Grados de la Facultad de Traducción y Ciencias del Lenguaje 2019-2020

Page 1

UNIVERSITAT POMPEU FABRA 2019 2020

TRADUCCIร N Y CIENCIAS DEL LENGUAJE Grado en Lenguas Aplicadas Grado en Traducciรณn e Interpretaciรณn Doble grado en Traducciรณn e Interpretaciรณn y Lenguas Aplicadas


Yo, la Pompeu porque es una universidad... ... pública Los precios y las becas son los mismos que en el resto de universidades públicas de Cataluña

... urbana Tiene tres campus en el centro de Barcelona

... de calidad Ranking Times Higher Education (2019): 1ª universidad española (posición 135 del mundo y 58 a escala europea) U-Multirank (2018): 5ª mejor universidad europea y 1ª universidad española Ranquing Times Higher Education (2018): 11ª mejor universidad del mundo entre las de menos de 50 años Ranking de El Mundo (2018): 10 de las 15 titulaciones evaluadas, entre las cinco primeras del ranking

... que imparte

27 8 grados,

de los cuales en inglés

5

dobles grados

… internacional Tiene más de 350 convenios con universidades de Europa, América del Norte, Latinoamérica, África, el Próximo Oriente y Asia-Pacífico y con 30 de las mejores 50 universidades del mundo (ranking Times Higher Education, 2018) Un 19% del profesorado es internacional (UPF, 2018)

... de dimensiones que facilitan las relaciones personales Tiene 10.161 estudiantes de grado

... que ofrece una docencia Transversal y multidisciplinaria

6

estudios simultáneos (dos grados en 5 o 6 años)

Adaptada a las demandas de la sociedad Trimestral En grupos reducidos de estudiantes En catalán, castellano e inglés Con prácticas en empresas e instituciones

1ª universidad española en proyección internacional (Times Higher Education, 2018) 1ª universidad española en porcentaje de profesorado internacional (QS, 2018)


... con unos servicios que se adaptan a las necesidades de los estudiantes

... que, además, sabe que a los estudiantes también les gusta

B ecas propias para estudiantes con dificultades económicas

P racticar deporte, yoga, meditación, excursiones, rutas culturales...

U n tutor para cada estudiante

H acer teatro, castells, fotografía, cantar, tocar instrumentos, bailar, escribir, asistir a conciertos...

C ursos de alemán, árabe, catalán, chino, español, francés, inglés, italiano, japonés y ruso A ctividades para encontrar trabajo y bolsa de trabajo A sesoramiento psicológico A poyo a deportistas de alto nivel P lan de inclusión de las personas con necesidades especiales y en riesgo de exclusión socioeconómica

P articipar en actividades de voluntariado y solidaridad, y en el gobierno de la Universidad

... que obtiene muy buenos resultados El

78%

de los estudiantes tiene trabajo tres meses después de acabar los estudios, y el

90%

,

al cabo de un año (AQU 2017) El

41,6% de los graduados han hecho estancias en el extranjero

9

de cada 10 estudiantes volverían a escoger la UPF (AQU 2017)


Facultad de Traducción e Interpretación

Grado en

Lenguas Aplicadas Facultad de Traducción e Interpretación www.upf.edu/web/traduccio 93 542 20 00

Laura Esteban

Campus del Poblenou Edificio Roc Boronat Roc Boronat, 138 08018 Barcelona Desde sus inicios, la Facultad se ha caracterizado por tener un profesorado marcadamente internacional, compuesto tanto por profesionales en activo en contacto con el mercado laboral como por investigadores comprometidos con la creación y la transmisión del conocimiento y su retorno a la sociedad. Nuestros profesores han merecido en numerosas ocasiones el reconocimiento nacional e internacional por su labor docente e investigadora. El profesorado está especializado en áreas relacionadas con la lingüística, las lenguas y su aprendizaje, la literatura, la traducción y la interpretación, que son las áreas de conocimiento básicas de los grados y los másters de la Facultad. La docencia en la Facultad se caracteriza por su compromiso con la calidad, la incorporación de métodos innovadores y de diferentes herramientas tecnológicas, la combinación de formación teórica y trabajo de tipo práctico, la atención individualizada a los alumnos y el énfasis en la orientación profesional, a la que los profesores aportan sus relaciones con empresas e instituciones.

La Facultad de Traducción e Interpretación ofrece los grados en Traducción e Interpretación, en Lenguas Aplicadas, y el doble grado en Traducción e Interpretación y Lenguas Aplicadas. En los tres casos, durante el curso 2019-2020 se ponen en marcha planes de estudios nuevos, que suponen una revisión de los contenidos y las competencias que se trabajan para alinearlos con las nuevas necesidades del mercado laboral. La preinscripción se realiza de junio a julio en accesuniversitat.gencat.cat Si quieres cursar el doble grado o bien el grado en Traducción e Interpretación e ingresar en los estudios por la vía de acceso de inglés, tienes que superar una prueba de aptitud personal (PAP), en la que deberás resumir en catalán y/o en castellano un texto en inglés y deberás hacer un ejercicio de redacción en esta lengua. La fecha de la prueba se publica en la web de la Facultad. En el acceso para los otros idiomas no hay ninguna prueba, aunque es indispensable tener conocimientos previos del idioma que elijas como idioma de acceso.

