bm - Bolzano Bozen Magazine 2/2022

Page 1

M

S

UM

MER

\

ESTATE

NR. 2 | 2022

/

BOLZANO BOZEN MAGAZINE with

SO M

ER

bm

/

RENON / RITTEN SAN GENESIO / JENESIEN APPIANO / EPPAN

Auf den Hund gekommen Note di pace per l’estate culturale Doors to Bolzano's heart


Sich wohl fühlen, immer. Sentirsi a proprio agio, sempre.

sparkasse.it


©9

MER

/

EDITORIAL

TE

NR. 2 | 2022

SU M M E R

/

M SO

\

C

ARE lettrici e cari lettori, in questo numero di BM Bolzano Bozen Magazine che parla, fra l’altro, dei grandi eventi culturali dell’estate, mi preme sottolineare l’importante ingresso della parola “ambiente” nella carta costituzionale attraverso il disegno di legge di riforma approvato lo scorso febbraio. Ambiente visto come somma di molti elementi che caratterizzano anche la nostra città e che oggi, come non mai, si intrecciano con i valori turistici che vogliamo trasmettere: paesaggio naturale e urbano, architettura e cultura, rappresentata nelle sue forme più alte, ma anche nelle espressioni di vita quotidiana che qui si traducono in tradizioni. Auguro buona lettura nella ricerca della giusta combinazione di ciò che per ognuno di noi si declina in viaggio e vacanza: intesa come città, collina di vigneti o montagna, insieme di musei, teatri o passeggiate in bici e a piedi, espressione di cucina mitteleuropea, italiana o shopping di qualità, l’estate offre l’opportunità per conoscere un ambiente unico e irripetibile.

L

IEBE Leserinnen und Leser, in dieser Sommerausgabe von BM Bolzano Bozen Magazine, in der unter anderem die wichtigsten kulturellen Veranstaltungen des Bozner Sommers Eingang finden, möchte ich auf die Aufnahme des Begriffs "Umwelt" in die italienische Verfassung hinweisen, durch das im Februar verabschiedete Reformgesetz. Unsere natürlichen Ressourcen werden als die Summe vieler Elemente betrachtet, die auch unsere Stadt ausmachen und die heute mehr denn je mit den touristischen Werten verwoben sind, die wir vermitteln wollen: Natur- und Kulturlandschaft, Urbanität, Architektur, Kultur und ihre gelungenste Darstellung, aber auch die Ausdrucksformen des täglichen Lebens, die sich hier in Traditionen spiegeln. Ich wünsche Ihnen Anregungen bei der Lektüre und bei Ihrer persönlichen Suche nach der richtigen Verbindung von Reisen und Erholung, ob in der Stadt, inmitten von Weinbergen oder Bergen, ob im Besuch von Museen, Theatervorstellungen oder auf Rad- und Wandertouren, ob beim Genuss von mitteleuropäischer oder italienischer Küche oder beim Einkauf hochwertiger und lokaler Produkte - der Sommer bietet die Möglichkeit, eine einzigartige Umgebung kennen zu lernen.

D

EAR Readers, This summer issue of BM Bolzano Bozen Magazine includes all the most important cultural events of the Bolzano summer. However, we also draw your attention to the inclusion of the term environment in the Italian Constitution, thanks to the reform passed in February. Our natural resources are seen as the sum of many elements that also make up our city, which are now more than ever interwoven with the values we want to convey to our visitors. Our natural and cultural landscape, urban areas, the architecture, the culture of daily life all express and reflect our traditions. I wish you an enjoyable, profitable read in your search for the right combination to make the perfect holiday. In terms of discovering our unique environment, we have worked hard to help you get the most from the city and province. From discovering our vineyards or mountains, alone or on a cycling or hiking tour; visiting our museums or theatres; sitting down to the best of Central European and Italian cuisine, or even finding high-quality and local products – we are sure you’ll find something memorable. Roland Buratti Presidente dell’Azienda di Soggiorno di Bolzano Präsident des Verkehrsamts der Stadt Bozen President of the City of Bolzano Tourist Office

ES

TA


INDEX EDITORIAL

APPIANO EPPAN

SAN GENESIO JENESIEN RENON RITTEN

BOLZANO BOZEN

12/

COVERSTORY

25/

CULTURE

34/

PORTRAIT

44/

PHOTOSTORY

52/

INSIDE

54/

PLEASURE

Mit Vierbeinern in der Stadt Con gli amici a quattro zampe in città With four-legged friends in the city

Note di pace per l’estate culturale Notes for Peace in the Summer of Culture Kultursommer mit Noten für den Frieden

History written through the future La storia scritta attraverso il futuro Geschichte schreiben über die Zukunft

©9

GOOD NEWS

12

Tore und Eingänge Entrate e accessi Portals and Gateways

Il dettaglio è nella luce

Eppan: Lachen als Korrektiv Laughter as a corrective Una risata vi seppellirà…

4

34 PORTRAIT

©9

06/

COVERSTORY

03/

BRESSANONE BRIXEN MERANO MERAN


©9

PHOTOSTORY

60/

TREND

65/

HISTORY

72/

GOURMET

82/

SPORTS

San Genesio proteggere l’ambiente, ma davvero! Umweltschutz, aber nicht nur auf dem Papier! Environmental protection in deeds not words

©1

44

Pasta ist nicht gleich Pasta Pasta is not just pasta Non solo pasta

/

IMPRESSUM

SO

R

90/

EPPAN/APPIANO EVENTS ESTA TE

89/

JENESIEN/SAN GENESIO EVENTS

ME

GOURMET

88/

RITTEN/RENON EVENTS

M

72

87/

BOLZANO/BOZEN EVENTS

/

5

\

©9

85/

MMER

TREND

A testa in giù Mit dem Kopf voraus Head first into history

SU

60

Rittner Bahn im Nostalgie-Fieber La Ferrovia del Renon all’insegna della nostalgia Nostalgia time for the Ritten Mountain Railway


GOOD NEWS Die neue Broschüre liegt auf. Sie enthält Ideen und Routen für Radausflüge in der Stadt und Tagesausfahrten in die Umgebung. Dabei stellt sie neun unterschiedliche Streckenverläufe vor, die sich für unterschiedliche thematische Interessen und sportliche Tretleistungen eignen – von 8 bis 53 km, in der Ebene genauso wie am Hügel bzw. in der Steigung. Einige erzählen Geschichten, z.B. von Burgen und Schlössern oder von der Weintradition Bozens, andere blicken auf die abwechslungsreiche Architektur der Stadt oder fesseln mit den Gegensätzen des 20. Jahrhunderts, das in Bozen für besondere Wirren gesorgt hat. Das Heft lädt ein zum Erkunden und Verweilen, gibt wertvolle Tipps und Hinweise zu Nebenrouten und Einkehrmöglichkeiten. Kostenlos erhältlich am Infoschalter des Verkehrsamts der Stadt Bozen; siehe auch

BOLZANO, CITTÀ DELLA MEMORIA 2022 Il prezioso riconoscimento al capoluogo per il lavoro svolto nel corso degli anni è voluto e firmato dal Centro di Educazione Ebraica Contemporanea d’intesa con il Ministero dell’Interno. Arriva dopo decenni di grande impegno profuso dalla Città di Bolzano attraverso il suo Archivio Storico sui temi legati alla Memoria. Tra le principali iniziative senza dubbio il progetto "Storia e Memoria: il Lager di Bolzano" con anni di ricerca, attività didattica e percorsi di approfondimento sulla storia di Bolzano nel Novecento. Più recente è la riqualificazione del Passaggio della Memoria e la realizzazione dell'installazione commemorativa con i nomi dei deportati nel Lager nazista di via Resia tra il 1944 e il 1945. ©9

RADELND BOZEN ENTDECKEN

www.bolzano-bozen.it

La scalinata che porta all'Archivio Storico di Bolzano in via Portici 30 6


IN BOLZANO, THE KIDS ARE ALRIGHT Tripadvisor has some great tips for child-friendly activities in South Tyrol. A cable-car ride up to Ritten ranks at number one, thanks to the breath-taking panorama of the mountains and down over the valley. All this is viewed from inside a modern gondola that takes just 12 minutes to get from the city to Bolzano di Sopra. Mondays to Saturdays, they run up to every 4 minutes (6.30 a.m. to 10.45 p.m.); on Sundays and public holidays, from 7.10 a.m. to 10.45 p.m. Taking second place on Tripadvisor is the South Tyrol Museum of Archaeology, hosting the world-famous Ötzi the Iceman, with its many imaginative children's workshops and interactive exhibits. At number three, there’s the enchanting Bilderburg Runkelstein Castle, an easy ramble up the valley from the city centre. This is home to the world’s largest collection of secular medieval fresco cycles of the Middle Ages. Its commanding location adds to the atmosphere. ©4

©3

©2

SOUTH TYROLEAN WINES CONQUERING BRITAIN

/

SO ME

ESTA TE

M

R

\

/

7 SU

MMER

The British love South Tyrolean wines! They’re considered among the best in the world, according to Decanter magazine: Britain’s oldest and most prestigious wine guide. Included in the top 10 is Terlaner I 2018, from the Terlano cooperative winery, who only produced 2,700 bottles with an approx. price of €250. Just below this, in 13th place, is the 2008 Gewürztraminer from the Hofstätter estate at Termeno. For local wines, these awards represent a giant leap into the major league of international wines. For the Italian wine industry as a whole, the UK is a strategic growth market. Italian wineries exported €507 million of wine across the Channel, in the first nine months of 2021 alone! This is increase of 6.1%, confirming the UK as the third largest market for Italian wines by value. A point of deep pride is that the 28 wineries in Bolzano are mostly family concerns, who with dedication, passion and a spirit of innovation, are standard-bearers for one of the most important symbols of the city: our wine.


GOOD NEWS

Von der beschaulichen Weingemeinde zur beliebten Urlaubsdestination: Die touristische Geschichtsschreibung beginnt in Eppan in den 1870er Jahren, als die legendäre k.u.k. Kaiserin Sisi und ihre Entourage in Meran weilte. So wurde im August 1872 im Gasthaus Zur Sonne in St. Michel der Cur- und Verschönerungsverein für das Überetsch“ ” gegründet. Der Bau der Mendelstraße und der Verbindung nach Bozen mit der Überetscher Bahn beschleunigten die Entwicklung. Erste internationale Gäste, v.a. Adelige aus Wien, holte man mit Luxusunterkünften und der Wiener Küche nach Eppan. Mit Kellerbesichtigungen und Burgenbegehungen kam nach den Wirren der Weltkriege und Diktaturen der ersehnte touristische Aufwind. Die breite Masse folgte mit dem deutschen Wirtschaftswunder in den späten 1950er Jahren und mit ihr fand die ländliche Bevölkerung einen willkommenen Zuerwerb. In den 1960er Jahren begünstigte der Aufschwung die Privatzimmervermietung. Veranstaltungsreihen, ein professionelles Marketing für Tourismus, Obst- und Weinwirtschaft halfen Eppan an der Weinstraße“ schließlich aus der Taufe. ” Ab den 1990er Jahren setzten Qualitätstourismus und Urlaub auf dem Bauernhof in der Genussregion ein. Die 150 Jahre Tourismus in Eppan werden bis in die Goldenen Herbstwochen hinein mit einem dichten Jubiläumsprogramm gefeiert: von der Buchvorstellung über eine Ausstellung im Lanserhaus, Erzählcafés, einer Podiumsdiskussion zu Tourismus, Wirtschaft und Wein (am 1.6. in der Kellerei Girlan) bis hin zu Freiluftkino mit alten Filmen über Eppan im Juli und August - siehe www.kurorteppan.info 8

BEATO ENRICO La mostra "Vita. Morte. Miracoli" a Castel Roncolo esplora la vita e l'opera del patrono della città di Bolzano che visse tra il 1245/50 e il 1315. Era nato a Bolzano, probabilmente a Maso Heinrichshof, e si guadagnava da vivere come boscaiolo e bracciante nei campi dei contadini. Durante un pellegrinaggio a Roma, si fermò con la sua famiglia prima a Biancade e poi a Treviso, dove decise di stabilirsi, vivendo da povero operaio e frequentatore di chiese, guadagnandosi presto la benevolenza dei trevigiani. Quando morì, le campane della città suonarono a distesa e la maggior parte dei cittadini accorsero al Duomo per i funerali. Poco dopo si verificarono i primi eventi miracolosi, così la città e la Chiesa decisero insieme di costruire una cappella in onore del defunto e di mandare degli inviati ad Avignone per chiedere al Papa una canonizzazione ufficiale. Solo dopo quattro secoli, nel 1750, Enrico di Bolzano fu beatificato da papa Benedetto XIV. La sua storia è stata valorizzata al Maniero illustrato Castel Roncolo con un lavoro di ricerca meticoloso. La mostra rimarrà aperta dall'11 giugno 2022 all'8 gennaio 2023. www.runkelstein.info

40.©

150 JAHRE TOURISMUS IN EPPAN


225 JAHRE MUSIKKAPELLE WANGEN

Jahre Musikkapelle Wangen 1797-2022“ steht mehr als ein Termin an, dirigiert von Kapellmeister Günter Kofler. Siehe www.ritten.com/tradition

©8

Am Ritten finden sich insgesamt sechs sehr aktive Musikkappellen, von der ältesten in Wangen bis zur jüngsten (1926) in Oberbozen. Seit dem Barthlmastag (24. August) 1927 spielt die Musikkapelle Wangen auf der Rittner Alm beim Rittner Almmarkt und verköstigt dabei sogar die vielen Gäste aus nah und fern. Folklore: Am Tag des hl. Bartholomäus wird der Almabtrieb gefeiert und das gesamte Vieh auf dem Rittner Horn zusammengetrieben. Die Bauern steigen auf die Alm, begutachten ihr Vieh und verhandeln beim Viehmarkt. Rund um diesen Markt tobt ein großes Almfest.

QUIZ

Drinking in Bolzano City What do Bolzano folk order in the bars, late morning? a) a macchiato or cappuccino b) a Hugo or Veneziano c) an Amaro Solution on page 90

/

SO ME

ESTA TE

M

R

\

/

9 SU

MMER

Das wichtigste Datum steht in einer alten Kirchenrechnung. Der damalige Pfarrer Jakob Maier vermerkt unter den Ausgaben am 2. Juli 1797: Besoldung von 12 Gulden für die Musikanten aus Wangen. Aufgrund dieser recht banalen Eintragung im Pfarrbuch kann die Musikkapelle heuer feierlich auf das 225-jährige Bestehen zurückblicken. Um das Jahr 1825 gab es in Wangen, das bis 1928 eine eigenständige Gemeinde zusammen mit Oberinn und Sill war, sogar zwei Musikkapellen. Die alten Musikanten spielten, wie damals üblich, noch alles auswendig, während die jüngeren bereits nach Noten musizierten. Im Ersten Weltkrieg musste die Musikkapelle ihre Tätigkeit einstellen, weil viele ihrer Musikanten als Soldaten eingezogen wurden. Bis zum Jahr 1985 fanden die Proben im alten Schießstand statt, ehe die ca. 35 Musikanten in das neue Gemeinschaftshaus einziehen konnten. Kuriosität am Rande: Die erste Frau wurde erst 1986 aufgenommen, eine Querflötistin. Zum Jubiläumsjahr 225 ”


GOOD NEWS FLUX: FRAMMENTI FLUVIALI DI BOLZANO

a partecipare inviando fotografie, video, storie o oggetti in connessione ai tre fiumi bolzanini – Talvera, Isarco e Adige. I contributi saranno parte della collezione viva e crescente di “Frammenti fluviali”, un riferimento per il futuro lavoro artistico in città. info@lungomare.org

WANDERN UND EINKEHREN Seit 2014 ist er staatlich geprüfter Fremdenführer und Reiseleiter, Mitglied im entsprechenden Südtiroler Berufsverband und letzthin auch dessen Koordinator für Bozen und Umgebung. Oswald Stimpfl schreibt Wanderführer als profunder SüdtirolKenner mit dem Gespür für das Besondere seiner Heimat, er tut dies seit Mitte der 1990er Jahre. Der erste sehr erfolgreiche einer langen Serie, im folio Verlag erschienen, trug den Titel Südtirol für Insider“ (1997). Er war ” der Start einer Reihe, die nun mit dem neuen Werk Wandern und Einkehren in Südtirol. Kurze Wege, ” gemütliche Gaststätten, gutes Essen“ fortgesetzt wird. Stimpfl, selbst ein entdeckungsfreudiger Genießer, beschreibt in seinem neuesten Taschenbuch 44 Ausflugsideen für Familien, die mit einer Belohnung für den Gaumen gekrönt werden, in Landgasthöfen, Almen und Buschenschänken. Einige davon auch im Raum Bozen, zum Beispiel auf den Ritten, nach Kohlern, auf den Salten, unterm Latemar, in Bad Dreikirchen. Ende Mai erschienen (128 Seiten, 15 €). vuole esplorare i paesaggi fluviali di Bolzano tramite pratiche che coinvolgono artisti e artiste, ricercatrici e ricercatori, cittadine e cittadini, ospiti di Bolzano. Il progetto della piattaforma culturale Lungomare invita

10

www.folioverlag.com


MIT KIDS AM HAFLINGERHOF

Werkstätten. Der Haflingerhof ist mit seinen Milchkühen über den Weinbau bis hin zum Obst-, Ackerund Gemüseanbau ein Selbstversorgerbetrieb. Das Sommerprogramm hält zwei Schwerpunkte bereit: Von der Getreideähre zum Brot und Vom Heu zur Milch. Bei ersterem schauen die Kinder in den Getreideacker, backen gemeinsam Brot im Holzofen und verkosten es natürlich ebenso gemeinsam (am 4. Juli von 10 bis 12 Uhr und am 8. August von 10 bis 12 Uhr). Beim zweiten Programmangebot erklärt Fabian, warum Kühe überhaupt Milch geben und was man damit alles machen kann. Die Kühe im Stall besuchen und streicheln gehört da natürlich dazu (am 18. Juli von 10 bis 12 Uhr und am 22. August von 10 bis 12 Uhr). Das Angebot bezieht sich auf eine erwachsene Person mit einem Kind (30 €, für jede weitere Person 15 €). www.haflingerhof.it/learning-by-doing/ oder www.jenesien.net

Griasti & Pfiati

SO

R

11

/

SU

MMER

\

ME

ESTA TE

M

Lernen und dabei Spaß haben, den Sommer im Freien erleben und der Natur mit ihren Kreisläufen folgen – das verspricht das Kinderangebot am Erlebnisbauernhof in Jenesien für Familien, die für ihre Kleinen eine sinnvolle Freizeitbeschäftigung suchen. Jungbauer Fabian hat den Lehrgang für Schule am Bauernhof absolviert und den Betrieb vor acht Jahren zum Lehrbauernhof zertifizieren lassen. Seitdem tobt er sich kreativ aus und gewährt Einblicke in verschiedene landwirtschaftliche Arbeiten, zeigt den Weg bis hin zum fertigen Lebensmittel in eigenen Ausprobier-

You simply cannot visit South Tyrol without hearing these two phrases Griasti and Pfiati from local German speakers: they’re informal hello – Griasti – and goodbye - Pfiati. With these you can get into (or out of!) any conversation here. Although in South Tyrol standard German, Italian and Ladin are officially spoken; in everyday life, about 70% of South Tyrolean folk have their very own local variety of German. It’s a South Bavarian dialect, which in long-term, close contact with Italian – especially in the city – also has curious linguistic crossovers and borrowings. / If you listen closely, you’ll hear!


COVERSTORY

MIT VIERBEINERN IN DER STADT Bozen ist ohne Zweifel eine hundefreundliche Stadt. Unsere tierischen Gefährten scheinen das Stadtleben zu genießen, vielleicht auch deshalb, weil das viele Stadtgrün Raum zum Laufen und Austoben gewährt und es alle nötigen Infrastrukturen gibt, die den Alltag und auch die Ferien mit Hunden erleichtern.

CON GLI AMICI A QUATTRO ZAMPE IN CITTÀ pp. 20-21

WITH FOUR-LEGGED FRIENDS IN THE CITY pp. 22-23

12


R

ESTA TE

ME

13

/

MMER

\

M

SU

/

SO ©9


©9

DE

Z

uerst nur eine feuchte Nase an meinem Bein, Schnüffeln und Wedeln, am besten alles gleichzeitig und mit einem kurzen bejahenden Bellen abgeschlossen. Aber da sind noch mehr Hunde und noch mehr Begegnungen dieser Art, unterscheidbar an den verschiedenen Größen, Rassen und Frisuren. Und die Vierpfoter scheinen weder schüchtern noch benommen vom Gebläse des Hundephöns oder dem fürs menschliche Auge recht einschüchternden Werkzeug für die Fell- und Zahnpflege. Ganz vorsichtig bewegen wir uns im Hundefriseur-Salon von Petra Schmieder. Die Quereinsteigerin hat die Ruhe weg. Weder die neugierigen Hunde noch ihre meist nervösen Besitzer*innen bringen sie aus der Fassung, am ehesten noch die tickende Uhr an der Wand, die ihr aufzeigt, wieviel Arbeit noch bis Ladenschluss auf sie wartet. Petra ist es, die während ihrer Scher-, Bürst- und Schnittarbeit am wuscheligen Fell in allen Braun- und Graustufen die eigentlich wesentlichen Fragen aufwirft.

14

Was macht eine Stadt hundefreundlich? Worauf kommt es an? Der urbane Raum birgt in der Regel Chancen, aber auch Tücken, für eine stressfreie Zeit mit dem eigenen pelzigen Freund. Laut Studien sind für die Hundefreundlichkeit einer Stadt sowohl die pfotengerechte Infrastruktur als auch die unmissverständliche und transparente Regulierung von Bedeutung. Was ins Auge sticht: Seit einiger Zeit sieht man in Bozen zunehmend die Aufschrift Dogs wel” come here“ an den Eingangstüren von Läden, Lokalen und sogar von Friseursalons (für Menschen). In vielen Restaurants im Tal und selbst in Berghütten sind Hunde gern gesehen, in anderen sind sie zumindest akzeptiert. Nur in sehr seltenen Fällen müssen sie draußen bleiben. Eine generelle Regelung gibt es dazu nicht. Aber die Beobachtung der vielen Angesprochenen ist die, dass zumindest in Bozens Gasthäusern ein Napf mit Wasser schneller unterm Tisch steht als ein Glas Wasser auf dem Tisch. Es geht also gar nicht um besonders hundefreundliche Hotels (ja, auch die gibt’s!), sondern vielmehr um die Offenheit der Stadtbevölkerung für Vierbeiner im Stadtleben.


