VANSA Winter School Workbook | Mother Tongue (2016)

Page 1

2016 | MOTHER TONGUE WORKBOOK Name: Date: Place:



CONTENTS Summaries

03

Reflections on Mother Tongue

15

Eduardo Cachucho Michael Cheesman Madeleine Dymond Steffen Fischer Raimi Gbadamosi Khwezi Gule Mbali Khoza Boipelo Khunou TĹĄhegofatso Mabaso Tatenda Magaisa Yanga Mantangayi Abdul-Malik Sibabalwe Oscar Masinyana Lesego Molokoane Bianca Mona ‘ Shirin Motala Masello Motana and Rangoato Hlasane Robyn Nesbitt Oduduwa Republic Bhekizizwe Peterson Kwesi Kwaa Prah Dylan Valley Victoria Wigzell Reading List

51

Participant List

55

Notes

59


1


THE WINTER SCHOOL For 2016, The Winter School hosted an intensive on the theme ‘mother tongue’; an engagement with the worldviews, dreamscapes and political potentials of language. Participants gained access to a series of daily seminars that probed the nuances of language. The sessions provided a platform to explore language as a flexible, relational and time-changing aspect of how we imagine ourselves and seek out connection to others. Course dates: Monday, August 1st - Friday, August 5th Each evening 6:00pm – 8:00pm, 2016 Venue: Oduduwa Republic, 320 Marshall Street, Jeppestown.

2


3


SUMMARY

4


5


SESSION 1 PROF KWEZI KWAA PRAH Prof Prah’s session traced the meeting points of cultural dominance and language policy. He reviewed the tenants of linguistic imperialism, and the lack of political will to overthrow them. And through this review, Prof. Prah proposed a ‘proAfrican’ solution: to encourage literacy in African languages and promote their harmonisation. Winter School participants probed Prof. Prah’s proposal and sought to explore the place of the non-verbal language of culture in this plan.

6


7


SESSION 2 TŠHEGOFATSO MABASO Tšhegofatso Mabaso developed a two-pronged session. First an artist talk, an exploration of the nuances of language through praise songs. Second, a conversation with contributors to a special issue of the Caxton Local Newspaper Initiative ‘Mother Tongue’. Her work and the newspaper were taken on as foils by participants. They problematised Caxton’s mostly English approach to Mother Tongue and lauded Mabaso’s consideration of the self, identity and documenting. Mabaso’s session broke the ice. And in so doing, there was a consensus to encourage the use of one’s mother tongue for the duration of the school.

8


9


SESSION 3 PROF. BHEKIZIZWE PETERSON During his session, Prof. Peterson proclaimed ‘there are a lot of challenges but there isn’t a crisis’. He outlined these challenges, compelled participants to address them and defined strategies for moving forward. Prof. Peterson’s session dealt with the affect of mother tongue. Participants were encouraged to think beyond language policy, and reflect on the everyday effort needed to enhance the ways African languages are used on the continent.

10


11


SESSION 4 MASELLO MOTANA AND RANGOATO HLASANE Masello Motana and Rangoato Hlasane enacted the discussions of the school. Montana spoke (in Sesotho) of concern for African language development as one only of those who are not speaking the languages daily, while Hlasane offered a poetic translation (in English) and feedback in return. The participants paid attention to what could not be translated – they responded to the gaps between Sesotho and English and the utterances, expressions and colloquialisms that fall within them. Personal stories of failure of translation were shared.

12


13


SESSION 5 DYLAN VALLEY Dylan Valley facilitated a conversation on and screening of his film ‘Afrikaaps’. His session closed the school with a conversation on the ways blackness is performed through discussions of mother tongue. In this debate, some participants commended the film, its picture of the complexity of cultural inheritance. Others wondered whom such films and mother tongue musings are for. Considerations of Neville Alexander’s theories on language ran throughout.

14


15


REFLECTIONS ON MOTHER TONGUE

16


EDUARDO CACHUCHO

2017 | Free

17


18


IN-HOUSE: A (PARTLY FICTIONAL) DIALOGUE MICHAEL CHEESMAN

[ At Oduduwa Republic, night is rapidly falling.

“Well yes, but did you really have to state the

Chairs have been unpacked. A scene is set.]

obvious?”

Michael: “You’re sitting in front of a freezer full of

“I like obvious, it’s like a box of wine with a price

dead fish that still have their heads attached.”

tag close by. I can never say no.”

Also Michael: “I know. Their eyes are staring.

“That makes no sense. You’re an idiot.”

Probably at this really nice jacket, you know the

“The world doesn’t make sense. Yet here we are

one that Mom was going to throw out.”

talking about the confusion I feel between the

“I mean it is a really nice jacket, totally worth

history of Afrikaans as a language and my lived

eyeballing, even though dead fish don’t need

experience of it.”

jackets.”

“Like a kind of cognitive dissonance, struggling to

“But I mean they’re probably cold in the

reconcile two very different associations around

freezer.”

the same language. Something that embodies

“Duh, it’s a freezer. You’re being foolish.”

home and family, but also has this incredibly

“Please, if I were truly foolish I would vote for

violent and exclusionary history.”

the DA and follow Helen Zille on Twitter. Like

“I don’t know whether you can reconcile the two

wow. Give credit where it is due.”

completely. Perhaps it’s easier to accept the

“Please, you can only give yourself credit when

contradiction. To accept it for what it is. That

achieving something worthwhile. Like... [static]

something, Afrikaans in this case can be violent and nourishing. It helps to understand that it

[An undetermined amount of time passes,

has been built to do those things for me as a

possibly weeks or months]

white Afrikaans male. I am a part of its milieu.” “You don’t confront it though.”

“...You know for the entirety of this Winter

“What?”

School thing you never once mentioned that your

“Your Afrikaansness.”

mother tongue was not English. Or, you know,

“But I am probably also a product of that

the language you actually speak to your mother.

dissonance. I think that growing up there was

Afrikaans.

this almost intuitive knowledge that there

“Wow. Yes. I know. I wonder why?”

was something sinister behind Afrikaans, this

“You know why.”

language we spoke, even if we didn’t completely

“Obviously I do. But sometimes it’s better to

understand what it was. I don’t think school

shut up and listen, you learn more that way. The

gave us the tools to effectively deal or think

last thing I want is to talk myself into defending

through this.”

something that is indefendable. Afrikaans as

“Will your children speak Afrikaans?”

a language is many things and I’m not nearly

“Maybe ask if I want children before you say

clever enough to talk about it with any kind of

anything else...”

certainty.”

