InforMotion 09/4

Page 1

Das Magazin aus dem Verkehrshaus der Schweiz Le magazine du Musée Suisse des Transports

FOCUS

Aussergewöhnliche Vielfalt auf kleinem Raum Diversité hors pair sur un espace réduit INTERVIEW

Ein Pionier der Mobilität Un pionnier de la mobilité PEOPLE IN MOTION

fotolia.de

Mit der Welt verbunden Reliés au monde

September septembre

09 |4


EDIToRIAL

Anita Steiner Leiterin Mitgliederdienst & fundraising Responsable service aux membres & collecte de fonds

Hatten Sie schöne Ferien?

Vous avez passé de bonnes vacances?

Liebe Leserin, lieber Leser

Chère lectrice, cher lecteur,

Jetzt ist sie schon wieder vorbei, die grosse ferienzeit …

Voilà, c’est fini, les grandes vacances sont terminées…

Der Begriff «urlaub» stammt übrigens vom Wort «erlauben» ab.

En allemand, le terme «Urlaub» vient du mot «erlauben», qui

so fragten im Hochmittelalter die Ritter ihre Lehnsherren um

signifie «permettre». Au Haut Moyen Âge, les chevaliers deman-

«urloup», um in eine schlacht zu ziehen. obwohl manche

daient une «permission» à leur suzerain pour partir au combat.

der heute so angesagten ferienbeschäftigungen auch an eine

Bien que certaines activités estivales tendance ressemblent

schlacht erinnern, sollte das Ziel doch insbesondere

effectivement à des joutes, de nos jours, l’objectif est avant

Erholung sein.

tout la détente.

Ich persönlich bin der Meinung, dass unsere kleine schweiz

Personnellement, je pense que la Suisse dispose de tout ce

alles vereint, was perfekte ferien ausmachen. Man braucht

qu’il faut pour passer des vacances parfaites. Pas la peine

nicht weit zu (ver-)reisen, man muss nur die Augen offen halten.

de voyager loin, il suffit d’ouvrir les yeux. il me suffit de regarder

Bereits der Blick aus meinem Büro auf den Vierwaldstättersee

le lac des Quatre-Cantons et le Pilate par la fenêtre de mon

und den Pilatus bringt mich täglich erneut zum schwärmen.

bureau pour m’émerveiller chaque jour. Cependant, si les idées

und falls die Ideen für Ausflüge mal ausgehen: Das Verkehrs-

d’excursion devaient faire défaut, une visite au Musée Suisse

haus der schweiz hat glücklicherweise 365 Tage im Jahr

des Transports ouvert 365 jours par an reste toujours possible.

geöffnet … Hat sie der graue Alltag schon wieder eingeholt? Dann ist

La grisaille quotidienne a déjà fait son œuvre? Alors ce magazine

dieses Magazin die ideale Lektüre, um sich nochmals entführen

est la lecture idéale pour vous évader encore une fois. Cette

zu lassen. Denn diesmal ist unser Hauptthema Tourismus –

fois-ci, notre thème principal est le tourisme. Je vous souhaite

ich wünsche Ihnen eine gute Lese-Reise!

une bonne lecture!

Impressum Herausgeber Verkehrshaus der schweiz, Lidostrasse 5, 6006 Luzern Mitarbeiter dieser Ausgabe Beat Heuberger (Gesamtverantwortung & Anzeigen), Anita steiner (Redaktionsleitung), Martin Arnold, Nadja Krummenacher, Daniel Lauterburg, sibylle Maurer stirnemann, Dr. This oberhänsli, christian scheidegger, Dr. Hans-ueli schiedt, Jürg schmid, Martin sigrist, Jasmin Trochsler, Alfred Waldis, Blandina Werren, Pascal Wieser, Henry Wydler Layout aformat.ch, Luzern Cartoons Michael streun, Thun Bildquellen Archiv Verkehrshaus der schweiz, Damian Amstutz, stefan Wäfler, Archiv swiss-image.ch Übersetzung Translingua AG, Zürich, TransDoc sA crassier Korrektorat typo viva, Ebikon Druck Neue Luzerner Zeitung AG, Luzern Auflage 35 000 Ex. Erscheinung 4x jährlich Gründung/Jahrgang 2005/4 Preis cHf 4.50/Ex., cHf 18.00/Jahr Kontakt member@verkehrshaus.ch, 041 370 44 44

Editeur Musée Suisse des Transports, Lidostrasse 5, 6006 Lucerne Collaborateurs de ce numéro Beat Heuberger (responsabilité générale & annonces), Anita Steiner (responsable de la rédaction), Martin Arnold, nadja Krummenacher, Daniel Lauterburg, Sibylle Maurer Stirnemann, D r This Oberhänsli, Christian Scheidegger, D r Hans-Ueli Schiedt, Jürg Schmid, Martin Sigrist, Jasmin Trochsler, Alfred Waldis, Blandina Werren, Pascal Wieser, Henry Wydler Mise en pages aformat.ch, Lucerne Cartoons Michael Streun, Thoune Crédit photographique Archives du Musée Suisse des Transports, Damian Amstutz, Stefan Wäfler, archives swiss-image.ch Traduction Translingua AG Zurich, TransDoc SA Crassier Correction typo viva, Ebikon Impression neue Luzerner Zeitung AG, Lucerne Tirage 35 000 ex. Publication 4x par année Création/année 2005/4 Prix CHF 4.50/ex., CHF 18.00 par année Contact member@verkehrshaus.ch, 041 370 44 44

InforMotion ist das Magazin für die Mitglieder des Vereins Verkehrshaus der Schweiz.

InforMotion est le magazine destiné aux membres de l’Association Musée Suisse des Transports.

2


04

Bild swiss­image.ch/Christof Sonderegger

INsIDE

Die Einzigartigkeit der schweizer Landschaft besitzt noch immer grosse Anziehungskraft. Le caractère unique des paysages suisses continue d’exercer un vif attrait.

focus

sTATEMENT

IMAX

MEMBER

INTERVIEW

coLLEcTIoN

AGENDA

14

Im Gespräch mit InforMotion spricht Pascal Wieser über die Entwicklung des Reisens in der schweiz. S’entretenant avec inforMotion, Pascal Wieser évoque le développement des voyages en Suisse.

coNfERENcE cENTER

EDucATIoN

ALGEBRA

PEoPLE IN MoTIoN

EXPLoRER

25

Wo sich andere mit dem Auto auf den Weg machen, gilt für zwei familien die kleine Pendelbahn als Transportmittel. Quand d’autres prennent leur voiture pour se déplacer, ce petit téléphériquenavette sert de moyen de transport pour deux familles.

TRAfoLINo

fINALE

04

Aussergewöhnliche Vielfalt auf kleinem Raum Diversité hors pair sur un espace réduit

10

Das Verkehrshaus ist auch ein Tourismushaus Le Musée Suisse des Transports est aussi une maison du tourisme

11

African Adventure 3D: safari im okavango-Delta African Adventure 3D: safari dans le delta d’Okavango

13

Informationen für unsere Mitglieder informations pour nos membres

14

Tcs – Pionier der Mobilität TCS – un pionnier de la mobilité

16

Mobilitätsgeschichte aus erster Hand Histoire de la mobilité, de première main

18

Wissen, was läuft Savoir ce qui se passe

20

Aussergewöhnliches Ambiente Ambiance hors pair

21

Was mich bewegt – Mobilität im Wandel Ce qui me transporte – la mobilité en mutation

22

fakten Tourismus Données tourisme

25

Mit der Welt verbunden Reliés au monde

30

Jacques Piccard und Thomas cook Jacques Piccard et Thomas Cook

32

Trafix muss wandern Marche obligatoire pour Trafix

35

Rückspiegel / coming up next Rétroviseur / Coming up next

Official Partner


f ocus

Aussergewöhnliche Vielfalt auf kleinem Raum Diversité hors pair sur un espace réduit

’’

Autor Martin Arnold

Auteur Martin Arnold

In der Topografie liegt die Einzigartigkeit der Schweizer Landschaft. Als Ferien­ destination besitzt die 41 293 Quadratkilo­ meter grosse Schweiz noch immer starke Anziehungskraft. In wohl kaum einem Land gibt es in so grosser Dichte verschiedene Erlebniswelten. Ausserdem kann die ­gebirgige Schweiz dank der ausgebauten Infrastruktur gut bereist werden.

Le caractère unique du paysage helvétique réside dans sa topographie. La Suisse, s’étendant sur 41 293 kilomètres carrés, continue d’exercer une forte attirance comme destination de vacances. Il ne se trouve guère d’autre pays possédant une diversité territoriale d’une aussi grande densité. En outre, si montagneuse soit-elle, on peut facilement la parcourir grâce à ses infrastructures développées.

Im flachen Bette schleicht er das Wiesntal hin, und in dem glatten See weiden ihr Antlitz alle Gestirne.

’’

Diese Zeilen schrieb der deutsche Dichter Johann Wolfgang von Goethe 1779 über das Lauterbrunnental und das Berner Oberland. Und was der faszinierte Goethe in Worte fasste, bannte der britische Maler Joseph Mallord William Turner auf die Leinwand: ein Spiel zwischen Licht, Schattierungen einer manchmal wilden, bergigen und harmonisch wirkenden, von Wassern durchzogenen Landschaft. Wer sich die nötige Zeit nimmt und die Schweiz als Luftbild in der Swissarena im Verkehrshaus mit ihren Wechseln zwischen vergletscherten Bergen, grünen Tälern und blauen Seen im Massstab 1: 20 000 betrachtet, kann die Touristen verstehen. Das von Goethe bereiste Lauterbrunnental wurde übrigens zu einer Schlüssellandschaft der deutschen Roman-

4

Im flachen Bette schleicht er das Wiesntal hin, und in dem glatten See weiden ihr Antlitz alle Gestirne. Ces lignes, faisant l’éloge de la vallée de Lauterbrunnen et de l’Oberland bernois, ont été écrites en 1779 par le poète allemand Johann Wolfgang von Goethe. Et cette fascination, traduite en mots par Goethe, le peintre britannique Joseph Mallord William Turner l’a exprimée sur sa toile: un jeu entre lumière et ombrages, dans un paysage montagneux et parfois sauvage, mais à l’effet harmonieux, sillonné de cours d’eau. Quiconque prend le temps nécessaire pour contempler la Suisse, en vue aérienne (1: 20 000) dans la Swissarena du Musée des Transports, si changeante entre ses montagnes couvertes de glaciers, ses vertes vallées et le bleu de ses lacs, pourra comprendre les touristes. Cette vallée de Lauterbrunnen, parcourue par Goethe, est d’ailleurs devenue un «site clé» pour le roman-

Schöne Berge, Wasserfälle, Bergseen, Kühe und Chalets sind typische Aushängeschilder der Schweiz. Oben links: NostalgieDampflokomotive Richtung Rigi, Aussichtsberg in der Zentralschweiz. Oben rechts: Schoenenbodensee oberhalb Wildhaus im Toggenburg, Ostschweiz. Unten rechts: Lauterbrunnental im Berner Oberland mit 300 m hohem Staubbachfall. Belles montagnes, cascades, lacs ­ ontagnards, vaches et chalets: tels sont m les «labels» typiques de la Suisse. En haut à gauche: la locomotive rétro montant sur le Rigi, sommet panoramique de Suisse centrale. En haut à droite: le lac de ­Schoenenboden au-dessus de le ­Wildhaus, dans le Toggenbourg (Suisse orientale). En bas à droite: la vallée de Lauterbrunnen, dans l’Oberland bernois, avec la cascade de Staubbach (haute de 300 m).


fotolia.de

Bild swiss-image.ch/Roland Gerth

InforMotion

5

Bild swiss-image.ch/Vera Hartmann

Bild swiss-image.ch/Christof Sonderegger


Focus

Urs Eberhard Vize-Direktor und Märkteleiter Schweiz Tourismus Vice-Directeur et Chef de marchés chez Suisse Tourisme

Kurzinterview

Comeback der Sommerfrische

Wohl markantestes Aushängeschild der Schweiz – das 4478 m hohe Matterhorn bei Zermatt im Wallis. L’emblème certainement le plus marquant de la Suisse: le Cervin, dominant Zermatt de ses 4478 mètres (Valais).

tik und auch die nördlichen Nachbarn entdeckten nicht zuletzt dank Goethe zunehmend den Alpenraum. Edle Wilde

Entscheidend für die Entwicklung des Tourismus in der Schweiz waren aber der Aufbau der Hotellerie und der Ausbau der Infrastruktur. Der wiederum war nicht nur dem Tourismus geschuldet, sondern auch der Verbesserung des Postbetriebes. Schon 1850 verkehrten in der Schweiz 500 Postkutschen. 50 Jahre später waren es bereits dreimal mehr – ein Beweis für die wachsende Mobilität dieser Zeit. Ein typischer Reisewagen des späten 19. Jahrhunderts ist der «Coupé-Landauer», ein Wagen für acht Passagiere, der von vier bis sechs Pferden über die Pässe der Grimsel und Furka gezogen wurde. Der mit der Deichsel fast neun Meter lange Wagen steht übrigens genauso im Verkehrshaus wie die legendäre GotthardKutsche. Dass die Eidgenossen nicht nur über eine spektakuläre Landschaft verfügen, sondern diese auch noch besiedeln, übt auf die ausländischen Gäste einen besonderen Reiz aus. Der Senn, der sein karges Leben in den Bergen fristet und einer unbarmherzigen Natur trotzt, war in den Augen der begüter-

6

fotolia.de

Urs Eberhard gibt Auskunft über die Stärken der Schweiz als Tourismus­ destination.

ten Deutschen, Engländer oder Franzosen so etwas wie der edle Wilde. Von ihm und seiner manchmal spektakulären Wohnstatt gehen die grössten Reize aus. Das Bild vom unter einem Felsen kauernden Restaurant Aescher im Alpsteinmassiv ist bis heute ein viel gedrucktes Fotosujet geblieben. Touristen fördern Besiedlung im Alpenraum

Die frühe Besiedlung der Alpen bis in verwinkelte Täler lockte entdeckerfreudige Besucher an, für die zusätzlich Strassen und Unterkünfte gebaut werden mussten. Das wiederum ermöglichte auch den Nachkommen kinderreicher Familien ein Einkommen in ihrer kargen Heimat. Es waren Pioniergeister wie Alexander Seiler, welche die Entwicklung ihrer Region vorantrieben. Zuvor war seinem Bruder Joseph, dem Kaplan von ­Zermatt, der starke Andrang der Alpinisten ab Mitte des 19. Jahrhunderts aufgefallen. Weil Geistlichen das Bewirten verboten war, motivierte er seinen Bruder, in das Gastgewerbe einzusteigen. Der kaufte das «Cervie» und baute es als das berühmte «Monte Rosa» aus. Bald schon pachtete er zwei weitere Hotels, welche heute die Seiler Hotels bilden. Seiler erkannte früh, was sich verkaufen lässt: schöne Berge, Wasserfälle, Berg-

Herr Eberhard, Schweiz Tourismus ist verantwortlich für die touristische Marke Schweiz. Worin liegt deren Stärke? Es sind die Grundwerte, die wieder zum Tragen kommen: Qualität, Authentizität Pünktlichkeit und Natürlichkeit. Zur Natürlichkeit gehört die Natur, aber auch die Selbstverständlichkeit, mit der wir die anderen Stärken besitzen. Wir verkaufen keine virtuellen, aufgeblasenen Kunst­ welten. Die Schweiz ist echt. Hat es gegenüber früher Veränderun­ gen in der Art gegeben, wie Sie die Schweiz im Ausland präsentieren? Wir wollen die vorhin erwähnten Stärken deutlicher kommunizieren. Alleine schon der ausgeklügelte öffentliche Verkehr fasziniert viele Besucher. Und wer an der Themse oder am Tiber wohnt, kann es fast nicht glauben, dass wir an der Limmat begeistert ins Wasser springen. Diese für uns selbstverständlichen Dinge machen die Schweiz unvergleichlich. Das wollen wir deutlicher herausstreichen. Was werden die Stärken der Schweiz in 20 oder 30 Jahren sein? Es gibt einen Trend zu sanfter Mobilität und zum Städtetourismus auch in der Schweiz. Wir haben schöne Städte, die sich vom immer uniformer werdenden Stadtbild anderer Grossstädte abheben. Zudem glaube ich an ein Comeback der klassischen Sommerfrische, für die die Schweiz in der viktorianischen Zeit bekannt war. Diesbezüglich können wir vom Klimawandel profitieren.


