Venezuela CMYK – marcas José José Villamizar Caracas – Venezuela Noviembre 2012 Corrección de textos Mariella Rosso Traducción Lisa Blackmore Diseño gráfico José José Villamizar
Todas las marcas, signos distintivos y obras aquí publicadas son propiedad de sus respectivas empresas, instituciones o personas. Queda prohibida, salvo excepción prevista en la ley, la reproducción (electrónica, química, mecánica, óptica, digital, de grabación o de fotocopia), distribución, comunicación pública y transformación de cualquier parte de esta publicación –incluido el diseño de la portada– sin la previa autorización escrita del titular de la propiedad intelectual. La infracción de los derechos mencionados puede ser constitutiva de delito contra la propiedad intelectual. Las marcas y otros signos distintivos así como las obras visuales que se incluyen dentro de este libro, han sido suministradas por sus titulares y/o terceros debidamente autorizados. Aunque el autor ha realizado todos los esfuerzos posibles a su alcance para garantizar el cumplimento de esta norma y comprobar la titularidad de las marcas, signos distintivos y obras aquí mostrados, no se responsabiliza por errores, omisiones o tergiversaciones de la información suministrada por los participantes. Las marcas y otros signos distintivos así como las obras visuales aquí incluidas son utilizados únicamente CON FINES INFORMATIVOS Y EDUCATIVOS y no con propósitos comerciales en si mismos. Venezuela CMYK™ es una marca en proceso de registro.
Impresión Grupo Intenso, C.A. Tiraje 2000 ejemplares Derechos reservados © José José Villamizar, 2012 www.venezuelacmyk.com.ve contacto@venezuelacmyk.com.ve @VenezuelaCMYK Depósito Legal lf25220127413641 ISBN 978-980-12-6114-8 Impreso en Venezuela Printed in Venezuela
All the trademarks, distinctive signs and works published here belong solely to their respective companies, institutions or persons. Unless stipulated in the law, it is prohibited to reproduce (electronically, chemically, mechanically, optically, digitally, by engraving or photocopying), distribute, use for public communication and transformation, and part of this publication, including the front cover design, without obtaining written authorization from the owner of the intellectual property. Any infractions of the abovementioned rights might be considered a crime against intellectual property rights. The trademarks and other distinguishing signs, as well as the visual works included in this work, have been provided by their owners and/or duly authorized by third parties. Although the author has made all efforts to guarantee compliance with this norm and prove ownership of the trademarks, distinguishing signs and works herein, he is not responsible for errors, omissions or alteration of the information given by participants. The trademarks and other distinguishing signs, as well as the other visual works included here, are strictly used FOR INFORMATIVE AND EDUCATIONAL ENDS and not to commercial ends in themselves. Venezuela CMYK™ that is currently undergoing registration.
AGRADECIMIENTOS ACKNOWLEDGEMENTS
Especiales Special thanks Azmara Maestre • John Moore • Rafael Guerra Colaboradores For their support Andrew Lewis • Baltazar Armas • Barry Laughlin & Asociados • Carlos F. Duarte • Doralys Martínez Eduardo Espinoza • Efren Rojas • Elena Cardona • Elina Pérez Urbaneja • Gabriel Saldivia George Dunia • Heissy Vento (eMagine) • John McIntosh • Jorge Blanco • José Rafael Fagúndez Julio Pacheco Rivas • Karelys Reyes • Lorenzo Romero • Luis Ernesto Guerrero (Lue) Luis Manuel Candia • Patrizia Grassi • Verna Zavarce Instituciones Institutions Academia Nacional de la Historia • Archivo General de la Nación Biblioteca Nacional de Venezuela • Fundación John Boulton Museo de Arte Colonial de Caracas (Quinta de Anauco)
Dedico este libro a mis hijas Marian y Mariany. This book is dedicated to my daughters Marian and Mariany.
PRESENTACIÓN PRESENTATION El año 1950 representa para Venezuela el inicio del proceso de consolidación de los fundamentos formales del diseño gráfico generados a principios del siglo XX en la escuela de la Bauhaus. Desde entonces han pasado poco más de seis décadas en las que ha sido posible la edición formal de tan solo una publicación y dos catálogos referentes al fenómeno del diseño gráfico venezolano colectivo, gracias al apoyo económico de distintos entes gubernamentales. Diseño Gráfico en Venezuela de Alfredo Armas Alfonzo, patrocinada por la extinta filial petrolera Maraven en 1985 fue la primera de ellas, mientras que D.G.V. 70.80.90 editada en 1996 y Marcas. Identificadores gráficos en Venezuela en 2005, son catálogos producto de exposiciones realizadas por el Centro de Arte la Estancia y el Museo de la Estampa y del Diseño Carlos CruzDiez, respectivamente. Sin embargo, a pesar de estos esfuerzos, persiste un acentuado vacío de información tanto histórico, como teórico y referencial, al que se suma la complejidad que para muchos significa el acceso a la consulta de estas fuentes bibliográficas. Esto ha hecho que –al menos desde el punto de vista referencial– se desdibuje para las generaciones emergentes el importante y progresivo avance que en esta materia hemos alcanzado, afectando la construcción de una identidad propia, tan expuesta a diversas fuentes de referencia externas. Mucho se ha especulado sobre las causas que han promovido la desmotivación general o falta de interés por el desarrollo
It was 1950 when the consolidation of the formal foundations of graphic design that the Bauhaus established at the start of the twentieth century began in Venezuela. Little more than six decades have passed since then, during which time only one publication and two catalogs of Venezuelan graphic design have been published, each as a result of economic support provided by different government bodies. Diseño Gráfico en Venezuela by Alfredo Armas Alfonzo, sponsored by the now defunct oil subsidiary Maraven in 1985, was the first of these publications, while the catalogues D.G.V. 70.80.90 edited in 1996 and Marcas. Identificadores gráficos en Venezuela in 2005, reviewed exhibitions that were organized by the Centro de Arte la Estancia the Museo de la Estampa y del Diseño Carlos Cruz-Diez, respectively. However, despite these efforts, there is an ongoing lack of historical, theoretical and reference sources that add to the difficulty that many have in accessing the publications that do exist. At least in terms of the references available, this has meant that emerging generations have a distorted idea of the significant advances made in graphic design, which in turn impacts negatively on the construction of a local identity that is so exposed to different sources of foreign references. There has been much speculation about the causes behind the general lack of motivation or interest in developing editorial projects about this topic in Venezuela, which are often branded as unviable, unsustainable, or difficult to execute, thus assuming such projects are impossible
de proyectos editoriales sobre el tema en el país, etiquetados muchas veces de inviables, poco sustentables o difíciles de llevar a cabo, dejando por sentado que sin el apoyo de entes privados o gubernamentales no son posibles. A partir de esta iniciativa se espera poder contribuir a desmitificar algunas de esas causas que continúan perjudicando el desarrollo de nuestra profesión. Con la intención de revertir esta situación, nace Venezuela CMYK como una nueva fuente bibliográfica de información, conocimiento y orientación adaptada a nuestra manera de afrontar la lectura. El objetivo principal estaba claro en un inicio: generar una fuente referencial por área específica de diseño gráfico y para diseñadores gráficos, un espacio de convergencia y participación democrática, plural y amplia que nos permitiera comenzar a reconocernos visualmente, con las particularidades estéticas que hoy nos redefinen. Sin embargo, posteriormente se hizo necesario ampliar ese objetivo para hacer de esta publicación un espacio que no solo mostrara lo que actualmente somos, sino también, que permitiera reencontrarnos con nuestro pasado inmediato y distante. La intención es brindar una fuente de información y promoción del talento que sirva de referencia y orientación para elevar el nivel de conocimiento, la conciencia y el desempeño en general, esperando se traduzca en fortalecer las bases contemporáneas, mejorar la calidad de la educación e incrementar el interés hacia la
without the support of private or governmental bodies. This initiative aims to help demystify some of the causes that continue to stunt the development of our profession. Venezuela CMYK was created in order to counteract this situation, as a new bibliographical source of information, knowledge and guidance adapted to our way of reading. The objective was clear at the beginning: to produce a reference source specifically for graphic design and graphic designers; a meeting place for democratic, plural and broad-ranging participation that allows all interested parties to get to know each other visually through the particular aesthetic features that define us today. However, this objective subsequently had to be rethought in order to turn this publication into a space that would not only show our current identity but would also enable us to reencounter our immediate and distant past. The intention is to offer a source of information and to promote talent, while providing a reference point and guidance to raise the level of knowledge, awareness and general performance, with the hope that this fosters contemporary bases, as well as improving the quality of education and interest in reading and researching graphic design. The broad-ranging approach taken does not in any way represent the need in establishing definitive conclusions about the topic, but is rather an exploration of areas that had not been studied before in order to broaden the biased vision that up until now we have had about brands and the specific details of their historical
lectura e investigación sobre el diseño gráfico. El abordaje desde una visión global no se debió en lo absoluto a la necesidad de sentar conclusiones determinantes, sino que por el contrario significó explorar aquellos espacios nunca estudiados para así ampliar la visión parcial que hasta ahora hemos tenido sobre el tema de la marca y las particularidades de su desarrollo histórico en nuestro país. La falta de basamentos teóricos en general y las reiteradas confusiones conceptuales fueron igualmente los motores para tratar fundamentos esenciales sobre el tema de los signos marcarios, razón por la que consideramos necesario valernos del trabajo teórico adelantado por expertos en la materia como Joan Costa. Me complace finalmente culminar esta publicación, esperando sirva de orientación a todos los vinculados con el tema del desarrollo de marcas, así como de referencia para el espíritu creativo de los diseñadores gráficos y finalmente de estímulo para todo aquel que tenga la posibilidad de aportar desde cualquier otra área, nuevas o similares experiencias que fortalezcan de forma determinante esta hermosa profesión. José José Villamizar
development in our country. The general lack of theoretical foundations and recurrent conceptual confusions also meant that the book deals with basic ideas relating to brands, which is why the theoretical work by experts such as Joan Costa was deemed necessary to provide a better vision of this topic. It is a great pleasure to finally complete this publication, which I hope will serve as a guide for all those linked to brand development, as well as offering a reference point for creativity in graphic design and as a incentive for contributions from any other areas that could provide new or similar experiences that will strengthen this wonderful profession. José José Villamizar
ÍNDICE GENERAL DE CONTENIDO GENERAL INDEX
Acercamiento al término marca About the term brand
p012
Línea del tiempo > 1950 - 1980 Timeline> 1950 - 1980
p012
Expresiones precolombinas Pre-Columbian expressions
p014
Adopción del signo marcario Use of brands
p018
Tiempos de revolución y petróleo Times of revolution and oil
p038
Consideraciones fundamentales Key Considerations
p052
La taxonomía y su estructura Taxonomy and its structure
p068
La convocatoria The call for submissions
p090
La era digital The digital era p094 Índice de la participación > 1980 - 2010 Participation index > 1980 - 2010
p097
Gráficos Charts
p166
Índice por autor > La participación Index by author > Participation
p170
Índice de marcas > La participación Index of brands> Participation
p174
Índice de marcas > Línea de tiempo Index of brands> Timeline
p180
Glosario Glossary
p184
Bibliografía Bibliography
p188
El autor About the author
p190
ACERCAMIENTO AL TÉRMINO MARCA ABOUT THE TERM BRAND
012
¿Qué tienen en común una barra de chocolate con avellanas, una determinada tienda de ropa deportiva, una bebida refrescante o un canal de TV por cable? ¿De qué manera podrías reconocer y gozar de esa predilección entre la diversidad de productos o servicios de un mismo tipo o especie, si no es por medio de un elemento visual de características particulares, que te permita distinguirlo y a la vez recordarlo? Algunos lo llaman logo, otros identificador o simplemente marca. Pero para que una marca pueda definirse como tal, la primera y fundamental condición debe ser la del manifiesto de la señal que deja la acción de marcar sobre una superficie cualquiera. Según la Real Academia Española (RAE), la marca es una señal hecha en una persona, animal o cosa, para distinguirla de otra, o denotar calidad o pertenencia. No importa el método que se haya empleado para tal fin, lo esencial es que dicho marcaje sea una acción intencional y que se haya hecho sobre cualquier soporte por medio de un objeto, con el único fin de demostrar propiedad, origen o pertenencia. Otra condición es que la misma impronta,
What do a bar of chocolate with hazelnuts, a certain sports shop, a refreshing drink and a cable TV channel have in common? How could you recognize and enjoy one of a range of the same type of products or services without a specific visual element that enables you to identify it and remember it at the same time? Some people call it a logo, others an ID, or simply a brand. But for a brand to be defined as such, the first and fundamental condition must be to manifest the action of a mark branded upon any kind of surface. According to the Real Academia Española (RAE) dictionary, a brand is a sign made on a person, animal or thing to distinguish it from another, or to denote quality or ownership. Regardless of the method used, this mark must be intentional and be made on any surface using an object, with the sole intention of demonstrating ownership or origin. Another condition is that the stamp, sign or trace left by this object used to make such a mark, must actually mean something. And for it to be considered a brand, it must signify and not just signal. The brand must thus use the same codes
El grupo Los Disidentes publica en París el Manifiesto No, en el que aplaude el 1950 abstraccionismo y critica el academicismo en el arte venezolano. The Los Disidentes group publishes in Paris its Manifiesto No, where they applaud Abstract Art and criticize classic Venezuelan art. El 23 septiembre, llega al país, proveniente de Italia, el diseñador gráfico, dibujante y diseñador ambiental Nedo M.F. (1926-2001). On 23 September the graphic designer, technical draughtsman and environmental designer Nedo M.F. (1926-2001) arrives in Venezuela from Italy.
1
2
señal o trazo que deja ese objeto, y que ha sido concebido para cumplir dicha función de marcaje, signifique. El hecho es que para que pueda considerarse como tal, esta acción debe significar y no simplemente señalar. Es imprescindible entonces, que dicha manifestación emplee los mismos códigos de su universo receptor puesto que debe connotar un significado de lo que representa. En el ámbito cultural, existe una percepción colectiva que vincula a la marca de forma directa al ámbito meramente comercial o publicitario, sin embargo ésta no depende exclusivamente de ella, por lo que podemos asociarla a la propiedad de un producto o a lo que el propietario hace, abarcando no solo los bienes que cotidianamente consumimos, sino también los servicios, las organizaciones y las personas. En sus orígenes, los precursores históricos de las marcas evolucionaron a partir de la necesidad y el deseo del desarrollo social de identificación de personas, grupos, objetos y bienes. Desde que éstas nacieron y hasta el día de hoy, su función básica sigue siendo la misma: identificar y significar.
as those found in the world of its receptor, since it must connote a meaning represented by the object itself. Culturally, there is a collective perception that links brands just with trade or advertising, but brands are not exclusively dependent on them. Hence we can associate brands with the ownership of a product or the proprietor’s activities, over a range of the goods we use on a daily basis and in relation to services, organizations and people as well. Initially, the historical precursors of brands evolved through the social need and desire to identify people, groups, objects and belongings. Since brands have been created up until the present day, their basic function remains the same: to identify and signify.
En enero comienza a circular el primer ejemplar de la revista Shell. The first edition of the Shell magazine comes into circulation in 1952 January. Venezuela se convierte en el sexto país del mundo en tener televisión al establecerse el 22 de noviembre la Televisora Nacional-TVN Canal 5. Venezuela becomes the sixth country in the world to have television. Its Televisora Nacional-TVN Canal 5 is inaugurated on 22 November. 3
013
EXPRESIONES PRECOLOMBINAS PRE-COLUMBIAN EXPRESSIONS
014
Si bien los primeros asentamientos humanos dentro de lo que hoy se conoce como Venezuela comenzaron al menos hace unos 15.000 años, estos eran grupos que provenían de migraciones de otras culturas que les precedieron. Como en el resto de las culturas prehispánicas de América, no conocieron soportes como el papel, sin embargo, esto no les impidió que se valieran de otros recursos para concebir técnicas que les permitieran manifestar su necesidad de comunicación. Ellos traían su propia iconografía que plasmaban en artesanía, indumentaria, pinturas faciales y manifestaciones mágicas, en su mayoría efímeras, quedando solo para nosotros aquella grabada en la piedra, la tierra o cuevas de las riveras de los ríos donde generalmente ocurrían sus ritos. Toda esa iconografía era una representación del mundo que les rodeaba, figuraciones abstractas de tipo zoomorfas, antropomorfas y geométricas de donde se derivan otro tipo de formas. A partir de ese momento, lograron modificar la relación con su entorno e individualizarse al situarse frente a estas como sujeto1.
While the first human settlements in what today is known as Venezuela began at least 15,000 years ago, these groups were the result of migrations of other earlier cultures. As with other pre-Hispanic cultures in America, they were not familiar with paper but this did not stop them using other means and techniques in order to manifest their need to communicate. They had their own iconography expressed in handicrafts, clothing, face paints and acts of magic that were usually ephemeral events, recorded solely through engravings in the stone, earth or caves on the shores of rivers where their rituals usually took place. This iconography represented the world around them, abstract, zoo-morphological, anthropomorphic and geometric figures that serve as the basis for other forms. From that moment on, they were able to modify their relationship with their surroundings and posit themselves as subjects1.
a
b
a Petroglifo Fila de los Indios. El Limón. Estado Vargas. Petroglyph Fila de los Indios. El Limón. Vargas State. b Petroglifo. El Hatillo. Estado Miranda. Colección Museo de Ciencias. Petroglyph. El Hatillo. Miranda State. Museo de Ciencias Collection. 1. Sujo Volsky, Jeannine y de Valencia, Ruby. El Diseño en los Petroglifos Venezolanos. Fundación Pampero. 1987. p. 33
Nace la televisión comercial al iniciar transmisiones regulares el canal 4, Televisión 1953 Independiente, S.A. (Televisa) y el canal 7, Radio Caracas Televisión (RCTV). Commercial
4
television is born and regular broadcasts are screened on Canal 4, Televisión Independiente, S.A. (Televisa) and Canal 7, Radio Caracas Televisión (RCTV). Nedo M.F. acepta convertirse en director de arte de una nueva agencia, Guía Publicidad, un conglomerado formado por Carlos Eduardo Frías y Luis Beltrán González, entre otros. Nedo M.F. accepts the job of art director of a new agency called Guía Publicidad, a conglomerate company set up by Carlos Eduardo Frías and Luis Beltrán González, among others.
5
c
g
c Petroglifo antropomorfo (Los Gemelos). Caserío San José. Estado Falcón. Anthropomorphic petroglyph (The Twins). San José. Falcón State. d Petroglifo La Calceta de la Estrella. Guri. Estado Bolívar. Petroglyph La Calceta de la Estrella. Guri. Bolívar State. e Petroglifo Cañón de Necuima. Río Caroní. Guri. Estado Bolívar. Petroglyph Necuima Canyon. Caroní River. Guri. Bolívar State. f Petroglifo de Montalbán. Río Guasare. Estado Zulia. Petroglyph of Montalbán. Guasare River. Zulia State. g Petroglifo El Bolsillo. Río Guasare. Estado Zulia. Petroglyph El Bolsillo. Gusarare River. Zulia State. 2.
Hellmuth Straka: La leyenda Bochica en Venezuela demostrada por petroglifos. Boletín de la Sociedad Venezolana de Ciencias Naturales, Nº 107, Tomo XXV, Caracas, junio 1964. pp. 261-269
d
f
MANIFESTACIONES RUPESTRES
CAVE PAINTING
Tal vez el rudimentario medio utilizado para graficar de las etnias venezolanas, determinó el nivel de la forma de abstracción geométrica de su expresión. De hecho, esta cultura dotada de una virginidad visual, simplificó en sumo grado su simbología, basando sus motivos para crear hermosos patrones que formarían parte de sus manifestaciones particulares. De lo efímero, a lo largo de nuestro territorio, podemos encontrar importantes vestigios gráficos de estos ancestros en la piedra, los llamados petroglifos, que no es otra cosa que la manifestación de canales o surcos grabados a modo de alto o bajo relieve, según el caso, cuyos diseños representan figuraciones geométricas, de flora, animales y humanas. Se conoce que los indígenas grababan en la piedra con diversidad de técnicas: descascarillado, percusión, fricción y curiosamente, por medio de una especie de resina vegetal que ablandaba la piedra luego de unos días, facilitando posteriormente la incisión que delimita sus contornos2.
It is possible that Venezuelan ethnic groups’ rudimentary graphic techniques led to the predominance of abstract geometric forms in their expressions. This visually virginal culture simplified its symbols to a huge extent, creating beautiful patterns that would become part of their specific cultural manifestations. Across the country there are important ephemeral graphic traces of these ancestors made on stone. The so-called petroglyphs are channels or furrows engraved in high or low relief, whose designs represent geometric figures of plant life, animals and humans. Venezuela’s indigenous peoples engraved stones using different techniques: husking, percussion, friction and, curiously, by using a vegetable resin that softened the stone after a few days, thus making it easier to mark the outlines of engravings2. Some consider these works to be the result of multicultural artistic production, which have various magical, religious and utilitarian functions, to name but a few. Without trying to
El diseñador gráfico Gerd Leufert, 1954 quien llega de Alemania en 1951, adopta la nacionalidad venezolana. The graphic designer Gerd Leufert, who arrived from Germany in 1951, obtains Venezuelan nationality.
e
Se promulga la Ley de Propiedad Industrial de Venezuela unificándose en un 1955 solo instrumento legal la Ley de Patentes de Invención y la Ley de Marcas de Fábrica, Comercio y de Agricultura. Actualmente vigente. The Venezuelan Law of Industrial Property is promulgated, subsuming the Law of Brands of Manufacturing, Commerce and Agriculture. It remains in place today. 6
015
a
016
b
Algunos análisis los consideran como obras resultantes de un proceso de producción artística multicultural, con diversidad de funciones vinculadas con aspectos de tipo mágico, religioso y utilitario, entre otros, y sin intentar hallar una significación específica han determinado que éstas no son puramente estéticas, lo que quiere decir, que esos significados existen pero no para nosotros, permaneciendo en su inmensa mayoría desconocidos, apreciándose su valor simbólico desde una visión meramente arbitraria. En el caso de las pinturas rupestres, son expresiones pictóricas manifiestas en paredes, techos de cuevas y abrigos rocosos. “Fueron indicadores territoriales de los sitios sagrados de enterramientos de alguna tribu”3. Sus funciones y buena parte de la figuración concuerdan con las mismas de los petroglifos. Como técnica, utilizaban dedos y pinceles hechos de fibra o tallos deshilachados, así como una especie de resina que les permitió generar plantillas previas para obtener figuraciones en negativo. Los colores empleados a partir de pigmentos vegetales y minerales fueron el
c
find a specific meaning, studies have determined that the engravings are not purely aesthetic. They thus have meanings, just not for us, for in their immense majority they remain a mystery and their symbolic value is appreciated from a merely arbitrary point of view. The cave paintings are made on the walls and roofs of caves and on their rocky surfaces. “They indicated territories that were sacred burial places for certain tribes”3. Their functions and much of their figurative forms resemble those of the petroglyphs. The technique used was finger painting and paintbrushes made from fiber or frayed stalks, along with a sort of resin that enabled them to create templates to create negative forms of figures. The colors used were made from plant pigments and minerals in white, black, red and ochre. Similarly, astounded by the power of nature, men created large-scale graphics on hillsides, possibly seeking to create representations seen better from a distance and are today identified as anthropomorphous representations.4 In this case, the ground itself was used instead of stones or cave walls. They using rudimentary
d
e
a Petroglifo Rancho 505. Hacienda Rancho 505. Estado Zulia. Petroglyph Rancho 505. Hacienda Rancho 505. Zulia State. b Pintura rupestre Cueva del Cerro Iglesias. Cuenca del río Parguaza. Estado Bolívar. Cave painting in the Cerro Iglesias Cave. Parguaza River basin. Bolívar State. c Petroglifo del fundo Tamanaco. Tinaquillo. Estado Cojedes. Petroglyh on the Tamanaco estate. Tinaquillo. Cojedes State. d Petroglifo Caserío San José. Distrito Petit. Estado Falcón. Petroglyph. Hamlet of San José. Petit District. Falcón State. e Petroglifo Sierra de Tiramuto. Estado Bolívar. Petroglyp Sierra de Tiramuto. Bolívar State. 3. Sujo Volsky, Jeannine y de Valencia, Ruby. El Diseño en los Petroglifos Venezolanos. Fundación Pampero. 1987. p. 93
Entran en funcionamiento el primer canal de televisión regional, Televisa del Zulia. The 1956 first regional television channel, Televisa del Zulia, begins broadcasting.
7
8
f
f Geoglifo La Rueda del Indio. 50 x 14 metros aproximadamente. Chirgua. Estado Carabobo. Geoglyph La Rueda del Indio. 50 x 14 meters approximately. Chirgua. Carabobo State. g Petroglifo Isla Los Arrendajos. San Pedro de Las Bocas. Distrito Piar. Estado Bolívar. Petroglyph Los Arrendajos Island. San Pedro de Las Bocas. Piar District. Bolívar State. h Pintura rupestre. Estado Bolívar. Cave painting. Bolívar State. i Pintura rupestre Cueva del Cerro Iglesias. Cuenca del río Parguaza. Estado Bolívar. Cave painting in Cerro Iglesias Cave. Parguaza River basin. Bolívar State. 4.
García Fernández, Efraín. Petroglifos-Huellas en el Tiempo. CO-BO. 1991. p. 45
9
g
h
i
blanco, el negro, el rojo y el ocre. De la misma manera, aquel hombre deslumbrado por el poder de la naturaleza llevaría a gran escala y en la ladera de un cerro –posiblemente en procura de una mejor visión a distancia–, un grafismo reconocido en la actualidad como antropomorfo4. En este caso ya no usaría las piedras, ni las paredes de las cuevas como soporte, sino el propio suelo. Con el empleo de herramientas rudimentarias, abriría surcos de tamaño y profundidad considerable, donde como se cree, agregaría polvo de alguna semilla para lograr mayor contraste, formándose de esta manera el único geoglifo que se conoce a la fecha en nuestro país. Debido a su carácter esencial y poder simbólico, estas expresiones de cultura ancestral, son sin duda una raíz fundamental de lo que siglos más tarde será una fuente de inspiración de gran fuerza en nuestros rasgos de identidad nacional. Cabe citar las marcas diseñadas por Jesús Emilio Franco para EDELCA o PDVSA, o el símbolo diseñado por Gerd Leufert en 1969 para el Hotel Caracas Hilton, por citar algunos ejemplos.
10
11
tools to create large, deep furrows it is thought they added powdered seeds to, in order to create more contrast and thus produce the only geoglyph yet to be discovered in Venezuela. The symbolic force of these ancestral cultural expressions are undoubtedly a key origin of what, centuries later, would be a powerful inspiration for our national identity. In this sense, it is worth mentioning the brands designed by Jesús Emilio Franco for EDELCA or PDVSA, or the symbol that Gerd Leufert designed in 1969 for the Hotel Caracas Hilton, to name but a few examples.
12
017
ADOPCIÓN DEL SIGNO MARCARIO USE OF BRANDS
018
El primer contacto realizado entre Europa y América representó también la presencia de las primeras manifestaciones sígnicas en el continente. Hecho de gran impacto para los indígenas al tener que asimilar no solo la majestuosidad de aquellas embarcaciones, sino también, el colorido de la vestimenta, los estandartes y blasones militares. Este suceso igualmente simbolizó el inicio de la actividad comercial, producto del intercambio de objetos, y al tiempo, la implantación de un mecanismo de transculturización forzado acuñado con el empleo de ciertos elementos sígnicos como la cruz cristiana, emblema primordial del imperio español. A partir de entonces, y aboliendo todo rasgo ancestral, factores de diversa índole serán los que propiciarán la necesidad del uso de estas marcas dentro de los distintos ámbitos de la sociedad colonial, y la diversidad de formas definidas por patrones culturales, estéticos y tecnológicos regentes. Acogidas por la jurisprudencia y gozando de basamento legal, otra variedad de manifestaciones marcarias serían promovidas
The first contact between Europe and America also brought with it the first manifestations of brands on the continent. This was a significant experience for indigenous peoples, who not only had to assimilate the splendor of the ships, but were also confronted with colored clothes, flags and even the military coats of arms. This occurrence also symbolized the start of trade activities between Spaniards and locals through the exchange of objects as well as the forced transculturation that began with the use of certain signs like the Christian cross, which was a key emblem for the Spanish Empire. From then on, any traces of local ancestry were abolished and a different range of factors gave rise to the use of these marks in various fields of colonial society, spanning diverse aspects of cultural, aesthetic, aesthetic and technological formats implemented by the governing authorities. Other varieties of brand usage were also promoted by the Spanish Monarchy and later transferred to the Kingdoms of the Indias (as the colonies were referred to) where they were adopted by jurisprudence and given legal status.
a
b
a Real Cédula sobre el uso del papel sellado. “SELLO PRIMERO, XXIII RS, AÑO, 1640-1641.” Colonial law (Real Cédula) regarding use of stamped paper. “SELLO PRIMERO, XXIII RS, AÑO, 1640-1641.” b Sello del Rey Carlos III. “Yo El Rey.” 1779. Stamp belonging to King Charles III. “I, the King.” 1779.
Se crea la Asociación Nacional de Anunciantes (ANDA), la cual tendrá repercusión en las agencias publicitarias, medios de 1957 comunicación, comerciales y consumidores. The Asociación Nacional de Anunciantes (ANDA, National Association of Advertisers) is created, encompassing advertising agencies, media, commercials and consumers. Carlos Cruz-Diez funda en Caracas el Estudio de Artes Visuales para el diseño gráfico e industrial. Carlos Cruz-Diez founds in Caracas the Estudio de Artes Visuales (Visual Arts Studio) for graphic and industrial design. 13
c
d
f
c Signo, firma y rúbrica del Escribano Público Gonzalo de Segovia. Coro. 1553. Sign, signature and rubric belonging to the Public Scribe Gonzalo de Segovia. Coro. 1553. d Papel sellado. “Sello tercero, vn real, años de mil setecientos y setenta y ocho, y setenta y nveve.” 1778-1779. Stamped paper. “Sello tercero, vn real, años de mil setecientos y setenta y ocho, y setenta y nveve.” 1778-1779. e Papel sellado. “BIENARIO DE 1824 Y 25, SELLO 4º. 1/2 REAL.”. Stamped paper.”BIENARIO DE 1824 Y 25, SELLO 4º. 1/2 REAL.” f “Armas del Mariscal de Venezuela Gutierre de La Peña Langaio”. Colección Archivo General de la Nación. 1738. Heraldry belonging to the Mariscal de Venezuela Gutierre de La Peña Langaio. Archivo General de la Nación Collection. 1738.
por el interés de los Reyes de España y transferidas posteriormente a los Reinos de Indias; en su totalidad, servirán no solo para dejar manifiesto visual de la magnanimidad del monarca de turno, sino también, para promover el cobro de tributos a través de la documentación relacionada con el legalismo formal. Como contraparte, el contrabando, aportaría igualmente una nueva cantidad de marcas de otras latitudes, a pesar de la instauración de la Real Compañía Guipuzcoana de Caracas que ejerció el monopolio comercial y recíproco entre Madrid y la provincia de Venezuela entre 1728 y 1781. La migración de profesionales también permitió traspasar el conocimiento de oficios como el de los orfebres o maestros fundidores, para suplir necesidades propias de los nuevos poblados que procuraban desarrollo. En algunos casos, estos oficios permitieron la elaboración de cuños para la generación de improntas de carácter oficial, comercial y civil. Otras funciones importantes estarían vinculadas a necesidades como la de identificación de individuos o grupos sociales, la propiedad de bienes o animales y el origen de documentos o mercancías.
e
These marks would not only provide visual proof of the magnanimity of the monarch ruling at the time, but would also promote taxation via documents related to formal laws. By contrast, smuggling also contributed a new set of brands from other latitudes, despite the Real Compañía Guipuzcoana de Caracas’ monopoly on trade between Madrid and the province of Venezuela from 1728 until 1781. Migrating professionals also meant that trades such as goldsmithing or smelting took root in Venezuela in response to the demands of new developing settlers. In some cases, these key trades led to the creation of official, commercial or civil stamps. Other important functions of branding were linked to identifying individuals or social groups, ownership of goods or animals and to certify the origin of documents or merchandise.
Cinesa con el objetivo de comercializar la publicidad en las pantallas de cine en el país. Cinesa is created to sell advertising space 1958 onNace the country’s movie theater screens. Se crea, gracias a Carlos Eduardo Frias, la Federación Venezolana de Agencias de Publicitarias (FEVAP). Thanks to Carlos Eduardo Frias, the Federación Venezolana de Agencias de Publicitarias (FEVAP, Venezuelan Federation of Advertising Agencies) is created. 14
019
a
020
b
c
LOS SIGNOS, FIRMAS Y RÚBRICAS DE ESCRIBANOS
SCRIBES’ SIGNS, SIGNATURES AND RUBRICS
En procura de la organización de una sociedad en pleno desarrollo y expansión, se contempló en los viajes de exploración de Cristóbal Colón hacia América la presencia activa de una de las figuras oficiales más importantes dentro de los Reinos de Indias. Los denominados escribanos dispondrían de un sistema normativo que les permitiría regular la solemnidad y verificación de cuanto acto público se desarrollara, otorgándoles la facultad de relatar por medio de documentos y probados de fe pública todo cuanto aconteciera dentro del proceso de descubrimiento, conquista y colonización del Nuevo Mundo, así como otras funciones entre las que se destacan las de jueces y asesores de Gobernadores5. Estos funcionarios de carácter público, que con el tiempo se irán diversificando según la necesidad, recibían su nombramiento por parte del propio monarca, y junto con ello, un signo de características únicas con órdenes de usarlo y hacerlo valer, el cual quedaba
In their attempts to organize a society in the throws of development, Christopher Columbus’ voyages to America included the active presence of one of the most important official figures in the Kingdoms of the Indias. Scribes had a normative system that enabled them to ensure the solemnity of and oversee any public acts, allowing them to record, using reliable documents, all events that occurred during the process of discovery, conquest and colonization of the New World, as well as carrying out other functions such as judges and advisors for the Governors5. These public civil servants, whose roles gradually diversified according to changing needs, were appointed by the king himself. They were given a unique sign that identified them, which was recorded in a special book or in the Libro del Cabildo –the book of the governing council– and were obliged to use and enforce it6. The scribe reproduced these signs by hand, which meant that falsifying
d a Signo, firma y rúbrica del Escribano de Cámara de la Audiencia de Santo Domingo Simón de Bolívar (El Viejo). 1583. Sign, signature and rubric belonging to the Scribe of the Chamber of the Audience of Santo Domingo Simón de Bolívar (Senior). 1583. b Signo del Escribano Real y Público Miguel Ramos Millán. San Antonio de Gibraltar. Estado Zulia. 1699. Sign belonging to the Royal and Public Scribe Miguel Ramos Millán. San Antonio de Gibraltar. Zulia State. 1699. c Signo, firma y rúbrica del Notario Apostólico Diego Fernández de Cárdenas. Caracas. 1589. Sign, signature and rubric belonging to Apostolic Notary Diego Fernández d Signo del Escribano Público y de Cabildo Joseph Joachin Rodríguez. Cumaná. 1778. Sign belonging to the Public Scribe and Scribe of the Colonial Council Joseph Joachin Rodríguez. Cumaná. 1778. 5.
De Tamayo, Nieves Avellán. Los Escribanos de Venezuela. Armitano Editores. 1994. p. 3
Se instituye el 24 de octubre como Día del Trabajador Gráfico, por ser este día el de la aparición del primer periódico venezolano, la 1959 Gazeta de Caracas publicada entre 1808 y 1821. 24 October is made the official Day of the Graphic Worker. The day was chosen because it was the date that the first Venezuelan newspaper, the Gazeta de Caracas, was published from 1808 to 1821.
15
e
f
e Signo, firma y rúbrica del Escribano Público Juan Fernández de León. Caracas. Fundador de Guanare. 1579. Sign, signature and rubric belonging to Public Scribe Juan Fernández de León. Caracas. Founder of Guanare. f Signo del Escribano Real Phelipe Joseph Romero. Caracas. 1733. Sign belonging to the Royal Scribe Phelipe Joseph Romero. Caracas. 1733. g Signo, firma y rúbrica del Escribano Público y del Consejo Rodrigo de León. Cubagua. 1530. Sign, Signature and rubric belonging to Public Scribe and Advisor Rodrigo de León. Cubagua. 1530. h Signo del Escribano de Cabildo Joaquín de Faría. Maracaibo. 1820. Sign belonging to the Colonial Council Scribe Joaquín de Faría. Maracaibo. 1820. 6. De Tamayo, Nieves Avellán. Los Escribanos de Venezuela.Armitano Editores. 1994. p. 143
g
h
registrado en un libro especial o en el Libro de Cabildo6. Implementado a mano por el propio escribano, dificultaba por un lado la falsificación de los documentos, y por el otro, facilitaba el reconocimiento por parte de las inmensas mayorías analfabetas. Para blindar dicho signo, el propio escribano colocaba posteriormente su firma y junto a ella su rúbrica, expresiones que para el siglo XVIII formaban los rasgos más complicados y difíciles de imitar. En casos particulares, como el de los testimonios, era de carácter obligatorio certificar la validez del signo incluyendo la manifestación de otros tres escribanos que lo confirmaban al pie del documento. En los ejemplos gráficos pueden claramente apreciarse la rigurosidad con la que eran empleados estos hermosos elementos de identidad –en su mayoría simétricos–, así como también la variedad y calidad estética que posteriormente a nuestra independencia dejarían de usarse, limitándose solo a la firma, tal y como se acostumbra en la actualidad 7 .
documents was difficult and that it was easy for the overwhelmingly illiterate majority of the population to recognize them. To reinforce this guarantee, the scribe himself would then sign the document and add his rubric, which in the eighteenth century were the most complex and difficult elements to forge. In certain cases, such as statements, the validity of the sign had to be certified by three other scribes who would confirm the document’s authenticity at the bottom of the text. The examples included clearly show the rigorousness used in these beautiful components of our visual identity –the majority of which were symmetrical–, as well as the variety and aesthetic quality of these signs, which went out of use after Venezuelan independence, when only signatures were used, as occurs today 7 .
7.
De Tamayo, Nieves Avellán. Los Escribanos de Venezuela.Armitano Editores. 1994. p. 143
En sustitución de Alejandro Otero, Gerd Leufert es nombrado coordinador de actividades del Museo de Bellas Artes, en donde tendrá a su cargo el departamento de diseño y la curaduría de dibujos y estampas. Taking Alejandro Otero’s place, Gerd Leufert replaces Alejandro Otero as coordinator of the department of design and curating for drawing and prints at the Museo de Bellas Artes.
1960
16
17
021
a
022
b
c
LA HERÁLDICA
HERALDRY
Transcripciones del diario de abordo del primer viaje de Cristóbal Colón permiten deducir la importancia que la heráldica tuvo como elemento de comunicación y reconocimiento dentro la monarquía católica. En él se manifiesta que al momento de pisar tierra se harán presentes las primeras expresiones marcarias establecidas en el Imperio Español al ser portadas por los capitanes Martín Alonso Pinzón y Vicente Yañez, la bandera de la Cruz Verde8 y de manos del propio Almirante Colón la Bandera Real9. El término heráldica está directamente vinculado con la palabra heraldo, refiriéndose esta última a la persona portadora de mensajes que, en los torneos y justas medievales, anunciaba al caballero su blasón. En origen, se produce como un signo de distinción militar desde finales del siglo XI, vinculado con el uso de los escudos por parte de los caballeros nobles, fundamentándose en la necesidad de procurar el reconocimiento en combate dificultado por la armadura. Su importancia que se difunde por Europa en la época de las Cruzadas (del siglo XI al XV), hizo
Transcriptions from the diary written aboard Christopher Columbus’ first voyage reveal the importance of heraldry in communication and recognition within the Catholic monarchy. The diary reveals that the first manifestations of the Spanish Empire’s marks emerged as explorers disembarked onto land; Captains Martín Alonso Pinzón and Vicente Yañez carried the Cruz Verde (Green Cross) flag8 while Admiral Columbus himself bore the Royal Flag9. The term heraldry is directly linked to the word herald, which refers to a messenger who in tournaments and medieval jousts would identify fighting knights by looking at their insignia. Originally, heraldry was simply a sign to identify members of the military used from the end of the eleventh century, linked to noble gentlemen’s use of protective shields and their need to stand out from soldiers during combat, which was made difficult by the use of armor. As the importance of heraldry spread throughout Europe during the Crusades (eleventh to fifteenth century), it was quickly adapted to
1961
d
e a Bandera Real de la corona de Castilla y León. 1230. Royal Flag. Crown of Castilla y León. 1230. b Bandera de la Cruz Verde o de la Capitana del Almirante de Castilla. 1492. Green Cross Flag or flag of the Captain of the Admiral of Castilla. c Escudo de Armas de la Casa de Lariz. 1738. Archivo General de la Nación. Coat of Arms belonging to the Casa de Lariz. 1738. Archivo General de la Nación. d Papel Sellado. “HISPANIARUM REX, CAROLUS, IV, DEI GRATIA.” (detalle). 1806-1807. Stamped paper. “HISPANIARUM REX, CAROLUS, IV, DEI GRATIA.” (detail). 1806-1807. e Escudo de la ciudad de Santiago de León de Caracas otorgado por Felipe II en 1591. Museo Caracas. Crest of the city of Santiago de León de Caracas bestowed on the city by Philip II in 1591. Museo Caracas. 8. “La bandera de la Cruz verde la llevaba el Almirante en todos los navíos por seña, con una F y una I, encima de cada letra su corona, una de un cabo de la + y otra de otro”. http://webs.advance.com.ar/pfernando/ DocsIglLA/Colon-indigenas.htm. 9.
Cristóbal Colón, Textos y documentos completos. Relaciones de viajes, cartas y memoriales. 2a. reimp., Madrid 1989, 381 + mapas. http://webs.advance.com.ar/ pfernando/DocsIglLA/Colon-indigenas.htm.
Se realiza “Gráfica Uno”, la primera exposición de diseño gráfico venezolano en el Museo de Bellas Artes, Caracas. “Gráfica Uno”, the first exhibition of venezuelan graphic design takes place at the Museo de Bellas Artes, Caracas. Se funda la revista Publicidad & Mercadeo. The magazine Publicidad & Mercadeo is created.
18
f
g
j
f Escudo de Caracas en anverso de moneda de 1812. Museo Caracas. Crest of Caracas on coin from 1812. Museo Caracas. g Escudo de Armas de la familia Bolívar. Sociedad Bolivariana de Venezuela. Bolívar family Coat of Arms. Sociedad Bolivariana de Venezuela. h Escudo de la Casa de los Condes de San Xavier. 1742. Museo Bolivariano. Coat of Arms belonging to the Counts of San Xavier. 1742. Museo Bolivariano. i Escudo de la República de Colombia. Detalle de la “loza parlante”. 1821-1831. Colección Fundación Boulton. Crest of the Republic of Colombia. Detail of the “loza parlante” memorial artifact. 1821-1831. Fundación Boulton Collection. j Escudo de Cubagua, otorgado por Carlos V. en 1528. Grabado publicado en la revista El Cojo Ilustrado. 1892. Crest of Cubagua, bestowed on the island by Charles V. in 1528. Engraving published in El Cojo Ilustrado magazine.
h
que en poco tiempo se ajustase a diferentes sociedades y se comenzaran a establecer las armerías, convirtiéndose en insignias familiares a las que se tenían derecho por herencia, trascendiendo hacia algo más que marcas de reconocimiento. Hacia finales de ese mismo siglo se aprecia su extensión a la totalidad del estado noble y se van encauzando los sistemas de sucesión de armerías. A partir del siglo XIII el blasón deja de ser distintivo exclusivo de la nobleza, extendiéndose hacia los plebeyos ricos y luego a las familias, incluyendo a mujeres y a clérigos, quienes lo usarían como sellos episcopales para autenticar el origen de documentos. Posteriormente descenderá hacia los artesanos, los oficios y las corporaciones a finales del siglo XIV, y por último, para la identificación de ciudades y territorios en el siglo XV. La adopción de las armas de voluntad propia permanece hasta bien entrado el siglo XV y a partir de entonces aparecen y se transmiten las primeras reglas heráldicas iniciándose la ordenación de la materia por medio de los reyes de armas, adquiriendo carácter jurídico
i
different societies and armories began to emerge that enabled the development of family insignias that could be passed down to legitimate descendants for whom heraldry was more than just a distinguishing mark. Toward the end of that same century, heraldry extended throughout the entire state of nobility and armory succession systems were established. From the thirteenth century on, coats of arms were not just used by nobility but were extended to rich non-nobles and then to family members, including women and clergy, who used them as episcopal stamps to prove documents’ origin. Later on, towards the end of the fourteenth century coats of arms would spread to craftsmen, tradesmen and corporations and were eventually adopted by cities and territories in the fifteenth century. The voluntary use of coats of arms remained in use until well into the fifteenth century and from then on the first heraldic rules appeared that began to regulate heraldry by kings of arms who had a specific legal authority to grant armorial bearings generally limited to stamps, which confirmed that the elements on the shield
Jesús Emilio Franco, uno de los personajes más destacados en el desarrollo de marca en Venezuela, se gradúa de diseñador 1962 industrial en la Universidad de Michigan (USA). Jesús Emilio Franco, one of the leading figures in brand development in Venezuela, graduates in industrial design from the University of Michigan (USA). El trabajo de cinco venezolanos aparece dentro de la publicación Who’s Who in Graphic Arts: Carlos Cruz-Diez, Guillermo Heiter, Gerd Leufert, Nedo M.F. y Ernest Paul Temple. Work by five venezuelans is featured in the publication Who’s Who in Graphic Arts: Carlos Cruz-Diez, Guillermo Heiter, Gerd Leufert, Nedo M.F. and Ernest Paul Temple.
19
023
a
024
b
con normas precisas, que en general se limitan al timbre, demostrando así que los elementos dispuestos dentro del escudo no constituyen prueba de nobleza10 sino distinción y origen. Dentro de los principales elementos involucrados en la heráldica se incluye la forma del escudo, las figuras y los esmaltes que contienen los colores y los metales. Los escudos adoptaron diversidad de formas según el país de procedencia, sin que esto limitara incluir o modificar su esencia, pues siempre existió el capricho del artista y la influencia de estilos. En España, se usó en principio el de aspecto cuadrilongo, con la parte inferior redondeada y desde el siglo XVIII se alargó la punta de su base. Las figuras representan todo aquello que se pone sobre el escudo, lo que adorna, carga o acompaña el campo o la división y que indudablemente respondía a la pretensión de perpetuar. Los primeros en emplearla, escogieron motivos de características simples que con el tiempo se fueron complicando, luego se apreciarían figuras representativas de hazañas guerreras u otras de animales portadores de
c
were not proof of nobility10, but simply denoted distinction and origin. The main elements involved in heraldic marks were the shape of the shield, the figures and the tinctures, colors and metals. The shields took on different forms according to their country of origin without this modifying their essence, since artists’ whims and the influence of other styles was a constant factor in design. In Spain, shields were originally rectangular with a rounded bottom and from the eighteenth century on, the base of the shield was elongated. The shapes represent everything put on the shield, including the decorations and charges that went with the field or division that clearly aspired to existing in posterity. The first people to use heraldry chose simple shapes that became more complex over time; figures representing feats of war or other fierce animals appeared later. Up until the sixteenth century, shapes on arms included inanimate furniture and geometrical shapes, which extended to encompass objects, weaponry, body parts, buildings, among other images.
21
a Escudo de Armas del Capitán Don Diego Arroyo y Daza. Gobernador de Cumaná para 1620. Museo Bolivariano. Don Diego Arroyo y Daza’s Coat of Arms. Governor of Cumaná in 1620. Museo Bolivariano. b Sello de la Primera República con el emblema de la ciudad de Caracas. “CONFEDERACION DE VENEZUELA, 19 ABRIL DE 1810”. Stamp of the First Republic with the city of Caracas emblem. “CONFEDERACION DE VENEZUELA, 19 ABRIL DE 1810”. c Armas del apellido Ulloa radicado en Caracas. “En sinople, dos torres, donjonadas, de oro, puestas en faja”. Escudo cuadrilongo. Caracasbased Ulloa family’s Arms. “En sinople, dos torres, donjonadas, de oro, puestas en faja”. Rectangular Shield. d Escudo de Caracas con la orla y el dogma de la Virgen María establecido en 1766 por Carlos III. “AVE MARIA SANTISIMA SIN PECADO CONCEBIDA EN EL PRIMER INSTANTE DE SU SER NATURAL.” Carlos Raúl Villanueva, Caracas en tres tiempos. 1955. Escudo cuadrilongo apuntado. Shield of Caracas with the Virgin Mary orle and dogma established in 1766 by Charles III. “AVE MARIA SANTISIMA SIN PECADO CONCEBIDA EN EL PRIMER INSTANTE DE SU SER NATURAL.” Carlos Raúl Villanueva, Caracas en tres tiempos. 1955. Pointed rectangular shield. 10.
http://www.heraldaria.com/heraldicag.php
Se funda el Instituto de Diseño Fundación Neumann-IDD, el primer centro de enseñanza destinado a la formación de profesionales en el campo del diseño para la industria, con el respaldo financiero del Instituto Nacional de Capacitación y Educación-INCE. The Instituto de Diseño Fundación Neumann-IDD (Neumann-IDD Foundation Design Institute) is founded. It is the first educational facility to provide training for professionals in industrial design and is funded by the Instituto Nacional de Capacitación y Educación-INCE (National Institute of Training and Education).