Estudiante del grado en Lenguas Aplicadas

¡La Facultad organiza un

concurso y dos premios al mejor trabajo de investigación de bachillerato! Si cursas tercero o cuarto de ESO o primero o segundo de bachillerato, preséntate al Concurso de Traducción de alemán o francés al catalán. Y si cursas segundo de bachillerato, preséntate a los premios al mejor trabajo de investigación de bachillerato: Premio UPF al mejor trabajo de investigación en el ámbito de las lenguas y el lenguaje Premio UPF-FESOCA de lengua de signos catalana

El grado en Lenguas Aplicadas está dirigido a los estudiantes apasionados por las lenguas y la comunicación entre personas y organizaciones en una sociedad cada vez más globalizada, y en especial a los interesados en conocer la naturaleza de la capacidad humana del habla, las características del lenguaje como sistema de comunicación y las relaciones entre lengua y discurso, cultura, sociedad o tecnología. El grado en Lenguas Aplicadas forma lingüistas, expertos en lengua con las competencias profesionales que piden instituciones y empresas de diversos ámbitos: gabinetes de prensa, departamentos de comunicación, edición de textos, mediación cultural, enseñanza de lenguas y apoyo al desarrollo de aplicaciones informáticas, entre muchas otras.

“¿Cuál consideras que es el aspecto más importante en el aprendizaje de una lengua? Si has respondido la gramática, el léxico, la morfología o la sintaxis, te recomiendo que sigas leyendo porque una lengua esconde más secretos.” Una opinión, una ayuda universitariperfi.wordpress.com

Los estudios se caracterizan por: Este grado también permite alcanzar unos niveles altos de conocimientos de catalán y castellano, por un lado, y de dos idiomas1 por el otro, que son necesarios tanto para actividades profesionales (redacción, corrección, edición, traducción, expresión oral, mediación cultural, etc.) como para la creación y uso de recursos lingüísticos (recogida de datos lingüísticos, confección de diccionarios, gestión terminológica, aplicaciones informáticas, etc.). La lingüística es un área profesional con una creciente demanda laboral: aproximadamente el 70% de nuestros estudiantes encuentran su primer empleo en menos de tres meses desde la finalización de sus estudios (información del portal de datos del sistema universitario catalán. EUC, 2017).

El uso de métodos de aprendizaje activos: aprendizaje basado en estudios de caso, seminarios de prácticas para todas las asignaturas, trabajo colaborativo, etc. La importancia que se da al aprendizaje de habilidades prácticas y a la promoción de la creatividad. Una enseñanza tutorizada: cada estudiante tiene un profesor tutor a lo largo de todo el grado. La formación en el uso de las herramientas informáticas más avanzadas. Un profesorado reconocido internacionalmente por su investigación y calidad docente. Una oferta extensa de prácticas extracurriculares en empresas e instituciones.

1 A elegir entre el inglés, por un lado, y el alemán, el francés o la lengua de signos catalana, por el otro.


Entenderé cuestiones fundamentales como: qué es el lenguaje, qué es una lengua, cómo puede cambiar según el uso y cómo se relaciona con la cultura, la sociedad o la psicología.

Yo, Lenguas Aplicadas en la Pompeu porque... Rama Nota de corte 2018-2019 Duración y créditos

Idiomas

Especializaciones Prácticas Estancias en el extranjero

Salidas profesionales

Horarios Plazas Ponderaciones de las asignaturas en las PAU (0,1) (2019 ) Ponderaciones de las asignaturas en las PAU (0,2) (2019)

Plan de estudios

Dominaré la gramática, el léxico y la expresión oral y escrita en catalán y castellano. Podré alcanzar los niveles más altos de conocimiento de inglés y otro idioma –francés, alemán o lengua de signos catalana–, con estancias obligatorias en universidades extranjeras de prestigio.

PRIMER curso

Podré conocer los fundamentos científicos de la enseñanza de lenguas o del desarrollo de aplicaciones informáticas que entienden el lenguaje humano. Los métodos de estudio de caso me harán conocer, en la práctica, las diferentes relaciones del lenguaje y las lenguas con la educación, la empresa, la tecnología y la sociedad. Aprenderé a resolver los problemas de la práctica profesional en los ámbitos de la enseñanza de lenguas, la redacción y la edición de textos, la gestión y la asesoría lingüísticas, o las aplicaciones tecnológicas, entre otros.