tisme allemand, le poète ayant notablement contribué à ce que nos «voisins du nord» découvrent de plus en plus l’univers alpin. Le bon sauvage

Brève interview

Come-back de la villégiature d’été Urs Eberhard donne quelques renseignements sur les forces de la Suisse comme destination touristique. Monsieur Eberhard, Suisse Tourisme est responsable de la «marque touristique» Suisse. Quels en sont les points forts? Il s’agit de valeurs fondamentales qui revien­ nent sur le devant de la scène: qualité, authenticité, ponctualité et naturel. Ce dernier aspect comprend la nature elle-même, mais aussi la manière toute «naturelle» dont nous possédons les autres points forts. Nous ne vendons pas de mondes artificiels virtuels et «gonflés». La Suisse est «vraie». Par rapport à antérieurement, y a-t-il eu des changements dans la façon dont vous présentez la Suisse à l’étranger? Nous entendons communiquer plus distinctement sur les points forts précédemment mentionnés. Nos transports publics sophistiqués, à eux seuls, fascinent déjà de nombreux visiteurs. Et quiconque vit sur les bord de la Tamise ou du Tibre a du mal à croire que nous autres riverains de la Limmat plongions avec tant d’enthousiasme dans nos eaux. C’est ce genre d’aspects, allant pour nous de soi, qui rendent la Suisse incomparable. Et nous voulons le souligner encore plus nettement. Quelles seront les forces de la Suisse dans 20 ou 30 ans? En Suisse aussi, on constate une tendance à la mobilité «soft» ainsi qu’au tourisme de villes. Nous avons de belles cités, qui se distinguent de l’image urbaine toujours plus uniforme des autres mégapoles. Je crois en outre à un come-back de la villégiature estivale classique, qui faisait la réputation de la Suisse à l’époque victorienne. Nous pouvons tirer ici profit du changement climatique.

Mais les facteurs décisifs pour le développement du tourisme en Suisse ont été la mise sur pied de l’hôtellerie et l’extension des infrastructures. Et ceci n’a pas non plus été dû qu’au seul tourisme, mais aussi à l’améliora­t ion des services postaux. Dès 1850, 500 diligences postales circulaient en Suisse. 50 ans plus tard, on en comptait déjà trois fois plus: preuve de la mobilité croissante à cette époque. Le «Coupé-Landauer» est un véhicule de voyage typique de la fin du XIX e siècle, pouvant accueillir huit passagers et tracté par quatre à six chevaux dans les cols du Grimsel et de la Furka. Longue de près de neuf mètres avec son timon, cette voiture est du reste tout aussi présente au Musée des Transports que la légendaire calèche du Gothard. Le fait que nos confédérés, non contents de posséder des contrées accidentées, aillent encore les peupler, exerce un attrait particulier sur nos hôtes étrangers. Ainsi l’armailli, menant sa vie frugale dans les montagnes et affrontant une nature impitoyable, constituait aux yeux des Allemands, Britanniques ou Français ­fortunés, une sorte d’incarnation du «bon sauvage». Les plus grands charmes émanent de lui, comme de son habitat parfois spectaculaire. Jusqu’à aujourd’hui, l’image du restaurant Aescher, blotti sous un rocher dans le massif de l’Alpstein, reste un sujet photographique abondamment imprimé.

quels il fallait construire des routes et hébergements supplémentaires. En retour, ceci assurait également un revenu aux descendants des familles nombreuses, dans leur austère patrie. Ce furent des esprits pionniers, comme Alexander Seiler, qui firent avancer le développement dans leur région. Auparavant, son frère Joseph (vicaire de Zermatt) avait été frappé par la vive affluence des alpinistes à partir du milieu du XIX e siècle. Comme l’activité de restaurateur-aubergiste était interdite aux ecclésiastiques, il incita son frère à se lancer dans l’hôtellerie. Lequel acheta le «Cervie» et l’agrandit pour en faire le célèbre «Monte Rosa». Il prit encore bientôt deux autres hôtels à bail, qui forment aujourd’hui les hôtels Seiler. De fait, Seiler avait tôt fait d’identifier les aspects constituant de bons arguments commerciaux: belles montagnes, cascades, lacs montagnards, vaches et chalets. Notre Sédunois veilla aussi à ce que la route soit élargie. L’essor touristique fut irrésistible: vers la fin du XIX e siècle fut construite la voie ferrée étroite jusqu’à St. Niklaus, finalement suivie du «Gornergratbahn», premier train électrique à crémaillère de Suisse, et plus haute

Habitat en zone alpine promu par les touristes

Le peuplement précoce des Alpes, jusque dans les vallées les plus sinueuses, attirait les visiteurs avides de découvertes, pour les-

Traditionell und typisch – Appenzeller Sennen beim Alpaufzug (oben). Die legendäre GotthardKutsche im Einsatz. Ein Original von damals steht im Verkehrshaus (links). Traditionnels et typiques: des armaillis appenzellois montant à l’alpage (en haut). La légendaire ­diligence du Gothard en service. Le Musée des Transports abrite un exemplaire original de l’époque (à gauche).

InforMotion

7


Anzeige Annonce

tiert präsenlive reportaGen herbst 09 Martina & thoMas zwahlen Martina un d Thomas Zwahlen haben über drei Jahre in Ladakh (Kleintibet ) verbracht und auch die Sprach e erlernt. In ihrer LiveReportage geben sie einen tiefe Einblick in n s Leben der Nomaden .

noMaDen iM hiMalaYa Unterwegs mit den letzten Changpa von ladakh Bern Mo 19.10.09 Hotel Jardin 20 Uhr Biel Di 20.10.09 Aula Gymn. Strandboden 20 Uhr Uhr Thun Mi 21.10.09 Burgsaal 20 Uhr Uhr Münsingen Fr 23.10.09 Schlossgut 20 20 Uhr Uhr Interlaken Mo 26.10.09 Aula Sekundarschule Sekundarschule 20 20 Uhr Uhr Bern Di 27.10.09 Hotel Jardin 20 Uhr Uhr Spiez Mi 28.10.09 Kirchgemeindehaus 20 Uhr Aarau Mi 4.11.09 KUK-Aarau 20 Uhr Basel Do 5.11.09 Volkshaus (Union/Gelb) 20 Uhr St. Gallen Fr 6.11.09 Adlersaal St. Georgen 20 Uhr Winterthur Mo 23.11.09 Römertor 20 Uhr Zürich Di + Mi 24 + 25.11.09 Volkshaus 20 Uhr Jona Do 26.11.09 Kreuz Jona 20 Uhr Wetzikon, Frauenfeld, Cham, Luzern, Chur siehe www.explora.ch

Christian stanGl

7 sUMMits speedrekorde auf allen Kontinenten Zürich Zürich Wil / SG Basel Chur Thun Bern Cham

Mo Di Mi Do Fr Sa Mo Di

26.10.09 27.10.09 28.10.09 29.10.09 30.10.09 31.10.09 2.11.09 3.11.09

Volkshaus Volkshaus Stadtsaal Volkshaus Titthof Burgsaal Hotel Jardin Lorzensaal

Uhr 20 Uhr Uhr 20 Uhr 20 Uhr 20 20 Uhr Uhr 20 20 Uhr Uhr 20 Uhr 20 Uhr 20 Uhr 20 Uhr

Christian Stangel: s „Ich habe den Beweis geliefert, das en man alle Berge als Tagestour mach kann – mit sauberem und ehrlichem Bergsteigen ohne High-Tech.“

GÜnter waMser

roCKY MoUntains

15 Jahre, 25‘000 Kilo zu Pferd unt meter er Günter Wamwegs. neuste Abe sers nt aus dem W euer ilden Westen.

Mit pferden durch die wildnis amerikas Luzern Fr+Di 23. + 27.10.09 Mo 26.10.09 Cham Zürich Mi+Do 28. + 29.10.09 Fr 30.10.09 Wetzikon 3.11.09 Di Jona Jona Mi 4.11.09 Winterthur Winterthur Do 5.11.09 Zürich Zürich 6.11.09 Fr Bülach Bülach Mo 9.11.09 Frauenfeld Frauenfeld 10.11.09 Di Schaffhausen Schaffhausen 11.11.09 Mi Baden Do 12.11.09 Buchs AG 13.11.09 Fr Chur Mo 16.11.09 Buchs SG 17.11.09 Di St. Gallen Mi 18.11.09 Wil Do 19.11.09 Basel 20.11.09 Fr Liestal Bern Mo+Di 23. + 24.11.09 Do 26.11.09 Lyss 27.11.09 Fr Solothurn Sa 28.11.09 Thun Mo 30.11.09 Matten 1.12.09 Di Münsingen

Informotion-September.indd 1

8

20 Uhr Paulusheim 20 Uhr Lorzensaal 20 Uhr Volkshaus 20 Uhr Drei Linden 20 Uhr Kreuz Jona 20 Uhr Römertor 20 Uhr Volkshaus 20 Uhr Aula Kantonsschule 20 Uhr Eisenwerk 20 Uhr Park Casino 20 Uhr Aula Kantonsschule 20 Uhr Gemeindesaal 20 Uhr Titthof 20 Uhr Aula bzb Buchs Adlersaal St.Georgen 20 Uhr 20 Uhr Stadtsaal Volkshaus (Theatersaal) 20 Uhr 20 Uhr Hotel Engel 20 Uhr Hotel Jardin 20 Uhr Weisses Kreuz 20 Uhr Landhaus 20 Uhr Burgsaal 20 Uhr Kirchgemeindehaus 20 Uhr Schlossgut

Telefonhotline: 0900 55 22 50 (Fr. 2.-/Min.)

Vorverkauf und Infos:

www.explora.ch 18.8.2009 13:57:44 Uhr


Vielfalt auf kleinem Raum

Die Schweiz bietet jedem etwas: Kulturbeflissene besuchen die unzähligen Museen und Events und Naturfreunde die umwerfende Landschaft. Es gibt über zehn UNESCODestinationen – auch dies ist ein Beweis für das facettenreiche Gebilde aus Landschaft und Naturdenkmälern. Ob auf Passstrassen mit dem Auto oder Postauto, auf Schienen mit dem Bernina- oder dem Glacierexpress, mit dem Schiff auf Flüssen und Seen – immer wieder bieten sich dem Reisenden atemberaubende Ausblicke auf Landschaften, Städte und Dörfer. Ein wichtiger Schlüssel für die touristische Erschliessung ist und bleibt der Verkehr. Damit operiert auch Schweiz Tourismus. Mediensprecherin Daniela Bär Bruderer betont, wie wichtig der öffentliche Verkehr als Verkaufsargument für die Schweiz im Ausland ist. «Postautos, Schiffe und alle Arten von Bahnen haben für ausländische Gäste einen grossen Erlebniswert. Vor allem weil sie auch noch pünktlich sind.» So, wie die Schweiz eine aussergewöhnliche Vielfalt auf kleinem Raum aufweist, bietet das Verkehrshaus der Schweiz auf kleinem Raum die Möglichkeit, alle diese Verkehrsträger, die eine so wichtige Rolle für die Schweiz spielen, von nahe zu betrachten.

Bild swiss-image.ch/D. Brawand

seen, Kühe und Chalets. Der Sittener sorgte auch dafür, dass die Strasse verbreitert wurde. Der touristische Aufstieg war unaufhaltsam: Gegen Ende des 19. Jahrhunderts wurde die Schmalspurbahn bis nach St. Niklaus, und schliesslich die Gornergratbahn als ­erste elektrische Zahnradbahn der Schweiz und als höchste Bergbahn Europas gebaut. Zermatt ist ein typisches Beispiel: Die touristische Entwicklung der Schweiz ging einher mit der Eroberung der Berge durch Bahnen, Zahnradbahnen, Drahtseilbahnen und Postautos, von denen ein typisches Exemplar, der FBW (Franz Brozincevic, Wetzikon), im Verkehrshaus steht. Ein weiterer touristischer Trumpf der Schweiz sind die Seen. Der Ausbau der Schifffahrt hatte zwar auch verkehrspolitische Gründe, doch vor allem entpuppte sie sich wie die Bergbahnen als Tourismusmagnet.

Bild swiss-image.ch/Max Schmid

focus

Raddampfer «Schiller» auf dem Vierwaldstättersee in der Zentralschweiz, im Hintergrund der Pilatus. Bild rechts: Das Karstgebirge Schrattenfluh bei Sörenberg in der UNESCO Biosphäre Entlebuch im Kanton Luzern. Le vapeur à roues à aubes «Schiller» sur le lac des Quatre-Cantons, en Suisse centrale; à l’arrière-plan, le Pilatus. Image de droite: le massif karstique de la Schrattenfluh, près de Sörenberg, dans la réserve de biosphère Entlebuch de l’UNESCO (canton de Lucerne).

ligne ferroviaire d’Europe. Zermatt est un exemple caractéristique: le développement touristique de la Suisse est indissolublement lié à la conquête des montagnes par le réseau ferroviaire, les trains à crémaillère, les remontées mécaniques et les cars postaux, dont un exemplaire typique: le FBW (Franz Brozincevic, Wetzikon) a trouvé place au Musée des Transports. Autre atout touristique de la Suisse: ses lacs. L’extension de la navigation avait certes des raisons motivées par la politique des transports, mais tout comme les chemins de fer de montagne, elle s’est surtout avérée comme un véritable «aimant» pour le tourisme. Diversité sur un espace réduit

Tout un chacun peut trouver son bonheur en Suisse: aux férus de culture, d’innombrables musées et événements; aux amis de la nature, ses paysages époustouflants. On y compte plus de dix destinations de l’UNESCO: preuve supplémentaire de la richesse multiple de cet ensemble, foisonnant de paysages et de monuments natu-

rels. Qu’on s’y déplace en voiture ou en car postal sur les routes des cols, sur rails à bord des express de la Bernina ou des glaciers, en bateau sur ses rivières et lacs: partout et toujours, des vues à couper le souffle, sur une profusion de paysages, de villes et de villages, s’offrent au voyageur. Facteur essentiel, et qui le demeurera, pour cette mise en valeur touristique: les transports. Indispensables au fonctionnement de Suisse Tourisme également. Daniela Bär Bruderer, porte-parole pour les médias, souligne combien les transports publics sont importants, comme argument commercial pour la Suisse à l’étranger: «Pour nos hôtes de passage, les cars postaux, les bateaux et cette multiplicité de trains représentent une ‹valeur de vécu› majeure. Et surtout parce qu’ils restent aussi ponctuels.» Ainsi, de même que la Suisse affiche une diversité hors du commun sur un espace réduit, le Musée Suisse des Transports offre la possibilité, sur une surface restreinte, d’observer de près tous ces modes de transport jouant un rôle si essentiel pour le pays.

InforMotion

9


Statement

Jürg Schmid Direktor Schweiz Tourismus Directeur de Suisse Tourisme

Das Verkehrshaus ist auch ein Tourismushaus Le Musée Suisse des Transports est aussi une maison du tourisme Wenn die ersten Engländer gewusst hätten, was sie auslösen, als sie unser Alpenland vor über 150 Jahren eroberten – sie hätten wohl mehr Kapital daraus geschlagen. Und ein Denkmal im ­Verkehrshaus hätten sie mehr als verdient. Sie wollten die wilden Seiten von Jungfrau, Furka, Rigi & Co entdecken. Sie strebten nach romantischen, ursprünglichen Momenten am Blausee, am Reichen­bach- oder Rheinfall. Der weltberühmte British Alpine Club in ­London, wo die heroischen Siege gegen die Natur bei Gin-Tonic kommentiert wurden, ist zur Geburtsstätte des ­Schweizer Tourismus geworden.