1964
20
d
e
h
e Escudo de Caracas en anverso de moneda de cobre. Un cuartillo de 1818. Crest of Caracas on back of copper coin. A quarter from 1818. f Proyecto de Escudo de Armas para la República de Venezuela. Archivo del Congreso de la República. 1834. Design for the Coat of Arms for the Republic of Venezuela. Archivo del Congreso de la República. 1834. g Escudo de la República empleado en la Gaceta de Venezuela, Número 445. 1839. Crest for the Republic used in the Gaceta de Venezuela, No. 445. 1839. h Sello del Ilustrísimo y Reverendísimo Señor Doctor Silvestre Guevara, Dignísimo Arzobispo de Caracas y Venezuela. “SILVESTER GUEVARA D. ET. A. S. G. ARCHIEP. CARACENSIS.” 1870. Stamp belonging to the Illustrious and Reverend Señor Doctor Silvestre Guevara, Most Dignified Archbishop of Caracas and Venezuela. “SILVESTER GUEVARA D. ET. A. S. G. ARCHIEP. CARACENSIS.” 1870.
22
f
fortaleza o fiereza. Hasta el siglo XVI, las figuras incluían algunos muebles inanimados y figuras geométricas, ampliándose con objetos, armas, partes del cuerpo, edificios, entre otros. La inclusión del color será uno de los hechos más importantes que logrará transformar posteriormente los códigos visuales de las marcas. En los esmaltes se incluyen los colores: azur o azul, gules o rojo, sable o negro, sinople o verde y púrpura o morado; y los metales: oro o amarillo y plata o blanco. A principios del siglo XVII se idearía un sistema de tramas que permitiría su representación a una sola tinta. El empleo de esos signos en términos generales se diversificó de tal manera, que serán implementados por casi todos los actores de la sociedad en muebles, fachadas, porcelanas y alhajas, entre otros, como símbolo de identidad, origen, propiedad y opulencia. Independizada Venezuela, la heráldica se irá limitando principalmente hacia el uso de tipo institucional y territorial. Una vez abandonado su carácter jurídico, comenzarán a emplearse de forma arbitraria en la configuración de marcas de productos y servicios.
23
g
In heraldic terms color was one of the most important elements that would later transform visual codes into brands. Varnishes included azure (blue), gules (red), sable (black), vert (green) and purpure (purple), while metals were gold or yellow and silver or white. At the beginning of the seventeenth century, a system of lines was created that meant arms could be represented by just one color. The use of these signs diversified to such an extent that almost all members of society used them to mark furniture, building facades, china and jewelry, among other objects, as a symbol of identity, origin, property and opulence. When Venezuela became independent from the Spanish Crown, heraldry began to be limited to institutional and territorial use. When it stopped being an official legal sign, it was used arbitrarily in creating trademarks for products and services.
24
025
a
026
b
c
d
LA HIERRA
IRON
Uno de los principales oficios establecidos por el hombre fue el de la herrería, el cual logró cubrir una importantísima parte de las necesidades diarias para su desarrollo. Entre sus actividades comunes se incluía la de elaborar los hierros de marcaje que ayudarían posteriormente a las autoridades coloniales con el reordenamiento de extensas propiedades de cría de ganado. Introducida en América en el siglo XVI, su aplicación se realiza hasta la fecha a través de la impresión del hierro candente sobre la piel del animal, dejando una marca permanente con el propósito de identificar la propiedad, facilitar la venta, evitar el abigeato, entre otras. En sus diseños pueden apreciarse el uso de números, letras, monogramas, así como otros signos de formas diversas. Con el tiempo, la proliferación de la actividad ganadera en la Venezuela colonial hizo necesario que cada hacendado registrara su hierro ante las autoridades para que surtiera efecto y tuviera reconocimiento legal11.
One of the main trades developed was ironwork, which satisfied a huge amount of the daily needs required for development. Common activities featured making branding irons that would later help Colonial authorities re-order the vast cattle breeding estates. Introduced to America in the sixteenth century, branding irons are still used today to print hot iron on the animal’s skin in order to leave a permanent mark to identify property, facilitate sales, avoid cattle-theft, among others. Their designs can include numbers, letters, monograms and other various types of signs. Over time, the growth of cattle rearing in Colonial Venezuela meant that each estate owner had to register his iron brand with the authorities for it to take effect and be recognized by the law11.
e
a Hierra para marcar ganado de Benicia Perdomo. 1650. Benicia Perdomo’s cattle branding iron. 1650. b “Fierro figurado” para marcar ganado de Antonio Días. Valle de Barrera. 1775. Figurative cattle branding iron belonging to Antonio Días. Valle de Barrera. 1775. c Hierra del Clérigo Presbítero Don Benito Troncozo. Ciudad de Guanare. 1790-1791. Branding iron belonging to Presbiterian Cleric Don Benito Troncozo. City of Guanare. 1790-1791. d “Fierro del esclavo de Don Lucas Caraballo. En el Guamito”. Villa de Ospino. Estado Portuguesa. 1790-1791. “Fierro del esclavo de Don Lucas Caraballo. En el Guamito.” Don Lucas Caraballo slave branding iron. Villa de Ospino. Portuguesa State. 1790-1791. e Hierra de José Ramón Quiáro. En 1898 pasó a ser de la propiedad de Justa Quiáro. Clarines. Estado Anzoátegui. 1887. José Ramón Quiáro’s branding iron. In 1898 it was transferred to Justa Quiáro. Clarines. Anzoátegui State. 1887. 11.
Barroso Alfaro, Manuel. Herrajes de Venezuela. Banco Principal. 1993. p. 16
Visibilia, libro que recoge el trabajo de Gerd Leufert en la creación de formas 1966 emblemáticas, es el primer libro de artes gráficas diseñado en Venezuela con motivo de la exposición que se produjo en el Museo de Bellas Artes, Caracas. Visibilia, a book of Gerd Leufert’s emblematic forms, is the first book of graphic arts to be designed in Venezuela during the exhibition held in the Museo de Bellas Artes, Caracas.
25
26
f
f Carimba de la Compañía Real Guipuzcoana. Archivo General de la Nación. 1740. Slave branding iron belonging to the Compañía Real Guipuzcoana trading company. Archivo General de la Nación. 1749. g Carimba colocada a esclavos introducidos por la Real Compañía de Guinea en 1723. Archivo General de la Nación. Branding iron used on slaves brought to Venezuela by the Real Compañía de Guinea in 1723. Archivo General de la Nación. h Carimba de esclavo “errado a la espalda derecha” perteneciente a Don Antonio Joseph Jedler. Archivo General de la Nación. 1726. Slave branding iron entitled “errado a la espalda derecho” that belonged to Don Antonio Joseph Jedler. Archivo General de la Nación. i Primera marca colocada en la espalda a “negrilla vosal” introducida por Thomas Butcher. Archivo General de la Nación. 1737-1738. First brand used on the back introduced by Thomas Butcher. Archivo General de la Nación. 17371738. j Marca de carimba al margen de documento de venta de una esclava de nación Carabalí colocada “en pecho izquierdo” en 1749. Archivo General del estado Mérida. Slave branding iron in the margin of a sales document for a Carabalí slave placed “on the left breast” in 1749. Archivo General of Mérida State. 12.
Revista El desafío de la historia. Año I, número I, 2009. p. 35
g
h
j
i
LA CARIMBA
CARIMBA (SLAVE BRANDING)
Durante la colonial, Bartolomé de Las Casas favorecería la necesidad de introducir esclavos africanos en América ante el abuso que se mantuvo de la diezmada y disminuida población indígena. Estos esclavos fueron considerados para entonces bestias para el trabajo, y aunque parezca cruel e inverosímil, se les aplicaron por medidas económicas de control –impuestos, identificación y posesión–, cual mercancía, marcas con la misma técnica empleada para el marcaje del ganado. Sin discriminación de sexo y desde muy corta edad, el pecho, hombros, brazos y rostros eran los lugares más comunes de aplicación debido a su fácil visibilidad. Como mínimo, a los esclavos se le aplicaban dos marcas: la primera que procedía de la compañía que tenía los permisos legales para introducirlos, y la segunda, del dueño que lo compraba12 para identificarlo de su propiedad. A pesar de haber sido erradicada oficialmente en el año 1784 por medio de una Real Cédula expresada desde la propia España, esta práctica continuaría por mucho más tiempo.
During the Colonial period, Bartolomé de Las Casas promoted the introduction of African slaves in America following the abuse inflicted on the decimated and diminished indigenous population. At that time, these slaves were considered work animals and although it seems cruel and unbelievable, the same technique used for cattle was use to brand their faces for economic controls –taxes, identification and ownership–, thus treating them like merchandize. Regardless of gender and from an early age, the chest, shoulders, arms and faces were the most common places to branding because they were easy to see. Slaves had a minimum of two brands: the first came from the company that had the legal permits needed to ship them in and the second came from the owner who bought them12 to show that they were his property. Despite being officially eradicated in 1784 via a Real Cédula (Colonial law) issued directly from Spain, the custom survived for much longer.
Se funda el Centro de Arte Gráfico del 1967 INCIBA (institución fundada en 1965), el cual representó una opción importante en la formación de los diseñadores con respecto a las otras escuelas. The INCIBA’s (institution founded in 1965) Centro de Arte Gráfico (Center of Graphic Art) is created and is a key option for training designers.
27
28
29
027
a
028
b
c
LOS SELLOS Y EL LACRADO
LACQUER OR WAX SEALS
Junto a la necesidad de comunicarse, el hombre también buscaría la manera de establecer contacto con otros, aunque ello incluyera largas distancias. Constituida la correspondencia, también procuraría una forma donde la información mantuviese el secreto y privacidad del contenido, pero también, un elemento que representara legitimidad, autonomía y poder. Los acostumbrados sellos reales y el de otras entidades importantes, en su función de signo para validar y autentificar documentos públicos emitidos por el monarca o corporación, fueron piezas metálicas de impresionante definición y variedad fabricadas por la inigualable destreza de los maestros fundidores13. En el siglo XVI fueron empleados a presión sobre una pasta denominada lacre, producida generalmente de la mezcla de goma laca y trementina con añadidura de bermellón, la cual se fundía fácilmente al calor, garantizando tanto la impronta del signo, como el cierre del sobre. Igualmente se emplearía una técnica muy similar, donde posterior al lacre se le superpondría una
Parallel to his need to communicate, man sought ways to contact people despite the long distances that sometimes implied. The emergence of mail correspondence offered a way of sending content without compromising intimacy, secrecy and privacy, while also connoting legitimacy, autonomy and power. The customary seals used by royalty and other important bodies’ seals, as a means of validating and authenticating public documents issued by the monarch or corporation, were impressively detailed and varied metal objects made by the unrivalled skill of master forgers13. In the sixteenth century, the seals were applied using pressure upon a paste called lacquer, generally made from a mix of solid lacquer and turpentine, together with vermillion, which melted easily when heated, thus guaranteeing both that the sign would be imprinted before the wax set while also sealing the envelope. A very similar technique was also used whereby a piece of paper would be placed on top of the lacquer then on top of this a larger than average, dry, high
d
a Papel sellado. “SELLO TERCERO, VN REAL AÑOS DE MIL Y SEISCIENTOS Y SESENTA Y SESENTA Y VNO SESENTA Y DOS Y SESENTA Y TRES” (detalle). Stamped paper. “SELLO TERCERO, VN REAL AÑOS DE MIL Y SEISCIENTOS Y SESENTA Y SESENTA Y VNO SESENTA Y DOS Y SESENTA Y TRES” (detail). b Sello de los “ESTADOS UNIDOS DE VENEZUELA, 1811” en billete de ocho pesos. Stamp of the “ESTADOS UNIDOS DE VENEZUELA, 1811” on eight peso bills. c Sello húmedo del señor Celso López en carta remitida en 1880 a Antonio Guzmán Blanco, Guanare. Archivo General de la Nación. Wet stamp belonging to Celso López on a letter sent in 1880 to Antonio Guzmán Blanco, Guanare. Archivo General de la Nación. d Papel sellado. “ESTADOS UNIDOS DE VENEZA.” “AÑO 1812, 2º DE LA INDEPENDENCIA.” “SELLO TERCERO, UN REAL”, 1810-1812. Academia Nacional de la Historia. Stamped paper. “ESTADOS UNIDOS DE VENEZA.” “AÑO 1812, 2º DE LA INDEPENDENCIA.” “SELLO TERCERO, UN REAL”, 1810-1812. Academia Nacional de la Historia. 13. Duarte, Carlos F. Los Maestros Fundidores del Periodo Colonial en Venezuela. Caracas, 1978. p.12
Se edita Imposibilia, publicación en la que Nedo M.F. y de Gerd Leufert aparecen juntos con 1968 sus figuras de construcción imposible en la realidad espacial, es el segundo libro de artes
30
31
gráficas diseñado en Venezuela. Imposibilia, a publication of both Nedo M.F. and Gerd Leufert’s impossible constructions in real space, is the second book on graphic arts to be designed in Venezuela. Egresa la primera promoción del Instituto de Diseño Fundación Neumann-INCE (IDD). The first graduation at the Instituto de Diseño Fundación Neumann-INCE (IDD) takes place.
e
h
e Sello y marca de lacre con monograma de las iniciales “JAA”, Siglo XIX. Colección Fundación John Boulton. Stamp and lacquer mark with monogram “JAA”. 19th century. Fundación John Boulton Collection. f Sello y marca de lacre con Escudo de Armas. Siglo XIX. Colección Fundación John Boulton. Stamp and lacquer mark Coat of Arms. 19th century. Fundación John Boulton Collection. g Marca de lacre del “Estado de Venez. Secret. del Interior.” 1835. Archivo General de la Nación. Lacquer mark belonging to home secretary “Estado de Venez. Secret. del Interior.” 1835. Archivo General de la Nación. h Sello húmedo en correspondencia del Senador Principal por el Estado de Carabobo, Eduardo Calcaño, al Ministro de Relaciones Interiores. 1885. Archivo General de la Nación. Wet stamp for mail sent by the Main Senator for Carabobo State, Eduardo Calcaño, to the Minister of Home Affairs. 1885. Archivo General de la Nación. 14.
Castrillo, Ricardo G. VIII Congreso Nacional de Historia del Papel en España: Actas. 2008, ISBN 84-482-2243-1, pp 47-50
15.
Duarte, y Fernández, Ob., Cit. p. 10
32
f
g
pieza de papel en el que se imprimiría finalmente un sello seco en alto relieve. Presentado como sustituto, el sello húmedo sería utilizado desde 1640 para la implementación del papel sellado, con emisiones periódicas de distinto valor y diseño, el cual cumpliría en realidad el objetivo de mejorar la fiabilidad de las escrituras públicas y contribuir con la precariedad de los fondos de la monarquía14. Con el paso del tiempo, los sellos elaborados a pedido y de distintos materiales fueron democratizándose y adoptados por otros estratos de la sociedad, aumentando así la riqueza gráfica que definiría una variedad de motivos utilizados principalmente para la correspondencia, entre los que se encontraban los escudos de armas, iniciales, monogramas y símbolos que identificaban al emisor, persona o linaje. En la adopción del uso de porcelanas, las familias caraqueñas colocarían en sus platos marcas de lacre que aparentemente solo ponían para reconocerlos cuando eran prestados a sus amigos, eran “simples puntos pequeños, derretido al dorso de los platos, sin emblemas o escudos impresos en ellos”15.
33
34
relief seal would be printed. Presented as the successor and substitute of the Royal Stamp, the wet stamp was used from 1640 onwards for sealed paper; the stamps had different values and designs and were issued periodically in order to improve the reliability of public communiqués and to contribute to the monarchy’s precarious finances14. Over time, the stamps made on order from different materials were democratized and were used by other sectors of society, thus improving the wealth of graphic characteristics that would come to define the varied and wonderful designs used mainly for correspondence, which featured coasts of arms, initials, monograms and symbols that identified the person sending the letter or their lineage. When Caracas families began using porcelain china, they would apply lacquer signs to their plates that were supposedly only used so they could be identified when lent to their friends; these signs were “simple small dots melted onto the back of the plates, without emblems or coats of arms printed on them”15.
35
029
a
030
b
c
LA PLATERÍA
SILVERWORK
Gracias a la transferencia de conocimiento y herramientas por parte de los primeros orfebres o plateros radicados en América, la orfebrería sería la actividad de mayor importancia y tradición de la Provincia de Venezuela, con más auge en la ciudad de Caracas, donde por cierto, surgió el primer platero de formación local y de raíces indígenas16. Esta actividad se originaría a partir de la segunda mitad del siglo XVI con la fundación de las primeras ciudades17 elaborando piezas de alta calidad y belleza de carácter no solo religioso, sino también, de uso civil. Derivada de esta actividad, la principal preocupación por parte de las autoridades virreinales estuvo vinculada al control del cumplimiento de un sistema de marcaje de las piezas labradas para el pago fiscal del impuesto de 20% denominado Quinto Real, debido a que éste le generaba mayor contribución económica a las arcas del rey. Este sistema de control contemplaba en cada pieza elaborada la aplicación de una serie de
The first transfer of knowledge and tools by silverworkers who settled in America enabled the activity to gain great importance and tradition in the Province of Venezuela, where it took firmer root in Caracas –site of the first locally trained silversmith with indigenous roots16. This activity originated from the second half of the sixteenth century when the first cities were founded17 leading to the fabrication of high quality, beautiful designs that were used in both religious and civil contexts. In relation to this activity, the vice royal authorities’ main concern was how to ensure the pieces made could be marked in order to charge the 20% so-called Royal Fifth tax, which was the greatest source of income for the royal coffers. This control system involved applying a series of marks to each piece of silverwork made, in addition to the author’s mark, which was applied using a stamp bearing his name just before the work was finished and before it was taken to be “fifthed” in the presence of the tester and royal officials. The general rule was that authors’
d
a Cuño de Sebastián de Ochoa en Santo Sepulcro. “AÑO 1728” “OCHOA”. Iglesia de San Francisco. Caracas. Stamp belonging to Sebastián de Ochoa en Santo Sepulcro. “AÑO 1728” “OCHOA”. Iglesia de San Francisco. Caracas. b Cuño de Sebastián de Ochoa “8A” en Santo Sepulcro. Iglesia de San Francisco. Caracas. c. 1725-1728. Stamp belonging to Sebastián de Ochoa “8A” en Santo Sepulcro. Iglesia de San Francisco. Caracas. c. 1725-1728. c Cuño de Pedro Fermín “ARIAS” en Aureola. Caracas. c. 1800. Stamp belonging to Pedro Fermín “ARIAS” in Aureola. Caracas. c.1800. d Cuño de Pedro Fermín “ARIAS” en “gonfalón” de la Cofradía de San Pedro. Colección Catedral de Caracas. c. 1807. Stamp belonging to Pedro Fermín “ARIAS” in the blazon belonging to the San Pedro Brotherhood. Catedral de Caracas Collection. c.1807. 16.
Duarte, Carlos F. El Arte de la Platería en Venezuela. Período Hispánico. Caracas, 1988. p.35
17.
Duarte, Carlos F. El Arte de la Platería en Venezuela. Período Hispánico. Caracas ,1988. p.35
Por gestión de Gerd Leufert se crea el Departamento de Dibujos y Estampas en el 1969 Museo de Bellas Artes, Caracas. Gerd Leufert oversees the creation of the drawings and
36
37
print department at the Museo de Bellas Artes, Caracas. Se efectúa la primera transmisión en televisión a color. The first color television broadcast takes place. Se produce la exposición individual de Nedo M.F., “Reversibles”, en el Museo de Bellas Artes, Caracas. Nedo M.F. has the solo show, “Reversibles”, at the Museo de Bellas Artes, Caracas.
f
e
e Cuño de autoría “RA/MOS” en Salvilla, Pedro Ignacio Ramos. Iglesia Catedral de Caracas. c. 1755. Authorship stamp “RA/MOS” on plate, Pedro Ignacion Ramos. Iglesia Catedral de Caracas. c. 1755. f Cuño de autoría “RA/MOS” en Concha Bautismal, Pedro Ignacio Ramos, Caracas. c. 1760. Sucesores de Rafael Dubois. Authorship stamp “RA/MOS” on baptism shell, Pedro Ignacio Ramos, Caracas. c. 1760. Estate of Rafael Dubois. g Cuño de localidad “CARA/CAS” en Salvilla, Pedro Ignacio Ramos. Iglesia Catedral de Caracas. c. 1755. Locality stamp “CARA/CAS” on plate, Pedro Ignacion Ramos. Iglesia Catedral de Caracas. c. 1755. h Cuño de localidad “CARACAS” en cuchara de plata. c. 1800-1820. Locality stamp “CARACAS” on silver spoon. c. 1800-1820. 18. Esteras Martín, Cristina. Marcas de Platería Hispanoamericana. Siglos XVI-XX. Ediciones Tuero. 1992, p. 11 19.
Esteras Martín, Cristina. Marcas de Platería Hispanoamericana. Siglos XVI-XX. Ediciones Tuero. 1992, p. 38
20. Usos y costumbres. http://www.quintadeanauco.org. ve/orfeb.htm
38
g
h
marcas en la que precedía la correspondiente al autor, quien la fijaba por medio de un cuño o punzón nominativo al momento de concluirla y antes de llevarla a quintar en presencia del ensayador y los oficiales reales. Se consideraba regla general que las marcas de autoría aludieran a cualquiera de sus dos apellidos seguido de la localidad, ambos escritos en una o dos líneas18, luego la del marcador/ensayador y por último la correspondiente al impuesto fiscal, cuya representación simbólica era una corona real, con variedades según la localidad y la época. Pero debido a una cantidad de factores de tipo político, económico, social y hasta natural,19 la mayoría de las piezas de plata elaboradas con fines civiles, dentro del período colonial, desapareció junto con sus marcas, salvándose en mayor porción las de tipo religioso debido a su carácter sagrado20. Por razones desconocidas fue además una práctica que en nuestro territorio no se cumplió a rigor a pesar de la relevancia de la actividad que incluso llegaría a exportar algunas piezas gracias a su inmejorable acabado.
39
40
marks would allude to any of the silversmith’s two surnames, followed by the locality, both written in one or two lines18; this would be followed by the brander/tester’s stamp and finally the tax stamp, which usually took the form of a royal Crown, although there were variations depending on the place and time. However, a number of political, economic, social and even natural factors19 meant that the majority of the silverwork pieces made for members of civil society during the Colonial period disappeared together with their brands, and mainly religious silverwork survived because of their sacred nature20. It is not clear why this trade did not take firmer root in Venezuela, despite its importance and the fact that some unrivalled pieces were even exported.
41
031
a
032
b
c
d
EL MONOGRAMA
MONOGRAMS
Las primeras referencias conocidas de monogramas datan del siglo I. En el Bajo Imperio desde Constantino, era muy frecuente su uso con los nombres de Christo, María, Iesús y Constatinus. En los siglos VII y VIII se emplearía como firma entre soberanos y príncipes de culturas como la francesa, danesa e inglesa, y posteriormente por “los señores que como aquellos no sabían escribir”21. Su diseño inspiró multiplicidad de variantes según factores relacionados con el estilo, la técnica y el gusto del artista; construcciones que unían la escritura y el signo gráfico, combinado generalmente de forma simétrica por medio de caracteres alfanuméricos, casi siempre ligados22. A pesar de su uso dentro de la simbología cristiana en la colonia, el empleo del monograma no estuvo vinculado directamente a la sociedad española, donde evidentemente prevaleció el sistema heráldico. Iniciado por el contrabando, una parte de la población se vería seducida por los encantos del lujoso estilo de vida europeo manifiesto en el
The first information about monograms dates from the first century. In the Lower Empire from Constantine’s times, monograms were frequently used with the names: Christo, Maria, Iesus and Constatinus. In the seventh and eighth centuries, monograms were used as signatures among French, Danish and English sovereigns and princes and were later used by “the gentlemen who, like them, did not know how to write”21. Their design inspired many variants in line with the artist’s style, technique and taste; the constructions combined written and graphic signs that were generally joined in symmetrical forms using alphanumerical characters22. Despite being used in Christian symbolism in Colonial times, monograms were not directly linked to Spanish society, which was dominated by heraldic marks. Smuggling meant one sector of the population succumbed to the charms of the luxurious European lifestyle evidenced by the influx of merchandize that entered Venezuela in the midst of the Industrial Revolution, which gradually led
42
43
33
e
a Monograma de la Virgen María en Medialuna (detalle) realizado por Francisco de Landaeta. Iglesia de San Francisco. Caracas. 1760. Monogram of the Virgin Mary in Halfmoon (detail) made by Francisco de Landaeta. Iglesia de San Francisco. Caracas. 1760. b Monograma membretado de R. Márquez en carta dirigida en 1880 al Sr. Gral. Vicente Amengual. Archivo General de la Nación. Letterhead monogram belonging to R. Márquez on 1880 letter to Sr. Gral. Vicente Amengual. Archivo General de la Nación. c Monograma en alfiler de corbata de El Libertador Simón Bolívar. Museo Bolivariano. Monogram of a tiepin belonging to the Liberator Simón Bolívar. Museo Bolivariano. d Monograma membretado de Antonio Guzmán Blanco en carta dirigida en 1887 a J. F. de Franco. Colección Fundación John Boulton. Letterhead monogram belonging to Antonio Guzmán Blanco on 1887 letter to J.F. de Franco. Fundación John Boulton Collection. e Monograma de Santa Hermanos & Co. en etiqueta de cigarrillos “La Justicia”. Litografía de Félix Rasco. Caracas. 1880. Monogram of Santa Hermanos & Co. on “La Justicia” cigarettes label. Lithographic print by Félix Rasco. Caracas. 1880. 21.
http://es.wikipedia.org/wiki/Monograma
22.
Costa, Joan. La imagen de marca. Un fenómeno social. 2004. p. 38
45
f
f Monograma en vajilla del General Antonio Guzmán Blanco. Compañía inglesa T. Goodex Co., 1883. Colección Fundación John Boulton. Monogram on china belonging to General Antonio Guzmán Blanco made by English company T. Goodex Co., 1883. Fundación John Boulton Collection. g Monograma membretado de Domingo Antonio Olavarría en carta dirigida en 1879 al Sr. Milá de la Roca y Valenzuela. Valencia. Estado Carabobo. Archivo General de la Nación. Letterhead monogram belonging to Domingo Antonio Olavarría on 1879 letter to Sr. Milá de la Roca y Valenzuela. Valencia. Carabobo State. Archivo General de la Nación. h Monograma membretado del “Gral. L. Level de Goda” en carta dirigida en 1879 al “Sr. Gral. Joaquín Crespo”, Puerto España. Archivo General de la Nación. Letterhead monogram belonging to “Gral. L. Level de Goda” on 1879 letter to “Sr. Gral. Joaquín Crespo”, Puerto España. Archivo General de la Nación. i Monograma membretado de Joaquín Crespo. Archivo General de la Nación. 1884. Letterhead monogram belonging to Joaquín Crespo. Archivo General de la Nación. 1884. j Monograma de Venezuela “VNZ” en moneda de cobre de 1818. Monogram of Venezuela “VNZ” on cooper coin from 1818. 23.
Stohr, Tomás. Monedas de Venezuela. 1980. pp. 25-26
24.
Rivero, Manuel R. Lozas y Porcelanas en Venezuela. 1972. p. 88
46
g
h
i
flujo de mercancías introducida en pleno período de la Revolución Industrial, afianzándose paulatinamente la adopción arbitraria del monograma a la vez que se abandonaba el heráldico. Debido a la imposición de signos reales, resulta curioso el uso del monograma de Venezuela –con las letras VNZ– en el reverso de las monedas de cobre acuñadas en Caracas desde 1802, donde la variedad de sus formas estuvo prescrita por la precariedad del trabajo, el desgaste de troqueles y la falta de experiencia23. Con la aparición de sistemas mecánicos de reproducción y la influencia francesa promovida durante la presidencia de Guzmán Blanco el empleo de estas marcas hacia finales del siglo XIX se harán de manifiesto en sellos, papelería y particularmente en piezas de cerámica,24 extendiéndose también a la práctica de oficios como la ebanistería, herrería y orfebrería. Para la edición de gala de El Cojo Ilustrado del 1 de enero de 1896 una variedad de estos signos pueden apreciarse, conformándose como parte de un sistema de identidad social con claros vicios de vanidad.
47
48
j
to the arbitrary use of monograms, as coats of arms became a thing of the past. Given the imposition of royal signs, it is curious to note the use of a monogram in Venezuela –with the letters VNZ– on the reverse side of copper coins minted in Caracas from 1802 onwards. The precarious nature of the way they were crafted, the wear and tear of the dies and the lack of experience, meant the monogram took on various forms23. When mechanical systems of reproduction and French influence emerged during Guzmán Blanco’s presidency, these marks were used until the end of the nineteenth century in stamps, stationary and especially in ceramic work,24 while also appearing in trades such as cabinetmaking, ironmongery and silverwork. The gala edition of the El Cojo Ilustrado magazine published on 1 January 1896 featured a variety of these signs, which made up part of a system of social identity that was clearly plagued by vanity.
49
033
a
034
b
c
d
OTRAS MARCAS EN LA COLONIA
OTHER BRANDS DURING COLONIAL RULE
A lo largo de este período el uso de las marcas contribuirá definitivamente con el ordenamiento y funcionalidad de las diversas actividades contempladas en la sociedad colonial, y aunque su uso dentro del comercio siempre estuvo presente, nunca tuvo una función de tipo publicitaria, de promoción, adhesión o conquista del cliente tal como ahora. En febrero de 1787 se crearía en Caracas un registro de marcas que obligó a panaderos la implementación de marcas o señales en el pan de trigo que amasaran, a fin de obtener una licencia para su comercialización y para poder distinguir el bien que fabricaban cada uno de ellos25. Respecto a la identificación de propiedad, las pocas piezas de plata de uso civil que se conservan como cubiertos, tazas, platos, joyas, entre otros, serían también marcadas, empleándose para ello variedad de técnicas, sin que lo estético –en muchos casos– representara alguna limitante. Es importante destacar que, en términos generales, la mayoría de las piezas
Throughout this period, brands made a definitive contribution to the order and functionality of different activities that were part of Colonial society and although they were always used in trade, they never served any advertising or promotional purposes, not sought to bond with or attract clients as occurs today. In February 1787 a record of brands was created in Caracas that obliged bakers to use trademarks or signs on their wheat bread. They were obliged to obtain a license to sell their goods and distinguish them from others25. In relation to identifying property, the scarce pieces of silverwork used by civil society that still survive today, such as cutlery, cups, plates, jewelry, among other items, were also branded using a variety of techniques without –in many cases– aesthetic concerns being a limitation. It is important to note that the majority of colonial silverware that was saved from the smelting ovens in 1814 was not actually branded, thus revealing a generalized anonymous production that also occurred in other trades.
e
a Monograma de Juana Rosa Zapata que coloca en el pan que expende. 1787. Monogram belonging to Juana Rosa Zapata used on the bread she sold. 1787. b Marca de Joseph Dionicio Alcala que coloca en el pan que expende. 1787. Brand used by Joseph Dionicio Alcala on bread he sold. 1787. c Monograma en pintura “San Jorge Matando al Dragón”. San Miguel de Barbusay. Estado Trujillo. Siglo XVIII. Painted monogram identified as Saint George killing the dragon. San Miguel de Barbusay. Trujillo State. 18th century. d Firma de Francisco De La Cruz al dorso del cuadro “San Miguel entre San Francisco Javier y San Francisco de Asís”, pintor de El Tocuyo. 1682. Francisco De La Cruz’s signature on the back of the painting entitled “San Miguel entre San Francisco Javier y San Francisco de Asís”, painter from El Tocuyo. 1682. e Escudo impreso (detalle) en acción emitida por la “COMPAÑIA REAL GVIPVZCOANA DE CARACAS” constituida en 1728. Asociación Venezolana Amigos del Arte Colonial. Printed crest (detail) on share issued by the “COMPAÑIA REAL GVIPVZCOANA DE CARACAS” set up in 1728. Asociación Venezolana Amigos del Arte Colonial. 25. Abreu Olivo, Edgar; Martínez, Zuly; Maio, María Carolina y Quintero, María Liliana. Inicios de Modernidad. Marcas de Fábrica y Comercio en el sector Alimentación en Venezuela, 1877- 1929. Fundación Polar. Caracas, 2000.
Jesús Emilio Franco (1939-1983) publica Volumen Uno, una selección de marcas de su autoría. El primer libro que trata sobre un 1970 diseñador nacido en Venezuela. Jesús Emilio Franco (1939-1983) publishes Volumen Uno, a selection of brands he created. It is the first book on a native Venezuelan designer. Sale a la luz Marcas, publicación que reúne trabajos de Gerd Leufert realizados para identificar empresas y organizaciones. Marcas, a book of works by Gerd Leufert for corporate and organizational identities, is published. 50
g
f
h
f Marcas contiguas de las iniciales “M.A.B.” y “JNG” sobre plato hondo de plata. Siglo XVIII. Asociación Venezolana Amigos del Arte Colonial. Adjoining brands with initials “M.A.B.” and “JNG” on silver dish. 18th century. Asociación Venezolana Amigos del Arte Colonial. g Monograma sobre jarra de plata. Siglo XVIII. Asociación Venezolana Amigos del Arte Colonial. Monogram on silver jug. 18th century. Asociación Venezolana Amigos del Arte Colonial. h Monograma “LC” pirograbado en óvalo central de cama. Escuela de Marquetería de Caracas. Fines del siglo XVIII. Asociación Venezolana Amigos del Arte Colonial. Monogram “LC” pyrographed on oval bed board. Escuela de Marquetería de Caracas. End 18th century. Asociación Venezolana Amigos del Arte Colonial.
51
de plata que se salvaron de los hornos de la fundición del año 1814, y que fueron elaboradas en la época colonial, no poseen marcas, lo que evidencia una generalización del fenómeno del anonimato manifiesto de igual manera en el resto de los oficios. Con la prohibición del libre comercio en las colonias americanas del siglo XVI no hubo necesidad del uso de marcas para tal fin. En octubre de 1778 se expidió el Reglamento de Aranceles Reales para el Comercio Libre de España a Indias, siendo éste el primer instrumento legal dentro del cual se pautaba que todos los productos que se embarcaban a Indias debían estar provistos de marcas, entre otras cosas, para un mejor control en los procesos de registro y comercialización de los bienes que se importaban, pero los puertos de Venezuela quedaron fuera de este sistema debido al monopolio que mantenía la Real Compañía Guipuzcoana de Caracas. No fue sino hasta 1789 que se extendió este reglamento a nuestro territorio, permitiendo que se experimentara una verdadera revolución económica con gran influencia de la cultural europea.
52
53
Given that free trade in the Colonies in America was banned in the sixteenth century, brands were no longer needed. In October 1778, the Reglamento de Aranceles Reales para el Comercio Libre de España a Indias (Regulation of royal duties for free trade between Spain and the Kingdom of the Indias) was issued; it was the first legal instrument to establish that all products en route to the Indias should bear trademarks, among other things, to better control the registry and trade of imported goods. However, Venezuela’s ports were not incorporated into this system due to the Real Compañía Guipuzcoana de Caracas’ monopoly on imports. It was not until 1789 that the Regulation was applied to Venezuela, thus allowing a true economic revolution to take hold and instill the influence of European culture on the nation. Today there are still examples of clay and porcelain works that bear distinguishing marks, such as the Dutch jugs used to smuggle tobacco into Barinas from Europe towards the end of the seventeenth century, which bear the inscription Varinas y Farinas26. Some master smelters such as Luis Antonio
54
035
a
036
b
También se conoce de algunas piezas de barro y porcelana con marcas de identificación, como es el caso de las jarras holandesas con las que se contrabandeó el tabaco de Barinas hacia Europa a finales del siglo XVII y que llevaron la inscripción Varinas y Farinas26. Algunos maestros fundidores como Luis Antonio Toledo también emplearon el marcaje en ciertas piezas como la evidenciada en una de las campanas que resguarda el Museo de Arte Colonial de Caracas, donde incluyó no solo su apellido, sino también, el año de fabricación y los monogramas de María y Jesús; los mismo que también serán inscritos por otros artesanos en diversidad de elementos para fines religiosos como retablos, pinturas, púlpitos, entre otros. Durante todo el período colonial, y a pesar de la diversidad de manifestaciones sígnicas, la marca aún no se perfilaría como un fenómeno vinculado a la comercialización de la producción industrial, sin embargo, vendría adquiriendo las características necesarias para contribuir con dicha función la cual se consolidará unas décadas más adelante. A la par de todos estos acontecimientos, se
55
56
Toledo also applied marks to certain pieces, as can be seen on one of the bells preserved by the Museo de Arte Colonial de Caracas (Caracas Colonial Art Museum), where Toledo not only used his surname but also inscribed the year of manufacture and the monograms of Mary and Jesus, which were also used by other tradesmen on different religious artifacts such as altarpieces, paintings, pulpits, among others. Throughout the entire Colonial period, and despite the diversity of signs used, trademarks were still not used on industrially produced goods. However, they would begin to adjust to requirements and were incorporated into trading, although this was consolidated decades later. Parallel to all these events, the Industrial Revolution was under way in England and its technological inventions ended up transforming the conventional social and economic structures related to manufacturing due to the mass-scale production of goods that paved the way for a production economy and the emergence of a new middle class. From a graphic point of view, mass production in the industrial period also benefitted from the
57
c
a Tarros de loza para contener el tabaco de Barinas. Delf, Holanda. De izquierda a derecha: Alfar de Lampetkan, Alfar Blompot y Alfar de las tres campanas. Segunda mitad del siglo XVIII. Asociación Venezolana Amigos del Arte Colonial. China jugs for tobacco from Barinas. Delf, Holland. Left to right: Alfar de Lampetkan, Alfar Blompot y Alfar de las tres campanas. Second half 18th century. Asociación Venezolana Amigos del Arte Colonial. b Dechado de tul bordado con las iniciales de la familia Silveira Yepez. Barquisimeto. Siglo XIX. Asociación Venezolana Amigos del Arte Colonial. Tulle embroidered with the Silveira Yepez family initials. Barquisimeto. 19th century. Asociación Venezolana Amigos del Arte Colonial. c Marca al reverso de retrato en miniatura para R. Oropeza, José Ramón Viñas. Guanare. 1834. Sucesores de Gustavo Nevett. Caracas. Brand on the back of a miniature portrait for R. Oropeza, José Ramón Viñas. Guanare. 1834. Estate of Gustavo Nevett. Caracas. 26. Lo que venía a ser una deformación fonética de Varinas ya que, tanto en holandés como en alemán, la letra “V” tiene el sonido de la “F” castellana.
58
d
h
d Inicial “B.” bordada en calcetín perteneciente a El Libertador Simón Bolívar. Fibras naturales. Museos Bolivarianos. Initial “B.” embroidered on socks belonging to the Liberator Simón Bolívar. Natural fibers. Museos Bolivarianos. e Iniciales “M.T.C.” pirograbadas en butaca. Asociación Venezolana Amigos del Arte Colonial. c. 1825. Initials “M.T.C.” pyrographed on chair. Asociación Venezolana Amigos del Arte Colonial. c. 1825. f Iniciales “JV” pintadas sobre las piezas de servir pertenecientes a la vajilla de Doña Josefa Vega Montilla. Colección Fundación John Boulton. c. 1850. Initials “JV” painted on china service ware belonging to Doña Josefa Vega Montilla. Fundación John Boulton Collection. c. 1850. g Iniciales “RME” pintadas en sopera perteneciente a Rita Madriz Eraso. Asociación Venezolana Amigos del Arte Colonial. c. 1878. Initials “RME” painted on soup dish belonging to Rita Madriz Eraso. Asociación Venezolana Amigos del Arte Colonial. c. 1878. h Iniciales “J. Z. A.” Grabadas sobre cuchara de plata. Siglo XVIII. Asociación Venezolana Amigos del Arte Colonial. Initials “J. Z. A.” engraved on silver spoon. 18th century. Asociación Venezolana Amigos del Arte Colonial.
59
f
e
estaría desarrollando en Inglaterra lo que conocemos como Revolución Industrial, acontecimiento que terminará transformando todas las estructuras sociales y económicas convencionales asociadas a la manufactura debido a las invenciones tecnológicas manifiestas en función de la fabricación masiva de bienes, abriéndose el paso hacia una economía de producción y al surgimiento de la clase media. Desde el aspecto gráfico, los medios de producción en masas de la época industrial se beneficiarían de la invención de la litografía en 1796 ya que ésta permitió una mejor definición en la impresión de ejemplares, a la vez que un mayor tiraje. Este nuevo método rápidamente se extendería por el mundo, y aunque no fue sino hasta entrada la tercera década del siglo XIX que llegaría al territorio venezolano, ya podrían evidenciarse sus virtudes entre las etiquetas que revestían los productos importados. Resulta curioso la marca en forma de inicial que fue bordada a mano en las medias que utilizara El Libertador Simón Bolívar.
60
61
g
invention of lithographic printing in 1796, which provided better definition in printing and larger print runs. This new method quickly spread across the world and even though it took until the third decade of the nineteenth century for printing to arrive in Venezuela, its virtues could already be appreciated on the labels of imported products. One noteworthy mark was the initials that were hand embroidered onto the socks that our Liberator Simón Bolívar wore.
62
037
TIEMPOS DE REVOLUCIÓN Y PETRÓLEO TIMES OF REVOLUTION AND OIL
038
Con la introducción de la imprenta tipográfica a Venezuela en 1808 por parte de Mateo Gallagher y Jaime Lamb, se inicia un proceso de evolución en esta materia que determinará paulatinamente tanto la forma de diseñar como la de ver las marcas, hecho que se afianzará gracias a la labor continua de personajes como Juan Baillío, Luis Delpech, los hermanos Devisme, Domingo Navas Spínola, Andrés Roderick, Pablo María Unda, Juan Gutiérrez Díaz y Valentín Espinal quien al dirigir su propio taller entre 1823 y 1866, llegó a ser el primer impresor del país y uno de los mejores del continente27. Entre 1823 y 1825 la imprenta litográfica hará su aparición tardía gracias al Coronel Francisco Avendaño, quien a su vez realizará las primeras pruebas, seguido de algunos ensayos de Antonio Damiron en la misma imprenta, sin embargo, no fue sino hasta 1843 que Juan Müller y Guillermo Stapler establecerán en sociedad la primera empresa litográfica venezolana. Hacia la segunda mitad del siglo XIX surge en nuestro país la cromolitografía, medio de producción que permitió la impresión de miles de copias a color. Entre las primeras realizadas
The introduction of the first typographical printing press in 1808 by Mateo Gallagher and Jaime Lamb sparked an evolution in printing that gradually defined the nature of design and how marks would be seen. This evolution occurred thanks to the constant work of figures such as Juan Baillío, Luis Delpech, the Devisme brothers, Domingo Navas Spínola, Andrés Roderick, Pablo María Unda, Juan Gutiérrez Díaz and Valentín Espinal, who directed his own workshop from 1823 until 1866 and was the first printer in the country and one of the best on the continent.27 Lithographic printing made its late appearance from 1823 and 1825, thanks to Coronel Francisco Avendaño, who also carried out the first tests, followed by some attempts at printing made by Antonio Damiron using the same printing press. However, it was not until 1843 that Juan Müller and Guillermo Stapler would become business partners in the first lithographic company in Venezuela. Towards the second half of the nineteenth century, chromolithography was developed in Venezuela; this form of printing meant thousands of color prints could be made. Some of the first
64
b a Gazeta de Caracas, martes 5 de junio de 1812-Segundo de la Independencia. Gazeta de Caracas, Tuesday June 5th - second year of Independence. b Salón de Fotografía Próspero Rey, 1854. Litografía y Tipografía del Comercio, Caracas. Photography studio: Salón de Fotografía Próspero Rey, 1854. Litografía y Tipografía del Comercio, Caracas. 27.
Orígenes de la imprenta en Venezuela y Primicias editoriales de Caracas; compilación, prólogo y notas por Pedro Grases, 1958. p. 250
Se realiza la exposición Diseño Gráfico-Comunicación en el Museo de Bellas Artes, Caracas. The exhibition “Diseño Gráfico-Comunicación” is held at the Museo de Bellas Artes, Caracas. Se publica en formato de periódico tabloide el primer número de la revista Iddeas, editada y diseñada por los alumnos del 3er año de Comunicación Visual del Instituto de Diseño NeumannINCE. The first edition of the tabloid format magazine Iddeas is published, which is is edited and designed by students in their third year of Visual Communication at the Instituto de Diseño NeumannINCE.
1971
63
a
d
c
c La Campana, ginebra de Andrés de la Morena, 1883. Registro Nº 110, Caracas. Gin: La Campana, by Andrés de la Morena, 1883. Record Nº 110, Caracas. d El Publicista de Venezuela, encabezado del ejemplar Nº 10, 1811. Impreso por Juan Baillío y Compañía, Caracas. El Publicista de Venezuela, Header for edition Nº 10, 1811. Printed by Juan Baillío y Compañía, Caracas. e Joyería, Platería y Relojería de Adolfo Arendt, c. 1884. Litografía del Comercio, Caracas. Jewelers: Joyería, Platería y Relojería de Adolfo Arendt, c. 1884. Litografía del Comercio, Caracas.
65
e
se encuentran algunas estampas de la Litografía Venezolana de los hermanos Celestino y Gerónimo Martínez en 1846, seguido de unos grabados adjudicados a Lessmann y Laue en 1859, y de las litografías del Museo Venezolano. Tomo I de Henrique Neun en 1866, consideradas éstas –a pesar de los antecedentes– como las primeras impresiones de este tipo en el país. Para entonces el diseño de cualquier mensaje de tipo visual estaría a cargo de dos profesionales: el impresor, formado como artesano, y el dibujante de imprenta, formado como artista. El primero de ellos, consideraba para sus composiciones impresas el uso de ornamentos –muchas veces hechos previamente– y la selección de las fuentes tipográficas, mientras que para el dibujante, los elementos ornamentales e ilustrativos eran los de mayor atención, considerando la tipografía como un elemento secundario. Dentro del área de influencia comercial, para el desarrollo de las antiguas marcas de fábrica y comercio, eran imitadas las formas y los estilos predominantes del extranjero para la venta de los productos nacionales. Las de
66
67
prints to be made came from the Venezuelan lithographic workshop belonging to brothers Celestino and Gerónimo Martínez in 1846; these were followed by some engravings attributed to Lessmann and Laue in 1859, and lithographic prints of the first volume of Henrique Neun’s publication Museo Venezolano. Tomo I, in1866, which –despite their predecessors– are considered the first color lithographic prints in the country. At that time two professionals were in charge of designing any type of visual message: the printer, trained as a craftsman, and the draughtsman, trained as an artist. The former focused on the use of often-readymade ornaments and selecting the typeface for his printed compositions, while the draughtsman concentrated more on the basic illustrative elements that took precedence over the typographic elements of the print. In trading, the old manufacturing and trading marks of Venezuelan products were based on imitations of the forms and styles that were common abroad. The victorian style manufacturing and trademarks that were
68
039
b
a
040
estilo victoriano, que predominan durante casi todo el siglo XIX, recurren principalmente a las ilustraciones realistas y alegorías acompañadas de viejos ornamentos gráficos y emblemáticos, basados muchas veces en motivos florales y hojas de acanto. Los textos que se presentaban con multiplicidad de fuentes tipo fantasía, se centraban en el nombre de la marca y en el desarrollo de argumentos con clara pretensión persuasiva. La simetría como elemento compositivo también se evidencia, en especial dentro del uso de sus ornamentos, cenefas y hasta los propios textos. Tal desarrollo tecnológico e influencia permitirá en consecuencia que se inaugure otra revolución en la forma de ver los productos bajo la necesidad de diferenciar los de tipo genéricos de los elaborados por la industria28. Basta con apreciar el impresionante acabado en los diseños que logró Pius Schlageter con su Litografía y Tipografía del Comercio (1863) o los elaborados por la Tipografía Artística de Félix Rasco (1870) para apreciar el desarrollo que se obtuvo en esta materia, destacándose las etiquetas de hermosos colores como una de las principales opciones del
69
70
c
common throughout almost the entire nineteenth century mainly used realist and allegorical illustrations, accompanied by old graphic, emblematic elements, often based on floral motifs and acanthus leaves. The texts used numerous fantasy-style fonts and focused on the name of the brand and on developing arguments that clearly intended to convince buyers. Symmetrical compositions were also common and were applied particularly to the use of ornaments, border and even the texts themselves. These technological developments also meant that another revolution would occur in how products were viewed, whereby there was a need to differentiate between generic products and those produced by industry.28 It suffices to see the impressive finish of the designs made by Pius Schlageter with his Litografía y Tipografía del Comercio (Trade Lithography and Typography, 1863) or those made by the Tipografía Artística de Félix Rasco (Félix Rasco Artistic Typography, 1870) to realize the development made in the field, in which beautifully colored labels stand out as one of the main options to brand products for free trade, which not only meant they could be
71
d
a Botica Principal de Braun y Ca., 1885. Litografía del Comercio, Caracas. Pharmacy: Botica Principal de Braun y Ca., 1885. Litografía del Comercio, Caracas. b Flor de Cuba, cigarrillos de Chapellín Talavera y Ca., 1878. Registro Nº 2. Litografía del Comercio, Caracas. Cigarettes: Flor de Cuba, by Chapellín Talavera y Ca., 1878. Record Nº 2. Litografía del Comercio, Caracas. c Píldoras Contra las Calenturas del Dr. Telésforo Oberto,1880. Registro Nº 70, Caracas. Anti-heat pills: Píldoras Contra las Calenturas by Dr. Telésforo Oberto,1880. Record Nº 70, Caracas. d El Prusiano, cigarrillos de Möller & Ca., 1880. Registro Nº 56, Caracas. Cigarettes: El Prusiano, by Möller & Ca., 1880. Record Nº 56, Caracas. 28.
