Cityguide 2013

Page 1

Cityguide 2013 Città – Shopping – Gastronomia – Hotel Stadt – Shopping – Gastronomie – Hotel City – Shopping – Restaurants – Hotel www.bolzano-bozen.it


Cityguide 2013 Città – Shopping – Gastronomia – Hotel Stadt – Shopping – Gastronomie – Hotel City – Shopping – Restaurants – Hotel www.bolzano-bozen.it

Azienda di Soggiorno e Turismo Verkehrsamt der Stadt Bozen Tourism Board Bolzano Bozen Piazza Walther Platz 8 I-39100 Bolzano Bozen Tel. +39 0471 307000 Fax +39 0471 980300 marketing@bolzano-bozen.it www.bolzano-bozen.it

In giro per Bolzano: da Pasqua a fine ottobre è possibile raggiungere i siti turistici attorno a Bolzano partendo da piazza Walther con un biglietto giornaliero da € 1,50. Unterwegs in Bozen: Von Ostern bis Ende Oktober kann man mit dem BoBus die wichtigsten Sehenswürdig­keiten der Stadt erreichen. Ein Tagesticket kostet € 1,50. Start am Waltherplatz. Around Bolzano Bozen from April to October. With the Bobus, which costs € 1,50 for the whole day, you can reach all the famous sights of the city.


INTRODUZIONE – VORWORT – PREFACE

Benvenuto in Alto Adige!

Welcome to South Tyrol!

Caro ospite,

Dear Guest,

le valli impreziosite dalle guglie dolomitiche che circondano le vie di comunicazione rappresentano il primo biglietto da visita della nostra provincia. Fin dal primo approccio durante il viaggio, l’Alto Adige si propone quindi in tutta la sua varietà: i paesaggi naturali antropizzati solo per la produzione del latte e del cibo di montagna, le splendide cime, i borghi medievali impreziositi da castelli e musei di enorme pregio e varietà. Bolzano è uno spaccato di questa realtà variegata e custodisce attrazioni culturali, la massima qualità nell’ospitalità alberghiera e nella ristorazione, lo shopping più esclusivo e più tipico a portata di mano. È un piacere poterLa salutare nella nostra terra. Speriamo questa guida possa aiutarLa ad orientarsi e ad assaporare il meglio della nostra autenticità. Buon soggiorno!

the valleys set like jewels among the Dolomite peaks surrounding the major axes of communication are the antechamber to our beautiful province. From the first step of your trip in South Tyrol, the land offers you all of its bountiful variety: the natural landscapes inhabited only for feeding milk cows and for producing mountain food specialities, the towering peaks, the medieval towns flaunting their castles and the important museums of all kinds. Bolzano is the showcase of this variegated life and offers splendid cultural attractions, top quality accommodation and restaurants, exclusive shopping and local crafts. It is a pleasure to welcome you to our land. We hope this guide will help you in finding your way and in experiencing the best of our authentic hospitality. Enjoy your stay!

Willkommen in Südtirol!

Dr. Thomas Widmann

Assessore al Turismo della Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Landesrat für Tourismus der Autonomen Provinz Bozen - Südtirol

Lieber Gast,

Minister for Tourism of the Autonomous Province of Bolzano

die von den Dolomitengipfeln eingerahmten Täler längs unserer Verkehrsverbindungen sind die Visitenkarte unseres Landes. Bereits während Ihrer Anfahrt stellt sich Ihnen Südtirol in seiner ganzen Vielfalt dar: die nur zwecks Erzeugung von Milch und Nahrungsmitteln vom Menschen genutzten Täler, die herrlichen Gipfel, die von vielfältigen Schlössern und Museen bereicherten mittelalterlichen Ortschaften. Bozen spiegelt die gesamte Palette dieses vielfältigen Angebots mit seinen zahlreichen kulturellen Attraktionen, höchster Qualität im Hotel-und Gastgewerbe sowie attraktiven Shoppingmöglichkeiten für exklusive und typische Artikel wider. Wir freuen uns, Sie in unserem Land begrüßen zu dürfen und hoffen, dass Ihnen dieser Führer dabei helfen kann, sich in unserer Stadt zu orientieren und das Beste, was sie zu bieten hat, zu genießen. Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Aufenthalt!

Klaus Ladinser

Vice Sindaco della Città di Bolzano

Vize-Bürgermeister der Stadt Bozen Deputy mayor of Bolzano

Dado Duzzi

Presidente dell’Azienda di Soggiorno e Turismo Präsident des Verkehrsamtes der Stadt Bozen President of the Tourism Board

5


INDICE – INHALT – CONTENTS

INTRODUZIONE – VORWORT – PREFACE . . . . . . . . . . . . . . 8 ATTRAZIONI – SEHENSWERTES – ATTRACTIONS Duomo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Dom Cathedral

MUSEI – MUSEEN – MUSEUMS Tesoro del Duomo .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Domschatz Treasure of the Cathedral Museo Mercantile .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Merkantilmuseum Merchantile Museum

Piazza Walther .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Waltherplatz Piazza Walther-Platz

Museo di Scienze naturali dell’Alto Adige Naturmuseum Südtirol Museum of Nature South Tyrol

Via Portici .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Laubengasse Via Portici

Museo Archeologico dell’Alto Adige .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Südtiroler Archäologiemuseum South Tyrol Museum of Archaeology

Piazza delle Erbe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Obstplatz Piazza delle Erbe - Obstplatz Chiesa e chiostro dei Francescani .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Franziskanerkirche und Kreuzgang Church and Cloister of the Franciscan Friars Piazza e chiesa dei Domenicani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Dominikanerkirche und Dominikanerplatz Square and Church of the Dominican Friars Chiesa San Giovanni in Villa .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Kirche St. Johann im Dorf San Giovanni in Villa Church Da vedere ancora in centro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Zusätzlich sehenswert im Stadtzentrum Also worth a visit in downtown Bolzano Corso Libertà . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Freiheitsstraße Corso Libertà - Freiheitsstraße Convento Muri Gries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Kloster Muri in Gries Muri Convent in Gries Vecchia Parrocchiale di Gries Alte Grieser Pfarrkirche Old Parish Church in Gries

.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

39

Curiosità: Le otto beatitudini .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Kuriositäten: Die acht Bozner Seligkeiten Anecdotes: The 8 elements of bliss

.. . . . . . . . . . . . . . . . . .

48

Museion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Museo Civico .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Stadtmuseum Civic Museum CASTELLI – SCHLÖSSER – CASTLES Castel Mareccio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Schloss Maretsch Castel Mareccio Castle Castel Roncolo, il maniero illustrato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Schloss Runkelstein, die Bilderburg Castel Roncolo, the illustrated castle Messner Mountain Museum - Firmian Trostburg

.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

67

. ...............................................................

70

PASSEGGIATE – PROMENADEN – PROMENADES .. . . 72 BORUNNING .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 PISTE CICLABILI – RADWEGE – CYCLE PATHS . . . . . 79 SALEWA CUBE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 THUNIVERSUM .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 FUNIVIE – SEILBAHNEN – CABLE CARS .. . . . . . . . . . . . . . 90 CITTÀ SOSTENIBILE – NACHHALTIGKEIT – SUSTAINABILITY.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 MERCATI – MÄRKTE – MARKETS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 NEGOZI – GESCHÄFTE – SHOPS

102

.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

GELATERIE ARTIGIANALI – EISDIELEN – ICECREAM . 126 BAR – CAFES – PUBS

.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

HOTEL – HOTELS

127

.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

128

.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

134

RISTORANTI – RESTAURANTS

7


INTRODUZIONE – VORWORT – PREFACE

Le anime di Bolzano Si incontrano, si affiancano, si sovrappongono ovunque e conferiscono alla città un fascino unico: qui il nord incontra il sud, i tratti italiani si mescolano con quelli tedeschi, la mediterraneità incontra la Mitteleuropa. Bolzano è vivace, merito sicuramente della sua prosperità e della felice collocazione geografica che contribuiscono a farla eleggere ogni anno fra le città più vivibili d’Italia. Ma certamente è piacevole grazie al suo centro storico curato, ai fiumi ed ai vigneti che lambiscono ed attraversano i quartieri, ai chilometri di ciclabili. Bolzano è una città che trasmette cultura con le lingue parlate, i prestigiosi musei, i castelli in città ed appena fuori, l’atmosfera antica dei Portici, il programma di eventi di tutto rispetto. Al fascino di Bolzano è difficile resistere: l’ospitalità innata dei numerosi caffè e delle locande, lo scintillio delle vetrine tradizionali e moderne invitano in ogni stagione a scoprire sempre qualcosa di nuovo.

9


INTRODUZIONE – VORWORT – PREFACE

Die Quintessenz von Bozen

Life in Bolzano Bozen

Sie begegnen sich, existieren nebeneinander, überschneiden sich überall und verleihen der Stadt ihr einzigartiges Flair: Hier treffen Nord und Süd, mediterrane und mitteleuropäische Lebensart aufeinander, hier verschmelzen italienische mit deutschen Einflüssen. Bozen ist eine sehr lebendige Stadt, was sie gewiss ihrem Wohlstand und ihrer günstigen geographischen Lage zu verdanken hat. Nicht zuletzt deshalb liegt Bozen in der jährlich veröffentlichten Rangliste der Städte mit der höchsten Lebensqualität stets ganz weit vorn. Zu ihrem Charme tragen aber auch die gepflegte Altstadt, die Flüsse, die sich durch die Stadtviertel schlängeln, die umliegenden Weinberge und die vielen Kilometer Radwege bei. Bozen ist eine Stadt, die Kultur vermittelt durch die hier gesprochenen Sprachen, die beeindruckenden Museen, die Schlösser in der Stadt und in der unmittelbaren Umgebung, die stimmungsvolle Atmosphäre unter den Lauben und das anspruchsvolle Veranstaltungsprogramm. Es fällt schwer, sich dem Zauber der Stadt Bozen zu entziehen, mit ihrer Vielzahl an einladenden Cafés und Gasthäusern, ihren traditionellen und modernen Geschäften und eleganten Schaufenstern, die zu jeder Jahreszeit locken und wo es immer wieder Neues zu entdecken gibt.

They meet, they go side by side, they overlap everywhere and give the city its unique charm: here North and South meet, Italian traits mingle with German ones, Mediterranean features encounter Mittel-European ones. Bolzano is lively, and this certainly derives from its wealth and fortunate geographical position, thanks to which it ranks among the best Italian cities to live in, year after year. It is certainly pleasant also thanks to its wellgroomed historical centre, to its rivers and vineyards that touch on its quarters and penetrate them, and thanks to its long cycling paths. Bolzano is a city that conveys culture through its spoken languages, its prestigious museums, the castles in the city and on its outskirts, the ancient atmosphere of the Portici arcades, its great events. It is difficult to resist Bolzano’s charm: the natural hos­ pitality of its numerous cafes and inns, as well as the twinkling of its traditional and modern shop windows which invite guests to always discover something new, in all seasons.

11


A01

ATTRAZIONI – SEHENSWERTES – ATTRACTIONS

Duomo L’edificio del Duomo è il simbolo di Bolzano: dal 1964 sede della diocesi di Bolzano Bressanone, dedicato a Santa Maria Assunta, è un notevole esempio di gotico. Gli elementi dello stile sono visibili soprattutto nel campanile con l’elegante cuspide opera del maestro svevo Hans Lutz von Schussenried cui è attribuito all’interno anche il pulpito in arenaria grigia. Quest’ultimo mostra i quattro Padri della Chiesa ed i simboli degli evangelisti. Di pregio anche la cappella delle Grazie, dietro all’altare barocco che conserva pregevoli affreschi di Karl Henrici. Ancora all’esterno sono degni di nota il bellissimo tetto che ricorda lo splendore di Santo Stefano a Vienna (ristrutturato nel 2009) e la coppia di leoni stilofori, il rosone sopra il portale e la porticina del Vino, decorata con bassorilievi a tema che ricorda l’antico diritto di mescita della parrocchia. Orari di apertura: Lun–Sab, ore 10.00–17.00; Dom ore 11.00– 17.00

Dom Der Dom ist das Wahrzeichen von Bozen. Er ist ein sehenswertes Beispiel für den gotischen Stil und der Heiligen Maria Himmelfahrt gewidmet; seit 1964 ist er Sitz des Bistums Bozen Brixen. Die Stilelemente sind vor allen Dingen im Kirchturm mit der eleganten Spitze des schwäbischen Baumeisters Hans Lutz von Schussenried erkennbar, dem auch die Kanzel aus grauem Sandstein zugeschrieben wird. Auf dieser Kanzel sind die vier Kirchenväter und die Symbole der Evangelisten dargestellt. Bemerkenswert ist auch die Gnadenkapelle hinter dem barocken Altar, in der Fresken von Karl Henrici zu sehen sind. Außen kann man das wunderschöne Dach bewundern (2009 renoviert), das an den Glanz des Wiener Stephansdoms erinnert, sowie die Säulen tragenden Löwen, die Rosette über dem Portal und die mit thematischen Basreliefs dekorierte Weintür, die an das alte Weinverkaufsrecht der Pfarrei erinnert. Öffnungszeiten: Montag–Samstag, 10.00–17.00 Uhr; Sonntag 11.00–17.00 Uhr

13


A01

A02

ATTRAZIONI – SEHENSWERTES – ATTRACTIONS

Cathedral The Cathedral is the symbol of Bolzano. Since 1964 seat to the diocese of Bolzano Bressanone, this splendid example of Gothic architecture is dedicated to Our Lady of the Assumption. The typical elements of this style are especially evident in the bell tower with the elegant cusp by the Swabian master Hans Lutz von Schussenried who is also thought to be the author of the grey sandstone pulpit inside the church. The pulpit depicts the four Fathers of the Church and the symbols of the Evangelists. Noteworthy is also the chapel of the Graces, set behind the Baroque altar and that cherishes the lovely frescoes by Karl Henrici. The exterior also boasts the beautiful roof that reminds visitors of the splendid Saint Stephen’s cathedral in Vienna (restored in 2009) and the pair of column-bearing lions, the rose window above the portal and the so-called “Porticina del Vino” (the small wine door), decorated with bas-reliefs recalling the ancient right of the Parish to sell wine. Open: Monday to Saturday, from 10 a.m. to 5 p.m.; Sunday 11 a.m. to 5 p.m.

Piazza Walther Realizzata nel 1808 durante il dominio bavarese, fu chiamata Maximilianplatz, nel 1814 fu ribattezzata “Johannis­ platz” in onore del dominio asburgico, successivamente venne dedicata al grande poeta tedesco Walther von der Vogelweide e per un intervallo intermedio a Vittorio Emanuele III. Il monumento al poeta è datato 1889 e si deve al venostano Heinrich Natter: collocato per diverso tempo nel parco Rosegger, è stato risistemato nel suo sito originario nel 1984. Con i suoi caffè ed i bei negozi, piazza Walther è divenuta il buon salotto dei bolzanini ed ospita diversi eventi di tradizione fra i quali il mercato dei fiori (30 aprile e 1° maggio) e il mercatino di Natale (Avvento).

15


A02

A03

Waltherplatz

Via Portici

Der Platz wurde 1808 während der Bayernherrschaft als Maximilianplatz gebaut, im Jahre 1814 zu Ehren der Habsburger in Johannisplatz umbenannt und später dem großen deutschen Dichter Walther von der Vogelweide gewidmet, mit einem kurzen Zwischenspiel zu Ehren von Vittorio Emanuele III. Das Denkmal des Dichters stammt aus dem Jahre 1889 und wurde vom Vinschgauer Heinrich Natter errichtet: Es wurde eine gewisse Zeit lang in den Rosegger-Park umgesiedelt, dann aber 1984 wieder an seinen ursprünglichen Platz zurückgebracht. Mit seinen Cafés und den schönen Geschäften ist der Waltherplatz zur „guten Stube“ der Bozner geworden, auf dem auch viele traditionelle Veranstaltungen wie der Blumenmarkt (30. April und 1. Mai) und der Christkindlmarkt (im Advent) stattfinden.

I Portici costituiscono il nucleo più antico della città: con la loro struttura ben protetta erano e sono rimasti, assieme alle vie parallele, il fulcro dell’attività commerciale. Gli edifici attuali risalgono quasi tutti al tardo gotico: hanno facciate strette, ma si sviluppano in profondità rivelando cortili interni, archi, scantinati, scalinate con righiere di ferro battuto a mano, soffitti pregevoli, stucchi ed affreschi. Vi hanno sede anche l’Archivio Storico (Vecchio Municipio al civico 20) e fra le diverse botteghe storiche due farmacie. L’unico edificio che si stacca architettonicamente dall’armonioso susseguirsi di finestre a sporto è il Palazzo Mercantile con il suo balconcino, sede dell’omonimo museo.

Piazza Walther-Platz Created in 1808 under the Bavarian rule, it was first christened Maximilianplatz, changed in 1814 to “Johannisplatz” in honour of the Hapsburgs, then dedicated to the famous German poet Walther von der Vogelweide and for a short while to Vittorio Emanuele III. The monument honouring the poet was created in 1889 by the Val Venosta artist Heinrich Natter. Temporarily placed in the Rosegger park, it was then moved back to its original position in 1984. Thanks to its cafés and pretty shops Piazza Walther Platz has become the front parlour of Bolzano and hosts traditional events such as the flower market (30th April and 1st May) as well as the Christmas market (Advent).