Si les premiers Anglais avaient su ce que la conquête de nos Alpes voici 150 ans allait déclencher comme phénomène, ils auraient tenté d’en tirer un meilleur parti et auraient mérité leur monument au Musée Suisse des Transports (MST). Ils voulaient découvrir les parois sauvages de la Jungfrau, de la Furka ou de la Rigi, et passer des moments uniques sur les bords du Blausee, près des chutes du Reichenbach ou du Rhin. Le British Alpine Club de Londres, célèbre dans le monde entier parce qu’il s’y racontait les victoires arrachées à la nature devant un gin tonic, est devenu le berceau du tourisme suisse.

Und für die kühnen Briten machten wir Schweizer keine halben Sachen. Wir gaben buchstäblich Dampf. Wir brachten modernste Technologie zum Einsatz. Mit Zahnrad-, Stand- und Luftseilbahnen gingen wir bis an die Grenzen des Menschenmöglichen. Noch jetzt staunen wir über diese Leistungen. Und dampfen, schweben, rattern in diesen urtümlichen Gefährten bergwärts. Millionen von Gästen tun es uns gleich. Die Geschichte des Tourismus ist immer auch eine Geschichte der Technik. Davon zeugen unzählige Schaustücke im Verkehrshaus. Bis dato strotzen die modernen Skianlagen und Bergbahnen vor Komfort und setzen mit Hightech «Made in Switzerland» neue Standards. Der öffentliche Verkehr in der Schweiz ist mustergültig. Und schafft mit dem Lötschberg- und Gotthardbasistunnel Weltrekorde, die unzählige Gäste anlocken (werden). Die Freiheit ist grenzenlos. Fast. Halten wir uns stets die ursprüng­ liche Motivation der Briten vor Augen. Sie suchten das einmalige Naturerlebnis. Gleiches gilt für unsere Gäste von heute. Die Technik ist nur Mittel zum Zweck. Bauen wir auch in Zukunft sorgfältig an einer verkehrsfreundlichen Schweiz. Und pflegen einen nachhaltigen Umgang mit dem grössten Kapital: der intakten Natur. Wir können viel lernen aus der Vergangenheit. Hier im Verkehrshaus der Schweiz. Denn es ist auch ein Haus des Tourismus.

Les Suisses n’ont pas ménagé leurs efforts pour satisfaire les audacieux Britanniques. Nous avons mis la vapeur et exploité des technologies de pointe. A l’aide de chemins de fer à crémaillère, de funiculaires et de téléphériques, nous avons atteint les limites du possible. Nous regardons aujourd’hui encore avec admiration ces performances et recommençons inlassablement ces ascensions, propulsés par la vapeur, suspendus dans les airs ou assourdis par le fracas de ces engins d’un autre temps… comme des millions de visiteurs. L’histoire du tourisme est toujours une histoire de technique. Nombre de pièces du MST témoignent de cette évolution. Aujourd’hui encore, les ins­ tallations de ski et les téléphériques offrent un incroyable confort. La haute technologie «Made in Switzerland» sert de référence. Les transports publics suisses sont exemplaires et ont établi des records notamment avec le tunnel du Lötschberg et le tunnel de base du Saint Gothard, qui ne cesseront d’attirer des touristes. La liberté est sans limites. Ou presque. Gardons en mémoire la motivation initiale des Britanniques qui recherchaient des moments d’harmonie uniques avec la nature. Il en va de même pour les visiteurs actuels. La technique est le moyen qui permet d’arriver à ses fins. Continuons de construire une Suisse riche en transports publics. Favorisons l’exploitation durable de notre plus grand capital: une nature intacte. Nous pouvons tant apprendre du passé. Ici, au MST qui est aussi une sorte de maison du tourisme.

10


IMAX

fotolia.de

African Adventure 3D: Safari im Okavango-Delta safari dans le delta d’Okavango Autor Christian Scheidegger

Auteur Christian Scheidegger

Erleben Sie eine unvergessliche Safari in eines der tierreichsten Gebiete Afrikas: Auf den Spuren berühmter Naturfilmer wie Heinz Sielmann, Bernhard Grzimek oder Konrad Lorenz begleitet der belgische 3D­Filmspezialist Ben Stassen den renommierten britischen Tierfilmer Tim Liversedge und die südafrikanische Tierkundlerin Liesl Eichenberger auf eine 3D­Fotosafari ins Okavango­Delta.

Vivez un safari inoubliable dans l’une des plus vastes réserves animales. Sur les traces de célèbres cinéastes tels que Heinz Sielmann, Bernhard Grzimek ou Konrad Lorenz, le réalisateur belge, Ben Stassen, spécialisé dans le 3D, accompagne le réalisateur britannique Tim Liversedge et la zoologiste sud-africaine, Liesl Eichenberger, dans un safari-photo 3D dans le delta d’Okavango.

Für die meisten von uns ist und bleibt Afrika, der zweitgrösste Kontinent der Erde, ein entfernter und geheimnisvoller Ort. Doch die einzigartige Wildnis des OkavangoDeltas, ein 20 000 Quadratkilometer grosses Binnendelta im Norden Botswanas, kann nun im IMAX erkundet werden. Dieses Naturparadies mit seinen unzähligen Lagunen, Kanälen und Inseln blieb lange Zeit unberührt und beherbergt die heute wohl schönsten Wildtier-Reservate der Welt. Das riesige Okavango-Delta liegt auf dem Kontinent wie eine ausgestreckte Hand, die der dürren Region Erleichterung zu bringen scheint. Es ist selbst vom Weltraum aus zu erkennen. Über dreihundert verschiedene Tierarten leben hier, neben den «grossen Fünf» – den Löwen, Flusspferden, Leoparden, Elefanten und Giraffen – auch Dutzende von Vogel- und Antilopenarten und natürlich auch Krokodile. Dank 3D-Format kommen die Zuschauer auf dem Geländewagen, im Propellerboot und

Pour la plupart d’entre nous, l’Afrique, le deuxième continent du monde par sa superficie, est et reste un lieu lointain et mystérieux. La magnifique région sauvage du delta d’Okavango, un delta intérieur de 20 000 kilomètres carrés au nord du Botswana, ne peut être explorée que par le biais de l’IMAX. Ce paradis naturel, qui compte d’innombrables lagunes, canaux et îles, est longtemps resté intact et abrite aujourd’hui la plus belle réserve d’animaux sauvages du monde. L’immense delta d’Okavango s’étend sur le continent tel une main aux doigts écartés qui semble apporter un peu de soulagement aux régions asséchées. Il est même visible de l’espace. Plus de trois cents espèces animales différentes vivent ici. Outre les lions, hippopotames, léopards, éléphants et girafes, des douzaines d’espèces d’oiseaux et d’antilopes ainsi que des crocodiles peuvent être observés. Grâce à la technologie 3D, les spectateurs peuvent admirer de près la nature sauvage à

InforMotion

11


I MAX

Die Besucher erwartet eine einzigartige Safari durch das riesige Okavango-Delta, in welchem über dreihundert verschiedene Tierarten leben. Un safari unique en son genre attend les visiteurs, à travers l’immense delta de l’Okavango, où vivent plus de trois cents différentes espèces animales.

im Mokoro – einem urtümlichen EinbaumKanu – dem Grosswild ganz nah. Sie erleben die Löwen bei der Wildschweinjagd, tauchen in eine mysteriöse Unterwasserwelt und beobachten riesige Flusspferde beim Baden. Man sitzt förmlich neben Liesl Eichenberger oder Tim Liversedge, wenn das Boot übers glatte Wasser braust und das dichte Zyperngras links und rechts der Fahrrinne dem Zuschauer fast spürbar ins Gesicht schlägt. «Ich nahm die Idee der Fotosafari sehr wörtlich und wollte die Zuschauer sozusagen auf den Rücksitz unserer Fahrzeuge setzen», sagt Ben Stassen. «Dank der 3D-Filmtechnik sitzen die Zuschauer mittendrin und haben somit das Gefühl, wirklich in dieser schwer zugänglichen Naturlandschaft zu sein.» Statt einer klassischen Dokumentation über ein Naturgebiet erwartet die Besucherinnen und Besucher in der Tat eine einzigartige Fotosafari in die überflutete Wüste. Tim Liversedge kam als Zwanzigjähriger für ein Forschungsprojekt im Auftrag der renom-

mierten Smithsonian Institution erstmals nach Botswana. Seither hat ihn die Faszination für das Delta nicht mehr losgelassen. In den späten Sechzigerjahren des vergangenen Jahrhunderts wurde er der erste Jagdaufseher in diesem Gebiet. Im festen Glauben, dass die Menschen sich nicht für etwas einsetzen, das sie nicht kennen, gab er dieses Amt auf und begann, Dokumentarfilme zu drehen, mit welchen er die Weltöffentlichkeit auf die Bedrohung dieser einmaligen Naturlandschaft aufmerksam machen wollte. FILMINFOS Originaltitel: African Adventure 3D – Safari in the Okavango Format: 3D-Digital Produktion: Ben Stassen (Fly me to the Moon), Tim Liversedge (Löwen der Kalahari), nWave Pictures Autor/Regie: Ben Stassen Kamera: Sean MacLeod Phillips Schnitt: Shon Hedges Ton: Pierre Lebecque Musik: François Garny, Manu Hermia u.a. Genre: Dokumentarfilm, Belgien 2007 Dauer: 40 Minuten Internet: www.nwave.com/africanadv

JETZT IM IMAX

S A FA R I

I M

INFORMATIONS SUR LE FILM Titre original: African Adventure 3D – safari dans le delta d’Okavango Format: 3D numérique Production: Ben Stassen (Fly me to the Moon), Tim Liversedge (Lions du Kalahari), nWave Pictures Auteur/réalisateur: Ben Stassen Caméra: Sean MacLeod Phillips Montage: Shon Hedges Ton: Pierre Lebecque Musique: François Garny, Manu Hermia, entre autres Genre: Film documentaire, Belgique 2007 Durée: 40 minutes Site Internet: www.nwave.com/africanadv

O K AV A N G O

Seit 17. September 09 täglich im IMAX Filmtheater Luzern Programm & Tickets: www.imax.ch 12 Telefon 041 375 75 75

bord d’un véhicule tout-terrain, d’un bateau à hélice et d’un mokoro – une ancienne pirogue. Ils pourront voir les lions chasser le sanglier, plonger dans le mystérieux monde sous-marin et observer les hippopotames se baigner. Le spectateur a véritablement l’impression d’être assis aux côtés de Liesl Eichenberger ou de Tim Liversedge lorsque le bateau fonce sur la surface lisse et que les herbes sauvages s’écartent violemment en donnant l’impression de fouetter le visage. «J’ai respecté le concept du safari-photo et je voulais littéralement asseoir le spectateur sur le siège arrière de nos véhicules», déclare Ben Stassen. «Grâce à la technologie 3D, les spectateurs sont au centre de l’action et ont ainsi l’impression d’être au cœur de ces paysages si difficilement accessibles.» A la place d’un documentaire classique sur une région sauvage, c’est un safari-photo unique dans un désert inondé qui attend les visiteuses et visiteurs. Tim Liversedge avait vingt ans lorsqu’il s’est rendu pour la première fois au Botswana dans le cadre d’un projet de recherche pour le compte de la célèbre Smithsonian Institution. Depuis, sa fascination pour le delta ne l’a plus jamais quitté. A la fin des années 1960, il a été le premier garde-chasse de cette région. Convaincu que les gens ne s’investissent pas en faveur de causes qu’ils ne connaissent pas, il a abandonné ses fonctions et a commencé à réaliser des documentaires avec lesquels il voulait attirer l’attention de l’opinion publique sur la menace qui pèse sur ces paysages uniques.

Depuis le 17 septembre 2009 chaque jour au cinéthéâtre IMAX à Lucerne TICKETS 041 375 75 75 WW W.IMA

X.CH

Kino mit For mat.

Programme & billets: www.imax.ch Téléphone 041 375 75 75


MEMBER

Informationen für unsere Mitglieder Informations pour nos membres Nicht nur das Verkehrshaus selber präsentiert sich moderner, auch die bishe­ rigen Mitgliederausweise werden durch ein neues System ersetzt. Zusammen mit der Rechnung für das Jahr 2010 erhalten Sie neue Ausweise mit einem persönlichen Barcode. Damit müssen Sie nicht mehr wie bis anhin an der Kasse für ein Tagesticket anstehen, sondern können direkt durch die Drehkreuze ins Areal.

Le Musée Suisse des Transports s’est modernisé comme les cartes de membre désormais remplacées par un nouveau système. Avec la facture concernant l’année 2010, vous recevrez de nouvelles cartes dotées d’un code barre personnel. Grâce à ce système, vous n’aurez plus besoin de faire la queue à la caisse pour obtenir votre billet. Vous pourrez entrer directement par le tourniquet.

Das Verkehrsbuch der Schweiz Das Buch zum 50-Jahr-Jubiläum erzählt faszinierende und spannende Geschichten rund um die Verkehrsentwicklung zu Land, zu Wasser, in der Luft und im Weltall. Bekannte Persönlichkeiten aus Politik, Wirtschaft, forschung und Kultur geben überraschende Einblicke und gewagte Ausblicke.

Sichern Sie sich Ihr Exemplar, nur solange Vorrat! Für Mitglieder und Paten CHF 68.– (Normalpreis cHf 78.–) Jetzt bestellen unter 044 268 12 07 oder www.verkehrshaus.ch

Jetzt schon an Weihnachten denken

Bientôt Noël

fehlt es Ihnen an der geeigneten Geschenkidee? Eine Mitgliedschaft im Verkehrshaus der schweiz bereitet garantiert freude – 365 Tage im Jahr. Wecken sie Emotionen und überraschen sie Ihre Liebsten mit bleibenden Erinnerungen. Das Verkehrshaus ist das meistbesuchte Museum der schweiz. Ein Garant, dass Ihr Geschenk ganz bestimmt einen freudensprung verursacht.

Vous n’avez pas d’idée de cadeau? Une adhésion au Musée Suisse des Transports est une source intarissable de joie – 365 jours par an. Suscitez des émotions et surprenez vos proches en leur offrant des souvenirs impérissables. Le Musée Suisse des Transports est le musée le plus visité de Suisse. Vous avez la certitude que votre cadeau fera des heureux.

Bei Fragen steht Ihnen das Team des Mitgliederdiensts gerne zur Verfügung. Wir beraten Sie auch telefonisch unter 041 370 44 44, weitere Informationen finden Sie unter www.verkehrshaus.ch/member.

Pour tout complément d’information, veuillez vous adresser à l’équipe du Service aux membres qui se tient à votre entière disposition. Nous vous conseillons également par téléphone au 041 370 44 44. Des informations complémentaires sont disponibles sur www.verkehrshaus.ch/member.

La Suisse en mouvement L’ouvrage publié dans le cadre du 50 e anniversaire raconte des histoires fascinantes et passionnantes sur le développement des transports terrestres, de la navigation, de l’aviation et de la navigation spatiale. Des personnalités du monde politique, économique, scientifique et culturel racontent des anecdotes surprenantes et exposent des perspectives audacieuses.

