UNE APPROCHE EN RéSEAU VERS UN TOURISME DURABLE A NODAL APPROACH TOWARDS SUSTAINABLE TOURISM
DESTINATION SUD HAÏTI
DESTINATION SUD, HAÏTI - Une Approche en Réseau Vers un Tourisme Durable est une publication produite par les partenaires suivants. DESTINATION SUD, HAITI - A Nodal Approach Towards Sustainable Tourism is a publication produced by the following collaborators. EDITORIAL TEAM EDITORIAL TEAM Johannes POINTL, Managing Editor Guneet Kaur ANAND Lowell DAY Julie MARIN PROJECT TEAM PROJECT TEAM Urban Design Lab The Earth Institute, Columbia University Richard GONZALEZ, Project Director Richard PLUNZ, Director Scott ANDREWS Soumaya MAGHNOUJ Charles-Antoine PERRAULT Johannes POINTL Maria Paola SUTTO Urban Design Research Seminar GSAPP - Graduate School of Architecture, Planning and Preservation, Columbia University Richard PLUNZ, Faculty Guneet Kaur ANAND Lowell DAY Will GRIMM Julie MARIN Paul NELSON Johannes POINTL Denise PRESCHEL consultants principaux PRINCIPAL CONSULTANTS Karine CONDÉ, Ministry of Tourism, Haiti Alex FISCHER, The Earth Institute, Columbia University Marleen JULIEN, United Nations Office for Project Services Antonio PERERA, United Nations Environment Programme Les photographies aériennes ont été gracieusement fournies par le Programme des Nations Unies pour l’Environnement. Sauf indication contraire, toutes les autres photographies ont été prises par les auteurs de la publication. Aerial Photography Courtesy of United Nations Environmental Program. All other photographs were taken by the Project Team, unless otherwise noted. Copyright © 2012, The Trustees of Columbia University in the City of New York. All Rights Reserved. Information et point de rendez-vous à Port-à-Piment. Information and meeting point at Port-à-Piment.
Préface FOREWORD
Présentation au siège de CSI à Port-Salut. Presentation at CSI headquarters in Port-Salut.
Entretien avec un entrepreneur local à Pointe-Sable à PortSalut. Interview with local entrepreneur at Pointe-Sable in Port-Salut
Réalisée dans le cadre de Côte Sud Initiative (CSI)1, une initiative de recherche et de développement pluri-sectorielle et pluri-institutionnelle, cette étude a été menée par le “Urban Design Lab” et porte sur l’actuel développement du tourisme dans la région. Dans ce travail est notamment incluse la contribution d’un séminaire de l’Ecole d’Architecture de Columbia University (Columbia Graduate School of Architecture Planning and Preservation) qui a étudié au cours du printemps 2012 comment la construction d’un centre visiteur serait possible et comment elle pourrait être efficacement intégrée dans les programmes de recherches et plans d’aide actuels pour la région.
Au cours du semestre, l’équipe a eu l’occasion de réaliser deux voyages d’étude d’une semaine, rencontrant des membres de la communauté locale et des chercheurs vivant et travaillant dans la région. Ces rencontres ont permis une compréhension plus profonde de la situation sur le terrain ainsi que des futurs besoins de la région alors que les secteurs public et privé cherchent à développer le
As part of the Côte Sud Initiative (CSI)1 , a multi-institutional, multi-sectorial research and development initiative in the Côte Sud (South Coast) region of Haiti, the Urban Design Lab was tasked with investigating the current push for tourism development in the region. Included in this work has been the involvement of a Spring 2012 Graduate School of Architecture, Planning and Preservation Urban Design seminar that studied how the proposed construction of a visitor center might be spatially-conceptualized and effectively coupled with ongoing research and aid initiatives in the region. Over the course of the semester the team had the opportunity to travel to Haiti for two separate weeklong trips, meeting with community members and researchers living and working in the region. These meetings led to deeper understandings of both the current situation on the ground and the region’s future needs as the public and private sectors are seeking to develop tourism in the vibrant Côte Sud. It soon became clear that the scope of the seminar’s research and recommendations had to expand beyond the original conceptual design of a visitor center building into a broader urban design framework for sustainable tourism development in Côte Sud. This study hopes to build on the goals of Haiti’s Ministry of Tourism to promote tourism as a tool for development that “protects and enhances the environment, stimulates economic growth, promotes education, and creates sustainable jobs.”2 In particular, the study looks at the development of specific tourist destinations within the region and their potential to be part of a strategic regional development model. This report of findings and recommendations contains an inventory of relevant sites, identifies key stakeholders, and builds upon existing visions for the region’s future. The overview is followed by a new development
tourisme dans la dynamique région de Côte Sud. Il est rapidement apparu que le spectre des recherches et recommandations devait s’étendre au-delà de la conception d’un simple centre visiteur comme ce qui était initialement prévue, pour créer une approche plus large pour le développement d’un tourisme durable dans Côte Sud. Cette étude cherche à s’appuyer sur les objectifs du Ministère haïtien du Tourisme pour faire du tourisme un outil de développement qui “protège et améliore l’environnement, stimule la croissance économique, encourage l’éducation et crée des emplois dans la durée.”2
framework suggesting a nodal approach to developing sustainable tourism that encourages coordinated infrastructure investments to build a regional network rather than isolated, stand-alone projects. The report continues with the application of this framework to the identified sites in the form of a design speculation, and concludes with a look at how this approach might impact broader regional economic development.
Cette étude s’intéresse au développement d’un certain nombre de destinations touristiques spécifiques dans la région et à leur potentiel pour faire partie d’un modèle de développement régional. Ce rapport contient des conclusions et des recommandations ainsi qu’une liste de sites dont le développement touristiques apparaît particulièrement opportun. Il identifie les acteurs clés et appuie ses propositions sur les différentes visions existantes pour le futur de la région. Après une vue d’ensemble de la situation touristique dans la région, est présentée une nouvelle stratégie de développement suggérant une approche en réseau pour développer un tourisme durable encourageant un investissement coordonné dans les infrastructures et construisant un maillage régional plutôt qu’un projet isolé et indépendant. Une application de cette approche aux différents sites identifiés est ensuite exposée sous la forme d’un scénario hypothétique d’aménagement. Ce document est conclu par un examen de l’impact qu’une telle approche pourrait avoir sur un plan plus large de développement économique régional.
Overall, the intent of this report is to present a cohesive framework of ideas that are readily implementable by stakeholders and community members and will lead to immediate and long-term economic development for the Côte Sud region.
L’intention générale de ce travail est de présenter un ensemble cohérent d’idées prêtes à être mises en oeuvre par les différentes institutions et organisations locales et les membres de la communauté et qui entraineront un développement économique immédiat aussi bien que de long-terme pour la Côte Sud.
Richard PLUNZ Director, Urban Design Lab, Earth Institute Director, Urban Design Program, GSAPP Columbia University
1 The Haiti Regeneration Initiative “Côte Sud Initiative: Introduction.” http://www.haitiregeneration.org (2011) http://www.haitiregeneration.org/csi_intro Accessed 7/25/12. 2 “Haïti-Tourisme: Ambitions et défis de la Ministre du Tourisme.” http://www.haitilibre.com , (24 January 2012) http://www.haitilibre.com/article-4790-haiti-tourisme-ambitions-et-defis-de-la-ministre-du-tourisme.html Accessed 07/23/12.
Réunion à la mairie de Port-à-Piment. Meeting at the town hall of Port-à-Piment.
Visite vers la Grotte de Marie-Jeanne à Port-à-Piment. Site visit to the Cave Marie-Jeanne in Port-à-Piment.
Richard PLUNZ Directeur, Urban Design Lab Directeur, Urban Design Program Columbia University
Discussion à l’office du tourisme de la région Sud à Les Cayes. Discussion at the Tourism office for the South region in Les Cayes.
2
3
CARAÏBES CARIBBEAN
COTE SUD
HAÏTI Port-au-Prince
CÔTE SUD La Côte Sud possède de magnifiques plages et des eaux translucides. Cependant, l’élévation du niveau de la mer et les cyclones sont une menace majeure pour la région. Située près de Port-Salut, l’île que l’on peut voir sur la droite de l’image a tout simplement érodé dans l’océan il y a quelques années. Côte Sud has amazing beaches and blue seas. However, sea level rise and intensifying hurricanes pose a major threat. The island off the coast of Pointe-Sable in Port-Salut, pictured on the right, eroded into the ocean several years ago.
4
Préface foreword
2
plans existants Pour LE DéVELOPPEMENT DU TOURISME FRAMEWORK FOR TOURISM DEVELOPMENT
6
37 SITES POTENTIELS POUR CRéER UN RéSEAU TOURISTIQUE 37 SITES FOR A POTENTIAL TOURISM NETWORK
8
LE POTENTIEL POUR LES ACTEURS LOCAUX POTENTIAL FOR LOCAL STAKEHOLDERS
10
LE POTENTIEL POUR UN TOURISME DURABLE POTENTIAL FOR SUSTAINABLE TOURISM
12
RÉPUBLIQUE DOMINICAINE DOMINICAN REPUBLIC
TABLE DES MATIÈRES TABLE OF CONTENTS
DES ACTEURS ET DES PROGRAMMES RELIéS PAR DES ITINéRAIRES LOCAUX LOCAL PATHS CONNECT STAKEHOLDERS AND PROGRAMS
14
LES éLéMENTS DE L’APPROCHE EN RéSEAU NODAL IMPLEMENTATION COMPONENTS
16
UNE APPROCHE NODALE POUR TOUS LES SITES TOURISTIQUES A NODAL APPROACH FOR ALL TOURISM SITES
18
PORT-SALUT DES CASCADES À LA PLAGE NATURE TRAIL
20
PORT-À-PIMENT DES CAVES AU VILLAGE ADVENTURE TRAIL
24
SAINT-LOUIS-DU-SUD DEUX FORTS DANS UNE BAIE HISTORY TRAIL
28
CROISSANCE FUTURE POUR DESTINATION SUD FUTURE GROWTH FOR DESTINATION SUD
32
QUELLES PERSPECTIVES POUR UN TEL SYSTèME HOW WOULD THE SYSTEM EVOLVE?
34
FONCTIONNEMENT DU CENTRE VISITEUR VISITOR CENTER OPERATION
36
CONSTRUIRE LE CENTRE VISITEUR BUILDING THE VISITOR CENTER
38
MARKETING ET STRATéGIE DE MARQUE MARKETING AND BRANDING
40
BIBLIOGRAPHIE BIBLIOGRAPHY
42
REMERCIEMENTS ACKNOWLEDGEMENTS
45
5
plans existants POUR LE DéVELOPPEMENT DU TOURISME FRAMEWORK FOR TOURISM DEVELOPMENT
3 World Travel and Tourism Council, “Economic Data Search Tool” http://www.wttc.org http://www.wttc.org/research/economic-data-search-tool/ Accessed 04/16/2012. 4 Government of the Republic of Haiti. Action plan for national recovery and development of Haiti, March 2010. [www.haiticonference.org/Haiti_Action_Plan_ENG.pdf]. Accessed 01/28/2012. 5 “Experts’ profiles.” http://www.unep.org http://www. unep.org/experts/Default.asp?page=profiles&l=en&expert ID=2677. Accessed 07/25/12. 6 “Haïti: Le gouvernement vise la création d’ “un produit touristique haïtien” Le grand Sud, choisi comme pôle de départ et d’accueil de touristes en provenance d’Europe” http://www.haitiwebs.com.(12 January 2012) http://www.alterpresse.org/spip.php?article12265 Accessed 01/27/2012.
