Nuevo Catalogo

Page 1

Universidad de Puerto Rico, Universidad del Sagrado Corazon, Filmoteca Nacional 21 al 24 de abril de 2009 San Juan, Puerto Rico

1


Bienvenidos / Welcome Al Primer Festival Internacional de Documental Etnográfico (FIDE 2009). El FIDE pretende ser un espacio para celebrar, discutir y compartir ideas sobre los medios visuales y el potencial que ofrecen para desarrollar nuevas expresiones y formas de conocimiento desde la perspectiva de las humanidades y los estudios culturales. Durante esos cuatro días estaremos mostrando documentales de todas partes del mundo que aborden temas culturales y etnográficos (en su más amplia definición). El programa resaltará documentales que reflejen una interacción íntima con el contexto que representa y que muestren compromiso con un punto de vista particular mediante su autoría cinematográfica. Además de presentación de documentales, tenemos programados dos paneles interactivos y tres conferencias magistrales moderados e impartidos por invi‐ tados especiales. Además, esperamos contar con la presencia de los realizado‐ res de las películas mostradas en el evento, para que presenten su trabajo, compartan con sus análogos puertorriqueños y el público en general. Esperamos que disfruten de nuestro evento y de esta oportunidad muy especial para compartir.

Comité FIDE 2009

2


Universidad de Puerto Rico, Facultad de Ciencias Sociales Martes 21 de abril del 2009 9:00 am CRA 108 Invitado Especial: Prof Jean Paul Colleyn EHESS, Division de Antropología Visual.

Conferencia: "Levels of speech in visual anthropology"

11:30 am‐12:30pm CRA 108

Memorias de un futuro / Memories of a future

2008, 83 mnts. España e Inglaterra Margaret Dickinson and Pete Petos mdickinson@ndirect.co.uk El documental explora los mitos, las memorias y la política en el contexto de la Guerra Civil Española de 1936‐1939. Sigue el viaje de un grupo de cami‐ nantes desde Inglaterra hacia la frontera Francesa/Española durante el año 2006 para conmemorar las Brigadas Internacionales. Los realizadores están interesados en qué significa el pasado para los visitantes y para los anfitriones y cómo los ritua‐ les se mezclan con la política actual. The film explores myth, memory and politics in the context of the Spanish Civil War of 1936‐1939. It follows a party traveling from Britain to the French/Spanish border in 2006 to commemorate the International Brigades, volunteers from many coun‐ tries who crossed that frontier seventy years ago to help defend the Republic. The filmmakers are interested in what the past means both to the visitors and to their Spanish hosts and in the way in which the rituals of rememberance are entangled.

3


11:30 am— 12:30 pm REB 238

3 Hombres y una Bombilla / 3 Men and a Bulb 2006, 74mnts. India Pankaj Rishi Kumar kumartalkies@yahoo.com

“3 Hombres y una Bombilla” es una historia de tres hombres que ganan la vida de su gharat (molino de agua) en los bajos del Himalaya en la India. La vida de estos 3 hombres es bien pobre, sin acceso a electricidad o trabajo que traiga salario fijo. Cultivar es una tarea ardua y el suministro de agua es escaso. ¿Qué ocurre cuando estos 3 hombres que pudieron haber hecho su vida manejando el gha‐ rat, son movidos por una voz interna que les dice que se vayan a buscar una mejor vida? La narrativa explora como los personajes reflexionan sobre su propia condición y sus relaciones con sus pares, ofreciendo acercamientos emocionantes sobre la naturaleza humana. “3 Men and a Bulb” is a story of three men who earn a livelihood from their gharat (watermill) in the foothills of Himalayas, India. The life led by these 3 men is meagre, having access neither to electricity nor employment that brings regular income. Farming is very arduous, as supply of water is scarce. What happens when 3 men who could have run the gharat and earned a liveli‐ hood, are moved by inner voice telling them to leave and find a better life? The narrative trav‐ erses their changing relationships with self and each other, offering exciting insights into human nature.

2:00‐3:30 pm CRA 108 La Voie Peule / El Camino de los Peule / Where the Peule Go 2007, 52 mnts. Mali. Sylvain Vesco info@freebandprod.com Retratos íntimos y problemáticos cuentan el destino presente de los peuls de África Occiden‐ tal. En Mali, uno de los estados más pobres del mundo, estas personas están confrontadas con la terrible pregunta de su porvenir. ¿En una sociedad que está en proceso de transformación, pueden las tradiciones y el estilo de vida de estos pastores semi‐nómadas continuar al frente de la modernización inevitable del país? A través de un conmovedor encuentro con su cultura tradicional, la narrativa enseña el movimiento universal de la transformación de mentalidades rurales. Intimists and emblematic portraits tell the current destiny of the peuls of West Africa. In Mali, one of the poorest states of the world, these people are confronted with the terrible question of his future. In a Malian society in full transformation, can the traditions and the way of life of these semi nomad shepherds continue to exist in front of the inevitable modernization of the country? Through a touching meeting with this traditional culture, the narrative shows the universal movement of transformation of rural mentalities.

4


2:00‐3:30 pm CRA 108 Acumulando Fuerza / Gathering Strength 2008, 34 mnts. Brazil Joceny Pinheiro jocenypinheiro@hotmail.com Esta película presenta la reunión anual de líderes indígenas del estado de Ceará, en el noreste de Bra‐ sil. Durante este encuentro de 5 días, seguimos los líderes mientras comparten sus experiencias, cantan, discuten, bailan y rezan juntos, en momentos de gran intensidad emocional. This film presents the annual gathering of indigenous leaders from the state of Ceara, in the Northeast Brazil. In a 5‐day encounter, we follow these leaders as they share their experiences, as they speak, sing, dance, and pray together, in moments that are emotionally charged for the participants.

