Campamento Sewell Sewell Mining Town Región del Libertador
Dirección Regional de Turismo Región de O’Higgins
Servicio Nacional de Turismo | Chile
✉ Germán Riesco 350, Rancagua ☎ (56 72) 2227 261
Distribución gratuita Prohibida su venta
Fotografía: autor
www.chile.travel www.chileestuyo.cl www.turismolibertador.cl
SANTIAGO
ÑA
DO
D
SIE
CA
Estero de Q
EN
datos ú tiles / U S E F U L I N F O R M A T I O N Río
Co San Ramón 3249 m
rado C o lo
Emergencias / Emergencies
LEYENDA / LEGEND R
o lo ío C
rado
Red Vial / Roads and Highways
Carrretera / Highway
o
Co Punta Negra 4090 m
S au
Ma
ch
Laguna El Relvo
El Estero
po
Ruta Panamericana
ce
Río
Ruta Pavimentada / Paved Route R ío Maipo
Ma i p o C la
rill
Co San Lorenzo 3902 m
Ye so
R ío
R ío ip
a
i Ma
Q. Morales
po
M
o
Patrimonio de la Humanidad / UNESCO World Heritage SAN FRANCISCO
DE LAGUNILLA Y QUILLAYAL
Est er
o C o yanco
Río
s t ur a
eo
Este
ro
Túnel Angostura
Est ero
Llamadas dentro de Chile / Long distance calls within Chile Carrier + código de país + código de área + teléfono Carrier code + area code + phone number
Co El Diablo 4210 m ío
R
R í o Cla
ntillana
cillo P iu q u e n
ro
Ma ip
De teléfono móvil a fijo / From mobile phone to landline 0 + código de area + teléfono
o
blo
Angostura
0 + area code + phone number
ia
ro Este
de
lD
San Francisco de Mostazal
Teléfonos de transporte / Transport information Aeropuerto Internacional / International Airport
ue
(56 2) 2690 1752
Co Cabeza de Novillo 4689 m
Chapa Verde Sewell
gro
R ío
Bl a
Estaciones de Tren / Train Stations co
www.terrasur.cl
RANCAGUA R ío
B la n
Machalí
R ío
Río
ACIONAL EL COBRE
Co Paredones 4907 m
Coya
C Estero
l on q
ui
C a ch ap
Río Pared o n es
l oa
R í o Pa n
g al
r
oL
a En
Embalse Coligües r Este
R ío e Cauquen es
n es
ro d
s Leo
C la
o Lo
Esmeralda
R ío
Ca
cha
p oa
l
Informaciones / Tourist information Dirección General de Turismo Germán Riesco 350 Rancagua, (56 72) 2227 261 Oficina de Información Turística Región Metropolitana
e Est
Cuesta Caracoles
Embalse Parrón
Terminal de Buses, Rancagua / Rancagua Bus Terminal (56 72) 2225 425
nc o
Colón
Rí
e oN
Caletones
g orda
Av. Providencia 1550, (56 2) 2731 8336 – 2731 8337 Fotografías: Archivo Fundación Sewell, Archivo Imágenes de Sewell, Colección de la Familia Valenzuela Bravo, Cristóbal Olivares, Loreto Navarrete.
Co de Los Manantiales 3570 m Río Cachapoal
es
A lh
Río Coy a
ero Est
De Chile al extranjero / International calls from Chile Carrier code + 0 + country code + area code + phone number
Co Retumbadero 4850 m
Est e r o A
Rancagua - Región del Libertador Bernardo O’Higgins (72) Carrier + 0 + código de país + código de área + teléfono
á R ío Volc n
cu l
Laguna de Aculeo
Baños Morales
larillo
ine
ngo
Pa
R ío A
(56 2) 2635 6800
Santiago - Región Metropolitana (2)
R ío C
angue
Información Turística / Tourist Information Centro de esquí / Ski Center
Códigos de área / Area codes
po
CASCADA Museo /Museo DE LAS ANIMAS
136
Discado de números / Dialing codes
Atractivos Turísticos / Turist Attractions RESERVA NACIONAL RIO CLARILLO
132
Poison Control Center
Peajes / Toll Gate
o
Bomberos / Fire
CITUC Intoxicaciones /
Túnel / Tunnel R ío
133
Andean Rescue Group Embalse El Yeso
Carretera Panamericana R ío
131
Carabineros / Police Cuerpo de Socorro Andino /
Camino de Ripio / Unpaved Route Camino de Tierra / Unpaved Route
NTE
Ambulancia / Ambulance
S E W E L L , PAT R I M O N I O D E L A H U M A N I D A D EN EL CORAZÓN DE LOS ANDES
Deslumbrante testimonio de la historia minera de Chile, Sewell es una de las ciudades más originales del mundo, tanto por su arquitectura como por el singular modo de vida que desarrolló, fruto del intercambio cultural entre chilenos y norteamericanos. Fundada para la explotación del yacimiento de cobre El Teniente, Sewell fue declarada Patrimonio de la Humanidad UNESCO en 2006 y se encuentra a solo dos horas de Santiago.