Les atouts naturels et culturels caractéristiques de la Côte Sud, incluant son histoire riche, sa création artistique et musical dynamique, sa gastronomie délicieuse and ses montagnes accidentées surplombant ses plages magnifiques, font de la région une destination touristique unique et séduisante. Cependant, bien que situé au milieu d’une des parties les plus visitées et réputées des Caraïbes, le secteur touristique dans la Côte Sud (et dans tout Haïti) ne joue qu’un rôle minime dans l’économie, ne représentant qu’environ 2% du PIB national3. Les raisons de cette situation sont multiples et complexes, mais le manque d’infrastructures modernes et d’équipements dissuade de nombreux visiteurs et freine indéniablement le développement du secteur dans une grande partie du pays. CSI est l’un des plus importants projets de recherche et de développement dans la région et cherche entre autre à aider les habitants dans l’effort de développement économique. Les collaborateurs du projet CSI ont mis au point la proposition tourisme Destination Sud dans le but d’encourager une croissance économique potentielle dans le Sud. Cette
Haiti’s Côte Sud region (which includes the two southernmost of the ten Haitian Departments: Sud and Sud-Est) is blessed with distinctive natural and cultural features that make it a unique and desirable destination, including a rich history, vibrant music and arts, delicious cuisine, and rugged mountains that descend to beautiful sandy beaches. However, although it is located in the midst of renowned Caribbean travel destinations, tourism in Côte Sud (and in all of Haiti) plays only a minimal role in the nation’s economy, accounting for roughly 2% of national GDP3. The reasons for this are complex and multi-faceted, but the lack of modern infrastructure and facilities deters many visitors and creates a development constraint in much of the country. CSI is one of the key multi-dimensional research and development projects in the region and, among other things, is seeking to assist local residents with economic development. Colleagues in the CSI project are developing the Destination Sud tourism proposal with the goal of encouraging potential economic development in the South. This proposed initiative aims to support the Haitian Ministry
proposition vise à soutenir le Ministère Haïtien du Tourisme dans sa volonté de concevoir et de mettre en oeuvre une stratégie de management qui conduira à un développement économique au travers de partenariats public/ privé et d’un plan d’infrastructure de long terme amélioré. Si développé d’une manière sensible à l’environnement et encourageant la participation de la communauté et l’égalité des chances, le tourisme est un efficace générateur de croissance économique et une alternative à l’exploitation abusives des ressources naturelles de la région qui engendre notamment la déforestation incontrôlée et la surpêche.5
of Tourism in developing and implementing a management strategy that will enable equitable economic growth through public/ private partnerships and improved infrastructure planning in the long-term. If developed in an environmentally-sensitive manner while facilitating community engagement through planning and equal opportunities, tourism is seen as an effective economic driver and an alternative to natural resource extraction activities like deforestation and overfishing that are currently taking place in the region.5 Following the 2004 coup d’etat, increasing international development interest in the country has led
L’intérêt international croissant pour le développement économique du pays observé à la suite du coup d’état de 2004, a entraîné d’important investissements dans la région de la Côte Sud. L’investisseur le plus important dans le département Sud a été le gouvernement taïwanais qui a réhabilité les rues principales et les ponts entre la ville de Les Cayes et le village de Port-à-Piment. Le gouvernement taïwanais a aussi financé les travaux d’infrastructure le long des plages de Port-Salut. Afin de faciliter les voyages et le commerce, le gouvernement haïtien prévoit de construire un aéroport international à Les Cayes dans un proche futur. Cela va considérablement améliorer l’accessibilité à la région de la Côte Sud et jouera probablement un rôle de catalyseur pour l’expansion de l’industrie touristique dans la région, rendant les initiatives de développement telle que Destination Sud particulièrement pertinentes et nécessaires. Le Ministère du Tourisme veut dans un premier temps faire de Les Cayes une destination pour les touristes européens en offrant des vols depuis et vers l’île de la Guadeloupe.6
to several important investments in Haiti’s Côte Sud region. The largest investor in the Sud Department has been the Taiwanese government, which has rehabilitated major roads and bridges from the city of Les Cayes to Port-à-Piment village. The Taiwanese government also financed infrastructure works along beaches in the town of Port-Salut. To facilitate travel and commerce, the Haitian government plans to build an international airport in Les Cayes in the near future. This will dramatically improve accessibility to the Côte Sud region and will likely be a catalyst for the expansion of tourist activities in the region, thereby making planning initiatives like Destination Sud highly relevant. As an initial goal, the Ministry of Tourism hopes to make Les Cayes a destination for European tourists by offering flights to and from the popular Lesser Antilles island of Guadeloupe.6
Jérémie
Corail Corail
2008 Réhabilitation de la route allant des Cayes à Jérémie. Road rehabilitation: Les Cayes to Jérémie (Haiti).
Anse d’Hainault
Anse-d’Hainault
Miragoâne Parc National de Pic Macaya Pic Macaya National Park Les Anglais
SUD DEPARTMENT CYA Aéroport International potentiel Potential International Airport
Les Anglais Aquin
Port-à-Piment
Les Cayes Port Morgan Port-Salut Plans national et local de tourisme.4 National and local tourism plans.4
6
Île à Vache
Potentiel terminal pour accueillir des bateaux de croisière Potential Cruise Ship Harbor Territoire de Côte Sud Initiative. Côte Sud Initiative project area. Zones ayant le potentiel de développement touristique le plus important selon le gouvernement. Areas with great potential for tourism according to the national government.
Allongement de la piste d’atterrissage à 2200m. Extended rundway to 2200 m (Taiwan).
SUD DEPARTMENT Port-à-Piment
2007 Réhabilitation de la route et du pont allant de Port-Salut à Port-à-Piment. Road and bridge rehabilitation: PortSalut to Port-à-Piment. USD 10M (Taiwan).
Côte Sud Guadeloupe
Mer des Antilles Carribean Sea Un aéroport international pourrait amener des touristes européens à Côte Sud provenants de la Guadeloupe entre autres.6 Potential International Airport could bring European tourists from Guadeloupe and other locations to Côte Sud.6
2008 Approvisionnement en électricité à la région sud. Electricity supply to southern region. CAD 19M (Canada).
Jérémie
JEE
7 “Haiti: Des projects d’infrastructure pour le Grand Sud.” http://www.alterpresse.org. (23 March 2007). http://www. alterpresse.org/spip.php?article5807 Accessed 01/24/2012. 8 “Haiti: Le Grand Sud mis en chantier.” http://www.alterpresse.org. (13 July 2007). http://www.alterpresse.org/spip. php?article6189 Accessed 01/24/2012. 9 “Un pont pour libérer la côte sud.” http://www.haitiwebs.com. (23 March 2007) http://www.haitiwebs.com/ showthread.php?t=43315 Accessed 01/27/2012. 10 Radio Television Caraibes, “Le grand Sud, choisi comme pôle de départ et d’accueil de touristes en provenance d’Europe” http://rapadoo.com (25 January 2012), http:// rapadoo.com/2012/01/25/le-grand-sud-choisi-commepole-de-depart-et-daccueil-de-touristes-en-provenancedeurope-radio-television-caraibes Accessed 01/24/2012
Transformation en un potentiel aéroport international. Transformation of Potential International Airport site (Venezuela).
2005Société Haïti-Taïwan, Prêt non-remboursable (pour routes, ponts, plages) Haitian-Taiwanese Corporation, non-reimbursable loan (for roads, bridges, beaches) Overseas Engineering Construction Co. LTD. USD 30M (Taiwan).
Miragoâne
CYA Aéroport International potentiel Potential International Airport Aquin
Les Cayes 2007 Réhabilitation de la plage Dauphine, Port-Salut. Rehabilitation of Dauphine Beach, Port-Salut (Taiwan).
Port-Salut
Île à Vache
2007 Réhabilitation de la route allant des Cayes à Port-Salut. Road rehabilitation Les Cayes to Port-Salut. USD 10M (Taiwan) Investissements nationaux et internationaux.7,8,9,10 National and foreign investments.7,8,9,10
7
37 SITES POTENTIELS POUR CRéER UN RéSEAU TOURISTIQUE 37 SITES FOR A POTENTIAL TOURISM NETWORK
Dans la partie suivante, le potentiel de la Côte Sud en tant que destination touristique est étudié au travers de l’étude de trois éléments: 1. les sites touristiques potentiels, 2. les acteurs locaux existants et potentiels, 3. une proposition d’approche pour développer Côte Sud comme une destination touristique émergente et durable. Les chercheurs de CSI ont identifié 37 sites naturels, historiques et culturels dans la région de la Côte Sud qui offrent des possibilités particulièrement variées en termes d’activités touristiques et qui seraient capables de satisfaire des visiteurs avec des intérêts très larges.11 Associés à des investissements appropriés dans les infrastructures, ces sites peuvent servir de base à un dynamique réseau de tourisme rentable et durable.
4
In the following section, the potential for the Côte Sud region as a tourist destination is examined through three criteria: 1. existing potential tourist sites, 2. current and potential local stakeholders, and 3. a proposed framework for Côte Sud as an emerging and sustainable destination for tourism. Researchers with the CSI have identified thirty-seven significant natural, historic and cultural sites within the Côte Sud region that comprise a variety of options that could cater to tourists with a wide range of interests.11 Coupled with the right investments in the region’s infrastructure, these sites have the potential to serve as the foundation for a vibrant network of sustainable and profitable tourism.
4
Parc National Pic Macaya Pic Macaya National Park
22
29
22
29
5 5 37 37 28
33-36
28
33-36 19
21
32 18
20
18
20
Coteaux
17 17
Roche-à-Bateau
8 16 16 31
1
3
14
30
10
30 15
10
23 23
Île à Vache
11 11 1
5
10
20KM
1
5
10
20KM
12
Morisseau Beach, Aquin Kokoye Anglade, Saint-Louis-du-Sud Pointe Figuier, Saint-Louis-du-Sud Saut Mathurine, Camp Perrin Grotte Kounoubwa, Camp Perrin Touterelle Beach, Les Cayes Gelee Beach, Lew Cayes Bourry Beach, Les Cayes Bamboula Beach, Torbeck La Brise Beach, Torbeck Ozanana Beach, Saint-Louis-du-Sud Abakou Beach, Saint-Louis-du-Sud Dauphine Beach, Port-Salut Touyac Waterfall, Port-Salut Tiyaya Waterfall, Port-Salut Table aux Diables, Roche-à-Bateau Roche-à-Bateau Beach, Roche-à-Bateau Chevalier Beach, Les Coteaux Grotte Marie-Jeanne, Port-a-Piment Botanical Gardens, Les Cayes
24-26
SITES NATURELS
NATURAL SITES
Malgré l’absence de gestion coordonnée, la Côte Sud possède plusieurs sites naturels remarquables. Ses chutes d’eau, ses grottes et ses plages pourraient offrir aux touristes un mélange de loisir et d’aventure.
Even in the absence of coordinated management, Côte Sud contains some remarkable natural sites. Its waterfalls, caves, and beaches offer tourists a combination of leisure and adventure.
SITES HISTORIQUES ET CULTURELS
HISTORIC AND CULTURAL SITES
De très nombreux sites culturels et historiques remarquables, tels que des forts ou des exemples d’architecture typique, peuvent être trouvés dans la région de la Côte Sud, qui est aussi la capitale artistique et musicale d’Haïti.
Valuable cultural and historic sites such as forts and examples of vernacular architecture can be found throughout the Côte Sud region, which is also Haiti’s music and arts capital.
13
12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
LES CAYES 24-26
15
13
SITES NATURELS NATURAL SITES
3
9
14
Port-Salut
8
9
31
Scale 1:500,000
1
21
32
Scale 1:500,000
Aquin
2 2
27
19
Port-à-Piment
Saint-Louis-du-Sud
27
11 Julien, Marleen. Preliminary Destination Sud tourism inventory, Cote Sud Initiative, December 2011.
SITES HISTORIQUES ET CULTURELS HISTORIC AND CULTURAL SITES 21 Fort des Oliviers, Saint-Louis-du-Sud 22 Fort Christine, Cavaillon 23 Fort de I’Islet, Les Cayes 24-26 Gingerbread House 1-3, Les Cayes 27 Camp Gerard, Les Cayes 28 Citadelle des Platons, Chantel 29 Manbo Yolande, Camp-Perrin 30 Musee du Paysan, Port-Salut 31 Table au Diables, Roche-à-Bateau 32 500 Marches, Coteaux 33-36 Gingerbread House 4-7, Port-à-Piment 37 Organization for the Rehabilitation of the Environment, Camp-Perrin
Inventaire de sites touristiques potentiels11. Inventory of potential tourist sites11.
8
9
LE POTENTIEL POUR LES ACTEURS LOCAUX POTENTIAL FOR LOCAL STAKEHOLDERS Tourism in the Côte Sud region has the potential to generate economic activity in a variety of ways. However, presently there is very little tourism infrastructure. In these two pages, opportunities for engaging interested local stakeholders are identified along with mechanisms for directing the flow of activity. The local government and national Ministry of Tourism are important partners in establishing a viable local tourism network. The implementation of infrastructural systems such as waste collection and the operation of public sanitation facilities are critical to the maintenance of the overall network, and go hand in hand with broader investments in human capital such as hospitality training, and vocational and lingual education.
Festivités locales à l’occasion du Carnaval12 Local Carnival Festivities12
Le tourisme dans la région de la Côte Sud a le potentiel de générer de l’activité économique de diverses manières. Cependant, les infrastructures touristiques sont très limitées. Cette double-page vise à identifier des opportunités pour susciter l’intérêt des acteurs locaux ainsi que des mécanismes pour orienter et coordonner les activités. L’administration locale et le Ministère du Tourisme sont d’importants partenaires dans l’établissement d’un réseau de tourisme viable. La réalisation d‘infrastructures publiques, tels qu’un système de collecte des déchets et un réseau d’assainissement, sont absolument nécessaire au fonctionnement de l’ensemble du réseau touristique, et va de paire avec des investissements plus larges dans le capital humain, tels que la formation hôtelière et l’apprentissage de langues étrangères. Les artisans locaux, tels que les pêcheurs ou les tisseurs de paniers, parlent généralement Créole Haïtien. Les touristes doivent donc
Service de collecte des déchets fourni par la Collectivité locale et le Ministère du Tourisme. Waste collection provided by local government and Ministry of Tourism.