ATTRAZIONI – SEHENSWERTES – ATTRACTIONS

17


A03

Laubengasse Die Lauben sind das älteste Herz der Stadt: mit ihrem massiven Bauwerk bilden sie seit jeher gemeinsam mit den Parallelstraßen den Mittelpunkt des Gewerbelebens in der Stadt. Die derzeitigen Gebäude stammen fast alle aus der spätgotischen Zeit: Sie haben schmale Fassaden, entwickeln sich aber alle weit nach hinten hinaus und offenbaren Innen­ höfe, Gewölbe, Keller, Treppen mit handgeschmiedeten Eisengittern, kostbaren Decken, Stuckdekor und Fresken. Hier haben auch das Historische Archiv (Altes Rathaus, Hausnummer 20), einige antike Geschäfte sowie zwei historische Apotheken ihren Sitz. Das einzige Gebäude, das sich baulich von der harmonischen charakteristischen Fensterfront abhebt, ist der Merkantilpalast mit seinem Balkon, Sitz des gleichnamigen Museums.

Via Portici The Portici are the city’s most ancient artefact, and thanks to their well protected structure have remained, together with the parallel streets, Bolzano’s commercial hub. The current buildings almost all date back to the late Gothic period, expressed in the narrow façades but penetrating deep into the block with internal courtyards, arches, basements, stairways with hand-wrought iron handrails, intricately frescoed and stuccoed ceilings. This is also where the Historical Archives are (Old City hall at No. 20) and, among the historically renowned shops, two pharmacies. The only building that differs architecturally from the harmonious continuum of bay windows is the Palazzo Mercantile with its small balcony, seat to the Mercantile museum.

ATTRAZIONI – SEHENSWERTES – ATTRACTIONS

19


A04

ATTRAZIONI – SEHENSWERTES – ATTRACTIONS

Piazza delle Erbe Già Goethe l’aveva notata ed ampiamente descritta nel suo “Viaggio in Italia” e già allora era sede di un pittoresco mercato di primizie di frutta e verdura alle quali, nel tempo, si sono aggiunti fiori ed altre prelibatezze tipiche. Presso il raccordo con i Portici, una volta sede della gogna, si trova la fontana del Nettuno, per i bolzanini l’“Oste con la forchetta”. Di fronte si ergeva l’albergo “Al Sole” che ha contato fra i suoi ospiti lo stesso Goethe e Herder.

Obstplatz Bereits Goethe hatte in seiner „Reise nach Italien” den malerischen Obst- und Gemüsemarkt beschrieben, der sich im Laufe der Zeit noch um Blumen und andere typische Leckereien bereichert hat. Dort, wo die Laubengasse in den Platz mündet – einst der Ort, wo der Pranger stand – befindet sich der Neptunbrunnen, den die Bozner liebevoll „Gabelwirt“ nennen. Gegenüber stand das Hotel „Sonnenwirt“, in dem unter anderem Goethe und Herder übernachtet haben.

21


A04

A05

ATTRAZIONI – SEHENSWERTES – ATTRACTIONS

Piazza delle Erbe - Obstplatz Goethe had already remarked on it and described it in his “Italian Journey”, when it was already the venue of a picturesque fresh produce market that in time has expanded to include flowers and other local food specialities. Close to its junction with the Portici, once the location of the pillory, stands the Neptune fountain, known among Bolzano citizens as the “Innkeeper with a fork”. Opposite stood the “Al Sole” hotel where Goethe and Herder stayed.

Chiesa e chiostro dei Francescani Fondato nel XIII secolo, è il primo convento dei Francescani a sorgere in area tedesca. La chiesa, a navata unica, è stata più volte rimaneggiata, risale al 1500 e conserva, nonostante i gravi danni causati dai bombardamenti del secondo conflitto mondiale, una galleria di ritratti dei dottori dell’ordine. Fra i gioielli del complesso si annoverano l’altare ligneo a portelle di Hans Klocker, il chiostro del XIV secolo con le arcate trilobate ed il giardino con araucarie ed ulivi, amorevolmente curato dai frati. Ospita una prestigiosa scuola. Si narra che il Santo Francesco vi sia transitato con il padre commerciante. Orari di apertura: Lun–Sab, ore 10.00–12.00, 14.30–17.30; Dom ore 14.30–17.30

23


A05

ATTRAZIONI – SEHENSWERTES – ATTRACTIONS

Franziskanerkirche und Kreuzgang Das im 13. Jahrhundert gegründete Kloster ist das erste Franziskanerkloster auf deutschem Boden. Die mehrmals umgebaute einschiffige Kirche stammt von 1500. Trotz der schweren Bombenschäden im Zweiten Weltkrieg ist eine Porträtgalerie berühmter Professoren heute noch erhalten. Zu den echten Schmuckstücken des Bauwerks gehören der hölzerne Flügelaltar von Hans Klocker, der Kreuzgang aus dem 14. Jahrhundert mit den Dreipassbögen und der liebevoll von den Mönchen gepflegte Garten mit Araukarien und Olivenbäumen. Das Kloster ist Sitz einer angesehenen Schule. Es geht die Rede, dass Franziskus mit seinem Vater, einem Kaufmann, diese Kirche besucht hat. Öffnungszeiten: Montag–Samstag, 10.00–12.00, 14.30–17.30 Uhr; Sonntag 14.30–17.30 Uhr

Church and Cloister of the Franciscan Friars Founded in the 13th century, it was the first Franciscan convent to rise in German territory. The single nave church dates back to the 16th century and since then has been renovated various times. Inside the building is a gallery of portraits of the doctors of the order that has survived the serious damage caused by WWII bomb raids. The church’s treasures includes a wooden winged altar by Hans Klocker, the 14th century cloister with its trilobate arches and the garden with its monkey-puzzle and olive trees lovingly tended by the friars. It is seat to a prestigious school. Legend has it that Francis passed there once with his merchant father. Open: Monday to Saturday, from 10 to 12 a.m. and from 2.30 to 5.30 p.m.; Sun 2.30 to 5.30 p.m.

25


A06

Piazza e chiesa dei Domenicani L’antico convento dei Domenicani è un tassello importante nella storia dell’arte cittadina. I monaci giunsero a Bolzano nella seconda metà del XIII secolo e costruirono un grande complesso dotato di chiostro e chiesa gotica. La chiesa custodisce la cappella di San Giovanni, recante i più importanti affreschi di Bolzano, attribuibili ad artisti italiani della scuola di Giotto, secondo le sue innovazioni principali come l’individualità dei personaggi e la prospettiva. Da qui e dal rinnovamento della tecnica nasce lo stile detto della “Scuola di Bolzano”. Il chiostro gotico affrescato è accessibile solo da piazza Domenicani. Orari di apertura: Lun–Sab, ore 9.00–17.00; Dom, ore 12.00–18.00

Dominikanerkirche und Dominikanerplatz Das alte Dominikanerkloster ist ein wichtiger Bestandteil der Kunstgeschichte der Stadt. Die Mönche kamen in der zweiten Hälfte des 13. Jahrhunderts nach Bozen und erbauten einen großen Komplex mit Kreuzgang und gotischer Kirche. In der Johanneskapelle befinden sich die wichtigsten Fresken in Bozen, die italienischen Künstlern der Schule Giottos, die sich die wichtigsten figurativen und perspektivischen Neuerungen des Künstlers zu eigen gemacht hatten, zugeschrieben werden. Aus dieser Tätigkeit und der Erneuerung der Technik entsteht danach der sogenannte Stil der „Bozner Schule“. Der mit Fresken ausgemalte gotische Kreuzgang ist nur vom Dominikanerplatz aus zugänglich. Öffnungszeiten: Montag–Samstag, 9.00–17.00 Uhr; Sonntag, 12.00–18.00 Uhr

ATTRAZIONI – SEHENSWERTES – ATTRACTIONS

27


A06

A07

ATTRAZIONI – SEHENSWERTES – ATTRACTIONS

Square and Church of the Dominican Friars The ancient convent of the Dominicans is an important piece in the city’s history of art. The friars came to Bolzano in the second half of the 13th century and built a large complex of buildings including a cloister and a Gothic church. The church holds the chapel dedicated to Saint John, holding Bolzano’s most precious frescoes attributable to Giotto’s school of Italian artists and painted according to his innovative principles such as perspective and the individuality of the figures depicted. From this and from the renewal of the technique derives the style known as the “School of Bolzano”. Access to the frescoed Gothic cloister is possible only from Piazza Domenicani. Open: Monday to Saturday, from 9.00 a.m. to 5 p.m.; Sunday, from 12 a.m. to 6 p.m.

Chiesa San Giovanni in Villa Consacrata nel 1180, la chiesetta rappresenta un gioiello per la città. La semplice architettura del corpo centrale è arricchita dal bel campanile con trifora e bifora del primo Trecento. La decorazione pittorica interna è eccezionale: artisti girovaghi di scuola giottesca introducono un nuovo stile plastico e una tecnica ad affresco eccezionale che rivelano straordinaria capacità artistica e interpretativa. Aperto ultimo venerdì e sabato del mese (ore 10.00–12.30)

29


A07

ATTRAZIONI – SEHENSWERTES – ATTRACTIONS

Kirche St. Johann im Dorf

Da vedere ancora in centro

Diese im Jahr 1180 geweihte Kirche kann als Juwel der Stadt bezeichnet werden. Die schlichte Architektur des Sakralbaus wird durch den schönen Kirchturm mit einem Drillings- und einem Zwillingsfenster aus dem frühen 14. Jahrhundert geschmückt. Im Inneren der Kirche sind Fresken zu sehen: Diese stammen von Wanderkünstlern, die der Schule Giottos zugeordnet werden können und deren neuer plastischer Stil und herausragende Maltechnik auf einen außerordentlichen Sinn für Kunst und Interpretation weisen. Geöffnet am letzten Samstag und Freitag im Monat (10.00–12.30 Uhr)

Via Argentieri e via Dr. Streiter con i banchi del pesce; Via e piazzetta della Mostra con le residenze dei ricchi bolzanini (palazzo Trapp, Campofranco, Menz, Pock); Piazza del Grano con la gotica Casa della Pesa; nel vicolo che conduce ai Portici, Pier Paolo Pasolini ha girato una scena del suo “Decameron”; Via Bottai con le insegne in ferro delle botteghe artigiane e delle locande; Chiesa dell’Ordine Teutonico con le bandiere e gli stemmi dell’Ordine cavalleresco e la pala d’altare di Martin Knoller. Orari di apertura: Lun–Sab, ore 8.00–18.00; Dom, ore 10.00–18.00

Zusätzlich sehenswert im Stadtzentrum San Giovanni in Villa Church Consecrated in 1180, this small church is a veritable jewel for its city. The simple architectural style of the main body is embellished by the beautiful bell tower having a mullioned window with three lights and a mullioned window with two lights dating back to the beginning of the fourteenth century. The pictorial decoration within is exceptional: itinerant artists from the Giotto school introduced a new plastic style and a remarkable frescoing technique revealing extraordinary artistic and interpretative skills. Opened on last Friday and Saturday of the month (10 a.m.–12.30 p.m.)

Silbergasse und Dr.-StreiterGasse mit dem Fischmarkt; Mustergasse und Musterplatz mit den Residenzen wohlhabender Bozner Familien (Trapp, Campofranco, Menz, Pock); Kornplatz mit dem gotischen Waaghaus; in der schmalen Gasse, die zu den Lauben führt, hat Pier Paolo Pasolini eine Szene seines “Decameron” gedreht; Bindergasse mit den schmiedeeisernen Aushängeschildern der Handwerksläden und Gasthäuser; Deutschordenskommende St. Georg in Weggenstein mit den Fahnen und Wappen des Ritterordens und der Altar­ tafel von Martin Knoller. Öffnungszeiten: Montag–Samstag, 8.00–18.00 Uhr, Sonntag, 10.00–18.00 Uhr

31


A08

ATTRAZIONI – SEHENSWERTES – ATTRACTIONS

Also worth a visit in downtown Bolzano Via Argentieri and Via Dr. Streiter with their fish stands; Via and Piazzetta della Mostra where the homes of the rich Bolzano citizens stand (Palazzo Trapp, Campofranco, Menz, Pock); Piazza del Grano and the Gothic Weighhouse; in the lane that leads to the Portici, movie director Pier Paolo Pasolini shot one of the scenes of his “Decameron”; Via Bottai with the wrought-iron signs of its crafts shops and inns; Church of the Teutonic Order with the banners and coats of arms of the Order of Knights and the altar-piece by Martin Knoller. Open: Monday to Saturday, from 8 a.m. to 6 p.m., Sundays from 10 a.m. to 6 p.m.

Corso Libertà Oltrepassando ponte Talvera si giunge al Monumento alla Vittoria, costruito per volontà del regime fascista dal 1926 al 1928 su progetto di Marcello Piacentini. Dietro al monumento si trovano un parco e l’omonima piazza con gli edifici in stile razionalista. Qui si svolge il mercato settimanale e si dipanano i Portici di corso Libertà che, fino in piazza Gries, ospitano svariate attività commerciali di ottimo livello. In piazza Mazzini si trova un busto di Giuseppe Mazzini.

33


A08

ATTRAZIONI – SEHENSWERTES – ATTRACTIONS

Freiheitsstraße Jenseits der Talferbrücke kommt man zum Siegesdenkmal, das im Zeitraum 1926–1928 von der faschistischen Regierung nach einem Entwurf von Marcello Piacentini errichtet wurde. Hinter dem Denkmal befindet sich ein Park und der gleichnamige Platz mit Gebäuden im rationalistischen Stil. Hier wird jede Woche ein Markt abgehalten, und hier beginnen die Lauben der Freiheitsstraße, unter denen bis zum Grieser Platz zahlreiche Geschäfte von höchstem Niveau zu finden sind. Auf dem Mazzini-Platz steht eine Büste von Giuseppe Mazzini.

Corso Libertà After crossing the Talvera bridge visitors arrive at the Monument to Victory, commissioned by the fascist regime and built from 1926 to 1928 according to the plans by Marcello Piacentini. Behind the monument is a park and a square by the same name defined by buildings in the rationalist architectural style. This is where the weekly market is held and from where start the Portici of Corso Libertà which, all the way to Piazza Gries, host many kinds of excellent shops. In Piazza Mazzini is the bust of Giuseppe Mazzini.

35


A09

ATTRAZIONI – SEHENSWERTES – ATTRACTIONS

Convento Muri Gries Nel 1845 i Benedettini della svizzera Muri rilevarono il preesistente monastero agostiniano. La chiesa è un impeccabile esempio di stile barocco, impreziosito all’interno dagli affreschi di Martin Knoller. Il mastio dell’antica fortezza, ora torre campanaria, ospita la campana più grande dell’Alto Adige. Il complesso ospita una bella giardineria e una prestigiosa cantina vinicola.

37


A09

A10

Kloster Muri in Gries

Vecchia Parrocchiale di Gries

Im Jahre 1845 erwarben die Benediktiner aus dem Schweizer Muri das Augustinerkloster. Die Kirche ist ein sauberes Beispiel für barocken Stil, der im Inneren durch die Fresken von Martin Knoller ausgeschmückt wurde. Im alten Festungsturm, heute Glockenturm, hängt die größte Glocke Südtirols. In dem Komplex befinden sich heute zudem eine schöne Gärtnerei und ein namhafter Weinkeller.

Vicino alla piazza sorge la vecchia Parrocchiale gotica di Gries che custodisce due tesori di grande pregio: un altare a scrigno di legno, realizzato dal celebre Michael Pacher nel 1475, e un crocefisso romanico del 1200. Questa zona costituisce il nucleo più antico di Gries, già tenuta padronale della cattedra di Freising con annessa cantina. Orari di apertura: Aprile–ottobre, Lun–Ven, ore 10.30–12.00, 14.30–16.00

Muri Convent in Gries

Alte Grieser Pfarrkirche

In 1845, the Benedictine friars from Muri in Switzerland bought the pre-existing Augustinian monastery. The church is an impeccable example of Baroque architecture, enriched inside with frescoes by Martin Knoller. The donjon of the ancient fortress, now a bell-tower, holds South Tyrol’s largest bell. The complex hosts a lovely garden and a prestigious winery.

Nicht weit vom Grieser Platz steht die alte gotische Grieser Pfarrkirche, in der zwei kostbare Schätze verwahrt werden: ein hölzerner Flügelaltar des berühmten Michael Pacher aus dem Jahre 1475 und ein romanisches Holzkruzifix aus dem 13. Jahrhundert. Und dieser Stadtteil ist der älteste von Gries, ehemals Herrengut des Bischofs von Freising mit angeschlossenem Weingut. Öffnungszeiten: April–Oktober, Montag–Freitag, 10.30– 12.00, 14.30–16.00 Uhr

ATTRAZIONI – SEHENSWERTES – ATTRACTIONS

39


A10

Old Parish Church in Gries Close to the Piazza stands the old Parish Gothic church of Gries that holds two precious items: a wooden altar shrine made by the famous Michael Pacher in 1475, and a Romanesque crucifix dating back to 1200. This area constitutes the most ancient part of Gries, formerly the master’s estate of the Freising cathedral with adjoining winery. Open: April to October, Monday to Friday, from 10.30 to 12 a.m. and from 2.30 to 4 p.m.

