Bolzano Bozen Magazine 1/2016

Page 1

01 | 2016

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

BOZEN IST SPITZE

Spedizione in a. p. 70% - Filiale di Bolzano - Taxe percue - Tassa riscossa

Höchste Lebensqualität in Italien

BOLZANO IN VETTA

La provincia italiana con più qualità di vita

Bolzano AT THE TOP

Highest quality of life index in Italy


03.06.2016 Start 19.00 EDITORIALE Gentili lettrici e lettori, cari ospiti, ancora una volta la nuova stagione ci sorprende con i suoi profumi, i colori,

le iniziative nuove e vecchie che tolgono la coltre invernale per riaprirsi con

rinnovata energia. Vi invitiamo a gustare le nostre proposte, a vivere gli eventi grandi e piccoli per lasciarsi trasportare nell’atmosfera di Bolzano, vivace, brillante, europea.

Buona lettura e buon soggiorno! Stefan Mayr, Roberta Agosti e lo staff dell’Azienda di Soggiorno e Turismo di Bolzano

Der Waltherplatz verwandelt sich in den Walzerplatz und alle tanzen mit! Piazza Walther si trasforma in piazza Walzer e tutti ballano!

Liebe Leserinnen und Leser, liebe Gäste Und wieder erfreut uns eine neue Jahreszeit mit ihren Farben und Düften.

Das Leben verlagert sich nach draußen und wir starten voll Energie mit unseren bewährten und neuen Angeboten, lassen die Lethargie des Winters hinter uns. Lassen Sie sich auf unsere Stadt ein und auf alles, was sie zu bieten hat an

großen und kleinen Events, erleben sie die lebendige, prickelnde und europäische Atmosphäre von Bozen.

Stefan Mayr, Roberta Agosti und das Team des Verkehrsamts Bozen

Dear readers, Dear guests, A new season with its colours and scents is upon us. The focus of our lives

moves outside once more and we at BM magazine are once again full of energy, leaving winter lethargy behind us and offering both our tried and tested events as well as some new ones. So join in and make the most of all the many events we have listed here, experience the lively and very European atmosphere that Bolzano has to offer.

We wish you happy reading and an unforgettable stay! Stefan Mayr, Roberta Agosti and the Bolzano/Bozen tourist office team Official Partners

www.hotelcitta.info Since 1913 hospitality in the heart of Bolzano.

99 rooms, all with wooden floors, free wi-fi, the bar-café with fresh pastries and homemade cakes, the all-day restaurant, the Wellness Centre... and a little quirk: no magnetic cards, but “traditional” keys to open the doors of the rooms, as a special sign of welcome and hospitality. STADT HOTEL CITTA’ • Piazza Walther 21 Walther Platz • 39100 Bolzano Bozen T +39 0471 975 221 • F +39 0471 976 688 • info@hotelcitta.info

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

3


18

6

54

titolo titel title 6

Bozen ist Spitze Bolzano in vetta Bolzano at the top

Impressum BOLZANO BOZEN MAGAZINE Registrazione al Tribunale di Bolzano/Reg. beim Gericht Bozen Nr. 11/99 del 19.07.1999

18

24

30

4

38

24

48 Tutti in piazza Walther Walzer um den Walther Waltzing around Walther

Meglio se piove! Besser es regnet 30 years Bolzano Film Festival

54

Ein Lauf gegen sich selbst Correre contro se stessi Pushing yourself to the limit

Klang Konzentration Suono e concentrazione A concentration of sounds

62

Danzando sulle onde Tanz mit den Wellen Dance with the waves

Aperitivo con vista Chillen mit Blick Chill out with a view

64

Heavy Metal

68

Reinhold Messner racconta Reinhold Messner erzählt Reinhold Messner, the story-teller

argomenti themen features 14

30

Bolzano da gustare Bozen zum Schmecken Fine food in Bolzano

36

Auf zu den Gipfeln Alla conquista della vetta Head for the peaks

38

Un mondo di orchidee a Gargazzone Orchideenwelt in Gargazon Orchid World in Gargazon

42

Von der Sonne verwöhnt La conca madre Lagrein and St. Magdalener wines

46

Giro Cicloturistico delle Dolomiti Eine Woche Berg und Tal One week mountain and valley

Editore | Herausgeber | Publisher Azienda di Soggiorno Verkehrsamt Bozen Piazza Walther 8 • 39100 Bolzano Waltherplatz 8 • 39100 Bozen Tel. +39 0471 307 000 • Fax +39 0471 980 128 info@bolzano-bozen.it • www.bolzano-bozen.it Direttore editoriale | Herausgeber Stefan Mayr Direttore responsabile | verantw. Direktor Renate Mumelter Coordinatore | Koordinator Othmar Seehauser Redazione | Redaktion Roberta Agosti, Giancarlo Ansaloni, Othmar Seehauser, Nicole Dominique Steiner, Peter Marsh Hunn Traduzioni | Übersetzungen Dt. <> It., It <> Dt. - Nicole Dominique Steiner Engl. - Peter Marsh Hunn Segreteria | Sekretariat Andrea Kröss, Barbara Ghirotto, Sara Salute, Martina Spinell Fotoredazione | Fotoredaktion Othmar Seehauser, www.seehauserfoto.com Fotografie Othmar Seehauser, Stefano Scatà, Gregor Khuen Belasi, Günther Pichler, R. Ricci, Luca Guadagnini, Tiberio Sorvillo, Harald Wisthaler, Alessandro Scremin Grafica | Grafik Friesenecker & Pancheri, Bz Stampa | Druck Athesia, Bolzano Bozen Pubblicità | Werbung Christine Falser, Tel. 0471 930 191 Christine Perwanger, Tel. 0471 980 681 Azienda di Soggiorno di Bolzano/Verkehrsamt Bozen, Tel. 0471 307040

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

5


TEXT: Nicole Dominique Steiner FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser

Jetzt ist es schwarz auf weiß nachzulesen, kein Zweifel: In Bozen lebt es sich am besten. Und zwar nicht nur in der Stadt, sondern in ganz Südtirol. Bozen liegt italienweit vorne was Einkaufskraft der Familien, Beschäftigung sowie Theater- und Konzertbesuche betrifft. In den Top-Ten auch für Sport, Freizeit und Umwelt.

BOZEN IST SPITZE Die Stadt mit der höchsten Lebensqualität in Italien

6

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

7


B

Bozen hat es Ende 2015 wieder geschafft, sich auf den

veranstalter wissen, dass bei schönem Wetter zumindest

mierte italienische Wirtschaftszeitung „Il Sole 24 ore“ seit

tour sind.

ersten Platz der Rangliste vorzuarbeiten, den die renom-

26 Jahren jährlich erstellt. Zum fünften Mal nach 1995, 2001, 2010 und 2012. Im neuesten Ranking dicht gefolgt

von Mailand und Trient. Schlusslicht und auf den Plätzen 108 – 110 sind Caserta, Vibo Valentia und Reggio Calabria.

Die Top-Ten setzt sich zusammen aus Städten und Provinzen Nord- und Mittelitaliens, auffallend viele liegen

entlang des Alpenhauptkammes. Trient, Sondrio, Cuneo, Aosta und eben Bozen, außerdem Florenz und Siena.

Am besten aber lebt es sich in Bozen. Die Bozner wissen das zwar auch ohne Statistik und wohl auch die vielen Gäste, die es immer wieder in diese lebendige Kulturstadt

und Tor zu den Dolomiten zieht, aber es tut auch gut, es von offizieller Seite bestätigt zu bekommen. Die Familien

geben im Schnitt 2.660 € pro Monat aus (700 € mehr als

der italienische Durchschnitt), genießen ein intensives

kulturelles Leben (8.635 Theater- und Konzertbesuche im Jahr) und sie haben eine Arbeitsstelle, die Beschäftigungsrate ist mit über 70 % die höchste in Italien.

Bozen verfügt über ein umfangreiches Sportangebot und die Bozner wissen dies zu nutzen. Überhaupt sind die Bozner ein überaus aktives Völkchen und zwar in jedem

Alter. Am Wochenende zieht es die meisten hinaus auf den Berg. Im Winter zum Skifahren, Langlaufen, Schneeschuhwandern oder Tourenskigehen. Im Sommer geht es

Wandern, Schwimmen oder mit dem Mountainbike bzw. Rennrad den Berg hinauf oder das weitverzweigte Radwegenetz (eines der besten in Europa!) entlang. Kultur-

die einheimischen Zuschauerzahlen sinken, weil alle on Die einzigartige Berg- und Kulturlandschaft macht Süd-

tirol und seine Hauptstadt nicht nur zu einem Paradies

für jene, die das Glück haben, das ganze Jahr dort leben, sondern zu auch zu einem beliebten Urlaubsziel. Und

die Touristen lassen sich das etwas kosten, rund 1.100 € lassen sie pro Jahr und Kopf im Land.

Statistiken bauen auf Mittelwerten und dies erklärt die Schwachstellen, die die Untersuchung der Wirtschafts-

zeitung auflistet. Zum Beispiel, was die Anzahl von Restaurationsbetrieben betrifft. Hier liegt Südtirol mit 621 Betrieben nur auf Platz 49. Ein Wert, der sicher nicht

für die Stadt Bozen gilt, wo der Aperitif und das Eis, das Essengehen zur Lebenskultur gehören. Schlusslicht ist

Südtirol auch was die Anzahl der Buchhandlungen be-

trifft, mit nur 3,6 pro hunderttausend Einwohner. Ein Wert, der noch unterboten wird von den Kinos: 1,2 pro

hunderttausend Einwohner. Aber auch hier sähe die

Platzierung anders aus, wenn es nur um Bozen ginge.

Bozen hat 106.000 Einwohner und drei Kinos mit 16 Sälen, wo Filme in deutscher, italienischer und Originalsprache zu sehen sind.

Zum Vergleich standen 36 Werte in den Kategorien

Wirtschaft & Arbeit, Bevölkerung, Öffentliche Ordnung, Dienstleistungen & Umwelt, Freizeit und Lebensstandard. Den höchsten Punktsatz konnten Bozen und Südtirol im Bereich Lebensstandard verbuchen, 706 von tausend möglichen Punkten. Nur ein Wert fällt hier aus dem Rahmen: Platz 106 für den Quadratmeterpreis, der mit 3.150 € zu den höchsten in Italien zählt. Aber auch das ist letztendlich ein Zeichen für Qualität und die hat ihren Preis.

8

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

9


BOLZANO IN VETTA La provincia italiana con più qualità di vita

Bolzano è l’indiscusso numero uno in Italia per quanto riguarda la qualità di vita. Non solo il capoluogo, ma tutta la provincia. Sono stati considerati 36 valori di sei aree tematiche. Bolzano ha eccelso nei consumi per la famiglia, per il tasso di occupazione e per le presenze agli spettacoli. Ottimi anche i valori che riguardano sportività, tempo libero e ambiente.

U

n’isola felice allora. Bolzano è riuscita a ri-

conquistare il primo posto in classifica delle province italiane. La classifica, da 26 anni

stillata ogni anno dal giornale economi-

co Il Sole - 24 ore, ha già visto primeggiare

Bolzano altre volte: nel 1995, 2001, 2010 e nel 2012. Nella classifica 2015 Bolzano è seguita dalle province di Milano e

Trento. Fanalini della classifica sono Caserta, Vibo Valentia e Reggio Calabria.

La top ten della classifica vede centri del nord e del centro

Italia di medie dimensioni. Tanti di loro si trovano lungo

l’arco alpino, come infatti Trento, Sondrio, Cuneo e Aosta. Tra la top ten anche due province toscane, Firenze al quarto e Siena al nono posto.

A Bolzano, provincia e capoluogo, si vive al meglio, eccome. Le famiglie consumano in media 2.660 € (700 € in più

della media) al mese, vanno spesso a vedere spettacoli (8.635 presenze) e soprattutto hanno un lavoro: l’indice dell’occupazione è di 70,8 % (media 56 %). Bolzano si è in-

oltre collocata nella top ten per sport e spesa di turisti stranieri. Cultura e tempo libero – valori infatti apprezzati anche da chi viene a visitare la città porta delle Dolomiti.

E poi Bolzano, città e provincia, vanta un patrimonio pae-

saggistico e ambientale che è difficile da battere. Infatti, in base alle ricerche effettuate da Legambiente, Bolzano si 10

colloca al quarto posto anche per la sua eco-performance. Bolzano è verde ed è contornata dal verde, nonché dalle montagne tra le più belle del mondo. Vanta una rete ci-

clabile sterminata che farebbe invidia addirittura a alcune città olandesi e regala ad abitanti e turisti un’offerta per il tempo libero che è difficile da trovare altrove.

Essere perfetta in tutto non sarebbe umano e perciò an-

che Bolzano ha le sue aree chiamiamole problematiche. Per quanto riguarda per esempio il numero dei ristoranti e dei bar, la provincia si colloca con i suoi 621 esercizi al 49esimo posto. Un valore che sarebbe diverso se si con-

siderasse solo il capoluogo dove certamente l’offerta non

manca. Per il numero delle librerie Bolzano è classificata 106esima con 3,5 librerie ogni 100.000 abitanti. Anche per il numero dei cinema la provincia non eccelle, sono ancora

meno, 1,2 ogni 100.000 abitanti. Anche qui il numero non

quadra con Bolzano città che con i suoi 106.000 abitanti conta ben tre cinema con complessivamente 16 sale che offrono spettacoli in italiano e tedesco e anche in lingua originale.

Il settore dove Bolzano ha potuto raccogliere più punteggi, 706 di 1000, è quello che riguarda il tenore di vita. Se non

stonasse un valore, quello per il prezzo del metro quadrato, 3.150 € (posto 106 in classifica). Il prezzo della qualità!

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

11


The town and the province with the highest quality of life index in Italy

There’s no doubt about it, now it‘s official: Bolzano is the number one place to live in Italy. Not just the town itself, but the whole of South Tyrol. Bolzano tops the list in Italy for families’ purchasing power, for employment and for theatre and concert visits. It’s also in the top 10 for sport, for leisure facilities and for environmental quality.

A

t the end of 2015 Bolzano once again made

it to top place in the ranking list published annually since 1990 by the renowned business newspaper „Il Sole 24 ore“. For the fifth

time after 1995, 2001, 2010, and 2012. In the

latest rankings Bolzano is followed by Milan and Trento, while at the bottom of the list are Caserta, Vibo Valentia and Reggio Calabria, all in the south of Italy.

The top ten are all towns and provinces in northern and

central Italy, with a marked preponderance along the rid-

Bolzano AT THE TOP ge of the Alps: Trento, Sondrio, Cuneo, Aosta and … Bolzano.

Also two Tuscan provinces made it to the top 10: Florence

621 restaurants is only in 49th position, a statistic which

But Bolzano beats them all. On average, families spend

many restaurants, bars, cafés and wine-bars. South Tyrol

and Siena.

€ 2660 a month (€ 700 more than the average for Italy),

they lead a very active cultural life (8635 theatre and con-

cert visits per year) and most people have a job, with an employment rate of over 70%, the highest in Italy. The pe-

ople of Bolzano and South Tyrol are very active in sports, they have great sports facilities and they live in a healthy environment.

South Tyrol’s and Bolzano’s unique mountain and cultural

landscape also make the area a destination of choice for

visitors, so that tourists in South Tyrol spend an average of more than € 1100. Bolzano is a ‚green‘ town amid a unique

natural landscape. The town’s extensive network of cycle

paths, covering the whole town and connecting with the neighbouring valleys, is considered to be among the best in Europe.

Perfection can be unappealing and sure enough, both the town and the province also have their weak points. The density of restaurants, for instance. South Tyrol, with its 12

doesn’t really apply to the town of Bolzano itself with its is near the bottom of the list when it comes to density of

bookshops, with only 3.6 bookshops per 100,000 inhabitants. The density of cinemas is even worse: 1,2 per 100,000

inhabitants. On the other hand, if you just take the town of Bolzano into consideration, then the figures look very

different. The town has 106,000 inhabitants, three cinemas and 16 screens, showing films in German, Italian and in the original language.

The ranking used parameters in various categories: eco-

nomy and employment, population, crime, services and

environment, leisure facilities and standard of living. South Tyrol and Bolzano reached the highest score under the standard of living parameter: 706 out of 1000 pos-

sible points. Just one thing jarred: the 106th position for the square metre price of flats, which at € 3150 is the

highest in Italy. But in a way that is a sign of quality, and, as we know, quality usually comes at a price.

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

13


Visita gastronomica del centro e delle sue locande storiche

BOLZANO DA GUSTARE

N

TESTO: Nicole Dominique Steiner FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser

Ristorante Anita

Ristorante Aquila Rossa

on c’è dubbio. A trovarsi a proprio agio a

Bolzano non sono solo gli appassionati di montagna o gli amanti della cultura, ma anche i buongustai e chi apprezza il buon

bere. Cucina gourmet o mediterranea, spe-

cialità tirolesi, pasta o pizza, Bolzano offre tutto questo e di ottima qualità, perlopiù accompagnato da un buon vino

del territorio o, perché no, da una birra artigianale. Biso-

gna però sapere dove andare. Chi non vuole rischiare potrà

approfittare di un’offerta del tutto particolare proposta dall’Azienda di Soggiorno di Bolzano. Nei mesi di aprile e di giugno ogni venerdì alle 17.00 ci si incontra per una visita

guidata gastronomica che fa conoscere tradizioni, sapori e luoghi storici della gastronomia bolzanina.

La visita guidata conduce alla scoperta delle locande sto-

riche nel centro passando per vicoli antichi, piazza delle

Franziskanerstuben

Erbe con le sue bancarelle e edifici storici. In via Goethe, all’Aquila Rossa, i bolzanini lo chiamano “Vögele”, si fermava a pranzare già Johann Wolfgang von Goethe. La Casa al Torchio in piazza delle Erbe era nota come osteria già

nelI’Ottocento e la birreria ristorante “Hopfen & Co.” è fiera discendente di una trattoria del 1600 che si trovava nello stesso edificio e che faceva di nome “Campana D’Oro”. Poi sempre in zona piazza Erbe ci sono i Franziskanerstuben

e il ristorante Anita. Altro locale storico, anzi il più antico di Bolzano, è il Ca’ de Bezzi, dal 1404 osteria e dal 2012 il

Monumenti, musei, gironzolare per le piazze e le viuzze… ci sono tanti modi per scoprire l’anima di un luogo. Anche il bere, il mangiare e la gastronomia locale giocano un ruolo importante per farci entrare in sintonia con la città.

secondo birrificio di Bolzano.

I piatti prelibati, siano specialità locali o d’impronta medi-

terranea, acquisiscono ancora più valore se consumati tra delle mura storiche e serviti su tavoli resi scuri dal passare

dei secoli. La visita prevede anche la sosta con degustazione in tre locali e mentre si passeggia per il centro storico la

guida disquisisce di ricette, rivelando le abitudini gastro-

nomiche dei bolzanini e i loro luoghi preferiti per andare Ca’ de Bezzi

14

a bere l’aperitivo.

INFO

Ogni venerdì in aprile e giugno alle ore 17.00 Costo: 15 € con 3 degustazioni

Ufficio Informazioni, Piazza Walther 8 Tel. 0471 307000

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

15


BOZEN ZUM SCHMECKEN

FINE FOOD IN BOLZANO

Kulinarische Stadtführung durch die historischen Wirtshäuser der Altstadt

Guided gastronomic walks to the ancient hostelries of the medieval centre of Bolzano

Sehenswürdigkeiten, Museen, ein Bummel durch die Straßen… es gibt viele Arten, sich einem Ort anzunähern. Auch essen und trinken, bzw. die Gasthauskultur gehören dazu.

K

The sights, the museums, strolling through the streets and alleyways of the old town-centre … there are many ways to get to know a place. One of these is surely exploring the eateries and the inns that the place has to offer.

ein Zweifel, nicht nur Kultur- und Bergfreunde, auch Feinschmecker und Weingenießer sind in Bozen gut

aufgehoben. Egal ob Gourmetessen, italienische

Küche nach Hausmannsart, Südtiroler Spezialitäten oder

ist tatsächlich das älteste Gasthaus Bozens, erwähnt

A

Einheimische Spezialitäten und feine mediterrane Ge-

it, together with a glass or two of good South Tyrolean

alten, vom Gebrauch dunkel gebeizten Tischen noch ei-

where to go! If you don’t want to trust your own instinct

die Gassen der Altstadt und vorbei am farbenprächtigen

short space of time, then you need to take advantage of

saisonale Spezialitäten verkostet werden. Die Gästefüh-

The pleasurable voyage of gastronomic discovery through

essen sollte, wer welches Lokal frequentiert und wo sich

sights but also the town’s ancient inns, many of which

Pizza, in Bozen findet man das alles und dazu guten Südti-

roler Wein oder frischgebrautes Bier. Nur gewusst wo!

Wer sich nicht auf den eigenen Instinkt verlassen, sondern auf Nummer sicher gehen möchte, dem bietet sich eine

neue Initiative des Bozner Verkehrsamts an: eine kulinarische Stadtführung.

Die genussvolle Entdeckungsreise durch die Südtiroler Landeshauptstadt führt vorbei an bekannten Sehenswür-

digkeiten, aber auch an den historischen Wirtshäusern der Stadt, die zum Teil schon seit Jahrhunderten die

hohe Tradition der Gastlichkeit pflegen. Im Vögele unter den Lauben der Goethestraße saß tatsächlich Johann Wolfgang von Goethe. Das Torgglhaus am Obstmarkt

war bereits in der Mitte des 19. Jahrhunderts im Katas-

ter als Gaststube eingetragen und das Gebäude, in dem sich heute Hopfen & Co., Bozens erstes Wirtshaus mit eigener Brauerei befindet, war bereits um 1600 ein

Restaurant Hopfen & Co.

Restaurant Anita

nd there’s no doubt about it, not only are mountain and culture lovers well-catered for here, but so are

lovers of fine food and wine. No matter what you

are looking for – gourmet food, traditional Italian home

schon 1404 und seit 2012 die zweite Brauerei Bozens.

cooking, South Tyrolean specialities or pizza – Bolzano has

richte erhalten in geschichtsträchtigen Mauern und an

wine or freshly-brewed beer. But you just need to know

nen zusätzlichen Wert. Während des Rundgangs durch

but want to be sure of discovering the best haunts in a

Obstmarkt mit seinen buntbestückten Ständen können

Bolzano Tourist Office’s guided gastronomic walks.

rer plaudern dabei über Rezepte, was man wo und wann

Bolzano’s town centre goes past many of the famous

die Bozner am liebsten zum Aperitif treffen.

have a history going back hundreds of years. The Vögele restaurant under the arches in the Goetherstraße was

Gasthaus „Zur goldenen Glocke“. Ebenfalls am Obstplatz

where Johann Wolfgang von Goethe chilled out. The

stuben sind in der Franziskanergasse. Das Batzenhäusl

the 1850’s and the building where today we find Hopfen

Torgglhaus restaurant in the Obstmarkt dates back to

befindet sich das Restaurant Anita, die Franziskaner-

& Co, Bolzano’s first inn with its own brewery, was al-

ready the inn “Zur Goldenen Glocke” around 1600. In the Obstmarkt we can also find the Franziskanerstuben and Restaurant Anita. The Batzenhäusl is Bolzano’s oldest

restaurant, going back to 1404, and since 2001 it also houses the town’s second brewery.