©9

©9

/

SO

R

15

/

MMER

\

ME

ESTA TE

M

Im Bozner Rathaus hat man schon lang vor dieser Krise einen virtuellen Informationsschalter für die Rechte der Tiere eingerichtet, eine Art Tierschutzbeauftragten, der gemäß Art. 5 der Gemeindesatzung, für die "Wahrung der Lebensqualität in all ihren Formen" zuständig ist. Dabei geht es grundsätzlich um das Zusammenleben zwischen Mensch und Tier, ob Hund, Taube, Maus oder Katzenkolonie. Der Schalter ist beim Gemeindeamt für

SU

Die Zahlen sprechen für sich: Bei einer Wohnbevölkerung von 107.530 (Stand 31.12.2021) überrascht die hohe Anzahl von aktuell 7.244 gemeldeten Hunden, deren Daten der Tierärztliche Dienst des Südtiroler Sanitätsbetriebs verwaltet. Das ist ein Hund in jedem siebten Haushalt, und das weist auf einen hohen Stand dieser Tiere in der Wahrnehmung der Bozner*innen hin, aber auch darauf, dass man spätestens in den LockdownPhasen 2020 und 2021 die perfekte Ausrede für einen Spaziergang erkannt und die treue Zuneigung dieser tierischen Begleiter noch mehr zu schätzen gelernt hat.

den Schutz der Umwelt und des Territoriums angesiedelt und gibt Empfehlungen für Hunde” haltung in Mehrparteienhäusern, greift bei Zwist mit dem Nachbar schlichtend ein, beispielsweise aufgrund von Lärmbelästigung durch lautes und wiederholtes Bellen, oder aber, was besonders wichtig ist, der Gemeindeschalter geht mit den Umweltwachen des Rathauses und der Mithilfe des öffentlichen Veterinärdienstes Meldungen von Tiermisshandlung oder Tiervernachlässigung nach“, erklärt dessen Amtsdirektor Renato Spazzini. Wir beraten und suchen nach tierfreundlichen ” Lösungen, die auch Menschen zufriedenstellen.“ Natürlich hält der Dienst auch Informationen zu den in Bozen vorhandenen Einrichtungen wie Tierarzt-Praxen und Tierschutzvereine bereit, hilft mit Kontakten beim Verlust oder der Auffindung von Tieren, arbeitet eng mit anderen Körperschaften zusammen, die sich um die Pflege von Tieren und die Verwaltung von Tierangelegenheiten kümmern. Die Stadtverwaltung setzt auch die Verordnungen zur Hundehaltung durch, gestaltet, verwaltet und überwacht die öffentlichen Hundezonen.


©9

Was Sie bei einem Urlaub mit Hund unbedingt wissen sollten Bei der Einreise mit dem Hund nach Italien gelten die EU-Einreisebestimmungen. Ein EU-Heimtierausweis und die Mikrochip-Kennzeichnung sind erforderlich ebenso wie eine gültige Tollwutimpfung (mindestens 21 Tage alt). Die Einreise von Jungtieren bis zu 12 Wochen ist nicht erlaubt. Welpen dürfen erst ab einem Alter von 15 Wochen und mit gültiger Tollwutimpfung einreisen. Leinenpflicht und Maulkorb: In Südtirol müssen Hundehalter ihr Tier stets an der Leine halten. Die Nichtbeachtung wird in Bozen mit einem Bußgeld von bis zu 250 Euro bestraft. Auch ein Maulkorb muss immer mitgeführt werden (in öffentlichen Verkehrsmitteln ist das Tragen Pflicht, mit Ausnahme kleiner Rassen). Wiegt der Hund mehr als fünf Kilogramm zahlen Hundebesitzer*innen den vollen Preis für ihren vierbeinigen Begleiter, andernfalls reduzierte Tarife je nach Größe. Im Auto müssen Hunde so gesichert werden, dass sie Fahrer*innen zu keiner Zeit beeinträchtigen. Und zum leidigen Thema Hundekot: In Südtirol muss dieser im Hundekotbeutel entsorgt werden. Die Stadt 16

Bozen sieht für nicht durchgeführtes Wegräumen ” des Hundekots“ eine Strafe von bis zu 500 Euro vor. Aber zurück in den Hunde-Friseursalon Happy Sa” loon“, in dem Petra Schmieder ihrem Herzensberuf nachgeht. Seit ihrer Jugend wurde sie von Hunden begleitet, derzeit ist es unter anderem ein aristokratisch anmutender Airedale Terrier, der viel Fellpflege braucht. Da ihre eigenen Hunde immer getrimmt und gepflegt werden mussten, hatte die ehemalige Buchhalterin immer wieder Kontakt zu Hundesalons, bis sie vor neun Jahren ihren sicheren Job quittierte und das tat, was ihr wirklich Spaß machte: möglichst viel Zeit mit Hunden verbringen, ihr Temperament wahrnehmen und ihnen die entsprechende Pflege zukommen lassen. Ihre Lehrzeit in einem international renommierten Hundesalon in Rovereto war eine strenge, aber wertvolle Zeit. Dort hat sie gelernt, wie man Hundefell wäscht, bürstet, die Unterwolle entfernt, Nägel schneidet, Ohren pflegt und Zahnhygiene vornimmt, sofern sie ohne Betäubung möglich ist. Eine Ganzkörper-Pflege, die mindestens zwei Stunden in Anspruch nimmt, aber bei einem Pudel beispielsweise auch mal bis zu zwei Tagen. Die Preisge-


©9

EINE AUSWAHL NÜTZLICHER ADRESSEN Tierkliniken Tierklinik www.vetbz.it in der Reschenstraße 20 Vetklinik Moser in der Dreiheiligengasse Kleintierklinik Folchini-Sanin www.clinicatresanti.it in der Drususallee

Hundefriseur*innen Happy Salon www.happy-saloon.com in der Duca d’Aosta Allee 6 (Gries) Qua La Zampa in der Zarastraße 6 (Zentrumsnähe) Sissi Dogstyling in der Sassaristraße 12 (Don Bosco Viertel)

Hundetagesstätte www.allbreeds.it

Tierhandlungen Zoo Market in der Vintlergalerie 18 (zentral) Maxi Zoo in der Galileistraße 2 (große Tierhandlung, 7 Tage die Woche geöffnet, mit Ausnahme von Sonntag durchgehend geöffnet bis 20 Uhr) Dogat im Einkaufszentrum Twenty in der Galileistraße (7 Tage die Woche geöffnet, durchgehend bis 20 Uhr)

Hundezwinger im Tierheim Sill wo verlorene bzw. wiedergefundene Tiere hingebracht werden - ein Dienst des Gesundheitsbezirks Bozen Schloss-Ried-Weg 12 in der Nähe von Schloss Runkelstein (auf Gemeindegebiet Ritten) Tel. +39 0471 329800, E-Mail sill@sabes.it Besuchszeiten: Mo-Fr 14:30-16:30 Uhr und Termine auf Anfrage Notfälle: Tel. +39 0471 438111 und Nachtdienst 20-8 Uhr

Tieraufseherdienst und Handhabung Hundebisse: Bozen - Tel. 335 1206691 und 335 1206690

Beratungsstelle für die Rechte der Tiere / im Bozner Rathaus

SO

ESTA TE

M

R

17

/

SU

MMER

\

Tel. 0471 997587 und 5.3.0@gemeinde.bozen.it

ME

staltung richtet sich nach dem zeitlichen Aufwand und wird genauso wie Aus- und Weiterbildungen vom Verband der professionellen toelettatori“ ” APT geregelt. Mein Salon ist meine Oase, ich ” freue mich jeden Tag auf die positive Energie, die ich hier mit den Hunden erlebe“, meint die Bozner Hundefachfrau, die auch aufgrund ihres Geschäfts bemerkt hat, wie die Anzahl der Hunde mit jedem Lockdown gestiegen ist. Viele Menschen ” haben in den letzten zwei Jahren aufs Reisen verzichtet und dafür in einen Hund investiert – Geld und Zeit, eine gewaltige Alltagsumstellung für Neulinge. Gelegentlich merke ich, dass manche diese Umstellung unterschätzt haben, vor allem den Faktor Zeit, aber auch den Faktor hundegerechte Haltung.“ Was Schmieder täglich anspornt? Die Freude an der Hundepflege und -ästhetik, die Neugierde gegenüber Herrchen und Frauchen mit all ihren Sorgen und Eigenheiten und die skurrile Beobachtung von frappierenden Ähnlichkeiten zwischen Hund und Hundebesitzer*in.


©9

EINE FRAGE DES VERTRAUENS Gespräch mit dem Hundetrainer Martin Prossliner Prossliner ist im Hundezentrum All Breeds anzutreffen, das er 2016 in der grünen Lunge Bozens zwischen Gries und Moritzing eröffnet hat. Als Mitglied des Berufsverbands der italienischen Hundetrainer APNEC bietet er nach mehreren Jahren der Ausbildung und Spezialisierung in Hundehaltung, Hunde-Sporttraining bis hin zur Pet Therapy eine beeindruckende Palette an Aktivitäten und Dienstleistungen an, von der Beratung vor der Adoption eines Hundes bis hin zum Erziehungstraining, zu Spielgruppen, Hundesozialisation und Leinenführung. Dass er in seinem Hundezentrum auch eine Tagesstätte eingerichtet hat, macht seine Berufung zum zeitintensiven Beruf. Wie bist du auf den Hund gekommen? Ich habe erst mit Anfang 20 einen Welpen geschenkt bekommen. Es war sofort ein gegenseitiges Verstehen da, wir sind zusammen gewachsen und zusammengewachsen, ich habe mich durch die intensive Beschäftigung mit meinem Hund Lego“ sehr verän” dert, so sehr, dass ich meine Komfortzone verlassen habe und vom introvertierten Studenten der Ingenieurwissenschaften zum extrovertierten Hundeexperten geworden bin. 2013 habe ich nach vielen Stunden

18

Theorie und Praxis in Hundepsychologie, Hundeveterinärwissen, Hundesport und Agility die Berufsbefähigungsprüfung bestanden und seitdem dreht sich in meinem Alltag alles um den Hund, manchmal zum Leidwesen meiner Jungfamilie. Worum geht’s in deinem Job jenseits der praktischen Aspekte? Es geht darum, die Bedürfnisse der einzelnen in Zeitpflege gegebenen Hunde zu erkennen und ihnen nachzugehen, diese Hunde zu fördern, ihr Wohlbefinden zu steigern, gelegentlich auch sie zu erziehen und ihre Beziehung zum Besitzer eventuell zu korrigieren, sofern das erwünscht ist. Aber ich freue mich noch mehr, wenn ich jenen beratend zur Seite stehen kann, die sich einen Hund anschaffen wollen, bevor sie ihn adoptieren. Denn nicht jede Hunderasse und jeder Hund passt zu jedem Menschen. Da sind Temperament, Zeitaufwand, Alltagsgewohnheiten, Pflege ein Thema, am besten bevor man sich dazu entscheidet. Ich bin auch als Berater in einer Veterinärpraxis im Einsatz, und dort sehe ich manchmal haarsträubende Verhaltensstörungen bei Hunden, die auf ein wenig hundegerechtes Leben hinweisen oder auf eine Störung in der Beziehung Hund-Hundehalter.


©9

BOZENS HUNDEAUSLAUFPLÄTZE Im Talfergrün und entlang des Eisacks gibt es zahlreiche freie Auslaufplätze, wie ein Spaziergang auf den Flusspromenaden schnell zeigt. Insgesamt hält die Stadtverwaltung 25 Hundeauslaufzonen und 2 Hundezonen auf Zeit. Alle diese Plätze sind mit einem Brunnen ausgestattet, umzäunt und stellen Müllkübel und Schaufeln für das Einsammeln des Hundekots bereit. In Zentrumsnähe: Grünfläche am linken Talferufer zwischen Museion und Alpini-Wassermauer (10.000 m2) Loreto Brücke (185 m2) Talferpromenade nördlich der Straßenmündung vom Talfergries (900 m2) Trienter Straße (264 m2)

im Stadtviertel Don Bosco: Neubruchweg (430 m2) Europapark (400 m2) Europa-Allee 144 (300 m2) Firmianpark (480 m2) Ortler-Straße (1260 m2) Bari-Straße - neben Semirurali Park (480 m2) Genua-Straße (Rollschuh-Eislaufbahn, 680 m2)

/

SO

ESTA TE

R

19

/

MMER

\

ME

im Stadtviertel Gries-Quirein: Roen-Straße Pompeipark (880 m2) Petrarca Park (35 m2) Segantini-Straße (60 m2) Duca-d'Aosta-Allee (435 m2) Meraner Straße (130 m2)

M

Wo Sie Tierfutter kaufen, Hilfe für Ihren Hund in Anspruch nehmen können und wie Sie sich im Stadtgeflecht mit Ihrem Vierbeiner bewegen können, hat das bm Magazin hier zusammenzutragen versucht - damit Ihr Aufenthalt in Bozen eine bleibend gute Erinnerung hinterlässt, auf Ihre Familie und auch auf Ihren vierbeinigen Liebling. (ar)

im Stadtviertel Europa-Neustift: Rombrücke (1000 m2) Rovigo-Straße (263 m2) Sorrento-Straße (230 m2) Rechtes Eisackufer (2000 m2)

SU

Wie gestaltet sich dein Umgang mit Hundehalter*innen? Es geht immer um Vertrauen – zum Hund, seinen Fähigkeiten und seiner Kommunikationsgabe, aber auch um das Vertrauen des Hundebesitzers oder der Hundebesitzerin zu mir und meiner Erfahrung. Erst recht in der tiergestützten Therapie. Ich muss beide lesen“ und verste” hen lernen. Manchmal muss ich weit ausholen und Menschen die Hundesprache näherbringen, das Interpretieren von Signalen und Trieben. Wir dürfen nie vergessen, dass sämtliche Hunderassen sich zuerst durch Domestikation (vom Wolf), dann durch Selektion und dann erst durch Züchtung gebildet haben. Hunde lassen sich darum vom Menschen lenken, aber nur, wenn wir verstehen, wie sie ticken. Hundehaltung ist keine geringe Verantwortung.

im Stadtviertel Oberau-Haslach: Mignone Park (900 m2) Tambosi Park (90 m2) Pfarrhofstraße - an der Unterführung in die Einsteinstraße (150 m2) Pfarrhofstraße - am Parkplatz Nassariyaplatz (80 m2)


©9

IT

CON GLI AMICI A QUATTRO ZAMPE IN CITTÀ B

OLZANO È AMICA DEI CANI. I NOSTRI FEDELI COMPAGNI SEMBRANO APPREZZARE LA VITA IN CITTÀ, DOVE I NUMEROSI SPAZI VERDI URBANI INVITANO ALLE PASSEGGIATE E NON MANCANO TUTTE LE INFRASTRUTTURE NECESSARIE PER FACILITARE LA VITA QUOTIDIANA E ANCHE LE VACANZE CON I CANI. Lo spazio urbano normalmente offre opportunità, ma anche qualche difficoltà, per chi vuole passare un periodo di svago e relax in compagnia del proprio amico “pelosetto”. Secondo gli studi, contano molto sia la presenza di infrastrutture a misura di zampa, sia una regolamentazione chiara e definita. Fateci caso: da un po' di tempo a questa parte, a Bolzano si nota sempre più spesso la scritta "Dogs welcome here" sulle porte d'ingresso di negozi, pub e persino parrucchieri (per umani) a Bolzano. Anche in molti ristoranti in valle e persino nei rifugi di montagna i cani sono benvenuti, in altri sono per lo meno tollerati. Solo in casi molto rari i cani devono rimanere fuori. Non c'è una regola generale. Ma non è raro che, almeno nelle osterie di Bolzano, arrivi più velocemente una ciotola d'acqua sotto il 20

tavolo che un bicchiere d'acqua sul tavolo… Non si tratta quindi di hotel particolarmente dog-friendly (sì, esistono anche quelli!), ma piuttosto di una generale attenzione e apertura della popolazione cittadina e dei servizi verso gli amici a quattro zampe. Le cifre parlano da sole: con una popolazione residente di 107.530 persone (al 31.12.2021), l'alto numero di 7.244 cani registrati, i cui dati sono gestiti dal Servizio veterinario dell’Azienda sanitaria dell'Alto Adige, è sorprendente. Cioè un cane ogni 7 famiglie. Questo indica un generale alto gradimento di cui godono i quattro zampe in città, ma anche il fatto che, al più tardi nelle fasi di lock-down del 2020 e 2021, la gente ha riconosciuto l’opportunità per concedersi una passeggiata in compagnia di un cane e ha imparato ad apprezzare l'affetto leale di questi amici animali.


©9

UNA SELEZIONE DI INDIRIZZI UTILI Cliniche veterinarie Clinica veterinaria Città di Bolzano, www.vetbz.it, Via Resia 20 Vetklinik Moser, Via Tre Santi 1F Clinica per piccoli animali Folchini-Sanin, www.clinicatresanti.it, Viale Druso 71

©9

Toelettature per cani Happy Salon www.happy-saloon.com, Viale Duca d'Aosta 6 (Gries) Qua La Zampa, Via Zara 6 (vicino al centro) Sissi Dogstyling, Via Sassari 12 (quartiere Don Bosco)

Centro cinofilo e asilo per cani www.allbreeds.it

Negozi di animali

Canile Sanitario con rifugio per animali Sill, Via Castel Ried 12, vicino a Castel Roncolo, dove sono portati gli animali smarriti o recuperati, Tel. +39 0471 329800, e-mail sill@sabes.it

Sportello per i diritti degli animali, Municipio di Bolzano, Tel. 0471 997587 e 5.3.0@comune.bolzano.it /

SO

R

21

/

MMER

\

ME

ESTA TE

M

Cosa bisogna assolutamente sapere quando si va in vacanza con un cane In Alto Adige, i proprietari di cani devono tenere i loro animali sempre al guinzaglio, tranne che nelle apposite aree cani (per quelle a Bolzano vedi pag. 19). Il mancato rispetto è punito a Bolzano con una multa fino a 250 euro. Anche la museruola deve essere sempre a portata di mano (nei trasporti pubblici è obbligatoria, tranne che per le taglie piccole). Se il cane pesa più di cinque chilogrammi, i proprietari pagano il prezzo pieno per il loro compagno a quattro zampe, altrimenti tariffe ridotte a seconda della taglia. In automobile, i cani devono essere assicurati in modo tale che non interferiscano con il conducente in nessun momento. E per quanto riguarda l'argomento fastidioso degli escrementi canini: in Alto Adige devono essere raccolti ovunque e smaltiti nel residuo negli appositi sacchetti. La città di Bolzano impone una multa fino a 500 euro per la mancata rimozione degli escrementi dei cani.

SU

Petra Schmieder di Happy Saloon

Zoo Market, Galleria Vintler 18 (in centro) Maxi Zoo, Via G. Galilei 2 (grande negozio di animali, aperto 7 giorni su 7, con orario continuato fino alle ore 20 tranne la domenica) Dogat, nel centro commerciale Twenty, in Via G. Galilei (aperto 7 giorni su 7, fino alle 20)


©9

EN

WITH FOUR-LEGGED FRIENDS IN THE CITY BOLZANO IS A DOG-FRIENDLY CITY. OUR

CANINE COMPANIONS ENJOY CITY LIFE HERE, THANKS TO THE MANY GREEN SPACES TO LET THEM BLOW OFF STEAM. THERE IS ALL THE NECESSARY INFRASTRUCTURE TO MAKE EVERYDAY LIFE, AND SO YOUR HOLIDAY WITH DOGS EASIER.

There is no general rule on this. But the observation of many people is that, at least in Bolzano's inns, a bowl of water is under the table faster than a glass of water on the table! So it’s not just about particularly dog-friendly hotels (yes, they exist too!), but rather about the openness of the city's population to four-legged friends in city life.

Urban spaces often hold opportunities, but also drawbacks, for a stress-free holiday with a furry family friend. According to studies, both paw-friendly infrastructure and unambiguous regulations are important. What is noticeable is that for some time now, you increasingly see signs here with “Dogs welcome here" on the entrance doors of shops, pubs and even hairdressing salons (for humans). In many restaurants in the valley, and even in mountain huts, dogs are welcome; in others, they are at least accepted. Only in very rare cases do they have to stay outside.

The figures speak for themselves. With a resident population of 107,530 (as of 31/12/2021), the high number of 7.244 registered dogs, whose data is administered by the veterinary service of the South Tyrolean Sanitary Service, is surprising. That is a dog in every 7th household and points to the high status of these animals in the perception of Bolzano folk, but also to the fact that, during the later lockdown phases of 2020 and 2021, people recognised the perfect excuse for a walk, learning to appreciate the loyal affection of these animal companions.

22


©9

USEFUL ADDRESSES Veterinary clinics VetBz Just Friends www.vetbz.it at 20, via Resia Vetklinik Moser in via Tre Santi Folchini-Sanin www.clinicatresanti.it in via Druso

Dog groomers Happy Salon www.happy-saloon.com at 6, via Duca d'Aosta (Gries) Qua La Zampa at 6, via Zara (near the centre) Sissi Dogstyling at 12, via Sassari (Don Bosco quarter)

Dog day care www.allbreeds.it

Pet shops

Dog kennels at the Sill Animal Shelter Where lost or recovered animals are brought: 12, via Castel Ried (near Runkelstein Castle) Tel. +39 0471 329800, e-mail sill@sabes.it

Animal rights advice centre, Bolzano municipality Tel. 0471 997587 and 5.3.0@gemeinde.bozen.it /

SO

R

23

/

\

ME

ESTA TE

M

Things to remember when holidaying with a dog When entering Italy with your dog, EU entry regulations apply. An EU pet passport and microchip identification are required, as is a valid rabies vaccination (at least 21 days old). Entry of young animals up to 12 weeks of age is not permitted. Leashes and muzzles are compulsory and in South Tyrol, dog owners must keep their animals on a leash at all times. In Bolzano, non-compliance is punishable with a fine of up to €250. A muzzle must also be carried at all times (on public transport it is compulsory, except for small breeds). If the dog weighs more than five kilograms, dog owners pay the full price for their four-legged companion, otherwise reduced rates depending on the size. If travelling by car, dogs must be secured in such a way that they do not interfere with the driver at any time. On the perennially vexed subject of dog waste, in South Tyrol this must be disposed of in dog excrement bags. The city of Bolzano imposes a fine of up to €500 euros for failure to remove dog waste.