SEGUNDO curso

Arte y humanidades

TERCER

5

curso

4 cursos académicos. 240 créditos ECTS Inglés (obligatorio) y francés, alemán o lengua de signos catalana. Es recomendable tener al menos un nivel B1 de inglés y un nivel A1+ de francés, de alemán o de lengua de signos catalana al inicio de los estudios. Posibilidad de iniciación en un tercer idioma, a elegir entre una amplia oferta Descripción y Comparación de Lenguas Lenguas en Entornos Educativos

CUARTO curso

Lenguas en Entornos Sociales y Empresariales Lenguas y Tecnología

Obligatoria en tercer curso y una segunda optativa en cuarto curso

De mañana con alguna excepción 60 Análisis Musical Cultura Audiovisual Dibujo Artístico Dibujo Técnico

Diseño Economía de la Empresa Fundamentos de las Artes

Griego Latín

Literatura Catalana Literatura Castellana

(créditos superados/créditos presentados)

Tasa de éxito (2015-2016)

80%

Satisfacción con los grados (AQU 2017)

90%

Inserción laboral (AQU 2017)

85%

Calidad

Geografía Historia del Arte Matemáticas Aplicadas a las Ciencias Sociales

Idioma Inglés: Descripción y Análisis 1 Segundo Idioma (alemán, francés o LSC): Descripción y Análisis 1 Introducción a la Universidad y Recursos TIC Lengua Catalana Lengua Española

Estudio de Casos: Lenguas y Tecnología Estudio de Casos: Lenguas y Mente Idioma Inglés: Competencia y Uso 2 Segundo Idioma (alemán, francés o LSC): Competencia y Uso 2 Idioma Inglés: Descripción y Análisis 2 Segundo Idioma (alemán, francés o LSC): Descripción y Análisis 2

Lingüística 1 Lingüística 2 Uso Comparado Catalán-Español Textos de Especialidad y Terminología Traducción Lengua, Comunidad e Ideología

Idioma: Estancia Métodos Empíricos para el Estudio del Lenguaje Cognición y Lenguas La Estructura de las Lenguas

Idioma Inglés: Producción Segundo Idioma (alemán, francés o LSC): Producción El Significado de las Lenguas

Edición y Revisión

Trabajo de Fin de Grado

Se deben cursar once asignaturas optativas de los siguientes perfi les:

Optativas en cuarto curso

Lingüista en el ámbito de la asesoría y la gestión lingüísticas y de la tecnología aplicada a la lengua en entornos multilingües; enseñanza de lenguas; mediación lingüística en entornos profesionales y sociales; edición y corrección de textos en lengua materna y extranjera; redacción y corrección de textos especializados y contenidos audiovisuales; trabajo administrativo y documental en entornos multilingües; lexicografía y terminografía; planificación lingüística; apoyo al desarrollo de aplicaciones informáticas

Estudio de Casos: Lenguas y Sociedad Estudio de Casos: Lenguas y Educación Estudio de Casos: Lenguas y Empresa Idioma Inglés: Competencia y Uso 1 Segundo Idioma (alemán, francés o LSC): Competencia y Uso 1

Asignaturas optativas de 3r y 4º curso

Lenguas en Entornos Educativos

Lenguas en Entornos Sociales y Empresariales

Enseñanza de Lenguas Materiales Didácticos de las Lenguas Currículum y Evaluación de Lenguas La Adquisición de las Lenguas

Servicios Lingüísticos Traducción Científico-técnica 1 Traducción Jurídico-económica 1 Gestión Terminológica Multilingüismo Política Lingüística Mediación Cultural

Descripción y Comparación de Lenguas

Optativas para todos los perfiles

Sonidos y Entonación Fenómenos Sintácticos Intercomprensión Léxico Fenómenos Semánticos y Pragmáticos

Idioma: Temas Monográficos (Alemán) Idioma: Temas Monográficos (Inglés) Idioma: Temas Monográficos (Francés) Lengua: Temas Monográficos (Catalán) Lengua: Temas Monográficos (Español) Lingüística de las Lenguas de Signos

Lenguas y Tecnología Industrias de la Lengua Procesamiento del Habla Procesamiento Automático de Textos Marcaje de Textos

Práctica y Deontología de la Traducción Seminario de Traducción Técnicas de Expresión Oral Idioma-Lengua Segundo Idioma: Competencia y Uso (LSC) Segundo Idioma: Descripción y Análisis (LSC) Traducción de LSC

También es posible cursar asignaturas de los per�les formativos del grado en Traducción e Interpretación: Traducción Especializada: Literaria, Jurídico-económica, Científico-técnica Traducción y Medios de Comunicación

Tecnologías de la Traducción Re�exión sobre la Traducción Interpretación

Interpretación Especializada de Lengua de Signos Catalana: Científico-técnica, Jurídica