[FIN]

“You could always unpack it yourself.” “Isn’t that sort of what is happening now?”

19


ACTING MADELEINE DYMOND

ACT

ACT III

I am in the water

For a moment

upon, sometimes,

I had been sure

if I slip onto my side

that they were mirrors

and support myself

shimmering, glinting

on the drowning words drifting by:

and slipping by

- sometimes bobbing, spinning; big and small –

- producing what felt like being caught up in the

I can rest upon them

shattering of a hall of mirrors, out in the open and right under the sun in the water, so that I

ACT I

could see myself and my eyes everywhere and all around me, wide and tired – but alas, it was

Lately there have been no letters:

a passing school of fish and their own eyes and I

you see,

remember there is no class struggle here

sometimes dressed in opulent envelopes

ACT IV

- and saved from the water by a glass and cork

If I grip the tables edge

arrangement – they drift by

and pull my nose over the top until my knuckles turn white

ACT II

then I can just just!

Curiously enough

see her eyes

they often carry with them a coarse but sublime

- and they have the texture of wet wet fish skin

composition of the plant life

inside a human face, on which the light ripples

as a rope

as it arrives, because the light is old as it has travelled all that way down through a deep deep

- with which if I am careful to evenly distribute the

time and space to make it here, and the eye is

frequency of my attempts to grab it –

old too, because she is old in a shallow shallow breadth since birth -

I can shift my position to move more toward

and because she is old

one side of the water

she is low low! by the tables edge so,

20


I have to crane far

- and in experimental fashion in a number of

far!

different places I stuck out my tongue when no

feet off the ground,

one was looking, to taste fish by the water and

to receive her instruction

dust on land, kicked up and making my lips crusty with dust and my mouth filled with mud as sand

ACT V

disciplined my tongue –

Just, just

And I guess,

it rolled into my hand

I could have washed it out,

over my fingers

perhaps,

and into my palm

more successfully with water

After clicking, clacking, cracking

than with lemon juice,

across the floor

which makes my spine hate my teeth

- and it made me wonder, little teddy, plastic

and the way that they gnash,

eyes, screw come loose, on the floor: from her, no

but tongue was stuck tricky

camera in, not needed… -

with sand that

but I winked

taught it

eye winked

and

to wave a fly

tied it.

with my eyelash anxious, that its sticky tongue might come loose on my skin curious… she sent this too? ACT VI Speaking of fly tongues, Can I finger the flavour inside my mouth? Or only a lover, where mamma cannot?

21


STEFFEN FISCHER

???

“Decolonisation comes with the empowerment of people...”

. . . c u lt u r a l l a n g u a g e is the central pillar of people.

22


. . . t h e c i ty o f g o ld e n d r e a m s . The vulnerable territory of p o l a r i s e d c u lt u r e s .

!?!?!?!?!? Out-of-place topographical mouths speaking in tongues of far away landscapes.

Where am i? Who am I? What am i? How am I?

...this ethnocide will n ot c o n t i n u e . . . I am who I am, b e c a u s e my t o n g u e s ha p e s my f u t u r e .

23


FORKED TONGUE RAIMI GBADAMOSI

Preamble

latter. This, to the chagrin of those who have felt

In some cultures, a fork in the road is deeply

it necessary to ask me where I am from, when

important for the traveller. This is where crucial

the tongue has not been a benevolent betrayer.

life decisions are made. Sacrifices are left at the

This happens when language itself remains

fork in the road, because this is where the gods

unchanged, but my given name unsettles what

meet each other, and knowing supplicants wait

they hear, against what they expect to hear. A

to meet their deities. For others, the mouth is

little bit of late knowledge goes a long way, and

of greater import than the feet, the fork in the

questioners have beamed with self-assurance,

mouth becoming the prime determinant for the

stating that they could ‘hear’ the underlying

future. To have a forked tongue, is to be met with

mother tongue, leading to my amusement when

distrust, definitely not one of the gods, even if the

they later say they ‘knew’ the now false origin of

gods are partial to riddles. The forked tongue, a

the tongue. And I am not discussing accent, I am

hallmark of serpentine creatures, holds dread for

contemplating the right to speak.

most people. And those persons who decide to split their tongues as a form of body modification

It is not the ability to speak any particular

knowingly invite aversion from the many, to

language per se that matters when it comes

attract the few who will see them as transcending

to the idea of the mother tongue for me, it

human-ness.

is knowing that one has been cut off from a, thankfully, retrievable lineage one ought to have

Narrative

acquired without question or effort, an extension

My first language, the language I did not learn

of the life-giving umbilical. And as the unborn

on my mother’s lap, is English. Being that I

cannot live without this connection before a

am British, and was born in Britain might have

particular age, the tongue has to acknowledge

something to do with this. But this assumes

loss in its bid for necessary survival. This forced

that geography defines the tongue’s shape. My

forfeiture, when stressed, does not mean all

second language, and the language that would be

is lost. Amends can be made, some tongues

considered my mother’s tongue and by extension

are restored to perfection, the knowledge

my mother tongue, was learned and formed at

of severance and repair remains, but is only

school, through the social demands of friends,

problematic if the mutated/mutilated tongue does

the need to belong, and in encounters with distant

not hold intrinsic and desirable value of its own.

family members who had no need for my first language.

I do admit that words like ‘trafficator’ may not find casual usage in British English, but remains

The consequence of this late encounter with

an English word for me all the same. ‘Palaver’

my mother’s tongue means that my tongue

may come everyone’s way, but not everyone has

negotiates its functions deliberately. I speak my

the ability to describe it as such when the word is

second language with the accent of the first,

hardly in quotidian use by those with the privilege

and the former has since been extended by the

of moulding language through assumed authority,

24


but lassitude is restricted for those who have to

teachers. I grew up appreciating the difference

live with disempowering ossified English, even if it

between ‘language’ and ‘vernacular’, (language

second-language speakers who find themselves

had far-reaching authoritative power, vernacular

enriching the language of power. I learned early

did not) as by the time I came along, ‘language’

on that the English is not English for all, usage

had clearly won, with parents acting as complicit

may mean the difference between acceptance or

controllers of theirs and their descendants’

ostracism. As James Baldwin eloquently put it:

tongues. I acknowledge for more than myself

It goes without saying, then, that language is

that the punishments meted out to students,

also a political instrument, means, and proof

a colonial generation ago, has succeeded in

of power. It is the most vivid and crucial key

forking the tongue (and mind) of many, perhaps

to identify: It reveals the private identity, and

more successfully than the punishers could have

connects one with, or divorces one from, the

imagined.

larger, public, or communal identity. [ . . . ] [A] nd is absolutely true in England: The range

Punish and Promise

(and reign) of accents on that damp little island

The ability to speak more than one language

make England coherent for the English and

is reputed to broaden the mind, extend the

totally incomprehensible for everyone else.

vocabulary, and support necessary lifelong

To open your mouth in England is (if I may

learning. And bilingualism is now understood to

use black English) to “put your business in

reduce the incidence of Alzheimer’s disease by

the street”: You have confessed your parents,

posing constant beneficial problems of cognition,

your youth, your school, your salary, your self-

and apparently helps the bi-linguist deal with the

esteem, and, alas, your future.

