bm
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
. W I NT E R
/
E RN O V . IN
NR. 3 | 2019
. TUMN W IN T
\
A UT U N
NO
Freud was here
T
AU
Natale e artigianato
S RB
/
Herbst-Raritäten
HE
RENON / RITTEN
ER
with
Sich wohl fĂźhlen, immer. Sentirsi a proprio agio, sempre.
sparkasse.it
© 12
. W I NT E R AU
E RN O
EDITORIAL
ER
V . IN
NR. 3 | 2019
. TUMN W IN T
/
HE
T
/
S RB
\
20
ANNI DI BM sono un’occasione per festeggiare, per guardare al passato e ricordare la lungimiranza dell’Azienda di Soggiorno e Turismo di Bolzano, diretta da Roberto Seppi che già nel 1999 ha visto in uno strumento trilingue un modo nuovo per comunicare la città agli ospiti di Bolzano. Multilinguismo inteso come apertura al dialogo e non come traduzione letterale. Infatti, quest’anno, nel rilanciare la rivista, con un restyling tanto dei contenuti, quanto della grafica, abbiamo voluto rinforzare questo concetto. I primi vent’anni di bm costituiscono però anche l’opportunità per guardare in avanti e comprendere le grandi potenzialità del turismo nel capoluogo: una vocazione che prende sempre più forma e s’insinua con eleganza non solo nei tradizionali obiettivi turistici, ma anche e soprattutto fra le bolzanine e nei bolzanini, sempre più consapevoli della grande attrattività della propria città. Il contatto fra l’ospite e chi vive in città diventa così valore e calore, si rispecchia, finalmente, in autentica accoglienza.
20
JAHRE BM MAGAZINE: Das ist ein Anlass zum Feiern. Vor allem aber ist es eine gute Gelegenheit, die Vergangenheit Revue passieren zu lassen und an den Weitblick zu erinnern, den der damalige Direktor des Verkehrsamts Roberto Seppi hatte, als er 1999 ein dreisprachiges Magazin aus der Taufe hob. Und zwar mehrsprachig, ohne 1:1 übersetzen zu wollen, sondern im Wissen, dass auch unsere Gäste mehrsprachig und offen für den Dialog zwischen den Kulturen sind. Die ersten 20 Jahre bm bieten aber auch die Gelegenheit, sich Gedanken über die touristische Zukunft der Stadt zu machen. Indem wir unser Magazin Anfang des Jahres innen und außen gänzlich erneuert haben, geben wir als Touristiker ein Statement ab: Die Boznerinnen und Bozner wissen um die Attraktivität ihrer Stadt, sie prägen mit den zahlreichen Veranstaltungen rund ums Jahr das Stadtleben mit, treten in Kontakt, öffnen sich der Welt. Sie wünschen sich, dass die Gäste dieses Pulsieren miterleben, dass sie sich neugierig einlassen auf das Bozner Leben und die Bozner Begegnungen.
I
T’S OUR TWENTIETH BIRTHDAY AT BM MAGAZINE! It’s an occasion to celebrate and look back to 1999, when Roberto Seppi - then director of the Office of Tourism - launched this trilingual magazine for the many visitors to our province. bm Magazine has always been multilingual, although perhaps not in a conventional sense. Rather than translate articles verbatim for our oft-multilingual guests, we’ve looked instead to open dialogue between cultures. Our birthday also offers the opportunity to reflect on the city’s future as a tourist destination, as visitor numbers continue to grow. The effects are felt not only by visitors, but also by the people of Bolzano, who know only too well how special their city is and who delight in sharing what they know with guests. With the complete revamp of bm Magazine at the beginning of the year, we want to show what’s on offer: from the natural warmth of Bolzano folk to the special events all-year-round, everything is permeated with a true spirit of welcome. Roberta Agosti Direttrice reggente, Azienda di Soggiorno e Turismo Bolzano Geschäftsführende Direktorin, Verkehrsamt der Stadt Bozen Managing director, Bolzano Office of Tourism
A UT U N
NO
EDITORIAL
06/
GOOD NEWS
08/
COVER STORY
Sinnlicher Herbst Appetizing Autumn Autunno dorato
18/
8
BACKSTAGE
“Vendiamo pezzi di storia” ”Geschichte geht über Ladentisch“ “History over the counter”
28/
CULTURE
36/
CULTURE
46/
SPORT
Sigmund Freud’s haven Rittner Wonnen für Sigmund Freud Sulle tracce di Sigmund Freud
Zwei Wahrzeichen werden 500 500˚ anniversario per due simboli cittadini Two 500th Anniversaries
Neve a misura di famiglia Familienglück im Schnee Family fun in the snow 4
18 BACKSTAGE
© 13
03/
COVER STORY
INDEX
©4
©2
© 13
PORTRAIT
© 21
54
TRADITION
RENON/RITTEN EVENTS
90/
IMPRESSUM RB
ST
. W I NT E
R /
T AU
U M N . WI
Incantesimi d’Avvento Adventzauber Advent magic
N VE R O / H E
64/
86/
NT
5
. IN
Dem Himmel entgegen Sulle lame, verso il cielo Towards heaven
BOLZANO/BOZEN EVENTS
O
PORTRAIT DANIEL GRASSL
72/
U \ A TU N N
SPORT
TRADITION
ER
54/
46
64
GOOD NEWS ANSTECKENDE VORFREUDE AEvventoalVintola ist zum Bozner Geheimtipp in der Vorweihnachtszeit geworden: Noch vor dem Auftakt des offiziellen Christkindlmarkts wird auf besonders authentische Weise auf Weihnachten eingestimmt und mit Bastelecken, Lernwerkstätten für Groß und Klein und Handarbeits-Anleitungen zum Selbermachen von Geschenken animiert. Zum fünften Mal findet die erfolgreiche Privatinitiative statt. Vier Freundinnen haben sie initiiert, um auf einen kritischen Konsum hinzuweisen, mittlerweile hat sich der Kreis ausgeweitet. Das Jugendzentrum mit Innenhof, Turnhalle und Bühnenraum verwandelt sich zwei Tage lang in eine pulsierende Ideenwerkstatt. Die Zauberformel lautet: Ausstellung und Verkauf von Qualitäts-Handwerk und landwirtschaftlichen Produkten, Werkstatt-Impulse, Unterstützung von Projekten im Süden der Welt, Märchen und Erzählungen und eine Gastronomie-Ecke, die sich einer neuen Kochkultur widmet. Das Wochenende vom 23.-24. November steht also im Zeichen von fair, lokal und solidarisch im Jugendzentrum ”Vintola18“ in der Vintlerstraße 18 - etwas versteckt, aber mitten im Altstadtkern. https://aevventoalvintola.wordpress.com
NOSTALGIA FOR THE TOYS THAT WERE
As part of the Bolzano Christmas Market, the Office of Tourism has organized a special exhibition devoted to the childhood memories of earlier generations, with antique toys from attics and display cabinets. 6
Included in the miniature worlds of "C'era una volta... giochi e giocattoli d'altri tempi" (Once upon a time… toys and games from another era) are model railways, Vespa scooters, tin aeroplanes, toy soldiers on parade, horse-drawn carriages and doll's kitchens - all from the period 1880 to 1950. These wonderful antiques will be on display at the Bolzano Museo Mercantile from 7th December 2019 until 5th January 2020. Bolzano's toy collectors have not only made their treasures available, but at weekends they will also reveal how these almost forgotten everyday objects work and the stories behind them. From toys to legends: their fascination with antique toys is contagious, leaving children, young and old, enthralled with what they’ve seen.
CORSA E BENEFICIENZA Scoprire il capoluogo di corsa: la Bolzano City Enjoy, parte integrante dell’appuntamento podistico BolzanoBozen City Trail 2019, non è una gara, ma un itinerario di sei chilometri che si snoda nel cuore della città abbinato alla degustazione di prodotti tipici. Domenica 20 ottobre, famiglie, corridori e appassionati di Nordic Walking troveranno una città in festa durante il Green Event e contribuiranno con la quota d’iscrizione di 25 Euro a sostenere le due associazioni non profit locali “GEA - La casa delle donne” e “Haus der geschützten Wohnungen” che gesticono alloggi protetti a Bolzano per donne che hanno subito violenza. Dopo la riuscitissima prima edizione dello scorso anno, la BolzanoBozen City Trail propone tre itinerari: il percorso impegnativo del City Trail parte in Piazza Walther, il “salotto” dei bolzanini, e conduce sulle Passeggiate del Guncina, di Sant’Osvaldo e del Virgolo – 28 chilometri e 800 metri di dislivello. Questo itinerario rende protagoniste indiscusse le tre passeggiate più amate del capoluogo, con un panorama sui tetti di Bolzano e sui vigneti che in ottobre brillano di mille tonalità. Oltre alla gara di distanza lunga, gli organizzatori, l’Azienda di Soggiorno e Turismo di Bolzano, il SC Neugries e l’Ecoistituto Alto Adige, propongono anche la City Run di 16 chilometri e 400 metri di dislivello (stesso percorso ridotto dell’ultima salita sul Virgolo) e la corsa non agonistica City Enjoy in centro città.
Qual è l’origine del “Törggelen”? a) assaggiare il vino novello e le caldarroste b) fare una gita in montagna in autunno c) gustare la cucina contadina ST
. W I NT E
T AU
N VE R O / H E
R /
RB 90 Soluzione a pagina
U M N . WI
. IN
NT
7 O
©7
2009 verschlang der Neubau, ein technisches Juwel der Firma Leitner, an die 20 Millionen Euro. Zu den Hauptfahrzeiten fährt die umweltfreundliche Rittner Bahn alle dreieinhalb bis vier Minuten und befördert damit jährlich über eine Million Fahrgäste nach Oberbozen bzw. in die Stadt. Sie bewältigt mithilfe von sieben Fachwerkstützen einen Höhenunterschied von 950 Metern bei einer Höchstgeschwindigkeit von sieben Metern die Sekunde – zur Freude der vielen PendlerInnen, AusflüglerInnen und Gäste, die nicht nur Nerven, Zeit und Geld sparen, sondern auch die Umwelt schonen und in den rund 13 Minuten Fahrzeit grandiose Ausblicke auf Stadt und Bergkulisse genießen.
10 anni de “I luoghi dell’Amore”: un viaggio nei sentimenti, fatto di tappe inconsuete, per recuperare l’attenzione verso le piccole cose riscoprendo grandissime emozioni. Così – dieci anni fa - è nato il progetto “I Luoghi dell’Amore” a Bolzano, inizialmente suddiviso in due distinti itinerari: il primo partiva dal centro città e proseguiva per botteghe e palazzi storici raccontando le storie d’amore celate tra le antiche mura. Il secondo itinerario si sviluppava lungo percorsi nella natura, alla scoperta di antiche leggende sull’amore custodite nelle chiesette e nei castelli dei dintorni. Da allora, gli appuntamenti alla scoperta de “I Luoghi dell’Amore” bolzanini hanno arricchito il calendario degli eventi del mese di febbraio. Il programma si è rinnovato di anno in anno coinvolgendo non solo luoghi antichi, ma anche punti di interesse moderni e contemporanei, simboli dell’amore per la città di Bolzano. In occasione del decimo anniversario, l’edizione 2020 tornerà con una edizione speciale.
U \ A TU N N
Den runden Geburtstag hat die moderne Dreiseil-Umlaufbahn, die erste in Italien im öffentlichen Nahverkehr, am vergangenen 23. Mai gefeiert. Die beliebte Bahn, deren Talstation im Zentrum Bozens entlang der Eisenbahntrasse steht, ersetzt die alte Seilbahn aus dem Jahr 1966, die bis 2007 die Boznerinnen und Bozner in die Sommerfrische oder zum Wandern aufs Rittner Hochplateau brachte. Und diese wiederum hatte die Zahnradbahn Bozen-Klobenstein ersetzt, die 1907 als Errungenschaft der Mobilität gefeiert wurde und die erste Verbindung Bozen-Ritten schuf. Die historische Bahn fährt heute noch zwischen Oberbozen und Klobenstein.
STORIE D’AMORE IN CITTÀ
ER
10 JAHRE RITTNER SEILBAHN
COVER STORY
SINNLICHER HERBST Die Regalböden in Speisekammer und Keller biegen sich durch: Kastanien, neuer Wein, Obst- und Gemüsereichtum, Selchprodukte. Die Erntezeit ist ein rauschendes Fest für Gastronomie und Önologie.
AUTUNNO DORATO pp. 14-15
APPETIZING AUTUMN pp. 16-17
8
NT
9
U M N . WI
O
U \ A TU N N
N VE R O / H E
T AU
. IN
. W I NT E
ER
ST
/
RB
R ©5
DT
D
ie langen Sommerabende sind bereits Vergangenheit, dafür beginnen die Gaumenfeste. Von Mitte September bis Mitte November kommt es in der Gegend um Bozen zu einem Stelldichein für die Sinne: ein farbiger Herbst fürs Auge, ein überaus genussvoller Herbst für Nase und Gaumen. Selbst die taktile Wahrnehmung ist in der Herbstkühle eine andere, wenn wir wieder zur Wollhülle auf der Haut greifen. Weinlese und Kastanienzeit sind in Bozen der Inbegriff für den Herbst. Der Begriff Törggelen“ vom lateinischen torquere“ ” ” bedeutet winden, pressen und drehen. Gemeint ist das Pressen der Maische nach der Weintraubenernte. Nach der Ernte zogen die SüdtirolerInnen zu Fuß von einem Bauernhof zum anderen, um den Nuien“ zu verkosten. ” Daneben servierte man Traditionelles aus der saisonalen Bauernküche. Authentisches Törggelen geht also einher mit ausgedehnten Wanderungen in der herbstbunten Südtiroler Landschaft. Nach Überlieferungen ist das älteste Südtiroler Törggelegebiet das Eisacktal, und so führt der Eisacktaler Kesch” tnweg“ in vier Tagesetappen von Neustift bei Brixen durch Kastanienhaine an den Hängen des Eisacktals bis
10
auf die Anhöhen des Rittens und hinunter in den Talkessel von Bozen. Der vierte und letzte Streckenabschnitt führt von Leitach am Rittner Hochplateau vorbei an der Burgruine Stein nach Unterinn, hinab nach Signat und ins Katzenbachtal, beim Gasthof Ebnicher vorbei und auf einem alten, teils gepflasterten Fußweg durch Mischwald
©6
©7
nienwochen abgehalten: vom 13. Oktober bis zum 3. November. Was dazugehört? Das klassische Törggelen, aber auch ein Keschtnmorkt“, Törggelekochkurse mit ” Kastanienspezialitäten und geführte Wanderungen mit Degustationen, sogar der Almabtrieb. www.jenesien.net
. W I NT E
R
T AU
U M N . WI NT
11
. IN
N VE R O / H E
ST
/
Letztere sind die Protagonisten vieler Veranstaltungen. So werden oberhalb von Bozen in Jenesien heuer die 5. Kasta-
RB
O
Törggelen am Ursprung“ nennt sich eine junge Initiative, ” zu der sich 22 Höfe zusammengeschlossen haben. Sie erfüllen allesamt die Qualitätskriterien der Marke Roter Hahn. Das Erkennungsmerkmal der teilnehmenden Buschenschänke ist der Buschen“, ein Strauß mit einem roten Band, der ” an der Haustür hängt. Start ist am 5. Oktober um 18 Uhr mit einem Festakt: Führungen am Bauernhof, im Kastanienhain und in der Imkerei, Wein-, Schnaps und Sußer“ (Trauben” most)-Verkostungen. Anschließend wird in allen teilnehmenden Betrieben das so genannte Keschtnfeuer“ entfacht, ” und die Bauern rösten gemeinsam mit den Gästen die allerersten Kastanien.
U \ A TU N N
bis zur St. Oswald Promenade, nach St. Peter und erreicht die Zufahrt von Schloss Runkelstein.
Die Erntezeit ist eine Festzeit. Den Erntedank feiert man in Bozen mit einem großen Bauernmarkt am Waltherplatz, der musikalisch von Böhmischer Musik und Schuhplattlergruppen umrahmt wird. Termin dick eintragen: Samstag, 12. Oktober von 8.30 bis 17 Uhr. Vertreten sind Direktvermarkter und Handwerkerinnen, auch landwirtschaftliche Verbände – die Kommunikation mit der bäuerlichen Welt steht im Mittelpunkt. Die Qualitätsprodukte der Marke Roter Hahn“ genauso wie die breite Palet” te der Produkte mit Qualitätssiegel Südtirol werden dabei angeboten. Das Green Event bedient auch die Kleinen, mit Heuhüpfen und einem Streichelzoo.
ER
©7
Auch am Ritten bieten zahlreiche Buschenund Hofschänken typische Törggele-Mahlzeiten in urigen Stuben oder im Freien, mit Panoramablick. Eigene Herbst-Veranstaltungen laden in Küche, Weinberg und Keller, so Dem Wein auf der Spur“, eine Wein” bergführung mit Verkostung im Weingut Loacker Schwarhof und beim Rielingerhof, aber auch Wandern am Keschtnweg“ mit ” Start in Oberbozen, Wandern Wein & Kas” tanie“ mit dem Genussbotschafter am 4. und am 18. Oktober. www.ritten.com
© 27
©7
Die Weinlese 2019 hat bereits begonnen und wird gegen Ende September abgeschlossen sein. Warme Tage und kühle Nächte sind die idealen Voraussetzungen für eine gute Reife und Aromabildung der Trauben. Edel und würzig kommt er daher, der Lagrein, mit samtiger Fülle und weicher Säure - Bozens Aushängeschild bei den Roten neben der mengenmäßig ersten autochthonen Sorte des feingliedrigen und frischeren St. Magdaleners. Kellereiführungen und Verkostungen entweder in der genossenschaftlich geführten Kellerei Bozen mit ihrem Vinarius Wineshop, geöffnet Mo-Sa 9.30-18.30 (www.kellereibozen.com), oder bei einem der Produzenten, zum Beispiel beim Direktver-
12
markter Griesbauerhof in seinem nigelnagelneuen ”FreiRaum Mumi“-Hofschank, einer Weinbar im Garten des Weinguts, geöffnet Di-Fr 16-23 Uhr und Sa 10-20 Uhr (www.griesbauerhof.it). Die Stadt markiert mit ihren historischen Weinhängen den Beginn einer sinnlichen Reise auf der Entdeckung Südtiroler Weine. Die Südtiroler Weinstraße beginnt genau hier.
©9
© 27
Herbst-Raritäten Früher stand am Ritten vor fast jedem Bauernhaus ein Birnbaum. Die Birnen trocknete man am Dachboden zu Kloatzen“ (entkernt und ” gedörrt) und machte so die Sommersüße länger haltbar. Zucker wurde in Europa erst im 19. Jahrhundert mit dem Anbau der Zuckerrübe verfügbar, in Südtirol süßte man hauptsächlich mit Honig oder getrockneten Früchten. In den letzten Jahren hat die Qualitätsküche die Kloatze“ wiederentdeckt und die entspre” chenden alten Rezepte aus der Mottenkiste ausgegraben. Mittlerweile ist diese Rarität sogar eine geschützte Marke.
RITTNER KLOATZNKRAPFEN ein Herbst-Geheimtipp zum Nachkochen Zutaten Teig
Zubereitung Teig
1 kg Weizenmehl (Typ 0“) und ” 200 g Roggenmehl 600 ml lauwarme Milch 50 g Butter 3 Esslöffel Öl 2 Eier etwas Salz ein Schuss Rum oder Schnaps
Mehl und Salz in einer Schüssel mischen, die zerlassene Butter, Öl, Eier, Rum/Schnaps und nach und nach die Milch dazugeben. Damit einen geschmeidigen Teig kneten. Diesen in zwei runde Laibe teilen und zu Kugeln formen. Sodann zugedeckt mit einem Tuch 1 bis 2 Stunden ruhen lassen.