Réservez votre exemplaire, dans la limite des stocks disponibles! Pour les membres et les parrains CHF 68.– (prix public CHF 78.–) Passez commande dès maintenant au 044 268 12 07 ou www.verkehrshaus.ch

InforMotion

13


I NTERVIEW Pascal Wieser Leiter des Geschäftsfeldes Tourismus und freizeit vom Touring club schweiz (Tcs) Directeur du secteur d’activité «Tourisme et loisirs» du Touring Club Suisse (TCS)

TCS – Pionier der Mobilität TCS – un pionnier de la mobilité

Autor Martin Arnold

Im Interview mit InforMotion spricht Pascal Wieser, Leiter des Geschäftsfeldes Tourismus und Freizeit vom Touring Club Schweiz (TCS), über die Entwicklung des Reisens und die Zusammenarbeit mit dem Verkehrshaus der Schweiz. Herr Wieser, schon der Name Touring erinnert an Fortbewegung und Mobilität. Wieso aber ist es nötig, dass sich mobile, reisende Menschen zu einem Club zusammenschliessen? Pascal Wieser: Die Gründung des Tcs geht auf eine Gruppe von 205 passionierten Radfahrern zurück, die am 1. september 1896 in Genf den Touring club schweiz gründeten. Ihr Ziel war es, den fahrradtourismus zu fördern. Bereits 1898 wurde die «Ligue Internationale des Associations Touristes» aus der Taufe gehoben, zu deren Gründungsmitglieder der Tcs zählte. Reisende haben ähnliche Bedürfnisse.

In einer breiten Öffentlichkeit wird der TCS heute als Interessenvertreter der Autofahrer wahrgenommen.

In den Boomjahren des 20. Jahrhunderts stand tatsächlich das Auto stark im fokus. Wir verstehen uns heute aber als organisation, die sich Mobilitätsfragen widmet.

14

Darüber hinaus sind Sie aber auch bekannt für Ihre Tourismusaktivitäten.

Reisen Tcs gibt es seit über 50 Jahren. Dieses Betätigungsfeld eröffnete sich mit dem aufkommenden Massentourismus nach dem Zweiten Weltkrieg. Angefangen hat es mit den campingplätzen vor genau 60 Jahren, doch heute sind wir ein breit aufgestellter Tourismusdienstleister. Die Camping­Plätze des TCS geniessen einen guten Ruf. Sind sie für den TCS noch ein wichtiges Standbein?

Absolut. Wir betreiben 32 campingplätze und sind damit Marktführer in der schweiz. Die camper erwarten heute einen drahtlosen Internetzugang, ausgezeichnete sanitäre Anlagen und vielseitige spielmöglichkeiten für die Kinder. Ausserdem gibt es einen Trend zu mietbaren Zelten oder Bungalows. Diese steigenden Kundenansprüche erfordern Investitionen und mehr Platz. Ausserdem betreiben wir noch zwei beliebte Hotels und organisieren und verkaufen Reisen. Wo liegen dort Ihre Stärken?

Einerseits in individuellen Mobilitätsferien, wie z.B. Wohnmobile, Hausboote, Mietwagen, Bahn- und schiffsreisen. Andererseits in Gruppenreisen. Es gibt nicht mehr viele

schweizerische Reiseveranstalter, die gehobene Gruppenreisen anbieten und auf Wunsch thematische Reisen zusammenstellen. Für die Mitglieder des Verkehrshauses sind ja solche Reisen geplant. Was dürfen wir erwarten?

Die offizielle Verkehrshaus-Reise widmet sich dem Jubiläum «100 Jahre schweizer Luftfahrt» und führt die Gäste zu den wichtigsten Meilensteinen der stürmischen Entwicklung. Zudem organisieren wir in Zusammenarbeit mit dem Verkehrshaus eine weitere Reise, bei der man die unbekannten seiten von Berlin entdecken kann. Sowohl der TCS als auch das Verkehrshaus widmen sich Mobilitätsfragen. Da stellt sich automatisch eine gewisse Nähe ein. Wie sieht diese aus Ihrer Sicht aus?

Wir sind in der neuen Halle strassenverkehr präsent und im Verkehrsgarten involviert. Diesbezüglich waren wir übrigens einer der Pioniere. Am internationalen strassenkongress 1908 in Paris erzielte der Tcs mit einem Lernfilm zur Verkehrserziehung bereits damals internationale Aufmerksamkeit.


Voici plus de 50 ans que Voyages TCS existent. Ce champ d’activité s’est ouvert après la Deuxième Guerre mondiale, avec l’essor du tourisme de masses. Nous avons commencé par les terrains de camping il y a 60 ans, mais nous sommes aujourd’hui un prestataire touristique à large éventail. Les terrains de camping du TCS jouissent d’une bonne réputation. Constituent-ils encore une assise importante pour le TCS?

Absolument. Exploitant 32 terrains de camping, nous sommes leaders du marché en Suisse. Les campeurs attendent aujourd’hui un accès sans fil à Internet, d’excellentes installations sanitaires et de multiples possibilités de jeux pour enfants. Une tendance se dessine en outre vers les tentes ou bungalows à louer. Ces exigences croissantes des clients requièrent des investissements et plus de place. Nous exploitons en outre deux hôtels très appréciés, et sommes aussi organisateurs et vendeurs de voyages.

Auteur Martin Arnold

Où résident vos points forts?

Dans cette interview accordée à Infor­ Motion, Pascal Wieser, Directeur du secteur d’activité «Tourisme et loisirs» du Touring Club Suisse (TCS), évoque le développement des voyages et la collaboration avec le Musée Suisse des Transports.

D’une part, sur les vacances mobiles individuelles (telles qu’en camping-car ou bateaumaison), sur des voitures de location, ou sur les voyages en train ou bateau. D’autre part, sur les voyages de groupes. Il n’existe plus guère de tour-opérateurs suisses proposant des voyages de groupes haut de gamme, ou réalisant des voyages thématiques.

Monsieur Wieser, le vocable «Touring» est à lui seul déjà évocateur de locomotion et de mobilité. Mais pourquoi les personnes mobiles, voyageant beaucoup, devraientelles se regrouper dans un club?

De tels voyages n’en sont pas moins ­planifiés pour les membres du Musée des Transports. Que pouvons-nous en attendre?

Pascal Wieser: La fondation du TCS remonte au 1er septembre 1896, quand 205 passionnés de vélo ont créé le Touring Club Suisse à Genève. Leur but était de promouvoir le tourisme cycliste. Et dès 1898, la «Ligue Internationale des Associations Touristes» voyait le jour, le TCS figurant parmi ses membres fondateurs. Les voyageurs ont des besoins similaires.

Dans le grand public, le TCS est aujourd’hui perçu comme représentant les intérêts des automobilistes.

Au cours des années de «boom» du XX e siècle, effectivement, tout se focalisait sur la voiture. Mais aujourd’hui, nous nous considérons comme une organisation se dédiant aux aspects «mobilité».

Le voyage officiel du Musée, consacré à l’anniversaire des «100 ans d’aviation en Suisse», emmènera ses hôtes au fil des plus importants jalons de cette évolution tumultueuse. De plus, nous organisons un autre voyage, pour découvrir les côtés inconnus de Berlin. Tant le TCS que le Musée des Transports se consacrent aux questions liées à la mobilité. Une certaine proximité s’instaure donc. Quel aspect revêt-elle, à votre avis?

Nous sommes présents dans la nouvelle Halle du Transport routier, et impliqués dans le Jardin de circulation. En cette matière, nous avons d’ailleurs été l’un des pionniers. Lors du congrès routier international de Paris en 1908, par un film didactique sur l’éducation au trafic, le TCS s’était déjà attiré alors une attention internationale.

© Peter M Garwood

Vous êtes en outre connus pour vos activités touristiques.

Kommen Sie mit dem Verkehrshaus der Schweiz und dem Touring Club Schweiz auf Reisen. Venez donc voyager avec le Musée Suisse des Transports et le Touring Club Suisse.

Reise «100 Jahre Schweizer Luftfahrt» 28. bis 30. Mai 2010 Fliegermuseum Payerne, Flug mit der JU 52, SR Technics, Flugsimulator, Rundflug im Zeppelin über den Bodensee, Zeppelinmuseum und Dornier-­ Museum Friedrichshafen, Flieger-Flab-Museum Dübendorf

Voyage «100 ans d’aviation en Suisse» Du 28 au 30 mai 2010 Musée aéronautique de Payerne, vol en JU 52, SR Technics, simulateur de vol, circuit aérien en dirigeable au-dessus du lac de Constance, musée Zeppelin et musée Dornier à Friedrichshafen, musée de l’aviation «Flieger-Flab-Museum» à Dübendorf

Berlin, die Stadt der 1000 Gesichter 17.– 20. Juni / 19.–22. August 2010 Stadtrundfahrt im eigenen Trabi, Flug mit dem Rosinenbomber, Flughafentour Schönefeld, Führung Hauptbahnhof und Stadtbezirk Mitte, Fashion-Tour, 5-Sterne-Hotel, spezielles Abendessen

Berlin, cité aux 1000 visages Du 17 au 20 juin / du 19 au 22 août 2010 Tour de ville dans sa propre «Trabi», vol en «candy bomber», circuit sur l’aéroport de Schönefeld, visite guidée de la gare principale et du quartier central Mitte, «fashion tour», hôtel 5 étoiles, dîner spécial Änderungen vorbehalten / Sous réserve de modifications

Weitere Informationen unter: Plus d’informations: www.verkehrshaus.ch/member

InforMotion

15


coLLEcTIoN

Mobilitätsgeschichte aus erster Hand Histoire de la mobilité, de première main Autoren Hans-Ueli Schiedt und This Oberhänsli

Weltkongress der Verkehrshistoriker im Verkehrshaus – Welcome to Lucerne Vom 5. bis 8. November 2009

Die siebte Jahreskonferenz der «International Association for the History of Transport, Traffic and Mobility» bringt unter dem Thema «Energy + Innovation» gegen 200 Historiker und forscher aus aller Welt zu einem spannenden Gedankenaustausch nach Luzern. Damit bietet das Verkehrshaus mit seiner bedeutenden Verkehrsmittelsammlung und als meistbesuchtes Museum der schweiz eine ideale Ergänzung und Kommunikationsplattform für die am Projekt beteiligten führenden schweizer forschungsinstitute. Energie und Innovation als hochaktuelles Tagungsthema

Die Modernisierung des Verkehrs seit dem 18. Jahrhundert kann als Prozess betrachtet werden, in welchem fortbewegungsarten, die auf sonnenenergie beruhten – also Windund Wasserkraft – durch mechanische Transportmittel ersetzt wurden, welche sich auf nichterneuerbare Energien stützten wie Dampfmaschine und Verbrennungsmotor. Weshalb entschied man sich für welche Antriebsart? Wie wirkte der Energiepreis auf den Preis der Mobilität? Welches waren Innovationen, also grundlegende Neuerungen, welche Wirtschaft und Gesellschaft veränder-

16

ten? Welche ökonomischen, sozialen, kulturellen und politischen Rahmenbedingungen verhalfen welchen Verkehrsmitteln weshalb zum Durchbruch? Mit diesen fragestellungen wurden studenten, forscher und Professoren an Hochschulen und forschungsinstituten aus der ganzen Welt eingeladen, ihre Beiträge zu diesen Themenkreisen vorzustellen. Eine überwältigende Anzahl hervorragender Arbeiten wurde eingereicht! Ein attraktives Programm

Die Konferenz beginnt am 5. November mit einem Empfang im alten Rathaus der stadt Luzern und mit einem Eröffnungsreferat von Prof. Dr. Patrick fridenson, Direktor des Zentrums für historische forschung Paris EHEss. Am freitag starten nach zwei Impuls-Referaten von Prof. Rolf Peter sieferle, universität st. Gallen, und Prof. christian Pfister, Abteilung Wirtschafts-, sozial- und umweltgeschichte, universität Bern, die in vier Parallelsessionen ablaufenden Präsentationen. Bereits am Nachmittag entführt die von sBB Historic exklusiv zur Verfügung gestellte historische Vierstrom-TEE-Zugskomposition die Tagungsteilnehmer ins Herz der alpinen Gebirgswelt. Die einzelnen Gruppen werden den Zug jeweils für führungen zu unterschiedlichen Themenaspekten verlassen und im Verlauf des Nachmittags wieder vom TEE-

Zug nach Luzern gefahren. Einer der Höhepunkte dürfte dabei die Besichtigung der Baustelle des neuen Gotthard-Basis-Tunnels sein, welcher mit 57 Kilometern dannzumal (2017) der längste Tunnel der Welt sein wird. Am samstag werden weitere forschungsarbeiten vorgestellt und am sonntag, 8. November, schliesst die Konferenz mit einer Diskussion am runden Tisch und mit einer Keynote von Prof. Dr. Kay W. Axhausen zum Thema Verkehrswissenschaft und Geschichte, von der ETH Zürich. Die Konferenz bietet neben dem attraktiven Tagungsort Luzern und dem Verkehrshaus mit seinen neuen Konferenzräumlichkeiten eine ausgezeichnete Möglichkeit, sich als reiner Gast und zu moderaten Preisen über den aktuellen forschungsstand zu Energie, Innovation und Mobilität zu orientieren und auch am Rahmenprogramm teilzunehmen. für jede Präsentation wird zudem eine schautafel (Poster) erstellt, welche dem Tagungs- und Museumsbesucher erlaubt, sich ein Bild von der Themenvielfalt zu machen und sein eigenes Programm zusammenzustellen (Konferenzsprache Englisch).

Packen Sie die Gelegenheit, der Wissenschaft über die Schulter zu schauen!


Auteurs Hans-Ueli Schiedt et This Oberhänsli

Congrès mondial des historiens des transports au Musée des Transports – Welcome to Lucerne. Du 5 au 8 novembre 2009.

La septième conférence annuelle de l’«international Association for the History of Transport, Traffic and Mobility» attirera à Lucerne, pour un passionnant échange d’idées sur le thème «Energy + innovation», quelque 200 historiens et chercheurs du monde entier. Ainsi le Musée des Transports, avec sa collection hors pair de moyens de transport et sa qualité de musée le plus visité de Suisse, constituera-t-il un complément idéal et une plate-forme de communication pour les instituts de recherche suisses les plus en pointe, participant au projet. Énergie et innovation: thème éminemment actuel du congrès

La modernisation des transports, depuis le Viii e siècle, peut être considérée comme le processus par lequel les modes de locomotion, jusqu’alors basés sur l’énergie solaire (à savoir la force du vent et de l’eau), ont été peu à peu remplacés par des moyens de transport mécaniques reposant sur des énergies non renouvelables, comme la machine à vapeur ou le moteur à combustion. Pourquoi a-t-on opté pour tel ou tel type de propulsion? Comment le prix de l’énergie a-t-il influé sur celui de la mobilité? Quelles ont été les innovations, c’est-à-dire les nouveautés

th

Conference on the History of Transport, Traffic & Mobility

EnErgy InnovatIon

5-8 November 2009 Verkehrshaus der Schweiz Swiss Museum of Transport Lucerne 5-11 - Welcome Desk - Get Together - Opening Ceremony Key Note

7-11 - Parallel Session - Poster - Annual Meeting T2M - Banquet/Awards 8-11 - Parallel Session - Poster - Plenary Session Key Note Info: www.t2m.org www.verkehrshaus.ch Presenting Partner:

Bild aus dem Buch: ViaStoria/Kilian T. Elsasser, Der direkte Weg in den Süden, Zürich 2007

6-11 - Opening Session Key Note - Poster - Parallel Session - Excursions

fondamentales, ayant modifié l’économie et la société? Quelles conditions générales économiques, socioculturelles et politiques ont-elles aidé quels moyens de transport à s’imposer, et pourquoi? Telles sont quelquesunes des questions pour lesquelles des étudiants, des chercheurs et des professeurs d’établissements d’enseignement supérieur et d’instituts de recherche du monde entier ont été conviés à présenter leurs contributions à cette thématique. il en est résulté un formidable afflux de travaux exceptionnels!

Pour chaque présentation sera en outre réalisé un panneau explicatif (poster), permettant aux visiteurs du congrès et du Musée de se faire une image de la diversité des thèmes, et de se concocter un programme propre (la conférence se tiendra en anglais).

Saisissez cette occasion de découvrir la science sans complexes!