Local specialities and refined Mediterranean cuisine are

enhanced by the ancient walls and weathered tables of these traditional hostelries. While walking through the narrow streets and past the colourful fruit and vegetable

market with its inviting stalls, you will be able to taste

seasonal specialities. The guides will talk about recipes, what one can eat where and when, which type of person prefers which inn and where the townspeople themselves prefer to meet for their aperitif. INFO

Every Friday in April and June 5 pm Cost: € 15 including 3 tastings

Meeting point: Bolzano Tourist Information, Waltherplatz 8 Bolzano Tourist Office, Tel. +39 0471 307000

Restaurant Torgglhaus

Orari di apertura/Öffnungszeiten/Opening hours: Lu–Mar–Mer/Mo–Di–Mi: 8.30–19.00 Gio/Do: 8.30–20.00 Ve/Fr: 8.30–21.00 Sa/Sa: 8.30–17.00 Non è necessario appuntamento. Vormerkung nicht erforderlich.

Batzenhäusl

INFO

Jeden Freitag im April und Juni um 17.00 Uhr Kosten: 15 € mit 3 Verkostungen

Treffpunkt: Informationsbüro am Waltherplatz 8

Verkehrsamt der Stadt Bozen, Tel. +39 0471 307000 16

Via della Rena 17 Raingasse | Tel. 0471 982251 Salone di parrucchiere con esclusiva ambientazione e temporary shop nel cuore di Bolzano

Friseursalon mit exklusivem Ambiente und Temporary-Shop in der Bozner Altstadt

Hairdresser with its exclusive setting and temporary shop at the centre of Bolzano


Wanderung zu den Bozner Hausbergen im Naturpark Schlern-Rosengarten

AUF ZU DEN

GIPFELN

W

ährend die ersten Alpinisten, da-

reichhaltige Hüttenfrühstück einlässt.

hundert mehrere Tage einplanen

spitze geht es weiter zum neu sanierten Schutzhaus

runter viele Engländer, im 19. Jahr-

mussten für ihre Touren in den Dolomiten, kann man heute am

Morgen nach dem Frühstück starten und abends schon wieder einen Aperitif in den Gassen der Bozner Altstadt

genießen. Wer hingegen am frühen Nachmittag startet, kann im Schlernhaus übernachten (bitte unbedingt

vormerken) und einen einmaligen Sommerabend auf 2.500 Meter Höhe verbringen, sich von der einzigartigen

Stimmung der Abend- und Morgendämmerung bezaubern lassen.

Zunächst heißt es von Tiers dem steilen Wanderweg Nr. 2 durch die Bärenfalle zu folgen. Immerhin 900 Höhenmeter entlang der tiefen Schlucht. Je höher der Wande-

rer kommt, desto schöner die Aussicht. Nach und nach erhebt sich der Latemar hinter den Baumwipfeln und auch das Rosengartenmassiv zeigt sich in seiner ganzen majestätischen Schönheit.

Egal wo man in Bozen den Kopf in die Höhe streckt – sie sind nicht zu übersehen, die Gipfel von Schlern und Rosengarten. Schon seit den Pionierjahren des Bergsteigens war Bozen Ausgangspunkt für Gipfelstürmer.

Ist der erste höchste Punkt, der Tschafatsch-Sattel auf 2070 m erreicht, geht es gemütlich der Baumgrenze ent-

lang über Bergwiesen bis zu den Schlern-Häusern. Das dem italienischen Alpenverein CAI Bozen gehörende

Schutzhaus ist für alle Bedürfnisse der Bergwanderer

ausgerüstet. Unser Ziel liegt aber noch hundert Meter höher: die Schlernspitze.

Im Sommer ist dieser 2.560 Meter hohe Dolomitengipfel von Kälbern und Kühen bewohnt. Der Ausblick ins Tal und

auf die Dolomitenwelt ist zu jeder Tageszeit spektakulär: die Seiser Alm und die sie umgebenden Bergmassive, die

bunt blühenden Sommerweiden des Schlern, die sich bis

zur Bergkette der Rosengartengruppe ausdehnen. Auch

der Latemar steht dort im Süden mit seiner schroffen Erhabenheit. An dieser Stelle den Sonnenuntergang und die darauf folgende Däm-

Ob mit oder ohne Übernachtung, nach der SchlernTierser Alpl, das am Fuße der Felstürme der „Rosszähne“ liegt.

Über den nach rechts eingeschlagenen Steig Nr. 3a verlassen wir die satten Bergweiden und steigen in

felsigem Gelände hinauf zum Molignon-Sattel, wo man

durch zwei Felswände hindurch den Grasleiten-Pass, unser nächstes Ziel, bereits sehen kann. Zuvor heißt

es aber in steilem Gelände abzusteigen in eine ausgedehnte vegetationslose Felswüste.

Tageswanderer können, unten angelangt, ihre Tour nach rechts in das Tschamintal, über die Grasleitenhütte

bis hinunter zum Parkplatz fortsetzen. Wer hingegen auf

der Schlernhütte übernachtet hat, geht jetzt weiter über den Grasleiten-Pass zur legendären und für ihre vielseitige Küche (auch vegan oder vegetarisch) bekannte Vajolet-Hütte zu Füßen der bizarren Vajolettürme, um

von dort den Aufstieg zum Rosengarten in Angriff zu nehmen.

Nun wird es allerdings alpin und entsprechende Ausrüstung ist erforderlich. Ein zum Teil gesicherter, felsiger Klettersteig führt 500 Meter hoch zum höchsten Punkt

der Wanderung auf 2.750 m Höhe, den Santnerpass. Die gleichnamige kleine Schutzhütte ist leider seit Jahren geschlossen.

Um die dahinter liegende, etwa 2 Seillängen hohe Wand zum Rosengartengipfel zu erklimmen, reicht unsere Ausrüstung für diesen Tag nicht. Aber es muss ja nicht

immer ein Gipfelkreuz sein. Wir begnügen uns mit der

einmaligen Aussicht über die ausgedehnten Wälder des

Eggentales, das Tierser Tal, den Schlern, den wir in den

Morgenstunden hinter uns gelassen haben, auf Bozen. Das halbe Südtirol liegt zu unseren Füßen.

merung zu erleben (wenn

man in den Schlern-Häu-

sern übernachtet), ist ein nachhaltiges Bergerlebnis ebenso wie der Sonnen-

aufgang, den man von hier bewundern kann be-

vor man sich auf das

TEXT UND FOTO: Othmar Seehauser

18

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

19


Impossibile non vederle. Le splendide cime dello Sciliar e del Catinaccio fanno capolino da ogni angolo di Bolzano. Non per nulla nell’Ottocento la città era il punto di partenza obbligato per i primi alpinisti, veri pionieri delle Dolomiti.

C

erto, rispetto all’Ottocento è cambiato tut-

to. I primi alpinisti, e tra loro tanti inglesi, dovevano programmare diversi giorni per le loro imprese. Oggi è sufficiente una gior-

nata o due mezze giornate con pernot-

tamento in rifugio. Chi parte la mattina può darsi tranquillamente appuntamento per l’aperitivo serale nel centro storico di Bolzano. Chi opta invece per la partenza

nel primo pomeriggio, può pernottare al rifugio Bolzano (prenotazione richiesta!) godendo di un indimenticabile

tramonto a quota 2.500 m, certo di vivere un’altrettanto magica alba l’indomani.

Dal parcheggio di Tires si imbocca il sentiero n° 2 che

risale la val Orsara. Novecento metri di dislivello che regalano all’escursionista panorami meravigliosi: le cime

del Latemar spuntano dal fitto del bosco e mano a mano che si sale fanno capolino anche le guglie del gruppo del Catinaccio.

Dopo la prima fatica e arrivati a quota 2.070 alla Sella

Molignon. Attraverso due pendii si può già intravedere

il limite della vegetazione arborea fino a raggiungere il

tocca scendere attraverso un deserto di roccia dal fascino

ta un’altra salita di cento metri per arrivare a toccare la

Chi ha scelto l’escursione in giornata a questo punto scen-

D’estate questa cima è tutt’altro che deserta. Le vaste

fino a raggiungere il parcheggio. Chi invece ha pernottato

popolate da mucche e vitelli all’alpeggio che possono

al rifugio Vajolet, situato ai piedi delle Torri del Vajolet e

si apre solo per un giorno agli escursionisti: l’esteso

tare ci aspetta la salita al Catinaccio.

più in fondo la valle e poi sempre il Latemar con i suoi

e bisogna tirare fuori l’equipaggiamento alpinistico. La

del Cavaccio, si continua in modo un po’ più soft lungo

il passo Principe con il suo nuovo rifugio. Per arrivarci ci

rifugio Bolzano. Ma non è ancora ora di riposare. Ci aspet-

lunare.

vetta dello Sciliar, a 2.563 metri di quota.

de lungo la val Ciamin passando per il rifugio Bergamo

praterie alpine coperte di fiori e erbe selvatiche sono

al rifugio passando per il passo Principe (2.601 m) si dirige

godere per tre mesi dello spettacolare panorama che

famoso per la sua ottima cucina. Ma prima di farci ten-

altipiano dell’Alpe di Siusi contornato dalle sue montagne,

Siamo ormai giunti alla parte alpina del nostro tragitto

ripidi pendii e la mole inconfondibile del Catinaccio. Chi

via ferrata Santner sale per 500 metri e ci porta al passo

ALLA CONQUISTA DELLA VETTA Escursione tra le Dolomiti del Parco Naturale dello Sciliar-Catinaccio

20

Santner, a quota 2.734 metri. È una

via ferrata corta e completamente messa in sicurezza con un solido

cavo di acciaio e che presenta qualche passaggio di primo grado di

difficoltà. L’omonimo rifugio purtroppo è chiuso da anni.

ha scelto di passare la notte al rifugio Bolzano dovrebbe

Oramai la vera vetta del Catinaccio non dista che due

prima di tuffarsi nella ricca colazione del rifugio, vivere i

alpinistica e un equipaggiamento ancora più tecnico.

Dal rifugio Bolzano la nostra escursione prosegue fino al

arrivare in vetta non è la cosa più importante. A consolar-

di ristrutturazione. Dirigendoci verso destra, lasciamo le

la valle di Tires, lo Sciliar, che di buon mattino ci siamo

roccioso lungo il sentiero 3a fino a raggiungere il passo

Alto Adige è ai nostri piedi. E dire che questo è poco…

assaporare la luce calda del tramonto e la mattina dopo,

tiri di corda. Ma per raggiungerla ci vorrebbe esperienza

colori dell’alba in quota.

Rimandiamo la conquista ad un’altra occasione, del resto

rifugio Alpe di Tires, ai piedi dei Denti di Terrarossa, fresco

ci un panorama magnifico: i boschi estesi della val d’Ega,

malghe fiorite alle nostre spalle e proseguiamo su terreno

lasciati alle spalle, e in fondo la conca di Bolzano. Metà

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

21


HEAD FOR THE PEAKS A walk to Bolzano’s mountain landmarks in the Schlern-Rosengarten natural park

This imposing mountain refuge, belonging to the Bolzano

between two rock faces, our next goal, the Grassleiten col.

all the hikers’ needs. But our goal for today is 100 metres

stony desert.

branch of the CAI, the Italian Alpine Club, is able to satisfy higher still – the summit of the Schlern.

The pastures around the summit are inhabited in the

summer months by herds of cattle. The views of the val-

leys down below and of the other Dolomite mountains all around is simply spectacular at any time of the day, the Seiser Alm and the surrounding mountain ranges, the

lush alpine meadows of the Schlern which extend to the

very foot of the Rosengarten range, the rugged grandeur of the Latemar range to the south. Witnessing the sunset and nightfall up here (assuming you spend the night

at the Schlernhaus refuge) is a lasting, unforgettable ex-

perience as is also the sunrise the following morning, which you can enjoy before tucking into a hearty breakfast at the refuge.

Whether or not you stay the night, after the Schlern summit you head for the recently-renovated Tierser Alpl refuge/rifugio Alpe di Tires, which is situated at the foot of the Rosszähne/Denti di Terrarossa rock pinnacles.

Following trail number 3a, we leave the lush mountain pastures behind us and walk up through rocky terrain

to the Molignon saddle, from where we can make out,

But first we have to make a steep descent to an extensive At this point, day-hikers can continue down to the right

into the Tschamin valley, via the Grasleiten refuge/rifugio Bergamo, to the car-park. For those who stayed overnight

at the Schlernhaus, they can continue up to the Grasleiten col and to the legendary Vajolet refuge, famous for its

varied cuisine, including vegan and vegetarian. From here, at the foot of the bizarre Vajolet pinnacles, it would be possible to make the ascent of the Rosengarten.

However it now becomes more challenging and suitable equipment is needed, because a partially-secured via ferrata takes you 500 metres further up to the highest point

of the hike, the Santner Pass col, at 2750 metres. Unfortunately, the small refuge there of the same name has been closed for years.

You would need full climbing gear to climb the rock face

of the Rosengarten summit, and for today we will have to give it a miss. But it doesn’t always have to be a summit – we make do with the magnificent views over the

deep forests of the Eggental and Tiersertal valleys, of the

Schlern, which we had left behind us in the morning, and of Bolzano. Half of South Tyrol at our feet.

The summit of the Schlern

Wherever you look in Bolzano, you can’t fail to make out the peaks of the Schlern and the Rosengarten. Bolzano was already the gateway for trailblazing climbers in the pioneering days of the first mountaineers.

W

hile the first mountaineers in the 19th centu-

ry, among them many from Britain, needed several days for their mountain tours, today’s

hikers can set off in the morning after breakfast and can

Rifuge Passo Principe

already enjoy an evening aperitif in one of Bolzano’s openair cafés. If you set off in the early afternoon, you can stay

the night in the Schlernhaus/rifugio Bolzano (advance

booking essential) and enjoy a unique summer’s evening at an altitude of 2500 metres, letting yourself be enchanted by the unparalleled atmosphere of dusk and dawn.

First you have to walk up 900 metres along the steep trail number 2 through the deep Bärenfalle gorge. The higher

you go, the more beautiful the view gets. Slowly, the Late-

mar range appears above the treetops and then also the

mighty Rosengarten range appears in all its majestic glory.

Ihr Bäckermeister in Bozen seit 1974 Il vostro fornaio a Bolzano dal 1974 Baking for you since 1974

Once you have reached the highest point, the Tschafatsch

saddle/sella Cavaccio at 2070 metres, the trail becomes much less steep and you walk just above the tree-line

BÄCKEREI • PANIFICIO • BAKERY

along high pastures to the Schlernhaus/rifugio Bolzano. 22

www.franziskanerbaeckerei.it


TESTO: Nicole Dominique Steiner FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser

I tropici a portata di mano, ovvero vivere colori e profumi esotici nella serra esposizione

UN MONDO DI ORCHIDEE A GARGAZZONE

L’Alto Adige è una terra baciata da un clima meraviglioso con più di trecento giorni di sole all’anno. Valtl Raffeiner ne approfitta per coltivare la sua passione: le orchidee. Sono oltre 500 specie diverse quelle che crescono nel suo “Mondo delle Orchidee”, un giardino tropicale a Gargazzone, seimila metri quadrati di serra per il divertimento di tutta la famiglia. Un luogo magico, pieni di fiori, colori, profumi e giochi.

G

pre di qualche grado inferiore alla temperatura all’esterno.

za accessibile ad un pubblico numeroso? Perché no? Per

balcone, per esempio legata ad una grata. L’importante è

certo no! Piantarle in un ambiente e rendere la loro bellezpassare dalle parole ai fatti ci sono voluti più di due anni

fino a quando,lo scorso 12 marzo, il “Mondo delle Orchidee” è stato inaugurato.

L’orchidea è una pianta strana. Non ha bisogno di terra, le

sue radici sono all’aria, difatti fa parte della famiglia degli epofiti. Ha bisogno di un’altra pianta, non per vivere da parassita, ma semplicemente per attaccarsi. Ed ecco le orchi-

ià i nomi ci fanno sognare terre esotiche e

lontane. Si chiamano Falenopsis, Stenopea, Toluminia Jairak, Colmanara Massai, Rhynchostilis o Dracula. Le piante fioriscono in

diversi momenti dell’anno, fiori piccoli o

grandi, coloratissimi o bianchi. Alcuni profumano sempre, alcuni solo quando stanno al sole, altri per niente. Il loro habitat sarebbe l’Asia o il Sudamerica, ma anche in Alto Adige non stanno per niente male.

Sono tanti anni che Valtl Raffeiner si è specializzato nella 24

le piante ormai coltivate e in ottima salute? Buttarle di

coltivazione di questi fiori particolari. Fino a pochi anni fa

dee di Raffeiner attaccate a tronchi di vecchi meli, a pen-

passione per le orchidee e il fatto che sua figlia Barbara si

legno o di ferro. Hanno bisogno di tanta umidità e di tem-

ne del Mondo delle Orchidee.

Per il resto non sono per niente delicate. Ogni mattina alle

orchidee potrebbero essere adatti alla vendita in Alto

ha creato Valtl Raffeiner a Gargazzone crescono anche fi-

questo criterio. Non tutte le piante coltivate risultavano

laghetto porta ulteriore umidità che si stabilizza attorno

di un tipo solo, il più venduto, cioè la Falenopsis. La sua

zolare da cesti fissati al soffitto o a sostenersi su grate di

è specializzata in citogenetica hanno portato alla creazio-

perature che non devono mai scendere sotto i dieci gradi.

All’inizio è stata un’idea di marketing. Quali altri tipi di

otto si accende l’impianto di irrigazione. Nella giungla che

Adige? Barbara ha sperimentato più di 300 tipi secondo

cus, palme e cactus. Un ruscello artificiale che finisce in un

infatti compatibili con la vendita. Ma che fare con tutte

al 70%. In estate la temperatura nella grande serra è sem-

Non sembrerebbe, ma l’orchidea è una pianta ideale da evitarle il sole diretto e portarla in casa prima che le tem-

perature scendono sotto la fatidica soglia dei dieci gradi. Per il resto, spruzzare acqua tutti i giorni e niente di più.

Dentro la serra c’è un percorso guidato attraverso le pian-

te. Ognuna con un cartellino che ne spiega nome, origine e particolarità. Farfalle svolazzano tra le orchidee e i bam-

bini sono liberi di perdersi nella giungla. Ci sono liane per giocare a fare Tarzan, pesci da osservare, fiori da annusare e fuori dalla serra un bellissimo parco giochi. Un caffè bi-

stro invita a riposare e chi si è appassionato alle orchidee durante la visita, può anche acquistare delle piante da portare a casa.

Il “Mondo delle Orchidee” è anche spazio per feste, concer-

ti, manifestazioni o mostre per tutti coloro che vogliono

approfittare di questa meravigliosa cornice. Se chiediamo

a Valtl Raffeiner qual’è la sua orchidea preferita, non sa rispondere. “Le amo tutte!”

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

25


Südtirol hat über 300 Sonnentage im Jahr. Garantiert. Und Valtl Raffeiner stellt mehr als 500 verschiedene Orchideen in seiner Orchideenwelt in Gargazon aus. Ein 6.000 Quadratmeter großer tropischer Garten voll Farben, Düfte und Formen, in dem die ganze Familie auf ihre Kosten kommt.

S

ie heißen Falenopsis, Stenopea, Toluminia Jai-

je nach Jahreszeit eine Mindesttemperatur von 15 Grad, im

cula, unterscheiden sich in Größe, Farbe und

Die Pflanzen sorgen für eine Luftfeuchtigkeit von 70 %.

rak, Colmanara Massai, Rhynchostilis oder DraBlütengröße. Sie blühen zu unterschiedlichen

Zeiten, einige duften betörend, andere gar

nicht, wieder andere nur bei direkter Sonnenbestrahlung. Ursprünglich wachsen sie in Asien und Südamerika, aber auch in Südtirol finden sie ideale Bedingungen.

Valtl Raffeiner hatte sich bereits vor vielen Jahren vom

traditionellen Gartenbetrieb auf Orchideenzucht spe-

zialisiert. Eine Sorte, die meistverkaufte, die es in allen

Tropenatmosphäre, Farben und Düfte hautnah erleben

ORCHIDEENWELT IN GARGAZON

erdenklichen Farben gibt: Falenopsis. Seine Leidenschaft

für diese ungewöhnlichen Blumen, die nebenbei überaus genügsam und pflegeleicht sind, sowie die Tatsache, dass seine Tochter Barbara sich in Gewebekultur spezialisiert hat, führten zur Idee der Orchideenwelt.

In Barbaras Labor wurden über 300 Sorten aus aller

Welt auf ihre Südtirol- und Verkaufstauglichkeit geprüft. Da nicht alle verwertbar für den Verkauf sind, kam Valtl

Raffeiner auf die Idee, einen tropischen Erlebnisgarten zu schaffen. Am 12. März wurde die Orchideenwelt eröffnet.

Die Pflanzen sind an alten Apfelbaumstämmen befestigt, hängen an Gittern oder in Körben, die von der Decke pen-

deln. Die Orchidee ist eine Pflanze, die einen Wirt zum Wachsen braucht, an dem sie sich festhält, den sie aber

im Gegensatz zum Parasiten nicht zum Leben braucht. Sie ist ein Luftwurzler, ein Epophyt. Erde brauchen diese Pflanzen nicht, dafür aber viel Feuchtigkeit. Jeden Morgen um 8 Uhr werden sie tropfberegnet. Im Gewächshaus herrscht

Sommer ist es immer ein paar Grade kühler als draußen. Die langsam wachsenden und äußerst genügsamen Orchideen eigenen sich übrigens ausgezeichnet für die

Balkonhaltung. Zum Beispiel an einem Gitter festgebun-

den. Wichtig ist, sie täglich zu bespritzen und direkte Sonnenbestrahlung zu vermeiden. Bei 10 Grad sollten sie ins Haus geholt werden.

Ein Weg schlängelt sich durch die bunte Orchideenwelt, zu jeder Pflanze gibt es Erklärungen über Herkunft, Name, Blütezeit etc. Palmen, Ficus und andere tropische Pflanzen verleihen dem Riesengewächshaus die richtige Dschun-

gelatmosphäre. Ein kleiner Wasserlauf plätschert in einen

mit Fischen gefüllten Teich und sorgt für das rechte Klima. Geplant ist außerdem das Aussetzen von Schmetterlingen.

Kinder dürfen sich auf zahlreichen Schleichwegen im Orchideendschungel verlieren und können sich an Lianen in

Tarzan- und Jane-Spielen üben oder sich auf dem Erlebnisspielplatz austoben, während Mama und Papa einen Kaffee trinken.

