Graus de la Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge 2019-2020

Page 1

UNIVERSITAT POMPEU FABRA 2019 2020

TRADUCCIÓ I CIÈNCIES DEL LLENGUATGE Grau en Llengües Aplicades Grau en Traducció i Interpretació Doble grau en Traducció i Interpretació i en Llengües Aplicades


Jo, la Pompeu perquè és una universitat... ... pública Els preus i les beques són els mateixos que a la resta d’universitats públiques de Catalunya

... urbana Té tres campus al centre de Barcelona

... de qualitat Rànquing Times Higher Education (2018-2019): 1a. universitat espanyola (posició 135 del món i 58 a escala europea) U-Multirank (2018): 5a. millor universitat europea i 1a. universitat espanyola Rànquing Times Higher Education (2018): 11a. millor universitat del món entre les de menys de 50 anys Rànquing d’El Mundo (2018): 10 de les 15 titulacions avaluades entre les cinc primeres del rànquing

... que imparteix

27 8 graus,

dels quals en anglès

5

dobles graus

… internacional Té més de 350 convenis amb universitats d’Europa, d’Amèrica del Nord, de Llatinoamèrica, d’Àfrica, del Pròxim Orient i d’Àsia-Pacífic i amb 30 de les millors 50 universitats del món (rànquing Times Higher Education, 2018) Un 19% del professorat és internacional (UPF, 2018)

... de dimensions que faciliten les relacions personals Té 10.161 estudiants de grau

… que ofereix una docència Transversal i multidisciplinària

6

estudis simultanis

(dos graus en 5 o 6 anys)

Adaptada al que demana la societat Trimestral En grups reduïts d’estudiants En català, en castellà i en anglès Amb pràctiques en empreses i en institucions

1a. universitat espanyola en projecció internacional (Times Higher Education, 2018) 1a. universitat espanyola en percentatge de professorat internacional (QS, 2018)


… amb uns serveis que s’adapten a les necessitats dels estudiants

... que, a més a més, sap que als estudiants també els agrada

Beques pròpies per a estudiants amb dificultats econòmiques

Fer esport, ioga, meditació, excursions, rutes culturals...

U n tutor per a cada estudiant

Fer teatre, castells, fotografia, cantar, tocar instruments, ballar, escriure, anar a concerts...

Cursos d’alemany, anglès, àrab, català, espanyol, francès, italià, japonès, rus i xinès Activitats per trobar feina i borsa de treball Assessorament psicològic Suport a esportistes d’alt nivell Pla d’inclusió de les persones amb necessitats especials i en risc d’exclusió socioeconòmica

Participar en activitats de voluntariat i solidaritat, i en el govern de la Universitat

… que obté molt bons resultats El

78%

dels estudiants té feina tres mesos després d’acabar els estudis, i el

90% al cap de l’any (AQU 2017)

,

41,6% El

dels graduats han fet estades a l’estranger

9

de cada 10 estudiants tornarien a triar la UPF (AQU 2017)


Facultat de Traducció i Interpretació

Grau en

Llengües Aplicades Facultat de Traducció i Interpretació www.upf.edu/web/traduccio 93 542 20 00

Laura Esteban

Campus del Poblenou Edifici Roc Boronat Roc Boronat, 138 08018 Barcelona Des dels seus inicis, la Facultat s’ha caracteritzat per tenir un professorat marcadament internacional, compost tant per professionals en actiu en contacte amb el mercat laboral com per investigadors compromesos amb la creació i la transmissió del coneixement i el seu retorn a la societat. Els nostres professors han merescut en nombroses ocasions el reconeixement nacional i internacional per la seva tasca docent i investigadora. El professorat està especialitzat en àrees relacionades amb la lingüística, les llengües i el seu aprenentatge, la literatura, la traducció i la interpretació, que són les àrees de coneixement bàsiques dels graus i dels màsters de la Facultat. La docència a la Facultat es caracteritza pel seu compromís amb la qualitat, per la incorporació de mètodes innovadors i de diferents suports tecnològics, per la combinació de formació teòrica i el treball de tipus pràctic, per l’atenció individualitzada als alumnes i per l’èmfasi en l’orientació professional, a la qual els professors aporten les seves relacions amb empreses i institucions.

La Facultat de Traducció i Interpretació ofereix els graus en Traducció i Interpretació, en Llengües Aplicades, i el doble grau en Traducció i Interpretació i en Llengües Aplicades. En tots tres casos, el curs 2019-2020 es posen en marxa plans d’estudis nous, que suposen una revisió dels continguts i les competències que es treballen per alinear-los amb les noves necessitats del mercat laboral. La preinscripció es fa de juny a juliol a través de l’adreça accesuniversitat.gencat.cat. Si vols cursar el doble grau o bé el grau en Traducció i Interpretació i ingressar als estudis per la via d’accés d’anglès, has de superar una prova d’aptitud personal (PAP), en la qual hauràs de resumir en català i/o en castellà un text en anglès i hauràs de fer un exercici de redacció en aquesta llengua. La data de la prova es publica a la web de la Facultat. En l’accés per als altres idiomes no hi ha cap prova, tot i que és indispensable tenir coneixements previs de l’idioma que triïs com a idioma d’accés.