MMER

right: dog expert Martin Prossliner from All Breeds

SU

left: a moment in the Happy Saloon

Zoo Market at 18, via Vintola (city centre) Maxi Zoo at 2, via Galilei (large pet shop, open 7 days a week, except Sunday open until 8 pm) Dogat at the Twenty Shopping Centre in via Galilei (open 7 days a week, open until 8 pm)


Prenota il tuo tavolo Buchen Sie Ihren Tisch jetzt

Ristorante Zur Kaiserkron Piazza della Mostra, 1 Bolzano T. 0471.028000 www.ristorantezurkaiserkron.it customer@ristorantezurkaiserkron.it

24


© 4/a

CULTURE

NOTE DI PACE PER L’ESTATE CULTURALE Alcune importanti iniziative dell’estate festivaliera a Bolzano potrebbero offrire nei prossimi mesi un ottimo spunto di riflessione sul presente.

/

SO

R /

SU

MMER

\

ME

ESTA TE

M

25


© 13 © 14

© 24

IT

È

indubbio che, dopo due anni di pandemia globale e a seguito dei recenti sviluppi legati alla guerra in Ucraina, alcuni potrebbero trovare fuori luogo dedicarsi allo “svago” di un festival artistico. Ma a ben rifletterci, l’arte è da sempre un potente mezzo di interpretazione della realtà oltre che una risorsa insostituibile di comunicazione universale tra genti e popoli. Per questo l’appuntamento consueto con il Festival Bolzano Danza, pluridecennale evento rivolto agli appassionati e ai curiosi di questo settore, offre quest’anno un’occasione in più per apprezzare la presenza nel capoluogo altoatesino di ballerini di fama internazionale, artisti che con il loro contributo alla disciplina hanno abbattuto le frontiere tra la Danse d’Ecole e l’improvvisazione, tra stile classico e contemporaneo. Confini più rilevanti, tuttavia, verranno varcati proprio in relazione al tema conduttore della presente edizione: il “Corpo estremo”, inteso come nucleo di indagine culturale. Il festival vuole in26

fatti fornire al pubblico, e ai numerosi partecipanti ai vari workshop in programma, una serie di stimoli sul rapporto che il corpo umano instaura con gli ambienti che lo circondano, come la montagna, oppure con concetti che solitamente gli si contrappongono, quali la spiritualità e l’assenza di confini. Il tutto declinato in oltre venti spettacoli programmati dal 13 al 19 luglio nelle diverse sale del Teatro Comunale di Bolzano e outdoor, a cominciare dal primo appuntamento che dà il titolo all’edizione: Corps Extrêmes. Si tratta dell’ultima fatica di Rachid Ouramdane, coreografo e attuale direttore del Théâtre de Chaillot, un lavoro che nasce in collaborazione con artisti aerei e atleti capaci di sfidare la gravità. Se l’origine del termine “corpo”, dal latino “corpus”, sembra rinviare al concetto di plasmare un’immagine di bellezza (così almeno secondo una radice comune all’indogermanico e al sanscrito: KAR/KRP), uno dei possibili spunti suggeriti dal festival ad esso dedicato potrebbe essere quello di riconsiderare le stesse de-


© 15

Concorso sarà noto solo a partire dal mese di maggio, un appuntamento importante di fine estate (il prossimo primo settembre) viene già anticipato e sembra porsi idealmente in dialogo con quello del Festival di danza: un recital di pianoforte con i musicisti ucraini Illia Ovcharenko, Roman Lopatynskyi e Antonii Baryshevskyi, omaggio a Vladimir Horowitz. Quest’ultimo, nato e formatosi a Kiev, è tutt’oggi considerato uno dei più grandi pianisti di tutti i tempi. In mezzo alle due prestigiose sponde culturali che segnano l’inizio e la fine della prossima estate, non vanno dimenticate altre importanti iniziative all’insegna della musica e dell’intrattenimento dal vivo. Una ricorrenza d’eccezione per il pubblico altoatesino sarà quella offerta dal Jazzfestival Alto Adige, /

SO

R

27

/

SU

MMER

\

ME

ESTA TE

M

finizioni di arte, e quindi anche i confini che delimitano (o che si collocano agli estremi tra) le arti, creando un ponte ideale con altre iniziative che segneranno i mesi estivi. Assai concretamente, un ponte di comunicazione sembra essere stato gettato nell’accorato appello di Patrizia Spadafora e Peter Paul Kainrath – rispettivamente presidente e direttore del Busoni Piano Festival – agli artisti di tutte le nazionalità, ma in particolare a quelli russi, bielorussi e ucraini. Un invito a iscriversi numerosi al concorso di quest’anno, che si terrà da luglio ad agosto, per dare un segnale forte di pace e per rimarcare la volontà di colmare le differenze tra i popoli in un progetto condiviso di passione e comunicazione musicali. La storia del concorso, che risale all’immediato Secondo dopoguerra, è testimone d’altronde di un progetto volto a costruire ponti tra nazioni e culture straniere. “Allora, come oggi”, ricordano i promotori del Festival, “il futuro della pace in Europa e nel mondo dipende dal dialogo, dalla cooperazione e dal rafforzamento dei valori condivisi”. Per questo, anche se il programma vero e proprio del


© 15

I FESTIVAL IN CITTÀ Anche quest’anno l’offerta culturale per l’estate di Bolzano e dintorni è ricca di eventi legati al mondo delle arti coreutico-musicali. Si parte con le Klang Feste Musicali di Castel Roncolo che segnalano un’interessante esibizione acustica il 23 giugno, seguito a giro di ruota dal Jazzfestival Altoadige che apre i battenti il 24 giugno. L’avvio del Festival Bolzano Danza non si fa attendere: a metà luglio ritorna puntuale, con due settimane di workshops sempre tutti esauriti e con le serate di festival internazionale. Nei mesi di luglio e agosto si sogna con il Busoni Piano Festival, con un particolare evento a chiusura dell’estate in programma per il primo settembre. www.bolzanodanza.it www.suedtiroljazzfestival.com

giunto alla sua quarantesima edizione. Una longevità invidiabile, che ha consentito alla kermesse di accumulare nel tempo la partecipazione di solisti ed ensemble di primo piano. Tutto ha avuto inizio con un trio di musicisti di provenienza diversa, ma accomunati dalla passione per l’improvvisazione e lo sperimentalismo musicali. In una ormai lontana estate del 1982, il Trio Cadona (costituito da Don Cherry, Collin Walcott e Nana Vasconcelos) suonava pezzi di repertorio e non, in un gioco libero con i temi e le loro variazioni, regalando al pubblico di allora una grande lezione di cosmopolitismo culturale. Quella lezione rivive oggi grazie a un programma all’insegna della pluralità di voci e generi del jazz contemporaneo. Si comincerà dunque con il concerto d’apertura del 24 giugno, durante il quale saliranno sul palco in prima assoluta la bassista altoatesina, ma naturalizzata londinese Ruth Goller, il sassofonista britannico Soweto Kinch, la cantante francese Leila Martial, il chitarrista olandese Reinier Baas, il sassofonista statunitense naturalizzato italiano Dan Kinzelman, il violoncellista sloveno Kristijan Krajnan e il sassofonista finlandese Pauli Lyytinen. Questo primo grande incontro costituisce un esempio di ricerca musicale proiettato verso il futuro della musica contemporanea ma, a detta degli organizzatori, “anche un importante messaggio di pace”. 28

hiips://kulturinstitut.org/ klang-feste-musicali/ www.busoni-mahler.eu

Infine, segnaliamo le Feste Musicali di Castel Roncolo, divenute ormai una parte integrante dell'estate musicale di Bolzano: con l’intento di proporre un’offerta musicale di livello, anch’esse rappresentano un appuntamento fisso annuale per gli appassionati di musica di ogni genere. La proposta è ampia e soddisfa tutti i gusti musicali: dalla musica classica al jazz, dalla musica folk contemporanea alla world music, dai suoni della chitarra flamenco alle delicate melodie della cetra, dal canto a cappella ai suoni della tromba. Un evento in particolare ci viene suggerito dagli organizzatori delle Feste musicali: la sera del 23 giugno, a Castel Roncolo, si esibirà il trio ladino femminile Ganes con un nuovo progetto dal titolo “Or brüm” (“Oro blu”). In quell’occasione si potrà ascoltare un viaggio di musica acustica dedicato al tema dell’acqua, di buon auspicio per il presente, poiché questo elemento rappresenta da sempre una forza in grado di rigenerare e unificare la storia di popoli. Dovunque scorra. (rm)


/

R

29

/

SU

MMER

\

ME

ESTA TE

M

Schloss Runkelstein Castel roncolo

SO


DE

KULTURSOMMER MIT NOTEN FÜR DEN FRIEDEN EINIGE BEDEUTENDE FESTIVALS AUS DER

TRADITION DES BOZNER SOMMERS INSPIRIEREN ZUM NACHDENKEN ÜBER DIE GEGENWÄRTIGEN ENTWICKLUNGEN. Nach zwei Jahren globaler Pandemie und den jüngsten Entwicklungen im Zusammenhang mit dem Krieg in der Ukraine besteht kein Zweifel daran, dass viele von uns Unterhaltung als unangemessen empfinden. Doch Kunst und vor allem die Musik waren schon immer fähig, unsere Wirklichkeit tiefsinnig zu interpretieren und sich für eine universelle Kommunikation zwischen Völkern und Nationen einzusetzen. 30

Jahrzehntelang schon begeistert Bozen tanzt Bolzano danza Jung und Alt und nicht nur Profis aus dem Sektor. Grenzen abbauen im übertragenen Sinn, aber auch im tänzerischen Sinn - Grenzen zwischen der Danse d’Ecole und der Improvisation, zwischen klassischen und zeitgenössischen Tanzstilen. Der rote Faden 2022 wird vom Begriff Corps Extrêmes“ ” (extreme Körper) dominiert, der vom 13. bis zum 19. Juli an verschiedenen Orten der Stadt, Innen- und Außenräume, sein Facettenreichtum ausbreitet. Geprägt hat den Begriff, auch Titel einer Darstellung, Rachid Ouramdane, Choreograf und aktueller Direktor der Pariser Spielstätte Théâtre de Chaillot. Es geht u.a. darum, Gravitätsgesetze mit dem menschlichen Körper herauszufordern. Die Brücke zu Krieg und Verwüstung spannt der Busoni-Klavierwettbewerb in seiner diesjährigen Ausgabe: Eine besondere Einladung daran teilzunehmen ging an junge


© 15

FESTIVALS IN DER STADT Auch in diesem Jahr ist das kulturelle Angebot in Bozen und Umgebung reich an Veranstaltungen aus der Welt des Tanzes und der Musik. Die Klangfeste auf Schloss Runkelstein bilden den Start mit einer interessanten akustischen Darbietung am 23. Juni, gefolgt vom Südtirol Jazzfestival ab dem 24. Juni. Das Tanzfestival Tanz Bozen beginnt Mitte Juli, parallel dazu starten auch die Konzerte von Bolzano Festival Bozen und der Busoni Wettbewerb im Juli und August. www.bolzanodanza.it www.suedtiroljazzfestival.com hiips://kulturinstitut.org siehe Klangfeste-Programm

© 15

www.busoni-mahler.eu

nach Bozen holt, mit einer Hommage an den Ausnahmepianisten aus Kiew Vladimir Horowitz (+1989).

/

SO

R

31

/

SU

MMER

\

ME

ESTA TE

M

Künstler*innen aus der Ukraine, Russland und Weißrussland – dies, um ein deutliches Zeichen für den Frieden zu setzen und die positive Gewalt der Musik voranzustellen. Sowohl in seinen Anfängen in der ” Nachkriegszeit im 20. Jahrhundert als auch heute will der Busoni-Wettbewerb den Dialog und den Friedensprozess in Europa festigen, die Kooperation und Wertegemeinschaft stützen“, unterstreichen die Organisatoren. Für den 1. September ist ein Highlight geplant, das die ukrainischen Musiker Illia Ovcharenko, Roman Lopatynskyi und Antonii Baryshevskyi

Auch der Jazz und die Weltmusik werden in Bozen nicht nur den Sommer feiern, sondern auch ihren Beitrag zum Verständnis der Zeitläufe unter Beweis stellen. Das Südtirol Jazzfestival beginnt mit einem Südtiroler Ausnahmetalent, Ruth Goller, Bassistin aus Brixen mit Wahlheimat in London, die am 24. Juni mit einer Band auftreten wird, die imstande ist, die Vielfalt Europas darzustellen. Südtirol in der Welt symbolisiert auch der Auftakt der Klangfeste am 23. Juni auf Schloss Runkelstein, mit dem auf Ladinisch singenden Frauen-Trio Ganes und ihrem neuen Projekt Or brüm“ (blaues Gold). ”


EN

NOTES FOR PEACE IN THE SUMMER OF CULTURE IMPORTANT FESTIVALS FROM THE TRADI-

TIONAL BOLZANO SUMMER INSPIRE REFLECTION ON CURRENT EVENTS. After two years of the global pandemic and the war in Ukraine, there is an argument that entertainment is untimely and inappropriate. Yet art, and music in particular, have always been capable of profoundly re-interpreting our world and facilitating communication between peoples and nations. For decades now, Bozen tanzt-Bolzano danza has been inspiring dancers young and old, professional or amateur. They break through borders in a figurative sense, but also in dance - between the Danse 32

d’Ecole and improvisation, between classical and contemporary forms. The underlying theme of 2022 is dominated by the term Corps Extrêmes (extreme bodies), which will be showing its many facets from 13th to 19th July, at various indoor and outdoor venues throughout the city. The inspiration is from Rachid Ouramdane, choreographer and current director of the Théâtre de Chaillot in Paris, who originally coined the term Corps Extrêmes. Among other things, it’s about challenging the laws of gravity with the human body. This year's Busoni Piano Competition bridges the gap between war and devastation. Young artists from Ukraine, Russia and Belarus have been specially invited to participate, to send a message of peace and to put music before violence. The organisers are clear in its purpose, underlining “both from its beginnings in the twentieth-century post-war period to the present, the Busoni Competition aims at consolidating dialogue and peace processes in Europe, to support


© 13

© 36

© 17

FESTIVALS IN THE CITY For 2022, Bolzano and its surroundings offers a rich programme of events from the world of dance and music. The Klangfeste Sound Festival at Runkelstein Castle kicks things off with an interesting acoustic performance on 23rd June, followed by the South Tyrol Jazz Festival from 24th June. The Bozen tanzt-Bolzano danza dance festival begins in mid-July, accompanied by the Bolzano Festival concerts and the Busoni Competition, also starting mid-July and August. www.bolzanodanza.it www.suedtiroljazzfestival.com hiips://kulturinstitut.org see the Klangfeste programme www.busoni-mahler.eu

/

SO

R

33

/

MMER

\

ME

ESTA TE

M

Jazz and world music also contribute to the summer in Bolzano, adding their understanding to the passage of time. The South Tyrol Jazz Festival will begin with the stellar South Tyrolean talent, bass player Ruth Goller from Bressanone, resident in London. She performs on

24th June with a band showcasing the diversity of Europe. South Tyrol in world music is also represented by the opening of the Klangfeste Sound Festival on 23rd June at Runkelstein Castle, starring the women's trio Ganes singing in Ladin and with their new project Or brüm (blue gold).

SU

cooperation and the community of values”. A highlight is planned for 1st September, when the Ukrainian musicians Illia Ovcharenko, Roman Lopatynskyi and Antonii Baryshevskyi will come to Bolzano, as a homage to the exceptional pianist Vladimir Horowitz from Kiev, who died in 1989.


PORTRAIT

HISTORY WRITTEN THROUGH THE FUTURE An interview with Bart van der Heide: director of Museion – the Bolzano Museum of Modern and Contemporary Art

34


©9

EN

A

fter leading such prestigious institutions as the Stederlijk Museum in Amsterdam and the Kunstverein in Munich, what does it mean for you managing Museion, a sort of borderland museum, influenced by different cultures, languages and countries, even? It’s wonderful! I really like the idea of a borderland museum. Before I came here, I followed the Museion programme with interest. It’s a museum with a strong international appeal, thanks to solo exhibitions dedicated to great contemporary artists. But what I find professionally stimulating now, having worked in a well-established museum like the Steederlijk Museum, is that it’s relatively young. Founded in the 1980s, Museion only found its current home - with this visually striking architecture - in 2008. At the same time, it was established as a foundation with an ambitious cultural project and is, so to speak, a museum “under construction”. Yet beyond its international appeal, Museion is also important for the region's cultural ecosystem. Therefore, my task as director is to strengthen activity in this direction. You have said that you pay a lot of attention to the social role played by Museon. What dialogue has been established between Museion and the territory in the last two years? We’ve developed formats that include the local area as an actor in a creative process. We’ve set up a forum for young talent from South Tyrol-Alto Adige, with a really broad spectrum of disciplines, thanks to which we’ve been able to obtain a response to our planning. This is a revolutionary method, which involves various actors from the area who are independent from the institution, so that we programme not just for the public, but with the public. We’ve thus been able to listen to the needs of a generation aged between 25 and 35, and to give them a voice. We strongly believe in this project, and although we only started a year ago, personally, I’m very proud of it! Another concrete initiative is the re-purposing of Museion's ground floor, The Passage, as an exhibition space. Here we present works from our collection, accessible free of charge and independently of the current exhibitions. It’s an effective way of linking the works in our collection with current themes from the local area. /

SO

R /

SU

MMER

\

ME

ESTA TE

M

35


©9

So the Passage allows you to exhibit works from your collection, for example on the occasion of an artist's anniversary, linking them to current events in the creative field, through partnerships from the territory? Precisely. The Passage is at the same time a concrete place and a metaphor, to stimulate a conscious dialogue between generations, sectors of activity and communities. For example, right now as we speak, there’s an installation by Madrid-based artist Jorge Otero-Pailos, entitled The Ethics of Dust. This is a work from 2007, developed for MANIFESTA 2008. The artist made a silicon impression of a wall of Alumix, a former disused aluminium factory in the industrial area of Bolzano. The decades-old residues of dust and dirt from the wall were glued to this patina and the resulting panels are now exhibited in The Passage. Lastly, we have developed another project in collaboration with the Biennale Gherdëiana; commemorating the tenth anniversary of the death of the Austrian artist and architect of South Tyrolean origin, Walter Pichler. From 17th June, we will be showing 11 of his drawings held by the Museion Collection, evidence of his important cultural legacy for the area. They’re the designs of a building for Val d'Ega, the

36

valley of Pichler's childhood. These, together with the family's own photos showing the building finally completed, perfectly demonstrate how the artistic and cultural heritage of a place is never static, but on the contrary a tool for dialogue with the present and current affairs. Speaking of current events, what difficulties has the Covid-19 pandemic posed for the museum? How has the public's perception of the exhibition spaces changed? I can only answer on a personal basis. You see, museums - and not only museums, I’m also thinking of a techno music clubs - offer what I call society’s “third space”. This dimension goes beyond everyday life, including economic life, offering a place where you can open up your mind and live a new temporal experience. These spaces are necessary to renew yourself and become productive again. They are places of elegy, which I missed terribly during the months of forced closure. I imagine that visitors to Museion have also missed them. Despite the lockdown, we’ve managed to stay in touch with our audience thanks to digital media, planning activities that engage people on social media and creating alternative access to Museion.


ES GIBT PROGNOSEN, DIE EINEN BLICK WERT SIND

CI SONO PREVISIONI CHE VALE LA PENA CONSULTARE

Für eine sorgenfreie Fahrt besuchen Sie vor Reiseantritt unsere Webseite oder unseren Telegram-Kanal

Prima di metterti in viaggio visita il nostro sito o il nostro canale Telegram per viaggiare senza pensieri

autobrennero.it/de/

autobrennero.it/it/ /

ESTA TE

ME

R

MMER

\

/

37

> Die Brennerautobahn empfiehlt, während der Fahrt niemals das Mobiltelefon zu benutzen! > Autostrada del Brennero raccomanda di non utilizzare mai il cellulare alla guida!