ATTRAZIONI – SEHENSWERTES – ATTRACTIONS

Curiosità

Le otto beatitudini Sono uno scatto dello spirito borghese cittadino: per essere felici era necessario possedere una casa sotto i Portici, il vino della propria tenuta in cantina, una casa estiva sul Renon, un banco in chiesa, un palco a teatro, una tomba di famiglia, biancheria sufficiente per almeno sei mesi ed il matrimonio con una bolzanina!

Kuriositäten

Die acht Bozner Seligkeiten Sie sind Ausdruck des Bürgergeistes der Bozner Bürger: Um glückselig zu sein, muss man unter den Lauben ein Haus besitzen, Wein aus dem eigenen Weingut im Keller haben, ein Sommerfrischhaus am Ritten besitzen, einen Kirchstuhl, eine Loge im Stadttheater, ein Familiengrab, genügend Wäsche für mindestens sechs Monate im Schrank haben, und eine Boznerin heiraten!

Anecdotes

The 8 elements of bliss A spark of city bourgeois spirit: to be happy you must own a house under the Portici, wine from your own estate in the cellar, a summer house on the Renon, a pew in church, a balcony in the theatre, a family tomb, linen to last you for at least six months and you must marry a Bolzano woman!

41


B01

Tesoro del Duomo Il museo ospita la più vasta raccolta di oggetti liturgici barocchi di tutta l’area: paramenti, gonfaloni per le festività, raffinati lavori di oreficeria sugli oggetti sacri. L’inventario narra la storia della parrocchia e della sua comunità, ma offre anche uno spaccato della liturgia cattolica romana. Orari di apertura: Mar–Sab, ore 10.00–12.30, Tel. +39 0471 978676

Domschatz Die Domschatzkammer birgt die umfangreichste Sammlung barocker Kirchenobjekte im gesamten Gebiet: Paramente, Prozessionsfahnen, herrliche Goldschmiededekore auf sakralen Gegenständen. Die Exponate erzählen die Geschichte der Pfarre und der Pfarrgemeinde, zeichnen aber gleichzeitig ein Bild der römisch-katholischen Liturgie. Öffnungszeiten: Dienstag–Samstag, 10.00–12.30 Uhr, Tel. +39 0471 978676

MUSEI – MUSEEN – MUSEUMS

43


B01

B02

MUSEI – MUSEEN – MUSEUMS

Treasure of the Cathedral The museum hosts the region’s largest collection of Baroque liturgical accessories, such as vestments, banners for holy days and elegant goldsmith’s art on sacred objects. The inventory tells the story of the parish and of its community, while offering a glimpse into Roman Catholic liturgy. Open: Tuesday to Saturday, from 10 to 12.30 a.m., Tel. +39 0471 978676

Museo Mercantile Ospitato nell’omonimo palazzo, già sede del Magistrato Mercantile istituito nel 1635 da Claudia de’ Medici, ripercorre i secoli splendidi della fioritura commerciale cittadina. A testimonianza della floridezza del commercio sono il salone d’onore, la sala delle riunione, la cancelleria con gli arredi originali, i documenti, i campionari di stoffe, le monete, i quadri ed i tappeti. Di pregio il cortile interno raggiungibile anche dai Portici (ingresso accanto all’emporio degli Artigiani Atesini). Orari di apertura: Lun–Sab, ore 10.00–12.30, Tel. +39 0471 945702

45


B02

MUSEI – MUSEEN – MUSEUMS

Merchantile Museum Located in the palazzo by the same name, formerly seat to the Mercantile Magistrate established in 1635 by Claudia de’ Medici, this museum documents the city’s splendid centuries of booming trade. Witness to its commercial prosperity are the hall of honour, the meeting hall, the chancellery with its original furnishings, the documents, the fabric samples, the coins, the paintings and the carpets. Quite beautiful is the internal courtyard that can also be reached through the Portici (entrance near the Artigiani Atesini emporium). Open: Monday to Saturday, from 10 a.m. to 12.30 p.m., Tel. +39 0471 945702

Merkantilmuseum Sitz des Museums ist der Merkantilpalast, ehemals Sitz des im Jahre 1635 von Claudia de’ Medici eingerichteten Merkantilmagistrates. Das Museum zeugt vom jahrhundertelangen blühenden Handelsleben der Stadt, unter anderem durch den prunkvollen Ehrensaal, das Sitzungszimmer, das Kanzlerzimmer mit all ihren Originaleinrichtungen, die Dokumentensammlung, die Stoffmusterkollektionen, Münzen, Bilder und Teppiche. Sehenswert weiterhin der Innenhof, der auch von der Laubengasse aus erreichbar ist (Eingang neben dem Geschäft der Südtiroler Werkstätten). Öffnungszeiten: Montag–Samstag, 10.00–12.30 Uhr, Tel. +39 0471 945702

47


B03

Museo di Scienze naturali dell’Alto Adige È una mostra permanente sullo sviluppo bio-, zoo- e geologico della provincia, attraverso ricostruzioni, punti multimediali ed interattivi che rendono in modo immediato i principali momenti e le peculiarità del territorio. Interessante la rappresentazione dell’evoluzione avvenuta dall’oceano alle Dolomiti, patrimonio dell’umanità. Orari di apertura: Mar–Dom, ore 10.00–18.00 Tel. +39 0471 412964

Naturmuseum Südtirol Eine Dauerausstellung über die biologische und geologische Entwicklung und den Lebensraum des Landes durch Rekonstruktionen, multimediale und interaktive Stationen, die die wichtigsten Entstehungsmomente und Besonderheiten des Gebietes direkt vermitteln. Interessant die Darstellung der Entstehung der Dolomiten - Welt­naturerbe - aus dem Ozean. Öffnungszeiten: Dienstag–Sonntag, 10.00–18.00 Uhr Tel. +39 0471 412964

MUSEI – MUSEEN – MUSEUMS

49


B03

B04

MUSEI – MUSEEN – MUSEUMS

Museum of Nature South Tyrol The museum is a permanent exhibition of the biological, zoological and geological development of the province illustrated via reconstructions, multimedia and interactive installations that offer an immediate rendition of the main epochs and peculiarities of the area. Interesting is the representation of the evolutionary process from the ocean to the Dolomite mountain range, now a World heritage site. Open: Tuesday to Sunday, from 10 a.m. to 6 p.m. Tel. +39 0471 412964

Museo Archeologico dell’Alto Adige È dal 1998 la dimora dell’uomo venuto dal ghiaccio, Ötzi, di cui espone i resti assieme al corredo ed agli indumenti ritrovati casualmente insieme a lui nel 1991 presso il giogo di Tisa in val Senales. Esso ha consentito importanti ricerche sul periodo in cui ha vissuto, 5.300 anni fa. Museo Archeologico dell’Alto Adige “Il museo espone il tema “Uomo venuto dal ghiaccio” in forma permanente su tre piani del museo. Il quarto piano è dedicato all’archeologia dell’Alto Adige, con temi espositivi che variano periodicamente. Orario apertura: Mar–Dom, ore 10.00–18.00 (ultima entrata ore 17.30) In luglio, agosto e dicembre aperto tutti i giorni Tel. +39 0471 320100

51


B04

Südtiroler Archäologiemuseum Seit 1998 ist hier Ötzi zu sehen, der Mann aus dem Eis, mitsamt seiner Kleidung und den Gegenständen, die er bei sich trug. Der zufällige Fund dieses Menschen und seiner Ausstattung 1991 am Tisenjoch im Schnalstal hat wichtige Forschungen über die Zeit, in der er vor 5.300 Jahren gelebt hat, möglich gemacht. Neben seinem Lebensraum dokumentiert das Museum das Lebensumfeld, die Fundgeschichte, die Forschung, den Kriminalfall sowie Kuriosa rund um den Mann aus dem Eis. Jährlich wechselnde Sonderschauen zu archäologischen Themen aus Südtirol ergänzen die Ausstellung. Öffnungszeiten: Dienstag– Sonntag, 10.00–18.00 Uhr (letzter Einlass 17.30 Uhr) Täglich geöffnet im Juli, August und Dezember Tel. +39 0471 320100

South Tyrol Museum of Archaeology Since 1998 it has been home to Ötzi, the ice man, whose remains are exhibited together with the artefacts and clothes found on him in 1991 quite by accident near the Tisa pass in Val Senales. His discovery has triggered important research on his life period, about 5,300 years ago. As well as his habitat, the Museum documents Ötzi’s living environment, the history of the finds, the research, the “criminal case” regarding his death as well as curiosities about him. Each year there are different special exhibitions on archaeological topics from South Tyrol to supplement the permanent display. Open: Tuesday to Sunday, from 10 a.m. to 6 p.m. (last admission 30’ before closing) Daily open in July, August and December Tel. +39 0471 320100

MUSEI – MUSEEN – MUSEUMS

53


B05

Museion È il Museo di arte moderna e contemporanea di Bolzano, ma anche laboratorio internazionale di ricerca che ha come obiettivo di collegare le mostre temporanee con la propria collezione. Di pregio anche la struttura architettonica collegata alle sponde del fiume attraversato da due ponti di curvi che convergono sulla prospettiva complessiva e che collegano il centro storico con la città nuova. Una casa aperta: Museion Passage Passage, piazza, palco o spazio pubblico: il pianoterra di Museion è un punto d’incontro e centro d’informazione per l’arte contemporanea a Bolzano capace di accogliere manifestazioni, letture, degustazioni, presentazioni di libri e molto altro. Grazie anche al sostegno del Comune di Bolzano, lo spazio è a disposizione a titolo gratuito per eventi di artisti, associazioni e privati cittadini. Per maggiori informazioni: www.museion.it, www.franzmagazine.com Orario di apertura: Mar–Dom, ore 10.00–18.00 (ultima entrata ore 17.30) Gio, ore 10.00–22.00 (ultima entrata ore 21.30) Ingresso libero ore 18.00–22.00 Visita gratuita ore 19.00

MUSEI – MUSEEN – MUSEUMS

55


B05

MUSEI – MUSEEN – MUSEUMS

Museion

Museion

Das ist das Bozner Museum für moderne und zeitgenössische Kunst, aber auch ein internationales Forschungsatelier, dessen Ziel es ist, vorübergehende Ausstellungen mit der eigenen Kollektion zu verbinden. Sehenswert auch die Architektur des Gebäudes, die durch zwei sich perspektivisch in das Gesamtbild einordnende gebogene Brücken über die Talfer die Altstadt mit der neuen Stadt verbindet. Ein offenes Haus: Die Museion Passage Passage, Piazza, Podium oder öffentlicher Raum: Das Erdgeschoss des Museion ist ein Treffpunkt und ein Informationszentrum für zeitgenössische Kultur in Bozen. Dort finden Podiumsdiskussionen und Symposien statt, Buchvorstellungen, Weinverkostungen und vieles andere mehr. Auch dank der Unterstützung durch die Gemeinde Bozen steht die Museion Passage für kulturelle Veranstaltungen im weitesten Sinn gratis zur Verfügung. Mehr Infos: www.museion.it, www.franzmagazine.com Öffnungzeiten: Dienstag–Sonntag, 10.00–18.00 Uhr (letzter Einlass 17.30 Uhr). Donnerstag, 10.00–22.00 Uhr (letzer Einlass 21.30 Uhr) Freier Eintritt 18.00–22.00 Uhr. Gratisführung 19.00 Uhr

Museion is the Museum of modern and contemporary art of Bolzano, as well as an international research laboratory created with the intent to connect temporary exhibitions with its permanent collection. Quite interesting is also its architectural structure, built abreast of the banks of the Talvera river crossed over by two curve-shaped bridges that converge onto the overall perspective and connect the historical centre with the new city districts. An open house: the Museion Passage A passage, a square, a stage or an open space: the ground floor of Museion is a place where people can meet and become acquainted with contemporary art in Bolzano, capable of hosting events, readings, wine tastings, book presentations and many other things. Also thanks to the support of the Bolzano municipality, this space is available, free of charge, for cultural events organized by artists, associations and private citizens. For more information: www.museion.it, www.franzmagazine.com Open: Tuesday to Sunday, from 10 a.m. to 6 p.m. (last admission 30’ before closing) Thursday, from 10 a.m. to 10 p.m. (last admission 30’ before closing) Free admission from 6 to 10 p.m. Free guided visit 7 p.m.

57


B06

MUSEI – MUSEEN – MUSEUMS

Museo Civico A partire dal 24 novembre 2011 il Museo Civico di Bolzano espone al pubblico una parte delle sue collezioni in sei sale del primo piano e nella torretta sommitale. Il Museo Civico di Bolzano viene chiuso nel 2003 per lavori di adeguamento dell’edificio storico e nella prospettiva di un necessario ampliamento che permetta la valorizzazione delle collezioni conservate. L’attuale apertura, forzatamente limitata, è pertanto provvisoria e transitoria. L’allestimento proposto intende volutamente ricordare che si tratta di un primo passo nella volontà di restituire nella sua interezza il Museo Civico alla città. Il rigore scientifico si associa alle suggestioni evocative delle varie opere esposte. Sono esposte circa 200 opere dall’VIII al XX secolo: stucchi, affreschi staccati, statue e altari lignei, dipinti ad olio, oreficerie, stufe e formella da stufa, costumi popolari, opere grafiche. Orario apertura: Mar–Ven: ore 10.00–16.00, Sab, Dom e festivi: ore 10.00–18.00, lunedì chiuso, chiuso il 24, 25, 31 dicembre e 1° gennaio. Ingresso gratuito, visite guidate su prenotazione

Stadtmuseum Ab 24. November 2011 stellt das Bozner Stadtmuseum einen Teil seiner Sammlungen in sechs Räumen im ersten Stock und im Turm aus. Das Stadtmuseum Bozen wurde 2003 wegen Anpassungsarbeiten im bestehenden Gebäude und der Aussicht auf eine Erweiterung, welche die Sammlungen aufgewertet hätte, geschlossen. Die notgedrungen eingeschränkte Eröffnung ist vorübergehend und provisorisch. Durch ihre Gestaltung weist die Ausstellung ganz bewusst darauf hin, dass es sich hier um einen ersten Schritt handelt, hinter dem der feste Wille steht, das Stadtmuseum der Stadt vollständig zurückzugeben. Wissenschaftliche Klarheit verbindet sich mit den suggestiven Eindrücken der einzelnen Ausstellungsstücke. Es werden rund 200 Werke (8. bis 20. Jahrhundert) gezeigt: Stuckarbeiten, Fresko-Fragmente, Holzaltäre und -statuen, Ölbilder, Goldschmiedearbeiten, Öfen und Ofenkacheln, Trachten, Graphik. Öffnungszeiten: Dienstag–Freitag 10.00–16.00 Uhr, Samstag, Sonntag, Feiertage 10.00–18.00 Uhr, Montag Ruhetag Am 24., 25., 31. Dezember und 1. Jänner geschlossen. Eintritt frei, Führungen auf Vereinbarung

59


B06

C01

Civic Museum

Castel Mareccio

Starting on November 2011, the Municipal Museum of Bolzano has opened to the public a part of its collections, laid out in six halls at the first floor and in the tower. The Municipal Museum of Bolzano was closed in 2003 for restoration works to the historical building that also envisaged its expansion for the better display of its collections. This albeit limited opening is only temporary and therefore transitory. The layout has been designed to remind visitors that it is only a first step towards returning the whole museum to the city. The scientific rigour of the event blends in well with the evocative nature of the various works displayed. The exhibition includes about 200 works of art from the 8th to the 20th centuries, consisting of stuccoes, detached frescoes, wooden statues and altars, oil paintings, jewellery, stoves and ceramic stove tiles, folkloristic costumes and graphic arts. Open: Tuesday to Friday: 10 a.m. to 4 p.m., Saturdays and Sundays, Holidays: 10 a.m. to 6 p.m. Closed on Mondays, closed on 24th, 25th and 31st December and on 1st January. Free admission, guided tours subject to booking

Le antica mura del castello si trovano immerse in un vigneto a ridosso del centro storico. La vista dal maniero è incantevole: da un lato le passeggiate, dall’altra il Catinaccio-Rosengarten, ne fanno uno dei siti più spettacolari della città. Ristrutturato negli anni ’80, è adibito a centro congressuale ed ha alcune sale espositive particolarmente adatte per meeting e seminari di prestigio. Le sale e la bella loggia sono impreziosite da affreschi rinascimentali. Tel. +39 0471 976615

CASTELLI – SCHLÖSSER – CASTLES

61


C01

CASTELLI – SCHLÖSSER – CASTLES

Schloss Maretsch Die von Weinbergen umgebenen mächtigen Schlossmauern liegen dicht an der Altstadt. Das Schloss bietet eine bezaubernde Aussicht auf die Promenaden auf der einen Seite, den Rosengarten auf der anderen Seite und gehört damit zu einem der sehenswertesten Punkte der Stadt. Es wurde in den achtziger Jahren renoviert und zu einem Kongresszentrum umgebaut, das über einige besonders für prestigereiche Meetings und Tagungen geeignete Säle verfügt. Die Säle und der schöne Laubengang sind mit Renaissance-Fresken geschmückt. Tel. +39 0471 976615