T AU
U M N . WI NT
13
. IN
N VE R O / H E
/
RB
U \ A TU N N
O
600 g Kloatzn (gedörrte Birnen) 200 g Zwetschgenmarmelade 3 Esslöffel Zucker etwas Zimt und Nelkenpulver Fett oder Öl zum Backen etwas Honigwasser und gemahlener Mohn zum Garnieren
Kloatzn waschen und weichkochen. Anschließend mit der Zwetschgenmarmelade passieren und mit Zimt und Nelkenpulver abschmecken. Sollte die Füllmasse zu dick geworden sein, mit etwas Kloatznwasser (vom Waschen übrig) verrühren. Nun den Teig auf dem bemehlten Nudelbrett dünn austreiben, die Hälfte mit Fülle bestreichen, zusammenfalten und an den Seiten gut andrücken. Mit dem Krapfenrad Rechtecke ausradeln und diese im heißen Fett schwimmend backen. Die abgetropften Krapfen in eine Schüssel schichten, jede . W I NT E Lage mit Honigwasser und gemahlenem Mohn übergießen. R ST
ER
Zutaten Fülle
Zubereitung Fülle
IT
AUTUNNO DORATO T
EMPO DI GUSTARE I PREZIOSI DONI DEL RACCOLTO, FRUTTO DELLA FATICA DI CONTADINI E ALLEVATORI: È LA STAGIONE ENOGASTRONOMICA PER ECCELLENZA. Da metà settembre a metà novembre, l’autunno a Bolzano e dintorni seduce tutti sensi, con un’esplosione di colori, profumi e sapori. “Törggelen” deriva dal latino “torquere”, torcere, spremere, il lavoro che il torchio fa con le uve. In Alto Adige il Törggelen si rifà a un’antica tradizione, secondo cui i contadini si recavano a piedi di maso in maso per assaggiare e confrontare il vino nuovo, accompagnato dai tipici piatti autunnali. Sulle stesse orme si può oggi seguire il bellissimo Sentiero delle castagne che si snoda lungo la Valle d’Isarco, da Bressanone fino alla conca bolzanina. All’iniziativa “Törggelen Originale” partecipano 22 masi contadini dell’Alto Adige che si fregiano del sigillo di qualità Gallo Rosso: festa inaugurale sabato 5 ottobre, alle ore 18, con visite guidate, degustazioni e la preparazione delle caldarroste insieme agli ospiti. Castagne protagoniste anche a San Genesio, in occasione 14
©7
© 27
©7
© 10
ST
. W I NT E
R
T AU
U M N . WI NT
15
. IN
N VE R O / H E
RB
/
O
Al Renon, l’autunno si festeggia nelle accoglienti “Stube” dei masi e sulle terrazze con vista mozzafiato, tra castagne, vino e specialità stagionali, e con eventi ad hoc, per esempio nelle tenute Loacker Schwarhof e Rielingerhof, o con le passeggiate enogastronomiche lungo il Sentiero delle castagne a Soprabolzano, il 4 e il 18 ottobre. www.ritten.com
U \ A TU N N
della quinta edizione delle Settimane delle castagne, dal 13 ottobre fino al 3 novembre: www.jenesien.net
Visite guidate e degustazioni anche alla Cantina Bolzano con il Vinarius Wineshop, aperto lunedì-sabato 9.30-18.30 (www.kellereibozen.com), o direttamente dai produttori, per esempio presso il Griesbauerhof, con la sua nuova enoteca “FreiRaum Mumi” nel giardino della tenuta, aperta martedì-venerdì ore 16-23 e sabato ore 10-20 (www.griesbauerhof.it). Da Bolzano parte anche la Strada del Vino, un percorso alla scoperta dei vini altoatesini che si snoda lungo l’Oltradige.
ER
© 27
Da non perdere la Festa del Raccolto, a Bolzano, sabato, 12 ottobre dalle 8.30 alle 17, con il grande mercato contadino in Piazza Walther, un ricco programma musicale di contorno e attrazioni per i bimbi. Lo scambio con i contadini è al centro di questo evento green, i prodotti offerti sono quelli marchiati Gallo Rosso oltre ad un’ampia scelta con sigillo Qualità Alto Adige.
©7
EN
APPETIZING AUTUMN O
N PANTRY SHELVES AND IN THE CELLAR: CHESTNUTS, NEW WINE, FRUIT, VEGETABLES AND SMOKED MEATS. THE HARVEST SEASON IS A GREAT FESTIVAL FOR THE BEST IN FOOD AND WINE. With the long summer evenings already fading fast, so begin the celebrations of the palate in and around Bolzano, with new wine and chestnuts as our autumnal anthem. Törggelen (from the Latin torquere, meaning winding, pressing and turning) is an age-old South Tyrolean tradition. Originally referring to new wine production, it became an opportunity for South Tyroleans to wander from farm to farm, to try the best of the seasons newest produce, including food. Today, it’s synonymous with leisurely hikes in the autumnal scenery. Törggelen am Ursprung, with its Roter Hahn trademark, is a quality new initiative. From the 5th October, participating farms hang bouquets with red ribbons on their doors and offer tours of their farms and tastings of their very best produce. In San Genesio, Törggele hikes and cooking courses (focusing on chestnuts) are also held. Interested? See www.jenesien.net for details. 16
© 27
Autumn Delicacies In days gone by, there was a pear tree on almost every farm in Renon. The pears were dried in the loft, prolonging the sweetness of summer. Recently, there has been a revival of traditional recipes using dried pears and below is one particular classic.
RITTNER KLOATZNKRAPFEN © 27
a secret tip for autumn cooking Ingredients (dough)
1 kg wheat flour (type "0") and 200 g rye flour 600 ml lukewarm milk, 50 g butter 3 tablespoons oil, 2 eggs, some salt a dash of rum or schnapps
Ingredients (filling) 600 g Kloatzn (dried pears) 200 g plum jam, 3 tablespoons sugar A little cinnamon and clove powder, oil for baking
Preparation (dough)
U M N . WI NT
17
. IN
T AU
N VE R O / H E
/
For wine connoisseurs, the 2019 vintage can be sampled, especially at the Vinarius Wineshop (www.kellereibozen.com) or FreiRaum Mumi (www.griesbauerhof.it)
Soak the dried pears then simmer until soft. Add the plum jam and season with cinnamon and clove powder. If the filling has become too thick, mix in a little water (left over from soaking). Next, thinly roll out the dough on a floured surface, add the filling to one half. Then, fold the other half over and press the sides down well. Use a wheel cutter to cut out rectangles and fry in hot oil. Layer the drained Krapfen in a bowl, drizzling the honeyed water and ground poppy seeds over. WINT ER ST RB each layer.
O
In the city, we celebrate harvest time with a farmers’ market. On Saturday 12th October, Piazza Walther is filled with the best of local produce, with music and events for all the family.
Preparation (filling)
U \ A TU N N
In Renon, you’ll find typical Törggele meals in rustic parlours, or outdoors with spectacular panoramas. There are also guided tours and hikes, with information available from www.ritten.com
butter, oil, eggs, rum or schnapps, then gradually the milk. Knead to a smooth dough. Divide it into two and form them into balls. Cover with a cloth and let rest for 1 to 2 hours.
ER
© 27
Mix the flour and salt in a bowl, add the melted
BACKSTAGE
“VENDIAMO PEZZI DI STORIA” 122 ANNI DI ARTIGIANATO ARTISTICO LOCALE Tradizione pura e interpretazione moderna, prodotti artigianali di qualità in legno, ceramica, vetro, feltro, cera, oltre alle molte forme del tessile.
18
Q
uando si muove nel punto vendita della cooperativa Artigiani Atesini, Monika Piok pare proprio a casa sua. La sua è una scelta di vita: artigiana della ceramica, prima è entrata nella cooperativa come socia, poi, da 15 anni, ne è diventata presidente, oltre che direttrice del punto vendita dal 2008. Piok elenca come un mantra quello che l’artigianato artistico locale riesce a trasmettere alle menti curiose: la filosofia di un luogo, la bellezza dei suoi dettagli fatti di colori, paesaggi, visi, costumi, le tradizioni della manualità di una certa regione. Parlare di souvenir, per Piok, quindi, non solo è riduttivo, ma addirittura fuori luogo. Lei e le sue colleghe in negozio vendono pezzetti di “storia”, ovvero rappresentazioni dell’immaginario collettivo atesino, creatività di origine contadina o borghese legata al territorio.
RB
ST
W I NT E
R /
T AU
U M N . WI
. IN
NT
19 U \ A TU N N
N VE R O / H E
Al momento sono 42 i soci della cooperativa, quasi tutti Maestri Artigiani. Il posto è limitato e si vuole poter mostrare uno spaccato delle opere di ciascuno, dal libero professionista alla media impresa, dalla giovane leva all’azienda con tradizioni centenarie, dalla cartolina o ninnolo che costano 2-5 euro alla scultura che ne vale 5.000. Unico rammarico di Monika Piok: “Mancano i giovanissimi, l’artigianato artistico è un settore difficile economicamente parlando, non si diventa certo ricchi realizzando e vendendo articoli artigianali, anche se unici. Noi possiamo promuovere la vendita nel nostro negozio, ma questo è solo un canale, accanto ai vari mercatini dedicati, e l’artigianato artistico va rilanciato anche con politiche che mirino a conservare le nostre tradizioni.” I soci della cooperativa si aiutano a vicenda tramite il negozio con consulenze sul packaging, sulla gestione imprenditoriale (fatturazione, calcoli estimativi, analisi del prezzo), oppure con consigli sulla lavorazione, dal prototipo alla serie. .
ER
O
Anche le bolzanine e i bolzanini – un 40 per cento dei suoi clienti - scoprono a poco a poco le proprie radici tramite l’artigianato locale, vengono alla ricerca di un regalo o di un oggetto che racchiuda l’atmosfera dei propri luoghi d’origine. E chi entra nel negozio sotto i Portici n. 39, scopre comunque non solo un concentrato di Alto Adige fatto a mano, ma anche uno straordinario tesoro architettonico della città di Bolzano poco conosciuto: il cortile a lucernario del Palazzo Mercantile, con i suoi annessi verso i Portici. Un palazzo settecentesco che ora ospita il Museo Mercantile (entrata da via Argentieri) e racconta la storia economica di Bolzano. Questa fu, infatti, la sede prestigiosa del Magistrato Mercantile, istituito nel 1635. La Camera di Commercio, proprietaria dell’immobile, affitta questi spazi agli Artigiani Atesini, affinché facciano conoscere il meglio della produzione dell’Alto Adige.
© 13
© 13
© 13
IT
© 13
© 13
DAI MANGA ALLE TIROLESINE Ester Brunini, bolzanina, classe 1981 Maestra Artigiana Vetraia, socia della cooperativa Artigiani Atesini da 3 anni, vicepresidente. La sua passione per il disegno è nata da piccola, ammirando e imitando sua sorella maggiore che oggi lavora in un ufficio. Dopo la maturità pedagogica, frequenta un anno di Design e Arti alla Libera Università di Bolzano, ma molla, perché trova l’approccio un po’ troppo teorico. Scopre per caso il materiale vetro tramite un’amica, segue la formazione biennale professionale offerta dalla fucina artistica di Vetroricerca, a Bolzano. Ester ha iniziato con piccole figure da collezionare ispirate ai manga giapponesi, trasformate a mano a mano in divertenti e originali tirolesine da appendere o fissare con calamite. Un suo pezzo forte anche i Portici di Bolzano in vetro, sempre da collezionare, piatti e ninnoli, bottiglie fuse ad uso di vassoio, lampade oppure intere vetrate variopinte per abitazioni, commissionate da architetti o proprietari di case amanti del vetro.
Poliedrica e aperta alla novità, Ester ama crescere con i suoi lavori, si definisce un’artista camaleontica, perché le piace essere “contaminata” dalle richieste artistiche dei suoi clienti. Chi entra nel suo negozio, con atelier sotterraneo, si perde fra forme e colori dalle sfumature ricercate, schizzi su carta, cocci e polvere di vetro, contenitori pieni di materiali di scarto da riutilizzare: la sua forma di upcycling. Il suo sogno? Creare uno spazio laboratorio-vendita comune con vari artigiani e materiali complementari: vetro, legno, metallo – per contaminarsi a vicenda.
Atelier e negozio in via Roma 72F
20
© 13 © 13
“HEIMISCHEN” Le origini del negozio soprannominato "Die Heimischen" (in italiano “nostrani, autoctoni”) affondano le proprie radici alla fine dell’800, da un’intuizione del collezionista e storico d’arte austriaco Alois Riegl che coinvolse il noto commerciante bolzanino Arnold Amonn a far partire nel 1897, nei medesimi locali di oggi, la prima “Esposizione di Opere di Artigianato Locale” creando un luogo dove custodire, tramandare e commercializzare il bello e la tradizione della Città di Bolzano. Nemmeno i conflitti mondiali hanno interrotto questa attività, se non per un breve periodo attorno al 1945.
RACCONTAFIABE ALL’OPERA
Si nota subito: dalla scelta delle stoffe, ai sarner lavorati ai ferri con lana di pecora, agli scarponcini di lana cotta, alla scopa di raffia. Le streghe di Anna Pasqualin sono nate e cresciute in Alto Adige, anzi, a Don Bosco, quartiere a sud di Bolzano, con vista sullo Sciliar, cima simbolo delle Dolomiti e allo stesso tempo mitica, perché ha dato vita a moltissime leggende sulle streghe. Anna gestisce la storica merceria in piazza Don Bosco, punto di riferimento del quartiere, un progetto di espansione edilizia recente, con l’italianizzazione dell’Alto Adige negli anni Trenta voluta dal governo fascista. La famiglia di Anna ha radici operaie e ha abitato una delle casette “semirurali” poco lontane. La scelta della merceria e di rimanere in zona è stata dettata da un lato dall’abilità di Anna con ago e filo, prima solo hobby, ora anche mestiere, dall’altro dal senso di responsabilità sociale – la merceria infatti è divenuta un punto di riferimento per la comunità del quartiere. Madre sarta, marito artigiano, Anna ha realizzato la sua prima strega una decina di anni fa. Assieme al marito, oggi ne producono ca. 150 all’anno, un po’ in negozio, durante i periodi morti, un po’ a casa, la sera, invece di guardare la TV. Quando rimane del tempo, costruiscono anche burattini da spettacolo. Il suo sogno nel cassetto? Lo sta tirando fuori in vista della pensione: girovagare con i propri burattini e raccontare storie, un’eredità sociale e culturale da valorizzare.
. W I NT E
R
T AU
U M N . WI NT
21
. IN
N VE R O / H E
ST
/
O
www.werkstaetten.it
RB
U \ A TU N N
Artigiani Atesini Portici 39 - tel. 0471 978590
ER
© 13
Anna Pasqualin, bolzanina, classe 1961 socia della cooperativa Artigiani Atesini da 6 anni
© 13
© 13
EN
HISTORY OVER THE COUNTER 122
YEARS OF LOCAL CRAFTSMANSHIP: SUPERLATIVE ARTISANS WORKING IN WOOD, CERAMICS, GLASS, TEXTILES AND WAX. Monika Piok is right at home here, at the outlet for the Artigiani Atesini cooperative. She has been the cooperative’s chairperson for 15 years and has run the historical arts and crafts shop under the Bolzano porticoes since 2008. For her, what is available here is a taste of local philosophy and a mirror of the local cultural landscape. The 42 members, from all parts of South Tyrol, love their roots and their craft. Little pieces of history are available here over the counter, with each piece telling stories from the rural and urban traditions of the province. 22
These craftspeople have been around for well over a century. In 1897, Linz art historian Alois Riegl opened the cooperative shop here, in partnership with the Bolzano businessman Arnold Amonn. But there’s a cause for concern: “Today there is a lack of young talent in arts and crafts, as the sale of these goods does not make you rich. Politicians should create better conditions for young people to enter this professional niche.” According to Monika, 40% of the clientele are Bolzano folk, who have recently rediscovered local handicrafts. Even these locals enter the shop from via Argentieri in amazement, with its view onto the inner courtyard of the architectural jewel of Palazzo Mercantile, with its museum. It truly is at the very heart of the commercial history of Bolzano.
© 13 © 13
FROM MANGA TO THE WOMEN OF TYROL Ester Brunini, born 1981, Master glass maker, vice president of the Artigiani Atesini cooperative
They are immediately identifiable: from the choice of fabrics, to the sarner knitted with sheep's wool, from the boots in boiled wool, to the straw brooms. Anna Pasqualin's witches are born and raised in South Tyrol, or rather, the Don Bosco district in the south of Bolzano. Don Bosco has a view of Alpe di Siusi, the symbol of the Dolomites, with its long history interwoven with legends and stories, especially about witches. Anna runs the historic haberdashery, a landmark in the neighbourhood. The area was developed during the 1930s by the Fascist government, in an attempt to Italianize South Tyrol. Together with her husband, they now produce about 150 a year, when there is time left, they also put on puppet shows. Her dream, now retirement is in view, is to travel around with her puppets, telling stories, so that all that social and cultural heritage can be safeguarded, valued and passed on.
. W I NT E
R
U M N . WI NT
23
. IN
N VE R O / H E
ST
T AU
www.werkstaetten.it
RB
/
Artigiani Atesini Portici 39 - tel. 0471 978590
O
© 13
Anna Pasqualin, born 1961
U \ A TU N N
Workshop and shop at 72F, via Roma
THE STORYTELLER AND WITCHMAKER
ER
Ester’s passion for drawing began as a child. By chance she discovered glass working through a friend, afterwards following a two-year professional training course at Vetroricerca, in Bolzano. Initially, she made Japanese manga-inspired collectable figurines, gradually progressing to original, comic Tyrolean figures to hang or fix with magnets. One of her best subjects has been the porticos of Bolzano in glass. She also makes entire stained-glass windows for homes; especially-commissioned by architects or homeowners who love glass. Multifaceted and open to innovation, Ester loves to grow and move with her work. She defines herself as a chameleon, because she likes to be “infected” by the artistic demands of her clients. Her dream? To create a common workshop-sales space with various craftspeople using complementary materials: glass, wood, metal – with each inspiring the other.
© 13
© 13
DE
”GESCHICHTE GEHT ÜBER LADENTISCH“ 122
JAHRE HEIMISCHES KUNSTHANDWERK ZWISCHEN TRADITION UND MODERNER INTERPRETATION. AUS HOLZ, KERAMIK, GLAS, TEXTILIEN UND WACHS. Monika Piok ist hier zu Hause: Die Keramikerin ist seit 15 Jahren Obfrau der Genossenschaft und seit 2008 auch die Frau, die den historischen Kunsthandwerk-Laden unter den Bozner Lauben führt. Für sie ist das, was hier verkauft wird, Botschafter einer lokalen Philosophie, Spiegel der hiesigen Kulturlandschaft. Im Handwerk der 42 Mitglieder aus allen Südtiroler Landesteilen steckt Liebe für die eigenen Wurzeln. Hier wird Geschichte verkauft, Geschichten aus der bäuerlichen und bürgerlichen Tradition dieses Landes. Die “Heimischen” gibt es seit über einem Jahrhundert: Der Linzer Kunsthistoriker Alois Riegl hat 1897 zusammen mit dem Bozner Geschäftsmann Arnold Amonn bereits in diesen Gemäuern den Genossenschaftsladen eröffnet. Einziger Wermutstropfen: “Im
24
Kunsthandwerk fehlt heute der Nachwuchs. Mit dem Verkauf dieser Ware wird man nicht reich. Die Politik sollte bessere Rahmenbedingungen für den Einstieg der Jugend in diese Berufsnische schaffen.” Seit kurzem haben auch die Boznerinnen und Bozner – 40% der Kundschaft – das lokale Kunsthandwerk wiederentdeckt, weiß Piok. Sie betreten den Laden staunend, denn in diesem Laubenhaus öffnet sich der Blick auf den Innenhof eines architektonischen Juwels, ein Palast, der über Jahrhunderte die Handelsgeschichte Bozens gestaltet hat: das Merkantilgebäude mit seinem Museum, das über die Silbergasse betreten wird.