10
Local skilled craftsmen such as fishermen and basket weavers typically speak Haitian Creole. Visitors thus rely on local guides who speak Creole as well as French or English to be able to communicate with craftsmen and to visit their workplaces. Currently there is no formalized means for visitors to connect with local tour guides. Vendors working in the relatively few places that currently receive visitors, such as PointeSable beach in Port-Salut, typically have language proficiency in French and/or English. This allows them to welcome and inform visitors from various origins. In addition to catering to visitors, Haitian business owners (including hoteliers) are invested in the well-being of their local communities. In some cases, business owners donate access to their facilities to development organizations for teaching sessions and workshops.
s’appuyer sur un guide local parlant Créole ainsi que Français ou Anglais pour pouvoir communiquer avec les artisans et visiter leurs ateliers. Aujourd’hui il n’existe pas pour les touristes de moyens formalisés de prendre contact avec un guide local. Les commerçants travaillant aux relativement rares endroits recevant des touristes, comme la plage Pointe-Sable à Port-Salut par exemple, parlent habituellement Français et/ ou Anglais. Cela leur permet d’accueillir et d’informer des visiteurs d’origines diverses. En plus de servir les touristes, les chefs d’entreprises haïtien (hôtels inclus) participent à la qualité de vie de la communauté locale. Dans certains cas, ils donnent accès à leurs bâtiments à des organismes de formation pour des séminaires et des cours. Les travailleurs internationaux, comme par exemple ceux de l’UNEP, ou de la coopération Haïti/Taiwan, peuvent participer au fonctionnement du réseau en informant et en partageant leur expertise sur le climat, l’agriculture, l’éducation et d’autres recherches aussi bien avec les touristes qu’avec la communauté locale au sein de laquelle ils travaillent.
International development workers, such as those from UNEP, or the Haitian-Taiwanese Co-operation, can be important players in informing and sharing their expertise on climate, agriculture, education and other research with both visitors and the local communities with which they work. In addition, local non-profit organizations play an important role in the communities of Côte Sud. For example, ORE – the Organization for the Rehabilitation of the Environment13 – promotes environmental education by working with high school students from the region. Their impact as well as potential sources of support could be broadened if visitors could easily find their sites of operation. Stakeholders would benefit in multiple ways from a greater degree of intra- and inter-national interactions and new economic and cultural exchanges. Establishing local nodes within a regional tourism network could
Organisations à but non lucratif locale Local non-profit organizations
Guides locaux potentiels Potential local tour guides
D’autre part, les associations et organisations à but non lucratif locales jouent un rôle important dans la communauté de la Côte Sud. Par exemple, l’ORE – Organisation pour la Réhabilitation de l’Environnement13 – encourage l’éducation et la sensibilisation environnementale en travaillant avec des lycéens de la région. L’impact de leurs actions aussi bien que leurs potentiels sources de soutien financier et humain pourraient être élargies si les visiteurs pouvaient facilement trouver leurs sites d’activité.
+
Les parties prenantes bénéficieraient de multiples manières d’interactions intra- et internationales et d’échanges économiques et culturels nouveaux. Etablir des points nodaux dans un réseau de tourisme régional pourrait contribuer à développer les échanges, les points nodaux devenant des lieux d’interaction. Les touristes étrangers, accompagnés de guides bilingues, pourraient par exemple participer à des visites des ateliers d’artisans locaux. Les organisations internationales de développement utiliseraient ces sites pour des ateliers de démonstration avec la communauté locale, ceci profitant aux habitants tout en enrichissant l’expérience d’un point de vue touristique.
+
help facilitate such exchanges, with the nodes becoming the physical sites of interaction. Foreign visitors, for instance, could participate in organized visits to workplaces operated by local craftsmen with the help of bilingual guides. International development workers and organizations could use sites to hold demonstration workshops with local communities, benefiting the residents while enriching the experience of a site from a touristic point of view.
Artisans locaux Local craftsmen
+
ONG internationales/chercheurs/salariés du privé International NGOs/researchers/corporate employees 12 Photo par Photograph by Marleen Julien. 13 Organization for the rehabilitation of the environment. http://www.oreworld.org/ Accessed 04/16/2012.
+
11
EDUCATION SENSIBILISATION
IMPACT POSITIF POUR
L’ENVIRONNEMENT
IMPACT
SOCIAL TOURISME DURABLE
PRESERVATION PROTECTION RESSOURCES GESTION
POSITIF
AUTONOMIE LOCAL GESTION
IMPACT
ECONOMIQUE POSITIF
Le tourisme durable impacte positivement l’environnement (conservation, protection, gestion de ressources, etc.), la communauté (éducation, conscience, etc.) et l’économie (autonomisation, gestion locale, etc.). Positive impacts of sustainable tourism affect the Environment (conservation, protection, resource management, etc.), the Community (education, awareness, etc.), and the Economy (empowerment, local management, etc.).
14 World Travel and Tourism Agency. Travel and tourism economic impact 2012, Caribbean. 15 World Travel and Tourism Council, World Tourism Organization, Earth Council. Agenda 21 for the Travel and Tourism industry, 1995. 16 Lindberg. Kreg. Ecotourism questioned, Case studies from Belize, Annals of tourism research, Vol 23, no 3, 1996. 17 McAlpin M. Conservation and Community-Based Development through Ecotourism in the Temperate Rainforest of Southern Chile, Policy Sciences, Vol. 41, No. 1 (Mar., 2008), pp. 51-69.
12
Le secteur touristique dans les Caraïbes représente une part plus importante du PIB que dans aucune autre région du monde.14 Alors que le tourisme est une activité principale dans de nombreux pays des Caraïbes, comme par exemple dans la République Dominicaine voisine, ce n’est pas le cas en Haïti et dans la Côte Sud. Plutôt que de percevoir cet état de fait comme une faiblesse, cette situation peut être considérée comme une opportunité pour développer de nouveaux modèles touristiques aux Caraïbes. Ceci est réalisable par la mise en oeuvre d’initiatives pilotes dans le secteur touristique destinées à la création de modèles intégrés et durables qui, en cas de succès, pourraient facilement être étendues à d’autres sites de la région. L’Agenda 21 des Nations Unies définit le tourisme durable comme un tourisme qui “satisfait les besoins actuels des touristes et des régions d’accueil tout en protégeant et en améliorant les perspectives pour l’avenir.”15 Le tourisme durable, comme le montre l’image à gauche, génère des impacts locaux, positifs et durables dans trois domaines clés: le domaine économique, le domaine environnemental et le domaine social. Le concept de durabilité peut être appliqué à différents types de tourisme allant du tourisme de masse au “tourisme doux”. Cependant, chaque modèle touristique présentera inévitablement des degrés variés d’impact économique, environnemental et social sur les communautés qui les accueillent. Intégrer le tourisme dans l’économie et la communauté locale peut renforcer les dirigeants, permettre de développer des compétences d’organisation et de direction au sein de la communauté et d’augmenter et de diversifier les revenus locaux. Le tourisme peut jouer un rôle important dans la protection de l’environnement de la
The tourism industry in the Caribbean region accounts for a higher percentage of GDP than any other region in the world.14 While tourism is a primary industry in many Caribbean countries such as the neighboring Dominican Republic, this is not the case in Haiti and its Côte Sud region. Rather than perceiving this as a weakness, it can be seen as an important opportunity in the context of the Caribbean to consider new touristic models. This can be accomplished through the implementation of sectorial pilot initiatives geared towards sustainable and integrated models that, when successful, could be easily scaled-up and implemented elsewhere in the region. The United Nations Agenda 21 defines sustainable tourism as tourism that “meets the needs of present tourists and host regions while protecting and enhancing opportunities for the future.”15 Sustainable tourism, as shown in the diagram to the left, is a combination of sustainable positive local impacts in three key areas: economic, environmental, and social. The concept of sustainability can be applied to different types of tourism ranging from mass tourism to ecotourism, however each touristic model will inevitably have varying degrees of economic, environmental, and social impact on their host community. Integrating tourism in the local community and economy can empower local leaders, develop organizational and leadership skills among the community, and increase diverse local income generation. Tourism can play an important role in protecting the local environment of Côte Sud while changing public perception of the region and Haiti as a whole. As an up-and-coming player in the Caribbean tourism industry, Haiti and the Côte Sud in particular have an opportunity to learn from other countries’ experiences in terms of best (and worst) practices. Moreover, having an integrated model of sustainable tourism will
La reconnaissance de l’environnement local comme un facteur d’attractivité internationale du territoire encouragera sa protection par la communauté locale. Une étude menée au Bélize à ce sujet montre que l’augmentation d’opinions favorables à la protection de l’environnement exprimée par une majorité de la population près de trois zones protégées par l’Etat (Hol Chan Marine Reserve, Cockscomb Basin Wildlife Sanctuary, and Manatee Special Development Area) est principalement due à la mise en place d’un tourisme durable.16 Cet engagement dans la voie du tourisme durable peut aussi augmenter l’impact économique du tourisme au sein de la communauté. Dans le réseau de parc nationaux Mapu Lahual au Chili, la création de zones protégées a incité les communautés indigènes vivant à leurs limites à organiser par eux-mêmes et localement la gestion du tourisme.17 La Côte Sud possède un potentiel considérable pour développer un tourisme basé sur un modèle holistique. La région de la Côte Sud et plus généralement les départements Sud et Sud Est possèdent un capital naturel, historique et culturel unique, avec le parc naturel du Pic Macaya, les plages vierges le long de la côte allant de Tiburon à Aquin, de multiples et mystérieuses îles désertes et un grand nombre de bâtiments à colombages datant de la fin du 19ème siècle. De plus, la majorité de la population et des institutions de la Côte Sud ont déjà conscience de la nécessité de mettre en oeuvre le tourisme d’une manière sensible à l’environnement local.
give Côte Sud a comparative advantage in the Caribbean where many touristic destinations have fallen into, and are now struggling to move away from, the all-inclusive resort model of tourism that often provides limited economic benefit to host communities. Residents’ acknowledgment that the local environment is integral to the region’s international appeal should foster its protection by the local community. A related study on Belize shows that gains in favorable attitudes toward conservation expressed by the majority of local community members near three national protected areas (Hol Chan
ÉTUDES DE CAS CASE STUDIES
Sanctuaire naturel de Cockscomb Basin, Belize Cockscomb Basin Wildlife Sanctuary, Belize
MEXIQUE MEXICO Réserve maritime de Hol Cha Hol Chan Marine Reserve
Belize City Belmopan GUATEMALA
LE POTENTIEL POUR UN TOURISME DURABLE POTENTIAL FOR SUSTAINABLE TOURISM
Côte Sud tout en changeant la perception du public de la région et d’Haïti dans son ensemble. En tant qu’acteur en devenir sur la scène du tourisme caribéen, Haïti et plus particulièrement la Côte Sud ont l’opportunité d’apprendre de l’expérience d’autres pays en termes de bonnes (et mauvaises) pratiques. En outre, mener une stratégie intégrée de tourisme durable donnera dans la Côte Sud un avantage comparatif dans les Caraïbes où de nombreuses destinations ont opté pour un modèle basé sur les complexes hoteliers “all inclusive” et luttent aujourd’hui pour s’en éloigner alors qu’ils sont critiqués pour ne procurer que des bénéfices limités aux communautés qui les accueillent.
Dangriga
Zone d’aménagement spéciale de Manatee Manatee Special Development Area
Sanctuaire naturel de Cockscomb Basin Chockscom Basin Wildlife Sanctuary BELIZE
50 km
Marine Reserve, Cockscomb Basin Wildlife Sanctuary, and Manatee Special Development Area) is mainly due to the implementation of sustainable tourism.16 This involvement can also increase the economic impact of tourism within the community. In the Mapu Lahual network of national parks in Chile, the creation of protected areas encouraged the indigenous communities living at their borders to organize themselves to locally manage tourism.17 The Côte Sud has significant potential to develop tourism based on a holistic model. First, the Sud and Sud Est Departments have unique natural, historic, and cultural assets such as Pic Macaya Natural Park, pristine natural beaches from Tiburon to Aquin, mysterious deserted islands, and various towns and villages with historic ‘Gingerbread’ buildings constructed around the turn of the 20th century. Additionally, most of the local community and institutions in the Côte Sud are already aware of the need to implement tourism in a sensitive way.