Museo de la Estampa y del Diseño Carlos Cruz-Diez. Marcas. Identificadores Gráficos en Venezuela. Caracas, 2005. pp. 7
72
e
f
h e La República, fábrica de cigarros de los Hermanos Casas y Ca., 1880. Registro Nº 63, Caracas. Cigarette factory: La República, belonging to Hermanos Casas y Ca., 1880. Record Nº 63, Caracas. f Verdadero Jarabe Depurativo del Dr. G. Michelena, de la Sra. Carolina de Tolero Bermúdez, 1880. Registro Nº 60, Caracas. Tonic: Verdadero Jarabe Depurativo del Dr. G. Michelena, belonging to Sra. Carolina de Tolero Bermúdez, 1880. Record Nº 60, Caracas. g Vela de La Estrella, de Domingo Hernández Uztáriz, 1880. Registro Nº 62, Caracas. Vela de La Estrella, de Domingo Hernández Uztáriz, 1880. Record Nº 62, Caracas. h El Cojo, tabacos y cigarrillos Manuel E. Echezuría y Compañía, 1878. Registro Nº 1. Tobacco and cigarettes: El Cojo, Manuel E. Echezuría y Compañía, 1878. Record Nº 1.
73
74
g
libre mercado para el marcaje de sus productos, procurando ahora no solo la identificación, sino también, publicitarlo y venderlo. El libre comercio implicaría también el reconocimiento de las marcas individuales de carácter facultativo. No era suficiente con que el fabricante distinguiera su producto con una etiqueta o su marca si existía la posibilidad de que ésta fuera confundida con la de otro producto similar, o que la misma pudiera ser usada por terceros. El creciente comercio extranjero influirá de forma tal que acelerará la intervención del Estado para organizar y controlar los derechos prioritarios y, asimismo, evitar otro tipo de consecuencias como la competencia desleal. En mayo de 1877 aparecerá la primera Ley de Marcas de Fábrica y de Comercio en Venezuela. Superadas las guerras, epidemias y en parte la situación de pobreza generalizada, se aprecia una clara tendencia nacionalista entre las alegorías empleadas en las marcas registradas a partir de 1878 para la identificación de los productos de manufactura criolla; se hace alusión entonces a Venezuela, la bandera, los
75
identified but also promoted and sold. Free trade also implied identification of individual medical brands. It was not enough for a manufacturer to distinguish his product with a label or brand if there was a possibility that it could be confused with another similar product, or that the label could be used by third parties. Growing foreign trade had such an influence that the State moved quickly to organize and control priority rights and thus avoid other consequences from unfair competition. The first Law of Manufacturing and Trademarks was passed in Venezuela in 1877. Once the wars, epidemics and the generalized poverty were overcome, a visibly nationalist trend emerged in the brands registered from 1878 onwards, whose allegories identified local products by alluding to Venezuela, the flag, the founding fathers, battles, the homeland, freedom, coats of arms and the map of the nation, among other aspects of national identity, as well as including medals that products received in acknowledgement of their quality in the international exhibitions that began as of 1851. When the illustration of the product or its label
76
041
a
b
c
d
042
a Extracto Líquido de Zarzaparrilla, de G. Stürup y Ca. Registro Nº 92, Caracas. 1881. Liquid extract: Extracto Líquido De Zarzaparrilla, by G. Stürup y Ca. Record Nº 92, Caracas. 1881. b Extracto de Zarzaparrilla, de Gaudeoso Sánchez. Registro Nº 61, Caracas. 1880. Liquid extract: Extracto de Zarzaparrilla, by Gaudeoso Sánchez. Record Nº 61, Caracas. 1880. c Curarina de Juan Salas Nieto. Registro Nº 102, Caracas. 1883. Curarina de Juan Salas Nieto”. Record Nº 102, Caracas. 1883. d Botica Central, G. Stürup y Ca. Registro Nº 92, Caracas. 1884. Pharmacy: Botica Central, G. Stürup y Ca. Record Nº 92, Caracas. 1884. e Memoria del Ministerio de Fomento. Catálogo de las Marcas de Fábrica y Comercio registradas en la República y á las cuales se ha otorgado la protección que acuerda la ley de la materia. Litografía de Félix Rasco, Caracas. 1884. Memoria del Ministerio de Fomento. Catalog of trademarks registered in the Republic which were protected by the law on trademarks. Félix Rasco’s lithographic printers, Caracas, 1884.
e
77
78
79
80
f
h
f Altuna & Ca., fábrica de calzado. Revista El Cojo Ilustrado Nº 69. Caracas. 1894. Shoemakers: Altuna & Ca. El Cojo Ilustrado magazine Nº 69. Caracas. 1894. g La Venezolana, cigarrillos de Francisco González & Ca. Registro Nº 105, Caracas. 1883. Cigarettes: La Venezolana, by Francisco González & Ca. Record Nº 105, Caracas. 1883. h La India, chocolates de Fullié & Cia. Revista El Cojo Ilustrado Nº 80. Caracas. 1895. Chocolates: La India, by Fullié & Cia. El Cojo Ilustrado magazine Nº 80. Caracas. 1895. 29. Costa, Joan. La imagen de marca. Un fenómeno social. 2004. p. 85 30. Costa, Joan. La imagen de marca. Un fenómeno social. 2004. p. 79
g
próceres, las batallas, la patria, la libertad, los escudos, al mapa territorial, entre otros elementos de identidad nacional, al igual que la inclusión de las medallas por reconocimiento de calidad que se otorgaban a los productos dentro de las exposiciones internacionales las cuales comenzaron a efectuarse a partir de 1851. Para entonces, cuando la ilustración del producto o la etiqueta lograba su función persuasiva, pasaba a convertirse en la marca de la casa. “Éste sería progresivamente el principio de la marca propiamente dicha a partir de la primera mitad del siglo XIX hasta adquirir posteriormente su autonomía plena como signo de identidad”29. En El Cojo Ilustrado, la promoción de marcas –no la de los productos– internacionales aparecerá para octubre de 1893, mientras que las de origen nacional, en noviembre de 1894. Para entonces, más que la intención de vender la marca, tenía el sentido de una firma o sello de fabricante asociado al producto. “De hecho, el desarrollo y la potencia de la marca no llegarían hasta el momento en que fue posible su promoción, empezando por el impreso (cartel, anuncios, folletos, prensas, etc)”30.
was considered compelling, they then became the official trademark. “This would progressively mark the start of branding from the first half of the nineteenth century until it later gained full autonomy as a sign of identity”29. In the El Cojo Ilustrado magazine, the promotion of international brands –not products– appeared in October 1893, while national ones only appeared in November 1894. At that time, rather than selling the mark, the aim was to manifest a signature or stamp that was associated with the product. “In fact, the development and strength of the brand would only emerge when the latter could be promoted, starting with printed material (posters, advertisements, pamphlets, press, etc.)”30.
Se publica la segunda edición de Visibilia, 1972 editado por el Instituto Nacional de
81
Cultura y Bellas Artes (INCIBA). The second edition of Visibilia is published, edited by the Instituto Nacional de Cultura y Bellas Artes (INCIBA).
82
83
043
a
044
b
c
EL IMPULSO PETROLERO
THE OIL BOOM
Hacia finales del siglo XIX, los principales productos nacionales registrados y revestidos de etiquetas eran cigarros, tabaco, cacao, chocolate, derivados del maíz, gaseosas y ron, y en ellas, el elemento marcario con mayor presencia es el monograma, destacándose por su gran variedad las de marcas de cigarrillo. Dentro del Modernismo, el contacto entre la industria y el diseño permitirá el nacimiento del Jugendstil Poster, el cual daría en Berlín las bases de otro movimiento denominado Plakatstil, que de la mano del autodidacta Lucian Bernhard, con su trabajo gráfico lejos de las tendencias decorativas en 1905, influirá definitivamente en la nueva forma de promover y ver las marcas. Entre sus características compositivas podemos resaltar que se centraba en la imagen del producto de manera icónica conviviendo a su vez armónicamente con el nombre del mismo; el uso tipográfico solo contenía los datos informativos mínimos con el nombre de la marca generalmente en negrita; el uso de combinaciones de color no vistas en otras
Towards the end of the nineteenth century the main registered and labeled national products were cigarettes, tobacco, cocoa, chocolate, corn derivatives, sodas and rum. The most commonly used branding element was the monogram, while cigarette brands stood out for their great variety of designs. Within Modernism, the contact between industry and design led to the creation of the Jugendstil Poster, which in turn cemented the foundations for another movement called Plakatstil that was led by self-taught designer Lucian Bernhard whose work differed greatly from the decorative trends of 1905 and had a definite influence on the new way of promoting and seeing brands. Plakatstil composition featured a centered image of the product, using it as an icon that coexisted in harmony with the name; the typographical elements only gave minimal informative details and the brand name was usually in bold; color combinations were used that were not seen in other art forms; and, finally, the designs were free from compositional ornaments, labels or motifs.
84
85
86
d
e
a Cerealina Fosfatada, harina alimenticia del Dr. Eduardo Fernández. Registro Nº 825, Caracas. 1908. Flour: Cerealina Fosfatada, made by Dr. Eduardo Fernández. Record Nº 825, Caracas. 1908. b El Águila, jabón y velas de A. Braschi e Hijos. Registro Nº 513. Litografía Vidal e H., Barquisimeto. 1903. Soap and candlemakers: El Águila, A. Braschi e Hijos. Record Nº 513. Litografía Vidal e H., Barquisimeto. 1903. c La Vencedora, calzados de Abudarán & Ca. Registro Nº 933, Caracas. 1909. Shoemakers: La Vencedora, Abudarán & Ca. Record Nº 933, Caracas. 1909 d Refrescos Americanos de Pedro Herrera. Registro Nº 849, Caracas. 1908. Sodas: Refrescos Americanos, Pedro Herrera. Record Nº 849, Caracas. 1908. e Ron Santa Teresa de Gustavo VollmerRegistro Nº 918, Caracas. 1909. Rum distillery: Ron Santa Teresa, Gustavo Vollmer, Record Nº 918, Caracas. 1909.
87
g
f
f Carbón del Horno Mágico de Rudolf Dolge. Registro Nº 1574, Caracas. 1914. Charcoal: Carbón del Horno Mágico by Rudolf Dolge. Record Nº 1574, Caracas. 1914. g Guillermo Degwitz, sombreros. Registro Nº 728, Valencia. 1906. Guillermo Degwitz, hats. Record Nº 728, Valencia. 1906. h Azúcar de Guatire, Ingenio El Marqués de E. Franklin & Ca. Registro Nº 1533, Guatire. 1914. Sugar: Azúcar de Guatire, Ingenio El Marqués by E. Franklin & Ca. Record Nº 1533, Guatire. 1914. i Unión Industrial, fábrica de tabacos de Aranguren & Compañía. Registro Nº 2256, Maracaibo. 1918. Tobacco factory: Unión Industrial, Aranguren & Compañía. Record Nº 2256, Maracaibo. 1918.
31. Costa, Joan. La imagen de marca. Un fenómeno social. 2004. p. 86
88
h
i
formas de arte; y finalmente la inexistencia de ornamentos, marbetes o motivos compositivos. Al respecto, se sabe que entre 1913 y 1914, Eduardo Schlageter estudió en la Academia Real de Múnich la técnica del cartel publicitario, la misma que seguramente emplearía a su llegada a Venezuela en la imprenta de su padre la Litografía y Tipografía del Comercio. A partir de entonces “el exceso de realismo de detalles superfluos, la superposición de elementos, referencias y argumentos fueron considerándose como lastres que irán soltándose progresivamente como sobrecarga, en busca de una mayor funcionalidad y una expresividad más directa”31. Su diversidad de estilos y formas asociadas, en buena parte con su uso o aplicación, estarían prescritas a las tendencias de la época y al carácter personal de los artistas gráficos o impresores que asumieron el oficio dentro de las litografías y tipografías que ya abundaban en el país. Al transcurrir el tiempo, las marcas se fueron transformando en los nuevos protagonistas del comercio con cierto carácter autónomo, signos con cierta simplicidad o síntesis formal asociado
89
90
From 1913 until 1914 Eduardo Schlageter studied poster design at the Munich Royal Academy and most likely used the same techniques upon arriving in Venezuela at his father’s lithography and typography workshop. From then on “the excessive realism of superfluous details, superimposed elements, references and ideas began to be considered burdens that could be gradually dropped in order to achieve greater functionality and more direct expression”.31 The diversity of styles and forms were to a large extent prescribed by the trends in vogue and the character of the graphic artists or printers that worked in the lithographic or typographic printers that abounded in Venezuela by that time. As time went by, marks took on a key role in trade and to some extent became autonomous signs whose simplicity or formal synthesis linked directly to the products; they were “bearers of a unique, strong and instant message”32 that had to be distinguished from others, just as occurs today. However, old styles –including allegories– and other design features were still used in
91
045
a
046
b
c
directamente a sus productos, “portadoras de un mensaje visual único, fuerte e instantáneo,”32 marcas que como en la actualidad había que percibir entre otras. Sin embargo, los viejos estilos –incluyendo las alegorías– continuarán experimentándose en nuestro territorio, entre otras cosas, debido a lo asimilado y reconocido por la clientela, razón por la cual se valían en algunos casos de la estilización, el rediseño y la puesta al día de la marca respetando su esencia. Otro factor de inmenso impacto, comenzaría a darse entre 1914 y 1922 con la explotación y comercialización del petróleo permitiendo “crear las condiciones para la aparición y desarrollo de otra sociedad con una nueva mentalidad urbana, un país muy distinto,”33 quedando atrás la sociedad agrícola, y con ello, pasando de una cultura de producción a una de consumo. El desarrollo de la II Guerra Mundial y la presencia norteamericana asentada en los pozos petroleros, permitió que éste pasara a ser el principal suplidor de productos elaborados para cubrir las crecientes necesidades derivadas de la transformación de la mujer y
92
93
d
Venezuela because they had been so widely assimilated by clients. In some cases, this led to marks being stylized, redesigned and updated while their essence remained the same. Another hugely important factor began to emerge between 1914 and 1922 when oil extracted and trade began, thus “creating conditions for a different, urbanized society and a very different country to emerge and develop”33 leaving the farming society behind and shifting toward a culture of production to a consumer culture. The development of World War II and the American presence in oil wells meant that the United States became the main supplier of products that covered the growing needs of Venezuelan men and women who were once again exposed to foreign lifestyles. This also led to “Anglicisms being adopted in our lexicon”34. During this period, national and international print advertising became hugely influential. In 1922, William Addison Dwiggins described graphic design as giving structural order and providing a visual form for printed communication. This was indeed the work carried out by Pius Schlageter (1856-1949),
94
e a Apiretina, producto medicinal de Antonio María Ávila Castro. Registro Nº 1365, Píritu de Barcelona. 1913. Medicinal product: Apiretina, by Antonio María Ávila Castro. Record Nº 1365, Píritu de Barcelona. 1913. b El Rey, chocolates y cacao de Tuozzo, Zozaya y Ca. Registro Nº 6971, Caracas. 1929. Chocolate and cocoa: El Rey, by Tuozzo, Zozaya y Ca. Record Nº 6971, Caracas. 1929. c Cerveza Imperial, Cervecería Nacional. Registro Nº 4166, Caracas. 1923. Beer: Cerveza Imperial, Cervecería Nacional. Record Nº 4166, Caracas. 1923. d Cola Cook, bebida gaseosa de M. A. Cook & Cia. Registro Nº 5102, Maracaibo. 1925. Soda: Cola Cook, by M. A. Cook & Cia. Record Nº 5102, Maracaibo. 1925. e A.D.O., producto farmacéutico de I. Navarro M. Registro Nº 3405, Caracas. 1921. Pharmaceutical product: A.D.O., by I. Navarro M. Record Nº 3405, Caracas. 1921. 32. Costa, Joan. La imagen de marca. Un fenómeno social. 2004. p. 86 33. Lombardi , Ángel. Venezuela Siglo XX. http://www. soberania.org/Articulos/articulo_4905.htm
95
f
g
j
f La India, chocolate de Fullié & Cia., versión empleada para 1946, Caracas. Chocolate: La India, by Fullié & Cia., version used in 1946, Caracas. g Porter, Cervecería Venezolana de Maiquetía. Registro Nº 1555, Maiquetía. 1914. Porter, Cervecería Venezolana de Maiquetía. Record Nº 1555, Maiquetía. 1914. h Savoy, Industrias Savoy C.A., fábrica de chocolates fundada en 1941. Diseño empleado para 1946, Caracas. Savoy, Industrias Savoy C.A., chocolate factory founded in 1941. Design used in 1946, Caracas. i Cervecería Caracas BBC, equipo de beisbol. 1949. Baseball team: Cervecería Caracas BBC. 1949. j Ars, agencia de publicidad, diseño Carlos Eduardo Frías y equipo de arte. c. 1938. Advertising agency Ars, design by Carlos Eduardo Frías and art team. c. 1938.
h
el hombre venezolano una vez más expuestos a otros modos de vida. Es entonces cuando “se asumen inevitablemente los anglicismos en nuestra habla”34. Son tiempos de gran influencia de la publicidad impresa nacional e internacional. Para 1922, William Addison Dwiggins describe la actividad del diseñador gráfico como la de un individuo que daba orden estructural y forma visual para la comunicación impresa, actividad que para entonces desarrollaran los venezolanos Pius Schlageter (1856-1949), Eduardo Schlageter (1893-1974), Pedro Ángel González (1901-1981), Rafael Rivero Oramas (1904-1992), Alejandro Alfonzo Larrain (Alfa) (1908) –quien para 1929 establece la Publicidad Alfa como primera empresa de este tipo en Venezuela–, Carlos Cruz-Diez (1923), Mateo Manaure (1926) y extranjeros como Larry June (1898-1974), quien a partir de su llegada al país en 1942 contribuirá con el desarrollo del diseño gráfico moderno.
i
Eduardo Schlageter (1893-1974), Pedro Ángel González (1901-1981), Rafael Rivero Oramas (1904-1992), Alejandro Alfonzo Larrain (Alfa) (1908) –who in 1929 set up Publicidad Alfa as the first company of this kind in Venezuela–, Carlos Cruz-Diez (1923), Mateo Manaure (1926) and foreigners such as Larry June (1898-1974), who contributed to modern graphic design in the country after his arrival in 1942.
34.
Museo de la Estampa y del Diseño Carlos Cruz-Diez. Marcas. Identificadores Gráficos en Venezuela. Caracas, 2005. pp. 13
Se realiza la exposición “Esto se Hace en Venezuela”, de marcas, afiches, envases, ilustraciones y “productos” de alumnos del Instituto de 1973 Diseño Fundación Neumann-INCE, en el local de la escuela. The exhibition “Esto se Hace en Venezuela” is held, featuring brands, posters,
96
containers, illustrations and products made by students at the Instituto de Diseño Fundación Neumann-INCE. La publicación Top Symbols and Trademarks of the World, incluye los emblemas de Nedo M.F. y el de otros diseñadores venezolanos en el volumen dedicado a Japón, España y América Latina. The publication Top Symbols and Trademarks of the World, including emblems by Nedo M.F. and other Venezuelan designers is published in the volume on Japan, Spain and Latin America. Letromaquia, publicación de pocos ejemplares numerados y firmados de los alfabetos para carteles, catálogos y logos de Nedo M.F. A handful of numbered and signed copies of Letromaquia are published featuring Nedo M.F.’s alphabets for signs, catalogs and logos.
047
a
048
b
c
d
LOS PRECEPTOS MODERNOS
MODERN PRECEPTS
La segunda mitad del siglo XX arriba en tiempos de postguerra, hecho que trajo a Venezuela una estampida de inmigrantes en su mayoría europeos como Nedo M. F. (1950) y Gerd Leufert (1951) con ganas de desarrollar el arte, la publicidad y el diseño, afianzando aún más el estilo sociocultural foráneo de nuestro país. Llegan con ideas innovadoras de movimientos como el producido por la escuela de la Bauhaus, considerada la cuna de la profesión del diseño moderno, la cual coincidió con el desarrollo tecnológico de los sistemas de producción, reproducción y difusión de mensajes, infundiendo “un sentido de síntesis, orden y precisión generalizada que alcanzaría sobre todo a la arquitectura y a otras disciplinas como la tipografía y el diseño, influyendo inevitablemente en las marcas”35. Lo complejo, como la ilustración, debía ser simplificado para adaptarse a la calidad relativa de viejos y nuevos materiales que en ocasiones se sometían a veloces procesos de impresión. Una marca expuesta a limitados mecanismos
The postwar period during the second half of the twentieth century brought with it a stampede of mainly European immigrants, like Nedo M. F. (1950) and Gerd Leufert (1951), who moved to Venezuela to develop art, advertising and design, thus reinforcing the country’s already foreign-influenced socio-cultural lifestyle. These immigrants brought innovative ideas with them, such as the Bauhaus movement –considered the birthplace of modern design–, which coincided with technological developments in the production, reproduction and dissemination of messages with “a generalized sense of synthesis, order and precision in architecture and other disciplines such as typography and design that had an inevitable influence on trademarks”35. Complex elements, like illustration, had to be simplified to adapt to the relative quality of old and new materials that sometimes had to be printed on the fly. A mark that was exposed to limited industrial mechanisms, or that had to be adapted to neon, inevitably had to be more schematic, coinciding with the functionalist-
97
98
99
e
f a Radio Rumbos, fundada en 1949. Marca empleada para 1956. Radio Rumbos, founded in 1949. Brand used in 1956. b Saver Guinand, S.A. Venezolana de Estudios y Representaciones, fundada en 1848. Marca empleada para 1949. Saver Guinand, S.A. Venezolana de Estudios y Representaciones, founded in 1848. Brand used in 1949. c Leche Carabobo, C.A., Industria Láctea de Carabobo (Inlaca). Marca empleada para 1956. Leche Carabobo, C.A., Industria Láctea de Carabobo (Inlaca). Brand used in 1956. d Rex, fábrica de calzados de J. M. Benarroch & Cía., Sucesores. Versión empleada para 1956. Shoemakers: Rex, J. M. Benarroch & Cía., Estate. Version used in 1956. e Santa Teresa, C.A., Ron Santa Teresa, fundada en 1796. Versión empleada para 1956. Rum distillery: Santa Teresa, C.A., Ron Santa Teresa, founded in 1796. Version used in 1956. f Sánchez & Cía. S.A., fundada en 1917. Versión empleada para 1977. Sánchez & Cía, S.A., founded in 1917. Version used in 1977. 35. Costa, Joan. La imagen de marca. Un fenómeno social. 2004. p. 98
100
g
l
g Iskia Boutique, fundada en 1955. Marca empleada para 1967. Iskia Boutique, founded in 1955. Brand used in 1967. h Ministerio de Agricultura y Cría, fundado en 1944. Marca empleada para 1967. Agriculture Ministry: Ministerio de Agricultura y Cría, founded in 1944. Brand used in 1967. i Centro Odontológico Concresa, fundado en 1972. Marca empleada para 1976. Dentist surgery: Centro Odontológico Concresa, founded in 1972. Brand used in1976. j Publigraphic, diseño Jaime de Albarracín, c. 1978. Maracaibo. Publigraphic, design by Jaime de Albarracín, c. 1978. Maracaibo. k Instituto Nacional de Hipódromos. Versión empleada para 1976. Instituto Nacional de Hipódromos. Version used in 1976. l Ciudad Satélite La Trinidad, Estado Miranda. Marca empleada cerca de 1956. Ciudad Satélite La Trinidad, Miranda State. Brand used around 1956.
101
h
i
j
industriales, o que debía adaptarse en neón, tenía que ser inevitablemente esquematizada, coincidiendo con el credo funcionalistaracionalista del momento. Junto a la doctrina bauhasiana el Estilo Tipográfico Internacional, basado principalmente en el uso de tipos sans-serif, también contribuyó con el enriquecimiento del ambiente artísticocomercial que propició la creación de marcas de gran calidad con refinado estilismo tipográfico. Para 1953, Venezuela es el sexto país del mundo en tener la televisión contribuyendo a consolidar la industria publicitaria y medios de comunicación, permitiendo el aumento a la exposición del nuevo mundo audiovisual, y en consecuencia la adopción de nuevos patrones culturales y de consumo. La creación de identidad pasa de las imprentas a la publicidad. La relación entre ésta y las marcas, y el sentido comercial de las misma hace que aparte del trabajo freelance, muchos de los diseñadores consigan trabajo en ese entorno, lejos del mundo elitesco de los museos, las revistas de cultural o el ambiente petrolero. “Todo diseñador o dibujante publicitario
102
103
k
rationalist beliefs in vogue at the time. The Bauhaus’ International Typographic Style, based mainly on sans serif fonts, also enriched the arts and commerce and promoted the creation of typographically refined, high quality brand designs. By 1953, Venezuela was the sixth country in the world to have television, which helped consolidate the advertising and media industries, thus leading to increased exposure to the new audiovisual world and the subsequent adoption of new cultural and consumer-based behaviors. The task of creating brand identities gradually shifted from printers to advertising agencies. The link between advertising and trademark design meant that many designers complemented their freelance work with jobs in that field, far from the elitist world of the museums, the cultural magazines and the oil sector. “Every outstanding designer or advertising drafter in our history worked in an agency or did bits of work with them”36. The new trademarks then assimilated the Gestalt theory that sought functionality, geometry,
104
049
a
050
b
c
destacado de nuestra historia pasó por una agencia o tenía relación a destajo con ellas”36. Las nuevas marcas asimilaron para entonces las premisa de la Gestalttheorie procurando funcionalidad, geometría, contraste, contundencia sígnica, pregnancia, y buena forma, asumiendo inevitablemente “nuevas funciones, en una carrera contra el centímetro cuadrado y la fracción de segundo. Impresa al mismo o a menor tamaño, una marca debe vencer a la competencia: incluso con el mínimo espacio de tiempo”37. En 1964 la figura de Hans Neumann vinculada con la producción gráfica contribuirá con el desarrollo de una visión cosmopolita del diseño en todos sus aspectos a partir de la constitución en Caracas del Instituto de Diseño Fundación Neumann-INCE (IDD). A partir de entonces esta actividad toma un nuevo rumbo, el de la formación profesional bajo los mismos patrones de enseñanza de la antigua Bauhaus38 y las tendencias vanguardistas. Son tiempos del uso de letras trasferibles como Letraset y Mecanorma que para la década de los 60 jugaron un papel fundamental en el diseño de marcas.
105
106
d
contrast, powerful signs, roundness and good form, inevitably taking on “new functions, in a race against squared centimeters and fractions of seconds. Printed at the same or smaller size, a trademark must beat the competition: even with the minimum time”37. In 1964, Hans Neumann contributed to graphic production with his cosmopolitan view of design by setting up in Caracas the Instituto de Diseño Fundación Neumann-INCE (IDD, Neumann Foundation Design Institute). From then on, graphic design adopted a new path: professional training according to Bauhaus38 and avant-garde trends. At this time transferable letters such as Letraset and Mecanorma were in use and played a key role in brand design. During the seventies, the amount of students graduating as graphic designers meant that advertising took a back seat and designers went back to creating brands. The many competitions and open contracts at the time meant students and professional designers could develop trademarks for public and private institutions. Half way through the decade, corporate culture and oil incomes in “Saudi” Venezuela (as the
107
e
a Hideca, Hidrocarburos y Derivados, C.A. Diseño Jorge Blanco. c. 1971. Hideca, Hidrocarburos y Derivados, C.A. Design by Jorge Blanco. c. 1971. b Ensambladora Carabobo, C.A., fundada en 1965. Marca empleada para 1977. Ensambladora Carabobo, C.A., founded in 1965. Brand used in 1977. c Inmobiliaria Pasana, S.A., fundada en 1977. Marca empleada para 1980. Inmobiliaria Pasana, S.A., founded in 1977. Brand used in 1980. d Bancarios Entidad de Ahorro y Préstamo, fundada en 1963. Marca empleada para 1976. Bancarios Entidad de Ahorro y Préstamo, founded in 1963. Brand used in 1976. e Fondo de Inversiones de Venezuela, fundado en 1974. Marca empleada para 1977. Fondo de Inversiones de Venezuela, founded in 1974. Brand used in 1977. 36.
Entrevista con John Moore. 7 noviembre 2011.
37.
Costa, Joan. La imagen de marca. Un fenómeno social. 2004. pp. 99-101 38.
Museo de la Estampa y del Diseño Carlos Cruz-Diez. Marcas. Identificadores Gráficos en Venezuela. Caracas, 2005. pp. 28
108
f
k
f Sociedad Financiera del Centro, C.A., fundada en 1970. Marca empleada para 1977. Sociedad Financiera del Centro, C.A., founded in 1970. Brand used in 1977. g Acide, Asociación Civil de Desarrollo Institucional. Fundada en 1978. Acide, Asociación Civil de Desarrollo Institucional. Founded in 1978. h Multicentro Empresarial del Este. Marca empleada cerca de 1975. Multicentro Empresarial del Este. Brand used around 1975. i Museo del Transporte Guillermo José Schael, fundado en 1970. Marca empleada para 1980. Museo del Transporte Guillermo José Schael, founded in 1970. Brand used in 1980. j Banco Exterior, C.A., Institución abierta al público en 1958. Marca empleada para 1980. Banco Exterior, C.A., Institution opened to the public in 1958. Brand used in 1980. k Naviera Oriental, C.A. Marca empleada para 1976. Naviera Oriental, C.A. Brand used in 1976.
109
g
h
i
En los años 70 la presencia de la publicidad decaerá para ser el diseñador quien retome la elaboración de marcas gracias a la proliferación de egresados. Para entonces, eran comunes los concursos donde estudiantes y profesionales desarrollaban las marcas que identificarían las instituciones públicas y privadas. A mediados de esta década, estimulado por las bondades del corporativismo y el ingreso petrolero de la Venezuela saudita, el país transitará hacia la “emblematización” de las instituciones, donde todo el aparato socioproductivo procurará de los servicios de profesionales independientes como Jesús Emilio Franco, Gerd Leufert, Nedo M. F., Manuel Espinoza, Álvaro Sotillo, Sigfredo Chacón, Mercedes Madriz, John Moore, Menena Cottin, Leonel Vera, Ruth Auerbach, George Dunia, Óscar Vásquez, Eduardo Gómez, John Lange, Roberto Urdaneta, Leonor Arráiz, Reynaldo Da Costa, Jorge Blanco, Orlando Aponte, Esteban Escalona, Jaime de Albarracín, Armando Ferraro, Hugo Arapé, Ibrahim Nebreda, entre otros, o de empresas como Graform y Barry Laughling & Asociados en procura de una identidad propia.
110
111
j
nation was dubbed because of the immense wealth provided by its oil revenues) set the nation on course toward the “emblematization” of its institutions, whereby all socio-productive apparatus hired independent designers such as Jesús Emilio Franco, Gerd Leufert, Nedo M. F., Manuel Espinoza, Álvaro Sotillo, Sigfredo Chacón, Mercedes Madriz, John Moore, Menena Cottin, Leonel Vera, Ruth Auerbach, George Dunia, Óscar Vásquez, Eduardo Gómez, John Lange, Roberto Urdaneta, Leonor Arráiz, Reynaldo Da Costa, Jorge Blanco, Orlando Aponte, Esteban Escalona, Jaime de Albarracín, Armando Ferraro, Hugo Arapé, Ibrahim Nebreda, among others, or companies like Graform and Barry Laughling & Asociados to create their identities.
112
051
CONSIDERACIONES FUNDAMENTALES KEY CONSIDERATIONS
052
Para referirnos a la marca en sociedades como la nuestra, es necesario esclarecer previamente el uso impreciso o indiscriminado (bien sea por desconocimiento o por generalidades del lenguaje) que en muchos casos se le ha dado a la palabra logotipo para designar cualquier marca diseñada en su forma a partir de elementos lingüísticos, icónicos, o con la combinación de ambos. Lo cierto es que mientras la marca es asumida en grandes rasgos como un signo singular que distingue e identifica una cosa de otra, el logotipo es tan solo una de las formas en que ésta puede presentarse. Respecto al término logo, podemos decir que ha sido el adoptado dentro del mundo del diseño gráfico para designar cualquier tipo de marca evitándose así conflictos de tipo conceptual. Es importante entender que al hablar de ella como elemento de identidad nos estamos refiriendo a un sistema muy complejo que involucra al mismo tiempo un signo verbal, un signo gráfico y un signo cromático, y de forma simultánea, a ciertos aspectos psicológicos vinculados con sensaciones y emociones que ésta genera.
113
114
In order to discuss brands in societies like Venezuela’s, the imprecise or indiscriminate use (whether due to ignorance or language issues) of the word “logotype” to refer to any kind of designed brand that uses linguistic and/or iconic elements must first be clarified. While brands are generally taken to mean a singular sign that distinguishes and identifies one thing from another, logotypes are just one of the ways that a trademark can be manifested. The term “logo” has been adopted within graphic design to refer to any type of brand, thus avoiding conceptual conflicts. It is important to understand that when talking about brands as an element of identity, the term refers to a very complex system that also simultaneously involves a verbal, graphic and chromatic sign, as well as certain psychological aspects linked to sensations and emotions that the brand stimulates. For this reason, Joan Costa considers it necessary to approach the term from different levels in order to understand it better: Etymological level: the term “brand” is associated with property, identity and the act of
115
a
b
a Cars, camiones, automóviles, repuestos y servicios. Fundada en 1949. Marca empleada para 1956. Cars, trucks, cars, car parts and services. Founded in 1949. Brand used in 1956. b SARELA, perfumería. Solicita registro de marca en 1984. SARELA, perfume shop. Trademark requested in 1984.
116
c
h
c El Rey, C.A. Facegra, solicita registro de marca en 1985. El Rey, C.A. Facegra, trademark requested in 1985. d AVAP, Asociación Venezolana de Artistas Plásticos, fundada en 1979. AVAP, Venezuelan Association of Fine Artists, founded in 1979. e Genaire, aires acondicionado. Diseño Jesús Emilio Franco. Genaire, air conditioning. Design by Jesús Emilio Franco. f Orquesta Nacional Juvenil de Venezuela. Marca empleada para 1980. National youth orchestra: Orquesta Nacional Juvenil de Venezuela. Brand used in 1980. g Bariven, filial de PDVSA, fundada en 1975. Bariven, subsidiary of PDVSA, founded in 1975. h Cavendes, Grupo Cavendes. Diseño Adriana Borges Lesseur (Megaidea Estudio Gráfico, C.A.). 1994. Cavendes, Grupo Cavendes. Design by Adriana Borges Lesseur (Megaidea Estudio Gráfico, C.A.). 1994. 39.
Costa, Joan. Identidad Corporativa. México, Trillas, SIGMA, 1993 (reimp. 2003). p. 31
117
d
e
f
Por esta razón, Joan Costa considera necesario abarcar este término desde diversos niveles de observación para así lograr una mayor comprensión del fenómeno marcario: Nivel etimológico: el término marca está asociado tanto a la propiedad como a la identidad, y acción de marcaje de los objetos, en sus acepciones de “huella”, “rasgo”, “impronta”, etc.39. La RAE la define como una señal (signo) hecha en una persona, animal o cosa, para distinguirla de otra, o denotar calidad o pertenencia. De esta manera, la marca se encuentra asociada a una persona o a una organización o a un propietario, y por medio de ella, puede ser reconocida por los demás. Al decir entonces que es distintivo de propiedad, abarca igualmente tanto lo que su propietario posee como lo que hace, incluyendo entonces tanto las posesiones como lo que produce. Nivel conceptual: Costa asevera igualmente que hablar de marca ha devenido en la creación de un metalenguaje que involucra multiplicidad de conceptos que han procurado establecer diferenciación principalmente entre el lenguaje
118
119
g
branding objects, as “imprint”, “trace”, “stamp”, etc.39 The RAE (the Royal Spanish Association dictionary) defines it as a sign made on a person, animal or things to distinguish it from another, or to denote quality or ownership. Brands are thus associated to a person, organization or owner and mean the object can be recognized by others; if relating to property, it encompasses the owner’s possessions as well as his actions, thus including possessions and production. Conceptual level: Costa also points out that discussions about brands have led to the creation of a meta-language that involves a range of concepts that mainly seek to differentiate between verbal and visual language, thus creating imprecisions, analogies or ambiguous or redundant expressions. In this sense, based on the relationship between brands and visual identity, this level simplifies them to establish a logical order that defines the main signs that make up visual identity: logotype, symbol and range of colors; also called “brand identity signs”. This trio that makes up identity signs must thus
120
053
a
054
b
c
verbal y el visual, generando imprecisiones, analogías o expresiones ambiguas y redundantes. En ese sentido, y centrado en las relaciones entre marca e identidad visual, éste las simplifica para así establecer un orden lógico, precisando lo que define como signos principales que componen la identidad visual: el logotipo, el símbolo y la gama cromática; también llamados “signos de identidad de la marca”. En ese sentido la tríada que componen los signos de identidad deben considerarse como un máximo para configurar el sistema de identificación, advirtiendo de antemano que no existe fórmula precisa para su implementación. Comprender el nivel de importancia de estos tres elementos es esencial si se considera su poder de significación o “valor de explicitación”. En ese sentido, el logotipo de carácter monosémico es el de mayor relevancia, por ser el más explícito, quien designa y ostenta la información semántica. Luego, de carácter polisémico y representativo le sigue el símbolo gráfico, a pesar de contar éste con mayor fuerza de memorización; y finalmente la gama cromática, la cual no significa desde el punto
121
122
d
be considered a maximum in the identification system, while of course bearing in mind that there is no precise formula governing how these elements they are used. It is vital to understand the importance of these three elements given their powerful capacity to signify or their “explicative value”. Because it is the most explicit and offers semantic information, the most relevant of these three elemetns is the monosemic logotype; the polysemic and representative character of the graphic symbol comes second, despite the fact that it is easier to remember; and the final element is the color range, which does not signify in strictly identity-related terms, but could be considered a complementary element that enables it to take on an emotional, aesthetic, connotative character that gives it force as a sign. Formal or morphological level: despite the fact that a brand is presented as a unit, it is actually the result of the combination of three different but simultaneous types of expression: semantic (what it says), aesthetic (how it says) and psychological (what it evokes), which are superimposed to create a supersign.
123
e
f
a Banco Caroní, fundado en 1981. Diseño Jesús Emilio Franco. Banco Caroní, founded in 1981. Design by Jesús Emilio Franco. b Bolívar Films, C.A., fundada en 1940. Marca empleada para 1967. Bolívar Films, C.A., founded in 1940. Brand used in 1967. c Beco, Beco Sucesora de Blohm & Co. Inicia actividades en 1961. Marca empleada para 1976. Beco, Beco Sucesora de Blohm & Co. Trading begins 1961. Brand used in 1976. d Casa Propia Entidad de Ahorro y Préstamo, fundada en 1963. Marca empleada para 1976. Casa Propia Entidad de Ahorro y Préstamo, founded in 1963. Brand used in 1976. e El Chichero, Industria Láctea Venezolana, C.A. (Indulac). Solicita registro de marca en 1997. El Chichero, Industria Láctea Venezolana, C.A. (Indulac). Trademark requested in 1997. f Museo de la Estampa y del Diseño Carlos Cruz-Diez. Diseño Carlos Cruz-Diez, 1997. Museo de la Estampa y del Diseño Carlos Cruz-Diez. Design by Carlos Cruz-Diez, 1997.
124
g
l
g Asociación Venezolana de Ejecutivos, fundada en 1957. Marca empleada para 1967. Asociación Venezolana de Ejecutivos, founded in 1957. Brand used in 1967. h Museo Alejandro Otero. Diseño Gerd Leufert. 1990. Museo Alejandro Otero. Design by Gerd Leufert. 1990. i Banco del Orinoco, solicita registro de marca en 1991. Banco del Orinoco, trademark requested in 1991. j Museo de Arte de la Rinconada, fundado en 1970. Diseño Gerd Leufert, 1983. Museo de Arte de la Rinconada, founded in 1970. Design by Gerd Leufert, 1983. k Instituto Nacional de Nutrición, fundado en 1949. Marca empleada para 1980. Instituto Nacional de Nutrición, founded in 1949. Brand used in 1980. l Hit de Venezuela, S.A. Solicita registro de marca en 1984. Hit de Venezuela, S.A. Trademark requested in 1984.
125
h
i
j
de vista exclusivo de la identidad, pudiendo ser considerado como elemento complementario, permitiendo la adopción de cierto carácter emocional, estético, connotativo y de potencia señalética. Nivel formal o morfológico: a pesar de que la marca se muestra como una unidad, es en realidad el resultado de la combinación de tres formas distintas de expresión que se manifiestan de forma simultánea: la semántica (lo que dice), la estética (cómo lo dice) y la psicológica (lo que evoca), las cuales se superponen para constituir un supersigno. El signo verbal (nombre de la marca) como elemento fundamental, posee como todo signo del lenguaje fonético un signo alfabético que se muestra como palabra, un signo lingüístico que cuando se diseña con rasgos particulares, identificables y recordables, se transforma en logotipo. De esta manera y con el paso de esta expresión verbal hacia lo gráfico, el signo visual adquiere una nueva dimensión que abarca tanto al propio logotipo, como al símbolo gráfico y la gama cromática. En cuanto al símbolo, abarca cualquier
126
127
k
The verbal sign (name of the brand) is a key element that -like all signs in phonetic languageis an alphabetic sign that is presented as a word; it is a linguistic sign that when given specific, identifiable and memorable features in design, thus transforms into a logotype. In this sense, when this verbal expression shifts to a graphic one, the visual sign takes on a new dimension that encompasses both the logotype itself, as well as the graphic symbol and color range. Symbols are any iconic representation, including all figurative, abstract and symbolic representations. In last place is the color range, which can become so strongly linked to the brand that it sometimes becomes equivalent to it. Semiotic level: brands need semantic principles as tools to communicate the message and allow for many different interpretations. A ring, when seen, can be interpreted in different ways and thus given different meanings, such as a bracelet, a lifejacket, an earing, or some other similar object, while including the word “insurance” both elements (the ring and the word “insurance”) gives it a different meaning: Insurance Company.
128
055
a
056
b
c
representación de tipo icónica incluyendo todas las representaciones de tipo figurativa y abstracta, así como las de carácter simbólico. Finalmente la gama cromática que puede llegar a ser tan fuertemente vinculada a la marca que en algunos casos pasa a ser su equivalente. Nivel semiótico: la marca requiere del uso de los principios de la semántica como herramienta para obtener un proceso de comunicación del mensaje y la interpretación con multiplicidad de variantes. Al visualizar un aro, éste puede interpretarse de diferentes formas y, en consecuencia, dársele diversidad de significados como por ejemplo una pulsera, un salvavidas, un zarcillo u otro objeto análogo, mientras que al incluirle la palabra “seguros” ambos elementos, el aro y la palabra seguros, toman un significado único: Empresa de Seguros. Es decir, el signo o elemento simbólico de la marca, al momento de representar una empresa X, lo más apropiado, al parecer, es que mantenga congruencia semiótica entre lo que se interpreta y lo que realmente busca representar. El hecho es que en muchos casos probados esta vinculación no se produce, sin que ello limite el
129
130
d
When representing a company, the most appropriate dynamic is for the sign or symbolic element of the brand to establish a semiotic link between what is interpreted and what is really represented. In many cases this link does not occur, but this does not mean limit the identificatory stength of the brand. Sociological level: brands are active elements that interact directly with individuals in society, while also creating systems of mental associations that makes them easier to recognize and remember. Each sign that makes up the brand and even its position can be seen both separate from and with the others. This is what confirms the brand’s psychological value. Functional level: the main functions of a brand are to identify and differentiate people, products, organizations or services to make it easier for consumers and users to choose what to purchase; to make the company, property, products and services known, recognizable and memorable for society; to denote the origin, value and quality of a product or service. Brands indicate reliability and security.
131
e
a Bancor, C.A., solicita registro de marca en 1988. Bancor, C.A., trademark requested in 1988. b Rodamientos Martín, C.A., fundada en 1968. Diseño Jorge Blanco. Rodamientos Martín, C.A., founded in 1968. Design by Jorge Blanco. c Fundación Vicente Emilio Sojo, fundada en 1978. Diseño Waleska Belisario, 2001. Fundación Vicente Emilio Sojo, founded in 1978. Design by Waleska Belisario, 2001. d Instituto de Comercio Exterior, fundado en 1970. Diseño de Manuel Espinoza. Instituto de Comercio Exterior, founded in 1970. Design by Manuel Espinoza. e Teatro Teresa Carreño, fundado en 1983. Diseño Waleska Belisario, 1993. Teatro Teresa Carreño, founded in 1983. Design by Waleska Belisario, 1993.
132
f
k
f IX Juegos Deportivos Panamericanos Caracas 1983. Panamerican games: IX Juegos Deportivos Panamericanos Caracas 1983. g Central Entidad de Ahorro y Préstamo. Denominación empleada desde 1968. Diseño de Lionel Arida, 1997. Bank: Central Entidad de Ahorro y Préstamo. Name used since 1968. Design by Lionel Arida, 1997. h Librería y Papelería Fénix, diseño Roberto Urdaneta, 1985. Bookshop: Librería y Papelería Fénix, design by Roberto Urdaneta, 1985. i Ortiz & Mejía, C.A., fundada en 1945. Marca empleada para 1980. Ortiz & Mejía, C.A., founded in 1945. Brand used in 1980. j Vendeinca, C.A., diseño Barry Laughlin & Asociados, 1975. Vendeinca, C.A., design by Barry Laughlin & Asociados, 1975. k La Primera Entidad de Ahorro y Préstamo de Caracas C.A., fundada en 1962. Marca empleada para 1976. Savings and loans: La Primera Entidad de Ahorro y Préstamo de Caracas C.A., founded in 1962. Brand used in1976.
g
h
i
j
poder identificador de la marca. Nivel sociológico: la marca es un elemento activo que interactúa de forma directa con los individuos de la sociedad, donde a su vez se genera un sistema articulado y cerrado de asociación mental que facilita el reconocimiento y recuerdo de la marca, y donde cada signo que la compone y hasta su posicionamiento, es plenamente percibido por separado y asociado a los demás. Con ello se determina que la marca también tiene un valor psicológico. Nivel funcional: las principales funciones que la marca cumple son las de identificar y diferenciar personas, productos, organizaciones o servicios para facilitar la elección de consumidores y usuarios a la hora de comprar o elegir; hacer conocer, reconocer y memorizar en el colectivo a la empresa, las propiedades, los productos y servicios que ésta acoge; denotar sobre el origen, el valor y la calidad del producto o servicio. Son indicadores de fiabilidad y seguridad.