Im Tropencafé oder an den verschiedenen Aussichtspunkten kann man sich ausruhen oder ganz der Betrachtung dieser Pflanzen hingeben. Die Orchideenwelt

eignet sich auch als Ort für Konzerte, Feste oder Aus-

stellungen. Wenn man Valtl Raffeiner fragt, welche seine

Lieblingsorchidee ist, bleibt er die Antwort allerdings schuldig. „Ich mag sie alle gern!“

Fruhstucken am See

Starten Sie gut gelaunt in den Tag mit unserem vitalen Frühstück. Täglich von 7.30 bis 10.45 Uhr.

Kulinarisch am See

Genießen Sie mittags kleine Köstlichkeiten auf unserer Sonnenterrasse während das Auge auf dem Kalterer See ruht.

26

Familie De Carli I-39052 Kaltern am See | OT Klughammer 9 info@parchotel.info | www.parchotel.info Tel. 0471 960 000 | Wir bitten um Reservierung

Ihre Wellness Auszeit am See

DAY SPA inkl. Pool & Sauna, Badestrand 100 m, Leih-Badetasche mit Bademantel, Slipper, Badetuch, Getränke. Paketpreis DAY SPA € 45,00


South Tyrol has over 300 days of sunshine a year. Guaranteed. And Valtl Raffeiner displays over 500 different orchids in his Orchid World in Gargazon – a 6000 square metre tropical garden full of diferent colours, scents and shapes, a delight for all the family.

ORCHID WORLD IN GARGAZON

Experience a tropical atmosphere close up, with all its colours and scents

has aerial roots and so it is an epiphyte. These plants don’t

T

need earth but they do need a lot of humidity. They are drip-irrigated every morning at 8 o’clock. Depending on hey are called Falenopsis, Stenopea, Toluminia Jairak, Colmanara Massai, Rhynchostilis

or Dracula. They vary in size, colour and blossom type. They flower at different times, some

have a heady scent, others have no scent at all,

others again only give off a scent in direct sunlight. They originally grew in Asia and South America, but they also find ideal growing conditions here in South Tyrol.

Valtl Raffeiner had already decided many years ago to change his traditional garden nursery into a specialist

orchid nursery. His bestseller, Falenopsis, comes in all

manner of colours. His passion for these unusual flowers, surprisingly undemanding as they are and requiring little care, coupled with the fact that his daughter Barbara had specialised in tissue culture, led to the decision to set up Orchid World.

Over 300 types of orchid from all over the world are examined in Barbara’s laboratory to see if they lend themsel-

ves to be grown in South Tyrol and if they saleable. Since

not all of them can put on sale, her father Valtl had the idea of setting up a tropical orchid experience garden. And so Orchid World was opened on 12th March.

The plants are attached to old apple tree trunks, or they hang in slotted orchid pots or in baskets suspended from

the ceiling. The orchid is a plant that requires a host on which to attach itself so that it can grow. In contrast to

28

parasites, however, it doesn’t need to feed on the host. It

the season, the greenhouses have a minimum tempera-

ture of around 15°C; in summer the temperature is always

a few degrees cooler than outside. The plants give rise to a humidity of 70%.

These slow-growing and extremely undemanding plants are particularly suitable for balconies, for example tied to lattices. What is important is that they are sprayed with

water every day and that direct sunlight is avoided. When

temperatures fall below 10°C, they should be taken inside. A path winds its way through this colourful orchid world and there are explanations about each plant, with de-

tails about its place of origin, its name, its flowering time, etc. Palms, ficus and other tropical plants give the giant

greenhouse a real jungle atmosphere. A small stream ripples into a pond stocked with fish, ensuring the right

climatic conditions. In future it is planned to introduce butterflies into the greenhouse.

Children can lose themselves in the many secret paths, they can swing on the lianas like Tarzan and Jane or they can run riot in the adventure playground while mum and dad have a coffee.

Visitors can have a rest in the tropical café or in one of

several viewpoints, surveying the beauty of these plants.

Orchid World also lends itself as a venue for concerts, celebrations or exhibitions. When asked which is his favou-

rite orchid, Valtl Raffeiner gives a non-commital answer: „I simply like them all!“

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

29


Mit über 500 ha Rebfläche ist Bozen die zweite Weingemeinde Südtirols

Sie sind dunkelrot-samtig, schmecken nach einem Hauch von dunklen Waldbeeren, Kirschen, Veilchen, Mandeln und Barrique. Sie gedeihen auf gut durchlüfteten Schotterboden, vornehmlich Porphyr vulkanischen Ursprungs, genießen 300 Sonnentage im Jahr und trockene Temperaturen bis zu 40 Grad. Des Rätsels Lösung heißt: Lagrein und St. Magdalener.

VON DER SONNE

VERWÖHNT

S

o heißen die beiden autochthonen Weine

vorne mit und brauchen sich vor der französischen Kon-

wöhnten Talkessels und auch mitten in der

stecken. Jedes Jahr werden Südtiroler Weine als Spitzen-

Bozens, die auf den Hängen des sonnenverStadt auf einer Höhe zwischen 205 bis 700 m

wachsen. Ein altes Sprichwort besagt, Venedig

schwimmt auf dem Wasser, Bozen auf dem Wein.

Und tatsächlich, die Landeshauptstadt Bozen ist mit 510 ha

Rebfläche, das entspricht einem Zehntel der landesweiten Fläche für die Weinproduktion, die zweite Weingemeinde

Südtirols. Im Stadtgebiet gibt es fast 30 Kellereien, große und kleine, die Lagrein und St. Magdalener sowie auch andere Weine produzieren.

Die Kellerei Bozen, entstanden 2001 aus der Fusion der

Genossenschaften der Grieser und der St. Magdalener Weinbauern, zählt 200 Mitglieder und produziert auf ins-

gesamt 330 ha ca. drei Mio. Flaschen pro Jahr, 35 % davon sind Weißweine. Auch Bozen ist Mitglied, die Gemeinde

besitzt Weinberge inmitten der Stadt neben der Talfer

rund um das romantische Schloss Maretsch und auf den Hügeln um die Bilderburg Runkelstein.

Südtirol ist seit jeher ein Weinland, schon die Römer wuss-

ten das milde Klima zu nutzen. Seit den 90er Jahren des

letzten Jahrhunderts sind die Südtiroler Weine auch in TEXT: Nicole Dominique Steiner FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser

30

kurrenz und jener südlich von Salurn nicht mehr zu verprodukte prämiert, z. B. vom renommierten italienischen

Weinführer Gambero Rosso; der Bozner Lagrein war auch schon Thema einer Beilage der New York Times.

Die Stadt weiß ihre Weine auch zu promoten. Drei Veranstaltungen stehen ganz im Zeichen des kostbaren Rebsafts: Unter dem Namen Bacchus Urbanus können

Interessierte an jedem Samstag im April, Mai, Juni, Sep-

tember und Oktober an Führungen in Bozens Weinanbaugebiet mit abschließendem Besuch einer Kellerei und Weinverkostung teilnehmen. In der Lorenzinacht

am 10. August verwandeln sich die Lauben von 18.00 Uhr bis Mitternacht in eine Wein- und Schlemmermeile

unter dem Sternenhimmel, wenn alle Bozner Kellereien ihre Sorten präsentieren. Bozens 9. Seligkeit schließlich

nennt sich der Erlebnistag des St. Magdalener Weines am 17. September, an dem das Magdalena-Kirchlein

besichtigt werden kann und die Kellereien des St. Magdalener Hügels ihre Tore öffnen und zur einladen.

internationalen Weinkenner-Kreisen als Top-Qualitätspro-

INFO

mittlerweile spielen auch die Rotweine aus Südtirol ganz

www.bolzano-bozen.it

dukte bekannt. Zunächst die erstklassigen Weißweine,

Verkostung

Verkehrsamt Bozen

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

31


Sono rosso scuro, vellutati e con un retrogusto di bacca, ciliegia, violetta, mandorla e barrique. Crescono su terreni ben arieggiati, porfido di origine vulcanica e godono di 300 giorni di sole all’anno e di un clima asciutto che arriva a toccare i 40 gradi d‘estate. I loro nomi? Lagrein e Santa Maddalena.

S

ono i due vini autoctoni della conca di Bolzano. Crescono sulle colline o anche in città ad un’altitudine che va dai 205 ai 700 m.

Secondo un antico modo di dire, Venezia è costruita sull’acqua e Bolzano sul vino.

vigneti, cifra che corrisponde ad un decimo di tutta la

superficie dedicata alla produzione di vini in provincia. In città possiamo trovare una trentina di cantine, grandi e

piccole, che producono il Lagrein e il Santa Maddalena e

Con più di 500 ettari coltivati, Bolzano ha la seconda estensione di vite dell’Alto Adige

32

vano sfruttare il clima particolare della conca di Bolzano. Dagli anni Novanta i vini altoatesini competono con i

migliori vini francesi ed italiani. Ogni anno diverse cantine vengono premiate dalla rinomata guida del Gambero

Rosso. Il Lagrein è stato anche oggetto di un inserto del famoso tabloid americano New York Times.

La città poi sa promuovere al meglio le sue eccellenze. Sono tre gli eventi tra estate e autunno dedicati ai vini.

Infatti, il capoluogo dell’Alto Adige vanta 510 ettari di

LA CONCA MADRE

L’Alto Adige è da sempre terra di vini, già i Romani sape-

altri vini pregiati.

La Cantina Bolzano, nata nel 2001 dalla fusione delle co-

operative dei viticoltori di Gries e di Santa Maddalena, conta più di 200 soci e produce su 330 ettari all’incirca tre

Nei mesi di aprile, maggio, giugno, settembre e ottobre

gli interessati possono iscriversi a Bacchus Urbanus che offre ogni sabato delle visite guidate tra i vigneti della

città concludendo con la visita di una cantina. Per la notte di San Lorenzo, il 10 agosto, i Portici diventano un percor-

so gourmet quando dalle sei del pomeriggio fino a dopo

mezzanotte tutte le cantine della città allestiscono degli stand di assaggio dei loro vini. Ma non solo. Ci sono an-

che tante prelibatezze made in Alto Adige che allietano il palato. Il 17 settembre infine è dedicato alla visita del-

le colline di Santa Maddalena e dell’omonima chiesetta nonché delle cantine che per l’occasione aprono le loro porte e offrono degustazioni dei loro vini.

DER HEISSE GENUSS milioni di bottiglie l’anno. Ne fa parte anche il Comune di

INFO

Roncolo.

www.bolzano-bozen.it

Tees Aufgüsse im Trend Bolzanound con i suoi due vigneti liegen a Castel Mareccio e a Castel

Azienda di Soggiorno e Turismo

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

33


Bolzano, with its 500 hectares of vineyards, is South Tyrol’s second biggest wine producer

They are dark red and velvety, have a hint of forest berries, cherries, violets, almonds and barrique. They prosper on well-aerated, gravelly soils, especially those of volcanic porphyry, they enjoy 300 days of sun a year and dry temperatures of up to 40 degrees. What are they? The answer: Lagrein and St. Magdalener.

WHERE THE LAGREIN AND ST. MAGDALENER

WINES GROW

T

hese are Bolzano’s two local wines and they

grow both on the sun-kissed slopes and also in the valley within the town itself, at altitudes ranging from 205 m to 700 m. There’s an

old saying: Venice swims on water but Bolza-

no swims on wine.

And sure enough, with its 510 hectares of vineyards, South

Tyrol’s capital produces around one tenth of the whole province’s wine, making it the second-biggest wine-producing municipality in South Tyrol. The town itself has al-

most 30 wineries, large and small, producing Lagrein and St. Magdalener, as well as other wines.

The Cantina di Bolzano winery has 200 members and

produces around 3 million bottles a year on around 330

hectares. Around 35% of the production are white wines. Also the municipality of Bolzano is a member because the town has its own vineyards in the centre of town next

to the river Talfer, around romantic Schloss Maretsch, as well as on the hillsides near Schloss Runkelstein.

South Tyrol has always been a wine area, already the Romans knew how to harness the mild climate for the

cultivation of grapes. Since the 1990’s South Tyrol’s wine-

ries have become internationally-renowned for producing

South Tyrol’s wines win top awards year after year, such

as those of Italy’s renowned Gambero Rosso wine-guide; Bolzano’s Lagrein has even featured in a supplement of the New York Times.

The town also knows how to promote its wines, with three events dedicated exclusively to the cult of Bac-

chus: the Bacchus Urbanus programme which takes place every Saturday in April, May, June, September

and October allows interested visitors to take part in guided visits to Bolzano’s wine-growing area, together

with a visit to a winery and a wine-tasting session. The 10th August is the Lorenzi Nacht event, from 6 pm till midnight, when Bolzano’s medieval Lauben street

is transformed into an open-air wine and gourmet mile, with all Bolzano’s wineries presenting their different

wines. And the 17th September sees the St. Magdalener

wine day, during which the fascinating small church of St. Magdalena can be viewed and the wineries clustered

around the St. Magdalena hill can be visited, together with wine-tasting sessions.

top-quality wines. Initially, it was the white wines that

INFO

have joined them, so that they can easily hold their own

www.bolzano-bozen.it

caught international attention but more recently, the reds

34

against wines from France and from other parts of Italy.

Bolzano Tourist Office

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

35


Ovvero l’emozione di ballare sotto le stelle nella principale piazza cittadina

WALZER UM DEN WALTHER Ballnacht unter Sternen in Bozens Zentrum Ein unvergessliches Erlebnis. Walzertanzen unter freiem

Alle Lokale rund um den Waltherplatz bereiten für die-

migen Platz in Bozen. Am Freitag, 3. Juni lädt Bozens

nachtungsbetriebe bieten Walzerpakete an mit Stadt-

Himmel rund um den Waltherbrunnen am gleichnaZentrum zum dritten Mal zum Tanz.

Den Reigen eröffnen Tänzer der Gruppe Arco 800 in

sen Abend ein spezielles Programm vor, die Bozner Überführung und Begrüßungsaperitif .

Kostümen aus der Kaiserzeit. Wer sich selbst auch wal-

zergerecht herrichten möchte, kann sich eine passende Frisur oder Makeup direkt am Platz verpassen lassen und

sich auch gleich vor einem Oldtimer zum Fotoshooting in Pose stellen. Profitänzer bieten Nachhilfe im Walzerschritt

und anderen Paartänzen an. Bei schlechtem Wetter findet die Veranstaltung am Samstag, 4. Juni statt.

INFO

www.piazzawalzer.it

TUTTI IN PIAZZA WALTHER

U

WALTZING AROUND WALTHER a un ballerino professionista una lezione volante per

Bolzano che venerdì 3 giugno (la sera se-

ganti.

An unforgettable experience. Waltzing under the open sky

weather the event will take place on the following day,

weekend sono previsti pacchetti alberghieri che, oltre al

same name. Friday 3rd June sees the square transformed

All the bars and restaurants around Walther square will

ticabile. Capita anche questo nell’estate di guente in caso di pioggia), propone la ter-

za edizione di “Piazza Walzer”. Un’edizione

particolarmente curata che vede la partecipazione di tutti

gli operatori della piazza, il gruppo di danzatori in costume

asburgico Arco 800 con un soffio di stile imperiale nella

rinfrescare i passi o per imparare le evoluzioni più elePer gli ospiti che vogliono fermarsi a Bolzano per il

pernottamento, includono anche un aperitivo di benvenuto e una visita guidata.

piazza più bella della città.

farsi fotografare, non ultimo, la possibilità di chiedere

into a ballroom for the third year running.

The dancers of the Arco 800 group dressed in period costumes will open the event. For those who want to

Saturday 4th June.

offer a special programme on this evening, and many hotels offer special Waltz Weekend deals, including a guided visit of the town and a welcome aperitif.

portunity of having a hairdo or a make-up right in the

di ballo cittadine, un corner organizzato per le acconciature dell’ultimo minuto e il trucco, un’auto d’epoca per

around the Walther fountain in Bolzano’s square of the

join in as authentically as possible, there will be the op-

Concorrono alla riuscita della serata anche le varie scuole

36

A ball under the stars in the centre of Bolzano

na serata tanto inusuale quanto indimen-

square and then have your picture taken in front of vinINFO

www.piazzawalzer.it

tage cars. What’s more, professional dancers offer tuition on the waltz steps and other dances. In the event of bad

INFO

www.piazzawalzer.it BOLZANO BOZEN MAGAZINE

37


TEXT: Nicole Dominique Steiner FOTOGRAFIE: Harald Wisthaler

Siebentausenfünfhundertvierundfünfzig Meter Höhendistanz, hunderteinundzwanzig Kilometer. Start um 22 Uhr. Das ist das Südtirol Ultra Skyrace vom 29. – 31. Juli. Bozen – Sarntal und zurück! In der vierten Ausgabe gibt es zwei weitere Formate: 67 km und 42,2 km mit entsprechend weniger Höhendistanz.

Das vierte Südtirol Ultra Skyrace vom 29. – 31. Juli – Start um 22 Uhr

EIN LAUF GEGEN SICH SELBST

V

Rudi Schöpf

ierzig Stunden stehen den

BM: WIE LANGE HABEN SIE GEBRAUCHT,

über den Ritten, die Sarner Scharte und

das Rennen abzuschließen.

Rudi Schöpf: In der Ausgabe 2015 nicht

ler Alpen hoch bis Pens und von dort über

Läufern zur Verfügung, um Organisiert wird „The most

extreme experience in the

Alps“ vom AVS Südtirol Ultra Skyrace

zusammen mit Sportler und dem Ver-

kehrsamt Bozen. Rudolf Schöpf, Bozner

Psychiater, Homöopath und Akupunkteur, hat das Rennen bereits zweimal bestritten.

UM INS ZIEL ZU KOMMEN?

ganz 23 Stunden, der beste ist nach 16 Stunden ins Ziel.

BM: MÜDIGKEIT?

Rudi Schöpf: Beim Start und in der ersten Nacht sicher nicht. Da ist man zu elek-

trisiert. Wichtig ist, dass man an den Versorgungsstellen ausreichend isst und trinkt.

BM: EIN ULTRARACE IST KEIN ZEITRENNEN?

Rudi Schöpf: Nein, das Ziel ist durchkommen. Es gibt auch Teilnehmer, die zwei

Tage brauchen, manche bringen die gesamte Strecke überhaupt nur im Gehen hinter sich. INFO

www.suedtirol-ultraskyrace.it

38

BM: DIE STRECKE IST EIN HUFEISEN?

Rudi Schöpf: Gestartet wird am Abend

um 22 Uhr am Waltherplatz in Bozen,

den Villanderer Berg geht es die Sarntadas Weißhorn, Meraner Hütte, Salten und Jenesien wieder zurück. An der Talfer ist das Ziel.

BM: EIN EINSAMES RENNEN…

Rudi Schöpf: Bei um die 150 Teilnehmern ist man über lange Strecken alleine mit sich selbst in der Nacht.

BM: DIE GRÖSSTE SCHWIERIGKEIT?

Rudi Schöpf: Abgesehen von den Weh-

wechen, dem Zwicken da und dort, den Muskelschmerzen, die unweigerlich auftreten, ist es der Kopf. Weitermachen!

BM: UND WENN MAN INS ZIEL EINLÄUFT? Rudi Schöpf: Die letzten Meter Gefälle

hinunter von Jenesien sind die härtesten. Das geht in die Oberschenkel. Der Zieleinlauf ist ein unglaublicher AdrenalinCocktail.

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

39


Quarta edizione dell’Alto Adige Ultra Skyrace dal 29 al 31 luglio 2016 – Partenza alle ore 22

CORRERE CONTRO SE STESSI

No fewer than 7554 metres of difference in altitude over 121 km, starting at 10 pm. That’s South Tyrol’s Ultra Sky Race in its fourth edition from 29–31 July. There are two further variants: 67km and 42.2km with a lesser difference in altitude.

PUSHING YOURSELF

TO THE LIMIT South Tyrol’s fourth Ultra Skyrace 29–31 July 2016 – Start 10 pm

Sono settemilacinquecentocinquantaquattro metri di dislivello, e centoventuno chilometri di lunghezza. Val Sarentino e ritorno. Chi ha deciso di affrontare questa fatica parte il 29 luglio alle ore 22 in piazza Walther. L’edizione 2016 offre anche due nuovi format: la distanza di 67 km e quella “short” da 42,2 km.

I

BM: A LONELY RACE …

and organised by the ASV Ultra Skyrace together

pretty much alone, also in the night.

labelled as ‘the most extreme experience in the Alps’,

with the sports shop ‘Sportler’ and Bolzano Tourist Office. Rudolf Schöpf, a psychiatrist, a homeopath and acupunc-

INFO

www.suedtirol-ultraskyrace.it

turist from Bolzano, has already done the race twice.

BM: HOW LONG DID IT TAKE YOU TO COMPLETE THE COURSE?

partecipanti hanno 40 ore per percor-

prima notte neanche un po’, c’è troppa

BM: UNA CORSA SOLITARIA…

zatori della “most extreme experien-

mangiare e bere a sufficienza ai punti di

e la montagna… I partecipanti non sono

rere la distanza più lunga. Gli organiz-

ce in the Alps“ sono l’AVS Südtirol Ultra Skyrace, Sportler e l’Azienda di Soggior-

no di Bolzano. Rudolf Schöpf, psichiatra bolzanino, ha partecipato due volte.

BM: IN QUANTO TEMPO HA PERCORSO I 121 KM?

Rudi Schöpf: L’anno scorso ci ho messo un po‘ meno di 23 ore, il migliore è giunto all’arrivo dopo 16 ore.

BM: E LA STANCHEZZA?

Rudi Schöpf: Alla partenza e durante la

40

P

articipants have 40 hours to complete the course,

adrenalina in circolo. E‘ importantissimo ristoro.

BM: NELL‘ULTRARACE NON CONTA MOLTO IL TEMPO?

Rudi Schöpf: No, l’obiettivo è arrivare. Ci sono partecipanti che camminano solamente.

BM: IL PERCORSO È A FERRO DI CAVALLO?

Rudi Schöpf: Esattamente. Su e giù per per le Alpi della Val Sarentino, prima sul

lato del Renon e poi, dopo passo Pennes, tornando per il Corno Bianco fino al Salto e San Genesio. L’arrivo è al Talvera.

Rudi Schöpf: Soli con se stessi e la notte più di 150.

BM: LA DIFFICOLTÀ PIÙ GRANDE?

Rudi Schöpf: Se non si contano i piccoli acciacchi, l’inevitabile male ai muscoli è senz’altro la testa. Convincersi a continuare!

BM: E QUANDO SI PERCORRERE FINALMENTE IL RETTILINEO D‘ARRIVO?

Rudi Schöpf: Gli ultimi metri di discesa

da San Genesio sono i più duri, superati questi la carica di adrenalina è indescrivibile!