Gran Premio Merano Alto Adige Großer Preis Meran Südtirol lars.it
80°
meeting
28.+29. 09.2019
ANTEPRIMA VORSCHAU
LOTTERIA
LOTTERIE
80° Gran Premio Merano Alto Adige 80. Großer Preis Meran S üdtirol UNIONE DELLE ASSOCIAZIONI MERANESI MERANER VEREINSVERBAND
RB
R
25
www.meranogaloppo.it
NT
. IN
. W I NT E
U M N . WI
Pferderennplatz Meran
ST
T AU
N VE R O / H E
Pferderennplatz Meran
/
U \ A TU N N
O
Ippodromo di Merano
Ippodromo di Merano
ER
Voli in Mongolfiera Heißluftballonfahrten
© 13
© 13
DIE MÄRCHENERZÄHLERIN VON MANGAS ZU TIROLERINNEN Die Bozner Glas-Handwerksmeisterin Ester Brunini, Jahrgang 1981 Ester hat mit kleinen Sammlerstücken begonnen, die an japanische Manga-Figuren erinnern, um dann ihren eigenen Tiroler Stil zu entwickeln. Heute verkauft sie, Mitglied der Bozner Genossenschaft seit drei Jahren, ihr eigenes facettenreiches Werk aus Glas: die Bozner Laubenhäuser für Sammler, Alltagsgegenstände für den Hausgebrauch, auch Lampen und dekorierte Glaswände. Am liebsten arbeitet sie inspiriert von den verrücktesten Wünschen ihrer Kundschaft und schafft Upcycling-Kunst. Atelier und Laden in der Romstraße 72F 26
Die Bozner Hexenfachfrau Anna Pasqualin, Jahrgang 1961 Die Schlern-Miniaturhexen aus heimischen Materialien sind in ihrer Kurzwarenhandlung am Don Bosco Platz geboren und während langer Abende zu Hause fertiggestellt worden. Anna und ihr Laden sind ein fixer Bezugspunkt für das Stadtviertel, das erst ab den 1930er Jahren durch die faschistisch gewollte Industrialisierung Bozens entstand und rasch gewachsen ist. Rund 150 Hexen im Jahr bastelt sie zusammen mit ihrem Mann, daneben auch Puppen für das Figurentheater.
Südtiroler Werkstätten Lauben 39 - Tel. 0471 978590 www.werkstaetten.it
Il cibo è un’esigenza da noi un piacere. Essen ist ein Bedürfnis bei uns ein Genuss.
i sapori genuini della tradizione
Qualität aus Tradition
T AU
. IN
NT
27 Orari d’apertura / Öffnungszeiten: Lu-Ve / Mo-Fr 8.30 - 12.30 & 15.30 - 19.00 | Sa 8.30 - 12.30
U M N . WI
N VE R O / H E
/
Macelleria / Metzgerei MAX . W I NT ST095 E R Via Laurin 59 Merano - Tel. 0473 443 RB www.max-siebenfoercher.it
ER
U \ A TU N N
O
Wir heißen Sie herzlich willkommen in unserem neu gestalteten Feinschmecker-Paradies!
© 19
CULTURE
SIGMUND FREUD’S HAVEN The Freud Promenade, Freud Hikes, Freud Conferences, even a cake with his name! Renon: the 1911 summer resort destination of the founder of psychoanalysis. A current rediscovery.
28
EN
A
fter a period of convalescence at the spa town of Karlovy Vary, Sigmund Freud joined his family for a summer holiday at Collalbo/Renon, in July 1911. He was just beginning work on his book Totem and Taboo, on the psychology of religion. The plateau above Bolzano provided the yearned-for peace and quiet he needed. Writing at the time to his colleague Carl Jung, Freud said that he’d found “a room where I can be alone and a forest nearby". The founder of psychoanalysis spent six weeks at the Hotel Post, now Bemelmans Post, where he celebrated his Silver Wedding anniversary with his wife Martha and their six children. He took long walks on the Renon plateau, alone or with his family, often with his young daughter, Anna, finding creative inspiration in the Dolomite landscape.
Dearest Papa! (...) I think that you will like it
very much here, because when you walk a little, you end up in beautiful places. (...) I think you
will have much more peace and quiet here than in Karlovy Vary: the train only runs every hour, and there are no carriages or motor cars at all. (...) Dearest Papa, nobody has called me "Black
Devil" for a long time, and I miss that very much. I am very much looking forward to your coming. Your Anna". Anna Freud to her father,
Soprabolzano 15th July 1911
RB
ST
. W I NT E
R /
T AU
U M N . WI
U \ A TU N N
. IN
NT
29 ER
N VE R O / H E
A VIP guest inspired by the peaceful oasis The promenade at Renon was opened in 2006, tracing the footsteps of Sigmund Freud, on the date of his 150th birthday. It is the first and only path in the world dedicated to the Viennese neurologist and father of psychoanalysis. It’s a one and a half hour walk from Soprabolzano via Stella to Collalbo (approx. 5 km). Mountain trail no. 35 meanders through the forest and meadows and is even suitable for pushchairs. If you’re feeling a little tired on arrival in Collalbo, you can return on the Renon narrow-gauge railway. In 2016, 13 artistically designed benches were added to the Freud Promenade. Each has a thought-provoking quote by Sigmund Freud, to
O
© 28
encourage a daydream or two while taking a rest along the way. Together with the Renon Tourism Association, the municipality of Renon has become a memorial to the great European thinker from the turn of the 20th century. The project was developed by Francesco Marchioro, a Bolzano historian of psychoanalysis and co-founder of Imago-Forschung: the association for applied psychoanalysis in Bolzano.
"Here at Renon, it is divinely beautiful and relaxed. I have an inexhaustible desire to do nothing..." Sigmund Freud,
Collalbo 1st September 1911 Not only Freudians at Renon The early Rittnerbahn, an electrically operated rack-and-pinion railway, brought tourists from Bolzano to the high plateau from 1907 onwards. By the beginning of the 20th century, summer resorts and hiking in nature had become highly-fashionable for the middle-classes. Since 1993, international conferences and seminars on psychoanalysis have been held at Renon, in memory of Sigmund Freud's holiday. In addition, every second year sees an international competition held with the theme of Master and Traitor of psychoanalysis. Freud hikes are also organized in summer/autumn, guided by Bolzano’s expert on psychoanalysis, Francesco Marchioro. This autumn there are two themed walks. On Wednesday 11th September topic is Art and the Unusual; on Thursday 10th October it is Bliss and Discomfort in Culture, with a tasting of some Martha's Guglhupf cake as the crowning finale. Associazione Turistica Renon Via Paese 5, Collabo/Renon tel. 0471 356100 www.renon.com 30
Martha Freud's Guglhupf Recipe
~
You don’t have to be in Renon to bake Martha Freud's Guglhupf ! Butter a Bundt cake tin. Place a layer of thinly sliced apples (peeled and lightly soaked in lemon juice and rum) in the bottom of the cake tin. To prepare the dough, mix 2 cups of flour, 1/2 teaspoon salt, 1/3 cup sugar, 2 teaspoons baking powder, 2 teaspoons grated orange peel, 1/2 teaspoon vanilla extract, 1/3 cup butter, 1 egg and 1/2 cup milk. When the dough is soft, add 1/2 cup raisins. Pour the mixture over the layer of apples. Bake in the oven at 180 degrees for 30 minutes. Turn it out onto a grid, let it cool then dust with icing sugar.
~
DT
RITTNER WONNEN FÜR SIGMUND FREUD FREUD-PROMENADE, FREUD-WANDERUN-
GEN, FREUD-KONGRESSE. DER SOMMERFRISCHE-AUFENTHALT DES BEKANNTEN K.U.K. INTELLEKTUELLEN AM RITTEN 1911 HAT DIE STILLE UND DAS INNEHALTEN WIEDER SALONFÄHIG GEMACHT. Als Sigmund Freud Ende Juli 1911 vom Kurort Karlsbad nach Klobenstein kommt, folgt er seiner Familie dort in den Sommerurlaub. Er arbeitet gerade an einem neuen Werk über die Religionspsychologie ( Totem und Tabu“) ” und findet auf dem Hochplateau oberhalb von Bozen die langersehnte Ruhe, einen Raum, in dem ich allein sein ” kann, und einen Wald in der Nähe“ (Brief an Carl Gustav Jung 1911). Der Begründer der Psychoanalyse wird sechs Wochen lang im Hotel Post, heute Bemelmans Post, weilen und feiert hier auch seine Silberne Hochzeit, gemeinsam mit seiner Frau Martha und seinen sechs Kindern.
FREUD’SCHE LEKTÜRE Francesco Marchioro. Die Freud-Promenade. Wandern. Erinnern. Träumen. Brixen: Weger Verlag, 2019. 14 Euro Vom selben Autor gibt es auch weitere Freud-Publikationen in deutscher und italienischer Sprache.
RB
ST
. W I NT E
R /
T AU
U M N . WI
U \ A TU N N
. IN
NT
31 ER
N VE R O / H E
© 20
2006 wurde am Ritten die Promenade auf den Spuren von Sigmund Freud eröffnet. Sie ist der erste und einzige Weg der Welt, der dem Wiener Neurologen und Tiefenpsychologen gewidmet ist. Er führt in rund ein-
O
© 17
© 28
einhalb Stunden von Oberbozen über Lichtenstern nach Klobenstein (ca. 5 km). Die Markierung Nr. 35 schlängelt sich durch Wald und Wiesen. Der Weg ist kinderwagentauglich. Wer in Klobenstein müde ist, kann den Rückweg auch mit der Rittner Schmalspurbahn antreten. 2016 wurde die Freud-Promenade mit 13 kunstvoll gestalteten Sitzbänken ergänzt, die Aphorismen von Sigmund Freud als Denkanstöße liefern und beim Ausruhen zum Tagträumen anregen. Die Gemeinde Ritten hat gemeinsam mit dem Tourismusverein damit dem großen europäischen Denker der Jahrhundertwende ein Denkmal gesetzt. Das Projekt stammt von Francesco Marchioro, einem Bozner Historiker der Psychoanalyse und Buchautor. Seit 1993 finden im Gedenken an Sigmund Freuds Urlaub immer wieder internationale Kongresse und Seminare zur Psychoanalyse am Ritten statt. Außerdem jedes zweite Jahr ein internationaler Wettbewerb unter dem Motto Meister ” und Verräter“ der Psychoanalyse. Auch geführte Freud-Wanderungen werden veranstaltet: heuer noch am Mittwoch, 11. September zum Aspekt Das Unheimliche und die Kunst“ und am Don” nerstag, 10. Oktober zu Die Glückseligkeit und ” 32
das Unbehagen in der Kultur“. Auch im Winter werden Freud-Wanderungen angeboten.
Tourismusverein Ritten Dorfstraße 5, Klobenstein/Ritten Tel. +39 0471 356100 www.ritten.com
© 20
© 20
SULLE TRACCE DI SIGMUND FREUD LA PASSEGGIATA FREUD, ESCURSIONI GUIDATE, CONGRESSI: IL RENON OMAGGIA UNO DEI SUOI OSPITI PIÙ ILLUSTRI
l’apposizione di 13 panche artisticamente disegnate dagli architetti David e Verena Messner. Ciascuna panchina è caratterizzata da un aforisma tratto dalle Opere di Freud. In onore del grande maestro, vengono organizzati regolarmente sul Renon congressi, seminari e concorsi internazionali di psicologia, viste guidate e incontri, tra cui segnaliamo mercoledì, 11 settembre, Freud (1919-2019): "Il perturbante" e l'arte, e giovedì, 10 ottobre, Freud (19292019): La felicità e "Il disagio della civiltà". Info ed eventi su: www.freudpromenade.it
RB
ST
. W I NT E
R
T AU
U M N . WI
. IN
NT
33 U \ A TU N N
O
www.renon.com
N VE R O / H E
Associazione Turistica Renon Via Paese 5, Collabo/Renon tel. 0471 356100 /
Freud arrivò a Collabo nell’estate del 1911, alla ricerca di un posto tranquillo “in cui possa essere solo e di un bosco nelle vicinanze” e vi trascorse sei settimane, con la moglie Martha e i sei figli, alloggiando all’Hotel Post, oggi Bemelmans-Post. Stava lavorando a “Totem e tabù”, un’opera sulla psicologia della religione, e qui trovò pace e ispirazione. Nel celebrare i 150 anni dalla nascita di Freud (1856), il 6 maggio 2006 venne dedicato al padre della psicanalisi il sentiero principale nr. 35 che va da Soprabolzano a Collalbo. La "Freudpromenade", realizzata su progetto dello storico della psicoanalisi e autore bolzanino Francesco Marchioro, in collaborazione con il Comune e l'Associazione turistica di Renon, insieme all'Associazione Imago Ricerche di psicoanalisi applicata di Bolzano, è il primo e unico sentiero al mondo dedicato al Maestro viennese. Il progetto fu arricchito nel 2016 con
ER
IT
P.R.
Un'atmosfera da favola Se state soggiornando in Alto Adige non potete non dedicare qualche ora alla visita di questo spazio, che vi farà sognare e vi proietterà in pochi attimi in un mondo fiabesco. Chi ama THUN non può che essere affascinato dal Thuniversum, anche grazie all’atmosfera che vi si respira, carica di allegria e di tradizione. E chi non conosce THUN non può che rimanerne stupito. Ad accogliervi al THUNIVERSUM un grande atrio torio vendute in esclusiva solo in questo shop, come dalla forma ovale, illuminato solo da maxischermi ed esempio Teddy Mela, Teddy Uva e l’inedita colleche proiettano le immagini dell’universo THUN in zione degli Animali del bosco delle Dolomiti. un’autentica esperienza interattiva ambientata nelle Dolomiti, entusiasmante e coinvolgente. L’esperienza Il THUNIVERSUM comprende il “Panopticum” - uno vi trasporterà in una favola: è proprio Teddy in 3D ad dei più grandi d’Europa - l’accogliente bistrò Caffè al accompagnare chi ci visita in un percorso virtuale Volo e il grande shop, suddiviso tra ThunStore e Facche conduce tappa dopo tappa a scoprire tutto il ma-
tory Outlet.
gico mondo THUN e le sue meravigliose collezioni. IL THUNIVERSUM vi aspetta in via Galvani 29,
34
Il negozio di Bolzano offre infatti un assortimento
accanto all’uscita di Bolzano Sud (direzione Fiera);
completo, oltre ad alcune creazioni ispirate al terri-
raggiungibile anche dal centro con l’autobus 111 (fermata Palaonda).
Märchenhafte Stimmung Wenn Sie gerade in Südtirol Urlaub machen und es phantastisch lieben, sollten Sie einige Stunden für den Besuch des Thuniversums einplanen. Das Glück, das Kindern inne ist, und die Verwurzelung, die Tradition, das sind die zwei Pfeiler, auf denen THUN in seiner einmaligen Kunstwelt, dem THUNIVERSUM in Bozen, baut. Wer die Thun-Figuren kennt und liebt, wird sich gern in diese Traumwelt verführen lassen. Wer noch nicht die Bekanntschaft damit gemacht hat, wird staunen. Denn im großen ovalen Foyer des Thuniversums empfangen Sie mehrere Maxi-Bildschirme, die in das Universum dieser Traumwelt einführen und Sie interaktiv in die Dolomiten katapultieren. Sie werden Teil eines Märchens, mit dem 3D-Teddy, der Sie durch den virtuellen Parcours begleitet und auf die Thun-Entdeckungsreise mitnimmt. Der Shop in Bozen bietet das gesamte Assortiment der Thun-Kollektionen. Daneben auch einige Kreationen, die sich vom Südtiroler Umfeld haben inspirieren lassen und exklusiv in diesem Shop verkauft werden, zum Beispiel Teddy Apfel, Teddy Traube und die neue Kollektion der Dolomiten-Waldtiere. Das THUNIVERSUM beinhaltet das Panoptikum, eines der größten in Europa, außerdem das gemütliche Bistro Caffè al Volo und die große Verkaufs-
A fairy-tale atmosphere If you are visiting South Tyrol, make time for the fantasy world of the Thuniversum. Anyone already in love with Thun figurines will be in their element in the THUNIVERSUM dream world. Those who haven’t yet made their acquaintance, will be amazed. The happiness of childhood and roots firmly in tradition are the foundation stones of the THUN artistic world. In the large oval foyer of the THUNIVERSUM, you are met by several maxi screens, which introduce you to this magical place and catapult you interactively into the Dolomites. You will become part of a fairy tale, with a 3D teddy bear who will accompany you through the virtual tour and take you on a voyage of discovery of Thun. The shop in Bolzano offers the entire range of the Thun collections. In addition, there are some creations inspired by the South Tyrolean environment that are sold exclusively in this shop, such as Teddy Apple, Teddy Grape and the new collection of Dolomite Forest Animals. The THUNIVERSUM includes the Panoptikum, with its panoramic images of the Dolomites, the cosy Bistro Caffè al Volo and the large sales area, divided into the ThunStore and Factory Outlet. Getting there: Thuniversum is at via Galvani no. 29, near the Bolzano Sud motorway exit (in the direction of Fiera). From the centre of Bolzano, take the no. 111 bus and get off at the Palaonda/Eiswelle bus stop.
fläche, eingeteilt in ThunStore und Factory Outlet in der Galvanistraße 29, neben der Autobahn-Ausfahrt Bozen Süd in Richtung Messegelände; von RB
ST
. W I NT E
R /
T AU
U M N . WI
U \ A TU N N
. IN
NT
35 ER
O
Stadtbus Nr. 111 (Haltestelle Eiswelle) erreichbar.
N VE R O / H E
der Altstadt aus ist das Thuniversum auch mit dem
CULTURE
ZWEI WAHRZEICHEN WERDEN 500 BOZNER DOMKIRCHTURM UND MAXIMILIAN I
2019 ist ein wichtiges Gedenkjahr für Bozen: Der Kirchturm des Bozner Doms wird 500 Jahre alt. Ebenso gefeiert, mit einer Ausstellung auf Schloss Runkelstein, wird Kaiser Maximilian I, dessen Tod sich zum 500. Mal jährt.
36
© 11
DE
D
Am Wochenende 21.-22. September feiern Stadt und Diözese gemeinsam die 500 Jahre seit Bestehen dieses markanten Kirchturms, und sie tun dies, indem sie an die Geschichte und den kunsthistorischen Wert des Bauwerks erinnern - am Samstag mit einer internationalen wissenschaftlichen Tagung im Pfarrzentrum, mit einer Heiligen Messe mit Bischof Ivo Muser um 18 Uhr und mit Turmbläserweisen am Abend. Am Sonntag hingegen wird am späten Vormittag eine koordinierte Schauübung von Bergrettung, Weißem Kreuz und Feuerwehr im Turm eine Rettungsaktion simulieren, während Märchen, Sagen und Bastelworkshops angeboten werden. Eigene Turmführungen finden im Herbst statt. Interessierte können sich im Pfarrbüro melden: Tel. +39 0471 978676.