057
Fallece el tipógrafo y técnico de imprenta norteamericano Larry June, quien junto a 1974 Nedo M.F. y Gerd Leufert configuró la tríada seminal del diseño gráfico contemporáneo venezolano. The American typographer and print technician Larry June passes away, who together with Nedo M.F. and Gerd Leufert was the third member of the seminal trio of contemporary Venezuelan graphic design. El presidente Carlos Andrés Pérez prohíbe la transmisión de televisión a color en el país. President Carlos Andrés Pérez prohibits color television broadcasting in Venezuela.
133
134
a
058
b
EL PROCESO CREATIVO
THE CREATIVE PROCESS
Hemos visto que la marca como signo de identidad no solo cumple la función de facilitar el reconocimiento y la recordación de una empresa, servicio, etc., sino también la de diferenciar en procura de cumplir con el principio fundamental de identificar. En ese sentido, el problema de diseño de una marca debe afrontarse principalmente bajo ciertos parámetros contemplados dentro un proceso previo de investigación que fundamenten una oportuna resolución, enmarcándose principalmente en las características propias de la empresa, el producto, etc., o sea, un briefing que permita hacerse de ideas para así evocar o sugerir alguna cosa vinculada al objeto de identificación. Mientras más sepamos, mejores resultados obtendremos. ¿Qué es? ¿Qué hace? ¿Cómo quiere ser percibida? ¿Qué quiere ser? son entonces las primeras interrogantes que debemos procurar responder para orientar el desarrollo gráfico de un elemento sígnico de identificación coherente. No olvidemos entonces analizar otras variables
We have seen how as identity signs, brands do not only make a company, service, etc. easy to recognize and remember, but also differentiate between them to make them identifiable. Brand design must thus be approached using certain parameters as part of a pre-design research process to find the best solution, bearing in mind the specific nature of the company, product, etc. This is also known as a brief, which provides ideas to evoke or suggest things that are linked to the object whose identity is being created. The more we know, the better results we will get. What is it? What does it do? How does it want to be perceived? What does it want to be?, are the first questions we must answer to orient the graphic development of a coherent identification sign. Other variables must also be analyzed, such as: the name, the public, the sector it is found in, the competition, or type of service, goods or product being sold. The way a brand name signifies through visual elements is the result of two key creative actions: selecting identity signs (logotype, symbol, color
135
136
137
a Centro Simón Bolívar, inicia funciones en 1947. Marca empleada para 1967. Centro Simón Bolívar, began activities in 1947. Brand used in 1967. b Centro Simón Bolívar, proceso creativo Jesús Emilio Franco. 1969. Centro Simón Bolívar, creative process by Jesús Emilio Franco. 1969.
138
c
c Centro Simón Bolívar, (rediseño) Jesús Emilio Franco. 1969. Centro Simón Bolívar, (redesign) Jesús Emilio Franco. 1969.
139
como: el nombre, el público, el sector en el cual se inscribe, la competencia, o el tipo de servicio, bien o producto que se vende. En cuanto al proceso de significación visual del nombre de marca, éste resulta de dos operaciones creativas fundamentales: la selección de los signos de identidad (logotipo, símbolo, gama cromática) y la combinación de estos para construcción de la marca. Desde el punto de vista de la comunicación, logotipo, símbolo y gama cromática se presentan como elementos únicos que deben ser sometidos a la experimentación en procura de una mayor pregnancia. Es necesario entonces tomar en cuenta el poder de complementariedad o refuerzo recíproco con que ellos actúan, entendiendo la importancia que posee cada elemento dentro del proceso de percepción global del público espectador. ¿Qué signos debo usar? ¿Cómo debo combinarlos? ¿Debo diseñar el nombre de la marca (logotipo) o la forma icónica (símbolo)? ¿Qué peso le daré al color? En realidad no existe respuestas precisa a estas interrogantes, aunque en algunos casos se presenten de
140
141
range) and combining them to make the brand. From a communication perspective, the logotype, symbol and color range are unique elements that must be experimented with to have maximum visual impact. It is thus vital to bear in mind how they complement or interact based on the importance each element plays in the overall way viewers perceive the brand. What signs should I use? How should I combine them? Should I design the name of the brand (logotype) or the iconic form (symbol)? How important should color be? There are no precise answers to these questions, but in some cases general trends or reasoning emerges that can help us make decisions. When working with foodstuffs, for instance, a symbol cannot replace the information given by the name because it is too polysemic, while the symbol could be relevant for big brands that need a long process of visual impact to enter collective memory. A range of solutions could be equally apt ways to deal with similar problems. Identity signs need to be brief, simple, powerful and easy to remember. We must not forget that “simplicity is perceived immediately and more intelligently
142
059
a
060
forma generalizada cierto tipo de tendencias o razonamientos que pueden ayudan a tomar decisiones. En alimentación por ejemplo, un símbolo no puede reemplazar la información que posee el nombre porque es demasiado polisémico, mientras que el símbolo puede ser pertinente en grandes marcas aunque requiera de un largo proceso de impregnación en la memoria del colectivo. Diversidad de soluciones pueden servir perfectamente para problemas similares. Los signos de identidad se requieren breves, sencillos, potentes y fáciles de recordar. No se debe olvidar que “lo simple es más inmediatamente percibido y más inteligente que lo complejo, en la medida que se reduce al mínimo el tiempo de decodificación del mensaje”40. Estas necesidades no vienen dadas solamente por motivos de lógica perceptiva y retentiva: lo sencillo y fuerte se ve y se recuerda mejor. “Diseñar un signo de identidad (…) es crear para los ojos y, por ende, para el cerebro; a este órgano tan complejo, paradójicamente, no le gustan las complicaciones” 41. Es en este particular donde
143
144
than complexity, when the time needed to decode the message is reduced”40. These needs are prescribed by the logic of perception and information retention: simple, bold things are easier to see and remember. “To design an identity sign (…) is to create for the eyes and, thus, for the brain; for that extremely complex organism that, paradoxically, does not like complications.”41 It is here that using geometry plays a key role in aiding expressivity. It is more difficult for a brand that has visual impact to be confused with another or imitated. Experimentation is also an important way to get innovative results. Sketching can help us to discover countless forms that go beyond the rigidity that computers impose on us. Going against our usual habits also helps to develop new forms. We can find a picture element, for instance, through the different aspects of what a company does or is, by finding something that is analogous, metaphorical, ambiguous or opposite, etc. In any case, what is important is the link that must exist between the design and the object’s raison d’etre. “Nothing good can be achieved if one does not
145
b
a Beco, selección gráfica, estudiantes de 4º año del Instituto de Diseño Neumann. Revista de Diseño y Comunicación Visual Iddeas Nº 4. De izquierda a derecha: Liliana Poli, Carlos Canudas, Miriam Recio, Eugenia Frotta y María Antonieta Rodríguez. 1973. Beco, graphic selection, 4th year students from the Instituto de Diseño Neumann. Revista de Diseño y Comunicación Visual Iddeas Nº 4. From left to right: Liliana Poli, Carlos Canudas, Miriam Recio, Eugenia Frotta and María Antonieta Rodríguez. 1973. b Hotel Caracas Hilton, diseño Gerd Leufert, basado en petroglifo ubicado en la Hacienda San Esteban, Puerto Cabello, estado Carabobo, 1969. Hotel Caracas Hilton, design by Gerd Leufert, based on the petroglyph located in the Hacienda San Esteban, Puerto Cabello, Carabobo State, 1969. 40.
Costa, Joan. La imagen de marca. Un fenómeno social. 2004. p.187
41. Moore; John. Signos de Identidad. Criteria Editorial 2006. p.278
146
c
d c Adam’s, diseño previo, proceso creativo y estudio geométrico para el rediseño. John Moore. 1976. Adam’s, pre-design, creative process and geometric study for redesign. John Moore. 1976. d PDVSA, Petróleos de Venezuela, S.A., diseño Jesús Emilio Franco, inspirado en el petroglifo Piedra Guarataro ubicado en Caicara del Orinoco, estado Bolívar, 1975. PDVSA, Petróleos de Venezuela, S.A., design by Jesús Emilio Franco, inspired by the Piedra Guarataro petroglyph in Caicara del Orinoco, Bolívar State, 1975. 42.
Moore; John. Signos de Identidad. Criteria Editorial 2006. p.278
147
la aplicación de la geometría juega un papel fundamental al facilitar la expresividad. Es más difícil que una marca pregnante se confunda con otra, o que pueda ser imitada. Otro factor importante es el vinculado con el recurso de la experimentación en procura de resultados novedosos. Al respecto, el dibujo a mano alzada permite descubrir infinidad de formas lejos de la rigidez que nos impone la herramienta informática. Ir contra los métodos habituales también ayuda con el desarrollo de nuevas formas. La resolución del elemento pictórico, por ejemplo, puede devenir de una diversidad de variantes vinculadas con el desempeño o naturaleza de una compañía, pudiendo encontrarse inscrita en su representación final mediante algún elemento análogo, metafórico, ambiguo, opuesto, etc. En todo caso lo importante es el vínculo que debe existir entre el diseño y la razón de ser del objeto. “Nada bueno se puede obtener si uno no desea con fervor llegar a la idea creativa; para lograrlo hay que pujar, indagar, curiosear, asociar, cuestionar y, por sobre todas las cosas, jugar”42.
148
149
yearn to reach a creative idea; to get there, you have to push, delve, browse, associate, question and, above all, play.”42
150
061
a
062
b
c
d
CRITERIOS PARA SU CONCEPCIÓN
CRITERIA FOR BRAND CONCEPTION
El principio de diseño moderno acuñado por Louis Sullivan “la forma sigue la función” debe ser aplicado dentro del proceso de concepción de una marca. Ya hemos visto que dentro de sus funciones no solo se encuentra facilitar su reconocimiento, sino también otras que revisten igual importancia. En este sentido, la consideración de ciertos criterios para su concepción vendrán a contribuir no solo con este principio fundamental, sino también con su implementación posterior dentro del sistema de identidad corporativa. Entre los principales podemos mencionar los siguientes: Personalidad: se refiere a la diferencia individual que constituye a cada objeto y lo distingue de otro, al carácter distintivo, a la capacidad de identificar, incluyendo estilo, color y tipografía. Creatividad: se vincula a la capacidad de creación, a la excelencia gráfica, al concepto, la intencionalidad y a su carácter novedoso. Pertinencia: manifiesta la existencia de correspondencia de los rasgos o carácter con el
The principle of modern design coined by Louis Sullivan –“form follows function”– must be applied to the brand creation process. As we have seen, brands do not only make things recognizable, but also have other equally important functions. In this sense, considering certain criteria during brand creation will apply this key principle, but also mean that it can then be applied to the system of corporate identity. These criteria include: Personality: the elements that mean one object is different from an other; the distinctive character that means it can be identified, including style, color and typography. Creativity: this is linked to creative capacity, excellence in graphics, concept, intentionality and innovation. Pertinence: correspondence between brand features and the product, service, etc. that it represents. It should reflect its place in the market, the type of product it is, and enable the user or consumer to identify it. Visual impact: the quality of visual forms
151
152
153
e
f
a Rointel Sistemas, diseño Barry Laughlin & Asociados, 1985. Rointel Sistemas, design by Barry Laughlin & Asociados, 1985. b Banco República, C.A., fundado en 1957. Solicita registro de marca en 1984. Banco República, C.A., founded in 1957. Trademark requested in 1984. c Edelca, CVG Electrificación del Caroní, C.A, fundada en 1963. Marca empleada para 1986. Edelca, CVG Electrificación del Caroní, C.A, founded in 1963. Brand used in 1986. d Banco Internacional, C.A., fundado en 1986. Solicita registro de marca en 1990. Banco Internacional, C.A., founded in 1986. Trademark requested in 1990. e Vive, Corporación Venezolana de Telecomunicaciones-Covetel S.A. Diseño I: Lab, Laboratorio de Diseño, 2003. Vive, Corporación Venezolana de Telecomunicaciones-Covetel S.A., television channel, design by I: Lab, Laboratorio de Diseño, 2003. f Agencia Ferrer Palacios, C.A., fundada en 1952. Marca empleada para 1980. Agencia Ferrer Palacios, C.A., founded in1952. Brand used in 1980.
154
g
l
g Incatur, Instituto de Capacitación Turística, fundado en 1976. Incatur, tourism training insitute, founded in1976. h Sidetur, Siderúrgica del Turbio, S.A., fundada en 1972. Solicita registro de marca en 1985. Sidetur, Siderúrgica del Turbio, S.A., founded in 1972. Trademark requested in 1985. i Gustavo Blanco y Asociados, C.A. Marca empleada para 1980. Gustavo Blanco y Asociados, C.A. Brand used in 1980. j Ateneo de Valencia, fundado en 1936. Ateneo de Valencia, founded in 1936. k Cardiomédica, diseño Barry Laughlin & Asociados, 1985. Cardiomédica, design by Barry Laughlin & Asociados, 1985.
h
i
j
representado. Debe refleja la dimensión de su mercado, el tipo de producto e identificarse con el usuario o consumidor. Pregnancia: se refiere a la cualidad de las formas visuales que captan la atención del observador: simplicidad, equilibrio o estabilidad de su estructura. Lo simple es mucho más percibido que lo complejo, lo cual contribuye con la capacidad de persistencia o retención en la memoria. Persuasión: está asociado a la capacidad de inducir o estimular, con razones a creer en la marca y a incentivar la decisión de consumo o el uso del servicio. Atemporalidad: se refiere a la capacidad de vigencia del signo de identidad. ¿Su duración en el tiempo es de corto, mediano o largo plazo?. Versatilidad: la marca debe ser capaz de adaptarse a diversidad de soportes y uso limitado del color sin perder sus rasgos característicos. Este criterio determina considerablemente la forma, aunque con ciertas limitaciones sobre el uso del color.
k
that get the viewer’s attention in terms of its structure’s simplicity, balance or stability. Simplicity is much easier to perceive than complexity, which thus means the brand will stick in the viewer’s memory. Persuasion: this quality is linked to the capacity to induce or stimulate, providing reasons to believe in the brand and incentivize consumption or use of the service. Atemporality: the identity sign endurance over time. Will it last in the short, medium or long term?. Versatility: the brand must be able to adapt to formats and uses without losing its characteristic features. These criteria go a long way to determining form, although there are certain limitations in terms of color use.
l Inmobiliaria Élite, diseño Jorge Blanco, c. 1971. Inmobiliaria Élite, design by Jorge Blanco, c. 1971.
155
156
157
158
063
a
064
b
REDISEÑO Y REFRESCAMIENTO
REDESIGNING AND REFRESHING BRANDS
Rediseñar o refrescar la marca de una empresa, organización o producto, son parte de las necesidades que en ocasiones deben ser ejecutadas para la implementación de una imagen verdaderamente eficiente. Los nuevos tiempos exigen cada vez mayor dinamismo dentro de las distintas realidades sociales, económicas, comerciales, etc., produciéndose de forma inevitable la necesidad de adecuación de las políticas y estrategias comunicacionales. El tener que asumir alguna de estas soluciones, muchas veces no se corresponde con un problema de diseño, sino de otras áreas que se encuentran fuera del dominio propio del diseñador gráfico. Recordemos que la marca se encuentra inmersa dentro de la configuración global de una empresa (la imagen corporativa), no es por tanto, un elemento aislado o ajeno al comportamiento de ella. En todo caso, previo análisis y considerado lo más oportuno, el trabajo del diseñador deberá cumplir nuevamente con las exigencias que han sido expuestas anteriormente.
A company, organization or product’s brand must be redesigned or refreshed from time to time in order to achieve a truly efficient image. New times and different social, economic and commercial realities demand even greater dynamism, which mean that communication policies and strategies inevitably have to be updated. Accepting one of these solutions is often not a design-related issue, but one that corresponds to other areas beyond the graphic designer’s domain. We should remember that brands are part of a company’s overall make-up (corporate image) and are thus not isolated elements that act independently from it. In any case, having analyzed and found the best solution, the designer must again comply with the criteria discussed above. Unlike redesigning a brand, refreshing it can seem like a less drastic measure because it apparently resolves the issue of an identification system’s atemporality or ageing. However, the need to apply any of these processes comes from
d
a Banco Ítalo Venezolano, C.A., fundado en 1952. De izquierda a derecha, versiones de 1962, 1976 y registrada en 1988. Banco Ítalo Venezolano, C.A., founded in 1952. Left to right, versions from 1962, 1976 and registered in 1988. b CONAC, Consejo Nacional de la Cultura, fundado en 1975. De izquierda a derecha, versiones de 1975, 1991 y versión de Víctor Hugo Irazábal diseñada en 1995. CONAC, Consejo Nacional de la Cultura, founded in 1975. Left to right, versions 1975, 1991 and version by Víctor Hugo Irazábal designed in 1995. d Seguros Orinoco, C.A., fundado en 1957. De izquierda a derecha, marca empleada para 1967 y registrada en 1997. Seguros Orinoco, C.A., founded in 1957. Left to right, brand used in 1967 and registered in 1997.
Enmarcada en el Encuentro Nacional de Jóvenes Artistas de la Plástica se dicta en la Casa de la Cultura de 1975 Maracay la conferencia “El diseño para el mejoramiento de la vida del hombre y no para su envilecimiento”. As
159
160
part of the Encuentro Nacional de Jóvenes Artistas de la Plástica (National Assembly of Young Artists) the Casa de la Cultura de Maracay gives the conference “El diseño para el mejoramiento de la vida del hombre y no para su envilecimiento” (Design to improve man’s life and not debase it). Inicia actividades el Consejo Nacional de la Cultura (CONAC). The Consejo Nacional de la Cultura (CONAC, National Culture Council) starts its activities.
c
c Aeropostal Alas de Venezuela, C.A., fundada en 1929. De izquierda a derecha, versiones empleadas para 1946, 1967, 1967, 1976 y 2010. Aeropostal Alas de Venezuela, C.A., founded in 1929. Left to right, versions used in 1946, 1967, 1967, 1976 and 2010.
161
162
A diferencia del rediseño por ejemplo, el refrescamiento pareciera ser el menos drástico por cuanto procura resolver, aparentemente, un problema de atemporalidad o envejecimiento del sistema de identificación. Sin embargo, la aplicación de cualquiera de estos procesos debe su necesidad a causas complejas y diversas, entre las que podemos mencionar como las más frecuentes: • La pérdida de vigencia del sistema de identidad existente. • El empleo de una identificación inapropiada, débil o desvirtuada. • La inadecuación de la imagen actual a la verdadera personalidad de la empresa. • La incursión hacia nuevos mercados. • Los cambios de dirección, de objetivos o de estratégicas. • La necesidad de diversificación o de crecimiento. • El relanzamiento de la empresa, producto, servicio o marca. • La fusión o adhesión estratégica de grupos empresariales.
163
complex and diverse causes, the most frequent of which are listed here: • The existing identity system going out of date. • The use of an inappropriate, weak or damaged identifier. • Making the current image fit the company’s true personality. • Entry into new markets. • Changes of direction, objectives or strategic. • The need for greater diversity or growth. • Relaunching a company, product, service or brand. • Fusing or strategic merging of business groups.
164
065
a
066
b
c
d
PROTECCIÓN Y ASPECTOS LEGALES
PROTECTION AND LEGAL ISSUES
La Ley de Propiedad Industrial vigente en Venezuela desde 1955 es la que actualmente rige los derechos de los productores, fabricantes o comerciantes sobre los signos especiales (marcas) adoptados para distinguir de similares los artículos que produce, aquellos con los cuales comercia o su propia empresa. En ella, se comprende por marca comercial “todo signo, figura, dibujo, palabra o combinación de palabras, leyenda y cualquiera otra señal que revista novedad(…)43”. Dentro de los derechos que otorga dicha ley, podrá registrarse, cualquier nombre –igual o no a la razón social de la empresa– o signo distintivo en que tenga interés una persona, aunque ese interés no sea comercial. En ese sentido, la persona deberá tramitar la correspondiente solicitud ante el Servicio Autónomo de la Propiedad Intelectual (SAPI) a fin de poder gozar de los derechos de exclusividad una vez culminado el proceso de registro, evitando así apropiaciones indebidas, copias o plagios por parte de terceras personas, aspectos
The Law of Industrial Property applied in Venezuela since 1955 currently governs the rights of producers, manufacturers or traders regarding special signs (trademarks) used to distinguish the articles they produce and trade or their company itself from others. The law states that commercial brands are “any sign, figure, drawing, word or combination of words, caption or any other new sign (…)43”. Among the rights convened by this law is a person’s right to register any name –that is the same or different from the registered name of the company– or distinctive sign that interests them, even if it is not for commercial reasons. The person must thus lodge the corresponding request with the Servicio Autónomo de la Propiedad Intelectual (SAPI, Autonomous Service of Intellectual Property) in order to have exclusivity over the name once it has been registered and thus avoid undue annexations, copies or plagiarism by third parties, all of which are considered crimes against industrial property that incur monetary fines and even
165
166
167
e
F
a Sombrerería La Palma, Dubbers & Compañía, 1881. Registro Nº 88. Caracas. Sombrerería La Palma, Dubbers & Compañía, 1881. Record Nº 88. Caracas. b La Palma, Wiese y Compa., 1914. Registro Nº 1572. Caracas. La Palma, Wiese y Compa., 1914. Record Nº 1572. Caracas. c Odontalgina de Urbano Taylor, (detalle de la etiqueta), 1897. Registro Nº 19. Ciudad Bolívar. Odontalgina de Urbano Taylor, (detail of label), 1897. Record Nº 19. Ciudad Bolívar. d Plasmodiocida, de A. Murillo, 1927. Registro Nº 5706. Plasmodiocida, by A. Murillo, 1927. Record Nº 5706. e Margarita, C.A., Asociación de Pescadores de Margarita fundada en 1938. Estado Nueva Esparta. Margarita, C.A., Margarita fishing association founded in1938. Nueva Esparta State. f C. Damartine & Ca., calzados, 1926. Registro Nº 5282. Caracas. C. Damartine & Ca., shoes, 1926. Record Nº 5282. Caracas. 43.
Ley de Propiedad Industrial, Capítulo IV, Artículo 27.
168
g
L
g Fundadiseño, c. 1978. Fundadiseño, c. 1978. h Latinca, C.A., diseño Jorge Blanco, c. 1971. Caracas. Latinca, C.A., design by Jorge Blanco, c. 1971. Caracas. i Catemar, (refrescamiento) Roberto Urdaneta, 2010. Estado Zulia. Catemar, (refreshment) Roberto Urdaneta, 2010. Estado Zulia. j Maizina Americana, (rediseño) Alfonzo Rivas & Cía. C.A., fundada en 1909, solicita registro en 2009. Maizina Americana, (redesign) Alfonzo Rivas & Cía. C.A., founded in 1909, trademark requested in 2009. k Caribe, cuadernos (refrescamiento). Caracas Paper Company, S.A., 2007. Caribe, notebooks (refreshment). Caracas Paper Company, S.A., 2007. l Armonia Swin Wear, diseño John Moore, 1994. Caracas. Armonia Swin Wear, design by John Moore, 1994. Caracas.
169
h
i
j
todos considerados como delitos contra la propiedad industrial en la que se estipulan multas en metálico y hasta privación de libertad. Una vez registrada, la marca gozará de protección por un período de 15 años continuos con opción de renovación por un nuevo lapso. Esta opción es de forma indefinida, siempre y cuando se haga 6 meses antes de finalizado el tiempo legal previamente estipulado. El registro es de carácter territorial, lo que implica que para su explotación a nivel internacional debe esta ser motivo de registro en cada uno de los países donde se pretenda utilizar. En Venezuela, se solicita anualmente el registro de unas 21.000 marcas por lo que es recomendable tramitar la protección previa a su utilización o al menos, la disponibilidad del nombre previo al trabajo de diseño, con el fin de evitar pérdidas de tiempo o de inversión. Una vez registrada la marca, podrá ser acompañada del ícono internacional de registro ® como indicador de que ésta goza de los derechos de protección estipulados por la ley vigente.
170
171
k
arrest. Once the trademark has been registered, it will be protected for 15 consecutive years and can be renewed for a new period of time. This can be done indefinitely, as long as it is done six months before the previously stipulated legal time has concluded. This registration applies only to Venezuela, which means that if the goods are to be exported the name must be registered in each of the destination countries. In Venezuela, requests are made to register some 21,000 trademarks each year, which means that it is best to do protect the name before it will be used or at least check the name is available before embarking on design work in order to avoid wasting time or money. Once the trademark has been registered, it can carry the international registration icon® to show that it has protected rights stipulated by the law.
172
067
LA TAXONOMÍA Y SU ESTRUCTURA TAXONOMY AND ITS STRUCTURE
068
Con el fin de ampliar nuestra comprensión sobre las marcas, haremos uso de una forma de definirlas y clasificarlas de acuerdo a las cualidades que las componen, poniendo de contraste sus similitudes y diferencias. En ese sentido, tomamos como referencia la taxonomía que nos ofrece Per Mollerup44 de acuerdo a las cualidades principales de composición implícitas en todos los diseños de marca como son los elementos lingüísticos y visuales. Los principios de la división elegidos reflejan características de funcionalidad y diseño, cualidades materiales –lo que muestran las marcas– y cualidades de referencia –lo que significan las marcas–, todo ellos según la actividad del objeto que representan. Por razones pragmáticas esta taxonomía se presenta de modo parcial, aunque incluye las debilidades evidentes de distinción y exclusión. Advertimos que algunas reglas para su estricta conformación han sido comprometidas con el fin de cumplir con otras de mayor importancia. El hecho es que dicha estructura sería inmanejable si se tratara de cubrir todas las combinaciones posibles.
173
174
In order to broaden our understanding of brands, we will use a system of defining and classifying them according to their qualities in order to contrast the similarities and differences between them. Per Mollerup’s44 taxonomy will be used as a reference because it outlines the linguistic and visual elements that are the main qualities involved in the make up of all brand designs. The divisions selected reflect functionality and design, material qualities –what the brands show– and reference qualities –what the brands mean–, in terms of the activity in which the object they represent is involved. For pragmatic reasons, this is a partial taxonomy, although it includes the evident weaknesses of distinction and exclusion. Readers are warned that the exact format of some of the rules have been altered to comply with other more important ones because the structure would be unmanageable if it attempted to cover all possible combinations. Because the categories are not exclusive, there is some room for personal interpretation which means that some elements could belong to two or more different classes. In fact, the taxonomic
175
a
b
a Higuerote Tennis Club, c. 1980. Higuerote Tennis Club, c. 1980. b Seguros Capital, C.A., fundado en 1982, solicita registro de marca en 1984. Insurance company: Seguros Capital, C.A., founded in 1982, trademark requested in 1984. 44.
Mollerup, Per. Marks of Excellence. The History and Taxonomy of Trademarks. Londres, Phaidon, 1997 (reimp. 2010). Pág. 99.
176
c
d
h
c Compañía Nacional de Teatro, diseño atribuido a Orlando Aponte, 1983. Compañía Nacional de Teatro, theater group, design attributed to Orlando Aponte, 1983. d Instituto Armando Reverón, diseño Waleska Belisario, 1990. Instituto Armando Reverón, artschool, design by Waleska Belisario, 1990. e Instituto de Patrimonio Cultural, diseño Annella Armas, 1995. Instituto de Patrimonio Cultural, heritage institute, design by Annella Armas, 1995. f Interven, diseño John Moore y Alvise Sacchi, 1986. Interven, design by John Moore and Alvise Sacchi, 1986. g Centro de Diagnóstico de Patología Digestiva, diseño Roberto Urdaneta, 2000. Centro de Diagnóstico de Patología Digestiva, medical center, design by Roberto Urdaneta, 2000. h CONAPRI, Consejo Nacional de Promoción de Inversiones. Diseño Barry Laughlin & Asociados, 1987. CONAPRI, Consejo Nacional de Promoción de Inversiones. Design by Barry Laughlin & Asociados, 1987.
177
e
f
Existen igualmente ciertos factores vinculados con la apreciación personal de quien las analiza, ya que las clases no son excluyentes, por lo que puede pertenecer a dos o más clases diferentes. De hecho, las clases taxonómicas que se presentan en esta tabla pueden incluir cualquier marca gráfica existente. Se debe considerar, que las cualidades materiales posiblemente serán comprendidas de la misma manera por varios usuarios. El nivel de cultura y el contexto en que se use el signo podrían, sin embargo, variar de un usuario a otro, influyendo en la interpretación del signo empleado, es decir, según las cualidades de referencia. Es importante acotar que el principal propósito de esta clasificación es la de arrojar luces sobre la naturaleza y variedad, a fin de facilitar herramientas para el desarrollo del proceso creativo, el análisis y la comprensión de la producción de significados, sin que ello pretenda negar o condicionar otras formas de clasificación.
178
179
g
classes presented in this table encompass any existing graphic mark. We must bear in mind that material qualities will possibly be understood in the same way by different users. However, the level of culture and the context the sign is used in could, however, vary from one user to another, thus influencing the way the sign is interpreted according to their referential qualities. It is important to add that the main purpose of this classification is to shed light on the nature and variety of brands in order to offer tools to develop the creative process, analysis and comprehension of producing meanings, without ruling out or conditioning other classification systems.
180
069
070
Categoría semiótica Semiotic category
Principio de la división Principle of division
Clase taxonómica Taxonomic class
Cualidades materiales (relativo a la marca por sí misma): lo que muestran las marcas. Material qualities concerning the trademark per se): what trademarks show.
Dimensión Dimension
Marcas gráficas Graphic marks
Forma gráfica Graphic form
Marcas pictográficas Picture marks
Forma pictográfica Picture form
Marcas figurativas Figurative marks
Forma de combinación tipográfica Letter combination form
Marcas de nombre Name marks
Forma abreviada Abbreviation form
Abreviaciones de inicial Initial abbreviations
Forma abreviada de inicial Initial abbreviation form
Marcas tipográficas Letter marks
Marcas no figurativas Non-figurative marks
Abreviaciones Abbreviations
Abreviaciones de no inicial Non-initial abbreviations Inicial Single initials Sigla Multiple initials Monogramas Monograms Acrónimos Acronyms
Cualidades referenciales (sobre la relación entre la marca y su objeto): lo que significan las marcas. Referential qualities (concerning the relationship between the trademark and its object): what trademarks mean.
Referencia visual Visual reference
Marcas descriptivas Descriptive marks
Referencia lingüística Linguistic reference
Nombres propios Proper names
Marcas metafóricas Metaphorical marks Marcas encontradas Found marks
Nombres descriptivos Descriptive names Nombres metafóricos Metaphoric names Nombres encontrados Found names Nombres artificiales Artificial names
181
182
183
Tabla Nº 1. Categorías semióticas, los principios de la división, intermedio y final de las clases taxonómicas. Las catorce ramas en cursiva del lado derecho son las especies ínfimas, los últimos recursos. Table Nº 1. Semiotic categories, the principles of division, intermediate and final taxonomic classes. The fourteen branches in italics on the right are the infima species, the final classes.
184
Marcas gráficas Graphic marks
Marcas pictográficas Picture marks
Marcas figurativas Figurative marks
Marcas descriptivas Descriptive marks Marcas metafóricas Metaphorical marks Marcas encontradas Found marks
071
Marcas No figurativas Non-figurative marks Marcas tipográficas Letter marks
Marcas de nombre Name marks
Nombres propios Proper names Nombres descriptivos Descriptive names Nombres metafóricos Metaphorical names Nombres encontrados Found names Nombres artificiales Artificial names
Abreviaciones Abbreviations
Abreviaciones de inicial Initial abbreviations
Iniciales Single Initials Siglas Multiple Initials
Tabla Nº 2. Árbol taxonómico de la marca. La taxonomía se muestra esquematizada como un árbol. El tallo es el súmmum, la clase en la que comienza la división. En el medio están los géneros subalternos, las clases medias. Table Nº 2. Taxonomic tree of trademarks. The taxonomy of trademarks is schematized into a treeform. The stem is the summum, the class in which the division begins. In the middle are the subaltern genres, the intermediate classes.
Monogramas Monograms Acrónimos Acronyms Abreviación de no inicial Non-initial abbreviations
Se publica el último número (5) de la revista Iddeas, editada y diseñada por los alumnos del Instituto de Diseño Fundación Neumann-INCE 1976 (IDD). The fifth and final edition of Iddeas magazine is published by students from the Instituto de Diseño Fundación Neumann-INCE (IDD). El comunicador visual John Moore egresa este año del Instituto de Diseño Fundación Neumann-INCE (IDD). Es en la actualidad una de las primeras referencias del diseño de marcas en Venezuela. The visual communicator John Moore graduates from the Instituto de Diseño Fundación Neumann-INCE (IDD). Today he is one of the key references in brand design in Venezuela. 185
a
072
b
c
d
MARCAS GRÁFICAS
GRAPHIC MARKS
Las marcas gráficas están divididas en marcas pictográficas y marcas tipográficas. Las primeras son representadas por medio de signos icónicos, mientras que las segundas lo hacen a través de caracteres alfanuméricos. En las marcas verbales las letras son a menudo iconizadas, pudiendo incluir elementos pictográficos, lo que quiere decir, que las marcas pictográficas pueden referirse a fenómenos lingüísticos. Tanto marcas pictográficas como marcas tipográficas se describen y distinguen de maneras diferentes y producen sus efectos de comunicación de modos igualmente distintos. En algunos casos, son empleados dentro de un mismo identificador ambas clases de marcas, las cuales pueden poseer a su vez ciertas particularidades dentro de su composición y uso.
Graphic marks are divided into picture marks and letter marks. The picture marks are represented using iconic signs, while letter marks use alphanumeric characters. In verbal marks the letters are often iconized and might include picture elements, which means that picture marks might sometimes refer to linguistic phenomena. Both picture and letter marks describe and stand out in different ways and produce communication in equally different ways. In some cases, companies and people use both types of marks in a single identity sign, while both retain certain particular features in the composition and in how they are used.
e
a Universidad Católica del Táchira, diseño Cristina Prieto, 1982. Universidad Católica del Táchira, design by Cristina Prieto, 1982. b Magna, Inmobiliaria Magna, C.A. Diseño Barry Laughlin & Asociados, 1987. Magna, Inmobiliaria Magna, C.A. Design by Barry Laughlin & Asociados, 1987. c Fundación de Etnomusicología y Folclore, diseño Nedo M.F., 1987. Fundación de Etnomusicología y Folclore, folklore foundation, design by Nedo M.F., 1987. d Intenso Offset, diseño John Moore, 1999. Intenso Offset, design by John Moore, 1999. e Centralarm, C.A. Marca empleada para 1980. Centralarm, C.A. Brand used in 1980.
186
187
188
189
g
f
j
f Fundación Kuaimare, diseño Waleska Belisario, 2003. Fundación Kuaimare, design by Waleska Belisario, 2003. g INCE, Instituto Nacional de Cooperación Educativa fundado en 1960. Marca empleada para 1980. INCE, Instituto Nacional de Cooperación Educativa, founded in1960. Brand used in 1980. h Biblioteca Nacional de Venezuela, diseño Anita Reyna, 1992. Biblioteca Nacional de Venezuela, national library, design by Anita Reyna, 1992. i Publicidad Altair, diseño Óscar Vásquez, 1988. Publicidad Altair, design by Óscar Vásquez, 1988. j Multinacional de Seguros, C.A., fundada en 1983, solicita registro de marca en 2005. Multinacional de Seguros, C.A., insurance company founded in 1983, trademark requested in 2005. 45.
Estrella Sweeney ¿Marca, logotipo, imagotipo...? El problema de la terminología en la definición de conceptos en el diseño gráfico. En: Episteme. http://www.uvmnet. edu/investigacion/episteme/numero4-05/enfoque/a_ marca.asp
190
h
I
MARCAS PICTOGRÁFICAS
PICTURE MARKS
Las marcas pictográficas se dividen en marcas figurativas y marcas no figurativas. En ocasiones, el origen del objeto representado en una marca figurativa puede ser olvidado, percibiéndose posteriormente como una marca no figurativa, alterándose de esta manera la significación del mismo por parte del usuario. Por ser éstas de carácter naturalmente gráfico, las marcas de este tipo quedan implícitamente referenciadas en otros términos como pictograma o símbolo, los cuales procuran designar los elementos esencialmente icónicos que la componen, pero con ciertas particularidades que las diferencian dentro de su definición respectiva. El pictograma es una forma de escritura que emplea figuras producto de la síntesis de los objetos y formas de la realidad cotidiana. Sin embargo, “los pictogramas pueden ir de la representación casi realista de los objetos hasta la abstracción de conceptos no figurativos, llegando incluso a la representación arbitraria”45. Respecto al símbolo, se define genéricamente
Picture marks are divided into figurative and non-figurative marks. Sometimes the nature of the object depicted in a figurative mark will be forgotten and subsequently perceived as a nonfigurative mark, which thus alters its meaning for the user. Because they are graphic, these kinds of marks are implicitly present in other terms such as pictogram or symbol, which refer to their essentially iconic elements but that have peculiar features that distinguish them from general picture marks. Pictograms are a form of writing that uses figures produced by combining objects and forms from daily life. However, “pictograms can go from almost realist representation of objects to abstract representation of non-figurative concepts, before even reaching arbitrary representation”45. Symbols are defined generically as a representation of a reality that can be perceived via the senses using features that by social consensus are linked to that particular reality.
191
192
073
193
a
074
b
c
como una representación sensorialmente perceptible de una realidad, en virtud de rasgos que se asocian con ésta por una convención socialmente aceptada. Para Felipe Estrella, “se refiere a una representación gráfica mediante un elemento generalmente icónico que adquiere su carácter simbólico una vez que nos trae a la mente algo más allá del significado de lo que vemos”46. A diferencia del pictograma y de otros conceptos que se derivan de este tipo de marcas, el símbolo obtiene su carácter no por la forma que adquieren los signos, sino por la función que estos asumen en el seno de la vida social.
MARCAS FIGURATIVAS Las marcas figurativas son representaciones de cosas reales. En la taxonomía, esta clase de marcas se dividen en tres categorías finales de acuerdo a la relación entre lo que muestran gráficamente y lo que representan, entre el signo y su objeto. Ellas son: marcas descriptivas, marcas metafóricas y marcas encontradas.
194
195
d
As Felipe Estrella has it: “it is a graphic representation using an iconic element that takes on its symbolic quality once it makes us recall something more significant than the thing we are looking at.”46 By contrast to the pictogram and other concepts that come from this type of mark, symbols are not determined by their component signs, but by the role these signs play in society.
FIGURATIVE MARKS Figurative marks are representations of real things. In the taxonomy this class of marks is divided into three final categories according to the relationship between what they show graphically and what they represent, between the sign and its object. These divisions are: descriptive marks, metaphorical marks and found marks.
e
a Laboratorios Elmor, S.A., fundado en 1959. Solicita registro de marca en 1988. Laboratorios Elmor, S.A., founded in 1959. Trademark requested in 1988. b CADAFE, Compañía Anónima de Administración y Fomento Eléctrico fundada en 1958. Solicita registro de marca en 1972. CADAFE, Compañía Anónima de Administración y Fomento Eléctrico, electricity company founded in 1958. Trademark requested in 1972. c Ovejita, Textiles Gams, C.A. Fundado en 1945. Solicita registro de marca en 1990. Ovejita, Textiles Gams, C.A., clothing, founded in 1945. Trademark requested in 1990. d Pinturas Montana, diseño Guillermo Heiter, 1949. Pinturas Montana, paints, design by Guillermo Heiter, 1949. e Baruta, Fábrica de Embutidos Baruta Brill y Volk, C.A. fundada en 1956. Marca empleada para 1977. Baruta, Fábrica de Embutidos Baruta Brill y Volk, C.A. packed meats factory founded in 1956. Brand used in1977. 46. Costa, Joan. La imagen de la empresa. .http://www.isel. edu.ar/assets/imagen_de_la_empresa.pdf
196
197
f
g
h
i
MARCAS DESCRIPTIVAS
DESCRIPTIVE MARKS
Las marcas descriptivas se refieren directamente a su objeto, la empresa, servicio o producto. La relación entre el signo y su objeto es directa. Por ejemplo: Leche Carabobo, es una marca de leche identificada con una vaca.
Descriptive marks refer directly to their object, company, service or product. There is a direct relation between sign and object, for instance: Leche Carabobo (Carabobo Milk) is a brand of milk identified using a cow.
MARCAS METAFÓRICAS
METAPHORICAL MARKS
j Chocolatidos, Producciones Chocolatidos, C.A., diseño Antonio Huizi, 2004. Chocolatidos, Producciones Chocolatidos, C.A., design by Antonio Huizi, 2004.
Las marcas metafóricas se refieren a su objeto a través de una cualidad o característica compartida, por lo que su significación se lleva a cabo en dos niveles. En el primer nivel, el signo, que es la marca, se refiere a esa cualidad que comparten, o sea, a un objeto o a un concepto al cual no denota literalmente, con el fin de sugerir una comparación –con otro objeto o concepto– y facilitar su comprensión. La primera significación del usuario es una imagen mental de la cualidad producida en su memoria. En el segundo nivel, la imagen mental representa el objeto final. Una imagen aislada de un corazón no necesariamente sugiere algo más que un corazón. Cuando se muestra su relación con una marca
Metaphorical marks refer to objects via a shared quality or characteristic, so their meaning operates on two levels. On the first level, the sign (which is the brand) refers to that shared quality, to an object or concept that it does not denote in a literal sense, in order to suggest a comparison with the other object or concept and thus make it easy to understand. The first meaning for the image is a mental image of the quality produced in his/her memory. On the second level, the mental image depicts the final object. An isolated image of a heart does not necessarily suggest anything apart from a heart. When its link to a brand of chocolates is shown,
198
199
j
f Sono-Rodven, C.A., c. 1980. Sono-Rodven, C.A., c. 1980. g Museo de Ciencias Naturales, diseño Herman Álvarez, 1993. Caracas. Museo de Ciencias Naturales, design by Herman Álvarez, 1993. Caracas. h Banesco. Banco Universal, diseño Neri Design Group (Brand and Design Consultants), 2002. Banesco. Banco Universal, bank, design by Neri Design Group (Brand and Design Consultants), 2002. i Fundación Trasnocho Cultural, diseño Carlos Rodríguez, 1998. Fundación Trasnocho Cultural, cultural center, design by Carlos Rodríguez, 1998.
200
075
201
a
076
b
c
de chocolates, el corazón se convierte en una metáfora sugerente de las relaciones afectivas. El usuario informado combina el corazón y la marca de chocolates y detecta la cualidad compartida. En algunos casos, el usuario menos informado no podrá entender la metáfora, convirtiéndose irremediablemente el signo en algo arbitrario, con un solo nivel de significación.
d
the heart becomes a metaphor for romance. The informed user combines the heart and the brand of chocolate and detects their shared quality. In some cases, a less informed user will not be able to understand the metaphor, which thus means the sign is arbitrary for them and only has one level of meaning.
FOUND MARKS
e
MARCAS ENCONTRADAS Las marcas encontradas se refieren directamente a su objeto representado por medio de un símbolo. La relación entre el signo y su objeto es arbitrario, como por ejemplo: Caribe, la imagen de un indígena que identifica una marca de cuadernos escolares. Este tipo de marcas muestran algo reconocible que obviamente no guarda relación con la persona, empresa o el producto que representan. La mayoría de las veces, esta clase de marcas son representadas originalmente bajo una explicación justificada que motivó su desarrollo. Sin embargo, al olvidarse o ignorar esta explicación, la marca funcionará como un signo arbitrario, un símbolo.
202
203
Found marks refer directly to the object represented by using a symbol. The relationship between sign and object is arbitrary. One example are the Caribe school notebook where the image of an indigenous person is used to identify the brand. This type of mark shows something recognizable that bears no clear relation to the person, company or product represented. Many brands originally emerged based on a coherent explanation, however when this was forgotten the brand continues to function as an arbitrary sign, a symbol.
204
a Caribe, cuadernos. Caracas Paper Company, S.A., fundada en 1953. Caribe, notebooks. Caracas Paper Company, S.A., founded in 1953. b La Oveja Negra, agencia de publicidad, La Oveja Negra Comunicaciones, C.A. c. 2004. La Oveja Negra, advertising agency, La Oveja Negra Comunicaciones, C.A. c. 2004. c Eva, discoteca, diseño Jesús Emilio Franco, c. 1971. Eva, discoteque, design by Jesús Emilio Franco, c. 1971. d Cerveza Zulia, fundada en 1925. c. 1955. Cerveza Zulia, beer, founded in 1925. c. 1955. e Dumbo, gaseosas, (refrescamiento) marca original fundada en 1951. Actualmente Embotelladora Terepaima, C.A. Diseño John Moore y Edward Antor (Factor Visual), 1993. Dumbo, sodas, (refreshment) original brand founded in 1951. Currently Embotelladora Terepaima, C.A. Design by John Moore and Edward Antor (Factor Visual), 1993.
205
f
k
f SAMAT, Servicio Autónomo Municipal de Administración Tributaria, fundado en 2000. SAMAT, Servicio Autónomo Municipal de Administración Tributaria, tax service, founded 2000. g Fundación Teresa Carreño, diseño Erling Olö, 1983. Fundación Teresa Carreño, design by Erling Olö, 1983.
g
h
i
j
MARCAS NO FIGURATIVAS
NON-FIGURATIVE MARKS
Las marcas no figurativas se refieren directamente a su objeto, siendo la relación entre éste y el representado arbitraria. Esta clase de marcas no buscan representar objetos concretos y atiende solo a la representación de elementos de formas abstractas. Como por ejemplo el ícono del Banco del Libro. En muchos casos las marcas no figurativas se presentan con mucha explicación respecto a lo que representan y simbolizan. Sin embargo, la gente solo verá una imagen no figurativa, convirtiéndose de esta forma en un símbolo de ella, ni más ni menos.
Non-figurative marks refer directly to their object, with which they have an arbitrary relationship. This type of mark does not seek to represent concrete objects and only includes abstract forms, as demonstrated by the Banco del Libro (Book Bank) icon. In many cases, non-figurative marks are presented with lengthy explanations about what they represent and symbolize. However, people will only see a non-figurative image, which makes it a symbol of it, nor more, no less.
077
h Petroquímica Sima, C.A., diseño Barry Laughlin & Asociados, 1987. Petroquímica Sima, C.A., design by Barry Laughlin & Asociados, 1987. i Banco del Libro, fundado en 1960. Marca empleada para 1976. Banco del Libro, founded in 1960. Brand used in 1976. j Civivensa, diseño Barry Laughlin & Asociados, c. 1983. Civivensa, design by Barry Laughlin & Asociados, c. 1983. k Consucre. Marca empleada para 1980. Consucre. Brand used in 1980.
206
207
208
209
a
078
b
c
d
MARCAS TIPOGRÁFICAS
LETTER MARKS
Dentro de la taxonomía, las marcas tipográficas se dividen en marcas de nombre y abreviaciones. Las marcas son principalmente fenómenos visuales, pero las marcas tipográficas también tienen una forma fonética, como una forma lingüística representada por medio de caracteres alfanuméricos. De hecho, solo la forma lingüística se considera en las clases de marcas tipográficas. Casi todas las marcas de este tipo tienen una letra de forma visual definida, la cual es siempre simbólica cuando se ve como un signo de los sonidos. Cuando se ve como un signo de una empresa o un producto, la forma visual de la marca tipográfica puede sugerir alguna cualidad pertinente. Éstas poseen además una ventaja considerable con respecto a las marcas pictográficas puras, puesto que los espectadores dicen lo que ven y ven lo que debería decir. Las marcas de esta clase son la manera más común de representar los signos de identidad, y son definidos como logotipos, los cuales a diferencia de las marcas pictográficas, pueden
In the taxonomy, letter marks are divided into name marks and abbreviations. Brands are mainly visual phenomena, but letter marks also have a phonetic form, like a linguistic form represented using alphanumeric characters. In fact, only the linguistic form is considered in letter mark classes. Almost all letter marks have a definitively visual letter, which is always symbolic when regarded as a sign that denotes sounds. When considered a sign of a company or product, the visual form of the letter mark can suggest some relevant quality. These marks have a considerable advantage over pure picture marks because viewers say what they see and what they should say. These marks are the most common way to represent identity signs and are defined as logotypes, which, unlike pictographic marks, can be read. Joan Costa points out that for a brand to be a logotype it must necessarily have a written, informative unit with its own characteristic
e
a Avensa, Aerovías Venezolanas, S.A., diseño Esteban Escalona, 1985. Avensa, Aerovías Venezolanas, S.A., design by Esteban Escalona, 1985. b Fundación Alfredo Armas Alfonso, diseño Álvaro Sotillo. 1994. Fundación Alfredo Armas Alfonso, design by Álvaro Sotillo. 1994. c Grupo Editorial Producto, C.A., fundado en 1998. Grupo Editorial Producto, C.A., founded in 1998. d Campin Rincón Grande, fundado en 1973. Marca empleada para 1977. Campin Rincón Grande, founded in 1973. Brand used in 1977. e Museo Arturo Michelena, fundado en 1963. Diseño Regina Abadí, 1991. Museo Arturo Michelena, founded in 1963. Design by Regina Abadí, 1991.