Rudi Schöpf: Last year it took me not quite 23 hours while it took the fastest person only 16 hours. BM: TIREDNESS?

Rudi Schöpf: Certainly not at the beginning or in the first

night because the adrenalin keeps you going. But it is es-

Rudi Schöpf: Yes, with around 750 participants you are BM: THE BIGGEST DIFFICULTY?

Rudi Schöpf: Apart from little aches and pains and muscle strain, it’s mainly in the mind - just keep going! BM: AND WHEN YOU REACH THE FINISHING LINE?

Rudi Schöpf: The last metres of descent from Jenesien are the toughest. It really hits you in the thighs. Passing the finishing line is a veritable adrenalin cocktail. INFO

www.suedtirol-ultraskyrace.it

sential to eat and drink enough at the refreshment points along the way.

BM: SO IT’S NOT REALLY A RACE AGAINST TIME?

Rudi Schöpf: No, the aim is simply to complete the course. There are also participants who need 2 days to do it, some people don’t run at all, they just walk the course. BM: THE COURSE IS HORSESHOE-SHAPED?

Rudi Schöpf: We set off in the Waltherplatz in Bolzano

at 10 pm, go up the Ritten, the Sarner Scharte and the Villanderer Berg in the Sarntal Alps, then to Pens and

from there via the Weisshorn, Meraner Hütte, Salten and Jenesien back down to Bolzano.

The winner: Annemarie Gross, Alexander Rabensteiner

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

41


SPRACHE, MENTALITÄT, GESCHICHTE INC’è BOZEN ZÄHLT DAS di THEATER una novità nel centro Bolzano: DOPPELT

Andare in kayak sul Talvera Bello da fare e bello da vedere

DANZANDO SULLE ONDE

canoe colorate che sfrecciano tra le onde e i vortici del Talvera. Impossibile fino a pochi mesi fa perché il tratto cittadino del torrente era pieno di insidie con un alternarsi continuo di buche e secche. I lavori per la riqualificazione ambientale dell’asta del torrente con l’eliminazione delle zone pericolose sono durati diversi mesi. Ed ecco il Talvera non solo bello da vedere, ma anche da provare.

persino per poter pensare all’organizzazione di manifestazioni sportive nazionali ed internazionali. Gli appassiona-

ti di kayak vengono da Bolzano, ma anche dai dintorni e

addirittura da Trento. Chi passeggia lungo il Talvera può rallegrarsi dello spettacolo che offrono queste piccole im-

barcazioni che con i loro movimenti sembrano davvero

danzare. Ponte Talvera e le passerelle per ciclisti e pedoni sono punti panoramici privilegiati. Sono previsti anche dei

corsi per chi vuole affacciarsi a questo sport affascinante. Infatti percorrere un torrente in kayak non è roba da auto-

didatti. Può sembrare un gioco da ragazzi, ma va imparato bene per correre meno rischi possibili.

A

A proposito di pericolo: il Talvera è stato per molti anni

una minaccia concreta per la città. Tante volte nel passato, d approfittarne poi non solo gli sportivi

ma anche i pesci che ora trovano un habitat più consono alle loro esigenze ecologiche. Il deflusso minimo delle acque sembra essersi stabilito attorno a 15–18

m3

di por-

tata, quanto basta per consentire ai pesci di sopravvivere

e per le persone che vogliono discendere con i loro kayak questo torrente che nasce in Val Sarentino è sufficiente

soprattutto nei periodi di disgelo, le sue acque hanno inondato case, vie e campi e già nel Trecento si è corsi al

riparo costruendo i primi muraglioni di contenimento a destra e a sinistra del torrente. Nel corso dei secoli questi muraglioni sono stati poi sempre più fortificati e negli

anni Settanta anche la parte alta del torrente, così la città è stata messa al sicuro.

Oggi i muraglioni sono la base delle due passeggiate a

sinistra e a destra del Talvera e offrono panchine, aiuo-

le, ciclabili, impianti sportivi, il parco skate e dei parchi giochi. Un vero paradiso in mezzo alla città per chi ama passeggiare, fare sport, prendere il sole o semplicemente contemplare i bei dintorni o leggere seduto su una panchina. Con il percorso per i kayak, da quest’anno ci sarà un’attrazione in più!

TESTO: Renate Mumelter FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser

42

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

43


Eine Attraktion für Schaulustige. Kajaks beleben den Stadtfluss

TANZ MIT DEN WELLEN

DANCE WITH THE WAVES An attraction for spectators – canoes liven up the town’s river

C

olourful boats dance on the waves of the river Tal-

fer. This is a novelty in Bolzano. Until recently the river wasn’t navigable – it was simply too dange-

rous. But recent measures to renaturate the Talfer have eliminated the dangerous bits, thereby including it in the

Bunte Boote tanzen auf den Wellen der Talfer. Das ist neu in Bozen. Bis vor kurzem wäre der Flusslauf im Stadtgebiet nicht befahrbar gewesen. Zu gefährlich. Erst Maßnahmen zur Renaturierung haben die Gefahrenquellen beseitigt und die Talfer in die Erholungzone integriert.

Wenn die Mindestfließmenge weiterhin bei 15 bis 18 Kubikmeter pro Sekunde bleibt, kann sich die Talfer zu einem

attraktiven Stadtfluss entwickeln, auf dem internationale Sportveranstaltungen Platz finden könnten.

Für Passanten sind die bunten Boote bereits eine At-

traktion. Talferbrücke und Radbrücken bieten kostenlose Stehplätze mit bester Aussicht. Das Kajakfahren erfordert

allerdings Grundkenntnisse, denn ein Selfmadesport ist es nicht. Dazu ist es zu gefährlich.

A propos Gefahr: Viele Jahrhunderte lang war die Talfer für Bozen bedrohlich. Immer wieder kam es zu verheerenden Überschwemmungen. Im 13./14. Jahrhundert entstanden

die ersten Schutzmauern links und rechts des Flusslaufs.

recreational area. Weirs have been eliminated and the wa-

tercourse now runs freely, slowing down the water flow and re-creating natural side-arms. In this way the river has

become more fish- and people-friendly, enabling canoeists to ply the waters in the warmer seasons. The canoeists are

both local people from Bolzano and also from Trento. If the minimum flow-rate continues to stay at around 15 to 18

cubic metres per second, then the town’s river can develop into an attractive watercourse which can host international sports competitions.

The bright boats are already an attraction for passersby. The Talfer bridge and the other cycle bridges over the

Talfer make for great free vantage points. Canoeing here

requires some basic skills because it can get quite dange-

rous.

Talking of danger: the Talfer was a menace to the town

for hundreds of years, responsible for many severe floods. The first protective walls to the right and to the left were built in the 13th/14th centuries. Over the subsequent centuries these were extended, becoming today’s promena-

des, lined with ancient trees, with numerous benches and flower-beds. But lasting protection was only afforded by the construction of weirs further upstream, in the Sarntal valley. In the 1970’s this enabled the creation of a recreation park on either side of what had been a very wide river

bed. Here you can find lawns for sunbathing, children’s

playgrounds, facilities for various types of ball games, an exercise trail, cycle lanes and a skatepark. All these facilities are free and are much appreciated by locals and visi-

tors alike. With the addition of canoeing, the Talfer now has an added attraction.

Diese Wassermauern wurden im Lauf der Jahrhunderte ausgebaut. Heute bieten sie Promenaden mit altem

Baumbestand, mit Sitzbänken und bunten Blumenra-

W

batten. Nachhaltig geschützt wird die Stadt durch die ehre wurden abgebaut, der Flusslauf ver-

blockt, die Fließgeschwindigkeit des Wassers

verlangsamt, kleine Seitenarme geschaffen.

Das Gewässer wurde fischfreundlicher und menschen-

freundlicher. Seitdem spielen Kanutinnen und Kanuten

in der wärmeren Jahreszeit mit der Strömung. Die Kajakbegeisterten kommen aus Bozen aber auch aus dem benachbarten Trient. 44

Verbauung am Flussoberlauf im Sarntal. Diese machte es in den 1970ern möglich, im ehemals sehr breiten Bett

Genuss und Tradition im Herzen von Bozen... Sapore e tradizione nel cuore di Bolzano...

zwischen den Wassermauern und dem Wasserlauf, einen Erholungsraum mit viel Grünfläche zu schaffen. Dort gibt

es Liegewiese, Kinderspielplätze, Ballspielplätze, einen

Trimm-Dich-Pfad, Radwege und einen Skatepark. Alles frei zugängliche Einrichtungen, die bei Einheimischen und

Gästen sehr beliebt sind. Mit dem Kanusport bietet die Talfer nun eine Attraktion mehr.

Goethestraße 3 Via Goethe Tel. +39 0471 973 938 www.voegele.it | info@voegele.it Sonntag Ruhetag - Domenica giorno di riposo

am Obstplatz - Piazza Erbe


EINE WOCHE BERG UND TAL

Quarantesima edizione per la classica dell’estate

40 Jahre SV Dolomiten-Rundfahrt – 24. Juli – 1. August 2016 Radfahrern aus aller Welt schlägt schon jetzt das Herz

sind es sieben Etappen, bis auf die 5. Etappe, die von Prad

Vom 24. Juli bis 1. August wird zum vierzigsten Mal die

Messe Bozen. Die Länge der Strecken variiert von 54

höher, wenn sie an den kommenden Sommer denken. Dolomiten-Rundfahrt ausgetragen. Mehr als hundert-

fünfzigtausend Radsportbegeisterte, Profis und Freizeit-

fahrer, Frauen und Männer, haben in den vergangenen

Jahren an dieser Tour durch die drei Dolomiten-Provinzen, Belluno, Trentino und Südtirol teilgenommen. Jeder Tag

TESTO: Nicole Dominique Steiner FOTOGRAFIE: Alessandro Scremin

zum Stilfserjoch führt, starten und enden alle an der bis 162,6 km. Jeden Tag wird ein bestimmter Streckenabschnitt gestoppt. Die vierte Etappe am 27. Juli ist die

Jubiläumsstrecke, deren Sieger ein Spezialpreis erwartet; sie führt nach Obereggen.

schenkt neue Emotionen und führt auf neuen Straßen

INFO

blicken, durch eine einzigartige und unberührte Natur. In

Tel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it

zu neuen Gipfeln und zu neuen atemberaubenden Ausvierzig Jahren waren es 240 Etappen, 25.000 Kilometer mit 50.000 Höhenmetern, Teilnehmer aus 29 Nationen

Verkehrsamt Bozen

www.girodolomiti.com

und fünf Kontinenten. Wie Präsident Carlo Bosin erklärt,

GIRO CICLOTURISTICO DELLE DOLOMITI

S

i svolgerà dal 24 luglio al 1° agosto la quaran-

tesima edizione del Giro Cicloturistico delle Dolomiti. Carlo Bosin, presidente del giro, snoc-

ciola numeri di tutto rispetto: “Negli ultimi quarant’anni abbiamo percorso complessiva-

mente 240 tappe, 25.000 chilometri, 50.000 metri di dis-

livello, con 150.000 ospiti provenienti da 29 nazioni dei

cinque continenti…”. Sono pedalate mitiche e spettacolari,

bicicletta uniti per gustare un panorama unico al mondo

Cyclists all over the world are starting to get excited when

are seven stages, all bar one starting from and finishing

E Bolzano, custode dell’entrata in questo magico mon-

take place for the 40th time from 24th July to 1st August.

from Prad and goes up to the Stilfserjoch pass. The length

ne, nel rispetto della ricchezza che la natura le ha donato. do, è orgogliosa di essere il fulcro di questa eccezionale occasione sportiva.

INFO

nate del giro costituiscono un gesto atletico, richiedono

Tel. 0471 307000

preparazione costante, ma ripagano i partecipanti di emo-

zioni grandissime: agonisti e semplicemente amanti della

46

40 years SV Dolomite Tour – 24th July–1st August 2016

in una terra che ha fatto dell’accoglienza la sua vocazio-

quelle che accarezzano le strade dolomitiche e che lambiscono i Monti Pallidi in un suggestivo paesaggio. Le gior-

ONE WEEK MOUNTAIN AND VALLEY

Azienda di Soggiorno e Turismo www.bolzano-bozen.it. www.girodolomiti.com

thinking of the coming summer. The Dolomite Tour will

Over 150,000 cycling enthusiasts, professionals and ama-

teurs, men and women, have taken part in this tour over the last years, which takes in the three Dolomite provinces of Belluno, Trentino and South Tyrol. New emotions every

day, on new roads to new heights and to new, breathta-

at Bolzano’s trade fair building. The odd one out starts of each stage varies from 54 km to 162.6 km. A particular

part of each stage will be time-checked each day. The

fourth stage on 27th July is the jubilee stage to Obereggen, whose winner will win a special prize.

king vistas amid an unspoilt landscape. In 40 years there

INFO

difference in altitude, with participants from 29 countries

Tel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it

have been 240 stages, 25,000 km and 50,000 metres of and 5 continents. As president Gen. Carlo Bosin says, there

Bolzano Tourist office

www.girodolomiti.com

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

47


MEGLIO

SE PIOVE!

la storia del genere cine-

matografico. Qualche nome: Rainer Werner Fassbinder, Wim Wenders, Michael Ver-

hoeven, Achternbusch, Eva

Mattes, Senta Berger, Hannah Schygulla. L’anno scorso Tobias Moretti, conosciuto

anche dal pubblico italiano … Nel 2003 abbiamo inserito

la categoria del miglior film, dal 2005 del miglior film documentario e il premio del pubblico bolzanino.

Trent’anni di Filmfestival Bolzano. Nuove categorie e un nuovo nome. 13 – 17 aprile

BM: LA MISCELA TRA LUNGOMETRAGGI, DOCUMENTARI E CORTOMETRAGGI SI È RIVELATA INDOVINATA.

Martin Kaufmann: Sì, devo dire che il pubblico apprezza. Ogni anno durante i cinque giorni di festival possiamo

contare circa 4.500 presenze. Numero che dipende tra l’altro molto dal fattore tempo. BM: IN SENSO DI METEO?

Martin Kaufmann: Certo. Gli altoatesini sono un popolo “outdoor” e di fanatici dello sport. Se c’è bel tempo non vengono al cinema e vanno in montagna. Quindi meglio se piove!

BM: GLI SPECIAL PER FESTEGGIARE I TRENT’ANNI?

Martin Kaufmann: Ce n’é per tutti i gusti! Una retrospettiva di cortometraggi di Fassbinder, Wim Wenders, ma anche di registi altoatesini come Carmen Tartarotti o di Lan-

TESTO: Nicole Dominique Steiner FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser

thaler. Poi lo special “Achternbusch meets Kaurismäki”… Abbiamo inserito una nuova categoria, “Final touch - In-

È piccolo, ma ha poco da invidiare ai suoi fratelli più blasonati come Cannes, Berlino o Venezia. Il Filmfestival Bolzano, nato quasi in sordina trent’anni fa, oggi si è guadagnato un profilo internazionale che è garanzia di qualità. Per i trent’anni si presenta con un nuovo nome: Bolzano Film Festival Bozen. L’uomo della prima e dell’ultima ora però è sempre lui: Martin Kaufmann.

A

ll’inizio di quest’avventura c’è un piccolo

BM: QUANDO NASCE IL FILMCLUB?

Sessanta. In Alto Adige non arrivano anco-

Giovani, poco dopo in collaborazione con alcuni redattori

cinema di paese. Siamo alla fine degli anni ra i programmi televisivi in lingua tedesca e l’oste del Gasthaus Krone di Nova Ponente

decide di allestire una sala e di proiettare pellicole in tede-

sco nei fine settimana. Sono i film “Heimat” molto in voga

in quegli anni, e poi i western, classici del cinema tedesco, gialli sempre di produzione tedesca come Hercule Poirot

o Miss Marple. Ad occuparsene ben presto è il figlio del titolare, a cui manca l’interesse per il mestiere di oste ma

che coltiva una passione divorante per i movie. Negli anni Settanta viene chiamato a Bolzano per gestire il cinema della Casa della Cultura Walther e poco alla volta prende forma l’idea di un vero cinema d’essai in lingua tedesca. 48

Martin Kaufmann: Nel 1978 abbiamo aperto il Filmclub dei della RAI tedesca e assieme a Dorothea Vieieder, Oswald Lang e Robert Denicolò abbiamo fondato il Filmclub.

BM: UNA PROGRAMMAZIONE DI NICCHIA CHE MIRAVA AI FILM D’ESSAI?

Martin Kaufmann: Abbiamo fatto vedere film con registi e attori che all’epoca erano garanzia di una certa quali-

tà. Michael Verhoeven, Senta Berger, i film di Luis Trenker, Fred Zinnemann, regista di classici come High Noon o Storia di una suora, film con Jane Fonda…

BM: ERA TUTT’ALTRO CHE FACILE PROCURARSI I FILM...

Martin Kaufmann: In effetti, per procurarci le pellicole dovevamo andare fino in Germania. Oggi grazie alla tecnica

digitale è cambiato tutto. Fino a qualche anno fa poteva-

mo avere a Bolzano le pellicole solo a distanza di sei o otto

settimane dall’uscita dei film in Austria e Germania, oggi invece grazie al digitale usciamo tutti lo stesso giorno.

BM: ED ECCOCI AL FILMFESTIVAL. LA PRIMA EDIZIONE È NEL 1987.

Martin Kaufmann: Sin dall’inizio siamo stati considerati

degli eccentrici, anche un po’ stravaganti. La gente veniva da Monaco di Baviera per vedere i nostri film e per passare qualche giorno di ferie in Alto Adige. Insomma, abbinavano le due cose.

BM: UNA CIRCOSTANZA CHE AVETE SAPUTO UTILIZZARE E INTEGRARE NEL PROGRAMMA DEL FESTIVAL.

Martin Kaufmann: Esatto. Ogni anno il nostro programma

offre agli ospiti del festival - la giuria, gli ospiti d’onore, gli attori e i registi – una gita. Può essere un’escursione sulle

passeggiate di Sant’Osvaldo fino all’Hanny oppure la visita di castel Juval o magari la visita ad una cantina nell’Oltradige. Una proposta molto apprezzata!

BM: CERTO, AVETE UNA ROSA DI NOMI TUTT’ALTRO CHE BANALE…

Martin Kaufmann: Beh, in effetti, in tutta modestia, possia-

mo vantare tra i nostri ospiti personaggi che hanno fatto

tense feedback from experts”. La giuria sceglie tre film di

giovani registi in fase di produzione e li aiuta a concluderli. Poi abbiamo una nuova giuria “Giovani in sala” composta

da nove studenti di quarta liceo, tre del Tirolo, tre dell’Alto Adige e tre del Trentino. Una nuova categoria “Focus Eu-

ropa” presenterà invece produzioni cinematografiche di

piccoli paesi europei, nell’edizione 2016 tocca alla Slovenia. È previsto un premio d’onore per uno degli special guest. Aspettiamo inoltre Ralf Schenk per una retrospettiva sui film della ex DDR. Un ospite davvero speciale e vera star del Bolzano Film Festival Bozen sarà quest’anno il regista e attore Sergio Castellitto.

BM: E IL PROGRAMMA DEL FESTIVAL DICIAMO, TRADIZIONALE?

Martin Kaufmann: Come sempre. Concorreranno otto

lungometraggi e otto film documentari per i premi del

pubblico, della giuria e del miglior film documentario. Cambiano le location. Non presentiamo i film soltanto al

Filmclub in via Dr. Streiter, ma in altre cinque strutture: al Museion e al Rainerum e poi nelle sedi del Filmclub a Bressanone e Merano e a Caldaro. INFO

www.filmfestival.bz.it BOLZANO BOZEN MAGAZINE

49


und gleichzeitig, um ein paar Tage Urlaub

der Unterstützung des Filmfestivals und

BM: SIE HABEN DIESES UMFELD AUCH

Film fertigstellen können. Neu ist auch

in Südtirol zu machen.

GANZ BEWUSST IMMER MIT IN DAS PROGRAMM EINGEBUNDEN?

Martin Kaufmann: Ja, wir gehen zum Beispiel

immer

wandern

mit

dem

ganzen Festival, der Jury, den Ehren-

gästen und so. Kino und Wandern. Über die Oswaldpromenade zur Hanny, Be-

sichtigung eines Weinguts in Kaltern, Schloss Juval, usw.

BM: DIE NAMEN DER REGISSEURE UND SCHAUSPIELER, DIE AM FESTIVAL TEILGENOMMEN HABEN, LASSEN SICH SEHEN…

Martin Kaufmann: Naja, man kann schon

30 Jahre Filmfestival Bozen Neuer Namen und neue Kategorien 13. – 17. April

sagen, Namen, die Filmgeschichte gemacht haben. Rainer Werner Fassbin-

der, Wim Wenders, Michael Verhoeven, Achternbusch, Eva Mattes, Senta Berger, Hannah Schygulla, im letzten Jahr Tobias

BESSER

Moretti … Seit 2003 haben wir den Preis

für den besten Film, seit 2005 auch für den besten Dokumentarfilm und den

ES REGNET Klein aber fein ist es und muss sich auch vor seinen berühmten Verwandten, Cannes, Berlin oder Venedig nicht verstecken. Das Filmfestival Bozen feiert in diesem Jahr sein 30. Bestehen und hat aus diesem Anlass auch den Namen geändert in Bolzano Film Festival Bozen. Der Mann hinter diesem Festival ist Martin Kaufmann, Begründer des Bozner Filmclubs. 50

A

m Anfang stand ein klei-

nes Dorfkino in einem Gasthaus, das ab Ende

der 50er Jahre, als es noch kein deutsches Fernseh-

programm in Südtirol gab, am Wochenende deutsche Filmklassiker, Western

und Heimatfilme projizierte. Martin Kaufmann, Sohn des Kreuzwirts in

Welschnofen ohne Leidenschaft für das

Gastgewerbe, war ab Ende der 60er

Jahre verantwortlich für das Programm. Von dort wurde er nach Bozen gerufen, um die Kinoaufführungen im Waltherhaus zu betreuen. Die Idee zu einem eigenen Programmkino ließ nicht lange auf sich warten.

Preis des Bozner Publikums.

BM: AUCH DIE MISCHUNG SPIELFILM, DOKUMENTARFILM, KURZFILM HAT SICH ALS ERFOLGREICH ERWIESEN …

Martin Kaufmann: Das Publikum schätzt

das Angebot. Wir haben jedes Jahr in den

der BLS Business Location Südtirol den die Euregio-Schüler-Jury, „Junges Publikum im Saal“, zusammengestellt aus je

drei Oberschülern der vorletzten Klas-

se aus dem Trentino, aus Süd- und aus Nordtirol. In der Kategorie „Fokus Europa“ stellen wir ein kleines europäisches Land

vor, in diesem Jahr Slowenien. Es wird einen Ehrenpreis für den Specialguest

geben. Wir erwarten Ralf Schenk zum Thema DDR-Film, er hat für die DEFAStiftung verbotene DEFA-Filme aus den 50er und 60er rekonstruiert. Und wir

sind stolz darauf, dass der bekann-

te Schauspieler und Regisseur Sergio Castellitto unsere Einladung angenommen hat.