2:00‐3:30 pm REB 238 Curandero en las Calles / Healer on the Streets 2003, 28mnts. Brazil. Joceny Pinheiro gcvafilmlibrary@manchester.ac.uk

Durante el día, Isnar, es un paramédico que trabaja en la clínica local y se encarga de un centro de rehabilita‐ ción y arte para jóvenes en Fortaleza, en la costa noro‐ este de Brasil. Pero en la noche es un cura del culto religioso afro‐brasileño llamado Umbanda. Entonces vuela sobre los arboles y las carreteras hasta que desciende en la playa. Cuando los hechizos están fuertes solo él los puede romper. During the day, Isnar is a community paramedic who works in the local clinic and runs an arts and drugs rehabilitation center for young people in Fortaleza, on the coast of Northeast Brazil. But by night he is a priest of the Umbanda Afro Brazilian religious cult. Then he flies over the trees and the streets, and down to the beach. When the spells are strong, only he can break them.

5


2:30 – 3:30 REB 238 Respeta Tus Collares / Respect Your Necklaces 2009, 28mnts. Cuba. Alexandrine Boudreault‐Fournier alexbf25@yahoo.com Esta etnografía audio‐visual trata sobre la comu‐ nidad hip‐hop en Santiago de Cuba. Hay dos na‐ rrativas principales que se hilvanan a través del documental . La primera explora las dinámicas y plan de acción de un grupo activista de hip‐hop llamado G1‐2K. La segunda trata sobre la lucha de Sentimiento Rapero, un grupo de rap y reggaetón que intenta ser exitoso en el mundo de la música. Este documental es sobre como la pasión de jóvenes cubanos provee la fuerza para enfrentarse a los retos sociales y políticos de su contexto. The ethnographic audio‐visual document takes place in Santiago de Cuba among the hip‐hop community. Two main narratives are developed and exposed throughout the film. The first explores the dynamics and plan of action of a hip‐hop activist group called G1‐2K. The second addresses the struggle of “Sentimiento Rapero”, a rap and reggaetón group, as they attempt to succeed in the “music world”. This documentary is about how young Cubans’ passion for music provides the strength to brave a challenging social and political environment.

4:30 pm — 7:00 pm CRA 108 Una Memoria de Vudú / A Voodoo Memory 2008, 61mnts. Haití Irene Lichtenstein irenefal@iprolink.ch

Nacida en Kirchberg, en el cantón de Bern, Suiza, Ma‐ rianne Lehmann se estableció en Puerto Príncipe en el 1957, luego de casarse con un nacional haitiano. Comenzó a coleccionar objetos de vudú en el 1970, siguiendo una fascinación por la cultura y para evitar que se vendieran al exterior. A través de los años años ella ha construido la colección de arte religiosa vudú más importante del mundo. “Una Memoria de Vudú” revela la belleza y el significado de estas piezas, realza el enlace entre el vudú y la emancipación del pueblo haitiano y dibuja un retrato único de esta señora de 70 años que aún conserva su espíritu joven. Born in Kirchberg in the canton of Bern, Switzerland, Marianne Lehmann settled in Port‐au‐ Prince in 1957 after marrying a Haitian national. She started collecting voodoo objects in 1970, out of an early fascination for this culture and in an attempt to prevent them from being sold abroad. Over the years, she has built the most important collection in the world. “A Voo‐ doo Memory” reveals the beauty and meaning of these pieces, highlights the link between voodoo and the emancipation of the Haitian people, and draws a unique portrait of this 70 year old woman still imbued with a youthful spirit.

6


4:30 pm — 7:00 pm CRA 108 Rostros de una Divinidad Venezolana/ The Many Faces of a Venezuelan Goddess 2007, 55mnts. Venezuela Roger Canals I Vilageliu rocanals@gmail.com

Rostros de una Divinidad Venezolana sigue a una serie de individuos pertenecientes a diferentes ámbitos de la socie‐ dad venelozana que establecen algún tipo de lazo con la imagen de María Lionza, la diosa más popular del país. María Lionza representa un caso singular en el universo mitológico venezolano, puesto que es representada como blanca, india, mestiza o negra, a veces como una diosa bondadosa y otras veces como una divinidad maléfica. A través de sus interacciones con las imágenes de esta diosa, estos perso‐ najes ponen en evidencia la riqueza simbólica de María Lionza, al tiempo que dejan entrever algunos de los conflictos étnicos, sociales y religiosos que caracterizan la actual sociedad venezolana. The Many Faces of a Venezuelan Goddess follows a number of individuals belonging to differ‐ ent sectors of Venezuelan society who have established different links to the image of Maria Lionza, the most popular goddess figure of the country. Maria Lionza represents an unusual image within the the Venezuelan mythological universe, as it is depicted as white, indigenous, mixed race or black, sometimes as a kind goddess, and sometimes as a malevolent deity. Through their interactions with the images of this goddess, they disclose the rich symbolism of Maria Lionza that reveals some of the ethnic, religious and social features of current Venezuelan society.