La Facultat organitza un

concurs i dos premis al millor treball de recerca de batxillerat! Si fas tercer o quart d’ESO o primer o segon de batxillerat, presenta’t al Concurs de Traducció d’alemany o francès al català. I si fas segon de batxillerat, presenta’t als premis al millor treball de recerca de batxillerat: Premi UPF al millor treball de recerca en l’àmbit de les llengües i el llenguatge Premi UPF-FESOCA de llengua de signes catalana

Estudiant del grau en Llengües Aplicades El grau en Llengües Aplicades està adreçat als estudiants apassionats per les llengües i la comunicació entre persones i organitzacions en una societat cada vegada més globalitzada, i en especial als interessats a conèixer la naturalesa de la capacitat humana de la parla, les característiques del llenguatge com a sistema de comunicació i les relacions entre llengua i discurs, cultura, societat o tecnologia. El grau en Llengües Aplicades forma lingüistes, experts en llengua amb les competències professionals que demanen institucions i empreses de diversos àmbits: gabinets de premsa, departaments de comunicació, edició de textos, tasques de mediació cultural, ensenyament de llengües i suport al desenvolupament d’aplicacions informàtiques, entre moltes d’altres. Aquest grau també permet assolir uns nivells alts de coneixements de català i castellà, d’una banda, i de dos idiomes,1 de l’altra, que són necessaris tant per a activitats professionals (redacció, correcció, edició, traducció, expressió oral, mediació cultural, etc.) com per a la creació i ús de recursos lingüístics (recollida de dades lingüístiques, confecció de diccionaris, gestió terminològica, aplicacions informàtiques, etc.). La lingüística és una àrea professional amb una creixent demanda laboral: aproximadament el 70% dels nostres estudiants troben la seva primera feina en menys de tres mesos des de la finalització dels seus estudis (dades del portal de dades del sistema universitari català. EUC, 2017). 1

“Quin consideres que és l’aspecte més important en l’aprenentatge d’una llengua? Si has respost la gramàtica, el lèxic, la morfologia o la sintaxi, et recomano que continuïs llegint perquè una llengua amaga més secrets.” Una opinió, una ajuda universitariperfi.wordpress.com

Els estudis es caracteritzen per: L’ús de mètodes d’aprenentatge actius: aprenentatge basat en estudis de cas, seminaris de pràctiques per a totes les assignatures, treball col·laboratiu, etc. La importància que es dona a l’aprenentatge d’habilitats pràctiques i a la promoció de la creativitat. Un ensenyament tutoritzat: cada estudiant té un professor tutor al llarg de tot el grau. La formació en l’ús de les eines informàtiques més avançades. Un professorat reconegut internacionalment per la seva recerca i qualitat docent. Una oferta extensa de pràctiques extracurriculars en empreses i en institucions.

A triar entre l’anglès, d’una banda, i l’alemany, el francès o la llengua de signes catalana, de l’altra.


Entendré qüestions fonamentals com ara: què és el llenguatge, què és una llengua, com pot canviar segons l’ús i com es relaciona amb la cultura, la societat o la psicologia.

Jo, Llengües Aplicades a la Pompeu perquè... Branca Nota de tall 2018-2019 Durada i crèdits

Idiomes

Especialitzacions Pràctiques Estades a l’estranger

Sortides professionals

Dominaré la gramàtica, el lèxic i l’expressió oral i escrita en català i en castellà. Podré assolir els nivells més alts de coneixement d’anglès i un altre idioma —francès, alemany o llengua de signes catalana—, amb estades obligatòries en universitats estrangeres de prestigi.

PRIMER curs

Podré conèixer els fonaments científics de l’ensenyament de llengües o del desenvolupament d’aplicacions informàtiques que entenen el llenguatge humà. Els mètodes d’estudi de cas em faran conèixer, a la pràctica, les diferents relacions del llenguatge i les llengües amb l’educació, l’empresa, la tecnologia i la societat. Aprendré a resoldre els problemes de la pràctica professional en els àmbits de l’ensenyament de llengües, la redacció i l’edició de textos, la gestió i l’assessoria lingüístiques, o les aplicacions tecnològiques, entre d’altres.