Un programme des plus séduisants

La conférence débutera le 5 novembre par une réception dans l’ancien hôtel de ville de Lucerne, et sur un exposé d’ouverture par le professeur Patrick Fridenson, Directeur du centre de recherche historique de l’École des hautes études en sciences sociales (Paris). Le vendredi, après deux exposés de lancement (par le professeur Rolf Peter Sieferle, de l’Université de St.-Gall, et le professeur Christian Pfister, du département d’histoire économique, sociale et environnementale de l’Université de Berne), démarreront les présentations, se déroulant en quatre sessions parallèles. Dès l’après-midi, la composition ferroviaire historique quadricourant TEE, mise à disposition à titre exclusif par SBB Historic, emmènera les congressistes au cœur de l’univers montagnard alpin. De temps à autre, les groupes individuels quitteront le train pour suivre des visites guidées sur différents aspects thématiques, et seront ramenés à Lucerne par le train TEE dans le courant de l’après-midi. L’un des temps forts pourrait être ici la visite du chantier du nouveau tunnel de base de Gothard, qui avec ses 57 km à son achèvement (en 2017), sera alors le plus long tunnel du monde. Le samedi verra la présentation d’autres travaux de recherche, tandis que le dimanche 8 novembre, la conférence se terminera sur une discussion en «table ronde» et sur une «keynote» du professeur Kay W. Axhausen (de l’EPFZ) sur le thème de la science des transports et l’histoire. Cette conférence offrira (en sus de son attrayant lieu de tenue: Lucerne et le Musée des Transports avec ses nouveaux locaux de congrès) une excellente opportunité de s’informer, comme invité à part entière ou à prix modérés, sur l’état actuel de la recherche en matière d’énergie, d’innovation et de mobilité, ainsi que de participer au programme général.

Conference fees Euro CHF* Conference delegates, entire conference 180.– 270.– T2M member 150.– 225.– Student 120.– 180.– Excursion, conference delegate 40.– 60.– Excursion, accompanying persons 60.– 90.– Special offer for hotel accommodation: Grand Hotel Europe**** Lucerne prices per person and night incl. taxes Standard room, shower/WC, breakfast 114.– 170.– Students, ½ double room, sh/WC/bf 57.– 85.– Lake view, single room + 20.– + 30.– Lake view, ½ double room + 34.– + 50.– * all cHf prices are guide prices, prices will be converted at the daily exchange rate

Organiser: The Swiss Museum of Transport in conjunction with the University of Neuchâtel, University of Bern, University and Swiss Federal Institute of Technology Zurich, SBB Historic and ViaStoria, the centre for transport history.

Informations and application form at: www.verkehrshaus.ch (Museum / Weltkongress der Verkehrshistoriker)

InforMotion

17


JUSQU’AU 27 SEPTEMBRE 2009 HALLE DE LA NAVIGATION, DES TÉLÉFÉRIQUES ET DU TOURISME

BIS 27. SEPTEMBER 2009 HALLE SCHIFFFAHRT, SEILBAHNEN, TOURISMUS

Brunch IMAX avec le film «Pingouins»

4 OCTOBRE 2009 AU CINÉTHÉÂTRE IMAX

4. OKTOBER 2009 IM IMAX FILMTHEATER

Profitez de votre dimanche matin en famille. Un généreux buffet vous attend pour le petit déjeuner et pour vous mettre dans l’ambiance d’un film iMAX rafraîchissant. Réservations: 041 375 75 75, www.imax.ch

La Rega offre un hélicoptère Augusta A-109 au Musée Suisse des Transports et sera présente jusqu’au dimanche 4 octobre.

Die Rega schenkt dem Verkehrshaus einen Helikopter Augusta A-109 für die sammlung und hat bis am sonntag, 4. oktober 2009 einen Gastauftritt.

IMAX­Brunch mit «Pinguine»

Remise de cadeau et présence de la Rega

Geschenkübergabe und Gastauftritt der Rega

Geniessen sie mit der ganzen familie einen sonntagmorgen mit einem reichhaltigen frühstücksbuffet als Einstimmung zu einem erfrischenden IMAX-filmerlebnis. Reservation: 041 375 75 75, www.imax.ch

2 OCTOBRE 2009, DE 10 H 00 À 12 H 00 DANS L’ARENA DU MUSÉE SUISSE DES TRANSPORTS

2. OKTOBER 2009, 10 BIS 12 UHR IN DER VERKEHRSHAUS ARENA

Un safari-photo 3D inoubliable dans le delta d’Okavango – l’une des plus vastes réserves animales de l’Afrique.

Nouveau film IMAX «African Adventure» en 3D numérique

Neuer IMAX­Film «African Adventure» in 3D­Digital

Eine unvergessliche 3D-fotosafari im okavango-Delta – einem der tierreichsten Naturreservate Afrikas.

DEPUIS LE 17 SEPTEMBRE 2009 TOUS LES JOURS AU CINÉTHÉÂTRE IMAX

Exposition temporaire LEGO avec construction le 19 septembre 2009.

SEIT 17. SEPTEMBER 2009 TÄGLICH IM IMAX FILMTHEATER

Lego-sonderausstellung mit Bauevent am samstag, 19. september 2009.

LEGO au Musée Suisse des Transports

Des excursions royales pour le jubilé – un voyage aller-retour exclusif du Musée Suisse des Transports au Rigi, avec des véhicules et des bateaux historiques. www.sbb.ch/erlebnisreisen

Die königlichen Jubiläumsfahrten – eine exklusive Jubiläumsreise vom Verkehrshaus auf die Rigi und zurück, mit historischen fahrzeugen und schiffen. www.sbb.ch/erlebnisreisen

LEGO im Verkehrshaus

Le Musée Suisse des Transports prend l’air

JUSQU’AU 27 SEPTEMBRE 2009, MUSÉE SUISSE DES TRANSPORTS – ARTH­GOLDAU – RIGI – LUCERNE

Das Verkehrshaus findet draussen statt

BIS 27. SEPTEMBER 2009 VERKEHRSHAUS – ARTH­GOLDAU – RIGI – LUZERN

age nda


DU 3 AU 15 NOVEMBRE 2009 EXPOSITION ITINÉRANTE AU MUSÉE SUISSE DES TRANSPORTS

3. BIS 15. NOVEMBER 2009 WANDERAUSSTELLUNG IM VERKEHRSHAUS

Les «Histoires de Noël» Un événement unique à la période de noël pour les petits et les grands. Les histoires bibliques sont racontées sous forme de livre pour enfant sur le ciel du planétarium.

6 DÉCEMBRE 2009 AU CINÉTHÉÂTRE IMAX

Brunch IMAX avec le film «Island of the sharks» Profitez de votre dimanche matin en famille. Un généreux buffet vous attend pour le petit déjeuner et pour vous mettre dans l’ambiance d’un film iMAX rafraîchissant. Réservations: 041 375 75 75, www.imax.ch Sous réserve de modifications

Die «Wiehnachtsgschicht»

6. DEZEMBER 2009 IM IMAX FILMTHEATER

IMAX­Brunch mit «Inselreich der Haie»

Geniessen sie mit der ganzen familie einen sonntagmorgen mit einem reichhaltigen frühstücksbuffet als Einstimmung zu einem erfrischenden IMAX-filmerlebnis. Reservation: 041 375 75 75, www.imax.ch

Änderungen vorbehalten

DU 29 NOVEMBRE 2009 AU 6 JANVIER 2010 TOUS LES JOURS AU PLANÉTARIUM

Une exposition itinérante organisée en collaboration avec l’ESA et le planétarium de Laupheim.

Ein besonderes Weihnachtserlebnis für Klein und Gross mit der biblischen Geschichte in form eines farbenfrohen Kinderbuches am Planetariumshimmel.

29. NOVEMBER 2009 BIS 6. JANUAR 2010 TÄGLICH IM PLANETARIUM

Eine interessante Wanderausstellung in Zusammenarbeit mit der EsA und dem Planetarium Laupheim.

400 ans d’astronomie d’observation

Profitez de votre dimanche matin en famille. Un généreux buffet vous attend pour le petit déjeuner et pour vous mettre dans l’ambiance d’un film iMAX rafraîchissant. Réservations: 041 375 75 75, www.imax.ch

Geniessen sie mit der ganzen familie einen sonntagmorgen mit einem reichhaltigen frühstücksbuffet als Einstimmung zu einem erfrischenden IMAX-filmerlebnis. Reservation: 041 375 75 75, www.imax.ch

400 Jahre beobachtende Astronomie

Brunch IMAX avec le film «Wild Ocean 3D»

IMAX­Brunch mit «Wild Ocean 3D»

3 e marathon de Lucerne et journée portes ouvertes

3. Lucerne Marathon und Tag der offenen Tür

1ER NOVEMBRE 2009 AU CINÉTHÉÂTRE IMAX

25 OCTOBRE 2009 DANS L’ARENA DU MUSÉE SUISSE DES TRANSPORTS

25. OKTOBER 2009 IN DER VERKEHRSHAUS ARENA

1. NOVEMBER 2009 IM IMAX FILMTHEATER

Venez savourer un délicieux dîner au restaurant Mercato avant de regarder le film du soir. Réservations: 041 375 75 75, www.imax.ch

Verwöhnen sie sich mit einem leckeren Nachtessen im Restaurant Mercato als Einstimmung zu einem spannenden Abendfilm. Reservation: 041 375 75 75, www.imax.ch

Le Musée Suisse des Transports accueille les coureurs du 3 e marathon de Lucerne et fête sa journée portes ouvertes.

Pizza, pasta & cinéma

Pizza, Pasta & Cinema!

Das Verkehrshaus empfängt die Zieleinläuferinnen und Zieleinläufer des 3. Lucerne Marathon mitten im Herzen des Verkehrshauses und feiert Tag der offenen Tür.

17 OCTOBRE / 14 NOVEMBRE / 12 DÉCEMBRE 2009 AU CINÉTHÉÂTRE IMAX

17. OKTOBER / 14. NOVEMBER / 12. DEZEMBER 2009 IM IMAX FILMTHEATER


coNfERENcE cENTER Anlässe werden so individuell wie die Kunden selber. Les événements sont aussi individualisés que les clients eux-mêmes.

Aussergewöhnliches Ambiente Ambiance hors pair

unvergessliche Events auf dem Museumsgelände. Hier vor der Halle strassenverkehr. Des «events» inoubliables sur le terrain du Musée. ici, devant la Halle du Transport routier.

Wussten Sie, dass Sie im Verkehrshaus der Schweiz auch Veranstaltungen durch­ führen können? Egal ob Kongresse, Generalversammlungen, Seminare, Work­ shops, Ausstellungen, Präsentationen oder Firmenanlässe – hier finden Sie die einmalige Eventlokalität.

Das conference center verfügt über einen saal mit einer Kapazität bis zu 600 Personen, seminarräume und ein grosszügiges foyer mit Panoramablick auf das Museumsgelände, stadt, see und Berge. Weitere Ausstellungs- und sitzungsräume, das IMAX filmtheater, das Planetarium sowie das Auditorium Hans Erni ermöglichen Veranstaltungen bis 1000 Personen. 20 000 m2 Hallenfläche und 4000 m 2 freies Aussengelände bieten sich geradezu an für ein unvergessliches Rahmenprogramm.

20

Wunschlos glücklich

Multifunktionale Räume mit neuster Technik, modernster Infrastruktur und einem versierten Team garantieren einen reibungslosen Ablauf und ermöglichen spannende Inszenierungen. Hochwertige Gastronomie in den zwei Restaurants oder Bankettmöglichkeiten und catering inmitten historischer Zeitzeugen bringen jeden Gourmet zum schwärmen. VISIONEN WERDEN WAHR Weitere Informationen finden Sie unter www.verkehrshaus.ch (Conference Center). Kontaktieren Sie uns für unverbindliche Auskünfte unter 041 375 74 05 oder conference@verkehrshaus.ch, wir freuen uns auf Sie!

Saviez-vous que le Musée Suisse des Transports se prête aussi à la tenue de manifestations? Qu’il s’agisse de congrès, d’assemblées générales, de séminaires, d’ateliers, d’expositions, de présentations ou de réunions d’entreprise: il vous offre un site unique pour de tels événements.

Le Conference Center dispose d’une salle pouvant accueillir jusqu’à 600 personnes, des locaux pour séminaires et un vaste foyer, avec vue panoramique sur le terrain du Musée, la ville, le lac et les montagnes. D’autres locaux d’exposition et de réunion, le cinéma iMAX, le planétarium et l’auditorium Hans Erni, permettent des manifestations allant jusqu’à 1000 personnes. Les 20 000 m2 de surface de halles et les 4000 m2 de terrain à ciel ouvert sont idéaux pour un programmecadre inoubliable. Rien à désirer

Ces locaux polyvalents, avec technique «dernier cri», infrastructure la plus moderne et encadrement expert, garantissent un déroulement sans anicroches et permettent des mises en scène captivantes. La succulente cuisine des deux restaurants, ou les possibilités de banquets et de «catering» au beau milieu de témoins d’époque historiques, enchanteront tous les gourmets. POUR RÉALISER VOS VISIONS Vous trouverez plus d’informations sous www.verkehrshaus.ch (Conference Center). Pour tous renseignements sans engagement, contactez-nous au numéro 041 375 74 05, ou à l’adresse conference@verkehrshaus.ch; nous attendons impatiemment de vos nouvelles!


4

EDucATIoN

.. Was mich bewegt - Mobilitat im Wandel Ce qui me transporte - la mobilite- en mutation , 18. Teacher s Day

, 18 e Teacher s Day

Neue Halle Strassenverkehr

Nouvelle Halle du Transport Routier

Welches Auto ist der Klassenprimus? Welche Fähigkeiten sind in den Auto­ berufen gefragt? Was erlebt ein Lastwagen­ fahrer auf einer Fahrt von der Schweiz nach Italien? Wie alt ist der rasende Liegestuhl? Werden unsere Urgrosskinder mit fliegenden Autos unterwegs sein? Spannende Antworten finden Sie in der neuen Halle Strassenverkehr. Die Strassen­ bauarena und der Verkehrsgarten laden zum Ausprobieren und Spielen ein. Auch das neue Dokumentationszentrum wird Ihnen in einem geführten Rundgang vorgestellt.

Qu’est-ce que la récupération sur un véhicule hybride? Quelles sont les compétences requises dans les métiers de l’automobile? Que vit un conducteur de camion sur un trajet entre la Suisse et l’Italie? Quel âge a le «rasende Liegestuhl»? Nos arrières petits enfants se déplaceront-ils dans des voitures volantes? La nouvelle Halle du Transport Routier vous propose des réponses étonnantes. L’Arène routière et le Jardin de circulation invitent les visiteurs à essayer et à jouer. Le nouveau Centre de documentation vous sera également présenté dans le cadre d’une visite guidée.

Mittwoch, 21. oktober 2009

ab 10.00 uhr

Empfang, Beratung, Ticketbezug und individueller Besuch im Museum. Die Workshops dienen als Einführung. Das zugehörige Unterrichtsmaterial ist unter www.verkehrshaus.ch/schuldienst, Rubrik «Besuchsvorschläge» verfügbar. Bitte nehmen Sie die gewünschten Ausdrucke mit, um die Schülerblätter mit den Lösungen vor Ort auszuprobieren.

14.00, 15.00, 16.00 uhr

– Themeninseln: Workshop mit Daniel Schlup, Leiter Ausstellung/Vermittlung – Schaulager und Autotheater: Workshop mit Dr. This Oberhänsli, Konservator Strassenverkehr und Schifffahrt – Dokumentationszentrum: Führung mit Dr. Claudia Hermann, Konservatorin Schienenverkehr und Leiterin Dokumentationszentrum

17.00 uhr

IMAX Filmtheater: «African Adventure 3D – Safari im Okavango-Delta»

Mercredi, 21 octobre 2009

a partir de 10 heures

Accueil, conseil, retrait des billets et visite individuelle du Musée. Les workshops servent d’introduction. Le matériel pédagogique est disponible sur Internet sous www.verkehrshaus.ch/schuldienst, rubrique «Propositions de visite». Veuillez apporter les documents souhaités afin d’essayer de trouver les solutions sur place.