El Museo de Bellas Artes edita Gerd Leufert Diseñador, 1977 con textos de Gabriel Rodríguez y Miguel Arroyo, diseño de Nedo M.F. y diagramación de Álvaro Sotillo. The Museo de Bellas Artes edits Gerd Leufert Diseñador, with texts by Gabriel Rodríguez and Miguel Arroyo, design by Nedo M.F. and page setting by Álvaro Sotillo.
210
211
212
f
g
j
f Instituto de Diseño de Caracas, fundado en 1983. Instituto de Diseño de Caracas, design school founded 1983. g INOS, Instituto Nacional de Obras Sanitarias, fundado en 1943. Marca empleada para 1976. INOS, Instituto Nacional de Obras Sanitarias, sanitation institution founded in 1943. Brand used in 1976. h Cenco-Zotti, solicita registro de marca en 1998. Cenco-Zotti, trademark requested in 1998. i After Hours, diseño John Moore y Alvise Sacchi, 1986. After Hours, design by John Moore and Alvise Sacchi, 1986. j Bad Draw, diseño John Moore, 1993. Bad Draw, design by John Moore, 1993.
h
ser leídos. Al respecto, Joan Costa establece que para que una marca tenga carácter de logotipo, necesariamente debe tener una unidad informativa escrita con un rasgo propio y característico, semánticamente completa y suficiente por sí misma; “El logotipo posee un diseño específico, dotado de algún rasgo inhabitual o exagerado que lo hace fácilmente identificable o memorizable.” En pocas palabras, el logotipo es “la palabra diseñada”. Igualmente define a la sigla, el anagrama, el acrónimo y el monograma como formas logotipadas debido a que son conceptos que proviene de una misma raíz alfabética y gráfica. Finalmente considera que esta forma de representación marcaria necesariamente debe jugar con los contactos, enlaces y superposiciones de sus letras, con líneas que encierren a la palabra. De ese modo, el logotipo pasa del orden legible al visible. Adquiriendo de esta forma una figura particular y característica47.
i
feature that is semantically complete and selfsufficient: “Logotypes have a specific design with some unusual or exaggerated feature that makes it easy to identify or remember”. In short, logotypes are “designed words.” He also defines initials, anagrams, acronyms and monograms as logotyped forms because as concepts they come from a single alphabetic and graphic root. Finally, Costa considers that this form of brand representation must play with the contact, links and super-imposition of its letters, where lines encircle the word. Logotypes thus go from legible to visible and take on a specific and characteristic form47.
47. Chaves, Norberto. La imagen corporativa. Teoría y práctica de la identificación institucional. Editorial Gustavo Gili. Barcelona, España. 3era edición. 2008. p. 53
213
214
215
216
079
a
080
b
c
MARCAS DE NOMBRE
NAME MARKS
La mayoría de las marcas son marcas de nombre y se dividen dentro de la taxonomía en cinco clases: de nombre propio, nombre descriptivo, nombre metafórico, nombre encontrado y nombre artificial. Los nombres de las marcas son –al igual que el resto de las marcas– los signos para las empresas, productos o servicios. Una marca de nombre puede referirse directamente a su objeto a través de su forma visual como el caso del logotipo de Jardín Botánico, pero en ese caso sería una referencia pictográfica y no lingüística no considerada aquí. Las marcas de nombre son consideradas como fenómenos netamente lingüísticos.
The majority of trademarks and name marks are divided into five classes in the taxonomy: proper name, descriptive name, metaphoric names, found names and artificial names. Name marks, like all other marks, are signs for companies, products or services. A name mark can refer directly to its object via a visual form, such as the case of the Jardín Botánico (Botanical Garden) logotype, but in that case it would be a pictographic and not a linguistic reference. Name marks are exclusively linguistic forms.
d
e
a Savoy, Industrias Savoy, C.A., fundada en 1941. Marca empleada para 1956. Savoy, Industrias Savoy, C.A., founded in 1941. Brand used in 1956. b Ars, Ars Publicidad, S.A., fundada en 1938. Versión moderna de la marca previa a su alianza con DDB Worldwide. Ars, Ars Publicidad, S.A., advertising agency founded in 1938. Modern version of the brand before it merged with DDB Worldwide. c EFE, Productos Efe, S.A., fundado en 1926. Versión de marca empleada para 1965. EFE, Productos Efe, S.A., ice cream company founded in 1926. Version of brand used in 1965. d Torino Plaza, diseño Roberto Urdaneta, 1985. Torino Plaza, design by Roberto Urdaneta, 1985. e Cine Lido, c. 1946. Cine Lido, c. 1946.
217
218
219
220
f
g
j
f Susy. Marca empleada para 1949. Susy. Brand used in1949. g Medias Marlene. Marca empleada para 1956. Medias Marlene. Brand used in 1956. h IBM, Caracas 89, diseño John Moore, 1988. IBM, Caracas 89, design by John Moore, 1988. i Parque Central, diseño Jesús Emilio Franco, c. 1971. Parque Central, design by Jesús Emilio Franco, c. 1971. j Maizina Americana, Alfonzo Rivas & Cía. C.A., fundada en 1909, solicita registro en 2009. Maizina Americana, Alfonzo Rivas & Cía. C.A., founded in 1909, trademark requested in 2009.
221
222
h
i
MARCAS DE NOMBRE PROPIO
PROPER NAME MARKS
Las marcas de nombre propio se refieren a las que usan el nombre o apellido del fundador, el dueño o algo relativo al creador de la empresa. En ese sentido, pueden ser discutibles debido a que no en todos los casos el uso del nombre propio está directamente vinculado con esta persona. Dentro de este tipo de marcas igualmente se contempla la firma, por ser definida bajo características propias desde su concepción. Es utilizada generalmente en productos como ropa, perfumes y zapatos, en algunos casos derivando en otro tipo de formas no necesariamente manuscritas y asumidos en algunos casos más como logotipos que como firmas.
Proper name marks refer to brands that use the name or surname of the founder, owner or something related to the company’s founder. They are a debatable class as not all cases of proper name marks are directly linked to a company founder. This type of marks also includes signatures, which have their own specific characteristics since they were created. They are generally used for exclusive products such as clothes, perfume and shoes. They sometimes end up in a different form that is not necessarily handwritten and sometimes looks more like a logotype than a signature.
MARCAS DE NOMBRE DESCRIPTIVO
DESCRIPTIVE NAME MARKS
Las marcas de nombre descriptivo manifiestan la naturaleza del negocio o producto. El nombre puede ser aburrido, pero útil para la captación de nuevos clientes debido a su vinculación directa con el objeto de su representado. En algunos casos el nombre se refiere a una sola
Descriptive name marks reveal the nature of the business or product. The name might be boring but it is useful to attract new clients because it is directly linked to the object it represents. In some cases the name refers to just one of the object’s qualities. This is mainly due to the
223
081
224
®
a
082
b
c
cualidad del objeto. Esto se debe principalmente a la necesidad que existe cada vez más de reducir el nombre de las marcas, para hacerlas más prácticas y efectivas hacia el colectivo.
d
growing need to shorten trademarks in order to make them more practical and effective for the public.
METAPHORIC NAME MARKS MARCAS DE NOMBRE METAFÓRICO Las marcas de nombre metafórico revelan la naturaleza de la actividad de manera indirecta. Se refiere a su objeto a través de una cualidad compartida. Por ejemplo, el nombre del diario La Esfera se refiere metafóricamente a la forma del globo terráqueo y de alguna manera a su amplia capacidad de cubrir los hechos noticiosos.
e
Metaphoric name marks reveal the nature of the activity indirectly. They refer to the object via a shared quality. For instance, the name of the newspaper La Esfera (meaning “The Sphere”) is a metaphorical reference to the shape of the planet and in some sense relates to its broad-ranging ability to cover the news.
FOUND NAME MARKS MARCAS DE NOMBRE ENCONTRADO Las marcas de nombre encontrado son aquellas que no guardan ninguna relación con la naturaleza de la compañía o producto que representa. Cuando una marca de envases plásticos es denominada “Selva”, ésta llega a poseer un nombre encontrado. Incluso cuando los que otorgan el nombre lo hacen bajo alguna
Found name marks bear no relationship to the nature of the company or product they represent. When a brand of plastic cups is given the name “Selva” (meaning “Jungle”) the brand has a found name. Even if the name is chosen for a reason, if the public does not know why that name was selected then the name can be considered a found name mark.
a Polar, Cervecería Polar, C.A. fundada en 1941. Solicita registro de esta versión en 1997. Polar, Cervecería Polar, C.A. founded in 1941. Registration of this version requested in 1997. b Diario La Esfera, Suegart, Gornés & Co., 1927. Registro Nº 572. Diario La Esfera, Suegart, Gornés & Co., 1927. Record Nº 572. c Selva, (implementos desechables para la alimentación) Inversiones Selva, C.A. Diseño Barry Laughlin & Asociados, 1984. Selva, (disposable food containers) Inversiones Selva, C.A. Design by Barry Laughlin & Asociados, 1984. d La Chupeta, C.A., (boutique femenina). Diseño John Moore, 1983. La Chupeta, C.A., (ladies’ boutique). Design by John Moore, 1983. e Solera, Cervecería Polar, C.A., diseño Barry Laughlin & Asociados, 1990. Solera, Cervecería Polar, C.A., design by Barry Laughlin & Asociados, 1990.
Se funda la Asociación de Diseñadores Gráficos de Venezuela. Iniciativa actualmente inactiva. 1978 The Asociación de Diseñadores Gráficos de Venezuela (Association of Graphic Designers of
225
226
Venezuela). It is currently inactive. Se publica el Directorio Preliminar de Diseñadores Gráficos, editado por la División de Diseño y Obra Gráfica de los Servicios no Bibliográficos del Instituto Autónomo Biblioteca Nacional, Caracas. The Directorio Preliminar de Diseñadores Gráficos (Preliminary Directory of Graphic Designers) is published, edited by the Design and Graphic Works Division of the Non-Library Services at the Instituto Autónomo Biblioteca Nacional (National Autonomous Library Institute), Caracas.
f
g
h
i
justificación que no llega a conocerse por el colectivo, el nombre puede considerarse dentro de esta clase.
MARCAS DE NOMBRE ARTIFICIAL j
f Cluclú, venta de discos, diseño Jesús Emilio Franco, c.1971. Cluclú, music shop, design by Jesús Emilio Franco, c.1971. g Valmy, Rep-Tro-Marks S.R.L., fundada en 1973. Solicita registro de esta marca en 1987. Valmy, Rep-Tro-Marks S.R.L., founded in 1973. Request for registration of this trademark in 1987. h FEVAP, Federación Venezolana de Agencias de Publicitarias fundada en 1958. FEVAP, Federación Venezolana de Agencias de Publicitarias founded in 1958. i Amigos del Museo de Bellas Artes de Caracas, fundada en 1957. Marca empleada para 1965. Amigos del Museo de Bellas Artes de Caracas, founded in 1957. Brand used in 1965. j ABH, Anka Bombas Hidroneumáticas, C.A., fundada en 1958. Marca empleada para 1976. ABH, Anka Bombas Hidroneumáticas, C.A., founded in 1958. Brand used in 1976.
227
Mientras que los nombres propios, descriptivos, metafóricos y encontrados están compuestos por palabras existentes, los artificiales son construidos de forma arbitraria, nombres completamente nuevos. En este particular y aunque el nombre se base en otro idioma o alguna palabra poco conocida, su interpretación será de tipo artificial al no encontrársele interpretación lógica.
ABREVIACIONES Cuando los nombres de las empresas son demasiado extensos, existirá siempre la necesidad de reducirlos haciendo uso de las abreviaciones. Dentro de la taxonomía, las abreviaciones se dividen en abreviaciones de inicial y abreviaciones de no inicial. Un factor de menor importancia de esta división es que las marcas de esta clase
228
229
ARTIFICIAL NAME MARKS
083
While proper, descriptive, metaphoric, and found names are made up of existing words, artificial name marks are created arbitrarily using entirely new names. In this case, and despite the word used being in another language or the word being familiar, it will be interpreted artificially because there is no logical interpretation for it.
ABBREVIATIONS If company names are too long, there is always a need to shorten then using abbreviations. In the taxonomy, abbreviations are divided into initial abbreviations and non-initial abbreviations. A less important factor in this division is that brands in this class tend to turn into names in their own right and can ultimately be confused with the real name of the marks if their origin is forgotten, as occurred with the Avensa airline,
230
a
084
b
tienden a convertirse en nombres propios y en última instancia, pueden confundirse con el nombre real de las marcas si su origen llegara a olvidarse, como en el caso de la aerolínea Avensa, cuya razón social es Aerovías Venezolanas S.A. Desde el punto de vista lingüístico la abreviación es el procedimiento de reducción de una palabra mediante la supresión de determinadas letras o sílabas como en el caso de los acrónimos, los anagramas y las siglas. Para mantener el funcionamiento de la taxonomía, la contracción, la abreviatura, la transposición y el acortamiento no se consideraron dentro de la división, aunque sí son incluidas dentro de las marcas de no inicial.
ABREVIACIONES DE INICIAL La mayoría de las marcas de abreviaciones se componen de las iniciales del nombre del objeto a representar. De ellas se derivan una serie final de formas logotipadas: la inicial, la sigla, el monograma y el acrónimo, obtenidas por medio del uso de las primeras letras y la supresión del resto. A pesar de ser consideradas para la
231
232
c
whose legal name is Aerovías Venezolanas S.A. From a linguistic viewpoint, abbreviation means reducing a word by suppressing certain letters or syllables, as occurs with acronyms, anagrams and initials. In order to preserve the taxonomy, contraction, abbreviation, transposition and shortening are not considered part of the division unless they are included in the non-initial marks.
d
INITIAL ABBREVIATIONS The majority of abbreviation marks are created using the initials of the object to be represented. They produce a final series of logotyped forms: single initials, multiple initials, monograms and acronyms, created by using the first letters and suspending the rest. Despite being used for certain brands, some initial abbreviations are difficult to remember and sometimes seem to make the identity more anonymous while others seem more bureaucratic.
233
a C.A. Metro de Caracas, C.A. Metro de Valencia y Metro de Maracaibo, C.A., diseños de marca elaborados c. 1983, 2000 y 2004 respectivamente. C.A. Metro de Caracas, C.A. Metro de Valencia and Metro de Maracaibo, C.A., subway system designs made around 1983, 2000 and 2004 respectively. b OCEI, Oficina Central de Estadística e Informática, fundada en 1978. Marca empleada para 1980. OCEI, Oficina Central de Estadística e Informática, founded in 1978. Brand used in 1980. c Representaciones Zico, marca empleada para 1977. Representaciones Zico, brand used in 1977. d Facultad de Arquitectura y Diseño, Universidad del Zulia (LUZ). Diseño Roberto Urdaneta, 1995. Facultad de Arquitectura y Diseño, Universidad del Zulia (LUZ). Architecture faculty design by Roberto Urdaneta, 1995.
234
e
f
g
denominación de ciertas marcas, algunas abreviaciones de inicial son difíciles de recordar, en algunos casos parecen proporcionar más el anonimato de la identidad y en otros son utilizadas por más de una organización.
LA INICIAL i
e Whisky Bar, Red on Red Inversiones, C.A. c. 2006. Whisky Bar, Red on Red Inversiones, C.A. c. 2006. f Museo de Arte Contemporáneo del Zulia, fundado en 1998. Museo de Arte Contemporáneo del Zulia, founded in 1998. g Banco de la Construcción y de Oriente, C.A., fundado en 1955. Marca empleada para 1976. Banco de la Construcción y de Oriente, C.A., founded in 1955. Brand used in 1976. h Banco Occidental de Descuento, fundado en 1957. Logotipo incluido posteriormente al diseño elaborado por Roberto Urdaneta en 1978. Banco Occidental de Descuento, founded in 1957. Logotype later used in design made by Roberto Urdaneta in 1978. i Consejo Supremo Electoral, fundado en 1936. Marca empleada para 1980. Consejo Supremo Electoral, founded in 1936. Brand used in 1980.
La marca de tipo inicial se refiere a la primera letra del nombre de una persona, entidad o empresa, la cual se utiliza a modo de síntesis para identificar la unidad de que se trate. Por lo general, este tipo de marcas suelen estar acompañadas del nombre de la identidad que representan.
LA SIGLA Lingüísticamente la sigla es una palabra formada por el conjunto de letras iniciales de una expresión compleja como por ejemplo B.O.D. (Banco Occidental de Descuento). A diferencia de otras marcas de abreviación de inicial, las siglas no poseen articulación fonética y se pronuncian a partir de la suma de las letras individuales por lo que han de ser deletreadas.
h
SINGLE INITIALS Initial marks use the first letter of a person, organization or company’s name, which is used in an abbreviated form to identify the unit it represents. This type of mark is generally accompanied by the name of the identity it represents.
MULTIPLE INITIALS Linguistically speaking, multiple initials are a word that is made by using a group of initials of a complex expression such as B.O.D. (Banco Occidental de Descuento). In contrast to other initial abbreviation marks, multiple initials are not phonetic and are pronounced by saying each of the individual letters that have to be spelt out.
Se realiza la Exposición de Artes Gráficas en el Festival de Caracas, auspiciada 1979 por la Fundación Teresa Carreño. The “Exposición de Artes Gráficas” (Graphic Arts
235
236
Exhibition) is held during the Festival de Caracas, funded by the Fundación Teresa Carreño. El Presidente Luis Herrera Campins restituye la transmisión de televisión a color en el país. President Luis Herrera Campins reinstates color television broadcasting.
085
a
086
b
c
EL ACRÓNIMO
ACRONYMS
El acrónimo desde el punto de vista lingüístico es un tipo de sigla que se pronuncia como una palabra, por ejemplo: AVAG (Asociación Venezolana de Autores Gráficos). Este término, igualmente incluye la formación de nuevos vocablos a partir de la unión de elementos de dos o más palabras, constituido por el principio de la primera y el final de la última, o frecuentemente, por otras combinaciones como el caso de Bandes (Banco de Desarrollo Económico y Social de Venezuela). En la mayoría de los casos y a diferencia de las siglas, la gente olvida que los acrónimos son abreviaturas, permitiendo ser más amigables y fáciles de recordar.
From a linguistic viewpoint, acronyms are a type of initial abbreviation that are pronounced like words, such as AVAG (Venezuelan Association of Authors Graphics). This term includes the formation of new words by uniting elements from two or more words, using the start of the first and the end of the final one, or frequently using other combinations, such as Bandes (Banco de Desarrollo Económico y Social de Venezuela). In most cases and unlike multiple initials, people forget that acronyms are abbreviations and this means they are more user-friendly and easier to remember.
EL MONOGRAMA
Linguistically speaking, monograms are figures that are used on stamps and marks. They are a variant of logotype made up of the interlinked initials of the name of the brand, even removing letters that are repeated, to create a unique sign.
Lingüísticamente el monograma se refiere a una cifra que como abreviatura se emplea en sellos y marcas. Corresponde a una variante del logotipo en la que se utilizan entrelazadas las iniciales que componen el nombre de la marca –incluso
237
238
MONOGRAMS
239
d
e
a AVAG, Asociación Venezolana de Autores Gráficos fundada en 1985. AVAG, Asociación Venezolana de Autores Gráficos founded in 1985. b Cantv, Compañía Anónima Nacional Teléfonos de Venezuela fundada en 1930. 2000. Cantv, Compañía Anónima Nacional Teléfonos de Venezuela, national telephone company founded in 1930. 2000. c Sala Metropolitana de Conciertos, diseño Jesús Emilio Franco, c. 1971. Sala Metropolitana de Conciertos, concert hall design by Jesús Emilio Franco, c. 1971. d Banco Mercantil y Agrícola, fundado en 1926. Marca empleada para 1967. Banco Mercantil y Agrícola, founded in 1926. Brand used in 1967. e Bandes, Banco de Desarrollo Económico y Social de Venezuela. Marca empleada desde 2001. Bandes, Banco de Desarrollo Económico y Social de Venezuela. Brand used since 2001.
240
f
g
i
h
suprimiendo letras que en él se repiten– para formar un signo único.
MARCAS DE ABREVIACIÓN DE NO INICIAL
j
f Centro Rafael Urdaneta, diseño Roberto Urdaneta, 1985. Centro Rafael Urdaneta, design by Roberto Urdaneta, 1985. g CVG Venalum, Industria Venezolana de Aluminio C.A. Fundada en 1973. CVG Venalum, Industria Venezolana de Aluminio C.A. Founded in 1973. h Invedin, Instituto Venezolano para el Desarrollo Integral del Niño, fundado en 1974. Marca empleada para 1977. Invedin, Instituto Venezolano para el Desarrollo Integral del Niño, founded in 1974. Brand used in 1977. i Enelbar, C.A., Energía Eléctrica de Barquisimeto. Denominación empleada desde 1951. Enelbar, C.A., Energía Eléctrica de Barquisimeto. Name used since 1951. j CVG Bauxilum, C.A., diseño Barry Laughlin & Asociados, 1990. CVG Bauxilum, C.A., design by Barry Laughlin & Asociados, 1990.
241
Las marcas de esta clase son signos arbitrarios, a menos que formen una nueva palabra legible como el anagrama. En el sentido lingüístico, anagrama se refiere por un lado a la transposición de las letras de una palabra o sentencia, de la que resulta otra palabra o sentencia distinta, y por el otro, a un símbolo o emblema, especialmente constituido por letras. Para Joan Costa, esta clase de marca emplea letras o sílabas del nombre de la entidad que representa en forma “logotipada”, usando combinaciones que facilitan la denominación cuando ésta es demasiado extensa o difícil de aplicar gráficamente. En ocasiones la denominación de la empresa es determinada por el contenido fonético de una abreviatura de no inicial, como por ejemplo: Enelbar (Energía Eléctrica de Barquisimeto).
242
243
NON-INITIAL ABBREVIATION MARKS The marks in this class are arbitrary signs, unless they make a new legible word in the form of an anagram. Linguistically, anagrams are transposed letters of a word or sentence that produce a new word or different sentence; alternatively, they make a symbol or emblem made up of letters. For Joan Costa this class of mark uses letters or syllables from the name of the entity it represents in a “logotyped” form, using combinations that make it easy to say names that would otherwise been too long or difficult to work with graphically. Sometimes a company’s name is determined by the phonetic content of a non-initial abbreviation, such as in the case of Enelbar (Energía Eléctrica de Barquisimeto).
244
087
®
a
088
b
c
NEOLOGISMOS
NEOLOGISMS
Como conceptos diferenciadores, autores como Norberto Chaves48 han empleado nuevas expresiones para definir con mayor claridad y especificidad los tipos de marcas integrados por elementos pictográficos y tipográficos. Felipe Estrella considera que los de mayor aceptación y uso dentro del habla hispana son el logosímbolo y el imagotipo, ambos estructurados bajo correctas reglas etimológicas según Esteban Ortega49. El término logosímbolo, está compuesto por el vocablo logos, cuya raíz griega significa palabra, dicho o expresión. En la tradición griega, no solo se refería a la palabra hablada, sino también a la del escrito, pues dentro de su cultura, el libro era la palabra. El componente símbolo, proviene del latín sýmbolum y éste del griego symbolon, que se refiere a marca, distintivo, señal o signo, y del verbo symballo, que significa juntar, reunir. Primitivamente este último se refería a un objeto partido en dos, que al ser unidos, formaban el objeto completo; era el símbolo de que verdaderamente ambas partes se correspondían
In order to differentiate, some authors, such as Norberto Chaves48, have coined new expressions to provide clearer and more specific definitions for types of marks made up of pictographic and letter elements. Felipe Estrella considers that the most widely used and accepted versions in Spanish are logosímbol (logosymbol) and imagotipo (imagotype), which according to Esteban Ortega49 are both properly structured in etymological terms. The term “logosymbol” is made up of the work logos, whose Greek root means word, saying or expression. In Greek it refers to both spoken and written words because in Greek culture the book was the word. “Symbol” comes from the Latin sýmbolum, which in turn comes from the Greek symbolon, meaning distinguishing mark or sign, its final element is the verb symballo, which means to bring together. The latter also referred to a split object that when reunited would create a complete object; it was the symbol that meant the two parts really fit together and their bearer
245
245
246
d
e
a Duncan, C.A., Acumuladores Duncan de Venezuela, fundada en 1955. Solicita registro en 1994. Duncan, C.A., Acumuladores Duncan de Venezuela, founded in 1955. Trademark requested in 1994. b Leche Carabobo, S.A., diseño empleado para 1967. Leche Carabobo, S.A., design used in 1967. c Paisa, Pasteurizadora Táchira, C.A., fundada en 1956. Diseño Barry Laughlin & Asociados, empleado hasta 2006. Paisa, Pasteurizadora Táchira, C.A., founded in 1956. Design by Barry Laughlin & Asociados, used until 2006. d Power Marketing, diseño John Moore, 1995. Power Marketing, design by John Moore, 1995. e Casa Roque, diseño Jorge Blanco, c. 1971. Casa Roque, design by Jorge Blanco, c. 1971. 48.
Ortega Pedraza, Esteban. Etimologías. Lenguaje culto y científico. Diana, México, 1980. pp 257
49. Moreno Villa, Mariano. Filosofía. Volumen II. Antropología, Psicología y Sociología. Cuerpo de Profesores de Enseñanza Secundaria. 2003. p. 257
247
f
i
f Giro Servicios, C.A., diseño Roberto Urdaneta, 2000. Giro Servicios, C.A., design by Roberto Urdaneta, 2000. g Banco Maracaibo, C.A., (refrescamiento) fundado en 1882. Barry Laughlin & Asociados, 1992. Banco Maracaibo, C.A., (refreshment) founded in 1882. Barry Laughlin & Asociados, 1992. h Del Centro, Entidad de Ahorro y Préstamo, C.A., diseño John Moore (FabriArt), 1999. Del Centro, Entidad de Ahorro y Préstamo, C.A., design by John Moore (FabriArt), 1999. i Venezuela-Pabellón venezolano en la Expo 2000 Hannover, diseño John Moore, 2000. Venezuela-Pabellón venezolano en la Expo 2000 Hannover, pavilion, design by John Moore, 2000. 50.
Ley de Propiedad Industrial, Capítulo IV, Artículo 27.
248
g
h
y permitirían identificar a su portador50. Por tanto, podemos entender por logosímbolo, al tipo de marca integrado por un componente lingüístico y uno pictográfico, los cuales deben permanecer unidos para poder constituir el signo marcario. En cuanto al imagotipo, utiliza la palabra latina Imago que significa imagen, refiriéndose a una figura, o sea, a un elemento icónico, y typo, a golpe, marca de golpe, señal, imagen o escritura, es decir, la palabra escrita. Chaves explica que al nombre o logotipo “suele sumarse con frecuencia un signo no verbal que posee la función de mejorar las condiciones de identificación”. Estos signos –los imagotipos– pueden adoptar características muy diversas, pues su único requisito genérico es su memorabilidad y capacidad de diferenciación respecto del resto: anagramas, iconos, figuraciones, abstracciones, etc. Finalmente establece que ese signo puede funcionar de manera independiente sin desprenderse de su carácter de imagotipo, siempre y cuando, el usuario logre reconstruir mediante su identificación el nombre que lo acompaña.
250
251
could be identified50. “Logosymbol” can thus be understood as a mark that is made up of a linguistic component and a pictographic one, which must remain united in order to make up the brand. “Imagotype”, for its part, uses the Latin word imago, meaning image, to refer to a figure or iconic element, while typo refers to a blow, the mark left by a blow, a sign, image or written sign; in other words, writing. Chaves explains that the name or logotype “is often accompanied by a non-verbal sign that makes it more identifiable”. Imagotypes vary greatly because their only requirement is to be memorable and to stand out from the others: anagrams, icons, figurations, abstractions, etc. To conclude, Chaves points out that this sign can work on its own without relinquishing its status as imagotype as long as the user can reconstruct it by identifying the name that goes with it.
252
089
LA CONVOCATORIA THE CALL FOR SUBMISSIONS
090
Esta publicación no es ajena a las previas sobre diseño gráfico venezolano colectivo. En ese sentido, fue referencia inmediata la búsqueda de inclusión y diversidad expresadas en el catálogo de la exposición Marcas. Identificadores gráficos en Venezuela, realizada en el 2005 y que involucró un total de 67 piezas producto de la participación a nivel nacional de profesionales, empresas, instituciones y nuevas generaciones. Con el mismo sentido de pluralidad, extendimos la invitación hacia aquellos venezolanos que residen en el exterior, lo que fue posible gracias a las nuevas tecnologías de la comunicación. Reflexionando además sobre ciertas particularidades del tema de la marca, otro hecho novedoso fue permitir la postulación de diseños inéditos –bien sea porque nunca fueron empleados por empresa o institución alguna, o seleccionados por el cliente–, así como también, los realizados por estudiantes en proceso de formación. Para fines de análisis, aclaramos que todas las marcas postuladas –incluyendo las elaboradas por estudiantes–, fueron sometidas a los mismos criterios y mecanismos de selección, dejando evidencia expresa de su condición particular –inédito o proyecto de estudio– en el índice de marcas. Con esta decisión se procuró tanto profundizar el principio de inclusión, como desmitificar la
253
254
Informed by previous publications about Venezuelan graphic design, this book has included different works featured in the exhibition catalogue Marcas. Identificadores gráficos en Venezuela (Trademarks. Graphic Identifiers in Venezuela), which took place in 2005 and involved a total of 67 exhibits produced in Venezuela by professionals, companies, institutions and new generations. In line with this same sense of plurality, we invited Venezuelans based abroad to take part in the project, taking advantage of the new communication technologies that made this possible. When reflecting on certain issues related to trademarks, another innovative feature was to allow for unpublished designs to be submitted, regardless of whether they had been selected by the company, institutions or client, as well as designs made by students who have not yet graduated. To aid analysis, the clarification was made that all trademarks proposed –including those made by students–, would be submitted to the same selection criteria and mechanism and their status as unpublished or study-based projects would be identified in the index. This decision meant more work could be included and works to remove some of the mystique that a trademark often has within the field, while ultimately recovering the aesthetic and
255
256
valoración que muchas veces se hace de una marca en función de su posicionamiento dentro del colectivo, y finalmente, rescatar el valor estético y comunicacional de aquellas piezas gráficas, que si bien no han sido utilizadas, cumplen a cabalidad con el principio oportuno de la identidad. Dentro de este nuevo llamado, en procura de alimentar el corazón y principal motivación de esta publicación, se contempló la postulación de cualquier signo marcario elaborado entre 1980 y 2010, con un resultado total de 1.498 marcas postuladas distribuidas entre 281 participantes (no incluye coautorías). Tras un primer proceso de selección, se realizó la evaluación final por parte de los miembros del jurado de 886 piezas de manera completamente anónima e individual. Es importante acotar que el período de 30 años contemplado en la siguiente muestra, representa buena parte de lo que ha sido el desarrollo de esta área dentro del diseño gráfico venezolano, impulsado por el boom petrolero que a mediados de los años 70 se manifestó en nuestro país, hecho que indudablemente –a pesar de los impactos negativos sufridos por la economía de principio de los años 80– dinamizó, de la mano de personajes como Jesús Emilio Franco, de forma considerable el fenómeno de la identidad corporativa y por ende, el diseño de marcas.
communicative value of graphic works that comply perfectly with principles of identity even if they have not been put into use. In order to provide substance for this publication, the call for submissions sought to include trademarks created between 1980 and 2010. A total of 1498 trademarks were submitted by 281 participants (not including co-authors). After an initial selection process, the jury members carried out a final evaluation of 886 entirely anonymous, individual works. It is important to add that the 30-year period covered here represents a significant portion of the development of Venezuelan graphic design, spurred on by the oil boom of the mid-seventies that provided an obvious boost –despite the negative effects the economy suffered at the start of the eighties– for the field of corporate identity and, thus, trademark design, masterminded by figures such as Jesús Emilio Franco. Thanks to the valued contributions of the jury made up of a multi-disciplinary team of seven Venezuelan professionals and an international guest jury member, 434 trademarks by 151 participants were selected. The jury was made up of: Efrén Rojas (Venezuela). Graphic designer; graduate of Instituto de Diseño Neumann,
Gonzalo Lobo, estudiante de la Escuela de Comunicación Social de la Universidad Central de 1980 Venezuela, realiza su Tesis de grado El diseño gráfico en la Venezuela del siglo XX, la cual le llevó cuatro
257
años de investigación. Gonzalo Lobo, a student at the Journalism School at the Universidad Central de Venezuela (Central University of Venezuela), writes his undergraduate thesis on El diseño gráfico en la Venezuela del siglo XX (Graphic Design in Twentieth Century Venezuela), which was the product of four years of research.
258
091
092
Gracias al valioso aporte del jurado conformado por un equipo multidisciplinario de siete profesionales venezolanos y un invitado internacional, se seleccionaron para la muestra referencial 434 marcas distribuidas entre 151 participantes. El jurado estuvo integrado por: Efrén Rojas (Venezuela). Diseñador gráfico egresado del Instituto de Diseño Neumann, Caracas (1983), artista plástico egresado del Istituto D’Arte Sesto Fiorentino, Italia (1985) y docente de dibujo avanzado en la Escuela de Comunicación Visual y Diseño, Prodiseño, Caracas. Elena Cardona (Venezuela). Licenciada en Letras y Magister en Estudios Literarios, docente en Expresión Oral y Escrita, Semiótica, Comunicación Visual y Tecnología en Prodiseño, Caracas. John Moore (Venezuela). Diseñador gráfico egresado del Instituto de Diseño Neumann, Caracas (1976). En 1980 toma un taller con Milton Glaser, en la School of Visual Arts de Nueva York. Con amplia experiencia y reconocimiento en el área de marcas, es también tipógrafo, ambigramista, comunicador visual, ilustrador y fotógrafo. En el 2007 publica un libro llamado Signos de Identidad donde resume cuatro décadas de su trabajo en identidad visual.
259
260
Caracas (1983), fine arts graduate from Istituto D’Arte Sesto Fiorentino, Italy (1985) and advanced drawing teacher at the Escuela de Comunicación Visual y Diseño, Prodiseño, Caracas. Elena Cardona (Venezuela). Literature graduate with a Masters degree in Literary Studies; teacher of oral and written expression, semiotics, visual communication and technology at Prodiseño, Caracas. John Moore (Venezuela). Graphic design; graduate of Instituto de Diseño Neumann, Caracas (1976). In 1980 he studied with Milton Glaser, at the School of Visual Arts in New York. Moore has abundant experience and renown in developing trademarks; he is also a typographer, ambigrammist, visual communicator, illustrator and photographer. In 2007 he published a book called Signos de Identidad that spans four decades of his work in the field of visual identity. Julio Pacheco Rivas (Venezuela). Fine artist with a long-standing career who has achieved national and international renown. His work has been featured in international exhibitions in Basel, London, Paris, Monaco, Venice, Brazil and China. Lorenzo Romero (Venezuela). Graphic designer; graduate of Prodiseño, Caracas (1992). Romero has a Masters degree in Graphic Design
261
262
Julio Pacheco Rivas (Venezuela). Artista plástico de amplia trayectoria y reconocimiento tanto nacional como internacional. Ha formado parte de exposiciones internacionales en Basilea, Londres, París, Mónaco, Venecia, Brasil y China. Lorenzo Romero (Venezuela). Diseñador gráfico egresado de Prodiseño, Caracas (1992). Master en Graphic Design and Fine Arts en el Pratt Institute, Nueva York (1998) y docente en diversas áreas de la materia en Prodiseño, la Universidad José María Vargas y la Universidad Nueva Esparta. Luis Candia (Venezuela). Impresor de amplia trayectoria y experiencia y docente en la cátedra de Tecnología Gráfica Avanzada de la Universidad José María Vargas. Rafael Guerra (Venezuela). Diseñador gráfico egresado del Instituto de Diseño de Caracas, (1992), con estudios en escultura y pintura, y docente en la cátedra de Taller de Diseño de la Universidad José María Vargas desde el 2000. Andrew Lewis (Canadá). Director de arte y diseñador, es también destacado por sus premios en identidad corporativa, marcas, empaque, diseño de cartel y aplicaciones multimedia. Posee un amplio portafolio con prestigiosos clientes, incluyendo empresas como Perrier, Starbucks Coffee, Stratford Festival y Zyliss de Suiza.
263
264
265
and Fine Arts from Pratt Institute, New York (1998) and teaches different design subjects in Prodiseño, the Universidad José María Vargas and the Universidad Nueva Esparta. Luis Candia (Venezuela). Experienced printer and professor of advanced graphics technology at the Universidad José María Vargas. Rafael Guerra (Venezuela). Graphic designer; graduate of Instituto de Diseño de Caracas, (1992); trained in sculpture and painting. Guerra has taught design at the Universidad José María Vargas since 2000. Andrew Lewis (Canada). Art director and designer. Lewis has received prizes for corporate identity, trademarks, packaging, poster design and multimedia applications. His extensive portfolio includes prestigious clients, including companies such as Perrier, Starbucks Coffee, Stratford Festival and Zyliss of Switzerland.
266
093
LA ERA DIGITAL THE DIGITAL ERA
094
Para la segunda mitad de la década de los 80 hacen su aparición las primeras computadoras personales en Venezuela, hecho que al igual que la revolución industrial permitió que se experimentaran profundos cambios en el proceso de diseño, la cultura visual, la naturaleza del trabajo y los procesos convencionales de comunicación. La elaboración de marcas fue hasta entonces limitada, hecha a mano, con tinta china, compás, rapidograph, reglas y tiralíneas, pero con el uso de la geometría como instrumento potenciador. Lo digital permitió fidelidad, dejando atrás el proceso degenerativo de lo análogo. La emblemática comienza a plantearse un nuevo giro visual que se traduce en distintos estilos. Lo sintético que predominaba como herencia de lo asimilado en la escuela Neumann comienza a ser contrastado por figuras más complejas, llenas de curvas, detalles, colores y lejos de la dependencia del Letraset. Igualmente comienza a quedar atrás la idea de que para ser diseñador se requiere de destrezas manuales. El uso de la computadora permite que todo aquel que desee diseñar se enfrente a tan solo el uso de un software, conllevando a un proceso degenerativo del diseño. “Como hecho histórico este cambio fue tan importante como la invención de la tipo móvil, modificando considerablemente la condición del diseñador
267
268
The first personal computers emerged in the second half of the eighties in Venezuela and, along with the industrial revolution, enabled profound changes to take root in design, visual culture, work habits and conventional means of communication. Up until that point, trademark creation had been a limited, handmade process, using Chinese ink, a compass, a technical pen, rulers and ruling pens, all based on geometry. Digital technology allowed for greater precision, meaning that the deterioration imposed by analogue technology was a thing of the past. New visual approaches arose in design that translated into different styles. The pared-down style that predominated in line with the Neumann school of design began to contrast with more complex figures, which were full of curves, details and colors that shifted away from the dependence on Letraset. The idea that being a designer required manual skills also began to wane at this time. Computer technology meant that all aspiring designers had to do was work with software programs, which in turn worked in detriment to design. “As a historical event, this change was as important as the invention of movable type and really modified the condition of designers who traditionally used suppliers”51. Despite the fact that by the eighties, Venezuela
269
270
51.
Entrevista a John Moore. 7 de noviembre de 2011.
52.
Museo de la Estampa y del Diseño Carlos Cruz-Diez. Marcas. Identificadores Gráficos en Venezuela. Caracas, 2005. p. 66 53.
Entrevista a John Moore. 7 de noviembre de 2011.
271
que tradicionalmente se valía de proveedores”51. A pesar de contar para los años 80 con una industria publicitaria consolidada –y principal empleadora de diseño–, las condiciones económicas limitaban al empresariado a contratar la marca de su empresa directamente con un diseñador, y “aunque el contexto nacional se caracterizó por los conflictos, la vida cotidiana continuó y durante los años noventa el país contaba con un sector empresarial heterogéneo”52, el cual comprendió la importancia de impulsar su organización, producto o servicio, con el uso de signos realmente distintivos. El impulso por el desarrollo de marcas que se traía desde la segunda mitad de la década de los 70 se mantuvo durante la era digital. El trabajo de personajes como Jesús Emilio Franco y Gerd Leufert fueron fuentes indiscutibles de inspiración para muchos de los jóvenes que decidieron estudiar diseño gráfico en centros de enseñanza como el Instituto de Diseño de Caracas (1983), el Instituto de Diseño Perera (1984), el Centro Artístico Villasmil (1986), el Instituto Universitario Monseñor de Talavera (1989), la Universidad Nueva Esparta (1989), Prodiseño (1990) y la Universidad del Zulia (1995), entre muchos otros. “A finales de los años 90 aparece la Internet, hecho que ayudó al diseñador a estar en contacto con lo que sucedía a nivel mundial”53.
272
273
had a solid advertising industry that was the main source of employment for designers, economic conditions limited businesspeople to sourcing their company’s trademark directly from a designer and “although the national context was one of conflict, everyday life continued and during the nineties the country had a varied business sector”52, which understood the importance of stimulating its organization, product or service by using truly distinctive signs. The boom in trademark design spanned the second half of the seventies up until the digital era. The work of figures such as Jesús Emilio Franco and Gerd Leufert were indisputable sources of inspiration for many of the young people who decided to study graphic design at schools such as the Instituto de Diseño de Caracas (1983), the Instituto de Diseño Perera (1984), the Centro Artístico Villasmil (1986), the Instituto Universitario Monseñor de Talavera (1989), Universidad Nueva Esparta (1989), Prodiseño (1990) and the Universidad del Zulia (1995), to name just a few. “At the end of the nineties, Internet appeared and helped designers connect with what was happening worldwide”53.
274
095
096
ÍNDICE DE LA PARTICIPACIÓN > 1980 – 2010 PARTICIPATION INDEX > 1980 - 2010
MARCAS PICTOGRÁFICAS PICTOGRAPHIC MARKS
097
Marcas figurativas Figurative marks
p098
Marcas no figurativas Non-figurative marks
p100
MARCAS TIPOGRÁFICAS LETTER MARKS Marcas de nombre Name marks
p102
Marcas de abreviación de inicial Initial abbreviation marks
p116
Marcas de abreviación de no inicial Non-initial abbreviation marks
p126
MARCAS PICTOGRÁFICAS Y TIPOGRÁFICAS PICTOGRAPHIC AND LETTER MARKS Logosímbolos Logosymbols
p128
Imagotipos Imagotypes
p142
002 Productos de consumo para la industria. Gráficamente encontrada. Consumer products for industry. Found graphic form. 004 Financiamiento de viviendas. Gráficamente descriptiva. Housing financing. Descriptive graphic form. 009 Servicios médicos especializados online. Gráficamente descriptiva y metafórica. Specialist online medical services. Descriptive and metaphoric graphic form.
098
001
002
010 Fundación de escultor venezolano. Gráficamente descriptiva. Venezuelan sculptor’s foundation. Descriptive graphic form. 011 Caja de ahorros. Gráficamente descriptiva. Savings bank. Descriptive graphic form.
003
004
005
006
001 Gordimer (2009) Alexander Wright 002 Orbital Química (1986) George Dunia 003 Casa Alejo Zuloaga (1994) Eduardo Chumaceiro 007
004 Invercasa (2003) George Dunia, Leonel Vera 005 Quinbiotec (1992) Eduardo Chumaceiro
099
006 Residencia (2006) Alexander Wright 007 Fundación Imagen (2000) Ariel Pintos 008 Jordesign (2007) Jorge Armando Suárez Vidal 008
009
010
011
012
013
009 Telemedicina Global de Venezuela (1998) Jacinto Salcedo 010 Fundación Francisco Narváez (1986) Gerge Dunia 011 Caeocf-Caja de Ahorros de los Empleados y Obreros de Cadafe, Zona Falcón (2009) Carlos Andrade 012 Vote (2009) Alexander Wright 013 Palante (2003) Alexander Wright
016 Ilustrador del arte callejero. Gráficamente no figurativa. Street art illustrator. Non-figurative graphic form. 019 Accesorios para cocina. Gráficamente no figurativa. Cooking accessories. Non-figurative graphic form. 014
015
020 Ciudad española. Gráficamente no figurativa. Spanish city. Non-figurative graphic form. 022 Corredor de seguros. Gráficamente no figurativa. Insurance firm. Non-figurative graphic form.
100
016
017
018
019
020
021
014 G. Murcia & Asociados (2001) Gustavo Bencomo 015 Statesound Records (2008) Gabriel Gómez 016 Calvok (2010) Euden Javier Ojeda 017 C’est Pour Toi (2004) Ernesto Rojas 018 Escenario Urbano (2006) Luis R. Guevara R.
101
019 Accezuica (2009) Fabiola Medina 020 Falset (2009) Mauricio Vivas 021 The Master (2001) Paramaconi Acosta Morles 022 Héctor Martínez Lamberti (2006) Israel Meléndez
022
023 Arquitecta e ilustradora Yliana Paolini. Lingüísticamente propio (firma). Architect and illustrator Yliana Paolini. Proper name (signature). 024 Exposición sobre Francisco de Miranda. Lingüísticamente propio. Exhibition on Francisco de Miranda. Proper name. 023
024
030 Agencia de publicidad. Lingüísticamente metafórico. Advertising agency. Metaphoric linguistic reference. 031 Patinetas. Lingüísticamente encontrado y abreviación de inicial (sigla). Skateboards. Found linguistic reference and initial abbreviation (multiple initials).
102
025
026
027
028
029
030
023 Yliana Paolini (2010) Pedro Sanoja 024 Miranda y su tiempo (2006) Jacinto Salcedo 025 Cuarto Oscuro (1995) Jacinto Salcedo 031
032
026 Terraza Siete (2008) Israel Meléndez (Andrés Matute) 027 Drive Picture (2010) Héctor Do Nascimento
103
028 Rondón Photography (2010) Daniel Eduardo Rondón Agüero 029 Endulce (2006) Kerlys León 030 Nexus (2006) Sebastián Flores 033
034
035
036
037
038
031 Carrot SB (2007) Álvaro Cova 032 Somas (2010) Ariel Pintos 033 Aula Nueve (2007) Carlos Larrota 034 Chinchorro Collective (2009) Asdrúbal Navas, Jesús Alcalá, Juan León, María Barrios, Waleska López 035 Subcultura (2008) Héctor Do Nascimento 036 Sentidos (2009) Gabriel Gómez 037 Black Magic Sound (2010) Alexander Wright 038 Truly Good (2009) Javier Requena
040 Diseño y fabricación de complementos juveniles y urbanos. Lingüísticamente artificial. Design and manufacture of young people and urban accessories. Artificial linguistic reference. 041 Periódico universitario. Lingüísticamente descriptivo. University newspaper. Descriptive linguistic reference. 044 Revista. Lingüísticamente artificial. Magazine. Artificial linguistic reference.
104
039
040
045 Franelas con motivos surfistas. Lingüísticamente encontrado. Surf design T-shirts. Found linguistic reference. 051 Agencia de comunicación. Lingüísticamente encontrado. Communications agency. Found linguistic reference.
041
042
043
044
039 Wau (2004) Bernardo Tortolero Martín 040 Wö (2009) Israel Romero, Karina De Las Salas Borrero 041 Medio Informativo (2008) Alexander Wright 045
046
042 Zur (2007) Gustavo Bencomo (Beatriz Clemente) 043 Aga Diseño (2009) Álex Edgardo García Díaz
105
044 Uff (2010) Alexander Wright 045 Pura Guava (2003) Gabriel Gómez 046 Trash Market (2007) Rafael Guzmán Diamante (La Superagencia, C.A.) 047
048
047 Bra Magazine (2008) Diemel Corado 048 Oz Productions (2010) Diego Zaks 049 Stants (2005) Alan Da Costa Gomes (Herman Schumacher) 050 Legos (2008) Alberto Sulbarán 051 Metta (2009) Ileana Ajjam 050
049
051
052 Programa de TV. Lingüísticamente descriptivo. Gráficamente descriptiva. TV Program. Descriptive linguistic reference. Descriptive graphic form.