SU

App „Telegram“ @autostradaA22Bot

SO M

Telegram A22


©9

What consequences might the current war situation have on Museion's activities? There are consequences for all of us. Only time will tell what the effects of the war in Ukraine will have on society and the economy, what our reactions will be. But we must remain responsive and think about the structural role we can play as a museum. In very practical terms, we have to ask ourselves about the cultural crisis and the war refugee crisis: what can we offer with our infrastructure? With the association Healing Arts, we have developed a programme of art courses and workshops for young refugees. What surprises does Museion have in store for the coming months, apart from its civic engagement? Right now, we’re in the process of completely transforming the entire museum building. From 8th April, we have two major solo exhibitions, representing both historical traditions and emerging realities in the art world. “Emerging” for me is not only a concept related to the new generations of artists, it also has to do with the artistic canon itself. We’re in an era of radical mutation in the production of young artists. We have to redefine our historical bearings, to account for a new interpretation of the past. For example, today we can see that the avant-garde is essentially a phenomenon in motion, much more fluid and much less exclusive than how it’s understood traditionally. We will show Parables of Friendships by David Medalla, 38

a recently deceased Philippine avant-gardist and eccentric exponent of experimental art. Bird of Flight is another, by Erika Giovanna Klien, one of the greatest representatives of Viennese Kinetism. Originally from Trento, she was active during the 1920s. In this way, we’re building a bridge between two generations of the European avant-garde that are temporally distant from each other, but both focusing on a kinetic vision aimed at deepening the concepts of movement, light and the intimate experience of space. So you’re stimulating dialogue between past and present, and classical and experimental forms of artistic expression. An absolutely active dialogue. The museum fulfils precisely this function: it is a point of intersection between history - the past - and the future, for it is precisely at this point that the present is written. As a museum, we’re a place of preservation, and as such we have a responsibility towards our cultural heritage. Yet at the same time, we are an exhibition facility constantly working with living artists and thinkers. We always write our own history through what we imagine for the future, but the direction a society takes is always conditioned by the representations it makes of its past: both looking forward and looking back. How can I justify the direction through history I myself have created? This is the question posed by contemporary art. (rm)


©9

MUSEION Piero Siena Square 1, Bolzano accessible by foot from the main railway station in 15 minutes Housed, since 2008, in a stunning building by Berlin architects Krüger Schubert Vandreike, the Museion Museum of Modern and Contemporary Art has over 4,500 works on display, in changing thematic exhibitions. In addition, special exhibitions are held showcasing internationally renowned contemporary artists from around the globe. In summer, the exterior façade of the building on the Prati del Talvera is used to project video art. It offers a wide range of didactic workshops and educational forums, especially for children and families. Founder: Autonomous Province of Bolzano and the Museion Association Exhibition space: approx. 2,100 m2 4 floors + Museion Passage on the ground floor, next to Museion Café + event hall + workshop spaces Specialist library, shop, collection research, regular artistic and cultural events Opening: Tues - Sun 10 am - 6 pm, Thurs until 10 pm Guided tours by appointment: free guided tours on Thurs at 7 pm Admission: €10 (free Thurs 6 pm-10 pm), free for under 18s /

SO

R

39

/

SU

MMER

\

ME

ESTA TE

M

www.museion.it


©9

IT

LA STORIA SCRITTA ATTRAVERSO IL FUTURO INTERVISTA CON BART VAN DER HEIDE (*1974), DIRETTORE DI MUSEION - MUSEO D’ARTE MODERNA E CONTEMPORANEA DI BOLZANO

Dopo aver diretto istituzioni importanti quali lo Stederlijk Museum di Amsterdam e il Kunstverein di Monaco di Baviera, cosa significa per Lei gestire una realtà di confine come il Museion, una sorta di Grenzmuseum tra culture, lingue e Paesi differenti? Mi piace molto l’idea di un museo di frontiera. Prima di giungere qui, seguivo con interesse il programma del Museion. È un museo con un forte richiamo internazionale, grazie a mostre personali dedicate a grandi artiste e artisti contemporanei. Ma ciò che professionalmente trovo stimolante ora, è che questa realtà sia relativamente giovane. Il Museion è stato fondato negli anni Ottanta e ha trovato la sua attuale sede – con questa architettura dal forte impatto visivo – soltanto nel 2008. È un museo per così dire “in costruzione”: al di là del suo richiamo internazionale. Inoltre, il Museion è importante per l’ecosistema culturale della regione. Lei ha dichiarato di porre molta attenzione al ruolo sociale svolto dall’istituzione museale. Che dialogo si è instaurato in questi due anni tra il Museion e il territorio? Abbiamo sviluppato dei format che coinvolgano il territorio come attore di un processo creativo, fondando un forum rivolto ai giovani talenti altoatesini, con uno spettro disciplinare davvero ampio, grazie al quale è stato possibile ottenere un responso sulla nostra programmazione. È un metodo rivoluzionario, che ci ha fatto ascoltare le esigenze di una generazione di voci di età compresa tra i 25 e i 35 anni, e di dare loro una risposta. Un’altra iniziativa non meno concreta è il formato espositivo che ridisegna il piano terra del Museion, il Passage. Qui presentiamo opere della collezione, accessibili gratuitamente e indipendentemente dalle mostre in corso. È uno strumento efficace per mettere tra loro in relazione le opere del40

la nostra collezione e i temi dell’attualità suggeriti dal territorio. A partire dal 17 giugno celebriamo il decennale della morte dell’artista e architetto austriaco di origini altoatesine Walter Pichler mostrando 11 disegni appartenenti alla Collezione Museion. Volete mettere tra loro in dialogo passato e presente, forme classiche e forme sperimentali dell’espressione artistica. Il museo assolve proprio questa funzione: è un punto d’intersezione tra storia e futuro, ed è esattamente in quel punto che viene scritto il presente. Siamo un luogo deputato alla conservazione museale, e come tale abbiamo una responsabilità nei confronti del patrimonio culturale, ma allo stesso tempo siamo una struttura espositiva e lavoriamo di continuo con artisti e pensatori viventi: abbiamo perciò il dovere di guardare al futuro. Noi scriviamo sempre la nostra storia attraverso ciò che immaginiamo per il futuro, tuttavia la direzione che prende una società è sempre condizionata dalle rappresentazioni che essa fa del suo passato. Uno sguardo in avanti e uno indietro.

MUSEION in Piazza Piero Siena 1, Bolzano, a 15 minuti di passeggiata dalla stazione ferroviaria è aperto dal martedì alla domenica dalle ore 10 alle ore 18. Giovedì aperto fino alle ore 22 (dalle 18 alle 22 ingresso libero). Il programma delle mostre è consultabile sul sito

www.museion.it


©9

MUSEION am Piero Siena Platz 1, Bozen, 15 Gehminuten vom Zugbahnhof entfernt geöffnet von Dienstag bis Sonntag von 10 bis 18 Uhr. Donnerstag bis 22 Uhr geöffnet (von 18 bis 22 Uhr freier Eintritt). Das Ausstellungsprogramm ist unter

www.museion.it

/

SO

ESTA TE

ME

einzusehen.

M

Nachdem Sie große Kunsthäuser wie das Stederlijk Museum in Amsterdam und den Kunstverein in München geleitet haben, fragt sich bm, was es für Sie bedeutet, einem Grenzmuseum wie Museion vorzustehen, wo sich Sprachen und Kulturräume vermischen und befruchten? Die Idee eines Grenzmuseums gefällt mir sehr. Bevor ich hierher kam, habe ich das Programm des Museion mit Interesse verfolgt. Es ist ein Museum mit starker internationaler Anziehungskraft, dank der Einzelausstellungen, die großen zeitgenössischen Künstlern*innen gewidmet sind. Aber was mich derzeit beruflich reizt, ist, dass es relativ jung ist. Das Museion wurde in den 1980er Jahren gegründet und fand erst 2008 sein heutiges Zuhause - mit dieser optisch auffälligen Architektur. Es ist sozusagen ein Museum "im Aufbau": Neben seiner internationalen Ausstrahlung ist das Museion auch für das kulturelle Ökosystem der Region von Bedeutung.

R

41

/

\

(*1974), DIREKTOR VON MUSEION - MUSEUM FÜR MODERNE UND ZEITGENÖSSISCHE KUNST IN BOZEN.

Sie wollen also Vergangenheit und Gegenwart, klassische und experimentelle Formen des künstlerischen Ausdrucks miteinander in Dialog bringen? Das Museum erfüllt genau diese Funktion: Es ist ein Schnittpunkt zwischen Geschichte und Zukunft, und genau an diesem Punkt wird die Gegenwart geschrieben. Wir sind ein Museum, das das kulturelle Erbe bewahrt, gleichzeitig arbeiten wir ständig mit lebenden Künstlern und Denkerinnen zusammen. Damit schreiben wir unsere eigene Geschichte durch das, was wir uns für die Zukunft vorstellen. Ein Blick nach vorn und einer zurück.

MMER

GESCHICHTE SCHREIBEN ÜBER DIE ZUKUNFT EIN GESPRÄCH MIT BART VAN DER HEIDE

SU

DE

Sie schenken der sozialen Rolle der Einrichtung Museum große Aufmerksamkeit. Welcher Dialog hat sich in diesen zwei Jahren zwischen Museion und dem Territorium entwickelt? Wir haben Formate entwickelt, die das lokale Umfeld in einen kreativen Prozess einbeziehen und ein Forum schaffen für junge Talente aus Südtirol mit einem wirklich breiten Spektrum an Disziplinen. So konnten wir die Bedürfnisse einer Generation von Stimmen zwischen 25 und 35 Jahren hören und ihnen eine Antwort geben. Wir glauben fest an dieses revolutionäre Projekt. Eine weitere, nicht weniger konkrete Initiative ist das Ausstellungsformat, das das Erdgeschoss des Museion, die Passage, neu gestaltet. Hier präsentieren wir Werke aus der Museion-Sammlung, frei zugänglich, unabhängig von den aktuellen Ausstellungen. Ab dem 17. Juni werden wir z.B. elf Zeichnungen von Walter Pichler zeigen, zehn Jahre nach dem Tod des Künstlers und Architekten mit Südtiroler Wurzeln.


Palais Campofranco P.R.

Food, Drinks, Shopping & Culture

Loacker Red

CMYK: C 0% M100% Y100% K6% For digital printing, Loacker Red should be reproduced from this CMYK mix. Please ask Loacker HQ for an colour may be ordered directly from Sun Chemical Italy with the code: MSBSM4800044/G21/GF07

PMS P.1795 C

This is the closest Pantone, only for special and authorised applications.

RGB 215 13 29 HEX #d70d1d RAL 3020

negoziideacasa passione per la casa

42

Il Palais Campofranco si affaccia direttamente su Piazza Walther, nel cuore di Bolzano. Passeggiando tra i diversi piani si trovano ristoranti, bar, caffetterie, negozi, un supermercato Coop e un concentrato di storia e cultura. Al centro della corte interna si erge un enorme Ginkgo biloba, donato dalla principessa Sissi allo zio, e all’epoca padrone di casa, l’arciduca Enrico d’Asburgo. Il maestoso albero è sopravvissuto a ben due guerre mondiali, ed è conservato in quello che il Guinness dei primati conferma essere il più grande vaso mai realizzato. Il Palais Campofranco è aperto 7 giorni su 7 e a partire dall’estate 2022 godrà di accesso diretto anche dal Garage Walther.

Das Palais Campofranco befindet sich im Herzen von Bozen direkt am Waltherplatz. Auf mehreren Etagen finden die Gäste und Kunden Restaurants, Cafés, Bars, Geschäfte sowie einen Coop Supermarkt und jede Menge Geschichte und Kultur. Im Zentrum des Innenhofes steht ein riesiger Ginkgo-Biloba-Baum, ein Geschenk der Kaiserin von Österreich, Prinzessin Sissi an ihren Onkel und da-


maligen Hausherrn, Erzherzog Heinrich. Der Baum hat zwei Weltkriege überstanden und wird in einer Vase aufbewahrt, die laut Guinness-Buch der Rekorde die größte ist, die je hergestellt wurde. Das Palais Campofranco ist 7 Tage in der Woche für Gäste und Kunden geöffnet und ab Sommer 2022 auch direkt von der Walthergarage zugänglich.

Palais Campofranco faces directly onto Waltherplatz – Bolzano’s main square. Its several floors host restaurants, cafés, bars, shops and a supermarket, as well as a rich historical and cultural heritage. The centre of the inner courtyard is dominated by a huge Ginkgo biloba tree, a gift from Empress Sisi of Austria to her uncle and landlord, Archduke Heinrich. Survivor of two world wars, the tree is housed in a vase which, according to the Guinness Book of Records, is the largest ever made. Palais Campofranco welcomes guests and customers 7 days a week, and will enjoy direct access from the Walther Garage facilities from summer 2022. Palais Campofranco Via della Mostra 3 Mustergasse Tel. +39 0471 059 500 www.palais-campofranco.com

/

SO

R /

SU

MMER

\

ME

ESTA TE

M

43


PHOTOSTORY

TORE UND EINGÄNGE

Willkommen Heißen auf der einen, Eintreten auf der anderen Seite. Die Tradition der Gastfreundschaft beruht auf Gegenseitigkeit, auf eine Öffnung hin zum Anderen. Bozen, Brücke zwischen zwei Kulturkreisen und Tor zu den Dolomiten, hat sich der Vielfalt verschrieben und profitiert heute von der wechselvollen, im 20. Jahrhundert auch schwierigen Geschichte. Hier im Bild das Tor zum „Herzogspalast“ in der Prinz-Eugen-Straße, Sitz des Regierungskommissariats für die autonome Provinz Bozen: einst verhasstes Symbol der faschistischen Herrschaft, seit 1972 Sitz des Regierungskommissärs und seines Teams: Vertretung des Staates für die Beziehungen mit den Autonomien, zuständig für die öffentliche Ordnung und Sicherheit, Wahlen und Staatsbürgerschaft.

ENTRATE E ACCESSI

La tradizione dell'ospitalità si basa sulla reciprocità, sull'apertura verso l'altro, di chi accoglie e di chi arriva. Bolzano, ponte tra due culture e porta delle Dolomiti, è sempre stata dedita alla diversità culturale e oggi beneficia della sua storia movimentata che a tratti, nel XX secolo, è stata anche travagliata. Qui nella foto il cancello del "Palazzo Ducale" in Via Principe Eugenio, sede del Commissariato di Governo per la Provincia Autonoma di Bolzano: un tempo odiato simbolo del dominio fascista, dal 1972 è sede del Commissario di Governo e della sua squadra, con compiti di rappresentanza dello Stato nei rapporti con le autonomie, responsabile dell'ordine pubblico e sicurezza, dello svolgimento delle elezioni e delle procedure relativa alla cittadinanza italiana.

PORTALS AND GATEWAYS

An entrance on the one hand, a welcome in the other. True hospitality has always been based on the principle of reciprocity: on being open towards the other. Bolzano, the bridge between two cultures and gateway to the Dolomites, has dedicated itself to diversity and today benefits from its eventful – if difficult – twentieth-century history. Pictured, is the gate to the Ducal Palace, in via Principe Eugenio. Seat of the Italian state commissioner for the autonomous province of Bolzano, it was once a hated symbol of fascist rule. Since 1972, the government commissioner and their team have been here; to represent the interests of state in the autonomous province, having responsibility for public order and security, elections and citizenship.

44


R

ESTA TE

ME

45

/

MMER

\

M

SU

/

SO ©9


©9

Spuren des Mittelalters in Bozen: In der Bindergasse (nach dem in Bozen als Fassbinder bezeichneten Beruf des Küfers/Böttchers) reiht sich heute Geschäft an Lokal. Das war über Jahrhunderte so, auch zu Beginn des 13. Jahrhunderts, als die Herren von Wangen angrenzend zur bischöflichen Altstadt der Lauben hier eine Stadterweiterung durchsetzten. Tracce del Medioevo a Bolzano: in Via Bottai (dal mestiere di bottaio praticato un tempo lungo questa via), oggi c'è un negozio e un locale pubblico dopo l'altro. Era così, anche all'inizio del XIII secolo, quando i signori di Wangen, dal nucleo della città vescovile lungo Via dei Portici, decisero di ampliare la città in questa direzione. Medieval reminiscences in Bolzano: in via Bottai - named after the barrel making profession – you’ll find one shop after another. It’s been the case for centuries, since the beginning of the 13th century, when the lords of Wangen, whose lands bordered the bishop's old town of Lauben, expanded the town here. 46


©9

Das Grün erobert sich seinen Platz im öffentlichen und auch im privaten Raum. Verwunschene Märchenparks und versteckte Idylle: Hinter den Mauern verbergen sich Landschaften in der Landschaft. Gelegentlich werden auch private Ansitze dem Publikum geöffnet (im Verkehrsamt der Stadt nachfragen). Il verde ammanta lo spazio pubblico ma impreziosisce anche quello privato. Incantevoli parchi da fiaba e idilli nascosti: scrigni di paesaggi dentro il paesaggio. Occasionalmente, le residenze private sono aperte al pubblico (info presso l’Ufficio del Turismo della città). /

SO

R

47

/

SU

MMER

\

ME

ESTA TE

M

An empire of greenery conquers public and private spaces. Enchanted fairy-tale parks and hidden idylls: landscapes are hidden behind the walls. Occasionally, private residences are also opened to the public (ask at the city's tourist office).


©9

DAS historische Gasthaus in Bozen, das älteste der Stadt - das Weiße Rössl - mit seinem charakteristischen Tor in eine labyrinthartig angelegte, auch mit Innengarten bestückte, Wirtshauswelt aus anderen Zeiten. Es ist ebenfalls in der Bindergasse zu finden, schräg gegenüber vom Eingang zum Naturmuseum Südtirol. La locanda storica di Bolzano, la più antica della città - il Cavallino Bianco - con la sua caratteristica porta d'ingresso e il labirinto di sale interne tipico delle locande di altri tempi, anche con una corte interiore. Si trova in Via Bottai, di fronte al Museo di Scienze Naturali dell'Alto Adige. THE historic inn – and Bolzano’s oldest – is the Weißes Rössl: the White Horse Inn. Its characteristic portal leads into a labyrinthine world of inns from other times and an almost secret inner garden. Also located in via Bottai, it’s diagonally opposite to the entrance to the South Tyrol Museum of Nature.

48


©9

Öffnet sich ein Tor an der Straße, öffnet sich auch der Blick in Privates. Tore, Türen, Einfahrten gewähren Momentaufnahmen von urbanem Alltag – ob aufgeräumt oder chaotisch, ob Mehrparteienhaus oder Villa. Bozen offenbart auch architektonisch ein Kaleidoskop an Stilrichtungen beim Wohnen - vom Mittelalter über die Renaissance hin zu den vielen gut bewahrten Beispielen aus der Jahrhundertwende und der Zwischenkriegszeit. Gli ingressi dei palazzi che si aprono sulla strada offrono anche uno scorcio sulla sfera privata. Cancelli, porte, vialetti forniscono istantanee della vita urbana quotidiana - ordinata o caotica, in condominio o nelle ville signorili. Anche dal punto di vista architettonico, Bolzano rivela un caleidoscopio di stili - dal Medioevo al Rinascimento, fino ai molti esempi ben conservati di inizio secolo e del periodo tra le due guerre.

/

SO

R

49

/

SU

MMER

\

ME

ESTA TE

M

When a gate opens on the street, a view into a secluded world also opens up. Gates, doors and driveways provide snapshots of everyday urban life – be it tidy or chaotic, apartment building or villa. Architecturally, Bolzano curates a kaleidoscope of lifestyles through time - from the Middle Ages to the Renaissance, to the many beautifully-preserved examples from the Belle Époque and the interwar period.


©9

Mut zu Farbe und Kontrast: Schmal und leicht verwinkelt, verbindet die Erbsengasse aus dem 14. Jh. die zentrale Museumsstraße mit dem Obstplatz. Der Irish Pub Pogue Mahones gehört mittlerweile seit Jahrzehnten zum Inventar der Altstadt. Wenige Schritte von seinem Eingang entfernt wurde ein Stolperstein für das hier wohnhafte Holocaust-Opfer Adalgisa Ascoli verlegt. Im 19. Jh. wurde die Gasse im Volksmund noch Judengassl genannt, da hier viele jüdische Familien ansässig waren. La forza del colore e dei contrasti: stretto e leggermente tortuoso, Vicolo delle Erbe (XIV secolo) collega la centrale Via Museo con Piazza delle Erbe. Il pub irlandese Pogue Mahones è da decenni un riferimento nel centro storico della città. A pochi passi dal suo ingresso, è stata posta una “pietra d'inciampo” dedicata alla vittima dell'Olocausto Adalgisa Ascoli, che qui viveva. Nel XIX secolo, il vicolo era ancora chiamato popolarmente Judengassl (Vicolo degli Ebrei), poiché qui vivevano molte famiglie ebree.

50

Courage of colour and contrast: narrow and slightly winding, the 14th-century Erbsengasse connects the central Museum Street with the Obstplatz. The Irish pub Pogue Mahones has been part of the old town's inventory for decades. A few steps away from its entrance, a stumbling stone was laid for the Holocaust victim Adalgisa Ascoli, who lived here. In the 19th century, the alley was still popularly called Judengassl, as many Jewish families lived here.


©9

Verwachsen wie ihre Geschichte: Der Eingang zur ehemaligen Villa Zeltnerheim im Stadtteil Gries begrüßt mit der italienischen Bezeichnung Villa Boscoverde“ (Villa Grünwald). Zuerst Ansitz der ” Nürnberger Unternehmer Zeltner, wurde sie in der Zwischenkriegszeit als reichsdeutsches Gut“ ” enteignet und italianisiert, kam in die Hände der venezianischen Hoteliersfamilie Bauer-Grünwald und später des letzten italienischen Königs Umberto II bis zur Abschaffung der Monarchie 1946. Quanta storia in un nome: L'ingresso dell'ex Villa Zeltnerheim nel quartiere di Gries accoglie con il nome italiano di "Villa Boscoverde". Inizialmente residenza della famiglia di imprenditori Zeltner di Norimberga, fu espropriata e italianizzata nel periodo tra le due guerre come "proprietà nazista". Passò nelle mani della famiglia di albergatori veneziani Bauer-Grünwald e poi dell'ultimo re italiano Umberto II fino all'abolizione della monarchia in Italia. Overgrown like the history that surrounds this gate: The entrance to the former Villa Zeltnerheim welcomes visitors with its Italian name "Villa Boscoverde" (Villa Grünwald). First the residence of entrepreneurs from Nuremberg, it was expropriated and italianised in the interwar period as "nazi property". Then came into the hands of the Venetian hotelier family Bauer-Grünwald and later of the last Italian king Umberto II until the abolition of the monarchy in 1946. /

SO

R /

SU

MMER

\

ME

ESTA TE

M

51


INSIDE

Un nuovo sistema di illuminazione nella chiesa dei Domenicani a Bolzano inaugurato febbraio scorso, frutto di un progetto dell'Azienda di Soggiorno e Turismo di Bolzano, sostenuto dal Rotary Club Bolzano Bozen e dal Distretto 2060. Orari di apertura: lun-sab ore 8-18, dom ore 12-18

©9

IL DETTAGLIO È NELLA LUCE Sono numerosi i visitatori che annualmente giungono a Bolzano per ammirare due rarità artistiche: la Pala del Guercino nella cappella dei Mercanti e la cappella di San Giovanni con i suoi importanti affreschi, entrambe custodite nella chiesa dei Domenicani.

©9

52

©9

©9

Completa la visita l’audioguida trilingue (De/It/Eng) Hearonymus, scaricabile gratuitamente da Google Play.


Ein Tipp: der dreisprachige (Deutsch/Italienisch/Englisch) Hearonymus-Audioguide (kostenlos bei Google Play herunterzuladen)

New light in the Dominican church A new lighting system illuminates Guercino’s Pala and the wonderful school-of-Giotto frescoes in the Chapel of San Giovanni. This is thanks to a collaborative project between the Tourist Office of Bolzano, the Rotary Club of Bolzano and Distretto 2060. Opening hours: Mon-Sat 8am-6pm, Sun 12pm-6pm A tip: the trilingual (German/Italian/English) Hearonymus audio guide (free to download from Google Play)

/

SO M

ME

R

53

/

Nella cappella, invece, la distribuzione avviene “a fasci di luce”, permettendo una visuale nitida sino alla sommità, cosicché dettagli grotteschi come lo scuoiamento di San Bernardo o quelli più ieratici racchiusi nella commovente Annunciazione rendono ancora più coinvolgente l’esperienza del visitatore. “È una grande soddisfazione per noi del Rotary Club di Bolzano”, dichiara il presidente Ezio Facchin, “aver contribuito alla riscoperta di un tale tesoro d’arte. Si apre una nuova pagina per gli studi degli esperti, i quali sapranno portare ulteriore valore all’opera giottesca”. (rm)

Öffnungszeiten: Mo-Sa 8-18 Uhr, So 12-18 Uhr

ESTA TE

La novità per i turisti e tutti gli appassionati d’arte è che d’ora in poi potranno ammirare tanto la pala del Guercino quanto gli affreschi giotteschi grazie a un nuovo impianto di illuminazione, costituito da elementi a led in grado di garantire una luce molto più diffusa. Emergono così tutte le gradazioni cromatiche dei pigmenti della pittura a fresco e le sottili sfumature della magistrale tecnica a olio del Guercino. Si evidenziano, allo stesso tempo, gli aspetti finora poco contrastati degli elementi architettonici. Nella pala d'altare, ad esempio, emerge il blu del velo della Madonna e l’azzurro padano dello sfondo del cielo, tratti assai caratteristici della produzione più classicheggiante del maestro centese.

lässt die Pala del Guercino und die Johanneskapelle mit ihren gewaltigen Fresken aus der Giotto-Schule im neuen Glanz erstrahlen. Sie ist das Ergebnis einer Zusammenarbeit zwischen Verkehrsamt Bozen, Rotary Club Bozen und Distretto 2060.