Der Dom Maria Himmelfahrt geöffnet Mo-Sa 9.30-18 Uhr, So 11.30-17 Uhr
U M N . WI NT
37
. IN
T AU
N VE R O / H E
/
Die Domschatzkammer . W I NT E R ST Pfarrplatz 27 RB geöffnet Di-Sa 10-12.30 Uhr
U \ A TU N N
O
Übrigens stammt aus derselben Zeit die spätgotische Kanzel aus Sandstein mit seinen berühmten Reliefs. Diese wurde bei den Bombenangriffen der Alliierten gegen Ende des Zweiten Weltkriegs teilweise zer-
stört und erst 1949 wiederaufgebaut. Der Kirchturm hingegen überstand die Bombardements weitgehend unbeschadet und wurde erst in den 1970er-Jahren renoviert. Wer sich für die sakrale Kunst des Bozner Doms interessiert, findet in der Domschatzkammer eine gute Möglichkeit der Vertiefung.
ER
ie gotische Kathedrale der Diözese Bozen-Brixen, der Dom Maria Himmelfahrt, war bis vor wenigen Jahren durch seinen 65 Meter hohen Kirchturm mit Turmhelm aus Sandstein ein beliebtes Postkartenmotiv. Heute ist der spätgotische Kirchturm ein beliebter Hintergrund für Selfies und ein fast konkurrenzloses Instagram-Motiv für Bozen BesucherInnen. Das Kirchturm-Projekt stammt von Burkhard Engelberg aus Augsburg, einem Star-Architekten und Stadtbaumeister aus dem zu Ende gehenden 15. Jahrhundert, überregional bekannt für seine Steinmetzwerkstatt. Verwirklicht und 1519 vollendet wurde der Kirchturm allerdings von einem Konkurrenten, dem schwäbischen Architekten und Bildhauer Hans Lutz von Schussenried, damals jung und von den Bozner Steinmetzen argwöhnisch beäugt, wie eine Bozner Sage bezeugt. Der Schwabe wird in eine Falle gelockt, doch die Aktion endet tödlich für den Fallensteller, so dass die Bozner der Zeit glauben, der Teufel habe beim Kirchturmbau seine Hände im Spiel.
© 33 © 33
MAXIMILIAN I. UND SEINE BILDERBURG RUNKELSTEIN Wer in seinem leben kain gedachtnus macht, der ” hat nach seinem tod kain gedächtnus und desselben menschen wird mit dem glockendon vergessen, und darumb so wird das gelt, so ich auf die gedechtnus ausgib, nit verloren“ Dieses Zitat wird Maximilian I zugeschrieben, der am 4. November 1501 Runkelstein besuchte und ein 38
Schlüsselerlebnis hatte, als er die prächtigen Fresken sah, die Helden und Rittergeschichten der Zeit darstellen und von der bürgerlichen Familie der Vintler in Auftrag gegebenen worden waren. So sah er in den Triaden des Sommerhauses Darstellungen von König Artus, Gottfried von Boullion, Karl dem Großen, Cäsar und Theoderich. Diese Figuren waren für Maximilian nicht nur Vorbilder, sondern legendäre Persönlichkeiten, die er im weitesten Sinn zu seinen Ahnen rechnete. Diese Bilder sollten sich entscheidend auf Maximilians
© 33 © 33
des Sarntals. Zwei Räume in der Bilderburg, und zwar eine Kammer und eine Stube, wurden ausdrücklich für die Besuche Maximilians reserviert. 1513, nach dem Sieg des Landsknechts Jörg von Frundsberg bei Vicenza, belohnte ihn der Kaiser mit der Pflege von Runkelstein. Für die Darstellung der Recken auf Amtsgebäuden, wie dies Maximilian in Bozen und erst 42-jährig an seinem Grabmal plante, war es unerlässlich das für ihn nicht verständliche hell” denpuch an der Etsch“ abzuschreiben. Unter einem Heldenbuch verstand man damals eine Sammlung von Heldenepen und Ritterromanen. Offenbar war es damals schwierig, das Mittelhochdeutsche des 12. und 13. Jahrhunderts in eine maximilianische Sprache zu übertragen. Schließlich fand Maximilian im Bozner Zöllner Hans Ried den geeigneten Mann, dieses Rie” senbuch“ in allgemein verständlicher Sprache zu transkribieren. 1515 übergab Ried seine abgeschlossene Bucharbeit, die als Ambraser ” Heldenbuch“ zu den wertvollsten Handschriften der Österreichischen Nationalbibliothek gehört und neben dem berühmten Nibelungenlied die beiden Lieblingsgestalten des Kaisers, König Artus und Dietrich von Bern enthält.
Die Sonderausstellung
Sonderführungen nach Voranmeldung Tel. +39 0471 329 808
T AU
U M N . WI
. IN
NT
39 O
www.runkelstein.info
N VE R O / H E
Kostenloser Shuttle-Dienst vom Waltherplatz . W I NT E R ST Schloss Runkelstein - St. Anton 15 RB
/
1490 war König Maximilian Regent von Tirol geworden. Damit erbte er von seinem Vorgänger Sigmund dem Münzreichen das Bozner Schloss am Eingang
bleibt noch bis 6. Jänner 2020 geöffnet: Di-So von 10 bis 18 Uhr (im Winter bis 17 Uhr). Führungen täglich um 15 Uhr (Deutsch).
U \ A TU N N
Die Verbindung von Kaiser Maximilian I., seinem künstlerischen Mäzenatentum und Schloss Runkelstein ist damit unverkennbar. Bisher wusste man zwar, dass Maximilian einen Bezug zur Burg hatte, doch seine tatsächliche Präsenz dort war nicht belegt.
”MAXIMILIAN I. UND SEINE BILDERBURG RUNKELSTEIN“
ER
Gedächtniskultur auswirken und Schlüssel zu einem Grabmal werden, das jene Helden und Ahnen bewachen, denen Maximilian unter anderem auf Schloss Runkelstein begegnete.
© 35
©8
IT
500ESIMO ANNIVERSARIO PER DUE SIMBOLI CITTADINI IL CAMPANILE DEL DUOMO E L’IMPERATORE DEL SACRO ROMANO IMPERO MASSIMILIANO I D’ASBURGO
La cattedrale tardo-gotica della Diocesi di Bolzano Bressanone, il Duomo di Santa Maria Assunta, è uno dei monumenti più fotografati di Bolzano. Il suo famoso campanile filigranato, alto 65 metri ed eretto su base quadrata di origine romanica, è stato costruito nel 1517 dall’architetto svevo Hans Lutz von Schussenried, ai tempi molto in voga e per questo, si dice, molto invidiato dagli scalpellini di Bolzano. Secondo la leggenda, infatti, questi ultimi cercano di attirare in una trappola il giovane straniero. Ma la persona incaricata di tendere il tranello cadde e morì. I bolzanini si convinsero così che nella costruzione del campanile ci fosse lo zampino del diavolo. Nel fine settimana del 21-22 settembre, la Città di Bolzano e la Diocesi festeggiano insieme i 500 del campanile, con un ricco programma di eventi. Per informazioni rivolgersi agli uffici parrocchiali: tel. 0471 978676 40
MASSIMILIANO I E IL SUO MANIERO ILLUSTRATO RONCOLO Il 4 novembre 1501 l'imperatore Massimiliano I fece visita a Castel Roncolo, dove vide gli splendidi affreschi eseguiti attorno al 1400 su commissione della famiglia borghese dei Vintler: le avventure di cavalieri ed eroi e, soprattutto, i personaggi delle triadi lungo la Casa d'Estate. Le immagini di Castel Roncolo ebbero un profondo impatto sull'imperatore e sulla sua cultura della “rimembranza”, diventando modelli per opere letterarie e figurative. In occasione del 500esimo anniversario dalla sua morte, Castel Roncolo lo celebra con una mostra temporanea.
CASTEL RONCOLO Visite guidate in lingua italiana alla mostra e al maniero: mar-dom, alle ore 16; servizio shuttle gratuito da Piazza Walther www.roncolo.info
Snowpark
Funslope
Kinderland
LA MIA AVVENTURA ALPINA
COMPRENSORIO SCIISTICO BELPIANO-MALGA SAN VALENTINO A PASSO RESIA
HIGHLIGHT ALLO PASSO RESIA
ST
. W I NT E
R
T AU
U M N . WI ER
U \ A TU N N
. IN
41
NT
O
FI
RB
/
WWW.SCHOENEBEN.IT
N VE R O / H E
PISTA HÖLLENTAL + PISTA NUOVO ORIZZONTE 2 NUOVE PISTE A ROJEN
© 33 ©3
EN
TWO 500TH ANNIVERSARIES THE CATHEDRAL TOWER AND EMPEROR MAXIMILIAN I The cathedral has always been an iconic image for visitors: from postcards in the past to today’s Instagram. Designed by Burkhard Engelberg, it was completed by Hans Lutz von Schussenried. Legend has it that Schussenried finished the tower by dubious means, leading to rumours that the devil had lent a hand! Celebrations on 21st and 22nd September include an international academic conference, Bishop Ivo Muser saying mass, and music afterwards. On Sunday, the emergency services will stage a mock rescue operation in the tower. Guided tours are available. For information, contact the parish offices: tel. +39 0471 978676.
CATHEDRAL Open Mon-Sat 9.30am-6pm, Sun 11.30am-5pm Cathedral Treasury 27 Piazza Parrocchia Open Tues-Sat 10am-12.30pm 42
MAXIMILIAN I AND CASTLE RUNKELSTEIN Maximilian I visited Runkelstein in 1501 and was in awe seeing the magnificent frescoes depicting King Arthur, Godfrey of Boullion, Charlemagne, Caesar and Theodoric the Great. They had lasting impact on the young Maximilian, later inspiring his rule as emperor.
Maximilian I & his illustrated castle exhibition runs until 6 January 2020: Tue-Sun - 10am to 6pm (5pm in winter). Special guided tours by appointment tel. +39 0471 329 808 Free shuttle service from Piazza Walther Castel Roncolo-Schloss Runkelstein St. Anton 15 www.runkelstein.info
. W I NT E
R
T AU ER
U \ A TU N N
. IN
NT
43
Lauben 276 Portici | 39012 Meran¡o | Tel. +39 0473 237454 | info@trachten-runggaldier.com | trachten-runggaldier.com
U M N . WI
N VE R O / H E
ST
/
RB
O
P.R.
Creatività e tradizione alpina Da oltre 120 anni Runggaldier è un gioiello incastonato nell’architettura degli storici Portici di Merano. L’azienda affonda le proprie radici alla fine del 1800, creata dalla passione e dall’impegno del suo fondatore, il gardenese Tobias Runggaldier, e da sua moglie Katharina Bosin, originaria della Val di Fiemme. I coniugi, dopo aver insediato l’attività a Lagundo, si trasferirono definitivamente nel 1906 nello storico edificio ubicato in Via Portici 276 a Merano e nel corso dei decenni rafforzarono la loro reputazione, arrivando ad essere un punto di riferimento per l’alta qualità conosciuto e stimato in tutto l´arco alpino fino ai giorni nostri. Dopo quattro generazioni, dal 2011 Andrea Maria Tratter è succeduta alla gestione dell’azienda a Gerda Runggaldier, nipote di Tobias; rispettando la tradizione centenaria con le proprie competenze professio44
nali nel settore dell’abbigliamento ha apportato una creativa apertura alle ultime tendenze della moda. Alla sartoria su misura affianca uno stile garanzia di costumi autentici, moda elegante, loden esclusivi, stoffe pregiate e accessori assolutamente unici, selezionati stagione dopo stagione, collezione dopo collezione. L’assortimento proposto spazia da capi dai tagli e dai materiali classici a capi realizzati con materiali della tradizione alpina con fogge e linee aggiornate, asciutte che seguono gli orientamenti più recenti. Runggaldier quotidianamente mette al centro della propria attività la soddisfazione dei propri clienti attraverso un servizio rivolto ad esaudire i desideri particolari e le preferenze personali più variegate, offrendo un assortimento di capi ed accessori di assoluta qualità. E da luglio 2019 alla sede storica si è affiancato il nuovo punto vendita Runggaldier Manufaktur in via Portici 67 all’interno del quale è presente una esclusiva collezione di capi classici realizzati da laboratori prestigiosi per una clientela che ricerca capi di altissimo livello.
www.trachten-runggaldier.com
Hand von Andrea Maria Tratter. Die erfahrene Perfektionistin in Sachen Mode und Kunsthandwerk folgt auf Gerda Runggaldier, Nichte des Gründervaters Tobias, und leitet das geschichtsträchtige Meraner Fachgeschäft mit professionellem Know-how, mit Wertschätzung für die hundertjährige Tradition und mit kreativer Aufgeschlossenheit für neueste Modetrends. Dank der hauseigenen Schneiderei garantiert Runggaldier seinen Kunden die stilvolle Fertigung authentischer Trachten und eleganter Mode
Perfektionisten am Werk
aus exklusivem Loden und edelsten Stoffen, außerdem einzigartige Accessoires, die von Saison zu Saison immer wieder unter den neuesten Kollektionen ausgewählt werden. Das Sortiment des Hauses ist breitgefächert und reicht von klassischen Bekleidungsstücken aus traditionellen Materialien über
Runggaldier ist seit 120 Jahren ein Juwel im Gefüge maßgefertigte Mode im alpenländischen Stil bis hin der historischen Laubenhäuser Merans. Seit den An- zu trendigen Schnitten und innovativen Materialien. fängen 1896 unter Firmengründer Tobias Runggaldier und seiner Frau Katharina Bosin vereint das Süd- Tagtäglich bemüht sich Runggaldier um die Zufrietiroler Unternehmen großes Traditionsbewusstsein denheit seiner Kundschaft und tut dies mit einem mit modernen Trends. Sein Ruf als exzellente Trach- Service, das auf die individuellen Bedürfnisse und tenschneiderei und als Fachgeschäft für Bekleidung, Wünsche eingeht und höchste Qualität garantiert. Stoffe, Kurzwaren und Trachten reichte schon zur Neu: Seit Juli 2019 hat sich die Palette erweitert. NeGründerzeit über die Landesgrenzen hinaus. Bis heute ben dem historischen Geschäftslokal hat das Unterist die hauseigene Maßschneiderei erhalten geblie- nehmen eine neue Verkaufsfläche unter den Meraner ben.
Lauben Nr. 67 eröffnet – die Runggaldier Manufaktur, in der prestigevolle Schneiderbetriebe eine exklusive
Die Generationen, die auf den Gründer Tobias Rung-
Kollektion präsentieren.
galdier folgen, haben ihr Augenmerk stets auf ein exklusives Sortiment aus Originaltrachten, Dirndlmode
www.trachten-runggaldier.com
und eleganter klassischer Kleidung für Damen, Herren und Kinder gelegt. Die Nichte Gerdi Runggaldier R
U M N . WI
. IN
NT
45 U \ A TU N N
N VE R O / H E
. W I NT E
T AU
O
liegt die Runggaldier-Führung in der stilsicheren
ST
/
mus geführt und dessen guten Ruf geprägt. Seit 2011
RB
ER
hat das Haus 57 Jahre lang mit großem Enthusias-
SPORT
NEVE A MISURA DI FAMIGLIA DOLCE INVERNO SUL RENON Camminate per tutti, in paesaggi incantati, ciaspolate ed escursioni sciistiche per principianti‌ divertimento sulla neve, lontano dalla folla, sulle piste di sci, a piedi, con sci di fondo o slittini, per esperienze decisamente multisensoriali. 46
© 21
IT
C
erto, per chi non vuole rinunciare all’ebbrezza della discesa sugli sci, ci sono anche le piste e gli impianti di risalita sul Corno del Renon, raggiungibili con la cabinovia panoramica. La piccola area sciistica a due passi da Bolzano è ideale per avvicinarsi cautamente a questo sport invernale, vista l’atmosfera rilassata, lontana dal trambusto, delle curate piste, e vista anche l’ampia zona soleggiata, con le trattorie che offrono esperienze gourmet sulla neve, ai bordi delle piste e dei sentieri.
RB
ST
. W I NT E
R /
T AU
U M N . WI
U \ A TU N N
. IN
NT
47 ER
N VE R O / H E
Il Corno del Renon, a soli 20 km di auto da Bolzano, è raggiungibile anche in autobus o con la funivia che porta a Soprabolzano, poi con il romantico trenino del Renon fino a Collalbo e la linea dell’autobus 166 per Pemmern (stazione a valle della cabinovia del Corno del Renon), rinunciando all’auto e sostenendo il turismo responsabile. La ricompensa? La vasta area montana da esplorare: alture che salgono dolcemente, boschi innevati da fiaba e sentieri panoramici con vista mozzafiato. L’inverno sul Renon è l’ideale per chi è alla ricerca di ecoturismo alla portata di tutti e di vacanza a misura di famiglia.
O
© 21
Trekking e gite sugli sci La gita più alla portata di tutti, e una delle più belle in Alto Adige, è il giro panoramico che parte dalla Cima Lago Nero, a 2.070 m, a monte della cabinovia, e segue la marcatura “Sentiero panoramico” raggiungendo il Tavolo rotondo, una piattaforma su cui sono indicati i nomi e i profili delle cime circostanti. Da qui si gode un panorama a 360° tra i più noti delle Alpi, con i colossi di ghiaccio dell'Ortles ad ovest, il leggendario mondo delle Dolomiti a est, le Alpi dello Stubai e dello Zillertal a nord, la Presanella e l'Adamello a sud. Durata: ca. 1h, escursione facile. Il primo sentiero premium certificato d’Italia si trova proprio sul Corno del Renon e fa tappa anch’esso al Tavolo rotondo, proseguendo poi in direzione Corno di Sotto. Durata: 2h 45 min. Anche questa è un’escursione facile. Dal Corno del Renon partono
48
molti altri sentieri in quota di facile e media difficoltà. Escursioni guidate con le ciaspole da dicembre a metà marzo entusiasmano gli appassionati, la stessa cosa vale per lo sci alpinismo. Ogni mercoledì sera e nelle notti di luna piena le piste di sci del Corno del Renon appartengono agli scialpinisti. Chi normalmente scia sulle piste e volesse avvicinarsi a questa disciplina, ecco l’occasione giusta per provarla, salendo a piedi con gli sci attrezzati di pelle di foca a lato delle piste, o nella neve fresca, e utilizzando le piste per la discesa.
© 21
© 23
Viene dal freddo Canada e subisce il fascino degli specchi d’acqua e dei laghetti gelati (in inglese “pond”). Questi fungono da campo di gioco per partite di hockey tra gruppi più o meno numerosi: minimo equipaggiamento e massimo divertimento. Il Pond Hockey riassume la forma più pura di questo sport, con marcamenti e slapshot vietati, esaltando le abilità dei giocatori nel pattinaggio e nel maneggio del bastone. Sul Renon, i bastoni da hockey vengono branditi sino dagli albori del 20° secolo. Ogni inverno, gli appassionati dell’altopiano si riunivano sul Lago di Costalovara dove, nel 1928, è stata fondata la prima squadra professionista di hockey d’Italia. Ben presto, però, il lago non fu più sufficiente e, poco dopo il termine della Seconda Guerra Mondiale, sul Renon venne realizzato il primo palazzetto del ghiaccio. Oggi, gli irriducibili dell’hockey possono dare sfogo alla loro passione sulla pista di Soprabolzano, sul Lago di Costalovara e al Palaghiaccio Arena Ritten di Collalbo.