Castel Mareccio Castle The ancient walls of the castle are steeped in a vineyard growing near the historical town centre. The view of the mansion is enchanting: on the one side the promenades, on the other the Catinaccio-Rosengarten mountain range, that make it one of the most spectacular sites of the city. It was renovated in the Eighties and is used as a congress centre, with several exhibition halls especially suited for high level meetings and seminars. The halls and the lovely loggia are enhanced by Renaissance frescoes. Tel. +39 0471 976615

63


C02

Castel Roncolo, il maniero illustrato Situato in un punto panoramico, Castel Roncolo custodisce il ciclo di affreschi profani meglio conservato e più importante dell’arco alpino. La sua prima citazione risale al 1237, voluto dai fratelli Vanga e successivamente affrescato con scene di vita di corte ed interessanti citazioni dalla letteratura dell’epoca, come il ciclo di Tristano ed Isotta in terra verde o quello di Garrello nella casa d’Estate. Il castello è raggiungibile attraverso le passeggiate, con l’autobus di linea o con lo shuttle gratuito da piazza Walther. Orario di apertura: Mar–Dom, ore 10.00–18.00 (ultima entrata ore 17.30) Tel. +39 0471 329808

Schloss Runkelstein, die Bilderburg Das auf einem herrlichen Aussichtsfelsen gelegene Schloss Runkelstein ist bekannt für seine im Alpenraum wichtigsten und besterhalten profanen Fresken. Es wird im Jahre 1237 zum ersten Mal erwähnt, von den Brüdern von Wangen erbaut und anschließend mit Szenen aus dem Leben bei Hofe und interessanten Geschichten aus der Literatur der damaligen Zeit bemalt, wie den Terraverdemalereien von Tristan und Isolde und dem Ritter Garrel im Sommerhaus. Das Schloss ist zu Fuß, mit dem Linienbus oder mit einem kostenlosen Shuttle-Bus vom Waltherplatz aus erreichbar. Öffnungszeiten: Dienstag–Sonntag, 10.00–18.00 Uhr (letzter Einlass 17.30 Uhr), Tel. +39 0471 329808

CASTELLI – SCHLÖSSER – CASTLES

65


C02

C03

CASTELLI – SCHLÖSSER – CASTLES

Castel Roncolo, the illustrated castle Standing in a panoramic site, Castel Roncolo cherishes the Alps’ best preserved and most important cycle of profane frescoes. First mentioned officially in 1237, it was commissioned by the Vanga brothers and frescoed with scenes from court life and interesting quotations from contemporary literature, such as the cycle of Tristan and Isolde painted using the Verdaccio technique or the story of Garrello in the Summer house. The castle is reached from the promenade, by local bus service or by free shuttle bus from Piazza Walther. Open: Tuesday–Sunday, from 10 a.m. to 6 p.m. (last admission 30’ before closing) Tel. +39 0471 329808

Messner Mountain Museum - Firmian Nel 2006 Reinhold Messner, il noto re degli Ottomila, ha aperto il suo luogo d’incontro in uno dei siti storici ed architettonici più suggestivi dell’Alto Adige, Castel Firmiano. La mostra permanente si ispira al concetto della sacralità della montagna, ammirando vetrine, sculture, animali impagliati e oggetti simbolici ricordo delle sue spedizioni alpinistiche in tutto il mondo. La Torre Bianca è storia del castello e di tutto il territorio altoatesino. Aperto dalla prima domenica di marzo alla terza di novembre: Mar–Dom, ore 10.00–18.00 (ultima entrata ore 17.00), chiuso il giovedì Tel. +39 0471 631264

67


C03

CASTELLI – SCHLÖSSER – CASTLES

Messner Mountain Museum - Firmian

Messner Mountain Museum - Firmian

Im Jahre 2006 hat Reinhold Messner, der bekannte König der Achttausender, seinen Ort der Begegnung an einem der historisch und architektonisch suggestivsten Orte in Südtirol, Schloss Firmian, eröffnet. Die permanente Ausstellung inspiriert sich an der Vorstellung von der Heiligkeit der Berge und bietet die Gelegenheit, Vitrinen, Skulpturen, ausgestopfte Tiere und symbolische Gegenstände, die an seine Bergexpeditionen auf der ganzen Welt erinnern, zu bewundern. Der Weiße Turm steht für die Geschichte der Burg und des Landes Südtirol. Geöffnet vom ersten Sonnatg im März bis zum dritten im November: Dienstag–Sonntag, 10.00–18.00 Uhr (letzter Einlass 17.00 Uhr), Donnerstag geschlossen Tel. +39 0471 631264

In 2006 Reinhold Messner, the famous king of the 8000ers, opened his meeting place in one of the most charming historical sites in South Tyrol, Castel Firmiano. The permanent exhibition is based on the concept of the sacredness of the mountains, displaying sculptures, stuffed animals and symbolical objects which are mementoes of his climbing expeditions throughout the world. The history of the castle and of the entire South Tyrol area is told in the “Torre Bianca”. Open from the 1st Sunday of March until the third Sunday of November: Open: Tuesday–Sunday, from 10 a.m. to 6 p.m. (last admission 30’ before closing), closed on Thursdays Tel. +39 0471 631264

69


C04

CASTELLI – SCHLÖSSER – CASTLES

Trostburg Questo magnifico e imponente castello è situato presso Ponte Gardena ed è un edificio che si è sviluppato nel corso dei secoli, fra l’età romanica e quella barocca. Menzionato per la prima volta nel 1173, il castello presenta un mastio posto sul lato est, il palazzo sul lato settentrionale e la cinta interna risalenti al XIII secolo. Di grande interesse sono la Stube Gotica con la sua particolare volta trilobata, gli affreschi tardogotici, le decorazioni della cappella e di una delle più belle sale rinascimentali della regione (risalente al 1607). Oggi la Trostburg è sede ufficiale dell’Associazione dei castelli dell’Alto Adige ed è il Museo dei castelli dell’Alto Adige. Südtiroler Burgeninstitut: Tel. +39 0471 982255, www.burgeninstitut.com Trostburg: Tel. +39 0471 654401

Trostburg

Trostburg

Diese herrliche und imposante Burganlage in der Nähe von Waidbruck entwickelte sich im Laufe der Jahrhunderte zwischen Romanik und Barock. Die Burg, erstmals im Jahr 1173 erwähnt, hat einen gegen Osten gestellten Bergfried; der nordwärts gelegene Palas und die innere Burgmauer stammen aus dem 13. Jahrhundert. Von großer Bedeutung sind die dreifach gewölbte Gotische Stube, die spätgotischen Fresken, die reiche Ausstattung der Kapelle und einer der schönsten Renaissancesäle des Landes (aus dem Jahr 1607). Heute befindet sich in der Trostburg der offizielle Sitz des Burgeninstituts. Hier ist auch das Südtiroler Burgenmuseum untergebracht. Südtiroler Burgeninstitut: Tel. +39 0471 982255, www.burgeninstitut.com Trostburg: Tel. +39 0471 654401

This magnificent and stately castle is situated close to Ponte Gardena / Waidbruck and was built and then developed through the centuries, from the Romanesque to the Baroque period. Documented for the first time back in 1173, the castle has a donjon in the Eastern section, the palace in the Northern section and internal walls dating back to the 13th century. Its attractions include the Gothic room with its beautiful triple-vaulted ceiling, the late Gothic frescoes, the decorations of the chapel and of one of the most fascinating Renaissance rooms of the region (from 1607). Today Trostburg is the official headquarters of the South Tyrolean Castles Association and of the South Tyrolean Castles Museum. Südtiroler Burgeninstitut:Tel. +39 0471 982255, www.burgeninstitut.com Trostburg: Tel. +39 0471 654401

71


D01

PASSEGGIATE – PROMENADEN – PROMENADES

Passeggiate

Promenaden

Bolzano è porta delle Dolomiti, è il centro geografico dell’Alto Adige e quindi naturale punto di partenza per le escursioni in tutto l’Alto Adige, ma ha anche al suo interno diversi percorsi che consentono di sgranchirsi le gambe, ma anche di conoscere la città da innumerevoli prospettive diverse. Dai tempi dello splendore del turismo di cura, Bolzano ha conservato le sue passeggiate: quella del Guncina e di Sant’Osvaldo. Esse risalgono le alture di San Genesio e del Renon, con serpentine di bassa pendenza, adatte a tutte le età, con una vegetazione incredibilmente variegata. La primavera arriva presto con i profumi di agavi, palme, oleandri ed ulivi … e la vista verso il regno delle Dolomiti in alto e la città urbanizzata ed agricola è mozzafiato. La passeggiata del Guncina parte da Gries, quella di Sant’Osvaldo dall’estremità del Lungotalvera, ma tutta la città è percorribile attraverso uno straordinario anello pedonale naturale.

Bozen ist das Tor zu den Dolomiten, der geographische Mittelpunkt Südtirols, und damit der natürliche Ausgangspunkt für Ausflüge und Wanderungen in ganz Südtirol, bietet aber auch selbst verschiedene Wege an, auf denen man sich die Beine vertreten und die Stadt aus zahlreichen unterschiedlichen Perspektiven besser kennenlernen kann. Noch aus den Glanzzeiten der Stadt als Luftkurort hat Bozen seine beiden Promenaden erhalten: die Guntschnapromenade und die Oswaldpromenade. Unter nur geringen Steigungen und von einer unglaublich vielfältigen Pflanzenwelt gesäumt, schlängeln sie sich in Serpentinen nach Jenesien und Ritten hinauf und sind deshalb für jedes Alter geeignet. Schnell ist hier der Frühling zu spüren mit seinen Düften von Agaven, Palmen, Oleandern und Olivenbäumen … und dem atemberaubenden Blick auf die Dolomiten weiter oben und auf die Stadt und die Ländereien weiter unten im Tal. Die Guntschnapromenade beginnt in Gries, die Oswaldpromenade am Ende der Talferpromenade, doch die gesamte Stadt ist durch ein ausgedehntes Netz an Fuß­ wegen erschlossen.

73


D01

Excursions and promenades Bolzano is the front door to the Dolomites as well as the geographical centre of South Tyrol and therefore the natural starting point for excursions throughout the region. It also has easy itineraries that cross right through the city and help you visit it from various viewpoints. From the days when its health tourism reached its peak, Bolzano has preserved its famous promenades, known as the Guncina and the Sant’Osvaldo paths. They both ascend to the high grounds of San Genesio and of Renon with easy bends suitable for all ages and offering an incredibly variegated vegetation. Spring arrives early with the scent of agaves, palm trees, oleanders and olive trees … and the view of the Dolomite range above and the urbanized and agricultural city below is breathtaking. The Guncina path starts from Gries, the Sant’Osvaldo path from the end of Lungotalvera, although the whole city is practicable via a natural and extraordinary pedestrian loop.

BORUNNING

“BOrunning“ e “Bolzano tutt’attorno a passeggio“ Correre e camminare a Bolzano e dintorni A Bolzano si respira aria di natura: il verde s’intreccia con l’architettura urbana disegnandone i contorni. Le passeggiate si insinuano nei quartieri per sfociare in stupendi percorsi che risalgono dolcemente i pendii che circondano la conca bolzanina. Una passeggiata o una corsa lungo i percorsi cittadini è un incontro con la natura, un trionfo del piacere di immergersi in prati, vegetazione mediterranea e vigneti. L’Azienda di Soggiorno di Bolzano in collaborazione con il Comune di Bolzano e il sostegno della Provincia Autonoma di Bolzano ha ideato un nuovo progetto che prevede la segnaletica di 11 itinerari di corsa e di un itinerario di passeggiate che si snoda attorno a tutta la città. I percorsi segnalati sono, nella loro diversificazione, adatti a tutti e consentono sia agli ospiti che ai concittadini di calarsi in una dimensione meno nota, ma tanto più affascinante della città.

75


BORUNNING

BOrunning und Bozen ringsherum … auf Spazier­ wegen und Laufstrecken Laufen und Spazieren in Bozen und Umgebung In Bozen riecht die Luft nach Natur: Zahlreiche Grünflächen verbinden sich mit der Stadtarchitektur und verleihen ihr neue Kontouren. Die Promenaden und Spazierwege beginnen in den Stadtvierteln und schlängeln sich die sanften Hänge um den Bozner Talkessel empor. Auf den Bozner Wegen und Strecken zu spazieren oder zu joggen ist ein richtiges Naturerlebnis, ein freudvolles Eintauchen in grüne Wiesen, mediterrane Vegetation und fruchtbare Weinberge. Das Verkehrsamt der Stadt Bozen hat in Zusammenarbeit mit der Gemeinde Bozen und mit der Unterstützung des Landes Südtirol ein neues Projekt gestartet, das die Beschilderung von 11 Laufstrecken und eines weiten Spaziernetzes vorsieht. Die angegebenen Wege und Strecken beinhalten ein abwechslungsreiches Angebot, das für verschiedenste Ansprüche geeignet ist. Sie ermöglichen es sowohl den Gästen als auch den Einwohnern eine etwas weniger bekannte, aber umso faszinierendere Dimension der Stadt kennenzulernen.

77


BORUNNING

“BOrunning” and “Bolzano tutt’attorno a passeggio” Walking and running in Bolzano and environs In Bolzano you can get a breath of nature: green areas interweave with the urban architectures and define its profiles. You can walk through the neighbourhoods leading onto stupendous trails which gently climb the slopes surrounding the Bolzano basin. A walk or a run along the city routes is a rendezvous with nature, peaking in the pleasure of revelling in meadows, Mediterranean vegetation and vineyards. The Tourist Board of Bolzano in collaboration with the Bolzano Municipality and the support of the Autonomous Province of Bolzano has developed a new project providing markings and signs for 11 running routes and one itinerary of trekking trails going all around the city. The different marked routes are suitable for all people and permit visitors as well as residents to enjoy a fascinating, less known dimension of the city.

PISTE CICLABILI – RADWEGE – CYCLE PATHS

Bicicletta, che passione I numeri parlano chiaro: 48 chilometri di piste ciclabili, cinque percorsi culturali a tema, sette mesi di noleggio di modernissime city-bike in vari punti della città. A ciò si aggiungono i tradizionali appuntamenti con gli eventi dei e per i ciclisti: la Monaco-Cesenatico in maggio, il giro cicloturistico delle Dolomiti alla fine di luglio, Bolzano in Bici all’inizio di settembre … Bolzano non manca di stupire nemmeno quando si tratta delle due ruote. Le ciclabili toccano, grazie alla fitta rete nella quale sono state concepite, gli snodi principali della città e consentono di raggiungere in breve tempo ogni destinazione in tutta sicurezza. Il fascino sbuca da ogni angolo: in primavera si può godere dello spettacolo della fioritura dei meli in fondovalle al cospetto delle cime ancora innevate che non riescono a staccarsi definitivamente dai colori e dal fascino dell’inverno, oppure capita di scorgere ad un tratto il profilo di un mastio medioevale o di un edificio di grande pregio architettonico, di trovarsi nel mezzo di un sito di archeologia industriale che ospita mostre di pregio o di passare su un ponte futurista che conduce alla mecca dell’arte moderna.

79


PISTE CICLABILI – RADWEGE – CYCLE PATHS

Radfahren, welche Leidenschaft! Die Zahlen sprechen eine deutliche Sprache: 48 Kilometer Radwege, fünf thematische Strecken zu kulturellen Themen, sieben Monate Verleih von hochmodernen Citybikes an verschiedenen Stellen der Stadt. Dazu kommen die traditionellen Termine mit den Events der und für Radsportler: die Tour München–Cesenatico im Mai, die Dolomiten-Radrundfahrt Ende Juli, Bozen mit dem Fahrrad Anfang September … Bozen überrascht immer wieder, selbst beim Radfahren. Das dichte Netz der Radwege berührt alle wichtigsten Knotenpunkte der Stadt und erlaubt es, in kürzester Zeit jeden Zielort sicher zu erreichen. An jeder Ecke öffnen sich zauberhafte Ausblicke: im Frühjahr die spektakuläre Apfelblüte unten im Tal vor den noch schneebedeckten Gipfeln, die sich noch nicht ganz von den Farben und dem Zauber des Winters losgelöst haben; oder die Silhouette eines mittelalterlichen Turms; oder man steht plötzlich vor einem ehemaligen Fabrikgebäude, in dem heute interessante Ausstellungen organisiert werden; oder man radelt plötzlich über eine futuristische Brücke, die ins Mekka der modernen Kunst führt.

Cycling as a passion The numbers speak for themselves: 48 kilometres of cycling paths, five cultural theme itineraries, seven months of rental of ultra-modern city-bikes at points throughout the city. Add to this the traditional calendar of events for and of cyclists: the Monaco-Cesenatico tour in May, the tourist cycling tour of the Dolomites at the end of July, Bolzano in Bici in early September … Bolzano is amazing even when it comes to bicycles. The cycling paths have been designed as a close network of trails that touch all of the city’s main junctions and allow cyclists to reach their destination quickly and safely. Fascinating views await them everywhere: Springtime offers the spectacular blooming of the valley-bottom apple groves looking up to the peaks still donning their winter cloaks of white, or the glimpse of a medieval fortress or majestic palazzo, or a visit to an industrial archaeology site with important exhibitions, or the sight of a futurist bridge leading to the city’s mecca of modern art.

81


D02

SALEWA CUBE

Salewa Cube Un nuovo punto di riferimento per Bolzano città alpina Il movimento verticale è nel DNA di Salewa, ma anche di Bolzano: la nuovissima struttura è un gioiello per i climber professionisti, ma anche per chi desidera lasciarsi appassionare da questo sport, anche per la prima volta. La palestra è la più grande d’Italia con una specialità tutta originale, cioè la sensazione, prodotta dalla particolare condizione climatica, di trovarsi all’aria aperta, ma con il vantaggio di essere al riparo dagli agenti climatici. Un mondo per l’arrampicata situato in città, facilmente raggiungibile dagli immediati dintorni che può ospitare fino a 250 persone contemporaneamente, aperto tutto l’anno. La superficie a disposizione è di 2.000 metri quadrati con 180 tracciati differenti, difficoltà da 4 a 8, anche con percorsi veloci fino a 15 metri di altezza. Il Cube offre anche la possibilità di cimentarsi nel bouldering, l’arrampicata su massi, con molte opportunità a disposizione sia all’interno che all’esterno. C’è persino una via ferrata, per soddisfare anche coloro che amano questo approccio sportivo. È possibile noleggiare tutto il necessario e quindi decidere anche all’ultimo momento, senza grande programmazione, di tuffarsi nell’avventura. Una nuova struttura per confermare la vocazione dell’azienda che l’ha voluta e finanziata, e per riconfermare quella di Bolzano, città di montagna, vera porta delle Dolomiti. Orari di apertura: Lun–Dom, ore 9.00–23.00

83


D02

SALEWA CUBE

Salewa Cube

Salewa Cube

Ein neues Highlight für die Alpenstadt Bozen Die vertikale Bewegung ist ein fester Bestandteil von Salewa sowie der Stadt Bozen: Der brandneue Salewa Cube ist ein Tempel für professionelle Kletterer, aber auch für all jene, die sich zum ersten Mal diesem Sport nähern. Die italienweit größte Kletterhalle bietet ein ausgesprochenes Highlight: Durch das große Tor am Eingang der Halle hat man das Gefühl, sich in der freien Natur zu befinden und genießt gleichzeitig den Vorteil des Indoor-Kletterns. Eine KletterWelt in der Stadt, die auch aus der näheren Umgebung leicht erreichbar ist, mit einer Kapazität von bis zu 250 Personen gleichzeitig und das ganze Jahr über geöffnet ist. Insgesamt beträgt die Kletterfläche 2.000 m2. Dem Benützer stehen 180 verschiedene Kletterrouten (Schwierigkeitsgrad 4 bis 8) zur Verfügung. Auch Speed-Kletterrouten mit einer Höhe von bis zu 15 m sind vorhanden. Im Cube gibt es auch viele Möglichkeiten für leidenschaftliche Boulderer; diese kommen in Bozen sowohl indoor als auch outdoor voll auf ihre Kosten. Der Cube verfügt über einen Klettersteig für all jene, die diesen Ansatz vorziehen. Alles, was man zum Klettern braucht, kann man sich vor Ort ausleihen, sodass man sich auch kurzfristig und ohne vorherige Planung für ein Abenteuer im Cube entscheiden kann. Diese neue Einrichtung bezeugt die Berufung des Betriebs, der sie realisiert und finanziert hat, und verleiht zugleich der Stadt Bozen einen neuen Glanz als Bergstadt und als Tor zu den Dolomiten. Öffnungszeiten: Montag–Sonntag, 9.00–23.00 Uhr

A new reference point for the alpine city of bolzano Vertical movement is in Salewa’s as well as Bolzano’s DNA: this brand new structure is a venue for professional climbers, but also for anyone approaching this sport for the first time. The climbing hall is Italy’s largest and has a unique, original feature, i.e. it gives the sensation of being outdoors, due to its particular climatic condition, but with the advantage of being protected from bad weather. A world of climbing located in the city, easy to reach from the environs, open all year round and able to accommodate up to 250 people at the same time. The available surface area is 2000 square meters with 180 different routes, ranging in difficulty level from 4 to 8, and even has fast routes up to 15 metres high. The Cube also offers the possibility of trying bouldering, i.e. climbing on boulders, with many opportunities inside and outside. There is also a via ferrata for those who prefer this discipline. All necessary equipment can be rented on the spot so you can decide to jump into this adventure at the last minute even without planning ahead. This new structure confirms the vocation of the company that designed and financed it and also re-confirms Bolzano as a mountain city, a true doorway to the Dolomites. Opening hours: Mon–Sun, 9 a.m. – 11 p.m. www.salewa.com

85


H01

Thuniversum

Thuniversum Varchi l’ingresso in penombra, lasciando alle spalle il traffico della città, e di colpo la sorpresa: ti ritrovi nel cuore delle Dolomiti, tra cime maestose e verdi pascoli. È la magia del Panopticum, la sala d’ingresso del Thuniversum di via Galvani: sulle sue pareti tappezzate da enormi schermi viene proiettato un suggestivo gioco di immagini che immortalano le bellezze dell’Alto Adige. I profili inconfondibili dello Sciliar e del Catinaccio si alternano a prati in fiore e fitti boschi. E dopo questo tuffo nella natura, ci si può deliziare gli occhi con altre bellezze: quelle delle creazioni Thun, esposte nelle varie

sale del negozio. Una vera esplosione di colori, forme morbide e avvolgenti profumi che porta alla scoperta dei tanti mondi Thun: quello della Casa, con le figure in ceramica, gli angeli, i servizi da caffè e da cucina, quello più nuovo del Bimbo, con un allegro assortimento di copertine, giochi, arredi per la cameretta ma anche tutine e abbigliamento. E infine, il nuovo Mondo Donna, con borse, foulard, accessori ed eleganti bijoux per rinnovare il look in pieno stile Thun.

87


H01

Thuniversum

Thuniversum

Thuniversum

Man betritt das Thuniversum im Halbschatten, lässt den Stadtverkehr hinter sich und befindet sich plötzlich im Herzen der Dolomiten, zwischen majestätischen Gipfeln und sattgrünen Weiden. Lassen Sie sich verführen vom Zauber des Panopticum, des Eintrittssaals zum Thuniversum in der Galvani-Straße: An den Riesen-Bildschirmen, mit denen die Wände ausgekleidet sind, sieht man eine suggestive Abfolge von Bildern, die die schönsten Wahrzeichen Südtirols darstellen. Die unverkennbaren Profile des Schlernmassivs und des Rosengartens wechseln sich mit blühenden Wiesen und dichten Wäldern ab. Und nach diesem Eintauchen in die Natur kann man das Auge auch mit anderen Schönheiten verwöhnen: den fantasievollen Thun-Kreationen, die in den verschiedenen Bereichen des Geschäfts ausgestellt sind. Eine einzigartige Explosion von Farben, weichen Formen und umhüllenden Düften, durch welche die Besucher die verschiedenen Welten von Thun erleben können: die Hausartikelabteilung mit den lustigen Keramikfiguren, den Engeln, die hochwertigen Kaffee- und Tafelservices, die neuere Kinderabteilung mit ihrem fröhlichen Sortiment von Decken, Spielsachen, Zimmereinrichtungen, aber auch Strampelhöschen und Kleidung. Und schließlich die Damenabteilung mit schicken Taschen, Tüchern, Accessoires und elegantem Modeschmuck, durch die man das eigene Outfit voll und ganz auf Thun-Stil umstellen kann.

You cross the threshold in semi-darkness, turning your back on the traffic of the city, and suddenly there comes the surprise: you are in the Dolomites, among majestic peaks and green pastures. This is the magic of Panopticum, the entrance to the Thuniversum in Via Galvani street: striking views of the beauties of South Tyrol are projected on huge screens on the walls. You are transported into the unique Sciliar/Schlern and Catinaccio/Rosengarten mountain ranges, blooming meadows and deep forests. After diving into nature, your eyes will be delighted by other beauties: the THUN creations, exhibited in the various rooms of the shop. This is a veritable explosion of colours, rounded shapes and enveloping fragrances that guide you in discovering the many worlds of Thun: the Home (Casa) products, with ceramic figures, angels, coffee sets and dinner-sets, the more recent creations of the Children (Bimbo) series, with a cheerful assortment of blankets, toys and furnishings for the nursery, but also rompers and clothes. And finally the new Woman (Donna) series, with bags, foulards, accessories and elegant bijoux to renew one’s look in perfect Thun style.

www.thuniversum.it

89


D03

FUNIVIE – SEILBAHNEN – CABLE CAR

In volo dalla città verso i dintorni Le tre funivie di Bolzano coprono il dislivello che le separa dalle montagne dei dintorni in pochi minuti. La funivia del Colle, la più antica del mondo, quelle del Renon e di San Genesio accompagnano gli ospiti, ma anche semplicemente i pendolari in città e verso le frescure dei luoghi di villeggiatura in comode e moderne cabine. Il biglietto è compreso nella Museummobilcard e nella Mobilcard, un modo comodo e conveniente per muoversi con i mezzi in città e fuori e visitarne i siti culturali più interessanti.

In luftigen Höhen von der Stadt in die Umgebung Mit den drei Bozner Seilbahnen erreicht man in wenigen Minuten die umliegenden Berge. Die Kohlerer Seilbahn, die älteste der Welt, die Rittner Seilbahn und die Seilbahn Jenesien befördern Gäste und Pendler in bequemen und modernen Kabinen von der Stadt hinauf in die frische Luft der Berge. Das Ticket ist in der Museummobilcard und der Mobilcard inbegriffen, eine bequeme und günstige Möglichkeit, um sich innerhalb und außerhalb der Stadt mit den öffentlichen Verkehrsmitteln fortzubewegen und die interessantesten Sehenswürdigkeiten zu besichtigen.

91


D03

Flying from the city to its environs The three cableways of Bolzano cover the distance that separates the city from its mountains in just a handful of minutes. The Colle cableway is the world’s most ancient installation of its kind, and together with the Renon and San Genesio cableways they accompany visitors as well as city commuters to the fresh holiday altitudes in comfortable and modern cabins. The cableway ticket is included in the Museummobilcard and the Mobilcard and this is a cheap and easy way to move around the city and its environs and visit its most interesting cultural attractions.

CITTÀ SOSTENIBILE – NACHHALTIGKEIT – SUSTAINABILITY

Bolzano città sostenibile CasaClima, ciclabili, bici elettriche, energia autorinnovabile … tutti temi attuali in una città dove il tema della sostenibilità è argomento di fiere, ricerca e di vita quotidiana. Accanto alle aziende che finanziano il proprio consumo con l’energia prodotta dal calore del sole sul loro tetto, la TechnoAlpin si prodiga nella realizzazione di tecnologia sempre all’avanguardia per l’innevamento artificiale, la Mobilità installa stazioni pubbliche per ricaricare la bici elettrica davanti alla stazione, la Convenzione delle Alpi organizzerà un convegno sulla sostenibilità nel turismo, ci sono i classici di sempre come la fiera Klimahouse e una sempre maggiore incentivazione nella produzione energetica autarchica. Anche questo è futuro.

93


CITTÀ SOSTENIBILE – NACHHALTIGKEIT – SUSTAINABILITY

Bozen, Stadt der Nachhaltigkeit KlimaHaus, Radwegenetz, E-Bikes, erneuerbare Energieträger ... allesamt aktuelle Themen in einer Stadt, in der die Nachhaltigkeit Gegenstand zahlreicher Fachmessen und Forschungstätigkeiten aber auch des Alltags der Menschen ist. Neben einer Reihe von Betrieben, die ihren Energieverbrauch durch die Sonnenenergie von auf ihrem Dach installierten Solarzellen decken, gibt es die Fa. TechnoAlpin, die im Bereich der Kunstschneeerzeugung stets auf dem neuesten Stand ist. Die Alpenkonvention organisiert eine Tagung über den nachhaltigen Tourismus. Darüber hinaus gibt es eine Reihe von Ereignissen, die mittlerweile zu den Klassikern gehören, wie z.B. die Klimahouse-Messe und eine immer stärkere Förderung der autarken Energieerzeugung. Auch das ist Zukunft…

Bolzano sustainable city ClimateHaus, cycling routes, electric bikes, self-renewing energy ... up-to-date themes in a city where sustainability is the object of trade shows, fairs, research and daily life. Besides a number of companies financing their consumption with solar energy roof systems, TechnoAlpin designs and carries out cutting-edge artificial snow systems, Mobilità installs public stations for recharging electric bikes in front of the station, the Alpine Convention is planning a conference on the theme of sustainability in tourism, there are traditional expos like the Klimahouse trade show and ever growing incentives for self-renewing energy production. Always with an eye on the future....

MERCATI – MÄRKTE – MARKETS

Mercati Mercati quotidiani > piazza delle Erbe (ortofrutta, fiori e alimentari) esclusa la domenica > via Cassa di Risparmio (ortofrutta) dal lunedì al venerdì, solo la mattina Mercati settimanali Frutta, verdura, alimentari, abbigliamento, bigiotteria, articoli per la casa... > piazza Don Bosco - lunedì > via Piacenza–via Aslago - martedì > via Rovigo, piazza Matteotti - giovedì > piazza della Vittoria e strade limitrofe - sabato Mercati annuali > Mercato del contadino - piazza Walther - penultimo sabato di ottobre > Mercato d’autunno - centro Città seconda domenica di ottobre > Mercato di San Martino la domenica successiva all’11 novembre > Festa delle api - via Resia 8 dicembre > Mercato della Domenica d’Oro corso Libertà dicembre, Domenica d’Oro > Mercatino di Natale - piazza Walther e centro storico 28 novembre – 23 dicembre Nello stesso periodo: > Mercatino della solidarietà con le associazioni di volontariato cittadine piazza del Grano, via Argentieri > Mercatino dell’artigianato - piazza Municipio

95


MERCATI – MÄRKTE – MARKETS

Mercatini dei contadini - tutto l’anno Frutta, verdura, miele, formaggi ... venduti direttamente da chi li produce > piazza Mazzini - martedì > viale Europa - martedì > piazza Municipio - venerdì > piazza Don Bosco - venerdì > via Cl. Augusta (vicino alla scuola materna D. Alighieri) venerdì > piazza Matteotti (mercatino biologico) - sabato Mercato biologico del contadino - tutto l’anno Frutta, verdura e prodotti alimentari delle aziende agricole locali con cerificazione biologica UE > piazza del Municipio - ogni martedì dalle 7.30 alle 13.00 Mercati dell’artigianato > piazza del Grano - “Mercato dell’artigianato artitistico” ogni primo fine settimana del mese > piazza delle Erbe - ogni prima domenica del mese da febbraio a luglio e da settembre a novembre

Mercatini dell’usato > Mercatino delle Pulci (ZOT) L’area espositiva si estende sulla passeggiata Lungo Talvera Bolzano (sponda sinistra del Talvera). Si tiene regolarmente ogni primo sabato del mese e il primo e terzo sabato del mese di dicembre. Viene sospeso nei mesi di luglio e agosto. Associazione ZOT, via A. Hofer 2/b - 39100 Bolzano Tel. +39 0471 983 399 - zotass@interfree.it > Happy Markt via Palermo 83 - 39100 Bolzano Cell. +39 347 002 5962 - info@happymarkt.it Aree espositive: - Vives Bolzano sud - via Buozzi 5 Calendario: www.happymarkt.it > Il Baule del Nonno info@ilbauledelnonno.it Aree espositive: piazza del Tribunale, Mazzini, Matteotti e Don Bosco

97


MERCATI – MÄRKTE – MARKETS

Märkte Tägliche Märkte > Obstmarkt (Obst, Gemüse, Blumen und Lebensmittel), ausgenommen Sonntage > Sparkassenstraße (Obst, Gemüse) - Montag bis Freitag, am Vormittag Wochenmärkte Obst, Gemüse, Lebensmittel, Kleidung, Haushaltsgeräte ... > Don-Bosco-Platz - Montag > Piacenzastraße - Dienstag > Haslacher Straße - Dienstag > Rovigostraße/Matteottiplatz - Donnerstag > Siegesplatz und angrenzenden Straßen - Samstag Märkte im Jahresverlauf > Bauernmarkt - Waltherplatz vorletzter Samstag von Oktober > Herbstmarkt - Altstadt - zweiter Sonntag im Oktober > Martinimarkt - der Sonntag nach dem 11. November > Bienenfest - Reschenstraße - 8. Dezember > Markt am Goldenen Sonntag - Freiheitsstraße Dezember, Goldener Sonntag > Christkindlmarkt - Waltherplatz und Altstadt 28. November – 23. Dezember Es finden außerdem statt: > Markt der Solidarität mit den ehrenamtlichen Vereinen der Stadt - Kornplatz, Silbergasse > Handwerksmarkt - Rathausplatz Bauernmärkte - das ganze Jahr Obst, Gemüse, Kräuter, Käse aus heimischer Herstellung > Mazziniplatz - Dienstag > Europaallee - Dienstag > Rathausplatz - Freitag > Don-Bosco-Platz - Freitag > Cl.-Augusta-Str. neben dem Kindergarten „D. Alighieri“ - Freitag > Matteottiplatz (Obst und Gemüse aus biologischem Anbau) - Samstag

Bio-Bauernmarkt - das ganze Jahr Obst, Gemüse und Produkte der Bio-Bauernhöfe, die durch EU-Kontrollstellen zertifiziert sind. > Rathausplatz - jeden Dienstag von 7.30 bis 13.00 Uhr Handwerksmärkte > Kornplatz - „Kunsthandwerksmarkt“ erstes Wochenende im Monat > Obstplatz, auf den Obstständen - „Kunsthandwerks- und Hobbymarkt“ jeden ersten Sonntag in den Monaten Februar, März, April, Mai, Juni, Juli, September, Oktober und November Flohmärkte > Trödlermarkt (ZOT) Die Ausstellungsfläche erstreckt sich entlang der Bozner Wassermauer-Promenade (linkes Ufer der Talfer). Der Markt wird regelmäßig jeden ersten Samstag des Monats sowie am ersten und dritten Samstag von Dezember abgehalten. Im Juli und August fällt der Markt aus. Vereinigung ZOT Andreas-Hofer-Straße 2/b I-39100 Bozen Tel. +39 0471 983 399 - zotass@ interfree.it > Happy Markt Palermostraße 83 - I-39100 Bozen Mob. +39 347 002 5962 - info@happymarkt.it Ausstellungsfläche: - Bozen Süd Vives - Buozzistraße 5 Marktkalender: www.happymarkt.it > Großvaters Schatztruhe Handy 320 114 17 08 (Nino) - similaun70@iol.it Ausstellungsfläche: Gerichtsplatz, Mazziniplatz, Matteottiplatz, Don-Bosco-Platz

99


MERCATI – MÄRKTE – MARKETS

Markets Daily markets > piazza delle Erbe/Obstplatz (fruit, vegetables, flowers and groceries) - closed on Sunday > via Cassa di Risparmio/Sparkassenstrasse (fruit and vegetables) - Monday to Friday, mornings only Weekly markets Fruit, vegetables, groceries, clothing, household items and gadgets etc. > piazza Don Bosco/don Bosco Platz - Monday > via Piacenza, via Aslago/Piacenzastr., Haslachstr. Tuesday > via Rovigo, piazza Matteotti/Rovigostr., Matteottiplatz Thursday > piazza della Vittoria e strade limitrofe/Siegesplatz und Nebenstrassen - Saturday Annual markets > Farmer’s market - piazza Walther/Walther-Platz penultimate Saturday in October > Autumn Market – town center second Sunday in October > St. Martin’s Market - corso Libertà/Freiheits-Strasse Sunday 14th November > Beekeeper’s Festival - via Resia/Reschen-Strasse 8th December > Golden Sunday Market - corso Libertà/Freiheits-Strasse Sunday 19th December > Christmas Market - town center 28th November - 23rd December In the same period: > Solidaritie’s market with the voluntaries’ association of the city piazza del Grano/Kornplatz, via Argentieri/Silbergasse > Handicraft’s markets - piazza Municipio/Rathausplatz > Advent in Gries - piazza Mazzini/Mazziniplatz December

Farmer’s markets - during all the year fruit, vegetables, honey, cheese ... directly from the producers > piazza Mazzini Platz - Tuesday > viale Europa Allee - Tuesday > piazza Municipio/Rathausplatz (biological products) Tuesday > piazza Municipio/Rathausplatz - Friday > piazza Don Bosco Platz - Friday > via Cl. Augusta Strasse - Friday > piazza Matteotti Platz (biological products) - Saturday Farmer’s markets with biologial products - during all the year Biological fruit, vegetables and groceries … directly from the producers. > piazza Municipio/Rathausplatz - every Tuesday from 7.30 a.m. to 1.00 p.m. Handicraft’s markets > piazza del Grano/Kornplatz - “local crafts market” every first weekend of the month > piazza delle Erbe/Obstplatz every first Sunday from Febraury to July and from September to November Secondhand market > Secondhand flea market (ZOT) The market takes place along the promenad Lungo­talvera Bolzano/Bozner Wassermauer every first Saturday of the month and the first and third Saturday in December. The market is not hold in July and August. Associazione ZOT via A. Hofer 2/b/Andreas-Hofer-Str. 2/b Tel. +39 0471 983 399 - zotass@interfree.it > Happy Markt - secondhand market via Palermo 83/Palermostr. 83 Mobile +39 347 002 5962 - info@happymarkt.it Vives Bolzano Bozen south (industrial area) via Buozzi 5/Buozzistr. 5 calendar: www.happymarkt.it > Il Baule del Nonno - secondhand market info@ilbauledelnonno.it piazza del Tribunale/Gerichts­platz piazza Mazzini, Matteotti e Don Bosco Platz

101


103

NEGOZI – GESCHÄFTE – SHOPS BAR – CAFES – PUBS RISTORANTI – RESTAURANTS HOTEL – HOTELS


E01

REGALI – GESCHENKE – PRESENTS

E02

gioiellerie – juweliere – jewellers

Tschager

Benetti

Regali per ogni occasione o proposte per abbellire le proprie mura domestiche. Cinque piani di artigianato artistico, da sculture in legno, presepi natalizi e orologi a cucù, a oggetti di vetro o ceramica. Laboratorio di scultura proprio e museo del presepe.

Presente nel settore da oltre 80 anni, la gioielleria Benetti è sinonimo di professionalità e assistenza. Damiani, Alfieri, St. John e Annamaria Camilli sono solo alcuni nomi delle grandi marche che potrete trovare oltre agli orologi della Eberhard, Mühle/Glashütte, Frederique Constant, Tissot e Calvin Klein.

Geschenke für jeden Anlass oder Zierrat für die eigenen vier Wände. Fünf Etagen Kunsthandwerk, von Holzschnitzereien, Weihnachtskrippen und Kuckucksuhren über Gegenstände aus Glas oder Keramik. Eigene Schnitzwerkstatt und Krippenmuseum. Gifts for every occasion or ornaments for your own home. Five floors of art handicrafts ranging from wood carvings and sculptures, Christmas cribs and figures, cuckoo clocks through glass and ceramic objects. Our own wood-carving workshop and crib museum.

Via dei Portici 2 Lauben 2 Tel. +39 0471 973674 www.tschagerart.com info@tschager.it

Professionelle und seriöse Beratung seit mehr als 80 Jahren. Juwelier Benetti bietet Ihnen die schönste Auswahl der Marken Damiani, Alfieri, St. John und Annamaria Camilli sowie Uhren von Eberhard, Mühle/ Glashütte, Frederique Constant, Tissot und Calvin Klein. Professional and trustworthy advice for over 80 years. The Jeweller Benetti offers a wide variety of brands such as Damiani, Alfieri, St. John and Annamaria Camilli as well as the finest watches by Eberhard, Mühle/Glashütte, Frederique Constant, Tissot and Calvin Klein.

Piazza Walther 18 Waltherplatz 18 Tel. +39 0471 973774 benetti.bz@bfree.it

105


E03

E04

Benetton

Sisley

Con una superficie di 2000 metri quadri disposta su tre piani, United Colors of Benetton offre uno spazio espositivo di grande pregio per le collezioni donna, uomo e bambino, complete di accessori e calzature. Il concept di vendita, nuovo e accogliente, propone una selezione delle collezioni, fatta su misura per un pubblico esigente e dinamico.

Lo store Sisley, disposto su una superficie di circa 500 metri quadri, propone le collezioni uomo e donna, complete di accessori e complementi di abbigliamento. Le collezioni affermano ad ogni stagione il carattere raffinato e sofisticato del marchio Sisley, che si affaccia sul mercato con proposte dal forte contenuto fashion.

United Colours of Benetton hat mit 2000 m2 auf 3 Stockwerken seinen Damen-, Herren- und Kinderkollektionen einen gebührenden Rahmen verschafft, der durch Accesoires und Schuhsortiment ergänzt wird. Das neue Verkaufskonzept sieht Kollektionen für ein anspruchsvolles und zugleich dynamisches Publikum vor.

Der Sisley-Store präsentiert auf einer Verkaufsfläche von rund 500 m2 seine Damen- und Herrenkollektionen mit Accessoires und Kleidungszubehör. Für jede Saison stellen diese Kollektionen den raffinierten und ausgesuchten Charakter der Marke Sisley unter Beweis, die den Markt stets mit sehr modisch betonten Angeboten überrascht.

The United Colours of Benetton beneath Bolzano’s arcades is spread over three floors with a sales area of 2000 square metres. The range includes tasteful collections for ladies, men and children including accessories and footwear.

Sisley is a top fashion store with a display area comprising some 500 square metres. We offer collections for men and women complete with accessories, elegant and sophisticated men’s and ladies’ wear for all seasons reflecting the latest fashion trends typical of the Sisley brand.

Via Portici 32–34 Lauben 32–34 Tel. +39 0471 323520 www.benetton.com

Via Portici 56 Lauben 56 Tel. +39 0471 323 507 www.sisley.com Orario di apertura - Öffnungszeiten - Opening hours: Lu/Mo–Sa 10.00–19.00

moda – mode – fashion

107


E05

moda – mode – fashion

Pal Zileri Il classico per Pal Zileri è da sempre un’ideale di eleganza. Una tradizione che sa vestirsi di contemporaneo, adatto a vestire l’uomo in ogni occasione, con un’attenzione alla qualità che ha mantenuto intatta la cultura manuale della sartoria italiana. Pal Zileri: un marchio conosciuto in più di 70 paesi, a Bolzano è disponibile presso un monomarca dedicato in via della Mostra 6.

Being classic has always been an ideal of elegance for Pal Zileri. This traditional and yet perfectly contemporary men’s wear is suitable for all occasions and our focus on quality has preserved and enhanced the Italian manual tailoring tradition. Pal Zileri is a well-known brand in more than 70 countries and you can find it in Bolzano in the one-brand store in Via della Mostra No. 6.

Pal Zileri steht schon immer für klassische Eleganz. Ein zeitgemäßer Klassiker für den Mann für jede Gelegenheit, mit einem ganz besonderen Augenmerk auf Qualität, Merkmal der handwerklichen Kunst der italienischen Textilverarbeitung. Pal Zileri ist in mehr als 70 Ländern bekannt und in Bozen mit einem eigenen Geschäft in der Muster­ gasse 6 vertreten.

PAL ZILERI Via della Mostra 6 Mustergasse 6 Tel. +39 0471 975000 www.palzileri.com

109


E06

moda – mode – fashion

E07

Calzature – Schuhe – Shoes

Maxfort Store

Kickers

Le migliori marche della moda in taglie comode forti e fortissime per lei e anche per lui.

Un marchio con oltre 40 anni di storia, originale e anticonformista, un “cult” per tante generazioni. Nel flagship store di Bolzano, lungo la centralissima via Goethe 29/A, Kickers propone le sue ultime collezioni adulto e bambino. Una produzione di qualità dallo stile inconfondibile che da sempre accompagna grandi e piccini.

Die coolsten Modemarken in Übergrößen für Sie und auch für Ihn. The most stylish fashion brands in outsize clothing for her and also for him.

Via Milano 99/a Mailandstraße 99/a Tel. +39 0471 539 186 www.maxfort.it

Ein Markenzeichen, das über 40 Jahre Geschichte aufweist, originell und unkonventionell, ein „Kult“ über Generationen hinweg. Im Flagship-Store in Bozen, in der zentral gelegenen Goethestraße 29/A, bietet Kickers seine neuesten Kollektionen für Erwachsene und Kinder an. Produkte vorzüglicher Qualität und unvergleichlichen Stils, die seit jeher Jung und Alt begleiten. An original and maverick brand with over 40 years of history; a “cult” for many generations. In the Bolzano flagship store, along the central via Goethe 29/A, Kickers proposes its latest adult and children’s collections. A quality product with unmistakable style, that has always accompanied young and old alike. Via Goethe 29/A Goethestraße 29/A Tel. +39 0471 983479 www.kickers.it http://www.facebook.com/kickersitalia

111


E08

E09

Schuhe Ruth

F. Rizzolli

Dove fare shopping è ancora divertente. Moderne, sportive, eleganti, colorate, comode o robuste. Tutti si possono permettere le scarpe di Ruth: il negozio amico di tutta la famiglia.

Chi entra con curiosità in questa singolare casa medio­ evale dei Portici resterà molto sorpreso. Troverete dei prodotti tipici di feltro (cappelli e pantofole) oltre a scarpe e borse delle più esclusive marche di moda. La cordialità e il servizio oltre alla qualità sono alla base del nostro successo.

Hier macht Shopping noch Spaß. Modern, sportlich, elegant, bunt, bequem oder robust: Schuhe von Ruth kann sich jeder leisten. Das freundlichen Geschäft für die ganze Familie. This is where shopping really does become fun. Modern, sporty, elegant, colourful, comfortable or sturdy: everyone can afford shoes from Ruth. The friendly shop for the whole family.

Portici 47 Lauben Tel. +39 0471 978014 Portici 72 Lauben Tel. +39 0471 324530

Calzature – Schuhe – Shoes

seit - dal - since 1870

Tauchen Sie ein in das einzigartige Flair eines original erhaltenen Laubenhauses. Von typischen Filzprodukten (Hüte und Pantoffeln) bis zu modischen Schuhen und Taschen. Qualität und Beratung sind die Säulen unseres Erfolgs. A great surpise awaits you if you enter and look around this unique medieval building in the Lauben/Portici. From classic felt clothes (hats and slippers) to the most exclusive fashion brands. Via Portici 60 Lauben 60 Tel. +39 0471 973560 info@rizzolli.com Orario continuato Durchgehende Öffnungszeiten Open all day

113


E10

E11

Marmot

MountainSpirit

Nel Marmot shop di Bolzano c’è ampia offerta di abbigliamento di alta qualità. Si può spaziare tra una larga ed adeguata scelta al piano terreno, dal disinvolto Urban Style fino all’abbigliamento tecnico specifico per uomo e donna, il tutto disponibile in una vasta gamma colori. La specializzazione su di un marchio con adeguata, grande scelta e ampio magazzino, permette una rapida disponibilità di prodotti anche in grande numero.

Su una superficie di tre piani offriamo più scelta, molti marchi forti e alcuni di nuovi, così come una consulenza sempre altamente competente. Unica nel suo genere la nostra nuova stazione per il noleggio. Durante la stagione invernale qui non offriamo solo sci e scarponi da sci d’alpinismo, bensì anche tutti gli ulteriori accessori. Corrispondentemente, in estate, sono pronti per essere noleggiati tutti gli articoli importanti per scalate e arrampicate, tour in alta montagna o sui ghiacciai.

Im Marmot Shop Bozen wird ausschließlich hochwertige Bekleidung angeboten. Diese allerdings in entsprechend großer Auswahl, wobei im Erdgeschoss von lässigen Urban Styles bis hin zu technischer Damen- und Herrenfunktionskleidung alles erhältlich ist, und das in der vollen Farbpalette. Die Spezialisierung auf eine Marke mit entsprechend großer Auswahl und umfassendem Lager ermöglicht eine rasche Verfügbarkeit von Produkten auch in größerer Stückzahl.

Auf drei Stockwerken bieten wir viele starke und auch neue Marken sowie hervorragende Beratung, und das auf geräumigen Flächen, die es erlauben, in Ruhe zu stöbern, zu probieren und sich zu informieren. Einzigartig ist unsere neue Verleihstation. In der Wintersaison bieten wir hier nicht nur Tourenski und Schneeschuhe zum Ausleihen, sondern auch alles weitere Zubehör wie Skischuhe. Entsprechend stehen im Sommer alle wichtigen Artikel für Klettertouren, Klettersteige, Hoch- und Gletschertouren zum Verleih bereit.

The Bolzano Marmot shop offers a wide assortment of only top quality garments. On the ground floor you will find from Urban Style clothes to technical outfits for men and women, in a full variety of colours. Specializing in one brand, with a large and suitable selection of products as well as a good stock, allows us to have products immediately available, even in large numbers.

sport – sport – sports

Orario di apertura - Öffnungszeiten - Opening hours: Lu–Ve | Mo–Fr 9.30–13.00, 14.30–19.00, Sa 9.30–13.00

We offer products on three floors, with well-known as well as new brands, and our consistently competent assistance. You will have all the space you need to search for and try on the items and to ask for information. The rental point is totally new and unique. During the winter season, we rent not only ski-mountaineering skis and snow-shoes but also accessories. In summer we rent all of the main equipment required for climbing, trekking and high-mountain and glacier touring.

Piazza Dogana 4 Zollstange 4 Tel. +39 0471 979614 www.marmotshop.it

Via Dodiciville 8B Zwölfmalgreiner Straße 8B Tel. +39 0471 053434 www.mountainspirit.it

115


E12

sport – sport – sports

Sportler Sportler è la prima scelta per tutti gli sportivi che cercano equipaggiamenti specialistici ad un prezzo conveniente. A Bolzano Sportler è presente addirittura due volte: Sportler Alpin, sotto i Portici al numero 37, è specializzato nelle attività sportive di montagne e da svolgere all’aperto. Sportler sotto i Portici numero 1 offre invece tutto il necessario per gli irriducibili della bicicletta e della corsa, per quanti seguono attentamente la moda, per gli appassionati di sci e di snowboard.

