Cityguide 2014

Page 1

Cityguide 2014 CITTÀ – SHOPPING – GASTRONOMIA – HOTEL

STADT – SHOPPING – GASTRONOMIE – HOTELS CITY – SHOPPING – RESTAURANTS – HOTELS

www.bolzano-bozen.it


Cityguide 2014 CITTÀ – SHOPPING – GASTRONOMIA – HOTEL

STADT – SHOPPING – GASTRONOMIE – HOTELS CITY – SHOPPING – RESTAURANTS – HOTELS

Azienda di Soggiorno e Turismo Verkehrsamt der Stadt Bozen Tourism Board Bolzano Bozen Piazza Walther Platz 8 I-39100 Bolzano Bozen Tel. +39 0471 307000 Fax +39 0471 980128 info@bolzano-bozen.it www.bolzano-bozen.it


H01

ATTRAZIONI – SEHENSWERTES – ATTRACTIONS

Lieber Gast, lesen Sie unseren ausführlichen Führer, mit dem wir Ihnen die Sehenswürdigkeiten der Stadt vorstellen und Ihnen einen Überblick über die Shoppingmöglichkeiten in Bozen geben möchten. Bozen ist seit jeher Treffpunkt der Kulturen: Hier wird Italienisch, Deutsch und Ladinisch gesprochen, hier spürt man eine mitteleuropäische Atmosphäre. International anerkannte Museen bereichern das touristische Angebot der Stadt. Erleben Sie Geschichte und Architektur, Kunst und Musik umgeben von einer herrlichen Naturkulisse. Unser Team steht Ihnen für jegliche Fragen zum Gebiet, zum Übernachtungsangebot und zum Angebot der Stadt Bozen, dem Tor zu den Dolomiten, zur Verfügung. Info-Team: Magdalena von Mörl, Elisa Biscardi, Miriam Canestrini, Alessandra Cosi

Caro ospite,

Dear guest,

legga la nostra guida compatta con la quale desideriamo suggerirLe che cosa visitare in città e offriLe una panoramica sullo shopping a Bolzano.

read our compact guide in which we suggest the places to visit and things to do when you are in town, as well as providing an overview of the shopping opportunities in Bolzano.

Bolzano è incontro di cultura: qui si parla l’italiano, il tedesco e il ladino, si vive un’atmosfera mitteleuropea, si visitano musei di livello internazionale che impreziosiscono il tessuto urbano cucito a misura di ospite e di cittadino. A Bolzano si possono vivere la storia e l’architettura, l’arte e la musica, la magnificenza della natura tutt’attorno. Il nostro staff è pronto a rispondere a tutte le domande sul territorio, sulla ricettività e sull’ospitalità di Bolzano, porta delle Dolomiti.

Bolzano is a town offering great cultural opportunities: Italian, German, and Ladin are spoken, the atmosphere is distinctively middle European, museums of an international level add greatly to the town’s dimension. The town also celebrates its history and architecture, art and music abound, the landscapes and natural setting stand proud. Our staff are ready to assist you in every way possible, both before and during your stay, and ensure that your stay in Bolzano, the gateway to the Dolomites, is well-organised and stimulating.

55


H01

ATTRAZIONI – SEHENSWERTES – ATTRACTIONS INDICE – INHALT – CONTENTS

INTRODUZIONE – VORWORT – PREFACE .. . . . . . . . . . . . . . . . . 8

MUSEI – MUSEEN – MUSEUMS

ATTRAZIONI – SEHENSWERTES – ATTRACTIONS

Tesoro del Duomo .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Domschatz Treasure of the Cathedral

Duomo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Dom Cathedral Piazza Walther .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Waltherplatz Piazza Walther-Platz Via Portici .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Laubengasse Via Portici - Laubengasse Piazza delle Erbe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Obstplatz Piazza delle Erbe - Obstplatz Chiesa e chiostro dei Francescani .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Franziskanerkirche und Kreuzgang Church and Cloister of the Franciscan Friars Piazza e chiesa dei Domenicani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Dominikanerkirche und Dominikanerplatz Square and Church of the Dominican Friars Chiesa San Giovanni in Villa .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Kirche St. Johann im Dorf San Giovanni in Villa Church Da vedere ancora in centro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Zusätzlich sehenswert im Stadtzentrum Also worth a visit in downtown Bolzano Corso Libertà . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Freiheitsstraße Corso Libertà - Freiheitsstraße Convento Muri Gries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Kloster Muri in Gries Muri Convent in Gries Vecchia Parrocchiale di Gries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Alte Grieser Pfarrkirche Old Parish Church in Gries Curiosità: Le otto beatitudini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Kuriositäten: Die acht Bozner Seligkeiten Anecdotes: The 8 elements of bliss

Museo Mercantile .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Merkantilmuseum Mercantile Museum

Museo di Scienze Naturali dell’Alto Adige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Naturmuseum Südtirol Museum of Nature South Tyrol

Museo Archeologico dell’Alto Adige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Südtiroler Archäologiemuseum South Tyrol Museum of Archaeology

Museion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Museo Civico .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Stadtmuseum Civic Museum CASTELLI – SCHLÖSSER – CASTLES Castel Mareccio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Schloss Maretsch Castel Mareccio Castle

Castel Roncolo, il maniero illustrato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Schloss Runkelstein, die Bilderburg Castel Roncolo, the illustrated castle Messner Mountain Museum - Firmian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63

Trostburg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 PASSEGGIATE – PROMENADEN – PROMENADES .. . . . . . . . 70

BORUNNING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 PISTE CICLABILI – RADWEGE – CYCLE PATHS . . . . . . . . . . . . 76 FUNIVIE – SEILBAHNEN – CABLE CARS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79

CITTÀ SOSTENIBILE – NACHHALTIGKEIT – SUSTAINABILITY.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 SALEWA CUBE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84

THUNIVERSUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86

BZ FACILE – EINFACH – EASY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89

MERCATI – MÄRKTE – MARKETS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 NEGOZI – GESCHÄFTE – SHOPS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 BAR – CAFES – PUBS .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125 RISTORANTI – RESTAURANTS .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126

HOTEL – HOTELS .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144 UN’OCCHIATA VELOCE – AUF EINEM BLICK – ALL IN ONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154

77


H01

ATTRAZIONI INTRODUZIONE – SEHENSWERTES – VORWORT – ATTRACTIONS – PREFACE

Le anime di Bolzano Si incontrano, si affiancano, si sovrappongono ovunque e conferiscono alla città un fascino unico: qui il nord incontra il sud, i tratti italiani si mescolano con quelli tedeschi, la mediterraneità incontra la Mitteleuropa. Bolzano è vivace, merito sicuramente della sua prosperità e della felice collocazione geografica che contribuiscono a farla eleggere ogni anno fra le città più vivibili d’Italia. Ma certamente è piacevole grazie al suo centro storico curato, ai fiumi e ai vigneti che lambiscono e attraversano i quartieri, ai chilometri di ciclabili. Bolzano è una città che trasmette cultura con le lingue parlate, i prestigiosi musei, i castelli in città e appena fuori, l’atmosfera antica dei Portici, il programma di eventi di tutto rispetto. Al fascino di Bolzano è difficile resistere: l’ospitalità innata dei numerosi caffè e delle locande, lo scintillio delle vetrine tradizionali e moderne invitano in ogni stagione a scoprire sempre qualcosa di nuovo.

9 9


H01

ATTRAZIONI INTRODUZIONE – SEHENSWERTES – VORWORT – ATTRACTIONS – PREFACE

Die Quintessenz von Bozen

Life in Bolzano Bozen

Sie begegnen sich, existieren nebeneinander, überschneiden sich überall und verleihen der Stadt ihr einzigartiges Flair: Hier treffen Nord und Süd, mediterrane und mitteleuropäische Lebensart aufeinander, hier verschmelzen italienische mit deutschen Einflüssen. Bozen ist eine sehr lebendige Stadt, was sie gewiss ihrem Wohlstand und ihrer günstigen geographischen Lage zu verdanken hat. Nicht zuletzt deshalb liegt Bozen in der jährlich veröffentlichten Rangliste der Städte mit der höchsten Lebensqualität stets ganz weit vorn. Zu ihrem Charme tragen aber auch die gepflegte Altstadt, die Flüsse, die sich durch die Stadtviertel schlängeln, die umliegenden Weinberge und die vielen Kilometer Radwege bei. Bozen ist eine Stadt, die Kultur vermittelt durch die hier gesprochenen Sprachen, die beeindruckenden Museen, die Schlösser in der Stadt und in der unmittelbaren Umgebung, die stimmungsvolle Atmosphäre unter den Lauben und das anspruchsvolle Veranstaltungsprogramm. Es fällt schwer, sich dem Zauber der Stadt Bozen zu entziehen, mit ihrer Vielzahl an einladenden Cafés und Gasthäusern, ihren traditionellen und modernen Geschäften und eleganten Schaufenstern, die zu jeder Jahreszeit locken und wo es immer wieder Neues zu entdecken gibt.

They meet, they go side by side, they overlap everywhere and give the city its unique charm: here North and South meet, Italian traits mingle with German ones, Mediterranean features encounter Mittel-European ones. Bolzano is lively, and this certainly derives from its wealth and fortunate geographical position, thanks to which it ranks among the best Italian cities to live in, year after year. It is certainly pleasant also thanks to its wellgroomed historical centre, to its rivers and vineyards that touch on its quarters and penetrate them, and thanks to its long cycling paths. Bolzano is a city that conveys culture through its spoken languages, its prestigious museums, the castles in the city and on its outskirts, the ancient atmosphere of the Portici arcades, its great events. It is difficult to resist Bolzano’s charm: the natural hos­ pitality of its numerous cafes and inns, as well as the twinkling of its traditional and modern shop windows which invite guests to always discover something new, in all seasons.

11 11


Attrazioni Sehenswertes Attractions


A01

ATTRAZIONI – SEHENSWERTES – ATTRACTIONS

Duomo L’edificio del Duomo è il simbolo di Bolzano: dal 1964 sede della Diocesi di Bolzano-Bressanone, dedicato a Santa Maria Assunta, è un notevole esempio di gotico. Gli elementi dello stile sono visibili soprattutto nel campanile con l’elegante cuspide opera del maestro svevo Hans Lutz von Schussenried cui è attribuito all’interno anche il pulpito in arenaria grigia. Quest’ultimo mostra i quattro Padri della Chiesa e i simboli degli evangelisti. Di pregio anche la cappella delle Grazie, dietro all’altare barocco che conserva pregevoli affreschi di Karl Henrici. Ancora all’esterno sono degni di nota il bellissimo tetto che ricorda lo splendore del Duomo di Santo Stefano a Vienna (ristrutturato nel 2009) e la coppia di leoni stilofori, il rosone sopra il portale e la porticina del Vino, decorata con bassorilievi a tema che ricorda l’antico diritto di mescita della parrocchia. Orari di apertura: Lun–Sab, ore 10–17; Dom, ore 11–17

Dom Der Dom ist das Wahrzeichen von Bozen. Er ist ein sehenswertes Beispiel für den gotischen Stil und der Heiligen Maria Himmelfahrt gewidmet; seit 1964 ist er Sitz des Bistums Bozen-Brixen. Die Stilelemente sind vor allen Dingen im Kirchturm mit der eleganten Spitze des schwäbischen Baumeisters Hans Lutz von Schussenried erkennbar, dem auch die Kanzel aus grauem Sandstein zugeschrieben wird. Auf dieser Kanzel sind die vier Kirchenväter und die Symbole der Evangelisten dargestellt. Bemerkenswert ist auch die Gnadenkapelle hinter dem barocken Altar, in der Fresken von Karl Henrici zu sehen sind. Außen kann man das wunderschöne Dach bewundern (2009 renoviert), das an den Glanz des Wiener Stephansdoms erinnert, sowie die Säulen tragenden Löwen, die Rosette über dem Portal und die mit thematischen Basreliefs dekorierte Weintür, die an das alte Weinverkaufsrecht der Pfarrei erinnert. Öffnungszeiten: Mon–Sam, 10–17 Uhr; Son, 11–17 Uhr

15 15


A02

ATTRAZIONI – SEHENSWERTES – ATTRACTIONS

Cathedral The Cathedral is the symbol of Bolzano. Since 1964 seat to the Diocese of Bolzano-Bressanone, this splendid example of Gothic architecture is dedicated to Our Lady of the Assumption. The typical elements of this style are especially evident in the bell tower with the elegant cusp by the Swabian master Hans Lutz von Schussenried who is also thought to be the author of the grey sandstone pulpit inside the church. The pulpit depicts the four Fathers of the Church and the symbols of the Evangelists. Noteworthy is also the chapel of the Graces, set behind the Baroque altar and that cherishes the lovely frescoes by Karl Henrici. The exterior also boasts the beautiful roof that reminds visitors of the splendid Saint Stephen’s cathedral in Vienna (restored in 2009) and the pair of column-bearing lions, the rose window above the portal and the so-called “Porticina del Vino” (the small wine door), decorated with bas-reliefs recalling the ancient right of the Parish to sell wine. Open: Mon–Sat, 10 a.m.–5 p.m.; Sun, 11 a.m.–5 p.m.

Piazza Walther Realizzata nel 1808 durante il dominio bavarese, fu chiamata Maximilianplatz, nel 1814 fu ribattezzata “Johannis­ platz” in onore del dominio asburgico, successivamente venne dedicata al grande poeta tedesco Walther von der Vogelweide e per un intervallo intermedio a Vittorio Emanuele III. Il monumento al poeta è datato 1889 e si deve al venostano Heinrich Natter: collocato per diverso tempo nel parco Rosegger, è stato risistemato nel suo sito originario nel 1985. Con i suoi caffè e i bei negozi, piazza Walther è divenuta il buon salotto dei bolzanini e ospita diversi eventi di tradizione fra i quali il Mercato dei Fiori (30 aprile e 1° maggio) e il Mercatino di Natale (Avvento).

17 17


A03

ATTRAZIONI – SEHENSWERTES – ATTRACTIONS

Waltherplatz Der Platz wurde 1808 während der Bayernherrschaft als Maximilianplatz gebaut, im Jahre 1814 zu Ehren der Habsburger in Johannisplatz umbenannt und später dem großen deutschen Dichter Walther von der Vogelweide gewidmet, mit einem kurzen Zwischenspiel zu Ehren von Vittorio Emanuele III. Das Denkmal des Dichters stammt aus dem Jahre 1889 und wurde vom Vinschgauer Heinrich Natter errichtet: Es wurde eine gewisse Zeit lang in den Rosegger-Park umgesiedelt, dann aber 1985 wieder an seinen ursprünglichen Platz zurückgebracht. Mit seinen Cafés und den schönen Geschäften ist der Waltherplatz zur „guten Stube“ der Bozner geworden, auf dem auch viele traditionelle Veranstaltungen wie der Blumenmarkt (30. April und 1. Mai) und der Christkindlmarkt (im Advent) stattfinden.

Piazza Walther-Platz Created in 1808 under the Bavarian rule, it was first christened Maximilianplatz, changed in 1814 to “Johannisplatz” in honour of the Hapsburgs, then dedicated to the famous German poet Walther von der Vogelweide and for a short while to Vittorio Emanuele III. The monument honouring the poet was created in 1889 by the Val Venosta artist Heinrich Natter. Temporarily placed in the Rosegger park, it was then moved back to its original position in 1985. Thanks to its cafés and pretty shops Piazza Walther Platz has become the front parlour of Bolzano and hosts traditional events such as the Flower Market (30th April and 1st May) as well as the Christmas Market (Advent).

Via Portici I Portici costituiscono il nucleo più antico della città: con la loro struttura ben protetta erano e sono rimasti, assieme alle vie parallele, il fulcro dell’attività commerciale. Gli edifici attuali risalgono quasi tutti al tardo gotico: hanno facciate strette, ma si sviluppano in profondità rivelando cortili interni, archi, scantinati, scalinate con righiere di ferro battuto a mano, soffitti pregevoli, stucchi e affreschi. Vi hanno sede anche l’Archivio Storico (Vecchio Municipio al civico 20) e fra le diverse botteghe storiche due farmacie. L’unico edificio che si stacca architettonicamente dall’armonioso susseguirsi di finestre a sporto è il Palazzo Mercantile con il suo balconcino, sede dell’omonimo museo.

19 19


A03

Laubengasse Die Lauben sind das älteste Herz der Stadt: mit ihrem massiven Bauwerk bilden sie seit jeher gemeinsam mit den Parallelstraßen den Mittelpunkt des Gewerbelebens in der Stadt. Die derzeitigen Gebäude stammen fast alle aus der spätgotischen Zeit: Sie haben schmale Fassaden, entwickeln sich aber alle weit nach hinten hinaus und offenbaren Innen­höfe, Gewölbe, Keller, Treppen mit handgeschmiedeten Eisengittern, kostbaren Decken, Stuckdekor und Fresken. Hier haben auch das Historische Archiv (Altes Rathaus, Hausnummer 20), einige antike Geschäfte sowie zwei historische Apotheken ihren Sitz. Das einzige Gebäude, das sich baulich von der harmonischen charakteristischen Fensterfront abhebt, ist der Merkantilpalast mit seinem Balkon, Sitz des gleichnamigen Museums.

Via Portici - Laubengasse The Portici are the city’s most ancient artefact, and thanks to their well protected structure have remained, together with the parallel streets, Bolzano’s commercial hub. The current buildings almost all date back to the late Gothic period, expressed in the narrow façades but penetrating deep into the block with internal courtyards, arches, basements, stairways with hand-wrought iron handrails, intricately frescoed and stuccoed ceilings. This is also where the Historical Archives are (Old City Hall at No. 20) and, among the historically renowned shops, two pharmacies. The only building that differs architecturally from the harmonious continuum of bay windows is the Palazzo Mercantile with its small balcony, seat to the Mercantile Museum.

ATTRAZIONI – SEHENSWERTES – ATTRACTIONS

21 21


A04

ATTRAZIONI – SEHENSWERTES – ATTRACTIONS

Piazza delle Erbe Già Goethe l’aveva notata e ampiamente descritta nel suo “Viaggio in Italia” e già allora era sede di un pittoresco mercato di primizie di frutta e verdura alle quali, nel tempo, si sono aggiunti fiori e altre prelibatezze tipiche. Presso il raccordo con i Portici, una volta sede della gogna, si trova la fontana del Nettuno, per i bolzanini l’“Oste con la forchetta”. Di fronte si ergeva l’albergo “Al Sole” che ha contato fra i suoi ospiti lo stesso Goethe e Herder.

Obstplatz Bereits Goethe hatte in seiner „Reise nach Italien” den malerischen Obst- und Gemüsemarkt beschrieben, der sich im Laufe der Zeit noch um Blumen und andere typische Leckereien bereichert hat. Dort, wo die Laubengasse in den Platz mündet – einst der Ort, wo der Pranger stand – befindet sich der Neptunbrunnen, den die Bozner liebevoll „Gabelwirt“ nennen. Gegenüber stand das Hotel „Sonnenwirt“, in dem unter anderem Goethe und Herder übernachtet haben.

23 23


A05

ATTRAZIONI – SEHENSWERTES – ATTRACTIONS

Piazza delle Erbe - Obstplatz Goethe had already remarked on it and described it in his “Italian Journey”, when it was already the venue of a picturesque fresh produce market that in time has expanded to include flowers and other local food specialities. Close to its junction with the Portici, once the location of the pillory, stands the Neptune fountain, known among Bolzano citizens as the “Innkeeper with a fork”. Opposite stood the “Al Sole” hotel where Goethe and Herder stayed.

Chiesa e chiostro dei Francescani Fondato nel XIII secolo, è il primo convento dei Francescani a sorgere in area tedesca. La chiesa, a navata unica, è stata più volte rimaneggiata, risale al 1500 e conserva, nonostante i gravi danni causati dai bombardamenti del secondo conflitto mondiale, una galleria di ritratti dei dottori dell’ordine. Fra i gioielli del complesso si annoverano l’altare ligneo a portelle di Hans Klocker, il chiostro del XIV secolo con le arcate trilobate e il giardino con araucarie e ulivi, amorevolmente curato dai frati. Ospita una prestigiosa scuola. Si narra che il Santo Francesco vi sia transitato con il padre commerciante. Orari di apertura: Lun–Sab, ore 10–12, 14.30–17.30; Dom, ore 14.30–17.30

25 25


A05

ATTRAZIONI – SEHENSWERTES – ATTRACTIONS

Franziskanerkirche und Kreuzgang Das im 13. Jahrhundert gegründete Kloster ist das erste Franziskanerkloster auf deutschem Boden. Die mehrmals umgebaute einschiffige Kirche stammt von 1500. Trotz der schweren Bombenschäden im Zweiten Weltkrieg ist eine Porträtgalerie berühmter Professoren heute noch erhalten. Zu den echten Schmuckstücken des Bauwerks gehören der hölzerne Flügelaltar von Hans Klocker, der Kreuzgang aus dem 14. Jahrhundert mit den Dreipassbögen und der liebevoll von den Mönchen gepflegte Garten mit Araukarien und Olivenbäumen. Das Kloster ist Sitz einer angesehenen Schule. Es geht die Rede, dass Franziskus mit seinem Vater, einem Kaufmann, diese Kirche besucht hat. Öffnungszeiten: Mon–Sam, 10–12, 14.30–17.30 Uhr; Son, 14.30–17.30 Uhr

Church and Cloister of the Franciscan Friars Founded in the 13th century, it was the first Franciscan convent to rise in German territory. The single nave church dates back to the 16th century and since then has been renovated various times. Inside the building is a gallery of portraits of the doctors of the order that has survived the serious damage caused by WWII bomb raids. The church’s treasures includes a wooden winged altar by Hans Klocker, the 14th century cloister with its trilobate arches and the garden with its monkey-puzzle and olive trees lovingly tended by the friars. It is seat to a prestigious school. Legend has it that Francis passed there once with his merchant father. Open: Mon–Sat, 10–12 a.m. and 2.30–5.30 p.m.; Sun, 2.30– 5.30 p.m.