SEGON curs

Arts i humanitats 5

TERCER curs

4 cursos acadèmics. 240 crèdits ECTS Anglès (obligatori) i francès, alemany o llengua de signes catalana. És recomanable tenir, almenys, un nivell B1 d’anglès i un nivell A1+ de francès, d’alemany o de llengua de signes catalana a l’inici dels estudis. Possibilitat d’iniciació en un tercer idioma, a triar entre una àmplia oferta Descripció i Comparació de Llengües Llengües en Entorns Educatius

QUART curs

Llengües en Entorns Socials i Empresarials Llengües i Tecnologia

Estudi de Casos: Llengües i Societat Estudi de Casos: Llengües i Educació Estudi de Casos: Llengües i Empresa Idioma Anglès: Competència i Ús 1 Segon Idioma (alemany, francès o LSC): Competència i Ús 1

Idioma Anglès: Descripció i Anàlisi 1 Segon Idioma (alemany, francès o LSC): Descripció i Anàlisi 1 Introducció a la Universitat i Recursos TIC Llengua Catalana Llengua Espanyola

Estudi de Casos: Llengües i Tecnologia Estudi de Casos: Llengües i Ment Idioma Anglès: Competència i Ús 2 Segon Idioma (alemany, francès o LSC): Competència i Ús 2 Idioma Anglès: Descripció i Anàlisi 2 Segon Idioma (alemany, francès o LSC): Descripció i Anàlisi 2

Lingüística 1 Lingüística 2 Ús Comparat Català-Espanyol Textos d’Especialitat i Terminologia Traducció Llengua, Comunitat i Ideologia

Idioma: Estada Mètodes Empírics per a l’Estudi del Llenguatge Cognició i Llengües L’Estructura de les Llengües

Idioma Anglès: Producció Segon Idioma (alemany, francès o LSC): Producció El Significat de les Llengües

Edició i Revisió

Treball de Fi de Grau

S’han de cursar 11 assignatures optatives dels perfi ls següents:

Llengües en Entorns Educatius

Optatives a quart curs

Ensenyament de Llengües Materials Didàctics de les Llengües Currículum i Avaluació de Llengües L’Adquisició de les Llengües

Obligatòria a tercer curs i una segona optativa a quart curs Lingüista en l’àmbit de l’assessoria i la gestió lingüístiques i de la tecnologia aplicada a la llengua en entorns multilingües; ensenyament de llengües; mediació lingüística en entorns professionals i socials; edició i correcció de textos en llengua materna i estrangera; redacció i correcció de textos especialitzats i continguts audiovisuals; treball administratiu i documental en entorns multilingües; lexicografia i terminografia; planificació lingüística; suport al desenvolupament d’aplicacions informàtiques

Horaris

De matí i tarda, amb alguna excepció

Places

60

Descripció i Comparació de Llengües Assignatures optatives de 3r. i 4t. curs

Anàlisi Musical Cultura Audiovisual Dibuix Artístic Dibuix Tècnic

Disseny Economia de l’Empresa Fonaments de les Arts Geografia

Ponderacions de les assignatures a les PAU (0,2) (2020)

Grec Llatí

Literatura Castellana Literatura Catalana

Taxa d’èxit (2015-2016)

(crèdits superats/crèdits presentats)

80%

Satisfacció amb els graus (AQU 2017)

90%

Inserció laboral (AQU 2017)

85%

Ponderacions de les assignatures a les PAU (0,1) (2019)

Pla d’estudis

Història de l’Art Matemàtiques Aplicades a les Ciències Socials

Sons i Entonació Fenòmens Sintàctics Intercomprensió Lèxic Fenòmens Semàntics i Pragmàtics

Llengües en Entorns Socials i Empresarials Serveis Lingüístics Traducció Científico-tècnica 1 Traducció Juridico-econòmica 1 Gestió Terminològica Multilingüisme Política Lingüística Mediació Cultural

Optatives per a tots els perfils Idioma: Temes Monogràfics (Alemany) Idioma: Temes Monogràfics (Anglès) Idioma: Temes Monogràfics (Francès) Llengua: Temes Monogràfics (Català) Llengua: Temes Monogràfics (Espanyol) Lingüística de les Llengües de Signes

Llengües i Tecnologia Indústries de la Llengua Processament de la Parla Processament Automàtic de Textos Marcatge de Textos

Pràctica i Deontologia de la Traducció Seminari de Traducció Tècniques d’Expressió Oral Idioma-Llengua Segon Idioma: Competència i Ús (LSC) Segon Idioma: Descripció i Anàlisi (LSC) Traducció de LSC

També és possible cursar assignatures dels per�ls formatius del grau en Traducció i Interpretació:

Qualitat

Traducció Especialitzada: Literària, Juridicoeconòmica, Cientificotècnica Traducció i Mitjans de Comunicació

Tecnologies de la Traducció Re�exió sobre la Traducció Interpretació

Interpretació Especialitzada de Llengua de Signes Catalana: Cientificotècnica, Jurídica