Organisatorische Hinweise Anmeldung bis am 12. Oktober 2009 via www.verkehrshaus.ch/schuldienst. Gratiseintritt (Museum, Planetarium und exklusiv um 17.00 Uhr IMAX-Film für amtierende Lehrpersonen), Ticketbezug am Teacher’s-Day-Desk. Informations organisationnelles Inscription jusqu’au 12 octobre 2009 via www.verkehrshaus.ch/schuldienst. Entrée gratuite (Musée, Planétarium et séance de 17h00 au Cinéthéâtre IMAX pour les enseignants en fonction), retrait des billets au desk Teacher’s Day.

Herzlich willkommen / Bienvenue Sibylle Maurer Stirnemann Leiterin Schuldienst

14, 15, 16 heures

– Îlots thématiques: workshop avec Daniel Schlup, responsable Exposition et Médiation – Dépôt-Exhibition et Auto-théâtre: workshop avec D r This Oberhänsli, conservateur Transport Routier et Navigation – Centre de documentation: visite guidée avec le D r Claudia Hermann, conservatrice Transport Ferroviaire et responsable Centre de documentation

17 heures

Cinéthéâtre IMAX: «African Adventure 3D – Safari dans le delta d’Okavango»

InforMotion

21


FAKTEN TOURISMUS28608610500536146516565 IN ZAHLEN ZAHLEN6154600546546565160601601651951

→ Die steilste Zahnradbahn der Welt führt von Alpnachstad auf den 2132 m hohen Pilatus in der Zentralschweiz. Le train à crémaillère le plus raide du monde va d’Alpnachstad au sommet du Pilatus (2132 m), en Suisse centrale.

22

Bild swiss­image.ch/Robert Bösch

DONNÉES TOURISME 12650500385136146516551DONNÉES 0040606605065959106516056034EN CHIFFRES


ALGEBRA

750 m ← tief, verteilt auf fünf Kaskaden, stürzen die Wassermassen des Mürren­­bachfalls in die Tiefe. Er ist damit der höchste Wasserfall Europas.

de hauteur, répartis sur cinq cascades: tel est le «saut» accompli par les masses d’eau de la chute de Mürrenbach. Elle est ainsi la plus haute chute d’eau d’Europe.

→ 48% Steigung weist die steilste Zahnradbahn der Welt auf. Es ist die 1889 eröffnete Pilatusbahn. Sie führt von Alpnachstad auf den beliebten Aussichtsberg.

de pente: c’est ce qu’affiche le chemin de fer à crémaillère le plus raide du monde, le «Pilatusbahn» ouvert en 1889. Partant d’Alpnachstad, il arrive au sommet de la très célèbre montagne panoramique.

153 m ← lang ist der längste Aussenlift Europas. Der 1991 von der Firma Schindler erbaute Hammetschwand-Lift verbindet den spektakulären Felsenweg am Vierwaldstättersee mit dem Bürgenstock.

telle est la hauteur du plus long ascenseur extérieur d’Europe. Le «Hammetschwand-Lift», édifié par la société Schindler en 1991, relie le spectaculaire sentier «Felsenweg», dominant le lac des Quatre-Cantons, au sommet du Bürgenstock.

→ 105 m lang ist die kürzeste Standseilbahn Europas. Die Drahtseilbahn verbindet das Marzili an der Aare mit der Stadt Bern. Die Höhendifferenz beträgt 32 Meter.

telle est la longueur du funiculaire le plus court d’Europe. Cette remonté mécanique relie le site de Marzili, sur l’Aar, à la ville de Berne. La dénivellation y est de 32 mètres.

173 ← Personenschiffe fuhren 2008 auf insgesamt 24 Schweizer Seen und Flüssen und beförderten dabei 13,8 Millionen Passagiere.

bateaux de passagers ont navigué en 2008 sur 24 lacs et cours d’eau suisses au total, acheminant 13,8 millions de touristes.

→ 1716 Pendelbahnen (Schlepplifte und Seilbahnen) erwirtschafteten 2008 in der Schweiz 950 Millionen Franken Umsatz.

remontées mécaniques (téléskis, téléphériques, funiculaires, etc.) ont réalisé en 2008 en Suisse un chiffre d’affaires de 950 millions de francs.

235 000 ← Beschäftigte arbeiteten 2008 im Gastgewerbe, einem der wichtigsten Zweige im Tourismus.

employés ont travaillé en 2008 dans l’hôtellerie, l’un des plus importants secteurs du tourisme.

→ 2 582 180 Logiernächte verbuchte Zürich 2008 und steht damit im Schweizer Vergleich an erster Stelle vor Genf (2 049 440) und Zermatt (1 338 394).

nuitées: tel est le nombre de nuitées enregistrées en 2008 par Zurich, qui passe en tête dans la comparaison suisse, devant Genève (2 049 440) et Zermatt (1 338 394).

15,6 ← Milliarden Franken gaben 2008 ausländische Besucher in der Schweiz aus. Damit ist der Tourismus die viertwichtigste Exportindustrie.

milliards de francs: tel est le montant déboursé en 2008 par les visiteurs étrangers en Suisse. Le tourisme est ainsi sa quatrième plus importante industrie d’exportation.

→ 208 Franken gab 2006 ein ausländischer Gast im Durchschnitt pro Tag in der Schweiz aus.

francs: telle est la somme dépensée en moyenne chaque jour, en 2006, par un hôte étranger en Suisse.

InforMotion

23


noiseag.ch

Anzeige Annonce

Zum Beispiel, wenn Ihr Auto einfach liegen bleibt.

ACS-Mitgliedschaft CLASSIC: Der ACS bietet Ihnen für CHF 90.–* pro Jahr umfassende Mobilität. Jetzt Mitglied werden unter 0800 922 922 oder www.acs.ch

* Aktionspreis im ersten Mitgliedschaftsjahr. Danach gilt der reguläre Mitgliederbeitrag. Versicherungsträger: « Zürich » Versicherungs-Gesellschaft, Zürich

24

Automobil Club der Schweiz


Pe ople in M o ti o n

Mit der Welt verbunden Reliés au monde

Autor Martin Sigrist

Auteur Martin Sigrist

Der Weg ist steil, steinig und schmal. Der Schweiss tropft von der Stirn und als ungeübter Flachländer bleibt man hie und da stehen. Sei es, um sich an einigen wilden Erdbeeren gütlich zu tun, dem Rauschen des Bergbächleins zu lauschen oder um das Bildstöck­ lein zu bewundern, das zum Schutz aller Weggänger über den Pfad wacht oder – ohne all diese Vorwände – um einfach Luft zu holen. Gedanken schwirren einem durch den Kopf, während der Blick auf die Füsse gerichtet ist, die einen bald wieder weiter, Schritt für Schritt, in die Höhe tragen werden.

Le chemin est raide, pierreux et étroit. Le front dégoulinant de sueur, en authentique habitant des plaines non entraîné, on s’arrête par-ci par-là. Que ce soit pour se régaler de quelques fraises des bois, pour prêter l’oreille au murmure du torrent de montagne ou pour admirer le petit oratoire veillant sur le sentier pour la protection de tous les passants, ou encore (sans tous ces prétextes) pour inspirer une bonne goulée d’air. Les pensées se bousculent dans la tête, le regard restant rivé sur les pieds qui pas après pas, obstinément, nous amèneront bientôt vers les hauteurs.

InforMotion

25


PEoPLE IN MoTIoN

ursi und Robi Tschümperlin mit ihren Kindern Heidi, Lisette, sonja und Jasmin (oben). Per Anruf können Wanderer die seilbahn bestellen, bezahlt wird nach der fahrt direkt bei den Besitzern (unten). Ursi et Robi Tschümperlin, avec leurs enfants Heidi, Lisette, Sonja et Jasmin. Sur simple appel, les randonneurs peuvent faire venir le téléphérique, le paiement s’effectuant après le trajet, directement auprès des propriétaires (en bas).

26

Heute Morgen sind sie vielleicht aus Ihrer Wohnung getreten, die Treppe hinuntergegangen oder sind gar Aufzug gefahren, haben sich auf Ihr fahrrad geschwungen, sind in den Bus gestiegen oder haben sich in Ihr Auto gesetzt. Wie auch immer sie Ihr Zuhause verlassen haben, es war weder besonders spektakulär noch irgendwie einer näheren Beachtung wert. Da surrt eine rote, kleine seilbahnkabine den Berg hoch. Bei einem Mast mit einer langen Rampe, mitten auf einer grünen Matte, hält die Kabine an. Eine kurze Brücke klappt hinunter und die Türen der Kabine öffnen sich wie von Geisterhand. Wanderer steigen aus. Doch diese seilbahn hier ist nicht für Wanderer erbaut worden. Die Radiosendung «Jetzt oder nie» gab vor Jahren den Anstoss, das «Bord» besser zu erschliessen. Am Telefon schildert Maya Waser der Radiohörerschaft die situation 300 Meter über dem Engelberger Talboden. Zwei familien wohnen hier. Nur der besagte fussweg und zwei windige, waghalsige Transportbahnen stellen damals eine Verbindung zur Aussenwelt her. Heute ist die kleine Pendelbahn ein sicheres und zuverlässiges Transportmittel für die Wasers am unteren Bord und Tschümperlins am oberen Bord. Ein steiler Verlauf mitten durch das knappe Weideland, die offene frage nach der Wintertauglichkeit und über 50%

teurere Erstellungskosten sprachen gegen eine strasse. Zudem standen zwei seilbahnkabinen von der 1999 abgebauten und durch einen Vierer-sessellift ersetzten Bahn Turrenschönbühl bei Wasers bereit. Eine neue Kabine hätte rund 40 000 franken gekostet … Im Jahre 2004 ist das seilbahnprojekt mit der Übernahme des oberen Bords durch die familie Tschümperlin richtig ins Rollen gekommen, nachdem bereits der Kanton, auch dank besagter Radiosendung, auf das Bord aufmerksam geworden war. Mit einem Investitionskredit des Bundes (IK), der unterstützung des Kantons (auch bei der Erlangung einer Konzession), der Gemeinde und mit viel Eigenarbeit gelingt es, das Budget von rund einer Million franken zu erbringen. Zudem ist sich familie Tschümperlin nicht zu schade, von coop bis zur schweizerischen Berghilfe bei vielerlei Institutionen und firmen um zusätzliche finanzielle unterstützung zu ersuchen. Im sommer 2004 beginnen die beiden familien gemeinsam mit den Vorbereitungen zum Bahnbau: Die Bergund die Talstation werden selber gemauert und alle Holzbauten erstellt, die fundamente der Masten geschalt und betoniert. Im folgenden frühling installiert die Gebrüder odermatt AG aus Engelberg eine Pendelseilbahn mit den zwei vorhandenen Kabinen, rot umgespritzt und umgebaut auf elektrisch betriebene Türen. Die Bahn erhält zwei Zwi-


Ce matin, peut-être êtes-vous sorti de votre logement, avez-vous descendu l’escalier ou même pris l’ascenseur, avez-vous enfourché votre vélo, êtes-vous monté dans le bus ou dans votre voiture. Mais peu importe comment vous avez quitté votre foyer: cela n’a été ni particulièrement spectaculaire, ni digne d’un quelconque intérêt plus poussé. Voici qu’arrive, ronronnant vers l’amont, une petite cabine rouge suspendue. Elle s’arrête à hauteur d’un pylône à longue rampe, au milieu d’un vert alpage. Une courte passerelle se déplie, les portes de la cabine s’ouvrant comme par enchantement. Des randonneurs descendent. Pourtant, ce téléphérique n’a pas été construit pour les marcheurs. il y a des années, l’émission radio «Jetzt oder nie» avait donné l’impulsion pour mieux mettre le «Bord» en valeur. Par téléphone, Maya Waser décrit aux auditeurs la situation à 300 mètres au-dessus du fond de la vallée d’Engelberg. Deux familles vivent ici. Seuls le sentier pédestre susmentionné, et deux pistes de transport venteuses et risquées, assuraient alors une liaison avec le monde extérieur. Aujourd’hui, ce petit téléphérique-navette constitue un moyen de transport sûr et fiable pour les Waser sur le Bord inférieur, et les Tschümperlin sur le Bord supérieur. Tracé abrupt au milieu de maigres pâturages, question non résolue de la praticabilité en hiver et coûts de réalisation supérieurs de plus de 50%: tous facteurs peu favorables à une route. En outre, deux cabines de téléphérique provenant de la remontée mécanique Turren-Schönbühl, démontée en 1999 et remplacée par un télésiège quadriplace, étaient prêtes chez les Waser Une nouvelle cabine aurait coûté quelque 40 000 francs… C’est en 2004 que ce projet de téléphérique (avec reprise du Bord supérieur par la famille Tschümperlin) a vraiment commencé à «rouler», l’attention du canton (grâce aussi à l’émission radio évoquée) ayant déjà été attirée sur le Bord. Avec un crédit d’investissement de la Confédération, le soutien du canton (pour l’obtention d’une concession également) et de la commune, ainsi qu’avec une bonne dose d’«huile de coude», le budget d’environ un million de francs finit par être réuni. De plus, la famille Tschümperlin n’estime pas se rabaisser en sollicitant un appui financier supplémentaire auprès de maintes sociétés et institutions, allant de la Coop à l’Aide Suisse aux Montagnards. En été 2004, les

Günstig gekauft – Richard und Maya Waser erstanden zwei Kabinen von der abgebauten seilbahn Turren-schönbühl. Die alte Bahn dient nur noch dem Materialtransport. Un achat avantageux: Richard et Maya Waser ont acquis deux cabines issues du démontage du téléphérique de Turren-Schönbühl. L’ancienne remontée ne sert plus qu’au transport de matériels.

deux familles entament de concert les préparatifs pour la construction de la remontée mécanique, maçonnant elles-mêmes les stations supérieure et inférieure, et édifiant toutes les structures en bois, tandis que sont coffrées et bétonnées les fondations des pylônes. Le printemps suivant, la société Gebrüder Odermatt AG, d’Engelberg, installe un téléphérique-navette en reprenant les deux cabines existantes, repeintes en rouge et rééquipées de portes actionnées électriquement. La ligne reçoit deux sorties intermédiaires: sur le pylône 1 pour accéder à une résidence de vacances, et sur le pylône 2, menant au Bord inférieur des Waser. La station supérieure est à côté de la maison des Tschümperlin. Le pilotage s’effectue automatiquement, par un système ultramoderne de la société Frey AG, de Stans. L’ouvrage est achevé en juillet 2005, peu avant les intempéries dévastatrices qui, pendant des jours, isolent l’Engelbergertal du reste du monde. Mais là-haut sur le Bord, on n’en est guère affecté, le téléphérique fonctionnant impeccablement, par temps de pluie, de froid ou de neige. En cas de tempête seulement, les cabines sont ramenées lentement dans les stations terminales, un anémomètre intégré dans la commande interdisant tout autre trajet jusqu’au rétablissement de la situation météo.