BM: UND DAS EIGENTLICHE FESTIVAL?

Martin Kaufmann: Wie gehabt. Insgesamt werden je acht Spielfilme und Do-

ku-Filme konkurrieren. Allerdings gehen wir dieses Jahr auch aus dem Filmclub

heraus. Die Filme werden an fünf Orten projiziert: im Museion, im Rainerum aber auch in Brixen, Meran und Kaltern. INFO

www.filmfestival.bz.it

fünf Tagen Festival um die 4.500 BesuBM: WANN HABEN SIE DEN FILMCLUB GEGRÜNDET?

Martin Kaufmann: 1978 eröffneten wir

den Filmclub der Jugend. In Zusammen-

arbeit mit Redakteuren der deutschen

RAI haben wir dann mit Oswald Lang, Dorothea Vieieder und Robert Denicolò zusammen den Filmclub gegründet.

BM: DAS PROGRAMM WAR VON AN-

FANG AN AUF DEN FILM D’ESSAI AUSGERICHTET?

Martin Kaufmann: Wir haben Filme von

Michael Verhoeven, mit Senta Berger gezeigt. 1982 hatten wir eine Reihe zu Luis

Trenker, 1984 stellten wir den österrei-

chisch-amerikanischen Regisseur Fred

Zinnemann vor (Oskarpreisträger u. a. für 12 Uhr Mittags, Geschichte einer Non-

ne), zeigten Filme mit Grace Kelly, Jane

Fonda…

BM: DIE FILMBESCHAFFUNG WAR DAMALS ALLES ANDERE ALS LEICHT.

Martin Kaufmann: Ja, wir mussten nach Deutschland fahren, die Filmrollen holen. Heute mit der Digitaltechnik ist das

natürlich anders. Bis vor einigen Jahren mussten wir zum Beispiel immer

acht Wochen warten, bis die Filme in

Deutschland und Österreich angelaufen waren. Heute bekommen wir sie pünktlich zum offiziellen Start.

BM: ABER NUN ZUM BOLZANO FILM FESTIVAL BOZEN, EX BOZNER FILMTAGE 1987 DIE ERSTE AUFLAGE.

Martin Kaufmann: Wir waren von Anfang an so eine Art Exoten. Die Leute sind von München gekommen, um unsere Filme

zu sehen, um beim Festival dabei zu sein

cher. Das hängt natürlich auch sehr da-

von ab, wie der Feiertag des 25. April fällt, viele Leute fahren weg. Und das Wetter spielt eine große Rolle. BM: DAS WETTER?

Martin Kaufmann: Ja, die Südtiroler sind

Freizeitfanatiker und sportlich. Bei schö-

nem Wetter geht es auf den Berg und nicht ins Kino. Besser es regnet!

BM: FESTIVAL-SPECIALS ZUM JUBILÄUM?

Martin Kaufmann: Ein Kurzfilm-Rück-

blick mit Werken von Fassbinder, Wim Wenders, aber auch Südtiroler Regisseuren wie Carmen Tartarotti oder Lanthaler. Das Special, Achternbusch meets Kaurismäki ... Dann haben wir eine neue

Kategorie, „Final touch - Intense feedback

from experts“. Jungregisseure stellen uns ihre noch nicht fertigen Projekte vor und die Jury wählt drei Projekte aus, die mit

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

51


30 YEARS BOLZANO FILM FESTIVAL Special guests and new categories in Bolzano’s Filmclub

BM: YOU ACTUALLY MADE A POINT OF INCLUDING THIS ASPECT IN THE PROGRAMME, DIDN’T YOU?

Martin Kaufmann: Yes, we always go hi-

king with the whole festival, the jury, the guests of honour and so on. Cinema and hiking. Up the Oswaldpromenade to Hanny, a visit to a winery in Kaltern, a visit to Schloss Juval, etc.

BM: QUITE A FEW WELL-KNOWN FILM

DIRECTORS AND ACTORS HAVE TAKEN PART IN THE FESTIVAL …

Martin Kaufmann: Well, yes, that’s true, people who have become part of the history of film: Rainer Werner Fassbin-

der, Wim Wenders, Michael Verhoeven, Achternbusch, Eva Mattes, Senta Berger,

It may be a small festival but it packs a lot in and can stand comparison with the better-known festivals in Cannes, Berlin or Venice. This year Bolzano Film Festival celebrates its 30th anniversary. The man behind the festival is Martin Kaufmann.

Hannah Schygulla, last year we had To-

bias Moretti… We’ve had an award for best film since 2003, for the best documentary since 2005 and also an audience award…

BM: THE MIX OF FEATURE FILMS, DOCUMENTARIES, AND SHORT FILMS HAS PROVED TO BE SUCCESSFUL…

Martin Kaufmann: The audience likes

what we offer. Over the five days of the

festival we have around 4500 visitors.

A

Admittedly, it also depends on how the

public holiday of the 25th April falls, as a lot of people may go away for a long t the beginning there was

just a small cinema in a village-restaurant at the end

BM: WHEN DID YOU SET UP THE FILMCLUB?

Martin Kaufmann: We opened the young-

of the 1950’s, when South

people’s Filmclub in 1978. Then, working

German-language TV programme, at

language RAI, Oswald Lang, Dorothea

were shown in German at weekends.

founded the Filmclub.

the Kreuzwirt restaurant in Welschnofen,

HOUSE FILMS FROM THE WORD GO?

Tyrol still did not have a

together with subeditors at the German-

BM: GETTING HOLD OF THE FILMS IN

THOSE DAYS WAS QUITE DIFFICULT, WASN’T IT?

Martin Kaufmann: Yes, we had to drive to

Germany to get the film-reels. Of course, nowadays with digital technology it’s all

which popular films including westerns

Vieider and Robert Denicolò, we together

Martin Kaufmann, son of the owner of

BM: SO YOU DECIDED TO FOCUS ON ART

til the films had run in Germany and Au-

but with little enthusiasm for following

Martin Kaufmann: We showed films by

at the film’s official launch.

in his father’s footsteps, was responsible

Michael Verhoeven, starring Senta Berger.

called to Bolzano to supervise the films

ker films, in 1984 we presented films by

wards the idea was born to set up a small

Zinnemann (Oscar prizewinner for High

for the programme. From there he was

In 1982 we showed a series of Luis Tren-

shown in the Waltherhaus. Shortly after-

the Austro-American film director Fred

art-house cinema.

Noon, The Nun’s Story, and others), we showed films starring Grace Kelly, Jane Fonda, …

52

completely different. Until a few years ago we always had to wait 8 weeks un-

stria. Nowadays we get them punctually

BM: LET’S NOW MOVE ON TO THE FILM FESTIVAL – SO IT STARTED IN 1987.

Martin Kaufmann: We have always been a bit exotic, right from the start. The pe-

ople came from Munich to see our films, to be present at the festival and at the

same time, to spend a few days holiday in South Tyrol.

weekend. And also the weather has a big part to play.

BM: THE WEATHER?

Martin Kaufmann: Yes, the South Tyrole-

ans are fanatical sportspeople - if the

weather is nice, they prefer to go in the mountains and not to the cinema. So it’s

better if it rains!

sent a small European nation, this year

ANNIVERSARY?

honorary award for the special guest. We

BM: ANY FESTIVAL SPECIALS FOR THE Martin Kaufmann: A retrospective of

short films, with works by Fassbinder, Wim Wenders but also South Tyrolean film directors like Carmen Tartarotti or Lanthaler. Then there is going to be a

special, Achternbusch meets Kaurismäki. There will also be a new category, “Final

touch – Intense feedback from experts”. Young directors will present their as yet

unfinished projects, and the jury will select 4 of the projects which, with our help, they will be able to conclude their

projects. There will also be a new Euregio

it’s the turn of Slovenia. There will be an are expecting Ralf Schenk on the topic of

films from the GDR, he has reconstructed forbidden DEFA films from the 1950’s and 1960’s for the DEFA foundation.

BM: AND THE ACTUAL FESTIVAL ITSELF?

Martin Kaufmann: As usual. There will be a competition of 8 feature films and do-

cumentaries. But this year we will also be

showing the films outside the Filmclub. The films will also be shown in 5 different

places: in the Museion, in the Rainerum as well as in Brixen, Meran and Kaltern.

school students’ jury composed of three secondary school students from each of

North Tyrol, South Tyrol and the Trentino. In the “Focus on Europe” category, we pre-

INFO

www.filmfestival.bz.it


KLANG

KONZENTRATION Klassische Musik gebündelt Bolzano Festival Bozen

K

lassische Musik auf höchstem Niveau, junge

talentierte Musiker und Konzerte auch außerhalb des gewohnten Rahmens der Theaterund Konzertsäle, das ist die Formel von Bol-

zano Festival Bozen, das Musica Antiqua, die

Vorstellungen der beiden großen European Youth Or-

chestra und Gustav Mahler Jugendorchester, der Gustav

Sprachen hinweg gefördert. Bozen ist hierfür der ideale

ni-Wettbewerbs mit dem Busoni-Festival und schließlich

BM: STICHWORT TRANSART…

alpine Landschaft, Theater, Auditorium, Museion, Mer-

gehen 2016 verstärkt nach außen, suchen unverwechsel-

Straßen und Plätze, Berghütten bieten ein neues Konzert-

lieben das, das Publikum auch.

junge Menschen, die eines gemeinsam haben: Passion

MANCES ETC. SIND JA NICHT UNBEDINGT LEICHTE KOST…

Mahler Jugendakademie, die Vorausscheidung des Buso-

Standort.

Transart zusammenfasst. Bozen und seine wunderschöne

P. P. Kainrath: Nach 16 Jahren nach wie vor eine Nische. Wir

kantilmuseum, Locations aus Industrie und Handwerk,

bare Orte, die eine eigene Sprache sprechen. Die Künstler

format. Ein bunt gemischtes Publikum und jede Menge

BM: ZEITGENÖSSISCHE KUNST, MUSIK, THEATER, PERFOR-

und Talent. Musiker, Performer, Tänzer, Schauspieler.

WER SCHAUT SICH DAS AN?

Das besondere Kennzeichen des Bolzano Festival Bozen

P. P. Kainrath: Es hat sich in den letzten 16 Jahren ein ganz

ist die Verbindung von Lokalem und Internationalem, das

besonderes transversales Publikum herangebildet. Alle

tieren und vor allem junge Talente zu fördern und anzu-

Sprachen. Bei der zeitgenössischen Kultur geht es nicht

senen Publikum zu präsentieren.

Sich Aussetzen und Erleben. Unser Publikum hat den Mut,

Kainrath.

fig nach dem Verstehen. Wichtiger ist das Erleben.

Bemühen, klassische Musik auf neue Weise zu präsen-

Altersgruppen, quer durch die sozialen Schichten und

ziehen, zeitgenössische Kunstformen einem aufgeschlos-

um das Abarbeiten von großen Kanons, sondern um das

Ein Gespräch mit dem künstlerischen Leiter Peter Paul

sich dem Neuen auszusetzen und sucht nicht zwangsläu-

BM: EINE VERWEGENE IDEE VOR 13 JAHREN MIT AUSNAHME DES JAZZFESTIVALS UND BOLZANO DANZA – TANZ BOZEN ALLE VERANSTALTUNGEN DES BOZNER KULTURSOMMERS ZU BÜNDELN?

Peter Paul Kainrath: Eine zündende Idee würde ich sagen. Anstelle eines (konkurrierenden) Nebeneinanders tritt

das Miteinander. Gemeinsam gelingt es, ein immer größeres Publikum anzusprechen und auch junge Menschen TEXT: Nicole Dominique Steiner FOTOGRAFIE: Gregor Khuen Belasi

Peter Paul Kainrath

BM: VOR 150 JAHREN WURDE FERRUCCIO BUSONI

GEBOREN..

P. P. Kainrath: Ja und wir feiern dies u. a. mit einem mo-

nographischen Konzert für zwei Klaviere. Im Rahmen des Busoni-Festivals erwarten wir hochkarätige Gäste: Grigo-

ry Sokolov sowie die Preisträger der Honens International Piano Competition Calgary, Luca Buratto und des Chopin Wettbewerbs Warschau, Seong-Jin Cho.

ins Boot zu holen.

INFO

P. P. Kainrath: Sollte es keines sein, muss ich das verschla-

www.bolzanofestivalbozen.it

BM: IST KLASSISCHE MUSIK ÜBERHAUPT NOCH EIN THEMA? fen haben! Und ob. Gerade auch durch das Live-Erlebnis.

Veranstaltungskalender bm

Wer einen halbwegs klanglichen Anspruch hat, für den

ist das Live-Erlebnis unersetzbar. Das Konzert fordert eine besondere Art der Konzentration, ist ein intensives Ge-

Er fängt im Juni an und hört Ende September wieder auf. Der Bozner Kultursommer. Den Auftakt macht das Jazzfestival, gefolgt von Bolzano Danza – Tanz Bozen, zeitgleich beginnt das Bolzano Festival Bozen, das alle Exzellenzveranstaltungen im Bereich Klassische Musik bündelt und mit Transart einen zeitgenössischen Ausklang nimmt.

meinschaftserlebnis. Etwas, das die Dauerberieselung durch CD, Handy oder I-Pod nicht bieten kann…

BM: SIE SPRECHEN GERADE AUCH JUNGE MUSIKER UND EIN JUNGES PUBLIKUM AN?

P. P. Kainrath: Im Rahmen von Creative Europe 2020

wird die Zusammenarbeit über die Grenzen

hinweg und über unterschiedliche Kulturen und 54 54

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

55


SUONO E CONCENTRAZIONE Bolzano Festival Bozen dal 28 luglio al 5 settembre – La musica classica in un unico contenitore

BOLZANO DANZA – TANZ BOZEN 2016 Workshops und Tanz-Aufführungen – 14. bis 30. Juli

Dreißig internationale Dozenten, zehn Musiker, achtzig Workshops für Tanzbegeisterte jeden Alters (ab 5) und

jeden Niveaus sowie hochkarätige Performances von weltbekannten Ensembles. Das ist der Bozner Tanzsommer, der jedes Jahr mehr als achthundert Teilnehmer aus

allen Teilen Europas in Bozen versammelt. Geboten wird

auch in der 32. Ausgabe alles vom klassischen Ballett, über Hip-Hop, Contemporary und Jazz oder Urban Dance, Flamenco, afro-karibischem, afrikanischem oder orienta-

lischem Tanz, Pilates, Yoga, Feldenkrais sowie Gyrokinesis. Zwei Kurse für fortgeschrittene Tänzer enden mit einer Aufführung im Theater. INFO

www.bolzanodanza.it

RYTHM AND JAZZ

34. Ausgabe des Südtiroler Jazzfestivals vom 24. Juni bis 3. Juli

BM: NICHT NUR DIE MUSIK, AUCH DIE LOCATIONS SIND VON BEDEUTUNG?

Klaus Widmann: Auch diesen Sommer kommt das Publi-

kum auf seine Kosten. Es wird ein Konzert bei den Erd-

Das Südtiroler Jazzfestival verwandelt seit 34 Jahren das

pyramiden am Ritten geben, im Rittner Bahndl, im

saal. Auf Plätzen und Straßen, Schlössern und Almen, in

ein, das Eröffnungskonzert findet im Obstmagazin in

dem Berg, im Bahndl (Ritten) oder am bzw. auf dem See

2. Juli den Sommerschlussverkauf eröffnen und wir laden

Couleur geboten.

see.

TER DEM JAZZFESTIVAL, WAS WERDEN DIE HIGHLIGHTS

BEGEGNUNG FÜR DIE MUSIKER?

Klaus Widmann: Für mich ist jedes Konzert ein Highlight,

ken, indem wir neue Projekte fördern und jungen Mu-

holen, aber auch vielen jungen, talentierten Musikern die

Unterstützung neue Bands zu gründen.

ganze Land und auch die Stadt Bozen in einen Konzert-

Batzenhäusl laden wir zur musikalischen Bierverkostung

Obstmagazinen und Kneipen, Handwerksbetrieben, auf

Sigmundskron statt, eine Streetmarching Band wird am

wird vom 24. Juni bis 3. Juli Jazz vom Feinsten und jeglicher

zur Wassermusik an den Völser Weiher und an den Karer-

BM: KLAUS WIDMANN, SIE STEHEN VON ANFANG AN HIN-

BM: DAS FESTIVAL VERSTEHT SICH AUCH ALS ORT DER

DER 34. AUSGABE SEIN?

Klaus Widmann: Dieses Jahr wollen wir das noch verstär-

wir werden wie jedes Jahr große Namen nach Südtirol

sikern die Möglichkeit geben, hier vor Ort mit unserer

L’estate culturale della città di Bolzano inizia a giugno e si protrae fino a settembre. Il primo evento è il Jazzfestival, seguito da Bolzano Danza e dal Bolzano Festival Bozen, evento che tiene insieme tutte le manifestazioni nell’ambito della musica classica e che termina contemporaneamente a Transart.

Möglichkeit geben, aufzutreten. Konzerte und Straßen-

musik bieten. Der Schwerpunkt liegt 2016 auf Österreich und Italien, Südtirol kann auch auf dem Wege der Musik seine Brückenfunktion wahrnehmen.

56

INFO

www.suedtiroljazzfestival.com

Foto: R. Ricci

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

57


BM: MA SENTA, OGGI LA MUSICA CLASSICA È P. P. Kainrath: Se non fosse così vuol dire che

Workshop e spettacoli di danza – dal 18 al 30 luglio

è, eccome! E lo è soprattutto attraverso gli

I numeri parlano da soli: trenta coreografi e docenti inter-

tese o di aspettative rispetto alla qualità del

nati della danza di ogni età (a partire dai 5 anni) e ogni

dibile. Il concerto richiede un particolare tipo

ble conosciuti a livello mondiale. Questo è Bolzano Danza

ed è un evento emotivamente coinvolgente e

zano più di ottocento partecipanti da tutta Europa. Anche

non può essere in alcun modo sostituita dalla musica, per

rie: danza classica, hip-hop, jazzdance, contemporary o ur-

BM: VOI MIRATE QUINDI IN PARTICOLARE AI MUSICISTI

anche pilates, Feldenkrais, yoga o girokinesi. Inoltre due

P. P. Kainrath: In un certo senso sì. Nell’ambito di Creative

da portare in scena al Teatro Comunale.

liera, tra culture diverse e tra lingue diverse. E in questo

INFO www.bolzanodanza.it

ANCORA ATTUALE?

mi sono perso qualcosa… Ma certo che lo

vani musicisti pieni di talento e concerti che “osano” invadere gli spazi

pubblici uscendo dalle consuete sedi istituzionali: è questa la formula vin-

cente del BolzanoFestivalBozen, che tiene insieme il Festival Musica Antiqua, i concerti delle due orchestre giovanili

- vale a dire la European Youth Orchestra e l’Orchestra Giovanile Gustav Mahler - il Festival dell’Accademia Giovanile

Gustav Mahler, la preselezione del celebre Concorso pianistico Busoni con l’annesso Festival Busoni e infine Transart, la rassegna crossover del contemporaneo.

A fare da cornice a tutto ciò, non solo Bolzano e i suoi

splendidi dintorni, ma anche le altre strutture che com-

pletano e integrano l’offerta culturale come il Museion, il

Museo Mercantile, il Teatro di Piazza Verdi e l’Auditorium, ma anche le vie e le piazze della città, così ricche di storia. Un format che appassiona non soltanto il pubblico ma anche i tanti protagonisti, musicisti, ballerini, performer, at-

tori, artisti che hanno in comune qualità e tanta passione. La particolarità del BolzanoFestivalBozen sta nel collegare manifestazioni nazionali ed internazionali, il desiderio di

presentare la musica classica in modo nuovo e soprattutto l’intento di aprire la strada ai giovani talenti e di presenta-

re l’arte contemporanea ad un pubblico aperto e curioso. Ne parliamo con il direttore artistico, Peter Paul Kainrath.

BM: NON È STATA UN’IDEA ARDITA 13 ANNI FA, QUELLA DI METTERE INSIEME TUTTE LE MANIFESTAZIONI, AD EC-

CEZIONE DEL JAZZFESTIVAL E DI BOLZANO DANZA, IN UN UNICO CONTENITORE?

Peter Paul Kainrath: Più che ardita direi un’idea folgorante! Molto meglio stare insieme ad arricchirsi a vicenda che

eventi dal vivo. Per chi ha un minimo di pre-

nazionali, dieci musicisti, ottanta workshop per appassio-

suono, i live sono una appuntamento imper-

livello, e al teatro delle performance spettacolari di ensem-

di concentrazione da parte dello spettatore

Tanz Bozen, manifestazione che ogni anno richiama a Bol-

condiviso. Ha quindi una sua dimensione che

nella 32ma edizione ci sarà da scegliere tra tante catego-

quanto di qualità, riprodotta da cd, I-pod o cellulare.

ban dance, flamenco, danza afro-caraibico o orientale, ma

dei nomi altisonanti, ma anche tanti musicisti giovani e

GIOVANI E AD UN PUBBLICO SPECIFICO?

corsi per ballerini progrediti prepareranno uno spettacolo

tanta musica per le strade. Il focus 2016 è sulla produzione

Europe 2020 si promuove la collaborazione transfrontasenso è difficile trovare una città più adatta di Bolzano!

P. P. Kainrath: Dopo 16 anni resta ancora un evento di nic-

chia. Nel 2016 cercheremo ancor più di uscire dagli schemi,

può essere un ponte tra nord e sud.

BM: CONTA NON SOLO LA MUSICA MA CONTANO ANCHE LE LOCATION?

Klaus Widmann: Sicuramente anche l’edizione 2016 ha

nicare. Parliamo di un format che gli artisti adorano, ma BM: ARTE, MUSICA, TEATRO, PERFORMANCE DI CONTEM-

Sono 34 anni che il Jazzfestival trasforma l’Alto Adige e

ANZI. MA CHI VIENE AGLI SPETTACOLI?

varie declinazioni ma sempre di altissima qualità, sarà

un pubblico trasversale. Tutte le età, tutti i ceti sociali e di-

e strade, castelli, magazzini e osterie, e poi in botteghe e

so, accetta nuovi format e sperimentazioni, non tentando

BM: KLAUS WIDMANN, LEI È LO STORICO COORDINATO-

ha compreso che l’arte contemporanea in primo luogo va

DELLA 34ESIMA EDIZIONE?