25

1

inevitable changes life is going to bring them.

That UNESCO decided in 1999 to declare the 21st

These ostensible benefits of having more than

of February each year, the annual International

one tongue complicates the relationship people

Mother Language Day, is worthy of note. It

have with languages when inherent value is

addresses the struggles people have undertaken

placed on to the idea of the mother tongue as

to be able to speak what they consider to be their

the former of personal identity, leaving the

mother tongue/own language. The awareness

language of political patriarchy to dominate the

that people are being denied what they consider

public sphere, even if the same tongue suffices

a fundamental element of themselves is linked to

in more than one circumstance. But of course,

politics of power. For better or worse, the power

the practice of calling the language of power

of the state defines for most people the language

the mother tongue in a continuing moment of

and dialect they speak in public, which must be

confounding doublespeak. Language is linked

differentiated to the suppression of a language

to power, and to master the mother tongue is to

a child or adult has acquired as part of their

extract power from a master narrative, even if it is

identity. My mother tells me of the punishment

only to derive self-value from the ability to acquire

suffered by schoolchildren who dared to speak

the very language (with all its nuances) the

‘vernacular’ within earshot of their Anglophile

master originally used to dominate. A language


of authority that empowers the native speaker by denying those with incomplete control of that particular tongue is not particularly motherly. The ability to limit the language of the weak by the powerful explains the praise (for being able to master the master’s tongue) and derision (for denying and masking origin and place) poured on those who speak the language of the powerful too well, even if it constructed as a mother tongue. For the outsider, the over-proficient speaker is an imposter, for the insider the same speaker is a traitor. And the position of insider and outsider remains in flux and can be interchanged in relation to shifting power structures. It is however comforting to know that the gods are not certain when it comes to tongues either. Apparently all the people on earth once had the same language, but they got too good at cooperating and wanted to meet their gods and acquire knowledge. They were promptly punished for this apparent insubordination by being given different languages so they would not be able to understand each other and thereafter scattered into the protective assurances of their new linguistic identity. The same gods later rewarded people for accepting new knowledge by granting them ability to speak in tongues they had not learnt, but again in languages they could not mutually understand. From tower-building to glossolalia, it is the curse of not being understood that defines the mother tongues of all the people who still seek to meet their gods at the fork in the road. ©Raimi Gbadamosi June 2017 ©RGb 2017

1

Baldwin, James. If Black English Isn’t a Language, Then Tell Me,

What Is? New York Times, July 29, 1979.

26


MOTHER TONGUE KHWEZI GULE

Up until I was in my mid-twenties my sonic

The contrast between authentic and inauthentic

world was by and large a Zulu one. That is if you

speech is perhaps best though also crudely

subtract the English that I was imbibing from

illustrated by the relative ease and confidence

the tertiary institution I was attending, American

with which our President Jacob Zuma

television, American films and American music.

communicates in isiZulu as opposed to his

I can safely say in about two years or so of my

speeches in English. Contrary to most people I

arriving in Durban that changed completely and

do not think that this is a matter of education or

it seems permanently to the point where now,

competence but rather of audience and form.

my sonic space is completely dominated by

President Zuma seems to have internalised the

English. I have begun to notice certain hiccups

prevailing belief or perhaps has always believed

and metaphoric dead zones whenever I have to

that the world of the urbane, cosmopolitan is not

pursue a conversation purely in isiZulu. Not with

his world and that the rural unsophisticated and

standing the human propensity for self-delusion

the great unwashed are where he belongs. I have

I would say that I am able to recover fairly well

no doubt that if you were to take a philosophy

from such hiccups and lapses. I find my footing

professor and make them read a paper on

and fluidity relatively easily. However, it still

quantum mechanics it would reduce an otherwise

came as a minor shock when I first experienced

erudite person into a blubbering idiot. Except

self-doubt in articulating myself in a language I

perhaps for two things: first that said philosophy

had spoken the majority of my life. The anxiety

professor would never put themselves into such

over this little handicap is not simply a matter

a compromising position and secondly even if

of vanity. Language as a marker of class is an

they were to find themselves in such a situation

important sign of one’s right to speak. Sounding

they would probably either spend days and weeks

inauthentic can invalidate the substance of what

practicing their delivery over and over again until

one is saying. Working as I do in a museum in

they sounded as if they have more than one brain

Soweto there is a reasonable expectation that I

cell rattling inside their heads. Or more likely

communicate in the lingua franca of the place

they would approach the text from their own

which is not exactly what I would call “isiZulu-A”,

conceptual world and indeed try to demystify it.

however a speech that is peppered with too many

In that way they would come across authentic,

English words can very easily render the speaker

competent and insightful.

as “out of touch” and alien. Whether one speaks

27

in one’s mother tongue or in an adopted language

In the dramaturgy of public speech form is

there is always some anxiety about being

everything. In political speech, including that

understood. So in addition to modulating one’s

snooze fest called the State of the Nation Address

speech in relation to content, pace and tone, one

(SONA), politicians seem to jettison their better

is also constantly mindful of sporting authenticity

instincts in order to maintain a slavish fidelity

which must also not be overdone. That would be

to form. I have never fully understood why an

to give oneself away. Trying too hard is a sign of

intelligent person would torture themselves

inauthenticity.