Carte des parcs nationaux au Bélize Map of national protected areas in Belize
Parcs Nationaux de Mapu Lahual, Chili Mapu Lahual National Parks, Chile
13
DES ACTEURS ET DES PROGRAMMES RELIéS PAR DES ITINéRAIRES LOCAUX LOCAL PATHS CONNECT STAKEHOLDERS AND PROGRAMS CONDITION ACTUELLE EXISTING CONDITION
Destination Touristique Tourist Destination
Centre-Ville Town Center
Destination Touristique Tourist Destination
LE TRACE DES ITINERAIRES PATH SCHEME
Le Parcours Défini Defined Path
INFRASTRUCTURE NODALE NODAL INFRASTRUCTURE
Aujourd’hui complètement séparées, les attractions touristiques et la communauté locale, pourraient être connectées grâce au parcours local et tirer avantage de ce dernier. Currenty separate attractions and community can be connected and enhanced by local paths.
14
Comme présenté précédemment, l’approche vers un tourism durable a trois composantes: les potentielles destinations touristiques dans la région Côte Sud (sites), les potentiels acteurs d’un développement touristique (personnes) et le potentiel de Côte Sud en tant que destination pour un tourisme durable (vision). Dans la partie suivante, nous examinons comment ces différentes composantes peuvent être traduites en configurations spatiales qui connectent les sites touristiques à différents acteurs afin de créer des opportunités pour l’économie locale le long d’itinéraires désignés. La reproduction de cette stratégie dans de multiples endroits est ce que l’on appelle une “approche en réseau pour un tourisme durable”. Cette approche s’applique à différentes échelles mais commence par des interventions locales qui peuvent être progressivement étendues jusqu’à constituer un réseau de tourisme régional. Un des principes centraux de cette approche est d’investir en premier lieu dans les personnes avant d’investir dans les infrastructures matérielles, fournissant aux communautés locales les moyens de mettre en place une industrie touristique durable et indépendante. En pratique, cela signifie créer un programme qui forme la population locale aux métiers du tourisme en mettant l’accent sur les langues, la sécurité, l’assainissement, le service clientèle, les principes de savoir vivre international basiques et l’hôtellerie. Un solide réseau local de fournisseurs de services (guides, chauffeurs et personnels pour faire fonctionner les sites) est nécessaire en plus de l’investissement en capital financier. Afin d’orienter les activités touristiques et rendre l’expérience des touristes agréable dans chaque communauté ou village visité, une séquence connectant les destinations touristiques doit être établie. Ces séquences forment des itinéraires (parfois à l’échelle
As discussed, the nodal approach towards sustainable tourism has three frameworks: potential tourist destinations within the Côte Sud region (sites), the potential stakeholders of tourism development (people), and the potential of Côte Sud as a destination for sustainable tourism (vision). In the following section, we discuss how these frameworks can be translated into a spatial configuration that connects tourist sites to different stakeholders in order to create opportunities for local economies along designated paths. The reproduction of this approach in multiple places is what we call a ‘nodal approach for sustainable tourism’. This approach operates at multiple scales, but begins with local interventions that grow gradually and have the potential to build up to a regional tourism network.
ultra locale d’un marcheur, parfois à l’échelle régionale) disposées de manière à ce que les bénéfices pour les commerces locaux aussi bien que pour les touristes soient maximisés. En agissant ainsi, cette stratégie d’investissement crée une multitude d’opportunités pour générer des revenues à différentes échelles. Les points nodaux identifiés le long d’un itinéraire créent un réseau d’infrastructures allant au-delà du simple usage touristique en créant des points de rencontres entre les habitants et les touristes. Les opportunités économiques pour les entrepreneurs locaux vont de la production de nourriture et de la restauration à la prestation de services tels que l’organisation de tours et la location de bicyclettes. Ce concept lie dans le même temps les acteurs à une échelle plus large. La relation entre la côte très accessible et l’arrière-pays plus isolé pourrait être renforcée aussi bien économiquement qu’écologiquement grâce aux nouvelles interdépendances générées et entretenues par les itinéraires touristiques.
The designated nodes along a sequence path create an infrastructural network that goes beyond solely touristic use through creating meeting points between local people and tourists. The business opportunities for local entrepreneurs range from food vending and production to service-oriented businesses like guiding and bicycle renting. At the same time the concept ties actors in the community together at a larger scale.
The relationship between the very accessible coastline and the more remote highland communities could be strengthened both economically and ecologically due to the new dependencies that the path would create and support.
Destination Touristique Tourist Destination
Hautes Terres Highland
Aire de Repos Restpoint
Sites de Démonstration Demonstration Sites
One of the core tenets of this approach is to invest in people before investing in physical infrastructure, providing local communities with the tools to build a self-sustaining tourism industry. In practice, this means setting up programs that provide local people with skills related to tourism initiatives including language, safety, sanitation, customer service, basic international customs, and hospitality training. A solid human support network of local service providers; tour guides, drivers, and people who operate within the attractions, is needed in addition to capital investments. In order to direct activity and create enjoyable experiences for visitors within each community or village, connective sequences of tourist destinations should be established. These sequence paths (sometimes at the micro walking/hiking scale, sometimes on the regional scale) are to be laid out in a way that maximizes the benefits to both local business operators as well as visitors. In doing so, this investment strategy creates a multitude of opportunities to generate revenue on different scales.
Destination Touristique Tourist Destination
Vue Panoramique Scenic View
Point de Base Base Point
Centre-Ville Village/Town Center
Programmes Potentiels Potential Programs
COMMENT EST COMPOSE UN ITINERAIRE? - Un point de base où les gens peuvent avoir accès à des informations à propos des sites à visiter, peuvent rencontrer des guides touristiques et, si besoin est, choisir entre différents moyens de transport. - Des services et des produits locaux distribués à des points de ventes situés le long d’une route ou d’un parcours identifié. - Des destinations touristiques le long et aux extrémités de chaque parcours.
Point de Base Base Point
WHAT IS IN A SEQUENCE PATH? - A base point where people can access information about sites to visit, meet with tour guides and choose from various transportation options. - Locally provided services and products at vending points along a designated trail. - Tourist destinations at the end of each trail.
Côte Coastline Le tracé des chemins tient compte de la topographie et du paysage afin de tirer avantage des nombreuses vues panoramiques. The path scheme incorporates the topography of the landscape and benefits from its scenic viewsconnected and enhanced by local paths.
15
LES éLéMENTS DE L’APPROCHE EN RéSEAU NODAL IMPLEMENTATION COMPONENTS
G$ d’investissement of Investment
Hautes Terres Highland
Destination Touristique Tourist Destination
G$
G$
L’infrastructure locale peut contribuer à définir un système de parcours et de points nodaux composant un itinéraire touristique. Cette matrice est un outil flexible qui montre l’ampleur des investissements requis dans différentes catégories. Les catégories sont établies en fonction du type d’interventions: communication, aménité, mobilité et assainissement. Les pourcentages correspondants représentent les niveaux de dépenses recommandés alors que les éléments eux-mêmes sont ordonnés de manière chronologique. Pendant la phase initiale, la priorité est donnée à la formation et à la communication, alors qu’est développée l’infrastructure rudimentaire (mais expansible) nécessaire pour assurer un fonctionnement durable du réseau. Cela permet la génération au cours du temps d’un revenu créé par la formalisation du réseau et qui peut être progressivement réinvesti dans le développement d’aménités physiques, éliminant le besoin ne compter que sur des sources de financement extérieures.
XS
S
Small-scale infrastructure can help define the system of trails and nodes that make up a tourism sequence or path. This matrix is a flexible tool that shows the scale of investment in different categories. The categories reflect the typologies of intervention: communication, amenity, mobility, and sanitation. Their corresponding percentages represent recommended spending shares while the elements themselves are organized incrementally by level of investment. In the initial phase, priority is given to training and communication, while also developing the minimal (but expandable) physical infrastructure necessary to ensure a sustainable functioning network. Over time this allows for the generation of income created by the network’s formalization that can gradually be invested back into physical amenities, eliminating the need to rely exclusively on external resources for funding.
M
L
XL
Production Local Local Production
G$
Point d’observation + Stands de Nourriture Observation Point + Food Stalls 30
k wal min 30 e h rc ma . de min
COMMUNICATION COMMUNICATION Transports Régionaux Regional Transportation
Peinture Paint
Flèche Arrow
Panneau d’affichage Panel
Personnel Staff
Grand Panneau Billboard
G$ Barrières Perimeter Centre-Ville Town Center
G$
Banc Bench
Marché Local Local Market
Echoppe Vending
Stockage Storage
Toit Roof
i tax i
tax i
tax
PARCOURS EN RESEAU PATH AS NETWORK S’appuyant sur les atouts locaux et les attractions touristiques de la région, les parcours sont davantage définis par les investissements dans des activités locales autour d’eux que par ceux dédiés au terrain du chemin lui-même. Building on local assets and regional attractions, the paths are defined through investments in activities and local businesses along the path, rather than within the upgrade of the path terrain itself.
16
15% P P P P
i
tax
G$ Destination Touristique Tourist Destination
d’investissement total of total Investment
AMENITE AMENITY Point de Base + Noeud de Transport Base point + Transportation Transfer
G$
45%
Toilettes Publiques Public Toilet
Taxi/Ferry Taxi/Ferry
Plage Beach
XS
S
Bicyclette/Ane Bike/Donkey
M
Sol Ground
L
Noeud de Transport Transfer Node
XL
XS
S
M
L
XL
XS
S
M
L
XL
XS
S
Poubelle M Bin Waste
Eau L Water
Toilettes XL Toilet
d’investissement total of total Investment
MOBILITE MOBILITY
30%
d’investissement total of total Investment
PROPRETE ET SANITAIRES SANITATION
10%
d’investissement total of total Investment
Echelle d’intervention (axe horizontal) et Investissement (axe vertical). Scale of Intervention (horizontal) and Investment (vertical).
17
UNE APPROCHE NODALE POUR TOUS LES SITES TOURISTIQUES A NODAL APPROACH FOR ALL TOURISM SITES
G$ G$ Parc National Pic Macaya Pic Macaya National Park
G$ G$
G$ G$ Exemple de répartition des investissements pour un site.
G$ G$
Exemplary distribution of investment for one site.
Les pages suivantes montrent comment ces éléments individuels peuvent être mis en oeuvre dans le cadre de points nodaux touristiques spécifiques, utilisant pour chaque site une combinaison d’éléments adaptée aux conditions spécifiques du lieu. Trois sites identifiés par les participants au séminaire de recherche et leurs professeurs sont utilisés à titre d’exemple pour illustrer le potentiel de développement d’un réseau touristique régional reliant des points d’attractions locaux. Envisagés dans leur ensemble, les sites offrent des possibilités d’activités variées pour le touristes recherchant aventure, nature ou culture. Leurs situations géographiques dans les villes/villages de Port-à-Piment, de Port-Salut et de Saint-Louis-du-Sud les positionnent idéalement pour initier le développement d’un réseau touristique régional couvrant l’ensemble du territoire de Destination Sud.
The following pages show how these individual components can be implemented at specific tourism nodes, using different combinations dictated by site-specific conditions. The following pages show how these individual components can be implemented at specific tourism nodes, using differing combinations dictated by site-specific conditions. Three exemplary sites were identified by the seminar research team and advisors to illustrate the potential for a regional tourism network that connects local points of attraction. Taken together, the sites offer a variety of attractions for visitors seeking adventure, nature, and culture. Their geographic locations in the towns/villages of Port-à-Piment, PortSalut and Saint-Louis-du-Sud, makes them ideally situated to spark the development of a regional tourism network that covers the entire area of Destination Sud.
G$ G$
G$ G$ SAINT-LOUIS-DU-SUD FORT DES OLIVIERS Aquin
PORT-à-PIMENT GROTTE DE MARIE-JEANNE
Coteaux LES CAYES Roche-à-Bateau
PORT-SALUT CASCADES Île à Vache
1 5 10 Scale 1:500,000 1 5 10 Scale 1:500,000 Définir des parcours d‘investissements répartis entre les sites. Defining paths of distributed investment.
18
20KM 20KM
Développant une approche en réseau, les investissements répartis entre la communication, les aménités, la mobilité et l’assainissement le long de trois parcours séquentiels transforment les parcours touristiques en incubateurs, générant des revenus locaux liés au flux de visiteurs. Par conséquent, la génération de plus-value peut être réinvestie dans un développement allant au-delà des trois sites initiaux; étendant la croissance touristique dans l’ensemble du réseau régional. Etape après étape, les investissements peuvent créer des connections entre les sites touristiques principaux et les points d’intérêt secondaires, contribuant au développement de Destination Sud comme une destination unique pour un tourisme durable.