C’est «comme le jour et la nuit» par rapport à avant, estime aujourd’hui Maya Waser. En état de grossesse avancée, elle avait un jour dû se rendre à pied dans la vallée, enfonçant dans la neige profonde sur le chemin abrupt, en raison d’une panne de courant dans l’ancienne remontée. Elle s’était même munie d’une couverture de laine, «au cas où …». Maintenant, à domicile, elle peut directement appeler la cabine à la station intermédiaire du «Bord inférieur». Ainsi n’est-elle même pas contrainte d’attendre en plein vent sur le pylône de la station intermédiaire, dans la froidure hivernale. Ursi Tschümperlin, mère de quatre filles (à peine cinq mois pour la cadette), se voit aujourd’hui grâce au téléphérique comme quelqu’un sortant sa voiture du garage. Elle ne pourrait même plus s’imaginer vivre sans

InforMotion

27


PEoPLE IN MoTIoN schenausstiege, Mast 1 für ein ferienhaus und Mast 2 für das untere Bord der Wasers. Die Bergstation steht neben dem Haus der Tschümperlins. Die steuerung erfolgt automatisch durch eine hochmoderne Anlage der firma frey AG in stans. Im Juli 2005 ist die Bahn fertig, kurz vor dem verheerenden unwetter, welches das Engelbergertal für Tage von der umwelt abschneidet. Aber oben am Bord ist man wenig betroffen, und die seilbahn funktioniert tadellos, bei Regen, Kälte und schnee. Nur bei sturm fahren die Kabinen langsam bis zu den Endstationen, dann verweigert der in die steuerung integ-

Seilbahn Kilchbüehl–Bord Longueur Länge 757,8 m Altimètre Höhenmeter 325 m Temps de parcours Fahrzeit ca. 3,5 Min. Montée Steigung 25° Charge de cabine Kabinenlast 400 kg (4 Pers.)

oben: Per Knopfdruck holen sich Wasers die Kabine zu ihrer Zwischenstation. unten: ursi Tschümperlin mit Heidi, der jüngsten Bewohnerin des «Bord». En haut: Sur pression d’un bouton, les Waser amènent la cabine à leur station intermédiaire. En bas: Ursi Tschümperlin avec Heidi, la plus jeune habitante du «Bord».

28

rierte Windmesser eine weitere fahrt, bis sich die Lage wieder beruhigt hat. «Wie Tag und Nacht» sei der unterschied zu früher, meint heute Maya Waser. sie habe damals hochschwanger bei hohem schnee im Winter zu fuss den steilen Weg ins Tal gehen müssen, weil der strom der alten Bahn ausgefallen sei. für den fall der fälle habe sie gar eine Wolldecke mitgenommen. Jetzt kann sie direkt im Haus die Kabine zur Zwischenstation «unteres Bord» bestellen. so braucht sie nicht einmal auf dem windigen Mast der Zwischenstation in der winterlichen Kälte zu warten. ursi Tschümperlin, Mutter von vier Töchtern – die jüngste ist gerade 5 Monate alt – meint, dank der seilbahn sei das heute so wie wenn andere Leute ihr Auto aus der Garage holen. sie könnte sich das Leben ohne die Bahn gar nicht mehr vorstellen. Ihre beiden älteren Töchter Jasmin und sonja fahren täglich damit zur schule und oft kommen andere schulkinder zu Besuch – wo sonst gibt es auf dem Weg zu einem Gspändli eine fahrt mit der Luftseilbahn? Tochter Lisette ist deshalb besonders stolz auf «ihre» Bahn. Aber auch ein normales sozialleben ist dank der Bahn möglich. Heute muss niemand mehr zu Hause bleiben, um die nur in der Bergstation zu bedienende Transportbahn in Betrieb zu setzen. Dank der automatischen steuerung lässt sich die heutige Bahn fast wie ein Aufzug bedienen. und nicht nur für Personen und Material, den Milchtransport oder die Einkäufe taugt sie, auch die lange Rutschbahn der Kinder konnte damit transportiert werden. Die seilbahn Kilchbüehl–Bord gilt als eine der modernsten Klein-seilbahnen der schweiz. Dank Einnahmen von Touristenfahrten können die laufenden Betriebskosten gedeckt werden. Bei regelmässigen Gästen und den Mietern der ferienhäuser sind rund 40 Karten mit chip im umlauf, damit kann die Bahn zu jeder Zeit benutzt werden und jede fahrt wird registriert und abgebucht. Aber auch die fahrten der beiden Besitzerfamilien werden erfasst, so dass im Bedarfsfalle die Kosten anteilsmässig genau geteilt werden können. Das Bord liegt auf der sonnenseite des Engelbergertales und ist ein idealer Ausgangspunkt für Bergwanderungen. Eine einfache fahrt kostet 6 franken, retour sind es 10 franken. Die Anmeldung erfolgt telefonisch in der Talstation, kassiert wird direkt bei den Besitzern. und dass es sich um eine ganz persönliche seilbahn handelt, zeigt sich in den Kabinen: für Gemütlichkeit wie zu Hause sorgen je vier blaue sitzkissen!

Mit viel Liebe wird die Bahn gehegt: Weiche Kissen sorgen für eine persönliche Note. L’installation est amoureusement entretenue: des coussins moelleux apportent une note personnelle.

cette commodité. Ses deux filles aînées, Jasmin et Sonja, l’empruntent tous les jours pour se rendre à l’école, et ramènent souvent des camarades de classe en visite; où pourraiton prendre ailleurs un téléphérique pour aller chez des copines? Sa fille Lisette est donc particulièrement fière de «sa» remontée mécanique. Laquelle permet aussi une vie sociale normale. Ainsi personne ne doit plus rester chez soi pour actionner ce moyen de transport, manœuvré seulement dans la station supérieure. Grâce à la commande automatique, la ligne actuelle se manie presque comme un ascenseur. Elle ne convient d’ailleurs pas seulement pour l’acheminement de personnes, de matériels, de lait ou d’achats; même le toboggan des enfants (2,5 mètres de long) a pu y être transporté. Le téléphérique Kilchbüehl est considéré comme l’un des téléphériques de petite taille les plus modernes de Suisse. Les recettes issues des parcours des touristes permettent de couvrir les coûts d’exploitation courants. Une quarantaine de cartes à puce accompagnent les passagers réguliers et les locataires des maisons de vacances, autorisant un usage de la remontée mécanique à tout moment, ainsi qu’un enregistrement et une comptabilisation de chaque trajet. Les voyages des deux familles détentrices sont également recensés, les coûts pouvant être précisément répartis au prorata, si besoin. Le Bord, situé sur l’adret de l’Engelbergertal, est un point de départ idéal pour des randonnées en montagne. Compter 6 francs pour un trajet simple, et 10 francs pour un aller-retour. Pour s’annoncer, téléphoner à la station inférieure; l’encaissement s’effectue directement auprès des détenteurs. Les cabines montrent bien qu’il s’agit d’un téléphérique tout à fait personnalisé: leurs quatre sièges à coussins bleus vous assurent un confort comme chez vous!


Anzeige Annonce

8. sCHWeiZeR BiennALe Zu WissensCHAFT, TeCHniK + ÄsTHeTiK THe 8TH sWiss BienniAL on sCienCe, TeCHniCs + AesTHeTiCs Image credit: Jacket photograph, Earth, von Apollo 4 (November 1967) © NASA

16. – 17. JAnuAR 2010 VeRKeHRsHAus deR sCHWeiZ, LuZeRn

dAs GRosse, dAs KLeine und deR mensCHLiCHe GeisT THe LARGe, THe smALL And THe HumAn mind

Keynotes: MICHEL BITBOL (F), FRITJOF CAPRA (USA), JOHN HORGAN (USA), KEVIN W. KELLEY (USA), BRUNO LATOUR (F), PIER LUIGI LUISI (I), ROBERT POOLE (UK), HARALD WELZER (D), MARGARET WERTHEIM (USA). Presenter: David McConville (USA) Chairpersonen: Christina Ljungberg (CH), Josef Mitterer (A), Isabelle Stengers (B) TopiC podiumsdisKussionen: Wie LÄssT siCH pAndoRAs HoFFnunG FReiseTZen? (16.1.) dAs GRosse, dAs KLeine und deR mensCHLiCHe GeisT – Quo VAdis? (17.1.) Leitung: Peter Weibel (A)

Programm und Anmeldung: www.neugalu.ch Alle Referate und Diskussionen mit Simultanübersetzung E-D und D-E Veranstalter: Neue Galerie Luzern / Konzept: René Stettler

InforMotion

29


EXPLoRER

Jacques Piccard

Ein Augenblick in der Ewigkeit Un instant dans l’éternité

Das einstige Prunkstück befindet sich in einem miserablen Zustand und wartet auf seine wohlverdiente Restaurierung. Nur durch Ihre spende wird es möglich, das erste touristische u-Boot vor seinem Zerfall zu retten. Bestellen Sie einen Einzahlungsschein oder überweisen Sie via Post auf PC-Konto: 60-4735-3 – Herzlichen Dank! Ce bijou sans équivalent, actuellement dans un état de délabrement avancé, attend une restauration bien méritée. Seuls vos dons permettront d’éviter une triste fin au premier sous-marin touristique du monde. N’hésitez pas à demander un bulletin de versement, ou faites un virement par poste sur le compte chèque postal 60-4735-3. Merci de tout cœur!

30

Text Martin Arnold

Texte Martin Arnold

Am Morgen des 4. November 2005 erreichte der Mésoscaphe unter den Augen zahlreicher Schaulustiger das Verkehrs­ haus. Damit kam ein Stück Schweizer Forschungsgeschichte dort an, wo es nach Ansicht seines Erbauers Jacques Piccard auch hingehört.

Ce matin du 4 novembre 2005, sous les yeux de nombreux badauds, le Mésoscaphe est arrivé au Musée des Transports. Ainsi une pièce clé de l’histoire de la recherche helvétique trouvait-elle sa place à l’endroit le plus approprié, du point de vue de son constructeur Jacques Piccard.

Man schrieb das Jahr 1964 – die Zeit der «Exposition Nationale» in Lausanne. Es roch nach Aufbruch. Was könnte den Zeitgeist an einer Landesausstellung am grössten see Westeuropas besser widerspiegeln als ein u-Boot? Es war der 1922 in Brüssel geborene Jacques Piccard, der dieses Wagnis möglich machte. Der schweizer war weltberühmt, seit er mit dem Bathyscaphe, den er mit seinem Vater Auguste konstruierte, 1960 im Marianengraben östlich der Philippinen fast elf Kilometer an die tiefste stelle der Meere abtauchte. für den Genfersee genügte freilich ein Mésoscaphe für mittlere Tiefen. Das 165 Tonnen schwere und fast 30 Meter lange u-Boot brachte 33 000 Passagiere während der 35 Minuten dauernden Tauchfahrt auf 175 Meter Tiefe. Reibungslos verlief der Bau des Expo-u-Bootes allerdings nicht. Piccard musste sich mit misstrauischen Wissenschaftlern (Piccard war kein Ingenieur) auseinandersetzen und war bei der Jungfernfahrt zwei Monate nach der Expo-Eröffnung nicht dabei. seine Erkenntnisse wurden sowohl von der amerikanischen Marine als auch von der NAsA genutzt. Piccard blieb bis ins hohe Alter dem Wasser treu. Noch mit 82 Jahren nahm er an einer Tiefseeexpedition teil. Am 1. November 2008 verstarb Jacques Piccard in seinem Haus am Genfersee im Alter von 86 Jahren.

On était en 1964, année de l’«Exposition nationale» à Lausanne. L’atmosphère était au renouveau. Et quoi d’autre qu’un sous-marin aurait mieux pu refléter l’esprit du temps, lors d’une exposition nationale sur les rives du plus grand lac d’Europe occidentale? C’est Jacques Piccard (né en 1922 à Bruxelles) qui a osé cette aventure. Ce citoyen suisse était mondialement célèbre depuis sa plongée en 1960 dans la fosse des Mariannes (point le plus bas des océans, à l’est des Philippines), à près de onze kilomètres de profondeur, dans le Bathyscaphe réalisé avec son père Auguste. Pour le Léman évidemment, un Mésoscaphe pour profondeurs moyennes suffisait largement. Cet engin de 165 tonnes, long d’une trentaine de mètres, allait emmener 33 000 passagers dans ses plongées à 175 mètres, d’une durée de 35 minutes. La construction du «sous-marin de l’Expo» ne se déroula toutefois pas sans anicroches, Piccard ayant dû se confronter à des scientifiques méfiants (il n’était pas ingénieur) et n’ayant pas assisté à la plongée inaugurale, 2 mois après l’ouverture de l’Expo. Mais ses découvertes furent mises à profit, tant par l’US navy que par la nASA. Jusqu’à un âge avancé, Piccard resta fidèle à l’univers aquatique. À 82 ans encore, il participa à une expédition dans les grands fonds. Jacques Piccard est décédé le 1er novembre 2008, à l’âge de 86 ans, dans sa maison des bords du Léman.


Thomas Cook

Vom Wanderprediger zum Reiseführer De prédicateur itinérant à voyagiste Text Martin Arnold

Texte Martin Arnold

Der Tischler und Wanderprediger Thomas Cook gilt als der Vater des Massentouris­ mus. Er gründete das erste Reisebüro, führte Reiseschecks ein und machte Reisen auch für Ärmere erschwinglich. 1863 besuchte er mit einer kleinen Gruppe die Schweiz.

L’ébéniste et prédicateur itinérant Thomas Cook est considéré comme le père du tourisme de masses. Il a fondé la première agence de voyages, a introduit les «traveller checks» et rendu les voyages abordables, même pour les plus pauvres. Ainsi a-t-il visité la Suisse, avec un petit groupe, en 1863.

Vielleicht müsste die Geschichte des modernen Tourismus umgeschrieben werden, hätte sich ein gewisser Thomas cook in den 40er Jahren des 19. Jahrhunderts nicht dem Kampf gegen den Alkoholismus verschrieben. Dem damals 33-Jährigen aus den Midlands war der sommer 1841 zu heiss, um die 15 Meilen zu einem Treffen der Abstinenzlerbewegung in Loughborough zu fuss zu bewältigen. Er charterte kurzerhand einen Zug und fuhr die strecke zusammen mit 570 Aktivisten und einer Brassband. Der Erfolg ermutigte cook, weitere Reisen zu organisieren. 1851 führte er bereits 165 000 zahlende Gäste an die Weltausstellung nach London. Es folgten Reisen nach Paris (1861) und schliesslich 1863 in die schweiz. Das «swiss Tourist Ticket» wurde von einer kleinen wagemutigen Gruppe gebucht. In besonderer Erinnerung blieb die Drei-seen-Tour, welche die Teilnehmer an einem Tag vom Lauterbrunnental über den Brienzersee, den Thunersee bis zum Vierwaldstättersee brachte, wo sie sich Luzern anschauten. Dann wurden sie mit dem Dampfschiff «Rigi» an den fuss der Rigi gebracht, welche sie bestiegen. Der Erfolg der schweizreise ermutigte cook, Reisen bis nach Ägypten zu organisieren. Er starb 1892 in Bergen (Norwegen).

Peut-être l’histoire du tourisme moderne devrait-elle être réécrite, si durant les années 40 du XiX e siècle, un certain Thomas Cook ne s’était pas dédié à la lutte contre l’alcoolisme. Pour cet originaire des Midlands, alors âgé de 33 ans, l’été 1841 était trop chaud pour franchir à pied les 15 miles le séparant d’une rencontre du mouvement des abstinents, à Loughborough. S’étant décidé à affréter un train, il avait parcouru le trajet en compagnie de 570 activistes et d’une fanfare. La réussite de l’opération encouragea Cook à organiser d’autres voyages. En 1851, il acheminait déjà 165 000 passagers payants vers l’exposition universelle de Londres. il s’ensuivit des voyages à Paris (1861), puis en Suisse, en 1863. Le «Swiss Tourist Ticket» fut réservé par un petit groupe audacieux. On a gardé un souvenir marquant du «tour des trois lacs», qui en l’espace d’une journée, amenait les participants de la vallée de Lauterbrunnen au lac des Quatre-Cantons, en passant par les lacs de Thoune et de Brienz, avec visite de Lucerne en sus. Le circuit se poursuivait ensuite jusqu’au pied du Rigi, à bord du vapeur du même nom, avec ascension de la montagne. Le succès de ce parcours helvétique incita Cook à organiser des voyages jusqu’en Égypte. il mourut en 1892 à Bergen (norvège).

unser umfangreichstes Restaurierungsprojekt Dampfschiff «Rigi» ist auf Kurs. Bereits die Hälfte der Arbeiten sind durch rund 1,5 Mio. franken spendengelder ermöglicht worden. Damit der weltweit letzte Glattdeck-seitenraddampfer erhalten bleibt, benötigen wir jedoch weiterhin finanzielle unterstützung. Bestellen Sie einen Einzahlungsschein oder überweisen Sie via Post auf PC-Konto: 60-4735-3 – Herzlichen Dank!

notre plus ample projet de restauration, portant sur le vapeur «Rigi», est en cours. La moitié des travaux a déjà été permise par les quelque 1,5 million de francs de dons. Cependant, pour que ce dernier vapeur à pont plat et roues à aubes existant dans le monde puisse être conservé, il nous faudra une «rallonge» du soutien financier. N’hésitez pas à demander un bulletin de versement, ou faites un virement par poste sur le compte chèque postal 60-4735-3. Merci de tout cœur!