by reading a speech they had not written, to


an audience that doesn’t care and for a period

who sonic world was no longer their mother

of time that none but the most disciplined of

tongue because in reality these languages are

cadres can stomach. The only people who seem

constantly evolving and new expressions emerge

to care really are the media and talking head

everyday. While this is true it is also true that it is

political analysts. In a world where form has

easy to detect for instance copy in isiZulu that has

finally triumphed over content and 24 hour news

been cooked up in an ad agency or a government

channels, a thing such as the SONA is desired

office. That is because form acts like a sheep

not because it is illuminating but because like

dog that herds everyday speech into appropriate

popcorn it is neither filling nor nutritious, its only

holding pens. To restore the balance between

virtue is to fill up time.

form and praxis is the kind of development I am hoping for. In that sense even European

The tyranny of form is the reason why, for

languages need development. Ultimately this

instance, I am not entirely convinced that merely

is not just a technical exercise but a deeply

changing the medium of instruction in schools

philosophical one and an intrinsically creative one

from English into an indigenous language, in and

as well. If we get that right then an authentic local

of itself alters the chances of academic success

idiom in film-making, publishing, art history will

in any significant way because the problem is the

emerge regardless of what the sheepdogs and

form. Perhaps at primary and secondary school

gatekeepers may think. To conclude I will leave

that might be the case. When I first attended art

you with two quotes the importance of which in

school I struggled not because my competence in

relation to the ‘development’ of mother tongues

the English language was deficient but because

lies not only in their instruction but in their

I was entering an alien discursive environment

attitude.

or form. Concepts are not in themselves pure nor can they be transmitted as unadulterated

‘…the smug Negro middle class to turn from their

celestial ideas untainted by both their own

white, respectable, ordinary books and papers to

genesis, and the prejudices of this toxic soup we

catch a glimmer of their own beauty. We younger

call history. Therefore even if my entire art history

Negro artists who create now intend to express

and art theory had been taught in my mother

our individual dark-skinned selves without fear

tongue I would still have been lost.

or shame. If white people are pleased we are glad. If they are not, it doesn’t matter. We know

In some ways breaking with form necessitates

we are beautiful. And ugly too. The tom-tom

new language structures. But you can’t force it.

cries and the tom-tom laughs. If colored people

Language I would argue is most useful when it is

are pleased we are glad. If they are not, their

organic. In the 2016 edition of the Winter School

displeasure doesn’t matter either. We build our

there was a contest over whether indigenous

temples for tomorrow, strong as we know how,

languages in South Africa needed development.

and we stand on top of the mountain, free within

Masello Motana argued that this talk of

ourselves.’ – Langston Hughes: The Negro Artist

development was an anxiety that afflicted people

and the Racial Mountain (1926)

28


‘It is not enough to write a revolutionary hymn to take part in the African revolution; it is necessary to act in the revolution with the people—with the people and the hymns will come of their own accord.’ – Sekou Toure: The Political Leader Considered as the Representative of a Culture (1959) Sources: 1. http://www.english.illinois.edu/maps/poets/ g_l/hughes/mountain.htm 2. http://www.blackpast.org/1959-sekou-tourepolitical-leader-considered-representativeculture

29


UNTITLED MBALI KHOZA

2016 | Installation

30


PHIRI E SOLA BOA MOKGWA GA E O LATLHE BOIPELO KHUNOU

2017 | Digital drawing

31


NGE TSALA BUKA TŠHEGOFATSO MABASO

Nge Tsala Buka was a book commissioned for the exhibition - If We Burn There Is Ash, curated by Talya Lubinsky at the Wits Anthropology Museum. This commission followed from a conversation on language between myself and Lubinsky after my presentation at the last year’s Winter School (2016). Towards the end of the exhibition the book was taken/stolen/borrowed from the Anthropology Museum and its whereabouts are still unknown. Subsequently the final print file has been missing from my personal records. When approached to contribute to the Winter School Workbook I thought it would be interesting and fitting to document this missing work considering that the book engaged questions that emerged from the engagements at The Winter School on Mother Tongue. . In addition, I was interested in the work being lost to me, as the use of written text and books in my practice was initially motivated by a desire to document and solidify ‘different’ knowledge in a way that it would continue to exist in archives years from now.

32


33


Some usUS doDO notNOT haveHAVE a mother tongueTONGUE’ SOMEof OF A ‘MOTHER TATENDA MAGAISA

When all the languages you have are all mother tongues.

When all the languages you have are all mother tongues. What is mother tongue when… you haveis more than one? What mother tongue when… you have more you are elsewhere? than one? you are elsewhere? it is not where you are? itsometimes is not where you are? you have to ask? sometimes you have to ask? other languages have to take place? other languages have to take place? when you havehave to leave behind? when you tosome leave some behind? what you say say depends on whereon andwhere when you are?when you are? what you depends and

Masvingo/Nollywood/English/Zaka/ Morgenster/Bondolf/ Gringo Masvingo/Nollywood/English/Zaka/ Morgenster/Bondolf/ Arconhoek/ GringoArconhoek/ the best cooker/Jam Alley/ the best cooker/Jam Alley/Generations/Johannesburg/south Generations/Johannesburg/south craven/Skipton/Bradford/Mullingar, Shona/Dublin/Kingston/Pretoria/ craven/Skipton/Bradford/Mullingar, Harare/Bulawayo/Galway/ Hollyoakes/Mtv/ Steeton/Yotv/ Mtukudzi/Neria/Sarafina/ loreto college/ Shona/Dublin/Kingston/Pretoria/Harare/Bulawayo/Galway/ Hollyoakes/Mtv/ Suburban Bliss /qui qui/zouk/ pause le stylo/ faça faça faça/…etc.. Steeton/Yotv/ Mtukudzi/Neria/Sarafina/ loreto college/Suburban Bliss /qui qui/zouk/ pause le stylo/ faça faça faça/…etc.. …and when you speak they all become -ish.

…and when you speak they all become -ish.