Grado en

Traducción e Interpretación Marta Rosa Gil Graduada en Traducción e Interpretación El grado en Traducción e Interpretación ha sido diseñado para responder a la demanda social de servicios de traducción y mediación lingüísticas y cultural, incluyendo lengua de signos catalana, tanto en el sector privado (empresas multinacionales, industrias culturales y creativas) como público (administraciones y organismos internacionales), así como de enseñanza de lenguas y de investigación en estos ámbitos. El grado en Traducción e Interpretación ofrece una formación para el profesional del futuro e incorpora a la docencia las herramientas informáticas más usadas en este sector de creciente actividad profesional. Aproximadamente el 70% de nuestros estudiantes encuentran su primer empleo en menos de tres meses desde la finalización de sus estudios (información del portal de datos del sistema universitario catalán. EUC, 2017). Este grado permite alcanzar niveles altos de conocimientos de catalán y castellano, por un lado, y de dos idiomas1 por el otro, que son necesarios para ser traductor

profesional, traductor especializado, intérprete simultáneo, de enlace, consecutivo, de lengua de signos catalana, traductor audiovisual, localizador de software, y todas las otras salidas profesionales que ofrece un mundo multilingüe y cada vez más globalizado. Los estudios se caracterizan por: Itinerarios formativos completos en los cuatro idiomas de trabajo, para traducción general y para traducción especializada. La importancia que se da al aprendizaje de habilidades prácticas y la promoción de la creatividad. Una enseñanza tutorizada: cada estudiante tiene un profesor tutor a lo largo de todo el grado. La formación en el uso de las herramientas informáticas más avanzadas. Un profesorado reconocido internacionalmente por su investigación y calidad docente. Una oferta extensa de prácticas extracurriculares en empresas e instituciones.

1 A elegir entre el inglés, por un lado, y el alemán, el francés o la lengua de signos catalana, por el otro.

“...Como especialistas de la lengua, debemos saber ser eficientes y adecuados en el uso del lenguaje; es decir, tenemos que ser tan precisos como podamos con el mínimo de palabras posible (principio de economía) y tenemos que mantener a lo largo de un discurso –sea oral o escrito– el mismo registro y nivel; tenemos que estar a la altura del texto que traducimos y debemos transmitir que tenemos estas capacidades a los que nos contratarán.” La importancia de la expresión universitariperfi.wordpress.com


Yo, Traducción e Interpretación en la Pompeu porque... Rama Nota de corte 2018-2019 Duración y créditos Idiomas

Especializaciones

Prácticas Estancias en el extranjero

Salidas profesionales

Horarios Plazas

Podré alcanzar los niveles más altos de conocimiento de inglés y otro idioma –francés, alemán o lengua de signos catalana–, con estancias obligatorias en universidades extranjeras de prestigio. Podré ser traductor especializado para industrias culturales y creativas, audiovisuales, biomédicas, la administración pública, corporaciones, gabinetes legales, medios de comunicación, etc. Podré ser mediador lingüístico como intérprete simultáneo, de enlace o consecutivo. Aprenderé a resolver los problemas de los procesos de edición, revisión y corrección de textos en catalán, castellano y los idiomas elegidos, en medios tradicionales y en los de las nuevas tecnologías. Dominaré el uso de las herramientas y los sistemas de traducción asistida por ordenador más solicitados por las agencias. Conoceré y sabré beneficiarme del uso de los sistemas de traducción automática más modernos. Reflexionaré sobre las bases teóricas de la traducción y la intermediación cultural de la mano de investigadores de prestigio internacional.

PRIMER curso

SEGUNDO curso

Fundamentos de la Traducción Primer Idioma: Competencia y Uso 1 Segundo Idioma: Competencia y Uso 1 Primer Idioma: Descripción y Análisis 1 Segundo Idioma: Descripción y Análisis 1

Introducción a la Universidad y Recursos TIC Traducción del Primer Idioma 1 Traducción del Segundo Idioma 1 Lengua Catalana Lengua Española

Primer Idioma: Competencia y Uso 2 Segundo Idioma: Competencia y Uso 2 Primer Idioma: Descripción y Análisis 2 Segundo Idioma: Descripción y Análisis 2 Traducción del Primer Idioma 2 Traducción del Segundo Idioma 2 Traducción del Primer Idioma 3

Traducción del Segundo Idioma 3 Uso Comparado Catalán-Español Tecnologías de la Traducción Traducción entre las Lenguas Catalana y Española Terminología

Idioma: Estancia Iniciación a la Interpretación (catalán-español) Traducción de Textos Especializados (científico-técnicos) Traducción y Medios de Comunicación Primer Idioma: Redacción y Traducción

Segundo Idioma: Redacción y Traducción Iniciación a la Interpretación (idioma-lengua) Traducción de Textos Especializados (jurídico-económicos) Traducción de Textos Especializados (humanístico-literarios) Lingüística

