LITERATURA CHINA ACTUAL

Page 1

LITERATURA CHINA ACTUAL Club de Lectura UPP

Autores chinos contemporáneos de lectura indispensable

La literatura china es más que sus clásicos y sus leyendas. Conoce a los autores chinos contemporáneos que debes leer. Por Elena Bazán https://gatopardo.com/cultura/libros/autores-chinos-contemporaneos/ Agosto 21, 2017 La Feria Internacional del Libro de Beijing (BIB, por sus siglas en inglés) se ha convertido en una importante plataforma para dar a conocer China al resto del mundo. Su principal meta es promover los intercambios y la cooperación de la industria editorial a nivel internacional. Este año celebra su XXIV edición, del 23 al 27 de agosto, con Irán como invitado de honor, en el China International Exhibition Center. Esta inmensa feria, que alberga más de 500 actividades y 500 editoriales presumiendo sus catálogos y autores, es una oportunidad para que l os lectores chinos conozcan más sobre su propia literatura, así como la de diferentes culturas, pero sobre todo destaca como un espacio para la cooperación entre editoriales nacionales e internacionales. El interés que ha demostrado el país oriental por difundir su literatura contemporánea se refleja en los autores que ya están traducidos a otros idiomas. Aquí una lista para conocer a los escritores contemporáneos chinos imperdibles, que están revolucionando la literatura en su país y que ya pueden encontrarse en este lado del mundo, y casi todos en español. Personas leyendo libros en la Feria del Libro de Beijing, en enero de 2017. Fotografía: Zhang Chenlin / XINHUA / AFP

Liu Zhenyun (Yanjin, 1958) Autor bestseller en China cuyo tema suele ser hacia dónde se mueve su país ante el desconcierto por la irrupción del capitalismo. Sus obras han sido traducidas al español, inglés, francés, alemán, italiano, sueco, ruso, húngaro, árabe, japonés, coreano, vietnamita, entre otros. Además de sus relatos, es autor de varias novelas, muchas adaptadas ya al cine: Las flores amarillas de mi tierra natal (1991), Anecdotario de la convivencia en mi tierra natal (1993), Recordando 1942 (1993), El rostro y las flores de mi tierra (1998), Una sarta de estupideces (2002), Teléfono móvil (2003), El pequeño gran salto de Liu (2007), Yo no soy una mujerzuela (2012) y La palabra que vale por diez mil (2009), esta última ganadora del prestigioso Premio Mao Dun en 2011 Este año la editorial mexicana Siglo XXI publicará La palabra que vale por diez mil y El pequeño gran salto de Liu . Chi Zijian (Mohe, 1964) Ganadora de los afamados premios literarios chinos Lu Xun —en tres ocasiones— y Mao Dun, actualmente es una de las escritoras más conocidas y

Página 1 de 5


LITERATURA CHINA ACTUAL Club de Lectura UPP

leídas en China y vicepresidenta de la Asociación de Escrit ores de la provincia de Heilongjiang. Ha publicado casi sesenta obras, novela principalmente. Su principal temática es, dentro del cotidiano, la vida urbana en sus aspectos más polémicos y escandalosos. Es también una de las más traducidas a otros idiomas. Algunas de sus obras son El mes de la niebla y el cercado (1996), Baño de agua pura (2000), Bajo el árbol (2001), Todas las noches del mundo (2007), La nieve y los cuervos (2010). En español puede encontrarse la novela A la orilla derecha del río Argún (2008). Jia Pingwa (Shangluo, 1952) Uno de los escritores de relato y novela más populares en China, cuya obra ha sido prohibida en varias ocasiones en su país por su explícito contenido erótico. Ha sido traducido al francés, inglés, alemán, ruso, japonés, coreano y vietnamita, entre otras lenguas. La novela Ducha recibió el Premio Pegassus (1988) y su polémica La capital abandonada recibió el premio francés Femina a la mejor novela extranjera (1997). Hasta ahora está inédito en español. Algunas de sus obras: Soy campesino, Ducha (1987), Noche blanca (1995), Contento (2007), Qinkong (2008), Shangzhou (2008), El viejo horno (2011).