4:30 pm — 7:00 pm REB 328 Message from a Saint / Mensaje de un Santo 2003, 27 mnts. Venezuela Andrew Tucker gcvafilmlibrary@manchester.ac.uk Durante la celebración de un Festival de San Juan Bau‐ tista en la villa de Chuao, en la costa caribeña de Vene‐ zuela, una imagen de Jesús apareció en una bandeja de bebidas. La comunidad está tratando de descubrir si esto es un milagro y que pueda significar. Mientras algunos piensan que es un mensaje de San Juan, otros piensan que son solo manchas. Este filme es sobre las fundaciones de creencias religiosas populares y el desarrollo de cultos. During the celebration of the Feast of San Juan Bautista in the village of Chuao, on the Carib‐ bean coast of Venezuela, an image of Jesus appeared on a drinks tray. The community is try‐ ing to find out whether this is a miracle and what it could mean. While some believe it is a message from San Juan himself, others think is it is just a series of stains. This film is about the foundations of popular religious belief and the development of cults.

7


4:30 pm — 7:00 pm REB 328 Mangrove Music / Música del Mangle 2006, 49 mnts. Puerto Rico Carlo A. Cubero ccubero@yahoo.com

Los músicos de la isla de Culebra se inspiran de una variedad de influen‐ cias regionales, nacionales y globa‐ les cuando componen y producen su música isleña. Este documental sigue a dos grupos de la isla de Culebra y traza una relación entre el proceso de la música culebrense y la identidad insular de la isla. The Caribbean island of Culebra is located between Spanish speaking Puerto Rico and English speaking Virgin Islands. Musicians from the island are inspired from a variety of regional, national and global influences when composing and producing their distinct island music. This film follows two music groups from the island of Culebra and specifically looks into the

La Parguera 2009, 30mnts. Puerto Rico Zoraida Santiago zsantiago@uprrp.edu Documental acerca de la comunidad costera de La Parguera, ubicada en el Municipio de Lajas, en el suroeste de Puerto Rico. Se esboza una breve mirada histórica a los orígenes de la comunidad. Luego, a través de varias historias de vida narradas por sus protagonistas, se observan los procesos que se dieron durante las primeras décadas del Siglo XX hasta el período de transformación que se vivió en los cuarenta y cincuenta. Finalmente se exami‐ nan los efectos de la transformación de una comunidad pesquera y agrícola a una con un nuevo énfasis en el turismo recreativo y vacacional durante la segunda mitad del siglo hasta el presente. This documentary is about the coastal community of "La Parguera", in the Municipality of Lajas, in southwest Puerto Rico. It begins with a brief historical look at the origins of the community. Then, using a collection of life stories the film examines the processes that affected the community during the first decades of the 20th Century until its transforma‐ tion during the 1940s and 1950s. Finally, the film examines the effects of the tourism eco‐ nomy on this fishing and peasant community during the second half of the 20th century and beginning the 21st.

8


Universidad de Puerto Rico, Facultad de Ciencias Sociales Miércoles 22 de abril del 2009 9:00 am CRA 108 Invitada Especial: Profesora Ana María García, Escuela de Comunicación Pública, Universidad de Puerto Rico, Recinto Río Piedras

Conferencia: “El Desarrollo del Documental en Puerto Rico” 11:00 am‐12:30pm CRA 108 Nuestra Historia está en la Tierra / Our History is in the Earth 2008, 85mnts. Venezuela. Eliezer Arias earias@ivic.ve

En un viaje por diferentes pueblos indígenas que habitan el sur del Río Orinoco y testimonios orales de diversos actores, “Nuestra historia está en la tierra” se acerca al tema de la demarcación de los territo‐ rios indígenas de Venezuela, ofreciendo diferentes visiones sobre la territorialidad indígena en el contexto de una unidad hegemónica que los reconoce e incluye, pero a su vez los disuel‐ ve y homogeniza “Our History is in the Land” is a documentary that attempts to get closer to the issue of in‐ digenous land territorial borders in Venezuela. The documentary presents oral testimonies from a diversity of actors who represent a variety of angles on the role of the hegemonic state, that on one had promotes the identity and rights of indigenous groups, an on the other hand homogenizes their views to maintain a national unity.

9


11:00 am‐12:30pm REB 328 Historias de Acahualinca / Acahualinca Stories 2003, 51mnts. Nicaragua Marta Bautís mbautis@tiempoazul.org

“Historias de Acahualinca” explora las vidas de varias mujeres y niños que recogen desperdicios en el basurero de La Chureca en Nicaragua. Al mismo tiempo que revela una imagen de‐ vastadora de los efectos de la globalización en una comunidad marginal. El documental mues‐ tra la determinación de estas familias para sobrevivir y educar a sus hijos. “The History of Acahualinca” explores the life of women and children that pick up garbage in the garbage dump of La Chureca in Nicaragua. At the same time it reveals a devastating image of the globalization effects in a marginalized community. The documentary shows the deter‐ mination of these families to survive and educate their children.

11:00 am‐12:30pm REB 328 Escenas de Resistencia / Scenes of Re‐ sistance 2000, 24mnts. México Alejandra Navarro‐Smith gcvafilmlibrary@manchester.sc.uk

El video describe la vida cotidiana en poblacio‐ nes indígenas que son “bases de apoyo” civiles del movimiento zapatista, todas ellas ubicadas en el Municipio Autónomo “17 de Noviembre”, en el estado de Chiapas, Méjico. El video explo‐ ra la manera en que los indígenas Zapatistas civiles piensan en la noción de “autonomía” a través del trabajo colectivo, la siembra del maíz y café, el trabajo en las cocinas, la doble lucha de las mujeres, la educación, la fundación de nuevos pueblos, etc. Este trabajo muestra a hombres y mujeres que luchan por su derecho a definir y organizar sus propios estilos de vida como pueblos indios dentro del estado mejicano. This video describes the daily life in indigenous populations that serve as civilian “bases of support” for the Zapatista movement, all of them located in the Autonomous Municipality “17 of November”, in the State of Chiapas, Mexico. The video explores the way in which the Zapa‐ tista civil indigenous enact the notion of “autonomy” through collective work, the farming of corn and coffee, working in kitchens, the double struggle of women, education, the founding of new towns, etc. This work shows men and women that struggle for the right to define and organize their own lifestyles as indigenous people within the Mexican State.