S E W E L L , W O R L D H E R I TA G E R I G H T I N T H E HEART OF THE ANDES
Providing impressive testimony of Chile’s mining history, Sewell is one of the most unusual towns in the world, because of the architecture and the singular lifestyle that developed there as a result of the cultural interchange between Chileans and North Americans. Originally founded to extract ore from the El Teniente copper deposit, Sewell was declared a World Heritage site by UNESCO in 2006. It is just two hours’ drive from Santiago.
Arriba La gran escalera central de Sewell. Abajo izquierda Visita de un grupo de estudiantes. Abajo derecha El edificio 152, uno de los mรกs emblemรกticos de la ciudad.
Above The great central staircase at Sewell. Above left Visit by a group of students. Above right Building 152, one of the town's most emblematic landmarks.
UNA ÉPICA HISTORIA QUE COMENZÓ HACE MÁS DE CIEN AÑOS
AN EPIC STORY WHICH BEGAN OVER A CENTURY AGO
Visitar la llamada “ciudad de las escaleras” es una experiencia emocionante. Al recorrerla, es imposible no preguntarse cómo era la vida de quienes habitaron en ella. Y es que cada uno de sus edificios, plazas y pequeños rincones, nos cuenta parte de la historia de esfuerzo de quienes desafiaron la geografía y el clima de montaña, para desarrollar un campamento minero verdaderamente excepcional.
Visiting the "city of stairs" is a fascinating experience. Walking around, it would be impossible not to ask what life was like for those who lived there. Every nook and cranny, building and plaza plays a part in telling the story of the hard work of those who challenged the geography and climate of the mountains in order to develop a truly exceptional mining camp.
De company town a ciudad patrimonial.
From company town to heritage town.
La historia de Sewell comenzó a principios del siglo XX. En una época en donde la minería chilena estaba dedicada principalmente al salitre, el ingeniero estadounidense William Braden supo ver el potencial del cobre y rápidamente creó una empresa para iniciar la explotación de la mina El Teniente. Así, la Braden Copper Company construyó caminos, importó maquinarias y fundó, en 1905, un campamento de montaña cercano a las faenas mineras, que fue bautizado como “Molino”.
The story of Sewell began in the early 20th century. At a time when Chilean mining was focused mainly on saltpeter, US engineer William Braden recognized the potential of copper and was quick to set up a company to begin exploiting the El Teniente mine. For this purpose, the Braden Copper Company built roads, imported machinery and, in 1905, set up a mountain camp called “Molino” near to the mine.
En sus primeros años, los habitantes del campamento no eran más de doscientos, pero con la inauguración del tren hasta Rancagua, la población comenzó a crecer hasta alcanzar, en 1915, sus primeros miles de habitantes. Ese mismo año, el campamento cambió su nombre a “Sewell” en honor al primer presidente de la compañía. Con los años, este company town –como se llama a los poblados que son propiedad de una empresa- fue creciendo hasta convertirse en una verdadera ciudad: contaba con un moderno hospital, escuelas, clubes sociales, instalaciones deportivas, tiendas, oficinas, un teatro y diversos servicios que, durante los años 60, llegaron a atender las necesidades de más de 15.000 habitantes. En 1967, sin embargo, se inició el despoblamiento de Sewell. La construcción de la Carretera del Cobre redujo significativamente el tiempo de viaje entre Rancagua y El Teniente, haciendo innecesario contar con una ciudad en plena cordillera. Así, el traslado de las familias sewellinas hacia el valle culminó en 1980. Dieciocho años después, Sewell fue declarada Monumento Nacional y, en 2006, fue inscrita en la lista de sitios de patrimonio mundial de UNESCO.