052
053
053 Servicios de impresión. Lingüísticamente descriptivo y abreviación de no inicial. Printing service. Descriptive linguistic reference and non-initial abbreviation. 058 Restaurante de comida rápida china. Lingüísticamente encontrado, nombre propio y descriptivo. Chinese fast food restaurant. Found linguistic reference, proper name and descriptive form.
106
060 Revista de motociclismo extremo. Lingüísticamente metafórico y descriptivo. Extreme motorcycling magazine. Metaphoric and descriptive linguistic reference. 063 Canal de música por TV. Lingüísticamente metafórico. Cable TV music channel. Metaphoric linguistic reference. 054
055
056
057
058
059
052 Sun Music (2007) José Henrique De Freitas 053 Printco (2004) Ruben Parenti 054 Omm (2006) Juan Diego Soto 060
061
055 Renobé (2008) Alexander Wright 056 Essa (2010) Jennifer Tortonese Acevedo
107
057 Barbarella (2009) Ricardo Limongi 058 Papa Henry (2007) Ricardo Limongi 059 Larry Heard (2008) Alexander Wright 060 Decibel Extremo Magazine (2008) Carlos Shortt
062
061 Kreska (1986) Fernando Da Costa Gomes (†), Alan Da Costa Gomes 062 Miallegro (2003) Ricardo Limongi 063 Puma (2005) Héctor Do Nascimento 064 Algo (2008) Álex Edgardo García Díaz
063
064
065
066
065 Fritz (2005) Dennis Velis 066 Clímax (2003) Bernardo Tortolero Martín
067 Galletas de estilo danés. Lingüísticamente artificial (empresa) y descriptivo (producto). Danish-style biscuits. Artificial linguistic reference (company) and descriptive (product).
067
068
068 Jamón de espalda ahumada. Lingüísticamente descriptivo y propio. Smoked ham. Proper name and descriptive linguistic reference. 071 Producto promocional de Hot Wheels. Lingüísticamente descriptivo (producto) y metafórico (marca). Hot Wheels promotional product. Descriptive linguistic reference (product) and metaphoric (brand).
108
075 Banda influenciada por la música funk, afrovenezolana y electrónica. Lingüísticamente metafórico y descriptivo. Funk, Afrovenezuelan and electronic music band. Metaphoric and descriptive linguistic reference.
069
070
071
072
073
074
076 Servicios de animación y post producción. Lingüísticamente encontrado y descriptivo. Animation and post production service. Found and descriptive linguistic reference.
067 Gayetón de Danibisk (2008) Andrea Rinaldi & Asociados, C.A. 068 Orsattoni (2004) Ernesto Rojas 069 La Esquinita (2008) Jorge Armando Suárez Vidal 070 Critteria (2004) Andrea Rinaldi & Asociados, C.A. 071 Garage Pad (2007) Paramaconi Acosta Morles
109
072 Raba (2004) Héctor Do Nascimento 073 Miinu Design (2009) Joel Pérez-Diez+Uno 074 Chipen (2009) Edwuin Suárez Pernía 075
075 Mango Funk (2009) Luis Palencia-Threz 076 Nose Code Productions (2010) Héctor Do Nascimento 077 Merey (2010) Gabriella Bello 078 Tresco (2009) José Henrique De Freitas 079 Beep Honey (2006) Sebastián Flores
076
077
078
079
082 Restaurant especializado en sándwiches y ensaladas. Lingüísticamente metafórico y descriptivo. Sandwiches and salads restaurant. Metaphoric and descriptive linguistic reference. 084 Mercado de corotos. Lingüísticamente descriptivo y metafórico. Flea market. Descriptive and metaphoric linguistic reference. 080
081
086 Estudio creativo. Lingüísticamente encontrado, incluye un símbolo. Creative studio. Found linguistic reference, including a symbol. 089 Servicios integrales de jardinería. Lingüísticamente metafórico. Complete gardening services. Metaphoric linguistic reference.
110
092 Diseñador gráfico. Lingüísticamente propio. Graphic designer. Proper name.
083
082
084
085
086
080 Estudio Creativo Compa3 (2010) Burundanga Design, C.A. 081 Maxo (2009) Ileana Ajjam 082 Yellow Submarine Subs and Salads (2010) Manuel Alejandro Lara Sánchez 087
088
083 Alé Alé Tours (2009) La Cápsula-Comprimido Creativo 084 Corotos Cul (2009) José Henrique De Freitas
111
085 Somos (2007) Alexander Wright 086 Güay? (2006) Isabel Gómez, Juan Plasencia, Maykoor Chicco 087 Inverso (2010) Jason Villa (Alberto Sulbarán, Iván Cuadros, Leilanit Nava)
089
088 Tony Motta (2010) Hermenegildo García Mas 089 Go Green (2008) Ricardo Limongi 090 Reiban (2005) Reiban Zapata 091 Ileisemi (2006) Ricardo Limongi 092 Buzz (2006) José María Becerra
090
091
092
093
093 Maya (2009) Alexander Wright
095 Programa de TV de opinión pública abierta. Lingüísticamente metafórico. Public opinion TV program. Metaphoric linguistic reference. 096 Trajes de baño. Lingüísticamente metafórico y descriptivo. Swimwear. Metaphoric and descriptive linguistic reference.
094
095
103 Estudio de grabación. Lingüísticamente metafórico y descriptivo. Recording studio. Metaphoric and descriptive linguistic reference. 104 Reality Show de turismo de aventura. Lingüísticamente metafórico. Adventure tourism Reality Show. Metaphoric linguistic reference.
112
096
097
098
®
099
100
094 Pastas Capri (1995) Andrea Rinaldi & Asociados, C.A. 095 Lo Veo y lo Digo (2010) Alberto Sulbarán 096 Kaanapali Swimwear (2008) La Cápsula-Comprimido Creativo (Eleazar Briceño, Gustavo Bencomo)
101
102
097 Lony (1990) Andrea Rinaldi & Asociados, C.A. 098 Lo Extraordinario de lo Ordinario (2010) Luis Aparicio
113
099 Gekko Magazine (2006) Luis fernando Tirano Ochoa 100 Los Otros (2008) Héctor Do Nascimento 101 Ziiple (2009) Ileana Ajjam
103
104
102 Alo ID (2008) Ileana Ajjam 103 Flamante Studio (2010) Luis Palencia-Threz 104 Cambia la ruta (2008) José Henrique De Freitas 105 Hoy (2008) Alexander Wright
105
108 Productos confeccionados con cintas de cine desechadas. Lingüísticamente metafórico. Products made using old film tapes. Metaphoric linguistic reference. 109 Bombones venezolanos. Lingüísticamente metafórico (fonéticamente). Venezuelan chocolates. Metaphoric linguistic reference (phonetic). 114 Cereal para niños. Lingüísticamente metafórico. Kids’ cereal. Metaphoric linguistic reference. 115 Feria de regalos. Lingüísticamente descriptivo. Gift fair. Descriptive linguistic reference.
114
106
107
108
106 Garage Rock Bar (2009) Edwuin Suárez Pernía 107 Dogs on Acid (2009) Alexander Wright 108 Asa Celuloide (2007) Luis Olivares 109 Kakao - Bombones Venezolanos (2006) Elizabeth Omaña González
109
110 Kroma (2009) José Henrique de Freitas
115
111 Visión IBM (1997) Leonel Vera (George Dunia) 112 Dkay (2008) Alexander Wright 113 Kaanapali Swimwear (2008) La Cápsula-Comprimido Creativo (Eleazar Briceño, Gustavo Bencomo)
110
111
112
113
114
115
114 Flips (2007) Andrea Rinaldi & Asociados, C.A. 115 Feria del Ateneo (2009) Andrea Rinaldi & Asociados, C.A.
116 Comunicación social. Lingüísticamente abreviación de inicial (inicial). Social communication. Initial abbreviation linguistic reference (initial).
116
117
121 Ductos de aire acondicionado. Lingüísticamente abreviación de inicial (inicial) y metafórico. Gráficamente descriptiva. Air conditioning ducts. Initial abbreviation linguistic reference (initial and metaphoric. Descriptive graphic form. 125 Diseño experimental. Lingüísticamente encontrado, fonéticamente descriptivo. Experimental design. Found linguistic reference, phonetically descriptive.
116
126 Campaña sobre desechos sólidos. Lingüísticamente abreviación de inicial y descriptivo. Gráficamente descriptiva. Campaign about solid waste. Initial abbreviation linguistic reference and descriptive. Descriptive graphic form.
118
119
120
121
122
123
116 Imains (1993) George Dunia, Leonel Vera 117 Convivium Press (2008) Eduardo Chumaceiro 118 Sof Inc. (2007) Aroldo Contreras (Estefany Correia) 119 English in Company (1997) Leonel Vera (George Dunia) 120 Monochrome (2010) Edwuin Suárez Pernía
117
121 Troika (1985) Leonel Vera 122 Tendex (2008) Israel Meléndez 123 Soma (2003) Luis Márquez M. (Shaktimar Sánchez) 124
124 Mobius (1988) Leonel Vera (George Dunia) 125 Metamorfotipo (2010) Ernesto Rojas 126 Higiene Total (2009) Sebastián Flores 127 Híbrido (2009) Ali Koteich Khatib (Salomé Fuenmayor) 128 Armadi Cucine (2004) Cristian Pimentel 125
126
127
128
132 Fabricación y venta de muebles. Lingüísticamente abreviación de inicial, descriptivo y encontrado. Furniture manufacturing and sales. Initial abbreviation linguistic reference, descriptive and found.
129
130
136 Escultor. Lingüísticamente abreviación de inicial de nombre propio, y descriptivo. Sculptor. Proper name initial abbreviation linguistic reference and descriptive. 139 Consultoría empresarial, planificación estratégica y análisis de políticas públicas. Lingüísticamente abreviación de inicial (inicial), metafórico y descriptivo. Business, strategic planning and analysis of public policy consultancy firm. Initial abbreviation linguistic reference (initial), metaphoric and descriptive.
118
131
132
133
134
135
136
140 Transportes de larga distancia. Gráficamente descriptiva, un símbolo. Lingüísticamente abreviación de inicial, descriptivo y abreviación de no inicial (anagrama). Long distance transport. Descriptive graphic form, a symbol. Initial abbreviation linguistic reference, descriptive and non-initial abbreviation (anagram).
129 Venezolana de Televisión (2007) José María Becerra 130 City Group TV (2005) Maximiliano Vilchez 131 Kombustible (2003) Reinaldo Barboza Alcalá (Pedro Sanoja)
137
138
132 Muebles Sevilla (2008) Cristian Pimentel 133 Atenea (2010) Fernando Márquez, María Escalona
119
134 2 Tipos (2009) José Henrique de Freitas 135 Kaanapali Swimwear (2008) La Cápsula-Comprimido Creativo (Eleazar Briceño, Gustavo Bencomo) 136 Mille Estudio (2009) Ariel Pintos
139
140
141
142
143
144
137 Orinoquiaphoto (2004) Ariel Pintos 138 Iberoamericana de Seguros (2010) Carlos Alfredo Ramírez 139 Mosaikho Analítica (2010) Andrea Rinaldi & Asociados, C.A. 140 Servilong (2009) Alexander Wright 141 She’s a Maniak (2009) Alexander Wright 142 Anthropolitan Films (2006) Héctor Do Nascimento 143 K Architectes (2008) Ricardo Limongi 144 Jessica Stein (2009) Jessica Stein
148 Club de cine universitario. Gráficamente descriptiva. Lingüísticamente abreviación de inicial (inicial), descriptivo y encontrado. University film club. Descriptive graphic form. Initial abbreviation linguistic reference (initial), descriptive and found.
145
146
153 Exposición de arte venezolano del siglo XX. Gráficamente metafórica. Lingüísticamente descriptivo. 20th century Venezuelan art exhibition. Metaphoric graphic form. Descriptive linguistic reference. 154 Director creativo. Lingüísticamente abreviación de inicial (monograma) de nombre propio. Creative director. Initial abbreviation linguistic reference (monogram) using proper name.
120
157 Portal dedicado a patinadores. Lingüísticamente abreviación de inicial (sigla) de nombre descriptivo. Website for skaters. Initial abbreviation linguistic reference (multiple initials), using descriptive name. 147
148
149
150
151
152
159 Diseñadora gráfica. Lingüísticamente abreviación de inicial (monograma). Graphic designer. Initial abbreviation linguistic reference (monogram).
145 Modutrailer (1987) Patrizia Grassi 146 SCS & Asociados (2007) Carlos Shortt 147 Diseño Inoxidable (2010) Edwuin Suárez Pernía 148 Club de Cine Trasbordo (2004) Andrea Rinaldi & Asociados, C.A. 149 XX Aniversario (1993) Ariel Pintos
121 153
150 American Friends of the Venezuelan Indians (1995) Eduardo Chumaceiro 151 Rafael Brito (2007) Héctor Do Nascimento 152 David Brito (2009) Ali Koteich Khatib 153 Arte Venezolano del Siglo XX. La Megaexposición (2003) Ariel Pintos
154
155
154 Alejandro Armas Vidal (2009) Alexander Wright 155 Amje-Ana Milagro y Juan Emilio (2009) Juan Biancardi 156 Mariana Meneses (2007) Mariana Meneses 157 Maracaibo Skate (2008) Paúl Naveda
mariana
meneses
156
157
158
159
158 Monograma Boda (EY) (2010) Diemel Corado 159 Dariana Rojas (2009) Dariana Teresa Rojas Ravelo
161 Gastronomía austriaca. Lingüísticamente abreviación de inicial (monograma) de nombre descriptivo. Austrian cuisine. Initial abbreviation linguistic reference (monogram) using descriptive name.
160
161
166 Agencia de diseño. Lingüísticamente abreviación de inicial (monograma). Design agency. Initial abbreviation linguistic reference (monogram). 168 Departamento de innovación de empresas Bigott. Lingüísticamente abreviación de inicial (acrónimo) de nombre metafórico y descriptivo. Bigott Company innovation department. Initial abbreviation linguistic reference (acronym) using metaphoric and descriptive name.
122
169 Estudio de diseño. Lingüísticamente abreviación de inicial (monograma) de nombre encontrado y descriptivo. Design studio. Initial abbreviation linguistic reference (monogram) using found, descriptive name.
162
163
164
165
166
167
160 Cinco entre Dos (2009) Michel Doueihi 161 Artkoch (2008) Hansel González 162 Excelsior Gama (1998) Andrea Rinaldi & Asociados, C.A. 168
163 Ultra Bikex (2003) Luis Márquez (Alexis Rivas) 164 Drop Photo (2010) Paramaconi Acosta Morles
123
165 321 Studio (2009) Nelson Velásquez Espina 166 Total Solution (2006) Paramaconi Acosta Morles (Aimara Burckhardt) 167 Encuentro Editorial (2002) Eduardo Chumaceiro 168 Via (2007) Álvaro Cova (Reinaldo Valbuena) 169 Double B Graphic Communications (2008) Gustavo Bencomo (Eleazar Briceño) 170 Cayco Consultores, C.A. (2007) Eduardo Chumaceiro
169
170
177 Servicios en el área Web. Gráficamente metafórica. Lingüísticamente abreviación de inicial (sigla) de nombre propio y descriptivo. Web services. Metaphoric graphic form. Initial abbreviation linguistic reference (multiple initials), using proper, descriptive name.
171
172
181 Diseñadora de orfebrería. Lingüísticamente abreviación de inicial (monograma) de nombre propio, descriptivo. Jewelry designer. Initial abbreviation linguistic reference (monogram) using proper, descriptive name.
185 Empresa consultora de responsabilidad social empresarial. Lingüísticamente abreviación de inicial (monograma) de nombre descriptivo. Corporate social responsibility consultancy. Initial abbreviation linguistic reference (monogram) using descriptive name.
124
173
174
175
176
177
178
186 Festival artístico. Lingüísticamente abreviación de inicial (acrónimo) de nombre descriptivo. Art festival. Initial abbreviation linguistic reference (acronym) using descriptive name.
171 Venezolana de Avalúos (2003) Trabuca Comunicación Visual, C.A. 172 Humboldt Hogar (2008) Alexander Wright 173 La Antiagencia (2010) Carlos Olaizola 179
180
174 Inversión Cultural (2000) Eduardo Chumaceiro 175 Third Party Logistics (2006) Ricardo Limongi
125
176 Equibank (2010) Eduardo Chumaceiro 177 Yaracuy Hosting (2010) Nick Duque González (Espacio Vivo, C.A.) 178 Digitalplot (2008) Alberto Sulbarán 181
182
183
184
185
186
179 Comercializadora Premium Brands (1998) Andrea Rinaldi & Asociados, C.A. 180 Por Alimentarte Bien (2009) Marco Antonio Maldonado Martínez (Edelcci Sulkari Villalobos) 181 Elena Quijada (2002) Gustavo Bencomo (Beatriz Clemente) 182 Design + Art (2009) Carlos Andrade 183 Aca (2008) Maximiliano Vilchez 184 AME-Asistencia Médica Escolar (2009) Álvaro Cova 185 Circuito Responsable (2010) Alejandro Hernández 186 Fila (2009) Alexander Wright
188 Comercio de lentes hechos a mano. Lingüísticamente abreviación de no inicial. Handmade glasses company. Non-initial abbreviation linguistic reference. 191 Arte urbano, graffiti, stickers y línea de ropa. Lingüísticamente abreviación de no inicial de nombre propio. Gráficamente descriptiva. Urban art, graffiti, stickers and clothing. Non-initial abbreviation linguistic reference using proper name. Descriptive graphic form. 192 Cirujía láser. Lingüísticamente abreviación de no inicial con signo, descriptivo y metafórico. Laser surgery. Non-initial abbreviation linguistic reference with descriptive and metaphoric sign.
187
126
188
189
190
187 Afro (2006) Aroldo Contreras 188 Wilde Sunglasses (2010) Pedro Sanoja 189 Mcbo & Vos (2009) Israel Meléndez 190 Mageflón (2007) Andrea Rinaldi & Asociados, C.A. 191 Jefr (2006) José Henrique de Freitas
127
192 Skin Plus (2008) Diego Moreno 193 Cenal (2001) Ariel Pintos 194 Geodestinos (2008) Miguel Rojas 191
195 K-rucha (2008) Manuel Alejandro Guevara
192
193
194
195
202 Recambio de aceite a domicilio. Gráficamente descriptiva. Lingüísticamente metafórico y descriptivo. Oil replacement at home. Descriptive graphic form. Metaphoric and descriptive graphic form.
196
197
205 Comida japonesa. Gráficamente descriptiva. Lingüísticamente metafórico y descriptivo. Japanese cuisine. Descriptive graphic form. Metaphoric and descriptive linguistic reference. 207 Productos de iluminación. Gráficamente descriptiva. Lingüísticamente artificial y descriptivo (fonéticamente). Lighting products. Descriptive graphic form. Artificial and descriptive linguistic reference (phonetically).
128
208 Grupo de entretenimiento infantil. Gráficamente metafórica. Lingüísticamente metafórico (fonéticamente). Children’s entertainment group. Metaphoric graphic form. Metaphoric linguistic reference (phonetically).
198
199
200
201
202
203
196 Safuca (2010) Salomé Fuenmayor 197 La Buena Vida (2008) César Yannarella 198 Bio. Producto (2010) Edwuin Suárez Pernía 199 ABC Times Square (2005) Héctor Do Nascimento 200 Chocolates Flor de Birongo (2007) Eduardo Chumaceiro
129
201 Banco Central de Venezuela (1994) Ariel Pintos, Carlos Rodríguez, Luis Giraldo 202 Bituoil (1999) George Dunia, Leonel Vera
204
203 Cotufa Creativa (2008) Diemel Corado 204 ¡Viva La Birra! (2007) La Cápsula-Comprimido Creativo (Eleazar Briceño, Gustavo Bencomo) 205 Yoko Ono (2008) Gerardo González 206 Disney Movie Surfers (2005) Héctor Do Nascimento 207 Luxolar (2010) Beatriz Salvatierra 208 Brin.k (2008) Luis Ernesto Guerrero
205
206
R
207
208
211 Servicio telefónico de televisión por suscripción. Gráficamente descriptiva. Lingüísticamente descriptivo. Subscriber television call center. Descriptive graphic form. Descriptive linguistic reference. 215 Fabricación de tortas. Gráficamente descriptiva y metafórica. Lingüísticamente descriptivo y propio. Cake maker. Descriptive and metaphoric graphic form. Descriptive and proper name linguistic reference. 221 Trajes de baño de corte juvenil y atrevido. Gráficamente metafórico y descriptivo. Lingüísticamente metafórico. Daring, young swimwear. Metaphoric and descriptive graphic form. Metaphoric linguistic reference.
209
130
222 Programa radial de entretenimiento. Gráficamente metafórica. Lingüísticamente encontrado y metafórico. Entertainment radio program. Metaphoric graphic form. Found and metaphoric linguistic reference.
210
211
212
213
214
215
209 Sky (2008) Luis Loreto 210 Pollo Pop (2009) Marian Paternina 211 Aló (2008) Bernardo Tortolero Martín 212 Club de Kendo Chacao (2005) Ariel Pintos
216
213 Caracas Catering (2008) Alexander Wright
131
214 Churrisimo (2000) Ricardo Limongi 215 Ponqué Doña Efi (2010) Natalia Ballestas 216 Rolling Donuts (2003) Ricardo Limongi 217
218
219
220
221
222
217 Just in Case (2009) Ariel Pintos 218 Inverso (2010) Alberto Sulbarán 219 Feriadomicilio (2010) Carlos Olaizola 220 Rick’s Workshop (2007) Andrea Rinaldi & Asociados, C.A. 221 Hot Zone (1992) Andrea Rinaldi & Asociados, C.A. 222 Madre Lengua (2008) Israel Meléndez
223 Productos esotéricos. Gráficamente de tipo metafórica. Lingüísticamente de nombre metafórico. New age products. Metaphoric graphic form. Metaphoric name linguistic reference. 225 Alimento a base de maíz. Gráficamente encontrada. Lingüísticamente propio y descriptivo (de abreviación de no inicial). Corn based food. Found graphic form. Proper, descriptive name linguistic reference (noninitial abbreviation).
132
228 Impresión sobre vinil y otros sustratos autoadhesivos. Gráficamente descriptiva. Lingüísticamente abreviación de inicial (sigla). Printing on vinyl and other self-adhesive materials. Descriptive graphic form. Initial abbreviation linguistic reference (multiple initials).
223
224
225
226
227
228
229
234 Barquilla de chocolate. Gráficamente metafórica. Lingüísticamente encontrado y descriptivo. Chocolate wafer. Metaphoric graphic form. Found and descriptive linguistic reference.
223 Aguanilé (2009) Orlando González Zambrano 224 Enchúfate a las Letras (2002) Bernardo Tortolero Martín 225 Alfonzo Rivas & Cía. (1990) Andrea Rinaldi & Asociados, C.A. 230
231
226 1834 Hamburguesas Gourmet (2007) Alexander Wright 227 Cacao Música (2005) Jacinto Salcedo
133
228 GGB Producciones (2006) Jacinto Salcedo (Michele Guilarte) 229 Diablo Rojo (2006) Nelson Velásquez Espina 230 Guillermo Shortt Photography (2010) Carlos Shortt 232
233
234
235
236
237
231 Vinissimos Distribuidora (2009) Salomé Fuenmayor (Ali Koteich Khatib) 232 Golf Park Incoming (2008) Miguel Rojas 233 Lhau (2003) Andrea Rinaldi & Asociados, C.A. 234 Flaquito (2004) Andrea Rinaldi & Asociados, C.A. 235 Pescao y Limón (2009) Rafael Guzmán Diamante (Heraclio Atencio) 236 Mentes Peligrosas (2007) Héctor Do Nascimento 237 Keki Shop (2009) Alexander Wright
239 Producto depilatorio femenino. Gráficamente no figurativa. Lingüísticamente artificial. Female depilatory product. Nonfigurative graphic form. Artificial linguistic reference. 245 Bar gourmet. Gráficamente descriptiva. Lingüísticamente encontrado y descriptivo. Gourmet bar. Descriptive graphic form. Found and descriptive linguistic reference. 247 Café. Gráficamente encontrado. Lingüísticamente encontrado (de abreviación de no inicial) y descriptivo. Café. Found graphic form. Found linguistic reference (non-initial abbreviation) and descriptive.
238
134
248 Marca para boda. Gráficamente metafórico. Lingüísticamente propios. Brand for wedding. Metaphoric graphic form. Proper name linguistic reference.
239
240
241
242
243
244
238 Matanga-Estudio de Diseño (2009) Luis Aparicio 239 Mila Depil (2005) Jacinto Salcedo (Michele Guilarte) 240 Gigi Eventos (2009) José Jimenez Güevara-Cheo 245
246
241 Kakao (2006) Mariela Alvarado 242 Biorg (2009) Jennifer Tortonese Acevedo
135
243 Bawa Juice Bar (2005) Ricardo Limongi 244 Don Norbys (2010) Alberto Sulbarán 245 Kavak (2005) José Henrique De Freitas 247
248
249
250
246 Koppelia’s (2010) Carlos Foucault 247 Dr. Desserts (1998) Ricardo Limongi 248 Alyna y Daniel (2009) Burundanga Design, C.A. 249 Theo (2009) Luis Aparicio 250 Double Trouble (2009) Crissanna Wissmann 251 Era de Acuario (2008) Orlando González Zambrano
251
252 Promoción universitaria de ingenieros eléctricos. Gráficamente metafórica. Lingüísticamente abreviación de no inicial (acortamiento) y descriptivo. Electric engineers graduates. Metaphoric graphic form. Non-initial abbreviation linguistic reference (shortening) and descriptive. 254 Estudio de diseño y comunicación visual. Lingüísticamente encontrado. Gráficamente encontrada. Design and visual communication studio. Found linguistic reference. Found graphic form. 256 Productora audiovisual. Gráficamente encontrada. Lingüísticamente encontrado. Audiovisual production company. Found graphic form. Found linguistic reference.
136
259 Ropa juvenil femenina. Lingüísticamente encontrado. Gráficamente encontrada. Young women’s clothes. Found linguistic reference. Found graphic form.
252
253
252 Promo Eléctrica 2010 (2010) Verónica Rivera 253 Astrum Films (2010) Isabel Gómez, Juan Plasencia, Maykoor Chicco 254 Verdelimón (2008) Pedro Rivas (Betsy Prieto) 255 Coda (2009) Edwuin Suárez Pernía
254
256 The Park (2009) Hermenegildo García Mas
137
257 Tresco (2009) José Henrique De Freitas 258 Triciclo Films (2009) Burundanga Design, C.A. 259 Tallo (2007) José María Becerra 255
256
257
258
259
260
260 Limón y Menta (2009) Aldemaro Salazar
263 Compañía de teatro. Lingüísticamente descriptivo y encontrado. Gráficamente encontrada. Theater company. Descriptive and found linguistic reference. Found graphic form.
261
262
268 Agencia de turismo. Gráficamente metafórica. Lingüísticamente abreviación de no inicial (acortamientos) de nombre descriptivo. Tourism agency. Metaphoric graphic form. Non-initial (shortening) of descriptive name linguistic reference. 274 Tienda de artículos relacionados con la pesca. Gráficamente metafórica. Lingüísticamente metafórico. Fishing shop. Metaphoric graphic form. Metaphoric linguistic reference.
138
275 Directorio comercial para la web. Gráficamente metafórica. Lingüísticamente abreviación de inicial (acrónimo). Web-based trade directory. Metaphoric graphic form. Initial abbreviation (acronym) linguistic reference.
263
264
266
265
267
261 Hidroponias Venezolanas (2004) Andrea Rinaldi & Asociados, C.A. 262 Squeeze Smoothie Bar (2007) Carlos Shortt 263 Teatro Tuqueque (2009) José Jimenez Güevara-Cheo 268
269
264 Umpa (2008) Hansel González 265 Arise Reggae Music (2008) Andrea Figuera
139
266 Nlsn Vlsqz (2007) Nelson Velásquez Espina 267 Electropica (2009) Luis Palencia-Threz 268 Aviotur (2006) Mariela Alvarado 270
271
272
273
274
275
269 Kekul (2009) Paul Naveda 270 Morisquetas (2010) Carlos Shortt 271 Éxito (2007) Lissa Chávez Balza 272 Aitec (2009) María Silvia Andueza 273 Anímate a Hablar (2007) Héctor Do Nascimento 274 Arawana Outdoor (2009) La Cápsula-Comprimido Creativo 275 Pad (2003) George Dunia, Leonel Vera
276 Mechas para taladros. Gráficamente descriptiva. Wicks for drills. Descriptive graphic form. 278 Franelas de corte juvenil. Gráficamente encontrada. Lingüísticamente encontrado. Young people’s T-shirts. Found graphic form. Found linguistic reference. 276
277
280 Curiosidades e indumentaria. Gráficamente encontrada. Lingüísticamente encontrado. Trinkets and clothes. Found graphic form. Found linguistic reference. 281 Estudio de arquitectura. Lingüísticamente descriptivo (fonéticamente). Architecture studio. Descriptive linguistic reference (phonetically).
140
285 Corte y costura. Gráficamente descriptiva. Lingüísticamente encontrado. Tailors. Descriptive graphic form. Found linguistic reference.
278
279
280
281
282
283
276 Labher (2009) Luis Loreto 277 Analítica (2009) Carlos Alfredo Ramírez 278 La Tiendita del Horror (2008) Alexander Wright 279 Sodentec Dental Supplies (2008) Miguel Rojas 280 Aerocositas (2010) Carlos Olaizola
141
281 Arkiteck (2010) Carlos Alfredo Ramírez 282 Variedades Zigzag (2004) Andrea Rinaldi & Asociados, C.A. 283 Power Play (2004) Andrea Rinaldi & Asociados, C.A. 284 Cojedes 2003 (2001) Jacinto Salcedo 285 Ágape (2010) Meribeth Moros
284
285
287 Restaurant and pub. Gráficamente encontrada. Lingüísticamente encontrado y descriptivo. Restaurant and pub. Found graphic form. Found and descriptive linguistic reference. 288 Festival de cine. Gráficamente metafórico y descriptivo. Lingüísticamente metafórico y descriptivo. Festival de cine. Metaphoric and descriptive graphic form. Metaphoric and descriptive linguistic reference.
286
142
287
288
294 Estudio de diseño gráfico. Gráficamente encontrada. Lingüísticamente encontrado y descriptivo. Graphic design studio. Found graphic form. Found and descriptive linguistic reference.
286 Pavenca (2010) Antonio Guillén (Claudia Torrealba) 287 Perla Negra (2005) Ricardo Limongi 288 Refugiados en el Cine (2009) Bernardo Tortolero Martín 289 Café Tendencia (2008) Israel Meléndez (Andrés Matute)
289
290
290 Tictoc (2009) Antonio Castellanos (Maximiliano Vilchez)
143
291 El Café de Artistas (2006) Alexandra Vásquez Ulaszek 292 La Taquilla Films (2009) Cristian Pimentel 293 Corpus Ludus (2009) Edwuin Suárez Pernía 294 French Fries Studios (2009) Alejandro Prieto (Kok Siet Lima)
291
292
293
294
295 Exportadora e importadora. Gráficamente descriptiva. Lingüísticamente encontrado y descriptivo. Export and Import. Descriptive graphic form. Found and descriptive linguistic reference.
295
296
301 Sociedad de escritores cinematográficos. Gráficamente encontrada. Lingüísticamente abreviación de no inicial y descriptiva. Film writers society. Found graphic form. Non-initial and descriptive linguistic reference. 304 Colectivo creativo. Gráficamente descriptiva. Lingüísticamente metafórico. Creative collective. Descriptive graphic form. Metaphoric linguistic reference.
144
306 Galería de Diseño. Gráficamente descriptiva. Lingüísticamente abreviación de no inicial. Design gallery. Descriptive graphic form. Non-initial abbreviation linguistic reference.
297
298
299
300
301
302
307 Pantallas móviles. Gráficamente metafórica y descriptiva. Lingüísticamente metafórico y descriptivo. Mobile screens. Metaphoric and descriptive graphic form. Metaphoric and descriptive linguistic reference.
295 Cavero Export & Import, C.A. (1988) Patrizia Grassi 296 UCI-Unidad de Cuidados Intensivos (2010) Salomé Fuenmayor, Ali Koteich Khatib 297 Mangan Sound (2010) Edwuin Suárez Pernía 298 The Gopher Illustrated (2010) Alexander Wright (Michelle Benaim, Lope Gutiérrez-Ruiz) 299 Weird Skull (2008) Lorene Zubizarreta
145
300 Reiber Químicas (1986) Patrizia Grassi 301 Sovecine (2008) Héctor Do Nascimento 302 Centro Comercial Avenida (2010) Edwuin Suárez Pernía
303
303 Etnio (2005) Luis Ernesto Guerrero 304 Común Klam (2008) Addel Perdomo 305 Ultravioleta (2008) Mauricio Vivas 306 Gavedi (2007) Juan Carlos Darias 307 Calle y Media (2007) Bernardo Tortolero Martín
304
305
306
307
308 Bar. Gráficamente metafórica. Lingüísticamente metafórico y descriptivo. Bar. Metaphoric graphic form. Metaphoric and descriptive linguistic reference. 310 Estudio gráfico. Gráficamente encontrada. Lingüísticamente metafórico y descriptivo. Graphics studio. Found graphic form. Metaphoric and descriptive linguistic reference. 312 Servicios gráficos. Gráficamente no figurativa. Lingüísticamente propios y descriptivo. Graphics services. Non-figurative graphic form. Proper name and descriptive linguistic reference.
146
314 Diseño de moda ético. Gráficamente no figurativa. Lingüísticamente artificial. Ethical fashion design. Non-figurative graphic form. Artificial linguistic reference.
308
308 Comedy Bar (2002) Gustavo Bencomo (Eleazar Briceño) 309 Sasha’s (2008) Joel Pérez-Diez+Uno (Pedro José Bancayan) 310 Dúotono Estudio Gráfico (2009) Claudia Torrealba 309
310
311 Yoko’s (2008) Leilanit Nava (Iván Cuadros) 312 Ferré & Solé Serveis Gràfics (2008) Jennifer Tortonese Acevedo
147
313 Baña Perro Lifestyle (2009) Sergio Rodríguez 314 Shadki (2010) Vicky León (Carolina Aguerrevere) 315 Dulce Chik (2008) Burundanga Design, C.A. 311
312
313
314
315
316 Productos avícolas. Gráficamente descriptiva. Lingüísticamente metafórica. Poultry products. Descriptive graphic form. Metaphoric linguistic reference. 317 Relaciones públicas. Gráficamente descriptiva. Lingüísticamente abreviación de inicial (sigla) y descriptivo. Public relations. Descriptive graphic form. Initial (multiple initials) abbreviation and descriptive linguistic reference. 319 Fondo Editorial. Gráficamente un signo. Lingüísticamente abreviación de inicial y descriptivo. Publishers. Graphic sign. Initial and descriptive linguistic reference.
148
316
317
318
319
320
316 Kiri (2008) Diego Moreno 317 Press Release Comunicación Corporativa (1994) Gustavo Bencomo 318 Shugyo (2009) José Miguel Ruiz de Eguino
321
322
319 Idea Fondo Editorial (2009) Beatriz Salvatierra 320 Parapara Creaciones Audiovisuales (2009) Antonio Guillén
149
321 Orilab (2001) Bernardo Tortolero Martín 322 Rebecca Rincón (2009) Antonio Carlos Sierra 323 SCL Consultor (2009) Alexander Wright
323
324
324 Sinapsis (2008) Alberto Sulbarán (Jason Villa) 325 FVK (2007) Ariel Pintos 326 Vinos importados por dusa (2010) Carlos Olaizola 327 Cuenta y Pinta (2009) Luis Aparicio (Jennifer Mantilla)
325
326
327
329 Productos interactivos para medios digitales. Gráficamente metafórica. Lingüísticamente abreviación de inicial, metafórico y descriptivo. Interactive digital media products. Metaphoric graphic form. Initial abbreviation, metaphoric and descriptive linguistic reference. 330 Ropa juvenil. Gráficamente encontrada. Lingüísticamente encontrado. Young people’s clothing. Found graphic form. Found linguistic reference. 334 Trajes de baño femenino. Gráficamente metafórica. Lingüísticamente metafórico y descriptivo. Women’s swimwear. Metaphoric graphic form. Metaphoric and descriptive linguistic reference.
150
337 Proyecto residencial. Gráficamente un signo, encontrado. Lingüísticamente descriptivo y encontrado. Housing project. Found sign graphic form. Descriptive and found linguistic reference. 328
329
330
331
332
328 T-Shirt Hell (2009) Alexander Wright 329 Human-Media (2004) Paramaconi Acosta Morles 330 Monosapiens (2010) Manuel Alejandro Guevara 333
334
331 Kariakito (2008) Malena Ferrer (Marco Medina) 332 Pen Venezuela (2009) Ariel Pintos
151
333 Casa Museo Alí Primera (2008) Carlos Scarbay 334 Dorade Beach Clothing (2008) Juan Biancardi 335 Voodoo Music (2010) Álvaro Cova (Óscar Cartagena) 335
336
337
338
339
340
336 Sociedad Anticancerosa de Venezuela (2008) Mariela Alvarado 337 Parque La Música (2004) Ernesto Rojas 338 Yamin Gourmet (2008) Álvaro José Rodríguez Lobo 339 De Aquí (2010) Carlos Alberto Oviedo (José Luis Cisneros) 340 Vitamina Funk (2009) Luis Olivares
344 Colocación de estudiantes dentro del mercado laboral. Gráficamente metafórico, incluye un signo. Lingüísticamente descriptivo y metafórico. Student placement in work market. Metaphoric graphic form, including a sign. Metaphoric and descriptive linguistic reference.
341
342
349 Selección de talento artístico. Gráficamente metafórica, incluye un símbolo. Lingüísticamente metaforico y descriptivo. Selection of artistic talen. Metaphoric graphic form, including a symbol. Metaphoric and descriptive linguistic reference. 350 Importación de material metalúrgico, aceros y terminaciones metálicas. Gráficamente no figurativa. Lingüísticamente encontrado y descriptivo. Imports of metal, steel and metal end materials. Non-figurative graphic form. Descriptive and found linguistic reference.
152
343
344
345
346
347
348
341 Open Mind (2003) Fernando Fernández 342 Citrus Accesorios (2010) Anicar Carolina Rodríguez 343 Oroca (2003) Ernesto Rojas 344 Zona Empleo 2007 (2007) Bernardo Tortolero Martín 345 Mega Spacio (2008) Carlos Aguero
349
153
346 Grupo RJ (2009) Alberto Sulbarán 347 Wild Tent (2008) Victoria London 348 Aeropuerto Internacional La Chinita (2009) María José Barrios, Patricia Ocando, Rosmary Romano, Waleska López 349 Portapholio Casting Station (2004) Eleazar Briceño (Gustavo Bencomo) 350 Stallion Enterprises (2009) Miguel Ángel Cabrera 351 Tucheff (2009) Ernesto Rojas
350
351
352 Comercialización de carnes y productos relacionados, empacados al vacío. Gráficamente descriptiva. Lingüísticamente descriptiva. Vacuum sealed meat and meat-related products. Descriptive graphic form. Descriptive linguistic reference.
352
353
353 Agencia de publicidad y estudio de diseño. Gráficamente metafórica. Lingüísticamente metafórico y descriptivo. Advertising agency and design studio. Metaphoric graphic form. Metaphoric and descriptive linguistic reference. 358 Aseguradora de vehículos. Gráficamente descriptiva. Lingüísticamente propio y descriptivo. Car insurance. Descriptive graphic form. Proper name and descriptive linguistic reference.
154
360 Congreso sobre la biomecánica deportiva. Gráficamente descriptiva. Lingüísticamente descriptivo. Conference on sports biomechanics. Descriptive graphic form. Descriptive linguistic reference. 354
355
364 Café. Gráficamente descriptiva. Lingüísticamente metafótico (fonéticamente) y descriptivo. Café. Descriptive graphic form. Metaphoric (phonetic) and descriptive linguistic reference. 365 Servicio de búsqueda de exportadores italianos para el mercado australiano. Gráficamente metafórica y descriptiva. Lingüísticamente abreviación de no inicial (contracción) y descriptivo. Search for Italian exporters for the Australian market. Metaphoric and descriptive graphic form. Non-initial abbreviation (contraction) and descriptive linguistic reference.
356
357
358
359
352 Al Vacío Express (2009) Dennis Velis 353 La Cápsula-Comprimido Creativo (2004) Eleazar Briceño (Gustavo Bencomo) 354 Lender (2007) Miguel Rojas 355 Peperitas (2008) Verónica Rivera 356 Centro Integral Cooperativo de Salud (2008) Gabriella Bello (Inés de Andrade)
360
155
357 Cuartocreativo (2005) Ernesto Rojas 358 Arys Autos (1998) Ricardo Limongi 359 Set Producciones (2009) Joel Pérez-Diez+Uno (Yorimar Ron) 361
362
363
364
365
366
360 Biomecánica Aplicada al Deporte (2005) Addel Perdomo 361 Destellos Regalos (2009) Waleska López 362 The Gold Jockey (2005) Gustavo Bencomo 363 Araguaney Sessions (2009) Alexander Wright 364 Enaroma (2009) Paramaconi Acosta Morles 365 Italbiz Connect Australia (2010) Joel De Sá 366 Farmacia El Bucare (2010) Luz Geraldine Gómez (Gabriel Fuchs)
371 Conservación y recuperación de la pereza. Gráficamente descriptiva. Lingüísticamente descriptivo. Sloth conservation and preservation. Descriptive graphic form. Descriptive linguistic reference.
372 Voluntariado. Gráficamente de tipo metafórica y descriptiva. Lingüísticamente de nombre descriptivo y metafórico. Volunteers. Metaphoric and descriptive graphic form. Descriptive and metaphoric name linguistic reference. 373 Empresa editorial. Gráficamente metafórica. Lingüísticamente abreviación de inicial y descriptivo. Publishing company. Metaphoric graphic form. Initial abbreviation and descriptive linguistic reference.
156
367
368
369
370
371
367 Ecofuturo (2010) Diego Moreno 368 Naturo (2008) Luis Márquez 369 Glifos de Lara (2008) Ernesto Rojas 370 Fusion Café & Buffet (2009) Leilanit Nava (Iván Cuadros) 371 Proyecto Pereza (2009) Lorene Zubizarreta
157
372 Voluntariado Profesional Sin Fronteras (2010) Octavio Castillo Madera 373 Editorialmente (2006) Ariel Pintos 374 Bajalí (2009) Orlando González Zambrano
372
373
375 Tecafe (2009) Gabriel Granda Barillas 376 Click (2005) Paramaconi Acosta Morles
375
374
376
379 Estudio de diseño. Gráficamente encontrada. Lingüísticamente propio y descriptivo. Design studio. Found graphic form. Proper name and descriptive linguistic reference.
377
378
380 Estudio de arquitectura e ingenieria. Gráficamente descriptivo. Lingüísticamente metafórico y descriptivo. Architecture and engineering studio. Descriptive graphic form. Metaphoric and descriptive linguistic reference. 383 Asesoría en negocios, consultoría económica y análisis político alrededor del mundo. Gráficamente metafórica. Lingüísticamente descriptivo. Worldwide consultancy on business, economics and politics. Metaphoric graphic form. Descriptive linguistic reference.
158
379
380
390 Red social en consultoria, marketing y branding. Gráficamente metafórica. Lingüísticamente descriptivo. Consultancy, marketing and branding social network. Metaphoric graphic form. Descriptive linguistic reference. 391 Spa. Gráficamente no figurativa. Lingüísticamente artificial y descriptivo. Spa. Non-figurative graphic form. Artificial and descriptive linguistic reference.
381
382
383
384
377 E-Panda Distributors (2010) Carlos Shortt 378 Citromax (2009) Ariel Pintos 379 Biancardi (2007) Juan Biancardi 380 Quatro (2009) Ricardo Limongi
385
381 Samadhi Centro de Yoga (2005) Diemel Corado
159
382 Universitas Academia (2009) Ricardo Limongi 383 Global Source Parthers (2008) Ariel Pintos 384 Caja Familia (1996) Amalia Pereira González 386
387
388
389
390
391
385 Insektx (2006) Fernando Fernández 386 Clinivital (2010) Ileana Ajjam 387 I Love Peace, I Am Sudan (2009) Ileana Ajjam (Diana Martínez) 388 Ingeniería Tecnológica (2009) Fabiola Medina 389 Equilibrium (2010) Israel Meléndez 390 Netpop (2009) Ariel Pintos 391 Hera Spa (2006) Sebastián Flores
396 Productora audiovisual. Gráficamente metafórica. Lingüísticamente metafórico y descriptivo. Audiovisual production company. Metaphoric graphic form. Metaphoric and descriptive linguistic reference.
392
393
402 Tienda de animales. Gráficamente descriptiva y metafórica. Lingüísticamente descriptivo y metafórico. Pet shop. Descriptive and metaphoric graphic form. Descriptive and metaphoric linguistic reference. 404 Unión de supermercados. Gráficamente no figurativa. Lingüísticamente descriptivo y metafórico. Supermarket chain. Non-figurative graphic form. Descriptive and metaphoric linguistic reference.
160
394
395
396
392 Planet Sistems (2004) Andrea Rinaldi & Asociados, C.A. 393 Art Media (2010) Ariel Pintos 394 Sericolor (2005) Manuel Díaz Fajardo (Manuel Díaz Gazabón)
397
398
395 Arawana Outdoor (2009) La Cápsula-Comprimido Creativo 396 Paspartú Films (2005) Gustavo Bencomo
161
397 Integra (2009) Ileana Ajjam 398 Spin Internet Media (2009) Gustavo Bencomo (Eleazar Briceño) 399 Comunanza (2005) Ariel Pintos
399
400
401
402
403
404
400 Grupo Lobelia (2009) Israel Meléndez 401 Burundanga Design (2007) Burundanga Design 402 Pet Planet (2010) Arturo Berríos 403 Sanamas Sala de Terapias (2007) María Eugenia Sánchez 404 Mercats (2009) Hermenegildo García Mas
406 Posada. Gráficamente encontrada. Lingüísticamente descriptivo y metafórico. Guesthouse. Found graphic form. Descriptive and metaphoric linguistic reference.
405
406
411 Juegos Deportivos Nacionales Labolares. Gráficamente descriptiva. Lingüísticamente descriptivo. National sports tournament. Descriptive graphic form. Descriptive linguistic reference. 413 Distribución de insumos agropecuarios, agroquímicos, fertilizantes y semillas. Gráficamente descriptiva. Lingüísticamente metafótico y descriptivo. Distribution of agricultural, agrochemical products, fertilizer and seeds. Descriptive graphic form. Metaphoric and descriptive linguistic reference.
162
418 Café. Gráficamente no descriptiva. Lingüísticamente encontrado y descriptivo. Café. Non-descriptive graphic form. Descriptive and found linguistic reference.
407
408
409
410
411
412
405 Odiseo World Travel (2007) Luis Márquez 406 Posada El Botuto (2007) Hansel González 407 Reto 2009 (2009) Anicar Carolina Rodríguez 413
414
408 Tucán (2006) Hosanna Gambús 409 Hamton House (2010) Carlos Scarbay
163
410 Nobby (2010) Christian Crespo 411 Judenalab 2009 (2009) Addel Perdomo 412 Red de Apoyo Canino (2010) Burundanga Design, C.A. 415
416
417
418
419
420
413 Super Agro (2001) Andrea Rinaldi & Asociados, C.A. 414 Telecolor (2010) Maximiliano Vilchez 415 Energy People Connect (2010) Daniela Barceló (Carlos Alfredo Ramírez) 416 Flex English (2009) Pedro Sanoja 417 Boom (2010) Carlos Scarbay 418 Kabala Café (2006) Maximiliano Vilchez 419 Buyflyers.com (2008) Yole Mata 420 Buyflyers.com (2008) Yole Mata
423 Ciudad candidata de los Juegos Olímpicos. Gráficamente descriptiva. Lingüísticamente descriptivo. Candidate city for the Olympic Games. Descriptive graphic form. Descriptive linguistic reference. 427 Ministerio del Deporte. Gráficamente metafórica y un símbolo. Lingüísticamente abreviación de no inicial (acortamiento) y descriptivo. Ministerio del Deporte (Ministry of Sports). Metaphoric graphic form and a symbol. Non-initial abbreviation (shortening) and descriptive linguistic form. 428 Imprenta. Gráficamente descriptiva. Lingüísticamente descriptivo y encontrado. Printers. Descriptive graphic form. Descriptive and found linguistic reference.