10


2:00 pm –4:00 pm CRA 108 Manang Nora / Manang Nora 2006, 36mnts. Filipinas Dr. Yeoh Seng Guan yeoh.seng.guan@sass.monash.edu.my

En el 2006 se calculó que habían 3,000 vendedores ambulantes en la de Ciudad Baguio en las Filipinas. Nora es una de ellos. Ella ha estado vendiendo por los últimos 20 años. Ella vende meriendas, cigarrillos y juguetes en la acera al frente de la escuela. Para los alumnos y personas que pasan, ella es manang, “hermana mayor”. Esta película ofrece un retrato sobre la rutina y vida de Manang Nora. In the mountain resort of Baguio City, Philippines there are an estimated 3,000 street vendors in 2006. Nora is one of them and has been vending for the last 20 years. She sells snacks, cigarettes and toys on the passageway in front of a school. To the school‐ children and passerby, she is called manang, “elder sister”. This film offers a glimpse into the routine and life of Manang Nora.

2:00 pm – 4:00 pm CRA 108 Mayomi / Mayomi 2009, 50 mnts. Sri Lanka Carol Slater info@rocksaltfilms.com

Un año después del tsunami devastador que destuyó su hogar y reclamó la vida de su madre, Mayomi continua sin hogar. Siendo la única mujer de la fami‐ liar se encuentra sola atendiendo su padre inválido, su hermano alcóholico y su sobrino. Mayomi está determinada a comenzar su vida de Nuevo. Pero, ¿tendrá que abandonar los hombres de su familia para lograr su meta? Su valentía, fuerza y optimismo es lo que sostiene a Mayomi y le provee el corazón y tesón a este documental íntimo. When the Tsunami struck in 2004, Mayomi beat her way out through the roof of her house and watched hopelessly as her home was washed into the sea, taking her mother with it. One year later, and still homeless, Mayomi, the only female member of her family, single‐handedly cares for her disabled father, her alcoholic brother and his abandoned six‐year old son. Mayomi is determined to start a new life. But to do this may mean leaving the men in her family behind. It is courage, strength and optimism that sustains Mayomi and provides the heart and soul of this intimate film.

11


2:00 pm — 4:00 pm REB 238 Sesión Especial: “África y su diáspora” Bailarinas / Dancers 2005, 29mnts. Brazil Heidi Lipsanen gcvafilmlibrary@manchester.ac.uk

“Bailarinas” explora la vida diaria de dos jóve‐ nes que pertenecen a un grupo de baile Afro‐ brasilero llamado Majê Molê. El grupo consis‐ te de 15 niñas adolscentes de una comunidad de clase baja en Olinda, Pernambuco. El do‐ cumental sigue a Simone mientras se prepara en un curso de danza afro para niños y mientras se prepara para un espectáculo. Lêda, por el otro lado, ha tenido que dejar Majê Molê debido a embarazo. Está esperando gemelos y trata de adaptarse a grandes cambios en su vida. El documental es una historia sobre una niñez triste, la esperanza creada a través del baile, el gozo, el lamento, la perdida y la felicidad de la maternidad “Dancers” explores the daily lives of two girls around an Afro‐ Brazilian dance group called Majê Molê. Simone still dances in the group, which consists of 15 teenager girls from a lower class neighborhood in Olinda, Pernambuco. The film follows her as she prepares an afro dance course for small children and as she gets ready for a performance. Lêda, on the other hand, has had to leave Majê Molê due to pregnancy. She is expecting twins and tries to adapt to huge changes in her life. The film is a story about a sad childhood, hope created through dance, joy, sorrow, loss and the happiness of motherhood.

Jamsie, King of Scratch/ Jamsie, el Rey de Música “Scratch” 2007, 70mnts. U.S. Virgin Islands. Andrea E. Leland aeleland@yahoo.com James “JAMESIE” Brewster de 79 años, conocido por sus compo‐ siciones humorísticas, provocadoras, y juguetonas y sus presen‐ taciones animadas, ha participado y grabado en el Caribe, Europa y los Estados Unidos. Jame‐ sie es reconocido por su música 'scratch', también conocida como quelbe. Quelbe es una for‐ ma de música folk autóctona que se origina en las Islas Vírgenes de Estados Unidos hace más de un siglo atrás. Tocando con instrumentos caseros (de latas de metal y calabazas) y instru‐ mentos contemporáneos, la música tiene una crudeza que intoxica y rítmica hablando de la belleza y adversidades de la vida de los Cruzan de St. Cruz. James “JAMESIE” Brewster, 79, known for his humorous, provocative and playful composi‐ tions, and lively performances, has performed and recorded in the Caribbean, Europe, and the United States. Scratch band music, also known as “scratch music” or “Quelbe”, is an indige‐ nous, grass‐roots form of folk music that originated in the U.S. Virgin Islands over a century ago. Playing with both homemade (from tin cans and gounds) and contemporary instruments, the music has crudeness to it that is intoxicating and rhythmic speaking to both the beauty and hardship of the Crucian (of St. Croix) lifestyles.