During the first few years, the camp did not have more than two hundred inhabitants, but when the train from Rancagua was inaugurated, the population began to grow and, by 1915, it numbered a few thousand. That year, the camp also changed its name to "Sewell” in honor of the company's first president. Over the years, this company town – as company-owned settlements are called - continued to grow until it became a real town. It had a modern hospital, schools, social clubs, sports facilities, stores, offices, a theater and a range of services which, during the 1960s, came to meet the needs of some 15,000 inhabitants. In 1967, however, the population of Sewell began to decline. The construction of the Copper Road significantly reduced the travel time between Rancagua and El Teniente, making it unnecessary to have a town right in the mountains. The last of the Sewellian families moved down to the valley in 1980. Eighteen years later, Sewell was declared a National Monument and, in 2006, UNESCO declared it a world heritage sites.
Sewell y su gente. Arriba izquierda Sewell lleno de nieve. Arriba derecha Los primeros mineros de El Teniente. Centro Izquierda Interior de un almac茅n de la ciudad. Centro derecha Una pareja en las escalinatas del Teniente Club, al fondo se divisa la Poblaci贸n Americana. Abajo izquierda Sewellinas jugando con la nieve. Abajo derecha Celebraci贸n infantil en una casa norteamericana.
Sewell and its people. Above left Snow arrives in Sewell. Above right The first miners at El Teniente. Center left Interior of a store in the town. Center right A couple on the steps of the Teniente Club. The American Quarter is visible in the background. Below left Sewellians playing in the snow. Below right Children's celebration in a North American home.
Una arquitectura única para habitar la montaña.
Unique architecture for life in the mountains.
Con mucho ingenio y creatividad, los arquitectos de la Braden
The architects of the Braden Copper Co. used great
Copper Co. lograron levantar una original ciudad de madera y
ingenuity and creativity in order to build an original town
acero en la cordillera, sin calles ni avenidas, solo con escaleras
of wood and steel in the mountains. It had neither streets
y senderos peatonales. Como verás durante tu visita, sus
nor avenues, just staircases and walkways. As you will see
coloridos edificios dan cuenta de la austeridad y funcionalidad
during your visit, the colorful buildings reveal the austerity
de su arquitectura, así como de la influencia que el Movimiento
and functionality of the architecture, as well as the influence
Moderno tuvo en ella.
of the Modern Movement.
El particular modo de vida sewellino
Sewell's particular lifestyle
La pequeña sociedad sewellina se organizaba en torno a los roles
Sewell's small society was structured around the company's work
laborales de la empresa. Así, jefes, empleados y obreros tenían
roles. The managers, employees and workers therefore each had
barrios, escuelas y clubes diferenciados. A pesar de ello, los
their own neighborhoods, schools and clubs. Despite this, Sewell
sewellinos constituyeron una comunidad cohesionada, la que
was a tightknit community, one which over the years - as the result
con los años –y debido al aislamiento- desarrolló una cultura
of isolation - developed its own culture, a mixture of two different
propia, mezcla de dos tradiciones diferentes. La norteamericana,
traditions. The North American culture was embodied in the
encarnada en los valores que la Braden Copper Co. promovía,
values promoted by the Braden Copper Co., while the Chilean
y la chilena, marcada por el origen campesino de los primeros
culture was marked by the rural origins of the first miners. While
mineros. Si bien Sewell vivía en función del trabajo en la mina,
Sewell’s owed its existence to the work at the mine, there was also
también había tiempo para el esparcimiento y la vida social. En
time for leisure and a social life: Locals could participate in many
la ciudad se podía practicar todo tipo de deportes, desde el billar
different sports, ranging from billiards and the card game brisca
y la brisca hasta la natación y el tenis. El teatro ofrecía varias
through to swimming and tennis. The theater put on several
funciones de cine al día y en las sedes de los numerosos clubes
cinema functions each day and the branches of the different social
sociales, se organizaban fiestas y bailes para los fines de semana.
clubs organized parties and dances at the weekends.
I mperdibles en tu visita
BE SURE TO VISIT
El Teniente Club. Recorre los amplios salones del que fuera el exclusivo club social de los gerentes norteamericanos y sus familias, escenario de elegantes bailes y conciertos.
The Teniente Club. Walk around the spacious salons of what was the exclusive social club for the North American managers and their families. This was the scene of elegant dances and concerts.
Los “camarotes” obreros. Aquí podrás ver de cerca cómo vivían los mineros chilenos, quienes habitaban en edificios diferentes, dependiendo de si eran solteros o casados.
The workers apartments known as “camarotes”. Here you can see how the Chilean miners lived. They inhabited different buildings, depending on whether or not they were married.