\

Ma la vera sorpresa la riserva la cappella dedicata a San Giovanni, che include un ciclo di affreschi della prima metà del XIV secolo, eseguiti dalla Scuola di Giotto: Leggenda di San Giovanni, Storie di Maria, Leggenda di San Nicolò, fra cui spicca la scena del cavaliere dell'Apocalisse con sotto i peccatori.

Ein neues Beleuchtungssystem in der Dominikanerkirche

MMER

L

a chiesa è uno dei più pregiati siti storico-artistici bolzanini, qui si è sviluppato infatti il cosiddetto stile della “Scuola di Bolzano”. Una cappella in particolare, fatta erigere dai commercianti bolzanini, detta appunto “Cappella dei Mercanti”, custodisce un altare risalente al 1642, con la Visione di Soriano, una tela del pittore centese Giovanni Francesco Barbieri detto il Guercino (1591-1666). Vi è rappresentato un tema ricorrente nella storia dell'Ordine: l'apparizione della Vergine a un confratello del convento di Soriano Calabro, insieme alla Maddalena e a Santa Caterina d'Alessandria, che lasciarono in custodia al convento un drappo con l'immagine del fondatore dell'Ordine. Quest’ultimo tiene nelle mani un giglio e un libro, simboli rispettivamente della purezza e della sapienza.

SU

IT


PLEASURE

LACHEN ALS KORREKTIV Das Eppan Humor Festival feiert 2022 sein Comeback auf dem angestammten Schauplatz, der romantischen Montiggler Seebühne. bm hat mit dem Direktor des Tourismusvereins Thomas Rauch über das Festival und seine Kraft gesprochen.

54


© 16/a

DE

D

as Publikum erwarten sieben Sommerabende im Zeichen des Humors und anspruchsvollen Wortwitzes, zum sechsten Mal auf der beeindruckenden Bühne des Schlössl am Großen Montiggler See. Nach der Kultur-Durststrecke der letzten zwei Jahre und einer abgespeckten Form im vergangenen Sommer lädt der Tourismusverein wieder renommierte Kaberettisten und Comedy-Stars aus dem deutschen Sprachraum nach Südtirol. Ab Ende Juni warten diese wieder darauf, die Seebühne mit ihrem clownischen Klamauk, den hintersinnigen Erzählungen und dem Schlagabtausch zum Beben zu bringen. Das Programm 2022 spitzt darauf, für jeden Geschmack und jede Humor-Stilrichtung etwas dabei zu haben, die Lachtränen werden gleich mit garantiert. Und das brauchen viele von uns auch, nach krisenvollen Monaten und dunklen Sorgenwolken am Horizont. Aus dem Programm des Humor Festivals heißt es: “Humor auf zwei Beinen und mit einem fetten Grinsen im Gesicht”. Das deklarierte Ziel ist es, so viel Leute wie möglich zum Lachen zu bringen, soweit, dass die entsprechenden Muskeln um Mund und Zwerchfell gehörig beansprucht werden. Die ausgewählten Comedy-Stars kommen in diesem Jahr aus Deutschland, Österreich, der Schweiz und natürlich auch aus Südtirol. Vom 29. Juni bis 16. Juli 2022 wird das Schlössl am See also zur Kulisse der Eppaner Humorabende.

“L eute, die nicht lachen, sind keine ernsthaften L eute” der Komponist Frédéric Chopin

/

SO

R /

SU

MMER

\

ME

ESTA TE

M

55


© 38 © 16/a

“Das L eben lehrt, das L achen korrigiert”

Wieso auf Humor setzen, Herr Rauch? Unsere Feriendestination hat ein klares Profil, das sich in drei Wörter zusammenfassen lässt: Burgen, Seen, Wein. Wir haben vor acht Jahren mit dem Humor Festival begonnen, weil wir hier eine Formel witterten, die perfekt auf uns zugeschnitten ist: das Schlösschen am See als Schauplatz, mitten im Montiggler Wald, der Eppaner Wein als Protagonist beim Aperitif vor dem Kulturgenuss, und eben das Kulturhighlight selbst. Der Mix macht das Ganze rund. Und der Humor ist ein wunderbarer Anker, wenn es heißt, Menschen über die Herkunft hinaus zu verbinden: Gäste und Einheimische genauso wie Menschen aus verschiedenen Bildungsschichten. Das gemeinsame Lachen schweißt zusammen. Was kommt besonders gut an? Natürlich sind die Abende mit besonders bekannten Namen, mit den Superstars der Kabarettsze56

der litauische Dichter Vytautas Karalius ne, mit einem Gerhard Polt, den wir beispielsweise 2017 hatten, rasch ausverkauft, ebenso jene mit den heimischen Künstler*innen, die einen Heimvorteil besitzen. Übrigens tritt heuer das Südtiroler Vokalensemble Harmonisch Komisch auf, mit dem wir noch vor Start der Veranstaltungsreihe einen äußerst erfolgreichen Probelauf unternommen hatten. Die 340 Sitzplätze erlauben keinen Massenzustrom, und das würde auch nicht zu unserer Philosophie passen. Überhaupt freuen wir uns, dass uns mit dem Humor Festival ein Angebot geglückt ist, das von Einheimischen wie Tourist*innen ebenso gut angenommen wird - das nicht künstlich geschaffen wurde für den Eppaner Sommer, sondern aus einem geteilten Bedürfnis heraus, etwas Tolles und Passendes auf die Montiggler Seebühne zu zaubern.


© 18

PROGRAMM 2022

vom 29. Juni bis 16. Juli auf der Bühne des Seeschlössls am Großer Montiggler See Bei schlechter Witterung findet das Humor Festival im Kultursaal von St. Michael/Eppan statt. Aperitif mit Eppaner Weinen ab 20 Uhr (nicht im Ticketpreis inbegriffen) Beginn: 21 Uhr Kartenvorverkauf im Tourismusverein Eppan, Bahnhofstraße 7 in St. Michael/Eppan, telefonisch unter +39 0471 662206 (20 €, Kinder bis 12 Jahren 10 €) Autoabstellplätze am großen Waldparkplatz am Kreisverkehr oder am kleinen Parkplatz direkt am See; über Forst-, Wald- und Schilfweg in wenigen Gehminuten zum Schauplatz

SO

ESTA TE

R

57

/

SU

MMER

\

ME

www.eppan.com

/

M

Apropos Schauplatz Seeschlössl. Was ist das für ein Juwel? Wenn man nach dem kurzen Spaziergang durch Schilf und Mischwald dort ankommt, direkt am Seeufer, dann staunt man nicht schlecht über diesen märchenhaften Ort am Westufer des Großen Montiggler Sees. Beim Ansitz handelt es sich um ein “Seeschlössl” aus dem 19. Jahrhundert. Erbaut wurde es um 1888 von Josef von Zastrow, einem betuchten Gast aus Deutschland, dem auch Schloss Aichberg in Eppan Berg und damals sogar beide Montiggler Seen gehörten. Die neugotischen Elemente wie die Fenster mit Spitzbögen und die Giebel mit treppenförmigem Abschluss fallen auf und fügen das Schlössl auf romantische Weise in die Landschaft ein. Nur 15 Jahre später, 1902, ging der gesamte Grund inklusive Seeschlössl in den Besitz der Gemeinde Eppan über. Wir verpflichten uns zu einer bedachten Nutzung der Fläche im Landschaftsschutzgebiet und sind dankbar, mit dem Humor Festival einen wunderbaren Ort zugänglich machen zu dürfen, der ansonsten im Dornröschenschlaf schlummert. (ar)

Auf die Bühne wagt es am 29. Juni der Schweizer Mime-Genius Rob Spence mit einem Best-of seiner bisherigen Shows, gefolgt vom den Comedy Brüdern aus Freiburg Oropax am 3. Juli mit ihrer Eppan-Sondershow „Lachen an der Weinstraße“ mit viel Kalauer. Der Satiriker und Parodist Charles Nguela sorgt am 5. Juli für einen „Muy Caliente“ Abend in Begleitung von den Schweizern Sven Ivanic und Fabio Landert. Der subtile Witz des Südtiroler Vokalensembles Harmonisch Komisch kommt am 7. Juli zur Geltung, und am 10. Juli sorgt die Show „Faszination Bayern“ von Maxi Schafroth für Überraschungen. Für den jungen Benedikt Mitmannsgruber hingegen gibt es kein Entkommen am 15. Juli bei “Exodus”: ein vielversprechendes Kabaretttalent aus dem Mühlviertel. Abschließend bekommen Sie die bayerische Senkrechtstarterin und scharfzüngige Pädagogin Christine Eixenberger zu Gesicht und zu Ohr, die mit ihrem SoloProgramm „Einbildungsfreiheit“ den Solo-Abend zu einem Knaller zu machen verspricht.


© 39

IT

UNA RISATA VI SEPPELLIRÀ… L’

EPPAN HUMOR FESTIVAL, IL FESTIVAL DELL’UMORISMO DI APPIANO, NEL 2022 CELEBRA IL SUO RITORNO NEL ROMANTICO SCENARIO DEL LAGO DI MONTICOLO. THOMAS RAUCH, DIRETTORE DELL'ASSOCIAZIONE TURISTICA, PARLA DEL FESTIVAL E DELLA SUA FORZA. Attendono il pubblico sette serate estive dedicate all’umorismo più sottile, una kermesse della risata che, per la sesta volta, avrà luogo sul suggestivo palcoscenico dello “Schlössl”, il piccolo castello sul Grande Lago di Monticolo. Dopo la magra culturale degli ultimi due anni, e un’edizione in formato ridotto dell'estate scorsa, l'Associazione turistica di Appiano porta nuovamente in Alto Adige rinomati cabarettisti e star della comicità del mondo di lingua tedesca. Dalla fine di giugno (29 giugno - 16 luglio 2022) travolgeranno il pubblico con la loro vivacità clownesca, racconti umoristici e tante divertenti chiacchiere.

“L e persone che non ridono non sono persone serie"

Il compositore Frédéric Chopin

Perché concentrarsi sull'umorismo, signor Rauch? La nostra destinazione turistica ha un profilo chiaro che può essere riassunto in tre concetti: castelli, laghi, vino. Siamo partiti col festival dell'umorismo otto anni fa, nell’intuizione di una formula che si adatta perfettamente al nostro caso: il piccolo castello sul lago come scenario, il bosco di Monticolo tutt’intorno, il vino di Appiano come protagonista dell'aperitivo prima dell’intrattenimento serale, e l’evento culturale in sé. Un mix a tutto tondo. L'umorismo, poi, è un meraviglioso collante in grado di collegare le persone al di là della loro provenienza: ospiti e gente del posto, così come persone con diversi background culturali. Ridere insieme unisce le persone. 58

“L a vita insegna, il riso corregge" Il poeta lituano Vytautas Karalius A proposito del locale Seeschlössl, il piccolo castello sul lago. Cosa può dirci di questo gioiello? Quando si arriva direttamente sulla riva del lago, dopo la breve passeggiata che parte dal grande parcheggio e attraversa i canneti e il bosco misto, si rimane a bocca aperta di fronte a questo fiabesco luogo sulla riva occidentale del Grande Lago di Monticolo. La residenza risale al 19˚ secolo. Fu costruita intorno al 1888 da Josef von Zastrow, un ospite benestante della Germania, che all'epoca possedeva anche entrambi i Laghi di Monticolo. Gli elementi neogotici, come le finestre con archi a sesto acuto e i timpani con estremità a forma di scala, colpiscono e integrano il castelletto nel paesaggio avvolto da un’atmosfera romantica. Nel 1902, l'intera proprietà, compreso il Seeschlössl, divenne proprietà del Comune di Appiano. In passato, il piccolo castello in riva al lago era un soggetto molto amato dai pittori, oggi rappresenta un ricercato motivo fotografico. In particolare, il pittore e grafico Max Sparer (1886-1968) dipinse il Seeschlössl in molti dei suoi quadri (rappresentato alla Biennale di Venezia nel 1932). Si ritirò nel castelletto nel 1931 dove morì, impoverito, alla fine degli anni '60. Siamo impegnati in un uso consapevole della Zona di tutela paesaggistica e siamo grati, attraverso il festival dell’umorismo, di poter rendere accessibile un luogo così meraviglioso che altrimenti sonnecchia nel bosco come una Bella Addormentata. Consiglio per le escursioni: il circuito del lago di 1,5 ore come facile passeggiata intorno al Grande Lago di Monticolo - vedi www.eppan.com


© 19

LAUGHTER AS A CORRECTIVE

“People who do not laugh are not serious people"

the composer Frédéric Chopin

Why focus on humour, Thomas? Our profile as a holiday destination can be summed up in three words: castles, lakes and wine! We started the comedy festival eight years ago because we sensed a formula that was perfectly tailored to us. The little castle on the lake as the setting, in the middle of the Montiggl forest, with Eppan wine for an aperitivo before the cultural event, and the cultural highlight itself. The mix makes for a perfect whole. And humour is a wonderful anchor when it comes to connecting people beyond their origins: guests and locals as well as people from different educational backgrounds. Laughing together has the power to bond.

the Lithuanian poet Vytautas Karalius Speaking of the Seeschlössl venue, what is this jewel? After the short walk from the large car park, through reeds and mixed forest, you come to our fairy-tale location, right on the western shore of the Great Montiggler Lake. It’s a Seeschlössl – a 19th century lakeside castle-cum-holiday home, built around 1888 by Josef von Zastrow. An affluent visitor from Germany, Zastrow even owned both Montiggler lakes at the time. The combination of neo-Gothic architectural features, such as the striking pointed-arched windows and the stair-shaped gable ends, blend romantically into the landscape. In 1902, the Seeschlössl and surroundings passed to the municipality of Eppan. Historically, the small lakeside castle was a popular with painters; today, it’s just as popular with photographers. The painter and graphic artist Max Sparer (1886-1968) included the Seeschlössl in many of his works, even exhibiting at the Venice Biennale in 1932. Sparer retired to Seeschlössl in 1931 and died there in poverty at the end of the 1960s. Thanks to its location in a protected landscape area, the place has been altered little since those times. We’re able to bring it all to life for six evenings thanks to the support of the Eppan Municipal Council and the Provincial Office for Landscape Ecology, who give their permission. For our part, we are committed to careful stewardship of the area and are grateful to be able to make such a wonderful place accessible with the Comedy Festival. For the rest of the year, it slumbers like Sleeping Beauty. Hiking tip: the circuit around the Great Montiggler Lake is an easy, one and half hour stroll – you won’t be disappointed! /

M

ME

www.eppan.com

SO

ESTA TE

For this sixth edition, our audience can expect six summer evenings of sophisticated wordplay on the impressive stage of the Schlössl (little castle), by the Great Montiggler lake. After the cultural drought of the last two years and the slimmed-down format last summer, the Eppan Tourism Association has once again invited renowned cabaret artists and comedy stars from the German-speaking world to South Tyrol. For 2022, from the 29th June to 16th July, they will be making the lakeside stage shake with their clownish shenanigans, cryptic tales and banter.

“L ife teaches, laughter corrects"

R

59

/

\

EPPAN COMEDY FESTIVAL CELEBRATES ITS COMEBACK IN 2022, WITH THE FAIRY-TALE LAKE MONTICOLO AS BACKDROP. APPIANO TOURISM ASSOCIATION DIRECTOR THOMAS RAUCH ON THE FESTIVAL AND ITS POWER.

MMER

THE

SU

EN


TREND

PROTEGGERE L’AMBIENTE, MA DAVVERO! San Genesio si posiziona, ma soprattutto si attiva come ComuneClima per raggiungere gli obiettivi strategici di sostenibilità Alto Adige 2030. Territorio montano attento e sensibile alla crisi climatica.

60


© 20

IT

“C

on l'aiuto della rinuncia, dei cicli regionali e dell'educazione e sensibilizzazione, la terra deve essere protetta per i nostri nipoti”, ha spiegato Katharina Tschigg, esperta ambientale, collaboratrice dell'Eurac e attivista di San Genesio, ai consiglieri comunali del suo comune di provenienza nel corso dei dibattiti di Everyday for Future. Così sono stati convinti a impegnarsi a 360° nel comune montano sull’altipiano del Monzoccolo – un comune comunque certificato come ComuneClima Silver già dal 2018. La certificazione viene effettuata dall'Agenzia per l'energia Alto Adige - CasaClima. Nel frattempo, altri 11 dei 116 comuni altoatesini hanno superato l'audit come ComuneClima Silver. San Genesio e San Candido sono stati i pionieri, solo Bolzano è arrivato finora al traguardo di ComuneClima Gold. Il fatto che la strategia di sostenibilità sia sempre più al centro del lavoro nell’amministrazione comunale di San Genesio si è reso possibile grazie alla stretta collaborazione con l'Ökoinstitut Alto Adige. Ora è il momento di sviluppare progetti e piani concreti. Le prime priorità sono dettate dal piano di protezione del clima, dal piano di illuminazione e dalla mobilità pubblica. Finora, San Genesio si è distinta tra le comunità rurali nei dintorni di Bolzano con la sua politica energetica sostenibile; ha anche ricevuto l'European Energy Award per il suo impegno nella gestione ambientale. Questo successo arriva perché tutti sono coinvolti, la squadra dell'energia nel municipio così come la cultura, la scuola, il lavoro giovanile e il turismo. Tutti hanno capito una cosa: lavorare contro il riscaldamento globale significa automaticamente migliorare in modo significativo la qualità della vita dei residenti e il fattore di benessere degli ospiti. Grazie a misure mirate, come ad esempio la gestione dei rifiuti, la riduzione del consumo di acqua o il miglioramento dello smaltimento delle acque reflue, San Genesio non solo ha ridotto di molto il consumo di risorse, ma ha anche guadagnato punti in termini di attratti-

/

SO

R /

SU

MMER

\

ME

ESTA TE

M

61


va per gli ospiti attenti all'ambiente. La maggior parte degli hotel, delle pensioni e dei masi dell'altopiano si impegna per la conservazione della natura in termini di alloggio, ristorazione e attività per il tempo libero. Sviluppo dolce Include il rafforzamento dei piccoli cicli economici locali con una stretta cooperazione tra agricoltura e artigianato, gastronomia e consumo. “Comprare locale" è un concetto preso sul serio a San Genesio. Indipendentemente dalla funivia, che al momento da Bolzano ha sospeso il servizio, si sta puntando sulla mobilità sostenibile nel trasporto escursionistico, perché non solo gli ospiti ma anche molti bolzanini raggiungono il Salto nel fine settimana per rilassarsi. Si sta negoziando un bus navetta escursionistico, un servizio di car pooling e migliori orari di trasporto 62

pubblico. Gli ospiti che arrivano senza la propria auto, tra l'altro, vengono premiati per i loro sforzi per l’ambiente con varie agevolazioni e sconti. Il concetto di parcheggio e di mobilità, in particolare, è attualmente in fase di revisione. San Genesio come luogo dove decelerare Questa non è una visione del futuro, ma parte del pacchetto di misure che include un giardino sensoriale con piante native, un pergolato centrale, panchine per sedersi e sdraiarsi, tutto questo per invitare le persone a fermarsi e godersi il momento. Altri posti magici per decelerare e rigenerarsi sono attualmente al vaglio, sia in paese che sul Salto. L’Associazione Turistica è anche coinvolta nel progetto “Rispetta la montagna” di IDM Alto Adige. Rappresentando i vari aspetti della sostenibilità, il progetto si concentra sull'acqua potabile e sulla riduzione dei rifiuti.


© 25

© 21

© 20

mente protetti per via della resina profumata e delle applicazioni fitoterapiche prodotte da questa pianta (gemme, resina, aghi). Le loro proprietà curative in unguenti, creme, oli essenziali e prescrizioni per le ferite sono indiscusse. Infine, l'albero intero, il larice, non solo protegge il suolo dall'erosione e i pendii dalle valanghe, ma fornisce anche legno prezioso, offre aree di pascolo e un habitat speciale per fauna e flora oltre a uno spazio ricreativo altrettanto speciale per le persone. (ar)

www.jenesien.net

/

SO

R

63

/

SU

MMER

\

ME

ESTA TE

M

Paesaggio intatto: i prati di larici sul Salto ne sono un esempio Il Salto è spesso definito come il più grande altopiano di larici d'Europa. Si estende appena sopra l’abitato di San Genesio a un'altitudine di 1.300 m, su 653 ettari. Il paesaggio qui è dominato da questa conifera, il larice, il secondo albero più comune dell'Alto Adige dopo l'abete rosso. Grazie ai pascoli, nei secoli si sono sviluppati boschi di larici e prati meravigliosi, attraverso i quali una semplice passeggiata o anche l'escursionismo, il ciclismo e l'equitazione sono una manna per gli occhi. Questo dolce paesaggio collinare è lo sfondo ideale per le attività sportive all'aperto praticate con consapevolezza e rispetto per la natura. I boschi e i prati di larice oggi sono particolar-


© 25

DE

UMWELTSCHUTZ, ABER NICHT NUR AUF DEM PAPIER! JENESIEN POSITIONIERT SICH ALS KLI-

MAGEMEINDE UND, WAS WICHTIGER IST, JENESIEN HANDELT, UM DIE HOHEN NACHHALTIGKEITSZIELE SÜDTIROLS 2030 ZU ERREICHEN. EIN SENSIBLES BERGGEBIET & DIE KLIMAKRISE.