InforMotion

31


T rafo lin o

Trafix muss wandern Marche obligatoire pour Trafix Hallo Freunde!

Salut, les amis!

Neulich war es wieder so weit. Papi holte seine Wanderschuhe aus dem Keller. Das bedeutet nichts Gutes. Da es sowieso nichts nützt, lieber etwas anderes tun zu wollen, zog ich meine Schuhe auch an. Wir gingen, seufz, wandern … Irgendwo in einem Tal haben wir angehalten. Der schöne Teil, das Autofahren, war vorbei. Wir sind losgelaufen, immer nach oben, höher und höher. Irgendwann hat Papi seinen Fuss auf einen Stein gestellt und angehalten. Ein gutes Zeichen! Dann kommt nämlich das «Serwolaa»-Bräteln. Ich habe gleich Feuerholz gesucht. Mmh, das riecht gut, wenn die Würste langsam aussehen wie kleine Schweinchen, weil Mami sie mit dem Sackmesser eingeschnitten hat. Nach dem Mittagessen laufe ich aber besonders ungern weiter. So alleine irgendwo in einem Wald an einem Berg bleiben wollte ich aber nicht. Dann also weiter. Wisst ihr, was mir aber doch immer gefällt beim Wandern? Dass richtig hoch oben keine Bäume mehr wachsen. Kein Baum steht mir dann mehr vor der Aussicht. Und unten im Tal sieht alles aus wie kleine Ameisi. Au ja, richtige Ameisi habe ich natürlich auch gesehen. Die haben fleissig meine Brot-Brösmeli weggetragen. Tja, und wisst ihr, was dann ganz oben auf dem Berg war? Schrecklich, das sage ich euch: eine Seilbahn und lauter Leute mit normalen Kleidern und Fotoapparaten, die mich komisch ansahen in meinen riesigen Wanderschuhen! Ich glaube jedenfalls, dass sie mich anschauten. Was für ein Papi lässt einen den Berg HINAUF-­ laufen, wenn’s doch eine Bahn hat? Ich war mir sicher, die Leute meinten, wir seien nicht so «gmerkig»; na ja, Papi ist es manchmal schon nicht so. Er wusste nicht, was «Serwolaa» ist und hat meinen Text so abgeändert: Cervelat. Was ist denn das für ein Ding??? Aber Papi meint, so schreibe man das … na ja, mir ist das wurst. Immerhin sind wir dann mit dem Bähnli runtergefahren. Das gibt so einen lustigen Druck in den Ohren. Aber eben, scheinbar muss man zuerst hochlaufen, wegen dem Cervelatbräteln, dann hoch hinauf, wegen den Bäumen, die nicht im Weg sind, um runterschauen zu können und erst dann runterfahren, wegen dem Druck in den Ohren. Eine Art Gesetz, die muss man ja auch «müssen». Mami sagte, sie fand es übrigens super, in der Natur. Und da wusste ich ganz genau: Das mit dem Wandernmüssen, um das Bräteln und den Ohrendruck erleben zu können, muss so ein «Naturgesetz» sein! Na klar!

L’autre jour, c’est reparti. Papa a sorti ses chaussures de randonnée de la cave, ce qui ne présageait rien de bon. Mais comme préférer faire autre chose ne sert de toute façon à rien, j’ai moi aussi enfilé mes souliers. Nous allions (soupir) faire une marche… Nous nous sommes arrêtés quelque part dans une vallée. La partie agréable: le trajet en voiture, était terminée. Et nous voilà partis à fond de train, grimpant toujours, toujours plus haut. Le moment est quand même arrivé où papa, posant le pied sur une pierre, a fait halte. C’était bon signe! De fait, l’heure était à la grillade du «Serwolaa». Je me suis immédiatement mis en quête de bois pour le feu. Mmmhh! Quelle bonne odeur quand les saucisses, précédemment entaillées au canif par maman, prennent peu à peu l’aspect de petits cochons! Mais après le déjeuner, c’est particulièrement à contrecœur que je repars. Ne voulant pas rester ainsi tout seul dans une forêt à flanc de montagne, je me résigne à poursuivre. À propos, savez-vous ce qui me plaît toujours dans une «rando»? Quand on arrive assez haut, plus aucun arbre ne pousse. Plus aucun arbre pour me masquer la vue. Et tout en bas dans la vallée, tout semble réduit à la taille de fourmis. Ah oui, bien évidemment, j’ai vu aussi des fourmis authentiques, lesquelles ont consciencieusement emporté mes miettes de pain. Eh oui, et savezvous ce qu’on a finalement trouvé tout en haut de la montagne? Ça fait peur, je vous le dis: un téléphérique, et rien que des gens avec vêtements normaux et appareils photo, qui m’observaient bizarrement dans mes énormes souliers de marche! Mais quel genre de père ai-je donc, qui nous fait MONTER sur une montagne, alors qu’il y a une remontée mécanique? J’en étais sûr: ces gens devaient penser qu’on était pas bien malins (comme papa l’est parfois). Il ne savait pas ce qu’était le «Serwolaa», et a corrigé mon texte: cervelas. Mais c’est quoi, ce truc??? Papa dit pourtant qu’on l’écrit comme ça … Mais bon, ce n’est que de la saucisse. Pour redescendre, nous l’avons quand même pris, ce téléphérique. Il y a alors eu cette drôle de pression dans les oreilles. C’est apparemment la règle: il faut d’abord partir au pas de course vers les hauteurs pour cause de grillade de cervelas, puis continuer à grimper jusqu’à ce que les arbres, ayant disparu, ne vous empêchent plus de regarder vers le bas, puis alors seulement redescendre, pour se faire comprimer les oreilles. C’est une sorte de loi: il faut «devoir pour devoir». Maman a dit d’ailleurs qu’elle trouvait «super» d’être dans la nature. Et je l’ai su alors très précisément: qu’aller en randonnée pour pouvoir savourer une grillade et se sentir comprimer les oreilles, doit être une «loi de la nature»! C’est clair, non?

E uer Trafix

V ot r e T r a f i x 32


MiKro MaKro

Sprachenführer Guide linguistique Wer auf Reisen geht, wird meist mit fremdsprachen konfrontiert. Einmal ist das vielleicht spanisch, ein anderes Mal Englisch, französisch oder Italienisch. Du kannst dir deshalb dein eigenes Wörterbuch basteln, denn wenn du diesen Weg wählst, um eine fremdsprache zu lernen, bleiben die Wörter besser im Gedächtnis haften. Zuerst suchst du die flagge deines ferienlandes und einen neuen Notizblick. Dann wählst du aus Buntpapier jene farben, die du brauchst. Zum Beispiel für spanien Gelb und Rot. schneide aus dem Papier jene formen aus, die du für die ausgewählte Landesflagge brauchst und klebe sie auf die Vorderseite deines Notizblocks. Nun mal die Gegenstände (zum Beispiel ein Messer oder eine Bank) auf den ersten Zettel im Notizblock und notiere auf der Rückseite, wie sie in der Landessprache heissen. schreibe auch auf, wie man die Wörter ausspricht. Also, gute Reise, buen viaje, good journey, bon voyage und buon viaggio!

Quiconque part en voyage est souvent confronté à des langues étrangères. Un jour ce sera l’espagnol, une autre fois peut-être l’anglais, le français ou l’italien. C’est pourquoi tu peux te concocter ton propre dictionnaire, car si tu choisis cette voie pour apprendre une langue étrangère, les mots resteront mieux gravés dans ta mémoire. Recherche d’abord le drapeau du pays voulu et procure-toi un nouveau bloc-notes. Puis choisis, dans du papier coloré, les couleurs qu’il te faut. Pour l’Espagne par exemple, du jaune et du rouge. Dans ces papiers, découpe les formes dont tu as besoin pour le drapeau national voulu, et colle le tout sur le devant de ton bloc-notes. Mentionne maintenant les objets (par exemple, un couteau ou un banc) sur le premier feuillet du bloc-notes, et au verso, leurs noms dans la langue nationale en question. Écris aussi la prononciation de ces mots. Ainsi donc, gute Reise, buen viaje, good journey, bon voyage et buon viaggio!

T r a fix BaSTELT EiNE GoNDEL/ Tr a f i x B r i C o L E u N E N a C E L L E InforMotion

33


Anzeige Annonce

MarkeN voN Welt

fiNdeN Sie hier. Bekannte Marken unter einem dach. Bei über 80 Geschäften, dienstleistern und restaurants. täglich geöffnet von morgens früh bis 21 Uhr. www.flughafen-zuerich.ch

34

airport Shopping


Rückspiegel Rétroviseur

fINALE

COMING En Suisse aussi, le tourisme compte parmi les secteurs économiques essentiels. L’année dernière, il a rapporté un peu plus de 910 millions de francs à la ville de Lucerne. Outre les entreprises de transport, les hôtels et les commerces, les musées dépendent aussi particulièrement des touristes (excursionnistes d’un jour et vacanciers). Une réalité me donnant l’occasion de jeter un regard sur la place des institutions culturelles. il existe environ 1000 musées en Suisse, soit à peu près un pour 7000 habitants. Si l’on étudie le cas de Lucerne avec ses 10 musées, notre ville se situe un peu au-dessus de la moyenne helvétique. Mais dès qu’on prend le nombre de visiteurs des musées pour comparer, Lucerne arrive en tête, tant par les effectifs de visiteurs que pour leur proportion au nombre d’habitants. Ainsi en 2008, les musées de notre cité ont-ils enregistré 1,218 million de visiteurs, soit 20 fois la population totale de la ville. En comparaison Bâle (ville muséologique s’il en est), pour une population de 180 000 habitants, a accueilli 1,29 million de visiteurs dans ses musées, soit le septuple seulement. De telles comparaisons pourraient nous mener encore plus loin, par exemple par rapport au revenu national, ou aux subsides versés par une commune à des organisations culturelles. Le Musée des Transports, qui a vu passer 820 000 personnes en 2008, reste le musée le plus fréquenté de Suisse: une position détenue dès sa première année d’exploitation (ouverture le 1er juillet 1959).

Dr. h.c. Alfred Waldis Ehrenpräsident Verkehrshaus der schweiz

D r h.c. Alfred Waldis Président honoraire du Musée Suisse des Transports

90 90

GEBuRTsTAG ANNIVERsAIRE Die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter vom Verkehrshaus der Schweiz gratulieren Alfred Waldis zum 90. Geburtstag, den er am 7. September feiern durfte. Wir wünschen ihm weiterhin gute Gesundheit, viel Energie und Tatendrang. Herzlichen Dank für alles! Les collaboratrices et collaborateurs du Musée Suisse des Transports félicitent Alfred Waldis pour son 90e anniversaire, qu’il a pu fêter le 7 septembre. Nous lui souhaitons de conserver les mêmes bonne santé, énergie et ardeur à l’action. De tout cœur, merci pour tout!

UP

In der nächsten Ausgabe …

NEXT

Der Tourismus zählt auch in der schweiz zu den bedeutendsten Wirtschaftszweigen. Der stadt Luzern brachte er im vergangenen Jahr etwas über 910 Mio. franken an Einnahmen. Neben den Transportunternehmen, Hotels und Geschäften sind im Besondern die Museen auf die Touristen (Tagesausflügler und feriengäste) angewiesen. Dieser Hinweis gibt mir Gelegenheit, einen Blick auf die stellung der kulturellen Institutionen zu geben. In der schweiz gibt es gegen 1000 Museen, d.h. auf rund 7000 Einwohner ein Museum. Bezieht man dieses Verhältnis auf Luzern, so liegt unsere stadt mit ihren 10 Museen etwas über dem schweizerischen Durchschnitt. sobald man jedoch die Zahl der Museumsbesucher zum Vergleich heranzieht, steht Luzern, sowohl was die Besucherzahlen als auch deren Verhältnis zur Einwohnerzahl anbelangt, mit an der spitze der schweizer städte. so verzeichneten die Museen unserer stadt im Jahre 2008 1,218 Mio. Besucher, was dem 20-fachen der gesamten stadtbevölkerung gleichkommt. Als Vergleich: Basel, eine ausgesprochene Museumsstadt, weist bei einer Bevölkerung von 180 000 Einwohnern 1, 29 Mio. Museumsbesucher auf, das ist lediglich das 7-fache. solche Vergleiche liessen sich noch weiterführen, z.B. in Bezug auf das Volkseinkommen oder auf die Ausgaben einer Gemeinde an kulturelle organisationen. Das Verkehrshaus ist mit 820 000 Gästen (2008) das meistbesuchte Museum der schweiz, eine stellung, die es schon im ersten Betriebsjahr – Eröffnung 1. Juli 1959 – innehatte.

… widmen wir uns dem Hauptthema Schienenverkehr. Dieser Transportzweig ist das Rückgrat des öffentlichen Verkehrs, man spricht sogar vom «Bahnland Schweiz». Im internationalen Vergleich der jährlich per Bahn zurückgelegten Kilometer pro Person liegen wir zusammen mit Japan an der spitze. Während sie in unserer Ausstellung Herausragendes von der spanischBrötli-Bahn bis zur NEAT finden, erfahren sie im nächsten Magazin weitere Hintergründe zu diesem Thema, das auch neben den schienen spuren hinterlässt. InforMotion 1/2010 erscheint am 16. Dezember 2009.

Dans la prochaine édition… …notre thème principal sera le transport ferroviaire. Cette branche du transport est le pilier des transports publics. On dit parfois que la Suisse est le pays du rail. Une étude internationale montre qu’avec le Japon, nous sommes en tête en termes de kilomètres parcourus chaque année sur rail par habitant. Alors que notre exposition vous propose une collection étonnante qui s’étend du «Spanisch-Brötli-Bahn» aux nLFA, dans notre prochain numéro vous pourrez en apprendre davantage sur ce sujet qui laisse des traces outre les rails. inforMotion 1/2010 paraîtra le 16 décembre 2009.

InforMotion

35


Verkehrshaus-Reise durch 100 Jahre Schweizer Luftfahrtgeschichte Freitag, 28. Mai bis Sonntag, 30. Mai 2010

Heben Sie mit uns ab und geniessen Sie während drei Tagen historische Höhenflüge. Unter anderem im Programm: • Besuch im Fliegermuseum Payerne (fakultativ Clin d’Ailes) • Blick hinter die Kulissen von Piccards Solar Impulse • Flug mit der legendären JU 52 • Besichtigung Zeppelin - Museum Friedrichshafen • Rundflug im Zeppelin NT über den Bodensee

• Besuch des neuen Dornier-Museums Friedrichshafen • Führung durch die Werkhallen der SR Technics • Erlebnis Simulatorfliegen durch Swiss AviationTraining • Besuch im Flieger - Flab - Museum Dübendorf Änderungen vorbehalten

Begleitet u.a. durch Henry Wydler, Vizedirektor Verkehrshaus der Schweiz und Konservator Luft- und Raumfahrt. Weitere Informationen unter www.verkehrshaus.ch/member In Zusammenarbeit mit

Offen für Entdecker.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.