12


4:30 PM – 7:00 PM CRA 108 Mujer de Rebaños / Herdswoman 2008, 58mnts. Suecia Kine Boman kine@filmteller.com “Mujer de Rebaños” trata sobre tres mujeres Sami para quienes arrear es más que una sim‐ ple ocupación. Sus historias reflejan la vida en Sapmi (Laponia) y su transición de una vida nómada a otra moderna. Una corte de justicia cuestiona sus antiguos privilegios para pastore‐ ar y sus vidas como cuidadoras del rebaño comienza a peligrar. Esta película muestra la vulne‐ rabilidad de los indígenas en la sociedad moderna y los procesos de colonización, lo cual ha llevado a conflictos sobre los derechos al agua y las tierras en el presente. “Herdswoman” is about three Sami women to whom reindeer herding is more than a mere occupation. Their stories reflect life in Sápmi (Lapland) and the transition from nomadic exis‐ tence to modern society. The women raise questions about their thoughts, dreams and memories show their view of life and its essential values. When a court case questions their ancient rights to the reindeers’ pastures, their life as reindeer keepers is at risk. It shows the vulnerability of indigenous peoples in modern society and the colonization process, which has led to the present conflict about the rights to land and water.

4:30 PM – 7:00 PM CRA 108 Los Con Voz / Those with Voice 2008, 55mnts. México. Jeff Arak brittany@der.org

“Los con Voz” documenta los esfuerzos actuales en los Estados Mexicanos Sureños de Oxaca y Chiapas para producir lo que los científicos sociales han apodado como “medios indígenas.” Un grupo de ingenieros de radio viajan días hacia la cabina de transmisión en las colinas de Chiapas, proveyendo a las comunidades cercanas con información sobre eventos actuales, y temas en salud de fa‐ milia y política nacional. Estas historias ilustran las complejidades de la experiencia indígena hoy en día mientras que a la misma vez promueven la universalidad del espíritu humano. A través de sus esfuerzos encontramos un deseo innegable de hablar y querer ser escuchado. “Those with Voice” documents current efforts in the Southern Mexican states of Oxaca and Chiapas to produce what social scientists have dubbed “indigenous media.” A pacifist group of radio engineers travel days to the transmitter cabin in the hills of Chiapas, providing the sur‐ rounding communities with information about current events, family health and national politics. These stories illustrate the complexities of the indigenous experience today while at the same time they promote the universality of the human spirit. Through their efforts we find the undeniable desire to speak and be heard.

13


4:30 PM – 7:00 PM REB 238 The Garifuna Journey/ El Viaje de los Garifuna 1998, 45 mnts. Belize. Andrea E. Leland aeleland@yahoo.com

Descendientes de africanos y indios‐caribes, los Garifuna lucharon por mantener su tierra y resistieron la esclavi‐ tud. Por este amor a la libertad, fueron exiliados por los británicos en 1797. A pesar del exilio y diáspora poste‐ rior, su cultura tradicional sobrevive hoy en día. Este documental presenta la historia, lengua‐ je, comida, música, danza y espiritualidad de la cultura de los Garifuna. Este documental tam‐ bién contiene a los Garifuna pescando, cocinando, preparando yuca, arreglando un templo, además de, rituales espirituales, música ritual y danza, todos demostrando la conexión de los Garifuna con su pasado caribe‐africano. Descendants of African and Carib‐Indian ancestors, the Garifuna fought to maintain their homeland and resisted slavery. For this love of freedom, they were exiled by the British in 1797. Despite exile and subsequent Diaspora, their traditional culture survives today. This documentary presents the history, language, food, music, dance and spirituality of the Gari‐ funa culture. It is a celebratory documentary, with engaging scenes of fishing, cooking, cas‐ sava preparation, thatching a temple, spiritual ritual, ritual music and dance, all demonstrat‐ ing the Garifuna link to the Carib‐African past.

4:30 PM – 7:00 PM REB 238

Interroga Esto / Interrogate This 2008, 90mnts. EEUU Maryanne Galvin maryannegalvin@gmail.com Muchos no tienen conocimiento de que pro‐ fesionales de la salud mental y otros se han involucrado en la alegada Guerra del Terror. Estos profesionales han estado en desacuerdo entre ellos y con las políticas que limitan su participación en interrogaciones de los escenarios de seguridad nacional que han evolucionado durante los últimos años.“Interroga Esto” pre‐ senta una historia humana problemática y profunda, ilustrando las complejidades que se en‐ cuentran cuando la seguridad nacional, la psicología, políticas, ética y la moralidad colapsan. Most are unaware that mental health professionals and others have involved in the so‐called War‐on‐Terror. These professionals have been at odds with each other and those policies limiting their participation in interrogations in national security settings that have evolved over the past few years. “Interrogate This” presents a troubling and deeply human story illus‐ trating the complexities encountered when national security, psychology, politics, ethics and morality collide.