E13

MERCATI – MÄRKTE – MARKETS

Mercato Generale Großmarkthalle Il Mercato Generale con le sue aziende all’ingrosso specializzate in diversi settori quali frutta e verdura, pesce, vino e bevande, fiori e alimentari in genere, offre anche altri servizi ai clienti e la vendita al dettaglio dalle ore 9.00 alle ore 12.00 e dalle ore 15.00 alle ore 17.30.

Sportler ist die erste Wahl für alle, die qualitativ hochwertige Sportausrüstung zu einem fairen Preis suchen. In Bozen gibt es Sportler gleich zweimal: Sportler Alpin unter den Bozner Lauben 37 ist auf Bergsport und Outdoor spezialisiert. Sportler, die Nummer 1 unter den Lauben, bietet hingegen alles für Biker, Runner, sportlich Modebewusste, Ski- und Snowboardbegeisterte.

Die Großmarkthalle mit ihren Betrieben ist in verschiedenen Bereichen wie Obst und Gemüse, Fisch, Wein und Getränke, Blumen und allgemeine Lebensmittel spezialisiert und bietet den Kunden auch andere Dienstleistungen an. Der Detailhandel ist von 9 bis 12 Uhr und von 15.00 bis 17.30 Uhr zugänglich.

Sportler is the first choice for all the sportspeople who look for specialist equipment with very reasonable prices. You can find even two shops in Bolzano: Sportler Alpin, under the Arcades (Lauben) n. 37, is specialized on the mountains activities. Sportler, Arcades (Lauben) number 1, offers instead all the gear for bikers and runners, ski and snowboard fans and for all the people who want to follow the dictates of fashion.

The General Market, with its wholesale dealers specialized in various sectors, including fruit and vegetables, fish, wine and beverages, flowers and food in general, also offers other services to clients as well as retail, from 9 to 12 a.m. and from 3 to 5.30 p.m.

Sportler: Portici 1 Lauben, Tel. +39 0471 977719 Sportler Alpin: Portici 37 Lauben, Tel. +39 0471 974033 www.sportler.com Orari di apertura - Öffnungszeiten - Opening hours: Lu–Ve | Mo–Fr 9.30–19.00, Sa 9.30–18.00

Via Macello 29 Schlachthofstraße 29 Tel. +39 0471 978153 www.mercatobz.com info@mercatobz.com

117


E14

ILLUMINAZIONI – BELEUCHTUNG – LIGHT

Lichtstudio Eisenkeil La luce incanta. Persone. Spazi. Atmosfere. Vivere il design dell’illuminazione moderna. Incontrarlo e non lasciarlo più. L’Alto Adige si illumina. Nei nostri punti vendita vi promettiamo emozioni di luce esclusive. Venite a trovarci nel centro storico a Bolzano in piazza Gries. Lichtstudio Eisenkeil, lo specialista del design d’illuminazione nell’arco alpino. Produzione propria e consegna a domicilio. Licht verzaubert. Menschen. Räume. Stimmungen. Aktuelles Leuchtendesign erleben. Begegnen. Nicht mehr loslassen. Südtirol leuchtet. Einzigartige Lichterlebnisse versprechen wir Ihnen in unseren Verkaufshäusern. Besuchen Sie uns im historischen Ortskern von Bozen am Grieser Platz. Lichtstudio Eisenkeil, der Design­ leuchten-Spezialist im Alpenraum. Hauseigene Fertigung und europaweiter Zustellservice. Light is fashion. People. Spaces. Atmosphere. Live the modern design of lighting. A fascinating experience. Our shops offer exclusive light’s solutions. Come to visit us in the city center of Bolzano, Gries square. Lichtstudio Eisenkeil, the specialist in design of lights.

Bolzano | Bozen Piazza Gries 1 Grieserplatz 1 Tel +39 0471 051900 bozen@lichtstudio.com Marlengo | Marling Via Palade 13 Gampenstraße 13 Tel 0473 204000 info@lichtstudio.com Brunico | Bruneck Via s. Lorenzo 8F St.-Lorenzner-Str. 8F Tel 0474 555100 bruneck@lichtstudio.com

www.lichtstudio.com

119


E15

PANIFICIO – BÄCKEREI - BAKERY

E16

VINI – WEINE - VINES

Franziskanerbäckerei

1000 e 1 vino

Dal 1974 il panificio Franziskaner vizia i suoi clienti con pane. In 8 filiali vengono giornalmente proposte oltre 85 varietà di pane oltre alla vasta offerta di dolci di produzione propria. Un invito all’assaggio.

Il nome racconta più di tante parole: mille e un vino. Nell’enoteca di Franzl Niederegger ci sono anche spumanti, champagne, acquaviti, liquori e distillati.

Seit 1974 verwöhnt die Franziskanerbäckerei ihre Kunden mit Brot- und Backwaren. In 8 Verkaufsstellen werden täglich über 85 Brotsorten und verschiedenste Süß­ speisen aus der hauseigenen Konditorei angeboten. Ein Besuch lohnt sich. Since 1974 the bakery Franziskaner pampers its customers with bread. In the 8 shops they offer daily 85 varieties of bread and a great selection of home-made sweets. Come and taste!

Via Francescani 3 Franziskanergasse 3 Tel. +39 0471 976443 www.franziskanerbaeckerei.it info@franziskanerbaeckerei.it

Der Name sagt mehr als viele Worte: Tausend und ein Wein und dazu auch noch Sekte, Champagner, edle Brände, Liköre und Destillate gibt es in der gleichnamigen Enothek von Franzl Niederegger. The name says more than many words: a thousand and one wines and in addition, sparkling wines, Champagne, top quality spirits, liqueurs and grappas are all available from the wine shop of the same name owned by Franzl Niederegger.

Via Alto Adige 37 Südtiroler Straße 37 Tel. +39 0471 300313 Lu/Mo–Sa 9.00–21.00

1000 e 1 vino

121


E17

Piazza delle Erbe - ObstMARKT

Banco 33 da Andrea

25 anni di esperienza, professionalità e cordialità: sono solo alcuni degli ingredienti che fanno di Banco 33 un luogo dove potrete trovare i migliori salumi e formaggi, accompagnati da suggerimenti che aiuteranno a sod­ disfare anche i palati più esigenti.

25-year-long tradition, professionalism and kindness: these are just few ingredients that make Banco 33 the right place where to find the best local salami and cheese, together with precious suggestions to delight your refined palate.

25-jährige Erfahrung, Professionalität und Freundlichkeit: diese sind nur einige Zutaten des Erfolges von Banco 33, ein Ort wo die besten Salami und Käse angeboten werden, um die anspruchsvollsten Gaumen zufrieden­ zustellen.

Piazza delle Erbe Obstplatz Banco 33

123


E18

Piazza delle Erbe - ObstMARKT

Banco 37 Per coloro che vanno alla ricerca di salumi e formaggi tipici della gastronomia altoatesina, il Banco 37 è sicuramente il luogo dove il piacere del gusto locale verrà soddisfatto nella piazza più tipica della città.

If you look for salami and cheese of the South Tyrolean gastronomic tradition, Banco 37 is the perfect choice on the most famous market square in Bolzano, where to savour the delight taste of typical local products.

Suchen Sie typische Salami und Käse der Südtrioler Gastronomie? Dann haben Sie die richtige Stelle gefunden: Banco 37, auf dem berühmten Obstplatz in Bozen, wo Sie Ihre gastronomische Wünsche erfüllen können.

Piazza delle Erbe Obstplatz Banco 37

125


F01

NEWS 2013 DOMORI Sur del Lago (Venezuela)

GELATERIE ARTIGIANALI - EISDIELEN - ICECREAM

G01

BAR – CAFES – PUBS

Eccetera

Benve

Un successo che dura da oltre 25 anni! Dai classici gusti alle creme fino ai freschi sorbetti alla frutta passando per le specialità della casa che hanno reso l’ Eccetera la “gelateria per eccellenza” del centro storico. In alta stagione proponiamo una quarantina di gusti prodotti artigianalmente nel nostro laboratorio (freschi di giornata!) usando esclusivamente materie prime altamente selezionate. Provare per credere!

Situato nella piazza principale della città, è il luogo ideale per uno spuntino, un pranzo leggero e una merenda. Oltre all’ottima pizza ed una varietà di prodotti da forno, tra cui anche il tipico strudel di mele, offre grande scelta di panini, piadine, bruschette e hamburger. Nel periodo estivo la pizza viene servita fino a tarda sera nel giardino allestito in piazza Walther. Anche per gli amanti del gelato c’è un’ampia gamma di coppe e composizioni per soddisfare ogni palato. Caffè e cappuccino di qualità.

Ein Erfolg seit über 25 Jahren! Von den klassischen Kremsorten bis zu den Früchtesorbets ueber den Hausspezialitäten , die das Eccetera als „die Eisdiele“der Bozner Alt­stadt ausgezeichnet haben. In der Hochsaison bieten wir ueber vierzig Sorten an, die in unserem Labor täglich frisch nur mit sorgfältig ausgewählten Rohstoffen handwerklich produziert werden. Einfach zugreifen! A success that has lasted for over 25 years! From the classic milktaste and fruit sorbets to the passing by the house specialties that have made Eccetera as “the ice cream shop” of the old town. In high season we offer more than flavors handmade in our laboratory (daily fresh!) using only carefully selected raw materials. Just try it! Via Grappoli 23 Weintraubengasse 23 Tel. +39 0471 972930 www.gelateriaeccetera.com Aperto - geöffnet - open: 16/02–15/10

Direkt am Waltherplatz, Bar Benve ist das ideale Lokal für einen Imbiss, ein leichtes Mittagessen und für einen kleinen Snack. Neben Pizza und Backwaren – wie dem berühmten Apfelstrudel – bietet Bar Benve auch belegte Brötchen, Piadine, Bruschette und Hamburger an. Im Sommer kann man auf der Terrasse am Waltherplatz auch gutes Eis genießen. Situated directly on “Walther’s Square”, Bar Benve is the perfect place to have a snack or lunch. Here you can find pizza, apple strudel, but also sandwiches, piadine, bruschettas and hamburgers. During the summer you can also relax yourself eating a delicious ice cream in the garden located directly on Walther’s Square. Italian coffee and cappuccino. Piazza Walther 8/c Waltherplatz 8/c

127


H01

H02

Anita

Försterbräu Central

Da 47 anni in piazza delle Erbe: al Bar-Ristorante Anita troverete una cucina sempre nuova e vini scelti. Per tutti quelli che amano farsi coccolare in un’atmosfera accogliente e familiare.

PP - Professionalità e passione è il motto secondo il quale Helmuth e Thomas Geier gestiscono il ristorante - birreria Försterbräu Central. Gli ospiti troveranno una cucina raffinata in un ambiente accogliente.

Abwechslungsreiche Küche und ausgesuchte Weine finden Sie im Restaurant Bar Anita, seit 47 Jahren am Obstplatz. Für alle, die sich in gemütlicher, familiärer Atmosphäre verwöhnen lassen möchten.

PP - Professionalität und Passion sind das Motto mit dem Helmuth und Thomas Geier das Restaurant Forsterbräu Central führen. Den Gast erwartet eine raffinierte Küche in gemütlichem Ambiente.

Bar Anita has been in the Fruit and Vegetable Market square for 47 years. Popular for its varied cuisine and select wines. Just a place if you enjoy being pampered in a relaxed and intimate atmosphere.

PP - Professionalism and Passion are the motto of Helmuth un Thomas Geier who run the Försterbräu Central restaurant. Customers can look forward to delicious cuisine served in a pleasant and relaxed atmosphere.

Giorno di riposo: sabato sera e domenica Ruhetag: Samstag Abend und Sonntag Closed: Saturday evening and Sundays Bar - Ristorante Bar - Restaurant Piazza delle Erbe 5 Obstplatz 5 Tel. +39 0471 973760 restaurant.anita@alice.it

Via Goethe 6 Goethestraße 6 Tel +39 0471 977243 forsterbraeucentral@tiscali.it

RISTORANTI – RESTAURANTS

129


H03

H04

Franziskanerstuben

Hopfen & Co

L’antica osteria tradizionale nel cuore della città di Bolzano. Autentica atmosfera altoatesina, cucina tirolese tradizionale con influenza mediterranea è ciò che l’ospite può trovare alla Franziskanerstuben.

La frequentazione della birreria-trattoria Hopfen & Co è da considerarsi fra le otto “beatitudini” dei cittadini di Bolzano. Qui la fresca e saporita birra dal nome “BoznerBier” arriva dalla cantina direttamente alla tavola, luogo dei piaceri culinari solleticati da appetitosi piatti rustici. Perciò salute e buon appetito!

Das Alte Traditionswirtshaus in der Bozener Altstadt. Echte Südtiroler Atmosphäre, alteingesessene Tradition sowie original Südtiroler Küche, aber auch mit mediterranen Einfluss: All das findet der Gast hier in den „Franziskanerstuben“. A Restaurant cherishing traditions in the old city centre of Bolzano. Genuine South Tyrolean atmosphere, beloved traditions and the original South Tyrolean cuisine, with Mediterranean influences too, though: guests will find all this in the “Franziskanerstuben“. Orari di apertura - Öffnungszeiten - Opening hours: 10.00–15.00, 17.30–22.00 Giorno di chiusura: domenica (eccetto il periodo d’Avvento) Ruhetag: Sonntag (außer an den Adventssonntagen) Closed: Sunday (except on Advent Sundays) Ogni primo venerdì del mese musica dal vivo Jeden ersten Freitag im Monatag Livemusik Every first Friday of the month, live music Via dei Francescani 7 Franziskanergasse 7 Tel. +39 0471 976183 info@franziskanerstuben.com

RISTORANTI – RESTAURANTS

Das Haus der Bozner Seligkeiten ist Wirtshaus und Bierbrauerei unter einem Dach. Das frische, herbwürzige Bozner Bier kommt direkt aus dem Keller ungefiltert auf den Tisch. Rustikale Tafelfreuden machen den Genuss perfekt. Prost und wohl bekomm’s! Bolzano’s very own brewing pub and favourite meeting place among townspeople of all ages. The freshly-brewed, still lightly clouded, pleasantly bitter and hoppy “Bozner Bier” is served unfiltered directly from the cellar in the most congenial, rustic-style surroundings. Osteria - trattoria - Wirtshaus - Inn Piazza delle Erbe 17 Obstplatz 17 Tel. +39 0471 300788 www.boznerbier.it

131


H05

H06

Paulaner Stuben

Walthers’

Il primo locale a sud del Brennero che porta il marchio di questa birra nota in tutto il mondo è ospitato in uno dei più antichi edifici della città. Cucina locale ed italiana, specialità alla griglia, pizza e una Paulaner appena spillata, anche in giardino.

Il bar-ristorante-pizzeria Walthers’ è il locale moderno e contemporaneo che si affaccia direttamente su piazza Walther, una tappa obbligatoria per chi si reca a Bolzano. Con una cucina che unisce gastronomia locale, classica e tradizionale italiana, il Walthers’ è ormai da anni una nota e apprezzata destinazione per gli amanti del “buon gusto”.

Das erste Lokal südlich des Brenners mit dem Wappen der weltbekannten Biermarke befindet sich einem der ältesten Gebäude der Stadt. Einheimische und italienische Küche, Grillspezialitäten und Pizza und dazu ein frischgezapftes Paulaner – auch im Biergarten. The first pub to the south of the Brenner Pass to bear the coat-of-arms of the famous beer brand is located in one of Bolzano’s oldest houses. South Tyrolean and Italian cuisine, grilled specialities and pizza, savoured with a freshly tapped glass of Paulaner - if you choose, also in the beer garden.

Via Argentieri 16 Silbergasse 16 Tel. +39 0471 980407 www.paulanerstuben.com

RISTORANTI – RESTAURANTS

Bar-Restaurant-Pizzeria Walthers’ - das moderne, einladende Lokal im Stil der Zeit, direkt am Waltherplatz: Für Bozen-Besucher ist das ein Muss! Lokale und klassische Gastronomie vereinen sich im Walthers’ mit der traditionellen italienischen Küche und machen das Lokal seit Jahren schon zu einem bekannten und beliebten Anlaufpunkt für Feinschmecker. Walthers’ pub-restaurant-pizzeria offers a modern and welcoming ambience facing directly onto “Walther’s Square”, Bolzano’s finest open air meeting place lined with elegant pavement cafes. The cuisine combines all that is excellent from the traditional Tyrolean local fare with classic Italian gastronomic delights. Piazza Walther 6 Waltherplatz 6 Tel. +39 0471 982548 www.walthers.it

133


I01

I02

Stadt Hotel Città

Feichter

3 stelle in piazza Walther con Café, Ristorante, Bar, Centro benessere. A disposizione di tutti i visitatori gratuitamente il più vasto assortimento di quotidiani da tutto il mondo, un bicchiere di acqua di Bolzano e uno sguardo sulla vita della città. Novità: Sacher Shop; regalarsi un autentico, famoso e originale prodotto viennese!