Grau en

Traducció i Interpretació Marta Rosa Gil Graduada en Traducció i Interpretació El grau en Traducció i Interpretació ha estat dissenyat per respondre a la demanda social de serveis de traducció i mediació lingüística i cultural, incloent-hi llengua de signes catalana, tant en el sector privat (empreses multinacionals, indústries culturals i creatives) com públic (administracions i organismes internacionals), així com d’ensenyament de llengües i de recerca en aquests àmbits. El grau en Traducció i Interpretació ofereix una formació per al professional del futur i incorpora a la docència les eines informàtiques més usades en aquest sector de creixent activitat professional. Aproximadament el 70% dels nostres estudiants troben la seva primera feina en menys de tres mesos des de la finalització dels seus estudis (dades del portal de dades del sistema universitari català. EUC, 2017). Aquest grau permet assolir nivells alts de coneixements de català i de castellà, d’una banda, i de dos idiomes,1 de l’altra, que són necessaris per ser traductor professional, traductor especialitzat, 1

intèrpret simultani, d’enllaç, consecutiu, de llengua de signes catalana, traductor audiovisual, localitzador de programari, i totes les altres sortides professionals que ofereix un món multilingüe i cada cop més globalitzat. Els estudis es caracteritzen per: Itineraris formatius complets en els quatre idiomes de treball, per a traducció general i per a traducció especialitzada. La importància que es dona a l’aprenentatge d’habilitats pràctiques i la promoció de la creativitat. Un ensenyament tutoritzat: cada estudiant té un professor tutor al llarg de tot el grau. La formació en l’ús de les eines informàtiques més avançades. Un professorat reconegut internacionalment per la seva recerca i qualitat docent. Una oferta extensa de pràctiques extracurriculars en empreses i en institucions.

A triar entre l’anglès, d’una banda, i l’alemany, el francès o la llengua de signes catalana, de l’altra.

“...Com a especialistes de la llengua, hem de saber ser eficients i adequats en el llenguatge; és a dir, hem de ser tan precisos com puguem amb el mínim de paraules possible (principi d’economia) i hem de mantenir al llarg d’un discurs –sigui oral o escrit– el mateix registre i nivell; hem d’estar a l’altura del text que traduïm i hem de transmetre que tenim aquestes capacitats als qui ens contractaran.” La importància de l’expressió universitariperfi.wordpress.com


Jo, Traducció i Interpretació a la Pompeu perquè...

Branca Nota de tall 2018-2019 Durada i crèdits Idiomes

Especialitzacions

Pràctiques Estades a l’estranger

Sortides professionals

Podré assolir els nivells més alts de coneixement d’anglès i un altre idioma —francès, alemany o llengua de signes catalana—, amb estades obligatòries en universitats estrangeres de prestigi. Podré ser traductor especialitzat per a indústries culturals i creatives, audiovisuals, biomèdiques, per a l’administració pública, per a corporacions, gabinets legals, mitjans de comunicació, etc. Podré ser mediador lingüístic com a intèrpret simultani, d’enllaç o consecutiu. Aprendré a resoldre els problemes dels processos d’edició, revisió i correcció de textos en català, castellà i els idiomes triats, en mitjans tradicionals i en els de les noves tecnologies. Dominaré l’ús de les eines i els sistemes de traducció assistida per ordinador més demanats per les agències. Coneixeré i sabré beneficiar-me de l’ús dels sistemes de traducció automàtica més moderns. Reflexionaré sobre les bases teòriques de la traducció i la intermediació cultural de la mà d’investigadors de prestigi internacional.

7,5 (anglès); 5,000 (alemany, francès i llengua de signes catalana)

SEGON curs

TERCER

Anglès (obligatori) i francès, alemany o llengua de signes catalana. És recomanable tenir, almenys, un nivell B1 d’anglès i un nivell A1+ de francès, d’alemany o de llengua de signes catalana a l’inici dels estudis. Possibilitat d’iniciació en un tercer idioma, a triar entre una àmplia oferta Traducció especialitzada: Literària, Juridicoeconòmica, Cientificotècnica Traducció i Mitjans de Comunicació Re�exió sobre la Traducció Tecnologies de la Traducció Interpretació Interpretació Especialitzada de Llengua de Signes Catalana

QUART curs

Fonaments de la Traducció Primer Idioma: Competència i Ús 1 Segon Idioma: Competència i Ús 1 Primer Idioma: Descripció i Anàlisi 1 Segon Idioma: Descripció i Anàlisi 1

Introducció a la Universitat i Recursos TIC Traducció del Primer Idioma 1 Traducció del Segon Idioma 1 Llengua Catalana Llengua Espanyola

Primer Idioma: Competència i Ús 2 Segon Idioma: Competència i Ús 2 Primer Idioma: Descripció i Anàlisi 2 Segon Idioma: Descripció i Anàlisi 2 Traducció del Primer Idioma 2 Traducció del Segon Idioma 2 Traducció del Primer Idioma 2

Traducció del Segon Idioma 3 Ús Comparat Català-Espanyol Tecnologies de la Traducció Traducció entre les Llengües Catalana i Espanyola Terminologia