Fe r ia d e l L ib ro d e P ri ma ve ra d e B e i ji n g e n e l P a rq u e Dit a n , Te m p lo d e la Tie r ra , e n a b r il d e 2 0 0 6 . Fo t o g ra f í a : B e n / Fl ic kr . * Wang Anyi (Nankín, 1954) Es una de las escritoras contemporáneas más publicadas en su país y con una gran proyección internacional gracias a todas las lenguas a las que se ha traducido su obra. Es una prolífera escritora desde la década de lo s setenta. Hoy en día es profesora en la Facultad de Lengua y Literatura de la Universidad de Fudan, en Shanghai, y es vicepresidenta de la Asociación de Escritores de China. Ganadora del Premio Mao Dun en 1996 y del Premio Newman de Literatura China 2017, otorgado por la Universidad de Oklahoma, Estados Unidos. Su temática es la urbe, en donde destaca la ciudad de Shanghai, los sentimientos que desarrollan sus personajes, así como la compleja construcción de sus protagonistas. Se pueden encontrar en españo l las novelas: La canción de la pena eterna , Amor en un valle encantado, Amor en una colina desnuda , Amor en un pequeño pueblo. Página 2 de 5


LITERATURA CHINA ACTUAL Club de Lectura UPP

Otras más son Lapso de tiempo (1988), Vida en patio pequeño (1988), Baotown (1989), Amor en montaсa baldía (1990) y La canción de la pena eterna (2010). Mo Yan (Gaomi, 1955) Conocemos en todo el mundo el nombre de Mo Yan, seudónimo de Guan Moye, por el Premio Nobel de Literatura que recibió en 2012, y que puso a China en el mapa de la literatura internacional. Este famo so escritor ha reconocido en varias ocasiones la influencia de la literatura occidental en su formación, incluyendo a Cortázar y Faulkner entre sus autores favoritos. Militar de profesión, estudió en la Escuela de Arte y Literatura del Ejército en los ochenta, década en la que sus historias toman gran fama, aunque también sufrió de censura con su afamada novela Grandes pechos amplias caderas. Sorgo rojo, Happy Times y Nuan han sido adaptadas al cine y muchas otras se han traducido a varios idiomas, entre el los el español. Sorgo rojo (1987), Las baladas del ajo (1988), Trece pasos (1989), La república del vino (1992), Grandes pechos, amplias caderas (1996), El suplicio del aroma de sándalo (2001), La vida y la muerte me están desgastando (2006), Rana (2011), Cambios (2010). Xu Zechen (Jiangsu, 1978) Autor destacado de la generación post -1970, cuya producción se centra en el retrato de la sociedad urbana en expansión. Actualmente editor de la revista literaria Renmin Wenxue. Ganador de varios premios literarios. Jerusalén(2014) fue considerada entre las diez mejores novelas del año por Asia Weekly. Sus obras han sido traducidas al inglés, español, francés, holandés, japonés, coreano, italiano, ruso y mongol. Con una producción de relatos y novela, destacan sus o bras Cine al aire libre (2006), Las ruedas son redondas (2008), Corriendo a través de Zhongguancun (2008); Tren nocturno (2009), A la orilla del lago (2010), Una breve historia del tiempo (2012) y Mi amigo Don Quijote (2015). Sunzi Autor de El arte de la guerra (Sunzi Bingfa), también conocido como Sun -Tzu. No es un contemporáneo, pero sí un clásico imperdible. Existen centenares de traducciones en español de este título. Tratado militar que data del año 130 a. n. e., refleja la filosofía y estrategia de guerra de esta milenaria cultura; obra imprescindible para entender el pensamiento chino en la antigüedad, pero que sorprendentemente puede ser aplicado a nuestros días en cualquier ámbito. Mirlo publicó este año en México una edición ilustrada por Marcos Castro con la traducción directa del chino antiguo al español de la investigadora y profesora del Colmex Liljana Arsovska. *Fotografía principal: Feria del Libro de Primavera de Beijing en el Parque Ditan, Templo de la Tierra, en abril de 2006. Por Ben / Flickr.