14


Universidad de Sagrado Corazón, Santurce Sala de la Facultad Jueves 23 de abril del 2009 9:00 am Invitado Especial: Prof. Paul Henley, Granada Centre for Visual Anthropology, University of Manchester

11:00 am— 12:30 pm Sala de la Facultad Hoy el halcón se lleva un polluelo / Today the hawk takes one chick 2008, 72mnts. 2008. Swaziland

Jane Gillooly brittany@der.org En Suacilandia, el ciclo de vida se ha tornado de pies a cabeza. En este pequeño Reino Africano, cerca del 40% de las personas son VIH positivo y su esperanza de vida es 32 años. “Hoy el halcón se lleva un polluelo” personaliza esta aparente situa‐ ción incomprensible, moviendose delicadamente entre las vidas de tres Awazi gogos quienes han tomado la carga de cuidar su comunidad en un tiempo que esperaban que sus hijos adultos estarían cuidándolos a ellos. In Swaziland, the circle of life has been turned on its head. In this small African Kingdom, nearly 40% of its people are HIV positives and the life expectancy is 32 years. “Today the hawk takes one chick” personalizes this seemingly incomprehensible situation, moving delicately between the lives of three Awazi gogos who have taken on the burden of caring for their community at a time when they expected their adult children would be taking care of them.

15


Jueves 23 de abril del 2009 Sala de la Facultad 11:00 am— 12:30 pm Cocina Dorada / Golden Kitchen 2005, 5 mnts. India Philippe Witjes & Valérie Berteau valerie.berteau@gmail.com, philippewitjes@hotmail.com A diario, la cocina libre SRI GURU RAM DASS SAHIB II, sirve 30,000 platos en el Templo Dorado de Amritsar, India. Este corto se rea‐ lizó durante la filmación de un documental que actualmente Witjes and Berteau están editan‐ do y el resultado del mismo se dio mientras estos se encontraban cruzando la frontera india y pakistaní. Every day, the free kitchen SRI GURU RAM DASS SAHIB II serves 30,000 meals in the Golden Temple of Amristar, India. This short film was made during a feature documentary which Witjes and Berteau are currently editing and the result arrives while they were crossing the Indian and pakistanese border.

2:00 pm —4:30 pm Asmara, Eritrea / Asmara, Eritrea 2008, 63mnts. Eritrea. Caterina Borelli brittany@der.org

Asmara es la capital de Eritrea, una nación en el este de África. Asmara es reconocida como una maravilla arquitectónica. En este docu‐ mental Asmarinos de diferentes clases socia‐ les nos guían por las calles de la ciudad a los sitios que más frecuentan. Al hacer esto y al hablar de “su propia” Asmara, cada persona localiza memorias personales en espacios públicos. Llenando así el ambiente urbano de significados individuales. A través de sus narracio‐ nes‐ un coro de experiencias diferentes que dan cuerpo a la nación‐ la historia del país del colo‐ nialismo a la independencia toma vida Asmara – capital of the East Africa nation of Eritrea – is recognized as an architectural gem. In this film Asmarinos from different walks of life guide us through the streets of their city and bring us to places of their choice. In doing so, and by talking about ‘their own’ Asmara, each person locates personal memories in public spaces investing the urban environment with indi‐ vidual meanings. Through their narrations ‐ a chorus of different experiences embodying the nation –the country’s history from colonialism to independence comes to life.

16


Jueves 23 de abril del 2009 2:00 pm —4:30 pm Sesion Especial : Trabajos en Progreso

Ríos de Maíz / Rivers of Corn 30mnts. Ecuador Marta Bautis mbautis@tiempoazul.org Ríos de Maíz es un trabajo en progreso sobre comunidades Quechua en el Sarayuca amazónico que se han defendido en numerosas ocasiones contra compañías petroleras y que han logrado preservar sus tierras. Intenta mos‐ trar como han creado programas para resguardar su cultura y cosmovisión Quechua. Rivers of Corn is a work in progress about Quechua communities in the Amazonic Sarayuca that have been repeatedly upheld against oil compa‐ nies and struggled to achieve the preservation of their land. It tries to show how these Quechua communities have developed programs to protect their culture and worldview.

The Flowers at the Window / Las Flores en la Ventana 2008, 50 mnts. Cameroon Giovanni Princigalli princigianni@yahoo.it Este documental en primera persona explora el mundo virtual de encuentros sexuales entre Norte y Sur. Al examinar la vida diaria de las personas ‐ tanto vir‐ tual como real – sueño y desilusiones, la película pondera sobre temas éticos en la realización de documentales etnográficos. This is a first person ethnographic films that explores the virtual world of North/ South sex encounters. By examining people’s daily lives, real and virtual, dreams and disillusions it ponders on ethical issues in ethnographic filmmaking.

17


Sala de la Facultad

5:00 pm— 7 :00 pm Migrantes Massai / Maasai Migrants 2009, 22mnts. Tanzania. Peter Biella biella@sfsu.edu “Migrantes Maasai” fue o producido originalmente para enseñar a los Maasai los peligros de la migra‐ ción. Mediante una colección de escenas el docu‐ mental representa la pobreza urbana y la marginación social a cuales los Maasai están sujetos cuando abandonan sus tierras nativas. “Maasai Migrants” was produced originally to show Maasai the danger of migration. It depicts urban poverty to which Maasai are forced away from their pastoralist home‐ steads. Through a series of vignettes the documentary depicts urban poverty and so‐ cial discrimination to which Maasai are forced away from their pastoralist homesteads