Idioma: Estada Iniciació a la Interpretació (Català-Espanyol) Traducció de Textos Especialitzats (Cientificotècnics) Traducció i Mitjans de Comunicació Primer Idioma: Redacció i Traducció

Segon Idioma: Redacció i Traducció Iniciació a la Interpretació (idioma-llengua) Traducció de Textos Especialitzats (Juridicoeconòmics) Traducció de Textos Especialitzats (Humanisticoliteraris) Lingüística

Edició i Revisió

Treball de Fi de Grau

Optatives a quart curs

S’han de cursar 10 assignatures optatives segons els perfi ls següents:

Obligatòria a tercer curs, amb possibilitat d’una segona estada optativa a quart curs

Tecnologies de la Traducció

Traducció i Mitjans de Comunicació

Interpretació

Gestió Terminològica Localització Traducció Assistida Traducció Automàtica i Postedició Indústries de la Llengua

Taller de Traducció i Mitjans de Comunicació Traducció Audiovisual 1 Traducció Audiovisual 2 Traducció Periodística

Interpretació Idioma-Llengua 1 Interpretació Idioma-Llengua 2 Interpretació Idioma-Llengua 3 Interpretació Idioma-Llengua 4

Traductor, tant de caràcter general com en àmbits professionals concrets: jurídic, econòmic, científic, humanístic, literari, audiovisual, etc.; intèrpret en diversos entorns laborals i socials; revisió i correcció de textos en llengua materna i estrangera; interpretació de llengua de signes catalana; localització de programari i altres productes informàtics i audiovisuals; treball administratiu i documental en entorns multilingües; treball en l’àmbit de la lingüística aplicada, en l’assessoria i la gestió lingüístiques i en la tecnologia aplicada a la llengua en entorns multilingües

Places

85 places d’anglès; 70 places entre alemany, francès i llengua de signes catalana

Ponderacions de les assignatures a les PAU (0,2) (2019)

curs

curs

Quatre cursos acadèmics. 240 crèdits ECTS

De matí. Algunes optatives de tercer i quart es poden programar en horari de tarda

Ponderacions de les assignatures a les PAU (0,1) (2019)

PRIMER

Arts i humanitats

Horaris

Proves d’aptitud personal (PAP)

Pla d’estudis

Per accedir en aquests estudis per la via d’anglès, s’han de fer les proves d’aptitud personal (PAP), que s’anuncien a la web de la Facultat en el segon trimestre del curs Anàlisi Musical Cultura Audiovisual Dibuix Artístic Dibuix Tècnic

Disseny Economia de l’Empresa Fonaments de les Arts Geografia

Grec Llatí

Literatura Catalana Literatura Castellana

(crèdits superats/crèdits presentats)

Taxa d’èxit (2015-2016)

90,2%

Satisfacció amb els graus (AQU 2017)

80,7%

Inserció laboral (AQU 2017)

94,7%

Qualitat

Història de l’Art Matemàtiques Aplicades a les Ciències Socials

Assignatures optatives de 3r. i 4t. curs

Interpretació de Llengua de Signes Catalana

Reflexió sobre la Traducció

Interpretació de LSC de Conferències Interpretació Especialitzada de LSC: Cientificotècnica Interpretació Especialitzada de LSC: Jurídica Lingüística de les Llengües de Signes

Anàlisi i Crítica de Traduccions Història de la Traducció Història del Pensament sobre la Traducció Teories de la Traducció

Traducció Especialitzada Cientificotècnica

Traducció Especialitzada Juridicoeconòmica:

Traducció Especialitzada Literària:

Textos Cientificotècnics i la seva Terminologia Traducció Cientificotècnica 1 Traducció Cientificotècnica 2 Traducció Cientificotècnica 3

Textos Jurídics i la seva Terminologia Traducció Jurdicoeconòmica 1 Traducció Juridicoeconòmica 2 Traducció Juridicoeconòmica 3

Literatura Catalana Literatura Comparada Literatura Espanyola Traducció Literària 1 Traducció Literària 2 Traducció Literària 3

Per a tots els per�ls: Seminari de Traducció Idioma: Temes Monogràfics (Alemany) Idioma: Temes Monogràfics (Anglès) Idioma: Temes Monogràfics (Francès) Llengua: Temes Monogràfics (Català) Llengua: Temes Monogràfics (Espanyol)

Llengua de Signes Catalana: Competència i Ús Llengua de Signes Catalana: Descripció i Anàlisi Pràctica i Deontologia de la Traducció Traducció Avançada Català-Espanyol Traducció Avançada Espanyol-Català

També és possible cursar assignatures dels per�ls formatius del grau en Llengües Aplicades Llengües en Entorns Educatius Llengües en Entorns Socials i Empresarials

Llengües i Tecnologia Descripció i Comparació de Llengües


Doble grau en

Traducció i Interpretació i Llengües Aplicades Joana Marí Estudiant del doble grau en Traducció i Interpretació i Llengües Aplicades El doble grau en Traducció i Interpretació i Llengües Aplicades permet combinar les dues titulacions. D’aquesta manera, s’assoleix una formació que dona accés a un ventall ampli de sortides professionals en una gran diversitat d’entorns laborals, socials o institucionals en què un coneixement avançat de les llengües i de les aplicacions pot donar resposta a les necessitats canviants d’un món global.