Página 3 de 5


LITERATURA CHINA ACTUAL Club de Lectura UPP

A LA CONQUISTA DE LAS LETRAS

China, el nuevo horizonte literario

Una veintena de escritores chinos contemporáneos copan las librerías españolas y del mundo Hay dos grupos: los exiliados, desde el Nobel Gao Xingjian hasta Mo Yan, hasta los que viven allí La obsesión por la búsqueda del triunfo, poco sexo y la política son tres de los temas principales GEORGINA HIGUERAS Madrid 12 JUN 2012 Obra del Nobel de Literatura Gao Xingjian. “Los descansos para ir al lavabo estaban limitados a diez minutos y requerían apuntarse en una lista”, cuenta Lu Qingmin, una de las protagonistas de la reciente Chicas de fábrica (RBA). Esta ópera prima de Leslie T. Chang no es una novela sino un magnífico reportaje de la China actual, de las decenas de millones de adolescentes que escaparon del campo a la ciudad y quedaron atrapadas en sus luces de neón, en su engañosa libertad, en sus oportunidades y en las redes de mafiosos que engrasan la llamada Fábrica del Mundo. El relato de Chang, en el que se entremezclan detalles de su experiencia personal y familiar, está emparentado con la nueva corriente literaria china, centrada en la narración de la vida laboral de los protagonistas, de sus lugares de trabajo y, sobre todo, en la transformación de hombres y oficinas desde la insignificancia a la opulencia. Cambios promovidos por empeño de convertirse en millonarios y en redecorar los despachos para que lo parezca. Son novelas con un trasfondo económico y financiero, cuyas tramas discurren siempre por la pendiente del triunfo, sin apenas dejar tiempo al sexo o al romance; historias donde la pasión se vuelca en las guerras comerciales o en la consecución de los objetivos financieros. Este género es el único que cuenta con millones de adeptos, en un país donde hasta la Academia de Ciencias Sociales se ha quejado de lo poco que se lee. Diario del funcionario Hou Weidong, una serie que va por el noveno libro ha vendido más de tres millones de ejemplares, cuando la tirada de la mayoría de los títulos ha quedado reducida a unos 2.000 ejemplares en un país de 1.350 millones de habitantes. Sin embargo, al igual que sucede con otros aspectos de la penetración del Imperio del Centro en Occidente, cada vez son más los autores chinos que ven traducidas sus obras. Entre estos se incluyen no solo los de la República Popular sino también los de Taiwan y, sobre todo, a los de la diáspora. Son muchos los que han optado por no librar más batallas contra la censura y se han instalado en otros países para escapar de la represión y dar rienda suelta a su imaginación. Algunos escriben ya en la lengua del país de acogida, como Gao Xingjian, que escribe en francés y cuya concesión del Nobel, en 2000, descubrió a muchos occidentales que existía una literatura china moderna de calidad. Precisamente del autor de La montaña del alma, se acaba de publicar El libro de un hombre solo (Debolsillo). En los últimos años, los escritores chinos han comenzado a ocupar un lugar destacado en las editoriales españolas. Algunos de sus títulos recientes, como Triste vida, de Chi Li (Belacqva), fueron escritos en la década de los 80, muy rica literariamente porque fue toda una eclosión de creatividad tras la represión sufrida durante la Revolución Cultural (1966-1976). Nace entonces la llamada literatura de cicatrices, corriente que se prolonga hasta nuestros días y en la que se cuentan historias, desde el punto de vista de las víctimas –la mayoría intelectuales-, de los Página 4 de 5