Using the nodal approach, dispersed investments in communication, amenities, mobility and sanitation along three local sequential paths transform designated tourism trails into incubators, generating local economies related to the flow of visitors. As a result, the generation of surplus revenue can be used for development beyond the three sites; furthering touristic growth throughout the larger regional network. Step by step, investments can create connections between main touristic sites and secondary local points of interest, contributing to the development of Destination Sud as a unique destination for sustainable tourism.
SAINT-LOUIS-DU-SUD FORT SAINT-LOUIS
19
PORT-SALUT DES CASCADES À LA PLAGE FROM WATERFALLS TO BEACH
LES CASCADES
Well
Gate
Beach
Agriculture
Restaurant
Hotel
Livestock
POINT-SABLE Beach
Market Restroom
Restaurant
Views
Parking Lot
Hotel Hotel
Beach
Hotel
Restroom
Beach
Craft Vendors
Hotel
Hotel
Food Stand
Restaurant
Hotel Administrative
Parking Lot
Restaurant
Gate
Beach Complex
TOWN CENTER Market Shelter
PORT-SALUT: INVENTAIRE
Attractions touristiques et atouts existants 0
En plus des plages et du front de mer, les principales attractions touristiques de Port-Salut sont les chutes d’eau de Touvac et de Tiyaya, situé à moins de 30 minutes de marche du centre-ville. Le sentier existant pour atteindre les cascades passe au travers des paysages divers et présente un potentiel immense pour attirer les touristes qui recherchent des paysages sauvages et un tourisme d’aventure. Le sentier peut être l’élément central de l’identité du site, plutôt que les cascades elles-mêmes qui sont aujourd’hui victimes d’un usage non réglementé de l’eau en amont (un problème auquel il faut aussi remédier).
20
In addition to the beach and waterfront, the primary tourist attractions in the town of PortSalut are the Touyac and Tiyaya cascades, situated within a thirty-minute hike from the town’s active coastal stretch. The existing trail to the waterfalls exhibits diverse landscape characteristics and holds immense potential to attract tourists who are seeking dramatic natural landscapes and adventure tourism. The hiking trail can be central to the identity of the site, rather than focusing merely on the cascades themselves, which currently face challenges from the unregulated use of the water upstream (which must also be addressed).
250m
PORT SALUT INVENTORY Existing tourist attractions & assets
500m
L’approche suggérée par cette étude cherche à lier les attractions touristiques existantes avec les atouts et les zones d’activité de Port-Salut. Le front de mer est doté d‘une variété de tels points nodaux, dont certains sont rendus inaccessibles à cause d’un entretien des équipements publics insuffisant, comme par exemple les toilettes publiques de la plage. Une zone particulièrement active située à l’Est de la plage, à proximité d’un abri possédé par la collectivité et des bureaux de CSI, est envisagé comme point de base pour le centre-ville. Le chemin partant vers le Nord depuis ce point de base et menant aux cascades est bordé d’emplacements ou les marcheurs peuvent se reposer et s’informer. L’aménagement du chemin ne requiert que des travaux minimals, alors que des aménités plus conséquentes peuvent être situées au point d’arrivée au niveau de la cascade. D’autre part, le long de la route reliant le point de base et Pointe-Sable, l’infrastructure existante peut être utilisée en y ajoutant une signalétique particulière ainsi que par l’allocation de fonds pour sa gestion et sa maintenance continue.
1km
The suggested approach seeks to tie together existing tourist attractions with local assets and hubs of activity in Port-Salut. The coastal stretch of the town is dotted with a variety of such nodes, some of which are rendered inaccessible due to lack of maintenance, such as the beachfront’s public restrooms. An existing local hub to the east of the beachfront near a government-owned shelter and the CSI office is envisioned to operate as a base point in the town center. The northward trail from the base point leading to the cascades has places for hikers to rest and learn and will require minimal intervention, while more substantial amenities can be located at the cascades’ point of arrival. Along the route from the base point toward Pointe-Sable, existing infrastructure can be utilized through the addition of directional signage as well as the allocation of funds for continued maintenance, operation, and staffing.
ÉTUDE DE CAS CASE STUDY
ViaVia Travellers‘ Cafés18,19 ViaVia est un réseau mondial de cafés locaux qui entendent jouer un rôle d’interface entre les voyageurs et la communauté locale. L’enceinte du café sert de point de départ pour que les visiteurs vivent la gastronomie, la musique, l’art, la culture locales et s’impliquent dans des projets communautaires. ViaVia is a global network of local cafés which acts as an interface between travelers and local community members. The space of the café serves as a departure point for visitors to become involved in food, drinks, music, art, trips, tours, and cultural and social projects. 18 ViaVia Joker Traveller’s Cafés, “Mission and vision.” http://www.viaviacafe.com/en/mission. Accessed 06/25/2012. 19 ViaVia Joker Traveller’s Cafés, ”Viavia Yogyakarta.” http://www.viaviacafe.com/en/ Accessed 06/25/2012.
21
LE PARCOURS NATURE NATURE TRAIL
1
3 LES CASCADES WATERFALLS
2
Aire de Repos Rest Stop
Site de Demonstration pour l’Agriculture Agricultural Demonstration Site
1
1.Pointe-Sable - Remettre en état les toilettes publiques encouragerait l’activité touristique à Pointe-Sable et générerait des revenus. Le recrutement de personnels est par conséquent un élément essentiel pour le fonctionnement et la maintenance de ce point nodal.
PLAGE POINTE-SABLE POINTE-SABLE BEACH
2
touristic interest should be added to the existing water pump en route to the cascades. Physical strategies include ground treatment and providing seating at this naturally-shaded spot.
Grille Gate
3. L’Escalier des Cascades - Pour as-
surer l’accessibilité et la sécurité il est important de mener des travaux de stabilisation des sols au niveau des escaliers. L’ajout d’aménités supplémentaires incluant l’installation de bancs et des équipements de collecte des déchets est aussi à prévoir.
+
1
+
Port Salut Point Sable
i
tax
2. Aire de Repos - Une signalétique indiquant les points d’intérêt touristiques principaux devrait être installée au niveau de la pompe à eau située sur la route des cascades. Les travaux incluent aussi un traitement du sol et l’installation de bancs dans ce lieu naturellement ombragé. 2. Rest Stop - Signage indicating points of
Stands de Nourriture Food Stalls
P
3
1.Pointe-Sable - Activating the unmaintained public toilet infrastructure can provide important support for existing touristic activity at Pointe-Sable as well as a means of revenue-generation. Staffing thus becomes an essential component in the operation and maintenance of this node.
3. Cascades Staircase - To ensure accessibility and safety it is important to carry out ground stabilization measures on the stairway. Additional amenities include providing seating and means of waste collection.
Point de Base BASE POINT
3
+
2
Point d’eau Water Stop
3
Cascades Waterfalls
3. L’Entrée des Cascades - Aujourd’hui l’entrée des cascades est utilisée comme un lieu de rassemblement pour la communauté environnante et est imaginée comme une interface multi-fonctionnelle entre les touristes et la communauté. Cet espace est prévu pour l’installation de vendeurs locaux, créant un système de génération de revenu et de maintenance pour les cascades.
+
+
3 Cascades Waterfalls CONDITIONS ACTUELLES EXISTING CONDITIONS
22
+
i
tax
3.Cascades Entrance - Currently the entrance to the cascades serves as a place of gathering for the surrounding community and is envisioned as a multi-purpose interface between tourists and the community. This space is anticipated to accommodate local vendors, creating a system of revenuegeneration and maintenance for the cascades.
BESOINS NEEDS
23
PORT-À-PIMENT DU VILLAGE AUX GROTTES FROM VILLAGE TO CAVES
View Clinic
Livestock
GROTTE DE MARIE-JEANNE
View
Original Forest
School
Shelter
Ginger Houses
Market
Original Forest
TOWN CENTER
Cemetary
Square
Fisherman
Fisherman View
PIER
PORT-À-PIMENT: INVENTAIRE Attractions touristiques et atouts existants 0
PORT-À-PIMENT INVENTORY Existing tourist attractions & assets
250m
500m
ÉTUDE DE CAS CASE STUDY
Située sur la côte Sud Ouest du pays, dans le village de Port-à-Piment, la Grotte de Marie-Jeanne est le réseau souterrain naturel le plus étendu d’Haïti. Elle attire déjà quotidiennement de nombreux touristes et chercheurs. Sa situation géographique unique offrant des vues panoramiques sur la côte et la forêt font d’elle un lieu idéal pour admirer et pour parcourir les paysages du bassin de Port-à-Piment. Le principal défi à relever en ce qui concerne le développement des grottes comme une destination touristique est le manque d’accessibilité vers et depuis les grottes dû à l’instabilité du terrain.
24
Located on the southwest coast of Haiti in the village of Port-à-Piment, Grotte de MarieJeanne is Haiti’s largest cave system. It already attracts numerous tourists and academic researchers on a daily basis. Its unique geographic location with scenic views of both the coast and the natural forest makes it an ideal setting for visually and physically exploring the topography of the Port-à-Piment watershed. The primary challenge associated with the caves as a tourist destination is the lack of easy accessibility both to and within the caves due to the precarious conditions of the terrain.
Alors que la principale attraction touristique de Port-à-Piment est aujourd’hui la Grotte de Marie-Jeanne, la ville possède plusieurs attractions touristiques uniques plus petites. Ces points d’intérêt situés le long de la route des grottes ont le potentiel d’enrichir l’expérience classique d’un touriste, au travers d’une interaction renforcée avec la communauté locale et le tissu urbain. Le long de la côte, une jetée qui n’est plus utilisée offre une vue élargie sur le centre-ville et ses monuments, notamment sur l’église de Notre Dame du Rosaire. Le parcours suggéré tire parti des deux chemins menant aux grottes - l’un traversant de la forêt primaire haïtienne, l’autre passant par les rues du village bordées de maisons à colombage traditionnelles. Des interventions minimes le long de ces chemins permettraient l’installation de lieux de repos, de formation et d’interaction, alors que des aménagements plus conséquents sont proposés à l’entrée de la plage (à côté de la jetée) et au point de base situé dans la ville (l’abri existant au début du chemin).
While the primary tourist attraction in Port-àPiment is currently Grotte de Marie-Jeanne, the town contains several smaller unique attractions. These points of interest along the route to the caves hold the potential to enrich the typical experience of a tourist, through increased interaction with both the local community and the site’s natural fabric. Along the coast, a retired fishing pier offers an expansive view of the town center and prominent landmarks such as Notre Dame Du Rosaire church. The suggested route takes advantage of the two distinct trails to the caves – one incorporating the natural setting of old-growth Haitian forest, while the other meanders through the village streets passing by traditional Haitian Gingerbread buildings. Minimal interventions along these trails can ensure places to rest, learn, and interact, whereas more significant physical interventions are proposed at the entrance to the beach (adjacent to the pier) and the identified base point within the town (the existing shelter at the foot of the trail).
Ecosphere, Spiti, India20,21 Cet endroit propose différentes activités touristiques incluant des excursions guidées autour de la culture, de la médecine et de la protection de la nature locale mais aussi des descentes en kayak et ou en vélo. The place offers different tourist activities including home stays, trail guides based on local culture, medicine and nature, as well as kayaking, biking and excursions highlighting environmental conservation. 20 ICRT, Rebecca Armstrong, An analysis of the conditions for success of community based tourism enterprises [http://www.artyforum.info/RTD/OP21RebeccaArmstrong. pdf]. Accessed 06/27/2012. 21 Image Reference. http://0.tqn.com/d/ goindia/1/0/3/I/-/-/IMG_7196.JPG, Accessed 06/27/2012.
25
LE PARCOURS AVENTURE ADVENTURE TRAIL
Le point de Départ pour les Grottes CAVES TRAILHEAD
1. Point de Base - Cette entrée à Portà-Piment est un emplacement stratégique pour installer un centre d’information et une infrastructure de transport tirant avantage de la vue panoramique magnifique sur le bassin alors que ce point nodal assure une transition entre les moyens de transport régionaux (voitures et bus) et les moyens de transport locaux (incluant les bicyclettes de location, les taxis, etc.). La présence de personnel d’accueil et la maintenance sont essentielles à la gestion de ce point nodal.
1
GROTTE MARIE-JEANNE CAVE
Aire de Repos Rest Stop
3
1. Base Point - This entry to Port-à-Piment is a strategic place to install an informational and mobility hub that takes advantage of the magnificent panoramic view of the watershed while allowing transition from regional vehicular transport (cars and buses) to local transport (including rental bikes, motor-taxis, etc.). Staffing and maintenance become essential to the operation of this node.