34


MAMA NDIYAKUKHUMBULA YANGA MANTANGAYI

Charcoal on paper | 21 × 29 cm

35


LANGUAGE SNOBS (A.K.A ON THE IMPORTANCE OF MAKING USAGE DISTINCTIONS) ABDUL-MALIK SIBABALWE OSCAR MASINYANA I had a conversation with Masello Motana while

of them as possible first in their first-languages,

we were having a cigarette, just before we parted,

the languages of their communities, before slowly

after her brilliant and thought provoking session

but deliberately adding more/foreign languages

during the 2016 Winter School. In English, I was

either as subjects or as languages to be used for

saying something about the importance of African

instruction in whatever it was they were learning.

languages activism, being very passionate and

It gets far more complicated especially the

everything as usual about this topic, when she

application part, but you get the gist. Never was

said something to the effect of, “Part of the

a theory of education (especially for the South

problem here is that even now you are still talking

African context) so clearly appropriate to me than

about this issue in English.” I was stunned,

this. I loved this idea, and for this idea I changed

but not shocked. I think this was the moment

course and found a cause.

where I finally began to deal critically with my long recognised but unaddressed dilemma as

At that point, a man by the name of Neville

an African indigenous languages activist: that in

Alexander was leading a research unit called

most of my day-to-day interactions including with

PRAESA (the Project for the Study of Alternative

my closest friends and in professional circles I

Education in South Africa) and his aim was

generally speak English even when we have an

to push for this idea. He and his entire team

African language in common. What is going on

of devoted individuals worked hard for this

there? How can one be on pulpits preaching the

idea. They trained and supported teachers and

preservation, ‘intellectualisation’ and promotion

lecturers who were developing vocabulary in

of indigenous African languages but at the same

various indigenous languages for teaching

time be conducting one’s social interactions in

geography, science, astronomy, etc. They did

English, the language of the coloniser? There are

translation work. They ran reading clubs in

many possible answers to this question but one

communities. They investigated pedagogical

thing I have come to accept, at least for myself, is

methods best suited for additive bilingualism.

that these are not important questions whatever

They did so much with so little, and at the

the correct answer/s may be.

epicentre of all this activity was Neville. Where am I going with this? One day I am telling a friend

Let me tell you a story. I was an Honours

about how I just adore this man for the theoretical

student, studying linguistics which I picked up

and community work he is doing – his intellectual

at Honours level instead of continuing with my

activism, as it were – and this friend of mine asks

film and media studies because I had heard of

rather disparagingly, “Can Neville even speak

a concept that made so much sense I wanted to

any indigenous African languages?” At this I was

know everything about it: “mother-tongue based

both stunned and shocked. The first thing that

bilingual education”. At its basic level, the idea

came to my mind but which I didn’t say was, “Why

was that for the greatest chances of cognitive

does that matter?”, and years later I am not any

development within the education system,

brighter because I still do not understand why my

learners had to learn every subject or as many

friend thought that was a relevant question.

36


Do we always have to stand as direct beneficiaries

these languages are somewhat in danger of

to the systems of just causes for which we fight?

erosion. Or at least that is not our main concern,

Why is there this expectation, in the area of

if it’s even a concern at all. We are not making

language activism, that those insisting on the

a cultural/heritage/tradition argument for

equality of indigenous African languages for use

the use and development of these languages

in every domain are themselves to be proficient in

but a socio-economic one that has practical

those said languages?

consequences for the livelihoods of those affected by governmental non-application, of

Let me tell you another story. My younger brother

the Constitutionally protected language policies

dropped out of his rural high school after failing

throughout society. (My brother today works as a

Grade 11 twice and becoming convinced that he

driver.)

would not pass even if he tried again. He wasn’t and isn’t stupid, in fact he’s very intelligent. His

As a language activist I am with Kwesi Kwaa

teachers were also not terrible, besides the

Prah in that I believe there is value in making

Geography teacher (who they never had but had

distinctions between what I will roughly call ‘high’

tests and exams in Geography to write for). His

and ‘low’ culture. The main idea here in relation

language skills in isiZulu are far superior than

to the concern about the state of indigenous

mine but his competency in English cannot be

African languages rests on a belief in a hierarchy

meaningfully compared to mine. I do not think

of language practices, where there are elite (but

he would, for instance, understand this essay

not elitist) activities to which language can be put

you are now reading. All his schooling written

and for which that playing field must be equalised

assessments were in English besides the African

to ensure that indigenous African languages are

language subject component (isiXhosa). But

also used if someone like my brother needed

his teachers, to make it easier to understand

or simply wanted to do so. For the pursuit and

the curriculum material, taught the subjects in

realisation of this idea, and this idea alone, some

isiZulu or with a lot of code-switching because

questions I’ve come to realise no longer strike me

teaching them exclusively in English did not

as urgent as they once used to be.

clarify things for the learners. Tests and exams, however, still had to be English. That he was not in danger of losing his stellar speaking abilities in isiZulu and all its nuances did not assist him to pass Grade 11, which was written in English. This, for a lot of language activists, is the crux of the problem about the use of indigenous African languages as languages of instruction. Most language activists are not necessarily cultural activists. We do not harbour a fear that heritage is being lost and that cultures tied to

37


MOTHER TOUNGUE LESEGO MOLOKOANE

“Wa itse ke gopola re dutse le bo Sipho le bo

letseleng’. I am quite certain many languages

Jimmy le majita ba bang ba ba dlalang, ” not

across the globe have one or two phrases or

exactly his words but a friend of mine was telling

idioms that anchor their language or one form of

me about a very enlightening conversation held

communication to a Mother. While the etymology

between some South African musicians on

of the phrase ‘mother tongue’ is subject to

the origins of language. Even though I cannot

cultural interpretations one thing is for sure,

remember why he mentioned the story or how

Mothers are at the heart of almost all if not all

he got to mention it, somehow I remember the

our languages. There is a narrative I learnt ko

above mentioned part of the conversation. I

crèche 27 years or so ago. The narrative was

remember it well because of how he spoke of

recorded in a song and I could relate to its words(

that conversation, how he arranged his words,

particularly why I still remember it) ; ke ne ke

the names of people he mentioned. It was as if I

le ngwana ke sa itse sepe, ke a fiwa Mme, yo

was there, I could relate, even though he never

ntlhokomelang, a nthuta puo… all of a Sunday I

elaborated on the content of the discussion, his

was taught of a new narrative that of the father

utterances were enough to spark my curiosity

and the son in a new language which we called

pertaining to the connection between language

sekgowa.

and music… Since then my worldly, wordy and spiritual ‘She had taken the deadly bow of the captive

narratives has predominantly been that of

Masai and had fitted a gourd to the middle of

sekgowa and the father and the son.

the bow itself, transforming the deadly weapon of war in to the first makweyana bow-harp the world had ever seen. Not only had Marimba invented the first musical instrument, but she was singing the first song as well’ Indaba my children by Vusamazulu Credo Mutwa pg 13 to 14. On page 35 Ntate Mutwa o tswella go kwala ka ga Marimba; ‘Even without the accompaniment of a human voice one can tell a whole story with the xylophone alone. One can use the voice of this holy instrument to create various moods in one’s audience. While other instruments speak to the ears the xylophone speaks to the heart and the soul. Indeed it is an instrument worthy of bearing the name of the Goddess of Music’ The meaning of ‘mother tongue’ in its essence is quite universal. Ka Setswana re a tle re re ke ‘leleme la ga mme’ kgotsa ‘ke e (puo) antse

38


SACRED LIVES ‘ BIANCA MONA

Mother Tongue. Slick and slippery. Shifting. Sensual. Intertangling and co-mingling. Pushing and protruding. Meeting notes of lyrically sweet lips. Honey dewdrops, illuminating. Sweltering pulsing. Summer season licking mint-chocolate ice cream cones. Mother Tongues. Lashing slaying… Releasing stories, truths, Dispelling fables. Healing and freeing. Mother Tongues. The source. Repository. Reservoir. Distilling and spewing. Holding and archiving. Mother Tongue. Scooping baby’s boogers. Clearing and cleansing. Mother Tongues.

