels graus als campus

(de febrer a abril)

Vine a les fires i jornades d’orientació universitària en què participem Comparteix les experiències dels nostres estudiants al blog

Universitari per fi

Segueix l’actualitat de la UPF amb el

butlletí L’Hora del Pati Consulta la nostra

Participa en els nostres cursos i tallers: Bojos per l’Economia, Bojos per la Ciència, Escolab, HumaniTast…

Guia d’activitats per a secundària

Matricula’t a

Presenta’t als nostres premis al millor treball

Campus Júnior,

els cursos d’estiu pensats per a tu, entre altres moltes propostes!

de recerca de batxillerat

Tens tota la informació a www.upf.edu/graus


Segueix-nos a les xarxes socials... @JolaPompeu

Universitat Pompeu Fabra

On som?...

Campus de la Ciutadella Ramon Trias Fargas, 25-27 08005 Barcelona

bla

Plaça de Catalunya

Ciències polítiques i socials Dret Economia i empresa Humanitats

La Ram

Campus del Mar Doctor Aiguader, 80 08003 Barcelona

Av

a

Av

ian

d eri

.M

Plaça de les Glòries

.D

iag

ona

l

Parc de la Ciutadella

Ciències de la salut i de la vida Campus del Poblenou Rda. del Litora

l

Roc Boronat, 138 08018 Barcelona

Comunicació Enginyeries Traducció i ciències del llenguatge

Telèfon: (+34) 93 542 20 00


A la UPF també pots estudiar... Grau Grau

Durada Durada i ECTS i ECTS

(1) Preu Preu (1)

CIÈNCIES DE LA SALUT I DE LA VIDA

Biologia Humana Medicina (UPF-UAB)

4 anys (240 crèdits) 6 anys (380 crèdits)

2.512,72 € 2.512,72 €

4 anys (240 crèdits) 4 anys (240 crèdits)

1.657,12 € 1.657,12 €

4 anys (240 crèdits) 4 anys (240 crèdits) 4 anys (240 crèdits)

2.287,12 € 2.287,12 € 2.287,12 €

4 anys (240 crèdits) 5 anys (480 crèdits) 4 anys (240 crèdits) 5 anys i un trimestre (480 crèdits) 5 anys i un trimestre (480 crèdits) 4 anys (240 crèdits)

1.657,12 € 2.743,73 € 1.657,12 € 2.743,73 € 2.743,73 € 1.657,12 €

4 anys (240 crèdits) 4 anys (240 crèdits) 4 anys (240 crèdits) 4 anys (240 crèdits) 4 anys (240 crèdits)

1.657,12 € 1.657,12 € 1.657,12 € 1.657,12 € 1.657,12 €

4 anys (240 crèdits) 4 anys (240 crèdits) 4 anys (240 crèdits) 4 anys (240 crèdits) 4 anys (240 crèdits)

2.512,72 € 2.512,72 € 2.512,72 € 2.512,72 € 2.512,72 €

3 anys (180 crèdits) 4 anys (240 crèdits)

1.657,12 € 1.657,12 €

4 anys (240 crèdits) 4 anys (240 crèdits) 5 anys i un trimestre (480 crèdits)

2.287,12 € 2.287,12 € 4.576,40 €

CIÈNCIES POLÍTIQUES I SOCIALS

Ciències Polítiques i de l’Administració Filosofia, Política i Economia (UPF-UAB-UAM-UC3M) COMUNICACIÓ

Comunicació Audiovisual Periodisme Publicitat i Relacions Públiques DRET

Criminologia i Polítiques Públiques de Prevenció Criminologia i Polítiques Públiques de Prevenció + Dret (3) Dret Dret + Administració i Direcció d’Empreses (3) Dret + Economia (3) Relacions Laborals ECONOMIA I EMPRESA

Administració i Direcció d’Empreses Ciències Empresarials-Management Economia Industrial Engineering and Economic Analysis (en anglès) (UPF-UPC) International Business Economics (en anglès) ENGINYERIES

Enginyeria Biomèdica Enginyeria de Sistemes Audiovisuals (2) Engineria de Xarxes de Telecomunicació (2) Enginyeria en Informàtica (2) Enginyeria Matemàtica en Ciència de Dades (2) HUMANITATS

Global Studies (en anglès) Humanitats TRADUCCIÓ I CIÈNCIES DEL LLENGUATGE

Llengües Aplicades Traducció i Interpretació Traducció i Interpretació + Llengües Aplicades (3) GRAU OBERT

Accés a la universitat que permet a l’estudiant adquirir una formació transdisciplinària abans de triar l’estudi en el qual es vol graduar. El programa permet cursar assignatures de diferents estudis de grau durant el primer any i el primer trimestre del segon any. Durant el segon any, l’estudiant tria el grau en el qual vol aconseguir la seva titulació. (1) Preus de primer curs (2017-2018), fixats anualment per decret de la Generalitat de Catalunya per a totes les universitats públiques catalanes. (2) Aquests graus es poden cursar íntegrament en anglès. (3) S’obtenen dos títols, un per a cada grau.


ESTUDIS SIMULTANIS

Els estudis simultanis permeten començar un segon grau a partir de tercer curs del grau en què estàs matriculat i obtenir dos títols, En 5 o 6 anys, dels graus que decideixis fer a la vegada. Es poden començar per un grau o l’altre, indistintament. No apareixen a l’aplicació de preinscripció universitària de la Generalitat de Catalunya. Enginyeria de Sistemes Audiovisuals + Enginyeria en Informàtica Enginyeria de Xarxes de Telecomunicació + Enginyeria de Sistemes Audiovisuals Enginyeria de Xarxes de Telecomunicació + Enginyeria en Informàtica Dret + Ciències Polítiques i de l’Administració Dret + Relacions Laborals Humanitats + Periodisme (itinerari Humanitats)

I als centres adscrits a la UPF pots estudiar: Escola Superior de Comerç Internacional

www.esci.upf.edu

Bioinformatics (en anglès) (UPF-UB-UPC) Negocis i Màrqueting Internacionals Urban Sciences (en anglès) Elisava Escola Superior de Disseny

www.elisava.net

Disseny Enginyeria en Disseny Industrial Escola Superior d’Infermeria del Mar

www.parcdesalutmar.cat

Infermeria TECNOCAMPUS

www.tecnocampus.cat

Escola Superior de Ciències de la Salut

Ciències de l’Activitat Física i de l’Esport Fisioteràpia Infermeria Doble grau en Fisioteràpia i Ciències de l’Activitat Física i de l’Esport Escola Superior de Ciències Socials i de l’Empresa

Administració i Direcció d’Empreses i Gestió de la Innovació Logística i Negocis Marítims Màrqueting i Comunitats Digitals Turisme i Gestió del Lleure Doble grau en Administració i Direcció d’Empreses i Gestió de la Innovació i Màrqueting i Comunitats Digitals Doble grau en Administració i Direcció d’Empreses i Gestió de la Innovació i Turisme i Gestió del Lleure Escola Superior Politècnica

Disseny i Producció de Videojocs Enginyeria Electrònica Industrial i Automàtica Enginyeria Informàtica de Gestió i Sistemes d’Informació Grau en Enginyeria Mecànica Grau en Mitjans Audiovisuals Doble grau en Enginyeria Informàtica de Gestió i Sistemes d’Informació i Disseny i Producció de Videojocs



TATISREVIN UEPMO ARBA

UPFGREC 10969-17/I

www.upf.edu/graus


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.