Mithilfe von Verzicht, regionalen Kreisläufen und ” Aufkärung soll die Erde enkeltauglich gemacht werden“, erklärte unlängst die Jenesier Umweltexpertin, Eurac-Mitarbeiterin und Aktivistin Katharina Tschigg den Gemeinderät*innen ihrer Heimatgemeinde im Zuge der Everyday for Future-Debatten. Und diese ließen sich überzeugen zu einem 360˚ Grad Engagement der seit 2018 bereits als KlimaGemeinde Silver zertifizierten Landgemeinde am Tschögglberg. Erste Schwerpunkte sind der Klimaschutzplan, der Lichtplan und die öffentliche Mobilität. Bisher hat sich Jenesien mit ihrer nachhaltigen Energiepolitik unter den Landgemeinden im Umfeld von Bozen hervorgetan, sie hat für ihren Einsatz im Umweltmanagement auch den European Energy Award erhalten. Dieser Erfolg kommt, weil alle mitmachen, denn man hat verstanden: Gegen die Klimaerwärmung arbeiten heißt automatisch auch die Lebensqualität der Bewohner*innen wie den Wohlfühlfaktor für die Gäste wesentlich zu steigern. Durch gezielte Maßnahmen, z.B. ein Müllmanagement, der reduzierte Wasserverbrauch, die Verbesserung der Abwasserentsorgung, hat Jenesien nicht nur den Ressourcenverbrauch um ein Vielfaches gesenkt, sondern auch bei der Attraktivität unter umweltbewussten Gästen gepunktet. Eine sanfte Entwicklung Zu ihr gehört die Stärkung der kleinen lokalen Wirtschaftskreisläufe mit der engen Zusammenarbeit zwischen Landwirtschaft und Handwerk, Gastronomie und Konsum. Das ”lokal kaufen“ wird in Jenesien zusehends ernst genommen. Ein Wanderbus“, ” Mitfahrgelegenheiten, eine bessere Taktung der Öffentlichen Verkehrsmittel sind in Verhandlung. 64

Wer von den Gästen, übrigens, ohne eigenes Auto anreist, wird von den Öffis abgeholt und erhält Ermäßigungen. Jenesien als Entschleunigungsort Das ist keine Zukunftsvision, sondern Teil des Maßnahmenpakets, das u.a. einen Sinnesgarten mit einheimischen Pflanzen, Sitz- und Liegebänken vorsieht, um zum Innehalten einzuladen. Der Tourismusverein macht auch beim Projekt Achtsam am Berg“ von ” IDM Südtirol mit. Stellvertretend für die verschiedenen Aspekte der Nachhaltigkeit greift das Projekt die Schwerpunkte Trinkwasser und Abfallvermeidung auf. Unberührte Natur- und Kulturlandschaft: Die Lärchenwiesen am Salten machen’s vor Als Europas größtes Lärchenhochplateau wird der Salten gern bezeichnet. Auf gut 1.300 m Seehöhe erstreckt es sich auf 653 Hektar. Das Landschaftsbild ist hier geprägt von diesem Nadelbaum, Südtirols zweithäufigstem Baum nach der Fichte. Aufgrund der Weidewirtschaft entstanden diese lichtdurchfluteten Wälder, durch denen jeder Spaziergang, ja, auch Wandern, Biken, Reiten ein Genuss fürs Auge darstellt. Lärchenwald und Lärchenwiese werden heute auch wegen des duftenden Harzes und der phytotherapeutischen Anwendungen von Lärchenteilen (Knospen, Harz, Nadeln) geschützt. Der ganze Baum schützt außerdem nicht nur den Boden vor Erosion und die Hänge vor Lawinen, er liefert auch kostbares Holz, bietet als Lärchenwiese Weideflächen, einen besonderen Lebensraum für Fauna und Flora und einen ebenso besonderen Erholungsraum für Menschen. www.jenesien.net


© 25

proved waste water disposal; Jenesien has not only reduced resource consumption many times over, but its new attractiveness is also appreciated by our environmentally conscious guests.

www.jenesien.net

/

SO M

ME

R

Jenesien stands out among the rural communities surrounding Bolzano, due to its sustainable energy policy. It has also received the European Energy Award for its commitment to environmental management. This success comes because everyone has pitched in, sharing a common understanding. Combatting global warming has led to a significantly improved the quality of life and well-being for both residents and visitors. Through targeted measures, e.g. waste management, reduced water consumption, im-

Unspoilt natural and cultural landscapes: Salten's exceptional larch meadows Salten is widely referred to as Europe's largest larch plateau. With an altitude of 1,300 m above sea level, it stretches over 653 hectares. The larch conifers here dominate the landscape and are South Tyrol's second most common tree after the spruce. These light-filled forests were created for pasture farming; although today, walking, hiking, biking and horseback riding through them is a pleasure for the eyes. The larch forests and meadows are further protected today, due to the fragrant resin they produce and the phytotherapeutic applications of larch (inc. buds, resin and pine needles). The trees not only protect the soil from erosion and the slopes from avalanches, they also provide precious wood, offer grazing areas in the meadows, a special habitat for fauna and flora and an equally special recreational space for people.

ESTA TE

“Through renouncing the harmful, regional cycles and education, the earth should be made fit for our grandchildren,” said Katharina Tschigg to Jenesien councillors at the Everyday for Future debates.Katharina is not only an environmental expert, Eurac researcher and activist, but she’s a Jenesien local. Councillors were persuaded to pledge their full commitment, resulting in this the rural municipality on the Mount Tschögglberg having a “green” municipality silver certification since 2018. Their primary focus is on the climate protection plan, the lighting plan and public mobility.

65

/

\

MORE IMPORTANTLY, JENESIEN IS ACTIVELY WORKING SOUTH TYROL'S 2030 HIGH-SUSTAINABILITY GOALS. AN IDYLLIC MOUNTAIN AREA & THE CLIMATE CRISIS.

Jenesien - a place decelerate This is not so much a vision for the future, but rather part of the package of measures now that includes a sensory garden with native plants, benches for sitting and lying down on, inviting visitors to pause for a moment. The tourism association also promotes IDM South Tyrol’s Mindful on the Mountain project. Representing the various aspects of sustainability, the project focuses on drinking water and waste avoidance.

MMER

ENVIRONMENTAL PROTECTION IN DEEDS NOT WORDS JENESIEN IS A CLIMATE COMMUNITY AND

SU

EN

Gentle development This is achieved by strengthening small local economic cycles, with close cooperation between agriculture and handicrafts, gastronomy and consumption. Buying local is visibly taken seriously in Jenesien. A “hiking bus” service, carpooling and better public transport are all being developed. Incidentally, visitors arriving without their own car are entitled to discounts on public transport.


HISTORY

RITTNER BAHN IM NOSTALGIE-FIEBER Am 13. August feiert die Rittner Bahn ihre 115-jährige Funktionstüchtigkeit - ein Geburtstag, den man am Ritten nach der pandemischen Durststrecke feiern will. Ein Blick zurück und einer nach vorn.

66


©4

DE

S

pektakuläre Eisenbahnen am Berg kennt man gewöhnlich aus der Schweiz, aus dem Piemont, aber nicht aus Tirol. Eine Schmalspurbahn als Panoramabahn und als 6,8 km Verbindung zwischen den fünf Orten am Hochplateau auf ca. 1.200 m Seehöhe ist ein Einzelfall und, aus heutiger Sicht, v.a. im historischen Triebwagen eine Gaudi. Besonders für Familien hat sich das Bahnl“ als memorables Erlebnis etabliert. Der ” Grund ist nicht nur die Bahn selbst, sondern auch die Aussicht auf das Bergpanorama von Schlern, Latemar und Rosengarten, auf die Licht- und Schattenspiele der Waldabschnitte am Ritten – am Zugfenster der modernen oder der historischen Eisenbahn genossen. Und wer Zugfahren mit Wandern und Trekking verbinden will, findet an jeder Haltestelle genügend Tipps und Ausflugsziele, zum Beispiel vom Bahnhof der Schmalspurbahn in Klobenstein in nur 30 Minuten bis nach Lengmoos zu den Erdpyramiden. Deren Geschichte ist ein interessantes Kapitel Lokalkolorit und Alltagsgeschichte: Die feierliche Eröffnung fand am 13. August 1907 statt, nach 11 Monaten Bauzeit und vorab vielen Diskussionen. Was nur wenige junge Bozner*innen wissen: Die Rittner Bahn fuhr damals nicht nur die Strecke am Hochplateau ab, sondern stellte eine Verbindung zur Stadt im Talboden dar. Das Ganze funktionierte mit Zahnradantrieb, um den Höhenunterschied von knapp 1.000 Höhenmeter zu überwinden. Startpunkt war am zentralen Waltherplatz: unvorstellbar heute. Zunächst wurde der begehrte Sommerfrischort der Bozner*innen Maria Himmelfahrt erreicht, wo die Schublok abgekoppelt wurde und es recht eben mit den Triebwagen weiterging bis nach Oberbozen, Lichtenstern und Klobenstein. 1966 wurde die Zahnradstrecke aufgelassen und eine zeitgemäße Seilschwebebahn von Bozen nach Oberbozen errichtet, in der Nähe des Bozner Zug- und Busbahnhofs. Im Mai 2009 wurde diese erste Seilbahn durch eine moderne Umlaufbahn ersetzt. Die Schmalspurbahn, die heute die letzte ihrer Art in Südtirol ist, verkehrt derzeit zwischen Oberbozen und Klobenstein als Hauptstrecke und fährt einige Male die Nebenstrecke nach Maria Himmelfahrt ab, auch mit historischen Triebwagen. /

SO

R /

SU

MMER

\

ME

ESTA TE

M

67


© 37

EIN KOMITEE KÜMMERT SICH UM DAS JUWEL

Wozu und wie erzählt uns der Präsident des Rittner Bahnkomitees Markus Untermarzoner, Betreiber des Waldhotels Tann. Das „Rittner Bahnl“ war in seinen Anfängen eine Bergbahn nach Schweizer Vorbild. Nicht zu vergessen, dass die Gründerzeit, oder besser die Belle Époque, das Ihre tat, um die Technik und die noch junge Elektrifizierung ganz in den Dienst des Bergerlebnisses zu stellen. Es war die goldene Zeit, in der man die Berge für wohlhabende Tourist*innen zu erschließen begann. Der Bau dieser Bahn hat sich im Laufe der Jahrzehnte aber auch für die Rittner Bevölkerung als Glücksfall herausgestellt. Warum? Es handelt sich um einen idealen Zubringerdienst für die Bewohner*innen der Fraktionen am Ritten, die Verbindung zur Seilbahn und damit zur Stadt Bozen. Das Bahnl ist demnach nicht nur für Freizeitbeschäftigungen beliebt. Außerdem ist es ein Vorreiter-Beispiel in puncto Elektromobilität und Umweltschonung, im Sinne einer angewandten und nicht nur angepeilten Nachhaltigkeit. Was macht ihr als Komitee? Wir haben die Aufgabe, mit der Verwaltung der Rittnerbahn/STA enge Kontakte zu pflegen und Vorschläge für die Sanierung und Erhaltung der Bahn zu erarbeiten. Das heißt, wir haben uns den Erhalt von Wagenmaterial, Bahnhöfen und Bahntrassen auf die Fahnen geschrieben. Das Bahnl wird so liebevoll gewartet und gepflegt, damit es auch künftigen Generationen Freude bereitet. Was heißt das konkret für die Zukunftssicherung? Die Rittner Gemeindesatzung siedelt uns im Rathaus an und gibt unserer Tätigkeit mit der Ernennung der Mitglieder für die entsprechende Amtsperiode die nötige Autorität. Wir sammeln Meldungen und eventuell auftretende Probleme vor Ort, denken schon Lösungen an, natürlich im Austausch mit der STA-Direktion und der Landespolitik, die sich um die finanzielle Sicherung kümmert. Letzthin waren es ganz konkret der Austausch von Bahnschwellen, eine neue Beleuchtung, die Gestaltung der Bahnhofsplätze in Oberbozen und Klobenstein. Aktuell beschäftigen wir uns mit Sicherungssystemen. Aber wir üben uns auch im Weitblick, mit dem Ankauf von neuen Zuggarnituren, die in vier bis fünf Jahren geliefert werden. 68

Wer heute den Ritten ohne Auto erreichen will, hat es bequem und noch viel aussichtsreicher als früher. Alle vier Minuten fährt die Seilbahn-Gondel von der Talstation im Stadtzentrum in nur 12 Fahrminuten hinauf nach Oberbozen. Heute startet die Schmalspurbahn von der Bergstation in Oberbozen, ist mittlerweile elektrisch betrieben und fährt im Halbstundentakt. Alternativ und nachhaltig erreicht man den Ritten auch mit dem Linienbus des Öffentlichen Nahverkehrs, im Notfall auch mit dem eigenen Auto und zwar über eine serpentinenreiche Straße vom Bozner Stadtteil Rentsch in rund 30 Minuten hinauf nach Oberbozen und weiter. Diese Straße gibt es erst seit 1971, obwohl das Sonnenplateau bereits im 19. Jahrhundert als touristischer Hotspot galt. Die 1907 eingeweihte Rittnerbahn der k.u.k. Monarchie sollte die Verbindung zu Bozen für alle gewährleisten und den international bekannten Luftkurort am Ritten zugänglich machen. Wer mehr über das Rittner Bahnl wissen möchte, kann über die Webseite des Tourismusvereins die 15 Minuten lange Videodokumentation von Hans-Dieter Hartl abrufen, die zum 100-jährigen Bestehen 2007 entstanden ist. (ar)


© 26

DIE FEIERLICHKEITEN & VERANSTALTUNGEN

TECHNIK Streckenlänge: 6,8 km Spurweite: 1 m Geschwindigkeit: 30 km/h max. Steigung: 4,5% Fahrdrahtspannung: 850 V historische Triebwagen: drei Garnituren der Trogenerbahn“ ” aus den 1970er Jahren - Vierachser, Alioth, Zweiachser – ein Stück Schweizer Stadtbahnkultur (Waggonbau FFA Altenrhein)

15. Juni, 22. Juni, 6. Juli, 20. Juli Reservierung in den Tourismusbüros in Klobenstein (Tel. +39 0471 356100) oder Oberbozen (Tel. +39 0471 345245) Aber der Jubiläums-Sommer wird mit einer Vielzahl von Konzerten, Umzügen, Bahnabenden mit Zeitzeugen, geführten Wanderungen entlang der Zahnradtrasse von Bozen nach Maria Himmelfahrt und selbst einem Rittner-Bahn-Theater umrahmt. Dabei kommt die Komödie Es fährt kein Zug nach Irgendwo“ ” der jungen südhessischen Theaterautorin Winnie Abel ab 10. Juni auf die Bühne. Regie & Bearbeitung: Ingrid Lechner. Aufgeführt von der Theaterkiste Lengmoos. Siehe Veranstaltungskalender mit den aktuellen Details: /

SO M

ME

www.ritten.com

ESTA TE

www.ritten.com/rittnerbahn

Die Mittwochs-Termine:

R

69

/

\

Fahrtzeit: 18 Minuten Preis Einzelfahrschein: 3,50 € Preis Hin- und Rückfahrt: 6,00 € kostenlos für Kinder unter 6 Jahren kostenlos mit RittenCard, preiswert mit Wertkarte, MobilCard und Südtirol Pass Der Fahrplan, die Übersichtskarte und Wandertipps sind online abrufbar unter

MMER

Die Rittner Trambahn“ ” ist ganzjährig in Betrieb, täglich im Halbstundentakt.

SU

DIE ECKDATEN

Bereits zur Tradition geworden sind die Gastronomischen Nachtfahrten“: eine ” Einladung zu abendlichen Musik- und Genussfahrten mit den historischen Jugendstilwagen der Rittner Bahn. An den fünf Haltestellen servieren Rittner Gastwirte je einen Menü-Gang mit passenden Weinen und Apfelsäften. Dabei sind die Gourmetküchen folgender fünf Beherbergungsbetriebe involviert: Parkhotel Holzner, Hotel Bemelmans, Gloriette Guesthouse, Hotel Lichtenstern, Hotel Rinner. Ein heimisches Ensemble fährt mit und begleitet Nachtfahrt und Genussmomente auch musikalisch. Die Rundfahrt startet um 19 Uhr und endet gegen Mitternacht am Ausgangspunkt, am Bahnhof Oberbozen nach einem Abschiedsschnaps zum Ausklang.


EN

NOSTALGIA TIME FOR THE RITTEN MOUNTAIN RAILWAY ON 13

AUGUST, THE RITTEN MOUNTAIN RAILWAY CELEBRATES ITS 115TH BIRTHDAY. A LOOK BACK AND A LOOK AHEAD. TH

KEY INFO The Ritten Mountain Railway operates all year round, every half hour. Journey time: 18 minutes Price single ticket: €3.50 Price return journey: €6.00 Free for children under 6 Free with RittenCard, reduced prices with a Wertkarte/carta valore, MobilCard or Südtirol Pass For timetables, map and hiking tips, visit:

Spectacular mountain railways are usually associated with places like Switzerland, not so much South Tyrol. Our narrow-gauge panoramic railway covers the 6.8 km to connect the five villages on the high plateau (at about 1,200m altitude). Not only is this historic railway quite unique, but most importantly – it’s fun to ride! The Bahnl (little train), as it’s affectionately known, has long since established itself as a memorable experience – especially for families. Of course, it’s not just the train itself, but also the alpine panorama of Schlern, Latemar and Rosengarten; then, the play of light and shadow in the forest sections - all from the window of a modern or historical train. If combining a trip on the mountain railway with hiking and trekking, you'll find plenty of tips and excursion destinations at every stop, i.e. to the popular Ritten earthern pyramids.

Markus Untermarzoner, President of the Ritten Railway Committee, describes Ritten's Bahnl as a jewel from the Belle Époque. In today’s world, it’s proved itself invaluable as a commuter service for the residents of the villages on Ritten, connecting it to the cable car and so on to Bolzano. It’s also pioneering, in terms of electric mobility and environmental protection, and as sustainability in action. The committee takes care of rolling stock preservation, historical stations and railway lines, maintenance, and safeguarding the future of the Ritten Mountain Railway.

So perhaps a little history for this little historical railway. From 1907 onwards, the RittenMountain Railway not only ran along the route on the high plateau, but also connected to Bolzano, in the valley basin. It worked via a cogwheel drive, to overcome the difference in altitude of almost 1,000 metres. The terminal was at the central Piazza Walther. First stop was the exclusive Bozner Maria Himmelfahrt summer resort. It continued on, at more or less the same altitude, to Bolzano di Sopra, Stella and Collalbo. In 1966, the cogwheel track was abandoned and a contemporary cable railway was built between Bolzano di Sopra and Bolzano, near the main train and bus station. In May 2009, this first cable railway was replaced with a modern circulating railway. The narrow-gauge railway, now the last of its kind in South Tyrol, currently operates the main line between Bolzano di Sopra and Collalbo, with an occasional branch line service to Santa Maria Assunta, also with historic rail carriages.

The Gastronomic Night Trips have already become a tradition. They’re an invitation to a pleasure trip and an evening of music, via the historical art nouveau railway carriages of the Ritten Mountain Railway. At each of the five stops, local innkeepers serve you a menu course with matching wines and gourmet apple juices. The dates are always Wednesdays: 15th and 22nd June, 6th and 20th July, and 3rd August. For reservations, contact the tourist office at Klobenstein (Tel. +39 0471 356100) or Oberbozen (Tel. +39 0471 345245). This jubilee summer will be full of events: a variety of concerts, parades, railway evenings with contemporary witnesses and even guided hikes along the cogwheel route from Bolzano to Maria Himmelfahrt.

70

www.rittnerbahn.com

ANNIVERSARY FESTIVITIES

For details: www.ritten.com


Le spettacolari ferrovie di montagna sono solitamente conosciute in Svizzera, in Piemonte, ma non in Tirolo. Una ferrovia a scartamento ridotto, come treno panoramico e come collegamento di 6,8 km tra i cinque paesi dell'altopiano a circa 1.200 m s.l.m., è un caso unico ed è oggi anche una divertente attrazione turistica, in particolare l'automotrice storica. Soprattutto per le famiglie, il "trenino" si è affermato come un'esperienza imperdibile. Il motivo non è solo il treno in sé, ma anche il panorama dolomitico sullo Sciliar, il Latemar e il Catinaccio, il gioco di luci e ombre nei tratti di bosco, che si godono dal finestrino del treno, sia quello moderno che quello storico. E coloro che vogliono combinare il viaggio in treno con l'escursionismo e il trekking troveranno ad ogni fermata molte proposte e destinazioni, per esempio alle note piramidi di terra sul Renon.

Markus Untermarzoner, Presidente del Comitato della ferrovia del Renon, descrive "il Trenino del Renon" come un gioiello della belle époque che si è rivelato anche un servizio di trasporto ideale per i residenti delle frazioni dell’altopiano, come collegamento con la stazione a monte della funivia e quindi con la città. È anche un sistema pionieristico in termini di mobilità elettrica e tutela ambientale, nel senso di reale sostenibilità. Il Comitato si occupa della conservazione dei vagoni, delle stazioni storiche e delle linee ferroviarie, della manutenzione e della salvaguardia del futuro della ferrovia del Renon.

INFORMAZIONI PRINCIPALI Il Trenino del Renon è in funzione tutto l'anno, con partenza ogni mezz'ora. Durata del viaggio: 18 minuti Prezzo biglietto singolo: 3,50 € Prezzo andata e ritorno: € 6,00 Gratis per i bambini sotto i 6 anni Gratis con RittenCard, riduzioni con Value Card, MobilCard e Südtirol Pass. L'orario, la mappa generale e i consigli per le escursioni sono disponibili online su

SO ME

R

www.rittnerbahn.com

/

M

Quello che solo pochi giovani di Bolzano sanno: dal 1907 in poi, il Trenino del Renon non solo correva lungo il percorso sull'altopiano, ma rappresentava anche un collegamento con la città nel fondovalle. Il tutto funzionava con una trasmissione a ruota dentata per superare il dislivello di quasi 1000 metri. Il punto di partenza era la centrale Piazza Walther. Dapprima si raggiungeva l'ambita località estiva di Maria Assunta, dove si proseguiva abbastanza in piano verso Soprabolzano, Lichtenstern e Collabo. Nel 1966, il binario a cremagliera fu abbandonato e fu costruita una moderna funivia da Bolzano a Soprabolzano, con partenza vicino alla stazione ferroviaria e degli autobus di Bolzano. Nel maggio 2009, questa prima funicolare è stata sostituita da una moderna cabinovia. La ferrovia a scartamento ridotto, che è ormai l'ultima del suo genere in Alto Adige, è attiva attualmente tra Soprabolzano e Collabo come linea principale e percorre alcune volte la linea secondaria fino a Maria Assunta, anche con le automotrici storiche.

www.ritten.com

ESTA TE

FESTEGGIA IL SUO 115° COMPLEANNO. UNO SGUARDO AL PASSATO E UNO AL FUTURO.