2 Overlook Point de vue
2. Le point de Départ pour les Grottes - Cet abri situé au pied de la
2
colline est à l’origine du chemin menant aux grottes, a le potentiel pour introduire un point nodal permettant l’échange d’informations à l’échelle locale et régionale. Il constitue à ce titre pour les entreprises de services locales une opportunité de créer une microéconomie dans la zone servant comme une interface entre la communauté locale et les touristes.
2. Caves Trailhead - This structure,
located at the foot of the hill with the trail leading to the caves, has the spatial potential to introduce a node for local and regional information exchange as well as an opportunity for local service industries, creating a micro-economy in the area and serving as an interface between the local community and the tourists.
Town Square Centre-Ville
3
+ 1 Beach Basepoint Beach Base Point
P
+
taxi
1 jetée PIER
+ 2
Caves Trailhead Caves Trailhead
+
+ 3
Aire de repos avec vue panoramique Scenic Reststop CONDITIONS ACTUELLES EXISTING CONDITIONS
26
Point de Base BASE POINT
+
taxi
BESOINS NEEDS
3. Aire de Repos - A Port-à-Piment le chemin menant aux caves est utilisé comme un sentier de randonnée local et aurait besoin de travaux de stabilisation des sols, de l’ajout d’une signalétique et de l’amélioration du parking situé au début du chemin. Des aires de repos aménagées avec des bancs et des pare-soleils et disposées à intervales réguliers le long du chemin pourraient permettre aux promeneurs de récupérer et d’admirer les vues panoramiques sur la côte.
3. Rest Stop - The trail leading to the caves in Port-
à-Piment serves as a local hiking trail and would benefit from soil stabilization, signage, and parking improvements at the base. Furnished rest points with seating and shade structures set at appropriate intervals along the trail could take advantage of the scenic views to the coast.
27
SAINT-LOUIS-DU-SUD DEUX FORTS DANS UNE BAIE TWO FORTS IN A BAY
TOWN CENTER
Non-equipped Beaches
Parking
Festival Beach
Local Youth Beach
FORT DES OLIVIERS
Fishermen
Ship Wreck
SAINT-LOUIS-DU-SUD: INVENTAIRE Attractions touristiques et atouts existants
Ile des Anglais
SAINT-LOUIS-DU-SUD INVENTORY
FORT SAINTLOUIS
Existing tourist attractions & assets 0
Saint-Louis-du-Sud possède deux forts présentant un intérêt historique notoire: le Fort des Oliviers situé à l’extrémité Sud de la ville et le Fort Saint-Louis situé sur une île voisine, l’Ile des Anglais, dans la baie de Saint-Louis. Alors que la grande esplanade du Fort des Oliviers attire chaque année une foule considérable lors d’un festival de musique, le fort lui-même n’est pas mis en valeur et son accès et son usage doivent être organisés pour sa protection. En ce qui concerne le Fort de Saint-Louis, son potentiel touristique n’est aujourd’hui absolument pas exploité. Le défi prioritaire pour les deux forts et d’en établir un accès facile et balisé ainsi que de trouver un équilibre entre leur usage, leur fonctionnalité et leur conservation.
28
Saint-Louis-du-Sud is home to two historically significant military forts: Fort des Oliviers located at the southern tip of the town, and Fort de Saint-Louis located on the nearby island, Ile des Anglais, in Baie de Saint-Louis. While the spacious foreground to Fort des Oliviers attracts huge crowds for an annual music festival, the fort complex itself is undervalued and access to and usage of the fort need to be formalized for protection. Fort de Saint-Louis, on the other hand, currently in no way realizes its potential for touristic activity. The prime challenge with both the forts is to establish formalized access as well as to ensure a balance between usage, functionality and preservation.
250m
500m
Le parcours défini à Saint-Louis-du-Sud mise sur l’activation de sites historiques remarquables en assurant l’accès aux forts et leur connexion avec le centre-ville. La jeunesse locale est très impliquée dans les activités et les évènements organisés dans et autour des forts. Leur connaissance du terrain doit être prise en compte et enrichie par de la formation, étant donné qu’il n’existe aucune autre source d’information touristique à propos de ces sites. La mise en place d’une liaison par bateau pour rejoindre l’Ile des Anglais est proposée depuis le Fort des Oliviers et le centre-ville, et pourrait être mise en oeuvre grâce à la participation de pêcheurs locaux. Dans cette ville le point de base est placé au niveau des palmiers situés entre le Fort des Oliviers et l’esplanade accueillant le festival au Nord. Servant comme un point de départ pour les touristes et comme un point de rendez-vous pour les membres du personnel et les guides, cet emplacement peut être amélioré avec des équipements tels que des toilettes et des panneaux d’information. La gestion et le recrutement de personnels sont aussi des éléments essentiels pour la réussite de la mise en place de ce parcours.
1km
The trail outlined in Saint-Louis-du-Sud seeks to capitalize on existing historic attractions by ensuring access to the forts and their connections to the town center. The town’s local youth are very engaged in the activities and events conducted in and around the forts. Their knowledge should be leveraged through support and training, as there is currently no other source for touristic information about these sites. A means of boat access to Ile des Anglais is proposed from both Fort des Oliviers as well as the town center, potentially through the involvement of local fishermen. The base point in this town is designated for the palm grove that exists between Fort des Oliviers and the festival grounds to its north. Serving as a point of departure for tourists and a meeting point for local staff members and tour guides, this spot can be upgraded with amenities such as restrooms and informational panels. Staffing and management is a critical aspect for this trail as well.
ÉTUDE DE CAS CASE STUDY
Ban Nong Khao, Kanchanaburi, Thailand22,23 Une initiative menée par la communauté en partenariat avec un tour operator local. Des visites guidées permettant de découvrir des activités culturelles et traditionnelles au sein de la communauté sont proposées. Les bénéfices réalisés vont aux habitants qui ont participé aux activités proposées pendant la visite. Le reste des fonds est consacré au financement d’équipements publics. C’est un bon exemple de partenariat public/privé. This community-owned initiative is run in partnership with a local tour operator and offers village tours that showcase a variety of cultural and traditional activities within the setting of the community. The profit derived goes to the individuals who participate in the programming. Other funds go towards collective facilities. This is a good example of a public-private partnership model. 22 Rebecca Armstrong, “An analysis of the conditions for success of community based tourism enterprises.” International Centre for Responsible Tourism (Ocasional Paper OP 21 (2012)): 52. http://www.artyforum.info/RTD/ OP21RebeccaArmstrong.pdf 23 Image Reference. http://mw2.google.com/mwpanoramio/photos/medium/47785039.jpg
29
LE PARCOURS HISTORIQUE HISTORY TRAIL
1 TOWN CENTER CENTREVILLE
Parking
Boat Departure Point Embarcadère
1
Base point/Palm Groves Point de Base/Les Palmiers
1. Point de Base/Les Palmiers - La zone ombra-
gée entre le fort et l’esplanade du festival à Saint-Louis-duSud offre la possibilité d’établir un accès formalisé au fort et d’encourager le commerce local. Un kiosque pourrait permettre aux visiteurs de s’informer au sujet des transports, de l’histoire, de la culture, des activités proposées et des commerces.
2
2
FORT DES OLIVIERS
1.Base Point/ Palm Grove - The shaded field
between the fortress and festival grounds in Saint Louis-du-Sud provides the opportunity to establish formal access to the fort and promote local commerce. A kiosk would help to inform visitors of local transportation, history, culture, attractions and businesses.
2. Le Fort des Oliviers - Le Fort des Oliviers constitue une opportunité pour éduquer aussi bien les touristes que les membres de la communauté au sujet des problèmes écologiques et du passé de la région. Des interventions minimes permettant la formalisation de l’entrée du fort et l’accès à des informations à propos de son histoire, ainsi que l’aménagement du terrain marécageux aideront à conserver le fort et à légitimer son usage. 2. Fort des Oliviers - The fort presents
an excellent opportunity to educate both tourists and community members on the site’s ecological issues and the region’s history. Limited interventions such as formalizing access and providing information about the fort, as well as environmentally-sensitive physical upgrades to the marshy terrain will help preserve and legitimate the fort’s use.
+
1
Coconut Grove Basepoint Coconut Grove Basepoint
+
i
tax
FORT SAINTLOUIS
3 3
+
2
Fort des Oliviers Site Fort des Oliviers Site
+
et la côte on dispose d’une vue magnifique sur la Baie de Saint-Louis avec l’Ile des Anglais en arrière-plan. Des travaux de stabilisation du sol et de drainage limiteraient le risque d’inondation et aideraient à créer un embarcadère pour rallier l’Ile des Anglais, permettant aux touristes de vivre une expérience unique intégrant la visite des deux forts de Saint-Louis.
3. Boat Departure Point - Where the fort meets the coast there is a magnificent view of the Baie de Saint-Louis with Ile des Anglais in the backdrop. Soil stabilization and proper flood mitigation measures will help to create a boat shuttle point to access Ile des Anglais, allowing for a unique experience that incorporates visits to both forts in Saint-Louis.
+
3
3. Embarcadère - A la limite entre le fort
Fort Saint-Louis Site Fort Saint-Louis Site CONDITIONS ACTUELLES EXISTING CONDITIONS
30
+
i
tax
BESOINS NEEDS
31
CROISSANCE FUTURE POUR DESTINATION SUD FUTURE GROWTH FOR DESTINATION SUD MODELE DE CROISSANCE LOCALE PATTERN OF LOCAL GROWTH
PLAN DE CROISSANCE REGIONAL REGIONAL GROWTH SCENARIO
Le but de cette approche en réseau pour le développement du tourisme est d’identifier et de s’appuyer sur des systèmes et des outils existants qui peuvent être combinés et adaptés et appliqués à différents sites dans le but d’organiser un réseau d’activité touristique. Par conséquent, les interventions proposées pour les sites présentés précédemment sont vouées à être étendues et adaptées au cours du temps pour progressivement recouvrir l’ensemble du territoire de Destination Sud. Le flexibilité d’une telle approche de développement à différentes échelles permet d’intervenir aussi bien au niveau de la région
The goals of this nodal approach for tourism are to identify and build upon existing systems and tools that can be combined and adapted on multiple sites to develop networks of touristic activity. The interventions illustrated through the aforementioned sites are thus envisioned to expand and evolve over time to encompass the entire extent of Destination Sud. The flexibility of this approach and strategy for growth in multiple scales is illustrated both regionally as a nodal network, and locally as the evolution of a node/base point into a functioning visitor center for the region.
avec la mise en place du réseau, qu’au niveau local avec la création d’un point de base/nodal qui devient un centre visiteur pour la région.
Point de Base Base Point Attraction Attraction Création de Revenus Revenue Generation Itinéraire Touristique Régional Regional Tourism Route
Laisser une portion considérable du centre visiteur nondéveloppée, permet des demonstrations des recherches menées sur le terrain et des rassemblements plus importants. Leaving a large portion of the visitor center site undeveloped allows for demonstration of applied research and larger gatherings.
32
33
QUELLES PERSPECTIVES POUR UN TEL SYSTèME HOW WOULD THE SYSTEM EVOLVE?
A l’échelle régionale, de nouveaux sites pourraient être intégrés dans le réseau, alors que les points nodaux existants pourraient gagner en importance pour devenir des connexions principales. Dans cette vision, le centre visiteur pourrait incarner l’évolution du concept de tourisme en réseau et avoir une influence régionale. Les trois points de base identifiés joueraient un rôle test avant la construction du centre visiteur, permettant de développer au préalable le soutien de la communauté et de s’assurer de la faisabilité du projet avant de réaliser un investissement plus important. Un réseau d’activités touristiques locales et régionales serait donc établi avant que l’emplacement et le design du centre ne soit choisi, augmentant de cette manière la probabilité du succès et des retombées positives de l’opération.
At the regional scale, additional sites could begin to be included in the network, while existing nodes can be developed to have a greater significance within the network. In this vision, a visitor center can be demonstrative of the evolution of the nodal tourism concept, and to provide a regional presence. The three base-point sites identified could act as testing grounds for the potential construction of a visitor center, having the advantage of building community support and ensuring feasibility before making a much larger investment. A network of local and regional touristic activities would thus be established prior to the siting and design of the center, thereby increasing the probability of its successful operation and outcome.
CROISSANCE PAR ÉTAPE INCREMENTAL GROWTH
Un point de base fonctionne comme panneau d’information faisant face à la route régionale et muni de services de base comme des toilettes, un espace de stockage et des bancs à l’ombre. Base Point has a billboard facing the regional road alerting core services like restrooms, storage, and shaded seating.