Transficción/ Transfiction 2007, 57mnts. Brasil. Johannes Sjoberg johannes.sjoberg@manchester.ac.uk Transficción explora la “etnoficción"‐un estilo de cine experimental etnográfico en la que los parti‐ cipantes colaboran con el director actuando de manera improvisada sus propias experiencias y las de otros. El tema central de la película es la identidad y la discriminación en la vida cotidiana de transexuales brasileños que viven en São Pau‐ lo. Fabia Mirassos proyecta su vida a través del rol de Meg, una peluquera transexual que se enfrenta a la intolerancia sexual y revive en su memoria situaciones de abuso. Savana "Bibi" Meirelles representa el rol de Zilda que como muchos transexuales en São Paulo se gana la vida como trabajadora del sexo, pero constantemente lucha por salir de la prostitución. Transfiction explores “etnofiction”‐an experimental ethnographic film style in which the par‐ ticipants collaborate with the filmmaker to act their own and other’s life experiences in im‐ provisations. The film focuses on identity and discrimination in the daily lives of transgender Brazilians living São Paulo. Fabia Mirassos projects her life through the role of Meg, a trans‐ sexual hairdresser confronting intolerance and re‐living memories of abuse. Savana “Bibi” Meirelles plays Zilda who makes her living as one of the many transgender sex workers in São Paulo, as she struggles to find her way out of prostitution

18


Filmoteca Nacional, Cuartel de Ballajá Viernes 24 de abril del 2009 11:00 am—12:30 am Promesa a la Difunta / Promise to the Diceased 2006, 28mnts. Argentina. María Renata Gangemi renataruben@verizon.net

“Promesa a la Difunta” es un documental que explora a través del testimonio e imágenes metafóricas, el mito popular andino de La Difunta Correa y su influencia en la cultura y el folklo‐ re de la región. “Promise to the Diceased” explores through testimony and metaphoric images, the popular and‐ ino myth of “La difunta Correa” and her influence in the culture and folklore of the region.

11:00 am— 8:30 pm Segunda Sala Programación Sorpresa : Los documentales que más llamaron la atención del publico durante los primeros tres días del FIDE. Tercera Sala Programación Especial: Documentales Experimentales

19


Primera Sala 11:00 am—12:30 am Waila / Waila 2008, 45mnts. USA. Stephen Nugent. s.nugent@gold.ac.uk

El Tohono O’odham, previamente conocido como Papago, ocupa la segunda reservación indíge‐ na más grande en Estados Unidos y su territorio tradicional está al borde de Estados Unidos y México, en el desierto de Sonora. La música Waila es también conocida como “chicken scratch”, genéricamente coincide con el repertorio e instrumentación de otras formas y estilos de música del suroeste como el Tex‐Mex ‐ es tocado en muchas ocasiones sociales para acompañar el baile. Típicamente incluye música de acordeón, guitarra, bajo, tambores, saxofón, y percusión. El documental intenta hacer un retrato de Gertrude López, una artista y líder de una banda waila, del Tohono O’odham en la parte sur de Arizona. Gertrude es una artista veterana y la única fémina waila que es líder de una banda, algo que la hace romper con la tradición de To‐ hono O’odham The Tohono O’odham (formerly known as Papago) occupies the second largest Indian reserva‐ tion in the USA and their traditional land (in the Sonora desert) lies on both sides of the US/ Mexican border. Waila music‐ also known as “chicken scratch” whose repertoire and instru‐ mentation overlaps with other southwestern musical forms/styles Tex‐Mex ‐ is performed on many social occasions to accompany dancing. It is instrumental and typically features accor‐ dion, guitar, bass, trap drums, saxophone and percussion. This documentary is a portrait of Gertrude López, a female waila musician and bandleader of the Tohono O’odham nation southern Arizona. Gertrude is a veteran musician and the only female waila bandleader, a fact which makes her somewhat marginal from the point of view of Tohono O’odham tradition.

2:00 pm— 3:30 pm Al Centro de la Tierra / To the Center of the Earth 2008, 25mnts. Niger Ingrid Patetta cameranomade@gmail.com

De pie al lado de la desembocadura de un pozo, un hombre reviste unos arreos rudimentarios. Cámara en mano, el hombre desciende al pozo y empieza una bajada de 126 metros, al final del cual se encuentran dos hombres que trabajan a destajo en el fondo del pozo. Acabamos de penetrar en el mundo de los poseros tradicionales de Níger. A través de las entrevistas a maestros poseros y de sus obreros, el documental hace descubrir la destreza tradicional de estos hombres que luchan contra la arena para acceder al agua. Rodado en paisajes desérticos, el documental aborda los temas de acceso al agua, de la desertización y de su impacto sobre las comunidades de ganaderos nómadas. Standing next to the opening of a well, a man reviews his rudimentary equipment. Camera on hand, the man descends into the well and begins a descent of 126 meters, at the end of which two men work in earnest at the bottom of the well. We have just entered the world of the tra‐ ditional well‐men of Niger. Through interviews of master well‐men and his workers, the docu‐ mentary discovers the traditional skill of these men that struggle against the sand to reach wa‐ ter. Filmed in desert landscapes, the documentary addresses the themes of water access, deser‐ tification and its impact over nomad herding communities. 20


Primera Sala 2:00 pm— 3:30 pm Atis‐Rezistans 2008. 30 mnts. Haiti Leah Gordon Leahgordon@aol.com