ASSOCIAZIONE TURISTICA RENON via Paese 5, Collalbo/Renon tel. +39 0471 356100
RB
ST
. W I NT E
R
T AU
U M N . WI NT
49
. IN
N VE R O / H E
www.renon.com
/
O
Capitomboli nella neve: sci di fondo e slitta Due sono le piste naturali perfettamente battute per lo sci di fondo, entrambe soleggiate: una pista per principianti, lunga 5 chilometri, e quella per fondisti esperti, lunga 10 chilometri e in quota, denominata “Corno del Renon e Alpeggi di Villandro". L’incomparabile vista panoramica sulle cime delle Dolomiti si gode da qualsiasi punto delle piste. Tra gli sport invernali che riscuotono più simpatia da grandi e piccini si colloca l’intramontabile slitta o slittino. La pista naturale di slittino sul Renon, lunga 2,5 chilometri attraverso alpeggi e tratti di bosco, parte dalla stazione intermedia della cabinovia e raggiunge la stazione a valle Pemmern. Le slitte possono essere noleggiate presso la stazione a valle. Si consiglia un corso introduttivo all'uso dello slittino, per imparare la
tecnica di manovra e frenata (vedi calendario www.renon.com) e di slittare solo dove consentito. Informatevi sulla situazione neve con il bollettino meteo e valanghe della Provincia (via e-mail o tramite app sul cellulare) e non dimenticatevi le misure di sicurezza comunque necessarie sulla neve.
U \ A TU N N
European Pond Hockey sul Renon, 15–16 febbraio 2020
ER
© 22
UNA CURIOSITÀ: IL POND HOCKEY
© 20 © 20
DE
FAMILIENGLÜCK IM SCHNEE A
UCH WINTERMUFFEL ENTDECKEN IHRE FREUDE AM SCHNEE, MIT SCHNEESCHUHWANDERUNGEN, SKIUND LANGLAUFTOUREN FÜR ANFÄNGERINNEN, RODELPARTIEN FÜR DIE GANZE FAMILIE. Abseits der Pisten, die am Rittner Horn das Skifahren auch ohne Trubel ermöglichen, lässt sich der sanfte Winter aufspüren. Das Rittner Sonnenplateau, nur 20 Autokilometer von Bozen entfernt, gehört zu den Geheimtipps für Familien, Gourmets und Genießer der Entschleunigung. Außerdem ist es vom Bozner Bahnhof mit den öffentlichen Verkehrsmitteln – Seilbahn und Bus – leicht zu erreichen und fasziniert durch sein 360° Panorama auf verschneite Dolomiten-Bergspitzen. Trekking, Schneeschuhwandern und Skitouren: Der Panoramarundweg (1 h, leicht), der Panorama TourPremiumweg (2,45 h, leicht), die Rosswagenrunde (1,5 h, mittelschwer) und die Lodenrunde (2,5 h, mittelschwer) laden zur Selbsterkundung im Schnee ein, geführte Schneeschuh- und Genusswanderungen werden zwischen Dezember und Mitte März vom Tourismusverein angeboten. Jeden Mittwochabend und in Vollmondnächten gehören die Pisten auf dem Rittner Horn den Skitouren-GeherInnen, ebenso die Gasthäuser rundum. Familiengaudi auf der Rodel: Kufen packen, festhalten und ab geht’s. Eine 5,5 km lange Naturrodelbahn, bequem mit der Rittner Horn-Bergbahn erreichbar, ermöglicht Rutschpartien für Groß und Klein.
POND HOCKEY Hier besinnt man sich auf die Wurzeln der schnellsten Mannschaftssportart der Welt. Im Vordergrund stehen Ästhetik, Freude am Sport und Kollegialität. Möglich ist das auf dem Eislaufplatz in Oberbozen, auf dem Wolfsgrubener See und in der Arena Ritten. European Pond Hockey Championship am Ritten, 15.-16. Februar 2020
Langlaufen: Zwei perfekt gespurte Naturloipen, die 5 km lange Einsteiger-Loipe und die 10 km lange Höhenloipe für Geübte bieten Stunden mit Erinnerungswert im Schnee. Eislaufen: siehe Seite 57
TOURISMUSVEREIN RITTEN Dorfstraße 5, Klobenstein/Ritten Tel. +39 0471 356100 www.ritten.com
50
NATURAL WARMTH E N G I N E E R E D T H E D O L O M I T E S
RB
ST
. W I NT E
R
T AU
U M N . WI
SALEWA.COM . IN
NT
51 O
Öffnungszeiten / Orari d‘apertura Mo / Lu – Fr / Ve: 10.00 – 19.00 Sa: 09.00 – 19.00
N VE R O / H E
H O O D Y
/
Via Waltraud-Gebert-Deeg Str., 4 39100 Bozen / Bolzano salewaworld.bozen@salewa.it
W O O L
U \ A TU N N
S A R N E R
ER
I N
© 18
© 22
EN
FAMILY FUN IN THE SNOW EVEN IF YOU’RE NOT A NATURAL car; or, taking advantage of the excellent public trans-
FAN OF THE WINTER, THERE IS SO MUCH FUN TO BE HAD HERE IN THE SNOW.
Whether it’s hiking with snowshoes, cross-country ski tours (for all levels), toboggan runs or just a leisurely wander in this magical landscape – there’s something to raise smiles for all the family. For those of us who prefer to avoid the hustle and bustle of the ski slopes, Corno del Renon offers a gentler option. The sun-drenched Renon plateau, with its magnificent 360° panorama of the Dolomites, is an ideal choice for families, those who like to eat magnificently or just take things easy. Getting there from Bolzano couldn’t be easier: it’s only 20 km by
POND HOCKEY Originating on the frozen waterways and lakes of wintery Canada. The ponds become the pitches for hockey matches between teams of more or less the same size, who have the minimum equipment and the maximum fun. Today, die-hard hockey players can unleash their passion on the ice rink in Soprabolzano, on Lake Costalovara and at the Renon Arena ice rink at Collalbo.
52
European Pond Hockey at Renon, 15th & 16th February, 2020
port connections, there is the choice of bus or cable car. Trekking, snowshoe and ski tours: the Scenic Trail Tour (1 h, easy), the Premium Panorama Tour (2 hrs 45 mins, easy), the Tour of Cavallo/Roßwagen (1 hrs 30 mins, medium difficulty) and the Tour of the Loden (2 hrs 30 mins, medium difficulty) are fantastic routes for exploring on your own. Guided snowshoe and pleasure hikes are offered by the Tourist Association between December and mid-March. Every Wednesday evening, and on nights with a full moon, the slopes on the Corno del Renon are full of ski tours, with inns along the way offering refreshment. Family fun on the toboggan: grab your sled and away you go! A 5.5 km long natural toboggan run, easily accessible with the Corno del Renon mountain railway, makes tobogganing possible for young and old alike. Cross-country skiing: Two manicured nature trails: the 5 km-long beginner's trail and the 10 km-long high-altitude trail, for experienced cross-country skiers, offer hours of memorable fun in the snow. Skating: see p. 61
ASSOCIAZIONE TURISTICA RENON via Paese 5, Collalbo/Renon tel. +39 0471 356100 www.ritten.com
. W I NT E
R
T AU
U M N . WI
U \ A TU N N
. IN
NT
53 ER
N VE R O / H E
ST
/
RB
O
PORTRAIT
DEM HIMMEL ENTGEGEN GESPRÄCH MIT DANIEL GRASSL Das Maskottchen der Bozner Passion Gala, der 17-jährige Daniel Grassl, ist seit Dezember 2018 Italienmeister im Eiskunstlauf. Jetzt bereitet er sich auf Olympia 2022 in Peking vor. 54
© 13
DE
D
aniel, wie kommst du zum Eiskunstlauf? Ich habe immer viel Sport betrieben, neben Tennis habe ich mit Hockey begonnen. Da war ich sieben. In Meran teilte man sich dabei die Eisfläche mit den EiskunstläuferInnen, und so habe ich einen Einblick in diese Sportart bekommen. Und bald damit geliebäugelt, mich dem Eiskunstlauf zu widmen. Mit acht habe ich dann das Training aufgenommen, zuerst bei der bulgarischen Lehrerin Ludmila Mladenova in Meran, dann bei Lorenzo Magri in Neumarkt. Was liebst du am meisten auf dem Eis? Ich mag es abzuheben und mich in der Luft um die eigene Achse zu drehen. Fürs Springen braucht man Technik und Geschwindigkeit, beides habe ich drauf. Dafür bin ich kein Muskelpaket, Krafttraining ist nicht meins. Du gehörst zur Senior Elite der YGA. Wie können wir uns deinen Alltag vorstellen? Ich lebe mit meinen Eltern in Meran. Sie begleiten mich in der Früh nach Neumarkt zum Training, das um 8 Uhr beginnt, dann Mittagessen dort und Schulbesuch. Ich besuche mit zwei Kollegen die Oberschule der Akademie, drei Stunden am Nachmittag mit Privatlehrpersonen, bevor ich um 18 Uhr wieder nach Hause fahre. Dort warten die Hausaufgaben und mein Bett auf mich. Samstags habe ich vormittags noch Training und erhole mich am Nachmittag von der dichten Woche. Der Sonntag gehört meiner Familie, wir spielen gemeinsam Tennis oder gehen ins Schwimmbad. Meine Eltern haben mich von Anfang an unterstützt, spielen Taxi, Feuerwehr und Rückendeckung. Was machst du, wenn du nicht eisläufst? Das kommt selten vor. Lacht. Du meinst, wenn ich nicht schlafe oder esse? Ich verbringe etwas Zeit mit meiner Familie, meinen Eltern und meiner älteren Schwester, oder besuche Eiskunstlauf-Freunde in Neumarkt.
RB
ST
. W I NT E
R /
T AU
U M N . WI
U \ A TU N N
. IN
NT
55 ER
N VE R O / H E
Hast du einen Traum? Ja, Olympiasieger zu werden. Auch wenn bereits die Teilnahme an den olympischen Spielen ein Riesenglück ist. 2021 findet die Weltmeisterschaft statt, wenn ich mich dort gut platziere und 2022 die Saison ohne Verletzungen erlebe, dann habe ich gute Chancen nach Peking zu kommen. Was ich nach meiner hoffentlich langen Sportkarriere machen möchte, das weiß ich auch schon. Mein Traumberuf heißt Eiskunstlauf-Trainer. Ich bin einfach glücklich, wenn ich eislaufe, da fühle ich mich frei.
O
© 13 © 13
Daniel zwischen seinem Trainer Lorenzo Magri und seiner Managerin Nicoletta Ingusci
DANIEL GRASSL 2002 in Meran geboren; wurde mit 16 Italienmeister, es folgten ein 6. Platz bei den Europameisterschaften in Minsk und ein 3. Platz bei den Juniorenweltmeisterschaften in Zagreb. Seit 2014 besucht er die Young Goose Academy (YGA) und trainiert mit einem der renommiertesten italienischen Eiskunstlehrer Lorenzo Magri in der Eissporthalle “Würth Arena” in Neumarkt. Neben Eiskunstlauf im engen Sinn bietet YGA auch eine private schulische Ausbildung (Mittel- und Oberschule), Unterkunft und Betreuung in WGs in Neumarkt, Tanz, Yoga, Physio- und Psychotherapie, auch individuelle Ernährungspläne für ihre ca. 100 internationalen AthletInnen. Derzeit besuchen Kinder und Jugendliche aus Italien, Frankreich, Norwegen, Schweden, Deutschland, aus der Schweiz, sogar aus Südafrika die Akademie. Sie unterstützt Familien bei der folgenschweren und teuren Entscheidung, ihre Kinder dem Profi-Eiskunstlauf zu nähern. www.ygacademy.it
56
Nicoletta Ingusci ist Daniels Managerin. Die einstige Eiskunstläuferin aus Bozen ist heute Präsidentin der YGA und fühlt sich als zweite Mutter ihrer zahlreichen Schützlinge in Neumarkt, nur 20 km südlich von Bozen. Je früher Kinder mit dem Eislaufen beginnen, desto größer die Chancen, das Eiskunstlaufen zum Beruf zu machen. Die meisten AthletInnen haben mit zweieinhalb bis drei Jahren mit diesem Sport begonnen. “Daniel ist ein Ausnahmetalent. Er wird wahrscheinlich bald Teil der Sportgruppe ‘Fiamme Oro’ (Polizia di Stato), dann wird er nicht mehr für unseren Club Wettkämpfe bestreiten. Trotzdem wird er bei uns trainieren und bleibt Teil unseres Teams. Der Bozner Trainer Lorenzo Magri über seinen Schüler Daniel: “Daniel ist einer meiner acht Buben unter rund 100 EiskunstläuferInnen der YGA. Ich begleite ihn seit fünf Jahren: Er ist extrem motiviert, ehrgeizig, fleißig. Und wartet auf den großen Tag, auf seinen Durchbruch. Er ist astrologisch gesprochen ein Widder, und als solcher leidet er sehr unter Niederlagen, steht aber auch schnell wieder auf, lernt von Fehlern, ist resilient. Er ist einer, der sich langweilt, wenn er an der Ästhetik der Choreografie, an technischen Feinheiten feilen soll. Dafür liebt er es, von der Eisfläche abzuheben, zu springen, egal in welcher Form.”
© 29
PASSION GALA Die 2. Ausgabe des Gala-Abends in der Bozner Eiswelle findet am 4. Jänner 2020 mit Eis-Akrobatik, Eiskunstlauf, Tanz- und Showeinlagen statt. Mit dabei die Athleten und MedaillenträgerInnen: Javier Fernandez, bereits zweimal Weltmeister und achtmal Europameister, Alina Zagitova, derzeitige Weltmeisterin und Olympiasiegerin 2018, Kaori Sakamoto, 4-Kontinente-Meisterin, der italienische Kader im Eiskunstlauf mit Anna Cappellini, Luca La Notte, Matteo Guarise und Nicole Della Monica, natürlich auch Daniel Grassl. Die Eintrittspreise varieren von 32 bis 151 Euro. Es gibt auch Meet and Greet-Tickets, um die SportlerInnen kennenzulernen.
EISLAUFEN IN BOZEN UND UMGEBUNG
RB
ST
. W I NT E
R /
T AU
U M N . WI NT
57
. IN
N VE R O / H E
In wenigen Minuten erreicht man mit der Rittner Seilbahn das Rittner Hochplateau, das sich auf Eislaufen spezialisiert hat, am Wolfsgruber See (witterungsabhängig), auf dem Natureisplatz in Oberbozen (ebenso witterungsabhängig) und im Eisring in Klobenstein: www.ritten.com Für die RittnerInnen ist der Eisring ein Stolzfaktor – die schnellste Freiluftbahn der Welt. Hier stellen die internationalen Stars des Eisschnelllaufs ihre Rekorde auf. Publikumslauf jeden Sonntag zwischen 24. November 2019 und Mitte Februar 2020 von 14 bis 16.30 Uhr. Daneben, in der Eishalle der Arena Ritten in Klobenstein: Von Ende August bis Ende März jeden Samstag, ab Mitte Februar auch sonnstags von 14 bis 16 Uhr.
U \ A TU N N
O
© 29
Vom Zentrum in die Peripherie: Während der Adventszeit kann im Weihnachtspark am Bahnhof eisgelaufen werden, ein beliebter Treffpunkt für Familien. Vom 29. November bis 6. Jänner täglich ab 10 Uhr. In Bozen kann man außerdem in der Sill (www.sillcenter.com) eislaufen, von November bis April, auf der kleinen Eisfläche täglich von 13.30 bis 16.30 Uhr und auf der großen an den Wochenenden von 13.30-16.30 Uhr. Auch in der Eiswelle in Bozen Süd ist eislaufen wochenends von Oktober bis Mitte März zwischen 14 und 16 Uhr möglich. Siehe Details: www.seab.bz.it
ER
www.passiongala.it
© 13 © 13
IT
SULLE LAME, VERSO IL CIELO
A TU PER TU CON DANIEL GRASSL
LA MASCOTTE DELLA PASSION GALA, IL DICIASSETTENNE MERANESE DANIEL GRASSL, DA DICEMBRE 2018 È IL CAMPIONE ITALIANO DI PATTINAGGIO ARTISTICO. ORA SI PREPARA PER LE OLIMPIADI DI PECHINO NEL 2022.
Daniel, come sei arrivato al pattinaggio artistico? Ho sempre praticato molto sport, tra cui hockey. A Merano la pista di ghiaccio la dividevamo con i pattinatori artistici, così ho avuto modo di conoscere questa disciplina e di innamorarmene. Ho iniziato a otto anni, prima con l’allenatrice bulgara Ludmila Mladenova a Merano, poi con Lorenzo Magri a Egna.
58
YOUNG GOOSE ACADEMY (YGA) Grassl frequenta dal 2014 la Young Goose Academy (YGA) a Egna che, oltre al pattinaggio su ghiaccio, offre anche la formazione scolastica (medie e superiori private), alloggi in condivisione e assistenza, danza, yoga, fisioterapia, psicoterapia, oltre a programmi nutrizionali personalizzati per il centinaio di giovani atleti internazionali che la frequentano. www.ygacademy.it
© 29
Hai un sogno? Sì, vincere alle Olimpiadi. O almeno parteciparvi. Dopo la mia – spero lunga – carriera come pattinatore, vorrei diventare allenatore.
PASSION GALA La seconda edizione avrà luogo il 4 gennaio 2020, presso il Palaonda di Bolzano, con pattinaggio artistico, acrobatico, danza e spettacolo sul ghiaccio e la partecipazione di numerosi atleti e campioni. Entrata dai 32 ai 151 Euro. Disponibili anche Meet and Greet Ticket, per incontrare personalmente gli atleti. www.passiongala.it
© 29
Appartieni alla senior élite della YGA. Com’è la tua giornata? Vivo a Merano coi miei genitori che mi hanno sempre sostenuto in tutto e per tutto. Alle otto del mattino mi accompagnano Egna per gli allenamenti. Dopo pranzo frequento la scuola superiore dell’Accademia, tre ore al pomeriggio con insegnanti privati. Alle 18 torno a casa a Merano. Compiti e poi a letto!
RB
ST
. W I NT E
R /
T AU
U M N . WI
U \ A TU N N
. IN
NT
59 ER
O
A Bolzano, dal 29 novembre al 6 gennaio, al Parco della Stazione. Alla Sill, da novembre ad aprile (www.sillcenter.com), e al Palaonda, da ottobre a metà marzo, dalle 14 alle 16. Info su: www.seab.bz.it Sul Renon: temperature permettendo, sul Lago ghiacciato di Costalovara e sulla pista naturale di Soprabolzano. Oppure sull’anello all’aperto più veloce del mondo dell’Arena Ritten di Collalbo e nel palaghiaccio accanto. www.renon.com
N VE R O / H E
PATTINARE A BOLZANO E DINTORNI
© 13
EN
TOWARDS HEAVEN AN INTERVIEW WITH DANIEL GRASSL, CHAMPION FIGURE SKATER
H
OPEFUL FOR THE 2022 BEIJING OLYMPICS, 17-YEAR-OLD DANIEL GRASSL IS ALSO THE FACE OF THE BOLZANO PASSION GALA AND THE ITALIAN FIGURE SKATING CHAMPION. Daniel, how did you get into figure skating? At seven I started with ice hockey, moving to figure skating a year later. What do you love most on the ice? To take off and spin in the air - it requires technique and speed. What’s your dream? To become an Olympic champion! If I do well in the 2021 World Championships, I have a good chance at Beijing. After my competitive career, I really want to become a figure skating coach. 60
DANIEL GRASSL Italian Champion at 16, followed by 6th place at the European Championships and bronze at the Junior World Championships. He attends the Young Goose Academy (YGA) in Egna. YGA provides private schooling, accommodation and more for its 100 or so international athletes and also support in various ways for their families. www.ygacademy.it
© 13
ICE SKATING IN AND AROUND BOLZANO During the Christmas season, there’s family-friendly skating at the park by the train station: 29th November to 6th January, from 10 am daily. Sill (www.sillcenter.com). From November to April, the small ice rink opens daily and the bigger one at weekends, from 1.30 pm to 4.30 pm. On weekends in south Bolzano, from October to March, the Palaonda ice rink is open 2 pm to 4 pm. See www.seab.bz.it In Renon, weather permitting, there is Lake Costalovara and Soprabolzano daily, or the Renon ice rink (Sundays, from November to February, 2 pm to 4.30 pm). Collalbo Arena is open weekends from the end of August to the end of March, from 2 pm to 4 pm. See www.ritten.com
PASSION GALA The star-studded ice gala is on 4th January 2020. Admission prices vary from 32 to 151 euros, with also Meet & Greet tickets to get to know the athletes.