Arte y humanidades 7,5 (inglés); 5,000 (alemán, francés y lengua de signos catalana) Cuatro cursos académicos. 240 créditos ECTS Inglés (obligatorio) y francés, alemán o lengua de signos catalana. Es recomendable tener, al menos, un nivel B1 de inglés y un nivel A1+ de francés, de alemán o de lengua de signos catalana al inicio de los estudios. Posibilidad de iniciación en un tercer idioma, a elegir entre una amplia oferta Traducción especializada: Literaria, Jurídico-económica, Científico-técnica Traducción y Medios de Comunicación Re�exión sobre la Traducción Tecnologías de la Traducción Interpretación Interpretación Especializada de Lengua de Signos Catalana

TERCER curso

CUARTO curso

Edición y Revisión

Trabajo de Fin de Grado

Optativas en cuarto curso Obligatoria en tercer curso, con posibilidad de una segunda estancia optativa en cuarto curso

Se deben cursar diez asignaturas optativas según los siguientes perfi les: Tecnologías de la Traducción

Traducción y Medios de Comunicación

Interpretación

Traductor, tanto de carácter general como en ámbitos profesionales concretos: jurídico, económico, científico, humanístico, literario, audiovisual, etc.; intérprete en diversos entornos laborales y sociales; revisión y corrección de textos en lengua materna y extranjera; interpretación de lengua de signos catalana; localización de software y otros productos informáticos y audiovisuales; trabajo administrativo y documental en entornos multilingües; trabajo en el ámbito de la lingüística aplicada, en la asesoría y la gestión lingüísticas y en la tecnología aplicada a la lengua en entornos multilingües

Gestión Terminológica Localización Traducción Asistida Traducción Automática y Postedición Industrias de la Lengua

Taller de Traducción y Medios de Comunicación Traducción Audiovisual 1 Traducción Audiovisual 2 Traducción Periodística

Interpretación Idioma-Lengua 1 Interpretación Idioma-Lengua 2 Interpretación Idioma-Lengua 3 Interpretación Idioma-Lengua 4

De mañana. Algunas optativas de tercer y cuarto curso se pueden programar en horario de tarde 85 plazas de inglés; 70 plazas entre alemán, francés y lengua de signos catalana

Pruebas de aptitud personal (PAP)

Para acceder a estos estudios por la vía de inglés, se deben hacer las pruebas de aptitud personal (PAP), que se anuncian en la web de la Facultad en el segundo trimestre del curso

Ponderaciones de las asignaturas en las PAU (0,1) (2019)

Análisis Musical Cultura Audiovisual Dibujo Artístico Dibujo Técnico

Diseño Economía de la Empresa Fundamentos de las Artes Geografía

Ponderacions de les assignatures a les PAU (0,2) (2019)

Griego Latín

Literatura Catalana Literatura Castellana

Tasa de éxito (2015-2016)

Plan de estudios

(créditos superados/créditos presentados)

90,2%

Satisfacción con los grados (AQU 2017)

80,7%

Inserción laboral (AQU 2017)

94,7%

Calidad

Historia del Arte Matemáticas Aplicadas a las Ciencias Sociales

Asignaturas optativas de 3r y 4º curso

Interpretación de Lengua de Signos Catalana

Reflexión sobre la Traducción

Interpretación de LSC de Conferencias Interpretación Especializada de LSC: Científico-técnica Interpretación Especializada de LSC: Jurídica Lingüística de las Lenguas de Signos

Análisis y Crítica de Traducciones Historia de la Traducción Historia del Pensamiento sobre la Traducción Teorías de la Traducción

Traducción Especializada Científico-técnica Traducción Especializada Jurídico-económica:

Traducción Especializada Literaria:

Textos Científico-técnicos y su Terminología Traducción Científico-técnica 1 Traducción Científico-técnica 2 Traducción Científico-técnica 3

Literatura Catalana Literatura Comparada Literatura Española Traducción Literaria 1 Traducción Literaria 2 Traducción Literaria 3

Textos Jurídicos y su Terminología Traducción Jurídico-económica 1 Traducción Jurídico-económica 2 Traducción Jurídico-económica 3

Para todos los per�les Seminario de Traducción Idioma: Temas Monográficos (Alemán) Idioma: Temas Monográficos (Inglés) Idioma: Temas Monográficos (Francés) Lengua: Temas Monográficos (Catalán) Lengua: Temas Monográficos (Español)

Lengua de Signos Catalana: Competencia y Uso Lengua de Signos Catalana: Descripción y Análisis Práctica y Deontología de la Traducción Traducción Avanzada Catalán-Español Traducción Avanzada Español-Catalán

También es posible cursar asignaturas de los per�les formativos del grado en Lenguas Aplicadas Lenguas en Entornos Educativos Lenguas en Entornos Sociales y Empresariales

Lenguas y Tecnología Descripción y Comparación de Lenguas


Doble grado en

Traducción e Interpretación y Lenguas Aplicadas Joana Marí Estudiante del doble grado en Traducción y Interpretación y Lenguas Aplicadas El doble grado en Traducción e Interpretación y Lenguas Aplicadas permite combinar las dos titulaciones. De esta manera, se logra una formación que da acceso a un amplio abanico de salidas profesionales en una gran diversidad de entornos laborales, sociales o institucionales en que un conocimiento avanzado de las lenguas y de las aplicaciones puede dar respuesta a las necesidades cambiantes de un mundo global.