39


SHIRIN MOTALA

The invasion of a language to a deeper level of consciousness disturbs me. What were my paternal grandmother’s (Daadima’s) dreams like? Daadima arrived in South Africa by ship and could understand English much more than she could speak it. My parents could speak both English and Gujarati very well, my father still reads books in Gujarati and can write. However, neither parent taught us the language. To this day, I’m still not sure why, even though we’ve asked. Somehow between Daadima, my sisters and I, we navigated the Gujarati-English barrier and each figured out what the other was saying...or at least trying to say. Dreaming in English is all I know. I am reminded of dreams in a religious context. In Islam, it is believed that sleep is a kind of death, as when you are asleep your soul leaves your body. And what you experience in a dream state, your soul is actually experiencing. The invasion of a language, that isn’t yours, into a deeper level of consciousness that interacts with your soul disturbs me more.

40


SPEAKING IN TONGUES PLAYLIST (INCOMPLETE) MASELLO MOTANA AND RANGOATO HLASANE

its not about the mother tongue, it’s what’s its heard what do we really want to hear? 1. JOURNEYS Juju – Nairobi/Chants from ‘Message from Mozambique’ Motebejane! Motebejane! – MATEBELE: Sereto sa Matebele aga Motebejane babina Tlou by (koko Mmilafrom Mammila Clan in Mafefe) (2014) Brothers of Peace – Traffic Cop from ‘Traffic Cop’ (1996) Philip Tabane – Vhavhenda from ‘Muvhango’ (1998) Abdullah Ibrahim (dollar brand) – Hajj (The Journey) Batlaeka – SERETO SA BAKONE BA-NTSHI-DIKGOLO, MOJELA TLAEKAKWENA by KOKO MOKGAETJI SELETELA MOJELA (2012) 2. REMEMBERING ‘FINDING ONE’S SELF’ Boom Shaka – Lerato from ‘Bambanani’ (1999) Rakgetsi – Unknown (Ba geshu ke makgowa…/) Harari – Genesis Culoe De Song – Gwebindlala from ‘Giant Leap’ (2011) Tlokwe Sehume – Naga ya Fsa from ‘Naga ya fsa’ Busi Mhlongo - Yehlisan’umoya Ma-Afrika from ‘Urbanzulu’ (1998) Busi Mhlongo – We Baba omncane from ‘Urbanzulu’ (1998) Fela Kuti – International from … The Best of…African Rhythm Soul 3. FAMILIES Lebowa Mens Choir - Dumelang EFF – Azania from ‘Jazzhour’ (2015) Zim Ngqawana – Interlude from ‘Vadzimu’ (2001) ZIm Ngqawana – Gumboot Dance from Vadzimu’ (2001) Miriam Makeba – The Click Song from … Tumi Mogorosi – Slaves Emancipation from ‘Project Elo’ (2014)

41


GREY/GRIS ROBYN NESBITT

‘Attached are 3 video stills from one of the first works I made post Winter School, during my Masters in Barcelona. In the video, I demonstrate various mixing processes in order to make the colour grey, accompanied by English and Spanish subtitles. The discussions from the Winter School were present, in my mind, when making this video - based on my own understanding of language, and meaning, in my current process of unlearning.’

2016 | Video still

42


A BRIEF HISTORY OF THE NAME ‘ODUDUWA REPUBLIC’ AS TOLD BY AROUNA NASSIROU ODUDUWA REPUBLIC “ I decided that name [Oduduwa Republic]. It was another name before I used it. It was ‘Alliyah’, my daughter’s name. I always used it for our businesses and Hamza, my son complained, he said ‘Why do you her name and not mine?’. So I said, ‘let me use Oduduwa’, Oduduwa means Yuroba. If you see Oduduwa anywhere you’ll know that this person is coming from Yuroba. This name is our name, so let me use it. With Oduduwa, I don’t need to say I am this or that culture. It is my tribe, all of the Yuroba people come from Oduduwa.”

Oduduwa Republic 320 Marshall Street Jeppestown, Johannesburg South Africa Tel: 011 618 1013

43


AN EXTRACT OF: THE LANGUAGE QUESTION IN AFRICA BHEKIZIZWE PETERSON

From:

degree that it can be used as literary language, is not achieved simply on the basis of being a native

Bhekizizwe Peterson “The Language Querstion

speaker. Literary writing is of a distinct order

in Africa” in Ato Quayson (ed) The Cambridge

and it requires a deep immersion in, rehearsal

History of Postcolonial Literature Volume II

and marshalling of the specialized cultural and

(Cambridge: Cambridge University Press, 2011)

creative repertoires and stylistics that constitute a “literary tradition”. The degree to which a

In this regard, it is important to note that African

writer is able to command a specific or a number

languages, like foreign languages, do not inscribe

of narrative or literary traditions can sway the

all native speakers, or Africans in general, into

writer’s choice of language and genre. As Irele

their universes in a harmonious, equal and

has observed, for many African writers, writing in

collectivist manner. Writers, depending on their

European languages ‘is not a matter of deliberate

particular backgrounds and conditions, might find

choice, but of necessity’.4 Even in Ngugi’s case,

themselves wrestling with the ideological and

the question is asked that ‘if he desires to break

socio-political implications of the hierarchical,

away from European literary traditions, why does

class, ethnic, gender and age premises and

he assume that the language of African fiction

divisions that are embedded in their mother

can only be fashioned in relation to unabashedly

1

tongues. In the Maghreb, some writers have even

western novelistic traditions?’5 At any rate, these

argued that by writing in French instead of Arabic,

factors are not insurmountable as Ngugi, Achebe

they have been able to ‘transgress boundaries’

and other writers have brilliantly demonstrated.6

of, mainly culture and religion, and treat themes that are considered as taboo. In cases where