RB
ST
. W I NT E
R /
T AU
U M N . WI
U \ A TU N N
. IN
NT
61 ER
N VE R O / H E
© 29
© 29
www.passiongala.it
O
P.R.
MARLENE®, FIGLIA DELLE ALPI Ciao, sono Marlene®. Mi presento: mio padre è il monte, forte e saggio. Mia madre è la luce del sole, che mi avvolge nel suo caldo abbraccio. Il tempo è il mio maestro. Non sono una mela qualunque, sono Marlene, la figlia delle Alpi. Il clima unico dell’Alto Adige mi vizia con oltre 300 giorni di sole all’anno. Il mio gusto e il mio aroma sono resi speciali dall’ambiente in cui cresco, freddo di notte e caldo di giorno, rigido d’inverno e mite d’estate. A prendersi cura di me sono i 5.000 coltivatori soci del Consorzio VOG. In Alto Adige abbiamo oltre 10.000 ettari di meleti, curati e seguiti con amore e nel rispetto dell’ambiente dai nostri frutticoltori. Sono giovane, spensierata ed estroversa, sono amica di
Sono tante le mie varietà, una per ogni gusto:
chi è attento al benessere e ha uno stile di vita sano, di
Royal Gala, Golden Delicious, Stayman Winesap,
chi ama stare all’aria aperta, divertirsi, cantare e tenersi
Granny Smith, Red Delicious, Fuji e Braeburn.
in forma con gusto. Scoprile tutte, anche grazie alle mie ricette, su www.marlene.it Instagram: @marleneitalia - @marlene.apple Facebook: Marlene 62
MARLENE®, TOCHTER DER ALPEN Gestatten, ich bin Marlene®. Vielleicht kennst du meinen Namen. Aber kennst du auch meine Geschichte? Mein Vater ist der Berg, groß und mächtig. Meine Mutter ist die mediterrane Sonne, sie wärmt und behütet mich. Mein Lehrer ist das Wetter. Ich bin kein gewöhnlicher Apfel, ich bin Marlene®, Tochter der Alpen. Das einzigartige Klima Südtirols verwöhnt mich mit über 300 Sonnentagen im Jahr. Kühle Nächte und warme Sonnentage fördern meinen besonderen Geschmack und mein fruchtiges Aroma. Rund 5.000 Obstbauern, die Mitglieder des VOG-Verbandes, geben jeden Tag ihr Bestes, damit ich zu einem perfekten Apfel heranwachse. In Südtirol haben wir rund 10.000 Hektar Apfelwiesen, die von unseren Obstbauern mit Sorgfalt und Respekt für die Umwelt gepflegt werden. Ich bin jung und extrovertiert, eine Freundin von allen, die auf Wohlbefinden achten und einen gesunden Lebensstil haben. Eine Freundin von denen, die es lieben, im Freien zu sein, Spaß zu haben, und mit Geschmack fit zu bleiben. Meine Apfelsorten bieten für jeden Geschmack den richtigen Apfel: Royal Gala, Golden Delicious, Stayman Winesap, Granny Smith, Red Delicious, Fuji und Braeburn. Entdecke sie alle und lass dich von zahlreichen Rezeptideen inspirieren auf www.marlene.it Instagram: @marleneitalia - @marlene.apple
RB
ST
. W I NT E
R /
T AU
U M N . WI
U \ A TU N N
. IN
NT
63 ER
N VE R O / H E
Facebook: Marlene
O
TRADITION
INCANTESIMI D’AVVENTO ISPIRATI ALLA TRADIZIONE NATALIZIA ALPINA Notti magiche e momenti suggestivi durante uno degli eventi più attesi dell’anno: artigianato e musica, un calendario straordinario di cultura e tradizione. Dal 28 novembre al 6 gennaio, Bolzano e dintorni respirano un’atmosfera magica e suggestiva. 64
©4
IT
P
rofumi speziati, luci fioche, sfumature colorate di ogni tipo, sapori decisi della cucina tirolese con tendenze al dolce, note musicali e suoni ovattati… sono poche le occasioni di questo tipo. Inconfondibile è lo spirito dell’Avvento a Bolzano, la prima città in Italia a dedicarsi al periodo natalizio con un proprio mercatino, ispirato alle tradizioni nordiche. Dalla Germania, di preciso da Norimberga, il capoluogo altoatesino ha importato la cultura del “Christkindlmarkt” (il mercato di Gesù Bambino) e ora quello di Bolzano rappresenta il più antico e più grande mercatino di Natale di tutt’Italia. L'idea di realizzare un mercatino natalizio a Bolzano nacque alla fine degli anni Ottanta, quando alcuni organizzatori del Nürnberger Christkindlmarkt proposero di creare un mercatino locale alle porte delle Dolomiti, proprio nella città di Bolzano, con la sua vocazione all’incontro tra Nord e Sud. Il Mercatino di Natale di Bolzano, giunto alla sua 29a edizione, prende il via giovedì, 28 novembre, alle ore 17 (e chiude il giorno della Befana alle ore 19), con una festa di inaugurazione al suo centro, in piazza Walther, alle spalle del Duomo. Il mercatino degli artisti artigiani, invece, parte integrante del Mercatino di Natale bolzanino, è ancora più datato. Viene organizzato dal 1970 e lo si trova nella sua nuova formula a Parco Stazione. Da qualche anno l’evento si presenta nella sua veste verde, la certificazione di Green Event per la sua sostenibilità, la genuinità dei suoi prodotti locali a basso impatto ambientale, per il risparmio energetico, l’efficace gestione dei rifiuti, la scelta di ridurre la plastica. Anche gli ospiti sono invitati a separare i rifiuti in contenitori dedicati alla differenziata e a privilegiare negli acquisti prodotti a chilometro zero.
RB
ST
. W I NT E
R /
T AU
U M N . WI
U \ A TU N N
. IN
NT
65 ER
N VE R O / H E
Dove? Il cuore dell’evento resta il salotto della centralissima piazza Walther, lo affianca il mercatino solidale di piazza della Mostra ed infine il Parco di Natale allestito davanti alla stazione ferroviaria, con la magia degli artigiani e operatori del proprio ingegno.
O
© 13
IL MERCATINO DI NATALE DI BOLZANO 2019 IN CIFRE
40
GIORNI DI APERTURA
29° ANNO
80
ESPOSITORI
Da segnalare anche il fine settimana prima dell’avvio ufficiale del Mercatino, 23-24 novembre: in programma l’AEvventoalVintola, un mercato dell’artigianato di qualità con piccolo angolo contadino, laboratori, progetti solidali, racconti e cibo presso il Centro Giovani Vintola 18 in centro. Bolzano vanta una gastronomia senza paragoni: la cucina tirolese, con ricette di tradizione alpina, accanto a specialità della cucina mediterranea. La tradizione locale del Natale è quindi molto ricca. Non mancano dolci e dolcetti, dai Lebkuchen (pan pepato) alle frittelle di mele, ai biscotti, ai mitici dolci Zelten e Stollen. Quest’anno, per la prima volta, anche la specialità contadina “Scheiterhaufen”, uno sformato di pane bianco, uova, latte, mele, uvetta, cannella e burro. Da accompagnare con una tazza di vin brûlé, di cioccolata calda o di succo di mela caldo. Quali sono gli eventi cornice di quest’anno? La città ospita una nuova edizione della rassegna letteraria “Un Natale di libri” che porta a Bolzano autori di bestseller italiani e le loro opere. Hanno confermato la loro presenza per quest’edizione Massimo Cacciari, Dacia Maraini, Ferruccio de Bortoli, Mario Giordano, Dino Messina, Paolo Morando, Andrea Purgatori e Alberto Mattioli. Molti i musei da scoprire in città, inoltre, una mostra rétro dedicata al Natale, con balocchi antichi e il racconto della cultura dei giocattoli dal 1880 agli anni ’50, a Palazzo Mercantile (vedi pag. 6). Un appuntamento da non perdere è la Lunga Notte dei Musei bolzanini, venerdì, 29 novembre 2019 (dalle ore 16 alle 01) con tanti appuntamenti nei singoli musei (www.lunganotte.it). Inoltre, in programma una simpatica caccia al tesoro: chi trova traccia del mercatino in uno o più musei di Bolzano durante tutto l’arco di tempo del Mercatino partecipa a un concorso a premi. 66
25.000
TAZZINE MERCATINO DI NATALE
IN CIRCOLAZIONE
120
PERSONE LAVORANO PER ALLESTIRE L’EVENTO
1.300
LUCI SULL’ALBERO DI NATALE IN PIAZZA
L’attesa del Natale viene resa ancora più magica con i concerti nelle chiese e nelle piazze cittadine, canti natalizi, suonatori di corno alpino, bande musicali, melodie tradizionali e concerti d’organo, specialmente nei fine settimana, e le atmosfere della Corte delle Stelle (all’interno del Palazzo Mercantile) e della Corte delle Campane (nel cortile interno del cinema Capitol). Per i bambini anche la giostra e il trenino in piazza Walther e la pista di pattinaggio sul ghiaccio del Parco della Stazione. Nella parte sud del Mercatino di Natale, in piazza Walther, si possono ammirare le opere dei soci della cooperativa Artigiani Atesini, fra cui anche le streghe di Anna Pasqualin e i vetri lavorati di Ester Brunini (vedi pag. 18-21). Nella casetta degli artigiani, inoltre, saranno all’opera dal vivo proprio i soci, secondo un fitto programma di appuntamenti. Come gadget “cult” del Natale, si afferma la tazzina del Mercatino di Natale, un oggetto disegnato quest’anno dall’architetta Veronica Pacchiarotta - nata a Napoli, bolzanina per scelta - e che racconta ogni anno in forma diversa lo spirito del Natale a Bolzano. C’è chi la colleziona da anni.
©4
© 18
TRENATALE A RENON 12 a edizione per il Trenatale del Renon: ben due mercatini, collegati dal treno, all’insegna del Natale in montagna per un intero mese, con un’atmosfera particolare legata ai luoghi magici e alla tradizione. Il mercatino di Natale del Renon tocca due località, il centro di Collalbo e Soprabolzano, con artigianato di qualità, specialità del posto, nonché un ricco programma di intrattenimento con concerti, un presepe vivente, gite in carrozza, momenti fiabeschi per i bimbi. A fare spola tra un mercatino e l’altro il trenino del Renon con i suoi due capolinea: un tragitto di 6,5 km per godersi il paesaggio invernale dell’altipiano dal finestrino di un treno costruito su modello svizzero in voga nella Belle Époque.
Collalbo + Soprabolzano dal 29 novembre al 29 dicembre 2019,
©4
venerdì dalle ore 15, sabato e domenica dalle ore 10 alle 18.30
ORARI DI APERTURA DEL MERCATINO DI NATALE A BOLZANO tutti i giorni dalle 10 alle 19; ECCEZIONI: 28 novembre ore 17-19 il 29 novembre ore 10-21, il 24 dicembre ore 10-14, il 31 dicembre ore 10-18, il 1° gennaio ore 12-19. Chiuso solo il 25 dicembre.
. W I NT E
R
T AU
U M N . WI
. IN
NT
67 U \ A TU N N
N VE R O / H E
ST
/
O
www.mercatinodinatalebz.it
RB
ER
L’UFFICIO INFORMAZIONI TURISTICHE DELL’AZIENDA DI SOGGIORNO rimane aperto per tutta la durata del mercatino dalle ore 9 alle 19.
DE
ADVENTZAUBER K
UNSTHANDWERK LIVE VORGEFÜHRT UND OMAS SCHEITERHAUFEN EBENSO IM FREIEN ZUBEREITET, EINE ATMOSPHÄRE WIE AUS EINEM WINTERMÄRCHEN: DIE CHRISTKINDLMARKT-ZEIT NAHT. Gedämpftes Licht, Gerüche aus der Kindheit, Geschmacksnoten der althergebrachten Tiroler Küche, Gewürzexplosionen, eine liebliche Geräusch- und Musikkulisse … der Adventsmarkt in Bozen ist der älteste und einer der nördlichsten Italiens. Seine Inspiration holt er sich aus der Nürnberger Tradition, aus der die Idee Ende der 1980er Jahre durch eine Städtepartnerschaft stammt. Sie machte den Bozner Christkindlmarkt zu einer Begegnung zwischen Norden und Süden. Seit einigen Jahren ein zertifiziertes Green Event, will der Bozner Markt mit seinen vielen Nischen auch durch Innovation punkten - am Waltherplatz, dem Herzen der Veranstaltung, aber auch am Musterplatz und im Bahnhofspark. Eine Reihe von Rahmenveranstaltungen beleben den Bozner Advent: Lesen am Bozner Christkindlmarkt, ein Museumsreigen mit einem Gewinnspiel für Familien, eine nostalgische Ausstellung zu altem Spielzeug “Es war einmal … ein Kinderspiel” im Merkantilmuseum (siehe
Seite 6), die Lange Nacht der Bozner Museen am 29. November (www.langenacht.it), Konzerte in Kirchen und auf Stadtplätzen, Weihnachtschöre, Alphorn- und Blasmusik.
TÄGLICH VON 10 BIS 19 GEÖFFNET; AUSNAHMEN: 28. November 17-19 Uhr 29. November 10-21 Uhr, 24. Dezember 10-14 Uhr, 31. Dezember 10-18 Uhr, 1. Jänner 12-19 Uhr. Nur am 25.12. geschlossen. DAS INFORMATIONSBÜRO BOZEN bleibt während der Christkindlmarkt-Dauer von 9 bis 19 Uhr durchgehend geöffnet. www.christkindlmarktbz.it
68
©4
© 13
DER BOZNER CHRISTKINDLMARKT 2019 IN ZAHLEN
40
TAGE GEÖFFNET
29.
AUSGABE
80
AUSSTELLER
25.000
CHRISTKINDLMARKT-TASSEN IM UMLAUF (DESIGNED BY VERONICA PACCHIAROTTA)
120
PERSONEN ARBEITEN AM AUF- UND ABBAU
1.300
©4
LICHTER AUF DEM CHRISTBAUM AM WALTHERPLATZ
DAS RITTNER CHRISTBAHNL feiert 2019 seine 12. Ausgabe mit zwei kleinen, aber feinen Weihnachtsmärkten, die durch die 6,5 km Fahrt in der Schmalspurbahn miteinander verbunden sind. Klobenstein + Oberbozen vom 29. November bis 29. Dezember,
RB
ST
. W I NT E
R /
T AU
U M N . WI
U \ A TU N N
. IN
NT
69 ER
N VE R O / H E
Fr von 15 Uhr, Sa-So 10-18.30 Uhr
O
©4
EN
ADVENT MAGIC INSPIRED BY ALPINE CHRISTMAS TRADITIONS L
IVE DEMONSTRATIONS OF HANDICRAFTS AND COOKERY IN THE OPEN AIR, A WINTER FAIRY-TALE ATMOSPHERE AND CELEBRATION OF LOCAL CULTURE: CHRISTKINDLMARKT IS COMING! The gentle, variegated lighting, the background music and buzzing yuletide hubbub as serenade, the Christmas spices that perfume the air and the sweet seasonal delicacies – specialities from traditional Tyrolean cuisine – all joyfully conspire to create a very special Christmas atmosphere. The Bolzano Christkindlmarkt Christmas market, from 28th November to 6th January, is the oldest and one of the most northern in Italy. The inspiration arrived from the Nuremberg Christkindlmarkt, when Bolzano was twinned with the city in the late 1980s. However, the Bolzano Christmas market has added its own unique twist: it has become a point of encounter between North and South, as it has with so many other things here down the centuries. For several years now, the Bolzano market has been proudly certified as a Green Event for its sustainable approach. Organizers have sought continually to innovate and bring something new, something different to the Bolzano Christmas market. Piazza Walther is the beating heart of the market, which radiates out to include Piazza della Mostra and Parco della Stazione. The diversity of thoughtfully created events makes this more than just a place to buy something 70
special for that someone special. There is a literary festival; an evening with the city museums open until 1 am (29th November), in which you’ll find many special events; and a Christmas-themed exhibition on retro toys (from the 1890s to the 1950s, see page 6). Throughout the market period there’s also a family-orientated treasure hunt with prizes, and a rolling programme of concerts in the churches and piazzas, with Christmas choirs, alphorns and brass bands.
©4
THE RENON CHRISTBAHNL CHRISTMAS RAILWAY Celebrating its 12th year, the charming narrow-gauge railway travels the six and a half kilometres to take visitors between two smaller, more intimate Christmas markets at
Collalbo & Soprabolzano:
©4
The Christlbahnl runs from 29th November to 29th December, Fri from 3pm, Sat & Sun 10am-6.30pm
OPEN DAILY FROM 10AM TO 7PM EXCEPTIONS: 28th November 5-7pm, 29th November 10am - 9pm, 24th December 10am - 2pm, 31st December 10am - 6pm, 1st Jan-uary 12pm - 7pm Closed Christmas Day only. THE TOURISM BOARD is open during the Christkindlmarkt from 9am to 7pm www.christkindlmarktbz.it
THE BOLZANO CHRISTMAS MARKET 2019 IN NUMBERS OPEN FOR
40
29TH 80
YEAR
STANDS, 7 PARTNERS AND 3 GASTRONOMY POINTS
25,000
CHRISTKINDLMARKT CUPS IN CIRCULATION (DESIGNED BY VERONICA PACCHIAROTTA)
120
. W I NT E
R
T AU
U M N . WI NT
71
. IN
N VE R O / H E
ST
/
O
1,300
LIGHTS ON THE CHRISTMASTREE IN PIAZZA WALTHER
RB
U \ A TU N N
PEOPLE WORKING ON ASSEMBLING AND DISMANTLING THE MARKET
ER
©4
IN ITS
DAYS
© 27
BOLZANO/BOZEN EVENTS
72
© 13
EVENTS
VISITE GUIDATE STADTFÜHRUNGEN GUIDED TOURS L’Azienda di Soggiorno e Turismo di Bolzano propone un ricco programma di visite guidate della città e dei suoi dintorni, alla scoperta delle principali attrazioni storico-artistiche. Il programma è raccolto in un opuscolo disponibile presso l’Ufficio Informazioni in via Alto Adige 60.
The Tourism Board of Bolzano Bozen organizes a rich programme of guided tours in the historic town to its fine palaces and main churches, from April to October. The programme is available at the tourist office in via Alto Adige / Südtiroler Straße 60.
Auf Entdeckung gehen: Das Verkehrsamt Bozen bietet ein dichtes Programm an geführten Rundgängen zu den wichtigsten kunsthistorischen Schätzen der Stadt Bozen. Das Programm ist im Informationsbüro erhältlich.
Info: Azienda di Soggiorno Verkehrsamt Bozen Tourism Board Bolzano Bozen T. +39 0471 307000
© 31
www.theater-bozen.it www.teatrocomunale.bolzano.it www.teatrocristallo.it www.carambolage.org www.teatro-bolzano.it RB
ST
. W I NT E
R /
T AU
U M N . WI NT
73
. IN
www.haydn.it
N VE R O / H E
www.theaterimhof.it
O
THEATRE PERFORMANCES & CONCERTS
www.kulturinstitut.org
U \ A TU N N
THEATER- UND KONZERTPROGRAMME
www.konzertverein.org
ER
PROGRAMMI SPETTACOLI TEATRALI E CONCERTI
www.bolzano-bozen.it
MOSTRE
AUSSTELLUNGEN
EXHIBITIONS
21.7.2019 – 2.6.2020
16.9.2019 – 6.1.2020 G4-58 VERSO LA MONTAGNA DI LUCE
TUTTI PAZZI PER LA LUNA MONDWÄRTS
Centro Trevi
Museo di Scienze Naturali Naturmuseum Südtirol Nature Museum
La mostra verte sulla scalata del Gasherbrum IV nel 1958 e racconta l’avventura degli scalatori che con i suoi 7925 metri è una delle più maestose ed impervie del pianeta. Fu un'impresa piena di rischi e un'indimenticabile pagina di alpinismo e di umanità.