LITERATURA CHINA ACTUAL Club de Lectura UPP

terribles tiempos pasados. Como Vientos amargos, de Harry Wu (Libros del Asteroide), que relata su propia experiencia en un campo de reeducación por el trabajo. El éxito más rotundo de Dai Sijie, Balzac y la joven costurera china (Salamandra), pertenece a esa tendencia, pero no los siguientes: El complejo de Di, con el que obtuvo el premio Fémina 2003 y Una noche sin luna. También el último libro de Qiu Xialong, principal autor de novela negra china, El caso Mao (Tusquets),desarrolla las investigaciones de su epicúreo y gourmet policía Chen Cao en la década final del maoísmo. Hay seis novelas de Qiu traducidas al español -escribe en inglés- y se han hecho nuevas reediciones de tres de ellas, incluida la primera, Muerte de una heroína roja. El género policiaco también lo cultiva con éxito Diane Wei Liang, en cuyos libros –el último es La casa del espíritu dorado (Siruela)- se percibe el contraste entre la China tradicional y la actual y la corrupción rampante en un país que se transforma a velocidad de vértigo. Ha Jin, otro autor nacionalizado estadounidense cuenta, con varios títulos traducidos al castellano y reeditados. El más reciente, Despojos de guerra(Tusquets). Al igual que Lisa See, que recrea con todo lujo de detalles el Shanghai de hace casi un siglo en Dos chicas de Shanghai (Salamandra) y, como en sus anteriores novelas, describe con riqueza el complejo mundo interior de las chinas. En los años noventa llegó el destape a la República Popular. Aparecieron las primeras novelas eróticas, como Shanghai Baby, de Wei Hui (Planeta), prohibida por los censores, lo que de inmediato le granjeó el éxito en el extranjero y en el mercado negro local. El rastro de esta literatura preocupada por las aventuras y desventuras sexuales de los jóvenes se encuentra hoy en día en Mian Mian y en numerosos blogs, como el de Mu Zimei, que tratan de sortear los controles de la policía ciberespacial. La crítica política es muy importante en la literatura china actual. Tal vez la novela más mordaz e hilarante sea Haz el favor de no llamarme humano (Lengua de Trapo), de Wang Shuo, quien sigue viviendo en China pese a que toda su obra está prohibida desde 1996. Escritores como Mo Yan, cuyo libro Grandes pechos amplias caderas (Kailas) fue prohibido en China, denuncian sin reparos las injusticias que se cometen contra los más débiles e ignorantes en nombre de la rápida transformación del país, como Las baladas del ajo (Kailas). Mo Yan es el autor del Sorgo rojo (El Aleph) que Zhang Yimou llevó con gran éxito al cine. Existe también otra novela titulada Sorgo rojo (Planeta), cuyo autor, Ya Ding, también muy crítico, se exilió en Francia tras la matanza de Tiananmen. Otros escritores comprometidos aún no han sido traducidos al castellano, como Yan Lianke, pese a ser una de las mentes más lúcidas de China. Ma Jian, refugiado en Reino Unido, inicia su novela Pekín en coma(Mondadori) en los sucesos de Tiananmen (1989), que siguen siendo tabú en el interior de China, y arremete con furia contra esa atrocidad y las cometidas contra los intelectuales y artistas después de 1956. Los escritores chinos se enfrentan por un lado a la globalización, el consumismo, el empeño en enriquecerse y la rápida transformación del país y por otro a la censura y la represión que les impone el sistema, de ahí sus enormes dificultades para salir adelante sin degradar el oficio de escritor. Uno de sus mayores alicientes es traspasar con sus libros las fronteras chinas y lo están consiguiendo. Y este presente vital y comprometido con la realidad enlaza con la edición hace dos años de dos pilares de la literatura china: Jin Ping Mei o El erudito de las carcajadas, Anónimo (Atalanta) y Sueño en el Pabellón Rojo, de Cao Xuequin (Galaxia Gutenberg). Dos historias de poder, pasión y lujuria que muestran la condición humana desde Oriente. Las dos obras se traducen directamente del chino por primera vez.

Página 5 de 5


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.