27 27


A06

A06

ATTRAZIONI – SEHENSWERTES – ATTRACTIONS

Piazza e chiesa dei Domenicani L’antico convento dei Domenicani è un tassello importante nella storia dell’arte cittadina. I monaci giunsero a Bolzano nella seconda metà del XIII secolo e costruirono un grande complesso dotato di chiostro e chiesa gotica. La chiesa custodisce la cappella di San Giovanni, recante i più importanti affreschi di Bolzano, attribuibili ad artisti italiani della scuola di Giotto, secondo le sue innovazioni principali come l’individualità dei personaggi e la prospettiva. Da qui e dal rinnovamento della tecnica nasce lo stile detto della “Scuola di Bolzano”. Il chiostro gotico affrescato è accessibile solo da piazza Domenicani. Orari di apertura: Lun–Sab, ore 8–18; Dom, ore 12–18

Dominikanerkirche und Dominikanerplatz Das alte Dominikanerkloster ist ein wichtiger Bestandteil der Kunstgeschichte der Stadt. Die Mönche kamen in der zweiten Hälfte des 13. Jahrhunderts nach Bozen und erbauten einen großen Komplex mit Kreuzgang und gotischer Kirche. In der Johanneskapelle befinden sich die wichtigsten Fresken in Bozen, die italienischen Künstlern der Schule Giottos, die sich die wichtigsten figurativen und perspektivischen Neuerungen des Künstlers zu eigen gemacht hatten, zugeschrieben werden. Aus dieser Tätigkeit und der Erneuerung der Technik entsteht danach der sogenannte Stil der „Bozner Schule“. Der mit Fresken ausgemalte gotische Kreuzgang ist nur vom Dominikanerplatz aus zugänglich. Öffnungszeiten: Mon–Sam, 8–18 Uhr; Son, 12–18 Uhr

Square and Church of the Dominican Friars The ancient convent of the Dominicans is an important piece in the city’s history of art. The friars came to Bolzano in the second half of the 13th century and built a large complex of buildings including a cloister and a Gothic church. The church holds the chapel dedicated to Saint John, holding Bolzano’s most precious frescoes attributable to Giotto’s school of Italian artists and painted according to his innovative principles such as perspective and the individuality of the figures depicted. From this and from the renewal of the technique derives the style known as the “School of Bolzano”. Access to the frescoed Gothic cloister is possible only from Piazza Domenicani. Open: Mon–Sat, 8 a.m.–6 p.m.; Sun, 12 a.m.–6 p.m.

29 29


A07

A07

ATTRAZIONI – SEHENSWERTES – ATTRACTIONS

San Giovanni in Villa Church

Chiesa San Giovanni in Villa Consacrata nel 1180, la chiesetta rappresenta un gioiello per la città. La semplice architettura del corpo centrale è arricchita dal bel campanile con trifora e bifora del primo Trecento. La decorazione pittorica interna è eccezionale: artisti girovaghi di scuola giottesca introducono un nuovo stile plastico e una tecnica ad affresco eccezionale che rivelano straordinaria capacità artistica e interpretativa. Orari di apertura: Sab, ore 10–12.30 (salvo eccezioni) Touring Club Italiano: visitando la chiesetta ogni ultimo sabato del mese da aprile a ottobre ingresso gratuito al Tesoro del Duomo.

Kirche St. Johann im Dorf Diese im Jahr 1180 geweihte Kirche kann als Juwel der Stadt bezeichnet werden. Die schlichte Architektur des Sakralbaus wird durch den schönen Kirchturm mit einem Drillings- und einem Zwillingsfenster aus dem frühen 14. Jahrhundert geschmückt. Im Inneren der Kirche sind Fresken zu sehen: Diese stammen von Wanderkünstlern, die der Schule Giottos zugeordnet werden können und deren neuer plastischer Stil und herausragende Maltechnik auf einen außerordentlichen Sinn für Kunst und Interpretation weisen. Öffnungszeiten: Sam, 10–12.30 Uhr (Änderungen vorbehalten) Touring Club Italiano: besichtigen Sie die Kirche am letzten Samstag des Monats ab April bis Oktober und Sie erhalten einen freien Eintritt in die Domschatzkammer.

Consecrated in 1180, this small church is a veritable jewel for its city. The simple architectural style of the main body is embellished by the beautiful bell tower having a mullioned window with three lights and a mullioned window with two lights dating back to the beginning of the fourteenth century. The pictorial decoration within is exceptional: itinerant artists from the Giotto school introduced a new plastic style and a remarkable frescoing technique revealing extraordinary artistic and interpretative skills. Open: Sat, 10 a.m.–12.30 p.m. (exceptions side) Touring Club Italiano: visit the church on the last Saturday of the month from April to October and you receive a free entrance to the Treasure of the Cathedral.

31 31


ATTRAZIONI – SEHENSWERTES – ATTRACTIONS

Also worth a visit in downtown Bolzano

Da vedere ancora in centro Via Argentieri e via Dr. Streiter con i banchi del pesce; Via e piazza della Mostra con le residenze dei ricchi bolzanini (palazzo Trapp, Campofranco, Menz, Pock); Piazza del Grano con la gotica Casa della Pesa; nel vicolo che conduce ai Portici, Pier Paolo Pasolini ha girato una scena del suo “Decameron”; Via Bottai con le insegne in ferro delle botteghe artigiane e delle locande; Chiesa dell’Ordine Teutonico con le bandiere e gli stemmi dell’Ordine cavalleresco e la pala d’altare di Martin Knoller. Orari di apertura: Lun–Sab, ore 8–18; Dom, ore 10–18

Zusätzlich sehenswert im Stadtzentrum Silbergasse und Dr.-Streiter-Gasse mit den Fischbänken; Mustergasse und Musterplatz mit den Residenzen wohlhabender Bozner Familien (Trapp, Campofranco, Menz, Pock); Kornplatz mit dem gotischen Waaghaus; in der schmalen Gasse, die zu den Lauben führt, hat Pier Paolo Pasolini eine Szene seines „Decameron“ gedreht; Bindergasse mit den schmiedeeisernen Aushängeschildern der Handwerksläden und Gasthäuser; Deutschordenskommende St. Georg in Weggenstein mit den Fahnen und Wappen des Ritterordens und der Altar­ tafel von Martin Knoller. Öffnungszeiten: Mon–Sam, 8–18 Uhr, Son, 10–18 Uhr

Via Argentieri and Via Dr. Streiter with their fish stands; Via and Piazza della Mostra where the homes of the rich Bolzano citizens stand (Palazzo Trapp, Campofranco, Menz, Pock); Piazza del Grano and the Gothic Weighhouse; in the lane that leads to the Portici, movie director Pier Paolo Pasolini shot one of the scenes of his “Decameron”; Via Bottai with the wrought-iron signs of its crafts shops and inns; Church of the Teutonic Order with the banners and coats of arms of the Order of Knights and the altar-piece by Martin Knoller. Open: Mon–Sat, 8 a.m.–6 p.m., Sun 10 a.m.– 6 p.m.

33 33


A08

A08

ATTRAZIONI – SEHENSWERTES – ATTRACTIONS

Corso Libertà Oltrepassando ponte Talvera si giunge al Monumento alla Vittoria, costruito per volontà del regime fascista dal 1926 al 1928 su progetto di Marcello Piacentini. Dietro al monumento si trovano un parco e l’omonima piazza con gli edifici in stile razionalista. Qui si svolge il mercato settimanale e si dipanano i Portici di Corso Libertà che, fino in Piazza Gries, ospitano svariate attività commerciali di ottimo livello. In piazza Mazzini si trova un busto di Giuseppe Mazzini.

Freiheitsstraße Jenseits der Talferbrücke kommt man zum Siegesdenkmal, das im Zeitraum 1926–1928 von der faschistischen Regierung nach einem Entwurf von Marcello Piacentini errichtet wurde. Hinter dem Denkmal befindet sich ein Park und der gleichnamige Platz mit Gebäuden im rationalistischen Stil. Hier wird jede Woche ein Markt abgehalten, und hier beginnen die Lauben der Freiheitsstraße, unter denen bis zum Grieser Platz zahlreiche Geschäfte von höchstem Niveau zu finden sind. Auf dem Mazzini-Platz steht eine Büste von Giuseppe Mazzini.

Corso Libertà Freiheitsstraße After crossing the Talvera bridge visitors arrive at the Monument to Victory, commissioned by the fascist regime and built from 1926 to 1928 according to the plans by Marcello Piacentini. Behind the monument is a park and a square by the same name defined by buildings in the rationalist architectural style. This is where the weekly market is held and from where start the Portici of Corso Libertà which, all the way to Piazza Gries, host many kinds of excellent shops. In Piazza Mazzini is the bust of Giuseppe Mazzini.

35 35


A09

A09

ATTRAZIONI – SEHENSWERTES – ATTRACTIONS

Convento Muri Gries Nel 1845 i Benedettini della svizzera Muri rilevarono il preesistente monastero agostiniano. La chiesa è un impeccabile esempio di stile barocco, impreziosito all’interno dagli affreschi di Martin Knoller. Il mastio dell’antica fortezza, ora torre campanaria, ospita la campana più grande dell’Alto Adige. Il complesso ospita una bella giardineria e una prestigiosa cantina vinicola.

Kloster Muri in Gries Im Jahre 1845 erwarben die Benediktiner aus dem Schweizer Muri das Augustinerkloster. Die Kirche ist ein sauberes Beispiel für barocken Stil, der im Inneren durch die Fresken von Martin Knoller ausgeschmückt wurde. Im alten Festungsturm, heute Glockenturm, hängt die größte Glocke Südtirols. In dem Komplex befinden sich heute zudem eine schöne Gärtnerei und ein namhafter Weinkeller.

Muri Convent in Gries In 1845, the Benedictine friars from Muri in Switzerland bought the pre-existing Augustinian monastery. The church is an impeccable example of Baroque architecture, enriched inside with frescoes by Martin Knoller. The donjon of the ancient fortress, now a bell-tower, holds South Tyrol’s largest bell. The complex hosts a lovely garden and a prestigious winery.

37 37


A10

A10

ATTRAZIONI – SEHENSWERTES – ATTRACTIONS

Alte Grieser Pfarrkirche Nicht weit vom Grieser Platz steht die alte gotische Grieser Pfarrkirche, in der zwei kostbare Schätze verwahrt werden: ein hölzerner Flügelaltar des berühmten Michael Pacher aus dem Jahre 1475 und ein romanisches Holzkruzifix aus dem 13. Jahrhundert. Und dieser Stadtteil ist der älteste von Gries, ehemals Herrengut des Bischofs von Freising mit angeschlossenem Weingut. Öffnungszeiten: 14. April–30. Juni: Mon–Fre, 10.30-12, 14.30–16 Uhr 1. Juli–31. August: Mon–Fre, 10.30–12 Uhr 1. September–31. Oktober: Mon–Fre, 10.30–12, 14.30–16 Uhr

Old Parish Church in Gries Close to the Piazza stands the old Parish Gothic church of Gries that holds two precious items: a wooden altar shrine made by the famous Michael Pacher in 1475, and a Romanesque crucifix dating back to 1200. This area constitutes the most ancient part of Gries, formerly the master’s estate of the Freising cathedral with adjoining winery. Open: 14th April–30th June: Mon–Fri, 10.30 a.m.–12 p.m., 2.30 p.m.–4 p.m. 1st July – 31st August: Mon–Fri, 10.30 a.m. - 12.00 p.m. 1st Sept. – 31st October: Mon–Fri, 10.30 a.m.–12 p.m., 2.30 p.m.–4 p.m.

Vecchia Parrocchiale di Gries Vicino alla piazza sorge la vecchia Parrocchiale gotica di Gries che custodisce due tesori di grande pregio: un altare a scrigno di legno, realizzato dal celebre Michael Pacher nel 1475, e un crocefisso romanico del 1200. Questa zona costituisce il nucleo più antico di Gries, già tenuta padronale della cattedra di Freising con annessa cantina. Orari di apertura: 14 aprile–30 giugno: Lun–Ven, ore 10.30–12, 14.30–16 1 luglio–31 agosto: Lun–Ven, ore 10.30–12 1 settembre–31 ottobre: Lun–Ven, ore 10.30–12, 14.30–16

39 39


41

Curiosità

Le otto beatitudini Sono uno scatto dello spirito borghese cittadino: per essere felici era necessario possedere una casa sotto i Portici, il vino della propria tenuta in cantina, una casa estiva sul Renon, un banco in chiesa, un palco a teatro, una tomba di famiglia, biancheria sufficiente per almeno sei mesi e il matrimonio con una bolzanina!

Kuriositäten

Die acht Bozner Seligkeiten Sie sind Ausdruck des Bürgergeistes der Bozner Bürger: Um glückselig zu sein, muss man unter den Lauben ein Haus besitzen, Wein aus dem eigenen Weingut im Keller haben, ein Sommerfrischhaus am Ritten besitzen, einen Kirchstuhl, eine Loge im Stadttheater, ein Familiengrab, genügend Wäsche für mindestens sechs Monate im Schrank haben, und eine Boznerin heiraten!

Anecdotes

The 8 elements of bliss A spark of city bourgeois spirit: to be happy you must own a house under the Portici, wine from your own estate in the cellar, a summer house on the Renon, a pew in church, a balcony in the theatre, a family tomb, linen to last you for at least six months and you must marry a Bolzano woman!

Musei Museen Museums


B01

B01

MUSEI – MUSEEN – MUSEUMS

Domschatz Die Domschatzkammer birgt die umfangreichste Sammlung barocker Kirchenobjekte im gesamten Gebiet: Paramente, Prozessionsfahnen, herrliche Goldschmiededekore auf sakralen Gegenständen. Die Exponate erzählen die Geschichte der Pfarre und der Pfarrgemeinde, zeichnen aber gleichzeitig ein Bild der römisch-katholischen Liturgie. Öffnungszeiten: Die–Sam, 10–12 Uhr, Tel. +39 0471 978676

Tesoro del Duomo Il museo ospita la più vasta raccolta di oggetti liturgici barocchi di tutta l’area: paramenti, gonfaloni per le festività, raffinati lavori di oreficeria sugli oggetti sacri. L’inventario narra la storia della parrocchia e della sua comunità, ma offre anche uno spaccato della liturgia cattolica romana. Orari di apertura: Mar–Sab, ore 10–12, Tel. +39 0471 978676

Treasure of the Cathedral The museum hosts the region’s largest collection of Baroque liturgical accessories, such as vestments, banners for holy days and elegant goldsmith’s art on sacred objects. The inventory tells the story of the parish and of its community, while offering a glimpse into Roman Catholic liturgy. Open: Tue–Sat, 10– 12 a.m., Tel. +39 0471 978676

43 43


B01

B02

Museo Mercantile

Merkantilmuseum

Ospitato nell’omonimo palazzo, già sede del Magistrato Mercantile istituito nel 1635 da Claudia de’ Medici, ripercorre i secoli splendidi della fioritura commerciale cittadina. A testimonianza della floridezza del commercio sono il salone d’onore, la sala delle riunione, la cancelleria con gli arredi originali, i documenti, i campionari di stoffe, le monete, i quadri e i tappeti. Di pregio il cortile interno raggiungibile anche dai Portici (ingresso accanto all’emporio degli Artigiani Atesini). Orari di apertura: Lun–Sab, ore 10–12.30, Tel. +39 0471 945702

Sitz des Museums ist der Merkantilpalast, ehemals Sitz des im Jahre 1635 von Claudia de’ Medici eingerichteten Merkantilmagistrates. Das Museum zeugt vom jahrhundertelangen blühenden Handelsleben der Stadt, unter anderem durch den prunkvollen Ehrensaal, das Sitzungszimmer, das Kanzlerzimmer mit all ihren Originaleinrichtungen, die Dokumentensammlung, die Stoffmusterkollektionen, Münzen, Bilder und Teppiche. Sehenswert weiterhin der Innenhof, der auch von der Laubengasse aus erreichbar ist (Eingang neben dem Geschäft der Südtiroler Werkstätten). Öffnungszeiten: Mon–Sam, 10–12.30 Uhr, Tel. +39 0471 945702

B02

MUSEI – MUSEEN – MUSEUMS

Mercantile Museum Located in the palazzo by the same name, formerly seat to the Mercantile Magistrate established in 1635 by Claudia de’ Medici, this museum documents the city’s splendid centuries of booming trade. Witness to its commercial prosperity are the hall of honour, the meeting hall, the chancellery with its original furnishings, the documents, the fabric samples, the coins, the paintings and the carpets. Quite beautiful is the internal courtyard that can also be reached through the Portici (entrance near the Artigiani Atesini emporium). Open: Mon–Sat, 10 a.m. to 12.30 p.m., Tel. +39 0471 945702

45 45


B03

Museo di Scienze Naturali dell’Alto Adige È una mostra permanente sullo sviluppo bio-, zoo- e geologico della provincia, attraverso ricostruzioni, punti multimediali e interattivi che rendono in modo immediato i principali momenti e le peculiarità del territorio. Interessante la rappresentazione dell’evoluzione avvenuta dall’oceano alle Dolomiti, patrimonio dell’umanità. Orari di apertura: Mar–Dom, ore 10–18 Tel. +39 0471 412964

Naturmuseum Südtirol Eine Dauerausstellung über die biologische und geologische Entwicklung und den Lebensraum des Landes durch Rekonstruktionen, multimediale und interaktive Stationen, die die wichtigsten Entstehungsmomente und Besonderheiten des Gebietes direkt vermitteln. Interessant die Darstellung der Entstehung der Dolomiten - Welt­ naturerbe - aus dem Ozean. Öffnungszeiten: Die–Son, 10–18 Uhr, Tel. +39 0471 412964

B03

MUSEI – MUSEEN – MUSEUMS

47 47


B03

B04

B04

MUSEI – MUSEEN – MUSEUMS

Museum of Nature South Tyrol The museum is a permanent exhibition of the biological, zoological and geological development of the province illustrated via reconstructions, multimedia and interactive installations that offer an immediate rendition of the main epochs and peculiarities of the area. Interesting is the representation of the evolutionary process from the ocean to the Dolomite mountain range, now a World heritage site. Open: Tue–Sun, 10 a.m.–6 p.m., Tel. +39 0471 412964

Museo Archeologico dell’Alto Adige È dal 1998 la dimora dell’uomo venuto dal ghiaccio, Ötzi, di cui espone i resti assieme al corredo ed agli indumenti ritrovati casualmente insieme a lui nel 1991 presso il giogo di Tisa in val Senales. Esso ha consentito importanti ricerche sul periodo in cui ha vissuto, 5.300 anni fa. Museo Archeologico dell’Alto Adige “Il museo espone il tema “Uomo venuto dal ghiaccio” in forma permanente su tre piani del museo. Il quarto piano è dedicato all’archeologia dell’Alto Adige, con temi espositivi che variano periodicamente. Orario apertura: Mar–Dom, ore 10–18 (ultima entrata ore 17.30). In luglio, agosto e dicembre aperto tutti i giorni. Tel. +39 0471 320100

49 49


B04

Südtiroler Archäologiemuseum Seit 1998 ist hier Ötzi zu sehen, der Mann aus dem Eis, mitsamt seiner Kleidung und den Gegenständen, die er bei sich trug. Der zufällige Fund dieses Menschen und seiner Ausstattung 1991 am Tisenjoch im Schnalstal hat wichtige Forschungen über die Zeit, in der er vor 5.300 Jahren gelebt hat, möglich gemacht. Neben seinem Lebensraum dokumentiert das Museum das Lebensumfeld, die Fundgeschichte, die Forschung, den Kriminalfall sowie Kuriosa rund um den Mann aus dem Eis. Jährlich wechselnde Sonderschauen zu archäologischen Themen aus Südtirol ergänzen die Ausstellung. Öffnungszeiten: Die–Son, 10–18 Uhr (letzter Einlass 17.30 Uhr). Täglich geöffnet im Juli, August und Dezember Tel. +39 0471 320100

South Tyrol Museum of Archaeology Since 1998 it has been home to Ötzi, the ice man, whose remains are exhibited together with the artefacts and clothes found on him in 1991 quite by accident near the Tisa pass in Val Senales. His discovery has triggered important research on his life period, about 5,300 years ago. As well as his habitat, the Museum documents Ötzi’s living environment, the history of the finds, the research, the “criminal case” regarding his death as well as curiosities about him. Each year there are different special exhibitions on archaeological topics from South Tyrol to supplement the permanent display. Open: Tue–Sun, from 10 a.m. to 6 p.m. (last admission 30’ before closing). Daily open in July, August and December. Tel. +39 0471 320100

B04

MUSEI – MUSEEN – MUSEUMS

51 51


B05

B05

MUSEI – MUSEEN – MUSEUMS

Museion Das ist das Bozner Museum für moderne und zeitgenössische Kunst, aber auch ein internationales Forschungsatelier, dessen Ziel es ist, vorübergehende Ausstellungen mit der eigenen Kollektion zu verbinden. Sehenswert auch die Architektur des Gebäudes, die durch zwei sich perspektivisch in das Gesamtbild einordnende gebogene Brücken über die Talfer die Altstadt mit der neuen Stadt verbindet. Ein offenes Haus: Die Museion Passage Passage, Piazza, Podium oder öffentlicher Raum: Das Erdgeschoss des Museion ist ein Treffpunkt und ein Informationszentrum für zeitgenössische Kultur in Bozen. Dort finden Podiumsdiskussionen und Symposien statt, Buchvorstellungen, Weinverkostungen und vieles andere mehr. Auch dank der Unterstützung durch die Gemeinde Bozen steht die Museion Passage für kulturelle Veranstaltungen im weitesten Sinn gratis zur Verfügung. Mehr Infos: www.museion.it, www.franzmagazine.com Öffnungzeiten: Die–Son, 10–18 Uhr (letzter Einlass 17.30 Uhr). Donnerstag, 10–22 Uhr (letzer Einlass 21.30 Uhr) Freier Eintritt 18–22 Uhr. Gratisführung 19 Uhr

Museion È il Museo di arte moderna e contemporanea di Bolzano, ma anche laboratorio internazionale di ricerca che ha come obiettivo di collegare le mostre temporanee con la propria collezione. Di pregio anche la struttura architettonica collegata alle sponde del fiume attraversato da due ponti di curvi che convergono sulla prospettiva complessiva e che collegano il centro storico con la città nuova. Una casa aperta: Museion Passage Passage, piazza, palco o spazio pubblico: il pianoterra di Museion è un punto d’incontro e centro d’informazione per l’arte contemporanea a Bolzano capace di accogliere manifestazioni, letture, degustazioni, presentazioni di libri e molto altro. Grazie anche al sostegno del Comune di Bolzano, lo spazio è a disposizione a titolo gratuito per eventi di artisti, associazioni e privati cittadini. Per maggiori informazioni: www.museion.it, www.franzmagazine.com Orario di apertura: Mar–Dom, ore 10–18 (ultima entrata ore 17.30); Gio, ore 10–22 (ultima entrata ore 21.30) Ingresso libero ore 18–22; visita gratuita ore 19

53 53


B06

MUSEI – MUSEEN – MUSEUMS

Museo Civico

Museion Museion is the Museum of modern and contemporary art of Bolzano, as well as an international research laboratory created with the intent to connect temporary exhibitions with its permanent collection. Quite interesting is also its architectural structure, built abreast of the banks of the Talvera river crossed over by two curve-shaped bridges that converge onto the overall perspective and connect the historical centre with the new city districts. An open house: the Museion Passage A passage, a square, a stage or an open space: the ground floor of Museion is a place where people can meet and become acquainted with contemporary art in Bolzano, capable of hosting events, readings, wine tastings, book presentations and many other things. Also thanks to the support of the Bolzano municipality, this space is available, free of charge, for cultural events organized by artists, associations and private citizens. Information: www.museion.it, www.franzmagazine.com Open: Tue–Sun, 10 a.m.–6 p.m. (last admission 30’ before closing); Thu, 10 a.m.–10 p.m. (last admission 30’ before closing) Free admission from 6 to 10 p.m. Free guided tour 7 p.m.

A partire dal 24 novembre 2011 il Museo Civico di Bolzano espone al pubblico una parte delle sue collezioni in sei sale del primo piano e nella torretta sommitale. Il Museo Civico di Bolzano viene chiuso nel 2003 per lavori di adeguamento dell’edificio storico e nella prospettiva di un necessario ampliamento che permetta la valorizzazione delle collezioni conservate. L’attuale apertura, forzatamente limitata, è pertanto provvisoria e transitoria. L’allestimento proposto intende volutamente ricordare che si tratta di un primo passo nella volontà di restituire nella sua interezza il Museo Civico alla città. Il rigore scientifico si associa alle suggestioni evocative delle varie opere esposte. Sono esposte circa 200 opere dall’VIII al XX secolo: stucchi, affreschi staccati, statue e altari lignei, dipinti ad olio, oreficerie, stufe e formella da stufa, costumi popolari, opere grafiche. Orario apertura: Mar–Dom: ore 10–18 Chiuso il 24, 25, 31 dicembre e 1° gennaio. Ingresso gratuito, visite guidate su prenotazione

55 55


B05

Stadtmuseum Ab 24. November 2011 stellt das Bozner Stadtmuseum einen Teil seiner Sammlungen in sechs Räumen im ersten Stock und im Turm aus. Das Stadtmuseum Bozen wurde 2003 wegen Anpassungsarbeiten im bestehenden Gebäude und der Aussicht auf eine Erweiterung, welche die Sammlungen aufgewertet hätte, geschlossen. Die notgedrungen eingeschränkte Eröffnung ist vorübergehend und provisorisch. Durch ihre Gestaltung weist die Ausstellung ganz bewusst darauf hin, dass es sich hier um einen ersten Schritt handelt, hinter dem der feste Wille steht, das Stadtmuseum der Stadt vollständig zurückzugeben. Wissenschaftliche Klarheit verbindet sich mit den suggestiven Eindrücken der einzelnen Ausstellungsstücke. Es werden rund 200 Werke (8. bis 20. Jahrhundert) gezeigt: Stuckarbeiten, Fresko-Fragmente, Holzaltäre und -statuen, Ölbilder, Goldschmiedearbeiten, Öfen und Ofenkacheln, Trachten, Graphik. Öffnungszeiten: Die–Son: 10–18 Uhr Am 24., 25., 31. Dezember und 1. Jänner geschlossen. Eintritt frei, Führungen auf Vereinbarung

Civic Museum Starting on November 2011, the Municipal Museum of Bolzano has opened to the public a part of its collections, laid out in six halls at the first floor and in the tower. The Municipal Museum of Bolzano was closed in 2003 for restoration works to the historical building that also envisaged its expansion for the better display of its collections. This albeit limited opening is only temporary and therefore transitory. The layout has been designed to remind visitors that it is only a first step towards returning the whole museum to the city. The scientific rigour of the event blends in well with the evocative nature of the various works displayed. The exhibition includes about 200 works of art from the 8th to the 20th centuries, consisting of stuccoes, detached frescoes, wooden statues and altars, oil paintings, jewellery, stoves and ceramic stove tiles, folkloristic costumes and graphic arts. Open: Tue–Sun: 10 a.m.–6 p.m. Closed on 24th, 25th and 31st December and on 1st January. Free admission, guided tours on request

Castelli Schlösser Castles


B06

C01

CASTELLI – SCHLÖSSER – CASTLES

Castel Mareccio Le antica mura del castello si trovano immerse in un vigneto a ridosso del centro storico. La vista dal maniero è incantevole: da un lato le passeggiate, dall’altra il Catinaccio-Rosengarten, ne fanno uno dei siti più spettacolari della città. Ristrutturato negli anni ’80, è adibito a centro congressuale e ha alcune sale espositive particolarmente adatte per meeting e seminari di prestigio. Le sale e la bella loggia sono impreziosite da affreschi rinascimentali. Tel. +39 0471 976615

Schloss Maretsch Die von Weinbergen umgebenen mächtigen Schlossmauern liegen dicht an der Altstadt. Das Schloss bietet eine bezaubernde Aussicht auf die Promenaden auf der einen Seite, den Rosengarten auf der anderen Seite und gehört damit zu einem der sehenswertesten Punkte der Stadt. Es wurde in den achtziger Jahren renoviert und zu einem Kongresszentrum umgebaut, das über einige besonders für prestigereiche Meetings und Tagungen geeignete Säle verfügt. Die Säle und der schöne Laubengang sind mit Renaissance-Fresken geschmückt. Tel. +39 0471 976615

Castel Mareccio Castle The ancient walls of the castle are steeped in a vineyard growing near the historical town centre. The view of the mansion is enchanting: on the one side the promenades, on the other the Catinaccio-Rosengarten mountain range, that make it one of the most spectacular sites of the city. It was renovated in the Eighties and is used as a congress centre, with several exhibition halls especially suited for high level meetings and seminars. The halls and the lovely loggia are enhanced by Renaissance frescoes. Tel. +39 0471 976615

59 59


C02

Castel Roncolo, il maniero illustrato Situato in un punto panoramico, Castel Roncolo custodisce il ciclo di affreschi profani meglio conservato e più importante dell’arco alpino. La sua prima citazione risale al 1237, voluto dai fratelli Vanga e successivamente affrescato con scene di vita di corte ed interessanti citazioni dalla letteratura dell’epoca, come il ciclo di Tristano ed Isotta in terra verde o quello di Garrello nella casa d’Estate. Il castello è raggiungibile attraverso le passeggiate, con l’autobus di linea o con lo shuttle gratuito da piazza Walther. Orario di apertura: Mar–Dom, fino al 15 marzo: ore 10–17 (ultima entrata ore 16.30), dal 16 marzo: ore 10–18 (ultima entrata ore 17.30). Tel. +39 0471 329808

Schloss Runkelstein, die Bilderburg Das auf einem herrlichen Aussichtsfelsen gelegene Schloss Runkelstein ist bekannt für seine im Alpenraum wichtigsten und besterhalten profanen Fresken. Es wird im Jahre 1237 zum ersten Mal erwähnt, von den Brüdern von Wangen erbaut und anschließend mit Szenen aus dem Leben bei Hofe und interessanten Geschichten aus der Literatur der damaligen Zeit bemalt, wie den Terraverdemalereien von Tristan und Isolde und dem Ritter Garrel im Sommerhaus. Das Schloss ist zu Fuß, mit dem Linienbus oder mit einem kostenlosen Shuttle-Bus vom Waltherplatz aus erreichbar. Öffnungszeiten: Die–Son, bis zum 15. März: 10–17 Uhr (letzter Einlass 16.30 Uhr), ab dem 16. März: 10–18 Uhr (letzter Einlass 17.30 Uhr), Tel. +39 0471 329808

C02

CASTELLI – SCHLÖSSER – CASTLES

61 61


C02

C03

CASTELLI – SCHLÖSSER – CASTLES

Castel Roncolo, the illustrated castle Standing in a panoramic site, Castel Roncolo cherishes the Alps’ best preserved and most important cycle of profane frescoes. First mentioned officially in 1237, it was commissioned by the Vanga brothers and frescoed with scenes from court life and interesting quotations from contemporary literature, such as the cycle of Tristan and Isolde painted using the Verdaccio technique or the story of Garrello in the Summer house. The castle is reached from the promenade, by local bus service or by free shuttle bus from Piazza Walther. Open: Tue–Sun, till March 15th 10 a.m.–5 p.m., from March 16th 10 a.m.–6 p.m. (last admission 30’ before closing) Tel. +39 0471 329808

Messner Mountain Museum Firmian Nel 2006 Reinhold Messner, il noto re degli Ottomila, ha aperto il suo luogo d’incontro in uno dei siti storici ed architettonici più suggestivi dell’Alto Adige, Castel Firmiano. La mostra permanente si ispira al concetto della sacralità della montagna, ammirando vetrine, sculture, animali impagliati e oggetti simbolici ricordo delle sue spedizioni alpinistiche in tutto il mondo. La Torre Bianca è storia del castello e di tutto il territorio altoatesino. Aperto dalla prima domenica di marzo alla terza di novembre: ore 10–18 (ultima entrata ore 17), chiuso il giovedì. Tel. +39 0471 631264 BoBus vedi pag. 89

63 63


C03

C03

Messner Mountain Museum Firmian

Messner Mountain Museum Firmian

Im Jahre 2006 hat Reinhold Messner, der bekannte König der Achttausender, seinen Ort der Begegnung an einem der historisch und architektonisch suggestivsten Orte in Südtirol, Schloss Firmian, eröffnet. Die permanente Ausstellung inspiriert sich an der Vorstellung von der Heiligkeit der Berge und bietet die Gelegenheit, Vitrinen, Skulpturen, ausgestopfte Tiere und symbolische Gegenstände, die an seine Bergexpeditionen auf der ganzen Welt erinnern, zu bewundern. Der Weiße Turm steht für die Geschichte der Burg und des Landes Südtirol. Geöffnet vom ersten Sonnatg im März bis zum dritten im November: 10–18 Uhr (letzter Einlass 17 Uhr), Donnerstag geschlossen. Tel. +39 0471 631264 BoBus s. Seite 90

In 2006 Reinhold Messner, the famous king of the 8000ers, opened his meeting place in one of the most charming historical sites in South Tyrol, Castel Firmiano. The permanent exhibition is based on the concept of the sacredness of the mountains, displaying sculptures, stuffed animals and symbolical objects which are mementoes of his climbing expeditions throughout the world. The history of the castle and of the entire South Tyrol area is told in the “Torre Bianca”. Open from the 1st Sunday of March until the third Sunday of November: 10 a.m.–6 p.m. (last admission at 5 p.m.), closed on Thursdays. Tel. +39 0471 631264 BoBus see p. 91

CASTELLI – SCHLÖSSER – CASTLES

65 65


C04

CASTELLI – SCHLÖSSER – CASTLES

Trostburg Questo magnifico e imponente castello è situato presso Ponte Gardena ed è un edificio che si è sviluppato nel corso dei secoli, fra l’età romanica e quella barocca. Menzionato per la prima volta nel 1173, il castello presenta un mastio posto sul lato est, il palazzo sul lato settentrionale e la cinta interna risalenti al XIII secolo. Di grande interesse sono la Stube Gotica con la sua particolare volta trilobata, gli affreschi tardogotici, le decorazioni della cappella e di una delle più belle sale rinascimentali della regione (risalente al 1607). Oggi la Trostburg è sede ufficiale dell’Associazione dei castelli dell’Alto Adige ed è il Museo dei castelli dell’Alto Adige. Südtiroler Burgeninstitut: Tel. +39 0471 982255, www.burgeninstitut.com Trostburg: Tel. +39 0471 654401

Trostburg Diese herrliche und imposante Burganlage in der Nähe von Waidbruck entwickelte sich im Laufe der Jahrhunderte zwischen Romanik und Barock. Die Burg, erstmals im Jahr 1173 erwähnt, hat einen gegen Osten gestellten Bergfried; der nordwärts gelegene Palas und die innere Burgmauer stammen aus dem 13. Jahrhundert. Von großer Bedeutung sind die dreifach gewölbte Gotische Stube, die spätgotischen Fresken, die reiche Ausstattung der Kapelle und einer der schönsten Renaissancesäle des Landes (aus dem Jahr 1607). Heute befindet sich in der Trostburg der offizielle Sitz des Burgeninstituts. Hier ist auch das Südtiroler Burgenmuseum untergebracht. Südtiroler Burgeninstitut: Tel. +39 0471 982255, www.burgeninstitut.com Trostburg: Tel. +39 0471 654401

Trostburg This magnificent and stately castle is situated close to Ponte Gardena / Waidbruck and was built and then developed through the centuries, from the Romanesque to the Baroque period. Documented for the first time back in 1173, the castle has a donjon in the Eastern section, the palace in the Northern section and internal walls dating back to the 13th century. Its attractions include the Gothic room with its beautiful triple-vaulted ceiling, the late Gothic frescoes, the decorations of the chapel and of one of the most fascinating Renaissance rooms of the region (from 1607). Today Trostburg is the official headquarters of the South Tyrolean Castles Association and of the South Tyrolean Castles Museum. Südtiroler Burgeninstitut: Tel. +39 0471 982255, www.burgeninstitut.com Trostburg: Tel. +39 0471 654401

67 67


Passeggiate – Promenaden – Promenades BOrunning Piste ciclabili – Radwege – Cycle Paths Funivie – Seilbahnen – Cable Cars Città sostenibile – Nachhaltigkeit – Sustainability Salewa Cube Thuniversum BZ facile – einfach – easy Mercati – Märkte – Markets


D01

D01

Passeggiate

Promenaden

Bolzano è la porta delle Dolomiti, il centro geografico dell’Alto Adige e quindi naturale punto di partenza per le escursioni in tutto l’Alto Adige, ma ha anche al suo interno diversi percorsi che consentono di sgranchirsi le gambe e di conoscere la città da innumerevoli prospettive diverse. Dai tempi dello splendore del turismo di cura, Bolzano ha conservato le sue passeggiate: quella del Guncina e di Sant’Osvaldo. Esse risalgono le alture di San Genesio e del Renon, con serpentine di bassa pendenza, adatte a tutte le età, con una vegetazione incredibilmente variegata. La primavera arriva presto con i profumi di agavi, palme, oleandri e ulivi … e la vista verso il regno delle Dolomiti in alto e la città urbanizzata e agricola è mozzafiato. La passeggiata del Guncina parte da Gries, quella di Sant’Osvaldo dall’estremità del Lungotalvera, ma tutta la città è percorribile attraverso uno straordinario anello pedonale naturale.

Bozen ist das Tor zu den Dolomiten, der geographische Mittelpunkt Südtirols, und damit der natürliche Ausgangspunkt für Ausflüge und Wanderungen in ganz Südtirol, bietet aber auch selbst verschiedene Wege an, auf denen man sich die Beine vertreten und die Stadt aus zahlreichen unterschiedlichen Perspektiven besser kennenlernen kann. Noch aus den Glanzzeiten der Stadt als Luftkurort hat Bozen seine beiden Promenaden erhalten: die Guntschnapromenade und die Oswaldpromenade. Unter nur geringen Steigungen und von einer unglaublich vielfältigen Pflanzenwelt gesäumt, schlängeln sie sich in Serpentinen nach Jenesien und Ritten hinauf und sind deshalb für jedes Alter geeignet. Schnell ist hier der Frühling zu spüren mit seinen Düften von Agaven, Palmen, Oleandern und Olivenbäumen … und dem atemberaubenden Blick auf die Dolomiten weiter oben und auf die Stadt und die Ländereien weiter unten im Tal. Die Guntschnapromenade beginnt in Gries, die Oswaldpromenade am Ende der Talferpromenade, doch die gesamte Stadt ist durch ein ausgedehntes Netz an Fuß­ wegen erschlossen.

PASSEGGIATE – PROMENADEN – PROMENADES

71 71


D01

BORUNNING

Excursions and promenades Bolzano is the gateway to the Dolomites as well as the geographical centre of South Tyrol and therefore the natural starting point for excursions throughout the region. It also has easy itineraries that cross right through the city and help you visit it from various viewpoints. From the days when its health tourism reached its peak, Bolzano has preserved its famous promenades, known as the Guncina and the Sant’Osvaldo paths. They both ascend to the high grounds of San Genesio and of Renon with easy bends suitable for all ages and offering an incredibly variegated vegetation. Spring arrives early with the scent of agaves, palm trees, oleanders and olive trees … and the view of the Dolomite range above and the urbanized and agricultural city below is breathtaking. The Guncina path starts from Gries, the Sant’Osvaldo path from the end of Lungotalvera, although the whole city is practicable via a natural and extraordinary pedestrian loop.

“BOrunning” e “Bolzano tutt’attorno a passeggio” Correre e camminare a Bolzano e dintorni A Bolzano si respira aria di natura: il verde s’intreccia con l’architettura urbana disegnandone i contorni. Le passeggiate si insinuano nei quartieri per sfociare in stupendi percorsi che risalgono dolcemente i pendii che circondano la conca bolzanina. Una passeggiata o una corsa lungo i percorsi cittadini è un incontro con la natura, un trionfo del piacere di immergersi in prati, vegetazione mediterranea e vigneti. L’Azienda di Soggiorno di Bolzano in collaborazione con il Comune di Bolzano e il sostegno della Provincia Autonoma di Bolzano ha ideato un nuovo progetto che prevede la segnaletica di 11 itinerari di corsa e di un itinerario di passeggiate che si snoda attorno a tutta la città. I percorsi segnalati sono, nella loro diversificazione, adatti a tutti e consentono sia agli ospiti che ai concittadini di calarsi in una dimensione meno nota, ma tanto più affascinante della città.

73 73


BORUNNING

BOrunning und Bozen ringsherum … auf Spazier­wegen und Laufstrecken Laufen und Spazieren in Bozen und Umgebung In Bozen riecht die Luft nach Natur: Zahlreiche Grün­ flächen verbinden sich mit der Stadtarchitektur und verleihen ihr neue Kontouren. Die Promenaden und Spazierwege beginnen in den Stadtvierteln und schlängeln sich die sanften Hänge um den Bozner Talkessel empor. Auf den Bozner Wegen und Strecken zu spazieren oder zu joggen ist ein richtiges Naturerlebnis, ein freudvolles Eintauchen in grüne Wiesen, mediterrane Vegetation und fruchtbare Weinberge. Das Verkehrsamt der Stadt Bozen hat in Zusammenarbeit mit der Gemeinde Bozen und mit der Unterstützung des Landes Südtirol ein neues Projekt gestartet, das die Beschilderung von 11 Laufstrecken und eines weiten Spaziernetzes vorsieht. Die angegebenen Wege und Strecken beinhalten ein abwechslungsreiches Angebot, das für verschiedenste Ansprüche geeignet ist. Sie ermöglichen es sowohl den Gästen als auch den Einwohnern eine etwas weniger bekannte, aber umso faszinierendere Dimension der Stadt kennenzulernen.

BORUNNING

“BOrunning” and “Bolzano tutt’attorno a passeggio” Walking and running in Bolzano and environs In Bolzano you can get a breath of nature: green areas interweave with the urban architectures and define its profiles. You can walk through the neighbourhoods leading onto stupendous trails which gently climb the slopes surrounding the Bolzano basin. A walk or a run along the city routes is a rendezvous with nature, peaking in the pleasure of revelling in meadows, Mediterranean vegetation and vineyards. The Tourist Board of Bolzano in collaboration with the Bolzano Municipality and the support of the Autonomous Province of Bolzano has developed a new project providing markings and signs for 11 running routes and one itinerary of trekking trails going all around the city. The different marked routes are suitable for all people and permit visitors as well as residents to enjoy a fascinating, less known dimension of the city.

75 75


BORUNNING

PISTE CICLABILI – RADWEGE – CYCLE PATHS

Radfahren, welche Leidenschaft!

Bicicletta, che passione I numeri parlano chiaro: 48 chilometri di piste ciclabili, cinque percorsi culturali a tema, sette mesi di noleggio di modernissime city-bike in centro città. A ciò si aggiungono i tradizionali appuntamenti con gli eventi dei e per i ciclisti: la Monaco-Cesenatico in maggio, il giro cicloturistico delle Dolomiti alla fine di luglio, Bolzano in Bici all’inizio di settembre … Bolzano non manca di stupire nemmeno quando si tratta delle due ruote. Le ciclabili toccano, grazie alla fitta rete nella quale sono state concepite, gli snodi principali della città e consentono di raggiungere in breve tempo ogni destinazione in tutta sicurezza. Il fascino sbuca da ogni angolo: in primavera si può godere dello spettacolo della fioritura dei meli in fondovalle al cospetto delle cime ancora innevate che non riescono a staccarsi definitivamente dai colori e dal fascino dell’inverno, oppure capita di scorgere ad un tratto il profilo di un mastio medioevale o di un edificio di grande pregio architettonico, di trovarsi nel mezzo di un sito di archeologia industriale che ospita mostre di pregio o di passare su un ponte futurista che conduce alla mecca dell’arte moderna.

Die Zahlen sprechen eine deutliche Sprache: 48 Kilometer Radwege, fünf thematische Strecken zu kulturellen Themen, sieben Monate Verleih von hochmodernen City-bikes im Stadtzentrum. Dazu kommen die traditionellen Termine mit den Events der und für Radsportler: die Tour München–Cesenatico im Mai, die Dolomiten-Radrundfahrt Ende Juli, Bozen mit dem Fahrrad Anfang September … Bozen überrascht immer wieder, selbst beim Radfahren. Das dichte Netz der Radwege berührt alle wichtigsten Knotenpunkte der Stadt und erlaubt es, in kürzester Zeit jeden Zielort sicher zu erreichen. An jeder Ecke öffnen sich zauberhafte Ausblicke: im Frühjahr die spektakuläre Apfelblüte unten im Tal vor den noch schneebedeckten Gipfeln, die sich noch nicht ganz von den Farben und dem Zauber des Winters losgelöst haben; oder die Silhouette eines mittelalterlichen Turms; oder man steht plötzlich vor einem ehemaligen Fabrikgebäude, in dem heute interessante Ausstellungen organisiert werden; oder man radelt plötzlich über eine futuristische Brücke, die ins Mekka der modernen Kunst führt.

77 77


D02

Cycling as a passion The numbers speak for themselves: 48 kilometres of cycling paths, five cultural theme itineraries, seven months of rental of ultra-modern city-bikes in the city centre. Add to this the traditional calendar of events for and of cyclists: the Monaco-Cesenatico tour in May, the tourist cycling tour of the Dolomites at the end of July, Bolzano in Bici in early September … Bolzano is amazing even when it comes to bicycles. The cycling paths have been designed as a close network of trails that touch all of the city’s main junctions and allow cyclists to reach their destination quickly and safely. Fascinating views await them everywhere: Springtime offers the spectacular blooming of the valley-bottom apple groves looking up to the peaks still donning their winter cloaks of white, or the glimpse of a medieval fortress or majestic palazzo, or a visit to an industrial archaeology site with important exhibitions, or the sight of a futurist bridge leading to the city’s mecca of modern art.

FUNIVIE – SEILBAHNEN – CABLE CARS

In volo dalla città verso i dintorni

THUNIVERSUM

Le tre funivie di Bolzano coprono il dislivello che le separa dalle montagne dei dintorni in pochi minuti. La funivia del Colle, la più antica del mondo, quelle del Renon e di San Genesio accompagnano gli ospiti, ma anche semplicemente i pendolari in città e verso le frescure dei luoghi di villeggiatura in comode e moderne cabine. Il biglietto delle funivie di San Genesio e Renon è compreso nella Museumobilcard e nella Mobilcar, un modo comodo e conveniente per muoversi con i mezzi sia in cittá che fuori e per visitarne i siti culturali piú interessanti.

In luftigen Höhen von der Stadt in die Umgebung Mit den drei Bozner Seilbahnen erreicht man in wenigen Minuten die umliegenden Berge. Die Kohlerer Seilbahn, die älteste der Welt, die Rittner Seilbahn und die Seilbahn Jenesien befördern Gäste und Pendler in bequemen und modernen Kabinen von der Stadt hinauf in die frische Luft der Berge. Die Tickets der Seilbahnen Ritten und Jenesien sind in der Museumobilcard und Mobilcard inbegriffen, eine bequeme und günstige Möglichkeit, um sich innerhalb und außerhalb der Stadt mit den öffentlichen Verkehrsmitteln fortzubewegen und die interessantesten Sehenswürdigkeiten zu besichtigen.

79 79


D02

FUNIVIE – SEILBAHNEN – CABLE CARS

D03

Flying from the city to its environs The three cableways of Bolzano cover the distance that separates the city from its mountains in just a handful of minutes. The Colle cableway is the world’s most ancient installation of its kind, and together with the Renon and San Genesio cableways they accompany visitors as well as city commuters to the fresh holiday altitudes in comfortable and modern cabins. The ticket for the cableways up to Renon and San Genesio is included in the Museumobilcard and the Mobilcard, a cheap and easy way to move around the city and its environs and to visit its most interesting cultural attractions.

81 81


CITTÀ SOSTENIBILE – NACHHALTIGKEIT – SUSTAINABILITY

D03

Bozen, Stadt der Nachhaltigkeit KlimaHaus, Radwegenetz, E-Bikes, erneuerbare Energieträger ... allesamt aktuelle Themen in einer Stadt, in der die Nachhaltigkeit Gegenstand zahlreicher Fachmessen und Forschungstätigkeiten aber auch des Alltags der Menschen ist. Neben einer Reihe von Betrieben, die ihren Energieverbrauch durch die Sonnenenergie von auf ihrem Dach installierten Solarzellen decken, gibt es die Fa. TechnoAlpin, die im Bereich der Kunstschneeerzeugung stets auf dem neuesten Stand ist. Darüber hinaus gibt es eine Reihe von Ereignissen, die mittlerweile zu den Klassikern gehören, wie z.B. die Klimahouse-Messe und eine immer stärkere Förderung der autarken Energieerzeugung. Auch das ist Zukunft…

Bolzano sustainable city

Bolzano città sostenibile CasaClima, ciclabili, bici elettriche, energia autorinnovabile … tutti temi attuali in una città dove il tema della sostenibilità è argomento di fiere, ricerca e di vita quotidiana. Accanto alle aziende che finanziano il proprio consumo con l’energia prodotta dal calore del sole sul loro tetto, la TechnoAlpin si prodiga nella realizzazione di tecnologia sempre all’avanguardia per l’innevamento artificiale, la Mobilità installa stazioni pubbliche per ricaricare la bici elettrica davanti alla stazione, ci sono i classici di sempre come la fiera Klimahouse e una sempre maggiore incentivazione nella produzione energetica autarchica. Anche questo è futuro.

ClimateHaus, cycling routes, electric bikes, self-renewing energy ... up-to-date themes in a city where sustainability is the object of trade shows, fairs, research and daily life. Besides a number of companies financing their consumption with solar energy roof systems, TechnoAlpin designs and carries out cutting-edge artificial snow systems, Mobilità installs public stations for recharging electric bikes in front of the station, there are traditional expos like the Klimahouse trade show and ever growing incentives for self-renewing energy production. Always with an eye on the future....

83 83


D03

SALEWA CUBE

Salewa Cube

Salewa Cube

Un nuovo punto di riferimento per Bolzano città alpina Il movimento verticale è nel DNA di Salewa, ma anche di Bolzano: la struttura è un gioiello per i climber professionisti, ma anche per chi desidera lasciarsi appassionare da questo sport, anche per la prima volta. La palestra è la più grande d’Italia con una specialità tutta originale, cioè la sensazione, prodotta dalla particolare condizione climatica, di trovarsi all’aria aperta, ma con il vantaggio di essere al riparo dagli agenti climatici. Un mondo per l’arrampicata situato in città, aperto tutto l’anno e facilmente raggiungibile dagli immediati dintorni. La superficie a disposizione è di 2.000 metri quadri con 180 tracciati differenti (difficoltà da 4 a 8), percorsi veloci fino a 15 metri di altezza. È possibile noleggiare tutto il necessario e quindi decidere anche all’ultimo momento, senza grande programmazione, di tuffarsi nell’avventura. Orari di apertura: Lun–Dom, ore 9–23

A new reference point for the alpine city of Bolzano Vertical movement is in Salewa’s as well as Bolzano’s DNA: this brand new structure is a venue for professional climbers, but also for anyone approaching this sport for the first time. The climbing hall is Italy’s largest and has a unique, original feature, i.e. it gives the sensation of being outdoors, due to its particular climatic condition, but with the advantage of being protected from bad weather. A world of climbing located in the city, easy to reach from the environs and open all year round. The available surface area is 2000 square meters with 180 different routes, ranging in difficulty level from 4 to 8, and even has fast routes up to 15 metres high. All necessary equipment can be rented on the spot so you can decide to jump into this adventure at the last minute even without planning ahead. Opening hours: Mon–Sun, 9 a.m.–11 p.m.

Salewa Cube Ein neues Highlight für die Alpenstadt Bozen Die vertikale Bewegung ist ein fester Bestandteil von Salewa sowie der Stadt Bozen: Der Salewa Cube ist ein Tempel für professionelle Kletterer, aber auch für all jene, die sich zum ersten Mal diesem Sport nähern. Die italienweit größte Kletterhalle bietet ein ausgesprochenes Highlight: Durch das große Tor am Eingang der Halle hat man das Gefühl, sich in der freien Natur zu befinden und genießt gleichzeitig den Vorteil des Indoor-Kletterns. Eine Kletter- Welt in der Stadt, die auch aus der näheren Umgebung leicht erreichbar ist und das ganze Jahr über geöffnet ist. Insgesamt beträgt die Kletterfläche 2.000 m2. Dem Benützer stehen 180 verschiedene Kletterrouten (Schwierigkeitsgrad 4 bis 8) zur Verfügung. Auch SpeedKletterrouten mit einer Höhe von bis zu 15 m sind vorhanden. Alles, was man zum Klettern braucht, kann man sich vor Ort ausleihen, sodass man sich auch kurzfristig und ohne vorherige Planung für ein Abenteuer im Cube entscheiden kann. Öffnungszeiten: Mon–Son, 9–23 Uhr

www.salewa-cube.com Tel. +39 0471 1886867

85 85


D04

THUNIVERSUM

Thuniversum Varchi l’ingresso in penombra, lasciando alle spalle il traffico della città, e di colpo la sorpresa: ti ritrovi nel cuore delle Dolomiti, tra cime maestose e verdi pascoli. È la magia del Panopticum, la sala d’ingresso del Thuniversum, un suggestivo gioco di immagini che immortalano le bellezze dell’Alto Adige. E dopo questo tuffo nella natura, ci si può deliziare gli occhi con altre bellezze: quelle delle creazioni Thun, esposte nelle varie sale del negozio. Una vera esplosione di colori, forme morbide e avvolgenti profumi che porta alla scoperta dei tanti mondi Thun.

Thuniversum Man betritt das Thuniversum im Halbschatten, lässt den Stadtverkehr hinter sich und befindet sich plötzlich im Herzen der Dolomiten, zwischen majestätischen Gipfeln und sattgrünen Weiden. Lassen Sie sich verführen vom Zauber des Panopticum, des Eintrittssaals zum Thuniversum, eine suggestive Abfolge von Bildern, die die schönsten Wahrzeichen Südtirols darstellen. Und nach diesem Eintauchen in die Natur kann man das Auge auch mit anderen Schönheiten verwöhnen: den fantasievollen Thun-Kreationen, die in den verschiedenen Bereichen des Geschäfts ausgestellt sind. Eine einzigartige Explosion von Farben, weichen Formen und umhüllenden Düften, durch welche die Besucher die verschiedenen Welten von Thun erleben können.

Thuniversum You cross the threshold in semi-darkness, turning your back on the traffic of the city, and suddenly there comes the surprise: you are in the Dolomites, among majestic peaks and green pastures. This is the magic of Panopticum, the entrance to the Thuniversum, with striking views of the beauties of South Tyrol projected on huge screens on the walls. After diving into nature, your eyes will be delighted by other beauties: the Thun creations, exhibited in the various rooms of the shop. This is a veritable explosion of colours, rounded shapes and enveloping fragrances that guide you in discovering the many worlds of Thun. www.thuniversum.it Tel. +39 0471 245255

87 87


BZ FACILE – EINFACH – EASY

BoBus In giro per Bolzano: da aprile a ottobre è possibile raggiungere i siti turistici attorno a Bolzano con un servizio shuttle partendo da piazza Walther con un biglietto giornaliero da € 1,50.

Bolzano Bozen Card Conosci la città e i dintorni in modo facile ed economico con la Bolzano Bozen Card! Con la Card si ha diritto per 3 giorni consecutivi a un ingresso gratuito ai 8 musei di Bolzano e ad altri 80 musei dell’Alto Adige. Inoltre la Bolzano Bozen Card dà diritto a usufruire dei seguenti servizi: > partecipazione a una visita guidata del programma settimanale (aprile–ottobre) > partecipazione a un’escursione nei parchi naturali dell’Alto Adige > partecipazione a una gita culturale estiva > noleggio gratuito bici dell’Azienda di Soggiorno (per 1 giorno) > utilizzo gratuito del BoBus “Sightseeing Bus Bolzano” (aprile - ottobre) > Mobilità: con la Bolzano Bozen Card si ha diritto all’utilizzo gratuito di tutti i mezzi pubblici dell’Alto Adige: treni regionali in Alto Adige, autobus locali, funivie di Bolzano (Colle, Renon e San Genesio) e un viaggio di andata e ritorno tra Malles e Müstair. La Bolzano Bozen Card è in vendita presso l’Ufficio Informazioni in piazza Walther al prezzo di € 28,00 per gli adulti e € 16,00 per junior (6–14 anni).

BZmobile Una guida sempre pronta all’uso sul tuo telefonino, con consigli utili e informazioni su cose da fare e da vedere, dove mangiare e dove alloggiare, mostrandoti il percorso per raggiungere i vari punti d’interesse, in base al punto esatto in cui ti trovi.

89 89


BZ FACILE – EINFACH – EASY

BoBus

BoBus

Unterwegs in Bozen: Von April bis Oktober kann man mit dem BoBus die wichtigsten Sehenswürdigkeiten der Stadt erreichen. Ein Tagesticket kostet € 1,50. Start am Waltherplatz.

Around Bolzano Bozen from April to October. With the BoBus, which costs € 1,50 for the whole day, you can reach all the famous sights of the city.

Bolzano Bozen Card

Bolzano Bozen Card

Entdecke die Stadt und ihre Umgebung auf einfache und günstige Weise! Die Bolzano Bozen Card vereint zwei Angebote: die unbegrenzte Fahrt mit allen öffentlichen Verkehrsmitteln an 3 aufeinander folgenden Tagen sowie jeweils einen Eintritt in 8 Museen in Bozen und rund 80 Museen und Sammlungen in ganz Südtirol. Mit der Bolzano Bozen Card können Sie zusätzlich folgende Leistungen nutzen: > eine geführte Stadtbesichtigung (von April bis Ende Oktober) > eine geführte Wanderung in den Südtiroler Naturparks > eine Kulturfahrt > kostenloser Verleih von Fahrrädern des Verkehrsamtes Bozen für einen Tag > eine kostenlose Fahrt mit dem BoBus “Sightseeing Bus Bozen” (von April bis Ende Oktober) > Mobilität: unbegrenzte Fahrt mit allen öffentlichen Verkehrsmitteln des Südtiroler Verkehrsverbundes: Regionalzüge, Nahverkehrsbusse, die drei Bozner Seilbahnen (Kohlern, Ritten und Jenesien) und eine Hin- und Rückfahrt in der Schweiz (Mals-Müstair). Die Bolzano Bozen Card ist im Informationsbüro am Waltherplatz zum Preis von € 28,00 für Erwachsene und € 16,00 für Junior (6–14 Jahre) erhältlich.

Exploring Bolzano and its surroundings? Easy and convenient! With Bolzano Bozen Card (adult € 28,00, junior 6–14 years € 16,00) you obtain free entry to the 8 museums of Bolzano, as well as other 80 in South Tyrol. What’s more, with the card you can use the following services: > a guided tour of Bolzano (April–October) > a guided excursion to the Natural Parks of South Tyrol > a cultural guided tour > bike hire for a day > Transport: with the card use all of South Tyrol’s public transport … for free. From regional trains and local busses, the three Bolzano cablecars of Renon, Colle and San Genesio, to a return trip from Malles to Müstair on the PostAuto Schweiz train.

BZmobile

BZmobile

Ein kompakter Reiseführer, auf den Sie über Ihr Smart­ phone jederzeit Zugang haben, mit vielen nützlichen Tipps und Informationen über Sehenswürdigkeiten, Aktivitäten, Einkehrmöglichkeiten und Unterkünfte. Und selbstverständlich mit allen erforderlichen Weg­ informationen von Ihrem aktuellen Standort aus.

A ready at hand guide on your mobile, with useful suggestions and information on what to do, what to see, where to eat and stay, showing you the route to reach the various locations and attractions, based on where you are at the moment.

91 91


CITTÀ SOSTENIBILE – NACHHALTIGKEIT – SUSTAINABILITY

MERCATI – MÄRKTE – MARKETS MERCATI – MÄRKTE – MARKETS

Mercati Mercati quotidiani > piazza delle Erbe (ortofrutta, fiori e alimentari) esclusa la domenica > via Cassa di Risparmio (ortofrutta) - dal lunedì al venerdì, solo la mattina Mercati settimanali Frutta, verdura, alimentari, abbigliamento, bigiotteria, articoli per la casa... > piazza Don Bosco - lunedì > via Piacenza-via Aslago - martedì > via Rovigo, piazza Matteotti - giovedì > piazza della Vittoria e strade limitrofe - sabato Mercati annuali > Mercato di primavera - via Claudia Augusta prima domenica di maggio con eccezione della concomitanza con il 1° maggio (seconda domenica) > Mercato dei fiori - centro Città - 30 aprile - 1° maggio > Mercato del contadino - piazza Walther - penultimo sabato di ottobre > Mercato d’autunno - centro città - seconda domenica di ottobre > Mercato di San Martino - la domenica successiva all’11 novembre > Mercato delle Api - via Resia - 8 dicembre > Mercato della domenica d’Oro - corso Libertà dicembre, Domenica d’oro > Mercatino di Natale - piazza Walther e centro storico 27 novembre–6 gennaio Nello stesso periodo: > Mercatino della solidarietà con le associazioni di volontariato cittadine - piazza del Grano e via Argentieri > Mercatino dell’artigianato - piazza Municipio > Avvento a Gries - piazza Mazzini - dicembre Mercatini dei contadini - tutto l’anno Frutta, verdura, miele, formaggi ... venduti direttamente da chi li produce > piazza Mazzini - martedì > viale Europa - martedì > piazza Municipio - venerdì > piazza Don Bosco - venerdì

> via Cl. Augusta (vicino alla scuola materna D. Alighieri) - venerdì > piazza Matteotti (mercatino biologico) - sabato Mercato biologico del contadino - tutto l’anno Frutta, verdura e prodotti alimentari delle aziende agricole locali con certificazione biologica UE > piazza del Municipio - ogni martedì dalle 7.30 alle 13.00 Mercato dell’artigianato > piazza del Grano - „Mercato dell’artigianato artistico“ ogni primo fine settimana del mese > piazza delle Erbe - ogni prima domenica del mese da febbraio a luglio e da settembre a novembre Mercatino dell’usato > Mercatino delle pulci (ZOT) L’area espositiva si estende sulla passeggiata Lungo Talvera Bolzano (sponda sinistra del Talvera). Si tiene ogni primo sabato del mese e il primo e terzo sabato di dicembre. Viene sospeso nei mesi di luglio e agosto. Associazione ZOT, via A. Hofer 2/b, 39100 Bolzano Tel. +39 0471 983399, zotass@interfree.it > Happy Markt Aree espositive: Bolzano Sud Vives (via Galvani 40) e via Buozzi 5 Calendario: www.happymarkt.it Happy Markt, via Palermo 83, 39100 Bolzano Cell. + 39 347 0025962, info@happymarkt.it > Il Baule del Nonno Aree espositive: piazza Casagrande, piazza Fiera, piazza Matteotti, piazza Mazzini, piazza Tribunale Cell. +39 320 1141708, similaun70@iol.it

93 93


MERCATI – MÄRKTE – MARKETS

Märkte Tägliche Märkte > Obstmarkt (Obst, Gemüse, Blumen und Lebensmittel), ausgenommen Sonntage > Sparkassenstraße (Obst, Gemüse) - Montag bis Freitag, am Vormittag Wochenmärkte Obst, Gemüse, Lebensmittel, Kleidung, Haushaltsgeräte ... > Don-Bosco-Platz - Montag > Piacenzastraße - Dienstag > Haslacher Straße - Dienstag > Rovigostraße/Matteottiplatz - Donnerstag > Siegesplatz und angrenzenden Straßen - Samstag Märkte im Jahresverlauf > Frühlingsmarkt - Claudia-Augusta-Straße - erster Sonntag im Mai; fällt der erste Sonntag im Mai mit dem 1. Mai zusammen, findet der Markt am 2. Sonntag im Mai statt > Bozner Blumenmarkt - Altstadt - 30. April - 1. Mai > Bauernmarkt - Waltherplatz - vorletzte Samstag von Oktober > Herbstmarkt - Altstadt - zweiter Sonntag im Oktober > Martinimarkt - der Sonntag nach dem 11. November > Bienenmarkt - Reschenstraße - 8. Dezember > Markt am Goldenen Sonntag - Freiheitsstraße Dezember, Goldener Sonntag > Christkindlmarkt - Waltherplatz und Altstadt 27. November–6. Jänner Es finden außerdem statt: > Markt der Solidarität mit den ehrenamtlichen Vereinen der Stadt - Kornplatz und Silbergasse > Handwerksmarkt - Rathausplatz > Advent in Gries - Mazziniplatz - Dezember

Bauernmärkte - das ganze Jahr Obst, Gemüse, Kräutern, Käse aus heimischer Herstellung > Mazziniplatz - Dienstag > Europaallee - Dienstag > Rathausplatz - Freitag > Don-Bosco-Platz - Freitag > Cl.-Augusta-Str. neben dem Kindergarten „D. Alighieri“ Freitag > Matteottiplatz (Obst und Gemüse aus biologischem Anbau) - Samstag Bio-Bauernmarkt - das ganze Jahr Obst, Gemüse und Produkte der Bio-Bauernhöfe, durch EU-Kontrollstellen zertifiziert > Rathausplatz - jeden Dienstag von 7.30 bis 13.00 Uhr Handwerksmärkte > Kornplatz - „Kunsthandwerksmarkt“ erstes Wochenende im Monat > Obstplatz - “Kunsthandwerks- und Hobbymarkt” jeden ersten Sonntag des Monats von Februar bis Juli und ab September bis November Flohmärkte > Trödlermarkt (ZOT) Die Ausstellungsfläche erstreckt sich entlang der Bozner Wassermauer-Promenade (linkes Ufer der Talfer). Der Markt wird regelmäßig jeden ersten Samstag des Monats sowie am ersten und dritten Samstag von Dezember abgehalten. Im Juli und August fällt der Markt aus. Vereinigung ZOT, A.-Hofer-Straße 2/b, 39100 Bozen Tel. +39 0471 983399, zotass@interfree.it > Happy Markt Ausstellungsfläche: Bozen Süd Vives (Galvani-Straße 40) und Buozzistraße 5 Marktkalender: www.happymarkt.it Happy Markt, Palermo-Straße 83 – 39100 Bozen Mob. + 39 347 0025962 – info@happymarkt.it > Großvaters Schatztruhe Tel. +39 320 1141708, similaun70@iol.it Ausstellungsfläche: Casagrandeplatz, Gerichtsplatz, Matteottiplatz, Mazziniplatz, Messeplatz

95 95


MERCATI – MÄRKTE – MARKETS

Markets Daily markets > Piazza delle Erbe/Obstplatz (fruit, vegetables, flowers and groceries) - closed on Sunday > Via Cassa di Risparmio-Sparkassenstraße (fruit and vegetables) - Monday to Friday, mornings only Weekly markets Fruit, vegetables, groceries, clothing, household items and gadgets etc… > piazza Don-Bosco-Platz - Monday > via Piacenza-Straße, via Aslago-Haslacher Straße - Tuesday > via Rovigo-Straße/piazza Matteotti-Platz - Thursday > piazza Vittoria-Siegesplatz and neighbouring streets Saturday Annual markets: Spring Market - via Claudia-Augusta-Straße - first Sunday in May; if the first Sunday is May 1st, the market takes place on the second Sunday > Flower Market - town center - 30th April and 1st May > Farmers’ Market - piazza Walther-Platz - penultimate Saturday in October > Autumn Market - town center - second Sunday in October > St. Martin’s Market - Sunday 16th November > Beekeepers’ Festival - via Resia-Reschenstraße 8th December > Golden Sunday Market - Corso Libertà-Freiheitsstraße – 21st December > Christmas Market - town center - 27th November– 6th January In the same period: > Solidarity Market with the voluntaries’ associations of the city - piazza del Grano-Kornplatz, via Argentieri-Silbergasse > Handicraft’s market - piazza Municipio-Rathausplatz > Advent in Gries - Mazziniplatz - Dezember Farmers’ markets – during all the year > piazza Mazzini-Platz - Tuesday > viale Europa-Allee - Tuesday > piazza Municipio-Rathausplatz - Friday > piazza Don-Bosco-Platz - Friday > via Cl.-Augusta-Str. - Friday > piazza Matteotti-Platz (organic products) – Saturday

Farmers’ Market with organic products – during all the year Fruit, vegetables and groceries…directly from the producers > piazza Municipio-Rathausplatz – every Tuesday from 7.30 a.m. to 1.00 p.m. Handicraft’s markets > piazza del Grano-Kornplatz - „local crafts market“ every first weekend of the month > piazza delle Erbe-Obstplatz - every first Sunday from February to July and from September to November Secondhand market > Secondhand flea market (ZOT) and the first and third Saturday in December. The market is not hold in July and August. Associazione ZOT, via A.-Hofer-Straße 2/b Tel. +39 0471 983399, zotass@interfree.it > Happy Markt Bolzano/Bozen South Vives (via Galvani-Straße 40) and via Buozzi-Straße 5 calendar: www.happymarkt.it Happy Markt, via Palermo-Straße 83 Mobile + 39 347 0025962, info@happymarkt.it > Il Baule del Nonno, secondhand market Tel. +39 320 1141708, similaun70@iol.it piazza Casagrande-Platz, piazza Tribunale-Gerichtsplatz, piazza Matteotti-Platz, piazza Mazzini-Platz, piazza Fiera-Messeplatz

97 97


Negozi Gesch채fte Shops


E01

CENTRO COMMERCIALE – EINKAUFSZENTRUM SHOPPING CENTER

20TWENTY Il centro commerciale vanta un’offerta unica in Alto Adige: un negozio per animali, un supermercato, un punto vendita di elettronica, negozi di abbigliamento, una gioielleria, una profumeria, un negozio di videogiochi, un negozio di scarpe e pelletteria, un ottico e un negozio di giocattoli. L’offerta gastronomica presenta specialità asiatiche, oppure piatti tex-mex, pizza e rosticceria, gelati e caffè. Das Einkaufszentrum verfügt über ein einzigartiges Angebot: ein Tiergeschäft, ein Supermarkt, ein Elektrofachgeschäft, Bekleidungsgeschäfte, ein Juwelier, eine Parfümerie, ein Videospielgeschäft, ein Schuh- und Lederwarengeschäft, ein Optiker und ein Spielwarengeschäft. Und für Ihren Gaumen: asiatische Spezialitäten, Tex-Mex-Gerichte, Pizza, Rotisserie, Eis und Kaffee.

E02

REGALI – GESCHENKE FARMACIA – APOTHEKE––PRESENTS PHARMACY

Farmacia Madonna Apotheke Chicco Da più di 500 anni la Farmacia Madonna è un punto di riferimento in città. Ancora oggi i farmacisti seguono antiche ricette tradizionali e preparano prodotti fatti in casa, tè e tisane di alta qualità. Negli ultimi anni abbiamo sviluppato una grande competenza in campo cosmetico e dermatologico offrendo prodotti delle migliori marche. Nel CHICCO CORNER si trovano invece tutti i prodotti per bambini da 0 a 8 anni: abbigliamento, scarpine, passeggini, seggiolini e giocattoli. Seit über 500 Jahren ist die Madonna Apotheke Treffpunkt für Gesundheitsbewusste. Noch heute folgen die Apotheker einer sehr alten Tradition und stellen bewährte Hausrezepturen sowie Kräuter- und Teemischungen her. In den letzten Jahren wurde die kosmetische und dermatologische Kompetenz ausgebaut mit allen großen Marken der Apothekenkosmetik. Der CHICCO CORNER bietet alles fürs Kind von 0-8 Jahre: hochwertige Baby- und Kindermode, Schuhe sowie Kinderwagen, Kinderautositze und Spielzeug.

The Commercial Centre offers a unique combination of services in Alto Adige: a pet shop, a supermarket, a sales point for electric and electronic goods, clothes retailers, a jewellers, a perfumery, a videogames shop, a shop for shoes and leather items, an opticians and a games store. The gastronomic offer includes Asian specialities, tex-mex dishes, pizza and roasted meats, ice-cream, and of course a wide choice of coffees.

For more than 500 years the Madonna Pharmacy has been the place to go for people who care about their health. Still today, pharmacists follow centuries-old traditional recipes in preparing their own products, including herbal teas and infusions. In more recent years, the pharmacy has extended its expertise in cosmetics and skin care, offering all the leading brands of pharmacy cosmetics. In the CHICCO CORNER you can find everything needed for children 0 to 8 years of age, ranging from clothing, footwear and prams to car-seats and toys.

Via Galilei 20 Galileistraße info@twenty-bz.it www.twenty-bz.it

Portici 17 Lauben Tel. +39 0471 976749 Fax +39 0471 980824 www.madonnaapotheke.com

FARMACIA APOTHEKE

MADONNA anno

1443

101 101


E03

E04

Benetton

Sisley

Con una superficie di 2000 metri quadri disposta su tre piani, United Colors of Benetton offre uno spazio espositivo di grande pregio per le collezioni donna, uomo e bambino, complete di accessori e calzature. Il concept di vendita, nuovo e accogliente, propone una selezione delle collezioni, fatta su misura per un pubblico esigente e dinamico. United Colours of Benetton hat mit 2000 m2 auf 3 Stockwerken seinen Damen-, Herren- und Kinderkollektionen einen gebührenden Rahmen verschafft, der durch Accesoires und Schuhsortiment ergänzt wird. Das neue Verkaufskonzept sieht Kollektionen für ein anspruchsvolles und zugleich dynamisches Publikum vor. The United Colours of Benetton beneath Bolzano’s arcades is spread over three floors with a sales area of 2000 square metres. The range includes tasteful collections for ladies, men and children including accessories and footwear.

Via Portici 32–34 Lauben 32–34 Tel. +39 0471 323520 www.benetton.com

MODA – MODE – FASHION

Lo store Sisley, disposto su una superficie di circa 500 metri quadri, propone le collezioni uomo e donna, complete di accessori e complementi di abbigliamento. Le collezioni affermano ad ogni stagione il carattere raffinato e sofisticato del marchio Sisley, che si affaccia sul mercato con proposte dal forte contenuto fashion. Der Sisley-Store präsentiert auf einer Verkaufsfläche von rund 500 m2 seine Damen- und Herrenkollektionen mit Accessoires und Kleidungszubehör. Für jede Saison stellen diese Kollektionen den raffinierten und ausgesuchten Charakter der Marke Sisley unter Beweis, die den Markt stets mit sehr modisch betonten Angeboten überrascht. Sisley is a top fashion store with a display area comprising some 500 square metres. We offer collections for men and women complete with accessories, elegant and sophisticated men’s and ladies’ wear for all seasons reflecting the latest fashion trends typical of the Sisley brand. Via Portici 56 Lauben 56 Tel. +39 0471 323 507 www.sisley.com Orario di apertura - Öffnungszeiten - Opening hours: Lu/Mo–Sa 10.00–19.00

103 103


E05

MODA – MODE – FASHION

Pal Zileri

Il classico per Pal Zileri è da sempre un’ideale di eleganza. Una tradizione che sa vestirsi di contemporaneo, adatto a vestire l’uomo in ogni occasione, con un’attenzione alla qualità che ha mantenuto intatta la cultura manuale della sartoria italiana. Pal Zileri: un marchio conosciuto in più di 70 paesi, a Bolzano è disponibile presso un monomarca dedicato in via della Mostra 6.

Being classic has always been an ideal of elegance for Pal Zileri. This traditional and yet perfectly contemporary men’s wear is suitable for all occasions and our focus on quality has preserved and enhanced the Italian manual tailoring tradition. Pal Zileri is a well-known brand in more than 70 countries and you can find it in Bolzano in the one-brand store in Via della Mostra No. 6.

Pal Zileri steht schon immer für klassische Eleganz. Ein zeitgemäßer Klassiker für den Mann für jede Gelegenheit, mit einem ganz besonderen Augenmerk auf Qualität, Merkmal der handwerklichen Kunst der italienischen Textilverarbeitung. Pal Zileri ist in mehr als 70 Ländern bekannt und in Bozen mit einem eigenen Geschäft in der Muster­ gasse 6 vertreten.

PAL ZILERI Via della Mostra 6 Mustergasse 6 Tel. +39 0471 975000 www.palzileri.com

105 105


E06

MODA – MODE – FASHION

E07

CALZATURE – SCHUHE – SHOES

Kastner Mode

Buratti

Kastner Mode Il negozio specializzato in abbigliamento per baby, bimbi e ragazzi Ihr Fachgeschäft für Baby-, Kinder- und Jugendmode Your shop for babies, kids & teenagers’ clothing Via Portici 15A Lauben Tel. +39 0471 973382 kastnerlauben@e-kastner.com

Un negozio storico con una lunga tradizione nel cuore di Bolzano. Tutto per il calzolaio: cuoio, pelli, utensili, gomma, colla e prodotti per la cura del cuoio e delle pelli. E inoltre scarpe di marca per tutta la famiglia e articoli di pelletteria.

Malika Fashion Moda donna delle migliori marche Damenmode der besten Marken Women’s clothing chosen from the best retail brands Via Goethe 21A Goethestraße Tel. +39 0471 053382 malika2@e-kastner.com Malika Men Abbigliamento casual per l’uomo moderno „Casual“-Bekleidung für den jugendlichen Herrn gehobenen Anspruchs A casual look for men with demanding tastes Via Goethe 21B Goethestraße Tel. +39 0471 053382 malikamen@e-kastner.com

Ein Geschäft mit Geschichte und Tradition im Herzen der Altstadt. Alles für den Schuster: Leder, Felle, Utensilien, Gummi, Kleber und Produkte für die Leder- und Fellpflege. Außerdem Markenschuhe für die ganze Familie sowie Kleinlederwaren. The shop with history and tradition in the heart of the medieval center. Everything for the cobbler: leather, furs, utensils, rubber, glue as well as leather and fur-care products. In addition, top branded shoes for the whole family and small leather goods.

Via Grappoli 10 Weintraubengasse 10 Tel. +39 0471 546424 – 25 Fax +39 0471 051384 www.buratti.it store@buratti.it

107 107


E08

E09

Schuhe Ruth

Rizzolli Manufaktur 1870

Dove fare shopping è ancora divertente. Moderne, sportive, eleganti, colorate, comode o robuste. Tutti si possono permettere le scarpe di Ruth: il negozio amico di tutta la famiglia.

Chi entra con curiosità in questa singolare casa medievale dei Portici resterà molto sorpreso. Negozio specializzato in calzature da donna e uomo dal classico alle più di moda, borse, cappelli e pantofole. Produzione propria. Superficie di vendita 500 mq su 3 piani. La cordialità, il servizio e la qualità sono alla base del nostro successo.

Hier macht Shopping noch Spaß. Modern, sportlich, elegant, bunt, bequem oder robust: Schuhe von Ruth kann sich jeder leisten. Das freundlichen Geschäft für die ganze Familie. This is where shopping really does become fun. Modern, sporty, elegant, colourful, comfortable or sturdy: everyone can afford shoes from Ruth. The friendly shop for the whole family.

Portici 47 Lauben Tel. +39 0471 978014 Portici 72 Lauben Tel. +39 0471 324530

CALZATURE – SCHUHE – SHOES

Tauchen Sie ein in das einzigartige Flair eines original erhaltenen Laubenhauses. Spezialisiert auf Damen- und Herrenschuhe von modisch bis klassisch, Handtaschen, Hüte und Pantoffeln. Eigene Produktion, 3 Etagen, 500 m2 Verkaufsfläche. Qualität und Beratung sind die Säulen unseres Erfolges. A great surprise awaits you if you enter and look around this unique medieval building in the Lauben/Portici. Here you can find classic to fashionable shoes for man and woman, bags, huts and slippers. Own manufacture. Quality and service are the keys to our success. Orario continuato, domenica chiuso (escluso dicembre) Durchgehende Öffnungszeiten, Sonntag geschlossen (außer im Advent) Open all day, Sunday closed (except on Advent Sundays) Via Portici 60 Lauben Tel. +39 0471 973560 info@rizzolli.com www.rizzolli.com

109 109


E10

E11

Marmot

MountainSpirit

Nel Marmot shop di Bolzano c’è ampia offerta di abbigliamento di alta qualità. Si può spaziare tra una larga ed adeguata scelta al piano terreno, dal disinvolto Urban Style fino all’abbigliamento tecnico specifico per uomo e donna, il tutto disponibile in una vasta gamma colori. La specializzazione su di un marchio con adeguata, grande scelta e ampio magazzino, permette una rapida disponibilità di prodotti anche in grande numero.

Su una superficie di tre piani offriamo più scelta, molti marchi forti e alcuni di nuovi, così come una consulenza sempre altamente competente. Unica nel suo genere la nostra nuova stazione per il noleggio. Durante la stagione invernale qui non offriamo solo sci e scarponi da sci d’alpinismo, bensì anche tutti gli ulteriori accessori. Corrispondentemente, in estate, sono pronti per essere noleggiati tutti gli articoli importanti per scalate e arrampicate, tour in alta montagna o sui ghiacciai.

Im Marmot Shop Bozen wird ausschließlich hochwertige Bekleidung angeboten. Diese allerdings in entsprechend großer Auswahl, wobei im Erdgeschoss von lässigen Urban Styles bis hin zu technischer Damen- und Herrenfunktionskleidung alles erhältlich ist, und das in der vollen Farbpalette. Die Spezialisierung auf eine Marke mit entsprechend großer Auswahl und umfassendem Lager ermöglicht eine rasche Verfügbarkeit von Produkten auch in größerer Stückzahl.

Auf drei Stockwerken bieten wir viele starke und auch neue Marken sowie hervorragende Beratung, und das auf geräumigen Flächen, die es erlauben, in Ruhe zu stöbern, zu probieren und sich zu informieren. Einzigartig ist unsere neue Verleihstation. In der Wintersaison bieten wir hier nicht nur Tourenski und Schneeschuhe zum Ausleihen, sondern auch alles weitere Zubehör wie Skischuhe. Entsprechend stehen im Sommer alle wichtigen Artikel für Klettertouren, Klettersteige, Hoch- und Gletschertouren zum Verleih bereit.

The Bolzano Marmot shop offers a wide assortment of only top quality garments. On the ground floor you will find from Urban Style clothes to technical outfits for men and women, in a full variety of colours. Specializing in one brand, with a large and suitable selection of products as well as a good stock, allows us to have products immediately available, even in large numbers.

SPORT – SPORT – SPORTS

Orario di apertura - Öffnungszeiten - Opening hours: Lu–Ve | Mo–Fr 9.30–13.00, 14.30–19.00, Sa 9.30–13.00

We offer products on three floors, with well-known as well as new brands, and our consistently competent assistance. You will have all the space you need to search for and try on the items and to ask for information. The rental point is totally new and unique. During the winter season, we rent not only ski-mountaineering skis and snow-shoes but also accessories. In summer we rent all of the main equipment required for climbing, trekking and high-mountain and glacier touring.

Piazza Dogana 4 Zollstange 4 Tel. +39 0471 979614 www.marmotshop.it

Via Dodiciville 8B Zwölfmalgreiner Straße 8B Tel. +39 0471 053434 www.mountainspirit.it

111 111


E12

SPORT – SPORT – SPORTS

Sportler Sportler è la prima scelta per tutti gli sportivi che cercano equipaggiamenti specialistici ad un prezzo conveniente. A Bolzano Sportler è presente addirittura due volte: SPORTLER ALPIN, sotto i Portici al numero 37, è specializzato nelle attività sportive di montagne e da svolgere all’aperto. SPORTLER sotto i Portici numero 1 offre invece tutto il necessario per gli irriducibili della bicicletta e della corsa, per quanti seguono attentamente la moda, per gli appassionati di sci e di snowboard. Sportler ist die erste Wahl für alle, die qualitativ hochwertige Sportausrüstung zu einem fairen Preis suchen. In Bozen gibt es Sportler gleich zweimal: SPORTLER ALPIN unter den Bozner Lauben 37 ist auf Bergsport und Outdoor spezialisiert. SPORTLER, die Nummer 1 unter den Lauben, bietet hingegen alles für Biker, Runner, sportlich Modebewusste, Ski- und Snowboardbegeisterte. Sportler is the first choice for all the sportspeople who look for specialist equipment with very reasonable prices. You can find even two shops in Bolzano: SPORTLER ALPIN, under the Arcades (Lauben) n. 37, is specialized on the mountains activities. SPORTLER, Arcades (Lauben) number 1, offers instead all the gear for bikers and runners, ski and snowboard fans and for all the people who want to follow the dictates of fashion. Sportler: Portici 1 Lauben, Tel. +39 0471 977719 Sportler Alpin: Portici 37 Lauben, Tel. +39 0471 974033 www.sportler.com Orari di apertura - Öffnungszeiten - Opening hours: Lu–Ve | Mo–Fr 9.30–19.00, Sa 9.30–18.00

E13

MERCATI – MÄRKTE – MARKETS

Mercato Generale Großmarkthalle Il Mercato Generale con le sue aziende all’ingrosso specializzate in diversi settori quali frutta e verdura, pesce, vino e bevande, fiori e alimentari in genere, offre anche altri servizi ai clienti e la vendita al dettaglio dalle ore 9.00 alle ore 12.00 e dalle ore 15.00 alle ore 17.30. Die Großmarkthalle mit ihren Betrieben ist in verschiedenen Bereichen wie Obst und Gemüse, Fisch, Wein und Getränke, Blumen und allgemeine Lebensmittel spezialisiert und bietet den Kunden auch andere Dienstleistungen an. Der Detailhandel ist von 9 bis 12 Uhr und von 15.00 bis 17.30 Uhr zugänglich. The General Market, with its wholesale dealers specialized in various sectors, including fruit and vegetables, fish, wine and beverages, flowers and food in general, also offers other services to clients as well as retail, from 9 to 12 a.m. and from 3 to 5.30 p.m. Via Macello 29 Schlachthofstraße 29 Tel. +39 0471 978153 www.mercatobz.com info@mercatobz.com

113 113


E14

ILLUMINAZIONI – BELEUCHTUNG – LIGHT

Lichtstudio Eisenkeil

La luce incanta. Persone. Spazi. Atmosfere. Vivere il design dell’illuminazione moderna. Incontrarlo e non lasciarlo più. L’Alto Adige si illumina. Nei nostri punti vendita vi promettiamo emozioni di luce esclusive. Venite a trovarci nel centro storico a Bolzano in piazza Gries. Lichtstudio Eisenkeil, lo specialista del design d’illuminazione nell’arco alpino. Produzione propria e consegna a domicilio. Licht verzaubert. Menschen. Räume. Stimmungen. Aktuelles Leuchtendesign erleben. Begegnen. Nicht mehr loslassen. Südtirol leuchtet. Einzigartige Lichterlebnisse versprechen wir Ihnen in unseren Verkaufshäusern. Besuchen Sie uns im historischen Ortskern von Bozen am Grieser Platz. Lichtstudio Eisenkeil, der Design­ leuchten-Spezialist im Alpenraum. Hauseigene Fertigung und europaweiter Zustellservice. Light is fashion. People. Spaces. Atmosphere. Live the modern design of lighting. A fascinating experience. Our shops offer exclusive light’s solutions. Come to visit us in the city center of Bolzano, Gries square. Lichtstudio Eisenkeil, the specialist in design of lights.

ILLUMINAZIONI – BELEUCHTUNG – LIGHT

Bolzano | Bozen Piazza Gries 1 Grieserplatz 1 Tel +39 0471 051900 bozen@lichtstudio.com Marlengo | Marling Via Palade 13 Gampenstraße 13 Tel 0473 204000 info@lichtstudio.com Brunico | Bruneck Via s. Lorenzo 8F St.-Lorenzner-Str. 8F Tel 0474 555100 bruneck@lichtstudio.com

www.lichtstudio.com

115 115


E15

PANIFICIO – BÄCKEREI – BAKERY

E16

GELATERIE ARTIGIANALI - EISDIELEN - ICECREAM

Franziskanerbäckerei

Eccetera

Dal 1974 il panificio Franziskaner vizia i suoi clienti con pane. In 8 filiali vengono giornalmente proposte oltre 85 varietà di pane oltre alla vasta offerta di dolci di produzione propria. Un invito all’assaggio.

Un successo che dura da oltre 25 anni! Dai classici gusti alle creme fino ai freschi sorbetti alla frutta passando per le specialità della casa che hanno reso l’ Eccetera la “gelateria per eccellenza” del centro storico. In alta stagione proponiamo una quarantina di gusti prodotti artigianalmente nel nostro laboratorio (freschi di giornata!) usando esclusivamente materie prime altamente selezionate. Provare per credere!

Seit 1974 verwöhnt die Franziskanerbäckerei ihre Kunden mit Brot- und Backwaren. In 8 Verkaufsstellen werden täglich über 85 Brotsorten und verschiedenste Süß­ speisen aus der hauseigenen Konditorei angeboten. Ein Besuch lohnt sich. Since 1974 the bakery Franziskaner pampers its customers with bread. In the 8 shops they offer daily 85 varieties of bread and a great selection of home-made sweets. Come and taste!

Via Francescani 3 Franziskanergasse 3 Tel. +39 0471 976443 www.franziskanerbaeckerei.it info@franziskanerbaeckerei.it

Ein Erfolg seit über 25 Jahren! Von den klassischen Kremsorten bis zu den Früchtesorbets über den Hausspezialitäten, die das Eccetera als „die Eisdiele“der Bozner Alt­stadt ausgezeichnet haben. In der Hochsaison bieten wir über vierzig Sorten an, die in unserem Labor täglich frisch ausschließlich mit sorgfältig ausgewählten Rohstoffen handwerklich produziert werden. Einfach zugreifen! A success that has lasted for over 25 years! From the classic milktaste and fruit sorbets to the passing by the house specialties that have made Eccetera as “the ice cream shop” of the old town. In high season we offer more than forty flavors handmade in our laboratory (daily fresh!) using only carefully selected raw materials. Just try it! Via Grappoli 23 Weintraubengasse 23 Tel. +39 0471 972930 www.gelateriaeccetera.com Aperto - geöffnet - open: 16/02–15/10

117 117

NEWS 2014 Domori Arriba (Ecuador)


E17

E18

1000 e 1 vino

Enoteca Gandolfi

Il nome racconta più di tante parole: mille e un vino. Nell’enoteca di Franzl Niederegger ci sono anche spumanti, champagne, acquaviti, liquori e distillati.

Dal 1939 nel mondo dei vini – vini distillati e specialità gastronomiche

Der Name sagt mehr als viele Worte: Tausend und ein Wein und dazu auch noch Sekte, Champagner, edle Brände, Liköre und Destillate gibt es in der gleichnamigen Enothek von Franzl Niederegger.

Seit 1939 in der Weinwelt – Weine, Destillate und gastronomische Spezialitäten Since 1939 in the world of wines – Wines, distillates and gastronomic specialities

The name says more than many words: a thousand and one wines and in addition, sparkling wines, Champagne, top quality spirits, liqueurs and grappas are all available from the wine shop of the same name owned by Franzl Niederegger.

Via Alto Adige 37 Südtiroler Straße 37 Tel. +39 0471 300313 Lu/Mo–Sa 9.00–21.00 www.1000eunvino.it info@1000eunvino.it

1000 e 1 vino

VINI – WEINE – WINES

Via Druso 349 Drususallee 349 Tel. +39 0471 920335 enoteca@gandolfi.bz.it www.gandolfi.bz.it

119 119


E19

ANIMALI – HAUSTIERE – PETS

Clinica Vet Centro Storico-Altstadt La Clinica Veterinaria nel cuore di Bolzano, a soli 50 metri da piazza Erbe: siamo reperibili sette giorni su sette e riceviamo su appuntamento. Il nostro staff veterinario è a disposizione 24 ore su 24 per clinica e chirurgia di cani, gatti, uccelli, rettili e piccoli mammiferi. Oggi con il nuovo reparto di laser terapia veterinaria. Die Kleintierpraxis in der Altstadt Bozen, nur 50 Meter vom Obstplatz entfernt. Wir sind täglich erreichbar und untersuchen Ihre Tiere nach Terminvereinbarung. Unser Team steht Ihnen und Ihren Hunden, Katzen, Vögeln, Reptilien und Kleintieren für Beratung und chirurgische Eingriffe rund um die Uhr zur Verfügung. Neu: veterinäre Laser-Behandlung. The veterinary clinic in the middle of town: available for visits on appointment seven days a week. Veterinary staff available 24 hours for treatment and surgery for dogs, cats, birds, reptiles and small mammals. Dedicated department to laser therapy treatment. Via dei Vanga 51 Wangergasse 51 Tel. +39 0471 976158 www.clinicavetcentrostorico.it

E20

MOTO – MOTORRÄDER – BIKES

New Black&Orange Harley-Davidson Bolzano Bozen Entra nel mondo spettacolare delle due ruote di HarleyDavidson e Buell, l’unica rappresentanza ufficiale in Alto Adige e l’unico dealer autorizzato per noleggio HarleyDavidson. Schauen Sie rein in die faszinierende Welt der Motorräder von Harley-Davidson und Buell, die einzige offizielle Harley-Davidson- und Buell-Vertretung in Südtirol und der einzige autorisierte Harley-Davidson-Verleih in Südtirol. Welcome to the spectacular biker world of HarleyDavidson and Buell, the only official representative and the only authorized Harley-Davidson rental in South Tyrol.

Via Pacinotti 4 Pacinotti Straße 4 Tel. +39 0471 976929 Fax +39 0471 973558 info@harley.bz.it www.harley.bz.it

121 121


Bar – Cafes – Pubs Ristoranti – Restaurants Hotel – Hotels


F01

BAR – CAFES – PUBS

Benve Nella piazza principale di Bolzano, è il luogo ideale per uno spuntino, un pranzo veloce, una merenda. A completamento della tradizionale offerta di caffetteria, offriamo pizze di produzione propria, senza utilizzo di prodotti surgelati, sfornate fresche nonché piadine, bruschette e insalate per chi ama la cucina vegetariana. In estate, una varietà di coppe gelato con frutta fresca, frullati e frappè. Direkt am Waltherplatz, Bar Benve ist das ideale Lokal für einen Imbiss, ein leichtes Mittagessen und für einen kleinen Snack. Neben traditionellen Backwaren bietet Bar Benve auch hausgemachte Pizzas, ohne tiefgefrorene Produkte sowie Piadine, Bruschette und Salatteller für Vegetarier an. Im Sommer kann man gutes Eis mit frischem Obst und Mixgetränke genießen. Situated directly on “Walther’s Square”, Bar Benve is the perfect place to have a snack or lunch. Here you can find traditional pastries, homemade, oven-baked pizzas as well as piadine, bruschettas and salads for vegetarians. During the summer you can also relax yourself eating delicious ice creams, milkshakes or frappes. Piazza Walther 8/c Waltherplatz 8/c

125 125


G01

G02

Ristorante Al Cavaliere – Zum Ritter

Anita

Al nuovo Ristorante Al Cavaliere nel cuore di Bolzano si può riscoprire il gusto di mangiare fuori con qualità e al prezzo giusto. Offriamo pizza, cucina tirolese e cucina mediterranea: l’unione promette delle gustose specialità preparate e servite agli ospiti con amore. Im Restaurant Zum Ritter im Stadtzentrum von Bozen kann man mit Genuss und zu einem günstigen Preis essen. Wir bieten Pizza, Südtiroler und mediterrane Küche an. Mit Liebe zubereitete Gerichte werden unseren Kunden serviert. The new Al Cavaliere restaurant enjoys an enviable position just a stone’s throw from the busy town centre. Sure to appeal to those looking for a central location offering quality food at reasonable prices. A wide range of cuisine is on offer – pizza, South Tyrolean specialities, and Mediterranean dishes. A welcoming atmosphere and utmost attention to table and cuisine is sure to add to your enjoyment. Via Andreas Hofer 24 Andreas-Hofer-Straße 24 Tel. +39 0471 300637 dinamiteo2@hotmail.it

RISTORANTI – RESTAURANTS

Da 50 anni in piazza delle Erbe: al Bar-Ristorante Anita troverete una cucina sempre nuova e vini scelti. Per tutti quelli che amano farsi coccolare in un’atmosfera accogliente e familiare. Abwechslungsreiche Küche und ausgesuchte Weine finden Sie im Restaurant Bar Anita, seit 50 Jahren am Obstplatz. Für alle, die sich in gemütlicher, familiärer Atmosphäre verwöhnen lassen möchten. Bar Anita has been in the Fruit and Vegetable Market square for 50 years. Popular for its varied cuisine and select wines. Just a place if you enjoy being pampered in a relaxed and intimate atmosphere. Giorno di riposo: sabato sera e domenica Ruhetag: Samstag Abend und Sonntag Closed: Saturday evening and Sunday Bar - Ristorante Bar - Restaurant Piazza delle Erbe 5 Obstplatz 5 Tel. +39 0471 973760 restaurant.anita@alice.it

127 127


G03

G04

Osteria Dai Carrettai

Bar Restaurant Pizzeria Dolomiti

C’è davvero da domandarsi se all’osteria Dai Carrettai sono più buoni i vini, i bocconcini o le bruschette. Per non sbagliarsi è meglio provarle tutte e poi rifare un “giro” perché la risposta ha bisogno di giudizi ampi, competenti e condivisi. Piatti caldi a mezzogiorno, la famosa Tartara mercoledì e sabato sapranno soddisfare i vostri palati. In der Trattoria Dai Carrettai hat man die Qual der Wahl zwischen Weinen, Häppchen und Bruschette. Erfreuen Sie Ihren Gaumen auch mit warmen Speisen zu Mittag und mit unserem Tatar mittwochs und samstags. The question as to whether it is the wines, the little finger bites, or the open toasts with a selection of spreads, which delight the most is a really difficult one to answer. Perhaps the only way to attempt to answer is to taste all two or more times as the task merits serious attention! And there is more! – a selection of hot food at lunchtime, and on Wednesday and Saturday there is the much-loved tartare. A thousand delights are yours for the taking!

Via Dr. Streiter 20B Dr.-Streiter-Gasse 20B Tel. +39 0471 970558

RISTORANTI – RESTAURANTS

Venite a provare la nostra cucina italiana con specialità altoatesine che possono essere accompagnate da vini tipici locali. Da non dimenticare le nostre gustose pizze. Un ambiente accogliente capace di soddisfare le vostre esigenze in un’atmosfera gradevole e familiare. Besuchen Sie unser Restaurant und genießen Sie die italienische Küche sowie Südtiroler Spezialitäten und dazu einen guten lokalen Tropfen Wein. Nicht zu vergessen unsere köstlichen Pizzas. Ein angenehmes Ambiente und eine familiäre Atmosphäre geeignet für alle Ansprüche. A choice of fine Italian cuisine and South Tyrolean specialities awaits you, and to add to your enjoyment there is an excellent selection of local wines. If you wish for something a little simpler the delicious pizzas are certainly worth trying. Every effort is made to satisfy your every wish and to provide the most memorable of eating experiences. Viale Venezia 3 Venediger Straße 3 Tel. +39 0471 251994, +39 339 6064019

129 129


G05

G06

Forsterbräu Central

Franziskanerstuben und Keller

PP - Professionalità e passione è il motto secondo il quale Helmuth e Thomas Geier gestiscono il ristorante - birreria Forsterbräu Central. Gli ospiti troveranno una cucina raffinata in un ambiente accogliente. PP - Professionalität und Passion sind das Motto mit dem Helmuth und Thomas Geier das Restaurant Forsterbräu Central führen. Den Gast erwartet eine raffinierte Küche in gemütlichem Ambiente. PP - Professionalism and Passion are the motto of Helmuth un Thomas Geier who run the Forsterbräu Central restaurant. Customers can look forward to delicious cuisine served in a pleasant and relaxed atmosphere.

Via Goethe 6 Goethestraße 6 Tel +39 0471 977243 fb.bz@forst.it

RISTORANTI – RESTAURANTS

L’osteria tradizionale nel cuore della città di Bolzano. Autentica atmosfera altoatesina e vera tradizione culinaria bolzanina con influsso mediterraneo. Das Traditionswirtshaus in der Bozner Altstadt. Echte Südtiroler Atmosphäre, Bozner Esskultur pur mit mediterranem Einfluss. A restaurant cherishing traditions in the old city centre of Bolzano. Genuine South Tyrolean atmosphere, original cuisine of Bolzano with Mediterranean influences too. Orari di apertura - Öffnungszeiten - Opening hours: 10.00–15.00, 17.30–22.00 Giorno di chiusura: domenica (eccetto il periodo d’Avvento) Ruhetag: Sonntag (außer an den Adventssonntagen) Closed: Sunday (except on Advent Sundays) Ogni primo venerdì del mese musica dal vivo Jeden ersten Freitag im Monatag Livemusik Every first Friday of the month, live music Via dei Francescani 7 Franziskanergasse 7 Tel. +39 0471 976183 info@franziskanerstuben.com www.franziskanerstuben.com

und Keller

131 131


G07

G08

Bar & Restaurant Fujiya

Castel Flavon – Haselburg

Il ristorante Fujiya Vi attende con cucina giapponese, tailandese, vietnamita e cinese, preparata con cura e attenzione. A pranzo si può scegliere il leggero “Bento Box”, mentre per la cena la scelta è più ampia, con un ricco menu a prezzi contenuti.

Il castello si innalza maestosamente sopra la conca di RISTORANTI – RESTAURANTS Bolzano e offre spazio a congressi, varie manifestazioni, feste private e cene romantiche in due. L’ambiente storico immerso nella natura e la cucina raffinata lo rendono un luogo speciale. Godetevi la splendida posizione, la magia sprigionata dalle mura antiche, il nostro servizio cortese e la cucina del ristorante con piatti squisiti.

Das Restaurant Fujiya erwartet Sie mit seiner japanischen, thailändischen, vietnamesischen und chinesischen Küche, die mit Sorgfalt und Leidenschaft zubereitet wird. Mittags empfiehlt das Restaurant das leichte Menü „Bento Box“, während Sie am Abend in aller Ruhe die vielfältigen Gerichte zu angemessenen Preisen genießen können. Walk into Fujiya Restaurant to dip your chopsticks into steaming bowls of Japanese, Thai, Vietnamese and Chinese dishes, all prepared with the utmost care and dedication. Why not order the ’Bento Box’ for lunch? In the evening you can enjoy many other dishes at great prices for dinner in a relaxed atmosphere. Via Cassa di Risparmio 20 Sparkassenstraße 20 Tel. +39 0471 976622 www.fujiya.it info@fujiya.it

RISTORANTI – RESTAURANTS

Hoch über Bozen schaut die Haselburg majestätisch über das Land. Sie bietet ein stilvolles Ambiente für Seminare, Privatfeiern, Hochzeiten und einen romantischen Abend zu zweit. Das historische Ambiente mitten im Grünen sowie die leichte raffinierte Küche bieten einen besonderen Rahmen. Genießen Sie die herrliche Lage, das einmalige Burgambiente, unseren zuvorkommenden Service, die gute Küche mit erlesenen Speisen und Weinen. High above Bolzano it looks majestically over the country. The castle offers a stylish setting not only for seminars, meetings, private parties and weddings, but is also an ideal venue for a romantic candle light dinner Imagine a historic location, outstanding cuisine, fine wines from our own vine- yard and exceptional service- a world apart but just ten minutes from the city center. Via Castel Flavon 48 Kuepachweg 48 Tel. +39 0471 402130 www.castelflavon.it, www.haselburg.it info@castelflavon.it, info@haselburg.it

133 133


G09

G10

Hopfen & Co

Löwengrube

La frequentazione della birreria-trattoria Hopfen & Co è da considerarsi fra le otto “beatitudini” dei cittadini di Bolzano. Qui la fresca e saporita birra dal nome “BoznerBier” arriva dalla cantina direttamente alla tavola, luogo dei piaceri culinari solleticati da appetitosi piatti rustici. Perciò salute e buon appetito!

Il ristorante-enoteca Löwengrube è stato in ogni epoca dinamico punto di riferimento dei cittadini di Bolzano e dei viaggiatori di passaggio. Oggi la Löwengrube si presenta nella sua nuova, splendida veste: affreschi, stufe in maiolica, antiche scale di pietra incontrano elementi moderni. Un’atmosfera che distingue il ristorante-enoteca per unicità e freschezza.

Das Haus der Bozner Seligkeiten ist Wirtshaus und Bierbrauerei unter einem Dach. Das frische, herbwürzige Bozner Bier kommt direkt aus dem Keller ungefiltert auf den Tisch. Rustikale Tafelfreuden machen den Genuss perfekt. Prost und wohl bekomm’s!

Während verschiedener Epochen war die Löwengrube immer wieder ein pulsierender Knotenpunkt für Bozner Bürger und durchreisende Passanten gewesen. Heute erstrahlt die Löwengrube im neuen Erscheinungsbild. Fresken, Jugendstil-Kachelöfen, alte Steintreppen und abgegriffene Holzhandläufe vereinen sich mit modernen Elementen und elegantem Design zu einer Atmosphäre mit einzigartig frischem Flair.

Bolzano’s very own brewing pub and favourite meeting place among townspeople of all ages. The freshly-brewed, still lightly clouded, pleasantly bitter and hoppy “Bozner Bier” is served unfiltered directly from the cellar in the most congenial, rustic-style surroundings.

Osteria - trattoria - Wirtshaus - Inn Piazza delle Erbe 17 Obstplatz 17 Tel. +39 0471 300788 www.boznerbier.it

RISTORANTI – RESTAURANTS

Löwengrube has throughout the ages been an essential point of reference for both Bolzano’s townsfolk and tourists passing through. Recently the interior has been completely renovated and now the restaurant and winebar present a totally new and distinguished look: a mixture of the traditional with the modern - frescoes, grand tiled ovens as decorative items, stone staircases in a style of yesteryear. All in all a dazzling setting to dine and wine to your heart’s content. Piazza Dogana 3 Zollstange Tel. +39 0471 970032 www.loewengrube.it info@loewengrube.it

135 135


G11

G12

Lunas Restaurant Lounge Bar

Pizzeria Ristorante Nuovo Teatro

Siamo pronti a viziarvi: con prelibate specialità altoatesine e mediterranee, accompagnate da vini pregiati. Le nostre proposte culinarie, incentrate sui prodotti regionali, coprono l’intera gamma dei gusti, per quanto diversi possano essere. Statene certi, quale che sia la vostra scelta, il nostro menù soddisfa tutti i palati. Volete offrire un ghiotto pranzo d’affari o godervi una cena in pieno relax? Le creazioni in perfetta armonia della cucina regionale ed internazionale vi riservano sorprese sempre nuove, fresche e creative. Lassen Sie sich von uns verwöhnen: Südtiroler und mediterrane Sonnenküche trifft auf Spitzenweine. So verschieden die Geschmäcker sind, so vielfältig ist die Auswahl unserer Speisen, bei denen wir viel Wert auf regionale Produkte legen. Was aber sicher ist: Auf unserer Karte ist guter Geschmack zu Hause. Ob beim genüsslichen Business-Lunch oder beim entspannten Abendessen - die stimmigen Kompositionen der regionalen und internationalen Küche überzeugen mit immer neuen frischen und kreativen Überraschungen. We know how to delight your palate with South Tyrolean or Mediterranean specialities and refined wines. Our menu is focused on local products and can satisfy every desire offering you a wide range of tastes. Don’t worry: you will find the perfect dish for a business-lunch as well as for romantic dinner in two. We will surprise you with our creative combination of regional and international cuisine. Via Piave 15 Piavestraße Tel. +39 0471 980001 restaurant@restaurant-lunas.com

RISTORANTI – RESTAURANTS

Un ristorante pizzeria con un ambiente ospitale dove potete gustare una vera pizza e dove riscoprirete il piacere di una cucina tradizionale e casalinga. Il luogo ideale per trascorrere ore serene in famiglia, ma anche per feste (gruppi fino a 100 persone), incontri d’affari o romantiche cene a due. Im Restaurant Pizzeria Nuovo Teatro können Sie typische hausgemachte Speisen und echte Pizzas kosten. Ein gemütliches Ambiente, das ideale Lokal für Feiern mit der Familie und mit Freunden (Gruppen bis 100 Personen), aber auch für romantische Abendessen zu zweit. An establishment offering both pizza and restaurant service in pleasant surroundings: a classic pizza or more traditional home-made style dishes are served in a friendly and professional manner. Ideal for family gatherings and larger group occasions (up to 100 person capacity). Also suitable for business lunches or dinners and there is always a quiet corner or two for the more romantic of dinners. Open every day from 7.00 to midnight. Via Isarco 13 Eisackstraße 13 Tel. +39 0471 300843, +39 333 2729449 pizzerianuovoteatro@gmail.com

137 137


G13

G14

Paulaner Stuben

Römerkeller

Il primo locale a sud del Brennero che porta il marchio di questa birra nota in tutto il mondo è ospitato in uno dei più antichi edifici della città. Cucina locale ed italiana, specialità alla griglia, pizza e una Paulaner appena spillata, anche in giardino.

Lasciatevi sorprendere dalle specialità gastronomiche e dallo stile del ristorante Römerkeller. Un viaggio culinario in un ambiente accogliente per deliziare il vostro palato con piatti a base di carne e gustose pizze. Ampia scelta di vini e distillati nazionali e internazionali. Siamo presenti anche a Merano e Lagundo.

Das erste Lokal südlich des Brenners mit dem Wappen der weltbekannten Biermarke befindet sich einem der ältesten Gebäude der Stadt. Einheimische und italienische Küche, Grillspezialitäten und Pizza und dazu ein frischgezapftes Paulaner – auch im Biergarten.

Viele kulinarische Besonderheiten, die immer weiter entwickelt werden, und der edle Stil werden Sie überzeugen. Das Restaurant verführt Sie auf eine gastronomische Entdeckungsreise und präsentiert in behaglicher und rustikaler Atmosphäre köstliche Steaks und leckere Pizzas. Die vielen ausgestellten nationalen und internationalen Weine und Destillate bilden dazu den passenden Rahmen. Sie finden uns auch in Meran und Algund.

The first pub to the south of the Brenner Pass to bear the coat-of-arms of the famous beer brand is located in one of Bolzano’s oldest houses. South Tyrolean and Italian cuisine, grilled specialities and pizza, savoured with a freshly tapped glass of Paulaner - if you choose, also in the beer garden.

Via Argentieri 16 Silbergasse 16 Tel. +39 0471 980407 www.paulanerstuben.com

RISTORANTI – RESTAURANTS

The Römerkeller Restaurant is a great choice with many specialties on its menu, always a surprise with its creativity, and its refined taste mirrored in its decor. Be whisked away on a journey to explore good cuisine against the backdrop of a snug and rustic atmosphere, tuck into delicious steaks and heavenly pizzas; a mouth-watering temptation you will be unable to resist, enhanced by a selection of national and international wines and spirits. You can find us in Merano/Meran and Lagundo/Algund too. Via Grappoli 9 Weintraubengasse 9 Tel. +39 0471 975815 www.roemerkeller.it

139 139


G15

G16

Servus

Ristorante Shun

A pranzo Servus propone servizio self-service con piatti freschi, pizza e menu à la carte nell’area riservata business-lunch, così come bar e lounge con finger food per aperitivi. Per la cena il ristorante offre una particolare esperienza culinaria con grigliata su pietra ollare, specialità di pesce fresco e carne di prima qualità.

L’autentica cultura del cibo giapponese. Oltre ad una grande scelta di specialità di sushi classico e contemporaneo, il ristorante offre piatti caldi e freddi della cucina giapponese. Tutti i giorni lo chef sceglie per voi pesce fresco e ingredienti di alta qualità.

Das Servus bietet mittags täglich einen Self-ServiceBereich, Pizzeria, ein Menü à la carte im für Sie reservierten Businessbereich sowie Bar und Lounge mit Fingerfoodspezialitäten für nette Aperitifs. Das Steakhouse und Erlebnisrestaurant bietet abends als besonderes Highlight „Essen vom heißen Stein“ mit frischen Fischspezialitäten und Fleischgerichten höchster Qualität. At lunchtime Servus is either self-service, or in the area reserved for business lunches freshly cooked dishes, à la carte menu, and pizza. There is also a bar and lounge area specialising in finger food and aperitifs. Dinner is a different type of experience with soapstone grills, a choice of fresh fish, and prime cuts of meat. Via Marie Curie 11 Marie-Curie-Str. 11 Tel. +39 0471 090909 www.servusgastronomie.com info@servusgastronomie.com

RISTORANTI – RESTAURANTS

Die authentische Kultur der japanischen Küche. Zur Auswahl stehen klassische und zeitgenössische Sushi-Spezialitäten sowie warme und kalte Speisen der japanischen Küche. Der Chef wählt für Sie täglich frische Fische und erstklassige Zutaten aus. The culture of traditional Japanese cuisine. You can choose between classical and contemporary sushi specialties as well as hot and warm dishes from the kitchen. Every day the chef selects fresh fish and high quality ingredients for you.

Via Marconi 13/B Marconi Straße 13/B Tel. +39 0471 300920

141 141


G17

G18

Ristorante Pizzeria Veruska

Walthers’

Un locale accogliente ideale sia per una cena romantica che una cena in un gruppo di amici o in famiglia. Nel menu i classici piatti della cucina italiana e gustosissime pizze, preparate con ingredienti di prima qualità – se desiderate anche con farina integrale o di kamut! Vi aspettiamo per darvi un caloroso benvenuto e offrirvi qualità, cortesia e professionalità.

Frequentato da bolzanini come da ospiti di passaggio, il bar ristorante Walthers’ si affaccia direttamente sulla piazza Walther è un locale moderno e accogliente che cura una cucina che unisce la cultura gastronomica locale e la cucina tradizionale italiana. Offre ai suoi ospiti un’accurata selezione di pizze. Tutto il menù del ristorante e della pizzeria su richiesta può essere glutenfree.

Ein gemütliches Lokal für ein romantisches Abendessen sowie für Feiern mit Freunden oder mit der Familie. Zur Auswahl stehen typische italienische Gerichte sowie köstliche Pizzas, mit erstklassigen Zutaten zubereitet. Wenn Sie wünschen, auch mit Vollkorn- oder Kamutmehl. Wir erwarten Sie gerne mit Professionalität, Höflichkeit und Qualität.

Das Restaurant Walthers’ direkt am Waltherplatz ist ein Muss für Bozner und Bozner-Besucher. In einem modernen und einladenen Ambiente kann man Südtiroler Spezilitäten sowie Gerichte der italienischen Tradition genießen. Auf Anfrage kann das ganze Menu und die Auswahl der Pizzas glutenfrei sein.

An ideal location, whether for a romantic dinner or a pleasant get-together with a group of friends or relatives. The menu offers classic Italian cuisine and delicious pizzas prepared with top quality ingredients – on request also with whole wheat flour or of a kamut variety! A warm welcome is assured and professionalism and friendly service are clear for all to see.

Facing directly on the main square piazza Walther, the pub-restaurant Walthers’ is appreciated by citizens and tourists too. It offers a cuisine combining the traditional Tyrolean local fare with classic Italian gastronomic delights, in a modern and welcoming ambience. On request all dishes as well as the wide selection of pizzas can be glutenfree.

Via Andreas Hofer 8 Andreas Hofer Str. 8 Tel. +39 0471 977046 pizzeria_veruska@libero.it

Piazza Walther 6 Waltherplatz 6 Tel. +39 0471 982548 www.walthers.it

RISTORANTI – RESTAURANTS

143 143


H01

H02

Stadt Hotel Città

Feichter

3 stelle in piazza Walther con Café, Ristorante, Bar, Centro benessere. A disposizione di tutti i visitatori gratuitamente il più vasto assortimento di quotidiani da tutto il mondo, un bicchiere di acqua di Bolzano e uno sguardo sulla vita della città. Inoltre: Sacher Shop; regalarsi un autentico, famoso e originale prodotto viennese!

Un albergo a conduzione familiare, situato nel pieno centro di Bolzano, a ca. 150 metri dalla stazione FS e da Piazza Walther. Tutte le stanze sono dotate di bagno con doccia e WC, televisore e Wi-Fi gratuito. Disponibilità di posti auto. Nel nostro ristorante potete assaggiare piatti del giorno e gustare i prelibati vini dell’Alto Adige.

3 Sterne am Waltherplatz mit Café, Restaurant, Bar, Wellness-Center. Eine reiche Auswahl an Tageszeitungen aus der ganzen Welt steht zur kostenlosen Verfügung der Besucher ebenso wie ein Glas Bozner Wasser und (Ein)blicke in das städtische Treiben. Außerdem: Sacher Shop; Schenken Sie (sich) ein echtes Stück Wiener Genuss, schenken Sie die Original Sacher Schokoladeprodukte!

Familienbetrieb, in zentraler Lage von Bozen, ca. 150 Meter vom Bahnhof und vom Waltherplatz entfernt gelegen, alle Zimmer mit Dusche/WC, TV und kostenlosem W-lan, Parkmöglichkeiten. Täglich frisch zubereitete Tagesgerichte für jeden Geschmack und auserlesene Südtiroler Weine erhalten Sie in unserem hauseigenen Restaurant.

3 stars in the Piazza Walther-Platz square. With a caffeteria, restaurant, bar, spa centre. All visitors have at their disposal, free of charge, a wide selection of daily newspapers from around the world, a glass of pure Bolzano tap water and a place to relax and watch life go by in the square. And: Sacher Shop - take home an authentic product from Vienna. Piazza Walther 21 Waltherplatz Tel. +39 0471 975221 www.hotelcitta.info info@hotelcitta.info

HOTEL – HOTELS

Family run hotel situated in a central position in Bolzano, just 150 meters from the railway station and piazza Walther. All rooms have bathroom/toilet, tv and Wi-Fi connection. Parking facilities. Our restaurant offers freshly prepared dishes to suit every taste with selected South Tyrolean wines. Via Grappoli 15 Weintraubengasse 15 Tel. +39 0471 978768 Fax +39 0471 974803 www.hotelfeichter.it info@hotelfeichter.it

145 145


H03

H04

Greif

Laurin

Un palazzo del ’600 affacciato su Piazza Walther con 33 camere e suites, ognuna creata esclusivamente da un artista diverso. Prima colazione a buffet con prodotti fatti in casa e selezionati tra i migliori fornitori locali. Di sera: Grifoncino Cocktail Bar per gustare cocktail eccezionali.

Nel cuore di Bolzano: palazzo Liberty con 100 camere e suites dotate di tutti i comfort. Parco privato e piscina. Ristorante: raffinate specialità mediterranee e regionali. Laurin Bar e Smokers’ Lounge: flair metropolitano e cocktail esclusivi. Aperitivo Lungo con DJ ogni giovedì, concerti con musica dal vivo tutti i venerdì.

Historischer Palazzo aus dem 16. Jahrhundert direkt am Waltherplatz mit 33 exklusiven und kunstvoll gestalteten Zimmern und Suiten. Feines Frühstücksbuffet mit hausgemachten und einheimischen Produkten aus der Region. Am Abend: Besuch in der Grifoncino Cocktail Bar mit den besten Cocktails der Stadt.

147 147

HOTEL – HOTELS

Im Herzen von Bozen: Jugendstil-Haus mit 100 bestens ausgestatteten Zimmern und Suiten. Privatpark und Pool. Restaurant: ausgezeichnete mediterrane und regionale Küche. Laurin Bar und Smokers’ Lounge: metropolitanes Flair und exklusive Cocktails. Donnerstags Aperitivo Lungo mit DJ, Freitags Live-Musik.

The historic palace close to the main square boasts 33 rooms and suites, each one a unique and exclusive creation by a different artist. A special breakfast buffet with home-made and local organic products. Visit Grifoncino Cocktail Bar for the best cocktails in town.

In the heart of town an Art Nouveau jewel hides 100 rooms and suites offering all modern comforts. Private park with pool. Laurin Restaurant: excellent mediterranean and local cuisine. Laurin Bar and Smokers’ Lounge: metropolitan flair and exclusive drinks. Aperitivo Lungo with DJ on Thursdays, Live-Music on Fridays.

Piazza Walther Waltherplatz Tel. +39 0471 318000 Fax +39 0471 318148 www.greif.it info@greif.it www.facebook.com/DesignhotelGreif

Via Laurin 4 Laurinstraße 4 Tel. +39 0471 311000 Fax +39 0471 3111148 www.laurin.it info@laurin.it www.facebook.com/ParkhotelLaurin

_ParkhotelLaurin MARCHI PFAD.indd 3

16.02.11 10:52


H05

H06

Post Gries

Steidlerhof

Il nostro albergo è situato nelle vicinanze del centro storico, del Museo archeologico e di varie altre bellezze. L’albergo, recentemente ristrutturato, dispone di un ristorante con cucina altoatesina e internazionale, un bar e un grande garage interrato.

L’Hotel Steidlerhof si trova in una posizione tranquilla a solo 2 km dal centro città. Dispone di camere singole, doppie, triple e quadruple, tutte dotate di doccia, wc, televisore, telefono, WI-FI e cassaforte. Sono ammessi piccoli animali domestici.

Unser Hotel liegt nur wenige Gehminuten von der Altstadt entfernt. Wir arbeiten mit Freude daran, Ihren Aufenthalt so angenehm wie möglich zu machen. Auf den historischen Mauern haben wir Komfort und Tradition miteinander vereint. Eigene kostenlose Garage.

Das Hotel Steidlerhof liegt ruhig und zentral, nur 2 km vom Stadtzentrum entfernt. Das Hotel verfügt über Einzel sowie Doppel-, Dreibett- und Vierbettzimmer, teils mit Balkon, alle mit Dusche, WC, TV, Telefon, Safe und Wlan ausgestattet. Haustiere sind erlaubt.

Our hotel is close to the historic town centre, the “Ötzi” museum and a great number of other sights. It is our endeavour to make your stay with us as pleasant as possible, combining comfort and tradition. Own underground car park.

The hotel Steidlerhof is just 2 km far from the city center, in a peaceful position. Besides its single and double rooms, the hotel has also twin-bedded, three-bedded and fourbedded rooms. All rooms are appointed with shower, wc, television, telephone, WI-FI and safe. Most of them also feature terrace or balcony. Pets are welcome.

Corso Libertà 117 Freiheitstraße 117 Tel. +39 0471 279000 Fax +39 0471 285824 www.hotel-post-gries.com info@hotel-post-gries.com

Via Amalfi 10 Amalfistraße 10 Tel. +39 0471 918227 www.hotelsteidlerhof.it info@hotelsteidlerhof.it

HOTEL – HOTELS

149 149


mediapool.it

Prämierte Qualität Qualitá premiata

Piazza Gries, 2 -· Vendita Tel. +39 0471 27a Bolzano 09 09 . Detailverkauf Bozen al dettaglio

Via Brennero, 15 · Tel. +39 0471 97 67 33 . www.cantinabolzano.com Grieser Platz, 2 - Piazzainfo@cantinabolzano.com Gries, 2 · Tel. +39 0471 27 09 09 Brennerstraße 15 - Via Brennero,15 · Tel. +39 0471 97 67 33 www.kellereibozen.com - www.cantinabolzano.com


DIE NEUE

DIMENSION DER

BANK

LA NUOVA

DIMENSIONE DELLA

BANCA

Mehr Bank. Più Banca. Sparkassenstraße 12 - Via Cassa di Risparmio 12 Gegenüber dem Acheologiemuseum Di fronte al Museo Archeologico


Posta centrale / Postamt Post office / Poste centrale

Auditorium Haydn

Taxi

Centro culturale Trevi / Kulturzentrum Trevi Cultural centre Trevi / Centre Culturel Trevi

Parco giochi / Kinderspielplatz Play ground / Plaine de jeux Impianti sportivi / Sportanlagen Sport centre / Etablissement sportif

. Lu n ssenst

rasse Sparka

Via della Roggi a

Chiesa Sacro Cuore Herz-Jesu-Kirche

e Talvera Brücke

re a s

Museo di Scienze Naturali Naturmuseum Südtirol

P.zza Municipio E02 E06 E12 Rathausplatz

Hofe

vo u r

G11

r Str .

G16

r Str .

ne ho

Sta

zio

S chler

nstr.

ne

BUS

to Ad i g e

Via Al

Via

G12 Nuovo Teatro Comunale Neues Stadttheater E17

P.zza Verdi Verdiplatz

t V. Pera

le

- Süd t

Tesoro del Duomo Domschatz

i ro ler S t r.

B01

Is a r

c o - E i s a c k s t r.

se

gas iner

apuz

ini - K

V ia Cap pu cc

Via Carducci Str.

Via Marconi Str.

we

g

G17

Ba

hn

ho

fsa

lle

e

P.zza Stazione Bahnhofsplatz tr. aldi S Via Garib

Stazione ferroviaria Bahnhof

Str.

V ia D e Lai-

E10

G10

P.zza Dogana Zollstange

t r.

Via

r.

Centro Culturale Trevi

ald

Str.

r- S

V. Sernesi Str.

mio

R ispar

Gasse

B03

V i a Ca

e ma

V ia Ca

G02

G01 Via And

urin St

Via Dante Str.

A05

G03 Via Dr. Streite r-

E15

Via L a t

ssa di

r.

E15 G06

Pfarrplatz

Auditorium

Vintler gasse

V ia La

Ponte Druso Drususbrücke

gang

Museion

Via Vintler

E08 A03 E09 E04 E03 E08 E12 Portici - La uben

A04

Os w

V. Piave - Str. se B02 a g a G13 r s o da V inci-S V i co l o G u m e r - G erbe G tr. V. Argentieri G05 G14 elli Silbergasse P.zza del Grano P.zza Università Galleria Walther Durchgang Carambolage E07 H02 Universität Platz io Gall. Sernesi Kornplatz G18 inacc . E05 H01 Co Durchgang V. Catgar tenstr G al leri a G reif D urchgangE15 E16 V i a V. Della Mostra - Mustergas en se s o R P.zza H03 E06 ss e Casa della Cultura Walther Via della Rena - Rainga P.zza Domenicani Haus der Kultur Dominikanerplatz A02 Platz s p i S t r. V ia Cri Conservatorio H04 Largo A. Kolping Str. A01 C. Monteverdi F01 iar A06 V. S cil P.zza Parrocchia

V. Leonard

Via SpitaOlsgpedale asse

Cortile Theater im Hof

G09

pa-Durch

V ia Rosmini St

Museo Archeologico Archäologiemuseum

P.zza Madonna Marienplatz Wanger Gasse

E19

P.zza Erbe Obstplatz

Gall. Euro

B05

E15 V. Mu seo Museumstr.

B04

B06

Museo Civico Stadtmuseum G07

i Vanga -

ldo

A07

Clinica Santa Maria Marienklinik

n Str. Via Raiffeise

rg a s

se

Pa s s Ta lf e

ra Via T a l ve

Via de

s va

Zwöl f Malg rei n erst r.

Castello / Schloss Castle / Château Fiera / Messe Fair / Faire Sala congressi / Tagungszentrum Congress centre / Centre aux congresses

E11

iv il le

Biblioteca civica / Stadtbibliothek Library / Bibliothéque

Parcheggio / Parkplatz Parking Teatro / Theater Theatre / Théâtre Conservatorio / Konservatorium Conservatory / Conservatoire

odic

Aeroporto / Flughafen Airport / Aéroport

D Via

Polizia / Fremdenpolizei Police

S. O

gasse

Università / Universität University / Université Museo / Museum Museum / Musée

Via

Mühl

Brennero Brenner

Val d’Ega Eggental Latemar Catinaccio Rosengarten

Schneiderwiesen

Stazione FS / Hauptbahnhof Railway station / Gare Stazione autocorriere / Busbahnhof (Überlandlinien) / Bus station / Gare routière

g ot a

Bolzano Nord Bozen Nord

Cardano Kardaun

olini

Colle - Kohlern

C01

er

V ia M

Colle dei Signori Herrenkohlern

Municipio / Rathaus Town hall / Mairie

Tourist Information

re n n

s se V. G rap poli Wei ntrau rg a s s e ai - Binde beng asse V i a B o t t nc i ap

Bagni S. Isidoro Bad St. Isidor

g

en- B

S. Martino St. Martin

erdurchgan

i e B oz

V. Ca stel M

Gall. -Vintl

B ahnlin

hn

V i a We g g e n s t e i n -

ER TALF

tr.

o

t ho

Lee gto rw eg

ano

l ve r

nlin

Trento-Trient Verona

Altopiano del Renon Ritten e ro /

Castel Campegno Schloss Kampenn

Umweltzentrum Centro ambientale

Ospedale / Krankenhaus Hospital / Hôpital

Aeroporto Flugplatz

re n n

Colle di Villa Bauernkohlern

de

einer Str. olo - Runkelst Via Castel Ronc

ggiata Passe

Vigili urbani / Stadtpolizei Municipal Police / Police Municipale

Zona sportiva Maso della Pieve Sportzone Pfarrhof

no -B

Cardano-Kardaun

olz o

i - Str.

ic o

rg o l

io N rel

olza

na

l Vi

lo d

Au

aB

A22 Autostrada del Brennero - Brenner Autoba

Funivia del Colle Kohlerer Seilbahn

Virgolo - Virgl

Via

Rentscher S tr.

RENCIO - RENTSCH

de

me lpro Virg

ASLAGO - HASLACH

Castel Flavon - Haselburg

e n cio

Via Macello - S c hla c h

Str. ierVall

H Selig einrichstr. Via Weggen s t

Via del Mac el Via Mayr lo Schlachth ofstr Nusser-Str Via di Mezzo ai Piani Mitterweg . . FIUM E ISA RCO Innsb rucke r Str . - Via P.te Campiglio EISACK Innsbru Kampillerbrücke ck

m

Carabinieri

Cimitero comunale Städtischer Friedhof

V ia R L

arc o d’Is ani V. Pi PIANI DI BOLZANO BOZNER BODEN

UHL Colle-Kohlern

oze

n- V

OLTRISARCO - OBERAU

m

P.te Virgolo Virglbrücke

4 00

Campo di atletica leggera Leichtathletikplatz

Via avon - Küepachwe C a stel Fl g

P.za Oltrisarco Oberauplatz

3 90 an olz g di B we i a ni d e n ViaoPzner Bo B

Via dei Francescani Franziskanergasse

r.

- Rittne

i-Str.

-St

Zona vinicola Costa Weingebiet Leitach

S. Maddalena St. Magdalena

Funivia del Renon Rittner Seilbahn

r Str.

Via Renon

Medic

sta

Str.

V. C. D e

gu

nade

Via Goethe -Str.

tr. ia-S Lanc Via

ud

Au

Cla

na

o ensteinstr. Via B. Arrig egg

V. Max

Via Dante-Str.

tnerstr. Trien

V. Alto Adige Südtirolerst r.

V. Mont ello-S tr.

Cad orn a

Lun Cador gota n astr. lvera G ri es Lun - Griese gota r Was lvera serm Bolz au ano B ozner Wasse rma ue

Via

R TALFE

V. Tal ve Sparkassen ra Talf str.

ia Rosmini - Str. V. C. di Risparmio

nerstr. V.le Venezia Venedigerstr. lvera San Quirino Lungota FIUME TALVERA

r.

P.te Loreto Brücke

-S t

ste

to Tren

V. Crispi

P.zza Stazione r. aldi - St Bahnhofsplatz V ia G a r i b

aB

St. Vigilstr.

Vigilio Via S.

Str .

ia

Via Via D

Platz

V. Carducci-Str.

Alagi-Str.

Horazstr.

o Quirei Quirin Via S.

Rovigo-Str.

e z s t rn. ze

V. Colo gna Glaninge r we g

al e V. P

V. Amba

Corso Italia Italien-Allee

o lin o Müh

-St

r.

V. Sorrento-S tr.

rmo

lilei

tti-

Via Puccini-str.

ürer -Str.

Palaonda Eiswelle

o Ga

ino

Pac Via Alumix

Via Gal van i- S tr. Linea f e r ro viar della ia B olza Pie v no e Ve r P fa r ona r hof s t r. /B ah

Fiera - Messe

alile

ie B

Buo zziStr.

Vi Via A a Ipazia . Me -Str. ucci-S V ia T o ni E t bner-S r. tr. . Di Vittor io-Str.

V ia G

Via P oloStr.

-S t r .

- S t r.

Roma Romstr. Via

g

weg rten

inga We igna lla V V. de

V. Ro nco Ne

Via Resia Reschenstr.

Via Parma-Str.

V. Alessandria-Str.

n St r.

V ia M aso

ann

Str.

V ia

ETS CH

Via G

R

TALF E

Via Ortles Ortler Str.

lt m

Via B uozz to -S i-St t r. r.

Via

ETSCH

Via Leopoldo L eopoldstr.

no Meranerstr. Via Mera

FIUME ADIGE

FIUM E ADI GE

t to-T rien

S. A

te i n

P.te Palermo Palermobrücke

e ro

Merano-Meran

Superstrada Merano- Bolzano / Schnellstrasse Meran- Bozen MEBO

ade

men P ro

uer Tren

r ma

Via

Eins

Giot

V

tr. nuas a Ge enov V ia G o K Isarc EISAC le Lungo ahn a ob Argin ner Aut Bren ero renn del B

ein W

Via

Via

V iale

ro m e

se hgas etsc Mar cio arec

Vi

St r.

Fir Via loren F Tri e Viale

piazzetta Hans e Sophie Scholl Hans und Sophie Scholl Platz

S. Osvaldo - St. Oswald ald p

i

Volt a-

Edis o

Piazza

P.zza Domenicani Walther Dominikanerplatz

P.te Roma Rombrücke

. -Str

ns

-O sw

. Os val Zona vinicola S. Maddalena do Weingebiet St. Magdalena Osw ald we g Via Cavour-S V. And tr. reas H ofer-S tr. P.zza Dogana Zollstange V. Brenn ero Bre Via Pi a ve - Str. nner Str.