Mostra in occasione del 50esimo anniversario del primo allunaggio. La mostra “Pazzi per la Luna” racconta come un sogno si è trasformato in realtà, mettendo in luce le conquiste tecniche e scientifiche necessarie per la missione, ma anche la bellezza della luna stessa.
Die Ausstellung betrifft die Besteigung des Gasherbrums IV im Jahr 1958 durch eine italienische Spedition. Sie führte über einen der unzugänglichsten Grate des pakistanischen Karakorums und war eine besonders anspruchsvolle Leistung.
Vor 50 Jahren betrat zum ersten Mal ein Erdbewohner einen anderen Himmelskörper. Die Ausstellung ist eine Reise durch Zeit und Raum, mit Blick auf die herausragende technische Meisterleistung und die Vorgeschichte der ersten Mondlandung sowie auf die Schönheit des Mondes.
Display about the first ascent of the Gasherbrums IV – Karakorum in 1958.
© 12
Display celebrating the 50th anniversary of the first man on the moon.
fino al / bis zum / until
15.9.2019 HAIM STEINBACH: NON-STOP Museion Mostra personale di Haim Steinbach al Museo di arte contemporanea Museion. Museion präsentiert eine Einzelausstellung der Werke von Haim Steinbach.
www.museion.it
74
© 12
Museion presents a solo exhibition of Haim Steinachʼs works.
12.10.2019 – 26.1.2020
12.10.2019 – 9.5.2020 PETER WÄCHTLER
Museion
Fondazione Dalle Nogare Stiftung ©1
MARGUERITE HUMEAU
Nei suoi lavori Marguerite Humeau rivisita il passato in chiave fortemente contemporanea con approccio interdisciplinare e speculativo. Al Museion l’artista espone un gruppo di sculture in bronzo, che esplorano le relazioni tra le forme scultoree delle figure preistoriche della Venere e i contorni dei cervelli umani.
La mostra personale di Peter Wächtler è la seconda commissione che la Fondazione Antonio Dalle Nogare affida ad un artista emergente e che occupa tutto il piano terra degli spazi di via Rafenstein. Die Einzelausstellung von Peter Wächtler ist die zweite Produktion, welche die Stiftung Antonio Dalle Nogare einem aufstrebenden Künstler anvertraut, dem dafür das gesamte Erdgeschoss des Gebäudes zur Verfügung gestellt wird. Solo Show of Peter Wächtler: The Antonio Dalle Nogare Foundation entrusted the emerging artist with its second commission project.
In ihren Arbeiten setzt sich Marguerite Humeau unter betont zeitgenössischen Vorzeichen mit der Vergangenheit auseinander. Im Museion stellt sie eine Gruppe von Bronzeskulpturen aus, in denen sie die Bezüge zwischen den skulpturalen Formen der frühgeschichtlichen Venus-Figuren und den Umrissen des menschlichen Gehirns auslotet. In her artwork, Marguerite Humeau revisits the past in a highly contemporary way. At Museion, the artist will exhibit a group of bronze sculptures that explores the relationships between the sculptural forms of prehistoric Venus figurines and the contours of human brains. www.museion.it
. W I NT E
R
U M N . WI
N VE R O / H E
ST
T AU
http://fondazioneantoniodallenogare.comRB
/
Il titolo prende spunto da tre numeri legati al concept della mostra. Il numero 2 si riferisce alle superfici sulle quali le opere sono allestite, il numero 11 è la quantità delle opere stesse e il 47 sono gli anni complessivi di carriera che vengono affrontati in mostra. Infatti, le undici opere esposte vanno dal 1970 al 2017 e toccano alcuni dei momenti più significativi della carriera dell’artista.
The title is named after three key numbers in the concept and layout of the exhibition. The eleven works displayed range from 1970 to 2017, touching on some of the most important moments in the artist’s career and presenting an effective overview of his production.
NT
75
. IN
Fondazione/Stiftung Antonio dalle Nogare
O
OLIVIER MOSSET 2,11,47
U \ A TU N N
12.10.2019
Die drei Ziffern bilden den Grundstein für das Ausstellungskonzept. Die Ziffer 2 bezieht sich auf die Flächen, an welchen die Kunstwerke angebracht sind, 11 ist die Anzahl der Werke, und 47 sind die Jahre künstlerischen Schaffens von Mosset, die in der Ausstellung gezeigt werden. Die Werke kennzeichnen einige der bedeutendsten Momente seiner Künstlerkarriere.
ER
fino al / bis zum / until
MOSTRE
AUSSTELLUNGEN
EXHIBITIONS
fino al / bis zum / until
fino al / bis zum / until
31.10.2019
10.11.2019
SULLA STRADA DEL BRENNERO.
VISTE E STORIE DI MONTAGNA
UNA VIA D’EUROPA TRA MEDIOEVO ED ETÀ MODERNA
BERGSICHTEN – BERGGESCHICHTEN MMM Firmian
DIE BRENNERROUTE.
© 26
EINE EUROPÄISCHE VERBINDUNG ZWISCHEN MITTELALTER UND NEUZEIT
ALONG THE BRENNERO ROAD.
AN EUROPEAN CONNECTION BETWEEN THE MIDDLE AND MODERN AGE
Museo Mercantile / Merkantilmuseum
La mostra al Museo Mercantile cerca di raccontare attraverso preziosi documenti, opere d’arte, ritratti, vedute, carte geografiche e oggetti, le vicende di alcuni personaggi che hanno percorso la strada del Brennero tra il Medioevo e l’Età moderna. Seit der Antike überqueren Kaiser und Soldaten, Pilger und Päpste, Postillionen und Künstler, Kaufleute und Diplomaten, einfache Menschen und Adlige das Land zwischen Augsburg und Verona. Die Ausstellung erzählt von den Geschehnissen aus dem Leben verschiedener Persönlichkeiten, die in der Zeit zwischen dem Mittelalter und der Neuzeit entlang der Brennerroute reisten.
© 30
The exhibition at the Mercantile Museum tries to tell through precious documents, works of art, portraits, old maps and objects, the stories of people who have travelled along the Brenner road between the Middle Age and the Modern Age. Mostra temporanea con opere di Eduard Harrison Compton, Wolfgang Pusch e immagini digitali del Deutsches Zentrum für Luft- und Raumfahrt. Centrale è il rapporto di forza che si instaura tra l’uomo e la montagna. Sonderausstellung mit Werken von Eduard Harrison Compton, Wolfgang Pusch und Bildern des Deutschen Zentrums für Luft- und Raumfahrt. Immer geht es um das Spannungsverhältnis zwischen Mensch und Berg. Temporary exhibition of works by Eduard Harrison Compton, Wolfgang Pusch and images of the Deutsches Zentrum für Luft- und Raumfahrt. The central theme is always the relationship between man and mountain. Info: T. +39 0471 945530
76
www.messner-mountain-museum.it
MOSTRE
AUSSTELLUNGEN
EXHIBITIONS © 14
fino al / bis zum / until
17.11.2019 LOST & FOUND ARCHEOLOGIA IN ALTO ADIGE PRIMA DEL 1919 ARCHÄOLOGIE IN SÜDTIROL VOR 1919
© 14
ARCHAEOLOGY IN SOUTH TYROL BEFORE 1919 Museo Archeologico dell’Alto Adige Südtiroler Archäologiemuseum La mostra temporanea prende in esame interessanti reperti di questa fase iniziale, analizza i primi scavi e racconta l’istituzione dei primi musei, presentando i pionieri e i protagonisti di quest’epoca. Un’interessante fotografia della storia dell’archeologia dell’Alto Adige prima del 1919. Die Sonderausstellung beleuchtet spannende Funde aus dieser Anfangszeit der Archäologie, untersucht die ersten Grabungen und erzählt von frühen Museumsgründungen. Dabei kommen die Pioniere und Protagonisten dieser Anfangszeit zur Sprache. Die Ausstellung widmet sich dieser Zeit des Umbruchs und vermittelt ein spannendes Bild der Archäologiegeschichte Südtirols vor 1919.
. W I NT E
R
U M N . WI
N VE R O / H E
ST
T AU
www.museion.it
RB
/
La mostra è dedicata alle opere dell’Archivio di Nuova Scrittura (ANS), che Museion custodisce come comodato di Paolo Della Grazia. L’obiettivo è mettere in luce le diverse anime dell’Archivio e riattivarlo per il pubblico, anche con strumenti di ricerca e contestualizzazione.
This exhibition is dedicated to works from the Archivio di Nuova Scrittura ANS (New Writing Archive), that has been entrusted to the Museion’s care by Paolo Della Grazia. The aim of the show is to highlight the Archive’s variegated nature and encourage the public to explore it by means of search and contextualization tools.
NT
77
. IN
Museion
O
ANS - ARCHIVIO DI NUOVA SCRITTURA
Die Ausstellung widmet sich den Werken des Archivio di Nuova Scrittura (ANS), das vom Museion als Dauerleihgabe von Paolo Della Grazia verwahrt wird. Das Anliegen ist es, die zentralen Figuren des Archivs ans Licht zu bringen und sie mit den Mitteln der wissenschaftlichen Forschung und Kontextualisierung für Publikumszwecke zu „reaktivieren”.
U \ A TU N N
23.11.2019 – 7.6.2020
Info: www.iceman.it
ER
The special exhibition highlights some exciting finds from these early days of archaeology, examines the first few excavations and reports on the early stages of the museum’s establishment. It explores this time of radical change and grants the visitor an exciting insight into the history of archaeology in South Tyrol before 1919.
MOSTRE
AUSSTELLUNGEN
EXHIBITIONS
22.11.2019 – 5.1.2020
18.4.2019 – 6.1.2020
pp. 38
MAXIMILIAN I E IL SUO MANIERO ILLUSTRATO RONCOLO
PROGETTO DI NATALE WEIHNACHTSPROJEKT
MAXIMILIAN I UND SEINE BILDERBURG RUNKELSTEIN
CHRISTMAS PROJECT Museion
MAXIMILIAN I AND HIS ILLUSTRATED RUNKELSTEIN CASTLE
Nuovo video di Philipp Messner ispirato all’azione performativa “CLOUDS”, con cui l’artista ha riempito lo spazio dei prati vicino all’Alte Pinakothek di Monaco con una speciale neve a colori. Oltre a raccontare l’azione, il video prenderà le forme di una “pittura mediale”. In collaborazione con l’Azienda di Soggiorno e Turismo di Bolzano.
Castel Roncolo Schloss Runkelstein Runkelstein Castle
Die neue Videoarbeit von Philipp Messner beruht auf seiner Performanceaktion „CLOUDS” in München, bei der er die Wiesen vor der Alten Pinakothek mit Farbnebel flutete. Die Videoarbeit erzählt nicht nur von der Aktion, sie wird selbst zu einem „medialen Gemälde”. In Zusammenarbeit mit dem Verkehrsamt der Stadt Bozen.
© 15
The new video by Philipp Messner is inspired by the performative installation “CLOUDS” in which the artist filled the lawn in front of the Alte Pinakothek in Munich with special coloured snow. In addition to explaining this action, the video has also been created as a “media painting”. In cooperation with the Tourism board.
Il 4 novembre 1501 l'imperatore Massimiliano I fece visita a Castel Roncolo dove rimase impressionato dagli splendidi affreschi. Le immagini di Castel Roncolo ebbero un profondo impatto sull'imperatore e sulla sua cultura della “rimembranza”, diventando modelli per opere letterarie e figurative e ispirando infine il celebre cenotafio di Innsbruck. Am 4. November 1501 besuchte Kaiser Maximilian I Schloss Runkelstein und war von den mittelalterlichen Fresken beeindruckt. Die Bilderwelt von Runkelstein sollte sich entscheidend auf Maximilians Gedächtniskultur und Selbstdarstellung auswirken und nicht nur Schlüssel zu literarischen und künstlerischen Werken sein, sondern auch Vorbild für ein Grabmal in Innsbruck werden.
78
Tutti gli appuntamenti al Museion Alle Termine im Museion: All events at Museion:
In 1501, Emperor Maximilian I visited Runkelstein Castle and was impressed by the splendid frescoes. The images of Runkelstein Castle had a profound impact on the Emperor and his culture of remembrance, the images becoming models for literary and figurative works and subsequently inspiring the famous cenotaph in Innsbruck.
www.museion.it
www.runkelstein.info
MANIFESTAZIONI VERANSTALTUNGEN EVENTS
9.9.2019
Il Teatro Comunale di Bolzano festeggia il suo 20° anniversario. Una lunga serata con e per il pubblico per raccontare la storia, gli eventi e il lavoro del Teatro Comunale.
20 ANNI DI TEATRO COMUNALE DI BOLZANO
Das Stadttheater Bozen feiert sein 20-Jahre-Jubiläum. Ein langer Abend mit und für das Publikum, um die Geschichte, die Veranstaltungen und die Arbeit des Stadttheaters zu erzählen.
20 JAHRE STADTTHEATER BOZEN 20 YEARS OF TEATRO COMUNALE BOLZANO
The Teatro Comunale Bolzano/Stadttheater Bozen celebrates its 20th anniversary. A long evening with and for the audience to talk about the history, the events and the work of the City Theater.
Teatro Comunale, Piazza Verdi 40 Stadttheater, Verdi Platz 40
ore 18-1 Uhr / 6pm-1am
www.fondazioneteatro.bolzano.it
11.-28.09.2019
13.9.2019
TRANSART 19
CONCERTO / KONZERT / CONCERT: © 16
DOMMUSIK BOZEN Chiesa di San Giorgio in Weggenstein Kirche zum Hl. Georg
ore 20 Uhr / 8pm
13.-15.9.2019 KREATIV FIERA / MESSE / FAIR
Transart ist ein Festival zeitgenössischer Kultur, das im Zeichen des Experiments und der Qualität einem offenen und neugierigen Publikum Projekte der Musik und Kunst an ungewöhnlichen Schauplätzen bietet.
Fiera di Bolzano / Messe Bozen
Kreativ Bolzano è una manifestazione concepita per chiunque ami il fai da te e la manualità. Die Kreativ Bozen Messe spricht all jene an, die Freude am Handarbeiten und Basteln haben. Kreativ Bolzano is a fair that was thought for all those who love DIY and manual work.
www.transart.it
www.fierabolzano.it
RB
ST
. W I NT E
R /
T AU
U M N . WI
. IN
NT
79 U \ A TU N N
N VE R O / H E
Transart is a contemporary culture festival that offers to a curious and open audience music projects and contemporary art at atypical sites, within the range of experimentation joint to quality.
ER
Transart è un festival di cultura contemporanea, che propone ad un pubblico aperto e curioso progetti di musica ed arte in luoghi inediti, all’insegna della sperimentazione e della qualità.
O
MANIFESTAZIONI VERANSTALTUNGEN EVENTS
13.9.2019
20.9.2019
SPORTLER NIGHT RUN
CONCERTO / KONZERT / CONCERT: BANDA MUSICALE BOLZANO
www.sportler.com
STADTKAPELLE BOZEN Piazza Municipio / Rathausplatz
14+15.9.2019
ore 20.30 Uhr / 8.30pm
FESTIVAL DELLO SPORT – SPORTFESTIVAL
20.9.2019
Prati del Talvera – Talferwiesen
CONCERTO / KONZERT / CONCERT:
90 associazioni sportive presentano al pubblico oltre 20 discipline.
DOMMUSIK BOZEN Chiesa Abaziale / Stiftskirche Muri-Gries
90 Sportvereine mit mehr als 20 Disziplinen stellen sich dem Publikum vor.
ore 20 Uhr / 8pm
90 sports clubs present more than 20 different sports activities.
21.9.2019
14.9.2019
DOLOMITI IRA CLASSIC SÜDTIROL
BIKE NIGHT ore 23.59 Uhr / at 11.59pm
Piazza Walther – piazza Montessori Waltherplatz - Montessoriplatz
ore 10 Uhr / 10am
Bike Night attraversa le Alpi in bici di notte: dall’elegante piazza Walther a Bolzano si pedala lungo la ciclabile, e poi tra frutteti, vigneti e montagne mozzafiato fino a Villabassa in Val Pusteria.
Tappa bolzanina del raduno di macchine d’epoca IRA Classic organizzato dal Veteran Car Team. Bozen Etappe des IRA Classic Oldtimertreffen, das vom Veteran Car Team organisiert wird.
Nächtliche Radfahrt durch Südtirol. Die Teilnehmer der Bike Night starten um Mitternacht vom Bozner Waltherplatz und peilen im Morgengrauen Niederdorf im Pustertal an.
IRA Classic stops at Bolzano. Organized by the Veteran Car Team.
From the elegant Piazza Walther in Bolzano, the participants will cycle along the bike paths and then through orchards, vineyards and breathtaking mountains to Villabassa/Niederdorf. ©2
www.veteran.it
27.9.2019 LUNGA NOTTE DELLA RICERCA LANGE NACHT DER FORSCHUNG
www.witoor.com/bike-night/
80
https://lunganottedellaricerca.it/it https://langenachtderforschung.it/de
MANIFESTAZIONI VERANSTALTUNGEN EVENTS
29.9.2019
pp.11
12.10.2019
GIORNATA NAZIONALE VEICOLO D’EPOCA
FESTA DEL RINGRAZIAMENTO
NATIONALER TAG DER OLDTIMER
THANKSGIVING MARKET
NATIONAL OLDTIMER DAY
ERNTEDANKFEST Piazza Walther Platz
Piazza Walther – Waltherplatz
ore 10 Uhr / 10am Organizzato dal Veteran Car Team. Vom Veteran Car Team organisiert.
Tradizionale “Festa del Ringraziamento” con una quarantina di coltivatori e un ricco programma di intrattenimento. Eine gute Gelegenheit, mit lokalen Produzenten in direkten Kontakt zu treten. Traditional “Thanksgiving Market” of Bolzano. © 27
Organized by the Veteran Car Team.
www.veteran.it
4.-6.10.2019 BELL’ITALIA Piazza Municipio / Rathausplatz Bell'Italia è un evento dedicato alla qualità della tradizione alimentare italiana unita alla storia delle regioni, con un mercatino di prodotti tipici e degustazione in piazza Municipio. Die Veranstaltung Bell'Italia steht für italienische Genusstradition und die Geschichte der Regionen Italiens. Produktverkauf und Verkostungen am Rathausplatz. Bell'Italia is dedicated to the quality and tradition of Italian food joined with, joined with the history of the country’s regions. Food exhibitors and sellers, food tasting and laboratories with show cooking.
www.roterhahn.it – www.gallorosso.it
14.-15.10.2019 AUTOCHTONA
One the best wine fairs for Italian wines in our area. RB
ST
. W I NT E
R
T AU
U M N . WI NT
81
. IN
N VE R O / H E
www.fierabolzano.it / www.messebozen.it
/
www.sportler.com
Schaufenster für autochthone Weine Italiens.
O
SPORTLER VERTICAL RUN
L’appuntamento con i vini autoctoni italiani d‘eccellenza.