BM: IL FESTIVAL BUSONI 2016 HA UN SUO PARTICOLARE

un highlight. Come tutti gli anni siamo riusciti ad avere

sperimentando nuove location e un nuovo modo di comuche anche il pubblico apprezza moltissimo.

delle sorprese per il pubblico. Un concerto si terrà presso le

RYTHM AND JAZZ

La 34ma edizione del Jazzfestival Alto Adige dal 24 giugno al 3 luglio

PORANEO ECC., NON TUTTO FACILISSIMO DA DIGERIRE,

Bolzano in una sala concerti. La musica jazz in tutte le sue

P. P. Kainrath: Negli ultimi anni siamo riusciti a parlare ad

protagonista tra il 24 giugno e il 3 luglio invadendo piazze

verse lingue. Devo dire che il nostro pubblico è coraggio-

in montagna, sul trenino del Renon o sulle acque dei laghi.

necessariamente di capire tutto a tutti i costi. In sintesi:

RE DEL FESTIVAL JAZZ, QUALI SARANNO GLI HIGHLIGHT

vissuta e che questo è il modo migliore per apprezzarla.

Klaus Widmann: Per me personalmente ogni concerto è

piramidi di terra al Renon, uno sul trenino del Renon. E ancora: al Ca’ de Bezzi inviteremo il pubblico ad una degusta-

zione di musica e birra, il nostro concerto d’inaugurazione si terrà in un magazzino di frutta e una streetmarching

band aprirà simbolicamente i saldi estivi del 2 luglio. Poi proponiamo musica dall’acqua ai laghi di Fiè e di Carezza.

BM: IL JAZZFESTIVAL SI VEDE ANCHE COME PUNTO D’INCONTRO PER I MUSICISTI?

Klaus Widmann: Certo. Quest’anno vogliamo puntare ancora di più su questo aspetto, promuovendo progetti nuovi di giovani musicisti, dando loro l’occasione di formare nuovi gruppi grazie al nostro sostegno. INFO www.suedtiroljazzfestival.com

BACKGROUND…

P. P. Kainrath: Già, sono i 150 anni dalla nascita di Ferruccio

Busoni e noi festeggiamo questa ricorrenza, tra l’altro, con

un concerto per due pianoforti interamente dedicato a lui. Nell’ambito del Busoni aspettiamo poi degli ospiti importanti: per esempio Grigory Sokolov e i due vincitori dei fe-

stival Honens International Piano Competitor di Calgary, Luca Buratto e Seong-Jin Cho, vincitore del festival Chopin di Varsavia. INFO

anche di attirare molti giovani.

www.bolzanofestivalbozen.it

58

jazz in Austria e in Italia; anche nella musica l’Alto Adige

BM. VENIAMO A TRANSART…

farsi concorrenza. Insieme siamo stati in grado di attirare un pubblico sempre crescente e sempre più trasversale e

pieni di talento. Ci saranno concerti importanti e ci sarà

jung.it

M

usica classica di altissima qualità, gio-

BOLZANO DANZA – TANZ BOZEN 2016

Agenda bm

Heimische und italienische Küche im à-la-carte Restaurant Cucina locale e mediterranea nel ristorante à la carte Local and Italian cuisine in our à-la-carte restaurant

Circa 800 Jahre alter Patriziersitz in

herrlicher Panoramalage am Ritten, von Bozen erreichbar in 25 Minuten. Stadlrestaurant, hauseigene Konditorei, Sonnenterrasse, Hotel, BogenschießParcour, Tagungsraum.

Casa nobile di circa 800 anni con vista

panoramica incantevole sull’Altopiano di Renon. Da Bolzano raggiungibile in 25 minuti. Ristorante rustico, pasticceria-produzione propria, terrazza panoramica, hotel, percorso di tiro con l’arco, sala convegni.

A

pprox. 800-year old Patrician residence in wonderful panoramic setting on the Renon high-plateau, situated at 25 minutes from Bolzano. Restaurant tirolean style, cake made by our own, sunny terrace, hotel, parcours of archery, conference-room.

Fam. Alois Untermarzoner • Klobenstein/Ritten • Südtirol • Collalbo/Renon • Alto Adige • Kematerstraße 29 Via Caminata Tel. Hotel +39 0471 356 356 • Tel. Restaurant +39 0471 356 148 • Fax +39 0471 356 363 • info@kematen.it • www.kematen.it


SOUNDS A CONCENTRATION OF

cHe cos‘É il mercato generale ? Il Mercato Generale di Bolzano è un complesso di aziende all’ingrosso autonome e specializzate in diversi settori

BOLZANO DANZA – TANZ BOZEN 2016 Workshops and dance performances – 14th–30th July

Thirty international lecturers, ten musicians, eighty workshops for

Bolzano Festival Bozen 28th July till 5th September

dance enthusiasts of every age (as from 5) and every level and topquality performances by world-renowned ensembles. Bolzano’s

summer dance festival attracts over 800 visitors from all over Europe, with classical ballet, hip-hop, contemporary and jazz or

urban dance, flamenco, afro-caribbean, African or oriental dance,

It begins in June and lasts until the end of September: Bolzano’s Cultural Summer. It kicks off with the Jazz Festival, followed by Bolzano Danza, and Bolzano Festival Bozen. All these are top-class events which gather together all facets of classical music, and which are rounded off by Transart, a comtemporary arts festival.

T

pilates, yoga, Feldenkrais and gyrokinesis. Two courses for advanhe winning formula for the Bolzano Festival Bozen, the Musica Antiqua festival, the performances by the renowned European Youth Orchestra and the

Gustav Mahler Youth Orchestra, the international Buso-

ni Piano Competition and the Transart Festival is: an extremely high music level, young talented musicians and

INFO

www.bolzanodanza.it

RYTHM AND JAZZ

in all sorts of unusual venues. Bolzano, the town and

34th edition of South Tyrol’s Jazz Festival 24th June–3rd July

the Museion, the Mercantile Museum, industrial and

South Tyrol’s Jazz Festival turns the whole province and also the

fuges – all these varied places will form the backdrop to

med in the streets and squares, in castles, in high alpine pastures,

concerts held not only in concert and theatre halls but

its wonderful landscape, the theatres and concert halls, commercial venues, streets and squares, mountain re-

these events. But not only the venues, also the audience will be as varied, and there will be above all a host of

young people who all have one thing in common: passion and talent. Musicians, performers, dancers, actors. What

makes these events so special is the combination of the local with the international, the endeavour to present classical music in a new way and the attempt to attract

young talent to present contemporary art forms to an open-minded audience. INFO

Calendar of events bm, www.bolzanofestivalbozen.it

60

ced dancers are rounded off with a theatre performance.

town of Bolzano into a concert hall. All types of jazz will be perforin apple warehouses, in bars, in the mountains, in trains (Ritten) and even on the lake!

As Klaus Widmann, the coordinator of the Jazz Festival explains, what makes this festival so special are on the one hand the many big names but on the other hand the opportunities afforded

to many talented young musicians to perform in unusual loca-

tions. The focus this year is on Austria and Italy, so South Tyrol is

well-placed to act as a sort of musical bridge, aiming to act as a meeting place for young music talent.

DOVE? Ai Piani di Bolzano vicino al ponte Campiglio

Qualità e convenienza • Frutta e Verdura • Pesce • Alimentari • Vino e Bevande • Fiori Was ist Der grossmarKt ? Die Großmarkthalle Bozen besteht aus autonomen und spezialisierten Engrosbetrieben, die in verschiedenen Bereichen tätig sind

WO? Am Bozner Boden in der Nähe der Kampiller Brücke

Qualität zum günstigen Preis • Obst und Gemüse • Fisch • Lebensmittel • Wein und Getränke • Blumen

INFO

www.suedtiroljazzfestival.com

www.mercatobz.com info@mercatobz.com Via Macello, 29 Schlachthofstr. Bolzano / Bozen


CHILLEN MIT BLICK

Salewa Bivac, il bistrò giardino di fronte alla palestra di arrampicata e boulder

Salewa Bivac, das Garten-Bistro neben der Kletterhalle

E

rst Klettern und dann zum Aperitif über die Wiese oder bei einem Cocktail den anderen beim Klettern

zuschauen, wenn im Sommer die Pforten der Klet-

terhalle weit geöffnet sind. Das ist die Idee des Salewa

Bivak, das Garten-Bistro-Lounge-Restaurant, das Salewa vis-à-vis und nur wenige Schritte entfernt von Italiens

größter Indoor- und Outdoor-Kletterhalle eröffnet hat. Der Kubus aus Stahl und Glas ist das perfekte Ambiente

zum Ausklang des Tages, für Smalltalk, Rendez-Vous, fein

INFO

Salewa Bivac - Bar, Lounge, Restaurant & Bistro Waltraud-Gebert-Straße Tel. +39 0471 18 81 447

info@salewa-bivac.com www.salewa-bivac.com Mo–Sa 7.30–23.30 uhr

Samstagabend und Sonntag geschlossen

essen oder einfach zum Chillen, aber auch für Frühstück

oder Business-Lunch. Nicht nur, aber auch für Kletterer! Ab Mitte Mai jeden Donnerstag „Aperitivo lungo“ von 18.00 bis 0.30 Uhr mit DJ.

APERITIVO CON VISTA

P

CHILL OUT WITH A VIEW

rima si conquista la vetta (virtuale) o si prova-

colazioni, pranzi di lavoro o cene con amici. Non solo quin-

tratta di un 6B, di un 7B+ o di un 8°, poi a fine

metà giugno inoltre ogni giovedì sera aperitivo lungo con

no i brividi del boulder, e non fa differenza se si allenamento per rilassarsi si attraversa il prato

per concedersi un aperitivo oppure si va diretta-

mente al bistrò Bivac per guardare gli altri attraverso i

di per gli appassionati di arrampicata, ma per tutti. Da dj dalle ore 18 alle 0.30.

INFO

lestra d’arrampicata indoor e outdoor più grande d’Italia.

Via Waltraud Gebert

Il cubo di vetro e acciaio è l’ambiente perfetto per conclu-

dere la giornata in buona compagnia e poi per rendezvous, 62

irst do some climbing, then cross the meadow for the aperitif. Alternatively, watch the others climb while sipping

your cocktail. The doors of the climbing hall are wide open throughout the summer months. This is the idea behind Salewa Bivac, the garden-bistro-lounge-restaurant which Salewa has opened right opposite Italy’s biggest in/out-

door climbing hall. This steel and glass cube is a great place to wind down at the end of the day, to chat, to meet up with

friends, to eat fine food or simply to chill out. Also suitable for breakfast or for a business lunch. Not only, but also for climbers! As from mid-May every Thursday “Aperitivo lungo” with DJ from 6.00pm until 0.30am.

portoni aperti del Salewa Cube. C’è questo dietro l’idea del Salewa Bivac, il bistro ristorante aperto dirimpetto alla pa-

F

Salewa Bivac, the garden-bistro next to the climbing hall

Salewa Bivac - Bar, Lounge, Ristorante & Bistro

INFO

Tel. 0471 18 81 447, www.salewa-bivac.com

Via Waltraud Gebert Straße, Tel. +39 0471 1881447, Info@salewa-bivac.com, www.salewa-bivac.com

Lu–Sa ore 7.30 – 23.30. Sabato sera e domenica chiuso

Salewa Bivac Bar-Lounge-Restaurant & Bistro

Mon–Sat 7.30 am–11.30 pm. Closed Saturday evening and Sunday

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

63


Sonderausstellung im Südtiroler Archäologiemuseum

D

Prämierte Qualität Qualitá premiata

Die Entdeckung des ersten Metalls – ein revolutionärer Schritt für die Menschheit - liegt über 10.000 Jahre

zurück. Jemand fand wohl zufällig einen relativ reinen Kupferbrocken und stellte fest, dass sich das unbekannte Material unter Schlägen formen ließ. Irgendwann muss es dann gelungen sein, Kupfererz bei 1.000 Grad Celsius zu

schmelzen und in eine gewünschte Form zu bringen. Der Siegeszug des Schwermetalls Kupfer konnte beginnen!

FOTOGRAFIE: Luca Guadagnini, Tiberio Sorvillo

Ob Schmuck, Waffen oder Werkzeug – bald lernen die

Menschen im Vorderen Orient die nützlichsten und schönsten Dinge aus Kupfer herzustellen. Handel und Bergbau kommen in Schwung und das Wissen um die

unbegrenzten Möglichkeiten des Metalls geht um die Welt.

Die Sonderausstellung HEAVY METAL zeichnet die Geschichte des Kupfers nach. Welche Folgen hatte seine Entdeckung für die Steinzeitmenschen und warum steckt

das rötlich glänzende Metall bis heute in Smartphones, Cent-Münzen und Stromleitungen?

Der bekannteste Mensch aus der Kupferzeit ist Ötzi, die

Gletschermumie aus dem Schnalstal. Seit 1998 ist er samt Ausrüstung im Südtiroler Archäologiemuseum aus-

gestellt. Er trug ein wertvolles Kupferbeil mit sich, das ihn

HEAVY METAL

als wichtige Persönlichkeit auszeichnet. Die Sonderausstellung HEAVY METAL schließt somit an die Dauerausstellung rund um Ötzi an und präsentiert die Kupferzeit

als spannende Epoche großer globaler Veränderungen. Sie zeigt neue archäologische Funde aus dem Alpenraum

sowie bedeutende Originale aus angrenzenden Regionen.

Wie Kupfer die Welt veränderte

INFO

Südtiroler Archäologiemuseum Museumstraße 43

mediapool.it

I-39100 BOZEN

Tel. 0039 0471 320100 Fax 0039 0471 320122 info@iceman.it www.iceman.it

Facebook: OetziTheIceman

Öffnungszeiten: Di–So 10–18 Uhr (letzter Eintritt 17.30 Uhr). In den Monaten Juli, August und Dezember auch montags geöffnet. 64

Detailverkauf Bozen Vendita al dettaglio a Bolzano Grieser Platz, 2 - Piazza Gries, 2 Tel. +39 0471 27 09 09 Brennerstraße 15 - Via Brennero,15 Tel. +39 0471 97 67 33 BOLZANO BOZEN MAGAZINE

65

kellereibozen.com - cantinabolzano.com


Mostra temporanea al Museo Archeologico dell’Alto Adige

Special Exhibition in the South Tyrol Museum of Archaeology

BOZEN 39100 Bozen/Bolzano Adolph-Kolping-Straße 3 Tel. 0471 30 84 00 Fax 0471 97 39 17 info@kolpingbozen.it www.kolpingbozen.it

HEAVY METAL

HEAVY METAL Come il rame cambiò il mondo

L

a scoperta del primo metallo – un passo rivoluzionario

per l’umanità – risale a oltre 10.000 anni fa. Qualcuno trovò, probabilmente per caso, un pezzo di rame rela-

tivamente puro e constatò che quel materiale sconosciuto, se battuto, si lasciava modellare. Una qualche volta si riuscì poi a fondere il minerale di rame a 1.000 gradi Celsius e

a portarlo alla forma desiderata. Il trionfo di quel metallo

La mostra temporanea HEAVY METAL ripercorre la storia del rame. Che conseguenze ebbe la sua scoperta per gli

uomini dell’età della pietra e perché questo metallo di un

rossastro lucido si nasconde fino a oggi in smartphone, monetine e cavi dell’elettricità?

L’uomo più noto dell’età del rame è Ötzi, la mummia

dei ghiacci della Val Senales. Dal 1998 è esposto al

pesante che è il rame poteva così cominciare!

Museo Archeologico dell’Alto Adige insieme alla sua

Vicino Oriente imparano presto a realizzare le cose più

che lo distingueva come un’importante personalità. La

Che si tratti di gioielli, armi o utensili, gli uomini del

utili e belle con il rame. Commercio e attività mineraria prendono slancio e le conoscenze sulle illimitate possibilità del metallo fanno il giro del mondo.

attrezzatura. Con sé portava una preziosa ascia di rame, mostra temporanea HEAVY METAL si allaccia in questo modo all’esposizione permanente dedicata a Ötzi e pre-

senta l’età del rame come un’avvincente epoca di grandi cambiamenti globali. Espone nuovi ritrovamenti archeo-

logici dell’area alpina e significativi pezzi originali dalle regioni limitrofe.

How copper changed the world

T

he first metal was discovered over 10,000 years ago. It was a revolutionary step for mankind. Someone must have found a relatively pure copper nugget by accident and realized

that this unknown material could be shaped by beating. At some

Mensa mit Klimaanlage allen zugänglich!

and fashioning it into desired forms. The triumphal march of

Geöffnet mittags von Montag bis Freitag: Self Service

point our ancestors succeeded in smelting copper ore at 1000ºC copper began!

Soon craftsmen in the Middle East were learning how to make

useful and beautiful things out of copper – whether jewellery, weapons or tools. Trade and mining gathered pace, and the know-

ledge of how to exploit the unlimited possibilities of this metal was passed around the world.

Menü und Tagesteller Klimatisierte Einzelzimmer Ganzjährig geöffnet!

The special exhibition HEAVY METAL traces the history of copper. What were the consequences of its discovery for Stone Age man?

And why is the shiny red metal found in smartphones, coins and electrical cables today?

The most famous individual from the Copper Age is Ötzi, the glacier mummy from the Schnals Valley. He has been on display in the South Tyrol Museum of Archaeology since 1998. He carried

a valuable copper axe, which marks him out as a person of high standing. HEAVY METAL is linked to the permanent Ötzi exhibition and presents the Copper Age as an exciting period of histo-

ric global change. On display are new archaeological finds from

the Alpine region and important authentic artefacts from the INFO

Museo Archeologico dell’Alto Adige Via Museo 43, 39100 Bolzano

Tel. 0471 320100, Fax 0471 320122, info@iceman.it www.iceman.it

Facebook: OetziTheIceman

Orari di apertura: martedì–domenica: ore 10.00–18.00

(ultimo ingresso: ore 17.30). In luglio, agosto e dicembre aperto tutti i giorni (anche il lunedì). 66

surrounding area. INFO

Mensa con aria condizionata aperta a tutti!

South Tyrol Museum of Archaeology

Aperto a mezzogiorno da lunedì a venerdì: Self Service

T +39 0471 320100, F +39 0471 320122, info@iceman.it

Menù e piatto del giorno

OetziTheIceman

Camere singole con aria condizionata

Closed Mondays except in July, August and December.

Aperto tutto l’anno!

Museumstr. 43, I-39100 Bozen-Bolzano, Italy Facebook: www.iceman.it

Opening hours: Tuesday–Sunday: 10 am–6 pm(last entry 5:30 pm).


RACCONTA REINHOLD MESSNER

Dialoghi intorno al fuoco ogni martedì d’agosto presso il MMM di Bolzano

TESTO: Nicole Dominique Steiner FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser

È notte. Un grande braciere. Un’atmosfera romantica e selvaggia. E un cantastorie di nome Reinhold Messner davanti al grandioso scenario di Castel Firmiano, il primo degli ormai sei MMM Messner Mountain Museum, che troneggia su un promontorio a sud-ovest di Bolzano.

I

compleanno.

BM: HA DOVUTO CAMBIARE LUOGO…

R.M.: Sto lavorando a un nuovo MMM, non un museo, ma

sono completamente liberi.

R.M.: I primi dialoghi li abbiamo organizzati nel piccolo anfiteatro, ma ben presto si è rivelato troppo piccolo. Ormai

arrivano 500 o anche 600 persone. Adesso stiamo sul pra-

dialoghi intorno al fuoco avranno luogo in agosto

BM: NON UNA RELAZIONE, MA UN RACCONTO INTORNO

to grande. Lì c’è posto per tutti. Le persone possono stare

no cinque e l’anno scorso hanno attirato centinaia di

Reinhold Messner: Si tratta di un modo di comunicare pri-

cuscini. La notte, il castello illuminato e il fuoco fanno il

di comunicare. Mi ritrovo pienamente nella tradizione dei

BM: LEI NON ORGANIZZA SOLO DIALOGHI INTORNO AL

BM: LA STRUTTURA DELLA SERATA È SEMPRE LA STESSA?

R.M.: A Plan de Corones cambio orario. I dialoghi di vetta si

ogni martedì sera. Nel 2016 gli appuntamenti saranspettatori. La prenotazione è assolutamente neces-

saria. I cancelli si aprono alle 19. Prima che Reinhold

Messner all’imbrunire verso le 21 inizi a raccontare, c’è tutto il tempo di visitare il museo ed eventualmente di cenare

nel ristorante annesso. Punto di partenza è sempre un ap-

profondimento inerente al tema dell’esposizione annuale; l’anno scorso era la prima salita del Cervino, nella stagione 2016 il tema centrale sarà l’Eiger.

BM: MA INTANTO HA FATTO UN ULTERIORE PASSO AVANTI. una casa cinematografica, la Messner Mountain Movie.

BM: A CASTEL FIRMIANO DA QUEST’ANNO CI SARÀ ANCHE UN CINEMA.

R.M.: Esatto. Proiettiamo un film da me prodotto sui sei

AL FUOCO…

in piedi, sedute, sdraiate - come vogliono. Si portano dei

mordiale. Diretto, spontaneo. Per me il modo più semplice

resto.

cantastorie, degli storyteller, come si usa dire oggi.

FUOCO?

INFO

R.M.: Parlo a braccio per circa 45 minuti e poi tocca agli

svolgono al sorgere del sole.

fino alla 2° domenica di novembre

a mezzanotte. Un’atmosfera calda, come posso dire, inti-

LARE.

spettatori e alle loro domande, open-end. Di solito si arriva

BM: I SUOI MUSEI HANNO UN SUCCESSO TUTTO PARTICO-

ma. Naturale e sincera.

R.M.: Il museo a Castel Firmiano quest’anno festeggia i

BM: E LE DOMANDE ARRIVANO? NESSUNA INIBIZIONE?

suoi dieci anni di apertura. All’inizio mi hanno preso tutti

dopo le prime due domande tutto acquisisce una dina-

gurato la scorsa estate. Un regalo per il mio settantesimo

R.M.: Beh, all’inizio arrivano con qualche difficoltà, ma

68

mica propria. Specialmente i bambini in queste occasioni

in giro. Nel frattempo i musei sono sei, l’ultimo l’ho inau-

MMM e poi ci saranno altri film, sempre inerenti al tema della montagna e dell’alpinismo.

MMM Firmian

dalle ore 10–18 giovedì chiuso

Via Castel Firmiano 53 I-39100 Bolzano Tel. 0471 631264

www.messner-mountain-museum.it BOLZANO BOZEN MAGAZINE

69


Gespräche am Feuer jeden Dienstag im August im MMM Bozen

REINHOLD MESSNER

ERZÄHLT

Nacht. Eine große Feuerschale. Wild-romantische Stimmung. Und ein Storyteller namens Reinhold Messner vor der grandiosen Kulisse von Schloss Sigmundskron, das erste von mittlerweile sechs MMM Messner Mountain Museum, das im Südwesten von Bozen erhaben auf einem Bergrücken thront.

BM: UND DIE FRAGEN KOMMEN? KEINE SCHEU?

Reinhold Messner: Na ja, vielleicht etwas schleppend am Anfang, aber nach den ersten

zwei Fragen entwickelt das eine Eigendynamik. Vor allem die Kinder sind da ganz frei.