In addition, different cultural forms require

authors have pursued similar interests in Arabic,

different types of social investment from

‘no Arabic editor has yet dared to publish their

producers and consumers. Writing and publishing

work’.2 Also, African languages, as Soyinka has

in any language is contingent on the ways in

observed, are not above being manipulated to act

which literary studies are institutionalised

as boundaries between and amongst Africans

(especially in education); the nature of the

leading, especially where ‘linguistic boundaries’

publishing and distribution systems in place;

are exacerbated by ‘colonial boundaries’.3 In the

and the asymmetry in literary awards and prizes

xenophobic violence that rocked South Africa in

between different languages, literatures and

2008, the accents of so-called ‘foreigners’ were

genres. Reading, similarly, depends on one’s

often cited as the aural signs that, according to

access to a range of social requirements such as

their attackers, identified them as ‘alien’.

literacy, time and capital. Access to these social investments is not solely in the provenance of the

Arguably, the intricacies that inform the

writer or reader. So whatever his or her individual

operations of language intensify for those who

ideological disposition on the language question,

want to use language for literary purposes. For

there is no gainsaying the range of social,

one, proficiency and mastery of a language, to the

economic and political interventions that are

44


required in to ameliorate the material conditions and social relations that influence the politics of language, writing and reading in Africa. 1

See wa Thiong’o Decolonizing the Mind, 29-30, where, after noting that writing in African languages is not sufficient Ngugi then glosses these contradictions in terms that are too broad to be of much consequence.

2

See Jean Déjeax ‘Francophone Literature in the Maghreb: The Problem and the Possibility, Research in African Literature 23 (2), 1992, 9-10.

3

Wole Soyinka ‘Language as Boundary’ in Art, Dialogue & Outrage: essays on literature & culture (Ibadan: New Horn Press, 1988), 134, 137.

4

Irele African Experience, 58.

5

Gikandi ‘Ngugi’s Conversion’, 143.

6

See Wa Thiong’o Decolonizing the Mind, 70-71, 74-75, for his struggles on writing using the Gikuyu orthography and connecting to a literary tradition.

45


PRODUCING KNOWLEDGE; IN WHOSE TONGUE? KWESI KWAA PRAH

Some years ago, I stumbled upon some

likelihood these standards will continue to fall

observations made by one of the Boer leaders

because we are trying to prop up languages which

during the period of their struggles against

are not native to our people and in which our

British overlordship in South Africa. This Boer

people can hardly create or formulate innovative

leader, Martinus Steyn, had observed that, “the

ideas. The real lesson in the African experience

language of the oppressor in the mouth of the

of falling standards is that we should be learning

oppressed is the language of slaves.” The truth

in our own languages, we should be empowering

in this remark can hardly be gainsaid. What is

our languages and thereby empowering our

remarkable about it is that it equally reflects

people. There is nothing cognitively and inherently

the African condition with respect to the use

inadequate in our native languages. All languages

of colonial languages in contemporary Africa.

are intrinsically capable of scientific and

How many of us realize that the use of English,

technological mastery if we technically empower

French or Portuguese is a neo-colonial cultural

them. In other words, we can do it, if we want to.

reference point? How many of us understand that development and progress in any serious sense

The centre of gravity of the use of these colonial

is impossible and strategically ethnocidal if we

languages lie in Europe and North America

continue to work in these colonial languages?

and for as long as the 10% of us who use these languages persist in using them, we deny our

Few of us, less than 10% of Africans, speak these

people who do not speak these languages

colonial languages with any degree of authority.

involvement with knowledge production;

When we go to parliament we attempt to present

knowledge reproduction and full civic life. For as

arguments and argue in these languages which

long as we accept to speak, hear, learn and argue

we have very little control over. Indeed, there

in “his master’s voice”, we inevitably accept in

are many people in parliament who can hardly

perpetuity cultural inferiority and dependence on

express themselves as fully as they would wish

knowledge sources located outside our societies.

in the colonial languages. Worse still is the fact,

People who insist on using Western languages in

that the general citizenry cannot follow what goes

societies in which the overwhelming majorities

on in parliament. There are African parliaments

have their own languages, have implicitly

which even insist on the use of colonial languages

accepted social and cultural inferiority vis-à-vis

(and insist on dress-codes based on Western

the Westerner.

conventions). The same problem is devastatingly present in our educational institutions. Pupils

What is also remarkable is that in the

and students spend their time grappling with

contemporary world it is in Africa that this

linguistic inadequacies instead of the substantial

problem is most manifested. Post-colonial Asia

acquisition and interrogation of knowledge. Very

has largely abandoned this colonial baggage. I

often, these days, you hear complaints about

insist that, this is why they are moving forward,

falling standards in the use of English or French

advancing and developing while we stagnate and

in our secondary schools and universities. In all

rot in our backwardness. Countries like Vietnam,

46


Cambodia, Indonesia, Malaysia and Korea were all

day. Developing languages belong to developing

until the end of the 2nd World War colonized like we

societies. Languages which do not develop or

were, but today their development and prosperity is

flourish, stagnate and retrogress, and in time

based on the usage of their own languages.

become extinct. Prof. Kraus of the University of

A number of conclusions can be drawn from all

Alaska/Fairbanks suggests that in a hundred years,

of this. For a start, our elites, who insist on using

90% of the languages of today’s world will become

colonial languages, are doing Africa and Africans

extinct. When he says this, he is of course not

a monumental disservice. We will not develop on

referring to English, French and Portuguese. He is

the basis of the colonial languages. How can we

amongst others, referring to our languages. This

develop in languages which 90% of our people

is a danger we face if we allow our anti-national

hardly understand, speak or write properly? I

elites to persist in their folly. I go back to the point

suspect sometimes that the elites partially realize

which the Boer leader was making in their struggle

this but that the social and cultural power they

against the British – “the language of the oppressor

wield over the masses depends on their usage of

in the mouth of the oppressed is a language of

these colonial languages. Abandoning the colonial

slaves”.

languages is, I suppose, like cutting the branch on which they are perched. The colonial languages are indeed, in the neo-colonial order, languages of power and influence. They are ultimately, languages of remote control by the real owners of these languages. We are at best cultural pawns in the imperial games of the masters of these languages. For as long as we are subsidiary users of these colonially bequeathed languages we remain cultural appendages and adjuncts of our former colonial masters. We are more creatures of Western power than autonomous and independent agents of our progress. But if we want to move forward, like post-colonial Asia is, we will have to do this with our languages and cultural belongings. Another point which needs to be made is that the underdevelopment of our languages, which is going on in parallel with the maintenance of colonial languages, is leading to the deterioration in substance and status of our languages. African languages are, at best, marking time in a world in which most advancing and developing languages are acquiring expanding lexicals by the

47


DYLAN VALLEY

Afrikaaps at its core is a decolonization project

to their children in an attempt to disassociate

in the form of a hip hop theatre show. It aimed

from “the language of the oppressor.” English

to reclaim the language for all who speak it,

was also seen as aspirational and more worldly.

and to dismantle the racialized standard of

This was the case with my family.

the language, Algemeen Beskaafde, popularly referred to as suiwer Afrikaans (pure Afrikaans.)