U \ A TU N N
5.10.2019
Fiera di Bolzano / Messe Bozen
ER
Info: T. +39 0471 307000
MANIFESTAZIONI VERANSTALTUNGEN EVENTS
14.-17.10.2019 FIERA HOTEL HOTEL MESSE HOTEL FAIR
pp. 6
20.10.2019 BOLZANO BOZEN CITY TRAIL
Fiera di Bolzano Messe Bozen
ore 9.30-18.30 Uhr / 9.30am- 6.30pm Fiera internazionale per hotellerie e ristorazione con ricco calendario di appuntamenti e workshop. Die internationale Fachmesse für Hotellerie und Gastronomie mit ihren 6 Themenbereichen wird von einem hochkarätigen Rahmenprogramm begleitet. International fair for the hotel and restaurant industry.
www.fierabolzano.it / www.messebozen.it
Un'occasione unica per scoprire la città da un punto di vista insolito, quello sportivo, correndo lungo le tre passeggiate della città, Sant'Osvaldo, Guncina e Virgolo. L'evento propone tre percorsi differenti, che si differenziano per lunghezza e itinerario. Entdecken Sie die Stadt Bozen aus einem "sportlichen" Blickwinkel. Die drei Strecken des City Trail Laufs verlaufen entlang der drei Bozner Promenaden oberhalb der Stadt, die Oswald-, Guntschna- und Virglpromenade. Enjoy the city by running. City Trail is a special occasion to discover Bolzano by walking or running through the city centre and along its promenades revealing a breath-taking panorama of the city with the mountains as a background. info: T. +39 0471 307000 www.bolzano-bozen.it/bolzano-bozen-city-trail.html
15.10.2019 CONCERTO – KONZERT
26.10.2019 CONCERTO / KONZERT / CONCERT:
Orchestra Haydn
BENJAMIN GRASVENOR
Auditorium J.Haydn
ore 20.00 Uhr / 8pm
Auditorium J. Haydn
ore 18 Uhr / 6pm Società dei Concerti/Konzertverein Bozen
17.10.2019
www.konzertverein.org
CONCERTO / KONZERT / CONCERT: QUARTETTO KELEMEN KELEMEN QUARTETT Conservatorio Konservatorium C. Monteverdi
ore 20 Uhr / 8pm Società dei Concerti/Konzertverein Bozen www.konzertverein.org
82
31.10.2019 CONCERTO / KONZERT / CONCERT: DOMMUSIK BOZEN Duomo di Bolzano / Bozner Dom
ore 17 Uhr / 5pm
MANIFESTAZIONI VERANSTALTUNGEN EVENTS
23.-24.11.2019
10.11.2019 CONCERTO / KONZERT / CONCERT: DOMMUSIK BOZEN Duomo di Bolzano / Bozner Dom
ore 20.30 Uhr / 8.30pm
7.-10.11.2019
Due giorni di esposizione e vendita di artigianato di qualità, piccolo mercato contadino, laboratori, progetti solidali, racconti, cibo e bevande. All’insegna di un consumo critico e solidale. Alternativer Weihnachtsmarkt mit Werkstätten, Ausstellung, Verkauf und vielen Ideen zum Selbermachen: Qualitäts-Handwerk und Bauernprodukte im Zeichen des kritischen und solidarischen Konsums. An alternative Christmas market and festival: two days of gathering, workshops, selling and tasting, with handicraft and agricultural products – fair and sustainable. An insiders’ tip. https://aevventoalvintola.wordpress.com/
21.-24.11.2019
AGRIALP
FIERA D'AUTUNNO + BIOLIFE
Fiera di Bolzano / Messe Bozen
Fiera di Bolzano / Messe Bozen
Fiera agricola alpina. alpenländische Landwirtschaftsschau. Fair for Alpine farming.
www.fierabolzano.it
17.11.2019 CONCERTO / KONZERT / CONCERT: DOMMUSIK BOZEN Duomo di Bolzano / Bozner Dom
Das Erfolgsrezept der Herbstmesse ist seit jeher die Breite ihres umfangreichen und vielseitigen Angebots, der bunte Mix aus Information, Unterhaltung, Genuss. Seit einigen Jahren bereichert die Biolife das Angebot und richtet sich an all jene, die sich für Bioprodukte und Wohlbefinden interessieren. That's the historic fair in South Tyrol. Its success has always been the variety of its offer and the perfect mix of information and entertainment. Since a few years Biolife, the trade fair for organic products, enriches its exhibition – an important meeting place for the organic community. RB
ST
. W I NT E
www.fierabolzano.it / www.messebozen.it
R /
T AU
ore 20.30 Uhr / 8.30pm
Il segreto del successo della storica fiera è da sempre la varietà della sua offerta ed il perfetto mix tra informazione e intrattenimento che la rendono una vera e propria attrazione anche in abbinamento con Biolife, punto di incontro per persone che condividono la passione per il biologico e desiderano incontrare nuove realtà produttive.
U M N . WI
N VE R O / H E
ore 20.30 Uhr / 8.30pm
NT
83
. IN
Duomo di Bolzano / Bozner Dom
Centro giovanile/Jugendzentrum/Youth Centre “Vintola18”
O
DOMMUSIK BOZEN
AEVVENTOALVINTOLA
U \ A TU N N
CONCERTO / KONZERT / CONCERT:
ER
3.11.2019
MANIFESTAZIONI VERANSTALTUNGEN EVENTS
26.11.2019
29.11.2019 LUNGA NOTTE DEI MUSEI LANGE NACHT DER MUSEEN
CONCERTO / KONZERT / CONCERT: EROS RAMAZZOTTI VITA CE N'È WORLD TOUR
www.lunganotte.it / www.langenacht.it
Palaonda Bolzano / Eiswelle Bozen
ore 21 Uhr / 9pm
1.12.2019
Info & Ticket: www.showtime-ticket.com
CONCERTO / KONZERT / CONCERT:
28.11.2019 – 6.1.2020 MERCATINO DI NATALE CHRISTKINDLMARKT CHRISTMAS MARKET Piazza Walther
Si rinnova l’appuntamen to con la rasseg na “Un Natale di libri”
DOMMUSIK BOZEN Duomo di Bolzano / Bozner Dom
ore 17-18 Uhr / 5-6pm
6.12.2019 pp. 64
CONCERTO / KONZERT / CONCERT: DOMMUSIK BOZEN
Per l'appuntamento più atteso dell'anno Bolzano, da sempre punto di incontro della cultura mediterranea e mitteleuropea, si trasforma e si veste dei suoni e dei colori del Natale. Una miriade di espositori per il tradizionale Mercatino di Natale di piazza Walther e un suggestivo Parco di Natale.
ore 20 Uhr / 8pm Duomo di Bolzano / Bozner Dom
Leuchtende Girlanden schmücken Straßen und Plätze, der Hufschlag von Pferdekutschen dringt durch die engen Gassen, der Duft gebratener Kastanien lockt zu einer Kostprobe. So zeigt sich Bozen während der Adventszeit mit dem traditionellen Christkindlmarkt am Waltherplatz und einem stimmungsvollen Weihnachtspark.
13.12.2019 CONCERTO / KONZERT / CONCERT: HARLEM GOSPEL CHOIR
A town pervaded by the magic of Christmas. Each year the Christmas Market features new attractions and surprises, though one element is constant ... the magical aura of Christmas which envelops the medieval centre.
Teatro comunale, Piazza Verdi 40 Stadttheater, Verdi Platz 40
©4
ore 20.30 Uhr / 8.30pm Uno dei cori gospel più famosi d’America e più celebri in tutto il mondo fa tappa a Bolzano. Einer der berühmtesten Gospelchöre der Welt kommt nach Bozen.
www.mercatinodinatalebz.it www.christkindlmarktbz.it
84
America's most famous gospel choir, in concert in Bolzano. www.fondazioneteatro.bolzano.it
MANIFESTAZIONI VERANSTALTUNGEN EVENTS
26.12.2019
22.-25.1.2020
CONCERTO / KONZERT / CONCERT:
KLIMAHOUSE
DOMMUSIK BOZEN
Fiera di Bolzano / Messe Bozen
Duomo di Bolzano / Bozner Dom
ore 17 Uhr / 5pm
28.,29. & 31.12.2019 LE CIRQUE WORLD’S TOP PERFORMERS Palasport Bolzano / Stadthalle Bozen
Info & Ticket: Tel. +39 0473 270256 info@showtime-ticket.com www.showtime-ticket.com
31.12.2019
Fiera di riferimento a livello nazionale, Klimahouse dimostra come nell’edilizia esistano una serie di alternative ed economiche tecniche in grado di garantire un consistente risparmio energetico. Neben der strategisch günstigen Lage Bozens im Herzen Südtirols und Mitteleuropas, besteht das Erfolgsrezept der Klimahouse-Messe vor allem aus der Fähigkeit, dem Fachpublikum Einblick in die neuen internationalen Trends zu bieten. This fair represents the most important date on a national level entirely dedicated to the economic and technical alternatives offered by the building sector to grant an important cut in energy costs. www.fierabolzano.it / www.messebozen.it
2.2.2020 CONCERTO / KONZERT / CONCERT: MIKA - REVELATION TOUR Palaonda Bolzano / Eiswelle Bozen
I LUOGHI DELL’AMORE AUF DEN SPUREN DER LIEBE Un fine settimana dedicato ai sentimenti: visite guidate alla scoperta delle passioni e delle storie d’amore che si celano dietro antiche mura e altri luoghi suggestivi di Bolzano. Ein Wochenende im Zeichen der Herz-Schmerz-Gefühle: auf Entdeckung der Liebesgeschichten, die sich in den alten Gemäuern und an besonderen Orten der Stadt Bozen verbergen. Geführte Besichtigungen.
U M N . WI NT
85
T AU
. Guided tours in Italian and in German discovering Bolzano T W I NT E R BS from a totally unconventional point of view: love is in theR air … Love stories from the past told while visiting town.
/
A superlative-class light athletics festival awaits both competitors and spectators at the traditional “Boclassic” New Year's Eve race to see out the old year. The 1260 metre-long circuit winds through the town's medieval centre and must be covered eight times by male competitors and four times by the women.
Febbraio / Februar / February
N VE R O / H E
Ein Leichtathletikfest der Extraklasse erwartet Teilnehmer und Publikum beim traditionellen Bozner Silvesterlauf Boclassic, der zum Jahresausklang in der Bozner Altstadt ausgetragen wird. Das Rennen sieht einen Rundkurs von ca. 1260 Metern Länge vor, welcher achtmal von den Herren und viermal von den Damen zu bewältigen ist.
pp. 7
. IN
Tradizionale corsa su strada nelle vie del centro storico di Bolzano. Boclassic da diversi anni è considerata dai tecnici e dagli atleti stessi la migliore “corrida” di fine anno in ambito mondiale.
Info & Ticket: www.showtime-ticket.com
O
ore 12-17.30 Uhr/ 12-5pm
ore 20.30 Uhr / 8.30pm
U \ A TU N N
Centro storico / Stadtzentrum
ER
BOCLASSIC
© 17
RENON/RITTEN EVENTS
86
© 32
HIGHLIGHTS SUL RENON AM RITTEN ESCURSIONI GUIDATE GEFÜHRTE WANDERUNGEN GUIDED EXCURSIONS L’Associazione Turistica del Renon propone una serie di interessanti escursioni guidate a tema. Il programma può essere richiesto all’ufficio informazioni del Renon.
Are you interested in walking? Ask for the programme of guided excursions: Tourist information Renon
Der Tourismusverein Ritten organisiert eine Reihe von geführten Wanderungen auf den Spuren von Sigmund Freud sowie Wandertage mit dem Genussbotschafter. Das Programm ist im Tourist Info am Ritten erhältlich.
Info: Tel. +39 0471 356100
14.9.2019
www.ritten.com
ARENA SUL RENON WINTERARENA
FAMILY DAY RITTNER HORN Giornata dedicata alle famiglie con giochi e animazione nei rifugi sul Corno del Renon. I bambini fino ai 14 anni viaggiano gratis in funivia. Familientag mit lustigen Spielen bei den Hütten am Rittner Horn. Kinder bis 14 Jahren fahren gratis mit der Bergbahn. Family day at the huts on the Corno del Renon. Kids under 14 years travel for free.
Continental Cup Eishockey 18.–20.10.2019 Speed-skating Master World Cup 24.–26.01.2020 Pondhockey 15.–16.02.2020
Arena Ritten / Collalbo – Klobenstein
RB
ST
. W I NT E
R /
T AU
U M N . WI
. IN
NT
87 U \ A TU N N
N VE R O / H E
© 18
www.ritten.com – www.arenaritten.it
ER
O
© 20
www.ritten.com
HIGHLIGHTS SUL RENON AM RITTEN
29.11.-29.12.2019
pp. 67
AVVENTO CONTADINO DEL RENON RITTNER BAUERNADVENT RENON FARMER’S ADVENT © 18
TRENATALE CHRISTBAHNL
8.12.2019
ore 10-17 Uhr / 10am-5pm Artigianato tipico del Renon, specialità culinarie e musica tradizionale dalle ore 10 alle 17 presso il parco della scuola media di Collalbo, vicino alla stazione del Trenino del Renon. Bauernadvent mit Rittner Naturprodukten und bäuerlichem Handwerk, musikalischer Umrahmung und kulinarischen Köstlichkeiten von 10 bis 17 Uhr im Park der Mittelschule Klobenstein.
© 17
Farming enterprises and organizations offer culinary delicacies, punch, warm wine, different handicrafts and nature’s products. The Farmers’ Advent will take place nearby the School in Collalbo from 10 am to 5 pm.
Dagli originali capannoni in forma di trenino storico (quello originale del Renon) fuoriesce profumo di pandolce e vin brulé, di zuppe e dolci tradizionali. Ovunque prodotti tipici fatti a mano, un mercatino nostalgico nei pressi delle stazioni di Soprabolzano e Collalbo. Seit mehr als zehn Jahren bezaubert das Rittner Christbahnl mit den kleinen, aber feinen Christkindlmärkten die Ortschaften Oberbozen und Klobenstein. Es erwarten Sie einheimische Spezialitäten und qualitativ hochwertiges Handwerk. This fascinating and nostalgic Christmas market is known for its particular atmosphere at the two locations in Soprabolzano and Collalbo. Enjoy the regional culinary delights and traditional handicraft.
www.trenatale.it / www.christbahnl.it www.ritten.com
88
HIGHLIGHTS SUL RENON AM RITTEN
30.12.2019
8.2.2020
ore 17.30 Uhr / 5.30pm
FAMILY DAY RITTNER HORN
+24.2.2020 ore 20.30 Uhr / 8.30pm
Giornata dedicata alle famiglie con giochi e animazione nei rifugi sul Corno del Renon. I bambini fino ai 14 anni viaggiano gratis in funivia. © 23
SKISHOW RITTNER HORN
Familientag mit lustigen Spielen bei den Hütten am Rittner Horn. Kinder bis 14 Jahren fahren gratis mit der Bergbahn. Spectacular Ski–show by the ski school Corno del Renon.
© 23
© 21
Family day at the huts on the Corno del Renon. Kids under 14 years travel for free.
Skishow e fiaccolata della scuola Sci Corno del Renon, spettacolare ballo dei gatti delle nevi e intrattenimento garantito. Skishow mit Fackellauf der Skischule Rittner Horn, Tanz der Schneekatzen und spektakulärem Unterhaltungsprogramm.
RB
ST
. W I NT E
R
T AU
U M N . WI
U \ A TU N N
. IN
NT
89 ER
O
www.ritten.com
/
www.ritten.com
N VE R O / H E
Spectacular Ski–show by the ski school Corno del Renon
© 13
bm Bolzano Bozen Magazine Registrazione al Tribunale di Bolzano Registereintragung Landesgericht Bozen Nr. 11/99 - 19.7.1999 www.bolzanobozenmagazine.it Editor Azienda di Soggiorno Bolzano Verkehrsamt Bozen Tourist board Bolzano via Alto Adige 60 – 39100 Bolzano Südtiroler Straße 60 – 39100 Bozen Tel. +39 0471 307000 info@bolzano-bozen.it www.bolzano-bozen.it
Il prossimo numero di bm esce a metà marzo e sarà dedicato interamente alla primavera: godetevi con noi la fioritura in città e sugli altopiani circostanti, quando la natura si mostra nei suoi colori più belli. Vi sveleremo inoltre gli eventi culturali clou del 2020, le novità enogastronomiche, oltre ad avvincenti storie su personaggi interessanti. Das nächste bm-Heft erscheint Mitte März und steht ganz im Zeichen des Frühlings: Erleben Sie mit uns die Blütezeit in der Stadt und auf den umliegenden Hochplateaus, wenn die Natur in ihren schönsten Farben strahlt. Entdecken Sie außerdem kulturelle Highlights 2020, die Neuigkeiten aus Küche und Keller sowie spannende Geschichten rund um interessante Persönlichkeiten. The next issue of bm is out mid-March and will be dedicated to spring. Join us to revel in the bustle of the city and the surrounding plateaus, when nature bursts colourfully from its winter slumber. Discover the cultural highlights of 2020, the latest news from the kitchen and cellar, and exciting stories about Bolzano’s most interesting personalities.
QUIZ: soluzione da pag. 7 a) Le tipiche castagnate altoatesine nacquero nei masi, a vendemmia terminata. La gente e i vicini passavano di maso in maso ad assaggiare il dolce mosto, vino novello, castagne arrostite e krapfen dolci. Il ritrovo aveva luogo presso il torchio (lat. torquere – sudtirolese Törggelen). Nelle tipiche locande (Buschenschank) fuori Bolzano e in Valle Isarco ora vengono servite in aggiunta pietanze tipiche della cucina contadina e tutta una serie di “peccati di gola” della zona. Passare del tempo in compagnia e mangiare bene dopo aver fatto un’escursione autunnale in montagna oggi è il senso del “Törggelen”.
90
Managing Editor Paolo Pavan Director Anita Rossi Editorial staff Roberta Agosti, Elena Cortese, Barbara Ghirotto, Lorena Palanga, Martina Spinell, Monika Mayr, Doris Wieser Layout & art design ma.ma promotion Marion Maier, Valentina Cincelli Photography Manuela Tessaro Translation Peter Brannick Print Litografica Editrice Saturnia snc via Caneppele, 46 - 38121 Trento www.editricesaturnia.com Advertising Roberto Stolcis, r.stolcis@comunicare-oltre.it Walter Taranto, w.taranto@comunicare-oltre.it Florian Egger, florian@egger.com Foto Credits Copertina/Titelseite/Cover: © IDM Alto Adige Südtirol/trickytine ©1. Julia Andreone; ©2. Andrea Bighi; ©3. Lorenzo Cortese; ©4. Alex Filz; IDM Alto Adige-Südtirol: ©5. Frieder Blickle; ©6. Thomas Grüner; ©7. Alex Filz; ©8. Andree Kaiser; ©9. Tina Sturzenegger; ©10. trickytine; ©11. Luca Ognibene; ©12. Luca Meneghel; ©13. Manuela Tassaro; ©14. Museo Archeologico dell'Alto Adige - Südtiroler Archäologiemuseum/Manuela Tessaro; ©15. Philipp Messner; ©16. Gregor Khuen Belasi; Tourismusverein Ritten: ©17. Alex Andreis; ©18. Marco Corriero ©19. Doris Obkircher; ©20. Tiberio_Sorvillo; ©21. Manuela Tessaro ©22. Alfred Tschager; ©23. Skischule Rittner Horn/Hermeter Patrick; ©24. Tiberio Sorvillo; ©25. Verkehrsamt/Ghirotto; ©26. Nicole Windegger ©27. Den Roten Hahn/Frieder Blickle; ©28. Tourismusverein Ritten; ©29. Luca Tonegutti; ©30. Museo Mercantile/Merkantilmuseum; ©31. Othmar Seehauser; ©32. Tourismusverein Ritten/Karin Bauer; ©33. Fondazione Castelli/Stiftung Bozner Schlösser
Via Galvani Straße 29, Bolzano Sud / Bozen Süd, Tel. 0471 245 255 92