BM: SIE HABEN DEN ORT WECHSELN MÜSSEN…

Reinhold Messner: Die ersten Gespräche haben wir

im kleinen Amphitheater ge-

macht, aber das wurde bald zu eng. Es sind mittlerwei-

le pro Abend 500, auch 600 Personen. Jetzt sind wir auf der großen Wiese. Da ist Platz für alle. Die Leute können

liegen, sitzen, wie sie wollen. Sie bringen sich Kissen mit. Die Nacht, das beleuchtete Schloss und das Feuer machen den Rest.

BM: SIE VERANSTALTEN NICHT NUR KAMINGESPRÄCHE.

D

Reinhold Messner: Am Kronplatz wechsle ich Tageszeit. Dort lade ich zu Gipfelgesprächen ein. Zum Sonnenaufie Gespräche am Feuer finden jeden Diens-

tagabend im August statt. Fünf Termine

sind es 2016, in den vergangenen Jahren haben sie jedes Mal hunderte von Zuschau-

ern angezogen. Reservierung ist unerläss-

lich. Einlass ist um 19 Uhr. Zeit, um das Museum zu besichtigen und eventuell im Schlossrestaurant zu Abend

zu essen, bevor Reinhold Messner mit einsetzender Dunkelheit gegen 21 Uhr mit Erzählen beginnt. Ausgangs-

punkt ist immer ein Exkurs zur aktuellen Jahresausstel-

lung, im vergangenen Jahr war es die Erstbesteigung des Matterhorns, in der Saison 2016 steht der Eiger im Mittelpunkt.

gang.

BM: IHRE MUSEEN SIND EINE ERFOLGSGESCHICHTE SONDERGLEICHEN.

Reinhold Messner: Das MMM auf Sigmundskron begeht

dieses Jahr sein zehnjähriges Jubiläum. Am Anfang ha-

ben sie mich alle ausgelacht. Mittlerweile gibt es sechs

MMMs, das letzte eröffnete ich im vergangenen Sommer. Ein Geburtstagsgeschenk zu meinem Siebzigsten.

BM: ABER SIE SIND SCHON WIEDER EINEN SCHRITT WEITER.

Reinhold Messner: Ich arbeite gerade an einem neuen

MMM, kein Museum, sondern eine Filmproduktionsfirma: MessnerMountainMovie.

BM: AUF SIGMUNDSKRON GIBT ES AB SOFORT AUCH EIN KINO.

Reinhold Messner: Genau. Wir zeigen dort einen Film über

die MMMs, den ich produziert habe und andere Bergfilme. BM: KEIN VORTRAG, SONDERN ERZÄHLEN, EIN GESPRÄCH

Immer im Zusammenhang mit der Ausstellung.

AM FEUER…

Reinhold Messner: Es handelt sich um Kommunikation der primären Art. Direkt, spontan. Die einfachste Art der

Kommunikation. Ich sehe mich da ganz in der Tradition des Minnesängers, des Cantastorie, des Storytellings. BM: DER ABLAUF IST IMMER DERSELBE?

Reinhold Messner: Ich erzähle frei etwa 45 Minuten und

dann kann das Publikum mir Fragen stellen, open-end. Meist geht es bis Mitternacht. Eine warme, wie soll ich sagen, intime Atmosphäre. Ungezwungen und ehrlich.

70

INFO

MMM Firmian

vom 3. Sonntag im März bis zum 2. Sonntag im November 10 – 18 Uhr | letzter Einlass um 17 Uhr Donnerstag Ruhetag

Sigmundskronerstr. 53, I-39100 Bozen Tel. +39 0471 631264

info@messner-mountain-museum.it www.messner-mountain-museum.it

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

71


Gasthof/Albergo

REINHOLD MESSNER,

THE STORY-TELLER

Schneiderwiesen

Fireside chats every Tuesday in the MMM Bolzano

Night-time. A large fire-bowl or brazier. A romantic atmosphere. And a story-teller called Reinhold Messner amid the magnificent backdrop of Schloss Sigmundskron atop a crag south-west of Bolzano, and site of the first of meanwhile six MMMs, or Messner Mountain Museums.

T

he fireside chats take place every Tuesday in August.

everybody. People can sit or lie, whatever they prefer. They

years each session attracted hundreds of visitors.

up castle and the fire – all make for a cosy experience.

In 2016 there will be 5 sessions, and in previous

Advance booking is essential. Entry is at 7 pm, giving you

time to visit the museum and possibly to have a bite in

the castle restaurant, before Reinhold Messner starts speaking as darkness falls around 9 pm. The starting

point is always a foray into the theme of the year’s special exhibition. Last year this was the first ascent of the Matterhorn, this year the focus is on the Eiger.

BM: NOT A TALK BUT TELLING STORIES, A FIRESIDE CHAT…

Reinhold Messner: What we are doing here is a hands-on type of communication. Direct, spontaneous. The simplest

form of communication. I see myself in the tradition of the

troubadour, of the Minnesänger, of the medieval storyteller.

BM: SO THE PROCEDURE IS ALWAYS MUCH THE SAME?

Reinhold Messner: I speak spontaneously for about 45 minutes and then the audience can ask me questions, openended. It usually goes on till midnight. A warm, intimate atmosphere. Completely informal and candid.

BM: AND DO QUESTIONS GET ASKED? AREN’T THE PEOPLE A BIT RESERVED?

Reinhold Messner: Well, yes, at the beginning that may be the case, but after the first few questions a certain mo-

bring cushions along. The night-time atmosphere, the litBM: YOU DON’T ONLY ORGANISE FIRESIDE CHATS.

Reinhold Messner: I change the time of day at the Kronplatz MMM. There, people are invited to summit chats at sunrise.

BM: YOUR MUSEUMS ARE AN UNPRECEDENTED SUCCESS STORY.

we are now in the large meadow where there is space for 72

der Gasthof Schneiderwiesen in 1.400 m

Höhe über Bozen gelegen. Anfahrt von Bo-

they all laughed at me. In the meantime there are now

schwebebahn der Welt bis zur Bergstation

birthday present for my 70th birthday.

durch einen altgewachsenen Fichtenwald

Reinhold Messner: I’m working on a new MMM, not a mu-

auch ein beliebtes Ziel für Mountainbiker,

Movie.

gestärkt und ausgeruht, die Wanderung

SIGMUNDSKRON.

im Eggental fortsetzen. Familie Plattner

made about the MMMs, as well as other mountain films,

und Wild vom Feinsten, Kinder sind mehr

lebrates its tenth anniversary this year. At the beginning

six MMMs, the last was opened last summer – a sort of

Kohlern und von dort auf Wanderweg Nr. 1

BM: AND YOU HAVE OTHER PROJECTS IN THE OFFING ...

hinspazieren. Die Schneiderwiesen sind

seum this time, but a film company: MessnerMountain-

wer möchte kann von dort, entsprechend

BM: SO AS OF NOW THERE’S ALSO A CINEMA IN SCHLOSS

oder die Radfahrt bis nach Deutschnofen

Reinhold Messner: Exactly. We’re showing a film I have

serviert Südtiroler Spezialitäten, Weine

always connected with the special exhibitions.

als Willkommen. Wer gleich für mehrere Tage bleibt, kann sich ganz der Stille und

der reinen Luft der Bergwelt hingeben

From 3rd Sunday in March until 2nd Sunday in October

time we get between 500 and 600 people per evening. So

unmittelbarer Nähe der Stadt, das ist

Leifers oder mit der ersten Personen-Seil-

BM: YOU HAD TO CHANGE THE VENUE…..

phitheatre, but that soon became too small. In the mean-

bar weit entrückt, in Wirklichkeit in

zen über die Kohlerer Straße, über Seit bei

INFO

Reinhold Messner: We did the first chats in the small am-

E

in Stückchen heile Welt, nur schein-

Reinhold Messner: The Schloss Sigmundskron MMM ce-

mentum develops. Especially the kids are quite spontaneous.

Das kleine Paradies hoch über Bozen Un piccolo paradiso alle porte di Bolzano A little paradise above Bolzano

MMM Firmian

10 am–6 pm last entry at 5 pm. Closed Thursdays Sigmundskronerstr. 53, I-39100 Bolzano

Tel. +39 0471 631264, info@messner-mountain-museum.it www.messner-mountain-museum.it

und die zeitentrückte Atmosphäre von Kohlern leben.

S

dalla città. È l’albergo Schneiderwiesen, a

A

Bolzano. Si arriva in macchina, seguendo

an altitude of 1400 metres above the

embra lontano da tutto, nascosto

in mezzo ad un bosco secolare. In realtà si trova ad un tiro di schioppo

quota 1.400 m, affacciato sulla conca di

la stradina del Colle o passando per Laives/La Costa, ma i più audaci possono

salire anche in mountain bike, mentre gli

escursionisti salgono con la funivia del

Colle, la prima al mondo ufficialmente

realizzata per il trasporto pubblico di per-

sone, per poi percorrere il sentiero n° 1. Chi vuole, dopo aver reso onore alle spe-

cialità tirolesi o ai piatti di selvaggina

preparati dalla famiglia Plattner, può

ripartire alla volta della Val d’Ega e di Nova Ponente. I bambini sono sempre i benvenuti e chi è alla ricerca di relax e

di tranquillità può fermarsi anche a dor-

mire e godere del silenzio e dell’aria pura

dell’alta montagna, vivendo la particolare atmosfera del Colle.

n idyllic oasis of peace, seemin-

gly far away, yet in reality just a stone’s throw from the town of

Bolzano: that’s the restaurant and hotel Gasthof Schneiderwiesen, situated at

town. It can be reached via the steep Kohlern mountain road or you can take

the first aerial lift cable car to the Kohlern mountain terminal and then walk to the Schneiderwiesen on path num-

ber 1 through ancient spruce forests. The place is also a favourite destination for

mountain-bikers and racing cyclists, and whoever feels like it, can carry on to the village of Deutschnofen in the Eggental

valley. The Platter family serves hearty

South Tyrolean fare, incuding game, and a good selection of local wines. Children are especially welcome. This is also

a great place to spend a few days and enjoy the peace and quiet and the pure mountain air.

Gasthof/Albergo Schneiderwiesen Seit 41 La Costa 39050 Steinmannwald/Leifers Pineta/Laives Tel. +39 0471 250500 info@schneiderwiesen.it www.schneiderwiesen.it


VERANSTALTUNGEN April – August 2016 AUSSTELLUNGEN

Messner Mountain Museum – Schloss Sigmundskron Eiger – Direttissima 1966

Ab dem 20. März ist die neue Sonderausstellung im MMM Firmian zu sehen. Tel. +39 0471 631264 www.messner-mountain-museum.it

Südtiroler Archäologiemuseum HEAVY METAL – Wie Kupfer die Welt veränderte

bis 14.1.2018 Die Sonderausstellung HEAVY METAL zeichnet die Geschichte des Kupfers nach. Welche Folgen hatte seine Entdeckung für die Steinzeitmenschen und warum steckt das rötlich glänzende Metall bis heute in Smartphones, Cent-Münzen und Stromleitungen? Tel. +39 0471 320100 www.iceman.it

Stadtmuseum

Es werden an die 200 Werke vom 8. bis zum 20. Jahrhundert gezeigt. Darunter befinden sich Stuckarbeiten, Freskomalereien, Schnitzwerke und Altäre, Ölgemälde, Goldschmiedearbeiten, Öfen und Ofenkacheln, Trachten sowie Graphik. Tel. +39 0471 974625 www.gemeinde.bozen.it/stadtmuseum

74

veranstaltungen

Naturmuseum Südtirol Schlangen der Welt

bis 29.5.2016 Die Schlangen in der Ausstellung sind in Terrarien gehalten, die den natürlichen Lebensraum nachempfinden. Einige von ihnen sind für ihr Gift, ihre Größe und ihre Gefährlichkeit bekannt. Tel. +39 0471 412964 www.naturmuseum.it

Museion – Museum für moderne und zeitgenössische Kunst Francesco Vezzoli – Museo Museion Ausstellung der Skulpturen bis 16.5.2016 Ausstellung Sammlung Museion bis 6.11.2016

Korakrit Arunanondchai 2.6. – 11.9.2016 Tel. +39 0471 223412 www.museion.it

Jeden Freitag Geführte Besichtigungen einiger Weinkellereien der Landeshauptstadt Bozen inklusive Weinproben und interessanten Erklärungen über den lokalen Weinbau. Info: Verkehrsamt Bozen Tel. +39 0471 307000 info@bolzano-bozen.it Jeden Samstag im April, Mai und Juni, 14.30 Uhr Weinwanderung: Bozen, die Weinstadt Geführte Wanderungen durch die Anbaugebiete der autochtonen Weine Lagrein und St. Magdalener mit anschließender Verkostung. Info: Verkehrsamt Bozen Tel. +39 0471 307000 info@bolzano-bozen.it 12. April, 20 Uhr Konzert des Haydn Orchester im Konzerthaus Info: Haydn-Orchester, Gilmstraße Tel. +39 0471 053800 www.haydn.it 13. – 17. April Bolzano Film Festival Bozen Info: Filmclub Bozen Tel. +39 0471 974295 www.filmfestival.bz.it 15. April, 18 – 20 Uhr 500 Miglia Touring 18. Ausgabe der Oldtimerfahrt 500 Miglia Touring. Eine Entdeckungreise von Brescia nach Bozen mit authentisch mechanischen Meisterwerken. Am Freitag Abend kommen die Oldtimer am Bozner Waltherplatz an. 26. April, 20 Uhr Konzert des Haydn Orchester im Konzerthaus Info: Haydn-Orchester, Gilmstraße Tel. +39 0471 053800 www.haydn.it,

27. April, 20 Uhr Konzert in Zusammenarbeit mit Musik Meran im Konservatorium am Dominikanerplatz Info: Konzertverein Bozen Tel. +39 0471 973579 www.konzertverein.org 25. April – 2. Mai Spezialitalia Der Markt der Genüsse im Innenhof des Palais Campofranco präsentiert Produzenten aus zahlreichen Regionen Italiens, die ihre Waren feilbieten. Info: Cadoma, Tel. +39 0471 059500 www.palais-campofranco.com 28. April, 20.30 Uhr Konzert der Bürgerkapelle Gries am Musterplatz 30. April – 1. Mai, 8 – 19 Uhr Traditioneller Bozner Blumenmarkt am Waltherplatz Der Auftakt zum Bozner Frühling. 2 Tage lang verwandelt sich der Waltherplatz in ein Meer von Farben und Düften. Info: Verkehrsamt Bozen Tel. +39 0471 307000 www.bolzano-bozen.it 30. April 11 Uhr: Konzert des Corpo Musicale Carate Brianza am Rathausplatz 15 Uhr: Konzert des Corpo Musicale Mascagni am Rathausplatz 1. Mai 10 Uhr: Konzert der Musikkapelle Zwölfmalgreien am Rathausplatz 12 Uhr: Konzert der Banda Musicale Pozzano am Rathausplatz 5. Mai, 20.30 Uhr Konzert des Corpo Musicale Mascagni am Musterplatz

5. Mai, 2. Juni, 7. Juli, 4. August Culturonda Ötzi-Tour Begeben Sie sich auf die Spuren des weltbekannten Mannes aus dem Eis. Die Entdeckungstour beginnt im Archäologiemuseum in Bozen und ermöglicht dem Besucher die Gletschermumie aus nächster Nähe zu erleben. Anschließend erfahren Sie im Archeoparc im Schnalstal weitere interessante Details aus Ötzis mysteriösem Leben. Mittagessen “wie zu Ötzis Zeiten”. Info und Anmeldung: Verkehrsamt Bozen Tel. +39 0471 307000 www.bolzano-bozen.it 12. Mai, 20.30 Uhr Konzert der Bürgerkapelle Gries am Musterplatz 17. Mai, 20 Uhr Konzert des Haydn Orchester im Konzerthaus Info: Haydn-Orchester, Gilmstraße Tel. +39 0471 053800 www.haydn.it 19. Mai, 20.30 Uhr Konzert der Stadtkapelle am Musterplatz 22. Mai Internationaler Museumstag Info: www.provinz.bz.it/museen 26. Mai, 20.30 Uhr Konzert des Corpo Musicale Mascagni am Musterplatz 26. – 29. Mai Das Kinderfestival der Südtiroler Sparkasse ist ein Ereignis für Kinder und Familien. Es findet im Garten der Stiftung Sparkasse und auf der Talferpromenade statt. Info: www.kinderfestival.it 28. Mai, 20 Uhr Abschlusskonzert 2016 des Konservatoriums Claudio Monteverdi im Konzerthaus Info: Konzertverein Bozen Tel. +39 0471 973579 www.konzert-verein.org

3. Juni, 18 Uhr Walzerplatz Nach den sehr erfolgreichen Auflagen in den vergangenen Jahren findet nun am 3. Juni die 3. Ausgabe von „Walzerplatz“ statt. Für wenige Stunden verwandelt sich der Bozner Hauptplatz in einen Tanzsaal für alle Bozner und Gäste. Info: Stadt Hotel Città Tel. +39 0471 975221 4.–5. Juni, 10 – 18 Uhr Castelronda Ein Wochenende lang bieten 5 Burgen in und um Bozen ein attraktives Programm mit geführten Besichtigungen, Musik und Animation für Groß und Klein. Info: Verkehrsamt Bozen Tel. +39 0471 307000 www.bolzano-bozen.it 7. Juni, 20 Uhr Konzert des Haydn Orchester im Konzerthaus Info: Haydn-Orchester, Gilmstraße Tel. +39 0471 053800 www.haydn.it 9. Juni, 20.30 Uhr Konzert der Musikkapelle Zwölfmalgreien am Musterplatz 10. Juni, ab 17.30 Uhr Lange Nacht der Kirchen Eine Gelegenheit die verschiedenen Kirchen kennenzulernen: nicht nur die Gebäude, sondern auch und vor allem was es darin zu entdecken gibt – die verschiedenen Konfessionen (Untergruppen der christlichen Religion) und ihre jeweils spezielle Art der Architektur, ihre unterschiedlichen Formen des Gottesdienstes und ihr individuelles Angebot an die Menschen.

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

75


MANIFESTAZIONI aprile – agosto 2016

11. Juni, ab 17 Uhr Nacht der Keller Hinuntersteigen in die Keller der Südtiroler Weinstraße. Diese einmalige Gelegenheit, unterschiedliche Keller, erlesene Weine und fachkundige Weinemacher kennen zu lernen, dürfen Sie nicht verpassen. Und damit Sie ungetrübt Weine genießen können, bringt Sie von 17 bis 24 Uhr ein Shuttledienst von Keller zu Keller. Info: Südtiroler Weinstraße Tel. +39 0471 860659 www.suedtiroler-weinstrasse.com 24. Juni – 3. Juli Südtirol Jazz Festival Alto Adige 2016 gibt es das Südtirol Jazzfestival Alto Adige in seiner 34. Auflage. Wie jedes Jahr sind auch für das bevorstehende Festival viele Dutzend Konzerte im ganzen Land geplant – und, wie immer, an besonders interessanten Orten des Landes. 29. Juni – 14. Juli Klangfeste Eine Konzertreihe in den historischen Mauern von Schloss Runkelstein und Schloss Maretsch in Bozen. Info: www.kulturinstitut.org Tel. +39 0471 313800 15. – 17. Juli Fina Diving Grand Prix Bozner Etappe der Internationalen Tauchmeisterschaften, organisiert durch FINA (Federation Internationale de Nation). Info: www.grandprixbolzano.com 14. – 30. Juli Tanz Bozen Das Festival „Tanz Bozen“ kann mit seinem umfangreichen Kursprogramm und den anspruchsvollen Aufführungen sowohl Tänzer und Kompanien als auch die Zuschauer begeistern. Ein internationales Dozententeam unterrichtet die unterschiedlichsten Tanzstile Info: www.tanzbozen.it

76

28. Juli – 31. August Bolzano Festival Bozen Hochkarätiger Kultursommer in Bozen. Bolzano Festival Bozen umfasst die Konzerte des Jugendorchester Gustav Mahler und des European Union Youth Orchestra, den Klavierwettbewerb Ferruccio Busoni sowie das Festival für alte Musik Antiqua. www.bolzanofestivalbozen.it 29. – 31. Juli Südtirol Ultra Skyrace Am Freitag, 29. Juli 2016 startet die Südtirol Ultra Skyrace vom Waltherplatz um 22 Uhr. Die Teilnehmer werden sich mit einem extremen Trail auseinandersetzen: 121 KM oder 66 Km auf der kurzen Variante verzeihen keine Nachlässigkeiten während der Vorbereitung. Info: www.suedtirol-ultraskyrace.it 2. + 9. + 16. + 23. + 30. August, 19 Uhr Gespräche am Feuer im MMM Firmian Ab 19 Uhr gibt es die Möglichkeit das Museum zu besichtigen und im Restaurant Abend zu essen. Mit einsetzender Dämmerung (um 21 Uhr) erzählt Reinhold Messner aus seinem Leben. Info: www.messner-mountain-museum.it 10. August, 18 Uhr Lorenzinacht in der Laubengasse Ein Event, den sich kein Weinliebhaber entgehen lassen sollte. Die Besucher haben die Gelegenheit neben den autochtonen Weinen Lagrein und St. Magdalener, auch Spezialitäten wie Rosenmuskateller und Gewürztraminer zu verkosten. Info: Verkehrsamt Bozen Tel. +39 0471 30700 www.bolzano-bozen.it

THEATER

MOSTRE

Stadttheater Bozen Verdiplatz www.teatrocomunale.bolzano.it ticket@stadttheater.bozen.it Vereinigte Bühnen Bozen Stadttheater Bozen – Verdiplatz Tel. +39 0471 065320, www.theater-bozen.it info@theater-bozen.it Südtiroler Kulturinstitut Waltherhaus - Schlernstraße Tel. +39 0471 313800 www.kulturinstitut.org info@kulturinstitut.org Kleinkunsttheater Carambolage Silbergasse Tel. +39 0471 324129 www.carambolage.org info@carambolage.org Cortile - Theater im Hof Obstplatz Tel. +39 0471 980756 www.theaterimhof.it, info@theaterimhof.it Teatro Stabile Bolzano Stadttheater Bozen - Verdiplatz Tel. +39 0471 301566 www.teatro-bolzano.it info@teatro-bolzano.it Teatro Cristallo Theater Dalmatienstraße Tel. +39 0471 067822 www.teatrocristallo.it prenotazioni@teatrocristallo.it

Messner Mountain Museum Firmian – Castel Firmiano Eiger – Direttissima 1966

MESSEN 22. – 25. April Freizeit - Ausstellung für Sport, Hobby, Auto, Urlaub und Berg Info: Messe Bozen, Tel. +39 0471 516000, www.messebozen.it

La nuova mostra temporanea aperta dal 20 marzo. tel. +39 0471 631264 www.messner-mountain-museum.it