En el lado sur de la Grand Rue, cerca del cementerio munici‐ pal y entre el laberinto de calles que siguen la avenida, se encuentra la comunidad Bidonville. Bidonville tiene una tradición de arte, talleres, música y practicas religiosas. Como artista contemporáneo haitiano, Eugène se crió en el ambiente de reciclar para sobrevivir. Artistas como Eugène crean esculturas poderosas de motores de carros, televisores, aros y madera descartada y han transformado una economía fallida en esculturas radicales. El trabajo de Eugène está influenciado por artistas co‐ mo Nasson y hace referencia a la herencia Africana y haitiana creando una visión distópica y futurista. Mucho de su trabajo es figurativo y le hace homenaje al espíritu vudú Gedeé, el maes‐ tro del falo y el guardián de los cementerios. At the southern end of Grand Rue, near the municipal cemetery and amongst the labyrinth of back streets that line the avenue, is the Bidonville community that has a historical tradition of arts, crafts, music and religious practice. As a contemporary Haitian artist Eugène grew up in an atmosphere of survivalist recycling. Artist like Eugene who create powerful sculpture collages of engine manifolds, TV sets, wheel hubcaps and discarded lumber have transformed a failing economy into bold, radical and warped sculptures. Eugène’s work is increasingly influenced by Haitian artists such as Nasson and references shared African & Haitian cultural heritage and a dystopian sci‐fi view of the future. Much of his work is figurative and pays particular homage to the Vodou spirit Gede, the master of the phallus and the guardian of the cemeteries.

Primera Sala 2:00 pm— 3:30 pm Tiempo de Vals / Vals Time 2006, 22mnts. México. Rebecca Savage gcvafilmlibrary@manchester.ac.uk

La celebración de “Quinceañera” es una ilusión de toda la comunidad. Un soñar despierta de toda la comunidad de Tetlanohcan, un pueblo en Tlaxcala urbanizado y agrícola, Méjico Centro. El sueño es compartido hasta por aquellos que viven y trabajan en Estados Unidos de América. Este documental mezcla metraje observacional y testimonios de tres generaciones de mujeres, para analizar el significado del contexto de cambios sociales y económicos masivos en esta parte de México durante los últimos 40 años. The “Quinceañera” celebration is a lived illusion. A daydream shared by the whole community of Tetlanohcan, a rapidly urbanizing agricultural town in Tlaxcala, Central Mexico. The dream is shared even by those living and working in the USA. This documentary mixes observational footage and testimonials from three generations of women to analyze the meaning of the celebration in the context of the massive social and economic changes in this part of Mexico over the last 40 years.

21


Tercera Sala

Documentales Experimenta‐ les Donde estaba una pared queda un rastro / Once a Wall, or Ripple Remains 2008, 66 mnts. Palestina/Israel Tirtza Even tirtzae@umich.edu Este corto es un video‐proyecto experi‐ mental que intenta proveer una interpre‐ tación visual y política de los textos que Alon ha escrito. La pieza consiste en una secuen‐ cia de 35 videos/3‐D, construidas a partir de los párrafos del texto de Maree‐Makom. La intención del director es tratar el texto como un guión fílmico. This short is an experimental video‐project that plan to provide a visual and political in‐ terpretation of the texts Alon has previously written. The piece is a sequence of 35 vid‐ eos/3D, constructed in accordance with the paragraphs from the text Maree‐Makom. The intention of the director is to treat the text as a film script.

Mindelo‐ atrás del horizonte/ Mindelo‐ behind the horizon 2008, 73 mnts. Cap ‐ Vert. Alexis Tsafas y Zenaida Alfama altsa1@otenet.gr alfama112@hotmail.com Mindelo‐ atrás del horizonte es un documental sobre una ciudad‐puerto de Cabo Ver‐ de, situado en el medio del Océano Atlántico. La cámara sigue la vida contemporánea de la isla, buscando la peculiar cultura Criolla de su gente. Mindelo‐ behind the horizon is a documentary about a small city‐port of Cape Verde, situated in the middle of the Atlantic Ocean. The camera follows the contemporary life of the island, looking for the unique Creole culture of its people.

22


Primera Sala 4:00 pm— 6:30 pm Hip‐ Hop Cubano: Desde el Principio / Cuban Hip‐Hop: Desde el Principio 2006, 75mnts. Cuba. Vanessa Díaz vanessajdiaz@gmail.com Este documental traza el desarrollo del hip hop cubano paso por paso de una forma que aun no se ha grabado ni publicado. Este docu‐ mental está basado en una investigación pri‐ maria que se llevó a cabo por cinco años, incluyendo participación de conciertos y coloquios y entrevistas con los artistas y productores más influyentes del hip hop cubano. This documentary traces the development of Cuban Hip Hop step by step in a way that has yet to be formally recorded or published. This documentary is based on a first‐hand investigation carried out over the course of five years, including participation of Cuban Hip Hop concert and colloquiums at the eighth annual Cuban Hip Hop Festival in Havana, and interviews with the most influential Cuban Hip Hop artists and producers.

Primera Sala 4:00 pm— 6:30 pm Hip‐ Hop Cubano: Desde el Principio / Cuban Hip‐Hop: Desde el Principio 2006, 75mnts. Cuba. Vanessa Díaz vanessajdiaz@gmail.com Este documental traza el desarrollo del hip hop cubano paso por paso de una forma que aun no se ha grabado ni publicado. Este documental está basado en una investigación primaria que se llevó a cabo por cinco años, incluyendo participación de conciertos y coloquios y entrevistas con los artistas y productores más influyentes del hip hop cubano. This documentary traces the development of Cuban Hip Hop step by step in a way that has yet to be formally recorded or published. This documentary is based on a first‐hand investigation carried out over the course of five years, including participation of Cuban Hip Hop concert and colloquiums at the eighth annual Cuban Hip Hop Festival in Havana, and interviews with the most influential Cuban Hip Hop artists and producers.

23


24


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.