Le "Corse gastronomiche con il trenino del Renon" sono già diventate una tradizione: un invito all’intrattenimento musicale serale e al piacere di viaggiare negli storici vagoni art nouveau della Ferrovia del Renon. Presso ognuna delle cinque fermate, i ristoratori del Renon servono una portata di menu gourmet con vini abbinati o succo di mela. Quando? I mercoledì 15 giugno, 22 giugno, 6 luglio, 20 luglio e 3 agosto. Prenotazioni presso gli uffici turistici di Collalbo (Tel. +39 0471 356100) e Soprabolzano (Tel. +39 0471 345245). L’anniversario estivo della ferrovia sarà arricchito da una serie di concerti, sfilate, serate con testimoni dell’epoca, escursioni guidate lungo la ferrovia a cremagliera da Bolzano a Maria Assunta. Vedi i dettagli attuali:

71

/

\

IL 13 AGOSTO LA FERROVIA DEL RENON

I FESTEGGIAMENTI

MMER

LA FERROVIA DEL RENON ALL’INSEGNA DELLA NOSTALGIA

SU

IT


GOURMET

PASTA IST NICHT GLEICH PASTA Pasta-Vorspeisen sind ein Grund, eine Reise nach Italien zu unternehmen. In Bozen, wo die mediterrane Tradition mit jener der Alpen zusammentrifft, ist der Kreativität in der Pasta-Küche keine Grenzen gesetzt.

72


©9

DE

Z

wei Bozner Köche Anfang 30, die zu Pasta-Liebhabern geworden sind: Der eine steht den ganzen Tag in der Pastaproduktion im Kellergeschoss, der andere heckt Soßen, Kombinationen und - neben den Klassikern Carbonara, Cacio&Pepe und Amatriciana - auch neue Nudel-Vorspeisen aus. Wer Pasta liebt, lässt seine Augen am besten über die PastaLab-Theke wandern und studiert die verschiedenen frisch zubereiteten und getrockneten Nudeln für den Verkauf. Dieser Anblick allein lässt einen das Wasser im Mund zusammenlaufen und inspiriert zum Ausprobieren, daheim oder im kleinen Bozner Lokal etwas abseits vom Rummel, in einer Wohngegend nahe der Rombrücke. Stefano Cesaro und Diego Partel (siehe Foto auf S. 75) haben sich hier ihren Traum vom eigenen Pasta-Laboratorium erfüllt, nach intensiven Wander- und Lehrjahren als Profiköche und Globetrotter. Zusammen haben sie die Schulbank gedrückt, an der Hotelfachschule Ritz in Meran, beide haben nach der Matura die hohe Kunst der Gastronomie zu ihrem Lebensmittelpunkt gemacht und sich nicht aus den Augen verloren, obwohl Diego in den Jahren vor seiner Rückkehr nach Bozen zuerst in Italien Halt machte, von Venedig über Rom und Bologna, um dann nach Deutschland, Großbritannien, Norwegen und in die USA zu tingeln und in den verschiedenen Stationen sein Handwerk zu verfeinern, während sich Stefano in London, Sydney, Berlin, Vancouver und Zürich aufhielt und sich dem Wettbewerb der Haute Cuisine in diesen Metropolen aussetzte. Beide hatten nach acht Jahren Leben und Arbeiten unterwegs in der Welt vom Leben aus dem Koffer, dem sehr dynamischen Kräftespiel der internationalen Küchensaisonen genug und beschlossen, in ihrer Heimatstadt Bozen ihr PastaGlück zu versuchen. Das Zubereiten von Pasta hatte es beiden im Lauf ihrer Lehrjahre angetan, und so eröffneten sie im Herbst 2018, nach einem Jahr Sesshaft-Gewöhnung in den gehobenen Küchen des Sheraton-Hotels der eine und in jener des Laurin-Hotels der andere, ihr eigenes Pastageschäft samt Gastlokal, das sie bald mit einigen wenigen Tischen innen und an der Straße ergänzten. Obwohl die Pandemie dem Startup-Laden bald schon einen Strich durch die Rechnung machte, ließen sie sich /

SO

R /

SU

MMER

\

ME

ESTA TE

M

73


©9

GUTE PASTA: WAS MACHT SIE EIGENTLICH AUS?

1. die Handfertigkeit, sprich das Geschick und die Übung im Hantieren mit Pastateig, damit er nicht zerfällt oder klebt, und damit die gefüllten Nudeln im siedenden Wasser unversehrt bleiben 2. die Qualität der verwendeten Mehle und das perfekte Verhältnis zwischen Mehl und Wasser. Sie machen die Geschmeidigkeit des Teigs aus. 3. die Geduld, das Gluten lang genug arbeiten zu lassen 4. die Art der Trocknung (langsam und bei niederen Temperaturen) 5. die rasche Verwendung: Sowohl Eiernudeln und Pasta mit Füllung (sie müssen nach der Produktion im Eisschrank aufbewahrt werden) als auch Hartweizennudeln sollten innerhalb von 3 Tagen gekocht und genossen werden.

nicht entmutigen und schafften es mithilfe des Online-Lieferdienstes Deliveroo, die Durststrecke zu überbrücken. Heute beliefern sie über die hauseigene Produktion hinaus auch noch die Laurin-Küche im Stadtzentrum, jene der Enothek Gandolfi im Süden der Stadt und jene des Nostro Bistro in der Palermostraße. Und dazu noch eine Vielzahl von Haushalten, die sich mit frischen Gnocchi, mit Bigoli, Spaghettoni, Tagliatelle und den saisonal gefüllten Tortelli und Tortelloni eindecken, um sich selbst zuhause mit einem frisch zubereiteten Pasta-Gericht zu verwöhnen oder vor den eigenen Gästen zu punkten.

74

Warum gerade Pasta? Wenn du als Koch aus Italien in einer Gaststätte irgendwo im Ausland arbeitest, wird von dir verlangt, dass du Pasta und Pizza aus dem Ärmel schütteln kannst. Wir haben so – egal wo wir gerade waren – fast immer die Vorspeisen übernommen und vieles ausprobiert. Wieder zuhause, hatten wir ein Händchen für das Pasta-Zubereiten, für handgefertigte tagesfrische Pastawaren, und so hat uns die coc” cola della pasta“, die Pasta-Liebkosung mit ihrer enormen Vielfalt, auf die Idee gebracht, uns ganz darauf zu konzentrieren. Wie fandet ihr das Angebot in der Stadt? Es gibt viele, sehr viele gute Lokale, aber wir haben eine Nische gefunden: Wir sind die einzigen, die Pasta täglich frisch herstellen, in unserem Laden verkaufen, andere Kü-


©9

©9

BOZNER PASTA GEHEIM-TIPPS

/

SO M

ME

Oberau-Haslach (Industriezone): Restaurant Café Alumix (im NOI Techpark Gelände) – nur Mittagstisch + Flughafen-Gegend: La Scarpetta, Francesco Baracca Straße 3A siehe Tripadvisor

ESTA TE

Gries-Quirein: Osteria Da Picchio, Quireinerstraße 11 (sehr beliebt bei Einheimischen)

R

75

/

\

Don Bosco: Il Portichetto, via Sassari 26B www.pizzeriailportichetto.it (siehe Rezepttipp auf S. 79)

Welches sind die Kassenschlager? Neben den Klassikern, die nicht fehlen dürfen und jeweils einen fixen Tag in unserem Menü haben, gibt es saisonale Lieblinge: z.B. Tortelli mit Kürbis- und Amaretto-Füllung oder mit Artischocken im Winter, Nudelgerichte mit Wildsoßen, wenn die Jäger in unserem Netzwerk gerade umtriebig am Berg waren, vegetarische Pasta-Kreationen, wenn wir am Gemüsemarkt Glück hatten und gerade eine Ladung tolles frisches Gemüse ergattern konnten, Pasta mit Muscheltieren, wenn wir von unseren Lieferanten Frischgefischtes erhalten. Wenn am Abend in der Küche etwas übrigbleibt, wird es am nächsten Tag in einer Füllung verarbeitet. Kurze Wege, Regionalität, Nachhaltigkeit, Phantasie – das sind unsere Markenzeichen. (ar)

MMER

Europa-Neustift: PastaLab - l'arte del far pasta, Romstraße 74C (Takeaway und wenige Tische, reservieren empfohlen) hiips://pastalab.eatbu.com/

chen damit beliefern und auch noch ein kleines Gastlokal mit unseren Spezialitäten betreiben, wo wir täglich 5-6 Pasta-Gerichte servieren (jeden Tag andere) oder für das Takeaway-Geschäft zubereiten. Die Nähe zu unseren Kund*innen hat sich als große Befruchtung erwiesen, indem wir auf ihre Bedürfnisse und Wünsche eingehen, lernen wir selbst Neues, wagen Kombinationen, die wir noch nirgends gesehen haben. Letzthin z.B Tortelli aus Buchweizenmehl mit einer Füllung aus Selchkaree, Kraut und Kren, inspiriert von der Südtiroler Bauernküche – die Emilia und Südtirol treffen sich zum Mittagstisch.

SU

Altstadt-Zentrum: Il Tinello, Gerbergasse 38 www.tinello.bz.it und der Pastaladen/Pastificio Kappa Pasta, Franziskanergasse 10 (nur Verkauf von getrockneten Frischnudeln) hiips://kappa-pasta.business.site


IT

NON SOLO PASTA A BOLZANO, DOVE LA TRADIZIONE MEDI-

TERRANEA INCONTRA QUELLA ALPINA, NON CI SONO LIMITI ALLA CREATIVITÀ NEL CUCINARE PIATTI A BASE DI PASTA. Due cuochi trentenni bolzanini diventati famosi per la pasta: uno sta tutto il giorno nel laboratorio di produzione della pasta nel seminterrato, l'altro elabora sughi, combinazioni e – oltre ai classici carbonara, cacio&pepe e amatriciana – si inventa nuovi primi piatti a base di pasta. Se amate la pasta, consigliamo di lasciar vagare lo sguardo sul bancone di PastaLab, per ammirare i tanti tipi di pasta artigianale fresca o secca in vendita. Già solo la vista fa venire l’acquolina in bocca e invita ad un assaggio, a casa propria o nel piccolo ristorante di Bolzano, un po’ lontano dal trambusto cittadino, in una zona residenziale nelle vicinanze di Ponte Roma. Stefano Cesaro e Diego Partel hanno realizzato qui il loro sogno di un proprio laboratorio di pasta, dopo intensi anni di viaggi e apprendistato come chef professionisti e giramondo. Oggi, oltre alla propria produzione, forniscono anche la cucina del Laurin, in Centro storico, l’Enoteca Gandolfi, a sud della città, e il Nostro Bistro in Via Palermo. E poi ci sono le molte famiglie che fanno scorta di gnocchi freschi, bigoli, spaghettoni, tagliatelle e i tortelli farciti a seconda della stagione per coccolarsi a casa o per stupire i propri ospiti.

COSA FA DELLA PASTA UNA BUONA PASTA? 1. l'abilità e la pratica nel maneggiare la pasta in modo che non si sfaldi o si attacchi, e che la pasta ripiena rimanga intatta nell'acqua bollente; 2. la qualità delle farine utilizzate e il perfetto rapporto tra farina e acqua; 3. la pazienza di lasciar lavorare il glutine abbastanza a lungo; 4. il metodo di essiccazione (lenta e a basse temperature); 5. la velocità di utilizzo: sia la pasta all'uovo e la pasta con ripieno (che devono essere conservate in freezer dopo la produzione) sia la pasta di grano duro (pasta secca trafilata) devono essere cucinate e consumate entro 3 giorni. 76

SUGGERIMENTI PER LA PASTA DI BOLZANO Centro storico: Il Tinello, Via Conciapelli 38 www.tinello.bz.it e il negozio di pasta/Pastificio Kappa Pasta, Via dei Francescani 10 (vende solo pasta fresca secca) hiips://kappa-pasta.business.site Europa-Novacella: PastaLab - l'arte di fare la pasta, Via Roma 74C (da asporto e pochi tavoli, prenotazione consigliata) - hiips://pastalab.eatbu.com Don Bosco: Il Portichetto, Via Sassari 26B www.pizzeriailportichetto.it (vedi consiglio ricetta a pag. 79) San Quirino: Osteria Da Picchio, Via S. Quirino 11 (molto popolare tra gli avventori locali) Oltrisarco - Aslago (zona industriale): Ristorante Café Alumix (nella zona NOI Techpark) - solo a pranzo Zona aeroporto: La Scarpetta, Via Francesco Baracca 3A vedi Tripadvisor

Cosa ne pensate dell’offerta gastronomica in città? Ci sono molti buoni locali, ma noi abbiamo trovato una nicchia: siamo gli unici a fare la pasta fresca ogni giorno, a venderla nel nostro negozio, a rifornire altre cucine e a gestire anche un piccolo ristorante con le nostre specialità, dove serviamo quotidianamente 5-6 piatti di pasta (diversi ogni giorno) o li prepariamo per l'asporto. La vicinanza ai nostri clienti si è rivelata un grande stimolo, e ci ispira a ideare nuove combinazioni che altrimenti difficilmente avremmo osato. Recentemente, per esempio, abbiamo fatto dei tortelloni di farina di grano saraceno con un ripieno di lombo affumicato, cavolo e rafano, ispirati alla cucina contadina altoatesina - l’Emilia e l’Alto Adige si incontrano poi per il pranzo.


SO WHAT MAKES GOOD PASTA?

Don Bosco: Il Portichetto, 26B via Sassari www.pizzeriailportichetto.it (see recipe tip on p. 79) Gries-San Quirino: Osteria Da Picchio, 11 via San Quirino (very popular with locals) Oltrisarco-Aslago (industrial zone): Restaurant Café Alumix (in the NOI Techpark area) - lunch only + Airport area: La Scarpetta, 3A via Francesco Baracca see Tripadvisor

What do you think of what the city offers? There are many good places, but we have found a niche making fresh pasta every day. We sell it in our shop, supply other kitchens and also run a small restaurant, where we serve 5-6 pasta of our specially created pasta dishes daily (with different ones every day). We also prepare them for the takeaway business. Our closeness to our customers has proved a great stimulus, with new combinations that we would otherwise have hardly dared making! The other day, for example, we made tortelloni from buckwheat flour with a filling of smoked pork loin, cabbage and horseradish, inspired by South Tyrolean rustic cuisine - Emilia and South Tyrol meet for lunch! /

SO M

ME

R

77

/

1. Manual dexterity, i.e. the skill and practice of handling pasta dough, so that it does not fall apart or stick, and so the filled pasta remains intact in boiling water. 2. The quality of flour used and the perfect ratio between flour and water. 3. The patience to let the gluten work long enough. 4. The method of drying (slowly and at low temperatures) 5. The speed of use: both egg pasta and pasta with filled pasta ripiena must be kept in the freezer after production; durum wheat pasta should be cooked and enjoyed within 3 days.

In Europa-Novecella: PastaLab - l'arte del far pasta, at 74C via Roma (takeaway and few tables, reservations recommended) hiips://pastalab.eatbu.com/

ESTA TE

Two local chefs in their early 30s who have become passionate about pasta! One spends their days in the basement pasta production area, while the other concocts sauces, combinations and - in addition to the classics Carbonara, Cacio e Pepe and Amatriciana - new pasta starters. If you love pasta, it’s best to let your eyes wander over the PastaLab counter, to study the various freshly prepared and dried pastas on offer. This sight alone makes your mouth water, inspiring you to try it out – whether at home, or in the small Bolzano restaurant near the Ponte Roma bridge, a little away from the hustle. Stefano Cesaro and Diego Partel have fulfilled their dream of their own pasta laboratory here, after many years of travelling and apprenticeships as professional chefs and globetrotters. Today, in addition to their own production, they also supply the Hotel Laurin kitchen, in the city centre, the Enoteca Gandolfi, in the south of the city and the Nostro Bistro, in via Palermo. On top of that, a multitude of households stock up on fresh gnocchi, bigoli, spaghettoni, tagliatelle and the seasonally filled tortelli, to treat themselves at home or to make an impression with their guests.

Old Town Centre: Il Tinello, Gerbergasse 38 www.tinello.bz.it or the pasta shop Kappa Pasta, 10 via Francescani (for dried fresh pasta only) hiips://kappa-pasta.business.site

\

AN MEETS THE ALPS, THERE ARE NO LIMITS TO CREATIVITY WITH PASTA.

BOLZANO PASTA SECRET TIPS

MMER

PASTA IS NOT JUST PASTA IN BOLZANO, WHERE THE MEDITERRANE-

SU

EN


Sapore di mare

Paccheri con polpa di granchio, pomodorini, olive e pesto di rucola Questo piatto colorato rende omaggio alla cucina mediterranea e all'estate, anche in città. di Giuseppe Greco, chef e, dall'autunno 2019, gestore del ristorante Il Portichetto

Ingredienti per 4 persone: • circa 12 pezzi di paccheri a persona

in via Sassari. Originario della Calabria,

• 20 pomodorini maturati al sole

"Pino" ha imparato il mestiere facendo il

• circa 2 cucchiai di pesto di rucola

cuoco e il pizzaiolo a partire dai 14 anni. A

• 80-100 gr di polpa di granchio

18 anni gestiva già due ristoranti. A 22 anni

• 18 olive nere snocciolate

ha scelto Bolzano come sua città adottiva. Nel frattempo, due figli hanno seguito le sue orme e stanno imparando dal padre nel ristorante di famiglia.

www.pizzeriailportichetto.it

• un po' di vino bianco per deglassare • olio extra vergine d'oliva per il soffritto • 1-2 spicchi d'aglio • un po' di prezzemolo • sale, pepe

Preparazione: Portare l'acqua della pasta a ebollizione e salarla prima di aggiungere i paccheri (tempo di cottu-

78

©9

©9

ra di circa 18 minuti, vedere la confezione della pasta). Allo stesso tempo, preparare un classico "soffritto" all'aglio come base per la salsa. Una volta dorato, aggiungete alla padella la polpa di granchio tritata e i pomodorini tagliati a metà e mescolate, aggiungendo un po' di sale e pepe, finché i pomodori non avranno formato una salsina. Deglassare con un po' di vino bianco, prezzemolo tritato e l'aggiunta delle olive. La pasta - una volta scolata - viene messa delicatamente nella padella e mescolata al sugo. Il pesto di rucola viene aggiunto freddo sulla pasta calda per dare un tocco di colore verde al piatto.


Ein Hauch von Meer in der Stadt Paccheri mit Krebsfleisch, Cocktailtomanten, Oliven und Rucola-Pesto Das farbenfrohe Gericht ist eine Hommage an die mediterrane Küche und an den Sommer, auch in der Stadt. von Giuseppe Greco, Chef und seit Herbst 2019 Betreiber des Restaurants Il Portichetto

Zutaten für 4 Personen: • pro Person ca. 12 Stück Paccheri

in der Sassaristraße. Ursprünglich in Kala-

• 20 sonnengereifte Cocktailtomaten

brien daheim, hat “Pino” bereits mit 14 das

• ca. 2 Esslöffel Rucola-Pesto

Handwerk by doing gelernt, als Koch und

• 80-100 gr Krabbenfleisch

Pizzaiolo. Mit 18 hatte er bereits zwei Lokale

• 18 entkernte dunkle Oliven

unter seiner Führung. Anfang 20 wählte er Bozen zur Wahlheimat. Mittlerweile sind auch zwei Söhne in seine Fußstapfen getreten und lernen beim Vater im familiengeführten Lokal.

www.pizzeriailportichetto.it

• etwas Weißwein zum Löschen • Olivenöl für den Soffritto • 1-2 Knoblauchzehen • etwas Petersilie • Salz, Pfeffer

Zubereitung: Bringen Sie das Nudelwasser zum Kochen und salzen Sie es, bevor Sie die Paccheri in den Topf

©9

©9

/

SO

R /

MMER

\

ME

ESTA TE

M

79 SU

©9

geben (Garzeit von etwa 18 Minuten, siehe Nudelpackung). Parallel dazu bereiten Sie ein klassisches Knoblauch- Soffritto“ (mediterranes Suppengemüse) als Basis für die Soße: mit kaltge” presstem Olivenöl und Knoblauch. Sobald das Ganze goldbraun wird, geben sie das zerkleinerte Krebsfleisch und die halbierten Cocktailtomaten in die Pfanne und rühren Sie, mit der Zugabe von etwas Salz und Pfeffer, bis die Tomaten eine Soße gebildet haben. Mit etwas Weißwein, gehackter Petersilie und der Zugabe der Oliven löschen. Die Nudeln werden – sobald abgeseiht – in die Pfanne gebettet und mit der mediterranen Soße verrührt. Das Rucola-Pesto wird kalt auf die heißen Nudeln gesprenkelt, um dem Gericht etwas grüne Farbe und Würze zu verleihen.


© 35

© 35

SPORT

In prima fila Casteiner (sin.) e Dibiasi ai Mondiali di

© 35

Magdeburgo, 1934

Carlo Dibiasi

Il trampolino di Monticolo

A TESTA IN GIÙ Storia di una dinastia che ha portato a Bolzano oro, argento e bronzo

80


Nel giro di qualche anno la coppia Dibiasi-Cagnotto diventa una miniera di metalli preziosi per lo sport italiano e a Bolzano arrivano giornalisti sportivi da mezzo mondo per raccontare di questa città di montagna che ogni anno in estate ospita una gara internazionale con i migliori tuffatori del mondo. A qualche decina di metri dal vecchio trampolino all’aperto viene costruita una piscina coperta con un impianto utilizzabile tutto l’anno. È la base di partenza per le incursioni vittoriose della coppia /

SO M

ME

Purtroppo arrivano tempi bui e Carlo Dibiasi, già finito nei guai con le autorità fasciste solo perché ogni tanto parlava in tedesco e cioè nella sua lingua, nel 1939 assieme a migliaia di altri sudtirolesi sceglie di emigrare in Germania. C’è già la guerra e subito viene inviato al fronte. Sconta gli anni di prigionia e ritorna in Austria dove nasce uno dei suoi figli chiamato Klaus. Poi il rientro a Bolzano dove ritrova Otto Casteiner. Il giovane Klaus Dibiasi e la giovane Carmen Casteiner, figlia di Otto, hanno ereditato dai padri la passione per quello sport così particolare.