Museo Archeologico Alto Adige HEAVY METAL – come il rame cambiò il mondo

fino al 14.1.2018 La mostra temporanea HEAVY METAL ripercorre la storia del rame. Che conseguenze ebbe la sua scoperta per gli uomini dell’età della pietra e perché questo metallo di un rossastro lucido si nasconde fino a oggi in smartphone, monetine e cavi dell’elettricità? tel. +39 0471 320100 www.iceman.it

Museo Civico

Nei nuovi percorsi espositivi sono presentate circa 200 opere dall‘VIII al XX secolo: stucchi, affreschi staccati, statue e altari lignei, dipinti ad olio, oreficerie, stufe e formelle da stufa, costumi popolari, opere grafiche. tel. +39 0471 974625 www.comune.bolzano.it/cultura

MANIFESTAZIONI

Museo di Scienze Naturali Alto Adige Serpenti di tutto il mondo

fino al 29.5.2016 In terrari che ricostruiscono i biotopi naturali si potranno ammirare serpenti provenienti da tutto il mondo. La mostra comprende alcuni dei serpenti più conosciuti per il loro veleno, la loro fama, la loro taglia o la loro pericolosità. tel. +39 0471 412964 www.naturmuseum.it

Museion – Museo d’arte moderna e contemporanea Francesco Vezzoli – Museo Museion

Mostra sulle sculture fino al 16.5.2016 Mostra sulla collezione Museion fino al 6.11.2016

Korakrit Arunanondchai 2.6 – 11.9.2016 tel. +39 0471 223412 www.museion.it

ogni venerdì Alcune cantine della città di Bolzano organizzano visite e degustazioni guidate con interessanti spiegazioni sulla viticoltura e sulla produzione vinicola locale. Info: Azienda di Soggiorno Bolzano tel. +39 0471 30700o www.bolzano-bozen.it ogni sabato in aprile, maggio e giugno, ore 14.30 Escursioni guidate: Bolzano, città del vino Escursioni guidate nelle zone di produzione del Santa Maddalena e del Lagrein con visita ad una cantina vinicola di Bolzano e degustazione. Info: Azienda di Soggiorno Bolzano tel. +39 0471 307000 www.bolzano-bozen.it 12 aprile, ore 20 Concerto dell’Orchestra Haydn all’Auditorium Info: Orchestra Haydn, via Gilm tel. +39 0471 053800 www.haydn.it 13 – 17 aprile Bolzano Film Festival Bozen Info: Filmclub Bozen Bolzano Tel. +39 0471 974295 www.filmfestival.bz.it 15 aprile, ore 18 – 20 500 Miglia Touring 18° edizione, con tappa a Bolzano, dove venerdì sera in piazza Walther potranno essere ammirate le macchine d’epoca. 26 aprile, ore 20 Concerto dell’Orchestra Haydn all‘Auditorium Info: Orchestra Haydn, via Gilm tel. +39 0471 053800 www.haydn.it

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

77


27 aprile, ore 20 Concerto in collaborazione con Musik Meran presso il Conservatorio in piazza Domenicani Info: Società dei concerti Bolzano, tel. +39 0471 973579 www.konzertverein.org 25 aprile – 2 maggio Spezialitalia Produttori dalle varie regioni d’Italia propongono le loro specialità gastronomiche e peculiari prodotti del loro territorio nel cortile di Palais Campofranco. Info: Cadoma, tel. +39 0471 059500 www.palais-campofranco.com 28 aprile, ore 20.30 Concerto della banda musicale Gries in piazza della Mostra 30 aprile – 1° maggio, ore 8 – 19 Festa dei Fiori in piazza Walther L’appuntamento più tradizionale della primavera, durante il quale la piazza si trasforma in un mare di fiori e colori. I floricoltori dell’Alto Adige sono disponibili a fornire la propria consulenza nei due giorni di kermesse. Info: Azienda Soggiorno Bolzano tel. +39 0471 307000 www.bolzano-bozen.it 30 aprile ore 11: Concerto del Corpo Musicale Carate Brianza in piazza Municipio ore 15: Concerto del Corpo Musicale Mascagni in piazza Municipio 1° maggio ore 10: concerto della banda musicale Dodiciville in piazza Municipio ore 12: concerto della banda musicale Pozzano in piazza Municipio 5 maggio, ore 20.30 Concerto del Corpo Musicale Mascagni in piazza della Mostra

78

5 maggio, 2 giugno, 7 luglio, 4 agosto Culturonda Ötzi-Tour Mettetevi sulle tracce di Ötzi, l’Uomo venuto dal ghiaccio. Il lungo viaggio, con oltre 5 mila anni di storia alle spalle, inizia al museo archeologico di Bolzano con una visita esclusiva all‘esposizione. In seguito si continua verso l’Archeoparc in Val Senales, dove verranno svelati tutti i segreti sulla vita di Ötzi e il suo ritrovamento sensazionale. Pranzo come ai tempi di Ötzi. Info e prenotazioni: Azienda di Soggiorno Bolzano Tel. +39 0471 30700 www.bolzano-bozen.it 12 maggio, ore 20.30 Concerto della banda musicale Gries in piazza della Mostra 17 maggio, ore 20 Concerto dell’Orchestra Haydn all’Auditorium Info: Orchestra Haydn, via Gilm, tel. +39 0471 053800 www.haydn.it 19 maggio, ore 20.30 Concerto della banda Bolzano musicale in piazza della Mostra 22 maggio Giornata internazionale dei musei Info: www.provincia.bz.it/musei 26 maggio, ore 20.30 Concerto del Corpo Musicale Mascagni in piazza della Mostra 26 – 29 maggio Il Kinderfestival della fondazione della Cassa di Risparmio è un evento per bambini e famiglie con spettacoli, laboratori creativi, musica, cavalcate con i pony e tanto altro. Ha luogo nel giardino della Fondazione Cassa di Risparmio e sulla Passeggiata del Talvera. Info: www.kinderfestival.it

28 maggio, ore 20 Concerto finale 2016 del Conservatorio Claudio Monteverdi all‘Auditorium Info: Società dei concerti tel. +39 0471 973579 www.konzertverein.org 3 giugno, ore 18 Piazza Walzer Preparatevi a muovervi a passo di valzer nel salotto di Bolzano, ad assaggiare un cocktail “Red Waltz”, ad ammirare l’eleganza dei ballerini e degli ospiti d’onore, a passare una serata indimenticabile nel cuore di Bolzano! Info: Stadt Hotel Città tel. +39 0471 975221 4 – 5 giugno, ore 10 – 18 Castelronda Un viaggio nel passato! 5 castelli di Bolzano e dintorni propongono visite guidate, spettacoli, animazione per grandi e piccoli, cavalieri e musica medievale. Info: Azienda di Soggiorno Bolzano tel. +39 0471 307000 www.bolzano-bozen.it 7 giugno, ore 20 Concerto dell’Orchestra Haydn all‘Auditorium Info: Orchestra Haydn, via Gilm tel. +39 0471 053800 www.haydn.it 9 giugno, ore 20.30 Concerto della banda musicale Dodiciville in piazza della Mostra 10 giugno, dalle ore 17.30 Lunga notte delle chiese La lunga notte delle chiese, un‘occasione per vivere la chiesa in modo diverso, non solo come un edificio religioso nel quale raccogliersi, ma da vivere come luogo di incontro, di dialogo e per ascoltare musica. Info: www.lunganottedellechiese.it

11 giugno, dalle ore 17 Notte delle Cantine Un’occasione unica per conoscere le diverse tipologie di cantine, gustare vini pregiati, nonché parlare con i migliori viticoltori ed enologhi. Un ricco programma di cornice trasforma la Notte delle Cantine in un‘esperienza unica e indimenticabile. Un comodo servizio navetta conduce da cantina a cantina. In questo modo è garantito il massimo divertimento in tutta sicurezza. Info: Strada del Vino Alto Adige tel. +39 0471 860659 www.suedtiroler-weinstrasse.com 24 giugno – 3 luglio Südtirol Jazz Festival Alto Adige 10 giorni ricchi di esibizioni di artisti jazz di fama internazionale nelle più belle e interessanti location altoatesine. www.suedtiroljazzfestival.com 29 giugno – 14 luglio Feste musicali – Castel Roncolo/Castel Mareccio Una ricca offerta di concerti imperdibili nelle storiche e affascinanti location dei due noti castelli bolzanini. Info: tel. 0471 313800 www.kulturinstitut.org 15 – 17 luglio Fina Diving Grand Prix Tappa a Bolzano del Torneo Internazionale di Tuffi, organizzato dalla FINA (Federation Internationale de Nation). Info: www.grandprixbolzano.com 14 – 30 luglio Bolzano Danza Sui palcoscenici del Teatro Comunale e nei luoghi simbolo della città, la 32esima edizione del festival di danza contemporanea stimolerà ancora una volta la curiosità del suo appassionato pubblico. Info: www.bolzanodanza.it

28 luglio – 31 agosto Bolzano Festival Bozen La massima espressione della musica classica a Bolzano, che riunisce l’eccellenza delle rassegne musicali della città. Tra queste l’ormai noto Concorso pianistico Ferruccio Busoni e i concerti dell’Accademia Gustav Mahler. www.bolzanofestivalbozen.it 29 – 31 luglio Südtirol Ultra Skyrace Al via la quarta edizione della Südtirol Ultra Skyrace. La partenza dei concorrenti è prevista il 29 luglio alle ore 22 da piazza Walther, per una gara estremamente impegnativa: 121 km di tracciato (69 km il percorso breve, con partenza il 30 alle ore 7), caratterizzati da 7.554 m di dislivello (3.930 m per il percorso breve). Info: www.suedtirol-ultraskyrace.it 2 + 9 + 16 + 23 + 30 agosto, ore 19 Dialoghi attorno al fuoco al MMM Firmian Godetevi l‘atmosfera serale del MMM Firmian – visitando il museo o cenando nel nostro ristorante. All‘ora del crepuscolo (ore 21), Reinhold Messner incontrerà i visitatori per una chiacchierata attorno a un fuoco acceso all‘aperto. Info: www.messner-mountain-museum.it 10 agosto, ore 18 Calici di stelle sotto i Portici È un appuntamento imperdibile per gli amanti di Bacco. Nella notte di San Lorenzo, gli ospiti possono assaporare i famosi vini autoctoni Lagrein e Santa Maddalena oltre che autentiche specialità come il Moscato Rosa e il Gewürztraminer, prodotti dalle trenta cantine (caso unico in Italia) che hanno sede in città. Info: Azienda di Soggiorno Bolzano tel. +39 0471 307000 www.bolzano-bozen.it

TEATRO Teatro Comunale Bolzano Piazza Verdi www.teatrocomunale.bolzano.it ticket@stadttheater.bozen.it Vereinigte Bühnen Bozen Teatro Comunale – piazza Verdi tel. +39 0471 065 320 info@theater-bozen.it www.theater-bozen.it Südtiroler Kulturinstitut Casa della Cultura – via Sciliar tel. +39 0471 313800 info@kulturinstitut.org www.kulturinstitut.org Piccolo teatro Carambolage via Argentieri tel. +39 0471 324129 info@carambolage.org www.carambolage.org Cortile - Theater im Hof piazza Erbe tel. +39 0471 980756 info@theaterimhof.it www.theaterimhof.it Teatro Stabile Bolzano Teatro Comunale - piazza Verdi tel. +39 0471 301566 info@teatro-bolzano.it www.teatro-bolzano.it Teatro Cristallo Theater via Dalmazia tel. +39 0471 067822 prenotazioni@teatrocristallo.it www.teatrocristallo.it FIERE 22 – 25 aprile Tempo Libero - Fiera per vacanze, outdoor, camping, sport e giardinaggio Info: Fiera Bolzano Tel. +39 0471 516000, www.fierabolzano.it

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

79


EVENTS

April – August 2016 Exhibitions

Messner Mountain Museum – Schloss Sigmundskron 1915/2015 War in the Mountains

The special exhibition in MMM Firmian starts on 20th March. www.messner-mountain-museum.it

South Tyrol Museum of Archaeology HEAVY METAL – How copper changed the world

until 14.1.2018 The special exhibition HEAVY METAL traces the history of copper. What were the consequences of its discovery for Stone Age man? And why is the shiny red metal found in smartphones, coins and electrical cables today? Tel. +39 0471 320100 www.iceman.it

Bolzano Civic Museum

Some 200 works from the 8th to the 20th century on display: frescoes, wood-carvings and wooden altars, oil paintings, outstanding works oft he goldsmith’s art, ceramic stove tiles, traditional costumes and graphic artwork. Tel. +39 0471 974625 www.gemeinde.bozen.it/stadtmuseum

80

EVENTS

South Tyrol Natural History Museum Snakes of the world

Until 29.5.2016 See snakes from all over the world in terrariums that recreate their natural habitats. The exhibition will feature some of the most venomous, famous, immense and dangerous snakes in the world. Tel. +39 0471 412964 www.naturmuseum.it

Museion – Museum of Modern and Contemporary Art Francesco Vezzoli – Museo Museion

Exhibition of sculptures until 16.5.2016 Exhibition of Museion Collection until 6.11.2016

Korakrit Arunanondchai 2.6. – 11.9.2016 Tel. +39 0471 223412 www.museion.it

Every Friday Guided walks to some vine-cellars of Bolzano, with a wine-tasting session Tel. 39 0471 307000 info@bolzano-bozen.it Every Saturday in April, May and June, 2.30 pm Wine hike: Bolzano, the City of Wine Guided walks to the vineyards which yield the local St. Magdalener and Lagrein wines with a wine-tasting session. Info: Bolzano Tourist Office Tel. +39 0471 307000 info@bolzano-bozen.it 12th of April, 8.00 pm Concert given by the Haydn Orchestra at the concert hall. Info: Haydn Orchestra, Gilmstraße Tel. +39 0471 053800 www.haydn.it 13th – 17th April Bolzano Film Festival Bozen Info: Filmclub Bozen Tel. +39 0471 974295 www.filmfestival.bz.it 15th April, 6.00 – 8.00 pm 500 Miglia Touring 18th edition of the Veteran Car Drive 500 Miglia Touring. An expedition from Brescia to Bozen with authentic mechanical masterpieces. On Friday night, the vintage cars arrive at Bolzano’s Walther Square. 26th April, 8.00 pm Concert given by the Haydn Orchestra at the concert hall. Info: Haydn Orchestra, Gilmstraße Tel. +39 0471 053800 www.haydn.it 27th April, 8.00 pm Concert in cooperation with Musik Meran in the Conservatory at the Dominikanerplatz Info: Konzertverein Bozen Tel. +39 0471 973579 www.konzertverein.org

25th April – 2nd May Spezialitalia The market of delights at the courtyard of the Palais Campofranco presents producers from many regions of Italy that offer their wares. Info: Cadoma, Tel. +39 0471 059500 www.palais-campofranco.com 28th April, 8.30 pm Concert of the “Bürgerkapelle Gries” at the Musterplatz. 30th April – 1st May, 8.00 am – 7.00 pm Bolzano’s traditional Flower Market in the Waltherplatz This market sees in the spring. For 2 days the Waltherplatz is a sea of flowers and fragrances. Info: Bolzano Tourist Office Tel. +39 0471 307000 www.bolzano-bozen.it 30th April, 3.00 pm 11.00 am: Concert of the “Corpo Musicale Carate ” in the Rathausplatz 15.00 pm: Concert of the “Corpo Musicale Mascagni” in the Rathausplatz 1st May 10.00 am: Concert of the “Musikkapelle Zwölfmalgreien” brass band in the Rathausplatz 12.00 am: Concert of the “Banda Musicale Pozzano” in the Rathausplatz 5th May, 8.30 pm Concert of the “Corpo Musicale Mascagni” in the Musterplatz

5th May, 2nd June, 7th July, 4th August Culturonda Ötzi-Tour Embark on the tracks of the famous Iceman. The discovery tour begins in the Museum of Archaeology in Bolzano, allowing visitors to experience the glacier mummy. Then you will find out interesting details of the Iceman’s mysterious life at the Archeoparc in Val Senales. Lunch as in “Iceman’s times”. Info und registration: Bolzano Tourist Office Tel. +39 0471 307000 www.bolzano-bozen.it 12th May, 8.30 pm Concert of the “Bürgerkapelle Gries” in the Musterplatz 17th May, 8.00 pm Concert given by the Haydn Orchestra at the concert hall Info: Haydn Orchestra, Gilmstraße Tel. +39 0471 053800 www.haydn.it 19th May, 8.30 pm Concert of the “Stadtkapelle” brass band in the Musterplatz 22nd May International Museum Day Info: www.provinz.bz.it/museen 26th May, 8.30 pm Concert of the “Corpo Musicale Mascagni” in the Musterplatz 26th – 29th May Kids’ Festival by Südtiroler Sparkasse is an event for kids and families. It takes place in the bank foundation’s garden and along the Talfer promenade. Info: www.kinderfestival.it 28th May, 8.00 pm Final Concert 2016 of the Conservatory Claudio Monteverdi at the Concert Hall Info: Konzertverein Bozen Tel. +39 0471 973579 www.konzertverein.org

3rd June, 6.00 pm Walzerplatz Following highly successful editions in recent years on the 3rd of June the 3rd edition of Walzerplatz takes place. For a few hours, the Bolzano ‘s main square is transformed into a dance hall for all citizens and guests. Info: Stadt Hotel Città Tel. +39 0471 975221 4th + 5th June, 10.00 am – 6.00 pm Castelronda Over this weekend 5 castles in and around Bolzano offer an attractive programme of guided tours, music and entertainment for young and old alike. Info: Bolzano Tourist Office Tel. +39 0471 307000 www.bolzano-bozen.it 7th June, 8.00 pm Concert given by the Haydn Orchestra at the concert hall. Info: Haydn Orchestra, Gilmstraße Tel. +39 0471 053800 www.haydn.it 9th June, 8.30 pm Concert of the “Musikkapelle Zwölfmalgreien” in the Musterplatz 10th June, from 5.30 pm Long Night of Churches The occasion to visit the various churches: not just the buildings, but especcially what you can discover in the inside – the different confessions and each specific type of architecture, its different forms of worship and their individual offer to the people.

BOLZANO BOZEN MAGAZINE

81


Wandertipp

Südtiroler Himmelstour mit dem schönsten Blick auf die Dolomiten. Proposta di escursione

Cieloronda con il miglior panorama alle Dolomiti. Hiking Tip

• Südtiroler Himmelstour, Rundgang Schwarzsee mit Kneippbecken, Kinderspielteich und Latschenlabyrinth • Cieloronda, giro panoramico Lago Nero con percorso ”Kneipp” e stagno per bambini e labirinto tra i mughi

the most beautiful skytour of the Dolomites.

• Beautiful skytour, round tour of the Schwarzsee Lake with Kneipp pool, children’s play pool and pine-tree labyrinth

THEATRE 11th June, 5.00 pm - midnight Night oft he Wine Cellars Descend into the wine cellars along the South Tyrolean Wine Road. This is a unique opportunity to get to know various winecellars, choice wines and expert cellar-masters. And to help you with the wine-tasting, a shuttle bus takes you from cellar to cellar. Info: Südtiroler Weinstrasse Tel. +39 0471 860659 www.suedtiroler-weinstrasse.com 24th June – 3th July Südtirol Jazz Festival Alto Adige The Südtirol Jazzfestival Alto Adige reaches its 34th edition in 2016. Guests can, as always, look forward to attending countless concerts scattered across interesting locations in the province for the upcoming event. Info: www.suedtiroljazzfestival.com 15th – 17th July Fina Diving Grand Prix Diving tournament, organized by FINA (Federation Internationale de Nation). Info: www.grandprixbolzano.com 14th – 31st July Tanz Bozen Bolzano Danza The festival “Bolzano Danza” will delight you with its extensive course program and the demanding performances. An international team of instructors will teach the different dance styles. Info: www.tanzbozen.it 28th July -31st August Bolzano Festival Bozen Top-class cultural summer in Bolzano. Bolzano Festival Bozen includes concerts of the Youth Orchestra Gustav Mahler and European Union Youth Orchestra, the Piano Competition Ferruccio Busoni and the Festival of Early Music Antiqua. www.bolzanofestivalbozen.it

82

29th – 31st July Südtirol Ultra Skyrace The South Tyrol Ultra Skyrace starts from Walther Square at 10.00 pm. Participants will deal with an extreme trail: 121 km or 69 km on the short variant don’t forgive any oversights during preparation. Info: www.suedtirol-ultraskyrace.it 2nd + 9th + 16th + 23rd + 30th August, 7.00 pm Discussion with bonfire in the MMM Firmian After 7.00 pm you have the possibility to visit the Museum and to dine in the Restaurant. As dusk approaches (at 9.00 pm) Reinhold Messner tells you stories from his life. Info: www.messner-mountain-museum.it 10th August, 6 pm Lorenzi Night The medieval arcaded Lauben street in the centre of Bolzano is transformed into the backdrop for an evening of wine-tasting organised by the town’s wine cellars. The vintners present over 100 of their best red and white wines and are happy to answer questions about anything to do with wine. Info: Bolzano Tourist Office Tel. +39 0471 307000 info@bolzano-bozen.it

Stadttheater Bozen Verdiplatz www.teatrocomunale.bolzano.it ticket@stadttheater.bozen.it Vereinigte Bühnen Bozen Stadttheater Bozen – Verdiplatz Tel. +39 0471 065320 www.theater-bozen.it info@theater-bozen.it Südtiroler Kulturinstitut Waltherhaus – Schlernstraße Tel. +39 0471 313800 www.kulturinstitut.org info@kulturinstitut.org Kleinkunsttheater Carambolage Silbergasse Tel. +39 0471 324129 www.carambolage.org info@carambolage.org Cortile - Theater im Hof Obstplatz Tel. +39 0471 980756 www.theaterimhof.it info@theaterimhof.it Teatro Stabile Bolzano Stadttheater Bozen – Verdiplatz Tel. +39 0471 301566 www.teatro-bolzano.it info@teatro-bolzano.it Teatro Cristallo Theater Dalmatienstraße Tel. +39 0471 067822 www.teatrocristallo.it prenotazioni@teatrocristallo.it

Bozen Bolzano

�berbozen Soprabolzano

Klobensteoin Collalb

Pemmeiern Tre V

Rittner Horn Corno del Renon I-39054 Ritten / Renon Tannstrasse 21 via Tann Tel. +39 0471 35 29 93 rittnerhorn@ritten.com www.ritten.com

Fine dining and more

Hotel · Restaurant

TRADE FAIRS 22nd – 25th April Leisure – Exhibition for sports, hobbies, cars, holidays and mountains Info: Messe Bozen Tel. +39 0471 516000 www.messebozen.it

Via Rencio 48/A Rentscher Straße · Bolzano Bozen · T +39 0471 978 267 · info@magdalenerhof.it · www.magdalenerhof.it


Explore an amazing world Entdecke seine faszinierende Welt Un mondo meraviglioso da scoprire

MuseumstraĂ&#x;e / Via Museo 43 39100 Bozen / Bolzano – Italy T +39 0471 320 100 www.iceman.it


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.