6 minute read

Mirror through Minari

Next Article
Trigger warnings

Trigger warnings

Mirror through

Minari

FILM LANGUAGES SUBJECT TO OUTDATED RULES

“WHAT IS THIS PLACE?” “It’s our home.” A man helps his wife up to the doorway of their trailer Jacob (Steven Yeun) and Monica (Yeri Han), their children David (Alan Kim) and Anne (Noel Cho), and Monica’s mother Soonja (Yuh-jung Youn) find greater journey of growth and overcoming their hardships together. The film debuted at the Sundance Film Festival in January of last year and was home, reminding her of the new beginning importance in familial officially released in the they promised to pursue. In accented En- bonds as they navigate United States on Feb. 12, glish, he promises his two young children the unpredictable nature quickly garnering praise that he’ll grow them a big garden, referring of cultivating farmland, for its powerful depiction to his dreams of making a living for his as well as cultural differ- of the significance of famfamily through farming. ences from their non- ily and the struggles of Asian neighbors. adjusting in an unfamiliar Portrayal of immigrants These cultural differ- community.

“Minari” follows a South Korean fam- ences are emphasized in a ily’s immigration to Arkansas scene where David declares that Soonja is Controversy over classification during the 1980s in the not a “real grandmother,” pointing out that In December, the Hollywood Foreign hopes of starting a new life, she does not bake cookies or act like the Press Association designated “Minari” as a partially mirroring director elders he observes in his American commu- nominee for the Golden Globes’ Foreign Lee Isaac Chung’s own rural nity. Jacob and Monica are oblivious to the Language Film category, sparking controupbringing in the South. way their children are taking up new cul- versy across several social media platforms tural roots, highlighting the grapple with as users questioned why a truly American cultural identity that many second-gener- story was not marked as such. ation immigrants experience. “Minari” was produced by an Amer“Minari” is the Korean word for wa- ican director and the American company ter celery, a leafy vegetable common in East Plan B, distributed by American entertainAsian dishes. As explained by Soon-Ja in the ment company A24, filmed in film, it is resilient and symbolizes growth; Oklahoma and cast predomlike a plant finding new roots inantly American actors. The and flourishing in unexpected only component distinguishplaces, the movie’s name is ing “Minari” as a non-Amerderived from the family’s ican film appears to be its Korean dialogue.

The Golden Globes thus fails to live up to the “global” part of its name.

Though Minari fits the HFPA’s criteria for the Foreign Language category as over 50% of its dialogue is not in English, many took issue with the film being treated as a foreign entity solely based on language.

“[This is] the film equivalent of being told to go back to your country when that country is actually America,” actor Daniel Dae Kim said in a tweet last December.

According to the Center for Immigration Studies, roughly 67.3 million United States residents, or 20% of all Americans, speak a non-English language at home. In a country that values diversity and the freedom of individuals to immigrate, equating “speaking English” to “being American” is illogical and disrespectful.

The Golden Globes thus fails to live up to the “global” part of its name.

Contrast in other films

Senior Emma Wu closely followed the film preceding its release and felt the controversy over the category connects with larger issues in the film industry; while she acknowledges the improvement in Asian representation and decrease in stereotypes through movies including “Crazy Rich Asians” and “The Farewell,” there are hurdles that still need to be overcome.

“There’s still a big issue with Hollywood in general being very white,” Wu said. “Recently, ‘Mulan,’ with the entire directing and producing staff being white and telling an Asian story, really didn’t sit well with me. I wish there could be more Asian creators doing those sorts of big films.”

The recognition of a white cast and directorial staff as more acceptably American than their Asian counterparts is also reflected in previous nominations for movies such as Quentin Tarantino’s “Inglourious Basterds,” which contained around 70% non-English dialogue yet was nominated for Best Picture categories in 2010 instead of as a Foreign Language Film — contradicting the “Minari” classification.

In 2007, following nominations for Clint Eastwood’s “Letters from Iwo Jima” and Mel Gibson’s “Apocalypto” as Foreign Language Films, the HFPA ruled in favor of restricting category eligibility to films without significant funding or creative elements from the United States and with at least 51% non-English dialogue. Previously, movies from America were allowed to compete.

The rule change was intended to give foreign-produced movies a better chance to win in future awards shows by forcing American films to run in other categories. However, it was overturned after Cary Fukunaga’s “Sin Nombre,” a Spanish-language film that was popular with many HFPA members, failed to win any nominations in 2010. Now, though Foreign Language Film nominees must be released in their country of origin in the 15 months prior to the nomination period, American productions are eligible to compete once again as long as they meet the foreign dialogue requirement.

The Golden Globes’ classification of “Minari” as a Foreign Language Film is just one example of the larger problem — that its rules reflect the implicit assumption that language alone determines a film’s “foreign” nature and that foreign films are not eligible for the Best Motion Picture Drama and Best Motion Picture in the Musical or Comedy subsection. In addition, creating and taking away the rules for eligibility in certain categories in favor of a single film but not others defeats the purpose of an awards show.

Though foreign films still deserve to have their own category, perhaps it is best to avoid the message that languages other than English do not deserve an equal level of attention; the category should be clearly reformatted to a “Foreign Film” award instead and receive eligibility for Best Picture at the Golden Globes. In a similar vein to the various awards for individual actors in American films, the Foreign Film category should expand to offer more awards as well.

The backlash towards the nomination of “Minari” connects to more widespread activism against Asian discrimination in Hollywood, but the problem still remains. Asian-American discrimination that has historically been present in American films — such as the practice of casting white actors in Asian roles, playing on racist stereotypes and portraying Asians as outsiders infringing on American society — is no longer as visible on screen as it was decades ago, yet its subtleties remain in the separation of films by language that hurtfully denies America’s diverse cultural backgrounds. With its portrayal of perseverance and finding a multicultural community in the United States, “Minari” is distinctly an American story and deserves to be fairly celebrated for the narrative it illustrates.

“I really hope people go to see it [“Minari”],” Wu said. “It tells a part of Asian history immigrating to America that is sort of skipped over, but is nonetheless valuable.” v

“There’s still a big issue with Hollywood in general being very white.” — EMMA WU, senior

This article is from: