Image Catalogue Bolzano Bozen 2018

Page 1

Bolzano Bozen INCONTRO FRA NORD E SUD ERLEBNIS ZWISCHEN NORD UND SÃœD WHERE NORTH MEETS SOUTH RENCONTRE NORD-SUD

2018 www.bolzano-bozen.it


La porta delle Dolomiti Das Tor zu den Dolomiten Gateway to the Dolomites La porte des Dolomites

Un’autentica foresta di cime e torri disseminate in un vasto e articolato labirinto di gruppi montuosi, il più vasto parco di azione del mondo per gli escursionisti e gli alpinisti, un anfiteatro unico al mondo per chi ama i paesaggi unici, un territorio dalla geografia complessa che l’Unesco ha riconosciuto come “Patrimonio mondiale”. Bolzano è al centro di quest’area, equidistante dai suoi margini orientali e occidentali, di fronte al Catinaccio che fa da corona al paesaggio della città. Bolzano, la porta delle Dolomiti, è il migliore “campo base” per godere di svago, cultura, relax e raggiungere tutti i gruppi dolomitici in massimo due ore di viaggio.

2

Eine beeindruckende Naturkulisse mit einer Vielfalt von mächtigen Gipfeln und spitzen Türmchen, ein spektakuläres Panorama, das immer wieder aufs Neue begeistert, die Erklärung zum Weltnaturerbe der UNESCO von 2009, ... all das macht die Dolomiten zu einem der beliebtesten Ziele von Bergsteigern und Wanderern in Südtirol. Und die Landeshauptstadt Bozen ist dank der günstigen Lage und guten Verkehrsverbindungen der ideale Ausgangspunkt für Ausflüge ins Dolomitengebiet. Der malerische Rosengarten, der bei Sonnenuntergang in leuchtend roten Farben hoch über der Stadt erglüht, scheint zum Greifen nahe und erinnert stets daran, dass Bozen mit Recht auch Tor zu den Dolomiten genannt wird.

“From the main square of Bolzano/Bozen you will see, looking eastwards by evening light, spires and towers of Dolomite overtopping everything when all else is dark. It is a sight both beautiful and mysterious. They rise with such lofty independence of the surrounding scenery, are molded into shapes so strange, cut the sky with such sharpness of outline, and gleam with so unearthly a light, that you are riveted by the spectacle. Those Dolomites are the Catinaccio/Rosengarten – The Rose Garden! …” An account by an English journalist from 1861 in the golden age of travel writing. Now a UNESCO Natural Heritage Site, almost all Dolomite massifs can be reached from Bolzano in less than two hours.

Une véritable forêt de cimes et de tours disséminées dans un vaste labyrinthe articulé de massifs montagneux, le plus grand parc d’action du monde pour les excursionnistes et les alpinistes, un amphithéâtre unique au monde pour les amateurs de paysages uniques, un territoire à la géographie complexe que l’UNESCO a reconnu comme «Patrimoine Mondial». Bolzano/Bozen est au centre de cette aire, à égale distance de ses limites orientales et occidentales, face au Catinaccio/Rosengarten qui couronne le paysage à l’entour de la ville. Bolzano, la porte des Dolomites, est la meilleure «base» pour jouir de loisirs, détente et culture et rejoindre les différents massifs dolomitiques en au plus deux heures de trajet. www.bolzano-bozen.it

3


Bolzano, città capoluogo Die Landeshauptstadt South Tyrol’s capital Le chef-lieu de la province

La prima impressione non tradisce: Bolzano è il centro amministrativo, commerciale, culturale dell’Alto Adige. Pochi minuti a piedi separano i palazzi dell’amministrazione di oggi da quelli storici che sono stati sede delle istituzioni del passato. Le chiese narrano di passaggi di ordini conventuali che ci hanno lasciato un patrimonio artistico che va dal romanico, alla scuola di Bolzano di influsso giottesco, al leggiadro gotico; i monumenti ricordano cantastorie e poeti come Walther von der Vogelweide, i palazzi di via della Mostra lo sfarzo dei mecenati locali, i Portici il fervore commerciale e l’animo vitale dei suoi abitanti.

4

Der erste Eindruck täuscht nicht: Bozen ist nicht nur Landeshauptstadt, sondern auch das kulturelle und wirtschaftliche Zentrum Südtirols. Seit jeher am Schnittpunkt zweier Kulturen, wird hier das Aufeinandertreffen von Nord und Süd am sichtbarsten: Nur wenige Gehminuten trennen moderne Gebäude der heutigen Verwaltung von den historischen Häusern einstiger Institutionen; zahlreiche Kirchen erzählen von der engen Beziehung verschiedener kirchlicher Orden zu Südtirol sowie von den unterschiedlichen Baustilen aus Romanik, Gotik und Barock und von den zahlreichen darin verborgenen kunsthistorischen Schätzen wie die Fresken der Bozner Schule unter dem Einfluss von Giotto oder die Flügelaltäre von Michael Pacher und Hans Klocker; Denkmäler erinnern an bekannte Minnesänger und Dichter, während die prunkvollen Paläste der Mustergasse die Großzügigkeit lokaler Mäzenen widerspiegeln. Hinter der Talfer hingegen beginnt die „Neustadt“, die in den 30er Jahren in rationalistischem Stil erbaut wurde.

Bolzano is South Tyrol’s cultural, economic and administrative centre. The grand buildings which accommodated Bozen’s local and national government bodies during the town’s heyday are only a few minutes’ walk from their modern counterparts. The churches bear testimony to the various monastic orders which have left behind a rich heritage of art treasures ranging from the Romanesque through the Bolzano School strongly influenced by Giotto, and the medieval Gothic style of art and architecture. Monuments celebrate local personages, such as the minstrel Walther von der Vogelweide, while the grand town houses in the via della Mostra/Mustergasse hark back to Bolzano’s golden age as a wealthy trading and market town.

La première impression ne trompe pas: Bolzano est le centre administratif, commercial et culturel du Tyrol du Sud. Quelques minutes à pied seulement séparent les bâtiments modernes de l’administration d’aujourd’hui des maisons des institutions d’autrefois. Les églises parlent du lien étroit entre les ordres religieux installés à Bolzano qui nous ont légué un riche patrimoine artistique allant de l’art roman à l’Ècole de Bolzano (influence de Giotto) et au gothique; les monuments rappellent les trouvères et poètes du Moyen Age, tel Walther von der Vogelweide, les prestigieux hôtels particuliers de la via della Mostra/Mustergasse le faste des mécènes locaux.

www.bolzano-bozen.it

5


Intreccio di storie Begegnung verschiedener Stile A mingling of styles Une variété de styles

Bolzano deve il suo fascino anche all’armonioso sovrapporsi di stili incastonati su piccole superfici; è sufficiente una passeggiata nel centro per notare che il Duomo, prevalentemente gotico, si affaccia su una piazza Walther dall’aspetto belle époque, i palazzi di via della Mostra quasi costeggiano gli edifici antichi dei Portici, il complesso dei Domenicani e il convento dei Francescani segnano i limiti del centro storico a nord e a sud e testimoniano il passaggio di molti ordini religiosi, fonti di ricchezza spirituale, ma anche culturale. Ogni angolo offre uno scorcio sulle montagne che fanno da sfondo alla città capoluogo.

6

Bozen verdankt seinen Charme unter anderem dem stimmigen Miteinander verschiedener Stilrichtungen auf engstem Raum. Ins Mittelalter versetzt, fühlt man sich in der Altstadt: Die charakteristischen historischen Lauben verlaufen quer durch das Zentrum; gleich in der Nähe finden wir den berühmten Waltherplatz im Belle-Epoque-Stil, den vorwiegend gotischen Dom und die prunkvollen Gebäude der Mustergasse. Das westliche Ende der Lauben bildet der farbenprächtige Obstmarkt. Im Süden bzw. Norden begrenzen die Dominikanerkirche und die Franziskanerkirche die Altstadt. Sie sind Zeugen der zahlreichen religiösen Orden, die sich in Bozen niedergelassen und hier ein wertvolles kulturelles Erbe hinterlassen haben. Im Westen wird die Altstadt von den eleganten Bürgerhäusern der Sparkassenstraße begrenzt. Von beinahe jeder Gasse aus öffnet sich der Blick auf die umliegenden Berge und Hochplateaus.

Bolzano’s charm derives to a considerable extent from the harmonious interplay between very different styles of architecture concentrated in a small area. On a walk around the centre one comes across the predominantly Gothic-style cathedral opposite the main square; the piazza Walther Platz and its mainly Belle Époque aura; the sumptuous town houses in the via della Mostra almost adjoining the medieval buildings of the via Portici/Laubengasse; the monastic edifices and complexes of the Dominican and Franciscan friars which mark the southern and northern ends of the Old Town, bearing witness to the numerous religious orders which have left behind such a rich spiritual and cultural heritage. All this against the regional capital’s breathtaking mountain backdrop, visible from every street and square.

Bolzano doit entre autre son charme à l’harmonieuse juxtaposition de différents styles sur une surface réduite. Une promenade en ville et on s’aperçoit que la cathédrale de style principalement gothique fait face à la piazza Walther Platz de style Belle-Epoque, que les hôtels particuliers de la via della Mostra côtoient les maisons anciennes de via Portici/Laubengasse, et que l’église des Dominicains et le monastère des Franciscains marquent les limites sud et nord de la vieille ville et témoignent du passage de nombreux ordres religieux à l’important patrimoine spirituel et culturel. Et à chaque coin de rue, la vue sur le fond de montagnes couronnent la ville.

www.bolzano-bozen.it

7


Una città oltre il fiume Das andere Bozen The town beyond the river Une ville au delà de la rivière

I prati del Talvera, vero polmone verde di Bolzano, segnano simbolicamente il confine tra il centro storico e il resto della città. Se la città vecchia è un fiorire di diversi stili architettonici, oltre il fiume è l’architettura razionalista a disegnare strade, piazze, scuole e monumenti. Al di là del Ponte Talvera si staglia il Monumento alla Vittoria, nella cui cripta è ospitato BZ ’18–’45, il percorso espositivo che documenta la storia del monumento e le vicende cittadine dal 1918 al 1945 correlate alle dittature fascista e nazista. Gli scenografici corso Italia e corso Libertà, il palazzo del Corpo d’Armata in piazza 4 Novembre, piazza Tribunale e la sede dell’EURAC sono altri esempi di quella che era pensata come la nuova Bolzano.

8

Jeder, der nach Bozen kommt, kennt die mittelalterliche Altstadt mit den historischen Lauben und den schicken Gassen. Nicht weit entfernt, gibt es aber auch ein anderes Bozen, das ebenso faszinierend ist. Die Grünflächen der Wassermauerpromenaden entlang der Talfer symbolisieren die Grenze zwischen dem Stadtzentrum mit seinem Mix aus verschiedenen Baustilen und der „neuen“ Stadt, die sich mit monumentalen Gebäuden der rationalistischen Architektur präsentiert. Bereits der Blick auf das imposante Siegesdenkmal, in dessen Ausstellung BZ ’18–’45 die Geschichte der Stadt Bozen in der Zwischenkriegszeit dokumentiert wird, zeigt den Übergang zu einem anderen Stadtteil. Gleich dahinter ragen die mächtigen Gebäude der Freiheitsstraße mit hohen Arkaden empor. Auf weitere architektonisch bedeutende Beispiele trifft man in der Italienallee, am Gerichtsplatz, beim Militärsitz am 4.-November-Platz wie auch am Gebäude der EURAC.

The banks and fields of the Talvera/Talfer are the real green heart of the town, and the river itself both symbolises and represents the boundary between the old town centre and the rest of the town. If the old town is considered a celebration of diverse architectural styles, the area across the river is very much based on a rational style elaboration of street, squares, schools and monuments. Immediately over the Talvera bridge is the Victory Monument, the crypt of which hosts the “Bz ’18–’45” display, it documenting the history of the monument and the town’s fortunes from 1918 to 1945 and with particular regard to the Nazi and Fascist dictatorships. Corso Italia/Italienallee and corso Libertà/ Freiheitsstraße, the headquarters of the Armed Forces in piazza 4 Novembre/4.-November-Platz, piazza Tribunale/Gerichtsplatz, and the original structure of today’s EURAC are examples of what was considered to be the new era for Bolzano.

Les pelouses bordant le Talvera/Talfer, véritable poumon vert de Bolzano, marquent symboliquement la limite entre le centre historique et le reste de la ville. Si la vieille ville présente un florilège de différents styles d’architecture, de l’autre côté de la rivière, c’est l’architecture rationaliste qui a dessiné rues, places, écoles et monuments. En delà du pont du Talvera se dresse le Monument de la Victoire, dans la crypte duquel a été aménagé BZ ’18–’45, le parcours d’exposition qui documente l’histoire du monument et les évènements concernant la ville de 1918 à 1945 en corrélation avec les dictatures fasciste et nazie. La scénographie offerte par les corso Italia/Italienallee et corso Libertà/Freiheitsstraße, le bâtiment du Corps d’Armée de la piazza 4 Novembre/4.-November-Platz, la piazza Tribunale/Gerichtsplatz et le siège de l’EURAC sont d’autres exemples de ce qui a été pensé comme le nouveau Bolzano. www.bolzano-bozen.it

9


Qualità e stile nello shopping Schickes Shopping Quality and chic shopping Qualité et style pour le shopping È sufficiente passeggiare per le vie del centro per intuire la vocazione commerciale della città, certificata dalle fiere, dal Magistrato Mercantile e da numerosi attestati nella storia. Oggi le vetrine scintillanti alternano le grandi firme italiane ai prodotti più tipici come il Loden, la lana cotta e la gastronomia locale di qualità. Le botteghe dell’artigianato altoatesino completano la serie di negozi storici che ancora oggi conservano arcatelle gotiche, affreschi e le farmacie antiche sotto i Portici, gioielli di stile. Lo shopping si estende anche oltre il torrente Talvera in un allegro alternarsi di proposte che rendono la città un centro commerciale all’aria aperta.

10

Bei jedem Schritt durch die Altstadt spürt man den Handelscharakter von Bozen. Die historische Laubengasse mit ihren gotischen Arkaden zählt bis heute zu den attraktivsten Einkaufszentren mit vielen eleganten, traditionsreichen und modern ausgestatteten Geschäften. In den Schaufenstern wechseln sich die großen Namen der italienischen Mode mit den typischen lokalen Produkten aus Loden und Wolle, dem Südtiroler Kunsthanwerk und der einheimischen Qualitätsgastronomie ab. Es lohnt sich, auch einen Blick auf die Häuserfassaden mit ihren typischen Erkern zu werfen oder sich Zeit für die Besichtigung der antiken Apotheken zu nehmen. Die Altstadt ist seit jeher das Herzstück des Handels in Bozen; heute erstrecken sich die Geschäfte weiter in andere Stadtviertel und machen Bozen zur idealen Stadt für einen Einkaufsbummel.

Bolzano’s trading tradition is evident at every turn in the medieval centre. It evolved through important fairs held in the Middle Ages, where merchants from north and south of the Alps met, and its Mercantile Magistrate set up to resolve ‘commercial disputes between traders of the German and Italian nations’. Today Italians come to shop for elegant clothing made from loden cloth and other typical Tyrolean products, while visitors from north of the Alps are drawn by Italian delicatessens and fashion wear, local handicrafts, though also to dine in the elegant restaurants which combine all that is best from the Alpine and Mediterranean gastronomic traditions. Several historic stores are real gems. Some still preserve their frescoes above the entrance and vaulted ceilings within.

Il suffit de passer en ville pour saisir la vocation commerciale de la ville, confirmée par les foires, le Tribunal du Commerce et les nombreux témoignages laissés par l’histoire. Aujourd’hui les magasins proposent tant les grandes griffes de la mode italienne que les produits typiques comme le loden, la laine cuite, et la gastronomie locale de qualité, l’artisanat d’art du Tyrol du Sud. Les magasins historiques aujourd’hui encore gardent leurs voûtes gothiques et leurs fresques; les anciennes pharmacies des Arcades sont de véritables joyaux. Les magasins continuent au-delà de la rivière avec une joyeuse ronde d’articles et font ainsi de Bolzano un centre commercial à ciel ouvert.

www.bolzano-bozen.it

11


Mura antiche a guardia della città Historische Mauern wachen über die Stadt Ancient fortresses guarding over the town Des murailles historiques veillent sur la ville Le antiche mura dei numerosi manieri cittadini guardano Bolzano dall’alto e, cosa ancor più singolare, dal basso, narrando secoli di storia e architettura. Castel Mareccio, oggi centro convegni, è adagiato in mezzo a un vigneto e conserva una splendida loggia affrescata con motivi rinascimentali. Castel Roncolo, il maniero illustrato, troneggia all’imbocco della Val Sarentina; esso conserva con spettacolare integrità il ciclo di affreschi profani più vasto d’Europa e narra di vita cavalleresca e di scene della letteratura medievale. Castel Firmiano domina la conca bolzanina dall’altro lato; un complesso vasto e imponente che ospita il Museo della Montagna di Reinhold Messner. A corona circondano la città ancora Castel Flavon con il suo ristorante, Castel Rafenstein verso San Genesio e Castel Novale verso Sarentino. Sull’orizzonte ovest si scorge il mitico Castel del Porco/ Greifenstein.

12

Die Mauern der zahlreichen Schlösser wachen nicht nur von oben über die Stadt, sondern auch im Talkessel selbst und erzählen durch die Jahrhunderte von Geschichte und Architektur. Schloss Maretsch, heute ein beliebtes Kongresszentrum, liegt eingebettet inmitten von Weinbergen und verwahrt eine herrliche Loggia mit Fresken aus der Renaissance. Schloss Runkelstein, die Bilderburg, thront auf einem Felsen über dem Eingang zum Sarntal und beherbergt den umfangreichsten profanen Freskenzyklus aus dem Mittelalter mit Szenen aus dem Ritterleben und aus der mittelalterlichen Literatur. Schloss Sigmundskron, eine imposante Anlage, die heute Sitz des Messner Mountain Museum von Reinhold Messner ist, beherrscht das Bozner Talbecken im Süden. Zahlreiche weitere Burgen und Ruinen umgeben die Stadt: die Haselburg mit einem Restaurant bei Haslach, Schloss Rafenstein im Norden Richtung Jenesien, Schloss Ried am Eingang zum Sarntal und im Westen schließlich die Burgruine Greifenstein, auch Sauschloss genannt.

The period between 1000 and 1400 in Tyrol was an extremely unstable time. Castles appeared in almost every strategic position as local and foreign lords jostled for ascendency. Today an atmospheric conference centre, Mareccio/Maretsch Castle nestles amid a vineyard beside the Talvera River and boasts a splendid renaissance period loggia. Roncolo/Runkelstein Castle surmounts a buttress of porphyry rock at the entrance to the Sarentino/ Sarntal Valley; dubbed ‘the illustrated castle’, it preserves Europe’s most complete cycle of secular frescoes portraying scenes from medieval literature and of courtly love. Firmiano/Sigmundskron Castle guards over the town to the southwest. Its vast complex houses Reinhold Messner’s Mountain Museum. Other castle remains include the Castel Flavon/Haselburg, now a fine restaurant, Rafenstein high on the mountainside opposite Roncolo; Castel Novale/Ried above the gorge leading into the Sarentino Valley, and the ‘Sow Castle’ also known as Castel del Porco/Greifenstein.

Les murailles historiques de nombreux châteaux veillent sur la ville du haut et du fond de la vallée, et racontent des siècles d’histoire et d’architecture. Castel Mareccio/Maretsch, aujourd’hui centre de congrès, est niché dans les vignobles et conserve une splendide loggia décorée de fresques Renaissance. Castel Roncolo/Runkelstein, le manoir illustré, trône sur un promontoire rocheux et abrite le plus grand cycle de fresques profanes du Moyen Age, particulièrement bien conservées avec des scènes de la vie des chevaliers et de la littérature médiévale. Castel Firmiano/Sigmundskron de l’autre côté de Bolzano: un vaste et imposant complexe devenu le Musée de la Montagne du célèbre alpiniste Reinhold Messner. La couronne e châteaux continue avec Castel Flavon/Haselburg et son restaurant, Castel Rafenstein, Castel Novale/ Ried, et enfin, les ruines du mythique château Castel del Porco/Greifenstein, surnommé le «château du cochon».

www.bolzano-bozen.it

13


Scrigni preziosi Wertvolle Schätze A treasure trove to discover La chasse aux trésors

Visitare i musei di Bolzano è un’esperienza unica: si parte dall’Archeologico che custodisce le spoglie di Ötzi, per passare al Museo di Scienze Naturali, al Museo Civico, al Museo Mercantile per conoscere l’anima commerciale di Bolzano, senza dimenticare il Museo del Duomo e il Museo della Scuola. L’ultimo arrivato è Museion, arte moderna sia nell’architettura che nelle collezioni e nelle mostre. Da non perdere anche il Museo della Montagna del noto alpinista Reinhold Messner a Castel Firmiano (MMM Firmian). Dal 2014 è inoltre accessibile al pubblico BZ ’18–’45, un percorso espositivo nella cripta del Monumento alla Vittoria che documenta la storia locale durante le dittature fascista e nazionalsocialista.

14

Das Südtiroler Archäologiemuseum beherbergt den berühmten Mann aus dem Eis „Ötzi“, der bereits vor mehr als 20 Jahren am Tisenjoch im Schnalstal gefunden wurde und weltweit den ältesten Fund eines Menschen darstellt. Mit interessanten Sonderausstellungen und einer interaktiven Dauerausstellung über die Lebensräume in Südtirol, ist das Naturmuseum besonders bei Familien beliebt. Das Merkantilmuseum erzählt in prunkvollen Sälen von der Geschichte Bozens als Handelsstadt. Moderne und zeitgenössische Kunst findet im Museion ihren Platz, während die Domschatzkammer eine umfangreiche Sammlung sakraler Kunst zur Schau stellt. Nicht zu vergessen ist das Bergmuseum MMM Firmian in Schloss Sigmundskron. Das Schulmuseum und das Stadtmuseum runden das Angebot der Bozner Museen ab. Seit 2014 ist das Siegesdenkmal dem Publikum zugänglich. In der Ausstellung „BZ ’18–’45. Ein Denkmal. Eine Stadt. Zwei Diktaturen“ wird die Geschichte der Stadt während des Zeitraums der faschistischen und nationalsozialistischen Diktaturen aufgearbeitet.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit.

South Tyrol’s museums are unique and diverse. A tour could begin with the Archaeological Museum which houses the 5,300 year-old “Man from the Glacier”, dubbed “Ötzi”; then on to the Natural Sciences Museum with its permanent exhibitions tailored to all ages; then to the School Museum, the Town Museum and the Mercantile Museum which recounts Bolzano’s history as a trading town. Then there is the Cathedral Treasury, with its comprehensive collection of religious art. Modern art enthusiasts can indulge their passion in the “Museion”, the Museum for modern and contemporary art which, in addition to permanent exhibitions, constantly hosts temporary art displays. The MMM Firmian at Firmiano Castle presents the interesting theme of man’s encounter with the mountains. “BZ ’18–’45: one monument, one city, two dictatorships”, is an exhibition opened to the public in July 2014. It illustrates the history of the Monument to Victory, designed by Marcello Piacentini, and to local historical events during the twenty years of Fascism and the Nazi occupation between World War I and World War II.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit.

Visitez le musées de Bolzano : à commencer par le Musée Archéologique qui conserve la momie de Ötzi, retrouvée il y a déjà plus de 20 ans au glacier du Val Senales/Schnalstal. Passer ensuite au Musée des Sciences Naturelles qui met la science à portée de la main des petits et des grands, puis au Musée Municipal qui rouvrira ses portes selon un nouveau concept d’exposition, et enfin au Musée du Commerce qui conte l’histoire de Bolzano, ville à vocation commerciale, sans oublier le Musée du Trésor de la Cathédrale et sa collection d’art sacré et le Musèe de l’Ècole. Depuis quatre ans, le Museion, musée d’art moderne et contemporain, s’ajoute à cette liste avec ses expositions spéciales. En autre il y a le Musée de la Montagne MMM Firmian dans le châteaux Castel Firmiano. Grâce à la nouvelle exposition BZ ’18–’45. Un monumento. Una città. Due dittature.” , le monument à la victoire est visitable pour le puplic. Il présente l’histoire locale pendant les dictatures entre le deux guerres mondiales.

www.bolzano-bozen.it

15


Città degli incontri Stadt der Begegnungen International meeting place Ville de rencontres

Bolzano è sorprendente per il numero dei punti di forza che la rendono attraente per congressi e convegni internazionali: la disponibilità di eleganti e numerose sale modernamente attrezzate, la ricettività alberghiera di qualità con numerose camere di categorie superiori, la sua apprezzata enogastronomia, la dislocazione sugli assi ferroviari e stradali internazionali, la predisposizione alla mobilità dolce con le sue piste ciclabili e il suo centro storico per muoversi confortevolmente a piedi e, soprattutto, la sua rinomata ospitalità multiculturale.

16

Bozen besitzt die besten Voraussetzungen zur Austragung von internationalen Kongressen. Die Landeshauptstadt verfügt über verschiedene elegante und mit modernster Technik ausgestattete Tagungsstätten sowie über ein breit gefächertes Hotelangebot mit großer Zimmerkapazität. Die günstige Lage an den Hauptverkehrsachsen, die leichte Erreichbarkeit, die guten internationalen Zugverbindungen und nicht zuletzt die allseits beliebte lokale Gastronomie und Weinkultur sind weitere Vorteile. Das bestens ausgebaute Fahrradwegnetz und die Möglichkeit zur „sanften“ Mobilität sind Ausdruck einer umweltfreundlichen Gesinnung.

Bolzano is especially attractive as a venue for international conferences and conventions. The town’s distinguishing assets include the wide availability of stylish halls and spacious rooms equipped with state-of-the-art technology, the high quality of hotels with their abundance of superior class rooms, the excellent restaurants serving fine local and Italian wines, its central location along one of the main transalpine routes and convenient railway connections, and the availability of ‘soft mobility’, an intensive network of cycle paths, the ability to reach all important points in the town on foot and Bolzano’s famous multicultural hospitality.

Bolzano surprend par les nombreux atouts qui rendent la ville attractive pour la tenue de conférences et congrès internationaux: la présence de nombreux locaux pourvus des techniques les plus modernes, une capacité hôtelière de haute qualité proposant des chambres de haut standing, une culture gastronomique et oenologique appréciée, une position favorable sur les importants axes routiers et ferroviaires internationaux, une mobilité respectueuse de l’environnement grâce à ses pistes cyclables et surtout, son hospitalité multiculturelle bien connue.

www.bolzano-bozen.it

17


Il profilo dell’innovazione Eine Stadt im Wandel The town in development La ville en développement

La doppia anima di Bolzano, rurale e industriale, sta conoscendo in questi ultimi anni una nuova pagina della sua storia. Il NOI Techpark, il serbatoio di accumulo Alperia e la torre Hafner sono solo una parte del nuovo sviluppo della città: architettura, imprese, orientamento al futuro e sostenibilità energetica si esprimono in un nuovo quartiere che guarda al futuro. L‘ambizione è quella di rendere Bolzano una dinamica città europea votata allo sviluppo, appoggiandosi però appoggiandosi però su una forte base culturale, territoriale e di valori.

18

Die Vielfalt, die man in Bozen erleben kann, zeigt sich in interessanten Kontrasten, welche das Stadtbild beleben. Im Bereich Innovation hat sich in den vergangenen Jahren viel getan: Mit der Entstehung de NOI Techpark wurden die Weichen gestellt, damit die Landeshauptstadt zum Zentrum von Wissenschaft, Forschung und Innovation wird. Der Alperia Tower und das Hafner Gebäude sind außerdem Symbole der modernen städtischen Entwicklung, in welcher Nachhaltigkeit eine immer größere Rolle spielt. Für die Zukunft hat sich Bozen zum Ziel gesetzt, sich in Europa als dynamische Stadt mit einem unvergleichbaren Mix aus Innovation, Tradition und Kultur weiterzuentwickeln.

The rural and industrial faces of Bolzano are in these recent years experiencing a new page in their history. The NOI Techpark, the Alperia storage tank, the Hafner tower are all part of a new phase of development for the town: architecture, sustainable energy organisations and businesses in general find a home in a new area looking dynamically to the future. The ambition is to make of Bolzano a thriving European town concerned with business development, but retaining a strong cultural and territorial base, strong in its traditional and deep-rooted values.

La double âme de Bolzano, rurale et industrielle, écrit ces dernières années une nouvelle page de son histoire. Le NOI Techpark, le réservoir Alperia et la tour Hafner sont seulement une partie du nouvel essor de la ville: architecture, entreprises, conception du futur et de la durabilité énergétique trouvent leur expression dans un nouveau quartier orienté vers le futur. L’ambition, c’est de faire de Bolzano une ville européenne dynamique vouée au développement, tout en s’appuyant sur une forte base culturelle et territoriale, enracinée dans un profond sentiment culturel, territorial et porteur de valeurs.

www.bolzano-bozen.it

19


Per il palato Für die Gaumenfreuden The gastronomic delights Les plaisirs de la bouche

Un’occhiata alla carta di qualsiasi ristorante offre la varietà dell’incontro fra nord e sud anche nella gastronomia. Le cucine più tradizionali con sapori forti e decisi si affiancano a rielaborazioni eccezionali della gastronomia locale: i “Knödel” assumono sfumature organolettiche mai gustate prima, gli “Schlutzkrapfen”, le carni profumate della selvaggina e della “Schlachtplatte”, il piatto di carni affumicate e crauti tipico dell’autunno, gli arrosti al Santa Maddalena, i dolci come lo Strudel, i Krapfen, le eccezionali pasticcerie in ogni angolo della città sono una tentazione per il palato.

20

Ein Blick auf die Speisekarte eines jeden Restaurants genügt, um die Symbiose von Nord und Süd auch in der Gastronomie zu erkennen: eine Vielfältigkeit, die man kaum übertrumpfen kann. Die traditionelle Küche mit ihren bodenständigen Gerichten gesellt sich zu raffinierten Neuinterpretationen der mediterranen Speisen: Wir finden Knödel in allen Variationen und Schlutzkrapfen neben Nudelgerichten, frischen Meeresfrüchten und Fischspezialitäten. Den süßen Abschluss bilden Desserts wie Apfelstrudel, Krapfen, Tiramisù oder Pannacotta. Und die Köstlichkeiten der zahlreichen Konditoreien führen schließlich jeden Feinschmecker in Versuchung.

A glance at the menu of any restaurant in the town reveals the diversity of Bolzano’s cuisine, a happy melange of modern interpretations of the rather substantial Alpine fare and the light and aromatic Italian gastronomic tradition. Local dishes include dumplings called “Knödel” in myriad variations, Schlutzkrapfen (half-moon shaped ravioli), venison and game, typical autumn specialities like cured meat and sausages, roast veal in red wine sauce, followed by desserts such as apple strudel and krapfen. Bolzano is justly famed for its talented pastry cooks.

Un coup d’œil à la carte de tout restaurant donne une idée de la variété dérivant de la rencontre nord-sud en matière de gastronomie. La cuisine traditionnelle du terroir se lance dans de nouvelles élaborations plus raffinées de la gastronomie locale : knödel/boulettes de pain dans toutes les variantes, schlutzkrapfen/ravioles, viandes savoureuses du gibier, mais aussi de la schlachtplatte, le plat de viandes fumées et choucroute typique de l’automne, rôtis au vin de Santa Maddalena, desserts tels que le strudel et les krapfen/beignets. Les vitrines alléchantes des pâtisseries dans tous les coins de la ville sont une tentation pur toutes les fines bouches. www.bolzano-bozen.it

21


Città del vino Die Weinstadt A true wine town Ville du vin

Come Venezia sta sull’acqua, così Bolzano sta sul vino, un adagio significativo sulla quantità di vino custodito nelle profonde cantine dei Portici. Ma è tutta la città che parla di vino: dalle colline del Santa Maddalena i vigneti scendono per intrecciarsi con le case, da Gries le viti di Lagrein penetrano nell’architettura urbana formando un’unità imprescindibile. Bolzano è il terzo produttore di vini dell’Alto Adige con circa 700 ettari di vigneti, 26 cantine private e una produttrice che raggruppa duecento soci, due castelli, Roncolo e Mareccio, circondati da pregiati filari. Un patrimonio unico che conferisce un aspetto particolare a Bolzano e ne influenza il carattere: amabile, strutturato, fruttato … è solo questione di gusti.

22

Die Aussage „So wie Venedig auf Wasser, ist Bozen auf Wein gebaut“ vermittelt eine Ahnung von der Menge an Wein, die in den tiefen Kellern der Laubenhäuser gelagert wurde. Die Tradition des Weinanbaus beeinflusst Bozen seit jeher und verleiht der Stadt einen ganz besonderen Charakter. Lieblich, gehaltvoll, fruchtig ... es ist nur eine Frage des Geschmackes. Mit ca. 700 ha Weinreben ist Bozen das drittgrößte Weinanbaugebiet in Südtirol. Von den sonnenverwöhnten Hügeln von St. Magdalena reichen die Weinberge bis in das Stadtzentrum, in Gries vermischen sich die Lagreinreben mit der städtischen Architektur. Mit über 26 privaten Kellereien, einer Genossenschaftskellerei mit 200 Mitgliedern und den zwei Bozner Burgen Runkelstein und Maretsch mit schlosseigenen Weingütern, kann Bozen sich stolz als Weinstadt bezeichnen.

Venetian merchants used to say that if Venice floats on water, then Bolzano floats on wine, referring to the abundance of delights stored and maturing in cellars deep beneath the arcaded street (Portici). Vineyards extend high up the south-facing mountainsides and down into the heart of the town. The most famous wines include St. Magdalener, a fruity light red named after the hamlet Santa Maddalena/St. Magdalena overlooking the town to the northeast, and Lagrein, a full-bodied red from the town district of Gries. With about 700 hectares of vineyards Bolzano is South Tyrol’s third-largest winegrowing area. There are 26 private wine producers within the town limits and a growers’ co-operative with two hundred members, while two of Bolzano’s castles, Roncolo and Mareccio are surrounded by their own vineyards. Wine lovers are spoilt for choice, with delights ranging from mellow, full-bodied to fruity.

Le vieil adage selon lequel « Tout comme Venise est construite sur l’eau, Bolzano est construite sur le vin » donne une idée de la quantité de vin entreposée dans les caves de la rue des Arcades. Mais en fait, toute la ville parle du vin: des collines de Santa Maddalena/St. Magdalena les vignobles descendent jusqu’aux maisons de la ville, à Gries les vignes du Lagrein s’intègrent à l’architecture urbaine en une profonde unité. Bolzano, avec quelque 700 ha de vignobles, 26 caves privées, une coopérative de 200 membres et deux châteaux, Castel Roncolo et Castel Mareccio, est entourée de vignobles de qualité et est le 3e producteur de vin du Tyrol du Sud. Un patrimoine unique qui confère à Bolzano un aspect et un caractère tout particuliers: aimable, structuré, fruité, … une question de goût.

www.bolzano-bozen.it

23


Capitale del Natale Die Weihnachtshauptstadt Italy’s Christmas capital Capitale de Noël

Durante l’Avvento Bolzano si riveste di luci, suoni e colori che la rendono ancora più affascinante e suggestiva. Le bancarelle del Mercatino di Natale sono l’attrazione principale di questa kermesse: da esse fuoriescono i profumi della pasticceria e della gastronomia locale, i riflessi caldi delle decorazioni per l’albero, l’unicità degli oggetti regalo artigianali, la bontà del noto Strudel in tutte le variazioni. Le carrozze trainate da cavalli, il trenino e le giostre per i piccoli, la pista da pattinaggio, le musiche dei gruppi in costume completano la magia che aleggia sulla città in quelle settimane e la rendono un angolo per sognare.

24

Während der Vorweihnachtszeit schmücken leuchtende Girlanden und Tannenzweige Straßen und Plätze, im Hintergrund ertönt besinnliche Musik, der Hufschlag von Pferdekutschen hallt durch die Gassen, überall duftet es nach frisch gebackenem Strudel und Weihnachtsgebäck ... Hauptattraktion dieser Zeit ist der Bozner Christkindlmarkt. In den weihnachtlich geschmückten Hütten findet man eine reiche Auswahl an handgemachtem Christbaumschmuck aus Glas, Stroh und Holz oder traditionelle Handwerksprodukte wie die „Patschen“, Pantoffeln aus Loden. Eine gute Gelegenheit durch die Stadt zu flanieren und sich von dieser besonderen Atmosphäre bezaubern zu lassen.

The atmosphere of an authentic Alpine Christmas pervades the main square and medieval centre in the weeks leading up to the big day. The town centre is tastefully decorated; stalls offer authentic, handcrafted ornaments and Christmas tree decorations; the scents of seasonal sweets and pastries waft from the food stalls, while groups of townspeople gather around cauldrons of mulled wine for a chat after work. Horse-drawn carriage rides are on offer, there is a miniature train and merry-go-round for children to ride on and a small skating rink for more energetic visitors. Musical performances, especially of Christmas carols by the town’s traditional brass bands in full Tyrolean costume enhance the magic.

Pendant la période de l’Avent, Bolzano s’habille de lumières, sons et couleurs qui la rendent encore plus fascinante et enchanteresse. Les stands du Marché de Noël en sont l’attraction principale: il s’en échappe les parfums des pâtisseries et de la gastronomie locales, le scintillement féerique des décorations pour les sapins, l’unicité des objets-cadeaux de production artisanale, la saveur du fameux strudel dans toutes ses variantes. Les voitures à chevaux, le petit train et les manèges pour les enfants, la patinoire, les musiques des groupes folkloriques en costumes complètent le tableau magique que donne la ville en ces semaines particulières et font rêver…

www.bolzano-bozen.it

25


Le funivie di Bolzano Die Bozner Seilbahnen Bozen’s cable cars Les téléphériques de Bolzano

Da oltre un secolo le 3 funivie di Bolzano collegano la città con i più bei altipiani dei dintorni, il brioso affaccendarsi della città con la tranquillità dei dintorni, tutto in pochi minuti. Il volo verso le fresche alture affascina fin dall’emozione del viaggio con la vista mozzafiato del Catinaccio, dei frutteti nella valle dell’Adige e della Strada del Vino. Gli estesi altipiani del Renon, di San Genesio e del Colle offrono escursioni a piedi e in bicicletta per tutte le stagioni, le età e condizioni oltre a un’offerta gastronomica incredibilmente variegata e interessante.

26

Seit gut einem Jahrhundert verbinden die 3 Bozner Seilbahnen Tradition mit Moderne, städtisches Treiben mit der Ruhe der umliegenden Berglandschaften in nur wenigen Minuten miteinander. Bereits die Fahrt in die luftigen Höhen fasziniert mit einem atemberaubenden Panoramablick auf den Rosengarten, auf die Obstgärten des Etschtals und die Südtiroler Weinstraße. Die ausgedehnten Hochplateaus am Ritten und in Jenesien und der Bozner Hausberg Kohlern laden zu jeder Jahreszeit zu entspannenden Spaziergängen und Wanderungen mit zahlreichen traditionellen Einkehrmöglichkeiten ein.

Bolzano nestles beneath three mountains, each a favourite retreat for townspeople and holiday-makers alike. All three are characterised by a plateau of rolling meadows and forests straddling the 4,000 foot elevation line, and all three are connected to the town by a cable car. Consequently it is easy to leave the bustle of the town behind and be whizzed up to the tranquil higher regions in minutes. The trip is worth while alone for the magnificent mountain scenery which comes into view on your way up, with the Catinaccio Dolomites on one side and the vinescape of the south of South Tyrol on the other. The three plateaus – on Colle/Kohlern, Renon/Ritten and San Genesio/Jenesien – are a delight in all seasons, with extensive networks of hiking trails and plenty of cosy farmhouse inns along the way.

Depuis un peu plus d’un siècle, les 3 téléphériques de Bolzano font la jonction entre tradition et modernité, à savoir entre la vie trépidante de la ville et le calme des charmants hauts plateaux, le tout en quelques minutes. En plus de la fascination de ce trajet vers les hauteurs au climat plus frais s’offre un panorama extraordinaire sur la chaîne du Catinaccio, les vergers de la vallée de l’Adige et la Route du Vin. Les vastes hauts plateaux du Renon/Ritten et de San Genesio/Jenesien ainsi que le mont Colle/Kohlern permettent d’agréables promenades et randonnées en toutes saisons et pour tous les âges et bien des occasions de se restaurer dans les auberges traditionnelles.

www.bolzano-bozen.it

27


La città della bicicletta Durch Bozen mit dem Fahrrad A town for biking Bolzano, paradis des cyclistes

Qual è il mezzo di trasporto più amato dai bolzanini? La bicicletta naturalmente! Si calcola che un bolzanino su tre utilizzi la bici per gli spostamenti quotidiani. I circa 50 chilometri di piste ciclabili consentono infatti di viaggiare in tutta tranquillità al riparo dal traffico. Ponti ciclabili, rastrelliere per bici, bike sharing e stazioni per il gonfiaggio degli pneumatici invogliano tutti a montare in sella e pedalare. Fa bene al corpo, alla mente e all’ambiente!

28

Welches ist das beliebteste Transportmittel der Bozner? Das Fahrrad, ohne Zweifel! Bozen zählt zu den fahrradfreundlichsten Städten Italiens. Es wird geschätzt, dass jeder dritte Bozner Bürger täglich mit dem Fahrrad unterwegs ist. Etwa 50 km ausgewiesene Fahrradwege erlauben es, schnell und bequem die Stadt zu durchqueren. Das Streckennetz, die Fahrradbrücken die vielen bereit stehenden Fahrradständer, Bike Sharing, Fahrradverleihstellen, verschiedene Pumpstationen und vieles mehr fördern die Verwendung des Fahrrad als nachhaltiges und gesundheitsförderndes Transportmittel.

Which is the favourite means of transport for Bolzano folk? Biking of course! It is estimated that one in three of Bolzano folk use the bike on a daily basis. In fact, about 50 kilometres of bike-paths allow persons to move around in great tranquillity and away from traffic concerns. Bike bridges, bike parking, bike-sharing and free pumping stations encourage one and all to bike. Good for body, mind, and environment!

Quel est le moyen de transport préféré des habitants de Bolzano ? La bicyclette bien sûr ! Les calculs révèlent qu’à Bolzano un habitant sur trois utilise le vélo pour ses déplacements quotidiens. Les quelque 50 km de pistes cyclables permettent effectivement de circuler en toute quiétude à l’écart de la circulation. Ponts cyclables, parcs à vélos, location de vélos et stations de gonflage des pneus incitent à se mettre en selle et à pédaler. Cela fait du bien au corps, à l’esprit et à l’environnement !

www.bolzano-bozen.it

29


Il Colle, idillio naturale Kohlern, natürliche Idylle Kohlern, Bozen’s mountain idyll Colle, une nature idyllique

Il Colle è il polmone verde di Bolzano, una riserva naturale con incantevoli boschi e panorami mozzafiato all’interno dei confini cittadini. Numerosi sentieri attraversano prati e boschi e conducono ai punti panoramici più suggestivi con vista a 360° dalle Dolomiti ai ghiacciai dell’Ortles-Cevedale e del Similaun. In pochi minuti la funivia del Colle, la prima funivia al mondo per il trasporto di persone, raggiunge l’ampio altopiano, meta ideale per escursioni estive e invernali. Comode passeggiate per famiglie, percorsi più impegnativi per escursionisti più allenati lungo il Sentiero Europeo E5 ed emozioni da brivido per gli appassionati di mountain bike: il Colle offre numerose alternative per tutti i gusti.

30

Kohlern, der Hausberg von Bozen, ist ein sonnenverwöhnter Ort mit herrlichen Wäldern und malerischen Aussichten auf die darunterliegende Stadt und die umliegenden Berge. In wenigen Minuten erreicht man mit der Kohlerer Bahn, seinerzeit die ersten Personenschwebebahn der Welt, das Hochplateau, im Sommer wie im Winter ein beliebtes Ausflugsziel für Familien, Wanderer und Mountainbiker. Auf den zahlreichen Spazierpfaden und markierten Wanderwegen durch Wiesen und Wälder erreicht man beeindruckende Aussichtspunkte und idyllische Naturlandschaften. Der Europäische Fernwanderweg Nr. E5 durchquert das Gebiet.

Colle is often referred to as Bolzano’s home mountain. It is a sunny, undulating upland of mountain meadows and woods with magnificent views of the surrounding mountains and of the town far below. Colle is a popular destination for walkers, family outings and mountain bikers both in summer and winter, reached from the outskirts of Bozen by cable car in just a few minutes. By the way, when it opened in 1908 it was the world’s first aerial passenger cable car. There is an extensive network of well-marked walking and mountain bike trails straddling the 4,100 ft elevation line – including the E5 long-distance hiking route - with quaint farmhouses along the way offering refreshments and plenty of scenic points.

Le Colle est le poumon vert de Bolzano, une réserve naturelle aux bois enchanteurs et aux panoramas fantastiques. De nombreux sentiers traversent près et bois et conduisent aux belvédères les plus impressionnants avec vue à 360° des Dolomites aux grands glaciers. En quelque minutes, le téléphérique - le premier au monde pour le transport des personnes - atteint le vaste haut plateau, but idéal d’excursions pour les familles, les randonneurs et les amateurs de VTT, été comme hiver. Le sentier européen de grande randonnée E5 traverse le plateau.

www.bolzano-bozen.it

31


Curiosare nei dintorni Die Umgebung entdecken Surroundings Découvrir les environs La posizione di Bolzano è strategica: l’avevano compreso i Romani, Carlo Magno, i Conti di Tirolo. Da Bolzano si raggiungono in pochi chilometri le località più belle dell’Alto Adige, collegate fra loro da un efficiente servizio pubblico. L’Azienda di Soggiorno propone, inoltre, un programma di escursioni guidate per conoscere la cultura, la storia e i panorami più belli della provincia. È sufficiente dare un’occhiata al calendario e prenotare!

32

Durch ihre geografisch strategische Lage begünstigt, ist die Landeshauptstadt Bozen der optimale Ausgangspunkt für Entdeckungstouren durch Südtirol. Ein bestens ausgebautes öffentliches Nahverkehrsnetz verbindet Bozen mit den verschiedensten Ausflugszielen und ermöglicht so individuelle Erkundungen. Das Verkehrsamt Bozen bietet zudem ein interessantes Wochenprogramm mit themenspezifischen Stadtrundgängen sowie ein umfangreiches Angebot an geführten Ausflügen und Wanderungen, um Kultur, Geschichte und Landschaft der Region näher kennen zu lernen.

Bolzano’s central location makes it the ideal starting point for outings and excursions throughout South Tyrol. An excellent integrated public transport system connects the town with remote valleys and the region’s most attractive sites. For holidaymakers who prefer their stay to be more structured, the Tourism Board offers a programme of guided excursions and walks to acquaint them with South Tyrol’s culture, history and its most scenic places, as well as theme-based town tours.

Le chef-lieu du Tyrol du Sud, par sa position stratégique, est le point de départ optimal d’excursions pour découvrir la région. Un excellent service de transports en commun relie Bolzano aux buts d’excursions les plus différents et facilite ainsi la découverte individuelle. L’Office de Tourisme offre en outre un intéressant programme hebdomadaire de visites de la ville à thèmes et d’excursions guidées afin de faire connaître la culture, l’histoire et le paysage de notre région.

www.bolzano-bozen.it

33


San Genesio, l’altopiano incantato Jenesien, an der Bozner Sunnseit’n San Genesio/Jenesien, natural paradise Le haut plateau de San Genesio

San Genesio è un villaggio grazioso situato a 1.100 metri s.l.m., raggiungibile con una comoda carrozzabile e una funivia che parte da Bolzano; un posto ameno e piacevole da cui parte un luogo di ineguagliabile bellezza, con panorami mozzafiato a tutto campo, distese di prati a pascoli nei quali non è raro vedere gli avelingesi, i cavalli del posto, correre liberi al galoppo. Il paesaggio è puntellato di larici e di rododendri che rispettivamente in autunno e in tarda primavera si tingono di giallo oro e rosso. A San Genesio i giorni di sole certificati sono 300, le locande sono ospitali e tipiche, ma anche eleganti, i sentieri si dipanano in una comoda rete per meravigliose comode passeggiate e indimenticabili gite a cavallo, ma per chi ama la comodità, con le carrozze trainate dai miti cavalli con la bionda criniera.

34

Jenesien ist ein liebliches Dorf, auf 1.100 m gelegen und von Bozen aus bequem mit dem Auto, aber auch mit der Seilbahn, erreichbar. Das Hochplateau des Salten erstreckt sich mit weiten Wiesen bis ins Meraner Land: Eingebettet in diese zauberhafte Landschaft in sonniger Lage, ist Jenesien ein beliebtes Ausflugsziel für Familien, Wanderer und Pferdeliebhaber. Zahlreiche Wanderwege führen durch Lärchen- und Kiefernwälder, die farbenfrohe Bergflora und der atemberaubende Rundblick auf die umliegenden Hochgebirgskämme erfreuen jeden Naturliebhaber. Hier genießt man klare Luft und weite Sicht. Das Hochplateau ist auch die Heimat der Haflingerpferde. Ein Ritt oder eine Kutschenfahrt über den Tschögglberg ist zu jeder Jahreszeit ein unvergessliches Erlebnis.

San Genesio is the pretty mountain village you can see from Bolzano looking towards the north. It is situated at an elevation of 3,610 feet, easily reached from Bolzano by road and by cable car and the ideal point to set off on walks, hikes, mountain bike and horse rides, and snowshoeing hikes across the extensive rolling landscape called the ‘Salten’ on the Tschögglberg, the mountain ridge separating the Sarentino Valley from the Adige/Etsch Valley. The views of the Dolomites and mountains in the west of South Tyrol are sensational. The Salten – just a short walk from Jenesien – is famous for its sun-dappled ‘larch meadows’ and South Tyrol’s very own horse breed, the chestnut-coloured, blondmaned Haflinger named after the Tschögglberg village of Hafling. It is a joy to savour the area on horseback in summer, on walks in autumn as the leaves turn to flame, on a Haflinger-drawn sleigh ride in winter and in spring when the meadows are ablaze with Alpine flowers.

San Genesio est un gracieux village situé à 1.100 m d’altitude, facilement accessible et par la route et par un téléphérique partant de Bolzano: un endroit amène et agréable, un lieu d’une incomparable beauté offrant des panoramas stupéfiants à tous les détours, de vastes étendues de pâturages où il n’est pas rare de voir les fameux chevaux de la race locale des avelignesi/Haflinger galoper en toute liberté. Le paysage est parsemé de mélèzes et de rhododendrons qui se colorent les uns de jaune d’or en automne et les autres de rouge au début de l’été. A San Genesio, on peut compter sur 300 jours de soleil, l’hébergement y est accueillant et typique, mais aussi élégant, et tout un réseau de commodes sentiers est à disposition pour de magnifiques promenades à pied ou à cheval, ou même en voitures tirées par des chevaux à la crinière blonde …

www.bolzano-bozen.it

35


27.1.2018 Giorno della Memoria / Tag des Gedenkens / Memory Places www.bolzano-bozen.it 9.–10.2.2018 I Luoghi dell’Amore / Auf den Spuren der Liebe / What about love www.bolzano-bozen.it 10.–11.2.2018 Gara di scherma / Fechtturnier / Swordplay Tournament Under 14 www.federscherma.it 15.–18.3.2018 Mostra Vini di Bolzano / Bozner Weinkost / Bolzano Wine Tasting www.bolzano-bozen.it 16.–18.3.2018 Winter Meeting MG Car Club d’Italia Auto d’epoca / Oldtimertreffen www.veteran.it

9.–10.6.2018 Castelronda www.bolzano-bozen.it

13.–30.9.2018 Transart www.transart.it

9.–10.6.2018 Notte delle cantine / Nacht der Keller / Wine Cellar Night www.suedtiroler-weinstrasse.it

29.9.2018 Dolce Vita In piazza Erbe / Obstplatz

29.6.–8.7.2018 Südtirol Jazz Festival Alto Adige www.suedtiroljazzfestival.com Giugno–Luglio / Juni–Juli / June–July Feste musicali a Castel Roncolo / Klangfeste im Schloss Runkelstein / Music Festival Castle Roncolo www.klangfeste.org 6.–8.7.2018 Fina Diving Grand Prix www.grandprixbolzano.com 16.–28.7.2018 Bolzano Danza / Tanz Bozen www.bolzanodanza.it

10.–15.4.2018 Bolzano Film Festival Bozen www.filmfestival.bz.it

22.–28.7.2018 Giro delle Dolomiti / Dolomiten Radrunfahrt www.girodolomiti.com

13.–14.4.2018 Beer Craft Meeting www.beercraft.info

27.–29.7.2018 Südtirol Ultra Skyrace www.suedtirol-ultraskyrace.it

20.4.2018 500 Miglia Touring www.veteran.it

Luglio–Agosto / Juli–August / July–August Bolzano Festival Bozen www.bolzanofestivalbozen.it

29.4–1.5.2018 Festa dei Fiori / Blumenmarkt / Flower Market Festival www.bolzano-bozen.it

10.08.2018 Calici di Stelle / Lorenzinacht www.bolzano-bozen.it

25.–27.5.2018 Festival Textile Manufactur www.textilefestival.eu 31.5.–3.6.2018 Kinderfestival www.kinderfestival.it 8.6.2018 Piazza Walzer / Walzerplatz www.piazzawalzer.it 25.6.2018 Taste the Mountain www.bolzano-bozen.it

31.8.2018 Dolomeeting Porsche Auto d’epoca / Oldtimertreffen www.veteran.it 1.9.2018 Il Santa Maddalena Classico / Der St. Magdalener ganz klassisch www.bolzano-bozen.it 8.–9.9 2018 Festa delle bande musicali / Tage der Blasmusik / Brass band festival

13.10.2018 Festa del Ringraziamento / Erntedankfest www.gallorosso.it 21.10.2018 Bolzano Bozen City Trail 29.11.2018 – 6.1.2019 Mercatino di Natale / Christkindlmarkt / Christmas Market www.mercatinodinatalebz.it 31.12.2018 Maratona BoClassic Silvesterlauf www.boclassic.it

FIERE - MESSEN TRADE FAIRS - SALONS SPÉCIALISÉS 24.–27.1.2018 Klimahouse 23.–25.3.2018 Civil Protect 10.–12.2018 Prowinter 28.4.–1.5.2018 Tempo libero Freizeitmesse 10.–11.5.2018 Moco 14.–16.9.2018 Kreativ 15.–16.10.2017 Autochtona 15.–18.10.2018 Hotel 23.–26.11.2018 Fiera d’Autunno + Biolife Herbstmesse + Biolife www.fierabolzano.it www.messebozen.it

Azienda di Soggiorno e Turismo di Bolzano | Verkehrsamt der Stadt Bozen | Tourism Board | Syndicat d’Initiative Via Alto Adige 60, Südtiroler Straße 60, I-39100 Bolzano Bozen T +39 0471 307 000, F +39 0471 980 128, info@bolzano-bozen.it, www.bolzano-bozen.it Aperto da lunedì a venerdì: ore 9.00–19.00; sabato: ore 9.30–18.00 Öffnungszeiten: Montag bis Freitag: 9.00–19.00 Uhr; Samstag: 9.30–18.00 Uhr Opening hours: Monday–Friday: 9 am–7 pm; Saturday: 9.30 am–6 pm Heures d’ouverture: lundi à vendredi: 9h–19h; samedi: 9h30–18h

Editore/Herausgeber/Editor/Éditeur: Azienda di Soggiorno di Bolzano/Syndicat d’initiative; Grafica Grafik/Graphic work/Graphique: F&P, Bz; Foto/Fotos/Photos/Photo: Azienda di Soggiorno di Bolzano, E. Biscardi, IDM Südtirol - Alto Adige/C. Zahn, A. Filz, F. Blickle, S. Scatà, MF. Plissart, Sergio Buono, Alberto Campanile, Luca Guadagnini, Achim Meurer, O. Seehauser, Oskar DaRiz/Alperia; Stampa/Druck/Printed by/Typographie: Südtirol Druck. Tutte le informazioni sono suscettibili di variazioni/Alle Angaben vorbehaltlich Änderungen/All contents subject to change. Les contenus sont susceptibles de modification.

Highlights 2018

Juli Luglio July 2018

Besuchen Sie uns ab Juli 2018 in der in Moritzing.

neuen Kellerei Bozen

Come and visit us at the

new Cantina Bolzano Winery in San Maurizio from July 2018. Venite a trovarci nella

nuova Cantina Bolzano

a San Maurizio a partire da luglio 2018. Venez nous rendre visite à la

nouvelle Cantina Bolzano à San Maurizio à partir de juillet 2018.

Www.kellereibozen.com - www.cantinabolzano.com


www.raffeiner.net

6 Etagen voller unverfälschter Essgeschichten aus Italien: 3 Restaurants mit Schauküche, 1 Vinothek mit 6.000 Weinen, 1 Mercato mit 4.000 Produkten aus italienischen Manufakturen und 1 Dachterrasse laden zu einer unvergess­ lichen kulinarischen Reise durch Italien ein.

Das ganze Jahr tropisches Ambiente erleben ...

IT 6 piani di veri sapori italiani: 3 ristoranti con cucina a vista, 1 enoteca con 6.000 vini selezionati, 1 mercato con 4.000 prodotti provenienti da manifatture italiane e 1 terrazza sul tetto vi invitano a un viaggio culinario indi­ menticabile attraverso l’Italia.

Vivi l‘atmosfera tropicale tutto l`anno ... Enjoy the tropical atmosphere all year round ... Plongez dans l’ambiance tropicale pendant toute l’année ... Führungen Täglich um 11 + um 14 Uhr Visita guidata su richiesta Guided tours only on request

01.03. - 31.10.2018 01.11. - 28.02.2018

EN 6 floors full of authentic Italian food stories: 3 restaurants with show kitchen, 1 wine cellar with a collection of 6.000 selected wines, 1 store with 4.000 products handmade by Italian manufacturers and 1 rooftop terrace are inviting you to an unforgettable culinary journey.

FR 6 étages de vraies saveurs de la tradition italienne: 3 restaurants avec cuisines ouvertes, 1 cave à vin avec 6000 vins, 1 épicerie avec 4000 produits des manufactures italiennes et 1 terrasse sur le toit vous invitent à un voyage culinaire à la découverte de l’Italie.

9.00 - 19.00 9.00 - 17.00

Kein Ruhetag

11 + 15 Uhr | Fütterung der Lori Papageien Ore 11 + 15 | I papagalli Lori mangiano 11 + 15 o‘clock | Parrots hand feeding 38 11 + 15 | Nourrissez les perroquets

Aperto tutti i giorni Open every day Ouvert tous les jours

I TA L I A & A M O R E

W W W.I TA L I A A M O R E .I T

VIA ARGENTIERI 3 SILBERGASSE

T + 39 0471 1963400

39100 BOLZANO / BOZEN

C I A O @I TA L I A A M O R E .I T

www.bolzano-bozen.it

39


THUNIVERSUM Via Galvani Straße 29, Bolzano Sud / Bozen Süd, Tel. 0471 245 255


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.