164
421
422
423
424
425
426
421 Dame la Oportunidad para Lograrlo (2006) Jacinto Salcedo (Michele Guilarte) 422 Olympus (2005) Ernesto Rojas 423 Budapest 2016 (2008) Darwin Molina 424 Gráfica e Editora Poema (2003) Carlos Aguero 425 Cefodar (2009) Andrea Rinaldi & Asociados, C.A.
165 427
426 Voluntariado Kraft (2009) Andrea Rinaldi & Asociados, C.A. 427 Mindeporte (2006) Addel Perdomo 428 Gráficas El Portatítulo (2007) Luis Márquez 429 Alianza para una Venezuela sin Drogas (1995) Gustavo Bencomo (Eleazar Briceño) 430 Led Media (2006) Bernardo Tortolero Martín
428
429
431 Boulevar Madrid (2010) Marcos Ramos Celis 432 Araure (2005) Jacinto Salcedo
430
431
432
/3
GRÁFICOS CHARTS y4
Ya ra cu
/1 as 2
Var g
Trujillo 2 / 2
a2/0 Táchir
166
Gráfico Nº 1. Universo de participantes (281), postulados por estados del país y seleccionados (151) por miembros del jurado. Chart Nº 1 Participants (281) by state, selected by the jury (151).
3
Zu
lia
38
/2
as
zon
a Am
0/
0
tegui
Anzoá
4/0
3 cre Su
/1
Apure 1 / 0
9/5
r Po
tu
gu
a es
1/
0
Ara gua
Ba
rin
as
281
1/
0
ar ta
p
va
Es
Nu e
7 ar lív Bo /2
1/
Mon
o2 ob rab Ca 2
s0
a ga
Miranda 33 / 16
Cojed es 0 / 0
Mérid
a 14 /
trit o Cap i
G
4/
tal
2
Delta Amacur o0/0
Dis
Fa lcó n
Universo de participantes Partipicants Participantes postulados Applicants
3
121 /7
Participantes seleccionados Selected participants Estado sin participación Unrepresented states
uá
1 ra La
2/
ri
co
1/
0
8
13
/0
1/
1
1
15
Gráfico Nº 2. Universo de participantes seleccionados (151), total hombres (107), total mujeres (41) y total personas jurídicas (3). Chart Nº 2. Selected participants (151), total of men (107), total of women (41) and total companies (3).
10
7
167
41
3
Participantes seleccionados Selected participants Hombres Men Mujeres Women Personas jurídicas Registered companies
2010 > 73
Gráfico Nº 3. Marcas publicadas por año de creación (434). Chart Nº 3. Brands published by year of creation (434).
6 1 > 200 > 4 2 200
168
2003 > 16
2004 > 18
20 05 > 2 4
06 20
200 9
>
33
2007 > 40
20 08 > 76
> 1 11
169
ÍNDICE POR AUTOR > LA PARTICIPACIÓN INDEX BY AUTHOR > PARTICIPATION A Addel Perdomo > pp145, 155, 162, 165 addelp@gmail.com visioncomunsubjetiva.tumblr.com
170
Andrea Figueira > p138 andreajammin@hotmail.com www.andfotografia.com
Burundanga Design, C.A. > pp110, 135, 137, 147, 161, 162 burundangadesign@gmail.com www.losburundanga.com
Cristian Pimentel > pp117, 118, 143 cristian_pimentelm@hotmail.com www.cyan.com.ve
C
Christian Crespo > p162 sercreativoca@gmail.com
Alan Da Costa Gomes > pp105, 107 alandcg@gmail.com www.alandcg.com
Andrea Rinaldi & Asociados, C.A. > pp108, 112, 115, 119, 120, 122, 124, 125, 126, 131, 132, 133, 138, 140, 149, 160, 163, 164 arinaldi@andrearinaldi.net www.andrearinaldi.net
Alberto Sulbarán > pp105, 111, 112, 124, 134, 149, 152 albertosf@porotoestudio.com www.porotoestudio.com
Anicar Carolina Rodríguez > pp152, 162 info@suchipo.com www.sushipo.com
Carlos Alberto Oviedo > p151 carlos_oz1981@hotmail.com
Daniel Eduardo Rondón Agüero > p102 rondon_dan@hotmail.com www.wix.com/danielrphotography/home
Aldemaro Salazar > p137 aldemarox13@hotmail.com
Antonio Carlos Sierra > p149 artantoni@gmail.com artantoni9.blogspot.com
Carlos Alfredo Ramírez > pp119, 140, 163 degrafito@gmail.com carlos@vapro.com.ve www.vapro.com.ve
Daniela Barceló > p163 daniela@vacommunications.com www.vapro.com.ve www.vacommunications.com
Antonio Castellanos > p143 antonio_1711@hotmail.com www.tictoc.com.ve
Carlos Andrade > pp099, 125 caandrade17@gmail.com
Dariana Rojas > p121 dari@darirojas.com www.darirojas.com
Alejandro Hernández > p125 alejohc@gmail.com Alejandro Prieto > p143 alejandro@frenchfriesstudios.com www.frenchfriesstudios.com Álex Edgardo García Díaz > pp104, 107 agacorreos@gmail.com www.agaespacio.com.ve Alexander Wright > pp098, 099, 103, 104, 106, 110, 111, 113, 114, 115, 119, 121, 124, 125, 130, 132, 133,140, 144, 150, 155 alex@modovisual.com www.modovisual.com
Antonio Guillén > pp142, 148 duotonog@gmail.com www.estudioduotono.com Ariel Pintos > pp099, 103, 118, 119, 120, 121, 127, 128, 130, 131, 149, 150, 157, 158, 159, 160, 161 arielpintos@cantv.net Aroldo Contreras > pp116, 126 iloveafro@iamafro.com.ve www.iamafro.com.ve
Alexandra Vásquez Ulaszek > p143 alexavas@gmail.com
Arturo Berríos > p161 arturoberrios1@gmail.com
Ali Koteich Khatib > pp117, 120, 133, 144 oconlink@hotmail.com
Asdrúbal Navas > p103 asdrubalnavas1986@gmail.com chinchorrocollective.blogspot.com
Álvaro Cova > pp103, 123, 125, 151 acova79@gmail.com www.behance.net/alvarocova Álvaro José Rodríguez Lobo > p151 alvarextrem@gmail.com Amalia Pereira González > p158 mamalitaster@gmail.com
B Beatriz Salvatierra > pp129, 148 beasalvatierra@gmail.com Bernardo Tortolero Martín > pp104, 107, 130, 132, 142, 145, 149, 152, 165 bernardo_tortolero@yahoo.com www.pictoplastic.com
Carlos Agüero > pp152, 164 cramdigital@gmail.com www.carlosaguero.com.ve
Carlos Foucault > pp135 carlosfoucault@gmail.com Carlos Larrota > pp103 xcarlos2211@hotmail.com Carlos Olaizola > pp124, 131, 140, 149 carlosolaizola1980@gmail.com carlosolaizola.daportfolio.com Carlos Scarbay > pp151, 162, 163 cscarbay@gmail.com Carlos Shortt > pp107, 120, 133, 138, 139, 158 carloscorto@gmail.com César Yannarella > p128 ynicolas129@gmail.com www.yannarella.com Claudia Torrealba > pp142, 147 duotonog@gmail.com www.estudioduotono.com Crissanna Wissmann > p135 crissannaw@gmail.com
D
Darwin Molina > p164 designprogc@hotmail.com Dennis Velis > pp107, 154 dennisvelis@trabuca.com www.trabuca.com Diego Moreno > pp127, 148, 156 omm@ommgroup.com www.ommgroup.com Diego Zaks > p105 ddzaks@gmail.com www.iamzaks.com Diemel Corado > pp105, 121, 128, 158 virtuosa22@hotmail.com
E Eduardo Chumaceiro > pp098, 116, 120, 122, 123, 124, 128 edchuma@gmail.com Edwuin Suárez Pernía > pp108, 114, 116, 120, 128, 137, 143, 144 edwuinsuarez@gmail.com
Eleazar Briceño > pp112, 115, 118, 123, 129, 146, 153, 154, 161, 165 info@la-capsula.com www.la-capsula.com Elizabeth Omaña González > p115 elizaoma@hotmail.com Ernesto Rojas > pp100, 108, 117, 151, 152, 153, 154, 156, 164 contacto@ernestorojas.com.ve www.ernestorojas.com.ve Euden Javier Ojeda Pérez > p100 calvo.odc@gmail.com
F Fabiola Medina > pp100, 159 medina_fabiola@hotmail.com Fernando Da Costa Gomes (†) > p107 alandcg@gmail.com Fernando Fernández > pp152, 159 contact@fenanox.com www.fenanox.com Fernando Márquez > p118
G Gabriel Gómez > pp100, 103, 105 gabrielgomezf@gmail.com www.gabrielgomez.com.ve Gabriel Granda Barillas > p157 gabrielgranda@live.com Gabriella Bello > pp109, 154 gbelloh@gmail.com www.mercadonorma.com George Dunia > pp098, 099, 115, 116, 117, 128, 139 mobius.george@gmail.com www.mobius.com.ve Gerardo González > p129 gerardox70@hotmail.com www.ggonzalez.com.ve
Gustavo Bencomo > pp100, 104, 112, 115, 118, 123, 125, 129, 146, 148, 153, 154, 155, 160, 161, 165 gusbencomo@gmail.com
Jason Villa > pp111, 149 jasonvilla@porotoestudio.com www.porotoestudio.com
Juan Carlos Darias > p145 letraslatinas.venezuela@gmail.com www.iddar.com
H
Javier Requena > p103 jav.req@gmail.com
Juan Diego Soto > p106 omm@ommgroup.com www.ommgroup.com
Hansel González > pp122, 138, 162 hansdesigns@gmail.com www.behance.net/hanzo/frame Héctor Do Nascimento > pp102, 103, 107, 108, 109, 112, 119, 120, 128, 129, 133, 139, 144 dns@anonimostudio.com www.anonimostudio.com Hermenegildo García Mas > pp111, 137, 161 gildo@lacolmenacreativa.com www.lacolmenacreativa.com Hosanna Gambús > p162 hgambus@paperview.com.ve www.paperview.com.ve
I Ileana Ajjam > pp105, 110, 113, 159, 161 omm@ommgroup.com www.ommgroup.com Isabel Gómez > pp110, 136 igomez@guayestudio.com www.guayestudio.com Isis Betsabe Romano Araujo > p106 isis.roma@gmail.com Israel Meléndez > pp101, 102, 116, 126, 131, 143, 159, 161 israeldavid.melendez@gmail.com prensa@tendencia.com www.israelmelendez.wordpress.com www.tendencia.com Israel Romero > p104 israseyd@gmail.com www.wo-store.com
J Jacinto Salcedo > pp099, 102, 132, 134, 141, 164, 165 jacintosalcedo@gmail.com www.jacintosalcedo.com
Jennifer Tortonese Acevedo > pp106, 134, 147 jennifer@lacolmenacreativa.com www.lacolmenacreativa.com Jessica Stein > p119 nuevageneracion_70@hotmail.com Jesús Alcalá > p103 jesusalcala1987@gmail.com chinchorrocollective.blogspot.com Joel Pérez-Diez+Uno > pp108, 147, 154 joe_10mas1@yahoo.com www.diezmasuno.com.ve Joel De Sá > p155 youngillustrating@gmail.com www.joeldesa.com Jorge Armando Suárez Vidal > pp099, 108 contact@jorsdesign.com www.jorsdesign.com José Henrique De Freitas > pp106, 109, 110, 113, 115, 118, 127, 135, 137 hello@madkick.net www.madkick.net José Jiménez Güevara-Cheo > pp134, 138 cheovisual@gmail.com www.cheow.artelista.com José María Becerra Polly > pp111, 118, 137 becerrapolly@yahoo.com José Miguel Ruiz de Eguino > p148 jmruize@gmail.com www.aboutjunior.com Juan Biancardi > pp121, 151, 158 juan@biancardiestudio.com www.biancardiestudio.com
Juan León > p103 leonjandres@hotmail.com chinchorrocollective.blogspot.com Juan Plasencia > pp110, 136 jplasencia@guayestudio.com www.guayestudio.com
K Kerlys León > p102 kerlys0383@yahoo.com
L La Cápsula-Comprimido Creativo > pp110, 112, 115, 118, 129, 139, 160 info@la-capsula.com www.la-capsula.com Leilanit Nava > pp111, 147, 156 leilanava@porotoestudio.com www.porotoestudio.com Leonel Vera > pp098, 115, 116, 117, 128 mobius.leonel@gmail.com www.mobius.com.ve Lissa Chávez Balza > p139 numenestudio@hotmail.com www.numenestudiocreativo.com Lorene Zubizarreta > pp144, 156 lorezubi@gmail.com www.lorezubi.com Luis Aparicio > pp112, 134, 135, 149 luispa@matanga.com.ve www.matanga.com.ve Luis Márquez > pp116, 122, 156, 162, 165 looisky@gmail.com
171
172
Luis Ernesto Guerrero > pp129, 145 etnio@yahoo.com www.etnio.com
María José Barrios > pp103, 152 mimiacheche@gmail.com chinchorrocollective.blogspot.com
Luis Fernando Tirano Ochoa > p112 gekkomagazine@gmail.com www.gekkomagazine.com
María Escalona > p118 marvict3@hotmail.com
Luis Loreto > pp130, 140 luissloreto@gmail.com www.caramba.com.ve Luis Olivares > pp114, 151 luisolivares1@hotmail.com www.vitaminafunk.com Luis Palencia-Threz > pp109, 113, 138 luispalencia3@gmail.com www.threz.com.ve Luis R. Guevara R. > p100 lguevara10@gmail.com www.lguevara.com.ve Luz Geraldine Gómez > pp155 contacto.taturo@gmail.com www.taturo.com.ve
M Malena Ferrer > p150 malechina@kariakito.com www.kariakito.com Manuel Alejandro Guevara > pp127, 150 sowe_five@hotmail.com www.facebook.com/Manu.Sombi.G Manuel Alejandro Lara Sánchez > p110 mals735@hotmail.com www.behance.net/manuart1 Manuel Díaz Fajardo > p160 ibolks79@gmail.com Marco Antonio Maldonado > p125 estudiotr3s.c.a@gmail.com Marcos Ramos Celis > p165 marcosramoscelis@gmail.com
María Eugenia Sánchez > p161 mariaeugenia23@gmail.com www.marigrafica.com María Silvia Andueza > p139 machi.andueza@gmail.com Marian Paternina > p130 annpath77746@hotmail.com Mariana Meneses > p121 marianamenesesp@gmail.com Mariela Alvarado > pp134, 139, 151 malvarado557@gmail.com Mauricio Vivas > pp100, 145 mauricio.vivas.z@gmail.com Maximiliano Vilchez > pp118, 125, 143, 163 www.tictoc.com.ve Maykoor Chicco > pp110, 136 mchicco@guayestudio.com www.guayestudio.com Meribeth Moros > p141 meribethmoros @gmail.com Michel Doueihi > p122 migueldoueihi@gmail.com www.micheldoueihi.com.ve Miguel Ángel Cabrera > p153 mig@apronte.com Miguel Rojas > pp127, 133, 140, 154 migueljrojas@gmail.com www.migueljrojas.com
N Natalia Ballestas > p130 nataliaballestas@gmail.com Nelson Velásquez Espina > pp122, 132, 138 nelsongv@hotmail.com www.behance.net/nnelbinx/frame Nick Duque González > p124 bastar_nick@hotmail.com nickduque.blogspot.com
O Octavio Castillo Madera > p157 oktyone@gmail.com Orlando González Zambrano > pp132, 135, 157 the.mirrorist@gmail.com www.orlandogz.com
P Paramaconi Acosta Morles > pp100, 108, 122, 150, 155, 157 paramac@gmail.com Patricia Ocando > p152 patypocando@hotmail.com Patrizia Grassi > pp120, 144 patgrassi@yahoo.com Paúl Naveda > pp121, 139 paul.naveda@gmail.com www.paulnaveda.com Pedro Rivas > p137 pedrorivas@gmail.com Pedro Sanoja > pp102, 118, 126, 163 pangramas@gmail.com www.pangramas.com
R Rafael Guzmán Diamante > pp105, 133 rafaelx07@msn.com
Reiban Zapata > p111 reibanjose@gmail.com Reinaldo Barboza Alcalá > p118 reinaldo@kombustible.net www.kombustible.net Ricardo Limongi > pp106, 107, 111, 119, 124, 130, 131, 134, 135, 142, 148, 154, 158 ricardolimongis@gmail.com www.ricardolimongi.com Rosmary Romano > p152 rosmaryta84@hotmail.com Rubén Parenti > p106 graphico@cantv.net www.printco.com.ve
S
Salomé Fuenmayor Cardozo > pp117, 128, 133, 144 libelulaaa9@hotmail.com hibridodesign@hotmail.com www.hibridodesign.wordpress.com Sebastián Flores > pp102, 109, 117, 159 info@sebastianflores.net www.sebastianflores.net Sergio Rodríguez > p147 sjrs27@yahoo.com
V Verónica Rivera > pp136, 154 heyverodisena@gmail.com heyverodisena.tumblr.com Vicky León > pp147 vickyleonh@hotmail.com vicky@vapro.com.ve www.vapro.com.ve Victoria London > p152 vicky15one@gmail.com www.londondesign.com.ve
W Waleska L贸pez > pp152, 155 walessandraka@hotmail.com chinchorrocollective.blogspot.com
Y Yole Mata > p163 yolemata@gmail.com
173
ÍNDICE DE MARCAS > LA PARTICIPACIÓN INDEX OF BRANDS> PARTICIPATION # 1834 Hamburguesas Gourmet 226 > p132 B: Modovisual C: Inverburguer 1834, C.A.
174
Algo 064 > p107 B: Aga Diseño C: Grupo Algo Diseño Alianza para una Venezuela sin Drogas 429 > p165 C: C.A. Venezolana de Guías-Caveguias
2 Tipos 134 > p118 B: Madkick C: 2 Tipos Producciones OG, C.A.
Aló 211> p130 C: Supercable Alk Internacional, S.A.
321 Studio 165 > p122 Inédito / Inedit
Alo ID 102 > p113 B: Omm Agency (Cambur Pintón, C.A.) C: Corporación Tedexis, C.A.
A
Alyna y Daniel 248> p135 B: Burundanga Design, C.A. C: Daniel Rinaldi
ABC Times Square 199 > p128 B: Anónimo Studio Inédita / Unpublished
AME-Asistencia Médica Escolar 184 > p125
Aca 183 > p125 B: Proacción Publicidad C: Arquitectura y Construcciones Ambientales, C.A.
American Friends of the Venezuelan Indians 150 > p120 C: American Friends of the Venezuelan Indians
Accezulca 019 > p100 C: Accezulca, C.A. Inédito / Unpublished
Amje-Ana Milagro y Juan Emilio 155 > p121 B: Biancardi Visual Studio C: Ana Luzardo y Juan Biancardi
Aerocositas 280 > p140 C: Aerocositas, C.A. Aeropuerto Internacional La Chinita 348 > p152 Proyecto de estudio / Study project Afro 187 > p126 C: Sof Inc. Aga Diseño 043 > p104 B: Aga Diseño Ágape 285 > p141 C: Iglesia Evangélica Pentecostés Las Acacias Aguanilé 223 > p132 Proyecto de estudio / Study project Aitec 272 > p139 B: For+, C.A. C: Aitec, C.A. Al Vacío Express 352 > p154 B: Trabuca Comunicación Visual, C.A. C: Frigorifico al Vacío Express del Este, C.A. Alé Alé Tours 154 > p110 C: Alé Alé Tours, S.A. Alejandro Armas Vidal 154 > p121 B: Modovisual C: Alejandro Armas Vidal Alfonzo Rivas & Cía. 225 > p132 C: Alfonzo Rivas & Cía. C.A.
Analítica 277 > p140 B: Vapro Publicidad, C.A. C: Analítica Consulting 1996, C.A. Anímate a Hablar 273 > p139 B: Anónimo Studio C: Animax Anthropolitan Films 142 > p119 B: Anónimo Studio C: Anthropolitan Films Araguaney Sessions 363 > p155 B: Modovisual C: Carl P. Matthes Araure 432 > p165 B: Iter Consultores, C.A. C: Comité en Araure pro Sede de la Copa América 2007 Arawana Outdoor 274 > p139 C: Arawana Outdoor, C.A. Refrescamiento / Refresh Arawana Outdoor 395 > p160 C: Arawana Outdoor, C.A. Refrescamiento / Refresh Inédito / Unpublished Arise Reggae Music 265 > p138 B: Arise Reggae Music Arkiteck 281 > p140 B: Vapro Publicidad, C.A. Inédito / Unpublished
Armadi Cucine 128 > p117 C: Industrias Mobilia, C.A. Art Media 393 > p160 B: Ariel Pintos Estudio C: Studio Alroy Mancera Arte Venezolano del Siglo XX. La Megaexposición 153 > p121 B: Ariel Pintos Estudio C: Ministerio de la Cultura Artkoch 161 > p122 Proyecto de estudio / Study project
Biorg 134 > p134 B: La Colmena Comunicación & Diseño C: Cooperativa Agraria Montañas del Teleno Bituoil 202 > p128 B: Arquitectura y Diseño Mobius, C.A. C: Promotora Bituoil, C.A. Black Magic Sound 037 > p103 B: Modovisual C: Black Magic Sound Boom 417 > p163 C: Boom-Salón de fiestas infantiles Inédito / Unpublished
Arys Autos 358 > p154 C: Guillermo Álvarez
Boulevard Madrid 431 > p165
Asa Celuloide 108 > p114 B: Asa Celuloide
Bra Magazine 047 > p105 Proyecto de estudio / Study project
Astrum Films 253 > p136 B: Güay? Estudio Creativo, C.A. C: Astrum Corporation
Brin.k 208 > p129 B: Etnio, C.A. C: Brin.k
Atenea 133 > p118 C: ArtQuimia, C.A. Rediseño / Redesign
Budapest 2016 423 > p164 Proyecto de estudio / Study project
Aula 9 033 > p103 Proyecto de estudio / Study project Aviotur 268 > p139 Proyecto de estudio / Study project
B Balají 364 > p157 Proyecto de estudio / Study project Banco Central de Venezuela 201 > p128 B: Cal arte diseño, Carlos Rodríguez, Ariel Pintos, Luis Giraldo C: Banco Central de Venezuela Baña Perro Lifestyle 313 > p147 Personal / Personal Barbarella 057 > p106 C: Gustavo Sánchez Bawa Juice Bar 243 > p134 C: Alfonzo Ochoa y Carlos Ochoa Beep Honey 079 > p109 Proyecto de estudio / Study project Biancardi 379 > p158 Personal / Personal Bio. Producto 198 > p128 Biomecánica Aplicada al Deporte 360 > p155 B: Ministerio del Poder Popular para el Deporte
Burundanga Design 401 > p161 BuyFlyers 419/420 > p163 C: BuyFlyers.com Inéditos / unpublished Buzz 092 > p111 Proyecto de estudio / Study project
C C’est Pour Toi 017 > p100 B: Artime Publicidad C: M&E Textil, C.A. Cacao Música 227 > p132 B: Iter Consultores, C.A. C: Producciones Cacao Música, C.A. Caeocf-Caja de Ahorros de los Empleados y Obreros de Cadafe, Zona Falcón 011 > p 099 C: Caja de Ahorros de los Empleados y Obreros de Cadafe, Zona Falcón Café Tendencia 289 > p143 B: Tendencia Maracaibo, C.A. Caja Familia 384 > p158 B: Fabriart Editores C: Caja Familia Entidad de Ahorro y Préstamo, C.A. Calle y Media 307 > p145 C: Led Media, C.A. Calvok 016 > p100 Personal / Personal Cambia la Ruta 104 > p113 B: The Sun Channel Tourism Television C.A.
Caracas Catering 213 > p130 B: Modovisual C: Caracas Soul, C.A. Carrot Sb 031 > p103 Casa Alejo Zuloaga 003 > p 098 C: Fundación Empresas Polar Casa Museo Alí Primera 333 > p151 C: Corporación Falconiana de Turismo Cavero Export & Import, C.A. 295 > p144 C: Cavero Export & Import, C.A. Cayco Consultores, C.A. 170 > p123 C: Cayco Consultores, C.A. Cefodar 425 > p164 C: Centro de Formación Deportiva de Alto Rendimiento Cenal 193 > p127 B: Ariel Pintos Estudio C: Centro Nacional del Libro Centro Comercial Avenida 302 > p144 Centro Integral Cooperativo de Salud 356 > p154 C: Organismo de Integración Cooperativa CECOSESOLA Chinchorro Collective 034 > p103 B: Chinchorro Collective, C.A. Chipen 074 > p108 Chocolates Flor de Birongo 200 > p128 C: Fundación Empresas Polar Churrissimo 214 > p130 C: Churrissimo Cinco entre Dos 160 > p122 C: Christian Reyna Natera Circuito Responsable 185 > p125 C: Circuito Responsabe 360º, C.A. Citromax 378 > p158 B: Studio Analogous C: Citromax Flavors, Inc. Citrus Accesorios 342 > p152 B. Suchipo Design Rodríguez, F.P. Proyecto de estudio / Study project City Group TV 130 > p118 C: City TV Producciones, C.A. Click 376 > p157 C: Innoval, C.A. Clímax 066 > p107 C: Iguana Blue Producciones, C.A. Clinivital 386 > p159 B: Omm Agency (Cambur Pintón, C.A.) C: Clinivital, C.A.
Club de Cine Trasbordo 148 > p120 C: Centro de Estudiantes EAC-FACES UCV
Decibel Extremo Magazine 060 > p107 Inédito / Unpublished
Club de Kendo Chacao 212 > p130 B: Ariel Pintos Estudio C: Club de Kendo Chacao
Design + Art 182 > p125 Personal / Personal
Coda 255 > 137 Cojedes 2003 284 > p141 B: Iter Consultores, C.A. C: Comité organizador de los Juegos Deportivos Nacionales Cojedes 2003 Comedy Bar 308 > p146 Inédito / Unpublished Comercializadora Premium Brands 179 > p125 C: Comercializadora Premium Brands, C.A. Común Klam 304 > p145 B: Colectivo Creativo Común Klam Comunanza 399 > p161 B: Ariel Pintos Estudio C: Fundación Comunanza Convivium Press 117 > p116 C: Convivium Press Corotos Cul 084 > p110 B: Madkick C: B-Link, C.A. Corpus Ludus 293 > p143 Cotufa Creativa 203 > p128 Proyecto de estudio / Study project CriTTeria 070 > p108 C: CriTTeria Estudio de Arquitectura Cuartocreativo 357 > p154 C: Cuartocreativo, C.A. Cuarto Oskuro 025 > p102 C: Cuarto Oskuro Producciones, C.A. Cuenta y Pinta 327 > p149 B: Matanga-Estudio de Diseño C: Ana Vanessa Urvina
D Dame la Oportunidad para Lograrlo 421 > p164 C: Dame la Oportunidad para Lograrlo
Destellos Regalos 361 > p155 Proyecto de estudio / Study project Diablo Rojo 229 > p132 Inédito / Unpublished Digitalplot 178 > p124 B: Digitalplot, C.A. Diseño Inoxidable 147 > p120 Disney Movie Surfers 206 > p129 B: Anónimo Studio Inédito / Unpublished Dkay 112 > p115 B: Modovisual Dog on Acid 107 > p114 B: Modovisual C: Sacha Cohen Don Norbys 244 > p134 B: Poroto Estudio Creativo C: Comercializadora Don Norbys, C.A. Dorade Beach Clothing 334 > p151 B: Biancardi Visual Studio C: Dorade, C.A. Double B Graphic Communications 169 > p123 B: La Cápsula-Comprimido Creativo Inédito / Unpublished Double Trouble 250 > p135 C: Infotronics de Venezuela, S.A. Dr. Desserts 247 > p135 C: Dr. Desserts Drive Pictures 027 > p102 B: Anónimo Studio Inédito / Unpublished Drop Photo 164 > p122 C: Daniel Rodríguez Dulce Chik 315 > p147 B: Burundanga Design, C.A. Dúotono Estudio Gráfico 310 > p147 B: Dúotono Estudio Grafico, C.A.
Dariana Rojas 159 > p121 Personal / Personal
E
David Brito 152 > p120 C: David Brito
E-Panda Distributor 377 > p158 Inédito / Unpublished
De Aquí 339 > p151 B: H2O Comunicación Inédito / Unpublished
Ecofuturo 367 > p156 B: Omm Agency (Cambur Pintón, C.A.) C: Grupo Fernández Inmuebles, C.A.
Editorialmente 373 > p157 B: Ariel Pintos Estudio C: Editorialmente, C.A. El Café de Artistas 291 > p143 C: Inversiones el Café de Artistas, C.A. Electropica 267 > p138 C: Electropica Elena Quijada Accesorios 181 > p125 C: Elena Quijada Enaroma 364 > p155 C: Enaroma Café, C.A. Enchúfate a las Letras 224 > p132 C: Universidad Católica Andrés Bello Encuentro Editorial 167 > p122 C: Fundación Empresas Polar Endulce 029 > p102 Proyecto de estudio / Study project Energy People Connect 415 > p163 B: Vapro Publicidad, C.A. C: Energy People Connect English in Company 119 > p116 B: Arquitectura y Diseño Mobius, C.A. C: ACV English in Company, C.A. Equibank 176 > p124 C: Equibank Equilibrium 389 > p159 C: Mary Flor Núñez Era de Acuario 251 > p135 Proyecto de estudio / Study project Escenario Urbano 018 > p100 C: Instituto Universitario de Danza–Iudanza Essa 056 > p106 C: Essa, C.A. Estudio Creativo Compa3 080 > p110 B: Burundanga Design, C.A. C: Estudio Creativo Compa3, C.A. Etnio 303 > p145 B: Etnio, C.A. Excelsior Gama 162 > p122 C: Excelsior Gama Supermercados, C.A. Éxito 271 > p139 B: Numen Estudio Creativo, C.A Inédito / Unpublished
F Falset 020 > p100 Proyecto de estudio / Study project Farmacia El Bucare 366 > p155 B: Taturo, C.A. C: Farmacia El Bucare, C.A.
175
176
Feria del Ateneo 115 > p115 C: Burundanga Design, C.A.
Geodestinos 194 > p127 C: MRQ Publicidad
Hot Zone 221 > p131 C: Sel-Fex, S.A. (Grupo Lony)
Jessica Stein 144 > p119 Personal / Personal
Feriadomicilio 219 > p131 Inédito / Unpublished
GGB Producciones 228 > p132 B: Iter Consultores, C.A. C: GGB Producciones
Hoy 105 > p113 B: Modovisual C: Alan Gales
Jorsdesign 008 > p 099 Personal / Personal
Gigi Eventos 240 > p134 B: Cheo Diseños C: Angélica Pino
Human-Media 329 > p150 C: Riccardo Tagliavia
Ferré & Solé Serveis Gràfics 312 > p147 B: La Colmena Comunicación & Diseño C: Ferré i Solé, S.L. Fila 186 > p125 B: Modovisual C: Imaginarios de Venezuela, C.A.
Glifos de Lara 369 > p156 Proyecto de estudio / Study project
Humboldt Hogar 172 > p124 B: Modovisual C: Lorenzo César Ávila
Flamante Studio 103 > p113 C: IT Supply, C.A.
Global Source Partners 383 > p158 B: Studio Analogous C: Global Source Partners
Flaquito 234 > p133 C: Chocolates St. Moritz, C.A.
Go Green 089 > p111 C: Cristina Antolino
I Love Peace, I Am Sudan 387 > p159 B: Omm Agency (Cambur Pintón, C.A.) C: UNICEF Sudan
Flex English 416 > p163 B: Pangramas C: Flex English.org
Gordimer 001 > p 098 B: Modovisual C: Sheyla Tohme
Iberoamericana de Seguros 138 > p119 B: Vapro Publicidad, C.A. C: Iberoamericana de Seguros, C.A.
Flips 114 > p115 C: Alfonzo Rivas & Cía. C.A.
Golf Park Incoming 232 > p133 C: Golf Park Incoming
French Fries Studios 294 > p143 B: Grupo French Fries Studios, C.A.
Gráfica e Editora Poema 424 > p164 B: Agencia Tal (Brasil) C: Osmar Soares Inédito / Unpublished
Idea Fondo Editorial 319 > p148 C: Fundación Instituto de Estudios Anvanzados (Idea)
Fritz 065 > p107 B: Trabuca Comunicación Visual, C.A. C: Fritz, C.A.
I
Ileisemi 091 > p111 C: Raffaelle Bello
Gráficas El Portatítulo 428 > p165 C: Gráficas El Portatítulo, C.A.
Imains 116 > p116 B: Arquitectura y Diseño Mobius, C.A. C: Imains Comunicaciones, C.A.
Grupo Lobelia 400 > p161 C: Grupo Lobelia, S.A.
Ingeniería Tecnológica 388 > p159 C: Ingeniería Tecnológica, C.A.
Fundación Imagen 007 > p 099 B: Ariel Pintos Estudio C: Fundación Imagen
Grupo RJ 346 > p152 B: Poroto Estudio Creativo Inédito / Unpublished
Insektx 385 > p159 C: Estudio Team Kabuto
Fusion Café & Buffet 370 > p156 B: Poroto, C.A. C: Opus Club, C.A.
Güay? Estudio Creativo 086 > p110 B: Güay? Estudio Creativo, C.A.
Integra 397 > p161 B: Omm Agency (Cambur Pintón, C.A.) C: Integra, S.C.
Guillermo Shortt Photography 230 > p133 C: Guillermo Shortt
Invercasa 004 > p 098 B: Arquitectura y Diseño Mobius, C.A. C: Invercasa
H
Inversión Cultural 174 > p124 C: Fundación Empresas Polar
Hamtom House 409 > p162 C: Hamtom House, C.A.
Inverso 087 > p111 B: Poroto Estudio Creativo Inédito / Unpublished
Fundación Francisco Narváez 010 > p 099 C: Fundación Francisco Narváez
FVK 325 > p149 B: Ariel Pintos Estudio C: Federación Venezolana de Kendo
G G. Murcia & Asociados 014 > p100 C: G. Murcia & Asociados, C.A. Garage Pad 071 > p108 C: Mattel de Venezuela, C.A.
Héctor Martínez Lamberti 022 > p101 C: Héctor Martínez Lamberti
Garage Rock Bar 106 > p114
Heva Spa 391 > p159 Proyecto de estudio / Study project
Gavedi 306 > p145 B: Galería Venezolana de Diseño
Híbrido 127 > p117 B: Híbrido Estudio de Diseño, C.A.
Gayetón de Danibisk 067 > p108 C: Danibisk, C.A.
Hidroponias Venezolanas 261 > p138 C: Hidroponias Venezolanas, C.A.
Gekko Magazine 099 > p112 B: Design+Concept, C.A.
Higiene Total 126 > p117 Proyecto de estudio / Study project
Inverso 218 > p131 B: Poroto Estudio Creativo Inédito / Unpublished Italbiz Connect Australia 365 > p155 B: Bluesoap C: Italbiz Connect
J Jefr 191 > p127 Personal / Personal
Judenalab 2009 411 > p162 B: Juegos Deportivos Nacionales Laborales 2009-Ministerio del Poder Popular para el Deporte Just in Case 217 > p131 B: Studio Analogous C: JIC Facilitator of Legal Documentation for the Protection of Children
K K Architectes 143 > p119 C: Karim Ceballos y Khristian Ceballos K-rucha 195 > p127 Proyecto de estudio / Study project Kaanapali Swimwear 135 > p118 C: Xantos Body Wear, C.A. Kaanapali Swimwear 096/113 > p112, 115 C: Xantos Body Wear, C.A. Inédito / Unpublished Kabala Café 418 > p163 C: Tasca Restaurant La Nueva America, C.A. Kakao–Bombones Venezolanos 109 > p115 Proyecto de estudio / Study project Kakao–Bombones Venezolanos 241 > p134 Proyecto de estudio / Study project Kariakito 331 > p150 B: Kariakito Producciones, C.A. Kavak 245 > p135 B: Madkick C: Leonardo Araujo Keki Shop 237 > p133 B: Modovisual C: keki Shop Kekul 269 > p139 B: Omm Agency (Cambur Pintón, C.A.) C: Mc Trading, C.A. Kiri 316 > p148 B: Omm Agency (Cambur Pintón, C.A.) C: Inversiones Avícolas, C.A. Kombustible 131 > p118 B: Kombustible F.P. Koppelia’s Café 246 > p135 C: Koppelia’s Cafe, C.A.
Kreska 061 > p107 C: Kreska Proyectos Industriales, C.A. Kroma 110 > p115 B: Madkick Inédito / Unpublished
Mille Estudio 136 > p118 B: Ariel Pintos Estudio C: Luis Mille
Miinu Design 073 > p108 B: Diez + Uno Inédito / Unpublished
Luxolar 207 > p129 C: Grin Inversiones 2008, C.A
Mila Depil 239 > p134 B: Iter Consultores, C.A. C: Ligi Import, C.A.
L
M
La Antiagencia 173 > p124 C: La Antiagencia, C.A.
Madre Lengua 222 > p131 C: María Verónica Meléndez
La Buena Vida 197 > p128 Inédito / Unpublished
Mageflón 190 > p126 C: Corporacion Magexport 95, C.A.
La Cápsula-Comprimido Creativo 353 > p154
Mangan Sound 297 > p144
La Esquinita 096 > p108 C: La Esquinita S.L. La Taquilla Films 292 > p143 C: Productora Densidad Neutral, C.A. La Tiendita del Horror 278 > p140 B: Modovisual C: Jorge Heli Remolina Labher 276 > p140 C: Emica Mayor Ferretero, C.A. Larry Heard 059 > p106 B: Modovisual C: Rene Gelston Led Media 430 > p165 C: Led Media, C.A. Legos 050 > p105 B: Poroto Estudio Creativo C: Taller de Arquitectura Lender 354 > p154 B: Producciones Enter 24 Inédito / Unpublished Lhau 233 > p133 C: Hipermercado Lhau, C.A. Limón & Menta 260 > p137 C: Patricia Posani Lo Extraordinario de lo Ordinario 098 > p112 B: Matanga-Estudio de Diseño C: Mari Gamez Lo Veo y lo Digo 095 > p112 B: Poroto Estudio Creativo C: Real TV Producciones Lony 097 > p112 C: Sel-Fex, S.A. (Grupo Lony) Los Otros 100 > p112 B: Anónimo Studio Inédito / Unpublished
Mango Funk 075 > p109 C: Mango Funk Music, C.A.
Mindeporte 427 > p165 B: Ministerio del Poder Popular para el Deporte Miranda y su tiempo 025 > p102 B: Iter Consultores, C.A. C: Galería de Arte Nacional Mobius 124 > p117 B: Arquitectura y Diseño Mobius, C.A. Modutrailer 145 > p120 C: Modutrailer
Omm 054 > p106 B: Omm Agency (Cambur Pintón, C.A.) Open Mind 341 > p152 B: Filter Comunicación & Eventos C: Open Mind Orbital Química 002 > p149 C: Orbital Química, C.A. Orilab 321 > p149 C: Laboratorio Clínico Orilab, C.A. Orinoquiaphoto 137 > p119 B: Ariel Pintos Estudio C: Orinoquiaphoto Oroca 343 > p152 C: Oroca Medios & Publicidad, C.A.
Monochrome 120 > p116
Orsattoni 068 > p108 B: Artime Publicidad C: Alimentos Alpro
Mariana Meneses 156 > p121 Personal / Personal
Monograma Boda (EY) 158 > p121 C: Yessica Grant y Emmanuel Guédez
Oz Productions 048 > p105 C: Oz Productions
Matanga-Estudio de Diseño 238 > p134 B: Matanga-Estudio de Diseño
Monosapiens 330 > p150 Proyecto de estudio / Study project
Maracaibo Skate 157 > p121 C: Maracaibo Skate
Maxo 081 > p110 B: Omm Agency (Cambur Pintón, C.A.) C: Maquinarias Lorenzi, C.A. Maya 093 > p111 B: Modovisual C: Leo Campos
Palante 013 > p 099 B: Simpl3-Producciones Adiovisuales
Mosaikho Analítica 139 > p119 C: Mosaikho Analítica, C.A.
Pad 275 > p139 B: Arquitectura y Diseño Mobius, C.A. C: Páginas Azules Digitales, C.A.
Muebles Sevilla 132 > p118 C: Inversiones Romano Cucine, C.A.
Mcbo & Vos 189 > p126 Proyecto de estudio / Study project
N
Medio Informativo 041 > p104 B: Modovisual C: Facultad de Arquitectura y Urbanismo–Universidad Central de Venezuela
Naturo 368 > p156 C: Naturo, C.A.
Mega Spacio 345 > p152 C: Lissette Marrero Mentes Peligrosas 236 > p133 B: Anónimo Studio Inédito / Unpublished Mercats 404 > p161 B: La Colmena Comunicación & Diseño C: Ayuntamiento de Sabadell Merey 077 > p109
Netpop 390 > p159 B: Studio Analogous C: Netpop Research LLC Nexus 030 > p102 Inédito / Unpublished Nlsn Vlsqz 266 > p138 Personal / Personal Nobby 410 > p162 Nose Code Productions 076 > p109 B: Anónimo Studio Inédito / Unpublished
Metamorfotipo 125 > p117 Proyecto de estudio / Study project
O
Metta 051 > p105 B: Omm Agency (Cambur Pintón, C.A.)
Odiseo World Travel 405 > p162
Miallegro 062 > p107 C: Idea Team Work, C.A.
P
Morisquetas 270 > p139 Inédito / Unpublished
Olympus 422 > p164 B: Artime Publicidad C: Fundación Olympus
Papa Henry 058 > p106 C: Papa Henry del Oeste, C.A. Parapara Creaciones Audiovisuales 320 > p148 B: Dúotono Estudio Grafico, C.A. C: Parapara Creaciones Audiovisuales Parque la Música 337 > p151 B: Artime Publicidad C: Bricket, C.A. Paspartú Films 396 > p160 C: Rafael Segovia Pastas Capri 094 > p112 C: Pastas Capri, C.A. Pavenca 286 > p142 B: Dúotono Estudio Grafico, C.A. C: Pavenca, S.A. Pen Venezuela 332 > p150 B: Ariel Pintos Estudio C: Pen Venezuela Peperitas 355 > p154 Proyecto de estudio / Study project Perla Negra 287 > p142 C: Perla Negra Restaurant & Pub
177
178
Pescao y Limón 235 > p133 B: Creatium, C.A. Inédito / Unpublished
Rafael Brito 151 > p120 B: Anónimo Studio Inédito / Unpublished
Servilong 140 > p119 B: Modovisual C: Servilong, C.A.
Pet Planet 402 > p161 Proyecto de estudio / Study project
Rebecca Rincón 322 > p149 C: Rebecca Rincón
Planet Sistems 392 > p160 C: Planet Sistems, C.A.
Red de Apoyo Canino 412 > p162 B: Burundanga Design, C.A. C: Fundación Red De Apoyo Canino
Set Producciones 359 > p154 B: Diez + Uno C: Set Producciones Alya, C.A.
Pollo Pop 210 > p130 B: MCG Grupo Creativo, C.A. C: Capiello Group, C.A. Ponqué Doña Efi 215 > p130 C: Inversiones Hernov, C.A. Por Alimentarte Bien 180 > p125 B: Estudio Tr3s, C.A. C: Por Alimentarte Bien, Limitada Portapholio Casting Station 349 > p153 B: La Cápsula-Comprimido Creativo C: Portapholio Casting Station C.A.
Refugiados en el Cine 288 > p142 C: Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados-ACNUR Inédito / Unpublished Reiban 090 > p111 Personal / Personal Reiber Químicas 300 > p144 C: Reiber Químicas, C.A. Renobé 055 > p106 B: La Colmena Comunicación & Diseño C: Restaurante Renobé
Posada el Botuto 406 > p162 Proyecto de estudio / Study project
Residencia 006 > p 098 B: Simpl3-Producciones Audiovisuales
Power Play 283 > p140 C: Cristóbal Suárez
Reto 2009 407 > p162 B. Suchipo Design Rodríguez, F.P. C: Consorcio Kairos It
Press Release Comunicación Corporativa 317 > p148 C: Press Release Comunicación Corporativa (PRCC), C.A. Printco 053 > p106 B: Digital Printco, C.A. Promo Eléctrica 2010 252 > p136 C: Promoción 2010 de Ingenieros Eléctricos de la Universidad del Zulia Inédito / Unpublished
Rick’s Workshop 220 > p131 C: María Esther Blanco Rolling Donuts 216 > p131 C: Nelson Moreno Rondón Photography 028 > p102 Personal / Personal
S
Proyecto Pereza 371 > p156 Inédito / Unpublished
Safuca 169 > p128 Proyecto de estudio / Study project
Puma TV 063 > p107 B: Anónimo Studio C: Puma TV
Samadhi Centro de Yoga 381 > p158 Proyecto de estudio / Study project
Pura Guava 045 > p105 Personal / Personal
Q Quatro 380 > p158 C: Proyectos Quattro, C.A.
Sanamas Sala de Terapias 403 > p161 C: Sanamas Sala de Terapias Sasha’s 309 > p147 B: Diez + Uno C: Arte y Curiosidades Sasha´s 765, C.A. SCL Consultor 323 > p149 C: Brenda Mejías
Shadki 314 > p147 B: Vapro Publicidad, C.A. C: Inversiones Dadaki, C.A. She’s a Maniak 141 > p119 B: Modovisual C: María José Govea Shugyo 318 > p148 C: Shugyo Inédito / Unpublished Sinapsis 324 > p149 B: Poroto Estudio Creativo Skin Plus 192 > p127 B: Omm Agency (Cambur Pintón, C.A.) C: MD Láser, C.A. Sky 209 > p130 C: Emica Mayor Ferretero, C.A. Sociedad Anticancerosa de Venezuela 336 > p151 Proyecto de estudio / Study project Sodentec Dental Supplies 279 > p140 Inédito / Unpublished Sof Inc. 118 > p116 B: Sof Inc. Soma 123 > p116 B: La Fábrica C: Gustavo Fernández Somas 032 > p103 B: Ariel Pintos Estudio C: Somas Restaurant Gourmet Somos 085 > p110 B: Modovisual C: Rodrigo Picon Maggiolo Sovecine 301 > p144 B: Anónimo Studio Inédito / Unpublished Spin Internet Media 389 > p161 B: La Cápsula-Comprimido Creativo C: Spin Internet Media
Statesound Records 015 > p100 C: Statesound Records Subcultura 035 > p103 B: Anónimo Studio Inédito / Unpublished Sun Music 052 > p106 B: The Sun Channel Tourism Television, C.A. Super Agro 413 > p163 C: Alferca, C.A.
T T-Shirt Hell 328 > p150 B: Modovisual Tallo 259 > p137 Proyecto de estudio / Study project Teatro Tuqueque 263 > p138 B: Cheo Diseños C: A.C. Teatro Tuqueque Tecafe 375 > p157 Proyecto de estudio / Study project Telecolor 414 > p163 C: Teleuno C.A. Telemedicina Global de Venezuela 009 > p 099 C: Telemedicina Global de Venezuela Tendex 122 > p116 B: Tendencia Maracaibo, C.A. Terraza Siete 026 > p102 B: Tendencia Maracaibo, C.A. The Gold Jockey 362 > p155 Inédito / Unpublished The Gopher Illustrated 298 > p144 B: The Gopher Illustrated LLC The Master 021 > p100 C: Ogangi de Venezuela, C.A The Park 256 > p137 B: La Colmena Comunicación & Diseño C: Productora Juan Carlos Vásquez Theo 249 > p135 Personal / Personal Third Party Logistics 175 > p124 C: Idea Team Work, C.A.
Squeeze Smoothie Bar 262 > p138 Inédito / Unpublished
Tictoc 290 > p143 Inédito / Unpublished
R
Sentidos 036 > p103 C: Sentidos
Stallion Enterprises 350 > p153 B: Gmark-R&C Global Marketing, C.A. C: Stallion Enterprises C.V.
Tony Motta 088 > p111 B: La Colmena Comunicación & Diseño C: Otoniel Motta Da Silva
Raba 072 > p108 B: Anónimo Studio Inédito / Unpublished
Sericolor 394 > p160 B: Sericolor, C.A.