Nel 1964 Klaus Dibiasi conquista l’argento alle Olimpiadi di Tokio. Accanto a lui un torinese, Giorgio Cagnotto, arrivato a Bolzano per imparare come si diventa un campione di tuffi. Anche per lui la passione è cosa di famiglia. L’ha ereditata da uno zio Lino Quattrin che qualche anno prima si confrontava nelle gare del dopoguerra proprio con Carlo Dibiasi. Solo che allora Dibiasi gareggiava ancora per la bandiera bianco-rossa dell’Austria, prima di decidere di rientrare in Italia.

ESTA TE

Per andare a tuffarsi, Carlo Dibiasi e Otto Casteiner macinavano chilometri e chilometri in bicicletta. Erano bravi però e finirono inevitabilmente per primeggiare a livello nazionale e per poter gareggiare anche nelle competizioni internazionali. Nel 1936 Dibiasi partecipa con la squadra azzurra alle Olimpiadi di Berlino e, con 90,66 punti ottiene un lusinghiero decimo posto nella gara da trampolino di 10 metri.

All’ombra di questa struttura si ritrovano, negli anni 60, i padri fondatori, per allenare i loro figli. Sono gli anni nei quali il movimento tuffistico nazionale langue, tanto che qualche spirito acre propone persino di rinunciare a partecipare alle competizioni internazionali. Non sa che a Bolzano sta fiorendo una piccola nidiata di campioni.

R

81

/

\

A dirla tutta di trampolini in legno ve ne era anche un altro, sulle rive del lago di Monticolo. Erano gli unici due impianti del genere e, dalla sommità di essi, iniziarono a tuffarsi due giovani che avrebbero dato vita ad una dinastia a testa in giù.

La nostra passeggiata fluviale, nel frattempo si era interrotta all’altezza dei Bagni Gugler, che però non ritroviamo più al loro posto. Dopo essere stati ampliati all’inizio degli anni Venti, sino a poter accogliere anche trecento persone, vengono chiusi e sostituiti, nel decennio successivo, da uno stabilimento balenare ben più grande e moderno. Per ammirare il Lido, la spiaggia dei bolzanini, dobbiamo scendere ancora e superare seppur di poco il punto in cui le acque del Talvera si gettano in quelle del fiume Isarco. Sempre sulla riva destra, accanto allo stadio Druso, ci sono i prati e le piscine. Su quella più grande svetta un trampolino, in muratura questa volta, con tutti i crismi della regolarità per ospitare allenamenti e gare.

MMER

L

a nostra storia può esser narrata in due modi diversi: camminando sulle rive di un torrente e del fiume in cui esso si getta o sfogliando le pagine di un album di famiglia. Imbocchiamo la prima delle due strade e ritroviamoci, nella seconda metà dell’Ottocento, alla periferia di quella che era allora la piccola città di Bolzano. C’è un ponte che scavalca il torrente Talvera che scende dalla valle di Sarentino. Sulla riva destra, appena a valle del ponte, più o meno dove adesso un recinto di legno accoglie i bambini di un asilo, c’era, strappato al greto sassoso, il primo lido pubblico di Bolzano. Bagni Gugler si chiamava. Una piscina regolare, con tanto di bagnino aveva preso il posto di una pozza d’acqua dove i bolzanini si bagnavano già decenni prima. Sul bordo, ad un certo punto viene edificato un trampolino fatto di tronchi d’albero ed è a questo punto che la nostra storia comincia davvero.

SU

IT


© 36

© 36

La giovane famiglia Cagnotto-Casteiner Tania Cagnotto quarta da sinistra

d’oro ma anche di altre stelle come Carmen Casteiner. A proposito, Giorgio Cagnotto nell’album di famiglia ci entra anche sposandola. Per elencare tutti i successi della premiata ditta Dibiasi Cagnotto occorrerebbe un libro. Basti ricordare qui che, dopo quella di Tokio, arrivano altre ventitré medaglie olimpiche, mondiali, europee: quattordici sono di Klaus, dieci di Giorgio. Poi per tutti e due arriva il momento dell’ultimo tuffo, ma la storia, ovviamente, non finisce qui. La metamorfosi si compie. Da atleti ad allenatori solo che, per un curioso scherzo del destino, il “bolzanino” Klaus sceglie di lasciare l’Alto Adige e di stabilirsi a Roma mentre il “torinese” Giorgio a Bolzano ci resterà per sempre assieme alla sua Carmen. Negli anni 80 occorrono nuove pagine per arricchire l’album di famiglia. Nasce Tania la figlia di Giorgio Cagnotto e Carmen Casteiner. La genetica non è ancora in grado di identificare, se ci sono, i pezzetti di DNA ereditati da questa ragazza che le permetteranno di ripetere e ampliare i successi dei genitori, dei nonni dei parenti che l’hanno preceduta lassù sulle tavole dei trampolini e delle piattaforme di mezzo mondo. Una cosa comunque è certa. Nelle vene di Tania Cagnotto scorre sangue purissimo di agonista. È il tipo di atleta che quando gareggia riesce a rendere sempre qualcosa in più di quanto espresso in allenamento. Dai primi successi nelle competizioni giovanili nel 1999 all’annuncio del definitivo ritiro, nell’estate del 2020, Tania colleziona una serie stupefacente di vittorie e piazzamenti a livello nazionale ovviamente, anche nei campionati europei e mondiali e nei giochi olimpici. 82

Particolarmente felice il duetto con la trentina Francesca Dallapè in una specialità, quella dei tuffi sincronizzati, che ancora non c’era all’epoca di papa Giorgio. È in questa gara dal trampolino che, nel 2016, arriva per le due atlete regionali l’argento olimpico di Sidney. Nella stessa competizione Tania conquista anche il bronzo individuale sempre dal trampolino. È l’unica al mondo a poter incutere timore alle inavvicinabili tuffatrici della scuola cinese. che hanno conquistato il dominio assoluto sulla scena internazionale. Arriviamo così ai giorni nostri con un primo annuncio del ritiro e con il tentativo di tornare a gareggiare in vista delle Olimpiadi di Tokio poi rinviate a causa Covid. Intanto però Tania si è sposata ed è diventata due volte madre. L’album di famiglia, quello inaugurato un secolo fa con le foto dei giovani Casteiner e Dibiasi che faticavano in bicicletta per raggiungere i trampolini di legno da cui gettarsi, diventa dunque sempre più voluminoso. A Bolzano il trampolino del Lido, d’estate, ad una certa ora viene aperto ogni giorno per permettere a frotte di ragazzini di provare l’ebbrezza di un tuffo per immaginare anche solo per un attimo di chiamarsi Dibiasi, Casteiner, Cagnotto. Nell’attesa che la storia prosegua. Maurizio Ferrandi Giornalista bolzanino appassionato di divulgazione storica, ex caporedattore RAI di Bolzano; ultimamente ha pubblicato “I giorni delle gabbie. La battaglia sul censimento etnico in Alto Adige/Südtirol quarantanni dopo.” (edizioni alphabeta, 2021)


© 35

MIT DEM KOPF VORAUS GESCHICHTE EINER DYNASTIE, DIE GOLD,

SILBER UND BRONZE NACH BOZEN GEBRACHT HAT. VON GASTAUTOR MAURIZIO FERRANDI.

fen, von den Architekten Ettore Sottsass Senior und Willy Weyhenmeyer, und sie wird 1932 eröffnet. Und in dieser modernen Anlage treffen sich die zwei nun zum Training, das ihre Väter bestimmen. 1964 schafft Klaus Dibiasi Silber bei den Olympischen Spielen in Tokyo. Neben ihm ein junger Athlet aus Turin, Giorgio Cagnotto, der nun auch in Bozen trainiert, wo sich die Elite aufhält. Beide, Dibiasi und Cagnotto, bestimmen fortan die Szene und heimsen gemeinsam bis zum Karriere-Ende 23 olympische Medaillen ein. Sportredaktionen aus aller Welt kommen nach Bozen, um Training und Wasserspringer-Wettkämpfe zu verfolgen. Die eheliche Verbindung zwischen Giorgio Cagnotto und Carmen Casteiner, die der Turiner Athlet am Bozner Schwimmbecken-Rand kennenlernt, bringt in den 1980er Jahren eine Tochter hervor, die wiederum die Sportannalen und die Bozner Stadtgeschichte groß mitbestimmen wird: Tania Cagnotto. Von ihren frühesten Erfolgen 1999 bis zu ihrem endgültigen Abschied von der Profi-Sportwelt 2020 sammelt Tania eine Vielzahl von Preisen, auf nationaler und europäischer Ebene zuerst, bei Weltmeisterschaften und Olympischen Spielen später. Sie wird zusammen mit der Trentinerin Francesca Dallapè bei den Synchronsprüngen leuchten und auch den chinesischen Weltmeisterinnen Respekt einflößen. Soweit die Bozner Geschichte. Bisher. / S

O

R

83

/

\

ME

ESTA TE

M

In der Zwischenzeit hat Bozen ein neues Strandbad, das Lido“ in der Trieststraße, nicht mehr am ” Talfer-, sondern am Eisackufer. Heute trägt das angrenzende Hallenbad den Namen von Karl Dibiasi. Die Anlage wurde 1929 im Zuge der faschistischen Stadterweiterung im Stil des Rationalismus entwor-

Carlo beobachtet Klaus bei einem Kopfsprung

MMER

Unsere Geschichte kann über einen Spaziergang entlang der Talfer zuerst und des Eisacks später erzählt werden: Wir sind in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts am rechten Talferufer, wo heute ein Holzzaun Kindergartenkinder in Sicherheitsschranken weist. Damals befand sich dort das erste Bozner Stadt-Freibad, für alle das Gugler Bad“ samt ” Schwimmschule und erstem Holztrampolin für Wassersprünge. Der zweite Springturm in Bozens Nähe befand sich am Ufer des Montigglersees. Zwei Burschen, Carlo Dibiasi und Otto Casteiner, legen jahrelang zig Kilometer auf ihren Fahrrädern zurück, um vom einen zum anderen Trampolin zu sprinten und sich im Kopfsprung zu üben. Sie werden bald eine Dynastie von Wasserspringer*innen begründen, aber das ahnt damals noch keiner. Was alle wissen: Die beiden sind gut und kommen schnell in die Ränge der national Besten. 1936 nimmt Dibiasi erstmals bei einer Olympiade teil, mit der Nationalmannschaft und zwar in Berlin. Und er wird bei seinem Sprung vom 10-Meter-Brett Zehnter. Leider folgen schwere Zeiten: Carlo Dibiasi gerät in Bozen immer wieder in Schwierigkeiten mit der faschistischen Autorität, die kein Deutsch im Alltag duldet. 1939 entscheidet sich seine Familie bei der Option fürs Gehen, d.h. für den Abschied von Südtirol. In Deutschland angekommen wird er sofort an die Front geschickt. Er hat Glück im Pech und kehrt nach Krieg und Gefangenschaft nach Bozen zurück. Mittlerweile ist sein Sohn Klaus geboren. In Bozen trifft er erneut auf seinen alten Sportfreund Otto, der ebenfalls Vater geworden ist, einer Tochter namens Carmen Casteiner. Beide Kinder sind Wasserratten und werden wie ihre Väter zu Athleten.

SU

DE


EN © 35

HEAD FIRST INTO HISTORY T

HE HISTORY OF A DYNASTY THAT HAS BROUGHT GOLD, SILVER AND BRONZE TO BOLZANO. BY GUEST AUTHOR MAURIZIO FERRANDI. Our story begins with a riverside ramble: first along the Talvera, then the Isarco. We’re in the second half of the 19th century, on the right bank of the Talvera, where today a wooden fence acts as a safety barrier for the toddlers playground. At that time, this was where the Gugler Bad, Bolzano’s first outdoor public swimming pool, was to be found - it even had a wooden diving board! The second diving tower in the Bolzano area was on the shores of Lake Monticolo. Two local boys, Carlo Dibiasi and Otto Casteiner, regularly cycled the nearly 20 kms for years, to dash from one diving board to the other, perfecting their jumps. Though no one suspected that at the time, they would soon establish a diving dynasty. The two showed promise, quickly rising through the ranks of the nation’s best. Dibiasi made the national team for the first time, participating in the 1936 Berlin Olympics, coming tenth on the 10-metre board. But hard times were to follow, as he repeatedly clashed with the Fascist authorities in Bolzano, who did not tolerate German in everyday life. In 1939, his family decided to leave South Tyrol, however on arrival in Germany, he was immediately sent into World War II. In his misfortunes, he had some luck – after the war and captivity, he returned to his Bolzano. In the meantime, his son Klaus was born and he met his old sporting friend Otto again, who had also become a father, to a daughter named Carmen Casteiner. They say the apple doesn’t fall far from the tree, so it’s perhaps unsurprising both Klaus and Carmen were water babies, who went on to become athletes like their fathers. In the meantime, Bolzano acquired a new outdoor swimming pool, the Lido in Via Trieste, not on the banks of the River Talvera, but on the banks of the Isarco (Incidentally, today’s adjacent indoor swimming pool is named in honour of Karl Dibiasi). The 84

Dibiasi, father and son

work of architects Ettore Sottsass Senior and Willy Weyhenmeyer, the rationalist style Lido formed part of the fascist expansion of the city. Work began in 1929, with the pool opened in 1932. And this became the place where Klaus and Carmen now met to train, guided by their fathers. In 1964, Klaus Dibiasi won silver at the Olympic Games in Tokyo. With him was a young athlete from Turin, Giorgio Cagnotto, who now also trained in Bolzano, cementing its elite status in Italian diving. From then on, both Dibiasi and Cagnotti dominated the scene and together, winning 23 Olympic medals by the end of their careers. Sports writers from all over the world would come to Bolzano to follow training and water diving competitions. Giorgio Cagnotto and Carmen Casteiner, who met at the edge of the pool in Bolzano, fell in love and married. In the 1985 they hade a daughter, Tania Cagnotto, who would go on to take her place in the sporting annals and the history of the city of Bolzano itself. From her earliest successes in 1999 to her retirement from the sports world in 2020, Tania collected medal after medal: first at national and European levels, then at World Championships and Olympic Games later. Together with her synchronised diving partner, Francesca Dallapè from Trentino, her place in history is secured and respect from the Chinese world champions earnt. So much for the Bolzano story. So far.


©8

EVENTS BOLZANO/BOZEN VISITE GUIDATE STADTFÜHRUNGEN GUIDED TOURS L’Azienda di Soggiorno e Turismo di Bolzano propone un ricco programma di visite guidate della città e dei suoi dintorni, alla scoperta delle principali attrazioni storico-artistiche. Il programma è disponibile presso l’Ufficio Informazioni. Auf Entdeckung gehen: Das Verkehrsamt Bozen bietet ein dichtes Programm an geführten Rundgängen zu den wichtigsten kunsthistorischen Schätzen der Stadt Bozen. Das Programm-Heft ist im Informationsbüro erhältlich. The Tourism Board of Bolzano Bozen organizes a rich programme of guided walking tours of the historic town. INFO: Azienda di Soggiorno e Turismo Verkehrsamt Bozen - Tourism Board, via Alto Adige / Südtiroler Straße 60 T. +39 0471 307 000

www.theater-bozen.it www.teatrocomunale.bolzano.it www.teatrocristallo.it www.carambolage.org www.teatro-bolzano.it www.theaterimhof.it www.haydn.it

/

SO ME

ESTA TE

M

R

85

/

\

THEATRE PERFORMANCES & CONCERTS

www.kulturinstitut.org

MMER

THEATER- UND KONZERTPROGRAMME

www.konzertverein.org

SU

PROGRAMMI SPETTACOLI TEATRALI E CONCERTI

© 27

www.bolzano-bozen.it


©9 © 4/a

©8 © 28

EVENTS BOLZANO/BOZEN Scannen Sie den QR-Code, um in unserem Online-Veranstaltungskalender mit allen Aktualisierungen zu stöbern. Consulti il nostro calendario degli eventi con tutti gli aggiornamenti scansionando questo codice. View our events calendar with all updates by scanning this code.

86

© 29

© 30

www.bolzano-bozen.it


© 31 © 4/a

©4

Scannen Sie den QR-Code, um in unserem Online-Veranstaltungskalender mit allen Aktualisierungen zu stöbern. Consulti il nostro calendario degli eventi con tutti gli aggiornamenti scansionando questo codice. View our events calendar with all updates by scanning this code.

©9

© 31

www.ritten.com

/

SO

R /

MMER

\

ME

ESTA TE

M

87 SU

© 33

EVENTS RITTEN/RENON


© 32 © 15

© 32 © 32

EVENTS JENESIEN/SAN GENESIO Scannen Sie den QR-Code, um in unserem Online-Veranstaltungskalender mit allen Aktualisierungen zu stöbern. Consulti il nostro calendario degli eventi con tutti gli aggiornamenti scansionando questo codice. View our events calendar with all updates by scanning this code.

88

© 32

© 32

© 32

www.jenesien.net


© 16/a ©5

©8

Scannen Sie den QR-Code, um in unserem Online-Veranstaltungskalender mit allen Aktualisierungen zu stöbern.

© 16/a

Consulti il nostro calendario degli eventi con tutti gli aggiornamenti scansionando questo codice. View our events calendar with all updates by scanning this code.

© 34

© 16/a

www.eppan.com

/

SO

R /

MMER

\

ME

ESTA TE

M

89 SU

© 16/a

EVENTS EPPAN/APPIANO


© 13

bm Bolzano Bozen Magazine Registrazione al Tribunale di Bolzano Registereintragung Landesgericht Bozen Nr. 11/99 - 19.7.1999 Edition: 6.000 bm2/2022 Online-Magazine: www.bolzano-bozen.it facebook: @visitbolzanobozen instagram: @bolzanobozen

Das nächste bm Heft – die Herbst&Winter-Doppelausgabe - erscheint Ende Oktober 2022, mit einem Vorgeschmack auf die Buschenschank-Saison in der Bozner Gegend, mit Schnee-Aussichten in der Fotostrecke und mit den Themen Saunieren, Licht-Design und Bozner Tracht. Jenseits von Folklore und Kitsch. Il prossimo numero della rivista bm – l’edizione autunno&inverno - è in uscita a fine ottobre. Comprenderà un assaggio della stagione forte dei Buschenschänke (masi-locande) nella zona di Bolzano, oltre a viste inedite della neve in città nella fotostory, a prospettive su temi come salute e sauna, giochi di luce e ombre con il light design, storia e storie di costumi tradizionali a Bolzano – andando oltre il folklore. The next bm is our autumn & winter double issue - published at the end of October 2022. Within its pages, you’ll be met with a foretaste of Buschenschank time – the inn visiting season in and around Bolzano. The photo section will delight with its images of snowy South Tyrol, with the topics of saunas, light design and traditional costumes from Bolzano in our other sections. Beyond folklore and kitsch.

QUIZ: Solution from page 9 b) Late morning is the time for an aperitif (in Italian, aperitivo). In the bilingual capital, people who meet friends or business partners at this time like to order a Hugo (Prosecco/white wine mixed with elderberry juice and mint leaves) or a Veneziano (Prosecco or white wine with Aperol/Campari), AKA “Spritz” in other parts of Italy. A macchiato (an espresso with a little milk foam) or a cappuccino (an espresso with more frothy milk) are for breakfast; while an espresso or macchiato for after a meal. An amaro (bitters) is occasionally ordered after a sumptuous meal to aid digestion. 90

Editor Azienda di Soggiorno Bolzano Verkehrsamt Bozen Tourist Board Bolzano via Alto Adige 60 – 39100 Bolzano Südtiroler Straße 60 – 39100 Bozen Tel. +39 0471 307000 info@bolzano-bozen.it www.bolzano-bozen.it Managing Editor Roland Buratti Director Anita Rossi Editorial staff Anita Rossi (ar), Raoul Melotto (rm), Roberta Agosti, Martina Spinell, Thomas Rainer, Doris Wieser, Martina Gamper, Nadin Carli Layout & art design ma.ma promotion Marion Maier, Valentina Cincelli Photography Manuela Tessaro Translation Peter Brannick (pb) Print Fotolito Varesco Alfred GmbH, Auer-Ora Foto Credits

Cover: Manueala Tessaro 1.©2021 Michael Guggenberg; 2.©IDM_Tiberio Sorvillo; 3.©Südtirol Marketing/Florian Andergassen; 4.©Tourismusverein Ritten / Tiberio Sorvillo; 4/a.©Tiberio Sorvillo; 5.©Tourismusverein Eppan/Associazione turistica; Appiano; 6.© Augustin Ochsenreiter ; 7.© Foto Franz Hermeter; 8.©Alex Filz; 9.©Manuela Tessaro ; 10.©Dlife-Bolzano-Bozen; 11.©Andreas Heiler; 12.©Armin Huber; 13.©Luca Guadagnini / Lineematiche; 14.©Maria Alperi; 15.©Guenther Pichler; 16.©Südtirol Marketing/Helmuth Rier; 16/a.©Helmuth Rier; 17.©Südtiroler Kulturinstitut; 18.©Matthias Robl; 19.©Christian Charisius; 20.© Michael Guggenberg; 21.© Felix Merler TV Jenesien; 22.©Armin Huber; 23.©Tourismusverein Ritten/Alex Andreis; 24.© Alessandro Sciarroni; 25.©Tourismusverein Jenesien/Associazione turistica S. Genesio; 26.Klaus-Demar; 27.©Othmar Seehauser; 28.©Tourismusverein Bozen/Associazione turistica Bolzano; 29.©Thomas Roetting / Sylvia Pollex; 30.©allesfoto.com 31.©Tourismusverein Ritten / Associazione turistica Renon Sophie Pichler; 32.©Tourismusverein Ritten / Associazione turistica Renon 33.©Südtirols Süden/Achim Meurer; 34.©Marion Lafogler; 35.©ASD Carlo Dibiasi; 36.©Tania Cagnotto; 36.©IDM; 37.© Archiv Dr. Manfred Schuh; 38.© Harmonisch Komisch; 39 © Susie Knoll; 40.© Verein für Heimatpflege Eppan 41.© Schloss Runkelstein Graphic elements: Designed by Freepik


VON NATUR AUS SPORTLICH. SPORTIVA PER NATURA. 100% FORST. 0,0% ALCOOL.

Peter Fill Ski-Champion

/

SO ME

ESTA TE

M

R

\

/

Das alkoholfreie Bier für einen besonderen sowie sportlichen Lifestyle. Entdecken Sie das neue FORST 0,0% La birra analcolica per una vita sana e sportiva, in ogni momento. Scopri la nuova FORST 0,0%

www forst it

MMER

@forstbeer

SU

/BirraForstBier


THUN sostiene

Thun.com

fondazionelenethun.org

Via Galvani Straße 29, Bolzano Sud / Bozen Süd, Tel. 0471 245 255


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.