Le toit complète la structure en “T” et fourni un abri pour les employés aussi bien que pour les visiteurs; et peut être transformé en une scène, un espace pour les commerçants locaux, etc.. The roof completes the “T” structure and provides shelter for employees as well as for visitors; and can transform into a stage, space for local vendors, etc..
Parc National Pic Macaya Pic Macaya National Park
Camp-Perrin
Saint-Louis-du-Sud
Aquin
Un alignement de colonnes défini un espace d’expansion pour le centre et précède l’entrée dans le bâtiment. A grid of columns defines the area for expansion and precedes the enclosed space of the visitor center.
Port-à-Piment
Coteaux
LES CAYES
Roche-à-Bateau
Île à Vache
Port-Salut
Scale 1:500,000 1 Scale 1:500,000
1
5
5
10
10
Un réseau grandissant de centres visiteur pour Destination Sud. A growing network of visitor centers for Destination Sud.
34
20KM 20KM
Les illustrations sur la droite présentent les transformations proposées à chaque étape de la construction du projet, allant de l’existant point de base à un potentiel centre visiteur. La structure initiale présente une configuration en “T” et comprends un toit (pour l’abri) et un mur (pour l’information), qui évoluera ensuite en une interface multi-fonction aussi bien pour les visiteurs que pour les membres de la communauté. Construit et géré par le Ministère du Tourisme, le centre visiteur pourrait accueillir des ateliers de démonstration, des séminaires et des forums pour la communauté locale en plus de servir comme site d’information pour les touristes, remplissant ainsi des fonctions très larges.
The illustrations on the right showcase the proposed transformation at each phase of development, from an existing base point into a potential visitor center. The spatial configuration of the initial structure is a basic “T” comprised of a roof (shelter) and a wall (information), which then evolves into a multi-purpose interface for both visitors and locals. Constructed and operated by the Ministry of Tourism, the visitor center would integrate demonstrative practices, workshops and forums for the local community, in addition to serving as a site of information for tourists, ensuring a broad functionality.
Un mur est construit derrière le centre rendant possible la création d’un autre espace intérieur par la construction d’un deuxième toit. A wall is built at the back perimeter creating indoor space that can be enclosed through a second roof.
Le bâtiment peut être agrandi au cours du temps au fur et à mesure que la programmation s’élargit et les liens avec les partenaires locaux se renforcent. Over time, the structure could expand as programming and ties to local partners increase.
35
FONCTIONNEMENT DU CENTRE VISITEUR VISITOR CENTER OPERATION La combinaison d’outils pouvant être mis en oeuvre décrite p.17 permet une construction progressive, flexible et adaptable du bâtiment. Les points de base peuvent être développés de manières différentes afin de donner à chacun une identité qui leur est propre et qui correspond aux conditions spécifiques à chaque site. Répondant aux besoins de la communauté et du développement du tourisme local, le bâtiment peut être agrandi au cours du temps alors que de nouveaux fonds peuvent être investis. Les dessins présentés sur la droite montrent les différentes façons dont les espaces intérieurs et extérieurs pourraient être utilisés.
14
6
5
The toolkit’s combination of implementable components described on p.17, allows for the incremental, flexible, and adaptable construction of the building. Base points can be constructed differently to emphasize individual identity depending on the specific contextual conditions. Responding to the specific needs of the community and local tourism development, the building can grow over time as more capital for investment becomes available. The drawings to the right demonstrate the different ways in which the indoor and outdoor spaces of the site could be used.
7 13
3
2
1
4
BATIMENT BUILDING 1. Espace couvert Covered space
Initialement, le centre visiteur est un simple toit fournissant un abri. Quand le centre est fermé, les gens peuvent s’abriter et se rassembler sous le toit. The visitor center contains a roof providing shelter, when the center is closed.
2. Réception Reception desk
Pendant les heures d’ouverture, la population locale et les touristes peuvent parler à un employé du centre. Le guichet peut être facilement fermé grâce à un panneau. During hours of operation locals and tourists can talk to a center representative. The desk can easily be closed with a panel.
3. Toilettes Restroom
Les toilettes pourraient servir aux visiteurs et aux employés. Elles seraient accessibles aux personnes handicapées et munies d’une table à langer. The restroom could accommodate visitors or employees, allowing for wheelchairs and baby changing.
4. Stockage Storage
Un grand espace de stockage permet d’entreposer du matériel en toute sécurité quand le bureau ou le centre visiteur sont fermés, créant la possibilité d’organiser des activités communautaires. A large storage room provides security when the office or visitor center is closed, facilitating community activities.
5. Porche accessible au public Public porch
Avec leurs marches ombragées, les porches sont des entrées pratiques et des lieux de rassemblement. The porch provides shade and steps which make them convenient entries or gathering spots.
6. Salle de réunion Meeting room
L’usage de la salle de réunion est flexible, elle peut servir d’extension à l’espace de démonstration extérieur. Flexible use of the meeting room as an extension of the outdoor demonstration space.
7. Bureaux Offices
L’espace de bureau devient une salle informatique utilisable par la population locale après les horaires d’ouverture. The office space doubles as a computer learning space for the community after office hours.
TERRAIN TERRAIN 8. Parking à voiture Car parking
Limitation des places de parking pour les voitures encourage l’utilisation d’options de transport plus appropriées. Limited car parking promotes the use of more suitable transportation options.
13. Pompe à eau Water pump
Le réservoir d’eau collecte et stocke l’eau de pluie s’écoulant du toit. On peut avoir accès à l’eau par l’intermédiaire de la pompe à eau. La pompe peut aussi être utilisée come un endroit où des sessions de formation ou de prévention peuvent avoir lieu. The water tower collects and stores rainwater from the roofs. People can access its water through a pump, the location of which can be used as an education focal point.
5
11
12
14. Site de démonstration Demonstration site
Des programmes éducatifs concernant l’agriculture, la santé ou des sujets connexes peuvent avoir lieu dans cet espace, avec une extension possible dans la salle de réunion. Education programs concerning farming, health, and related issues can take place in this space, with a possible extension to the meeting place.
9 8
10
9. Parking à moto Motortaxi parking
Les chauffeurs locaux de moto-taxi peuvent proposer des courses coordonnées avec les activités du centre visiteur. Local motortaxi chauffeurs can offer transportation services connected to the visitor center activities.
10. Parc à vélos Bicycle park/share
Des tours à vélo pourraient être organisés à partir du centre. Bicycle tours could depart from the center.
11. Espace extérieur Open space
Des colonnes fixes permettent la couverture temporaire d’une partie de l’espace extérieur pour des rassemblements et des évènements. The multi-functional open space serves as the interface between the local community and visitors.
12. Espace d’activités temporaires
Temporary space
Des colonnes fixes permettent la couverture temporaire d’une partie de l’espace extérieur pour des rassemblements et des évènements. Permanent columns allow the temporary cover of parts of the open space for gatherings or events.
0m
2.5m
Coupe horizontale Horizontal section
COUPE VERTICALE VERTICAL SECTION a. Ecran Screen
Peut être utilisé à des fins éducatives ou commerciales. Can be used for educational or commercial purposes.
a
b. Kiosque Kiosks
Peuvent être utilisés comme des lieux d’échange d’information. Can be used as points of information exchange.
c. Réservoir d’eau Water reservoir
12
b
1
2
7
Peut servir comme un repère pour arriver jusqu’au centre et comme un support supplémentaire de communication à des fins éducatives et commerciales. Can serve as an element of visibility and as an additional visual marketing tool for educational or commercial purposes.
c
Coupe verticale Vertical section
36
37
N
CONSTRUIRE LE CENTRE VISITEUR BUILDING THE VISITOR CENTER
Palette des matériaux MATERIAL PALETTE
Structure en bamboo Structural bamboo
Toit en tôle ondulée Corrugated metal roof
Cloison en bambou tressé Woven bamboo infill
Panneaux en bois latté Wood panel slats
La construction du centre visiteur devra utiliser des matériaux régionaux et employer des artisans locaux autant que possible. Elle devra aussi être exemplaire en termes de bonnes pratiques de design climatique. Les deux principes les plus importants en ce qui concerne le design sont la maximisation de la ventilation naturelle au travers de l’ensemble des espaces intérieurs ainsi que le placement à l’ombre du bâtiment afin de limiter l’augmentation de la température liée au rayonnement solaire.23 Grâce à une telle approche, le bâtiment constituera un modèle de design energetiquement efficace et à faible impact environmental. De la même manière, le recours à de la main d’oeuvre et à des matériaux locaux renforcera toute la filière construction si l’expérience est répliquée dans la région.
The construction of the visitor center should use regional materials and available local craftsmanship whenever possible, while also being demonstrative of best building practices with regard to climatic design. The two most important principles regarding the design are the maximization of natural ventilation through all spaces, and the shading of building surfaces to prevent solar heat gain.23 With this approach the building can act as a model for future development of low-impact design in terms of energy use. Similarly, the use of local building craft and materials could help generate spin-off industries if duplicated in the region’s future development.
BONNES PRATIQUES DE CONSTRUCTION24 BEST BUILDING PRACTICE24 STRUCTURE STRUCTURE
Toit léger et flexible. Fondation forte et permanente. Light and flexible roof with a strong permanent foundation
TOIT + REVETEMENT DE SOL ROOF + FLOOR
Le centre visiteur devra être facilement visible depuis la route principale, jouant un rôle de lieu de rassemblement pour les visiteurs comme pour la communauté locale. The visitor center should be highly visible from the main road, acting as a gathering place for visitors and locals.
Revêtement de sol élevé Elevated floor
Protection de la pluie qui permet la ventilation de l’espace intérieur. Protection from rain that allows ventilation.
MURS WALLS
Elements indépendants laissant passer les courants d’air. L’air chaud s’élève et est évacué par la ventilation naturelle. Independent structures with through-ventilation allowing hot air to rise and evacuate through natural ventilation.
PROTECTION: SOLEIL + MOUSTIQUES PROTECTION: SUN + MOSQUITOES
Parpaings Concrete masonry units
Toutes les ouvertures devront être munies de moustiquaires et chaque côté du bâtiment sera protégé par des pare-soleils. All openings require insect screens and all sides of the building require sunscreens.
En maximisant la ventilation naturelle, les espaces intérieurs restent frais, éliminant tout besoin de système mécanique de refroidissement. By maximizing natural ventilation the interior can be kept cool and mechanical cooling eliminated.
38
24 Pour trouver un guide complet sur les stratégies de construction pour Haïti consulter: For a complete technical guide on building strategies for Haiti see the: Architecture for Humanity, Rebuilding 101 Manual, Rebuilding Strategies for Haiti. March 2010. [http:// sheltercentre.org/sites/default/files/rebuilding101_en.pdf], 34 p.
39
MARKETING ET STRATéGIE DE MARQUE MARKETING AND BRANDING
Exemple de possible brochure pour Destination Sud avec un carte de l’itinéraire reliant les différentes attractions touristiques.Potential brochure for Destination Sud with map of the routes to tourist attractions.
La Côte Sud détient un énorme potentiel pour promouvoir les activités touristiques variées que la région peut proposer. En intégrant tous les point d’intérêt régionaux dans un réseau touristique, la Côte Sud peut offrir une expérience touristique complète et attirer les visiteurs en rendant visibles les atouts aujourd’hui méconnus de la région.
Côte Sud holds immense potential to market the varied touristic activities the region provides. By integrating all points of interest regionally as a nodal tourism network, Côte Sud can provide a holistic tourism experience and attract visitors by rendering visible the hidden local assets of the region.
La stratégie marketing décrite dans cette partie de l’étude montre la nécessité d’une stratégie de marque non seulement pour donner une orientation et une direction général au projet, mais aussi en tant que moyen de sensibiliser la communauté et les visiteurs et de créer des échanges culturels tout en générant des revenus et en fournissant une identité visuel dans la Côte Sud. En outre, il existe des possibilités de développement d’outils visant à établir une présence sur le web afin d’atteindre des visiteurs potentiels plus lointains.
The marketing plan outlined in this segment showcases the importance of a branding strategy not only in terms of providing orientation and direction; but also as means of educating both the local community and visitors, creating cultural exchange as well as generating local revenue, and providing a source of visual identity for Destination Sud. Additionally there is the potential for developing a tool to establish a virtual online presence for expanding the global reach of the Cote Sud region.
SENSIBILISATION Des panneaux d’information placés le long de la route et près de certains sites pourraient informer les visiteurs et les membres de la communauté au sujet de l’histoire du lieu, de ses atouts et des dangers qui le menacent.
EDUCATION Education panels along the road and at certain sites could inform visitors and community members about the site’s history, current assets, and potential hazards.
ORIENTATION Des flèches indiquant les sites remarquables avoisinant pourraient être une première étape dans l’établissement d’un système de signalétique menant aux différents joyaux cachés de la Côte Sud, tels que les artisans locaux, les marchés, les chutes d’eau, les grottes et les plages.