Un albergo a conduzione familiare, situato in pieno centro di Bolzano, a ca. 150 metri dalla stazione FS e da Piazza Walther, offre un piacevole soggiorno in camere accoglienti e tranquille, tutte dotate di bagno con doccia e WC, televisore e Wi-Fi gratuito. Disponibilità di posti auto. Nel nostro ristorante potete assaggiare l’ottima cucina di casa e gustare i prelibati vini dell’Alto Adige.

3 Sterne am Waltherplatz mit Café, Restaurant, Bar, Wellness-Center. Eine reiche Auswahl an Tageszeitungen aus der ganzen Welt steht zur kostenlosen Verfügung der Besucher ebenso wie ein Glas Bozner Wasser und (Ein)blicke in das städtische Treiben. Neuheit: Sacher Shop; Schenken Sie (sich) ein echtes Stück Wiener Genuss, schenken Sie die Original Sacher Schokoladeprodukte! 3 stars in the Piazza Walther-Platz square. With a caffeteria, restaurant, bar, spa centre. All visitors have at their disposal, free of charge, a wide selection of daily newspapers from around the world, a glass of pure Bolzano tap water and a place to relax and watch life go by in the square. News: Sacher Shop; take an authentic, famous and original product from Wien. Piazza Walther 21 Waltherplatz Tel. +39 0471 975221 www.hotelcitta.info info@hotelcitta.info

HOTEL – HOTELS

Familienbetrieb, in zentraler Lage von Bozen, ca. 150 Meter vom Bahnhof und vom Waltherplatz entfernt gelegen, bietet dem Gast gemütliche Räumlichkeiten, Parkmöglichkeiten, Personenlift, ruhige Zimmer, alle mit Dusche/WC, TV und kostenlosen W-Lan. Gute Küche für jeden Geschmack und auserlesene Südtiroler Weine erhalten Sie in unserem hauseigenem Restaurant. Hotel under family management, which is situated in a central position of Bolzano, 150 metres to the railway station and piazza Walther, offers its guests a pleasant stay. Cosy lounges, quiet rooms, all with bathroom/toilet, tv and Wi-Fi connection. Parking facilities. Our restaurant offers cooking to suit every taste with select South Tyrolean wines. Via Grappoli 15 Weintraubengasse 15 Tel. +39 0471 978768 Fax +39 0471 974803 www.hotelfeichter.it info@hotelfeichter.it

135


I03

I04

Greif

Laurin

Un palazzo del ’600 affacciato su Piazza Walther con 33 camere e suites. Ogni stanza creazione unica ed esclusiva di un artista diverso. Prima colazione a buffet con prodotti fatti in casa o selezionati tra i migliori fornitori locali. Per i migliori cocktail in città: Grifoncino Lounge Bar.

Nel cuore di Bolzano: palazzo Liberty con 100 camere e suites dotate di tutti i comfort. Parco privato e piscina. Ristorante: raffinate specialità mediterranee e regionali. Laurin Bar e Smokers’ Lounge: flair metropolitano e cocktail esclusivi. Di giovedì Aperitivo Lungo Six to Nine con DJ, di venerdì concerti con musica dal vivo.

Historisches Hotel aus dem 16. Jahrhundert direkt am Waltherplatz mit 33 exklusiven und kunstvoll gestalteten Zimmern und Suiten. Feines Frühstücksbuffet mit hausgemachten und einheimischen Produkten. Grifoncino Lounge Bar mit den besten Cocktails der Stadt. The historic palace close to the main square boasts 33 rooms and suites, each one a unique and exclusive creation by a different artist. A special breakfast buffet with home-made and local organic products. Visit Grifoncino Lounge Bar for the best cocktails in town. Piazza Walther Waltherplatz Tel. +39 0471 318000 Fax +39 0471 318148 www.greif.it info@greif.it

HOTEL – HOTELS

Im Herzen von Bozen: Jugendstil-Haus mit 100 bestens ausgestatteten Zimmern und Suiten. Privatpark und Pool. Restaurant: ausgezeichnete mediterrane und regionale Küche. Laurin Bar und Smokers‘ Loung: metropolitanes Flair und esklusive Cocktails. Donnerstags Aperitivo Lungo Six to Nine mit DJ, Freitags Live-Musik In the heart of town an Art Nouveau jewel hides 100 rooms and suites offering all modern comforts. Private park with pool. Laurin Restaurant: excellent mediterranean and local cuisine. Laurin Bar and Smokers’ Lounge: metropolitan flair and exclusive drinks. Aperitivo Lungo with DJ on Thursdays, Live-Music on Fridays. Via Laurin 4 Laurinstraße 4 Tel. +39 0471 311000 Fax +39 0471 3111148 www.laurin.it info@laurin.it

_ParkhotelLaurin MARCHI PFAD.indd 3

16.02.11 10:52

137


I05

I06

Parkhotel Luna Mondschein

Post Gries

Il Parkhotel Luna Mondschein dispone di un servizio ristorante che non Vi deluderà. Dalla primavera all’estate, dall’autunno all’inverno, lo Chef Karl Unterhofer Vi invita a provare in ogni periodo dell’anno percorsi culinari ricchi di freschissime specialità di stagione. Das Parkhotel Mondschein verfügt über ein traditionell elegantes Restaurant mit feiner Küche. Vom Frühling bis zum Sommer, vom Herbst bis in den Winter - der Küchenchef Karl Unterhofer lädt Sie zu jeder Jahreszeit ein, kulinarische Kompositionen aus herzhaft zubereiteten Gerichten zu genießen. The Parkhotel Luna Mondschein disposes of a traditionally elegant restaurant with exquisite cuisine. All year round – from spring to summer, from autumn to winter – our chef Karl Unterhofer invites you to enjoy refreshing specialities of the season. Via Piave 15 Piavestraße Via Bottai | Bindergasse Tel. +39 0471 975642 www.hotel-luna.it info@hotel-luna.it

HOTEL – HOTELS

Il nostro albergo è situato nelle vicinanze del centro storico, del Museo archeologico e di varie altre bellezze. L’albergo, recentemente ristrutturato, dispone di un ristorante con cucina altoatesina e internazionale, un bar e un grande garage interrato. Unser Hotel liegt nur wenige Gehminuten von der Altstadt entfernt. Wir arbeiten mit Freude daran, ihren Aufenthalt so angenehm wie möglich zu machen. Auf den historischen Mauern haben wir Komfort und Tradition miteinander vereint. Eigene kostenlose Garage. Our hotel is close to the historic town centre, the “Ötzi” museum and a great number of other sights. It is our endeavour to make your stay with us as pleasant as possible, combining comfort and tradition. Own underground car park. Corso Libertà 117 Freiheitstraße 117 Tel. +39 0471 279000 Fax +39 0471 285824 www.hotel-post-gries.com info@hotel-post-gries.com

139


mediapool.it

Prämierte Qualität Qualitá premiata

Piazza Gries, 2 -· Vendita Tel. +39 0471 27a Bolzano 09 09 . Detailverkauf Bozen al dettaglio

Via Brennero, 15 · Tel. +39 0471 97 67 33 . www.cantinabolzano.com Grieser Platz, 2 - Piazzainfo@cantinabolzano.com Gries, 2 · Tel. +39 0471 27 09 09 Brennerstraße 15 - Via Brennero,15 · Tel. +39 0471 97 67 33 www.kellereibozen.com - www.cantinabolzano.com


DIE NEUE

DIMENSION DER

BANK

LA NUOVA

DIMENSIONE DELLA

BANCA

Mehr Bank. Più Banca. Sparkassenstraße 12 - Via Cassa di Risparmio 12 gegenüber dem Archeologiemuseum di fronte al Museo Archeologico


UN’OCCHIATA VELOCE – AUF EINEM BLICK – ALL IN ONE

D01 Passeggiata del Guncina Guntschna-Promenade

A10

Vecchia Parrocchiale di Gries Alte Grieser Pfarrkirche

Abbazia dei Benedettini Muri Benediktinerabtei Muri

A09

P.zza Gries Grieser Platz

I06

A08

ATTRAZIONI – SEHENSWERTES – ATTRACTIONS CASTELLI – SCHLÖSSER – CASTLES PASSEGGIATE – PROMENADEN – PROMENADES .

< 2,5 km

Messner Mountain Museum - Firmian

C03

Corso de

lla Libert

à – Freih

eitsstraß

e

145


147

>

UN’OCCHIATA VELOCE – AUF EINEM BLICK – ALL IN ONE

D03

Funivia di San Genesio Jenesiener Seilbahn

Passeggiata di S. Osvaldo Oswald-Promenade

C01

D01

C02 Castel Roncolo Runkelstein

Trostburg ca. 23 km >

>

1 km

A07

Convento dei Francescani Franziskanerkloster

D01

ferbrücke

B04

Via Museo –

Museumstr aße

A03

A04 Via Arg e

e

Silbergass

tergasse

ostra – Mus

Via Ospe

B05

V.le d

ella

Staz

ione

e aß str

B01

rin

lgasse dale – Spita

Lau

A01

a

en .R

d V.

in –

A02

A06

se

s ga

ain –R

aur

Via della M

L Via

Via Leonardo-da-Vinci-Straße

B02

sse

– Laubenga

eng.

ntieri

Via Portici

D03

– Weintraub

B06

Via Cassa di Risparmio – Sparkassenstraße

P.zza Vittoria Siegesplatz P.te Talvera – Tal

itergasse

– Dr. Stre

Funivia del Renon > Rittner Seilbahn

Via Grappoli

reiter Via Dr. St

C04

B03

A05

asse Via Bottai – Bindeg

ATTRAZIONI – SEHENSWERTES – ATTRACTIONS MUSEI – MUSEEN – MUSEUMS CASTELLI – SCHLÖSSER – CASTLES PASSEGGIATE – PROMENADEN – PROMENADES . FUNIVIE – SEILBAHNEN – CABLE CAR

– Ba

hnh

ofall

ee

Stazione Bahnhof

Stazione autocorriere Busbahnhof

Funivia del Colle > Kohlerer Seilbahn

D03 Teatro Comunale Stadttheater

D02 Salewa Cube

>

D03 Thuniversum

Eurac research

>


UN’OCCHIATA VELOCE – AUF EINEM BLICK – ALL IN ONE

E15

NEGOZI – GESCHÄFTE – SHOPS BAR – CAFES – PUBS RISTORANTI – RESTAURANTS HOTEL – HOTELS

E14 I06

< Lichtstudio Eisenkeil Piazza Gries 1 Grieserplatz 1 < Hotel Post Gries Corso Libertà 117 Freiheitstraße 117

Marmot > Piazza Dogana 4 Zollstange 4 Mountain Spirit > Via Dodiciville 8B Zwölfmalgreiner Straße 8B Mercato Generale | Großmarkthalle > Via Macello 29 Schlachthofstraße 29

E15 H03

ergasse

Dr. Streit

ße

E15

P.zza delle Erbe Obstplatz

E08

H04 Via Arg

entieri

E09 E08

gasse

Via Po

I05

P.zza Municipio Rathausplatz

E12

uben rtici – La

E03

E04 E12

P.zza del Grano Kornplatz

I02

e

Silbergass

H05

E15 F01

H02 Via Leonardo-da-Vinci-Straße

I01

E05

e aß str

E07 G01 sse

icani P.zza Domen rplatz Dominikane Via Ospeda

Staz

ione

– Ba

hnh

ofal

lee

Duomo Dom

raße

Eisackst

< Maxfort Store Via Milano 99/a Mailandstraße 99/a

ella

sarco –

E06

V.le d

’I Via dell

se le – Spitalgas

Via Posta – Postga

Stazione autocorriere Busbahnhof

E16

I04

rin

d V.

Lau

a

en .R

I03

n ai –R

in –

H06 P.zza Walther Walther-Platz

se

s ga

E02

aur

a – Mustergasse Via della Mostr

L Via

Via Goethe Str.

Via Cassa di Risparmio – Sparkassenstraße

umstra

E13

g. ntrauben

o – Muse

E11

oli – Wei

E01 E17 E18

E10

Via Grapp

reiter –

Via Dr. St

H01

Via Mu se

149


UN’OCCHIATA VELOCE – AUF EINEM BLICK – ALL IN ONE

ATTRAZIONI – SEHENSWERTES – ATTRACTIONS

MUSEI – MUSEEN – MUSEUMS

A01

Duomo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Dom Cathedral

A02

Piazza Walther .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Waltherplatz Piazza Walther-Platz

A03

Via Portici .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Laubengasse Via Portici

A04

Piazza delle Erbe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Obstplatz Piazza delle Erbe - Obstplatz

B04

Museo Archeologico dell’Alto Adige .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Südtiroler Archäologiemuseum South Tyrol Museum of Archaeology

A05

Chiesa e chiostro dei Francescani .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Franziskanerkirche und Kreuzgang Church and Cloister of the Franciscan Friars

B05

Museion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

B06

Museo Civico .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Stadtmuseum Civic Museum

B01

B02

B03

Tesoro del Duomo .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Domschatz Treasure of the Cathedral Museo Mercantile .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Merkantilmuseum Merchantile Museum Museo di Scienze naturali dell’Alto Adige Naturmuseum Südtirol Museum of Nature South Tyrol

.. . . . . . . . . . . . . . . . . .

48

A06

Piazza e chiesa dei Domenicani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Dominikanerkirche und Dominikanerplatz Square and Church of the Dominican Friars

A07

Chiesa San Giovanni in Villa .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Kirche St. Johann im Dorf San Giovanni in Villa Church

C01

Corso Libertà . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Freiheitsstraße Corso Libertà - Freiheitsstraße

Castel Mareccio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Schloss Maretsch Castel Mareccio Castle

C02

Convento Muri Gries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Kloster Muri in Gries Muri Convent in Gries

Castel Roncolo, il maniero illustrato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Schloss Runkelstein, die Bilderburg Castel Roncolo, the illustrated castle

C03

Messner Mountain Museum - Firmian

C04

Trostburg

D01

PASSEGGIATE – PROMENADEN – PROMENADES .. . . 72

D02

SALEWA CUBE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82

D03

THUNIVERSUM .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86

D04

FUNIVIE – SEILBAHNEN – CABLE CARS .. . . . . . . . . . . . . . 90

A08

A09

A10

Vecchia Parrocchiale di Gries Alte Grieser Pfarrkirche Old Parish Church in Gries

.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

39

CASTELLI – SCHLÖSSER – CASTLES

.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

67

. ...............................................................

70

151


UN’OCCHIATA VELOCE – AUF EINEM BLICK – ALL IN ONE

NEGOZI – GESCHÄFTE – SHOPS

VINI – WEINE – VINES

E16

1000 e 1 vino

.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

121

REGALI – GESCHENKE – PRESENTS

E01

Tschager

.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

104

gioiellerie – juweliere – jewellers

E02

Benetti

.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Benetton . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 Sisley .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 Pal Zileri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 Maxfort Store . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 Calzature – Schuhe – Shoes

E07 E08 E09

Kickers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 Schuhe Ruth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 F. Rizzolli .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 sport – sport – sports

E10 E11 E12

Marmot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 MountainSpirit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 Sportler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 MERCATI – MÄRKTE – MARKETS

E13

Mercato Generale | Großmarkthalle

.........................

117

ILLUMINAZIONI – BELEUCHTUNG – LIGHT

E14

Lichtstudio Eisenkeil

.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

E17 E18

Banco 33 Banco 37

F01

GELATERIE ARTIGIANALI - EISDIELEN - ICECREAM Eccetera .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126

G01

BAR – CAFES – PUBS Benve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127

H01 H02 H03 H04 H05 H06

RISTORANTI – RESTAURANTS Anita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128 Försterbräu Central .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129 Franziskanerstuben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 Hopfen & Co .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Paulaner Stuben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 Walthers’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133

I01 I02 I03 I04 I05 I06

HOTEL – HOTELS Stadt Hotel Città . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 Feichter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135 Greif .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 Laurin .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 Parkhotel Luna Mondschein .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 Post Gries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139

105

moda – mode – fashion

E03 E04 E05 E06

PIAZZA DELLE ERBE – OBSTMARKT .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

122 124

118

PANIFICIO – BÄCKEREI – BAKERY

E15

Franziskanerbäckerei

.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

120

Impressum Foto copertina: SMG Foto: Othmar Seehauser - www.seehauserfoto.com, Tiberio Sorvillo, Luca Ognibeni, SMG/Oscar da Riz, Max Lautenschläger, Südtirol Jazzfestival/Günther Pichler Testi - Texte: Roberta Agosti Traduzioni - Übersetzungen: Congress Service Segreteria - Sekretariat: Miriam Canestrini Grafica - Grafik: Friesenecker & Pancheri, Bz Stampa - Druck: La Bodoniana

153


UnsereWelt. Welt. Unser Bier. Unsere Unser Bier. Unsere Welt. Unser Bier.quì. Buona, perchè ha sempre vissuto Buona, Buona,perchè perchèhahasempre semprevissuto vissutoquì.quì.

BirraForstBier

BirraForstBier BirraForstBier

www.forst.it

www.forst.it www.forst.it


thundonna.com

THUNIVERSUM Bolzano Sud / Bozen Süd, Via Galvani Straße 29, Tel. 0471 245 255 www.thuniversum.it


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.