Jo, doble grau en Traducció i Interpretació i Llengües Aplicades a la Pompeu perquè...

“Dubtava entre el grau en Traducció i Interpretació i el grau en Llengües Aplicades i, al final, vaig decidir fer els dos! Me n’han parlat molt bé, ja que tinc amics que han estudiat a la UPF, i és de les poques universitats que ofereix aquest doble grau.” Podré assolir els nivells més alts de coneixement d’anglès i un altre idioma —francès, alemany o llengua de signes catalana—, amb estades obligatòries en universitats estrangeres de prestigi. Podré ser traductor especialitzat per a indústries culturals i creatives, audiovisuals, biomèdiques, per a l’administració pública, per a corporacions, gabinets legals, mitjans de comunicació, etc. Podré ser mediador lingüístic com a intèrpret simultani, d’enllaç o consecutiu. Aprendré a resoldre els problemes dels processos d’edició, revisió i correcció de textos en català, castellà i els idiomes triats, en mitjans tradicionals i en els de les noves tecnologies. Dominaré l’ús de les eines i els sistemes de traducció assistida per ordinador més demanats per les agències. Coneixeré i sabré beneficiar-me de l’ús dels sistemes de traducció automàtica més moderns.


Reflexionaré sobre les bases teòriques de la traducció i la intermediació cultural de la mà d’investigadors de prestigi internacional.

Pla d’estudis

Entendré qüestions fonamentals com ara: què és el llenguatge, què és una llengua, com pot canviar segons l’ús i com es relaciona amb la cultura, la societat o la psicologia. Podré conèixer els fonaments científics de l’ensenyament de llengües o del desenvolupament d’aplicacions informàtiques que entenen el llenguatge humà. Els mètodes d’estudi de cas em faran conèixer, a la pràctica, les diferents relacions del llenguatge i les llengües amb l’educació, l’empresa, la tecnologia i la societat.

Branca Nota de tall 2018-2019 Durada i crèdits Idiomes

Especialitzacions

Pràctiques

Estades a l’estranger

Sortides professionals

6,756 Cinc cursos acadèmics. 480 crèdits ECTS

Descripció i Comparació de Llengües Interpretació Interpretació Especialitzada de Llengua de Signes Catalana Llengües en Entorns Educatius Llengües en Entorns Socials i Empresarials Llengües i Tecnologia Re�exió sobre la Traducció Tecnologies de la Traducció Traducció Especialitzada: Literària, Juridicoeconòmica, Cientificotècnica Traducció i Mitjans de Comunicació Optatives a quart curs Hi ha una estada obligatòria a tercer curs, en el marc dels convenis d’intercanvi d’estudiants de la xarxa Erasmus i d’altres convenis subscrits per la UPF. Pots sol·licitar una beca per fi nançar aquesta estada durant el primer curs. A més, hi ha la possibilitat de fer una segona estada a l’estranger durant el quart curs dels estudis Les pròpies de cada grau

Places

15

Ponderacions de les assignatures a les PAU (0,2) (2019)

SEGON

Anglès (obligatori) i francès, alemany o llengua de signes catalana. És recomanable tenir, almenys, un nivell B1 d’anglès i un nivell A1+ de francès, d’alemany o de llengua de signes catalana a l’inici dels estudis

De matí i de tarda

Ponderacions de les assignatures a les PAU (0,1) (2019)

curs

Segon Idioma (alemany, francès o LSC): Competència i Ús 1 Idioma Anglès: Descripció i Anàlisi 1 Segon Idioma (alemany, francès o LSC): Descripció i Anàlisi 1 Introducció a la Universitat i Recursos TIC Llengua Catalana Llengua Espanyola

Estudi de Casos: Llengües i Tecnologia Estudi de Casos: Llengües i Ment Traducció del Primer Idioma 2 Traducció del Segon idioma 2 Traducció del Primer Idioma 3 Traducció del Segon idioma 3 Traducció entre les Llengües Catalana i Espanyola

Idioma Anglès: Competència i Ús 2 Segon Idioma (alemany, francès o LSC): Competència i Ús 2 Idioma Anglès: Descripció i Anàlisi 2 Segon Idioma (alemany, francès o LSC): Descripció i Anàlisi 2 Ús Comparat Català-Espanyol Textos d’Especialitat i Terminologia Tecnologies de la Traducció

Idioma: Estada Lingüística 1 Lingüística 2 Llengua, Comunitat i Ideologia Mètodes Empírics per a l’Estudi del Llenguatge