Yo, doble grado en Traducción e Interpretación y Lenguas Aplicadas en la Pompeu porque...

“Dudaba entre el grado en Traducción e Interpretación y el grado en Lenguas Aplicadas y, al final, ¡decidí hacer los dos! Me han hablado muy bien, ya que tengo amigos que han estudiado en la UPF, y es de las pocas universidades que ofrece este doble grado.” Podré alcanzar los niveles más altos de conocimiento de inglés y otro idioma –francés, alemán o lengua de signos catalana–, con estancias obligatorias en universidades extranjeras de prestigio. Podré ser traductor especializado para industrias culturales y creativas, audiovisuales, biomédicas, la administración pública, corporaciones, gabinetes legales, medios de comunicación, etc. Podré ser mediador lingüístico como intérprete simultáneo, de enlace o consecutivo. Aprenderé a resolver los problemas de los procesos de edición, revisión y corrección de textos en catalán, castellano y los idiomas elegidos, en medios tradicionales y en los de las nuevas tecnologías. Dominaré el uso de las herramientas y los sistemas de traducción asistida por ordenador más solicitados por las agencias. Conoceré y sabré beneficiarme del uso de los sistemas de traducción automática más modernos.


Reflexionaré sobre las bases teóricas de la traducción y la intermediación cultural de la mano de investigadores de prestigio internacional.

Plan de estudios

Entenderé cuestiones fundamentales como: ¿qué es el lenguaje?, ¿qué es una lengua?, ¿cómo puede cambiar según el uso? y ¿cómo se relaciona con la cultura, la sociedad o la psicología? Podré conocer los fundamentos científicos de la enseñanza de lenguas o del desarrollo de aplicaciones informáticas que entienden el lenguaje humano. Los métodos de estudio de caso me harán conocer, en la práctica, las diferentes relaciones del lenguaje y las lenguas con la educación, la empresa, la tecnología y la sociedad. Rama Nota de corte 2018-2019 Duración y créditos

Cinco cursos académicos. 480 créditos ECTS

Especializaciones

Descripción y Comparación de Lenguas Interpretación Interpretación Especializada de Lengua de Signos Catalana Lenguas en Entornos Educativos Lenguas en Entornos Sociales y Empresariales Lenguas y Tecnología Re�exión sobre la Traducción Tecnologías de la Traducción Traducción y Medios de Comunicación Traducción Especializada: Literaria, Jurídico-económica, Científico-técnica

Salidas profesionales Horarios Plazas Pruebas de aptitud personal (PAP)

Ponderaciones de las asignaturas en las PAU (0,1) (2019)

Ponderaciones de las asignaturas en las PAU (0,2) (2019)

Estudio de Casos: Lenguas y Tecnología Estudio de Casos: Lenguas y Mente Traducción del Primer Idioma 2 Traducción del Segundo idioma 2 Traducción del Primer Idioma 3 Traducción del Segundo idioma 3 Traducción entre las Lenguas Catalana y Española

Idioma Inglés: Competencia y Uso 2 Segundo Idioma (alemán, francés o LSC): Competencia y Uso 2 Idioma Inglés: Descripción y Análisis 2 Segundo Idioma (alemán, francés o LSC): Descripción y Análisis 2 Uso Comparado Catalán-Español Textos de Especialidad y Terminología Tecnologías de la Traducción

Idioma: Estancia Lingüística 1 Lingüística 2 Lengua, Comunidad e Ideología Métodos Empíricos para el Estudio del Lenguaje

Traducción de Textos Especializados (científico-técnicos) Traducción de Textos Especializados (jurídico-económicos) Idioma Inglés: Redacción y Traducción Segundo Idioma: Redacción y Traducción

Cognición y Lenguas La Estructura de las Lenguas El Significado de las Lenguas Traducción de Textos Especializados (humanístico-literarios) Traducción y Medios de Comunicación

Iniciación a la Interpretación (catalán-español) Iniciación a la Interpretación (idioma-lengua) Idioma Inglés: Producción Segundo Idioma (alemán, francés o LSC): Producción

6,756

Inglés (obligatorio) y francés, alemán o lengua de signos catalana. Es recomendable tener al menos un nivel B1 de inglés y un nivel A1+ de francés, de alemán o de lengua de signos catalana al inicio de los estudios