Via Vintler-Str.

anger Gasse

P.zza Erbe V. Dr.Streiter-Gasse Obstmarkt V. M useo - Muse umstr. Portici Lauben

V. L. da Vinci-Str.

P.te Druso Via Marconi-Str. P.zza Verdi Drususbrücke Platz

Chiesa del Calvario e di S.Vigilio Kalvarienberg mit St. Vigl

. erstr ckuf Eisa

do

iar

V ia

V ia T . A.

V.Vanga W

Castel Roncolo - Schloss Runkelstein

nto

St. Peter

va l

ov

n

. Str

erg.

. St r

. Os

err

a - Mer

lli-

Bolzano Sud Bozen Süd

lera Ke p

O E ISARC

Via C. Mareccio Maretschg.

ler

ta S

af

en nie Boz erano / Bah n li

ice

Piazza IV Novembre IV November

e

FIUM

Via Siemens-Str.

r Tor

r. atienstr. Via Dalmazia Dalm Turinst Via Torino P.zza Matteotti Platz

g we

r.

Geltrudeweg V. S. St. Gertraud

ano-M

Trento-Trient Verona

Via

ei m

iaz- St

Via Orazio

Drususalle

lla Neustifterweg V. Novace

nt a

gia

ine

lz a Bo

da utostra A22 A

e

eg

- Str.

iari

ro est

ar i a h

Via Cag liari-S tr.

. ri-Str

io n

Mailandstr.

P.zza Don Bosco Platz

Via Ba

P.te Resia Reschenbrücke

d co sar goi Lun

Europaallee weg uch

V ia V i s i t a z io n e - M

P.zza Tribunale Gerichtsplatz

eimweg Mariah Viale Druso

z sita

V. Laurin

rov

Via Mil ano

ufer sack s Ei hte Rec

Merano Meran

Str. oenVia R

i V ia V

ando D

Platz P.zza Mazzini Freiheits Platz str. V. Cesare Battisti-St P.zza Vittoria P.te Talvera r. Siegesplatz Talferbr.

- Allee

ubr

fer

Castel Firmiano - Schloss Sigmundskron

Viale Europa

Palasport Stadthalle

Via SassariStr.

Alte Mendelstr.

Via Capri-Str.

V. G. Mahler

ea

MMM Firmian

V ia Ar m

C.so Libertà

r.

ndola Via Me

S ar

aS

fst r.

l- S t enega Via P

d’Aosta

L

in

Caldaro Kaltern

GRIES

V. R. M

e r-W

str.

Pas s

V. Bottai Bindergasse

e kell

se

ise n Via E

Drususallee

schna

r

Vi

. om hpr lbac

Weingartenweg

a ig n

V.le Duca

Merano-Meran (MEBO) Appiano - Eppan Caldaro - Kaltern

Santingas V.Treeilige Dreih

Viale Druso

inano Sigmundskroner Str. l Firm

tr.

Cornaiano - Girlan

e Cast

. V. Marcelli n e - Str

P.zza Gries Grieserplatz

Gunt

llee ia-A di Savo

lla V Via de

Via Positano-Str.

Via

P. E.

Via Lorenz Böhler-Str.

Settequerce- Siebeneich Terlano-Terlan Merano- Meran

Appiano - Eppan Caldaro - Kaltern

V

na

Via Vittorio Venet o-Str.

ino t. A a re n t A Via S o S TALVER S. Antoni FIUME Via

P.te S. Antonio St. Anton Brücke

er

go ia Fa V.le

g

V. Pacher-Str. . V.Segantini- S t r

V. Knoller-S

u

ri z i o Mo ritzi nge r We

Sarentino Sarnthein

de ena om apr chn u n ts

nstr. Fage

V.lo del Bersaglio Schießstand weg

S. Maurizio - Moritzing

Ma

Camping

Zona vinicola Gries Weingebiet Gries

San

na - G

Via Gunci

Via

Funivia San Genesio Jenesiener Seilbahn

Torre Druso Gscheibter Turm

i el Gunc Passeggiata d

Rau sch erto rgas se

S. Genesio Altopiano del Salto Jenesien - Salten

Guncina - Guntschna

155 155

UN’OCCHIATA VELOCE – AUF EINEM BLICK – ALL IN ONE

enon

Via R

- Ri


157 157

UN’OCCHIATA VELOCE – AUF EINEM BLICK – ALL IN ONE

C02

D01

r.

o ensteinstr. Via B. Arrig egg

ho

m

gu

-S sta

t r.

P.za Oltrisarco Oberauplatz

rg o l

ggiata Passe

Lee gto rw eg

arc o d’Is ani V. Pi PIANI DI BOLZANO BOZNER BODEN

de

Rentscher S tr.

Altopia del Ren Ritten

RENCIO - RENTSCH aB

olza

no -B

re n n

e ro /

B ahnlin

E13

i e B oz

en

Cardano-K

A22 Autostrada del Brennero - Brenner Autoba hn

S. Mar St. Ma

Castel Campegno Schloss Kampenn

Bagni S. Isidoro Bad St. Isidor

Umweltzentrum Centro ambientale

ASLAGO - HASLACH

e n cio

Colle di Villa Bauernkohlern

l Vi

ic o

V ia R L

D02

na

o

i - Str.

lo d

io N rel

m

Funivia del Colle Kohlerer Seilbahn

de

me lpro Virg

Funivia del Renon Rittner Seilbahn

3 90

t Via Macello - S c hla c h

Via Dante-Str.

Via Weggen s t

V. Tal ve Sparka ra Talf ssenstr.

ia Rosmini - Str. V. C. di Ris parmio

V. Carducci-Str.

V. to Ad ige SüdtAliro lerstr .

TALF E

Via

tr.

H Selig einrichstr.

Va llie r-S tr. C Lun ador R gota n astr. lvera G ri es Lun - Griese gota r Was lvera serm Bolz au ano B ozner Wasse rma ue Cad orn a

V. M onte lloStr .

Quire iners tr. V.le Venezia Venedigerstr. an Quirino S a r e v l a t Lungo FIUME TALVERA

ino . Quir Via S

St. Vig ilstr. ud

4 00

Virgolo - Virgl

Au

Zona vinicola Costa Weingebiet Leitach

S. Maddalena St. Magdalena

o an olz g di B we i a ni d e n ViaoPzner Bo B

UHL Colle-Kohlern

Colle - Kohlern

Colle dei Signori Herrenkohlern

Via

Cla

Au

ax

V. M

Alagi-Str.

Horazstr.

V. Amba

Corso Italia Italien-Allee

Via S. Vigili o r. -St c ia Lan V ia

Aeroporto Flugplatz

a

Rovigo-Str.

Str . tti-

ino

Pac Via

na e ro

OLTRISARCO - OBERAU

oze

G08

eB

Castel Flavon - Haselburg

lini

ahn ona

Polizia / Fremdenpolizei

Police Tourist Information

s t r.

Ve r

no olza

r hof

ia B

Tourist Information Municipio / Rathaus Town hall / Mairie

/B

r.

i-St

D04

Pfar

G15Palaonda Eiswelle

- S t r.

viar

te i n

Via P oloStr.

Cimitero comunale Städtischer Friedhof

e

Fiera - Messe

Pie v

-Str .

van

ann

della

Eins

ltm

Via B uozz i-St t r. r.

Linea

Via

S. A

to -S

Gal

V ia

Giot

f e r ro

Via

Alumix

V ia M aso

St r.

ürer -Str.

pler-

Via D

e Via K

ia

tnerstr. Trien

Campo di atletica leggera Leichtathletikplatz

Via

D02

Schneiderwiesen Vi Via A a Ipazia . Me -Str. ucci-S V ia T o ni E tr. b ne r V ia G . Di Vittor -Str. io-Str.

Via

Bolzano Sud Bozen Süd

Str.

n St r.

n- V

Volt aEdis o

-S t

ale

V. P

E20

Buo zziStr.

V ia T . A.

V ia

V ia

ste

-St

r.

V. Sorrent o-Str.

rmo

l

Via avon - Küepachwe C a stel Fl g

V. Ro nco Ne

V. Alessandria-Str.

Via Parma-Str.

i

. Str

a Rom Romstr. Vi

V.

Via Puccini-str. Via Resia Reschenstr.

Via Ortles Ortler Str.

r To r

licel

e z s t rn. ze

V. Colo gna Glaninge r we g

g

g nwe

rte inga We gna a Vi dell

Via Leopoldo L eopoldstr.

no Meranerstr. Via Mera

ETS CH

Via

ETSCH

FIUME ADIGE

o lin o Müh

Merano-Meran

Superstrada Merano- Bolzano / Schnellstrasse Meran- Bozen MEBO

IGE AD FIU ME

t Tre nto -Tr ien

o Ga

nade

Osw ald we g

fst r.

n

Via

D03

alile

ro m e

Zona vinicola S. Maddalena Weingebiet St. Magdalena

Via del Mac el Via May lo Schlachth r Nusser Via di Mezzo ai Piani Mitterweg -Str. ofstr. P.te Virgolo FIUM Virglbrücke E ISA RCO Innsb rucke r Str . - Via P.te Campiglio EISACK Innsbru Kampillerbrücke ck

P.te Loreto Brücke

Chiesa del Calvario e di S.Vigilio Kalvarienberg mit St. Vigl

E01ilei-Str.

Via G

ald p

i

a - Mer

tr. V nuas a Ge enov V ia G o K Isarc C EISA ungo bahn ale L o Argin ner Aut n e r B onner l Bre da de utostra A22 A Via Siem ens- Str.

. erstr ckuf Eisa

P.te Palermo Palermobrücke

S. Osvaldo - St. Oswald -O sw

iar

en nie Boz erano / Bah n li

Via Cag liari-S tr.

do

P.zza Stazione r. aldi - St Bahnhofsplatz V ia G a r i b

P.te Roma Rombrücke

ude Geltr eg V. S. rtraudw St. Ge

ano-M ro est

Trento-Trient Verona

O ARC

E IS FIUM

Mailandstr.

P.zza Don Bosco Platz

V ia

ento le Tr

va l

ov

lz a Bo d co sar goi Lun

e

eg i mw

piazzetta Hans e Sophie Scholl Hans und Sophie Scholl Platz

. Os

Vi V. And a Cavour-S tr. reas H ofer-S tr. P.zza Erbe V. Dr.Streiter-Gasse P.zza Dogana Obstmarkt Zollstange V. M useo - Muse umstr. Portici V. Brenn Lauben ero Bre Via Pi a ve - Str. nner V. L. da Vin Str. ci-Str. Piazza . r t -S P.zza Domenicani Walther Str. V. Crispi r e Dominikanerplatz Platz - Rittn enon Via R

P.te Druso Via Marconi-Str. P.zza Verdi Drususbrücke Platz

Fir Via loren F Tri e Viale

. Os val do

Via Vintler-Str.

anger Gasse

ta S

err

iari ufer sack s Ei hte Rec

ria h e - Ma

i-Str. ia Bar

P.te Resia Reschenbrücke

Merano Meran

V ia V i s i t a z io n

atienstr. rinstr. Via Dalmazia Dalm rino Tu Via To P.zza Matteotti Platz

lee

St. Peter

gia

af

rov

C03

Europaallee weg uch

G04

V.Vanga W

aS

eg

ine

fer

MMM Firmian

Via Mil ano

Via SassariStr.

Drususal

lla Neustifterweg V. Novace

erg.

Freihe itsstr. Battisti-St P.zza Vittoria P.te Talvera r. Siegesplatz Talferbr.

Via Orazio

Via C. Mareccio Maretschg.

Pas s

- Str.

ubr

ea

Caldaro Kaltern

el Firmiano -Castel SchlossFirmiano Sigmundskron Schloss Sigmundskron

Viale Europa

Palasport Stadthalle

V ia V

e

A08

Piazza IV Novembre IV November Platz

D01

Vi

L

in

V. G. Mahler

zi o n isita

r.

Trostburg ca. 23 km >

C04

V. Laurin

Cornaiano - Girlan

E18

Drususallee

iaz- St

nastr .

Castel Roncolo - Schloss Runkelstein

i V. Bottasse Binderga

(MEBO) Appiano - Eppan Caldaro - Kaltern

Viale Druso

P.zza Tribunale Gerichtsplatz

eg heimw Maria Viale Druso

Via Capri-Str.

Via Positano-Str. rminano Sigmundskroner Str. el Fi Cast Via Merano-Meran

Str. oenVia R

a

H06

r

Gun tsch

ee -All

Appiano - Eppan Caldaro - Kaltern

Allee

Alte Mendelstr.

ndola Via Me

uncin

r.

ia avo

l- S t enega Via P

ando D

Platz V. Cesare

osta ca d’A

i Via E

di S

V. R. M

e r-W

u V.le D

Settequerce- Siebeneich Terlano-Terlan Merano- Meran

e ll e se nk

. P. E

na

. V. Marcelli n e - Str

V ia Ar m

ti sse San ga re en V.T eilig ih Dre

ig lla V Via de

A09 P.zza Gries Grieserplatz H05 GRIES E14C.so Libertà P.zza Mazzini

. om hpr lbac

Weingartenweg

V.le

Via Vittorio Venet o-Str.

tr.

g

Via Lorenz Böhler-Str.

ago V ia F

V. Knoller-S

u

ri z i o Mo ritzi nge r We

V. Pacher-Str. . V.Segantini- S t r

. St r ler nt a S ar ns o n i nto t t. A a re n A Via S o S TALVER S. Antoni E M FIU Via

P.te S. Antonio St. Anton Brücke

er

nstr. Fage

A10

V.lo del Be Schießsta rsaglio ndweg

S. Maurizio - Moritzing

Ma

Camping

Zona vinicola Gries Weingebiet Gries San

ch u n ts

Via G

Via

na - G

de ena rom nap

V

i el Gunc Passeggiata d

Funivia San Genesio Jenesiener Seilbahn

Torre Druso Gscheibter Turm

ein W

Guncina - Guntschna

Sarentino Sarnthein

D02

TAL FER

S. Genesio Altopiano del Salto Jenesien - Salten

Zona sportiva Maso della Pieve Sportzone Pfarrhof

Trento-Trient Verona

Carabinieri Municipio / Rathaus / Town hall Vigili urbani / Stadtpolizei Polizia / Fremdenpolizei / Police Municipal Police / Police Municipale Carabinieri Ospedale / Krankenhaus Hospital / Hôpital Vigili urbani / Stadtpolizei / Municipal Police Posta centrale / Postamt Post office// Hospital Poste centrale Ospedale / Krankenhaus Taxi Posta centrale / Postamt / Post office

Stazione FS / Hauptbahnhof Railway station / Gare Stazione autocorriere / Busbahnhof (Überlandlinien) / Bus station / Gare routière

Università / Universität University / Université Museo / Museum Museum / Musée

Aeroporto / Flughafen Airport / Aéroport Parcheggio / Parkplatz / Parking Parcheggio / Parkplatz Parking Teatro / Theater / Theatre

Biblioteca civica / Stadtbibliothek Library / Bibliothéque Castello / Schloss Castle / Château

Teatro / Theater Fiera / Messe Conservatorio / Konservatorium / Conservatory Theatre / Théâtre Fair / Faire Università / Universität / University Sala congressi / Tagungszentrum Conservatorio / Konservatorium Conservatory / Conservatoire Congress centre / Centre aux congr Museo / Museum / Museum Parco giochi / Kinderspielplatz Auditorium Haydn Play ground / Plaine de jeux Biblioteca civica / Stadtbibliothek / Library Impianti sportivi / Sportanlagen Centro culturale Trevi / Kulturzentrum Trevi Castello Schloss / Castle Sport centre / Etablissement sport Cultural centre Trevi / /Centre Culturel Trevi

Taxi

Fiera / Messe / Fair

Stazione FS / Hauptbahnhof / Railway station

Sala congressi / Tagungszentrum / Congress centre

Stazione autocorriere / Busbahnhof / Bus station

Parco giochi / Kinderspielplatz / Play ground

Aeroporto / Flughafen / Airport

Impianti sportivi / Sportanlagen / Sport centre


UN’OCCHIATA VELOCE – AUF EINEM BLICK – ALL IN ONE

ATTRAZIONI – SEHENSWERTES – ATTRACTIONS

MUSEI – MUSEEN – MUSEUMS

A01

Duomo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Dom Cathedral

B01

Tesoro del Duomo .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Domschatz Treasure of the Cathedral

A02

Piazza Walther .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Waltherplatz Piazza Walther-Platz

B02

Museo Mercantile .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Merkantilmuseum Mercantile Museum

A03

Via Portici .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Laubengasse Via Portici - Laubengasse

B03

Museo di Scienze naturali dell’Alto Adige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Naturmuseum Südtirol Museum of Nature South Tyrol

A04

Piazza delle Erbe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Obstplatz Piazza delle Erbe - Obstplatz

B04

Museo Archeologico dell’Alto Adige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Südtiroler Archäologiemuseum South Tyrol Museum of Archaeology

A05

Chiesa e chiostro dei Francescani .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Franziskanerkirche und Kreuzgang Church and Cloister of the Franciscan Friars

B05

Museion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

B06

Museo Civico .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Stadtmuseum Civic Museum

A06

Piazza e chiesa dei Domenicani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Dominikanerkirche und Dominikanerplatz Square and Church of the Dominican Friars

A07

Chiesa San Giovanni in Villa .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Kirche St. Johann im Dorf San Giovanni in Villa Church

C01

A08

Corso Libertà . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Freiheitsstraße Corso Libertà - Freiheitsstraße

Castel Mareccio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Schloss Maretsch Castel Mareccio Castle

C02

A09

Convento Muri Gries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Kloster Muri in Gries Muri Convent in Gries

Castel Roncolo, il maniero illustrato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Schloss Runkelstein, die Bilderburg Castel Roncolo, the illustrated castle

C03

Messner Mountain Museum - Firmian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63

A10

Vecchia Parrocchiale di Gries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Alte Grieser Pfarrkirche Old Parish Church in Gries

C04

Trostburg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66

D01

PASSEGGIATE – PROMENADEN – PROMENADES .. . . . . . . . 70

D02

FUNIVIE – SEILBAHNEN – CABLE CARS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79

D03

SALEWA CUBE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84

D04

THUNIVERSUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86

CASTELLI – SCHLÖSSER – CASTLES

159 159


UN’OCCHIATA VELOCE – AUF EINEM BLICK – ALL IN ONE

NEGOZI – GESCHÄFTE – SHOPS

F01

CENTRO COMMERCIALE – EINKAUFSZENTRUM SHOPPING CENTER

E01 E02

20TWENTY .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 FARMACIA – APOTHEKE – PHARMACY

Farmacia Madonna Apotheke Chicco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 MODA – MODE – FASHION

E03

E04 E05

E06

Benetton .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102

Sisley . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 Pal Zileri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104

Kastner Mode .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 CALZATURE – SCHUHE – SHOES

E07

E08

E09

Buratti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 Schuhe Ruth .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108

Rizzolli Manufaktur 1870 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 SPORT – SPORT – SPORTS

G01

G02 G03

G04 G05

G06 G07

G08

G09 G10

G14 G15

Sportler .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112

G18

G17

MERCATI – MÄRKTE – MARKETS

ILLUMINAZIONI – BELEUCHTUNG – LIGHT

E14 E15 E16 E17

E18 E19 E20

Lichtstudio Eisenkeil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 PANIFICIO – BÄCKEREI – BAKERY

Franziskanerbäckerei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 GELATERIE ARTIGIANALI – EISDIELEN – ICECREAM

Eccetera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 VINI – WEINE – WINES

1000 e 1 vino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 Enoteca Gandolfi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119

ANIMALI – HAUSTIERE – PETS

Clinica Vet Centro Storico-Altstadt.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 MOTO – MOTORRÄDER – BIKES

New Black&Orange Harley-Davidson Bolzano Bozen. . . 121

Anita .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127 Osteria Dai Carrettai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128 Bar Restaurant Pizzeria Dolomiti .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129 Forsterbräu Central .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 Franziskanerstuben und Keller .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131

Bar & Restaurant Fujiya .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 Castel Flavon – Haselburg. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133

Hopfen & Co. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 Löwengrube.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135

Paulaner Stuben.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138

E12

Mercato Generale – Großmarkthalle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113

Ristorante Al Cavaliere – Zum Ritter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126

G13

G12

G16

E13

RISTORANTI – RESTAURANTS

Lunas Restaurant Lounge Bar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136

Marmot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 MountainSpirit .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111

Benve .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125

G11

E10 E11

BAR – CAFES – PUBS

H01

H02 H03

H04 H05

H06

Pizzeria Ristorante Nuovo Teatro.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137

Römerkeller.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139

Servus .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140

Ristorante Shun. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141

Ristorante Pizzeria Veruska. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142 Walthers’. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143 HOTEL – HOTELS

Stadt Hotel Città. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144

Feichter. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145 Greif. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146

Laurin. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147 Post Gries. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148 Steidlerhof.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149 Tutte le informazioni sono suscettibili di variazioni. Alle Angaben vorbehaltlich Änderungen. Information provided is subject to change. Impressum Foto copertina: SMG/Frieder Blickle Foto: Othmar Seehauser - www.seehauserfoto.com; Tiberio Sorvillo; Luca Ognibeni; Sergio Buono, SMG/Oscar da Riz, Max Lautenschläger, Clemens Zahn, Stefano Gilera, Andree Kaiser, Helmuth Rier; Südtirol Jazzfestival/Günther Pichler, Parkhotel Laurin/A. Fischer Testi - Texte: Roberta Agosti Traduzioni - Übersetzungen: G. Barclay, Congress Service Segreteria - Sekretariat: Martina Spinell Grafica - Grafik: Friesenecker & Pancheri, Bz Stampa - Druck: Tezzele by Esperia

161 161


UnsereWelt. Welt. Unser Bier. Unsere Unser Bier. Unsere Welt. Unser Bier.quì. Buona, perchè ha sempre vissuto Buona, Buona,perchè perchèhahasempre semprevissuto vissutoquì.quì.

BirraForstBier

BirraForstBier BirraForstBier

www.forst.it

www.forst.it www.forst.it


w w w. pie r re - bz .co m


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.