Mirador sur. Disfruta de un alucinante paisaje de montaña y una vista privilegiada al sector industrial de la ciudad, en donde aún se procesa parte del mineral que se extrae de El Teniente.
Southern viewpoint. Enjoy the impressive mountain landscape and gain an excellent view of the industrial sector of the town, where some of the ore extracted from El Teniente is still processed.
Palitroque. Sorpréndete con este club, mantenido en perfectas condiciones. Aquí se practicaba uno de los deportes favoritos de norteamericanos y chilenos.
Bowling alley. You may be surprised by this club, which is in a perfect state of conservation. This was the location for one of the favorite sports of both the North Americans and the Chileans.
Escalera central. Verdadera columna vertebral de Sewell, era el principal punto de reunión de los sewellinos, ya que conectaba los diferentes barrios de la ciudad.
Central staircase. This is the real backbone of Sewell and was the main meeting place for the Sewellians, as it connected the different neighborhoods of the town.
Museo de la Gran Minería del Cobre. Ubicado en el edificio de la ex Escuela Industrial, este interesante museo alberga fotografías, documentos, objetos y mobiliario de época, que te permitirán conocer más de la vida en Sewell, así como de la importancia del cobre en la historia de Chile y el mundo. Te recomendamos especialmente su destacada colección “El cobre y las antiguas civilizaciones”, ubicada en el tercer piso, y los dibujos de Renzo Pecchenino, más conocido como Lukas, que ilustran –con humor- la vida cotidiana de los sewellinos.
Copper Mining Museum. Located in the building of the former Industrial School, this interesting museum displays photos, documents, objects and furnishings from the period, affording you greater insight into life in Sewell, as well as the importance of copper in Chilean and world history. We particularly recommend the outstanding "copper and ancient civilizations" collection, located on the third floor, as well as the drawings by Renzo Pecchenino, better known as Lukas, who sketched humorous pictures of Sewellian daily life.
Más sobre Sewell. Este campamento minero es uno de los cinco sitios que han sido declarados Patrimonio de la Humanidad en Chile. Si quieres conocer más de su historia, su arquitectura y su gente, visita los siguientes sitios web:
More about Sewell. This mining camp is one of the five places in Chile to have been declared World Heritage sites. To find out more about its history, architecture and people, you may wish to visit these websites:
www.sewell.cl http://whc.unesco.org/en/list/1214 www.imagenesdesewell.cl
Arriba izquierda El palitroque de Sewell. Arriba derecha Una de las salas del Museo de la Gran Minería del Cobre.
www.sewell.cl http://whc.unesco.org/en/list/1214 www.imagenesdesewell.cl
Above left The bowling alley in Sewell. Above right One of the rooms at the Copper Mining Museum.
P R E P A R A N D O tu visita
• Sewell se ubica en un sector extractivo e industrial a 2300 metros sobre el nivel del mar, por lo que -por seguridad- sólo se permite el ingreso a personas con edades entre 7 y 75 años. • Recuerda llevar ropa abrigada para protegerte del frío y el viento de la cordillera, bloqueador solar y zapatos cómodos para subir y bajar escaleras. • El viaje a Sewell es de día completo, por lo que –si no contratas un tour con almuerzo o colación incluida- te recomendamos llevar tu propia alimentación. No te olvides de llevar una botella con agua.
Cómo llegar. Sewell se encuentra dentro de la División El Teniente de Codelco, a la que sólo pueden ingresar vehículos autorizados. Para visitar la ciudad, puedes contratar un tour con alguno de los siguientes operadores turísticos: Fundación Sewell (56 72) 2225678 VTS (56 72) 2952692 www.vts.cl
P R E PA R I N G F O R Y O U R V I S I T
• Sewell is located in a mining and industrial sector at an altitude of 2300 meters (7545 feet). For safety reasons, access is only permitted to visitors aged between 7 and 75 years. • Remember to wear warm clothes, as it is cold and windy in the mountains. You will also need sunblock and comfortable shoes for going up and down the staircases. • The trip to Sewell takes a full day, so if you do not book a tour with lunch included, we recommend you bring a packed lunch. Don't forget to bring a bottle of water.
How to get there. Sewell is located within the El Teniente Division of Chilean copper enterprise Codelco. Only authorized vehicles are allowed entry. To visit Sewell, you can book a tour with one of the following tour operators: Fundación Sewell (56 72) 2225678 VTS (56 72) 2952692 www.vts.cl