I came on board the Afrikaaps project (upon

This standard, as most South Africans know,

the invitation of director Catherine Henegan

places white Afrikanerdom at the centre of the

and dramaturg Aryan Kaganof) to document

language, whereas the origins of the language tell

the process of the making, of making the show,

a mostly unknown, completely different story.

using the kaaps dialect and Afrikaans hip hop as a vehicle to reclaim the narrative of Afrikaans.

As the late Neville Alexander writes in his essay

Through discussions and workshops with the

Afrikaans as a Language of Reconciliation,

musicians (and co creators) of the show such

Restitution and Nation Building, were it not for

as the poet MC Jitsvinger, Blaq Pearl, hip hop

the Khoi, The San and the slaves (From various

activist Emile YX?, bassist Shane Cooper, b-boy

parts of Africa and Asia) being forced to speak

Bliksemstraal, singer Moenier Adams, Khoisan

Dutch as a lingua franca, Afrikaans as we know it

musician and poet Jethro Louw and Cape

would not have existed:

Jazz prodigy Kyle Shepherd, we collectively went through a transformative process. From

“Had this not been the case, if the Dutch had

Oudtshoorn to Amsterdam, we spread the

carried out the systematic extermination of the

message of restitution, one kwaai rhyme and

aboriginal people, and had the good burghers

bevokte bassline at a time.

of Holland and Zeeland been interested in mass colonisation, South Africa today would have

The aim of the documentary was to take this

had a form of Dutch that would have the same

work further, going where the show couldn’t.

relationship to Algemeen Beskaafde Nederlands

In the process, I not only reconnected with

as American or Australian or, indeed, South

the language, but found there were so many

African English has to the Queen’s English.”

other people out there like myself, whose families had exiled themselves from Afrikaans.

Most Afrikaans speakers don’t know this part of

In the aftermath of Rhodes Must Fall, Open

the history, including some Afrikaans scholars,

Stellenbosch and Fees Must Fall, and with

according to one of the Afrikaaps interviewees,

decolonization firmly in the national vocabulary,

historian Saarah Jappie. The result of this is

the ground is ripe for a homecoming.

that black speakers (I include coloured in this definition of blackness) of Afrikaans are denied any real ownership of the language, both in real and symbolic terms. Many “mother tongue” Afrikaans families stopped speaking the language

48


49


TITLE PENDING: A CONSISTENT ERASURE OF THE NUMBER “TWO”, VALUE UNKNOWN VICTORIA WIGZELL IN COLLABORATION WITH SACHA KURMAZ

2017 | Photograph (Courtesy Sacha Kurmaz)

Money talks. Some monies talk louder than others. - But metals?

50


51


READING LIST

52


53


Alexander, Nelville. “Afrikaans as a Language of Reconciliation, Restitution and Nation Building.” Spreek, Thetha, Talk:’n Suid-AfrikaansNederlandse Dialoog Oor Die Dinamika Van Taal, Kultuur En Erfenis. University of the Western Cape, Belville. 22-23 Sept. 2009. Lecture. Bakhtin, M. M. “Forms of Time and of the Chronotope in the Novel.” The Dialogic Imagination: Four Essays. Ed. Michael Holquist. Austin: U of Texas, 1981. In lieu of a text, Motana requested participants consider the statement below. It is her view that the nuances of mother tongue are most accurately defined by oral traditions. “Tloga tloga e tloga kgale. For many people language is simply a naming tool and a way of communicating. It is a hemisphere of thinking that contains the philosophy of a certain culture. As an aunt and historian I am perturbed by the rate that very young children assume English as a cognitive language. I believe parents should only consider English as an educational medium at grade 1”

Mother Tongue (July 2016): Caxton Local Newspaper Initiative. Web. Available: https:// issuu.com/mothertonguesouthafrica/docs/ mothertongue_final_pages Prah, Kwesi Kwaa. “The Burden of English in Africa: From Colonialism to Neo-Colonialism.” 5th International Conference on the Theme: Mapping Africa in the English-Speaking World. University of Botswana, Gaborone. D – 04th June 2009. Lecture.

54


55


PARTICIPANTS

56


57


Ashley Whitfield

Michael Cheesman

Ben Gapare

Molemo Moiloa

‘ Bianca Mona

Mthunzikazi Mbungwana

Boipelo Khunou

Nontobeko Ntombela

Clara Cruz Almeida

Nomazulu Taukobong

Day Mthembu

Raimi Gbadamosi

Dorothee Kreutzfeldt

Rangoato Hlasane

Eduardo Cachucho

Rasik Green

Giles Baro

Robyn Nesbitt

João Orecchia

Shehnaz Munshi

Khwezi Gule

Shirin Motala

Kwanele Mboso

Sibabalwe Oscar Masinyana

Lauren von Gogh

Steffen Fischer

Lesego Molokoane

Talya Lubinsky

Lindiwe Matshikiza

Taryn Mackay

Madeleine Dymond

Tatenda Magaisa

Masello Motana

Tšhegofatso Mabaso

Mbali Khoza

Victoria Wigzell

Meghan Judge

Yanga Mantangayi

58


NOTES

59


60


NOTES

61


62


63


CREDITS Taryn Mackay, Lauren von Gogh, consultation Oduduwa Republic, atmosphere Robyn Cook, design Molemo Moiloa and Ashley Whitfield, concept Ashley Whitfield, 2016 Winter School Workbook editor

Part of VANSA’s Two Thousand and Fourteen Ways of

Being Here Project

64


www.vansa.co.za


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.