ORIENTATION Arrows to local points of interest could be a first step in setting up a way-finding system for the Côte Sud’s hidden jewels such as waterfalls, caves, beaches, local crafts, and markets.
éCHANGE Des guides portant des tee-shirt reconnaissables pourraient faire visiter les sites aux touristes et leur donner des informations à leur sujet. Une telle mesure entrainerait une création immédiate d’emplois sans nécessiter d’infrastructure supplémentaire.
EXCHANGE Guides wearing recognizable clothing can guide visitors and provide them with basic information. This creates immediate local employment without relying on additional infrastructure.
IDENTITé Peindre les rues, les murs, les bancs et les façades avec la même palette de couleurs ou mettre en place une signalétique unifiée contribueraient à construire une identité locale forte et à lier les différents sites remarquables entre eux. Les couleurs suggérées ici sont tirées du logo actuel du tourisme en Haïti.
IDENTITY Painting streets, walls, benches, and facades with similar signage or color palette helps build a strong identity and ties together points of interest. The suggested colors are based on the current Haiti tourism logo.
RéSEAU Il est important de lier le site internet de Destination Sud aux initiatives menées sur le terrain (cartes, images, coordonnées) afin de pouvoir communiquer en permanence auprès d’une audience mondiale.
NETWORK It is important to link the website for Destination Sud to initiatives on the ground (maps, images, contact information) to promote a worldwide reach at any given point.
G$ G$ G$ G$ G$ G$ G$ G$ G$ G$
www. Outils Marketing et d’Image de Marque. Branding and Marketing tools.
40
www. www. 41
BIBLIOGRAPHIE BIBLIOGRAPHY
www.urbandesignlab.columbia.edu
Ressources GIS GIS Resources
Rapports Reports
Ressources Internet Internet Resources
Rapports sous format PDF PDF Reports
Haiti All Roads [computer file]. 15 January 2010. OpenStreetMaps. Available FTP: http://finder. geocommons.com/overlays/20302 [January, 2012].
Developpement de la commune de Port-a-Piment. Monographie et elements de planification. January 2007 (Port-a-Piment, data report 2007, issues, challenges and suggestions for community development).
The Haiti Regeneration Initiative “Côte Sud Initiative: Introduction.” http://www.haitiregeneration.org (2011) http://www.haitiregeneration.org/csi_intro
Government of the Republic of Haiti. Action plan for national recovery and development of Haiti, March 2010. [www.haiticonference.org/Haiti_Action_Plan_ENG.pdf].
“Haïti-Tourisme: Ambitions et défis de la Ministre du Tourisme.” http://www.haitilibre.com , (24 January 2012) http://www.haitilibre.com/article-4790-haiti-tourismeambitions-et-defis-de-la-ministre-du-tourisme.html
Ministry of Tourism (Haiti). Service de statistiques et de recherches. BULLETIN TRIMESTRIEL DE Statistiques Touristiques Bust II-Volume 2. Novembre 2011. [http:// www.haititourisme.gouv.ht/pdf/BUST_2_Volume_2.pdf?php MyAdmin=a9420d5e3c8e9748669dfe8791f65bc8].
Haiti First Administrative Level Boundaries (Departments) [computer file]. New York, UN Cartographic Section, MINUSTAH. [January 2012]. Haiti Second Administrative Level Boundaries (Arrondissements) [computer file]. New York, UN Cartographic Section, MINUSTAH. [January 2012]. Haiti Third Administrative Level Boundaries (Communes) [computer file]. New York, UN Cartographic Section, MINUSTAH. [January 2012]. Haiti Fourth Administrative Level Boundaries (Commune sections) [computer file]. New York, UN Cartographic Section, MINUSTAH. [January 2012]. Haiti Populated Places [computer file]. New York, UN Cartographic Section, MINUSTAH. Available FTP: http:// www.un.org/Depts/Cartographic/english/htmain.htm [January, 2012]. SRTM 90m 20120419001235_1884700904 [computer file]. 2011. ASTER GDEM, METI and NASA. Available FTP: http://gdex.cr.usgs.gov/gdex/ [February, 2012]. hti_watrcrsl_rvr [computer file]. New York, UN Cartographic Section, MINUSTAH. [January 2012].
Ouvrages Books Smith, Cynthia E. Design for the Other 90% [Large Print] [Paperback]. New York : Cooper-Hewitt, National Design Museum, Smithsonian Organization, c2007. Olgyay, Victor. Design with climate: bioclimatic approach to architectural regionalism. Some chapters based on cooperative research with Aladar Olgyay. Princeton, N.J., Princeton University Press, 1963. Architecture for Humanity (Author). Stohr, Kate (Editor), Sinclair, Cameron (Editor). Design Like You Give a Damn, Architectural Responses to Humanitarian Crises. New York, NY : Metropolis Books, c2006. Brillembourg, Alfredo (Author), Klumpner, Hubert (Author), Coulombel, Patrick (Author), Aquilino, Marie (Editor). Beyond Shelter: Architecture and Human Dignity [Paperback]. New York : Metropolis Books : Available through D.A.P./Distributed Art Publishers, c2011.
42
Pour accéder ce rapport et des ressources additionelles en ligne: For additional resources and to access this report online see:
Departement du sud (code 7)- Presentation (maps and population data 2003 for the South Region) Ministry of Planning and External Cooperation (Haiti). Proposition de strategie regionale de developpement de la Peninsule Sud, Gouvernement de la Republique d’Haiti, Final Report 4, vol II, December 2010. Julien, Marleen. Preliminary Destination Sud tourism inventory, Cote Sud Initiative, December 2011. The Nature Conservancy. Silva, Eddy. A Report on Tourism Scoping Mission South Department, Haiti, March 2012. Ministry of Tourism (Haiti). Sites et potentiels touristiques de la region sud (Potential touristic sites in South Region), Directory Plan for the South, October 2010. Ministry of Tourism (Haiti). Le plan d’amenagement et d’extention de la commune de Port-Salut (Extension and development planning of the commune of Port-Salut), August 2009. Ministry of Tourism (Haiti). Aménagement touristique du département du Sud: Esquisse d’amenagement et de developpement touristique pour la ville des Cayes et sa region periurbaine (Tourism development of the Southern Department: Sketch of tourism planning and development for the city of Les Cayes and its peri-urban region), February 2008. Ministry of Tourism (Haiti). Aménagement touristique du département du Sud: Esquisse d’aménagement touristique de Port-Salut. (Tourism planning for the South Department: Sketch of a tourism plan for Port-Salut.), August 2007. Ministry of Tourism (Haiti). Amenagement touristique du departement du Sud: rapport preliminaire, diagnostic et orientation (Tourism planning in South Department: Priliminary report, diagnosis and orientation), May 2007. World Travel and Tourism Agency. Travel and tourism economic impact 2012, Caribbean. World Travel and Tourism Council, World Tourism Organization, Earth Council. Agenda 21 for the Travel and Tourism industry, 1995. Lindberg. Kreg. Ecotourism questioned, Case studies from Belize, Annals of tourism research, Vol 23, no 3, 1996.
Dernièrement accédé Last accessed 14 August 2012.
World Travel and Tourism Council, “Economic Data Search Tool” http://www.wttc.org http://www.wttc.org/research/economic-data-search-tool/ “Experts’ profiles.” http://www.unep.org http://www.unep. org/experts/Default.asp?page=profiles&l=en&expert ID=2677. “Haiti Country profile”, http://news.bbc.co.uk (17 May 2012) http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/ country_profiles/1202772.stm
Dernièrement accédé Last accessed 14 August 2012.
ICRT, Rebecca Armstrong, An analysis of the conditions for success of community based tourism enterprises [http:// www.artyforum.info/RTD/OP21RebeccaArmstrong.pdf]. Rebecca Armstrong, “An analysis of the conditions for success of community based tourism enterprises.” International Centre for Responsible Tourism (Ocasional Paper OP 21 (2012)): 52. http://www.artyforum.info/RTD/ OP21RebeccaArmstrong.pdf
“Haiti: Des projects d’infrastructure pour le Grand Sud.” http://www.alterpresse.org. (23 March 2007). http://www. alterpresse.org/spip.php?article5807
Architecture for Humanity, Rebuilding 101 Manual, Rebuilding Strategies for Haiti. March 2010. [http:// sheltercentre.org/sites/default/files/rebuilding101_en.pdf], 34 p.
“Haiti: Le Grand Sud mis en chantier.” http://www. alterpresse.org. (13 July 2007). http://www.alterpresse.org/ spip.php?article6189
Patti Stouter, “Haitian Wisdom for aid Buildings.” (15 March 2010) Patti Stouter Landscape Architect: 29. http:// haiti-patrimoine.org/?p=271
“Un pont pour libérer la côte sud.” http://www.haitiwebs. com. (23 March 2007) http://www.haitiwebs.com/ showthread.php?t=43315
Pankai Vir Gupta AIA & Christine Mueller, “Golconde: The Introduction of Modernism in India” (2005) AIA Report on University Research, University of Texas at Austin: 155. http://www.aia.org/aiaucmp/groups/ek_public/documents/ pdf/aiap080052.pdf
“Haïti: Le gouvernement vise la création d’ “un produit touristique haïtien” Le grand Sud, choisi comme pôle de départ et d’accueil de touristes en provenance d’Europe” http://www.haitiwebs.com.(12 January 2012) http://www. alterpresse.org/spip.php?article12265
Confined Masonry Network, “Seismic design guide for confined masonry buildings-draft” (April 2010): 58. http:// ebookbrowse.com/final-draft-design-guide-may-2010pdf-d53807160
Radio Television Caraibes, “Le grand Sud, choisi comme pôle de départ et d’accueil de touristes en provenance d’Europe” http://rapadoo.com (25 January 2012), http:// rapadoo.com/2012/01/25/le-grand-sud-choisi-commepole-de-depart-et-daccueil-de-touristes-en-provenancedeurope-radio-television-caraibes Organization for the rehabilitation of the environment. http:// www.oreworld.org/ ViaVia Joker Traveller’s Cafés, “Mission and vision.” http:// www.viaviacafe.com/en/mission. ViaVia Joker Traveller’s Cafés, ”Viavia Yogyakarta.” http:// www.viaviacafe.com/en/
McAlpin M. Conservation and Community-Based Development through Ecotourism in the Temperate Rainforest of Southern Chile, Policy Sciences, Vol. 41, No. 1 (Mar., 2008), pp. 51-69.
43
AVEC DES REMERCIEMENTS tout particuliers pour les personnes suivantes dont l’extraordinaire partenariat a rendu cette publication possible. WITH SPECIAL THANKS to the following individuals whose extraordinary partnership made this publication possible.
Ministère du Tourisme, République d’Haïti Ministry of Tourism, Republic of Haiti Karine CONDÉ, Directrice du Bureau du Tourisme du Sud Municipalité Local Government Fritz GATTEREAU, Maire de Port-à-Piment Communauté Community Members Joseph Saurel DESCOMBES, Spécialiste Cave-Marie Jeanne Yvette MARSAN, Directeur du Groupe d’initiative pour un Port-à-Piment Nouveau Gaby MESIDOR, Membre de la communauté de Saint-Louis-du-Sud Programme des Nations Unies pour l’Environnement United Nations Environmental Program Andrew MORTON Maximilien PARDO Antonio PERERA Jean Elie THYS Bureau des Nations Unies pour les services d’appui aux projets United Nations Office for Project Services Lourdes ALADRO Jacqueline FABIUS Marleen JULIEN Dasmine TERMANE Kai Simon YUEN The Earth Institute Columbia University Jeffrey SACHS, Director Tatiana WAH, Director of Haiti Programs Sonia SACHS, Director of Health, Millennium Villages Project Jacqueline KLOPP, Sophonie JOSEPH, Megan MARINI; Center for Sustainable Urban Development Marc LEVY, Alex FISCHER, Melika EDQUIST, Paola KIM BLANCO, Joseph MUHLHAUSEN, Jennifer MULVEY; Center for International Earth Science Information Wade MCGILLIS, Center for Rivers and Estuaries Contribution et Soutien Additionel Additional Support Christian BARRIERE, Auberge du Rayon Vert Mousson Pierre FINNIGAN, Eliassaint MAGLOIRE; Organization for the Rehabilitation of the Environment Ernest MONDESIR, Daniel SCHNITZER, EarthSpark International Eddy A. SYLVA, The Nature Conservancy Photographie aérienne de Port-à-Piment et de la route régionale allant vers Port-Salut et Les Cayes. Aerial photograph of Port-à-Piment with regional road to Port-Salut and Les Cayes.
www.urbandesignlab.columbia.edu