Stants 350 > p105 C: Stants Publicidad, C.A
Total Solution 166 > p122 C: Total Solution TSSP, C.A.
Quimbiotec 005 > p 098 Proyecto de estudio / Study project
SCS & Asociados 146 > p120 C: Salas, Camargo, Subero y Asociados Inédito / Unpublished
Trash Market 046 > p105 B: La Super Agencia, C.A. C: Nouneim, C.A.
Vinissimos Distribuidora 231 > p133 B: Híbrido Estudio de Diseño, C.A. C: Distribuidora Vinissimos, C.A.
Yliana Paolini 023 > p102 B: Pangramas C: Yliana Paolini
Tresco 078, 257 > p109, 137 B: Madkick C: Renzo Faraoni Inédito / Unpublished
Vinos importados por dusa 326 > p149 C: Destilerías Unidas, S.A.
Yoko Ono 205 > p129 Proyecto de estudio / Study project
Visión IBM 111 > p115 B: Arquitectura y Diseño Mobius, C.A. C: IBM de Venezuela, S.A.
Yoko’s Spa & Relax 311 > p147 B: Poroto Estudio Creativo C: Inversiones Yoko, C.A.
Triciclo Films 258 > p137 B: Burundanga Design, C.A. C: María Carolina Izquierdo Troika 121 > p116 C: Troika, C.A. Truly Good 038 > p103 Tucán 408 > p162 B: Producciones Paperview, C.A. Inédito / Unpublished Tucheff 351 > p153 C: Claudia Parilli
U UCI-Unidad de Cuidados intensivos 296 > p144 B: Híbrido Estudio de Diseño, C.A. C: Instituto Autónomo Hospital Universitario de Los Andes Uff 044 > p104 B: Modovisual
Vitamina Funk 340 > p151 Personal / Personal
Ziiple 101 > p113 B: Omm Agency (Cambur Pintón, C.A.)
Voluntariado Kraft 426 > p164 C: Kraft Foods Venezuela, C.A.
Zona Empleo 344 > p152 C: Grupo Infoguianet, C.A.
Voluntariado Profesional Sin Froanteras 372 > p157 C: Asociación Civil Servicio Jesuita a Refugiados-Venezuela
Zur 042 > p104 C: Samid Barrios
Voodoo Music 335 > p151 Vote 012 > p 099 Personal / Personal
W Wau 039 > p104 C: Wau Móvil, S.A Weird Skull 299 > p144
Ultrabikex 163 > p122 B: La Fábrica C: Ultrabikex, C.A.
Wild Tent 347 > p152 C: Representaciones Ironman Suspensión de Venezuela, S.A.
Ultravioleta 305 > p145 C: Ultravioleta
Wilde Sunglasses 188 > p126 B: Pangramas C: Wilde Vintage
Umpa 264 > p138 C: (Unión Mundial para la Protección Animal) Proyecto de estudio / Study project Universitas Academia 382 > p158 C: Fundación Universitas AcademiaUNIACADEMIA
Wö 040 > p104 B: Wö
X
V
XX Aniversario 149 > p120 B: Cal arte diseño, Carlos Rodríguez, Ariel Pintos, Luis Giraldo C: Museo de Arte Moderno Jesús Soto
Variedades Zigzag 282 > p140 C: Andrea Rinaldi
Y
Venezolana de Avalúos 171 > p124 C: Venezolana de Avalúos, S.A.
Yamin Gourmet 338 > p151 C: Yamin Gourmet Center, C.A.
Venezolana de Televisión 129 > p118 Proyecto de estudio / Study project
Yaracuy Hosting 177 > p124 B: Espacio Vivo, C.A. C: Teg Cen, C.A.
Verdelimón 254 > p137 B: Verdelimón, C.A. Via 168 > p123 C: C.A. Cigarrera Bigott Sucs
Z
¡Viva La Birra! 204 > p129 C: Inversiones Chees 3468, C.A.
Yellow Submarine Subs and Salads 082 > p110 Proyecto de estudio / Study project
B: Bajo la empresa / In company C: Cliente / Client
179
ÍNDICE DE MARCAS > LÍNEA DE TIEMPO INDEX OF BRANDS > TIMELINE 1950
1958
1967
43 Nedo M.F. > p032 N: Fundación Mito Juan Promúsica
1 Pedro Angel González > p012 N: Los Tres Cochinitos (Compañía Anónima Industrial Productora de Grasas)
14 Nedo M.F. > p019 N: Galería Espiral
27 Anónimo / Anonymous > p027 N: CANTV (Compañía Anónima Nacional Teléfonos de Venezuela)
44 Gerd Leufert > p032 N: Universidad Simón Bolívar
28 John Lange > p027 N: Editorial Arte (Editorial Arte, S.A.)
45 Gerd Leufert > p032 N: Carlos Celis Arquitectos (Carlos Celis C. y Frank Kelemen)
2 Anónimo / Anonymous > p012 N: Pampero (Industrias Pampero, C.A.)
180
3 Carlos Cruz-Diez > p013 N: Ediciones Ministerio de Educación (Ministerio de Educación)
1952 4 Gerd Leufert > p014 N: Guantes Boss
1953 5 Anónimo / Anonymous > p014 N: RCTV (C.A. Radio Caracas Televisión)
1959 15 Nedo M.F. > p020 N: Alimentos preservados Valle Alto
1960 16 Ramón Abad > p021 N: Viasa (Venezolana Internacional de Aviación, S.A.) 17 Gerd Leufert > p021 N: Museo de Bellas Artes
1961
1954
18 Anónimo / Anonymous > p022 N: Venevisión (CVT-Corporación Venezolana de Televisión, C.A.)
6 Anónimo / Anonymous > p015 N: Banco Miranda (Banco Miranda, C.A)
1962
1955
19 Anónimo / Anonymous > p023 N: Belmode
7 Anónimo / Anonymous > p016 N: Avensa (Aerovías Venezolanas, S.A.)
20 Anónimo / Anonymous > p024 N: Pampero (Industrias Pampero, C.A.)
8 Gerd Leufert > p016 N: Pierre Denis
21 Nedo M.F. > p024 N: CAL (Revista CAL)
1956
1964
9 Anónimo / Anonymous > p017 N: Almacén Inglés
22 Gerd Leufert > p025 N: INCIBA (Instituto Nacional de Cultura y Bellas Artes)
10 Anónimo / Anonymous > p017 N: IVP (Instituto Venezolano de Petroquímica)
23 Gerd Leufert > p025 N: Pabellón de Venezuela, Feria Mundial de Nueva York
11 Nedo M.F. > p017 N: Mar Beach Maracaibo Nautical Sport Club
24 Anónimo / Anonymous > p025 N: CVTV (Cadena Venezolana de Televisión)
12 Anónimo / Anonymous > p017 N: Ciudad Balneario Higuerote
1966
1957
25 Anónimo / Anonymous > p026 N: Polly (Industrias Polly, C.A.)
13 Anónimo / Anonymous > p018 N: Brill & Volk-Baruta C.A. (Fábrica de Embutidos Brill y Volk-Baruta, C.A.)
26 Anónimo / Anonymous > p026 N: Canal 11 Televisión
29 Gerd Leufert > p027 N: Fotograbado Vene 30 Jean López > p028 N: Cuatricentenario de Caracas 1567-1967 31 Gerd Leufert > p028 N: Premio Internacional Instituto Torcuato di Tella, Museo de Bellas Artes
1968 32 Gerd Leufert > p029 N: Primer Congreso Bolivariano de Arquitectura 33 Gerd Leufert > p029 N: IDD (Instituto de Diseño Fundación Neumann-Ince)
46 Gerd Leufert > p033 N: Hotel Caracas Hilton 47 Nedo M.F. > p033 N: Instituto de Orientación en Artes 48 Anónimo / Anonymous > p033 N: Banco del Centro Consolidado 49 Gerd Leufert > p033 N: Museo de Bellas Artes 50 Jesús Emilio Franco > p034 N: 1970 (Grey’s Licores Mundiales)
1970 51 Jesús Emilio Franco > p035 N: Volumen Uno
34 Gerd Leufert > p029 N: Monte Ávila Editores (Monte Ávila Editores, C.A.)
52 Jorge Blanco > p035 N: Juan Sebastián Bar (Juan Sebastián Bar, S.A.)
35 Gerd Leufert > p029 N: CENAL (Centro Nacional del libro)
53 Jorge Blanco > p035 N: Auditores y Contadores Asociados
36 Nedo M.F. > p030 N: Concurso de Novela (Cromotip)
54 Gerd Leufert > p035 N: Conicit (Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Tecnológicas)
37 Nedo M.F. > p030 N: Congreso Nacional de Impresores (Asociación de Industriales de Artes Gráficas)
1969 38 Ángel Martí > p031 N: Venevisión (CVT-Corporación Venezolana de Televisión, C.A.) 39 Jesús Emilio Franco > p031 N: Centro Comercial Chacaito 40 Jesús Emilio Franco > p031 N: MOP (Ministerio de Obras Públicas) 41 Manuel Espinoza > p031 N: Tecla Tofano (Sala Mendoza) 42 Jesús Emilio Franco > p032 N: Centro Simón Bolívar (Centro Simón Bolívar, C.A.)
55 Manuel Espinoza > p036 N: Sala Mendoza 56 Nadia Benatar, Rafael Montilla, Jorge Blanco > p036 N: Calzados BCA 57 Jesús Emilio Franco > p036 N: Ondo (Onda Nueva) 58 Jesús Emilio Franco > p036 N: Onda Nueva 59 Gerd Leufert > p037 N: Aco (Aco, S.A.) 60 Gerd Leufert > p037 N: Museo de Arte Moderno Jesús Soto 61 John Moore > p037 N: Cine 16 62 John Moore > p037 N: Producciones Audiovisuales Acuarium
63 Álvaro Sotlllo > p038 N: Colegio de Arquitectos de Venezuela 64 Anónimo / Anonymous > p038 N: Laboratorio Palenzona (Laboratorio Palenzona Compañia Anónima Industrial)
1971 65 Hugo Arapé > p039 N: Fundación Planchart 66 Armando Ferraro > p039 N: Peica 67 Armando Ferraro > p039 N: Adriesca 68 Patrizia Grassi > p039 E: Biblioteca Pública (Instituto de Diseño Fundación Neumann-Ince) 69 Diseñadora Nadia Benatar > p040 N: Taurel (Taurel & Cía. Sucrs., C.A.) 70 Anónimo / Anonymous > p040 N: Pampero (Industrias Pampero, C.A.) 71 Anónimo / Anonymous > p040 N: Revista Iddeas Nº 1 (Instituto de Diseño Fundación Neumann-Ince) 72 Andrés Salazar, Jacobo Borges, Atilio Romero, Franklin Guzmán > p040 N: MAS (Movimiento al Socialismo) 73 Jorge Blanco > p041 N: Metalaire (Industrias Metalaire, C.A.) 74 Gerd Leufert > p041 N: Le Parc (Museo de Bellas Artes) 75 Gerd Leufert > p041 N: Adami (Museo de Bellas Artes) 76 Gerd Leufert > p041 N: Refolit (Refolit, C.A.) 77 Álvaro Sotlllo > p042 N: Publicaciones Refolit (Refolit) 78 Rafael León > p042 N: Imprenta Nacional 79 Miguel Miguel > p042 E: Centro de Diseño 80 Armando Ferraro > p042 N: Gráfica 3 (Sala Mendoza) 81 Hugo Arapé > p043 E: Centro de Diseño
1972 82 Barry Laughlin & Asociados > p043 N: Artdeko 83 Víctor Hugo Irazábal > p043 N: Colegio Nacional de Periodistas 84 Jesús Emilio Franco > p044 N: Arquitectura Beckhoff 85 Anónimo / Anonymous > p044 N: Cerámica Carabobo (Cerámica Carabobo, C.A.) 86 Gerd Leufert > p044 N: Leufert 87 Gerd Leufert > p044 N: Centro Médico Docente La Trinidad 88 Eugenia de Meijer-Werner > p045 E: Centro Cultural 89 Antonieta Rodríguez > p045 E: Centro Cultural (Instituto de Diseño Fundación Neumann-Ince) 90 Miriam Recio > p045 E: Centro Cultural (Instituto de Diseño Fundación Neumann-Ince) 91 Mimi Borden > p045 E: Centro Cultural (Instituto de Diseño Fundación Neumann-Ince) 92 Leonor Arraiz > p046 E: Centro Cultural (Instituto de Diseño Fundación Neumann-Ince) 93 Leonor Arraiz > p046 E: Centro Cultural (Instituto de Diseño Fundación Neumann-Ince) 94 Elizabeth Brewer > p046 E: Centro Cultural (Instituto de Diseño Fundación Neumann-Ince) 95 Leonor Arraiz > p046 E: Centro Cultural (Instituto de Diseño Fundación Neumann-Ince) 96 Leonel Vera > p047 E: Fábrica de Pinturas (Instituto de Diseño Fundación Neumann-Ince)
1973 97 Roberto Urdaneta > p048 N: Logo personal. 98 Esteban Escalona > p048 N: Tranex (Transportes Expresos, C.A.)
99 Anónimo / Anonymous > p048 N: Banco de Comercio (Banco de Comercio, S.A.) 100 Leonor Arráiz > p048 N: Consejo de Desarrollo Científico y Humanístico, Universidad Central de Venezuela (Instituto de Diseño Fundación Neumann-Ince) 101 Jorge Blanco > p049 N: Diseño Dos, Oficina de Diseño 102 Jorge Blanco > p049 N: Multiherramientas S.R.L. 103 Nedo M.F. > p049 N: Logotipo personal 104 Anónimo / Anonymous > p049 N: Inparques (Instituto Nacional de Parques) 105 Jesús Emilio Franco > p050 N: Electricidad de Caracas, C.A.
115 Leonor Arráiz > p052 C: Dividendo Voluntario para la Comunidad-DVC (Instituto de Diseño Fundación Neumann-Ince) Versión definitiva / Definitive version 116 Carlos Canudas > p052 C: Asociación Nacional contra la Parálisis Cerebral-Anapace (Instituto de Diseño Fundación Neumann-Ince) 117 Elizabeth Brewer > p053 C: Asociación Nacional contrala Parálisis Cerebral-Anapace (Instituto de Diseño Fundación Neumann-Ince) 118 Jorge Pizzani > p053 C: Asociación Nacional contrala Parálisis Cerebral-Anapace (Instituto de Diseño Fundación Neumann-Ince)
106 Juan Fresán > p050 N: Biblioteca Ayacucho
119 Manuel Espinoza > p053 C: Asociación Nacional contra la Parálisis Cerebral-Anapace Versión definitiva / Definitive version
107 Gerd Leufert > p050 N: Galería Conkright
120 Blanca Capechi > p053 E: Club Campestre Los Cortijos
108 Jaime de Albarracín > p050 N: Finandes (Sociedad Financiera de los Ándes, C.A.)
121 Margarita Marian > p054 E: Industria textil (Instituto de Diseño Fundación Neumann-Ince)
109 John Moore > p051 N: CTH
122 George Dunia > p054 E: Bienal de Arquitectura (Instituto de Diseño Fundación Neumann-Ince)
110 Carlos Canudas > p051 C: Metalectric (Instituto de Diseño Fundación Neumann-Ince) 111 Jorge Pizzani > p051 C: Metalectric (Instituto de Diseño Fundación Neumann-Ince) 112 María Antonieta Rodríguez > p051 C: Metalectric (Instituto de Diseño Fundación Neumann-Ince) Versión definitiva / Definitive version 113 Anónimo / Anonymous > p052 C: Dividendo Voluntario para la Comunidad-DVC (Instituto de Diseño Fundación Neumann-Ince) 114 Anónimo / Anonymous > p052 C: Dividendo Voluntario para la Comunidad-DVC (Instituto de Diseño Fundación Neumann-Ince)
123 George Dunia > p054 E: Bienal de Arquitectura (Instituto de Diseño Fundación Neumann-Ince) 124 George Dunia > p054 E: Bienal de Arquitectura (Instituto de Diseño Fundación Neumann-Ince) 125 Amaya Romagosa > p055 E: Hotel Meliá (Instituto de Diseño Fundación Neumann-Ince) 126 Vivian Gimón > p055 E: Hotel Meliá (Instituto de Diseño Fundación Neumann-Ince) 127 Edna Mezerhane > p055 E: Hotel Meliá (Instituto de Diseño Fundación Neumann-Ince) 128 Adelena Montemayor > p055 E: Hotel Meliá (Instituto de Diseño Fundación Neumann-Ince) 129 Isabela Vegas > p056 E: Hotel Tamanaco (Instituto de Diseño Fundación Neumann-Ince)
181
130 Elizabeth Gersti > p056 E: Hotel Tamanaco (Instituto de Diseño Fundación Neumann-Ince) 131 Elena Rodríguez > p056 E: Club Campestre Los Cortijos (Instituto de Diseño Fundación Neumann-Ince)
182
132 Elizabeth Gerstl > p056 E: Laboratorios Químicos (Instituto de Diseño Fundación Neumann-Ince)
1974 133 Barry Laughlin & Asociados > p057 N: Peter Paint 134 Anónimo / Anonymous > p057 N: Sidor (Siderúrgica del Orinoco C.A.) 135 Anónimo / Anonymous > p058 N: Venezolana de Televisión (C.A. Venezolana de Televisión) 136 Anónimo / Anonymous > p058 N: Vicson (Vicson, S.A.) 137 Anónimo / Anonymous > p058 N: Óptica Caracas (M.H.F. y Cía. S.R.L.) 138 Anónimo / Anonymous > p058 N: C.A. Cigarrera Bigott Sucs. 139 Álvaro Sotillo > p059 N: Museo de Bellas Artes 140 Nedo M.F. > p059 N: Museo de Arte Contemporáneo de Caracas 141 Anónimo / Anonymous > p059 N: Coposa (Consorcio Oleaginoso Portuguesa, S.A.) 142 Gerd Leufert > p059 N: Instituto Autónomo Aeropuerto Internacional de Maiquetía 143 Reynaldo Da Costa > p060 N: Tocars (C.A. Tocars) 144 Jesús Emilio Franco > p060 N: Banco de Venezuela (Banco de Venezuela, S.A.) 145 Gerd Leufert > p060 N: Celarg (Fundación Centro de Estudios Latinoamericanos Rómulo Gallegos) 146 Jaime de Albarracín > p060 N: Casa Boulton 100 Años (Inédito) 147 Jaime de Albarracín > p061 N: Casa Boulton 100 Años (Inédito)
148 Jaime de Albarracín > p061 N: Casa Boulton 100 Años
167 Anónimo / Anonymous > p066 N: Maraven (Maraven, S.A.)
149 Jesús Emilio Franco > p061 N: I Congreso Venezolano de Medicina Interna
168 Esteban Escalona > p067 C: Lagoven (Lagoven, S.A.)
150 John Moore > p061 N: Clik Tak 151 John Moore > p062 N: Casa financiera Inversiones Lumorel 152 John Moore > p062 N: Librería Dirrep, S.R.L. 153 Anónimo / Anonymous > p062 N: Banco Provincial (Banco Provincial de Venezuela, S.A.I.C.A.)
169 Adriano Costa > p067 C: Lagoven (Lagoven, S.A.) 170 Adriano Costa, Esteban Escalona > p067 C: Lagoven (Lagoven, S.A.) Versión definitiva / Definitive version 171 Esteban Escalona > p067 N: Deltaven (Deltaven, S.A.) 172 Diseñadora Menena Cottln > p067 N: Ferrominera del Orinoco, C.A.
154 Adriana Cardozo > p062 E: Logo personal
173 Gerd Leufert > p068 N: Extramuro
155 Alberto Acosta > p063 E: Logo personal
174 Jesús Emilio Franco > p068 N: Unellez (Universidad de Los Llanos)
156 Lizardo Piñero > p063 E: Logo personal
175 John Moore > p068 N: Discotheque Leo’s
157 Ruth Auerbach > p063 E: Logo personal
176 John Moore > p069 N: Promasa
158 Aristides Silva > p063 E: Logo personal
177 Leonel Vera > p069 N: Corveplast
159 Leonel Vera > p064 E: Logo personal
178 Anónimo / Anonymous > p069 N: Banco Metropolitano (Banco Metropolitano, C.A.)
160 Diana Parra > p064 E: Logo personal
1975 161 Roberto Urdaneta > p065 N: Escuela de Ingeniería Eléctrica (Universidad del Zulia) 162 Lizardo Piñero > p065 N: Revista Iddeas Nº 5 (Instituto de Diseño Fundación Neumann-Ince) 163 Anónimo / Anonymous > p065 N: Banco Latino (Banco Latino, C.A.) 164 Menena Cottln > p065 N: INAVI (instituto Nacional de la Vivienda)
179 Jesús Emilio Franco > p069 N: Banco de Lara (Banco de Lara, C.A.) 180 Jesús Emilio Franco > p069 N: Banco Nacional de Descuento (Banco Nacional de Descuento, C.A.) 181 Anónimo / Anonymous > p070 N: Colegio Universitario Monseñor de Talavera 182 Esteban Escalona > p070 N: Foca Records 183 Anónimo / Anonymous > p070 N: Fondo Nacional de Desarrollo Urbano 184 Óscar Vásquez > p070 N: Fundarte (Fundación para la Cultura y las Artes)
186 Anónimo / Anonymous > p072 N: Incatur (Instituto de Capacitación Turística) 187 John Moore > p072 N: Extpan 188 Funcionarios Expertos en Planimetría de la Policía Técnica Judicial > p072 N: Policía Técnica Judicial 189 Barry Laughlin & Asociados > p072 N: Corporación Swift 190 Jesús Emilio Franco > p073 N: Ministerio del Ambiente y de los Recursos Naturales Renovables 191 Anónimo / Anonymous > p073 N: Viveres Boulton (H.L. Boulton & Co, S.A) 192 Anónimo / Anonymous > p073 N: Licores Boulton (H.L. Boulton & Co, S.A) 193 Anónimo / Anonymous > p073 N: Taga (Taller de Artistas Gráficos Asociados Luisa Palacios) 194 Anónimo / Anonymous > p074 N: Tomás E. Maduro, C.A. 195 Anónimo / Anonymous > p074 N: Banco Hipotecario del Orinoco, C.A. 196 John Moore > p074 N: Adam’s 197 Anónimo / Anonymous > p074 N: Cuadernos Lagoven (Lagoven, S.A.) 198 Jaime de Albarracín > p075 Fecha: c.1976 N: Arrendoca (Arrendamiento Financiero) 199 Leonel Vera, Ruth Auerbach > p075 N: Gaplast 200 John Moore > p075 N: Silvano Benetti 201 John Moore > p075 N: Inmobilia Santa Fe 202 John Moore > p076 N: Agropecuaria Las Piedritas 203 John Moore > p076 N: Calzados Paladino
165 Jesús Emilio Franco, Hugo Arapé > p066 N: Pequiven (Petroquímica de Venezuela, S.A.)
1976
204 Leonel Vera, Ruth Auerbach > p076 N: Vera y Auerbach Diseñadores
166 Jesús Emilio Franco > p066 N: PDVSA (Petróleos de Venezuela, S.A.)
185 Anónimo / Anonymous > p071 N: Seguros Banvenez, S.A.
205 Leonel Vera, Ruth Auerbach > p076 N: Escorpio
206 Anónimo / Anonymous > p077 N: Arrendadora Banvenez, S.A.
226 Anónimo / Anonymous > p082 N: Foro “En defensa de la ciudad”
244 Anónimo / Anonymous > p087 N: Seijiro Yazawa Iwai, C.A.
207 Anónimo / Anonymous > p077 N: Inmobiliaria Banvenez, S.A.
1978
245 Anónimo / Anonymous > p088 N: Banco Unión (Banco Unión, C.A.)
208 Anónimo / Anonymous > p077 N: Ministerio de Información y Turismo
227 Barry Laughlin & Asociados > p083 N: Insta-Rob
246 Gerd Leufert > p088 N: Logotipo personal
209 Anónimo / Anonymous > p077 N: Vengas (Industrial Ventane, S.A.)
228 Barry Laughlin & Asociados > p083 N: Seguriluz
1977
229 Anónimo / Anonymous > p083 N: Corallo Cerámica Artística
247 Anónimo / Anonymous > p088 N: Cementos Catatumbo (Cementos Catatumbo, C.A.)
210 Anónimo / Anonymous > p078 N: Seguros La Metropolitana, S.A.
230 Anónimo / Anonymous > p083 N: Kevic Nuclear, C.A.
211 Álvaro Sotlllo > p078 N: Galería de Arte Nacional.
231 Anónimo / Anonymous > p084 N: Cremerca Sociedad Financiera (Cremerca Continental de Créditos Mercantiles, C.A.)
212 Anónimo / Anonymous > p078 N: Corpoven (CVP, S.A.-Corporación Venezolana del Petroleo S.A.)
232 Anónimo / Anonymous > p084 N: Seguros Horizonte, C.A.
213 Barry Laughlin & Asociados > p079 N: Jeans
233 Roberto Urdaneta > p084 N: Banco Occidental de Descuento
214 Anónimo / Anonymous > p079 N: Fivca (Sociedad Financiera Industrial de Venezuela, C.A.)
234 Gerd Leufert > p084 N: Escuela de Arte (Universidad Central de Venezuela)
215 Anónimo / Anonymous > p079 N: Cementos Caribe (Cementos Caribe, C.A.)
235 Sigfredo Chacón > p085 N: Fundación Amigos del Museo de Bellas Artes
216 Armando Ferraro > p079 N: Ministerio de Transporte y Comunicación 217 Anónimo / Anonymous > p080 N: Universidad Nacional Abierta 218 Gerd Leufert > p080 N: Banco La Guaira (Banco La Guaira Internacional, C.A.) 219 John Moore > p080 N: Jardín Botánico 220 John Moore > p080 N: Adhenaca (Adhesivos nacionales, C.A.) 221 Leonel Vera, Ruth Auerbach > p081 N: Tuperac. Tubos y perfiles de acero 222 Leonel Vera, Ruth Auerbach > p081 N: Vim (Venezolana Industrial de Microondas, C.A.) 223 Leonel Vera, Ruth Auerbach > p081 N: Adareco 224 George Dunia > p081 N: Fundametal 225 Anónimo / Anonymous > p082 N: Axxa (Organización Axxa, C.A.)
236 Leonel Vera, Ruth Auerbach > p085 N: Equis Editores
1979 237 John Moore > p086 N: Boletín de Información y Documentación (Ministerio de la Juventud) 238 No identificado > p086 N: Ipostel (Instituto Postal Telegráfico de Venezuela) 239 Jorge Blanco > p086 N: Museo de los Niños 240 Barry Laughlin & Asociados > p086 N: Constructora Edas, C.A. 241 Barry Laughlin & Asociados > p087 N: Vicky Domínguez 242 Barry Laughlin & Asociados > p087 N: C.V.G. Interalumina (C.V.G. Interamericana de Alúmina, C.A.) 243 Anónimo / Anonymous > p087 N: Bazar Bolívar (Bazar Bolívar Krikor Gazarian e Hijos, C.A.)
263 Anónimo / Anonymous > p093 N: Unifot (Unión Fotográfica Venezolana, C.A.) 264 Anónimo / Anonymous > p093 N: Banco Consolidado (Banco Consolidado, C.A.) 265 Anónimo / Anonymous > p093 N: Inverbanco (Banco Hipotecario de Inversión Turística de Venezuela, C.A.)
248 Anónimo / Anonymous > p088 N: Meneven (S.A. Meneven)
266 Nedo M.F. > p094 N: Caja de Jubilaciones del Productor de Seguros
249 Anónimo / Anonymous > p089 N: Arrendaven (Arrendadora Industrial Venezolana, C.A.)
267 Anónimo / Anonymous > p094 N: Bigott (C.A. Cigarrera Bigott Sucesores)
250 Nedo M.F. > p089 N: Ipostel (Instituto Postal Telegráfico) 251 Barry Laughlin & Asociados > p089 N: Bauxiven (C.V.G. Bauxita Venezolana C.A) 252 George Dunia > p089 N: Museo Nacional de Folklore-Conac 253 Gerd Leufert > p090 N: Bicentenario del Nacimiento del Libertador Simón Bolívar. 1783-1983 (Comisión Organizadora del Bicentenario del Libertador Simón Bolívar) 254 Mercedes Madriz > p090 N: Formiconi (Formiconi, C.A.) 255 John Moore > p090 N: Fundación Explora 256 Anónimo / Anonymous > p090 N: Banco Hipotecario Venezolano, C.A.
268 Jaime de Albarracín > p094 N: Eximar, Exportación e Importación 269 Jaime de Albarracín > p094 N: Ordinca (Ordenadores e Inmuebles, C.A.) 270 John Moore > p095 N: Mira 271 Jesús Emilio Franco > p095 N: Monteclaro Country Club (Asociación Civil Monteclaro Country Club) 272 Anónimo / Anonymous > p095 N: XVI Congreso Panamericano de Arquitectos 273 John Moore > p095 N: Arc Análisis 274 Antonio Quintero > p095 N: El Espíritu Dadá (Museo de Arte Contemporáneo de Caracas)
257 Anónimo / Anonymous > p091 N: La Campiña (Industria Láctea Venezolana, C.A.-Indulac)
1980 258 Roberto Urdaneta > p092 N: Sigma 3 Taller de Diseño 259 Roberto Urdaneta > p092 N: Banco Zulia, C.A. 260 Roberto Urdaneta > p092 N: Multifot 261 Barry Laughlin & Asociados > p092 N: Astramara 262 Barry Laughlin & Asociados > p093 N: Cardeco
N: Nombre de marca / Name of the brand E: Ejercicio inédito / Unpublished exercise C: Concurso / Contest
183
GLOSARIO GLOSSARY
184
ABREVIACIÓN: Procedimiento de reducción de una palabra mediante la supresión de determinadas letras o sílabas, como es el caso de los acrónimos, las siglas, los acortamientos y las abreviaturas. ABSTRACTO, TA: Que significa alguna cualidad con exclusión del sujeto. Dentro del ámbito gráfico, no pretende representar seres u objetos precisos y atiende solo a elementos de forma, color, estructura, proporción, etc. ACORTAMIENTO: Reducción de la parte final o inicial de una palabra para crear otra nueva. CÓDIGO: En un sistema de lenguaje –oral, escrito, visual, audiovisual–, el código es el conjunto de conocimientos, signos, señales y símbolos, así como sus reglas funcionales de aplicación (leyes de ensamblaje), por medio de los cuales se articulan y formalizan los mensajes. CONNOTACIÓN: Valor intuitivo de un signo o una secuencia de signos desde el punto de
ABBREVIATION: Means of shortening a word by eliminating certain letters or syllables, such as acronyms, initials, shortened words and abbreviations. ABSTRACT: Representation where the subject is absent. In graphic terms, abstract representations do not seek to depict specific figures or objects, but deal solely with form, color, structure, proportion, etc. SHORTENING: Reduction of the final or first part of a work to create another one. CODE: In –oral, written, visual, audiovisual– language, a code is the set of knowledge, signs and symbols, and the rules that govern how it is applied and that enable messages to be articulated and formed. CONNOTATION: A sign or sequence of signs’ intuitive element that leads to its interpretation as a signifier. It is the set of resonances and meanings (that are not in the dictionary) whereby an image obtains, for a given individual or context, a particular meaning.
vista de la interpretación, es decir, en tanto que significante. Es el conjunto de resonancias y sentidos (que no están en el diccionario) por los cuales una imagen tiene, para un individuo en un contexto dado, un valor singular. Es todo lo que una imagen puede evocar, sugerir, excitar o implicar, ya sea de una forma neta o vaga en el individuo. CREATIVIDAD: Actividad creadora o capacidad imaginativa del hombre por hallar soluciones nuevas o ideas originales. Es la capacidad del ser humano para la combinatoria, es decir, la creación de nuevas formas y mensajes a partir de combinaciones originales de signos. CROMOLITOGRAFÍA: Impresión litográfica en la cual se sobreimprimen tintas de varios colores en un registro exacto para crear una imagen multicolor o a todo color. DENOTACIÓN: Opuesto a connotación; no es lo que una imagen evoca, sino lo que
It is everything an image can evoke, suggest, excite or imply for the individual, whether specifically or loosely. CREATIVITY: Man’s creative activity or ability to use his imagination to find new solutions or original ideas. Human beings’ ability to combine things; i.e. to create new forms and messages by combining signs in original ways. CHROMOLITHOGRAPHY: Lithographic printing where several colors are superimposed on one another to create a multicolor or full color image. DENOTATION: The opposite to connotation; it is not what the image evokes but what it explains. Denotation brings collective and common meanings (in a dictionary) together to establish a single meaning for all people using the same language. Denotation is the relationship that is established –institutionalized– between the sign or image and the real object it represents.
explica. La denotación reagrupa los significados colectivos y comunes válidos para todos los individuos que utilizan un mismo lenguaje (que se encuentran en el diccionario). La denotación es la relación establecida –institucionalizada– entre el signo o la imagen y el objeto real que representa. DESCRIPTIVO, VA: Que describe aportando información sobre alguien o algo, con distinto grado de detalle. DISTINTIVO, VA: Que posee facultad de distinguir. Dicho de una cualidad que distingue o caracteriza esencialmente algo. Es la diferencia o característica por la cual una cosa no es semejante a otra. FIGURATIVO, VA: Que es representación o figura de otra cosa. Dicho de la imagen que representa cosas reales, en oposición a elementos o imágenes abstractas. GESTALT (FORMA): Concepto introducido por la escuela psicológica alemana que significa, en la teoría de la
DESCRIPTIVE: That describes by giving information about somebody or something in different levels of detail. DISTINCTIVE: That distinguishes between things. In relation to a quality: that distinguishes or characterizes the essence of something. It is the difference or characteristic that means something is different from another. FIGURATIVE: A representation or figure of something. When applied to images, it relates to real things, versus abstract elements or images. GESTALT (FORM): Concept introduced by the German school of psychology that in information theory means: “a message that does not appears to the viewer as the result of chance” but as a coherent assemblage of elements that make up a meaningful whole. An image in its own right that distinguishes itself from an ambiguous background that is made up of complex, irrelevant messages or that does not have a message.
información, “un mensaje que aparece al observador no como un resultado de azar”, sino como un ensamblaje coherente de elementos que constituyen un todo significativo; una imagen que se desprende con entidad propia sobre un telón de fondo ambiguo o indiferenciado, constituido éste por la complejidad de otros mensajes irrelevantes o de una ausencia de mensaje. GRABADO: el arte o la técnica de imprimir a partir de una imagen tallada en la superficie de un cliché. GRAFISMO: Cada una de las particularidades de la letra o la expresión gráfica de una persona, o el conjunto de todas ellas. ICONO O ÍCONO: Se trata del signo que, a través de una relación de semejanza, puede representar un objeto. IDENTIDAD: Conjunto de rasgos propios de un individuo o de una colectividad que los caracterizan frente a los demás.
ENGRAVING: Art or technique of printing using an image carved onto a hard, flat surface. GRAPHICS: Each specific quality of a letter or a person’s graphic expressions, or their sum parts. ICON: A sign that can represent an object through semblance. IDENTITY: Set of features belonging to a person or group that distinguishes them from another. CORPORATE IDENTITY: Set of visual signs that the public can use to instantly recognize and memorize a body or group as an institution. IDENTIFIER: Combination of symbol and logotype –with or without color– that makes up a meaningful structure. The identifier is a synthesis that brings together the verbal name, through the logotype, and the visual sign, through the symbol. LINGUISTIC: Related to linguistics or language. As a science, it studies the nature and rules governing language.
185
186
IDENTIDAD CORPORATIVA: Conjunto coordinado de signos visuales por medio de los cuales la opinión pública reconoce instantáneamente y memoriza a una entidad o un grupo como institución. IDENTIFICADOR: Conjunto que forman el símbolo y el logotipo –con inclusión o no del color–, constituyendo una estructura significativa. El identificador es una síntesis que une el nombre verbal a través del logotipo y el signo visual a través del símbolo. LINGÜÍSTICO: Perteneciente o relativo a la lingüística o al lenguaje. Como ciencia, estudia la naturaleza y las pautas que rigen al lenguaje. LITOGRAFÍA: Proceso para reproducir múltiples impresiones a partir de una imagen cubierta con grasa, aplicada sobre la superficie de una piedra plana y humedecida antes de entintar la imagen. Funciona según el principio químico de que el agua y el aceite no se mezclan. PERCEPCIÓN: Último proceso de la cadena de comunicación
LITHOGRAPHY: Process to reproduce multiple prints using an image coated in oil, applied to a flat stone that is wetted before inking the image. It works according to the chemical principle that water and oil do not mix. PERCEPTION: Final stage of the communication train in human receptors. This process entails decoding information after sign recognition as ideas and images surface in the brain. Perception comes after sensation to create mental forms in the brain: ideas, in communication using signs and words; images, in visual communication, etc. VISUAL IMPACT: Communication psychologies use this term to define a form (visual, sonic, etc.) that impacts on the receptor. It is the force with which an image imposes itself on its audience. Visual impact is the force of a form and is made up of two aspects: an image’s perceptual force and psychological force. It is more than just impact because it affects the receptor’s mental participation to a greater extent.
con un receptor humano. Este proceso constituye la decodificación, al pasar del reconocimiento de los signos al nacimiento en el cerebro de ideas o imágenes. La percepción sigue a la sensación para dar lugar a formas mentales en el cerebro ideas, en la comunicación por signos y por la palabra; imágenes, en la comunicación visual, etc. PREGNANCIA: Los psicólogos de la comunicación definen con este término la cualidad que tiene una forma (visual, sonora, etc.) de impregnar el espíritu de receptor. Es la fuerza con que una imagen se impone a su audiencia. La pregnancia es la fuerza de una forma, la cual a su vez comprende dos aspectos: La fuerza perceptual y la fuerza psicológica de una imagen. Ella es más que un simple impacto, puesto que afecta de manera más profunda e implica en cierto modo la participación mental del receptor. SANS-SERIF: estilo de tipos caracterizados por la ausencia de serifs o empastamientos.
SANS-SERIF: style of letters that do not have serifs. SEMANTICS: Aspects of meaning or interpretation of linguistic signs like words, expressions or formal representations. Any means of expression (formal or natural language) entails a bond between symbols or words and situations or things in the physical or abstract world that can be described by this means of expression. SEMIOTICS: Science that studies the social life of signs, their structure and the relationship between signifier and signified. SIGN: An object that for natural or conventional reasons represents or substitutes another. A unit that can be perceived, a component of a given code de (alphabetic, musical, arithmetical or chromatic signs, etc.). These are the basic elements of corporate identity. IDENTIFICATION SYSTEM: Set of key and permanent signs that enable audiences to recognize a company, trademark or product.
SEMÁNTICA: Aspectos del significado, sentido o interpretación de signos lingüísticos como símbolos, palabras, expresiones o representaciones formales. En principio cualquier medio de expresión (lenguaje formal o natural) admite una correspondencia entre expresiones de símbolos o palabras y situaciones o conjuntos de cosas que se encuentran en el mundo físico o abstracto, que puede ser descrito por dicho medio de expresión. SEMIÓTICA: Es la ciencia que estudia la vida social de los signos, su estructura y la relación entre el significante y el concepto de significado. SIGNO: Objeto que por naturaleza o convención, representa o sustituye a otro. Unidad perceptible, componente de un código determinado (signos alfabéticos, signos musicales, aritméticos, cromáticos, etc.). Elementos simples de la identidad corporativa.
SUPERSIGN: Normalized set of basic, different signs that perceptive memory considers a whole. In visual identity, the identifier (logotype, symbol and color) is a supersign of identity.
SISTEMA DE IDENTIFICACIÓN: Conjunto de signos fundamentales y permanentes por los cuales la empresa, marca o producto se hacen reconocer por sus audiencias.
TAXONOMY: Science that deals with classification principles, methods and intentions.
SUPERSIGNO: Conjunto normalizado de signos elementales diversos que son aceptados en la memoria perceptiva como un todo. En identidad visual, el identificador (conjunto de logotipo, símbolo y color) es un supersigno de identidad.
TYPO: Piece or pattern of metal, wood or other material used in printing to show a letter or graphic sign. TYPOGRAPHY: Printing art and technique using alphabetic characters that are outlined and set in metal blocks; it currently involves other techniques such as photocomposition.
TAXONOMÍA: Ciencia que trata de los principios, métodos y fines de la clasificación. TIPO: Pieza o patrón de metal, madera u otro material de la imprenta en que está de realce una letra u otro signo gráfico. TIPOGRAFÍA: El arte y la técnica de imprimir a partir de caracteres alfabéticos realzados y fundidos en bloques de metal; actualmente comprende también otros procesos, tales como la fotocomposición.
187
BIBLIOGRAFÍA BIBLIOGRAPHY
188
ABREU OLIVO, EDGAR; MARTÍNEZ, ZULY; MAIO, MARÍA CAROLINA Y QUINTERO, MARÍA LILIANA Inicios de Modernidad. Marcas de Fábrica y Comercio en el sector Alimentación en Venezuela, 1877-1929. Fundación Polar. Caracas, 2000. ARMAS ALFONZO, ALFREDO Diseño Gráfico en Venezuela. Maraven. Caracas, 1985. ARMAS ALFONZO, ALFREDO Hierra. Ernesto Armitano Editor. Caracas, 1980.
COSTA, JOAN La imagen de marca. Un fenómeno social. Barcelona, España, Paidós, 2004. DE CADENAS Y LÓPEZ, AMPELIO ALONSO Heraldario Español, Europeo y Americano, Madrid, Hidalguía, 1991-2000. SUJO VOLSKY, JEANINNE Y DE VALENCIA, RUBY El Diseño en los Petroglifos Venezolanos. Fundación Pampero. 1987.
BARROSO ALFARO, MANUEL Herrajes de Venezuela. Ex Libris. Caracas, 1993.
DICCIONARIO BIOGRÁFICO DE LAS ARTES VISUALES EN VENEZUELA Edición de la Galería de Arte Nacional, 2005.
BOULTON, ALFREDO El Arte de la Cerámica Aborigen en Venezuela. Milán, Italia. 1978.
DUARTE, CARLOS F. Y GASPARINI, GRAZIANO Arte Colonial en Venezuela. Editorial Arte. Caracas, 1974.
BOULTON, ALFREDO Historia de la Pintura en Venezuela. Tomo II. Época Nacional. De Lovera a Reverón. Ernesto Armitano Editor. Caracas, 1973.
DUARTE, CARLOS F. Diccionario Biográfico Documental. Pintores, escultores y doradores en Venezuela. Período hispánico y comienzos del período republicano. Galería de Arte Nacional. Caracas, 2000.
CENTRO DE ARTE LA ESTANCIA DGV 70-80-90. Diseño Gráfico en Venezuela. Caracas, exposición “DG 1”, mayo 1996. CHAVES, NORBERTO La imagen corporativa. Teoría y práctica de la identificación institucional. Editorial Gustavo Gili. Barcelona, España. 3era edición, 2008. COSTA, JOAN Identidad Corporativa. México, Trillas, SIGMA, 1993 (reimp. 2003).
DUARTE, CARLOS F. El Arte de la Platería en Venezuela. Período Hispánico. Fundación Pampero. Cromotip, Caracas, 1988. DUARTE, CARLOS F. El Escudo de Armas de la ciudad de Santiago de León de Caracas. Asociación Venezolana Amigos del Arte Colonial. 2002.
DUARTE, CARLOS F. El Museo de Arte Colonial de Caracas. Quinta de Anauco. Ernesto Armitano Editor. Caracas, 1991.
MOORE, JOHN Signos de Identidad. Criteria Editorial. Caracas, 2006.
DUARTE, CARLOS F. Y FERNÁNDEZ, MARÍA L. La cerámica durante la época colonial venezolana. Ernesto Armitano Editor. Caracas, 1980.
MUSEO DE LA ESTAMPA Y DEL DISEÑO CARLOS CRUZ-DIEZ Marcas. Identificadores gráficos en Venezuela. Caracas, 2005.
DUARTE, CARLOS F. Los Maestros Fundidores del Período Colonial en Venezuela. Monte Ávila Editores. Caracas, 1978. DUARTE, CARLOS F. Pintura e Iconografía Popular de Venezuela. Ediciones Llanoven. Caracas, 1978. ESTERAS MARTÍN, CRISTINA Marcas de Platería Hispanoamericana. Siglos XVIXX. Ediciones Tuero. Madrid, 1992. GARCÍA FERNÁNDEZ, EFRAÍN Petroglifos- Huellas en el Tiempo. CO-BO. 1991. GONZÁLEZ ANTÍAS, ANTONIO JOSÉ Y GONZÁLEZ, GUILLERMO DURAND Paleografía Práctica. Su aplicación en el estudio de los documentos históricos venezolanos. Academia Nacional de la historia. Caracas, 1992. MEGGS, PHILIP B. Historia del diseño gráfico. Editorial Trillas, México, 1991 (reimp. 2010). MOLLERUP, PER Marks of Excellence. The history and taxonomy of trademarks. Londres, Phaidon, 1997 (reimp. 2010).
PADILLA, SAÚL Pictografías Indígenas de Venezuela. Editorial Talleres Grabados Nacionales. Caracas, 1956. PINTO C. MANUEL Un Censo Ganadero en 1791. Contribución a la Historia de la Ganadería en Venezuela. Presidencia de la República. Caracas, 1980. PORRAS PINO, ÁNGEL DARIO Algunos Medios de Identificación de Animales. Ministerio de Agricultura y Cría. Caracas, 1981. RIVERO, MANUEL RAFAEL Lozas y Porcelanas en Venezuela. Ernesto Armitano Editor. Caracas, 2da edición 1989. SÁNCHEZ, MANUEL SEGUNDO Cerámica venezolanista y otros textos sobre el tema. Academia Nacional de la Historia. Caracas, 2006. STOHR, TOMÁS Monedas de Venezuela. Ernesto Armitano Editor. Caracas, 1980.
189
EL AUTOR ABOUT THE AUTHOR JOSÉ JOSÉ VILLAMIZAR Nace en Caracas en 1977. Egresa como diseñador gráfico del extinto Instituto de Artes Gráficas ISA en 1998 y de la Universidad José María Vargas en 2008. Su alto nivel y desempeño académico le permitió en 1998 ejercer la docencia en el también extinto instituto de diseño Zona Gráfica. Desde 1995 ha asumido innumerables proyectos de carácter independiente e institucional, destacándose entre ellos los vinculados al tema del diseño editorial y de identidad corporativa. En el 2005 participó con su trabajo dentro de la exposición colectiva e itinerante “Marcas. Identificadores gráficos en Venezuela” llevada a cabo por el Museo de la Estampa y del Diseño Carlos Cruz-Diez. A la fecha se mantiene a la cabeza como editor de lo que fue su trabajo de grado en 2008 denominado Proyecto Editorial Venezuela CMYK, hecho que le ha permitido ejercer la investigación en diseño gráfico y algunas participaciones en conferencias y charlas. Born in Caracas in 1977, Villamizar graduated in graphic design from the Instituto de Artes Gráficas ISA (now closed) in 1998 and from the Universidad José María Vargas in 2008. His high level of design and academic achievement enabled him to start teaching in 1998 at the now closed Zona Gráfica design institute. Since 1995 he has worked on countless independent and institutional projects related to editorial design and corporate identity. In 2005 his work was included in the travelling group exhibition “Marcas. Identificadores gráficos en Venezuela” organized by the Museo de la Estampa y del Diseño Carlos Cruz-Diez. He continues to work as editor of his 2008 thesis entitled Proyecto Editorial Venezuela CMYK (Venezuela CMYK Editorial Project), which has enabled him to develop his research into graphic design and take part in conferences and symposia.
a Dica Trust. Productos manufacturados destinados al área de salud médica hospitalaria, sus derivados y similares. 2008. Dica Trust. Manufactured products for hospital healthcare and derivate or related areas. 2008. b Arquetipo. Organización de archivos y bibliotecas en general. 2008. Arquetipo. Organization of archives and libraries. 2008. c St. Luke’s Medical LTD. Venta de equipos médicos. 2010. St. Luke’s Medical LTD. Sales of medical equipment. 2010.
a
b
c
d Cooperativa Unión Televisión. Cooperativa vinculada a la actividad audiovisual. 2009. Television Union Cooperative. Cooperative linked to the audiovisual field. 2009. e Nesoftec. Aplicación informática. 2012. Nesoftec. Technology application. 2012.
d
e
f
f Red Venezolana de Diseño. Organización creada para vincular a los profesionales y entidades públicas y privadas dedicados al diseño en Venezuela. 2012. Red Venezolana de Diseño. Organization created to link professionals and public and private bodies related to design in Venezuela. 2012.