Estancias en el extranjero

curso

Segundo Idioma (alemán, francés o LSC): Competencia y Uso 1 Idioma Inglés: Descripción y Análisis 1 Segundo Idioma (alemán, francés o LSC): Descripción y Análisis 1 Introducción a la Universidad y Recursos TIC Lengua Catalana Lengua Española

Arte y humanidades

Idiomas

Prácticas

PRIMER

Estudio de Casos: Lenguas y Sociedad Estudio de Casos: Lenguas y Educación Estudio de Casos: Lenguas y Empresa Fundamentos de la Traducción Traducción del Primer Idioma 1 Traducción del Segundo idioma 1 Idioma Inglés: Competencia y Uso 1

SEGUNDO curso

TERCER curso

Optativas a cuarto curso Hay una estancia obligatoria en tercer curso, en el marco de los convenios de intercambio de estudiantes de la red Erasmus y otros convenios suscritos por la UPF. Puedes solicitar una beca para fi nanciar esta estancia durante el primer curso. Además, existe la posibilidad de realizar una segunda estancia en el extranjero durante el cuarto curso de los estudios

CUARTO curso

Las propias de cada grado De mañana y tarde 15

QUINTO

Para acceder a estos estudios, se deben realizar las pruebas de aptitud personal (PAP), que se anuncian en la web de la Facultad en el segundo trimestre del curso Análisis Musical Cultura Audiovisual Dibujo Artístico Dibujo Técnico Griego Latín

Diseño Economía de la Empresa Fundamentos de las Artes

Geografía Historia del Arte Matemáticas Aplicadas a las Ciencias Sociales

Literatura Catalana Literatura Castellana

curso

Trabajo de Fin de Grado de Traducción e Interpretación Trabajo de Fin de Grado de Lenguas Aplicadas

Se deben cursar once asignaturas optativas según los siguientes per�les:

Asignaturas optativas de 4º y 5º curso

Lenguas en Entornos Educativos Lenguas en Entornos Sociales y Empresariales Lenguas y Tecnología Descripción y Comparación de Lenguas Traducción y Medios de Comunicación

Tecnologías de la Traducción Re�exión sobre la Traducción Interpretación Interpretación Especializada de Lengua de Signos Catalana: Científico-técnica, Jurídica

Optativas para todos los per�les: Traducción Especializada: literaria, jurídico-económica, científico-técnica


Te ayudamos a decidir... Ven a las Jornadas de Puertas

Abiertas de los Grados

en los diferentes campus (de febrero a abril) Ven a las ferias y jornadas de orientación universitaria en las que

participamos

Comparte las experiencias de nuestros estudiantes en el blog

Universitari per Fi! Participa en nuestros

cursos y talleres:

Locos por la Economía, Locos por la Ciencia, EscoLab, HumaniTast…

Matricúlate en el

Campus Júnior,

¡los cursos de verano pensados para ti, entre otras muchas propuestas!

Sigue la actualidad de la UPF con el

boletín L’Hora del Pati Consulta nuestra

Guía de actividades para secundaria Preséntate a nuestros premios al mejor trabajo

de investigación de bachillerato

Tienes toda la información en www.upf.edu/grados


Grados de la UPF

Síguenos en las redes sociales...

Grado Grado

@JolaPompeu

Universitat Pompeu Fabra

Duración i ECTS Duración

(1) Créditos ECTS Preu Precio (1)

CIENCIAS DE LA SALUD Y DE LA VIDA

Biología Humana Medicina (UPF-UAB)

4 años 6 años

240 360

2.512,72 € 2.512,72 €

4 años 4 años

240 240

1.657,12 € 1.657,12 €

4 años 4 años 4 años

240 240 240

2.287,12 € 2.287,12 € 2.287,12 €

4 años 4 años 5 años 4 años 5 años y un trimestre 5 años y un trimestre 4 años

240 240 480 240 480 480 240

9.250,00 £ 1.657,12 € 2.213,06 € 1.657,12 € 2.743,73 € 2.743,73 € 1.657,12 €

4 años 4 años 4 años 4 años 4 años

240 240 240 240 240

1.657,12 € 1.657,12 € 1.657,12 € 1.657,12 € 1.657,12 €

4 años 4 años 4 años 4 años 4 años

240 240 240 240 240

2.512,72 € 2.512,72 € 2.512,72 € 2.512,72 € 2.512,72 €

3 años 4 años

180 240

1.657,12 € 1.657,12 €

4 años 4 años 5 años

240 240 480

2.287,12 € 2.287,12 € 4.576,40 €

CIENCIAS POLÍTICAS Y SOCIALES

Ciencias Políticas y de la Administración Filosofía, Política y Economía (UPF-UAB-UAM-UC3M) COMUNICACIÓN

¿Dónde estamos?...