Traducció de Textos Especialitzats (cientificotècnics) Traducció de Textos Especialitzats (juridicoeconòmics) Idioma Anglès: Redacció i Traducció Segon Idioma: Redacció i Traducció

Cognició i Llengües L’Estructura de les Llengües El Significat de les Llengües Traducció de Textos Especialitzats (Humanisticoliteraris) Traducció i Mitjans de Comunicació

Iniciació a la Interpretació (català-espanyol) Iniciació a la Interpretació (idioma-llengua) Idioma Anglès: Producció Segon Idioma (alemany, francès o LSC): Producció

Arts i humanitats

Horaris

Proves d’aptitud personal (PAP)

PRIMER

Estudi de Casos: Llengües i Societat Estudi de Casos: Llengües i Educació Estudi de Casos: Llengües i Empresa Fonaments de la Traducció Traducció del Primer Idioma 1 Traducció del Segon idioma 1 Idioma Anglès: Competència i Ús 1

curs

TERCER curs

QUART curs

CINQUÈ curs

S’han de cursar 11 assignatures optatives segons els per�ls següents:

Per accedir en aquests estudis, s’han de fer les proves d’aptitud personal (PAP), que s’anuncien a la web de la Facultat en el segon trimestre del curs Anàlisi Musical Cultura Audiovisual Dibuix Artístic Dibuix Tècnic

Disseny Economia de l’Empresa Fonaments de les Arts Geografia

Grec Llatí

Literatura Catalana Literatura Castellana

Història de l’Art Matemàtiques Aplicades a les Ciències Socials

Treball de Fi de Grau de Traducció i Interpretació Treball de Fi de Grau de Llengües Aplicades

Assignatures optatives de 4t. i 5è. curs

Llengües en Entorns Educatius Llengües en Entorns Socials i Empresarials Llengües i Tecnologia Descripció i Comparació de Llengües Traducció i Mitjans de Comunicació

Tecnologies de la Traducció Re�exió sobre la Traducció Interpretació Interpretació Especialitzada de Llengua de Signes Catalana: cientificotècnica, jurídica

Optatives per a tots els per�ls: Traducció Especialitzada: literària, juridicoeconòmica, cientificotècnica


T’ajudem a decidir... Vine a les Jornades de Portes Obertes dels graus als campus

(de febrer a abril)

Vine a les fires i jornades d’orientació universitària en què participem Comparteix les experiències dels nostres estudiants al blog

Universitari per fi

Segueix l’actualitat de la UPF amb el

butlletí L’Hora del Pati Consulta la nostra

Participa en els nostres cursos i tallers: Bojos per l’Economia, Bojos per la Ciència, Escolab, HumaniTast…

Guia d’activitats per a secundària

Matricula’t a

Presenta’t als nostres premis al millor treball

Campus Júnior,

els cursos d’estiu pensats per a tu, entre altres moltes propostes!

de recerca de batxillerat

Tens tota la informació a www.upf.edu/graus


Graus de la UPF

Segueix-nos a les xarxes socials...

Grau Grau

@JolaPompeu

Universitat Pompeu Fabra

Durada Durada i ECTS i crèdits ECTS

(1) Preu Preu (1)

CIÈNCIES DE LA SALUT I DE LA VIDA

Biologia Humana Medicina (UPF-UAB)

4 anys (240) 6 anys (360)

2.512,72 € 2.512,72 €

4 anys (240) 4 anys (240)

1.657,12 € 1.657,12 €

4 anys (240) 4 anys (240) 4 anys (240)

2.287,12 € 2.287,12 € 2.287,12 €

4 anys (240) 4 anys (240) 5 anys (480) 4 anys (240) 5 anys i un trimestre (480) 5 anys i un trimestre (480) 4 anys (240)

9.250,00 £ 1.657,12 € 2.213,06 € 1.657,12 € 2.743,73 € 2.743,73 € 1.657,12 €

4 anys (240) 4 anys (240) 4 anys (240) 4 anys (240) 4 anys (240)

1.657,12 € 1.657,12 € 1.657,12 € 1.657,12 € 1.657,12 €

4 anys (240) 4 anys (240) 4 anys (240) 4 anys (240) 4 anys (240)

2.512,72 € 2.512,72 € 2.512,72 € 2.512,72 € 2.512,72 €

3 anys (180) 4 anys (240)

1.657,12 € 1.657,12 €

4 anys (240) 4 anys (240) 5 anys (480)

2.287,12 € 2.287,12 € 4.576,40 €

CIÈNCIES POLÍTIQUES I SOCIALS

Ciències Polítiques i de l’Administració Filosofia, Política i Economia (UPF-UAB-UAM-UC3M) COMUNICACIÓ

Comunicació Audiovisual Periodisme Publicitat i Relacions Públiques

On som?...

DRET

Campus de la Ciutadella

Bachelor of Laws (KCL) + Dret (UPF) (en anglès) (3) Criminologia i Polítiques Públiques de Prevenció Criminologia i Polítiques Públiques de Prevenció + Dret (3) Dret Dret + Administració i Direcció d’Empreses (3) Dret + Economia (3) Relacions Laborals

Ramon Trias Fargas, 25-27 08005 Barcelona

M v.

Doctor Aiguader, 80 08003 Barcelona

a

Av

ian

d eri

La Ram

Campus del Mar

Plaça de les Glòries

ECONOMIA I EMPRESA

bla

Plaça de Catalunya

Ciències polítiques i socials Dret Economia i empresa Humanitats

.D

A

iag

ona

l

Parc de la Ciutadella

Administració i Direcció d’Empreses Ciències Empresarials-Management Economia Industrial Technologies and Economic Analysis (en anglès) (UPF-UPC) International Business Economics (en anglès) ENGINYERIES

Ciències de la salut i de la vida Campus del Poblenou Rda. del Litora

l

Roc Boronat, 138 08018 Barcelona

Comunicació Enginyeries Traducció i ciències del llenguatge

Enginyeria Biomèdica Enginyeria de Sistemes Audiovisuals (2) Enginyeria de Xarxes de Telecomunicació (2) Enginyeria en Informàtica (2) Enginyeria Matemàtica en Ciència de Dades (2) HUMANITATS

Global Studies (en anglès) Humanitats TRADUCCIÓ I CIÈNCIES DEL LLENGUATGE

Llengües Aplicades Traducció i Interpretació Traducció i Interpretació + Llengües Aplicades (3) GRAU OBERT

Telèfon: (+34) 93 542 20 00

2.287,12 €

Accés a la universitat que permet a l’estudiant adquirir una formació transdisciplinària abans de triar l’estudi en el qual es vol graduar. El programa permet cursar assignatures de diferents estudis de grau durant el primer any i el primer trimestre del segon any. Durant el tercer trimestre del primer curs, l’estudiant sol·licita el grau en el qual vol aconseguir la seva titulació, i obté l’admissió si compleix els requisits corresponents. (1) Preus orientatius de primer curs (2018-2019) equivalents a 60 crèdits matriculats, fixats anualment per Decret de la Generalitat de Catalunya per a totes les universitats públiques catalanes. (2) Aquests graus es poden cursar íntegrament en anglès. (3) S’obtenen dos títols, un per a cada grau. Preu equivalent a 120 crèdits matriculats.


notes

ESTUDIS SIMULTANIS

Els estudis simultanis permeten començar un segon grau a partir de tercer curs del grau en què estàs matriculat i obtenir dos títols, en 5 o 6 anys, dels graus que decideixis fer a la vegada. Es poden començar per un grau o l’altre, indistintament. No apareixen a l’aplicació de preinscripció universitària de la Generalitat de Catalunya. Enginyeria de Sistemes Audiovisuals + Enginyeria en Informàtica Enginyeria de Xarxes de Telecomunicació + Enginyeria de Sistemes Audiovisuals Enginyeria de Xarxes de Telecomunicació + Enginyeria en Informàtica Dret + Ciències Polítiques i de l’Administració Dret + Relacions Laborals Humanitats + Periodisme (itinerari Humanitats)

Graus dels centres adscrits a la UPF Escola Superior de Comerç Internacional

www.esci.upf.edu

Bioinformatics (en anglès) (UPF-UB-UPC) Negocis i Màrqueting Internacionals Elisava Escola Superior de Disseny

www.elisava.net

Disseny Enginyeria en Disseny Industrial Escola Superior d’Infermeria del Mar

www.parcdesalutmar.cat

Infermeria TECNOCAMPUS

www.tecnocampus.cat

Escola Superior de Ciències de la Salut

Ciències de l’Activitat Física i de l’Esport Fisioteràpia Infermeria Doble grau en Fisioteràpia i Ciències de l’Activitat Física i de l’Esport Escola Superior de Ciències Socials i de l’Empresa

Administració i Direcció d’Empreses i Gestió de la Innovació Business Administration and Innovation Management (en anglès) Logística i Negocis Marítims Màrqueting i Comunitats Digitals Turisme i Gestió del Lleure Doble grau en Administració i Direcció d’Empreses i Gestió de la Innovació i Màrqueting i Comunitats Digitals Doble grau en Turisme i Gestió del Lleure i Administració i Direcció d’Empreses i Gestió de la Innovació Escola Superior Politècnica

Disseny i Producció de Videojocs Enginyeria Electrònica Industrial i Automàtica Enginyeria Informàtica de Gestió i Sistemes d’Informació Grau en Enginyeria d’Organització Industrial Grau en Enginyeria Mecànica Grau en Mitjans Audiovisuals Doble grau en Enginyeria Informàtica de Gestió i Sistemes d’Informació i Disseny i Producció de Videojocs


TATISREVIN UEPMO ARBA

UPFGREC 12137-18/I

www.upf.edu/graus


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.