Comunicación Audiovisual Periodismo Publicidad y Relaciones Públicas DERECHO

Campus de la Ciutadella

Bachelor of Laws (KCL) + Derecho (UPF) (en inglés) (3) Criminología y Políticas Públicas de Prevención Criminología y Políticas Públicas de Prevención + Derecho (3) Derecho Derecho + Administración y Dirección de Empresas (3) Derecho + Economía (3) Relaciones Laborales

Ramon Trias Fargas, 25-27 08005 Barcelona

Doctor Aiguader, 80 08003 Barcelona

Av

a

Av

ian

d eri

.M

La Ram

Campus del Mar

Plaça de les Glòries

ECONOMÍA Y EMPRESA

bla

Plaça de Catalunya

Ciencias políticas y sociales Derecho Economía y empresa Humanidades

.D

iag

ona

l

Parc de la Ciutadella

Administración y Dirección de Empresas Ciencias Empresariales-Management Economía Industrial Technologies and Economic Analysis (en inglés) (UPF-UPC) International Business Economics (en inglés) INGENIERÍAS

Ciencias de la salud y de la vida Campus del Poblenou Rda. del Litora

l

Roc Boronat, 138 08018 Barcelona

Comunicación Ingenierías Traducción y ciencias del lenguaje

Ingeniería Biomédica Ingeniería de Sistemas Audiovisuales (2) Ingeniería de Redes de Telecomunicación (2) Ingeniería en Informática (2) Ingeniería Matemática en Ciencia de Datos (2) HUMANIDADES

Global Studies (en inglés) Humanidades TRADUCCIÓN Y CIENCIAS DEL LENGUAJE

Lenguas Aplicadas Traducción e Interpretación Traducción e Interpretación + Lenguas Aplicadas (3) GRADO ABIERTO

Teléfono: (+34) 93 542 20 00

2.287,12 €

Acceso a la universidad que permite al estudiante adquirir una formación transdisciplinaria antes de elegir el estudio en el cual se quiere graduar. El programa permite cursar asignaturas de diferentes estudios de grado durante el primer año y el primer trimestre del segundo año. Durante el tercer trimestre del primer año el estudiante elige el grado en el cual quiere conseguir su titulación, y obtiene la admisión si cumple los requisitos correspondientes (1) Precios del primer curso (2018-2019) equivalentes a 60 créditos matriculados, fijados anualmente por Decreto de la Generalitat de Cataluña para todas las universidades públicas catalanas. (2) Estos grados se pueden cursar íntegramente en inglés. (3) Se obtienen dos títulos, uno para cada grado. Precio equivalente a 120 créditos matriculados.


notAs

ESTUDIOS SIMULTÁNEOS

Los estudios simultáneos permiten empezar un segundo grado a partir del tercer curso del grado en el que estás matriculado y obtener dos títulos, en 5 o 6 años, de los grados que decidas cursar a la vez. Se pueden empezar por un grado o el otro, indistintamente. No aparecen en la aplicación de preinscripción universitaria de la Generalitat de Cataluña. Ingeniería de Sistemas Audiovisuales + Ingeniería en Informática Ingeniería de Redes de Telecomunicación + Ingeniería de Sistemas Audiovisuales Ingeniería de Redes de Telecomunicación + Ingeniería en Informática Derecho + Ciencias Políticas y de la Administración Derecho + Relaciones Laborales Humanidades + Periodismo (itinerario de Humanidades)

Grados de los centros adscritos a la UPF Escuela Superior de Comercio Internacional

www.esci.upf.edu

Bioinformatics (en inglés) (UPF-UB-UPC) Negocios y Marketing Internacionales Elisava Escuela Superior de Diseño

www.elisava.net

Diseño Ingeniería en Diseño Industrial Escuela Superior de Enfermería del Mar

www.parcdesalutmar.cat

Enfermería TECNOCAMPUS

www.tecnocampus.cat

Escuela Superior de Ciencias de la Salud

Ciencias de la Actividad Física y del Deporte Fisioterapia Enfermería Doble grado en Fisioterapia y Ciencias de la Actividad Física y del Deporte Escuela Superior de Ciencias Sociales y de la Empresa

Administración de Empresas y Gestión de la Innovación Business and Innovation Management (en inglés) Logística y Negocios Marítimos Marketing y Comunidades Digitales Turismo y Gestión del Ocio Doble grado en Administración de Empresas y Gestión de la Innovación y Marketing y Comunidades Digitales Doble grado en Turismo y Gestión del Ocio y Administración de Empresas y Gestión de la Innovación Escuela Superior Politécnica

Diseño y Producción de Videojuegos Ingeniería Electrónica Industrial y Automática Ingeniería Informática de Gestión y Sistemas de Información Grado en Ingeniería de Organización Industrial Grado en Ingeniería Mecánica Grado en Medios Audiovisuales Doble grado en Ingeniería Informática de Gestión y Sistemas de Información y Diseño y Producción de Videojuegos


TATISREVIN UEPMO ARBA

UPFGREC 12138 -18/I

www.upf.edu/grados


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.